Saturday, October 22, 2011

IPPOLITO CADUTO

E realzato.
Speranza

"IPPOLITO" (Vannarelli/Ortuso, Teatro Nobili, Spoleto, Carnevale 1661). The first opera ever on Ippolito."FEDRA: Se regina son io... TESEO: Se pur son re... [Ippolito] cadera dell'onor, perira dell'onor" "Cadra l'innocenza". "Fu mortal la caduta"

Atto I. AMORE: O strali mortali, compagni d’Amore, ch’un misero core si crudo ferite fuggite fuggite da questo mio seno. Sol chiedo ch’almeno, per lieve dimora. Ristoro mi diate, se pur non bramate che Fedra si mora. Lassa, che far deggio di fortuna ed amor scherzo infelice. E qual seguir mi lice, disperata regina. Per le strade del vero, fuggito a danni miei saggio pensiero. Da sì crudeli affanni, la mente, illanguidita dagl’amoros’inganni. Qual fia che trova uscita? A qual dritto pensier, lassa, s’appiglia. Misera, che farò? Chi mi consiglia? [O mortal winds, the companions of Love, my heart is so cruel that wounds flee from my breast. I only ask for at least a brief moment even if you do not wish for Fedra to die. I must make a sorrowful joke of fortune and of love. I am allowed to do so, desperate Queen. Wise thought flees to the suffering that I offer by the roads of truth. The mind is weakened by loving deceptions from so cruel desire. Who will it be that finds escape? Such a poignant thought is seized. Miserable one, what shall I do? Who will council me?)
I. BALIA DI FEDRA: Figlia, che dal mio seno bevesti assiem col latte queste bellezze mie, pure ed intatte, troppo è dura l’impresa. A cui mal cauto il tuo desío s’avinge rocca che mai s’è resa soggettarsi al nemico. Un quasi finge ben t’è noto il tenore del giovene severo che per aspro sentiero segue l’horride selve e fugge amore. FEDRA: Dolce prego di donna ogna alma atterra. BALIA DI FEDRA: Rigorosa honestà, troppo s’oppone. FEDRA: Ogni dura honestà cede all’amore. FEDRA: Perderà nella guerra d’amor sciocca honestà. BALIA : Vincerà nella guerra d’amor saggia honestà. Ma che fia del consorte? [Daughter, who drank from my breast my pure and simple beauties along with milk, your plan is too difficult. The unsuspecting object of your desire is a fortress that has never before been conquered. There is an almost false sense of well-being in the type of severe young man that you seek. He flees love by the dark path that leads to the horrible forest). FEDRA: I hope that every sweet woman has such a grounded soul. FIDALBA: She resists careful chastity too much. FEDRA: All strict chastity will yield to love. FEDRA: Foolish chastity will loose in the war of love. FIDALBA: Wise chastity will triumph in the war of love. FIDALBA: But what will be of your husband?] FEDRA: Se l’infido mi lascia, anch’io lo fuggo. Oh Dio, chi troppo empio, ti fuggo. Ma s’io mi struggo con questo in troppo, che posso farci? Amor mi vol così. Si, si, fuggi mio core! Così comanda il mio tiranno amore. BALIA: Così va nei giorni nostri che le corne e le corone san coprir con gemme et ostri le magnifiche persone. A quel capo incornato che non pizzica d’honore, gli darei dell’incoronato dignità d’altro tenore. FEDRA: Ah! BALIA: Pur al fin si risente. Dunque, già che rimiro che nel tuo core acceso via più s’inoltra il pizzicor d’amore. Sel giovenile ardore palesarti compiace al tuo gradito sull’amoroso invito, non ti turbare, O figlia, anzi chiaro e spedito Il concetto ripiglia. E senz’altro rispetto l’intrapreso pensier, fedel amante, se repulsato da segui costante. Né pretendo per ciò da mille miglia in là col ragionar che fo’ macchiar del corpo mio la castità. [F: If the infidel leaves me, I too will leave. O God, who is too cruel, I flee from you. But if I languish too much in my desire, what more can I do? Love wants me this way. Flee my heart! So commands my tyrannous love. B: So it goes in our days that horns and crowns can cover with gems and jewels magnificent people. I would give to that betrayed head, which does not have a bit of honor, the dignity of the betrayer. FEDRA: Ah! B: Even in the end she takes offense. Therefore, now that I look again your impassioned heart feels more than just an inkling of love. If at your loving invitation your beloved is pleased by your youthful burning do not be troubled, oh daughter, but rather clearly and quickly the idea reproves. I will certainly respect your undertaken thought, faithful lover, even if he refuses you from constant pursuits. Neither do I pretend according to my reasoning to stain the chastity of my body] FEDRA: Che tenti, che speri mio Cor ostinato con folli pensieri? Al foco che t’arde speranze bugiarde amore ti dà. Ch’ingenio guerriero. Non regna pietà. Gradisco il tuo consiglio e già m’accingo. Ohimè! Lassa, che veggio? BALIA: Incontralo veloce! Oh, che bella ventura. Figlia, non spaventar quanto ti noce La tua molle natura. II. IPPOLITO: Poichè la turba amica Dei miei fidi compagni Colle trombe salvaggie Le caccie intima in su la rupe aprica Pria che torni alle piggie. Ma qual nube di duolo, il volto oscuro. Perchè mesta e pensosa? BALIA: Non esser sì ritrosa. Accostati un pochetto. Stai nel mezzo ai conviti e voi morir di fame al tuo dispetto. [F: What do you intend, what do you hope, my obstinate heart, with these foolish thoughts? Love gives you fire that burns deceitful hopes in you. What an ingenious warrior. Pity will not reign. I esteem your council and I am ready. [she sees Hippolito approaching] Alas, wait! What do I see? B: Go to him quickly! O what a beautiful adventure! Daughter, do not be surprised how much your foolish nature will harm you. I: The friendly hunting party of my faithful companions will announce the hunt with their wild trumpets high in the sun bathed cliffs before I will return. [he sees Fedra] But such cloud of pain. Your face is dark. Why sad and pensive? B: Do not be so shy. Sit down a little. You are in the middle of a feast and out of spite you want to die of hunger] IPPOLITO: E là presto ritirati!
SERVITORE D'IPPOLITO: Ubbedisco, Signore. Mentre qui mi ritiro vicino a sto cantone voglio attaccar col sonno una costione. FEDRA: De miei dolori interni, Ippolito gradito, non son lievi caggioni. IPPOLITO: Se pure il mio desir non sembra ardito, cortesissima madre, a me l’esponi. FEDRA: Troppo superbo è quel nome di madre. Ch’un sì libero amore, che di tua gentilezza in me riserba, chiede forme leggiadre di più vago tenore onde meglio mi chiama tua serva, amica dama. IPPOLITO: Ch’io mia dama t’appelli? [Duetto] FEDRA: Stravagante pazzia. Sensata frenesia. IPPOLITO: Bizzarra frenesia. IPPOLITO [to Pappagallo] There quickly retire. PAPPAGALLO: I obey, Lord. While here I retire near this corner I want to attack a quarrel with sleep. FEDRA: My internal pains are not light burdens, gracious Ippolito. IPPOLITO: If even my desire does not seem ardent, most courteous mother, you may expose your pains to me. FEDRA: That name of mother is too formal. Such a free love, which has welled up in me from your kindness, requires graceful forms of a more amorous kind where instead you call me your servant, friendly maid. IPPOLITO: That I call you my maid? [Duet] FEDRA Extravagant madness. Sensible frenzy. HIPPOLITO Bizarre frenzy. IPPOLITO: A me spetta l’ubbidire. Ma se noto mi si fa, Chi ti dà sì gran martire, Forse il mal sarà sanabile. Che l’ascondi più sarà incurabile. FEDRA: Dal mio mal ti scoprirò. Poichè fato acerbo è rio, Desío mio, m’allontano. Tanto prezzo ebbi la morte. Quanto lungi sospirò Il mio consorte. IPPOLITO: Hor ti consolo o cara. Presto fia che ritorni Dalle tartaree sponde Il tuo caro consorte Il mio gran Padre. FEDRA: Solo in ciò mi consolo. Che mirando il tuo volto quel vigor giovenile e sulle guance accolto quel tuo fiorito Aprile. Tanto al vivo rassembri il mio consorte amato all’hor che vincitore collo scorto d’un fido, il mostro estinse. Che più volte m’ostrinse ingegnoso desío vagheggiando il tuo volto sfogar il dolor mio. IPPOLITO: Deh, serena le luci. Presto fia che ritorni. [I:I am required to obey. But if I am careful to observe it seems to me that perhaps your displeasure can be cured by the one that gives you so great suffering. But the more you hide it the more it will be incurable. F: I will disclose my displeasure to you, my dear. I withdraw because fate is so cruel. Death had so great a cost. I sorrow for how far away my husband is. I: Now I will comfort you, my dear. Soon your husband, my great father, will return from the banks of Tartarus. FEDRA: My only comfort is looking on your face, that youthful vigor, and upon loving cheeks, your April bloom. So as I live you resemble my beloved husband in that victorious hour with the monster exterminated and with the escort of his faithful companion. While lovingly gazing upon your face cunning desire often constrains me to release my pain. I: Alas, be calm. Soon he will return] FEDRA: Quelchè bramo vicino non accade che torni. IPPOLITO: Regina, io non t’intendo. FEDRA: Quelchè bramo vicino non accade che torni. IPPOLITO: Stavagante parlare. FEDRA: Inportuno rispetto. BALIA: Ah, che stretta di petto! III. IPPOLITO [solo]: Quelchè bramo vicino Non accade che torni. Che linguaggio straniero M’ingombra hora l’udito. Qual confuso pensiero Con subito timor la mente assale. Sfortunato mio pensiero. Dimmi ohimè che mi consigli? Guai perigli Minacciò destin severo? Deh, se noto ti si fa per pietà. Dillo a me caro pensiero. Ahi, che con queste enigme Un esito infelice L’intimorito core hor mi predice. FEDRA: The one I long to be near does not need to return. IPPOLITO: Queen, I don’t understand you. FEDRA The one I long to be near does not need to return. HIPPOLITO: Extravagant speaking. FEDRA Inopportune respect. FIDALBA: O what tightness of chest! I: The one I long to be near does not need to return. What strange language that echoes in my ears. That confused thought attacks my mind with sudden fear. My unfortunate thought. Tell me, alas, what do you council me? Has severe destiny threatened vexing perils? Alas, if I am careful it will be made apparent to you for pity sake. Tell me, dear thought. Ah, my frightened heart now foretells to me that these mysteries will bring an unhappy end. Ah! Fortuna ti conosco. L’incostanza è tuo retaggio. Non m’è nuovo il tuo oltraggio Ben so ch’ora mi giova hor mi sei tosco. IV. BALIA: Eh, Signor, Signor, per un bisogno estremo Bramo dir due parole al vostro servitore. HIPPOLITO: Puoi parlargli à tua posta. FIDALBA: Si, che appunto ci son tutta disposta. HIPPOLITO: Pappagallo, non odi? SERVITORE D'IPPOLITO: E benchè pretendi, Metti mano alla spada Vigliacco poltrone Ferma razza masnata! IPPOLITO: Odi pazzo importuno! Svegliati dico o là. PAPAGALLO: Mio Signore! Son qua. Deh, perdona l’error vostra eccellenza Se puzzai un pochettin d’impertinenza. (Ah, Fortune, I know you. Inconsistency is your legacy. Your offense is not new to me. I know well that in one moment you help and in the next you are poison. Scena 4. Fidalba, Hippolito and Pappagallo. FIDALBA: Eh, Lord, for a most important need, I long to say a few words to your servant. I: You may speak to him at your will. FIDALBA: Yes, that for that reason I am here at your pleasure. I [to Pappagallo] Pappagallo? Can you not hear? SERVITORE [still asleep] And although you pretend, put your hand on your sword, coward lazy slow unnatural race! I: Listen inopportune madman! Wake up, I say. Pappagallo: My Lord! I am here. Alas, forgive the error, your excellence, if I stank of impertinence. IPPOLITO: D’un volontario errore Punir mai non si die. Tu con brevi dimore Senti Fidalba e poi ritorna a me. Scena 5. BALIA: Oh, come mi dai gusto, Vago mio Papagallo, Lieto bizarro e bello Più bianco d’un cristallo E saporito più del petrosello. SERVITORE: O come sei sì brutta, Mia Fidalba, bavosa Schifa lorda grinzuta Mia vecchiuccia amorosa et Amara assai più che non è l’aruta. FIDALBA: Bella cosa esser crudele e le dame appassionate Malvedute e disprezzate Fan morir tra le querele. PAPPAGALLO: Se le dame e le matrone Tutte fossero qual sei Io per me, le doprarei Per cacciar la tentatione. FIDALBA: Così ostinato! PAPPAGALLO: Cucco pelato! BALIA: E s’io ti do, HIPPOLITO: An unintentional error ought never to be punished. Listen to Fidalba then return to me. B: How you give me pleasure, my beautiful Pappagallo. Joyful, bizarre and beautiful more white than a crystal and tastier than parsley. PAPPAGALLO O my Fidalba, how you are ugly. Slobbery dirty, wrinkly, my loving old lady and so much more bitter than rue. B: It is a beautiful thing to be cruel but amidst the arguing the impassioned, poorly valued and unappreciated maids cause death. PAPPAGALLO: If the maids and the matrons were all that you are to me I would use them to caste away the temptation. FIDALBA: So obstinate! PAPPAGALLO: Favourite bald one. B: And if I give you, PAPPAGALLO: no no no. No mia vita o questo no. FIDALBA: Ch’io ti lascio d’amar, PAPPAGALLO: Ch’io non abbia da toccar. [Insieme] No mia vita o questo no. FIDALBA: Tu non m’osservi a pieno. Però m’incollerisco un tantin meno. Guardami ben da torno Sel corpo mio par lavorato al torno. PAPPAGALLO Vuoi che ti dica il vero? Tu pi- pi- pi- FIDALBA: Pi- pi- pi- pi- pi- PAPPAGALLO: Tu pizzichi un tantin di disonestà. [FIDALBA] Che lingua da berlina! Io credea ch’allettassi una gallina. PAPPAGALLO: Ti par cosa leggiadra un fanciollin honesto assalitare alla strada? PAPPAGALLO: Not my life, not that. FIDALBA: That I stop loving you, PAPPAGALLO That I don’t have something to touch. [Together] Not my life, no not this. FIDALBA: You have not observed me fully but I will be less angry. Look at me well if my body seems used at a glance. PAPPAGALLO: Do you want me to tell you the truth? You se- se- se- FIDALBA se- se- se- PAPPAGALLO You seem a little immoral. FIDALBA What ridiculous language! It seems that I am enticing a chicken. PAPPAGALLO Does it seem to you a light thing for a chaste youth to embark on that road? [FIDALBA] Questo no non si può dire affinché se pur Mi sprono a veveggiar con te. La mia concupiscenza non intese Macchiar mai la coscienza. No questo no. Biasimar non ti può. Credilo a me. PAPPAGALLO: Non c’è colpa in te, non c’è. Se lo dico mi disdico. Ma perchè già m’aspetta il mio Padrone, Io voglio pa- pa- pa- pa- pa- FIDALBA la pappa. Scusatelo il puttin non lo sa dire. PAPPAGALLO Fibo’, voglio partire in conclusione Né ciò putto v’annoi Che se putto son io non fo’ per voi. FIDALBA E in tanto coll’osso spassarmi potrò. PAPPAGALLO S’amar non ti posso che farmi no so. FIDALBA Mia gioia gradita. PAPPAGALLO Sarà mai finita. FIDALBA You cannot say that if even I am interested in enjoying your company. My lust did not ever intend to stain my conscience. Not that. You cannot blame. Believe me. PAPPAGALLO There is no guilt in you. There is not. If I have said it, I unsay it. But because my Patron is already waiting for me, I want pa- pa- FIDALBA The food. [to the audience] Excuse him the lad does not know how to say it. PAPPAGALLO Fibo, I want to leave in conclusion.
[to the audience] Neither does that lad annoy you but if I am such I do not do it for you. FIDALBA And in the meantime I will be able to amuse myself with a bone. PAPPAGALLO If I cannot love you, I will not know what to do with myself. FIDALBA My gracious joy. PAPPAGALLO Will never end. [Duetto] PAPPAGALLO Sempre ti fuggirò sin ch’havrò vita. FIDALBA Sempre ti seguirò sin ch’havrò vita. VI. ARICIA: S’al vago mio bene, con dolce catene Amor mi legò, s’a d’aspro dolore su questo mio core ricetto non do, se gioie sì care fortuna mi dà, dolcezze piu rare, si goda chi l’ha. S’un volto divino M’inchina, mi adora Per nobile ardor Se fido e constante D’un alma adorante Gradisce l’amor, Se gioie sì care fortuna mi dà, Dolcezze piu rare, sì goda chi l’ha. [Duet] PAPPAGALLO I will always flee from you while I am alive. FIDALBA I will always pursue you while I am alive. A: If I, to my beloved, bind myself with sweet chains of love, if I do not give place in my heart for bitter pain, If Fortune gives me so dear joys, the rarest sweet things, than I will enjoy them. If a divine face bows to me, adores me with a noble burning, if the faithful and constant love of an adoring soul pleases, If Fortune gives me so dear joys, the rarest sweet things, than I will enjoy them. Or può tardar il servo Del mio nume adorato Riportarmi avviso Della caccia futura Ove spesso mi è dato Per mia rara ventura? L’ha nel solingo orrore [La sua] segreta amante Col guardo almen se più non possa il core. Ma già torna alla fè. Scena 7. PAPPAGALLO: Pur la ritrovo. ARICIA: Senti ascolta i miei detti. Iippolito che fa? Vuol ch’io vada o l’aspetti? Vuol ch’io parta di qua? Su rispondi ti dico. PAPPAGALLO: Son pur nel brutto intrico. Signora mia galante, Un po’ di compassione Ad un messo anellante Che per si trovarvi ogni buco Di stanza ho ricercato. Ve che son sudato? ARICIA: Or, mi rispondi. PAPPAGALLO Al certo. Che che che che ARICIA Oh, Dio! [Now can the servant of my beloved delay to bring me news of the future hunt that is given to me for my rare adventure? He has, in the lonely forest, his beloved secret lover at least in a look even if the heart cannot do more. But now I return to faith. Scena 7. SERVITORE: Again I find her. A: Listen, hear my words. What is Ippolito doing? Does he want me to go or to wait for him? Does he want me to leave from here? Now respond I say. PAPPAGALLO [to himself] Even I am in the foul intrigue. [to Aricia] My gallant lady, a little compassion to a tired messenger that has looked in every iny hole to find you. Can you see that I am sweaty? A: Now, you will respond to me. S: Certainly. That that that A: Oh God! S: Che che che che. A: Che cosa, che? S: Che non ho da dir altro se non che nel vicino apartamento Hippolito v’aspetta. Venga il morbo alla fretta. A: O bel Idolo mio, a te me vengo or io. Scena 8. FEDRA: Dove sì frettolosa? ARICIA: Oh, importuno rincontro. Là nelle Regie stanze perché tardo credevo il mio venire con gran celerità Tornavo a riverire La vostra maestà. FEDRA: E là si chiami Hippolito. PAPPAGALLO Ubbedisco Si- FEDRA Presto! Parti di qui! Dimmi Aricia, perché Quel tuo lieto seren? PAPPAGALLO That that that ARICIA That what? PAPPAGALLO That I do not have anything else to say but that in the near apartment Hippolito awaits you. Come quickly. ARICIA: Oh, my beautiful idol. Now I come to you. F: Where in such a hurry? A: O inopportune meeting. I came in the royal chambers to reverence your Majesty with haste because I believed my arrival to be late. FEDRA [to Pappagallo] You there, call Hippolito. PAPPAGALLO I obey, Ma- FEDRA [interrupting] Quickly! Leave from here! [to Aricia] Tell me Aricia, why your serene calm? PAPPAGALLO Si- Signora. FEDRA E non partisti ancora? PAPPAGALLO Mi perdoni alla fè Che da gran tempo in qua Per certa infermità Richiede il mio parlar qualche dimora. IX. FEDRA: Dimmi Aricia, perchè quel tuo lieto seren Nel viso accolto più non rimiro in te? Di che si turba il volto? ARICIA: Non so qual rio difetto nel viso e più nel petto mi turba in su quest’ore. FEDRA: Eh, che questa sarà febbre d’amore. ARICIA: Mi perdoni o mia Signora, Che d’amor poco mi cale. Pría che soffra un sì gran male vo’ morir senza dimora. PAPPAGALLO iinterrupting and continuing from earlier: Ma- Madame. FEDRA [to Pappagallo] And you have not left yet? PAPPAGALLO Forgive me that, for some time due to some illness, my speech is stuttered. Scena 9. F: Tell me Aricia, why do I not see the serene calm in your welcoming face? What troubles you? A: I do not know what wicked defect in my face and also in my chest troubles me. F: Eh, this must be the fever of love. ARICIA Forgive me my Lady, but I care little of love. Before I suffer such a great pain I want to die without delay. FEDRA: Col più lucido splendore caderan del ciel le stelle pria che senza un può d’amore vivan mai le donne belle. ARICIA: Troppo è un traditore, s’allettando ei ruba un core. FEDRA: Anzi è dolce una rapina ch’alle gioie ei s’avvicina. [Insieme] Chi vol viver senza affanni, [Duetto] FEDRA Segua d’amore i dolci inganni. ARICIA Fugga d’amore i dolci inganni. FEDRA: Et ecco a me se viene L’adorato conforto. ARICIA Ecco miro fra l’ombre il sol risorto. Si, celar mi conviene in questo canto. Oscosa goderò dal mio bene La vita a me sì cara e sì gioiosa. [FEDRA] The stars will fall from the heavens with more lucid splendor before beautiful women live without a little love. ARICIA Love is too great a traitor; it is enticing and steals a heart. FEDRA Rather the robbery is sweet, love comes to bring you joy. [Together] Who wants to live without desires, [Duet] FEDRA Follow the sweet deceptions of love. ARICIA Flee from the sweet deceptions of love. FEDRA [to herself upon seeing Hippolito approaching] And look my adored comfort is coming to me. ARICIA [to herself upon seeing Hippolito approaching] Here I look upon him from the shadows the risen sun. Yes, it benefits me to conceal myself in this dark corner. Hidden here I will enjoy so dear and joyous life from my beloved. X.

