TEXT AND TRANSLATION
The libretto is here reproduced as extracted from the musical manuscript.
Although the name of the librettist, Domenico Ortuso, is noted on the first page of the
manuscript (see plate 1) no independent publication of the libretto is known to exist and
according to Sartori this was Ortuso’s only operatic libretto. The manuscript includes
very little punctuation (limited only to a few accents) and is often written in shorthand. I
have provided a possible solution for punctuation and poetic structure as suggested by
rhyme schemes and musical context. In most cases spelling has been modernized without
comment, although archaic words have been retained. In some instances in which the text
was illegible or missing I have provided a possible solution notated in brackets. I have
also added staging indications, indicated in italics and enclosed in brackets, for the
convenience of the reader. Only major variants from the manuscript are notated in the
critical report. The translation is by the editor with significant editorial assistance from
Giulia Rogers.
269
Atto Primo
[Prologo]
[Amore solo]
[AMORE]
O strali mortali,
Compagni d’Amore,
Ch’un misero core
Si crudo ferite
Fuggite fuggite
Da questo mio seno.
Sol chiedo ch’almeno,
Per lieve dimora.
Ristoro mi diate,
Se pur non bramate
Che Fedra si mora.
Lassa, che far deggio
Di fortuna ed amor scherzo infelice.
E qual seguir mi lice,
Disperata Regina.
Per le strade del vero,
Fuggito a danni miei saggio pensiero.
Da sì crudeli affanni,
La mente, illanguidita
Dagl’amoros’inganni.
Qual fia che trova uscita?
A qual dritto pensier, lassa, s’appiglia.
Misera, che farò? Chi mi consiglia?
Act 1
[Prologue]
[Love alone]
[LOVE]
O mortal winds, the companions of Love,
my heart is so cruel that wounds flee
from my breast.
I only ask for at least a brief moment
even if you do not wish for Fedra to die.
I must make a sorrowful joke of fortune
and of love. I am allowed to do so,
desperate Queen. Wise thought flees to
the suffering that I offer by the roads of
truth. The mind is weakened by loving
deceptions from so cruel desire. Who will
it be that finds escape? Such a poignant
thought is seized. Miserable one, what
shall I do? Who will council me?
270
Scena Prima
Fedra e Fidalba
FIDALBA
Figlia, che dal mio seno
Bevesti assiem col latte
Queste bellezze mie, pure ed intatte,
Troppo è dura l’impresa.
A cui mal cauto il tuo desío s’avinge
Rocca che mai s’è resa
Soggettarsi al nemico.
Un quasi finge ben t’è noto il tenore
Del giovene severo
Che per aspro sentiero
Segue l’horride selve
E fugge amore.
FEDRA
Dolce prego di donna ogna alma atterra.
FIDALBA
Rigorosa honestà, troppo s’oppone.
FEDRA
Ogni dura honestà cede all’amore.
[Duetto]
FEDRA
Perderà nella guerra d’amor
Sciocca honestà.
FIDALBA
Vincerà nella guerra d’amor
Saggia honestà.
FIDALBA
Ma che fia del consorte?
Scene 1
Fedra and Fidalba
FIDALBA
Daughter, who drank from my breast my
pure and simple beauties along with milk,
your plan is too difficult. The
unsuspecting object of your desire is a
fortress that has never before been
conquered. There is an almost false sense
of well-being in the type of severe young
man that you seek. He flees love by the
dark path that leads to the horrible forest.
FEDRA
I hope that every sweet woman has such
a grounded soul.
FIDALBA
She resists careful chastity too much.
FEDRA
All strict chastity will yield to love.
[Duet]
FEDRA
Foolish chastity will loose in the war
of love.
FIDALBA
Wise chastity will triumph in the war
of love.
FIDALBA
But what will be of your husband?
271
FEDRA
Se l’infido mi lascia,
Anch’io lo fuggo. Oh Dio,
Chi troppo empio, ti fuggo.
Ma s’io mi struggo con questo in troppo,
Che posso farci? Amor mi vol così.
Si, si, fuggi mio core!
Così comanda il mio tiranno amore.
FIDALBA
Così va nei giorni nostri
Che le corne e le corone
San coprir con gemme et ostri
Le magnifiche persone.
A quel capo incornato
Che non pizzica d’honore,
Gli darei dell’incoronato
Dignità d’altro tenore.
FEDRA
Ah!
FIDALBA
Pur al fin si risente.
Dunque, già che rimiro
Che nel tuo core acceso
Via più s’inoltra il pizzicor d’amore.
Sel giovenile ardore
Palesarti compiace al tuo gradito
Sull’amoroso invito,
Non ti turbare, O figlia,
Anzi chiaro e spedito
Il concetto ripiglia.
E senz’altro rispetto
L’intrapreso pensier, fedel amante,
Se repulsato da segui costante.
Né pretendo per ciò
Da mille miglia in là
Col ragionar che fo’
Macchiar del corpo mio la castità.
FEDRA
If the infidel leaves me, I too will leave.
O God, who is too cruel, I flee from you.
But if I languish too much in my desire,
what more can I do? Love wants me this
way. Flee my heart! So commands my
tyrannous love.
FIDALBA
So it goes in our days that horns and
crowns can cover with gems and jewels
magnificent people. I would give to that
betrayed head, which does not have a bit
of honor, the dignity of the betrayer.
FEDRA
Ah!
FIDALBA
Even in the end she takes offense.
Therefore, now that I look again your
impassioned heart feels more than just an
inkling of love. If at your loving
invitation your beloved is pleased by
your youthful burning do not be troubled,
oh daughter, but rather clearly and
quickly the idea reproves. I will certainly
respect your undertaken thought, faithful
lover, even if he refuses you from
constant pursuits.
Neither do I pretend according to my
reasoning to stain the chastity of my
body.
272
FEDRA
Che tenti, che speri
Mio Cor ostinato
Con folli pensieri?
Al foco che t’arde
Speranze bugiarde
Amore ti dà.
Ch’ingenio guerriero.
Non regna pietà.
Gradisco il tuo consiglio
E già m’accingo.
Ohimè! Lassa, che veggio?
FIDALBA
Incontralo veloce!
Oh, che bella ventura.
Figlia, non spaventar quanto ti noce
La tua molle natura.
Scena 2a
Hippolito, Pappagallo, Fedra e Fidalba
HIPPOLITO
Poichè la turba amica
Dei miei fidi compagni
Colle trombe salvaggie
Le caccie intima in su la rupe aprica
Pria che torni alle piggie.
Ma qual nube di duolo, il volto oscuro.
Perchè mesta e pensosa?
FIDALBA
Non esser sì ritrosa.
Accostati un pochetto.
Stai nel mezzo ai conviti
E voi morir di fame al tuo dispetto.
FEDRA
What do you intend, what do you hope,
my obstinate heart, with these foolish
thoughts? Love gives you fire that burns
deceitful hopes in you.
What an ingenious warrior. Pity will not
reign.
I esteem your council and I am ready.
[she sees Hippolito approaching]
Alas, wait! What do I see?
FIDALBA
Go to him quickly! O what a beautiful
adventure! Daughter, do not be surprised
how much your foolish nature will harm
you.
Scene 2
Hippolito, Pappagallo, Fedra and
Fidalba
HIPPOLITO
The friendly hunting party of my faithful
companions will announce the hunt with
their wild trumpets high in the sun bathed
cliffs before I will return.
[he sees Fedra]
But such cloud of pain. Your face is dark.
Why sad and pensive?
FIDALBA
[to Fedra]
Do not be so shy. Sit down a little. You
are in the middle of a feast and out of
spite you want to die of hunger.
273
HIPPOLITO
E là presto ritirati!
PAPPAGALLO
Ubbedisco, Signore.
Mentre qui mi ritiro
Vicino a sto cantone
Voglio attaccar col sonno una costione.
FEDRA
De miei dolori interni,
Hippolito gradito,
Non son lievi caggioni.
HIPPOLITO
Se pure il mio desir non sembra ardito,
Cortesissima madre, a me l’esponi.
FEDRA
Troppo superbo è quel nome di madre.
Ch’un sì libero amore,
Che di tua gentilezza in me riserba,
Chiede forme leggiadre
Di più vago tenore
Onde meglio mi chiama
Tua serva, amica dama.
HIPPOLITO
Ch’io mia dama t’appelli?
[Duetto]
FEDRA
Stravagante pazzia.
Sensata frenesia.
HIPPOLITO
Bizzarra frenesia.
HIPPOLITO
[to Pappagallo]
There quickly retire.
PAPPAGALLO
I obey, Lord. While here I retire near this
corner I want to attack a quarrel with
sleep.
FEDRA
My internal pains are not light burdens,
gracious Hippolito.
HIPPOLITO
If even my desire does not seem ardent,
most courteous mother, you may expose
your pains to me.
FEDRA
That name of mother is too formal. Such
a free love, which has welled up in me
from your kindness, requires graceful
forms of a more amorous kind where
instead you call me your servant, friendly
maid.
HIPPOLITO
That I call you my maid?
[Duet]
FEDRA
Extravagant madness. Sensible
frenzy.
HIPPOLITO
Bizarre frenzy.
274
HIPPOLITO
A me spetta l’ubbidire.
Ma se noto mi si fa,
Chi ti dà sì gran martire,
Forse il mal sarà sanabile.
Che l’ascondi più sarà incurabile.
FEDRA
Dal mio mal ti scoprirò.
Poichè fato acerbo è rio,
Desío mio, m’allontano.
Tanto prezzo ebbi la morte.
Quanto lungi sospirò
Il mio consorte.
HIPPOLITO
Hor ti consolo o cara.
Presto fia che ritorni
Dalle tartaree sponde
Il tuo caro consorte
Il mio gran Padre
FEDRA
Solo in ciò mi consolo.
Che mirando il tuo volto
Quel vigor giovenile
E sulle guance accolto
Quel tuo fiorito Aprile.
Tanto al vivo rassembri
Il mio consorte amato
All’hor che vincitore
Collo scorto d’un fido, il mostro estinse.
Che più volte m’ostrinse
Ingegnoso desío
Vagheggiando il tuo volto
Sfogar il dolor mio.
HIPPOLITO
Deh, serena le luci.
Presto fia che ritorni.
HIPPOLITO
I am required to obey. But if I am careful
to observe it seems to me that perhaps
your displeasure can be cured by the one
that gives you so great suffering. But the
more you hide it the more it will be
incurable.
FEDRA
I will disclose my displeasure to you, my
dear. I withdraw because fate is so cruel.
Death had so great a cost. I sorrow for
how far away my husband is.
HIPPOLITO
Now I will comfort you, my dear. Soon
your husband, my great father, will return
from the banks of Tartarus.
FEDRA
My only comfort is looking on your face,
that youthful vigor, and upon loving
cheeks, your April bloom. So as I live
you resemble my beloved husband in that
victorious hour with the monster
exterminated and with the escort of his
faithful companion. While lovingly
gazing upon your face cunning desire
often constrains me to release my pain.
HIPPOLITO
Alas, be calm. Soon he will return.
275
FEDRA
Quelchè bramo vicino
Non accade che torni.
HIPPOLITO
Regina, io non t’intendo.
FEDRA
Quelchè bramo vicino
Non accade che torni
HIPPOLITO
Stavagante parlare.
FEDRA
Inportuno rispetto.
FIDALBA
Ah, che stretta di petto!
Scena 3a
Hippolito solo
HIPPOLITO
Quelchè bramo vicino
Non accade che torni.
Che linguaggio straniero
M’ingombra hora l’udito.
Qual confuso pensiero
Con subito timor la mente assale.
Sfortunato mio pensiero.
Dimmi ohimè che mi consigli?
Guai perigli
Minacciò destin severo?
Deh, se noto ti si fa per pietà.
Dillo a me caro pensiero.
Ahi, che con queste enigme
Un esito infelice
L’intimorito core hor mi predice.
FEDRA
The one I long to be near does not need
to return.
HIPPOLITO
Queen, I don’t understand you.
FEDRA
The one I long to be near does not need
to return.
HIPPOLITO
Extravagant speaking.
FEDRA
Inopportune respect.
FIDALBA
O what tightness of chest!
Scene 3
Hippolito alone
HIPPOLITO
The one I long to be near does not need
to return.
What strange language that echoes in my
ears. That confused thought attacks my
mind with sudden fear.
My unfortunate thought. Tell me, alas,
what do you council me? Has severe
destiny threatened vexing perils? Alas, if
I am careful it will be made apparent to
you for pity sake. Tell me, dear thought.
Ah, my frightened heart now foretells to
me that these mysteries will bring an
unhappy end.
276
Ah! Fortuna ti conosco.
L’incostanza è tuo retaggio.
Non m’è nuovo il tuo oltraggio
Ben so ch’ora mi giova hor mi sei tosco.
Scena 4a
Fidabla, Hippolito e Pappagallo
FIDALBA
Eh, Signor, Signor, per un bisogno
estremo
Bramo dir due parole
Al vostro servitore.
HIPPOLITO
Puoi parlargli à tua posta.
FIDALBA
Si, che appunto ci son tutta disposta.
HIPPOLITO
Pappagallo, non odi?
PAPAGALLO
E benchè pretendi,
Metti mano alla spada
Vigliacco poltrone
Ferma razza masnata!
HIPPOLITO
Odi pazzo importuno!
Svegliati dico o là.
PAPAGALLO
Mio Signore! Son qua.
Deh, perdona l’error vostra eccellenza
Se puzzai un pochettin d’impertinenza.
Ah, Fortune, I know you. Inconsistency is
your legacy. Your offense is not new to
me. I know well that in one moment you
help and in the next you are poison.
Scene 4
Fidalba, Hippolito and Pappagallo
FIDALBA
Eh, Lord, for a most important need, I
long to say a few words to your servant.
