Speranza
PRINCE IGOR
AN OPERA IN FOUR
ACTS WITH A PROLOGUE
TEXT AND MUSIC
BY
Alessandro P.
BORODINE
(The libretto based on the "Epic of the Army of Igor", after a scenario by Stassov)
The Opera was completed after the Composer's death
BY
Nicola A. RIMSKY-KORSAKOV
AND
Alessandro GLAZOUNOV
Published by FRED RULLMAN, Inc.
AT THE THEATRE TICKET
OFFICE, in BROADWAY
NEW YORK
Copyright, 1915 by Fred Rullman,
Inc.
ARGUMENT.
Prologue. Prince Igor and his followers are
about to start out on a campaign
against the Khan of the Polovtsy. An
eclipse takes place, which is inter-
preted as a bad omen. Igor does not
heed the warnings of his people and
his wife and sets out. Skoula and
Eroshka, two of his subjects, are
bribed by Prince Galitsky, to give him
their support. He wants to usurp
Igor's place. Igor, unsuspecting the
prince's motives, entrusts his wife
to his care.
Act I. The
scene is laid in the court-yard of Galitsky's house. The people
welcome him
as their prince. It is a scene of great rejoicing and feasting.
A group of
young women come up to the prince and ask for the return of
one of their
number who has been carried off by the prince. He frightens
the girls and
they run away. Skoula and Eroshka are drinking and
jesting. Scene 2.
Yaroslavna is alone, lamenting Igor's absence. The young
women come in and
tell her the story of their friend who was taken away
by Galitsky. Just as
they are relating the story he enters and the girls
run off frightened.
Yaroslavna asks him for an explanation of his mis-
deeds but he only laughs
at her. The Boyards come in and tell the princess
that Igor is wounded, and,
together with his son, is a prisoner in the enemy's
camp. While they are
deliberating on a plan of action the tocsin rings the
alarm. Flames are seen
in the distance. The Boyards draw their swords
in defense.
Act II.
The Polovtsy camp. A chorus of girls is singing, accompanied by
Kontchakovna, the daughter of the Khan Kontchak. Russian prisoners
are
led in ; among them is seen Vladimir, son of Igor. Ovlour is on guard.
Vladimir is in love with Kontchakovna. She promises to be his bride,,
but he has misgivings as he is sure that Igor will object to their union.
Kontchakovna assures him that her father will consent to the marriage.
Igor appears, very much dejected. He is anxious to return and fight for
Russia. Ovlour greets him and offers him a horse on which to escape.
Igor refuses the offer. Konchak approaches. He shows great friendship
for Igor, treats him with great respect and offers him freedom if he
promises to give up waging war on him. He also regales him with dancing,
and proposes to him any of his, women slaves.
Act III. The great Khan Gzak
rides in on horseback in triumph. The people
welcome him with great
rejoicing. A council of war is held. Igor learns
that his city was attacked.
The Polovtsy bring in booty. There is feast-
ing and celebration. Ovlour
again suggests flight. The men are all drunk
and the opportunity is ripe.
Vladimir, the son of Igor, is taking leave of
Kontchakovna. Igor tries to
draw him away, but she clings to her lover.
Igor seizes the opportunity and
escapes. The young princess gives the
alarm. When her father learns of
Igor's escape he is full of admiration for
him. He orders his men not to
pursue him but retains the young prince
as hostage and gives him his
daughter. The khans resolve to march upon
Russia.
Act IV.
Yaroslavna is alone and bewailing the absence of tier husband, when
suddenly she sees two horsemen approaching. They are Ovlour and Igor.
Her joy is unbounded. Igor tells of his flight upon learning that the town
was raided. The prince and his wife go to the citadel. Eroshka and
Skoula, both rather tipsy, catch sight of them. They are ashamed of their
state and perplexed as to what to do. They hit upon the idea of ringing
the town bell. The people rush in and ask what has happened. They
are
told that the Prince has returned. At first they do not want to believe
the
news but are finally convinced of the truth. They reward the two
tipplers.
The prince comes out of the Kremlin, accompanied by Yaros-
lavna, and is
welcomed with great rejoicing.
II
Principe Igor
***********************************************************
PROLOGO
Una pubblica piazza dclla
citta di Poutivle. Le truppe stanno per partire
alia gnerra. II popolo
acclama. Alzato il sipario, si vede il principe
Igor, accompagnato da
alcuni prin-
cipi e bojardi, uscire in gran pompa
dalla cattedrale.
Coro del Popolo
Al fulgente Sol, gloria, gloria!
Ad Igor,
signor nostro-, vittoria ;
Gloria, gloria !
Russia, a te, gloria e
onor !
O Troubetskoy, a te, superbo vincitor,
Sia gloria e onor!
E gloria a te, Vsevolad, o guerrier
baldo :
Gloria, gloria, a te
gloria, gloria!
A l'aurea prol d'Igor, al nobil Vla-
. dimir,
A
Talma Russia, leonessa del mondo,
Gloria, gloria a te!
Di ritmi
e di canzon la steppa echeg-
gia
E dall'azzurro Don correndo al
mare,
Va pei commossi ciel l'immensa voce!
Gloria, gloria !
O
fulgida vision !
O vivo fiammeggiar!
Verso il Danubio van donzelle
A
gara in cor cantando gloria !
Su pe '1 Danubio van donzelle a gara,
Allor cercando e fior pei vincitori
E Tinno sino a Kiew, chiaro
s'effonde
Gloria, gloria !
Il Principe Igor
Andiam : di
guerra e l'ora gia.
Coro del Popolo
Che Dio conceda al principe
vittoria!
Ah!
Il Principe Igor
Sterminio sia de l'invasore!
Coro del Popolo
Vogliam col sangue l'onta vendicare!
Si!
UNA PARTE DEL CORO
I Bojardi
L'infrangi tu,
o vincitor d'Oltava!
11 braccio tuo sapra dar la giustizia!
Infranta sia
quell'orda maledetta!
Dei Khan selvaggi dissolviam le
schiere !
Mite il ciel con noi sara!
Dio con noi sara!
Il Principe Igor
In Dio la speranza ci guidi.
Eroi: per la Russia lottiam.
Coro
Mite il ciel sara!
La spada nostra e Dio!
Per la fe
lottiam!
Dio c'illumini per la fe!
Dio con noi sara.
Dio vi conduca,
o prodi eroi,
Alio sterminio dei Khans!
Il Principe Igor
Io vo
con la lancia le steppe sonanti
sfidar !
Radiante di gloria, la
morte
Trovar sapro, o tornar vincitor
Di nuova conquista!
Coro
Per la fede lottiam!
Dio con noi sara !
Mite il ciel con noi sara!
Ritornerai, o Igor fulgente di splendor.
Gloria! Gloria!
Il
Principe Igor
Guerrieri andiam: che l'ora e gia!
(77 cielo
s'adombra. L'ecclissi del sole
comincia. Tutti guardano sorpresi
in
alto).
Il Principe Vladimir Galitsky
Ma qual prodigio !
L'oscurita dissolve il di !
Prince Igor
PROLOGUE
A square in Poutivle. Troops and
followers of the nobles prepared
to start for the war. The populace.
CURTAIN.
Prince Igor accompanied by the
Princes and Boyards
come out of
the cathedral in a solemn proces-
sion.
Chorus of
the People
To the sun in his glory, all hail!
Glory to us in the
heavens!
And to Igor be glory!
Glory and fame to our land!
Glory and
honour to Prince Trou-
betskoy,
Glory to Vsievolod, victor!
Hail
to thee, dauntless warrior;
Hail our noble princes!
Glory to Igor's son,
hail to Vladi-
mir!
Hail Svyatoslav, hail to thee,
Prince of
Rilsk!
Sing glory to our princes, glory!
Glory, glory to our land!
From mighty Don to distant seas,
O'er boundless steppes,
Your fame
be spread
And sung in strange and unknown
lands,
Glory, glory!
To our famous
Princes!
Glory to their valiant followers
too!
By the Danube river, maidens fair
Sing your fame and glory,
Their
voices ring from sea to great
Kiev.
Glory, glory! To our famous
Princes ;
To their brave warriors too!
Prince Igor
We go
to conquer Russia's foes!
The People
God give thee victory oV*~ our
ene-
mies!
Prince Igor
We war against the Khan of the
Polovtsy !
The People
Victory to Russia, let our foemen
bleed!
Hoy!
The Boyards
Disperse our foes, as once
before at
Oltava,
May you, victorious, administer
justice,
God, in his mercy will protect us.
And let the Khan of the Polovtsy
Be routed utterly, with all his hosts!
Prince Igor
We go,
with hope in God, for faith,
And for our country.
The People
God
be with thee!
May He lead thee to the battle,
Upholding Russia 'gainst
the foe!
Prince Igor
I long to break a lance in Russia's
cause
Upon the distant steppes of the Po-
lovtsy ;
There
I will fall with honour, slain
by them,
Or else return a victor
crowned with
glory!
The People
Thou shalt return a victor,
Prince,
Bringing new glory home!
Glory, glory! All hall!
Prince
Igor
Princes, the hour has come.
(It begins to grow dark. The sun is
eclipsed. All gaze at the sky in
wonder).
Prince V. Gal
its ky
W r hat does this portend?
See, in the heavens the sun is
darkened.
IL PRINCIPE IGOR
CORO
Ve,
signor, cosa appare nel ciel!
Vladimir Igorevitch
Lunare falce
di mite luce, appare il
Sol!
CORO
Esser potra presagio fatal
!
A mezzo di fulgor di stelle!
(La scena si oscura completamente).
E lenta stende la notte il vel!
La notte scende
Devi ormai
ogni sogno lasciar!
Attendi ancor: Giova indugiar!
(A poco a poco il
giorno comincia
a rischiararsi) .
Il Principe Igor
II ciel
copri l'oscuro nembo.
Che vale? Stolto e il timor.
Per me, ben piu de la
minaccia cupa,
£ forte l'ldeal !
Lottiam per una causa santa.
Dobbiam gloriosi ritornar;
Andiam, coraggio : che l'amor di
patria,
Sa vincere o morir!
Presto in sella ! Laggiu verso
II mar
drizziam com'aquila il volo !
(Si fa luce completa sul teatro).
Il Popolo
Gloria! Gloria! Gloria!
(Il Principe Igor va
in fondo per
fare la rivista delle sue truppe. I
principi e i bojardi
Vaccompagna-
no).
Skula
Amico: in guerra andar,
Non e
poi gran piacer !
•
Eroschka
Io, davver... Ho gran timor...
Skula
Mutiam padrone:
II destin proviam.
Eroschka
Si, da Galizky, senza scrupoli,
Si vivra beati!
Skula
Bene! La si gode!
Siberia! £ meglio andare!
(Si liber ano delle loro armature e si
salvano furtivamente) .
Il Principe Igor
Salutiam le spose; confortiamole,
E poi
corriam laggiu sui campi di bat-
taglia.
Jaroslavna
(correndo
verso Igor).
O dolce amico mio : Cosi mi vuoi
lasciar?
Deh!
non partir...
L'azzurro non ha piu splendor;
Presagio e questo di dolor
!
Rimani ancor vicino a me:
Che av verso fato in ciel si manifesta.
Il Principe Igor
O Candida mia sposa, lascia il pianto:
Non
velare l'occnio tuo sereno tanto;
Confida in me!
Jaroslavna
In te confido sempre,
Ma il cor d'angoscia f reme ;
E temo! Ah!
L'orror m'assale!
Io so che tu non puoi restar.
Ah ! destin crudel !
Cosi non mai piega la fede in me!
Ah ! straziato ho il cor.
L'angoscia vince! Ho timor!
Mi sembra avverso il ciel!
Oime!
Il Principe Igor
Perche languisci tu cosi?
£ sacro il
mio dovere!
Non posso rinunciar.
Sii forte, sposa mia:
Opponi il senno al tuo dolor.
Confida in me!
Un folle
languor t'invade,
Ma pur tu sai che ascolto ancor,
Ah!
Per
te daro a la voce de Tamor
Addio, mio solo ben !...
Vladimir
Igorevitch
Andiam! Andiam! Dobbiam partir!
Che Tonor lo vuole!
PRINCE IGOR
The People
Tis God's sign in
heaven, Prince!
Vladimir Igorilvich
And like the crescent moon
The bright sun hangs,
A sickle, in the sky.
The People
O, 't
is an evil portent, noble Prince.
The stars are twinkling in the mid-
day heavens!
The earth is wrapp'd in awful dark-
ness.
(The
stage grows quite dark).
Night closes in. O wait a while
Before you
march. Go not yet.
O tarry Prince, tarry a while!
(Gradually daylight
returns).
Prince Igor
What God's sign in the heavens for-
bodes —
Or good, or ill, we soon shall know.
But since none can
elude his fate
What have we then to fear?
We go forth in a righteous
cause,
To fight for God, for faith, and home.
Could we turn back and
never strike
a blow
To check th' advancing foe?
My brothers,
quick your fiery
coursers mount
And gallop to the far blue sea?
(The sun shines out bright and clear).
The People
Glory, glory!
(Prince Igor goes off to review his
troops, accompanied by the
Princes
and Bayards).
Skoula
You, friends, may go an't
please you,
But we stay where we are.
Eroshka
I'm with you! I'm
not fond of war.
Skoula
Shall we try our fortune elsewhere?
Skoula
Aye, let's take service with the
Prince Galitsky.
There we'll be happy.
Eroshka
Gladly! There is mead, and ale,
And food in plenty.
(They throw' down their arms and
sneak away).
Prince Igor
Now comrades, let us take a fond
farewell
Of wives and sweethearts.
One last kiss,
And then,
to horse!
(Enter Yaroslavna, who embraces
Igor).
Yaroslavna
O, husband, my beloved, stay
with me!
Go not forth to
battle, for the time
Is not propitious. O believe me love!
Stay with me,
hear my prayer.
The signs and omens tell of sorrow,
They threaten grief
and to thee
and us.
Prince Igor
O, wife beloved, weep not,
dry thine
eyes.
Thy tears and prayers are vain.
I cannot stay,
Believe me, duty calls.
Yaroslavna
I must believe my heart
that bids
me fear.
love, what anguish and alarm
I feel!
1 tremble... my courage fails.
Alas I knew how thou wouldst
answer me.
I know too well
Thy words are right and true;
But
ah, my heart speaks louder still
Of grief and woe to come!
Farewell!
Prince Igor
Ah, fear not ; do not weep, my wife.
How oft
have we been parted in the
past
And thou hast never known such
fears before.
Honour demands that I should take
the field
Against the foes of Russia.
I must go.
Believe me, duty calls.
Farewell, dear love.
Prince Vladimir Igorievich
Prince, thou art
right. We must
depart.
Duty and honour call us ; we must go.
x
8
IL PRINCIPE IGOR
II
Principe Vladimir Galitsky
E ver: partir dovra,
Per il nostro onor !
Il Principe Igor
II del sapra vegliar.
Tu pregherai per noi!
(A Galitzky).
Io la confido a te, mio buon fratello:
Serbar dovrai la sua serenita
Fa' che '1 timore piu non
l'abbatta
In te speranza ripongo.
Su lei sorveglia, buon
fratello.
Il Principe Vladimir Galitsky
Sia pur : la mia
riconoscenza,
Igor ritroverai per sempre.
Mio padre allor che m'esilio,
Lontan tu sai, del suo dominio,
Io qui, presso te, trovai
Difesa
contro il suo livor.
Ed or che perdono,
Tomato in liberta,
Mi e dato
alfin goder
Di tutti i suoi tesori....
E grazia debbo a te.
Il
Principe Igor
E ben, fratello :
Or tu mi puoi ricompensar !
(Jaroslavna esce con le principesse
e le mogli dei bojardi).
(Il Principe Igor si avvicina ad un
vecchio ) .
Il Principe
Igor
Andiam, che l'ora e gia !
santo Padre : prega il ciel :
1 miei guerrieri, benedici tu !
Sorrida il cielo ai nostri eroi!
Il Popolo
Benedici tu, gran Padre, gli eroi !
Guida,
Padre, alia guerra gli eroi :
L'irradia tu !
rasserena tu i vincitor
!
1 figli tuoi, Signor, proteggi
E li guida, o ciel!
Ai
figli tuoi, Signor, fa cor:
Le spade gia brillar nel Sol !