IPPOLITO
Così dunque oscuri i giorni---------------The days are so dark
Pria che torni il tuo consorte.------------before your husband comes
Passerai già presto a morte -------------you will pass quickly to death
E saper la causa ria ------------------------and knowing about the evil wickedness
Ch’a patir, lassa, t’invia al tuo figlio.---that makes you suffer sends you to your son.
Il pretesto ad Ippolito -----------------------Your excuse to Ippolito
Tuo non è permeso.-------------------------is not permitted.

ARICIA: Che leggiadre maniere! FEDRA: Poichè si mel richiedi, al tuo volere vuò sodisfare a pieno. Hor mi rispondi, chi può trar dal morire un ch’ha morte nova Se la lascia perire, È fierezza o pietà?
IPPOLITO: Pur che legge nol vieti non è punto pietà. FEDRA: Dunque errar crudeltà. Ma soccorrere al suo legge nel vieta? IPPOLITO: Sì, se danno non porta a chi soccorre. ARICIA: Stravagante discorso!
FEDRA: Recar danno non possi a chi t’adora. (A: What graceful ways! F: Since so you require it of me, I will satisfy your will completely. Now you tell me, is it pride or pity that causes one that is able to free another from mortal suffering but instead allows them to perish? I: Even so law and surely pity forbids it. FEDRA Therefore to err is cruelty. But to help one that the law forbids? HIPPOLITO Yes, if harm does not come to those that help. A: Extravagant discussion! FEDRA You cannot harm those that adore you. [Duetto] A: Così leale amore. Che viva un che t’adori è vanità. FEDRA: Così candido core. Che viva un che t’adori è verità.
FEDRA: E s’alcun se ne trova in questa età è miracol d’amore. IPPOLITO: E s’alcun se ne trova Qual sarà, questa fe giusta si nova. FEDRA: Vicina a te la vedi, O bel Idolo mio. Nepur t’avvedi. Che per te manco e moro D’amoroso desío. Che te qual nume adoro Ch’a te diedi il cor mio. Che tosto al fin dalle tue voci la sentenza fatale O di vita o di morte O mio o mio diletto. ARICIA: Infelice che sento! (A: Such faithful love. It is vanity to suppose that one lives to adore you. F: Such a candid heart. It is truth to suppose that one lives to adore you. FEDRA And if one finds another in this age it is a miracle of love. HIPPOLITO And if one finds another that will be such a person, his righteous faith is renewed. FEDRA You see her near you, oh my beautiful idol. You no longer need to imagine it. I suffer and die for you from loving desire. To you, that god I adore, I gave my heart. The fatal sentence of either of life or death comes soon from your lips. O my delight. ARICIA Dismal one that I hear!