HIPPOLITO
You may speak to him at your will.
FIDALBA
Yes, that for that reason I am here at your
pleasure.
HIPPOLITO
[to Pappagallo]
Pappagallo? Can you not hear?
PAPPAGALLO
[still asleep]
And although you pretend, put your hand
on your sword, coward lazy slow
unnatural race!
HIPPOLITO
Listen inopportune madman! Wake up, I
say.
Pappagallo
My Lord! I am here. Alas, forgive the
error, your excellence, if I stank of
impertinence.
277
HIPPOLITO
D’un volontario errore
Punir mai non si die.
Tu con brevi dimore
Senti Fidalba e poi ritorna a me.
Scena 5a
Fidalba e Pappagallo
FIDALBA
Oh, come mi dai gusto,
Vago mio Papagallo,
Lieto bizarro e bello
Più bianco d’un cristallo
E saporito più del petrosello.
PAPPAGALLO
O come sei sì brutta,
Mia Fidalba, bavosa
Schifa lorda grinzuta
Mia vecchiuccia amorosa et
Amara assai più che non è l’aruta.
FIDALBA
Bella cosa esser crudele
E le dame appassionate
Malvedute e disprezzate
Fan morir tra le querele.
PAPPAGALLO
Se le dame e le matrone
Tutte fossero qual sei
Io per me, le doprarei
Per cacciar la tentatione.
FIDALBA
Così ostinato!
PAPPAGALLO
Cucco pelato!
FIDALBA
E s’io ti do,
HIPPOLITO
An unintentional error ought never to be
punished. Listen to Fidalba then return to
me.
Scene 5
Fidalba and Pappagallo
FIDALBA
How you give me pleasure, my beautiful
Pappagallo. Joyful, bizarre and beautiful
more white than a crystal and tastier than
parsley.
PAPPAGALLO
O my Fidalba, how you are ugly.
Slobbery dirty, wrinkly, my loving old
lady and so much more bitter than rue.
FIDALBA
It is a beautiful thing to be cruel but
amidst the arguing the impassioned,
poorly valued and unappreciated maids
cause death.
PAPPAGALLO
If the maids and the matrons were all that
you are to me I would use them to caste
away the temptation.
FIDALBA
So obstinate!
PAPPAGALLO
Favorite bald one.
FIDALBA
And if I give you,
278
PAPPAGALLO
no no no.
No mia vita o questo no.
FIDALBA
Ch’io ti lascio d’amar,
PAPPAGALLO
Ch’io non abbia da toccar.
[Insieme]
No mia vita o questo no.
FIDALBA
Tu non m’osservi a pieno.
Però m’incollerisco un tantin meno.
Guardami ben da torno
Sel corpo mio par lavorato al torno.
PAPPAGALLO
Vuoi che ti dica il vero?
Tu pi- pi- pi-
FIDALBA
Pi- pi- pi- pi- pi-
PAPPAGALLO
Tu pizzichi un tantin di disonestà.
[FIDALBA]
Che lingua da berlina!
Io credea ch’allettassi una gallina.
PAPPAGALLO
Ti par cosa leggiadra
Un fanciollin honesto
Assalitare alla strada?
PAPPAGALLO
Not my life, not that.
FIDALBA
That I stop loving you,
PAPPAGALLO
That I don’t have something to touch.
[Together]
Not my life, no not this.
FIDALBA
You have not observed me fully but I will
be less angry. Look at me well if my
body seems used at a glance.
PAPPAGALLO
Do you want me to tell you the truth?
You se- se- se-
FIDALBA
se- se- se-
PAPPAGALLO
You seem a little immoral.
FIDALBA
What ridiculous language! It seems that I
am enticing a chicken.
PAPPAGALLO
Does it seem to you a light thing for a
chaste youth to embark on that road?
279
[FIDALBA]
Questo no non si può dire affinché se pur
Mi sprono a veveggiar con te.
La mia concupiscenza non intese
Macchiar mai la coscienza.
No questo no.
Biasimar non ti può.
Credilo a me.
PAPPAGALLO
Non c’è colpa in te, non c’è.
Se lo dico mi disdico.
Ma perchè già m’aspetta il mio Padrone,
Io voglio pa- pa- pa- pa- pa-
FIDALBA
la pappa.
Scusatelo il puttin non lo sa dire.
PAPPAGALLO
Fibo’, voglio partire in conclusione
Né ciò putto v’annoi
Che se putto son io non fo’ per voi.
FIDALBA
E in tanto coll’osso spassarmi potrò.
PAPPAGALLO
S’amar non ti posso che farmi no so.
FIDALBA
Mia gioia gradita.
PAPPAGALLO
Sarà mai finita.
FIDALBA
You cannot say that if even I am
interested in enjoying your company. My
lust did not ever intend to stain my
conscience. Not that. You cannot blame.
Believe me.
PAPPAGALLO
There is no guilt in you. There is not. If I
have said it, I unsay it. But because my
Patron is already waiting for me, I want
pa- pa-
FIDALBA
The food.
[to the audience]
Excuse him the lad does not know how to
say it.
PAPPAGALLO
Fibo, I want to leave in conclusion.
[to the audience]
Neither does that lad annoy you but if I
am such I do not do it for you.
FIDALBA
And in the meantime I will be able to
amuse myself with a bone.
PAPPAGALLO
If I cannot love you, I will not know what
to do with myself.
FIDALBA
My gracious joy.
PAPPAGALLO
Will never end.
280
[Duetto]
PAPPAGALLO
Sempre ti fuggirò sin ch’havrò vita.
FIDALBA
Sempre ti seguirò sin ch’havrò vita.
Scena 6a
Aricia sola
ARICIA
S’al vago mio bene,
Con dolce catene
Amor mi legò,
S’a d’aspro dolore
Su questo mio core
Ricetto non do,
Se gioie sì care
Fortuna mi dà,
Dolcezze piu rare,
Si goda chi l’ha.
S’un volto divino
M’inchina, mi adora
Per nobile ardor
Se fido e constante
D’un alma adorante
Gradisce l’amor,
Se gioie sì care
fortuna mi dà,
Dolcezze piu rare,
sì goda chi l’ha.
[Duet]
PAPPAGALLO
I will always flee from you while I
am alive.
FIDALBA
I will always pursue you while I am
alive.
Scene 6
Aricia alone
ARICIA
If I, to my beloved, bind myself with
sweet chains of love, if I do not give
place in my heart for bitter pain,
If Fortune gives me so dear joys, the
rarest sweet things, than I will enjoy
them.
If a divine face bows to me, adores me
with a noble burning, if the faithful and
constant love of an adoring soul pleases,
If Fortune gives me so dear joys, the
rarest sweet things, than I will enjoy
them.
281
Or può tardar il servo
Del mio nume adorato
Riportarmi avviso
Della caccia futura
Ove spesso mi è dato
Per mia rara ventura?
L’ha nel solingo orrore
[La sua] segreta amante
Col guardo almen se più non possa il
core.
Ma già torna alla fè.
Scena 7a
Pappagallo e Aricia
PAPPAGALLO
Pur la ritrovo.
ARICIA
Senti ascolta i miei detti.
Hippolito che fa?
Vuol ch’io vada o l’aspetti?
Vuol ch’io parta di qua?
Su rispondi ti dico.
PAPPAGALLO
Son pur nel brutto intrico.
Signora mia galante,
Un po’ di compassione
Ad un messo anellante
Che per si trovarvi ogni buco
Di stanza ho ricercato.
Ve che son sudato?
ARICIA
Or, mi rispondi.
PAPPAGALLO
Al certo. Che che che che
ARICIA
Oh, Dio!
Now can the servant of my beloved delay
to bring me news of the future hunt that is
given to me for my rare adventure? He
has, in the lonely forest, his beloved
secret lover at least in a look even if the
heart cannot do more.
But now I return to faith.
Scene 7
Pappagallo and Aricia
PAPPAGALLO
Again I find her.
ARICIA
Listen, hear my words. What is Hippolito
doing? Does he want me to go or to wait
for him? Does he want me to leave from
here? Now respond I say.
PAPPAGALLO
[to himself]
Even I am in the foul intrigue.
[to Aricia]
My gallant lady, a little compassion to a
tired messenger that has looked in every
tiny hole to find you. Can you see that I
am sweaty?
ARICIA
Now, you will respond to me.
PAPPAGALLO
Certainly. That that that
ARICIA
Oh God!
282
PAPPAGALLO
Che che che che
ARICIA
Che cosa, che?
PAPPAGALLO
Che non ho da dir altro
Se non che nel vicino
Apartamento Hippolito v’aspetta.
Venga il morbo alla fretta.
ARICIA
O bel Idolo mio,
A te me vengo or io.
Scena 8a
Fedra, Aricia e Pappagallo
FEDRA
Dove sì frettolosa?
ARICIA
Oh, importuno rincontro.
Là nelle Regie stanze
Perché tardo credevo il mio venire
Con gran celerità
Tornavo a riverire
La vostra maestà.
FEDRA
E là si chiami Hippolito.
PAPPAGALLO
Ubbedisco Si-
FEDRA
Presto! Parti di qui!
Dimmi Aricia, perché
Quel tuo lieto seren?
PAPPAGALLO
That that that
ARICIA
That what?
PAPPAGALLO
That I do not have anything else to say
but that in the near apartment Hippolito
awaits you. Come quickly.
ARICIA
Oh, my beautiful idol. Now I come to
you.
Scene 8
Fedra, Aricia and Pappagallo
FEDRA
Where in such a hurry?
ARICIA
[to herself]
O inopportune meeting.
[to Fedra]
I came in the royal chambers to reverence
your Majesty with haste because I
believed my arrival to be late.
FEDRA
[to Pappagallo]
You there, call Hippolito.
PAPPAGALLO
I obey, Ma-
FEDRA
[interrupting]
Quickly! Leave from here!
[to Aricia]
Tell me Aricia, why your serene calm?
283
PAPPAGALLO
Si- Signora.
FEDRA
E non partisti ancora?
PAPPAGALLO
Mi perdoni alla fè
Che da gran tempo in qua
Per certa infermità
Richiede il mio parlar qualche dimora.
Scena 9a
Fedra e Aricia
FEDRA
Dimmi Aricia, perchè
Quel tuo lieto seren
Nel viso accolto più
Non rimiro in te?
Di che si turba il volto?
ARICIA
Non so qual rio difetto
Nel viso e più nel petto
Mi turba in su quest’ore.
FEDRA
Eh, che questa sarà febbre d’amore.
ARICIA
Mi perdoni o mia Signora,
Che d’amor poco mi cale.
Pría che soffra un sì gran male
Vo’ morir senza dimora.
PAPPAGALLO
[interrupting and continuing from
earlier]
Ma- Madame.
FEDRA
[to Pappagallo]
And you have not left yet?
PAPPAGALLO
Forgive me that, for some time due to
some illness, my speech is stuttered.
Scene 9
Fedra and Aricia
FEDRA
Tell me Aricia, why do I not see the
serene calm in your welcoming face?
What troubles you?
ARICIA
I do not know what wicked defect in my
face and also in my chest troubles me.
FEDRA
Eh, this must be the fever of love.
ARICIA
Forgive me my Lady, but I care little of
love. Before I suffer such a great pain I
want to die without delay.
284
[FEDRA]
Col più lucido splendore
Caderan del ciel le stelle
Pria che senza un può d’amore
Vivan mai le donne belle.
ARICIA
Troppo è un traditore,
S’allettando ei ruba un core.
FEDRA
Anzi è dolce una rapina
Ch’alle gioie ei s’avvicina.
[Insieme]
Chi vol viver senza affanni,
[Duetto]
FEDRA
Segua d’amore i dolci inganni.
ARICIA
Fugga d’amore i dolci inganni.
FEDRA
Et ecco a me se viene
L’adorato conforto.
ARICIA
Ecco miro fra l’ombre il sol risorto.
Si, celar mi conviene in questo canto.
Oscosa goderò dal mio bene
La vita a me sì cara e sì gioiosa.
[FEDRA]
The stars will fall from the heavens with
more lucid splendor before beautiful
women live without a little love.
ARICIA
Love is too great a traitor; it is enticing
and steals a heart.
FEDRA
Rather the robbery is sweet, love comes
to bring you joy.
[Together]
Who wants to live without desires,
[Duet]
FEDRA
Follow the sweet deceptions of love.
ARICIA
Flee from the sweet deceptions of
love.
FEDRA
[to herself upon seeing Hippolito
approaching]
And look my adored comfort is coming
to me.
ARICIA
[to herself upon seeing Hippolito
approaching]
Here I look upon him from the shadows
the risen sun. Yes, it benefits me to
conceal myself in this dark corner.
Hidden here I will enjoy so dear and
joyous life from my beloved.
285
Scena 10a
Fedra, Hippolito e Aricia in disparte
HIPPOLITO
Così dunque oscuri i giorni
Pria che torni il tuo consorte.
Passerai già presto a morte
E saper la causa ria
Ch’a patir, lassa, t’invia al tuo figlio.
Il pretesto ad Hippolito
Tuo non è permeso.
ARICIA
Che leggiadre maniere!
FEDRA
Poichè si mel richiedi, al tuo volere
Vuò sodisfare a pieno.
Hor mi rispondi,
Chi può trar dal morire
Un ch’ha morte nova
Se la lascia perire,
È fierezza o pietà?
HIPPOLITO
Pur che legge nol vieti non è punto pietà.
FEDRA
Dunque errar crudeltà.
Ma soccorrere al suo legge nel vieta?
HIPPOLITO
Sì, se danno non porta a chi soccorre.
ARICIA
Stravagante discorso!
FEDRA
Recar danno non possi a chi t’adora.