Protegga il
ciel i suoi guerrier !
(// vecchio benedice lesercito).
3 tuoi
campioni, o Parde, han aite le
spade davanti nel Sol !
1 tuoi
campioni per te vittoria s'av-
viano :
Son alte spade davanti nel
Sol!
(Igor e i principi montano su i loro
corsieri e vanno davanti
all'eser-
cito ) .
UNA PARTE DEL CORO
I Bojardi
L'inno
si sciolga di gloria!
II. Popolo
AI fulgente Sol, gloria !
gloria !
Grande Igor, Signor nostro, vittoria!
Gloria, gloria, Russia a
te gloria e
onor!
O cara patria, o santa Russia, terra
di
splendor:
A te sia gloria, gloria ognor!
AI superbo campion, al forte
Vsewolod,
A la prole dTgor, al giovin Vladimir ;
Tutti a voi
guerrier, gloria !
Austeri vincitor!
Guerra, guerra, guerra, gloria,
gloria !
Gloria, Santa Russia a te!
Gloria !
cala il sipario
PRINCE IGOR
Prince V. Galitsky
Prince,
thou art right. There is no
turning back.
Aye, duty and honour call
us,
ye must go.
Prince Igor
God keep thee safe from harm.
Pray for us, dear one.
(To Galitsky).
To thee, as to a brother,
I confide her.
Guard her from danger and from
grief,
Lighten for
her the sorrow of my
absence,
Speak kindly unto her.
And now
farewell
My friend and brother.
Prince V. Galitsky
'Tis well! I
am prepared to serve
thee faithfully,
For much I am beholden to
thee,
Prince.
When in his wrath my father
banished me,
And all my brethren did forsake me
too,
Thou didst take up my
cause,
And like a brother gave me a friendly
welcome ;
Thou
didst plead forgiveness for me,
Till my father yielded
And took me home
once more
All this I owe thee.
Prince Igor
No more, no more,
friend.
I rejoice to know
I helped you in the hour of need.
(Exit Yaroslavna with the princes-
ses and the wives of the
Boyards).
Prince Igor
(approaching the Elder).
'Tis time
that we were on our way,
Revered and honourable father,
ere we go
To meet our foemen, give thy benedic-
tion.
O bless
the Princes and our warriors
all!
(The Elder blesses the army).
The People
God in the battle shield our warriors
brave
And lead them on to victory.
Scatter the cruel heathen horde.
Protect your sons, o Lord,
And guide them, oh heaven!
Give courage
to your sons, oh Lord,
Their swords glisten in the sun!
May heaven
protect its warriors!
(Igor and the Princes mount their
war-horses
and ride at the head of
the troops).
The Boyards
(semi-
chorus).
Hail to the Princes,
Hail to their followers!
The
People
To our bright stars be glory,
Glory in highest heaven!
To our brave Princes be glory,
Glory to all Russians!
To
the highest and the lowest,
Alike be glory given. Hail, all hail!
Glory to all the Princes of our land
Hail to dauntless
Vsievolod,
Hail to thee, Sviatoslavich,
Hail to the Falcon
Prince,
The young Vladimir,
To all the fearless fighters, hail!
Glory to our Princes,
Glory to our Boyards,
Glory to our
warriors bold,
Glory, glory!
CURTAIN
10
TL PRINCIPE IGOR
ATTO I.
SCENA I.
77 cor tile delta casa del Principe Vla-
dimir Galitsky.
coro del popolo
Ah! Salve, principe Galitsky; a Te,
O nostro
bnon signor : Salve !
Gloria, gloria !
Skoula
Giochiam !
Qual fragor di flutti erompe!
L'onda par che qui s'avventi,
Infrangendo la riviera,
E diffonda il suo terror.
Coro del
Popolo
Quei signori son gaudenti,
Che fanfara di conquista :
Ah,
ah ! Che allegrezza !
Ah, ah! Che frastuono!...
Tntta notte fan
baldoria.
Che f rastuon !
Canti e delizie son la loro vita :
La
folle giovinezza affogan nel piacer !
Erochka
Tutta in pianto al
fancinlla,
A' suoi pie' plorando cadde.
(Imitando la voce d'una
donna).
O signore! Deh, lascia andare!...
Erochka e Skoula
Ah, vedi qual dolor! Per pieta !
Quale angoscia, oime !
O non
farmi soffrir.
Coro
Ah, ah ! che allegrezza !
Ah, ah! che
frastuono!
Tutta notte fan baldoria.
Che f rastuon !
Canti e
delizie son la loro vita :
La folle giovinezza,
Affogan nel piacer!
Coro
Contento sei, signor?
Il Principe Vladimir
Galitsky
Non piu soffrir : Io vo' tutto goder.
Igor s'affanna nel
bollor de le con-
quiste,
Mentr'io passar la vita cerco dolce-
mente.
Che bel piacer, cosi lottar!...
Se di Poutivle principe
foss'io!...
come si godrebbe ! Si...
Se domani mi toccasse
ottener
L'onor sognato d'esser lor signor,
Ben saprei regnar !
Lieto
il giorno in gran simposio,
Sbrigherei le mie faccende :
Sempre a me
d'accanto,
Consigliere il vino 1 .
1 castighi e le sentenze
Detterei di mia ragione,
Per far rispettar
La mia volonta!
Viva, viva l'allegria !
E ben piu farei la notte:
Presso
me vorrei raccolti
Freschi fiori di fanciulle,
Per cantar e per
danzar!
De le piu belle e gentili,
Vorrei far per me catene.
Punirei chi m'impedisse
Di onorar cosi 1'amor, l'amor !
Per tal vita di delizie,
Ci vorrebbe gran ricchezza ;
Ma
la fonte avrei
Dal regal tesor.
E cosi ben dolcemente
Governando in tal guisa, certo
Potrei dir di saper goder!
O verdremo ben regnando,
Chi di voi potra lagnarsi.
Chi
mi capira! Ben mi lodera!!
Viva, viva l'allegria!
Coro
Ah!
Sempre arrida a voi la sorte!
Una Parte del Coro
Ma la principessa?
Il Principe Vladimir Galitsky
Che stolta!.... E ancor qui che
prega.
Una santa ell'e ; in un convento chiu-
dasi!
Ognun di noi
avra cosi perdon per lei!
Ed or, si rida e canti.
Un premio a chi piu
beve.
Su, ridete, poiche v'offro di vin un
baril !
(Si
dirige verso la sua casa).
PRINCE IGOR
ii
FIRST ACT
SCENE I.
The courtyard of Prince Vladimir
Galitsky's house
Chorus of the People
Glory, glory, to
Prince Vladimir.
Hurrah!
Skoula
Let's sport! But why this
noise?
Has the stream broken its banks and
overflowed the land?
The People
See, how some wild young spark has
carried
off,
With his boon friends, a girl or two.
Hoy, hoy!
Youth will
sport and play.
Lads must have their way!
All night in song they've
praised
Their noble Prince.
Long live Galitsky
Who keeps open house!
Eroshka
Then the pretty lass came weeping,
To the Prince's
footstool creeping.
(Imitates a girl's voice).
"Prince, my
Prince, let me go hence."
Chorus
Hoy, hoy!
Youth will
sport and play,
Lads must have their way!
All night in song they
praised their
noble prince,
Long live Galitsky,
Who keeps open
house!
chorus
( approaching Galitsky ) .
Prince, are you
satisfied?
Prince Galitsky
I hate a dreary life. I could not
live
Like Igor, ever amid war's alarms.
I crave for
pleasure, princely luxury,
A merry time on earth!
Ah, were I
chosen Prince of Poutivle,
What glad times for you all!
How
then?
W r ere the throne on me conferred,
My rule to Igor's rule
preferred,
Quickly you would see
Plow joyous life can be;
Daily in my hall
I'd hold high festival,
My judgments
would be light,
I'd feast you every night,
For high and low
The wine should flow.
With a heigh-ho,
Laugh, laugh and
quaff!
And night would bring new pleasures,
When my fairest
maidens came ;
They should sing in lively measures
Of their
Prince's pow'r and fame,
And the freshest, rosiest maiden,
Lovely in her youthful pride,
With my favours I would laden,
Keep her longest by my side.
But to lead a life of pleasure
I should need a princely treasure.
Well, since Igor's purse I
hold
I could dip there for the gold.
If his wealth I freely
scatter
In wine and revelry, what matter?
State and power are
naught to me
If they bring not luxury.
So, heigh-ho,
Come laugh and quaff!
chorus
Ho! To Galitsky long life
ana
glory !
Semi-Chorus
Aye, but the Princess?
Prince
Galitsky
My sister ?
She's a meek, religious woman.
Let
her retire to a convent,
There to pray for pardon
For my sinful
soul ; but you friends
Come to my house and taste
My finest mead
; and for the people
I will order forth a vat
Of generous wine!
(He goes towards the house).
12
IL
PRINCIPE IGOR
CORO
Ah ! Sempre il del vi sia benigno !
( Un gruppo di fanciulle entra cor-
rendo. Vladimir Galitsky si fer-
ma)
CORO DI DONZELLE
Ah! che vilta! Ah! qual dolor!
I fidi tuoi, Signor, non han riguardo
alcun !
Di noi la piu
gentile offeser ne l'onor
Ah ! salvala, salvala nostro Signor !
Si, per
pieta!
Il Principe Vladimir Galitsky
Basta, basta perche
piangete?
Vostra sorella non soffre alcun mal,
Poiche mi degno ammirar
sue grazie.
Stolte: non e un grandissimo onor,
Se a' miei diletti la
voglio serbar?
Pensiero alcuno non la disturba :
Deve sol amar, cantar!
Via, cessate ! Vano e il pianto ! •
La fanciulla mia sara!
CORO
DI DONZELLE
Ah ! qual vilta ! Ah ! giusto ciel!
Ascolta noi, Signor.
Non ci straziare il cor,
Pieta, buon Signor.
Non farci soffrir!
Il Principe Vladimir Galitsky
A che insistete? Per me la tengo!
No, non ho colpa di sua gran belta.
Non voglio piu pianto: uscite di
quaj
Guai a voi tutte se l'ira mi assal !
Via di qua!
(Le
fanciulle scappano).
(II Principe esce).
Erochka
(motteggiatore).
Gia ! sempre accade cosi,
Quando mamma si vuol
lasciar!
Bene vista!
Skoula (motteggiatore).
Gia! sempre
accade cosi,
Quando si e belle!
Arrossira la piccina inver!
Skoula
Ah! se la signora sapra come'e la cosa
Starem freschi noi
davver!
Oh, si...
CORO DEL POPOLO
O principessa;
Troppo sei stanca! No i siam possenti!
I fidi suoi lontani
son.
Omai dispersi in guerra.
Non v'ha di che temer!
Andiamo!
Skoula
E ben : se poi la dama non
£ per noi propensa,
Perche dobbiam servirla?
Erochka
Non giova a nulla.
Skoula
£ vero; val piu servire Vladimir!
Certo! fa doni
d'amor, d'ebrezza,
Essa il conto merita.
(Alcuni servitori portano
avanti un
barile di vino facendolo rotolare
davanti a loro).
(Canzone in onore del Principe
Galitsky).
Skoula
(Con rudezza e gravita comic a).
Chi cercasse un buon signore,
Venga qua : volentieri noi la grazia gli
farem.
La sua gente e
gia con lui.
Per cantar, per ballare a tondo
E con noi trincare !
Per cantar, beviam!
Coro
Per cantar, beviam!
Questa
gente non sa che gavazzar!
Erochka e Skoula
Ma col vizio la
miseria comincio!
E talmente in questa plaga
S'inaspri, che ognuno di
sostanza
Non ha gia piu ne manco un solo
rublo
Per restare in
piedi,
O signor: Sii gentil:
Noi brindiamo a te, Signor.
Un sorso
del tuo vino...
Dei bevitor la folia
Giuliva qui verra da te,
A
renderti omaggio ancor!
Cosi per la tua bonta,
Alfin sarai signore,
Se ci darai la liberta
La morte sfiderem per te.
Si!!
PRINCE IGOR
13
Chorus
To
Prince Galitsky, glory!
(A group of maidens comes running
in, Prince
Galitsky remains
standing there).
The Maidens
O, the miscreants,
The wicked wretches!
Some of your household, Prince,
Have done us
wrong and
Carried one of us away by force!
Have pity, give her back to
us.
Prince Galitsky
Foolish women, cease your wailing,
Your
companion's safe with me,
Nothing lacking, nothing ailing,
Happy as a
bride is she.
And if I shall choose to keep her,
Who shall dare
Touch her there?
You will never see her more.
The Maidens
O
unhappy, Heav'n befriend her!
Prince, have pity, mercy show
To her
mother and her father!
Hear our prayers and let her go!
Prince
Galitsky
Why do you wait?
The maiden with me stays.
Now get you
hence,
Your cries and tears will raise
A fury in me.
Then in sooth
you'll know
That I am to be feared in anger.
Go!
(The maidens
make their escape.
Exit Galitsky).
Eroshka (mockingly).
Aye
that's the way!
Goodbye father mine, goodbye mother
mine!
Off
with you, run home quick!
Skoula (mockingly).
A fine feast her's
will be.
That is always one's lot
When one is handsome!
Skoula
Hush! Listen friend.
What if the Princess finds out we are
here and
orders us away?
The People
Who heeds the Princess?
Who would take her part?
Her followers are few compared
to us ;
And all her guards are marching to
the war.
What
have then to fear, good folk?
Come on.
Skoula
Well said!
We know the Princess, she is mean,
And careful of her wine.
Why
should we serve her?
Eroshka
For certain, friend, we will not serve
her.
Skoula
With Prince Galitsky 't is a diff'rent
tale!
He loves us like a father. See there!
Wine comes in
plenty!
(The Prince's servants roll in a barrel
of wine).
song in honor of Galitsky.
Skoula
(Clownishly, but vuith
comic gravity).
Who seeks a generous master, come
ye here,
Take service with the noble Prince
Galitsky.
All his followers
he assembles,
Bids them eat and drink their fill,
Wine and mead he
spares not,
Brim your cups and toss it down.
Chorus
Wine and
mead he spares not,
Brim your cups and toss it down.
Skoula and
Eroshka
Loudly groan the Prince's followers;
We have lapped up every
drop ;
Now they're howling, loudly howling;
We have drunk your health so
often
That the barrel has run dry.
Not a thimbleful remaining,
Prince, we've swallowed every drop.
Prince, our benefactor,
Treat us
once again!
Let the strong wine flow for us like
a flood!
Let
the heady mead be broached vat
on vat!
And the gen'rous vintage run
red
and bright!
One more barrel to thy health let us
drink!
14
IL PRINCIPE IGOR
CORO
Sol bevendo, la morte saprem sfidar.
Skoula
Con parole
sagge il liberal Signer
nostro principe,
Risponde: Non piu voi
dovrete ne
l'ombra sospirar;
Ne piu Tangoscia crudele patir.
Le
mie botti son colme ancora
Per chi m'ama e mi vuole allietar :
Goda
ognun !
Coro
De le botti l'ambrosia ci ferve in cor!
Erochka
Ognor voi faticate
La vita e tanto dura!
Dal nascere del giorno
Al fiume, al bosco andate:
Davver, cosi, del bove,
Ben piu s'affanna
l'uomo.
Ma io che il ver conosco
Or v'offro un buon rimedio:
Canti,
balli, e donne
Per ritemprar chi lavora!
Tal linguaggio avra il nostro
grande
Signor !
Coro
Canti, balli e donne in fiore:
O qual
piacer! Non abbia sognato
Mai tal volutta.
S'ei fosse pur signor del
principato!?
£ ver! Si puo donargli il nostro trono!
Sia pur cosi.
Igor e scomparso.
Che piu indugiar?
Coraggio... Non dobbiam temer.
Gli s'offra la corona.
Minaccia non vediam.
Erochka e Skoula
La truppa e via,
I principi alia guerra.
Bisogna agir !
Ben
posson ritornar !
Se forti sono ancor.
Se morti son, n'avro piacer.
Erochka, Skoula e Coro
Andiam ! Non piu tardiam ;
In piazza ci
rechiamo,
Che in discussion la folia e convocata.
Igor detronizziam!
II regno a Vladimiro.
Or noi la forza abbiam !
Al fato Igor disfatto
ha soggiaciuto.