*************IPPOLITO:
Qual mostro più severo ----- What most servere and wicked monster
Detta fera malvagia
in cui perita, uscì tremendo e fiero ---left trembling and proud
Delle fauci d’averno e ---------------------the throat of hell
Venne in vita come a punir.-------------and came to life to punish.
Non t’ormi, chiaro Febo lucente.------You shall not follow his footsteps, bright resplandecent Febo.
Dalla tua stirpe un sì nefando errore ---- Such a wicked error from your place
E con giusto furore ---------------------------- and with just fury
Non ripigli lo strale e non t’apponi ------- you do not withhold your arrow nor oppose
A dileguar dal mondo------------------------- to disperse in the world
Novi mostri di mal, nuovi pitoni.-----------new evil pythons.
Dimmi perfida,-----------------------------------Tell me, treacherous one,
Tu dalla fè dell’honore-------------------------by faith and honour
L’omicida chi fu?-------------------------------- who was the murderer?
Dimmi stanza inpudica----------------------- Tell me, immodest
Del tuo regale honore------------------------ host of regal honour,
Scellerata nemica----------------------------- wicked enemy
Con che fronte, che core,------------------- with what brow, what heart
Inportuna sfacciata.---------------------------- inopportune shamless one,
Ma che sono il tuo figlio,--------------------- Do you require love from me,
Me richiedi d’amore?-------------------------- I that am your son?
Dimmi, perfida,----------------------------------- Tell me, treacherous one,
Tu dalla fè dell’honore------------------------- by faith and honor
L’homicida chi fu?-------------------------------who was the murderer? ****************************

ARICIA: O mio caro tesoro mentre fido m’adori con amor sì fedel più m’innamori. FEDRA: Deh se pur mel concedi mentre mi potrò, A: O my dear treasure, while faithfully you adore me with so faithful a love, I fall in love even more. F: If even you give it to me while I will be able, [she draws near to Hippolito and attempts to embrace him]

IPPOLITO: Indietro!---------- Get back!
Tu pur tenti abbracciarmi,------- you even try to embrace me,
Temeraria infedel!-------------------indiscreet infidel
Ricorro all’armi --------------------- I rely on my sword
Hor che più gardo, o folle,-------the more that I see, o folly,
Ecco il tempo opportuno -------- that now is the opportune time
Che col tuo sangue le macchie io tolga ------ to remove with your blood the stains
Alla corona e al regno. ------------------------------------------- from the crown and the kingdom.

-------- FEDRA: Hor mi contenti appieno. Se pria che manchi il seno con un’errore insano morirò per tua mano.

IPPOLITO: Parti e vivi impudica! --------- Leave and live treacherous one!
Sodisfarti non voglio.--------------------------- I do not want to satisfy you.
E questo ferro ignudo---------------------------And this brandished sword
Che ben dovea per hora-----------------------that ought to have been used
In sì strana vendetta esser oprato-----------in so strange a revenge
Più non voglio al mio lato.-----------------------I no longer want at my side.

ARICIA: Chi più di me felice! Hor ti seguo spedita, mio diletto, mia vita, nella fé nell’amore sola fenice. Chi piu di me felice! (F: Now I am fully satisfied. If I cannot have you I will die by your hand. HIPPOLITO Leave and live treacherous one! I do not want to satisfy you. And this brandished sword, that ought to have been used in so strange a revenge, I no longer want at myside. A: Who is happier than I? Now I will follow, you happily my delight, my life, my lonely phoenix, in faith and in love. Who is happier than I? XI. FEDRA: Lassa che far poss’io? Già tronca è la speranza al viver mio. Che far poss’io? Più mirar questa luce l’alma afflitta non osa. Troppo è crudo il martoro. La mia vita mi fugge e pur non moro. Dolenti pensieri miei Deh, crescete il cordoglio Al petto mio Languenti mie pupille In sì meste sciagure Liquefatevi pure In lagrimose stille. Ma che dico? Che penso? Ove trascorro? O folle! Un che sprezza l’affetto D’un’amante Regina Che fedele adorante A tuoi piedi s’inchina. Impunita n’andrà No no non sarà non sarà Se Regina son io l’empio morirà. Quindi la destra armata Con temerario ardire Rivolse il traditore A privarmi di vita E dell’honore. Dunque, o Fedra malsaggia Chi vide al tuo languire Chi non cura il tuo male Chi col ferro t’asale Chi vuol farti morire, Inpunita n’andrà. No no non sarà non sarà. Se Regina son io l’empio morirà. (F: Enough, what can I do? Hope for my life is gone. What can I do? My afflicted soul no longer dares to look on this light. The pain is too great. My life flees from me and still I do not die. My painful thoughts increase the burden in my chest. My languishing eyes in so sad disgrace become wet with tears. But what am I saying? What am I thinking? Where am I going? Oh foolishness! One that disregards the affection of a lover Queen, who as a faithful adorer bows at your feet, will be punished. No, no it will not be. If I am a Queen the wicked one will die. Therefore the traitor turned his weapon on me with reckless rage to take my life and honor. Therefore, o unwise Fedra, he that sees your languishing, he that does not cure your pain, he that with a sword attacks you, he that would kill you will go
punished. No it will not be. If I am a Queen the wicked one will die). Del ramingo consorte già s’asppresta il ritorno all’hor che riede dal tartare sentiero con questo farò il testo. Fingerò basta sì Fingerò che l’iniquo, O bel pensiero! Or vedrai traditore Che non han colaggiù L’astre falangi fera Più n’io d’amore. Ch’ingiusto sdegno Altra caggion lo cangi. XII. TESEO: Sei pur dura o lontananza. L’alma mia per te s’affanna Per te cresce o ria tiranna Il mio duol con la speranza. Sei pur dura o lontananza. Dal tenebroso albergo Ove con ombre eterne Fra le tartaree grotte Compagno dell’horror vivi la notte. Ove col onde oscure Spumanti di veleno A quelle piaggie insane, Vomitò l’acheronte hidre e ceraste. Pure al fine ritorno Tra voi mortali a rivedere il giorno. Con sì lunghe dimore Più cresceva la brama Di riveder chi m’ama. Ma poichè giunti al sospirato lito Quanto più lo bramai, più m’è gradita. (F: The return of my wandering husband draws near and this is the story I will tell him in the hour that he returns from the path of Tartaro. I will feign that the wicked one, [she interrupts her own thought] O beautiful thought! Now you will see, traitor, that neither I nor the fierce army no longer have any love. What unjust disdain you have purchased. T: You are surly hard, oh distance. My soul grieves because of you. My pain grows along with hope because of you, oh wicked tyrant. You are surly hard, oh distance. Even in the end I return among you mortals to relive the day from the dark inn where, as the companion of horror, I lived the night in the eternal shadows from Tartaro’s pit. Where, with the dark waves with froth of venom on those fierce seaside roads, the Acheron spewed hydras and cerates. The longing to see she that loves me grows with so long an absence. I am as pleased with my arrival on the living shore as I had longed for it. Dolce pene amici affanni Si con gioie sì pregiate mi beate. Se quest’alma voi gradita Solenata al ciel d’Amore. Se l’orror per darmi vita Al mio sol mi dirá i vanni. Dolce penne amichi affanni. Cari affanni amati stenti Se si paga il mio martire col Giove. Del mio cor fermo e contento Nel patire scorci al fine La mia sposa è per m’amante Bene dico i miei tormenti Cari affanni amati stenti. XIII. IPPOLITO: Già ten riedi al fiero bosco. ARICIA Le mie sedi io ben conosco. IPPOLITO: Ne pur t’affende l’aspro sentier? ARICIA: Tra selve orrende trovo piacer. IPPOLITO: Son felici le pendici. ARICIA: L’ombre amate son beate. (Sweet pains, friendly sorrows, bless me with so valuable joys. If you esteem this soul, celebrated in heaven by Love, if by the horror of the sun you will say that giving me life is vain. Sweet pains, friendly sorrows. Dear sorrows, beloved misery if my suffering is paid by Jove. My sufferings of my firm and content heart will be shortened if in the end my wife is my lover I say that my torments were for the best. Dear sorrows, beloved misery. I: Soon you return to the wild forest. A: I know my place well. I: Neither does the rough road offend you? A: Among horrendous forest I find pleasure, I: The hillsides are happy. A: The beloved shadows are blessed. [Duetto] ARICIA: Ove, o vago, dispieghi i tuo splendori rassmbrano sereni anco gli’horrori. IPPOLITO: Ove, o bella, dispieghi I tuo splendori Rassembrano sereni Anco gli’horrori. IPPOLITO: Vedrai, mio ben, vedrai Per questi ermi deserti Ove l’orme rivolgite Fronte fiorir il bosco E verdeggiar il monte. ARICIA: Vedrai, mio cor, vedrai Amor, liti i scogli qual hor trascorrerai l’aspri di rupi cedere al molle pie l’hori de rupi HIPPOLITO: Valle caverne ombrose Correr vedrai veloce Il popolo selvaggio et inhumano solo a farti ferir da questa mano.
ARICIA: Di fere insidiose verrà lo struolo atroce e dal vago tuo volto ai bei splendori miracolo non fia se l’innamori. (A: Where, oh beloved, your splendors unfold even the horrors seem serene. H Where, oh beautiful, your splendors unfold even the horrors seem serene. H: You will see, my dear, you will see through this solitary wilderness the forest flourish and hill made green where the path turns straight. A: You will see, my heart, you will see that I admonish the seaside rocks through which now you will pass, the sharpest of cliffs, to yield to your soft foot. I: You will see the savage and inhumane people run quickly in the shadowy valley caverns only to cause you pain from my hand. A: Insidious beasts, the atrocious curse will come and it will be a miracle if they do not fall in love with you from the beautiful splendors in your beautiful face. CORO: Su su cacciatori su su Su su su su cacciatori Per l’incolto sentiero ombroso e fosco Alla caccia alla caccia Al bosco al bosco. IPPOLITO: Ma già s’odon le voci dell’amico drappello. Mio piacer mio tesoro vuoi seguirmi alle caccie?ARICIA: Se da te parto io moro. Vo’ seguir delle belve anch’io le traccie. IPPOLITO: Vieni e vivi mia vita. ARICIA: Già ti seguo spedita. Dunque, o caro mio bene Tra questi amici horrori Si termino felici i nostri amori. ARICIA: Dunque, O mio gradito tra questi amichi orrori si fermano felici i nostri amori. XIV. Il servitore d'Ippolito solo con cani e porta le reti. SERVITORE: Sebi lovate sarde Non passa qua che cani indiavolati Se sempre alla fè si mordon fra di lor come arrabiati. (Coro: Awake hunters! The uncultivated shady and dark path to the hunt to the forest to the hunt. IPPOLITO: Already the voices are heard of the friendly hunting party. My joy my treasure would you like to follow me to the hunt? A: If I part from you I will die. I will also follow the tracks of the beast. I: Come and live my life. ARICIA: I will follow you right away. [Duet] IPPOLITO My dear beloved, our love ends happily among these friendly horrors ARICIA O my joy, our love ends happily among these friendly horrors. Pappagallo alone with dogs and carrying nets PAPPAGALLO None pass here but cursed dogs that bite themselves as if mad). S: O che caldo importuno è fuor di tempo. Certo ch’è saveduto fra le nostre stagioni qualche strano garbuglio. Siamo al primo d’agosto e par di luglio
Se questa molle erbetta pría che giunge il pradron meglio mi fa con qualche canzonetta spassar fantasma sia donne coll’arti vostri se voi v’immaginate di farmici cader non ci pensate già che non perdo con voi la purità
se dunque pensate Languite mancate morite, che prò? Che prò? Con il vostro rigor non mi contò conne coi vostri prieghi se voi mi proverete ch’io v’aconni di si non lo credete affinch’il soddisfare a voi non fa per me se dunque penate Languite mancate Morite, che prò? Che prò? Con il vostro rigor non mi contò Ma già torna il padrone Pría che qui vi sia giunto Vo’ per le reti ei cacciatore in punto (O what inopportune and unusual heat. Surely the seasons reveal that something is amiss. We are at the first of August and it seems like July. If this soft plant, before my Lord returns, makes me feel better, with a song to pass the time alone. Women if you hope to make me fall for you with your arts, do not think it now that I do not lose my purity with you. If therefore you think, languish, long, die, what good is it? I do not trust you. Women if you will test me with your craftiness to see if I will fall for you, do not believe until you are satisfied by someone other than me. If therefore you think, languish, miss, die. What good is it? I do not trust you. But my Lord returns. I go to get the nets and the hunters before he arrives.