Scene 10
Fedra, Hippolito and Aricia hidden
HIPPOLITO
The days are so dark before your husband
comes. You will pass quickly to death
and knowing about the evil wickedness
that makes you suffer sends you to your
son. Your excuse to Hippolito is not
permitted.
ARICIA
What graceful ways!
FEDRA
Since so you require it of me, I will
satisfy your will completely. Now you
tell me, is it pride or pity that causes one
that is able to free another from mortal
suffering but instead allows them to
perish?
HIPPOLITO
Even so law and surely pity forbids it.
FEDRA
Therefore to err is cruelty. But to help
one that the law forbids?
HIPPOLITO
Yes, if harm does not come to those that
help.
ARICIA
Extravagant discussion!
FEDRA
You cannot harm those that adore you.
286
[Duetto]
ARICIA
Così leale amore.
Che viva un che t’adori è vanità.
FEDRA
Così candido core.
Che viva un che t’adori è verità.
FEDRA
E s’alcun se ne trova
In questa età è miracol d’amore.
HIPPOLITO
E s’alcun se ne trova
Qual sarà, questa fe giusta si nova.
FEDRA
Vicina a te la vedi,
O bel Idolo mio.
Nepur t’avvedi.
Che per te manco e moro
D’amoroso desío.
Che te qual nume adoro
Ch’a te diedi il cor mio.
Che tosto al fin dalle tue voci
La sentenza fatale
O di vita o di morte
O mio o mio diletto.
ARICIA
Infelice che sento!
[Duet]
ARICIA
Such faithful love. It is vanity to
suppose that one lives to adore you.
FEDRA
Such a candid heart. It is truth to
suppose that one lives to adore you.
FEDRA
And if one finds another in this age it is a
miracle of love.
HIPPOLITO
And if one finds another that will be such
a person, his righteous faith is renewed.
FEDRA
You see her near you, oh my beautiful
idol. You no longer need to imagine it. I
suffer and die for you from loving desire.
To you, that god I adore, I gave my heart.
The fatal sentence of either of life or
death comes soon from your lips. O my
delight.
ARICIA
Dismal one that I hear!
287
HIPPOLITO
Qual mostro più severo
Detta fera malvagia
in cui perita, uscì tremendo e fiero
Delle fauci d’averno e
Venne in vita come a punir.
Non t’ormi, chiaro Febo lucente.
Dalla tua stirpe un sì nefando errore
E con giusto furore
Non ripigli lo strale e non t’apponi
A dileguar dal mondo
Novi mostri di mal, nuovi pitoni.
Dimmi perfida,
Tu dalla fè dell’honore
L’omicida chi fu?
Dimmi stanza inpudica
Del tuo regale honore
Scellerata nemica
Con che fronte, che core,
Inportuna sfacciata.
Ma che sono il tuo figlio,
Me richiedi d’amore?
Dimmi, perfida,
Tu dalla fè dell’honore
L’homicida chi fu?
ARICIA
O mio caro tesoro
Mentre fido m’adori
Con amor sì fedel più m’innamori
FEDRA
Deh se pur mel concedi
Mentre mi potrò,
HIPPOLITO
What most severe and wicked monster
left trembling and proud from the throat
of Hell and came to life to punish. You
shall not follow his footsteps, bright
resplendent Phoebus. Such a wicked error
from your place and with just fury you do
not withhold your arrow nor oppose to
disperse in the world new evil snakes.
Tell me treacherous one, by faith and
honor, who was the murderer? Tell me
immodest host of regal honor, wicked
enemy, with what brow, what heart,
inopportune shameless one, do you
require love from me, I that am your son?
Tell me treacherous one, by faith and
honor who was the murderer?
ARICIA
O my dear treasure, while faithfully you
adore me with so faithful a love, I fall in
love even more.
FEDRA
If even you give it to me while I will be
able,
[she draws near to Hippolito and
attempts to embrace him]
288
HIPPOLITO
Indietro!
Tu pur tenti abbracciarmi,
Temeraria infedel!
Ricorro all’armi
Hor che più gardo, o folle,
Ecco il tempo opportuno
Che col tuo sangue le macchie io tolga
Alla corona e al regno.
FEDRA
Hor mi contenti appieno.
Se pria che manchi il seno
Con un’errore insano
Morirò per tua mano.
HIPPOLITO
Parti e vivi impudica!
Sodisfarti non voglio.
E questo ferro ignudo
Che ben dovea per hora
In sì strana vendetta esser oprato
Più non voglio al mio lato.
ARICIA
Chi più di me felice!
Hor ti seguo spedita,
Mio diletto, mia vita,
Nella fé nell’amore sola fenice.
Chi piu di me felice!
HIPPOLITO
[resisting her attempts]
Get back! You even try to embrace me,
indiscreet infidel!
[he draws his sword]
I rely on my sword the more that I see, oh
folly, that now is the opportune time to
remove the stains from the crown and the
kingdom with your blood.
FEDRA
Now I am fully satisfied. If I cannot have
you I will die by your hand.
HIPPOLITO
Leave and live treacherous one! I do not
want to satisfy you. And this brandished
sword, that ought to have been used in so
strange a revenge, I no longer want at my
side.
ARICIA
Who is happier than I? Now I will follow,
you happily my delight, my life, my
lonely phoenix, in faith and in love. Who
is happier than I?
289
Scena 11a
Fedra sola
FEDRA
Lassa che far poss’io?
Già tronca è la speranza al viver mio.
Che far poss’io?
Più mirar questa luce
L’alma afflitta non osa.
Troppo è crudo il martoro.
La mia vita mi fugge e pur non moro.
Dolenti pensieri miei
Deh, crescete il cordoglio
Al petto mio
Languenti mie pupille
In sì meste sciagure
Liquefatevi pure
In lagrimose stille.
Ma che dico? Che penso?
Ove trascorro? O folle!
Un che sprezza l’affetto
D’un’amante Regina
Che fedele adorante
A tuoi piedi s’inchina.
Impunita n’andrà
No no non sarà non sarà
Se Regina son io l’empio morirà.
Quindi la destra armata
Con temerario ardire
Rivolse il traditore
A privarmi di vita
E dell’honore.
Dunque, o Fedra malsaggia
Chi vide al tuo languire
Chi non cura il tuo male
Chi col ferro t’asale
Chi vuol farti morire,
Inpunita n’andrà.
No no non sarà non sarà.
Se Regina son io l’empio morirà.
Scene 11
Fedra alone
FEDRA
Enough, what can I do? Hope for my life
is gone. What can I do? My afflicted soul
no longer dares to look on this light. The
pain is too great. My life flees from me
and still I do not die. My painful thoughts
increase the burden in my chest. My
languishing eyes in so sad disgrace
become wet with tears.
But what am I saying? What am I
thinking? Where am I going? Oh
foolishness! One that disregards the
affection of a lover Queen, who as a
faithful adorer bows at your feet, will be
punished. No, no it will not be. If I am a
Queen the wicked one will die. Therefore
the traitor turned his weapon on me with
reckless rage to take my life and honor.
Therefore, o unwise Fedra, he that sees
your languishing, he that does not cure
your pain, he that with a sword attacks
you, he that would kill you will go
punished. No it will not be. If I am a
Queen the wicked one will die.
290
Del ramingo consorte
Già s’asppresta il ritorno
All’hor che riede dal tartare sentiero
Con questo farò il testo.
Fingerò basta sì
Fingerò che l’iniquo,
O bel pensiero!
Or vedrai traditore
Che non han colaggiù
L’astre falangi fera
Più n’io d’amore.
Ch’ingiusto sdegno
Altra caggion lo cangi.
Scena 12a
Teseo solo
TESEO
Sei pur dura o lontananza.
L’alma mia per te s’affanna
Per te cresce o ria tiranna
Il mio duol con la speranza.
Sei pur dura o lontananza.
Dal tenebroso albergo
Ove con ombre eterne
Fra le tartaree grotte
Compagno dell’horror vivi la notte.
Ove col onde oscure
Spumanti di veleno
A quelle piaggie insane,
Vomitò l’acheronte hidre e ceraste.
Pure al fine ritorno
Tra voi mortali a rivedere il giorno.
Con sì lunghe dimore
Più cresceva la brama
Di riveder chi m’ama.
Ma poichè giunti al sospirato lito
Quanto più lo bramai, più m’è gradita.
The return of my wandering husband
draws near and this is the story I will tell
him in the hour that he returns from the
path of Tartarus.
I will feign that the wicked one,
[she interrupts her own thought]
O beautiful thought! Now you will see,
traitor, that neither I nor the fierce army
no longer have any love. What unjust
disdain you have purchased.
Scene 12
Teseo alone
TESEO
You are surly hard, oh distance. My soul
grieves because of you. My pain grows
along with hope because of you, oh
wicked tyrant. You are surly hard, oh
distance.
Even in the end I return among you
mortals to relive the day from the dark
inn where, as the companion of horror, I
lived the night in the eternal shadows
from Tartarus’s pit. Where, with the dark
waves with froth of venom on those
fierce seaside roads, the Acheron spewed
hydras and cerates. The longing to see
she that loves me grows with so long an
absence. I am as pleased with my arrival
on the living shore as I had longed for it.
291
Dolce pene amici affanni
Si con gioie sì pregiate mi beate.
Se quest’alma voi gradita
Solenata al ciel d’Amore.
Se l’orror per darmi vita
Al mio sol mi dirá i vanni.
Dolce penne amichi affanni.
Cari affanni amati stenti
Se si paga il mio martire col Giove.
Del mio cor fermo e contento
Nel patire scorci al fine
La mia sposa è per m’amante
Bene dico i miei tormenti
Cari affanni amati stenti.
Scena 13a
Hippolito, Aricia e Choro di Cacciatori
HIPPOLITO
Già ten riedi al fiero bosco.
ARICIA
Le mie sedi io ben conosco.
HIPPOLITO
Ne pur t’affende l’aspro sentier?
ARICIA
Tra selve orrende trovo piacer.
HIPPOLITO
Son felici le pendici.
ARICIA
L’ombre amate son beate.
Sweet pains, friendly sorrows, bless me
with so valuable joys. If you esteem this
soul, celebrated in heaven by Love, if by
the horror of the sun you will say that
giving me life is vain. Sweet pains,
friendly sorrows.
Dear sorrows, beloved misery if my
suffering is paid by Jove. My sufferings
of my firm and content heart will be
shortened if in the end my wife is my
lover I say that my torments were for the
best. Dear sorrows, beloved misery.
Scene 13
Hippolito, Aricia and the Chorus of
Hunters
HIPPOLITO
Soon you return to the wild forest.
ARICIA
I know my place well.
HIPPOLITO
Neither does the rough road offend you?
ARICIA
Among horrendous forest I find pleasure.
HIPPOLITO
The hillsides are happy.
ARICIA
The beloved shadows are blessed.
292
[Duetto]
ARICIA
Ove, o vago, dispieghi
I tuo splendori
Rassmbrano sereni
Anco gli’horrori.
HIPPOLITO
Ove, o bella, dispieghi
I tuo splendori
Rassembrano sereni
Anco gli’horrori.
HIPPOLITO
Vedrai, mio ben, vedrai
Per questi ermi deserti
Ove l’orme rivolgite
Fronte fiorir il bosco
E verdeggiar il monte.
ARICIA
Vedrai, mio cor, vedrai
Amor, liti i scogli
Qual hor trascorrerai l’aspri di rupi
Cedere al molle pie l’hori de rupi
HIPPOLITO
Valle caverne ombrose
Correr vedrai veloce
Il popolo selvaggio et inhumano
solo a farti ferir da questa mano.
ARICIA
Di fere insidiose
Verrà lo struolo atroce
E dal vago tuo volto ai bei splendori
Miracolo non fia se l’innamori
[Duet]
ARICIA
Where, oh beloved, your splendors
unfold even the horrors seem serene.
HIPPOLITO
Where, oh beautiful, your splendors
unfold even the horrors seem serene.
HIPPOLITO
You will see, my dear, you will see
through this solitary wilderness the forest
flourish and hill made green where the
path turns straight.
ARICIA
You will see, my heart, you will see that I
admonish the seaside rocks through
which now you will pass, the sharpest of
cliffs, to yield to your soft foot.
HIPPOLITO
You will see the savage and inhumane
people run quickly in the shadowy valley
caverns only to cause you pain from my
hand.
ARICIA
Insidious beasts, the atrocious curse will
come and it will be a miracle if they do
not fall in love with you from the
beautiful splendors in your beautiful face.
293
CHORO
Su su cacciatori su su
Su su su su cacciatori
Per l’incolto sentiero ombroso e fosco
Alla caccia alla caccia
Al bosco al bosco.
HIPPOLITO
Ma già s’odon le voci
Dell’amico drappello.
Mio piacer mio tesoro
Vuoi seguirmi alle caccie?
ARICIA
Se da te parto io moro.
Vo’ seguir delle belve anch’io le traccie.
HIPPOLITO
Vieni e vivi mia vita.
ARICIA
Già ti seguo spedita
[Duetto]
HIPPOLITO
Dunque, o caro mio bene
Tra questi amici horrori
Si termino felici i nostri amori.
ARICIA
Dunque, O mio gradito
Tra questi amichi orrori
Si fermano felici i nostri amori.
Scena 14a
Pappagallo solo con cani e porta le reti
PAPPAGALLO
Sebi lovate sarde
Non passa qua che cani indiavolati
Se sempre alla fè
Si mordon fra di lor come arrabiati.
CHORUS
Awake hunters!
The uncultivated shady and dark path to
the hunt to the forest to the hunt.
HIPPOLITO
Already the voices are heard of the
friendly hunting party. My joy my
treasure would you like to follow me to
the hunt?
ARICIA
If I part from you I will die. I will also
follow the tracks of the beast.
HIPPOLITO
Come and live my life.
ARICIA
I will follow you right away.
