Speranza
Perhaps the most famous tombstone in the church of Santa Maria in Aracoeli is
that of Felice Fredi, who died in 1529 (Latin Inscriptions of Rome, 1.8E).
The
stone is mounted low in the wall by the steps at the head of the left aisle.
In
his epitaph, Fredi’s personal qualities are eclipsed by the memory of a
discovery made on a piece of property that he owned on the Oppian Hill.
On 14
January 1506, the celebrated sculptural group representing Laocoonte and his sons
came to light in Fredi’s vineyard, which lay on the site of the Baths of Titus
and (beneath that) a pavilion of Nero’s Golden House.
The relevant lines of the
epitaph read:
FELICI DE FREDIS QVI OB PROPRIAS VIRTVTES ET REPERTVM LACOOHONTIS
DIVINVM QVOD IN VATICANO CERNIS FERE RESPIRANS SIMVLACRVM IMMORTALITATEM
MERVIT
(‘to Felice Fredi, who earned immortality both for his own merits and for
the discovery of the divine, well-nigh breathing effigy of Laocoön that you
behold in the Vatican’).
The form LACOOHONTIS is perplexing. In classical
Latin, it would be Laocoontis (five syllables, with the accent on the
penultimate: La-o-co-ON-tis).
Another odd feature is the abbreviation of anno
domini as ANN DII at the end of the epitaph; the form DII appears to be
unparalleled in the abbreviations of the period.
The explanation of these
peculiarities came to light in a piece of scholarship published by Ivan di
Stefano Manzella after we had finished our own research on the inscriptions of
Aracoeli (‘Il ricordo del divinum spirans simulacrum nell’epitaffio di Felice de
Fredis, “scopritore” del Laocoonte’, in "Laocoonte: Alle origini dei musei
Vaticani", 2006).
On the basis of transcriptions of the epitaph made
before the nineteenth century, Manzella demonstrates not only that the existing
epitaph is a copy but also that its text deviates in many details from that of
the original.
In particular, the oldest known transcription of the epitaph,
which dates to the sixteenth century, features the readings LAOCOHONTIS and DNI.
Although the form Laocohontis is not classical, it is predictable.
In medieval
Latin, H was often inserted between two adjacent vowels in hiatus (i.e., not
forming a diphthong). Similarly, the abbreviation DNI is just what one would
expect in a text of this period.
How did Fredi’s epitaph come to be
replaced by a copy?
The clue is inscribed on a stone set into the pavement
before the Chapel of St. Helen, not far from the present location of Fredi's
tomb slab:
SEPOLTVRA DI FELICE DE FREDIS CAROLVS LVODVICVS FREDI DE
COVBERTIN INST AVRAVIT ANNO MDCCCLVI
(‘The grave of Felice Fredi. Charles-Louis
de Frédy de Coubertin restored it in the year 1856’).
Charles-Louis de Frédy,
Baron de Coubertin, was the scion of a French branch of the family Fredi (his
son, Pierre de Frédy de Coubertin, was the founder of the International Olympic
Committee).
In 1856, de Frédy came to Rome and had his kinsman’s tombstone
removed from the floor and mounted in the wall, presumably to end the wear and
tear that had already rendered it virtually illegible.
De Frédy’s activity
amounted to more than a simple transfer: because the epitaph was so worn, he
evidently had it recut in litura – that is, the trace of the original
inscription was polished away and a new text inscribed on the resulting surface.
In addition to the deviations from the text as known from transcriptions, the
slightly concave profile of the stone and the unnaturally pristine condition of
the lettering are tell-tale signs that Fredi’s epitaph is a copy. Caveat lector.
No comments:
Post a Comment