Atto II. I. Cortile Reggio. FEDRA (col armi d'Ippolito): Lasciami! BALIA: Ferma! FEDRA Lasciami! BALIA: Ferma! FEDRA: Lasciami! Io vo’ morir. Ahi, maligna mia sorte. Chi di te più crudele? Se sorda a mie quarelle A chi chiede morir neghi la morte. BALIA: Patienza, o mia Signora, Non sì con questo amor senza patir. FEDRA: Lasciami! BALIA: Ferma! FEDRA: Lasciami! BALIA: Ferma! Palace Courtyard Fedra with Hippolito’s sword: Leave me! FIDALBA Stop! FEDRA Leave me! FIDALBA Stop! FEDRA Leave me! I want to die. Ah, my malicious fate. Who is crueler than you? As if deaf to my complaints you deny death to they that ask to die. FIDALBA Patience, oh my Lady, love is not without suffering. FEDRA Leave me! FIDALBA Stop! FEDRA Leave me! FIDALBA Stop! FEDRA Lasciami! Io vo’ morir. II. TESEO: Frena l’irata destra! O mia fida consorte, Così dunque ricevi Dal fiero oscuro loco Quasi estinto fra l’ombre il tuo bel foco? Questi sono gli applausi Che doni al vincitore? Ohimè! Qual rio furore. Moribonda mia vita La destra armata all’inclemenza incita. FEDRA: Ah! TESEO: Quai martiri quai sospiri presa giro, o bella, in te, mio tesoro? Del martoro la cagion palesa a me. FEDRA: Ah! TESEO: O mio stato sventurato! Che mi giova l’esser Re e morrai senza mai palesarmi? O Dio, perchè? FEDRA: Mio consorte, della morte la cagion tacer io vo’ che d’affanno con tuo danno gran motivo esser ti può. FEDRA: Leave me! I want to die. (T: Stop the irate beauty! Oh, my faithful wife, is this the way you receive your beautiful beloved from the proud dark and almost extinct place among the shadows? Is this the applause that you give to the victor? Alas! What wicked fury. My beloved is about to die, the armed beauty is incited to mercilessness. F: Ah! T: What sufferings, what torments, oh beautiful, have taken play in you, my treasure? Disclose your burdens to me. FEDRA Ah! TESEO Oh my unfortunate state! What use is it that I am King and you will die without ever revealing it to me? Oh God, why? FEDRA My husband, I desire to be silent of the deadly burden because it can be the cause of great vexation and pain for you. TESEO: S’apenare sospirare Chi t’inducca non saprò Il desire del morire Come Re vano farò! FEDRA A chi brama morir morte non manca. E se morte vorrò, [Duetto] FEDRA Negare Regio poter non me la può. TESEO Negar Regio poter ben te la può. TESEO Ma qual colpa ti fe degna di morte? FEDRA S’ogni everso s’incolpa, L’esser troppo vissuta è la mia colpa. TESEO Oh, pon pietà destare Queste degl’occhi miei lagrime amare. FEDRA Riconosci quest’armi? TESEO Se non m’inganno, parmi di Hippolito Quel brando hor che riliva. TESEO If even breathing causes pain than I will never know who gives you the desire to die! What a vane King I will be! FEDRA To him that longs to die death does not lack. And if I want death, [Duet] FEDRA the throne is cannot deny it to me. TESEO the throne can certainly deny it to you. TESEO But which blow made you worthy of death? FEDRA If every suitor is blamed, being too experienced is my guilt. TESEO Oh, grant pity and relieve the bitter tears from my eyes. FEDRA Do you recognize this weapon? TESEO If I am not wrong that is Hippolito’s sword that you are holding. FEDRA: Più che non credi, o caro, Questo l’empio impudico Che d’amar mi richiese Mentre irata mi vides’ Correre a vedicar le regie offese, Tosto all’hor per privarmi Di vita e dell’honore Rivolse il traditore Al petto mio quest’armi. Ma quindi al grido mio Mentre la corte accorre Getta l’empio la spada e via sen corre. Tanto soffri La mia honestà E non morrà Che dei Reggi
L’honor sprezza così. FIDALBA Le donne d’hoggi dì. III. TESEO: E tanto ardi, un empio Di virtute, il seguace Con suoi rigori i stessi Mezzogniero falace. Sotto vel di pietà Di sua malvaggità Copre gli’eccessi. A mirar, chi non vorrà D’una vita sì romita, Pudicitia et honesta? Scelerato iniquo fiero Tu sei, figlio, dire non è vero. FEDRA: As much as you may not believe, oh dear, the immodest evil one demanded love from me. While angry, he saw me quickly run to vindicate the royal offense. At that hour the traitor turned his sword to my chest to take away my life. But when I screamed while I ran into the courtyard he threw away the sword and fled. You suffer so much for my chastity and he will not die because honor is so cast away by royalty. BALIA: The women of today. T: And how wicked you are, the follower of virtues is a fallacious liar. Under a veil of godliness he covers the excesses of his wickedness. Looking upon her, who would not want a life so pure, solitary and chaste? You are the iniquitous, wicked, cruel one, my son. Say it is not true. Ma tu, cieco furore, Ch’en tante foggie atormentar adopri l’alma mia disperata, furor che non mi scopri l’infame ingannatore e se pur con la fuga l’impudico esecrando folle tenta sotrarti a questo brando. Furor che non mi porgi qual del dalo le pene e per aspri sentieri perrigniote contrade hor non mi scorgi. Si sveni s’uccida! Mio giusto furore quel perfido core d’honore homicida. Si sveni s’uccida! Là nei solinghi scogli Va di inospito mar l’onda fremente. Con iterati orgogli Scuote boea furente Ove stanco dal mare Col curvo abete in sul deserto lieto Nochier mai non appare. Là ti seguo spedito Là volo, o traditore E cola destra armata Empio, bugiardo, infido Già ti squarcio quel petto e già t’uccido. But you, blind fury, that torment my desperate soul in so many ways, fury that does not show me the infamous deceiver even if he tries to abandon this sword with the immodest flight abhorring foolishness, fury that does not offer him to me, give him the death and for bitter paths in unknown quarters now you will not see me. Let him kill himself! My just fury will kill that treacherous heart in the name of honor. Let him kill himself! There in the lonely rocks the quivering wave goes on an inhospitable sea. With iterated pride he shakes furious buoys, where tired from the sea, with the high deserted bow the happy helmsman does not ever appear. There I follow you quickly. There I fly, oh traitor, and with my strong right arm, wicked, lying, infidel, I will rip open that chest and kill you. IV. BALIA: Si par che sia sdegnato e questo solo per le barbare frodi dell’irata Regina. Dite poichè le donne son miti di natura che sol foco d’amore il core indura. Sotto di queste gonne scoprirete celato un mostro di natura indiavolato. Han le donnne tal natura Che si gonfiano adorate che s’infuriono sdegnate. Son di gelo nell’arsura e nel foco hanno fredura. Se sprezzato è il loro amore lo convertano in furore E nel ira il cor s’indura. Han le donne tal natura. Ma il mio cor è tenerello compatir anche i sospiri. Mi commoven i martiri se piangente scorgo il bello. Ho d’amor al cor fragello. Se mi sdegna il vago mio, Io più l’adoro e più il desío Benchè día m’ogn’hor mortallo. Ma il mio cor è tenerello. BALIA: It seems that he is despised and this only by the wicked fraud of the irate Queen. You say since women are myths of nature that only with the fire of love the heart is made hard. Below these skirts you will discover a hidden monster of endeviled nature. Women have such a nature that when adored they boast, that when despised they become infuriated. They are icy in the burning heat and in the fire they are
cold. If their love is cast away they convert it into fury and in their anger their heart is hardened. Women have such a nature. My heart is tender to pity even sighs. The sufferings of my beloved trouble me if I
perceive him tearful. I have a plague of love in my heart. If my love disdains me, I adore and desire him more not by day but every mortal hour. My heart is tender. Potessi almen per sorte Trovar quel poverino Che se ben di pietà Per la sua crudeltà Degno non è. Ho certa natura Via che per far un sen vitio A tanta carnala Via che lasciarebbe Andar in precipitio. Pappagallo sona di dentro Colascione Perdo suono improviso! E che sarà a si fermarmi di qua? SERVITORE: Amore ama- ma- ma- maro. Ohi boh! Non mi ricordo. Ah si, son balordo. Amore amoro amoro Ma in insoma m’è scappata. PAPPAGALLO O garbata! FIDALBA O garbata! PAPPAGALLO O garbata! FIDALBA O garbata! If only I could at least by fate find that poor thing that is not worthy if as much for pity as for his cruelness. I have certain nature so as to do without a vice to so much carnal ways to allow him to go first. (Pappagallo plays the colascione from inside) I am no longer alone! And what will happen if I hide in here? S: Love lo- lo- lo- Love lo- lo- lo-. Oh dear, I do not remember. Ah yes, I am foolish. Love lo- lo- lo-. In short, it escapes me. PAPPAGALLO O shepardess! FIDALBA [as an echo] O shepherdess! PAPPAGALLO O shepherdess! FIDALBA [as an echo] O shepherdess! PAPPAGALLO Chi mi risponde? Oh la gabrina! Addio, brutto fantasma. FIDALBA Ah! Che ti venga l’asma Se lo dici da vero. PAPPAGALLO No mente chi chi chi chi FIDALBA Chi chiri chi PAPPAGALLO Chi chiri chi na la chi chiri chi FIDALBA La chi chiri chi PAPPAGALLO No mente chi è ca- ca- ca- FIDALBA È cavaliero PAPPAGALLO È ca- ca- ca- FIDALBA È cavaliero. [Insieme] È cavaliero FIDABLA Paggagallo davero. PAPPAGALLO [frightened] Who answers me? [Fidalba reveals herself] Oh, the witch! Adieu, horrible ghost. FIDALBA Ah! That you get asthma if say it truly. PAPPAGALLO He does not lie who who who FIDALBA Who Who Who PAPPAGALLO Who Who Who FIDALBA The who PAPPAGALLO He does not lie who is a ge- ge- ge- FIDALBA Is a gentleman. PAPPAGALLO Is a ge- ge- ge- FIDALBA Is a gentleman. [Together] Is a gentleman.
FIDALBA Truly Pappagallo. PAPPAGALLO Ma già che il canto non mi riusci Vuò farte con un balletto. FIDALBA Si si vezzo setto si si. PAPPAGALLO Dammi la mano. FIDALBA Prendi, t’inchino. PAPPAGALLO Io fo- fo- fo- fo- Io fo profonda riverenza. [Insieme] Scherziamo danziamo saltamo si si. Festosi gioiosi passiam questo dì. FIDALBA Mi ci sgocciolo. Mi ci sguagguaro. Tutta tutta mi ci rincriccolo. Oh, che questo sent’io! Ci chiri ci chiri, bene mio. PAPPAGALLO Mi ci schicchero. Mi ci sdrucelo. Tutto tutto mi ci buselo. Che piacere che sent’io! Cui curu cui curu, bene mio. FIDALBA Se non fossi qual sei Con sì tronco parlar, c’impazzirei. PAPPAGALLO Si non fossi sì brutta Non saresti malatta a far la putta. PAPPAGALLO But seeing that with a song I am not able, I want to impress you with a dance. [he attempts to dance] FIDALBA Yes, yes a divided charm. PAPPAGALLO Give me your hand. FIDALBA Take it, I bow to you. PAPPAGALLO I gi- gi- gi- I give profound reverence. [Together] We joke we dance we jump, yes. Merrily, joyfully we live this day. FIDALBA I drip it on myself. I splash myself with it. I surround myself completely with it. Oh, that this I feel! Ci chiri ci chiri, my love. PAPPAGALLO I savor it. I feel it. I enjoy completely that pleasure that I feel! Cuicuru cuicuru, my love. FIDALBA I would go crazy if you did not have so stuttered speech. PAPPAGALLO: If you were not so ugly you would not be sick enough to be the strumpet. FIDALBA: E pur mi prendi a gioco. Mira un po’ come garbati. Ponpeggiami. Vezzeggiano su Queste guance mie Fiori animati. Osserva un poco. PAPPAGALLO Io t’inte- t’intendo. Però t’ascolti a me. Che come in uso hor è Per abbellir il fior vorresti il tronco. Ma s’il fior è secco già Se dal tempo adusto fu, Fidalba mia che ci faresti tu? FIDALBA Anzi perchè non secchi i fiori miei Stimar molto li dei, Ch’il fior, per non firmar la mia parola, Quando è secco si pon fra le lenzuola. PAPPAGALLO Sei leggiadra alla fè. Ma perché è buona prezza Che cerco il mio Signor, Vuorei starti servitore Alla vostra bellezza. FIDALBA A punto io ti volevo. Aspetta! Senti! A punto ti volevo
Sol per questa ragione. BALIA: And still you make a joke of me. Look how these are graceful. Touch me. These beautiful flowers fondle my cheeks. Observe observe a little. S: I unde- de- de- I understand you but listen to me that how the trunk is now in use to beautify the flower. But if the flower is dry already, if it was given the correct amount of time, my Fidalba, what would you do? FIDALBA Rather because my flowers are not dry you should consider them, that the flower, not to sign my word, when it is dry it is put between the sheets. PAPPAGALLO You are graceful to faith. But because there is great haste that I look for my
Lord I would like to be servant to your beauty. [makes advances to Fidalba] FIDALBA I wanted you for this reason. [resisting his advances] Wait! Listen! Senti e narralo tosto al tuo padrone. La Reggina, infierita
Per le note ripulse, Il suo fallo mentita, Fa palese al consorte Come il propio suo figlio Con disonestà voglia Tentò sforzarla entro le regie soglie. Tu soccorri al periglio Poichè Teseo giura tutto furor Vendicar colla morte
Il suo tradito honore. PAPPAGALLO: Ci corpus mi! Chi è sta così? FIDALBA: Da me stessa l’intesi e fu di qui. Ma dimmi Idolo mio, Sarà sempre il tuo cor duro qual fu? PAPPAGALLO Forse non sarà più
Bel tempo da burlare Eh, va in mall’ora. FIDALBA Questo sdegno m’accora. Addio, ben mio. PAPPAGALLO Più pazza di costei, FIDALBA Più crudel di costui, [Insieme] Mai mai non vedd’io. [having regained his attention] I wanted you only for this reason. Listen and tell it now to your Lord. The Queen, enraged by his rejecting comments, by a foolish lie, revealed to her husband that his own son with immoral desire tried to force her in across the palace threshold. You run a risk since Teseo swears all fury to vindicate with death her betrayed honor. PAPPAGALLO My heavens! Who said so? FIDALBA I heard if for myself and I fled here. But tell me, my idol, will you heart always be as hard as it was? PAPPAGALLO Perhaps it will no longer be good weather to make fun. Ah, it is turning bad now. FIDALBA This disdain grieves my heart. Adieu, my love. PAPPAGALLO One crazier than you, FIDALBA One crueler than you [Together] I have never seen. VI. SERVITORE D'IPPOLITO: O povero padrone tradito assasinato. Ohimè dove ti trovo? Dove t’ho lassato? Iippolito infelice, dove ti troverò? Ohimè ohimè lo dice. Vado volo di qua. No più tosto di là, anzi non di qua su, che mai non ci fu, forse, che ohi boh! Se trovar non ti voi ti lasserò! Scena 7: ARICIA [Enti pur] bel desío A riverir mi sprona In sì lieto ritorno il mio Signore. PAPPAGALLO: Non fate un tal errore. Ippolito dov’è? ARICIA: Dalle selve tornò poch’anzi assiem con me. PAPPAGALLO: Nelle solite stanze il troverò. ARICIA: Ma perchè tanta fretta? (O poor betrayed assassinated Lord. Alas, where will I find you? Where have I left you? Dismal Hippolito, where will I find you? Alas says it all. I go. I fly from here. No sooner from there, rather not from up here, that was never, here perhaps that, oh dear! I will leave you be if you do not want to be found! A: Enter, beautiful desire, to reverence my Lord in such a beautiful return. PAPPAGALLO: Do not make such an error. Where is Ippolito? ARICIA: He returned with me from the forest only a moment ago. PAPPAGALLO [to himself] In the usual rooms I will find you. ARICIA: But why the hurry? PAPPAGALLO: Ah, razza maledetta! Tradimenti Signora, Ippolito da da da ARICIA: Da chi? PAPPAGALLO: Da da da ARICIA: Ma pur? PAPPAGALLO Da chi? Hippolito da da da ARICIA: Che ti darò? PAPPAGALLO: Ma se non lo so. Da da da
ARICIA: Oh Dio. Da chi? PAPPAGALLO: Da Fedra si tradì. ARICIA: Come? Quando? Perchè? PAPPAGALLO: Deh, correte con me ch’ogni lieve tardar costa la pelle. ARICIA: Che parole son quelle! PAPPAGALLO Che parole? Sentite! S: Oh cursed race! Betrayal Madame, Ippolito from from from ARICIA: From who? PAPPAGALLO from from from ARICIA But still? PAPPAGALLO From who? Hippolito from from from ARICIA What shall I give you? PAPPAGALLO But I do not know. From from from ARICIA Oh God, from who? PAPPAGALLO From Fedra he is betrayed. ARICIA How? When? Why? PAPPAGALLO Run with me as every slight delay costs his skin. ARICIA What words are these? PAPPAGALLO That words? Listen! VIII. A: Dunque Hippolito more et io pur vivo e spiro E more l’idol mio L’adorato mio ben per cui sospiro. Martiri severi Sbranatemi il seno. Si neghi ai pensieri Di questo il sereno. Viver non voglio. M’uccide il cordoglio. Ne bramo il ristoro Al crudo martoro Ch’alberga nel petto. More Hippolito. Oh Dio! More more Il mio core. Lagrime a mille Cade dagli occhi miei. Dian tributo di pianto al mio dolore. Scena 9. FEDRA: Se Regina son io, TESEO Se pur son Re, [Duetto] FEDRA Caderà dell’honor TESEO Perirà dell’honor. A: Therefore Hippolito dies and even I live and breathe. My idol dies, my adored beloved, for whom I breathe. Severe sufferings rip open my breast. The thoughts of calm are cast away. I do not what to live. The grief is killing me. I long for refuge from this cruel suffering that I carry in my chest. Iippolito dies. Oh God! My heart dies. Thousands upon thousands of tears fall from my eyes. They give tearful tribute to my pain. F: If I am queen, TESEO If also I am King, [Duet] FEDRA he will fall of honor. TESEO he will die of honor. [Insieme] L’homicida e della fè. TESEO: Ma, dove il traditore volse raminco il piede? FEDRA: Finse, non son poch’ore intentò ad evitare i miei furori girne alle caccie a riveder gli’horrori. TESEO: E tanto e tanto ardi. FEDRA: I casti d’oggi dì. TESEO: E con voglia impudica, FEDRA: Questo pianto tel dica. TESEO: Quindi col ferro ignudo, FEDRA: L’onor fu saldo scudo. X
(T: But where did the tyrant go? FEDRA It has not been but a few hours that he tries to avoid my fury. He went to hunt to revisit the horrors. TESEO: And so much you burn. FEDRA The chaste of today. TESEO And with immodest will, FEDRA This cry tells you. TESEO Then with his brandished sword, FEDRA Honor was a steadfast shield.