[Duet]
HIPPOLITO
My dear beloved, our love ends
happily among these friendly horrors
ARICIA
O my joy, our love ends happily
among these friendly horrors.
Scene 14
Pappagallo alone with dogs and carrying
nets
PAPPAGALLO
None pass here but cursed dogs that bite
themselves as if mad.
294
O che caldo importuno è fuor di tempo.
Certo ch’è saveduto
Fra le nostre stagioni
Qualche strano garbuglio.
Siamo al primo d’agosto e par di luglio
Se questa molle erbetta
Pría che giunge il pradron meglio mi fa
Con qualche canzonetta
Spassar fantasma sia
Donne coll’arti vostri
Se voi v’immaginate
Di farmici cader non ci pensate
Già che non perdo con voi la purità
Se dunque pensate
Languite mancate
Morite, che prò? Che prò?
Con il vostro rigor non mi contò
Donne coi vostri prieghi
Se voi mi proverete
Ch’io v’aconni di si non lo credete
Affinch’il soddisfare
A voi non fa per me
Se dunque penate
Languite mancate
Morite, che prò? Che prò?
Con il vostro rigor non mi contò
Ma già torna il padrone
Pría che qui vi sia giunto
Vo’ per le reti ei cacciatore in punto.
O what inopportune and unusual heat.
Surely the seasons reveal that something
is amiss.
We are at the first of August and it seems
like July.
If this soft plant, before my Lord returns,
makes me feel better, with a song to pass
the time alone.
Women if you hope to make me fall for
you with your arts, do not think it now
that I do not lose my purity with you.
If therefore you think, languish, long, die,
what good is it? I do not trust you.
Women if you will test me with your
craftiness to see if I will fall for you, do
not believe until you are satisfied by
someone other than me.
If therefore you think, languish, miss, die.
What good is it? I do not trust you.
But my Lord returns. I go to get the nets
and the hunters before he arrives.
295
Atto Secondo
Scena Prima
Cortile Reggio
Fedra e Fidalba
Fedra col armi di Hippolito
FEDRA
Lasciami!
FIDALBA
Ferma!
FEDRA
Lasciami!
FIDALBA
Ferma!
FEDRA
Lasciami! Io vo’ morir.
Ahi, maligna mia sorte.
Chi di te più crudele?
Se sorda a mie quarelle
A chi chiede morir neghi la morte.
FIDALBA
Patienza, o mia Signora,
Non sì con questo amor senza patir.
FEDRA
Lasciami!
FIDALBA
Ferma!
FEDRA
Lasciami!
FIDALBA
Ferma!
Act 2
Scene 1
The Palace Courtyard
Fedra and Fidalba
Fedra with Hippolito’s sword
FEDRA
Leave me!
FIDALBA
Stop!
FEDRA
Leave me!
FIDALBA
Stop!
FEDRA
Leave me! I want to die.
Ah, my malicious fate. Who is crueler
than you? As if deaf to my complaints
you deny death to they that ask to die.
FIDALBA
Patience, oh my Lady, love is not without
suffering.
FEDRA
Leave me!
FIDALBA
Stop!
FEDRA
Leave me!
FIDALBA
Stop!
296
FEDRA
Lasciami! Io vo’ morir.
Scena 2a
Teseo, Fedra e Fidalba
TESEO
Frena l’irata destra!
O mia fida consorte,
Così dunque ricevi
Dal fiero oscuro loco
Quasi estinto fra l’ombre il tuo bel foco?
Questi sono gli applausi
Che doni al vincitore?
Ohimè! Qual rio furore.
Moribonda mia vita
La destra armata all’inclemenza incita.
FEDRA
Ah!
TESEO
Quai martiri quai sospiri
Presa giro, o bella, in te, mio tesoro?.
Del martoro la cagion palesa a me.
FEDRA
Ah!
TESEO
O mio stato sventurato!
Che mi giova l’esser Re
E morrai senza mai
Palesarmi? O Dio, perchè?
FEDRA
Mio consorte, della morte
La cagion tacer io vo’
Che d’affanno con tuo danno
Gran motivo esser ti può.
FEDRA
Leave me! I want to die.
Scene 2
Teseo, Fedra and Fidalba
TESEO
Stop the irate beauty! Oh, my faithful
wife, is this the way you receive your
beautiful beloved from the proud dark
and almost extinct place among the
shadows? Is this the applause that you
give to the victor? Alas! What wicked
fury. My beloved is about to die, the
armed beauty is incited to mercilessness.
FEDRA
Ah!
TESEO
What sufferings, what torments, oh
beautiful, have taken play in you, my
treasure? Disclose your burdens to me.
FEDRA
Ah!
TESEO
Oh my unfortunate state! What use is it
that I am King and you will die without
ever revealing it to me? Oh God, why?
FEDRA
My husband, I desire to be silent of the
deadly burden because it can be the cause
of great vexation and pain for you.
297
TESEO
S’apenare sospirare
Chi t’inducca non saprò
Il desire del morire
Come Re vano farò!
FEDRA
A chi brama morir morte non manca.
E se morte vorrò,
[Duetto]
FEDRA
Negare Regio poter non me la può.
TESEO
Negar Regio poter ben te la può.
TESEO
Ma qual colpa ti fe degna di morte?
FEDRA
S’ogni everso s’incolpa,
L’esser troppo vissuta è la mia colpa.
TESEO
Oh, pon pietà destare
Queste degl’occhi miei lagrime amare.
FEDRA
Riconosci quest’armi?
TESEO
Se non m’inganno, parmi di Hippolito
Quel brando hor che riliva.
TESEO
If even breathing causes pain than I will
never know who gives you the desire to
die! What a vane King I will be!
FEDRA
To him that longs to die death does not
lack. And if I want death,
[Duet]
FEDRA
the throne is cannot deny it to me.
TESEO
the throne can certainly deny it to
you.
TESEO
But which blow made you worthy of
death?
FEDRA
If every suitor is blamed, being too
experienced is my guilt.
TESEO
Oh, grant pity and relieve the bitter tears
from my eyes.
FEDRA
Do you recognize this weapon?
TESEO
If I am not wrong that is Hippolito’s
sword that you are holding.
298
FEDRA
Più che non credi, o caro,
Questo l’empio impudico
Che d’amar mi richiese
Mentre irata mi vides’
Correre a vedicar le regie offese,
Tosto all’hor per privarmi
Di vita e dell’honore
Rivolse il traditore
Al petto mio quest’armi.
Ma quindi al grido mio
Mentre la corte accorre
Getta l’empio la spada e via sen corre.
Tanto soffri
La mia honestà
E non morrà
Che dei Reggi
L’honor sprezza così.
FIDALBA
Le donne d’hoggi dì.
Scena 3a
Teseo e Fidalba da parte
TESEO
E tanto ardi, un empio
Di virtute, il seguace
Con suoi rigori i stessi
Mezzogniero falace.
Sotto vel di pietà
Di sua malvaggità
Copre gli’eccessi.
A mirar, chi non vorrà
D’una vita sì romita,
Pudicitia et honesta?
Scelerato iniquo fiero
Tu sei, figlio, dire non è vero.
FEDRA
As much as you may not believe, oh dear,
the immodest evil one demanded love
from me. While angry, he saw me
quickly run to vindicate the royal offense.
At that hour the traitor turned his sword
to my chest to take away my life. But
when I screamed while I ran into the
courtyard he threw away the sword and
fled.
You suffer so much for my chastity and
he will not die because honor is so cast
away by royalty.
FIDALBA
The women of today.
Scene 3
Teseo and Fidalba apart
TESEO
And how wicked you are, the follower of
virtues is a fallacious liar. Under a veil of
godliness he covers the excesses of his
wickedness.
Looking upon her, who would not want a
life so pure, solitary and chaste?
You are the iniquitous, wicked, cruel one,
my son. Say it is not true.
299
Ma tu, cieco furore,
Ch’en tante foggie atormentar adopri
L’alma mia disperata,
Furor che non mi scopri
L’infame ingannatore
E se pur con la fuga
L’impudico esecrando
Folle tenta sotrarti a questo brando.
Furor che non mi porgi
Qual del dalo le pene
E per aspri sentieri
Perrigniote contrade hor non mi scorgi.
Si sveni s’uccida!
Mio giusto furore
Quel perfido core
D’honore homicida.
Si sveni s’uccida!
Là nei solinghi scogli
Va di inospito mar l’onda fremente.
Con iterati orgogli
Scuote boea furente
Ove stanco dal mare
Col curvo abete in sul deserto lieto
Nochier mai non appare.
Là ti seguo spedito
Là volo, o traditore
E cola destra armata
Empio, bugiardo, infido
Già ti squarcio quel petto e già t’uccido.
But you, blind fury, that torment my
desperate soul in so many ways, fury that
does not show me the infamous deceiver
even if he tries to abandon this sword
with the immodest flight abhorring
foolishness, fury that does not offer him
to me, give him the death and for bitter
paths in unknown quarters now you will
not see me.
Let him kill himself! My just fury will
kill that treacherous heart in the name of
honor. Let him kill himself!
There in the lonely rocks the quivering
wave goes on an inhospitable sea. With
iterated pride he shakes furious buoys,
where tired from the sea, with the high
deserted bow the happy helmsman does
not ever appear. There I follow you
quickly. There I fly, oh traitor, and with
my strong right arm, wicked, lying,
infidel, I will rip open that chest and kill
you.
300
Scena 4a
Fidalba sola
FIDALBA
Si par che sia sdegnato
E questo solo per le barbare frodi
Dell’irata Regina.
Dite poichè le donne
Son miti di natura
Che sol foco d’amore il core indura.
Sotto di queste gonne
Scoprirete celato
Un mostro di natura indiavolato.
Han le donnne tal natura
Che si gonfiano adorate
Che s’infuriono sdegnate.
Son di gelo nell’arsura
E nel foco hanno fredura.
Se sprezzato è il loro amore
Lo convertano in furore
E nel ira il cor s’indura.
Han le donne tal natura.
Ma il mio cor è tenerello
Compatir anche i sospiri.
Mi commoven i martiri
Se piangente scorgo il bello.
Ho d’amor al cor fragello.
Se mi sdegna il vago mio,
Io più l’adoro e più il desío
Benchè día m’ogn’hor mortallo.
Ma il mio cor è tenerello.
Scene 4
Fidalba alone
FIDALBA
It seems that he is despised and this only
by the wicked fraud of the irate Queen.
You say since women are myths of nature
that only with the fire of love the heart is
made hard. Below these skirts you will
discover a hidden monster of endeviled
nature.
Women have such a nature that when
adored they boast, that when despised
they become infuriated. They are icy in
the burning heat and in the fire they are
cold. If their love is cast away they
convert it into fury and in their anger
their heart is hardened. Women have such
a nature.
My heart is tender to pity even sighs. The
sufferings of my beloved trouble me if I
perceive him tearful. I have a plague of
love in my heart. If my love disdains me,
I adore and desire him more not by day
but every mortal hour. My heart is tender.
301
Potessi almen per sorte
Trovar quel poverino
Che se ben di pietà
Per la sua crudeltà
Degno non è.
Ho certa natura
Via che per far un sen vitio
A tanta carnala
Via che lasciarebbe
Andar in precipitio.
Pappagallo sona di dentro Colascione
Perdo suono improviso!
E che sarà a si fermarmi di qua?
Scena 5a
Pappagallo e Fidalba da parte
PAPPAGALLO
Amore ama- ma- ma- maro.
Ohi boh! Non mi ricordo.
Ah si, son balordo.
Amore amoro amoro
Ma in insoma m’è scappata.
PAPPAGALLO
O garbata!
FIDALBA
O garbata!
PAPPAGALLO
O garbata!
FIDALBA
O garbata!
If only I could at least by fate find that
poor thing that is not worthy if as much
for pity as for his cruelness. I have certain
nature so as to do without a vice to so
much carnal ways to allow him to go
first.
Pappagallo plays the colascione from
inside
I am no longer alone! And what will
happen if I hide in here?
Scene 5
Pappagallo and Fidalba apart
PAPPAGALLO
Love lo- lo- lo- Love lo- lo- lo-. Oh dear,
I do not remember. Ah yes, I am foolish.
Love lo- lo- lo-. In short, it escapes me.
PAPPAGALLO
O shepardess!
FIDALBA
[as an echo]
O shepherdess!
PAPPAGALLO
O shepherdess!
FIDALBA
[as an echo]
O shepherdess!
302
PAPPAGALLO
Chi mi risponde?
Oh la gabrina!
Addio, brutto fantasma.
FIDALBA
Ah! Che ti venga l’asma
Se lo dici da vero.
PAPPAGALLO
No mente chi chi chi chi
FIDALBA
Chi chiri chi
PAPPAGALLO
Chi chiri chi na
la chi chiri chi
FIDALBA
La chi chiri chi
PAPPAGALLO
No mente chi è ca- ca- ca-
FIDALBA
È cavaliero
PAPPAGALLO
È ca- ca- ca-
FIDALBA
È cavaliero.
[Insieme]
È cavaliero
FIDABLA
Paggagallo davero.
PAPPAGALLO
[frightened]
Who answers me?
[Fidalba reveals herself]
Oh, the witch! Adieu, horrible ghost.
FIDALBA
Ah! That you get asthma if say it truly.
PAPPAGALLO
He does not lie who who who
FIDALBA
Who Who Who
PAPPAGALLO
Who Who Who
FIDALBA
The who
PAPPAGALLO
He does not lie who is a ge- ge- ge-
FIDALBA
Is a gentleman.
PAPPAGALLO
Is a ge- ge- ge-
FIDALBA
Is a gentleman.
[Together]
Is a gentleman.
FIDALBA
Truly Pappagallo.
303
PAPPAGALLO
Ma già che il canto non mi riusci
Vuò farte con un balletto.