In massa andiam che suona la cam-
pana.
II trono a Vladimiro:
Signore lo> vogliam.
Sin che
duri l'allegria,
Non avremo trepidanza.
La, la! Se la vita... La, la!
Presto fugge, dolce e l'ansia
Che si avvolge nel piacer!
Non piu
tardiam, in piazza ci rechia-
mo,
Che in discussion la folia e
convocata.
Non vogliam saper d'Igor.
Galitsky, gloria a te!
Sin che
duri l'allegrezza,
Non avremo trepidanza!
Che la gioia sia completa.
Sempre noi godrem!
Gloria! Salve! Principe Galitsky a te!
Nostro
buon signor, salve !
Gloria! Ah!
(Tutti escono, Skoula e Erochka,
gid ubriachi restano soli al loro
posto).
Erochka e Skoula
(Vacillanti).
Oh! qual dolore!
O quale angoscia!
Non
farmi soffrir!
Io muoio di timor !
(Escono appoggiati Vuno all'altro
e
rid en do).
SCENA II.
Una camera snl terem di Jaroslavna.
Jaroslavna sola.
Jaroslavna
Da lungo tempo Igor,
Mio
dolce amor,
Lontano sei da me,
Con Vladimir e il fratel tuo,
Per la guerra fatal:
Ma nulla seppi ancor,
E gia
dispero!
Io conto tristemente i di,
E vo' celando il pianto !
Soccorso imploro su dal ciel!
O fai che tra le braccia
Mi ritorni il
solo ben che attendo,
Poi che mai non ascolti il mio dolor:
piango !
Invano oime, trascorre l'ora!
E mi s'agghiaccia il cor
Al sofrio del
destin.
Or piu non va, mio desiato Igor,
Amor spirando come un tempo !
Fioriva il cuore ov'eri tu...
Ed ora muto e di squallor ; Oime !
PRINCE IGOR
15
Chorus
In drinking we shall laugh at death!
Skoula
Then our gracious Prince will speak
and say:
Do not weep and
wail, my servants
true,
Surely I'll take pity on your lot,
For
your lives are hard, and joyless
too,
Working all day.
Chorus
The mead goes to the heart.
Eroshka
You're at
work
From early morn till eventide,
From midday till the sun goes down,
From twilight to the break of day,
And oh, such heavy work you do,
You labour like the ox or. horse,
Your toil it seems is never done,
Now sing and laugh and play
And drink my health today —
That's what
our Prince will say!
Chorus
Songs and dances and women.
What
pleasure!
We never dreamt of such joy!
Aye, he's the man we want to rule
Poutivle!
What say you ?
Shall we set him on the throne?
The army is not here,
And Igor's far away —
Then what have we to
fear?
Why hesitate?
We all want him to reign;
And there are plenty
of us
To work our will.
Then what have we to fear?
Skoula and
Eroshka
The army is not here,
The Princes, too, have gone,
No one
can hinder us.
Rebellion will break out.
The army by this time exists no
more
And every Prince in battle has been
slain.
Skoula, Eroshka and Chorus
'Tis true! Come then!
The army is not
here,
And none can stop us.
Come on! Come on!
Now gather in the market-place ;
Quick, let the Veche be
assembled
there!
Let Igor be dethroned.
Vladimir, hail!
What
have we now to fear?
Now make merry, drink and revel
Send misgivings to
the devil!
Hoy, hoy! Let jolly be,
Sing the praise of Galitsky,
Drink his health until we see
Dawn appear!
Glory to Vladimir!
Glory Prince Galitsky!
Welcome, Welcome! Hoy!
Send misgivings to the
devil!
Hoy, hoy! Let's jolly be.
Sing the praise of Galitsky,
Our
good lord, hail,
Glory, hoy!
(The crowd move off. Only Skoula
and Eroshka, who are already
rather tipsy, remain. They sit on
the
barrel and continue to drink).
Skoula and Eroshka
Oh, I want my
mammy,
Oh, I want my daddy;
Do not vex a poor maid so,
Back to mammy
let me go...
(Exeunt, propping each other up).
SCENE II.
(A room in the Terem. Yaroslavna
is sitting lost in thought.)
Yaroslavna
How long a time has passed since
my dear lord, my
husband Igor, with
his son Vladimir, and our brother
Vsievolod, led
forth his army against
the Polovtsy. I know not what to
think? So long
it seems since I re-
ceived a message from the Prince. I
would that some
news of Igor might
reach me, even by chance. O, my
heart bodes but of
sorrow! It aches,
and burns with questioning; ami
whispers always of
some coming
trouble.
Where have ye fled, ye happier days
Ere
Igor rode forth to the fight?
Alone, from dawn to eve I gaze
Across the
distant, empty plain.
i6
IL PRINCIPE IGOR
Che sol mi da conforto
11 rievocar di te, mio dolce
Igor!
Per te, te sol, mio ben, respiro ancor ;
E ancor per te,
mio santo amor
II pianto a ciel s'invola!
Funesto sogno mi reco
la cupa notte:
Sfinito Igor la man tendea,
E il nome mio parea
chiamar !
Smarrito il cor mi palpito ne Fombra...
Ma la pia
vision si dileguo.
Invan chiamai, oime !
Ancor m'agghiaccia.
Tremo tutta...
Su l'albeggiar, al mio dolor m'abban-
donai,
Dimmi: ribacerai la sposa tua?
lo soffro a te lontan !
Senza te a
vita manca!....
(Ella si co pre il viso con le mani e
resta assorta
nel suoi pensieri).
(Entra la nutrice).
La Nutrice
Un
gruppo di fanciulle, o signora,
A te piangendo viene e chiede di
parlar.
Ti piace dare ascolto?
Jaroslavna
Oh si : Le
attendo ; vengan pur.
(La nutrice esce ; poi rientra con le
fanciulle. Le fanciulle si inchinano
davanti alia principessa).
CORO
Noi veniam ploranti,
Mite principessa,
Invocando
soccorso,
Rendi a noi giustizia,
Ci concedi grazia,
E proteggi il
nostro onor!
Questa notte ne la loggia,
S'introdusse un cavalier:
La
piu gentil di noi rapi,
Senza pieta.
Noi piangemmo invano,
E
pregammo tanto;
Ma quel tristo seduttor
Non si commosse.
Gli
chiedemmo la sorella:
Ei fremendo di lussuria,
Brutalmente noi caccio.
O qual dolor!....
Vedi il nostro pianto,
Sii clemente e mite:
Imploriamo il tuo buon cuore!
Non abbandonare Finnocente figlia,
Che sol tu la puoi salvar!
Tu lo vedi quanto strazio !
Oh proteggi il mite fior!
Ah! togli ta al disonor;
Abbi pieta!
Jaroslavna
Chi dunque l'ha rapita?!
Ebben parlate pur.
Fidate in me.
Le Fanciulle
( esitando ) .
II nome
dite, orsu ! Io?
Perche tacere ancor? Parla!
Non esitiamo piu.
Jaroslavna
Dite: Chi dunque fu?
Le Fanciulle
Non
oso. Abbiam timor \
Su via, parliam; perche tacer?
Parliamo
alfin.
Principessa, la voce trema nel dire
II nome di chi ci offese.
£ un gran signore, fiero, superbo,
Temuto e forte : 6 Vladimiro !
Gia da gran tempo ferve l'orrore
De' suoi delitti ; mentre s'invoca
d'Igor l'amore,
E si rimpiange la sua bonta.
Si, e ver!
Poi che in guerra Igor fu tratto,
Si vide presto la nostra terra priva
di
leggi,
Grave di angoscie e mai l'asilo non fu
piu sacro.
Come uragano, la sua ferocia semina
morte!
Ei ci tormenta, ei ci
dissolve
Con le sue genti, senza pieta !
Si, e ver!
Senza
tregua, ebri di strage,
Recan lo strazio nei casolari.
£ un'infinita
tortura,
Per noi meschine, che ci divora !
E soffocato freme lo sdegno;
Langue ogni cuore di trepidanza:
Tutto e rovina, tutto e dolore,
Da
quando lunge, nel tristo esilio,
Languisce Igor!
Ci salva Tu dal
disonor!
Di tanto duol pieta.
PRINCE IGOR
17
Weeping, I spend the sleepless night
And long for thee to
come again.
I y earn for news of thee ; I wait
Long hours at the
casement here.
Send me a message, O my mate,
Send me one word, O husband
dear,
Some tidings of thy doubtful fate!
So long, so long the nights and
days.
Such visions haunt my hours of rest;
I see thee every night, in
dreams
Thou comest to me, and it seems
Thou callest me, and to thy
breast
Dost fold me closely once again...
And then I wake to sharper
pain,
And tears more bitter than before
Fall on my pillow like a rain...
Alone, alone, for ever more!
Wilt thou not come to me, my
love?
Do I not wait for thee? Where
art thou, husband mine?
(She hides her
face in her hands and
is lost in thought).
Old Nurse (entering).
Here are some maidens, Princess,
asking your protection.
Are
they to enter?
Will you see them, Princess?
Yaroslavna
Surely!
Now call them; let them come.
(The Nurse goes out and returns
accompanied by the girls who salute
Yaroslavna respectfully ) .
The Maidens
We come to thee, Princess,
We come as to a
mother,
To ask that right be done.
Grant us thy sheltering care,
Protect us from dishonour.
Last night a wicked man
Entered our home
by stealth,
By force he carried off
One of our dear companions,
A
maiden all defenceless.
With tears and supplications
We hastened to his
master,
And prayed him to release
Our gentle, stainless sister
And
punish him who wronged her.
Alas, he would not hear us.
With cruel
mocking laughter
He drove us from his presence,
And threatened us with
vengeance.
O, be just, be gracious.
Hear our prayers, kind Lady,
Save us from dishonour,
Punish her betrayer,
Set our
sister free!
Yaroslavna
And who was the offender?
Who carried
off the maiden?
Tell me his name?
The Maidens
(to each other in
confusion).
Ah, who shall speak? You there!
We, girls? We should not
dare!
What, make us tell? Unfair!
Yaroslavna
Why are you
frightened ?
Speak the truth.
The Maidens
We are afraid...
We dare not...
But we must take courage, and
tell all.
Princess,
be our friend, be not wrath
with us
If we speak the truth. He who
did
us wrong
Is a mighty Prince. Prince Vladimir,
aye!
Many times before he has done us
wrong,
Many a burden laid on
Poutivle's
folk.
W r hen Prince Igor left for the distant
field,
Then our lot grew worse, darker
things befell
Town and country-side ; now Galits-
ky's men
Helpless folk
oppress, work their
wicked will
Wheresoe'er they please. Never for
a day
Are our lives our own. Princess,
hear our plaint!
Wild and wine-inflamed, careless of
all good,
Mocking every
prayer, wrecking
hearts and homes,
They have spoiled and slain,
ruined
and undone
Many a helpless maid, laid waste
many
fields.
Since Prince Igor went, there is none
to hold
Wickedness
in check, and defend the
poor.
Send him away, dear Princess, we
implore!
i8
IL PRINCIPE IGOR
(Entra Vladimiro Galitsky. Le
fanciulle danno in tin grido
di spa-
vento).
Ah ! Ah ! Eccolo !
Eccolo! Ci protegga il
cielo !
Vladimiro Galitsky
(Minacciando le fanciulle).
Ola,
che vedo: via di qua!
(Queste scappano. La nutrice esce ad
un segno
di Jaroslavna).
Jaroslavna
Ei giunge.
Ebben, perche
fratello...
Sei til, tu che tenti
Cosi l'onor di queste belta?!
L'indegno gesto, sei dunque folle tu?
Rispondi alfin e sii sincero.
Come fu? Oh, parla :
Dimmi il nome.
Perche Thai tu rapita?
Vladimiro Galitsky
Ma cosa importa a te !
Perche te ne
infaccendi?
Trovai quel che mi ando,
E quel che presi tengo
La preda e poca cosa...
E non mi bastera.
II tuo dire
m'allieta :
Davver mi fa buon pro!
Or via, sorella, dammi fede:
Mi ricevi degnamente.
Con la coppa, principessa,
Vanno
accolti i pari miei,
E schiumeggiar ben dovra vecchio
vino!
O davver poca fidanza poni in me.
Con un villano pensi trattare tu?
Fors'io disturbo qui?
Jaroslavna
Ah! S'arrossa gia per te il
volto di
vergogna
Ah! bada, Vladimir: ch'il
posso ancor
punir
Se dalla guerra Igor
ritornera,
Giuro al ciel, l'accusero di questo
insulto vil !
E
bada : temi ch'ei ti possa castigar.
Vladimiro Galitsky
E cosa
importa a me se Igor ritornera
O rimarra laggiu senza tregua in
guerra
ancor?
Padrone mio non e :
Siam pari di potenza:
E qui potro governar, se .mi parra.
A un cenno sol borghesi e
schiavi
Lieti sono al mio servizio.
Questa folia lamentosa,
Mi si prostra quanto voglia !
E diman potrei sicuro comandar sti
tutti !
Me dunque onori piu decorosa accolta.
Jaroslavna
Ed osi minacciar?!
Vladimiro Galitsky
No ! me ne
guardi Iddio !
Ho detto per celiar.
Cosi, ne 1'ira, io vo'
Li sguardi tuoi mirare.
Sovente nel furor,
Si accende la
belta.
Al fulgor di tua fierezza gia,
La fiamma delle pupille e
superba
volntta!
Arnica mia, ma puoi cosi
Nel tuo languor
restare
Soletta in vedovanza?
E via ! non un sospir,
Non un'occhiata
mai?
Mi sembri troppo austera.
Confida pure in me :
Non hai passione
alcuna !
Ma come puoi restar fedele?
(In tono allegro e
motteggiante),
Di te si ridera ! Chi credera?
Jaroslavna
Deirinsolenza il colmo e questo.
Signora son per tutti voi.
Sfidarmi vuoi?
Ebben: silenzio!
Condotto a nostro padre
sarai.
Trema ! Esci ! Esci !
Di qua fuggir t'impongo
La
pia fanciulla avra la liberta,
Non piu, non piu, va' via di qual
Vladimiro Galitsky
Ebben, taci : Sia pur !
Che a te sia resa
la gran belta.
Ne cerco un'altra piu vezzosa!
Addio!
(Esce)
PRINCE IGOR
19
(Enter Prince V.
Galitsky).
( They perceive the Prince and are
terrified ) .
O Prince, our little father! What
have we done!
God help us all!
Prince Galitsky
{threatening the girls).
Now get ye
hence! Begone, I say!
(They run away. The nurse goes out
at a sign
from Yaroslavna).
Yaroslavna
Vladimir! With a band of wild
young men, 'tis said that thou didst
force thy way at night into a
humble
dwelling, and bore away against her
will a maiden ; that thou
keepest her
even now a prisoner in the Terem.
Can this be true? Tell me?
Who
is she? I adjure thee to make
answer!
Prince Galitsky
What if I have? Lord's sake
'Tis no concern of thine!
For what I
want I take,
And hold to what is mine.
How should I know her name?
But art thou glad to see me, sister?
Thy welcome is not warm, my dear.
Must I remind thee, when guests
enter
We offer them the cup of
cheer,
And set them in the place of honour
And bring for them our oldest
wine —
These are our customs, sister mine.
But in truth I came at an
unlucky
moment.
Thou didst hold counsel with some
stinking
beggars.
Bah! I have disturbed thy charity?
Yaroslavna
When
will it end! Thy shameless
way of life
Becomes intolerable. I am
still
Princess,
And when my husband, Igor, comes
again,
I'll tell him all that thou hast made
me suffer;
And thou shalt
answer then for thy
misdeeds,
And face a day of reckoning — when
he comes.
Prince Galitsky
Let Igor come, or
stay,
It matters not to me.
Do I not reign today,
As
much a Prince as he?
Am I not ruler here?
What then have I to
fear?
I only need to raise my voice,
And in thy palace I might
dwell.
I'm the master, by the people's choice,
Poutivle's folk
do wish me well,
I may be Prince today and rule o'er
thee,
Remember this — and *3o not anger
me.
Yaroslavna
Thou dar'st to threaten me?
Prince Galitsky
Enough,
enough, I do but sport,
But thou dost take my jokes amiss.
I love to see
thee furious.
Didst thou but know, O sister mine,
How well such rage
Decometh thee!