IPPOLITO: E non volo a branarlo ------ And I am not quick to kill him.
ARICIA: E non l'uccido -------------------- And I will not kill her.
IPPOLITO: Se tradito son io ---- If I am betrayed
ARICIA: Se tanto ardi,---------------if so much you burn.
IPPOLITO: Vincerà l’abbattuta ------- the overthrown innocence
Innocenza onde perì. --------------------- will conquere where it died.
ARICIA: Sorgerà l’abbattuta ---------- the overthrown innocence
Innocenza onde perì. --------------------- will build up where it died.
IPPOLITO: E qual rio si dannerà ------- And the wickedness that will condemn
Né pur conobbe errore ---------------------- is unaware of the error
ARICIA: Del severo genitore. Così vuol la crudeltà.----- of a severe parent. So desires cruelty.
IPPOLITO ED ARICIA: Ahi tiranna ferita! ------- Ah tyrannous wound
************HIPPOLITO O mia pena! ********** Oh my pain
ARICIA: O mio dolore! --------------------------- oh my ache
IPPOLITO ED ARICIA: Deh, voi fate in su quest’ora, ----- you fates, above this hour
Fate almen per pietà, -----------------------------------make it that, at least for pity sake
Fate ch’io mora.----------------------------------------- that I die. ***************
[I/A: The cruel one will die. The infidel will die.

IPPOLITO:
O barbara impudica. ------ O inmodest barbarous one.
O regnante obbrobrio è disonore --- o reproaching ruler
Dunque del empio errore --- the wicked error is dishonor
Con tradimento infame,------- with infamous betrayal.
O perfido infedel, non ti copriva ----- o wicked infidel
Se con occulte frame.----- you are not hidden
Così fiere rovine ---- but with threads only
Il tuo cieco furor mai non ordiva.
Era lieve l’errore,
Presto sorgeva il calpestato onore.
ARICIA: Che ti consola o caro.

IPPOLITO

Troppo duro è l’oltraggio. ---------------------- Too hard is the outrage.
Nell’anima m’offende.----------------------------- In my soul it offends me.
Che mai nemico all’honor mio si rende. ---That the enemy of my honor never yields.
E tu ben sai che sempre, ---------------------- And you know wll that,
Benchè forza d’amore ---------------------------- although the force of love
Mi costrinse a seguirti,-----------------------------constrains me to follow you,
Con puro e saldo core ----------------------------I do so with a PURE AND STEADFAST heart
Nei confini d’onor chiusi gli spirti -------------In the confines of honor and my chaste desires
Che le voglie impudiche appresse e dome. ------ are tamed.
Convenne et or conviene --------------------------It was necessary and it is NOW necessary
Ad Iippolito sol di casto il nome. ------------ for Ippolito alone to be chaste.

ARICIA: Ben t’è nato la fede che sì pura, ti serbo. Ma già che vi concede dell’irato Signor lo sdegno acerbo qualchè tempo alla fuga. Fuggiam fuggiam o caro pria che sì ratto al genitor feroce qui del ritorno tuo giunga la voce.

(I: So fierce ruin your blind furor has not ever ordered. The error was light but soon the trampled honor will grow. ARICIA: That it comforts you, oh love. A: I cherish the pure faith with which you were born. But now that the angry King has issued you an unworthy punishment, let us flee. Let us flee, dear, quickly before word of your return reaches your ferocious father. XXI.

IPPOLITO: *******E cadrà l’innocenza***************. ------- And the innocence will fall
ARICIA: Triannica sentenza. ---------------------------------------- Tyrannous sentence.
IPPOLITO: Vilipeso l’onore.---------------------------------------- Despised honour.
ARICIA: Tanto può rio furore. --------------------------------------- Wicked honor can do so much.
IPPOLITO: O nemici del vero.------------------------------------- O enemy of truth.
ARICIA: Fabri d’inganni. --------------------------------------------- Maker of lies.
IPPOLITO ED ARICIA: Fuggi mio cor fuggi i tiranni. ------ Flee, my heart, flee from the tyrants.