FIDALBA
Si si vezzo setto si si.
PAPPAGALLO
Dammi la mano.
FIDALBA
Prendi, t’inchino.
PAPPAGALLO
Io fo- fo- fo- fo-
Io fo profonda riverenza.
[Insieme]
Scherziamo danziamo saltamo si si.
Festosi gioiosi passiam questo dì.
FIDALBA
Mi ci sgocciolo.
Mi ci sguagguaro.
Tutta tutta mi ci rincriccolo.
Oh, che questo sent’io!
Ci chiri ci chiri, bene mio.
PAPPAGALLO
Mi ci schicchero.
Mi ci sdrucelo.
Tutto tutto mi ci buselo.
Che piacere che sent’io!
Cui curu cui curu, bene mio.
FIDALBA
Se non fossi qual sei
Con sì tronco parlar, c’impazzirei.
PAPPAGALLO
Si non fossi sì brutta
Non saresti malatta a far la putta.
PAPPAGALLO
But seeing that with a song I am not able,
I want to impress you with a dance.
[he attempts to dance]
FIDALBA
Yes, yes a divided charm.
PAPPAGALLO
Give me your hand.
FIDALBA
Take it, I bow to you.
PAPPAGALLO
I gi- gi- gi- I give profound reverence.
[Together]
We joke we dance we jump, yes. Merrily,
joyfully we live this day.
FIDALBA
I drip it on myself. I splash myself with
it. I surround myself completely with it.
Oh, that this I feel! Ci chiri ci chiri, my
love.
PAPPAGALLO
I savor it. I feel it. I enjoy completely that
pleasure that I feel! Cuicuru cuicuru, my
love.
FIDALBA
I would go crazy if you did not have so
stuttered speech.
PAPPAGALLO
If you were not so ugly you would not be
sick enough to be the strumpet.
304
FIDALBA
E pur mi prendi a gioco.
Mira un po’ come garbati.
Ponpeggiami.
Vezzeggiano su
Queste guance mie
Fiori animati.
Osserva un poco.
PAPPAGALLO
Io t’inte- t’intendo.
Però t’ascolti a me.
Che come in uso hor è
Per abbellir il fior vorresti il tronco.
Ma s’il fior è secco già
Se dal tempo adusto fu,
Fidalba mia che ci faresti tu?
FIDALBA
Anzi perchè non secchi i fiori miei
Stimar molto li dei,
Ch’il fior, per non firmar la mia parola,
Quando è secco si pon fra le lenzuola.
PAPPAGALLO
Sei leggiadra alla fè.
Ma perché è buona prezza
Che cerco il mio Signor,
Vuorei starti servitore
Alla vostra bellezza.
FIDALBA
A punto io ti volevo.
Aspetta! Senti!
A punto ti volevo
Sol per questa ragione.
FIDALBA
And still you make a joke of me. Look
how these are graceful. Touch me. These
beautiful flowers fondle my cheeks.
Observe observe a little.
PAPPAGALLO
I unde- de- de- I understand you but
listen to me that how the trunk is now in
use to beautify the flower. But if the
flower is dry already, if it was given the
correct amount of time, my Fidalba, what
would you do?
FIDALBA
Rather because my flowers are not dry
you should consider them, that the
flower, not to sign my word, when it is
dry it is put between the sheets.
PAPPAGALLO
You are graceful to faith. But because
there is great haste that I look for my
Lord I would like to be servant to your
beauty.
[makes advances to Fidalba]
FIDALBA
I wanted you for this reason.
[resisting his advances]
Wait! Listen!
305
Senti e narralo tosto al tuo padrone.
La Reggina, infierita
Per le note ripulse,
Il suo fallo mentita,
Fa palese al consorte
Come il propio suo figlio
Con disonestà voglia
Tentò sforzarla entro le regie soglie.
Tu soccorri al periglio
Poichè Teseo giura tutto furor
Vendicar colla morte
Il suo tradito honore.
PAPPAGALLO
Ci corpus mi! Chi è sta così?
FIDALBA
Da me stessa l’intesi e fu di qui.
Ma dimmi Idolo mio,
Sarà sempre il tuo cor duro qual fu?
PAPPAGALLO
Forse non sarà più
Bel tempo da burlare
Eh, va in mall’ora.
FIDALBA
Questo sdegno m’accora.
Addio, ben mio.
PAPPAGALLO
Più pazza di costei,
FIDALBA
Più crudel di costui,
[Insieme]
Mai mai non vedd’io.
[having regained his attention]
I wanted you only for this reason. Listen
and tell it now to your Lord. The Queen,
enraged by his rejecting comments, by a
foolish lie, revealed to her husband that
his own son with immoral desire tried to
force her in across the palace threshold.
You run a risk since Teseo swears all
fury to vindicate with death her betrayed
honor.
PAPPAGALLO
My heavens! Who said so?
FIDALBA
I heard if for myself and I fled here. But
tell me, my idol, will you heart always be
as hard as it was?
PAPPAGALLO
Perhaps it will no longer be good weather
to make fun. Ah, it is turning bad now.
FIDALBA
This disdain grieves my heart. Adieu, my
love.
PAPPAGALLO
One crazier than you,
FIDALBA
One crueler than you
[Together]
I have never seen.
306
Scena 6a
Pappagallo solo
PAPPAGALLO
O povero padrone
Tradito assasinato.
Ohimè dove ti trovo?
Dove t’ho lassato?
Hippolito infelice,
Dove ti troverò?
Ohimè ohimè lo dice.
Vado volo di qua.
No più tosto di là, anzi non di qua su,
Che mai non ci fu, forse, che ohi boh!
Se trovar non ti voi ti lasserò!
Scena 7a
Aricia e Pappagallo
ARICIA
[Enti pur] bel desío
A riverir mi sprona
In sì lieto ritorno il mio Signore.
PAPPAGALLO
Non fate un tal errore.
Hippolito dov’è?
ARICIA
Dalle selve tornò poch’anzi assiem con
me.
PAPPAGALLO
Nelle solite stanze il troverò.
ARICIA
Ma perchè tanta fretta?
Scene 6
Pappagallo alone
PAPPAGALLO
[seaching for Hippolito throughout the
stage and theater]
O poor betrayed assassinated Lord. Alas,
where will I find you? Where have I left
you? Dismal Hippolito, where will I find
you? Alas says it all.
I go. I fly from here. No sooner from
there, rather not from up here, that was
never, here perhaps that, oh dear! I will
leave you be if you do not want to be
found!
Scene 7
Aricia and Pappagallo
ARICIA
Enter, beautiful desire, to reverence my
Lord in such a beautiful return.
PAPPAGALLO
Do not make such an error. Where is
Hippolito?
ARICIA
He returned with me from the forest only
a moment ago.
PAPPAGALLO
[to himself]
In the usual rooms I will find you.
ARICIA
But why the hurry?
307
PAPPAGALLO
Ah, razza maledetta!
Tradimenti Signora,
Hippolito da da da
ARICIA
Da chi?
PAPPAGALLO
Da da da
ARICIA
Ma pur?
PAPPAGALLO
Da chi? Hippolito da da da
ARICIA
Che ti darò?
PAPPAGALLO
Ma se non lo so. Da da da
ARICIA
Oh Dio. Da chi?
PAPPAGALLO
Da Fedra si tradì.
ARICIA
Come? Quando? Perchè?
PAPPAGALLO
Deh, correte con me
Ch’ogni lieve tardar costa la pelle.
ARICIA
Che parole son quelle!
PAPPAGALLO
Che parole? Sentite!
PAPPAGALLO
Oh cursed race! Betrayal Madame,
Hippolito from from from
ARICIA
From who?
PAPPAGALLO
from from from
ARICIA
But still?
PAPPAGALLO
From who? Hippolito from from from
ARICIA
What shall I give you?
PAPPAGALLO
But I do not know. From from from
ARICIA
Oh God, from who?
PAPPAGALLO
From Fedra he is betrayed.
ARICIA
How? When? Why?
PAPPAGALLO
Run with me as every slight delay costs
his skin.
ARICIA
What words are these?
PAPPAGALLO
That words? Listen!
308
[Scena 8a]
[Aricia sola]
ARICIA
Dunque Hippolito more
Et io pur vivo e spiro
E more l’idol mio
L’adorato mio ben per cui sospiro.
Martiri severi
Sbranatemi il seno.
Si neghi ai pensieri
Di questo il sereno.
Viver non voglio.
M’uccide il cordoglio.
Ne bramo il ristoro
Al crudo martoro
Ch’alberga nel petto.
More Hippolito.
Oh Dio! More more
Il mio core.
Lagrime a mille
Cade dagli occhi miei.
Dian tributo di pianto al mio dolore.
Scena 9a
Fedra e Teseo
FEDRA
Se Regina son io,
TESEO
Se pur son Re,
[Duetto]
FEDRA
Caderà dell’honor
TESEO
Perirà dell’honor
[Scene 8]
[Aricia sola]
ARICIA
Therefore Hippolito dies and even I live
and breathe. My idol dies, my adored
beloved, for whom I breathe.
Severe sufferings rip open my breast. The
thoughts of calm are cast away. I do not
what to live. The grief is killing me. I
long for refuge from this cruel suffering
that I carry in my chest.
Hippolito dies. Oh God! My heart dies.
Thousands upon thousands of tears fall
from my eyes. They give tearful tribute to
my pain.
Scene 9
Fedra and Teseo
FEDRA
If I am queen,
TESEO
If also I am King,
[Duet]
FEDRA
he will fall of honor.
TESEO
he will die of honor.
309
[Insieme]
L’homicida e della fè.
TESEO
Ma, dove il traditore
Volse raminco il piede?
FEDRA
Finse, non son poch’ore
Intentò ad evitare i miei furori
Girne alle caccie a riveder gli’horrori.
TESEO
E tanto e tanto ardi.
FEDRA
I casti d’oggi dì.
TESEO
E con voglia impudica,
FEDRA
Questo pianto tel dica.
TESEO
Quindi col ferro ignudo,
FEDRA
L’onor fu saldo scudo.
Scena 10a
Aricia e Hippolito
HIPPOLITO
E non volo a branarlo.
ARICIA
E non l’uccido.
[Together]
Murderer of honor and of faith.
TESEO
But where did the tyrant go?
FEDRA
It has not been but a few hours that he
tries to avoid my fury. He went to hunt to
revisit the horrors.
TESEO
And so much you burn.
FEDRA
The chaste of today.
TESEO
And with immodest will,
FEDRA
This cry tells you.
TESEO
Then with his brandished sword,
FEDRA
Honor was a steadfast shield.
Scene 10
Aricia and Hippolito
HIPPOLITO
And I am not quick to kill him.
ARICIA
And I will not kill her.
310
[Insieme]
Mora il crudel!
Mora l’infido!
HIPPOLITO
Se tradito son io,
ARICIA
Se tanto ardi,
[Duetto]
HIPPOLITO
Vincerà l’abbattuta
Innocenza onde perì.
ARICIA
Sorgerà l’abbattuta
Innocenza onde perì.
HIPPOLITO
E qual rio si dannerà
Né pur conobbe errore
ARICIA
Del severo genitore.
Così vuol la crudeltà.
[Insieme]
Ahi tiranna ferita!
HIPPOLITO
O mia pena!
ARICIA
O mio dolore!
[Insieme]
Deh, voi fate in su quest’ora,
Fate almen per pietà,
Fate ch’io mora.
[Together]
The cruel one will die. The infidel will
die.
HIPPOLITO
If I am betrayed,
ARICIA
If so much you burn,
[Duet]
HIPPOLITO
The overthrown innocence will
conquer where it died.
ARICIA
The overthrown innocence will build
up where it died.
HIPPOLITO
And the wickedness that will condemn is
unaware of the error,
ARICIA
Of a severe parent. So desires cruelty.
[Together]
Ah tyrannous wound!
HIPPOLITO
Oh my pain!
ARICIA
Oh my pain!
[Together]
You fates, above at this hour, make it
that, at least for pity sake, that I die.
311
HIPPOLITO
O barbara impudica.
O regnante obbrobrio è disonore
Dunque del empio errore
Con tradimento infame,
O perfido infedel, non ti copriva
Se con occulte frame.
Così fiere rovine
Il tuo cieco furor mai non ordiva.
Era lieve l’errore,
Presto sorgeva il calpestato onore.
ARICIA
Che ti consola o caro.
HIPPOLITO
Troppo duro è l’oltraggio.
Nell’anima m’offende.
Che mai nemico all’honor mio si rende.
E tu ben sai che sempre,
Benchè forza d’amore
Mi costrinse a seguirti,
Con puro e saldo core
Nei confini d’onor chiusi gli spirti
Che le voglie impudiche appresse e
dome.
Convenne et or conviene
Ad Hippolito sol di casto il nome.
ARICIA
Ben t’è nato la fede
Che sì pura, ti serbo.
Ma già che vi concede
Dell’irato Signor lo sdegno acerbo
Qualchè tempo alla fuga.
Fuggiam fuggiam o caro
Pria che sì ratto al genitor feroce
Qui del ritorno tuo giunga la voce.
HIPPOLITO
Oh immodest barbarous one. Oh
reproaching ruler, the wicked error is
dishonor with infamous betrayal. Oh
wicked infidel, you are not hidden but
with threads only. So fierce ruin your
blind furor has not ever ordered. The
error was light but soon the trampled
honor will grow.
ARICIA
That it comforts you, oh love.
HIPPOLITO
The outrage is too great. It offends me in
my soul. That the enemy of my honor
never yields. And you know well that,
although the force of love constrains me
to follow you, I do so with a pure and
steadfast heart in the confines of honor
and my immodest desires are tamed. It
was necessary and it is now necessary for
Hippolito alone to be chaste.