Those flashing eyes, those flaming
cheeks!
Thou
art still young and fair ; afar
Thy husband tarries on the field.
'Tis
dreary work to live alone.
I wonder, sister, are thou stern,
Cold and
censorious to all
As to thine erring brother? Say,
Hast thou in truth no
secret lover?
(Mockingly).
I scarce can credit it. 'Tis past be-
lief!
Yaroslavna {in anger).
Dost thou forget that I am still
Princess,
That Igor's pow'r is vested in me
still?
Take
heed, I have the right to send
thee hence,
Well guarded, to our
father in Ga-
licia.
His hand is firm; his judgments are
severe.
Release the girl at once — and go from
me.
Flee
from my presence!
Prince Galitsky
Oho! Is this your wish?
Well,
let her go!
I'll choose another more amenable.
How then?
(Exit Prince Galitsky).
20
IL PRINCIPE
IGOR
Jaroslavna
Io tremo ancor, e so frenarmi appena!
O dolce Igor, ritorna a mio contorto.
Ridai la luce a me, l'antica fede.
Lottare ogonor... La forza m'abban-
dona!
(Entrano i bojardi del
consiglio che
s'inchinano davanti alia principes-
sa).
Jaroslavna
Buon di, bojardi miei fedeli.
Su voi poss'io
contar,
E tutta a voi m'affidero.
Ho prove gia del vostro senno.
Sereni nel dolore, sereni nel piacer,
Bojardi foste ognor !
Ma dite omai, di grazia,
Che vi conduce a me?
M'assal
pungente angoscia.
Parlate, orsu, che gia il cor mio nel
dubbio
freme.
Oime, mi par morir d'angor!
I Bojardi
Fa' cuor,
principessa : ti occorre f er-
mezza.
Su noi Turagan s'addensa.
Jaroslavna
II mugghio e vicin de l'ira divina.
Funesto
presagio!
I Bojardi
Coraggio !
Jaroslavna
Che mai dite?!
Qual presagio?!
I Bojardi
Le schiere selvagge s'abbatton su noi.
S'appressan spargendo terror!
Jaroslavna
Io fremo!
I
Bojardi
Sono qua!...
Terribil di Gzak gia Forda fatal
S'avanza spargendo terror!
Jaroslavna
La mala sorte non e
sazia mai?
I Bojardi
Sono qua!
L'odiato invasor gia tenta
assalir
Col f uoco la nostra citta !
Jaroslavna
A
me, o guerrier !
E il nobile Igor?
O dite: Ei vive? Ov'e?
I Bojardi
Un cupo destin s'abbatte su noi:
Castigo fatal del
ciel.
Jaroslavna
ciel! La truppa non e piu!
Ii nemico
vincitor?!
£ dunque ver?
I Bojardi
1 figli d'Igor
l'antica virtu,
Smarrita han dunque cosi?
Jaroslavna
Ah!
I Bojardi
£ il destin!
Sorpresa,
distrutta, 1'armata d'Igor;
E il figlio con lui prigionier!
Qual
destin!...
Jaroslavna
Disfatto omai e dunque Igor?
No, no:
Io sogno! Menzogna!
No... No!...
(Cade senza accorgersene).
(La
rialzano).
Terribil prova! Supremo orror!
Qual destino !
(Ella s'inchina davanti ai bojardi.
Dietro il teatro rimbombano i
tocchi
della campana d'allarme. I bojardi
ascoltano attentamente).
I Bojardi
Che! L'allarme! Ma si... laggiu!
Campane !
Campane d'allarme son!
Sinistro snon!
Fatale annuncio di dolor!
(Dietro il teatro le donne alzano gridi
di disperazione).
Coro di Donne
Oime! Oime! Oime! Oime!
Ora fatal, soccorso
alcun!?
Funesto di!
Ah! e un castigo del ciel!
Ah! tristo di!
Ah! Ah!
PRINCE IGOR
21
Yaroslavna (alone).
I tremble... I am unhinged and
nervous...
Ah, would that Igor might return to-
day...
I
breathe more freely at the thought
of it!
But I am tired. I have not
strength
to fight.
(Enter the Boyards of the Council
who salute
Yaroslavna).
Yaroslavna
Good morrow, Boyards, I rejoice to
see ye.
My trusty counsellors, who will up-
hold
The
Prince's power. Faithful friends
are ye
In times of gladness, and in
sorrow
too.
Welcome, thrice welcome, to my pre-
sence be.
But say, what brings ye here? Why
This unexpected visit? Ah, my
heart
Is fill'd with dark forebodings of ill
news!
I pray
ye, tell me what has happened.
The Boyards
Take courage,
Princess, for we are
The bearers of ill-tidings.
Yaroslavna
What
has befallen us? Speak, Sirs!
The Boyards
Courage.
Yaroslavna
What evil omen?
The Boyards
The hostile
forces of the Khan
Have crossed the Russian frontier.
They are at our
gates.
Yaroslavna
O Heaven!
The Boyards
The threatening
hordes
Advance on Poutivle
Led by the Khan Gzak.
Yaroslavna
Will our ill fortune never end?
The Boyards
The
ruthless Khan.
Terror on terror,
Sorrow on sorrow,
God sends upon
Poutivle.
Yaroslavna
Where are our troops?
Where is our
Prince?
O, Boyards, tell me, where is Igor
now?
The Boyards
A dreadful fate has befallen us.
A punishment from heaven.
Yaroslavna
O heaven, the army is no more!
The enemy victorious.
It is true?
The Boyards
Has the former valor deserted the
sons of Igor?
Yaroslavna
Ah!
The Boyards
Our Prince
was wounded sore,
And with his brother,
And his son Vladimir,
Is in
captivity.
Yaroslavna
Ah! Wounded and a captive, my
dear
lord?
Nay, nay, it cannot be...
Say 'tis not true! .
(She falls
fainting. She is revived).
Then it is true...
The Prince is
prisoner...
And wounded.*..
(She salutes the Boyards, bowing
low. The tocsin is heard ringing.
The Boyards listen attentively).
The Boyards
The tocsin! Hark!
In truth the tocsin
sounds!
Boyards, the tocsin rings a wild
alarm!
Princess, it
doth portend some dread-
ful thing!
(Behind the stage the women
shout
in despair).
Chorus of Women
(off the stage).
Woe, woe! The foe is close at hand,
What will become of us?
22
IL PRINCIPE IGOR
Pieta di
noi, pieta o ciel !
Per noi dal ciel non polo dal disonor!
(Si
vedono dalle finestre barlumi
d'incendio).
Jaroslavna
Che
intendo?
Pieta, Signor!
Noi siamo allor perduti gia?
Signor,
pieta ! Sii giusto !
Oime : non odi ?
O madre santa, ci proteggi tu!
Ancor non sai placar,
O cielo, il tuo furor!?
Ah, qual dolor !
Ne l'ira sua, il ciel non ode!
O Signor : di noi pieta !
Risparmia
un pov'e pieta!
Oh! Signor!
I Bojardi
E Gerak che
vien: si abbatte gia.
Ma v'e ! In fiamme e gia il sobborgo!
Avanzan gia.
La fortezza pur s'ac-
cende !
La citta fiammeggia !
Ah presto,
di qua!
Andiam, coraggio !
Corriamo tutti sul bastione!
AH'armi, o
guerrieri.
Ma accanto a lei dovra restar qualcun !
Di fender la dobbiam!
Gran Padre.
(/ bojardi tiran fuori le spade).
Deh, proteggi il
nostro onor !
Di Dio la man su noi si posi
E ci salvi dal destin !
Per noi dal ciel non v'e pieta)
Oh! Signor!
Cala il Sipario
PRINCE IGOR
23
Have mercy. Lord!
The cruel heathen foe is here!
(Through the zvindow the red
glare
of a fire is seen).
Yaroslavna
Ah, can this be?
Have mercy, God in Heaven!
The cruel heathen swarm around our
gates...
What will become of us?
Have mercy, Lord!
O blessed
Virgin, help us in our need!
This is God's chastisement for all
our
sin!
The Bo yards
Fire! The outer city is in flames!
The
women shriek and scream, the
people flee!
The Polovtsy have
laid the country
waste,
And now they're pillaging the out-
skirts,
Burning our suburbs.
See the leaping flames!
Quick,
Boyards, to defend the city
walls!
But let a portion of us tarry
here
To guard the Princess to the very
end.
{Some of the
Boyards draw their
swords and assume an attitude of
defence. The rest go
out).
This is God's chastisement for all our
sin!
What
God ordains must be ;
From this can no man flee!
CURTAIN
24
IL PRECIPE IGOR
AT TO II.
Sera nel Campo del Polortsy.
Coro di Fanciulle
O
fior languente, pallido fiore,
Omai reclini sul funereo suolo.
Ah ! morta e gia la tua corolla ;
Non un bacio da la brezza,
Ah ! Ma se a notte la rngiada
Scendera soave ancor,
II
tuo cuore, o dolce rosa,
A' suoi baci s'aprira :
E l'effluvio de
la vita
Ti dara novello ardor !
O fior languente, a te sorella
£ Talma come te ne la tristezza
Chiede il cor la sua carezza.
Ah! Ma la notte azzurra e mite,
Messaggera di dolci amor.
Ti dira che al novo sole
II tuo damo tornera.
Nei roseti
canta
Maggio e ripete l'eco
"Amor!"
De la notte ai freschi
baci,
L'alma, come fior,
Dolcemente s'aprira!
Al par di te,
II
cor langue!
Ma la notte spira amor
L'eco ridira la gioia d'ogni cuor!
CAVATINA
KONTCHAKOVNA
Non si canti omai
Ne si giochi
piu, muore il di,
E su noi scende il vel della sera.
O diffendi
il mister
Del tuo stellato ammanto
O notte virginal !
Gia Tincanto dei sogni aleggia.
Coro di Fanciulle
Sogna
pur, mite fior.
Dolce notte d'amor !
Kontchakovna
O dolce amor,
per l'almo ciel t'invoca
De' miei sospir la piu gentil canzone.
Per te
sol, dolce amor, mi vo far Leila !
Vieni a me: m'odi tu!
Ah,
rispondi alfin !
Di volutta soave incanto!
M'elevo a te..
Io vo', senza fin,
Di te sognar ;
Con te vanir
L'immensita del cielo.
Tu raccogli il sospir
Dei
cuor sognanti,
O notte l'azzurro
Tuo mistero.
O sognar cosi,
O
vanir.
(Entra la pattuglia "Polovtsinese" che
fa il giro del campo.
Kontchako-
vna e le fanciulle escono. Verso la
fine del coro la scena
resta vuota.
Cade la notte. Non si vede altro che
Ovlour di gnardia in
fondo alia
scena).
Coro dei Soldati
{della pattuglia
Polovtsinese).
A la sommita del colle il sol vani ;
E l'azzurrita
s'effonde sideral !
Or veleggia in ciel la bianca luna,
E le stelle
intorno fan diadema,
Lieti noi vegliam, pronti per marciar.
Si vegliam.
(La pattuglia si allontana dietro la
scena).
Oh, notte, dura
eternal !
Vladimir Igorevitch
Fugge fra brividi il Sol,
E s'addormenta la selva ■
L'ombra con blanda promessa,
Desta i
lamenti de l'eco:
Eco d'ebbrezza, soffio di vita,
Che ci carezza
l'alma sopita!
Ah ! notte d'amor, la tua pace
Mi lenisce l'aspro
dolor,
E mi solleva.
Stella di bonta : brilli tu sola?!
Vedi : il tuo raggio mi scende
nel cor.
Ah! vien ! Ah ! vien
!
Ah rispondi al mio sospir,
O pura luce, dissipa l'ombra
mortal:
Rispondi ; col tuo fulgor
Abbatti il dubbio, crudel
Sei tu.
Lungamente t'ho atteso.
Sempre vo' l'amor tuo !
M'intendi tu?
Brilla ognor, bell'astro,
Nel mio ciel.
O pia stella arnica!
Lasciati mirar!
Discendi a me dal
trono azzurro.
La terra freme gia
Al palpitar del ciel!
Ah ! vien! Ah! vien!
O mio ben, discendi alfin.
Deh,
cosi non lasciar
Che il dubbio mi sia nel cor!
PRINCE
IGOR
25
SECOND ACT
Evening in the Camp of
the Polovtsy.
Chorus of Maidens
The prairie flow'ret, pale and
sweet,
Fades in the parching midday heat,
And earthward droops its weary
head,
While all its leaves hang withered.
But when the scorching
sun has set
And evening dews are glistening wet
Upon the hot and thirsty
plain,
The flow'ret lifts its face again,
And pours forth to the silent
night
A dreamful fragrance of delight.
And like the drooping flow'r are
we
Poor maidens, heart-whole, fancy-free
Who languish here in weariness
Until we know love's sweet caress.
But when the ruthless sun has set
And all the plain with dew is wet,
When night with stars is luminous,
Our lover's thoughts shall turn to us,
And like the yearning,
sun-parched
flow'r,
Our thirsty hearts shall have their
hour.
CAVATINA
KONCHAKOVNA
Now the day light dies,
Cease your songs and dances,
'Tis enough.
Overhead the quiet
night
Spreads her wings.
Gentle night, come soon,
In thy shades
enfold me,
Wrap thy mists around me
Like a robe.
Maidens
Dream, gentle flower,
Sweet night of love!
KONCHAKOVNA
Bring the hour of meeting,
Bring my love.
Comest thou,
my dearest friend?
Surely thy heart must tell thee
How
slowly move the moments
While I wait.
Where art thou, my beloved,
Answer me!
I wait for thee, my love.
The hour has come at last,
The hour of meeting,
Of tender greeting.
(The Polovtsy patrol
enter and in-
spect the camp. The stage is empty
for a fezv minutes.
Night drazvs on.
Ovlour is on guard.)
Soldiers
(of the Polovtsy
patrol).
The stars like lamps are shining
bright,
The moon
sails like a vessel white;
'Tis she patrols the heavens clear,
While we
do sentry-go down here,
And, far away beyond the west,
All night the
lazy sun can rest.
(Enter Prince V. Igorievich).
Vladimir
Igorievich
Slowly the sunset fires die out
Behind the distant
forests dark;
The western glow is fading now ;
Night spreads her
veil upon the earth
In mystic shadows
Dim and blue
The
silent Steppe is lost.
Warm, gentle night of the south,
Waking
sweet visions of bliss,
Stirring my pulses to passion,
Leading
my feet to my love!
Dost thou await me, beloved?
Yea, my heart
whispers, thou'rt wait-
ing for me.
Dearest, where art thou?
Give answer!
Wilt thou soon come to me, sweet?
Answer
the cry of thy lover!
Think how I suffer and yearn,
How my heart
is consumed as by fire
While I wait for thy coming, O love.
Why
dost thou tarry, my darling?
Ah rise up and come to me here.
Have no fear, for the soldiers are
sleeping,
All the world
is enfolded in dreams.
Dearest, where art thou?
Give answer!
26
IL PRINCIPE IGOR
Ecco, a te
m'affido :
Mi lascio abbagliar.
Estiva notte de' tuoi veli
Cosi
m'avvolgi nel mister.
E tutto un palpitar di stelle ;
Riversa il ciel
sospir d'amor:
La terra pia li accogliera
Tutto e amor!
Deh
vien !
KONTCHAKOVNA
Ecco: discendo, ti ascolto ;
Intendo il
tuo grido.
II cuore si schilide qual bacio
D'Aprile, ai baci del Sol.
Vladimir Igorevitch
M'ami tu?
KONTCHAKOVNA
Vioro
per te.
Vladimir Igorevitch
O dimmi il ver...
KONTCHAKOVNA
Per sempre fedel.
Vladimir Igorevitch
Ripeti ancor !...
KONTCHAKOVNA
Perche vuoi dubitar?
Si : io t'adoro !
Quale ardor tu non puoi capir,
Mi dia l'amor di cui vibrai
Per te dal di che ti vidi.
Per volere fatal,
Cosi pur la
legge mia,
Per te, sdegnai.
Vladimir Igorevitch
Ebben, sard
lo sposo tuo.
KONTCHAKOVNA
Soave a me tu parli inver!
Vladimir Igorevitch
Divino ardor: il labbro cor.
Labbro divin, o
sorridimi ancor!