TESEO: Empio mio figlio indegno, ancor sei qui per irritar mio sdegno? Tiranno chiami me? Menti, bugiardo, menti! Solo di giusto sdegno avampo et ardo. Io tiranno? Io tiranno? Solo tu mentitore
Tiranno fosti del paterno honore. Ardisci ancor mirato Il volto d’ingiusto Padre, o stolto, Pria che svere fu mesto Tronchi gli empio testo? Che ricettare di pensieri fieri. ([Teseo meets Hippolito and Aricia as they attempt to leave] TESEO My wicked unworthy son, are you still here to irritate my rage? You call me tyrant? You lie, liar, you lie. I blaze and I burn only of a just disdain. I am a tyrant? I am a tyrant? You alone, liar, were a traitor of the paternal honor. You dare still to look on the face of an unjust father, oh fool, before your wicked head is ripped from your headless body? To recite my fierce thoughts. Fuggi dagli occhi miei Lunghi dal patrio regno. Va nel ramingo inerme et in il figlio, Padre non son s’oprar non sai da figlio.

IPPOLITO: Ascolta genitor ------------------ Listen, father.
TESEO: Menti, crudele! Genitor non son io di chi brama oscurar l’honor mio.
ARICIA: Sappiamo Re,
TESEO: Lo so che il disleale volle macchiar la porpor Reale.
IPPOLITO: Il ciel ------------------------------- Heaven!
TESEO: Dovea, commosso dalli tuoi mancamenti, vibrar sopra di te fulmini ardenti.
ARICIA: L’innocenza,
TESEO: È macchiata! Dovrebbe nel sangue esser là nata.
IPPOLITO: Sei giusto --------------------- You are just.

(Flee from my eyes far from your home kingdom. Go to the lonely solitude and to my son, ****** I am not your father if you do know how to be a son*******. TESEO [interrupting] You lie, cruel one! I am not a parent of he that longs to stain my honor. ARICIA We know King, TESEO [he interrupts] I know that the disloyal want to stain the royal robe. TESEO [he interrupts] It should have, overcome from your faults, flashed burning lightening over you. ARICIA The innocence, TESEO [he interrupts] Is stained! It should be born in the blood. TESEO: E come tale, sono a punir costretto ch’il diadema Real non ha rispetto. ARICIA: E se Padre tu sei?
TESEO: Son Re! Lo scettro impugno e calco il trono incastigar i rei. Padre non sono. Non più parole Pria che tramonti il sole. Fuggi la Reggia mia! Ubbesici all’impero d’un giusto Re, d’un genitor severo.TESEO [he interrupts] And as such I am constrained to punish he that has no respect for the royal crown. ARICIA And if you are a father? TESEO [he interrupts] I am King! The scepter I clasp and I possess the throne to punish the guilty. I am not a father. No more words before you pass beyond the sun. Flee from my kingdom! Obey the command of a just King and of a severe parent. XII

ARICIA: Ti parti.------- You are leaving.
IPPOLITO: Si si.-------- Yes, yes.
ARICIA: La speme, ----- Hope
IPPOLITO: Sparì. --------- disappeared.
ARICIA: Te sarò,---------- I will be with you.
IPPOLITO: Contento. ----- Content.
ARICIA: Già moro.---------- I am already dying.
IPPOLITO: ********Son spento. -------- I am finished
Ma fido sarò.********------------------------- but I will be faithful.
ARICIA: Ti parti.------------------You are leaving.
HIPPOLITO: No no.-------------No, no.
ARCICIA: Ti parti.---------------You are leaving.
IPPOLITO: No no.---------------No, o.
IPPOLITO ED ARICIA: S’il ciel ne devide amor ne legò.----- If heaven divides what love has bound

(Su giunge Fedra).
ARICIA: Ma perché non disperi dell’amor che ti parto, voglio per mio conforto che prendi don da me questo ritratto. Non ti doler, che teco abbia l’immago di chi solo pretende prestarti finto il volto sino all’or che me stessa tutta ti dono. Non mentito, amore. Ah! Che se parte il pie qui resta il core. (Fedra enters [unseen by Hippolito and Aricia. ARICIA: But so that you do not despair from love that I leave you, I want you to take this portrait for my comfort. Do not mourn. You have with you now the image of who is only able to give you the image of her face until the hour that I give all of myself to you. I do not speak untruly, love. Ah! If the foot leaves the heart remains here.
[Duetto]
ARICIA: No no non si parte. Dal centro del petto con doppio diletto. Gradite gioie a noi sempre comparte. Immobile il piede a qui sa d’un scoglio. Né teme di fortuna un fiero orgoglio.

IPPOLITO:
No no non si parte ----- It does not leave
Dal centro del petto ---- from the center of my chest
Con doppio diletto. ------ with double delight.
Gradite gioie a noi ----- blessed joys divide us.
Sempre comparte --------
E salda la fede ------------ My steadfast faith
A qui sa d’un scoglio. --------- a stumbling block
Né teme di fortuna -------------- does not fear of of fortune
Un fiero orgoglio. --------------- the fierce pride.
Caro pegno, mio tesoro.------- A dear pledge, my treasure
Deh, non sembra stravaganza -------- It does not seem extravagant
Ch’idolatri la sembianza ----------- that I idolise the image
Di quel bel che tanto adoro. ------------ of that beauty that so much I adore.
Caro pegno, mio tesoro. ----------------- A dear pledge, my treasure.
Già che taci con i baci --------------------Now that you are calm, with kisses
Satiar non mi si toglie. ------------------------ I can still satisfy.
Inconca di rubin l’avide voglio.--------------I want to keep the vision of your head of rubies.

A: It does not leave from the center my chest with double delight. Blessed joys always divide us. My immovable foot does not fear the stumbling block of the fierce pride of fortune.
FEDRA: E pur vidi e l’intesi e vivo e spiro. O, dell’horrenda stigge Numi al cielo nemici. O furie, o mostri Accorete, volate, apprestate L’altre, faci a questa mano Mora l’empio inhumano! Si, che vo’ farne scempio.
Si, che vo’ lacerarlo. Lo sveno, si. Ma dove son? Che parlo? Del mio pianto, Amor si ride. D’altri è fatto il mio tesoro. Son per me come te infide Quei begli occhi e pur l’adoro. XIII. TESEO: Avrà fine il mio martire quando il cuore avrà ripor. Fra due labbra scolorite resto un tantalo amoroso con le faci inaridire ne goder un sol dì. Posso sperar sempre dunque ho da penar. Scene XV. FEDRA: Se sprezzò l’amore mio.
FIDALBA Pazzo che fu. FEDRA And even I saw and I witnessed it as I live and breathe. Oh, the horrendous pains, Gods of heaven, enemies. Oh furies, oh monsters run, fly, prepare others, kill the inhumane wicked one by this hand! Yes, that I want to make a torment of him. Yes, that I want to tear him. I will devein him, yes. But where am I? What am I saying? Love laughs at my sorrow. My treasure is made at the expense of others. Those beautiful eyes are treacherous for me as they are for you and still I adore him. T: My pain will have an end when my heart will have rest. Between two pale lips I will be happy with the barren faces to enjoy a single day. I can always hope I have one to punish. XV. FEDRA My love was disdained. FIDALBA Crazy as it was. [Duetto] FEDRA Scorgerà se lo sdegno O l’amor prevaglia più. FIDALBA Proverà se lo sdegno O l’amor prevaglia più. FEDRA Nor trovo mai pace. Afflitto mio cor S’io mezzo al’ardor D’un horrida face. Si strugge a tormenti E sol veggio nell’ombre I miei contenti. Ma qual nuovo cordoglio. Misero, Mi conturba il mio furore. Raffrena a danni miei forza d’amore FIDALBA Pur la ritorna il core. FEDRA Ah! Che troppo t’offessi. FIDALBA Come ratto l’intese. FEDRA Innocente morrai. FIDALBA Questi son i suoi guai. [Duet] FEDRA It will discern if the disdain or love will prevail more. FIDALBA It will prove if the disdain or love will prevail more. FEDRA I will never now find peace. My heart is afflicted if I put it to the heat of a horrible face. It is ruined in torments and I see my pleasures only in the shadows. What a new burden. Miserable one, my fury troubles me. The force of love restrains my pains. FIDALBA [to herself] Even her heart returns to her. FEDRA
[addressing an unseen Hippolito] I greatly offended you. FIDALBA [to herself] How quick she understood it. FEDRA [addressing an unseen Hippolito] You will die innocent. FIDALBA [to herself] These are his woes. FEDRA Ma pur la morte tua vendicarò All’estinta innocenza. Quindi col mio morir sa viverò. FIDALBA Signora o questo no. Scusatemi sel dico Che per sua ferita Si dié vanto di pareci in questo intrico. Fia che merti pietà. FEDRA È vero, o mia Fidalba, Troppo fu discortese. Ma mentre more al petto mio discese A far de miei voleri barbera rapina, Pensavo d’esser amante e non Regina. FIDALBA Dunque l’empio malnato
Nella sua crudeltà lieto vedrò. [Insieme] Non sarà che sì perfido cor trovi [pietà]. Scena 16a Campagna Aricia sola ARICIA Cari boschi, amiche piante Che chiudete il mio tesoro. D’amor nel seno amante
Mai provaste i fiori strali. Deh, celate il mio ben fra tanti mali. FEDRA [addressing an unseen Hippolito] But I will vindicate the death of your extinct innocence. Then with my death, I will live.
FIDALBA Madame oh, not this. Pardon me if I say that by his wound the weight is lifted in this entanglement. You shall receive pity. FEDRA It is true, my Fidalba, it was too discourteous. While the wicked desires
dwelt in my chest, I believed myself a lover and not a Queen. FIDALBA Therefore, I will see the wicked ill born happy in his cruelty. [Together] It will not be that a so treacherous heart finds pity.
Scene 16 The countryside Aricia alone ARICIA Dear forest, friendly plants that enclose my treasure. You have never tasted the mortal flowers of love in the lover’s breast. Conceal my beloved from these many evils.
Vaghi zeferi gentili Placidissimi susurri che gl’azzurri all’onde hostili sdegnosetti intorbidate. Tra questi orrori il mio bel sol celate. Hippolito, idolo mio, Ove lungi da me ti stai Mio bene che tu non riedi A questo seno. Oh Dio! Già la vezzosa aurora sorge dal sangue a sprigionar gli alberi il sol da tuoi splendori. Non miro il sole pur m’è notte ancora. Vieni sol che sol adoro! Vieni a questo seno A portar pace ristoro Ad un alma che si more. Vieni mio sol si si a questo afflitto sen Riporta il dì. Di solinghe pendici Vedrai le rupi en’ sì veloce arrivo. Giacer non ti potevo, O mio ben fuggitivo. Scena 17a Aricia, Hippolito, Pappagallo e choro di
Cacciatori

CORO: **************O cieli o stelle o Dei. Ahi qual barbera sorte ----- Heavens, o stars, o gods. Ah, what cruel luck
Innocente garzon ti guida a morte.************ -------------------------------- innocent boy, leads you to death.


ARICIA: Infelice che sento! Parmi ma già s’appresta Dell’amico drappella turba stessa. Beautiful breezes, most placid whispers the blue small hostile waves disdain the fog. Conceal my beautiful sun from these horrors. Ippolito, my idol, you are far from me. My love, you do not smile at this breast. Oh God! Already the charming aurora rises up to give the trees the sunlight from you blood. I do not look at the sun even it is night to me. Come sun that only I adore! Come to this breast to bring peaceful refuge to a dying soul. Bring back the day to this afflicted breast. From the solitary hillsides you will see the cliffs and so quick I come. I could not leave you, oh my fugitive love! Unfortunate one that I hear. It seems that the friendly hunting party draws close.
****Amici! E qual funesto empio destino Raddoppia i pianti miei?*****
ARICIA: Ahi, che veggio che?