ARICIA
I cherish the pure faith with which you
were born. But now that the angry King
has issued you an unworthy punishment,
let us flee. Let us flee, dear, quickly
before word of your return reaches your
ferocious father.
312
Scena 11a
Teseo, Aricia e Hippolito
HIPPOLITO
E cadrà l’innocenza.
ARICIA
Triannica sentenza.
HIPPOLITO
Vilipeso l’onore.
ARICIA
Tanto può rio furore.
HIPPOLITO
O nemici del vero.
ARICIA
Fabri d’inganni.
[Insieme]
Fuggi mio cor fuggi i tiranni.
TESEO
Empio mio figlio indegno,
Ancor sei qui per irritar mio sdegno?
Tiranno chiami me?
Menti, bugiardo, menti!
Solo di giusto sdegno avampo et ardo.
Io tiranno? Io tiranno?
Solo tu mentitore
Tiranno fosti del paterno honore.
Ardisci ancor mirato
Il volto d’ingiusto Padre, o stolto,
Pria che svere fu mesto
Tronchi gli empio testo?
Che ricettare di pensieri fieri.
Scene 11
Teseo, Aricia and Hippolito
HIPPOLITO
And the innocence will fall.
ARICIA
Tyrannous sentence.
HIPPOLITO
Despised honor.
ARICIA
Wicked honor can do so much.
HIPPOLITO
O enemy of truth.
ARICIA
Maker of lies.
[Together]
Flee from the tyrants, my heart.
[Teseo meets Hippolito and Aricia as
they attempt to leave]
TESEO
My wicked unworthy son, are you still
here to irritate my rage? You call me
tyrant? You lie, liar, you lie. I blaze and I
burn only of a just disdain. I am a tyrant?
I am a tyrant? You alone, liar, were a
traitor of the paternal honor. You dare
still to look on the face of an unjust
father, oh fool, before your wicked head
is ripped from your headless body? To
recite my fierce thoughts.
313
Fuggi dagli occhi miei
Lunghi dal patrio regno.
Va nel ramingo inerme et in il figlio,
Padre non son s’oprar non sai da figlio.
HIPPOLITO
Ascolta genitor,
TESEO
Menti, crudele!
Genitor non son io
Di chi brama oscurar l’honor mio.
ARICIA
Sappiamo Re,
TESEO
Lo so che il disleale
Volle macchiar la porpor Reale.
HIPPOLITO
Il ciel,
TESEO
Dovea, commosso
Dalli tuoi mancamenti,
Vibrar sopra di te fulmini ardenti.
ARICIA
L’innocenza,
TESEO
È macchiata!
Dovrebbe nel sangue esser là nata.
HIPPOLITO
Sei giusto,
Flee from my eyes far from your home
kingdom. Go to the lonely solitude and to
my son, I am not your father if you do
know how to be a son.
HIPPOLITO
Listen father,
TESEO
[he interrupts]
You lie, cruel one! I am not a parent of he
that longs to stain my honor.
ARICIA
We know King,
TESEO
[he interrupts]
I know that the disloyal want to stain the
royal robe.
HIPPOLITO
Heaven,
TESEO
[he interrupts]
It should have, overcome from your
faults, flashed burning lightening over
you.
ARICIA
The innocence,
TESEO
[he interrupts]
Is stained! It should be born in the blood.
HIPPOLITO
You are correct,
314
TESEO
E come tale,
Sono a punir costretto
Ch’il diadema Real non ha rispetto.
ARICIA
E se Padre tu sei?
TESEO
Son Re! Lo scettro impugno
E calco il trono incastigar i rei.
Padre non sono. Non più parole
Pria che tramonti il sole.
Fuggi la Reggia mia!
Ubbesici all’impero
D’un giusto Re, d’un genitor severo.
Scena 12a
Hippolito, Aricia e Fedra da banda
ARICIA
Ti parti.
HIPPOLITO
Si si.
ARICIA
La speme,
HIPPOLITO
Sparì.
ARICIA
Te sarò,
HIPPOLITO
Contento.
ARICIA
Già moro.
TESEO
[he interrupts]
And as such I am constrained to punish
he that has no respect for the royal crown.
ARICIA
And if you are a father?
TESEO
[he interrupts]
I am King! The scepter I clasp and I
possess the throne to punish the guilty. I
am not a father. No more words before
you pass beyond the sun. Flee from my
kingdom! Obey the command of a just
King and of a severe parent.
Scene 12
Hippolito, Aricia and Fedra apart
ARICIA
You are leaving.
HIPPOLITO
Yes Yes.
ARICIA
Hope,
HIPPOLITO
Is vanished.
ARICIA
I will be to you,
HIPPOLITO
Content.
ARICIA
I am already dying.
315
HIPPOLITO
Son spento
Ma fido sarò.
ARICIA
Ti parti.
HIPPOLITO
No no.
ARCICIA
Ti parti.
HIPPOLITO
No no.
[Insieme]
S’il ciel ne devide amor ne legò.
Su giunge Fedra
ARICIA
Ma perché non disperi dell’amor
Che ti parto, voglio per mio conforto
Che prendi don da me questo ritratto.
Non ti doler, che teco abbia l’immago
Di chi solo pretende
Prestarti finto il volto
Sino all’or che me stessa
Tutta ti dono. Non mentito, amore.
Ah! Che se parte il pie qui resta il core.
HIPPOLITO
I am finished but I will be faithful.
ARICIA
You are leaving.
HIPPOLITO
No no.
ARICIA
You are leaving.
HIPPOLITO
No no.
[Together]
If heaven divides what love has bound.
Fedra enters [unseen by Hippolito and
Aricia]
ARICIA
But so that you do not despair from love
that I leave you, I want you to take this
portrait for my comfort. Do not mourn.
You have with you now the image of
who is only able to give you the image of
her face until the hour that I give all of
myself to you. I do not speak untruly,
love. Ah!
If the foot leaves the heart remains here.
316
[Duetto]
ARICIA
No no non si parte.
Dal centro del petto
Con doppio diletto.
Gradite gioie a noi
Sempre comparte.
Immobile il piede
A qui sa d’un scoglio.
Né teme di fortuna
Un fiero orgoglio.
HIPPOLITO
No no non si parte
Dal centro del petto
Con doppio diletto.
Gradite gioie a noi
Sempre comparte
E salda la fede
A qui sa d’un scoglio.
Né teme di fortuna
Un fiero orgoglio.
HIPPOLITO
Caro pegno, mio tesoro.
Deh, non sembra stravaganza
Ch’idolatri la sembianza
Di quel bel che tanto adoro.
Caro pegno, mio tesoro.
Già che taci con i baci
Satiar non mi si toglie.
Inconca di rubin l’avide voglio.
[Duet]
ARICIA
It does not leave from the center my
chest with double delight. Blessed
joys always divide us. My
immovable foot does not fear the
stumbling block of the fierce pride of
fortune.
HIPPOLITO
It does not leave from the center my
chest with double delight. Blessed
joys always divide us. My steadfast
faith does not fear the stumbling
block of the fierce pride of fortune.
HIPPOLITO
A dear pledge, my treasure. It does not
seem extravagant that I idolize the image
of that beauty that so much I adore. A
dear pledge, my treasure.
Now that you are calm I can still satisfy
you with kisses. I want to keep the vision
of your head of rubies.
317
FEDRA
E pur vidi e l’intesi e vivo e spiro.
O, dell’horrenda stigge
Numi al cielo nemici.
O furie, o mostri
Accorete, volate, apprestate
L’altre, faci a questa mano
Mora l’empio inhumano!
Si, che vo’ farne scempio.
Si, che vo’ lacerarlo. Lo sveno, si.
Ma dove son? Che parlo?
Del mio pianto, Amor si ride.
D’altri è fatto il mio tesoro.
Son per me come te infide
Quei begli occhi e pur l’adoro.
Scena 13a
Teseo solo
TESEO
Avrà fine il mio martire
Quando il cuore avrà ripor.
Fra due labbra scolorite
Resto un tantalo amoroso
Con le faci inaridire
Ne goder un sol dì.
Posso sperar sempre dunque
Ho da penar.
Scene 15a
Fedra e Fidalba
FEDRA
Se sprezzò l’amore mio.
FIDALBA
Pazzo che fu.
FEDRA
And even I saw and I witnessed it as I
live and breathe.
Oh, the horrendous pains, Gods of
heaven, enemies. Oh furies, oh monsters
run, fly, prepare others, kill the inhumane
wicked one by this hand! Yes, that I want
to make a torment of him. Yes, that I
want to tear him. I will devein him, yes.
But where am I? What am I saying?
Love laughs at my sorrow. My treasure is
made at the expense of others. Those
beautiful eyes are treacherous for me as
they are for you and still I adore him.
Scene 13
Teseo alone
TESEO
My pain will have an end when my heart
will have rest. Between two pale lips I
will be happy with the barren faces to
enjoy a single day. I can always hope I
have one to punish.
Scene 15
Fedra and Fidalba
FEDRA
My love was disdained.
FIDALBA
Crazy as it was.
318
[Duetto]
FEDRA
Scorgerà se lo sdegno
O l’amor prevaglia più.
FIDALBA
Proverà se lo sdegno
O l’amor prevaglia più.
FEDRA
Nor trovo mai pace.
Afflitto mio cor
S’io mezzo al’ardor
D’un horrida face.
Si strugge a tormenti
E sol veggio nell’ombre
I miei contenti.
Ma qual nuovo cordoglio.
Misero, Mi conturba il mio furore.
Raffrena a danni miei forza d’amore
FIDALBA
Pur la ritorna il core.
FEDRA
Ah! Che troppo t’offessi.
FIDALBA
Come ratto l’intese.
FEDRA
Innocente morrai.
FIDALBA
Questi son i suoi guai.
[Duet]
FEDRA
It will discern if the disdain or love
will prevail more.
FIDALBA
It will prove if the disdain or love
will prevail more.
FEDRA
I will never now find peace. My heart is
afflicted if I put it to the heat of a horrible
face. It is ruined in torments and I see my
pleasures only in the shadows.
What a new burden. Miserable one, my
fury troubles me. The force of love
restrains my pains.
FIDALBA
[to herself]
Even her heart returns to her.
FEDRA
[addressing an unseen Hippolito]
I greatly offended you.
FIDALBA
[to herself]
How quick she understood it.
FEDRA
[addressing an unseen Hippolito]
You will die innocent.
FIDALBA
[to herself]
These are his woes.
319
FEDRA
Ma pur la morte tua vendicarò
All’estinta innocenza.
Quindi col mio morir sa viverò.
FIDALBA
Signora o questo no.
Scusatemi sel dico
Che per sua ferita
Si dié vanto di pareci in questo intrico.
Fia che merti pietà.
FEDRA
È vero, o mia Fidalba,
Troppo fu discortese.
Ma mentre more al petto mio discese
A far de miei voleri barbera rapina,
Pensavo d’esser amante e non Regina.
FIDALBA
Dunque l’empio malnato
Nella sua crudeltà lieto vedrò.
[Insieme]
Non sarà che sì perfido cor trovi [pietà].
Scena 16a
Campagna
Aricia sola
ARICIA
Cari boschi, amiche piante
Che chiudete il mio tesoro.
D’amor nel seno amante
Mai provaste i fiori strali.
Deh, celate il mio ben fra tanti mali.
FEDRA
[addressing an unseen Hippolito]
But I will vindicate the death of your
extinct innocence. Then with my death, I
will live.
FIDALBA
Madame oh, not this. Pardon me if I say
that by his wound the weight is lifted in
this entanglement. You shall receive pity.
FEDRA
It is true, my Fidalba, it was too
discourteous. While the wicked desires
dwelt in my chest, I believed myself a
lover and not a Queen.
FIDALBA
Therefore, I will see the wicked ill born
happy in his cruelty.
[Together]
It will not be that a so treacherous heart
finds pity.
Scene 16
The countryside
Aricia alone
ARICIA
Dear forest, friendly plants that enclose
my treasure. You have never tasted the
mortal flowers of love in the lover’s
breast. Conceal my beloved from these
many evils.
320
Vaghi zeferi gentili
Placidissimi susurri
Che gl’azzurri all’onde hostili
Sdegnosetti intorbidate.
Tra questi orrori il mio bel sol celate.
Hippolito, idolo mio,
Ove lungi da me ti stai
Mio bene che tu non riedi
A questo seno. Oh Dio!
Già la vezzosa aurora
Sorge dal sangue a sprigionar
Gli alberi il sol da tuoi
Splendori. Non miro il sole
Pur m’è notte ancora.
Vieni sol che sol adoro!
Vieni a questo seno
A portar pace ristoro
Ad un alma che si more.
Vieni mio sol si si
A questo afflitto sen
Riporta il dì.
Di solinghe pendici
Vedrai le rupi en’ sì veloce arrivo.
Giacer non ti potevo,
O mio ben fuggitivo.
Scena 17a
Aricia, Hippolito, Pappagallo e choro di
Cacciatori
CORO
O cieli o stelle o Dei.
Ahi qual barbera sorte
Innocente garzon ti guida a morte.
ARICIA
Infelice che sento!
Parmi ma già s’appresta
Dell’amico drappella turba stessa.
Beautiful breezes, most placid whispers
the blue small hostile waves disdain the
fog.
Conceal my beautiful sun from these
horrors.
Hippolito, my idol, you are far from me.
My love, you do not smile at this breast.
Oh God! Already the charming aurora
rises up to give the trees the sunlight
from you blood. I do not look at the sun
even it is night to me.
Come sun that only I adore! Come to this
breast to bring peaceful refuge to a dying
soul. Bring back the day to this afflicted
breast.
From the solitary hillsides you will see
the cliffs and so quick I come. I could not
leave you, oh my fugitive love!
Scene 17
Aricia, Hippolito, Pappagallo and
Chorus of Hunters
CHORUS
Heavens o Stars o Gods. Ah, what cruel
luck, innocent boy, leads you to death!