KONTCHAKOVNA
Tuo gia l'incanto riversa.
Mio
sposo tu! M'esalto all'incanto
d'amor !
Vladimir Igorevitch
Oh!
Mite notte di languor!
KONTCHAKOVNA
Credo in te, mio solo amor !
Piu che nel ciel !
Vladimir Igorevitch
Mia gia sei
tu :
T'awince omai
D'amor la legge a me.
Ripeti ancora.
KONTCHAKOVNA
Quale ardor non puoi mai saper
Mi dia l'amor di
cui vibrai
Per te, dal di che t'ho veduto.
Ud destino fatal mi colpi.
Sino a morte sara dolcemente a te,
II cor mio fedel!!
Vladimir
Igorevitch
Sii tu mia sposa.
Io vo' per te languir d'amor.
La legge tua non giovera.
Mostra legge e amor
Snl tuo
sen languir !
Sul tuo cor sognar e poi morir!!
Tu sei l'eterno
palpito !
Insieme
Sei l'amor!
KONTCHAKOVNA
E ben tuo
padre... ancor non ascolto
la tua preghiera.
Vladimir Igorevitch
Oh no ! Ne oso a lui parlar.
Al libero amore nessun comanda.
KONTCHAKOVNA
S ver. Ma Igor se vero sembra.
11 padre mio ben
so che assentira.
Vladimir Igorevitch
Qui siam spiati. Odi stormir.
KONTCHAKOVNA
Resta. Sommesso parla.
Vladimir Igorevitch
No, mio padre verra: ci pud scoprir.
KONTCHAKOVNA
Ti prego:
rimani ancor!...
Vladimir Igorevitch
Addio!
KONTCHAKOVNA
Vuoi lasciarmi gia ! ?
Vladimir Igorevitch
Addio!
(Escono, ognuno dalla parte opposta).
PRINCE IGOR
*7
Answer the cry of thy lover!
Come, veiled
in the warm dusky
shadows,
While slumber the forest and lake;
When only the stars in the heavens
Look down on our rapture of love.
(Konchakovna emerges from her
tent).
Konchakovna
O,
is it thou, Vladimir,
O, is it thou, my love?
Thou whom my heart
adoreth,
My lover, long desired,
I wait and pine for thee!
Vladimir Igorievich
Dost thou love me?
Konchakovna
Ever
faithful.
Vladimir
Repeat it!
Konchakovna
Do I love thee, dear?
O thou, my
bliss!
Aye, I love thee with the passion
And the strength that
young hearts
know.
Ah, beloved mine, I love thee,
Love thee with
my heart and soul,
And without thee, my Vladimir,
Dark and cold the
world would be.
Vladimir Igorievich
Well, I'll be your husband.
Konchakovna
Sweetly you speak to me!
Vladimir Igorievich
O, say again those words of love;
Beloved, speak those words once
more!
Konchakovna
When shall I be thine own for ever?
When
shalt thou call me wife, dear
heart ?
My love, my joy, O husband
mine!
Vladimir Igorievich
Oh! gentle night of languor!
Konchakovna
I believe in you, my only love,
More than in
heaven!
Vladimir Igorievich
You are already mine :
May love unite me with you.
Speak those words again.
Konchakovna
Aye, I love thee with the passion
And the
strength that young hearts
know.
Ah, beloved mine, I love thee —
Love thee with my heart and soul.
Vladimir Igorievich
Love
me, sweet, with all thy being,
Heart and soul and body too!
When shall I
call thee mine for ever?
When shall I call thee wife, dear
heart?
My bride, my love, my heart's desire!
Together
You are love.
Konchakovna
What says thy father?
Will he give consent?
Vladimir Igorievich
Alas no!
While we both are captives
here,
He will not hear me speak of love
and marriage.
Konchakovna
The Khan, my father, is less stern.
He'd gladly see
me wed with thee.
Vladimir Igorievich
Go hence; some-one approaches.
Konchakovna
We're safe. I hear no sound.
Vladimir Igorievich
Footsteps... My father comes!
Konchakovna
Stay, love, be not
afraid.
Vladimir Igorievich
Farewell!
Konchakovna
Ah!
Wouldst thou leave me!
Vladimir Igorievich
Farewell!
(They
go off right and left).
28
IL PRINCIPE IGOR
(Igor jcrmandosi davanti a la scena).
Il Principe Igor
Oime ! Nel cor mi gravera l'angoscia
ognor!
In preda al mio
destin crudel, io
veglio ;
E dei lontani di nutrisco il sogno, o
luminosi di !
Mi sembra ancor che il ciel minacci:
Ma pur
lontano in gran miraggio
Glorioso veggo ravvenir.
Stellati di
risplenderanno
Pur nel ciel di mia felicita.
Non piu ne l'ombra
brancolar,
Vinto, qui mi vedro.
Vo sfidarla la morte.
Che piu dovro
soffrir?
Perduto ho gia gloria, onor e patria.
Disfatto Igor.
Io,
nel disonor!
Tutto mi nego il ciel:
Omai non chiedo che morir
Se
Iddio mi desse ancor la forza,
Liberator sarei del patrio suol.
Rrillare
ancor vedrei rossigno
Un ciel di gloria al novo Sol!
O mia sposa
sventurata,
Sempre a te va il mio pensiero.
Tu la sorte che insidiava,
Mi svelasti un di.
Dalla vetta del castello
Scruta il guardo tuo lo
spazio;
E sol tu del mio sgomento
Sentirai l'orror.
Potro trovar
conforto a tal disfatta?
Or chi potra fidar nel mio valor?
Oh!
maledizion !
Hanno in mano la mia vita, Igor
£ qui nell'abbiezion !
O santa liberta perduta,
Mi lascia tu salvar la patria mia,
O da
guerrier per lei morir.
E che? Nel cor non rugge piu l'antico
ardor?!
In preda al mio destin crudel, io veglio,
E dei
trascorsi di nutrisco il sogno.
O luminosi di, per me non raggian piu.
Io soffro! Qual crudel cupo tormento!
O grazia ! Qual dolor !
(Ovlour s'avvicina al Principe Igor.
// crepuscolo
dcll'aurora comincia.
Verso la fine della scena si fa chia-
ro giorno).
OVLOUR
Signor perdona l'arditezza :
Un mio pensier ti fo
palese.
Il Principe Igor
Che vuoi tu?
Ovlour
Quel
nammeggiar ne lo spazio pro-
fondo,
Di glorioso avvenir predice
nuovi di.
Benigna alfin pe '1 nostro ciel l'aurora
brilla.
Spezzare io vo' le tue catene.
Il Principe Igor
Tu?
Ovlour
Un buon destrier ne l'ombra
attende:
Ei volera come baleno.
Il Principe Igor
Io? Che?!
Taci.
Fuggir e indegno.
Non posso. No, No!
Non voglio.
Lasciami restar.
Ovlour
Eppure tu non giurasti mai
Su l'onor
tuo non desti fede.
Il Principe Igor
Non fuggiro.
Pe '1
tuo servizio grazie.
Giammai potro fuggir.
(Ovlour si ritira
triste e pensoso).
(Entra Kontchak).
Kontchak
Salute
Igor!
E sempre il ciel ti guidi :
Ti dispensi felicita.
Ma
trasognato sei?
Di : dei falconi il vol,
Va male ne le tue lanciate?
I miei ti do.
Il Principe Igor
Ah no, i miei son pur di
nobil razza.
Ma v'e un falcon che langue prigio-
niero.
PRINCE IGOR
29
Prince Igor
{stopping in the foreground).
No sleep, no rest, for my afflicted
soul!
Night brings no boon of sweet for-
getfulness.
The
past comes back, I live it through
again,
In dark nocturnal silence,
all alone.
God''s warning — the eclipse — comes
back to me.
And
all the sounds of revelry I hear,
When in my halls my warriors feast-
ed
high,
And gloried in my victories of old.
Ah, what an end to all my
hopes is
this!
Defeated, wounded, and a captive too!
I stand
disgraced before my native
land.
A captive, aye a slave — O wretched
lot!
O, give me back my freedom, God
above,
And let me
wipe my shame out on
the field!
Were I but free, 't is not too late
to
save
My name and honour, and my country
too!
Thou,
alone, my dove, my dearest,
Wilt not blame thy grieving husband,
And thy
tender heart will tell thee
All my bitterness and sorrow ;
I shall win
thy sweet forgiveness.
Seated at the Terem casement
With strained eyes
the wide Steppe
searching,
Love, thou waitest night and morning,
Weeping for thy truant husband.
How shall I live thus, counting use-
less days,
In close captivity, and know my foes
Are harrying Russia.
Gracious God.
Grant me my freedom! It is not too
late
To
wipe out my dishonour on the
field,
And save my name, and fame, and
Russia too!
Night brings no hopeful dream of li-
berty,
Only
the past returns, I live it
through
In the nocturnal silence, all
alone,
O heavily, my helpless state doth
weigh
Upon
my aching conscience night and
day.
(The first flush of dawn appears
in
the sky. Enter Ovlour).
OVLOUR
Pardon me, Prince, but may
I speak
with thee?
I long have wished to say a word...
Prince Igor
How now? Who art thou?
Ovlour
Prince, behold
: the eastern sky glows
pink,
The dawn-light chases darkness from
the earth ;
And day will dawn for thee and
Russia too...
I know a way.. .a way to set thee free?
Prince Igor
Thou ?
OVLOUR
I'll saddle thee the swiftest horse we
have.
Mount him, and leave the camp in
secrecy.
Prince Igor
What? I, Prince Igor, I, to break
my word,
And win my liberty by
secret flight?
I do this thing?...
Man, thou art mad, No!
Ovlour
Thou hast not bound thyself, Prince,
by an oath,
Nor kissed
the Cross before this Pagan
Khan.
Prince Igor
Leave me.
I thank thee for thy loyalty.
Flight is impossible.
(Ovlour goes
out sad and pensive.
Enter Konchak).
KONCHAK
Good morrow,
Prince!
Why is my guest so sad,
So lost in gloomy thoughts?
Dost
thou lack snares, or arrows,
Are thy falcons grown too tame
To swoop
upon the quarry?
Take mine — I grudge them not!
Prince Igor
My
peregrines are swift and sure;
It is the prison'd falcon frets and
pines.
3°
IL PRINCIPE IGOR
KONTCHAK
Da pari tuo ciascun ti rende om-
maggio
:
Non sei tu l'ospite gradito?
Su, coraggio.
A la Kaiala fu provato
De' prodi tnoi il valor:
La causa tua fu vinta;
Igor, lo voile il
ciel.
Ma presso me, tu sei signore,
Ne ti manca mai rispetto.
Co'
guerrier, col figlio
Accanto ti lasciai ;
E puoi star con lor da pari
tuo.
Catene non ti danno gravezza.
Certo. Igor per me e il gran guerrier
che adoro.
Prigioniero non sei. No, davver.
Credi, amico: devi
veder tu stesso
Quanta stima ho di te,
Del tuo nobile cor.
La morte
godi a sfidar, Si!
Ti vidi io stesso lottar. Si ;
E vorro fare con te,
Come si ospita un re.
Apri tutto il tuo cor,
E il pensiero con me.
Che puoi desiderare?
Dillo ch'io t'amo.
Ho per te languide fiere
vergini ;
Schiave bellissime :
Stelle fulgide d'oltre mare.
Non devi
esser timido
Se a' tuoi pie' le vedrai.
E piu t'offro, de l'harem belta
rare,
Dal lungo crine,
Dal mesto fatal guardar,
Ove cede a l'amor,
Naufragando il cor!
Scegli pur : e certo dovrai f aticar !
Scegli,
dunque : languor mite o selvag-
gio
T'aggrada in amor!
Eh! O
miei schiavi, presto qua,
Con ardor fervera la danza.
Si canti, orsu!
Lasciar dobbiam le tristi cure.
(Entrano gli schiavi "Polovcesi" uo-
mini e donne: alcuni portano seco
tambarelli, ed altri hanno
diver si
strumenti musicali, poi vengono le
persone di seguito del
Kontchak).
{Danza delle fanciulle a movimenti
ondulanti) .
Coro
Va' su Tale de la brezza,
Canzone, va' su Tale del
pensiero,
E bacia tu la mia diletta terra :
Ti segue l'alitar de
Talma mia.
L'aria e tutta ebbrezze;
L'eco pur sospira, par che
vaghi il
monte,
Quasi nube a mezzo mar.
Gia del Sole la carezza
inonda
Or le vette de' miei colli,
E lieto da le mie foreste vaghe,
Un canto celestial risponde al mio.
Come sospir, la canzon va
trasvolando.
Reca, o rosignolo, la pia canzone :
Ti segue l'alitar de
l'alma mia
Lieve ai margini del mar.
{Danza degli uomini.
Selvaggia).
Coro
{Danza generate).
Viva, viva fiero
spirto,
Ah!
Gloria, gloria, sommo duce!
Ah! Ah!
{Danza del prigionieri "polovcesi").
Le genti, li prigionieri,
Sciolgon canti di dolor, mesti sospir.
Viva, viva fiero spirto!
Khan Kontchak (a Igor).
Quelle fanciulle ognor soavi cantano.
Son qua per te: non le vuoi?
Basta un cenno sol.
Scegli orsu : vuoi
la bionda recata dal
mar,
O la bruna che sembra un folletto
infernal?
{Danza generate).
CORO
Egli uguaglia i
suoi avi
In gloria, in valor.
Gloria a te gran guerrier,
Gloria a
te.
{Danza di fanciulle a movimenti
ondulanti)
PRINCE IGOR
31
KONCHAK
Xo prisoner thou, most noble Prince,
But my most honoured guest, I
trust.
Is it not so?
Sore wounded at the Kayala,
And have thine
army taken or cut
down,
I only keep thee as a hostage here.
Not
as my captive, but my guest,
Respected as my very self.
All that I have
is at thy service,
Prince.
Thy son, thy followers, remain with
thee,
And as a Chief thou dwellest in our
midst.
Aye,
even as myself.
Confess, this is no harsh capti-
vity! How then? Ah
no! My Prince,
my friend, thou art not my prisoner
in this camp, but my
guest, most dear
to me. Hark then, believe me, I
have always cherished
respect for thy
great courage in the field. I have
honoured — yea, have
loved — Igor for
this. Therefore do not regard me as
a foe, but rather
as a hospitable host.
Then tell me, Prince, what ails thee?
What dost
thou lack? Wouldst thou
my fleetest steed ? — 'Tis thine.
Didst thou
desire, most noble Prince,
I'd give thee a companion fair;
A slave — a
girl of beauty rare,
Sent as a present, not long since,
From lands
beyond the Caspian Sea.
Thine shall she be.
O, I have many lovely
slaves.
With fragrant dusky hair that waves
Low on smooth brows, above
dark
eyes
So bright with passion that no veil
Conceals the light
that flashes there...
What, silent, Prince? Can naught
avail
To
rouse thee from thy dull despair?
Ho! Bring the slaves here!
Let them
dance and sing.
Perchance it will distract thee, and
drive forth
These gloomy thoughts.
(Enter the Khan's slaves, male and
female, some carry tambourines and
other musical instruments. They
are followed by the Khan's re-
tinue).
(Dance of the Polovtsy
girls with
swaying movements).
Chorus
On the wings
of the wind borne
away,
Fly homeward, song of our Mother-
land,
To the land where we sang in free-
dom
Before the days of
captivity.
There beneath the ardent sky
Blows a languid,
warm-breathed
breeze ;
There the cloud-capped mountains
dream,
Listening to the murm'ring sea ;
And the emerald slopes are
glowing
In the sunshine's golden rays,
There the roses in the
valleys
Hang in heavy, fragrant clusters ;
There among the young
green
branches
Nightingales pour forth their lays.
Fly, my
song, upon the zephyrs,
Back to home and liberty.
(Dance of the
men. Wild dance).
Chorus
(All dance).
Long live, proud
spirit,
Ah!
Glory, glory to our chief.
(Dance of the
Polovets prisoners).
The people, the prisoners,
Sing songs of
sorrow, sad signs.
Long live proud spirit!
Konchak (to Igor)
See'st thou these captives from be-
yond the sea —
The
distant Caspian? See'st thou
these fair maids?
O, tell me, friend,
which one doth
please thee best;
One word, and she is thine.
(All dance — Boys dance)
Chorus
(Men dance).