IPPOLITO: ********* Deh, mia bella laguente,------- My languishing beauty,
Se non soffro col tuo doppio martoro------------------- if I do not suffer from your double martyr
La colpa sol ch’io moro.********* ------------------------- the guild that I alone die.

ARICIA: Chi con note mortali mi richiama alla vita? Ah! Mio tesoro! Dunque fia ver che teco l’alma mia mi s’involi et io pur vivo qual sì barbera man di pietà priva fedel seno trafitto uscire un alma e ritenne a penare priva la salma. Ahi! Che solo per trovare materia a rinovar gli’aspri tormenti eseguirò a miei danni i rei partenti. Di benigno splendor le stelle avare, stelle inique d’ogni affanni, sempre fiere messaggiere, del mio danno, festeggiate, influssi rei. Son le sventure mie vostri trofei.
ARICIA: Ma tu vago mio sole cui funesto cielo nembo di morte sotto pallida nube i bei splendori.

IPPOLITO: Ah! Non più che m’accora!

ARICIA: Con che nuovo dolore. Tu mi trafiggi il core.
(Friends! And which deadly wicked destiny redoubles my cries?
ARICIA: [she sees Hippolito ****[fallen and] wounded*******]
Ah! What do I see?! ARICIA: Who with mortal notes calls me to life? My treasure! Therefore it will be for you to see that my soul is stolen from me and I still live. What wicked hand of pity denies the faithful wounded breast to leave its soul and continues to punish depriving the corpse. Ah! If I could only find the material to renew such bitter torments, I would subject the guilty to my pains. Ungenerous stars of benign splendor, wicked stars of every desire, always fierce messengers of my pain, celebrate. My misadventures are your trophies. ARICIA But you, my beloved my sun, in whose deadly heaven is the storm of death, under pale clouds are the beautiful splendors.
I: Ah, it no longer comforts me!
ARICIA: With that new pain. You pierce my heart.
[Insieme]
Mi raddoppi tormenti.
ARICIA
Tormenti crudelissimi
Crescete il mio dolore.

*********IPPOLITO
Lamenti funestissimi
Voi mi piangete il cor.**********

ARICIA Ch’a deplorare a pieno i cori rei.
Lassa, non son bastanti i pianti miei.

SECONDO: Signora, il sospirare
Benchè te io piangesse intiero il mondo
Non giova al moribondo.
Però cedi alla sorte
Che, se ben tra quei duri al [petri] sassi,
Presto i liti vicini
Del giovene infelice.
**********Fu mortal la caduta**********
Se del nostro Esculapio
Al gran valore si commette la cura
Restane pur si verrà.
Egli è medico dotto è conosciuto
E come ho ben saputo
Da un uom saggio e facondo
Non merta al par di tutto
Esser secondo non lungi a queste selve
Della villa real s’ergon
Le mura. Quivi hor si conduca
E se la sorte non si mostra
Ver noi troppo severa.
Non spaventar di morte
Soffri Signora e spera.

[Together] You double my torments.
ARICIA: Cruelest torments, you grow my pain. IPPOLITO: Deadliest laments, you mourn my heart. ARICIA My tears are not enough to deplore the guilty hearts completely.
SECONDO: Madame, mourning, although I would cry with you and the whole world, does not help the dead. However let it be to fate that the companions of the unhappy young man will soon pass to the coast
between those hard rocks. *************The fall was mortal**********and a cure of great value may be offered from our Asclepius. Stay here still, it will happen. He is a wise and known doctor and as I know from a man,
and as it seems to all, a funeral is not necessary. Wait not far from the forest of the royal villa near the walls and there he will be brought and if severe fate does not grant it to us do not be surprised by
death. Suffer, Madame and hope.
XVIII. ARICIA: Con che vane speranze Misere mi consolo. Se sperar non poss’io Che pietoso al mio mal m’uccida il duolo. Infelice che mai sperar poss’io S’Hippolito per Dei morir voglio.

Atto III. Scena I. FEDRA: Fiero Dio, fiero Dio dei regni algosi chi collo orrido tridente trai sovente, accenni ondosi più dal fondo, i mostri orrendi! Deh, richiama ver l’empio I piu i piu tremendi. Ahi! Che le mie preghiere
Sprezza ne turno ingiusto e sol contro d’un giusto! Ond’un ospudo mar tratti dall’onde di sguamosi guerrieri arma le sponde. Lassa! Ma che s’incolpa se dalle mie sciaguare appresso un innocente Bersaglio di sventure
Di mia barbera man Cadde languente. (With what vain miserable hope I console myself. If I cannot hope for grace for my suffering the pain will kill me. If Hippolito by the Gods is more miserable
then I can never hope I want to die. F: Fierce God, fierce God of watery kingdoms that comes often with a horrible trident, beckon the horrendous watery monsters from the deep! The treacherous one calls for the most tremendous of them. Despise my prayers as I make unjust what was just! How you arm the shores with the scaly warriors on the shore from a wave in the sea! Enough! I am guilty by my misfortunes
around an innocent target that falls languishing of misadventures by my wicked hand). Io crudel, d’un alma pura Atentar l’indegno esitio Allumai con fiamma impura Il suo varco al precipitio. Dalle suore inesorabile,
Dico cito iniqua figlia Fu e rovina irreparabile Rimirai con secche ciglia. Ma se nel fiero aviso Da sì crudo dolor l’alma convinta Non m’abbandona estinta E se luce vitale Più l’oppresso mio sol non mi conparte
Se per ponirme ad arte Ne pur m’uccide il mio dolor mortale. Questa provida destra Sulla scena d’un figlio e più d’un seno Caro nuntio fedel farà la sorte Dell’innocenza altrui de la mia morte. La vita già abborro. A morte ne corro. Il sangue del cuore Scancelli l’errore. Non bramo [consolo]. Insiem col mio morir Mora il mio duolo. Scena II. FIDALBA Son qui Signora. FEDRA: Da scrivere si porti. I, so cruelly, with an impure flame brought about the unworthy ruin of a pure soul. Unforgiving nuns said that I was a wicked daughter and that I would behold with dry eyelashes irreparable ruin. But if the convicted soul does not free me in the terrible abyss from such cruel pain and if the oppressing sun no longer imparts to me vital light if in order to greatly punish me as much as my mortal pain kills me. This fortunate foresight on the scene of a son and of a beloved the faithful messenger will make good tidings of the fate of the innocent and of my death. My life I have already ruined. I run to death. The blood of the heart erases the error. I do not long for comfort. Along with my death my pain dies. B: I am here my Lady. F: Bring something with which to write. FIDALBA: Io torno hor hora. FEDRA Lassa qual mio languore Le membra instupidisce Qual subito dolore Gli spiriti illanguidisce Troppo all’alma crudel la doglia fu. Ohimè! Non posso più! Vieni o sonno gentil! Mie luci ingombra. Fammi godere Il mio bel sole in ombra! E lusinghiero con l’ombra Del mio ben pasci il pensiero.
Scena 3 Fidalba e Fedra che dorme FIDALBA Di calamora e penna. Ma dorme la Regina. È cortese al pregar di si m’accenna Voglio accostarmi un poco E tastar come ferve Verso l’umido suol nessen’ il foco.
Circa poi quest’arte medica La mia mente è soprafina E si come ogn’un mi predica Sono una dottoressa in medicina. E se ben non conosco Ogni sorte di mal sol dell’urina So però di che sorte e come sia.
Quello peggio del tosco Che svol farci patir di dropesia. FIDALBA [leaves] I will return right away. FEDRA Enough! My pining shocks my body. That immediate pain weakens the spirits. The pain was too much for the cruel soul. Alas, I cannot go on. Come oh gentile sleep! My eyes grow dark. Let me enjoy my beautiful sun in the shadow! And the flattering thought gazes on the shadow of my beloved. [she falls asleep]
Scene 3 Fidalba and Fedra asleep FIDALBA The inkwell and pen. [to herself] The Queen sleeps. It gives me the desire to ask if I may, it is courteous, to lie down a little and to feel how warm the
humid ground is near the fire. About this art of medicine my mind abounds and as everyone predicts of me, I am a doctor in medicine. And if I am not familiar with every type of illness, I know only from urine of what type and how it may be cured. One worse than poison usually makes us suffer of dropesia. FEDRA Tu moresti, mia vita. FIDALBA Il mal anche ti dia! Già non mi sente. M’ha tutta spavorita. FEDRA
È lo spirito innocente Da sen sì giusto. Invendicato usci! FIDALBA Il mio dolce tesor, Vivo son qui. Sed troppo compatibile Però m’ingagno a sen candor l’humor. Che cosa insoffribile Tener a freno un’ natural furore.
Mio ben, vivo son qui. FEDRA Ah! Si si come bene T’accingi a liberarmi il cor di pene FIDALBA S’io potessi passar l’arco balleno Saprei ben far che non mentissi almeno. FEDRA Fierissime dimore Che giova al tuo furore, Se fra tanto m’uccide mio dolore forse qual duro adamantino scudo t’appongo il seno ingnudo. FEDRA [talking in her sleep] You would die, my life. FIDALBA Give the illness also to you! She does not
hear me. She has frightened me. FEDRA [talking in her sleep] It is the innocent spirit from a just soul. Unredeemed one, depart! FIDALBA My sweet treasure, I am alive, I am here. If too agreeable however I deceive
myself to control my nature. What an insufferable thing to have to bridle a natural fury. My dear, I am alive I am here. FEDRA [talking in her sleep] Ah, yes how well you are prepared to liberate my heart for pain.
FIDALBA If I could cross the rainbow I would know well how to make you not lie, at least. FEDRA [talking in her sleep] Most fierce dwelling that aids your fury, if after so much my pain kills me perhaps will put on that hard adamantine shield of your naked breast. FIDALBA Tutto ciò che gli vale Sa questo feritor manca lo strale. FEDRA Ah! Ferma traditore! E cosa mi deridi Così dunque mi fuggi e non m’uccidi? Io di vita ti tolse ed l’honore. Ah! Ferma traditore! FIDALBA Ma ve si sveglia a fé! FEDRA Fidalba e là dov’è? FIDALBA Son qui Signora mia. FEDRA Sul primo arrivo Che qui tu mi trovasti Perchè non mi svegliasti? FIDALBA Io non ardivo
In tempo sì noroso Turbare il tuo riposo. FEDRA Quato imposi m’apresta. FIDALBA Il tutto è qui. FEDRA Fuggi vola! FIDALBA Costei certo impazzi. FIDALBA Always what is important to her. She knows this attacker lacks an arrow. FEDRA [talking in her sleep] Ah, stay traitor! And what do you want from me if you flee from me and do not kill me? I took life and honor from you. Ah, stay traitor! FIDALBA But now wake up to faith!
[she wakes Fedra] FEDRA Fidalba, where is she? FIDALBA I am here my Lady. FEDRA At your first arrival here, when you found me, why you did not wake me? FIDALBA I did not dare to disturb your rest so late in the evening. FEDRA Give me quickly what I asked for. FIDALBA It is all here. FEDRA Leave me. FIDALBA You are surely going crazy. Scena 4a Fedra sola FEDRA O del mio tradito honore Morte sia vendicatrice.
L’infelice volto sparso Di pallore. Vogli a me ch’allor vedrai Che tu, Morte, esser non puoi Se per giusta cagion Punir non sai. D’un alma innocente Il candor si palesi E chi l’offese A terminar i miseri cordogli.
E di colpa e di vita in un sì spogli. Si ferisce scrive la lettera Queste di sangue intrite Funestissime note ecco T’invio oltraggiata innocenza Le tue discolpe e la fatal sentenza Di giustissima morte. Non sdegnar che palesi il sangue mio Co manco io moro. Oh Dio! Scena 5a Fidalba e Fedra morta FIDALBA Sarà tempo ch’io torni. E dorme ancora. Se non fossi ohgnor Di cera inquisa tal palida e muffa Alla fè ti direi ch’è mal di truffa. Scene 4 Fedra alone FEDRA Oh, death is the vindicator of my betrayed honor. The unhappy pale face.It is up to me then, you will see that. You cannot be Death if for a just burden you do not know how to punish. It is time to expose the purity of an innocent soul and for who offended him to end the miserable burdens. And it is revealed of guilt and of life. She wounds herself and writes the letter These entreats of blood, deadly notes, here I send to you. The evidence of your betrayed innocence for your vindication and the fatal sentence of a most just death. Do not disdain that I shed my own blood. I die. Oh God! Scene 5 Fidalba and Fedra dead FIDALBA It is time that I return. And still she sleeps. If I were not always cheerful I would say that, so pale and damp, she is sick from deception. Ma credilo a me, lo stato di loro Ch’han fresco marito e ben compatito Che stanco già fè è giusto che posi. Chi la notte ha faccende il dì riposi. Vo’ pur svegliarla. Oh! Poverina! Me soccorso aiuto e là Correte per pietà! TESEO: Ado accenti di duolo. Quanto è ver che fortuna sodisfar non si può d’un colpo solo. Fidalba? BALIA: O mio Signore venite qua e piangiete con me per carità TESEO: Infelice che miro. Fedra Fedra ben mio, Chi mi t’involo? Oh Dio! Hor come io vivo E tu morire atasti Così così m’amasti. Sel’alma mia sta teco Perchè quando mancasti A spirar colla tua Non la chiamasti? Dimmi, dimmi, oh Dio chi fu Quel crudel che ti ferì! Ah! Quel rio che tanto ardi No no no! Non viva più! Dimmi, dimmi, oh Dio chi fu! (But believe me, the state of those of that have a new husband and are well matched. They are soon tired and it is good that they rest. He that during the night has things to do rests during the day. I still want to wake her. O Poor thing! Help me; run there for help for pity sake! T: I hear sounds of pain. How true it is that fortune cannot be satisfied in only one blow. Fidalba? B: My Lord, come here and cry with me. T[seeing Fedra’s body] Miserable one that I see. Fedra my love, who is stolen from me. O God! Now how I live and you die, so you loved me. If my soul is with you, why when you lacked breath in your chest did you not call? Tell me, oh God, who was that cruel one that wounded you! Ah, not that wicked one that so much you hated! He no longer lives! Tell me, oh God, who it was!) Non compatibile l’horrendo scempio mio Sdegno horribile farò dell’empio Chi ti svenò non viverà. No! No! No! No! Non vincerà. Non vincerà. No! No! Si giunga si prenda Si sveni s’uccida S’atterri si sbrani L’indegno homicida Ahi! Che vane vendette! Nell’ultime rovine Indarno io bramo. Lagrimose mie pupille Meste luci addolorate. Deh, versate liquefate Il mio cor mio cor a stille. Che non può gl’aspri dolori Le mie pene i miei languori Uguagliar sorte veruna. Così vuol la mia fortuna. Odorosi venticelli Che tra fior l’avre spiegate. Deh, fermate deh lasciate Divagar su gl’arboscelli. E con providi respiri Rinascenti i miei sospiri Nutricate in su la cuna. Così vuol la mia fortuna. Se di pietà lo zelo Giamai vi punse il core Piangete, oh Dio, piangete al mio dolore. Là nel regio Agusto Trono miei fedel di tomba oscura, Vostra cura si a di far Con [noi] doni di funesti cipressi Hor che più langue Degna corona a una Regina è sangue. This horrendous affair is not agreeable with my horrible temper. I will kill the imp that killed you. No! He will not conquer. No! Found, taken, wounded, killed, buried, dismembered will be the fate of the unworthy murder. Ah, what vain revenge! I long for the last ruin in vain. My tearful sad eyes, eyes filled with pain, spill, melt my heart in drops. No other person’s fate can equal the bitter pains, my suffering, my languishing. Such my fortune desires. Savory winds that through flowers I would have explained it. Stop wandering through the small trees. And with provident breath my sighs are reborn and nurture up above the cradle. Such my fortune desires. If the zeal of pity ever pricked you in the heart, cry, oh God, cry at my pain. There in the royal throne my faithful companions of the dark tomb, your task is to make us gifts of deadly cypresses now that the worthy crown morns a Queen and blood). Su queste braccia mie Polli, detto mio ben, ecco t’accolco. E se già furo un dì Nella guerra d’amore bacio ben forte Che dolcemente avvinse
La nemica beltà che mi ferì hor Sian nella sua morte amoroso feretro amici amici e che tardamo. Ma che rimiro un foglio scritto a note di sangue.gran desío mi trattiene, Aprirlo voglio. Lettera Un’offesa innocenza
La sua giusta vendetta Non rinuntia giamai benchè le tarda. ***********Fedra fu l’inpudica. Innocente morì, Teseo, il tuo figlio della fè del honore.********* Empia nemica Dei natural decreti Non curo lo scompigli, Amor tradì tuo figlio. Al traditto consorte, se Fedra non ardì, scrisse la morte. Fier destin, crudo ciel dammi la morte! Romp’il fil di mia vita, iniqua sorte! Ah! Perfida fortuna, o stelle inique! Voi che, le mie sciagure
Se tanto fusse ardenti, Radoppiatemi pure I cordogli i tormenti. D’una furia lanquente, D’un mostro estinto Il sospiro fa sorte Hor d’un Figlio innocente. Con più giusta ragion piango la morte.
(I will gather you my dear, my beloved. And I would kiss you strongly if there was a day in the war of love. Friends that sweetly enthrall the beauty that struck me now they are in her friendly death.
But I as look again a written page in letters of blood. Great desire grasps me, I want to open it. Letter. Although offended innocence keeps you, do not renounce ever your just revenge. *******Fedra was the one without virtue. Teseo, your son of faith and honor died innocently.******* As the wicked enemy of natural decrees,****** my love betrayed your son******. To the betrayed husband, Fedra did not have the courage so she wrote it in death. Fierce destiny, cruel heaven give me death! Cut the string of my life, wicked fate! O wicked fate in wicked drops! You that, if my misfortunes so much were ardent, redouble even my burdens and my
torments. Fate makes the cry of languishing fury, of an extinct monster and now of an innocent son. With more just reason I mourn his death. Fier destin, crudo ciel dammi la morte! Romp’il fil di mia vita, iniqua sorte! FIDALBA: Insomma in questo mondo ni un vive contento o vile o nobile. Mirate il poverino come remase immobile pare apunto l’astura di pasquino. A: Se fu vero quanto intesi o come giuste ammirarò nell’empio le vendette del cielo. O mio Signore e Re, chi dovria del garzon l’altra sciagura sospirar più di me? Con reciproca arsura che noce hor se lo svelo Amor due cori un tempo incenerì. Ora di morte al gelo l’incendio fortunato Ahi che svanì. TESEO: Ah, non più miseramente che del mio perduto bene la memoria senza speme mi moltiplica tormenti. Ah, non più miseramente. Con mio saldo pensiero Havea destinato te d’Hippolito moglie e me beato. (Fierce destiny, cruel heaven give me death! Cut the string of my life, wicked fate! FIDALBA [to the audience] In the end in this work neither does one live content nor vile nor noble. Look at the poor thing how his is left immobile it seems even the surface of Pasquin. A: If it was true what I heard, oh how I will admire the just revenge of heaven to the wicked. O my Lord and King, who should cry more than me from the other misfortune of the young man? Now, if I reveal it, Love, with reciprocating burning heat that damages, incinerated two hearts at one time. Now the fortunate flame vanished to the cold of death. T: Ah, you are no more miserable than I with the memory of my lost love. Without hope it multiplies my torments. Ah, no more miserable than I. I had destined with my steadfast thought Hippolito to you as wife and to me as beloved. ARICIA: Vano pensiero! Hor solo sarà del nostro mal ristoro il duolo. Ma perchè dell’estremo tributo dei sospiri hor non si fra di qui l’estinto s’attenda. D’aspetto col sì crudo documenti di doglia ogn’alma apprenda. TESEO: Crude pene acerbi affanni non v’inganni no no non già. Lunsighiero menzogniero il motivo di pietà. Tormentate un alma pura che per voi l’altra sciagura. Nel mar del pianto mio più cadranno absorte vedranno absorte. Odo gente vicine ecco m’invio di tragiche sventure spettatore infelice. TESEO [Ippolito realzato]: O figlio!