ARICIA
Unfortunate one that I hear. It seems that
the friendly hunting party draws close.
321
Amici! E qual funesto empio destino
Raddoppia i pianti miei?
ARICIA
Ahi! Che veggio che?!
HIPPOLITO
Deh, mia bella laguente,
Se non soffro col tuo doppio martoro
La colpa sol ch’io moro.
ARICIA
Chi con note mortali
Mi richiama alla vita? Ah! Mio tesoro!
Dunque fia ver che teco l’alma mia
Mi s’involi et io pur vivo
Qual sì barbera man di pietà
Priva fedel seno trafitto
Uscire un alma e ritenne
A penare priva la salma.
Ahi! Che solo per trovare
Materia a rinovar gli’aspri tormenti
Eseguirò a miei danni i rei partenti.
Di benigno splendor le stelle avare,
Stelle inique d’ogni affanni,
Sempre fiere messaggiere,
Del mio danno, festeggiate, influssi rei.
Son le sventure mie vostri trofei.
ARICIA
Ma tu vago mio sole
Cui funesto cielo nembo di morte
Sotto pallida nube i bei splendori.
HIPPOLITO
Ah! Non più che m’accora!
ARICIA
Con che nuovo dolore.
Tu mi trafiggi il core.
Friends! And which deadly wicked
destiny redoubles my cries?
ARICIA
[she sees Hippolito mortally wounded]
Ah! What do I see?!
HIPPOLITO
My languishing beauty, if I do not suffer
from your double pains the guilt that I
alone die.
ARICIA
Who with mortal notes calls me to life?
My treasure! Therefore it will be for you
to see that my soul is stolen from me and
I still live. What wicked hand of pity
denies the faithful wounded breast to
leave its soul and continues to punish
depriving the corpse. Ah! If I could only
find the material to renew such bitter
torments, I would subject the guilty to my
pains.
Ungenerous stars of benign splendor,
wicked stars of every desire, always
fierce messengers of my pain, celebrate.
My misadventures are your trophies.
ARICIA
But you, my beloved my sun, in whose
deadly heaven is the storm of death,
under pale clouds are the beautiful
splendors.
HIPPOLITO
Ah, it no longer comforts me!
ARICIA
With that new pain. You pierce my heart.
322
[Insieme]
Mi raddoppi tormenti.
ARICIA
Tormenti crudelissimi
Crescete il mio dolore.
HIPPOLITO
Lamenti funestissimi
Voi mi piangete il cor.
ARICIA
Ch’a deplorare a pieno i cori rei.
Lassa, non son bastanti i pianti miei.
SECONDO
Signora, il sospirare
Benchè te io piangesse intiero il mondo
Non giova al moribondo.
Però cedi alla sorte
Che, se ben tra quei duri al [petri] sassi,
Presto i liti vicini
Del giovene infelice.
Fu mortal la caduta
Se del nostro Esculapio
Al gran valore si commette la cura
Restane pur si verrà.
Egli è medico dotto è conosciuto
E come ho ben saputo
Da un uom saggio e facondo
Non merta al par di tutto
Esser secondo non lungi a queste selve
Della villa real s’ergon
Le mura. Quivi hor si conduca
E se la sorte non si mostra
Ver noi troppo severa.
Non spaventar di morte
Soffri Signora e spera.
[Together]
You double my torments.
ARICIA
Cruelest torments, you grow my pain.
HIPPOLITO
Deadliest laments, you morn my heart.
ARICIA
My tears are not enough to deplore the
guilty hearts completely.
SECONDO
Madame, mourning, although I would cry
with you and the whole world, does not
help the dead. However let it be to fate
that the companions of the unhappy
young man will soon pass to the coast
between those hard rocks. The fall was
mortal and a cure of great value may be
offered from our Asclepius. Stay here
still, it will happen. He is a wise and
known doctor and as I know from a man,
and as it seems to all, a funeral is not
necessary. Wait not far from the forest of
the royal villa near the walls and there he
will be brought and if severe fate does
not grant it to us do not be surprised by
death. Suffer, Madame and hope.
323
Scena 18a
Aricia Sola
ARICIA
Con che vane speranze
Misere mi consolo.
Se sperar non poss’io
Che pietoso al mio mal m’uccida il
duolo.
Infelice che mai sperar poss’io
S’Hippolito per Dei morir voglio.
Atto Terzo
Scena Prima
Fedra sola
FEDRA
Fiero Dio, fiero Dio
Dei regni algosi
Chi collo orrido tridente
Trai sovente, accenni ondosi
Più dal fondo, i mostri orrendi!
Deh, richiama ver l’empio
I piu i piu tremendi.
Ahi! Che le mie preghiere
Sprezza ne turno ingiusto
E sol contro d’un giusto!
Ond’un ospudo mar tratti dall’onde
Di sguamosi guerrieri arma le sponde.
Lassa! Ma che s’incolpa
Se dalle mie sciaguare
Appresso un innocente
Bersaglio di sventure
Di mia barbera man
Cadde languente.
Scene 18
Aricia alone
ARICIA
With what vain miserable hope I console
myself. If I cannot hope for grace for my
suffering the pain will kill me. If
Hippolito by the Gods is more miserable
then I can never hope I want to die.
Act 3
Scene 1
Fedra alone
FEDRA
Fierce God, fierce God of watery
kingdoms that comes often with a
horrible trident, beckon the horrendous
watery monsters from the deep! The
treacherous one calls for the most
tremendous of them.
Despise my prayers as I make unjust
what was just! How you arm the shores
with the scaly warriors on the shore from
a wave in the sea!
Enough! I am guilty by my misfortunes
around an innocent target that falls
languishing of misadventures by my
wicked hand.
324
Io crudel, d’un alma pura
Atentar l’indegno esitio
Allumai con fiamma impura
Il suo varco al precipitio.
Dalle suore inesorabile,
Dico cito iniqua figlia
Fu e rovina irreparabile
Rimirai con secche ciglia.
Ma se nel fiero aviso
Da sì crudo dolor l’alma convinta
Non m’abbandona estinta
E se luce vitale
Più l’oppresso mio sol non mi conparte
Se per ponirme ad arte
Ne pur m’uccide il mio dolor mortale.
Questa provida destra
Sulla scena d’un figlio e più d’un seno
Caro nuntio fedel farà la sorte
Dell’innocenza altrui de la mia morte.
La vita già abborro.
A morte ne corro.
Il sangue del cuore
Scancelli l’errore.
Non bramo [consolo].
Insiem col mio morir
Mora il mio duolo.
Scena 2a
Fedra e Fidalba
FIDALBA
Son qui Signora.
[FEDRA]
Da scrivere si porti.
I, so cruelly, with an impure flame
brought about the unworthy ruin of a pure
soul.
Unforgiving nuns said that I was a
wicked daughter and that I would behold
with dry eyelashes irreparable ruin.
But if the convicted soul does not free me
in the terrible abyss from such cruel pain
and if the oppressing sun no longer
imparts to me vital light if in order to
greatly punish me as much as my mortal
pain kills me. This fortunate foresight on
the scene of a son and of a beloved the
faithful messenger will make good
tidings of the fate of the innocent and of
my death.
My life I have already ruined. I run to
death.
The blood of the heart erases the error.
I do not long for comfort. Along with my
death my pain dies.
Scene 2
Fedra and Fidalba
FIDALBA
I am here my Lady.
[FEDRA]
Bring something with which to write.
325
FIDALBA
Io torno hor hora.
FEDRA
Lassa qual mio languore
Le membra instupidisce
Qual subito dolore
Gli spiriti illanguidisce
Troppo all’alma crudel la doglia fu.
Ohimè! Non posso più!
Vieni o sonno gentil!
Mie luci ingombra. Fammi godere
Il mio bel sole in ombra!
E lusinghiero con l’ombra
Del mio ben pasci il pensiero.
Scena 3a
Fidalba e Fedra che dorme
FIDALBA
Di calamora e penna.
Ma dorme la Regina.
È cortese al pregar di si m’accenna
Voglio accostarmi un poco
E tastar come ferve
Verso l’umido suol nessen’ il foco.
Circa poi quest’arte medica
La mia mente è soprafina
E si come ogn’un mi predica
Sono una dottoressa in medicina.
E se ben non conosco
Ogni sorte di mal sol dell’urina
So però di che sorte e come sia.
Quello peggio del tosco
Che svol farci patir di dropesia.
FIDALBA
[leaves]
I will return right away.
FEDRA
Enough! My pining shocks my body.
That immediate pain weakens the spirits.
The pain was too much for the cruel soul.
Alas, I cannot go on.
Come oh gentile sleep!
My eyes grow dark. Let me enjoy my
beautiful sun in the shadow!
And the flattering thought gazes on the
shadow of my beloved.
[she falls asleep]
Scene 3
Fidalba and Fedra asleep
FIDALBA
The inkwell and pen.
[to herself]
The Queen sleeps. It gives me the desire
to ask if I may, it is courteous, to lie
down a little and to feel how warm the
humid ground is near the fire.
About this art of medicine my mind
abounds and as everyone predicts of me,
I am a doctor in medicine. And if I am
not familiar with every type of illness, I
know only from urine of what type and
how it may be cured. One worse than
poison usually makes us suffer of
dropesia.
326
FEDRA
Tu moresti, mia vita.
FIDALBA
Il mal anche ti dia!
Già non mi sente.
M’ha tutta spavorita.
FEDRA
È lo spirito innocente
Da sen sì giusto.
Invendicato usci!
FIDALBA
Il mio dolce tesor,
Vivo son qui.
Sed troppo compatibile
Però m’ingagno a sen candor l’humor.
Che cosa insoffribile
Tener a freno un’ natural furore.
Mio ben, vivo son qui.
FEDRA
Ah! Si si come bene
T’accingi a liberarmi il cor di pene
FIDALBA
S’io potessi passar l’arco balleno
Saprei ben far che non mentissi almeno.
FEDRA
Fierissime dimore
Che giova al tuo furore,
Se fra tanto m’uccide
Mio dolore forse qual duro
Adamantino scudo
T’appongo il seno ingnudo.
FEDRA
[talking in her sleep]
You would die, my life.
FIDALBA
Give the illness also to you! She does not
hear me. She has frightened me.
FEDRA
[talking in her sleep]
It is the innocent spirit from a just soul.
Unredeemed one, depart!
FIDALBA
My sweet treasure, I am alive, I am here.
If too agreeable however I deceive
myself to control my nature. What an
insufferable thing to have to bridle a
natural fury.
My dear, I am alive I am here.
FEDRA
[talking in her sleep]
Ah, yes how well you are prepared to
liberate my heart for pain.
FIDALBA
If I could cross the rainbow I would
know well how to make you not lie, at
least.
FEDRA
[talking in her sleep]
Most fierce dwelling that aids your fury,
if after so much my pain kills me perhaps
I will put on that hard adamantine shield
of your naked breast.
327
FIDALBA
Tutto ciò che gli vale
Sa questo feritor manca lo strale.
FEDRA
Ah! Ferma traditore!
E cosa mi deridi
Così dunque mi fuggi e non m’uccidi?
Io di vita ti tolse ed l’honore.
Ah! Ferma traditore!
FIDALBA
Ma ve si sveglia a fé!
FEDRA
Fidalba e là dov’è?
FIDALBA
Son qui Signora mia.
FEDRA
Sul primo arrivo
Che qui tu mi trovasti
Perchè non mi svegliasti?
FIDALBA
Io non ardivo
In tempo sì noroso
Turbare il tuo riposo.
FEDRA
Quato imposi m’apresta.
FIDALBA
Il tutto è qui.
FEDRA
Fuggi vola!
FIDALBA
Costei certo impazzi.
FIDALBA
Always what is important to her. She
knows this attacker lacks an arrow.
FEDRA
[talking in her sleep]
Ah, stay traitor! And what do you want
from me if you flee from me and do not
kill me? I took life and honor from you.
Ah, stay traitor!
FIDALBA
But now wake up to faith!
[she wakes Fedra]
FEDRA
Fidalba, where is she?
FIDALBA
I am here my Lady.
FEDRA
At your first arrival here, when you found
me, why you did not wake me?
FIDALBA
I did not dare to disturb your rest so late
in the evening.
FEDRA
Give me quickly what I asked for.
FIDALBA
It is all here.
FEDRA
Leave me.
FIDALBA
You are surely going crazy.
328
Scena 4a
Fedra sola
FEDRA
O del mio tradito honore
Morte sia vendicatrice.
L’infelice volto sparso
Di pallore.
Vogli a me ch’allor vedrai
Che tu, Morte, esser non puoi
Se per giusta cagion
Punir non sai.
D’un alma innocente
Il candor si palesi
E chi l’offese
A terminar i miseri cordogli.
E di colpa e di vita in un sì spogli.
Si ferisce scrive la lettera
Queste di sangue intrite
Funestissime note ecco
T’invio oltraggiata innocenza
Le tue discolpe e la fatal sentenza
Di giustissima morte.
Non sdegnar che palesi il sangue mio
Co manco io moro. Oh Dio!
Scena 5a
Fidalba e Fedra morta
FIDALBA
Sarà tempo ch’io torni.
E dorme ancora. Se non fossi ohgnor
Di cera inquisa tal palida e muffa
Alla fè ti direi ch’è mal di truffa.
Scene 4
Fedra alone
FEDRA
Oh, death is the vindicator of my
betrayed honor. The unhappy pale face.
It is up to me then, you will see that. You
cannot be Death if for a just burden you
do not know how to punish.
It is time to expose the purity of an
innocent soul and for who offended him
to end the miserable burdens. And it is
revealed of guilt and of life.