Glorious, famous as his fathers,
Terrible our Khan Konchak.
Praise our Khan,
Great Khan Konchak!
(Dance of the girls in
jwaying
movements).
32
XL PRTXCIPE IGOR
CORO
Va' su l'ale de la brezza,
Canzone, va' su
l'ale del pensiero,
E bacia tu la mia diletta terra :
Ti segue l'alitar
de l'alma mia.
La foresta dice al mare che si lagna
l'usignuol.
L'aria e tutta ebrezza,
E su da Fonda sale un canto;
Par che vaghi
il monte quasi nube a
mezzo mar.
Che ripete il suo languor.
{Danza lento di fanciulle e danza
rapida di ragazzi).
Or
l'allegro rosignolo,
S'e desto piu sciogliendo le sue note,
Feconda gioire la vallata mia,
Le vite ferve ognor di sacro
umore,
Come sospir.
E da l'onda sale un canto,
Che
ripete "spera ancor!"
Tutto e un eterno april!
La canzon
va trasvolando,
Lieve ai margini del mar.
Coro
Egli uguaglia
i suoi avi in gloria, nel
valor.
{Danza di ragazzi).
Coro
Gloria a te, fean guerrier!
{Danza generate).
Con i
canti e con le danze,
A l'eroe fate onor.
Sia la danza folle,
folle ;
E l'ebrezza voli ; giova rallietare
II guerrier
vincitor.
Ti rallieta, o signor,
E sia gloria a te!
CALA
IL STPARIO.
PRINCE IGOR
33
Chorul
On the wings of the wind borne away,
Fly homeward, song of our Mother-
land
To the land where we sang in
freedom
Before the days of captivity,
There beneath the ardent sky
Blows a languid, warm breathed
breeze ;
There the cloud-capped
mountains
dream.
Listening to the murm'ring sea.
(Slow dance
of girls and quick dance
of boys).
O, joyous nightingale,
May
your sweet song resound
pver the valleys, like sighs,
[And from the wave
rises a song
Which says "hope again."
All is eternal spring!
The song goes flying
Out to the sea!
Chorus
Glorious, famous
as his fathers.
(Dance of boys).
Glory to you, bold warrior!
(All dance).
With songs and with dances,
Pay honor to
the hero.
With dances regale him.
Cheer our victorious warrior.
May glory be with you, oh prince!
curtain.
34
IL PRINCIPE IGOR
AT TO III.
Trombette
sul palcoscenico dietro il
sipario.
Alzato il sipario si vede una
parte del
campo "polovtsiese." I "polovscesi"
arrivano da diverse parti,
e guarda-
no verso la porta in jondo, aspet-
tando Varrivo dell'esercito
del Gzak :
Vesercito compare in jondo alia sce-
na. S'avanzano alcuni
guerrieri che
portano trombe e chiarine e tam-
bnri; altri conducono i
prigionieri
russi e portano un ricco bottino. I
"polovtsiesi" salutano i
guerrieri
che entrano, facendo gesti selvaggi.
Verso la fine delta
marcia entra a
cavallo sulla scena il Khan Gzak,
accompagnato dai
soldati e delta sua
guardia. Kontchak gli va incontro
per salutarlo. II
Principe Igor,
Vladimiro Igorevitch e i prigio-
nieri russi si fermano
da parte, os-
servando tutto cid che avviene.
Coro
I trionfatori
cinti son di gloria
E di lor virtu van superbi a gara!
Fiero il
vittorioso muove in gran
trionfo,
Segue il cupo stuol dei
prigionieri.
A te sia gloria!
Viva Gzak, viva Gzak !
Gloria ai suoi
soldati ebri di vittoria.
Gzak, viva Gzak,
Gloria all'invincibil,
Gloria a suoi guerrieri !
Gia la squilla avverte il suo passar
quel f elice di !
Gloria a voi possenti!
Ardon borghi in vostro
onor
E consente lieto il ciel !
Gloria, gloria!
£ di Russia il sacro
suoi
Un ossario immenso !
Gloria, gloria, gloria!
Al gran Kans si
faccia onore!
Gloria al suo possente
Duce Gzak trionf atore !
Invincibil Gloria a Kontchak!
Viva il gran Gsak!
Di sangue
intriso geme l'almo suoi.
Oime! Si leva tetro palpitar
Dai campi spogli
d'ogni fior.
La morte invitta sta sfidando,
Muta di furor!
Gloria,
gloria !
Kontchak
La clava ancor possente
Ha vinto questi
schiavi.
La sorte ci e propizia.
La Russia invan ancor
s'illude,
II valor s'impone sempre piu.
La nostra forza raddoppia.
Or le citta conquise abbiam
Ricche provincie a noi piegar.
La nostra
fede rivela
L'antica gloria ancor.
11 mondo intier ci temera:
Ne piu
su noi alcun potra,
Coro
Gloria a Gzak,
Evviva Kontchak!
Kontchak
Squillate, o trombe!
(Trombe).
E ben: or
qui, per iniziar la festa,
Dividiamo il bottino.
Che, tra piaceri e
feste,
Celebrar dovremo la conquista.
La gloria consacrjam.
Dal
sonno sian svegliate
Omai le fragranti mie belta;
E diman con
riflession,
Concreteremo il pian di guerra.
Attend ognor i prigionier,
Dobbiam vegliar con soramo ardor.
Andiam! (Esce)r
Coro dei
Khans
Al gran consiglio orsu volgiam :
Che giova omai sapere il ver
!
Inerti star conviene ancor,
O rinimico perseguir?
Chi guidera
l'armata nostra?
O verso Kiew o su Poltava ripiegar.j
Su chi mai possiam
fidar?
O verso Kiew dobbiam marciar,
O su Poltava ripiegar?
(/
"Polovcesi" escono. I prigionieri
russi entrano nelle loro tende. Si\
vedono sulla scena i guerrieri "Po-\
lovtsienesi" che sono in sentineUe\
all'entrata delle tende. Dietro le\
scene squillano le trombe).
Coro di Guardie
11 vittorioso e pari al sol !
Ed a la
luna egli e simil !
Ai fochi fulgidi del ciel
Di valor sempre
brilla
Sua gloria in ogni cuor scintilla.
Ah! Devesi cantar e
sempre ber.
In omaggio del Signor.
Si! A chi tenta di sfuggirle
Nostre freccie giungono.
Son veloci i nostri airier,
PRINCE IGOR
35
THIRD ACT
The Polovtsy. Trumpets behind the
scene. At the rising of the
curtain
is seen one part of the "Polovets"
camp. The Polovtsy arrive
from
different directions, awaiting the
arrival of the army of Khan
Gzak.
The latter begins to appear by de-
grees at the back of the stage.
Some
of the soldiers are bearing trum-
pets, horns and tambourines.
Others
escort Russian captives and are
laden zvith rich spoils. The Pol-
ovtsy welcome Gzak's warriors
with savage gestures. At the end
of
the march Khan Gzak enters
on horseback, with a detachment of
his
followers. Khan-Konchak
goes forward to meet him. Prince
Igor, his son
Vladimir, and the
Russian prisoners stand by, watch-
ing and listening
to all that is tak-
ing place.
CHORUS
Our warriors come back
Triumphant and victorious.
Hail, to ye, fierce and glorious,
Hail, warriors of Khan Gzak!
Hail to our Chieftain and his
braves
Who went forth to victory;
Fierce and terrible is he,
Brings us home a host of slaves,
Brings a splendid booty back.
Hail, ye warriors of Khan Gzak,
The trumpets sound for victory,
The drums resound today,
For many a town and hamlet burned,
For many a field laid waste,
And strewn with Russian bones.
Hosts of captives fair they bring,
Glory to our Khans,
To our ruthless, fearless Khans!
Hail to Gzak the Terrible,
Like a panther fierce he roves
Across the wide, wide Steppes ;
Like a whirlwind, sweeps before him
All his foes;
Men
and horses, rank on rank,
Fall before his furious onslaught,
Till the plains are whitened
With the bones of Russian foemen!
Hail! Hail!
KONCHAK
Lo, thine the splendid victory,
Thou hast o'ercome our foe,
And laid his army low,
The
land belongs to thee and me!
The rumor of our great renown
Spreads day
by day;
The whole world is our own,
None bars our way!
CHORUS
Hail to Khan Gzak!
Hail to Konchak!
Konchak
Sound the
trumpets!
{Trumpets).
Come now! We will divide the
captives and
share the spoils between
us. Come! Hey!
From now till night ye all
may
feast and sing, and divide the spoils,
to celebrate the victory.
The fairest of the captives, ye
shall lead them to my tent, at once.
To-morrow morn, a council will be
held to settle our next move against
the foe. Watch the prisoners well.
Now come!
(Exit).
Chorus
of Khans
To hold a council let us go.
Shall we stay here awhile and
rest,
Or fall to-morrow on the foe?
Shall we push further towards the
west?
Whom will our Chieftains take or
leave ?
Shall we
sack Kiev or Poltava?
Konchak awaits us, let us go.
To follow his advice
is best.
Either stay here our men to rest,
Or fall to-morrow on the foe,
And march our horde still further
west.
{The Polovtsy go
out. The Russians
enter their tents. Warriors mount
guard over the
captives. Sounds
of trumpets behind the scenes).
The Guards
Like
the sun is Khan Konchak,
Like the moon is Khan Gzak,
Like the stars are
all our Khans.
Their glory shines so brightly,
Like the light of heaven
at noonday.
To the glory of our chieftains
Let us now drink deep.
Drink makes us blithe and merry,
But we'll watch our captives closely.
Woe to him who tries to flee!
For our arrows fly true and far,
36
IL PRINCIPE IGOR
E sanno dal
periglio deviar.
Andiam: il canto d'onor,
Leviamo nel Sol pei nostri
vincitor.
Si! Noi saremo forti ognor cosi
Vigilando i prigionier.
(Le guar die incominciano la danza).
( Uno del ballerini cade.
Un altro ca-
de. II terzo cade).
{A la fine della scena si oscura il
pal-
coscenico. Le guardie si addormen-
tano. Ovlour si avvicina
furtiva-
mente e con precauzione alia tenda
di Igor).
Ovlour
Sei a tempo ancor, se vuoi partir.
Le guardie non han piu un'ombra di
ragion.
Al fiume, nell'oscuro, e gia il destrier,
T'attendero:
La notte e cupa.
(A voce bassa).
Udito il mio segnal t'affretta!
Col figlio tuo, sicuro, verso me,
Scavalcando i giunchi correrai.
Pel tuo cammino, senza tregua,
T'involerai sul tuo destriero:
Al par
di falco, fenderai lo spazio.
La strada io t'accenno.
Il Principe
Igor
(nella tenda).
Orsu : t'affretta omai.
Lo vuole il ciel.
(Ovlour esce).
(Kontchakovna entra correndo e si
ferma
davanti alia tenda di Vladi-
MjIRO. Ella e grandemente agitata).
Kontchakovna
Ascolta!... L'amor tuo si dissolve?
Mi vuoi
fuggir?
11 tuo segreto io so.
Tu fuggi con tuo padre:
Ne
mai ti rivedro.
Ebben : Coraggio avrai di dar
Tal strazio a un
cuore,
Che vive sol per te?!
Non sai che senza
Te mlai
piu la vita
Avra sorriso alcun?
Rispondi a me.
A te sia
incatenato il mio destino
Con te conducimi.
Io sfidero
con te la morte senza
orror.
La liberta ! l'onor, la vita t'offriro.
Mi vuoi con te siccome schiava?
Sii mio re, mio re.
Sii tu Dio.
Vladimir Igorevitch
Addio, mio dolce amor;
Di partir m'e
forza
Perche mi vuoi tener?
L'onor mi chiama lontan di qua;
Ma il
cor rimane a te:
Fedele a te
Ed ora, addio.
S'accende gia di gloria
il ciel.
Addio ! Addio !
(Il Principe Igor esce dalla sua
tenda).
Il Principe Igor
Che intendo?!
Vladimiro
indugia?!
L'onor ti chiama gia
Che mai t'avvince?
Sei
dunque tu lo schiavo di costor?
Vuoi tu tradire i tuoi?
Vladimir
Igorevitch
Ah no!... Addio!
Kontchakovna
O tu crudel, il cor
ti mjanca.
Io: grande, amata e fiera,
Regina di belta or qua,
Per te straziata
Son tua prigioniera.
Ove la mia virtu ?
!
O resta me vicin.
Crudel ! Ascolta la preghiera !
Vladimir Igorevitch
O quale lotta in me!
Supremo angor!
Mi strazia il cor questa sua voce.
11 suo dolor sconvolge la
ragion.
Il Principe Igor
Su via, partiam.
Lo vuole il
ciel.
Fa cor!
Con me dovrai partir.
L'onor lo vuoi :
fuggiairu
La patria nostra ci chiamo.
PRINCE IGOR
37
And our horses gallop swiftly,
On the
plain we'd soon o'ertake him.
Now make a song of praise and glory,
In
honour of our Khans' great deeds!
( The Guards drink and begin to
dance. One of the dancers falls.
Another falls, a third falls. As
the dance comes to an end twi-
light draws on. The guards fall
into
a drunken slumber. Ovlour
approaches Prince Igor's tent
furtively and
with precaution).
Ovlour
Prince, make ready soon for thy
flight. The people all are drunk; the
guard is fast asleep. The horses
are
saddled, and I will wait for thee and
Prince Vladimir across the
river.
(Softly).
When all is still I'll whistle, and when
you hear me, hasten to the river. Like
the swift, stealthy ermine run
through
the tall reeds, swim like a duck across,
and then without delay,
spring on
your eager horses like leopards, and
like falcons cleave the
air, hidden by
shades of night.
Prince Igor
(from within the
tent).
Go, get the horses, we will be ready.
(Exit Ovlour.
Konchakovna rushes
in, wildly agitated, and stands out-
side Prince
Vladimir's tent).
Konchakovna
Vladimir!
Can it be true that
thou wouldst flee
And leave me here alone?
O I entreat thee, love!
Thy plans to me are known.
Thou think'st by midnight to be free,
Thou, and thy father too,
To see thy Russian" home again
Ere breaks
the day anew.
But, ah, can it be true
That I have loved thee thus in
vain?
Beloved, sweetheart, say,
Thou could not thus deceive me;
Thou
wilt not ride away
And broken-hearted leave me?
take me with thee,
dear,
For thee all risks I'll brave
Without a qualm of fear.
1
give thee all — my liberty,
My love, my honour are for thee.
I will
not ask to be thy bride,
But take me as thy slave,
And I'll
be happy, at thy side.
Vladimir
Farewell, farewell, beloved!
The time has come to part,
For fate and duty tear me hence.
O breaking heart,
Eyes blinded with salt tears,
O cruel
fears!
How can I speak that word:
Farewell, my love, farewell.
Princess, hold me not.
Farewell for ever more,
Farewell!
(Prince Igor appears at his
tent-door).
Prince Igor
Vladimir, son!
What means this?
Princess, what doest thou here?
A captive, son, hast thou thrown in
thy lot
With the Polovtsy,
and thy land
forgot ?
Vladimir
Ah no! — Farewell!
Konchakovna
O, leave me not!
This is my earnest prayer
to thee!
Thou knowest: I am a daughter of
the steppes,
Child
of the desert and of liberty!
My father is the greatest of the
Khans
;
In all the world there's none so proud
as he;
And I am of his
race, yet bend the
knee;
And at thy feet entreat thee,
Leave me
not!
Vladimir
1 have not strength from thee to
part;
My soul's consumed with love of
thee,
And like a furnace burns
my heart,
And in my mind an agony.
Prince Igor
O tear
yourself away,
My son, and come with me!
'Tis duty leads the way,
Our land hath need of thee.
Wouldst thou see Russia fall?
38
IL PRINCIPE IGOR
KONTCHAKOVNA
Oime! Non sai com'io t'adoro?
Vladimir Igorevitch
Amore
vince nel mio cor!
O qual dolor!
Il Principe Igor
Ci abbatte
il disonor.
Non odi?
Laggiu, ne l'omibra...
£ gia il
segnal!
Non piu indugiar.
Orsu : Con tutto ardor.
Dover
di patria che chiamo.
Su, via, ritorna in te.
Non indugiar !
Ritorna in te.
Orsu : fuggiam.