IPPOLITO: O padre!

TESEO: Figlio, o figlio! Che veggio? Son desto? O pur vaneggio? IPPOLITO: Se le barbere frodi, (A: Vain vain thought! Only now the pain of our suffering will be our refuge. But now it is not done here because of the extreme tribute of suffering. Every soul learns from the appearance of so cruel documents of pain. T: Cruel pains and sharp preoccupations no longer deceive you. Lying flattering is the motive of pity. You torment a pure soul that for you is another misfortune. More of my tears will fall and be absorbed in the sea. I hear people near. I send myself as an unhappy spectator of tragic misfortunes. Scene 8: Ippolito, Teseo, Aricia, Fidalba, Pappagallo and Chorus of Horsemen (T: O son! I: O father! T: O son! What do I see? Am I awake? Or rather delirious? I: If the wicked deceptions. T: Deh taci taci non più. Adoro il tormento te l’empio contento ministro mi fu. Deh, taci non più. ARICIA: D’Esculapio divino i miracoli ammiro. All’hor che venni a contemplar del ciel l’altra vendetta nell’estinta consorte ch’a vendicar la morte del figlio tuo poichè ne seppe il caso di sua perfida man giunse allo caso. Lasciai presto al morire l’innocente tuo figlio che dai labri adorati già mostrava esalai gli ultimi fiati. Spetacolo si metto soffrir non seppe il core senza che m’uccidesse il mio dolore. A farvi spettatori del traggico sucesso il pie rivolsi a tor l’estinta salma che già lungi credea ne fusse l’alma quando o strano portento d’Esculapio il valore rese all’idolo mio Vita e vigore. Tutta lieta tutta l’accolgo ch’afflitto e sospiroso non sapendo il seguito ei dal tuo sdegno disperava il perdono io quell che ti promisso es e seguirò per sempre. TESEO: Quiet, I no longer desire to torment you. What a wicked father I was!
ARICIA: I admire the miracles of divine Asclepius. He knew the case in the hour that you discovered from heaven the fate of your son and of the extinct spouse that died to vindicate his death. Then he stretched out
his wicked hand by chance. He allowed your innocent son to die so that from golden lips he exhaled his last breath. He made a spectacle and did not consider my heart in my suffering so much that my
pain was killing me. To make of you spectators of the tragic success, they took him far away already believing his soul to be lost when the strange foreboding magic of Asclepius restored life to my idol. Happily I
remember that the afflicted and sorrowing soul, not knowing what would happen next, he was desperate for forgiveness from your disdain. That which I have promised I will always fulfill. ARICIA [CON IL CHORO DI CAVALIRO] Questa è cosa manifesta Quando in su l’eterea mole Fatal l’hor veder si il sole È è finita la tempesta. Così va il duol che Sta accolto in un volto. Sparirà sparirà Perchè il fato non consente Far pianger sempre mai Un innocente. ARICIA: Ma ti sovvenga o Re ch’un tuo saldo pensiero ha destinatomi d’Ippolito moglie a te beato.
TESEO: Si stringe si si con nodo tenace per mano di pace la coppia beata ch’il cielo gradì.

IPPOLITO:
Respira mio Core! ---- breathe my heart
Con lungo penare --- after long suffering
Si giunge a gustare --- we are brought to enjoy
La giga d’amore ----- the dance of love
Respira mio Core! ---- breathe my heart.

ARICIA: Respira mio core! Cessate lamenti! Dei nostri contenti Fu Padre il dolore. Respira mio core! [Insieme]
Al gioir occhi vivaci.
A [WITH THE CHORUS OF HORSEMEN]: This thing is apparent when the ethereal fatal mass is high in the heavens the storm is finished in the hour the sun is seen. So goes the pain that gathers in a face. It
will disappear because fate will not allow an innocent one to cry forever.
A: But remember O King that your steadfast thought has destined me to Iippolito as wife and to you as beloved.
T: The beloved couple that Heaven blessed is bound together with a tenacious knot by the hand of peace.
A: Breathe my heart! Cease laments! The pain was the father of our joys. Breathe my heart! [Together] Vivacious eyes at joying.

IPPOLITO: Ci sia campo il letto. [The field is our bed]
ARICIA: E dolci strali i baci [And sweet winds are the kisses.
IPPOLITO ED ARICIA: E dolci strali i baci.

----- FINE.

No comments:

Post a Comment