She wounds herself and writes the letter
These entreats of blood, deadly notes,
here I send to you. The evidence of your
betrayed innocence for your vindication
and the fatal sentence of a most just
death. Do not disdain that I shed my own
blood. I die. Oh God!
Scene 5
Fidalba and Fedra dead
FIDALBA
It is time that I return. And still she
sleeps. If I were not always cheerful I
would say that, so pale and damp, she is
sick from deception.
329
Ma credilo a me, lo stato di loro
Ch’han fresco marito e ben compatito
Che stanco già fè è giusto che posi.
Chi la notte ha faccende il dì riposi.
Vo’ pur svegliarla.
Oh! Poverina!
Me soccorso aiuto e là
Correte per pietà!
Scena 6a
Fidalba e Teseo
TESEO
Ado accenti di duolo.
Quanto è ver che fortuna
Sodisfar non si può d’un colpo solo.
Fidalba?
FIDALBA
O mio Signore venite qua
E piangiete con me per carità
TESEO
Infelice che miro.
Fedra Fedra ben mio,
Chi mi t’involo? Oh Dio!
Hor come io vivo
E tu morire atasti
Così così m’amasti.
Sel’alma mia sta teco
Perchè quando mancasti
A spirar colla tua
Non la chiamasti?
Dimmi, dimmi, oh Dio chi fu
Quel crudel che ti ferì!
Ah! Quel rio che tanto ardi
No no no! Non viva più!
Dimmi, dimmi, oh Dio chi fu!
But believe me, the state of those of that
have a new husband and are well
matched. They are soon tired and it is
good that they rest. He that during the
night has things to do rests during the
day.
I still want to wake her.
O Poor thing! Help me; run there for help
for pity sake!
Scene 6
Fidalba and Teseo
TESEO
I hear sounds of pain. How true it is that
fortune cannot be satisfied in only one
blow. Fidalba?
FIDALBA
My Lord, come here and cry with me.
TESEO
[he sees Fedra’s body]
Miserable one that I see. Fedra my love,
who is stolen from me. O God! Now how
I live and you die, so you loved me. If my
soul is with you, why when you lacked
breath in your chest did you not call?
Tell me, oh God, who was that cruel one
that wounded you! Ah, not that wicked
one that so much you hated! He no longer
lives! Tell me, oh God, who it was!
330
Non compatibile l’horrendo scempio mio
Sdegno horribile farò dell’empio
Chi ti svenò non viverà. No! No! No!
No! Non vincerà. Non vincerà. No! No!
Si giunga si prenda
Si sveni s’uccida
S’atterri si sbrani
L’indegno homicida
Ahi! Che vane vendette!
Nell’ultime rovine
Indarno io bramo.
Lagrimose mie pupille
Meste luci addolorate.
Deh, versate liquefate
Il mio cor mio cor a stille.
Che non può gl’aspri dolori
Le mie pene i miei languori
Uguagliar sorte veruna.
Così vuol la mia fortuna.
Odorosi venticelli
Che tra fior l’avre spiegate.
Deh, fermate deh lasciate
Divagar su gl’arboscelli.
E con providi respiri
Rinascenti i miei sospiri
Nutricate in su la cuna.
Così vuol la mia fortuna.
Se di pietà lo zelo
Giamai vi punse il core
Piangete, oh Dio, piangete al mio dolore.
Là nel regio Agusto
Trono miei fedel di tomba oscura,
Vostra cura si a di far
Con [noi] doni di funesti cipressi
Hor che più langue
Degna corona a una Regina è sangue.
This horrendous affair is not agreeable
with my horrible temper. I will kill the
imp that killed you. No! He will not
conquer. No!
Found, taken, wounded, killed, buried,
dismembered will be the fate of the
unworthy murder.
Ah, what vain revenge! I long for the last
ruin in vain.
My tearful sad eyes, eyes filled with pain,
spill, melt my heart in drops. No other
person’s fate can equal the bitter pains,
my suffering, my languishing. Such my
fortune desires.
Savory winds that through flowers I
would have explained it. Stop wandering
through the small trees. And with
provident breath my sighs are reborn and
nurture up above the cradle. Such my
fortune desires.
If the zeal of pity ever pricked you in the
heart, cry, oh God, cry at my pain.
There in the royal throne my faithful
companions of the dark tomb, your task
is to make us gifts of deadly cypresses
now that the worthy crown morns a
Queen and blood.
331
Su queste braccia mie
Polli, detto mio ben, ecco t’accolco.
E se già furo un dì
Nella guerra d’amore bacio ben forte
Che dolcemente avvinse
La nemica beltà che mi ferì hor
Sian nella sua morte amoroso
Feretro amici amici e che tardamo.
Ma che rimiro
Un foglio scritto a note di sangue.
Gran desío mi trattiene,
Aprirlo voglio.
Lettera
Un’offesa innocenza
La sua giusta vendetta
Non rinuntia giamai benchè le tarda.
Fedra fu l’inpudica.
Innocente morì, Teseo, il tuo Figlio
Della fè del honore. Empia nemica
Dei natural decreti
Non curo lo scompigli,
Amor tradì tuo figlio.
Al traditto consorte,
Se Fedra non ardì, scrisse la morte.
Fier destin, crudo ciel dammi la morte!
Romp’il fil di mia vita, iniqua sorte!
Ah! Perfida fortuna, o stelle inique!
Voi che, le mie sciagure
Se tanto fusse ardenti,
Radoppiatemi pure
I cordogli i tormenti.
D’una furia lanquente,
D’un mostro estinto
Il sospiro fa sorte
Hor d’un Figlio innocente.
Con più giusta ragion piango la morte.
I will gather you my dear, my beloved.
And I would kiss you strongly if there
was a day in the war of love. Friends that
sweetly enthrall the beauty that struck me
now they are in her friendly death.
But I as look again a written page in
letters of blood. Great desire grasps me, I
want to open it.
Letter
Although offended innocence keeps you,
do not renounce ever your just revenge.
Fedra was the one without virtue. Teseo,
your son of faith and honor died
innocently. As the wicked enemy of
natural decrees, my love betrayed your
son. To the betrayed husband, Fedra did
not have the courage so she wrote it in
death.
Fierce destiny, cruel heaven give me
death!
Cut the string of my life, wicked fate!
O wicked fate in wicked drops! You that,
if my misfortunes so much were ardent,
redouble even my burdens and my
torments.
Fate makes the cry of languishing fury, of
an extinct monster and now of an
innocent son. With more just reason I
morn his death.
332
Fier destin, crudo ciel dammi la morte!
Romp’il fil di mia vita, iniqua sorte!
FIDALBA
Insomma in questo mondo
Ni un vive contento o vile o nobile.
Mirate il poverino
Come remase immobile
Pare apunto l’astura di pasquino.
Scena 7a
Teseo, Aricia and Fidalba
ARICIA
Se fu vero quanto intesi
O come giuste ammirarò nell’empio
Le vendette del Cielo.
O mio Signore e Re,
Chi dovria del garzon l’altra sciagura
Sospirar più di me?
Con reciproca arsura
Che noce hor se lo svelo
Amor due cori un tempo incenerì.
Ora di morte al gelo
L’incendio fortunato
Ahi che svanì.
TESEO
Ah, non più miseramente
Che del mio perduto bene
La memoria senza speme
Mi moltiplica tormenti.
Ah, non più miseramente.
Con mio saldo pensiero
Havea destinato te
D’Hippolito moglie e me beato.
Fierce destiny, cruel heaven give me
death!
Cut the string of my life, wicked fate!
FIDALBA
[to the audience]
In the end in this work neither does one
live content nor vile nor noble. Look at
the poor thing how his is left immobile it
seems even the surface of Pasquin.
Scene 7
Teseo, Aricia and Fidalba
ARICIA
If it was true what I heard, oh how I will
admire the just revenge of heaven to the
wicked.
O my Lord and King, who should cry
more than me from the other misfortune
of the young man? Now, if I reveal it,
Love, with reciprocating burning heat
that damages, incinerated two hearts at
one time.
Now the fortunate flame vanished to the
cold of death.
TESEO
Ah, you are no more miserable than I
with the memory of my lost love.
Without hope it multiplies my torments.
Ah, no more miserable than I.
I had destined with my steadfast thought
Hippolito to you as wife and to me as
beloved.
333
ARICIA
Vano pensiero! Hor solo
Sarà del nostro mal ristoro il duolo.
Ma perchè dell’estremo
Tributo dei sospiri
Hor non si fra di qui
L’estinto s’attenda.
D’aspetto col sì crudo
Documenti di doglia ogn’alma apprenda.
TESEO
Crude pene acerbi affanni
Non v’inganni no no non già.
Lunsighiero menzogniero
Il motivo di pietà.
Tormentate un alma pura
Che per voi l’altra sciagura.
Nel mar del pianto mio
Più cadranno absorte vedranno absorte.
Odo gente vicine ecco m’invio
Di tragiche sventure
Spettatore infelice
Scena 8a
Hippolito, Teseo, Aricia, Fidalba,
Pappagallo e Choro di Cavaliro
TESEO
Oh figlio!
HIPPOLITO
Oh padre!
TESEO
Figlio, oh Figlio! Che veggio?
Son desto?
O pur vaneggio?
HIPPOLITO
Se le barbere frodi,
ARICIA
Vain vain thought! Only now the pain of
our suffering will be our refuge. But now
it is not done here because of the extreme
tribute of suffering. Every soul learns
from the appearance of so cruel
documents of pain.
TESEO
Cruel pains and sharp preoccupations no
longer deceive you. Lying flattering is the
motive of pity. You torment a pure soul
that for you is another misfortune. More
of my tears will fall and be absorbed in
the sea.
I hear people near. I send myself as an
unhappy spectator of tragic misfortunes.
Scene 8
Hippolito, Teseo, Aricia, Fidalba,
Pappagallo and Chorus of Horsemen
TESEO
[sees Hippolito alive]
Oh son!
HIPPOLITO
O father!
TESEO
O son! What do I see? Am I awake? Or
rather delirious?
HIPPOLITO
If the wicked deceptions,
334
TESEO
Deh taci taci non più.
Adoro il tormento
Te l’empio contento
Ministro mi fu.
Deh, taci non più.
ARICIA
D’Esculapio divino
I miracoli ammiro.
All’hor che venni
A contemplar del ciel l’altra vendetta
Nell’estinta consorte
Ch’a vendicar la morte
Del figlio tuo poichè ne seppe il caso
Di sua perfida man giunse allo caso.
Lasciai presto al morire
L’innocente tuo figlio
Che dai labri adorati già mostrava
Esalai gli ultimi fiati.
Spetacolo si metto
Soffrir non seppe il core
Senza che m’uccidesse
Il mio dolore.
A farvi spettatori
Del traggico sucesso
Il pie rivolsi a tor l’estinta salma
Che già lungi credea ne fusse l’alma
Quando o strano portento
D’Esculapio il valore
Reseall’idolo mio
Vitae vigore.
Tutta lieta tutta l’accolgo ch’afflitto
E sospiroso
Non sapendo il seguito
Ei dal tuo sdegno disperava il perdono io
Quell che ti promisso
es[seguirò per sempre.]
TESEO
Quiet, I no longer desire to torment you.
What a wicked father I was!
ARICIA
I admire the miracles of divine Asclepius.
He knew the case in the hour that you
discovered from heaven the fate of your
son and of the extinct spouse that died to
vindicate his death. Then he stretched out
his wicked hand by chance. He allowed
your innocent son to die so that from
golden lips he exhaled his last breath. He
made a spectacle and did not consider my
heart in my suffering so much that my
pain was killing me.
[to the audience]
To make of you spectators of the tragic
success, they took him far away already
believing his soul to be lost when the
strange foreboding magic of Asclepius
restored life to my idol. Happily I
remember that the afflicted and
sorrowing soul, not knowing what would
happen next, he was desperate for
forgiveness from your disdain. That
which I have promised I will always
fulfill.
335
ARICIA [CON IL CHORO DI
CAVALIRO]
Questa è cosa manifesta
Quando in su l’eterea mole
Fatal l’hor veder si il sole
È è finita la tempesta.
Così va il duol che
Sta accolto in un volto.
Sparirà sparirà
Perchè il fato non consente
Far pianger sempre mai
Un innocente.
ARICIA
Ma ti sovvenga o Re
Ch’un tuo saldo pensiero
Ha destinatomi d’Hippolito
Moglie a te beato.
TESEO
Si stringe si si
Con nodo tenace
Per mano di pace
La coppia beata
Ch’il cielo gradì.
HIPPOLITO
Respira mio Core!
Con lungo penare
Si giunge a gustare
La giga d’amore
Respira mio Core!
ARICIA
Respira mio core!
Cessate lamenti!
Dei nostri contenti
Fu Padre il dolore.
Respira mio core!
[Insieme]
Al gioir occhi vivaci.
ARICIA [WITH THE CHORUS OF
HORSEMEN]
This thing is apparent when the ethereal
fatal mass is high in the heavens the
storm is finished in the hour the sun is
seen.
So goes the pain that gathers in a face. It
will disappear because fate will not allow
an innocent one to cry forever.
ARICIA
But remember O King that your steadfast
thought has destined me to Hippolito as
wife and to you as beloved.
TESEO
The beloved couple that Heaven blessed
is bound together with a tenacious knot
by the hand of peace.
HIPPOLITO
Breathe my heart! After long suffering
we are brought to enjoy the dance of
love. Breathe my heart!
ARICIA
Breathe my heart! Cease laments! The
pain was the father of our joys. Breathe
my heart!
[Together]
Vivacious eyes at joying.
336
HIPPOLITO
Ci sia campo il letto.
ARICIA
E dolci strali i baci.
[Insieme]
E dolci strali i baci.
HIPPOLITO
The field is our bed
ARICIA
And sweet winds are the kisses.
[Together]
And sweet winds are the kisses
No comments:
Post a Comment