KONTCHAKOVNA
Rimani ancor, se vuoi or fnggiamo
insiem.
Vladimir
Igorevitch
Sofrro oime troppo sacro e Tamor.
(II Principe Igor vent
entraner
Vladimir).
kontchakovna
10 sfidero per te la morte
senza orror!
La liberta, 1'onor, la vita t'ofrriro !
Qual grazia val per
farmi amar
Sempre da te?
Vladimir Igorevitch
Deh !
lasciami un po' calmar il pianto
suo;
11 suo dolor !
Soave
pianto virginal!
Il Principe Igor
Su, via, non piu...
Deh
vien ! Fuggiam !
KONTCHAKOVNA
Ebben... or lancero l'allarme!
Il Principe Igor
(scappando).
Addio !
(Ella batte piii
volte sulla lama di
ferro sospesa. I "Polovcesi" accor-
rono da diverse
parti).
KONTCHAKOVNA
AH'armi Igor fuggi
Da
Ovlour traditi siam,
Che il figlio suo rimanga qua.
Una Parte
del Coro
("/ Polovcesi').
Le vostre freccie, e presto sella.
Seguiam le traccie del fiero Igor!
Presto, presto, presto!
La guerra
si raccenda ancor,
E il giovin Vladimir morir dovra.
Morte a lui! Morte
a lui!
KONTCHAKOVNA
no, pieta v'implora !
Pieta per
Vladimir!
Io vo' morir per lui.
La vita mjia prendete.
Su me
ricada tutta l'ira vostra,
Ma lui non fate, oime, morir!
Per lui sia
grazia,
Ei m'appartien.
I Polovcesi
Morte, Russia, morta a'
tuoi signor!
(Accorrono i "Polovcesi").
primo gruppo
Schiumeggia irrompe il chiaro Don!
(Accorrono i "Polovcesi").
SECONDO GRUPPO
E Fonda invita rugge ancor!
PRIMO GRUPPO
Ove il nemico seguirem?
1 duci gia deciso avran.
SECONDO
GRUPPO
La volonta sia rispettata:
Ecco e qua. Kontchak!
(Entrano
Kontchak e i khans).
Il Khan Kontchak
Che avviene? Che vuol dir?
Piangi tu? E perche mai?
Coro di Polovcesi
Gia lunge e il
fier Igor !
Fu Ovlour che ci tradi.
A gran galoppo omai,
Ne l'ombra
l'inseguiam!
Il Khan Kontchak
Grazia a Vladimiro,
Cosi mio
voler !
PRINCE IGOR
39
KONCHAKOVNA
Do you not know how I adore you?
Vladimir
Love conquers my heart!
What sorrow!
Prince
Igor
Hear'st thou? The signal for our
flight!
Ovlour awaits us,
we've no time to
waste.
Leave him, Princess! Vladimir, do
the right.
Come, follow me, our lives depend
on haste.
A
moment longer and we are undone.
Conquer thy passion, do thy duty,
son.
KONCHAKOVNA
Remain, and if you will, we'll flee
together!
Vladimir
Alas I suffer, for love is too sacred!
(Prince Igor tries to drag Vladimir
away ) .
KONCHAKOVNA
Beloved, stay with me!
Or let me share thy fate!
I do not fear
whate'er betide.
Wilt thou forget thy mate
And drive her from thy side?
Vladimir
O father, let me dry her tears!
One long last kiss,
one tender word,
To soothe her grief and calm her
fears!
Prince
Igor
Enough, enough, son! Come...
Farewell!
KONCHAKOVNA
Well then, I'll give the alarm.
Prince Igor (hurries azvay).
Farewell!
(Konchakovna strikes an alarm
gong several times. The
Polovtsy
come running in from every side).
Konchakovna
Prince Igor has escaped,
Ovlour has betrayed us.
Let his son
remain here!
The Polovtsy
To horse, to horse without
delay,
Let fly a rain of arrows sharp!
Pursue them o'er the steppe.
Haste like the wind :
Bind young Vladimir to the nearest
tree
And pierce his heart with arrows.
Konchakovna
Ah, no! You
must not touch him,
I will not let him go!
The young Prince must
be saved.
But slay me if you will,
Let the first arrow pierce my
heart,
For I will gladly die with him,
But never give him up to
you!
The Polovtsy
Death to all the Russian captives!
Show no
mercy!
(Groups of Polovtsy come rushing in)
First Group
The river Don is rising fast!
(Polovtsy come rushing in).
Second Group
The flood is rising every moment,
We cannot
follow them across the
river!
First Group
We will follow the
leaders.
Second Group
Call all the Khans in council
That
we may hear what they advise.
See, here comes Khan Konchak!
(Enter Konchak and other Khans).
Konchak
What means this
noise?
Daughter, why art thou here?
The Polovtsy
Prince Igor
has escaped,
Ovlour has played the traitor,
He saddled two swift steeds,
And with the Prince has ridden away.
Konchak
Do not harm the
Prince. '
These are my orders!
4 o
IL
PRINCIPE IGOR
Coro dei Khans
Ii pronto ognun ad obbedir
;
Ma periglioso e l'inseguir.
Igor su noi puo ripiombar.
L'orgoglio
suo punir dobbiam.
E forse il figlio
Suo per quel cammino sfuggira,
Ma prima deve soggiacer
Ai nostri colpi di staffil.
Su via Kontchak
decidi tu ;
Col nuovo sol vedrai cader
Dei prigionier Todiato stuol.
Nessun di lor potra sfuggir
Al nostro acciar sterminator!
Il
Khan Kontchak
No ! Meglio assai cosi il falco tener
In pegno d'una
pia fanciulla...
Ei forse puo giovar.
(A Vladimir).
Vien!
Sii tu di mia famiglia,
Ti vo' donar la figlia mia
Ne'
vostri sguardi amor scintilla,
E ride il cor.
(Ai Khans)
Or noi partiam.
Vittoria avrem.
I Khans
A I'armi, orsu ! Vittoria avrem.
(Trombe siilla scena).
Coro di
Polovcesi
Andiam! Andiam !
Andiam e de la Russia vincerem l'or-
goglio.
Andiam !
Gloria a te, Signor!
{Trombe).
cala
il sipario
PRINCE IGOR
41
The
Khans
Konchak, hearken to our words, hear
what we think.
In
all affairs of warfare we have
followed
Thy counsels and commands
without
a protest.
But now that the old falcon has flown
home,
This young bird soon will follow. It
were wise,
While still we have him, to make
sure of him —
Send one sharp
arrow quiv'ring
through his heart.
Believe us, 'tis good counsel
that we
give.
Thou knowest that in warfare we
have followed
Thy wise advice without demur or
protest.
Now scorn not our
opinion: slay this
swarm
Of Russian vermin ere they all
escape.
Konchak
Nay! If the old falcon has flown
back to his nest.
We'll chain the young one here.
Give him a
mate.
{To Prince Vladimir).
Vladimir, here behold thy chosen
wife!
Thou art no foe, but dear as any son.
(To the Khans.)
To-morrow morning, burnish all your
weapons,
We'll march on
Russia once again!
The Khans
To Russia! To fight our foes again!
{Trumpets),
The Polovtsy
To Russia we will march,
To fight the foe!
Glory to Khan Konchak!
curtain.
42
IL PRINCIPE IGOR
A T T O IV.
S'alza il sipario e si vedono davanti
i muri e la pubblica piazza
della cit-
ta di Pqutizi. Comincia a splint are
il giorno. Jaroslavna e
sola sulla
terrazza alt a sul muro.
Jaroslavna
Udira lo
sposo diletto il sospir
Che aleggia sul mar?
Del Danubio alle
glauche rive,
Come usignol il cor posera:
Pel sonante sacro
flutto,
Navighera l'amore ;
E cosi ne Fonda pura,
Guariran le sue ferite.
Vento di terror,
Perche travolgi
senza tregua?
Ai gagliardi eroi d'lgor,
Le f recce ancor
sospingi !
Non sei sazio, vento fatale,
Di scagliar cosi.
II tuo soffio che diffonde morte?
Tu il mar scuoti, e in
tenebror
Gli muti il sorriso.
Senza tregua,
Tabbatti
ognor sul mostranato
petto!
II pianto mio d'amor
Che al fiorir
del sol
DeH'onda vapor l'azzurrita.
Almo sol, fattor di vita,
Tu che
eflondi e forza e amore,
Divo sol, perenne fiamma :
Muta a te mi
prostro,
Obliati, ne l'ignavia,
Essi imtplorano la morte ;
E i tuoi
raggi fanno strazio
Fra tanto squallor?!
(Un gruppo di villici passa
cantando.
Jaroslavna siede assorta nei suoi
pensieri).
Coro di
Villici
(Dietro le scene; poi si awicina a
poco a poco).
Qual fragor selvaggio di rea tempesta
Sembra di lontan minacciar?!
Passa Gzak il gran guerrier!
Sembra di lontan l'uragano?
£ il grande
guerrier, il gran guerrier,
II vincitor!
(Compariscono sul
palcoscenico).
Nero corvo fende l'orizzonte
Morte stride ognor:
Ella vien !
No ; no : e Gzak che vuol guerra ancor
E
un lupo scarno che brama sangue
E va seguendo il corvo al vol?
(Morendo in lontananza).
No, e Gzak, il vincitor,
Che vuol
guerra ancor!
Jaroslavna
(contemplando i dintorni de'vastati).
Segni ovunque di terror !
Tutto e squallido, tutto qui snpplica!
Non piu messi biondeggiar vedrem
laggiu.
La giovinezza piu
non cantera l'amore.
Non piu.
(Guardando fisso in lontananza).
Di lontan due cavalier veder mi pare
Par che un d'essi sia
guerrier polacco.
Di novella strage hanno sete ancor?
II crudel
flagello chi potra mai frenar?
Al fin Poutivl s'arrendera
Ma
l'altro nobile, di nostro sangue par.
Si, si : un Russo egli e di certo.
Da gran signor e l'armatura ;
Auster egli ha l'atteggiamento,
L^n principe soccorso offrirmi vuole?
Mi reca libeita?!... Sogno
ancor?!
Che penso?... Che oso?...
II sogno m'esalta...
Qual miraggio ! Ah!
Illusa io son! Qual follia!...
Invan
io spero... No!
(Con strascico di voce).
£ lui ! Si : nconosco
il buon Igor
£ l'eroe diletto, che ritorna.
Vive ancor! Odo la sua voce.
(Il Principe Igor compare sulla sce-
na, a cavallo; e accompagnato
da
Ovlour. 77 principe scende dal ca-
vallo e corre verso Jaroslavna.
Ovlour s'allontana con i cavalli).
Jaroslavna
Ah ! Sei tu
ch'io recingo !
Ah, risalgo a la vita
Piango, fremo! qual
prodigio!
Il Principe Igor
11 dolor gia dilegua.
Ah! sei tu
ch'io recingo!
Sul mio cor posa ancor :
Ch'io t'adori.
PRINCE IGOR
43
FOURTH ACT
(The city walls and public Square in
Poutivle. Daybreak Yaroslavna
is seen standing alone on the terrace
of the wall).
Yaroslavna
Ah, still I grieve; ah, still my tears
flow on,
I send my sorrow
forth at dawn
upon the breeze,
To him who tarries by the distant
seas.
O, could I, like the cuckoo, fly along
the banks
Of the blue Don,
Or dip my sleeve in Kayala's cool
flood,
And from his wounded body wash the
blood!
O, breeze, O
boist'rous breeze,
Why dost thou blow across the
plains?
Dost
bear the cruel arrows
Against the Prince's warriors?
O, breeze, O
boist'rous breeze,
Driving the clouds before thee,
Rocking the ships
upon the waves,
Why dost thou blow so long
Across the plains and scatter
My joys like autumn leaves?
Flow on thou Dneiper, broad and
blue,
Beloved, famous river, flow!
Bring my dear one home to me,
Then no more at dawn I'll weep,
Or send my sorrow forth upon the
breeze
To him who tarries by the distant
seas.
O thou
sun, thou sun resplendent,
Shining brightly in the heavens,
Warming all
things, all caressing,
Making all the world rejoice!
Why upon the
burning steppe,
Where no cooling waters flow,
Didst thou torture them
with thirst;
Exhaust them with thy ruthless glow?
Tell me sun?
(A crowd of village folk appears sing-
ing ' Yaroslavna is absorbed
in
thought).
Chorus
(Behind the scenes; then gradually
approaches).
'Twas not the furious tempest-wind
that brought
This great calamity ;
Khan Gzak it was who all the evil
wrought.
'Twas not a croaking raven, grim
and black,
Foretold that this should be;
Our homes were burnt and ravaged
by Khan Gzak,
'Twas not a hungry wolf, so fierce
and grey,
That scattered all our flocks;
It was Khan Gzak who bore our
herds away.
(They pass out).
Yaroslavna
(Gazing over
the lands laid waste).
How ruinous and sad the land
oppears! The hamlets
burned, the
fields are bare and black, the crops
down-trodden — wasted
by the foe!
'Tis long since songs of gladness
echoed o'er the land!
(She gazes over the distant plains).
Whom do I see in the distance ?
..
Two horsemen approaching, and one
is dressed like the Polovtsy...
Surely
the foe will not return again so soon.
God preserve us! What will
now
become of us? Poutivle will be taken
from us too!... The other rider
is at-
tired like a Russian, and does not
seem to be a common soldier ;
his
bearing, his fine steed, his whole ap-
pearance bespeak high birth
and
power. It is some Russian Prince
who visits us... Who can it be?
Whence comes he? I do not know...
I cannot guess... 'tis strange..
.mysteri-
ous... Ah! Impossible!... Am I dream-
ing, or under a
spell?... No! (with
emotion). Those are Prince Igor's
features. ..the
dear familiar face and
figure! It is the Prince! My love
comes back to
me!
(Prince Igor rides in, accompanied
by Ovlour. He dismounts and
rushes to Yaroslavna. Ovlour
leads away the horses) .
Yaroslavna
'Tis he, my homing mate, my love!
My long-desired husband, my life,
my all!
Prince Igor
Greeting, my joy, my love!
Greeting,
light of mine eyes!
Once more we are together, my wife,
my own!
44
IL PRINCIPE IGOR
Jaroslavna
Ah! Sogno di dolcezza !
Il Principe Igor
A te grazie, o del.
Jaroslavna
Sognar credei : Sia lode al ciel.
Son io, son
io, che vivo ancor!
L'aspetto tud non mi tradi Igor,
Sei tu che stringo
al sen.
10 temo sempre di sognar,
Poi che m'accadde ancor.
Ma no, sei tu ; non e illusion :
11 tuo cor sento vibrar col
mio.
Il Principe Igor
£ ver, non e illusion la tua.
Son io,
che sempre a te pensai,
Che sempre udii la voce tua errar
Pel mare di
dolor.
Jaroslavna
A te vicin non temo piu.
Alfin tu sei, mio
santo amor:
E il cor mi esulta di dolcezza.
Dal ciel sei sceso ancor.
Il Principe Igor
Dolce sposa, sacrata sei;
In eterno t'amero
Raggi a noi versera
Da! ciel l'amor.
Jaroslavna
Come i
di passai fremendo!
E credeva udirne l'etra palpitar
L'arcana voce che
mi dava f ede ancor.
Lungamente il cuore mio s'e nutrito
Di speranza;
ben fiammeggia
Or piu santa la mia fede e l'ofrro
a te.
E a te
cosi fedel restero.
E vinto hai tu?
Il Principe Igor
Amata
sposa io ben tornai glorioso
E fier di tua virtu.
Omai lontan non piu
languiro,
Mio dolce amor.
Jaroslavna
II ciel si plachera. di
minacciar cosi.
Sol nostro amato suol,
Benigno un nuovo Sol di
gloria rag-
gera:
Piu bella fiorira la santa liberta.
Il Principe Igor
Fuggito dal camipo son,
E dal
furor nemico io vo,
D'assalto cercar di liberar
La patria nostra
e te.
In nome del nostro onor,
O prodi guerrier a me ;
Che forse ancor saremo vincitor.
Jaroslavna
Qual suprema
gioia sento
Ne l'udir la tua parola !
O conforto sovrumano,
Di
sperar tu vinca ancor.
A al fonte della vita,
Comie un di si nutre il
core,
A la fonte della vita,
Torna azzurro il nostro ciel.
Il
Principe Igor
Dolce sposa, io t'amero,
Sin che torni a noi l'april.
Non piu timor vicino a me,
Ne tristi sogni di dolor.
Jaroslavna
e il Principe Igor
Passati sono i foschi di,
II tuo destin placato s'e.
Or ne l'azzurro brillera
Un nuovo sol di redenzion,
10 sul tuo
petto sognero
La santa liberta.
Il Principe Igor
Ancor gli eroi
mii ascolteran
Con sacro ardor, combatterem.
Guerrieri a me !
Sterminio sia del fier invasor.
Jaroslavna
11 ciel d'amor
splendent.
(Il Principe Igor e Jaroslavna si
diriggono lentamente
verso la citta-
della. Durante la canzone seguente
dei giocatori e del
"Goudok" il prin-
cipe e la principessa stanno davanti
alia porta delta
cittadella, intenti
alia loro conversazione. Poi scorn-
pariscono dietro
la porta).
(Entrano Erochka^ Skoula, tutti e
due quasi ubbriachi.
Essi cantano e
suonano).
Erochka
Or fiammeggia il sole ;
Tutto a noi sorride !
Certo chi godra, sempre vincera !
Non abbiam
pene, non abbiam noie !
Igor non potra certo ritornar,
PRINCE IGOR
45
Yaroslavna
Can it be true? O say 'tis not a
dream!
Prince Igor
I give thanks to heaven!
Yaroslavna
Can it be true? 'Tis
no misleading
gleam
O witchcraft my poor heart deceiv-
ing.
Thou hast come back... 'tis sweet be-
yond believing!
How
oft in sleep I saw thee by my
side,
But now I am awake...
O
swear to me, my senses have not
lied,
Or, love, my heart will break!
Prince Igor
It is no dream, beloved mine,
Thou hold'st
my hand, and I grasp
thine.
Once more into thine eyes I gaze,
And hear thy voice as in past days.
Yaroslavna
My love, my
husband, thou art come
Back to thy people and thy home ;
With thy return
my sorrows cease,
Thou bringest happiness and peace.
Prince Igor
My wife, my darling, I have come
Back to my people and my home ;
The
captive's shame, the wounds, the
pain,
Vanish at sight of thee
again.
Yaroslavna
Once more I see thy visage dear,
Once more thy
voice, my Prince, I
hear;
With thy return my sorrows cease,
Thou
bringest happiness and peace.
Did you conquer ?
Prince Igor
No more waiting ; no alarms ;
Once more I hold thee in mine arms!
Beloved wife, friend of my choice,
Seeing thee, heart and soul rejoice!
Yaroslavna
Husband mine, by troth long plighted,
Friend and
husband, heav'n-united,
Long my heart has ached for thee.
A new sun will
shine for us
And liberty will be more sweet.
Prince Igor
Secretly I made my escape,
When I learnt that Gzak had been
here.
I fled to save my land from ruin,
And send a rallying cry
from end to
end
Of suffering Russia. I came to raise
Another
army, and to rouse the
Princes,
That we may drive our foemen back
once more.
Yaroslavna
Thou didst escape at dusk,
Despite the heathen Khan,
Didst break from thy captivity?
But thou
wert wounded sore,
Say, dost thou suffer now?
My love, my homing mate,
let mie comfort thee!
Prince Igor
Beloved wife, friend
of my choice,
Seeing thee, heart and soul rejoice!
Gone the hours of
evil dreams,
Gone the sad and anxious thoughts.
Prince Igor and
Yaroslavna
Forgotten all the hours of pain,
Forgotten all the weary
days,
For now joy floods our lives again,
As when the heavy storm clouds
lift
And through a bright and widening
rift
The sun pours down
his hopeful rays.
Prince Igor
I'll a rallying cry abroad,
And raise another valiant host,
1 will not let the heathen boast.
This time I'll crush the Tartar horde!
Yaroslavna
Heaven of love
will shine.
(Prince Igor and Yaroslavna ivalk
slowly tozvards the
Citadel. While
the goudok players sing the folloiv-
ing song, they stand
by the gate-
zvay, absorbed in talk, and then
disappear within).
(Enter Eroshka and Skoula, both
rather tipsy).
Eroshka
Now the sun is shining,
Everything is smiling,
A new Prince has
come!
Igor is far away,
4 6
IL PRINCIPE IGOR
Sempre i vincitor l'anno in schiavitu.
Senza liberta presto
ei mjorira
Ei lascio, stolto, nel voler guerra,
Tutto il suo tesor e le
genti sue.
II flume schiumeggiando, l'ha con se
tolto :
E chi
piomba giu non puo risalir.
E il denar vola, senza far chiasso :
Chi non
fingera non sapra regnar.
A la Kajala il signor si spinse ;
Ma con tal
dolor, ci lascio l'onor.
Tutta Russia afferma ch'egli ha mal
oprato.
Igor ne l'inganno si trovo sospinto :
Ora ognun piange e non piu spera.
La fatal illusion in Igor vani!
Si levera dai borghi dai villaggi,
Dalle rive del Danubio la condanna
eterna.
S'ei tornasse ancora
via di qua si
caccera.
Sia gloria al gran Signor
Che ci lascio
schiacciar !
Quel prodigioso Igor, quel sovrumano
Igor.
Skoula
Che guerrier prode !
Che camipipn raro!
Ma veh !
chi e la? !
Io sogno!
(S'interrompono stupiti, vedendo da
lontano II Principe e Jaroslavna,
che entrano nella cittadella).
Erochka
Chi? Lui?!
Skoula
Egli torna?! Che mai vuol dir?
Erochka
Ah! fatalita! Ebbri siam noi!
II principe qua !
Ed or che avverra?
Facciam eco agli evviva !
Ahi! Ahi!
Davvero non c'e da ridere!
Bel caso!
Noi saremo impiccati!
Skoula
(facendo ratio di suonare).
Presto, suona...
Erochka
Per qual ragion suonar tu vuoi?
Skoula
Presto, suona!
Fate festa al possente gran signore,
Tutti qui ! correran cosi,
Vedrai, d'allarme al suon.
(Entrambi afferrano le funi delie cam-
pane e si danno a snonore
I'allarme).
Erochka e Skoula
Hela, al suon davver ognun verra !
Di qua, di la, di su, di giu, vicin,
Lontan, venite or via cosi :
correte
qua!
Skoula
Hela ! Presto tutto qua !
Ognun
di voi godra, grazia al ciel !
(77 popolo ace or re in folia da diverse
parti).
Coro
O qual fragor! Dite su.
Chi ne minaccia?
Ah!
Che vuol dire cio.
(con enfasi).
Via, accorrete per di
qua!
Indegni, basta, non e tempo di celiar.
Certo: trincato
avete voi,
Gia sin d'or molto vin!
Zitti, quanto, gia bevuto han
molto
vino
Di buon mattin!
Via dia qua, maledetti briccon.
£
ben meglio che andiate a dormire!
A la tana presto, birbe via di qua !
(con enfasi).
Quale prodigio!
Quanto strepito!
Skoula
No, no ! Questa ebbrezza, certo
Non ha per causa il
vino!
Noi salutiamo qui sua grazia.
Coro
Ma che? S'annuncia
il principe?
Che il ciel maledica!
Erochka
£) il nostro Igor
che inoltrasi.
Si. Egli e qua : grazia al ciel.
Skoula
Or la
gioia e immensa!
Coro
No, vile; tu mientisci ancor.
PRINCE IGOR
47
In
prison he must stay,
Since all his warriors fell.
For him we need not
weep,
The Khan will treat him well ;
But all your pity keep
For
those who in the fight
Were butchered by the foe.
'T was Igor who in
spite
Of warnings in the sky
Would still a-warring go.
And on the
sandy plain
Where never waters flow
There perished our great host;
The army Igor lost
We ne'er shall see again.
With pots of Russian
gold,
This Prince so wise and bold
Built bridges at great cost
That
never have been crossed ;
For at the Kayala,
That mighty floods did
swell,
The troops were left to drown,
And with his men went down
Prince Igor's fame as well.
Therefore everywhere,
Through all the
land,
From Danube to the distant sea,
The Russian people all deride
The Prince who caused their
misery.
Skoula
A better
Prince has come!
Igor is fai away,
But who goes there? I dream.
(They suddenly break off in terror,
having caught sight of the
Prince
and Princess as they enter the
Citadel).
Eroshka
Look! Look yonder!
Skoula
The Prince!
Eroshka
Oh, mercy on us!
'Tis all over with us now!
What's to be
done?
Oh, oh, our heads will be chopped off!
We shall be
executed, friend!
Drawn and quartered!
Skoula
(making
him a sign to pull).
Ring the bell! Ring!
Rine!
Eroshka
What far?
Skoula
Why, to
save our lives, our skins, our
necks!
To fill our bellies, too, with
food and
wine.
Ring, rouse the people, sound the
alarm!
(They both seize the bell ropes and
pull vigorously).
Skoula
and Eroshka
Hither, good folk! Make haste,
make haste.
Run
quick to hear the joyous tidings!
Assemble all ye orthodox,
We have good
news for you!
(Enter the people from every side).
Skoula
Come, quickly, you shall all have joy!
chorus
What a noise!
W r hat's the matter?
Is the town afire?
What's it all about?
Answer... quick!
(with emphasis).
It is those drunken
players!
'Tis none but those rascals! Come
down,
You guzzling
swine, cease to plague
us...
Wait, hear what they have to say!
No, turn them out... Send them
packing!
Come down! Be off! Get
you gone!
What mystery. What noise!
Skoula
No, no, I am not
drunk with wine.
We are welcoming the Prince.
CHORUS
What!
Your Galitsky, the traitor?
Let him be accursed of Heaven!
Eroshka
Nay! We speak not of perfidious
Galitsky,
But of our lawful
Prince — Igor.
Skoula
Igor, son of Svietoslav!
CHORUS
You both are raving mad! Nonsense!
4«
IL
PRINCIPE IGOR
Skoula
Guardate laggiu : chi s'inoltra.
Volgesi ! E il possent Igor.
Miratelo ei sale al Kremlin :
Egli ha
per mano la sua diletta.
Parla con gli anziani suoi Bojardi.
Ah!
Erochka
Viva!
CORO
£ pur
lui si!
(Suonano nuovamente).
Presto : suonate or tutte le
nostre cam-
pane :
Che qui dovra la folia si raduni.
Ii il nostro
eroe : rinascente sol !
Ei riscende a noi dal ciel!
(La folia
aumenta sempre piu. Alcuni
si avvicinano a Ovlour e lo carica-
no di
domande).
Suonate le nostre campane,
Che questo e glorioso di !
Ah! Viva Igor! Gran Signor!
(Suonano di nuovo),
Erochka
Vittoria, vittoria, vittoria!
Fiero ci ridona il suo sorriso,
Ed
irradia il nostro cor !
(Entrano i bojardi e i villici).
Bojardi
e Vecchi
Placa alfin la tetra sorte,
Dio, che vedi il nostro stato:
II buon Igor e tomato,
E -ci irradia il nuovo sol!
Il Popolo
Oda il cielo i nostri voti
E ridoni la speranza,
Molto abbiarn
per te sofferto,
Santa liberta!
Erochka e Skoula
Andar dobbiam
in folia,
Per evocarlo ancora.
Apparira di certo a l'alto de la torre.
Tutti in folia andiam plaudenti !
Andiam! Andiam!
Il Popolo
Andiam ! Andiam ! ancor cantiam,
cantiam
11 saluto andiamo a
dare
E plaudisci o sacra terra,
Che giulivi in nobil ritmo,
Cantiam
viva Igor!
Bojardi e Vecchi
Ah ! E da noi che deve udire
De la gioia il primo urra ! ?
Tutti incontro noi moviamo :
Passa il
principe di qua.
(/ vecchi e i bojardi si diriggono ver-
so la
cittadella) .
Il Popolo
Ben dicesti, lo si attenda,
Pure
qua.
I costumi de' nostri avi rispettiam.
(La folia si accresce
a poco a puco.
Entrano le donne con vesti eleganti.
Alcuni escono dalle
loro case pot-
tando del pane e del sale).
Si preparin per la festa
molli
Al vento veli d'or.
Adorniam le nostre teste !
Inni sciolga il novo sol!
Si preparin per la festa molli
Ai venti veli d'or.
Adorniam le nostre teste !
Inni
sciolga il novo sol!
Andiam tutti : precediam il buon Igor,
E
gli s'offra il sacro pan e l'idromel.
Erochka
Ah! Viva, o Prence!
Viva il grande Igor!
Skoula
Brindiam a te, signore nostro.
Lieti qui si beva ognora,
E di gloria sempre a te sorrida il
cielo.
Il Popolo
Placa alfin la tetra sorte,
Dio che vedi il
nostro stato :
II buon prence e tomato
E ci dara un novo sol!
II
saluto gli rechiamo
Che nessuno piu paventi:
Igor sempre vittorioso,
Ci proteggera
Gia la speranza arride
Igor vola a la vittoria :
II suo braccio sa la gloria!
Viva il grande signor nostro Igor !
(77
principe esce dal "Kremlin" con la
principessa. Essi compariscono sul-
la pubblica piazza accompagnati da
bojardi e da vecchi. II principe sa~
Inta il popolo che lo riceve con grida
e applausi di gioia).
Ei
fiamtmeggia al nuovo sol !
Sia gloria a te, Igor!
A te ! A te, Igor !
fine
PRINCE IGOR
49
Skoula
You don't believe us? Then look there,
By the
Citadel. Dost see him now?
He passed a moment since, with the
Princess.
He is going to the Kremlin.
See! That's his helmet!
There's his
horse!
And there's the Polovets who brought
him
home.
■ Look!
Eroshka
Long live the Prince!
The Crowd
Prince, Prince, our Prince! Aye, ring
the bells!
(Ringing of
bells).
Run quick and ask the Polovets
If in truth the Prince is here!
( The people crowd in in great num-
bers. A few go up to Ovlour and
question him).
He has returned! 'Tis true, the Prince,
our
father, has come home!...
Rejoice, give thanks!
(Enter the
Boyards and Elders).
The People
Suddenly he has returned from
captivity,
Igor has come to save us!
The Boyards and Elders
Now thanks to God in Heaven be.
To whom we have not prayed in vain,
Who turned our sorrow into joy
And brought our good Prince home
again.
The People
Our Prince, from out captivity
Has
come back to his folk again ;
Our Prince, our father, long awaited,
Takes up his happy reign.
Skoula and Eroshka
Haste, good folk,
to meet him,
Haste to the Citadel,
Waste no time, go forth to greet him,
And wish Prince Igor well.
The People
Let all the people go to
meet him,
To welcome home our Prince to-day ;
Waste no time, but run to
greet him.
Hail Prince Igor! Come away.
The Elders and Boyards
Stay!
Let us go first, it is our right,
To give the
Prince his welcome due,
Wait here, good people, within sight,
Until
Prince Igor sends for you.
(The Elders and the Boyards go fo-
wards
the citadel).
The People
The Elders are quite right, good
friends.
To meet the Prince we are not dressed.
We shall have
time before he sends
To deck us in our Sunday best.
(The crowd
gradually grows in num-
bers. Enter women in holiday dress.
Many people
come out of their
houses bearing the bread and salt —
symbols of
welcome).
Let us all look bright and gay,
Poutivle keeps a holiday,
Songs of welcome we must raise,
Make a song our Prince to praise.
Bread and salt the folk must offer,
On a salver chased and fine ;
Mead in plenty we must proffer,
And the best of wine.
Eroshka
Hurrah for the Prince!
Hurrah for the great Igor!
Skoula
Drink the Prince's health,
May he have long life and wealth.
The Prince has come!
The People
Let all the people greet
the Prince,
Escaped from his captivity.
He is our little father
kind,
He is our long-desired Prince.
Let all the people meet
him,
Let all the people greet him,
Our noble Prince, our
honour'd guest,
Loyal people, bring your best!
Happier days
begin for us,
Russia's future's glorious,
Now Prince Igor reigns
once more!
( The Prince and Princess appear from
the Citadel and
move on tozvards
the public Square, accompanied by
the Elders and
Boyards. The Prince
salutes the people who receive him
with shouts of
joy).
Long live our little father, long
live our noble Prince!
No comments:
Post a Comment