Friday, January 23, 2015

La bella notte di Offenbach: LIBRETTO

Speranza

I RACCONTI DI HOFFMANN: opera in quattro atti, versi di Giulio BARBIER e Michele CARRE, musicato da Giacomo OFFENBACH, tratto dal dramma di Giulio Barbier e Michele Carré, “I racconti fastastichi di Hoffmann” (Odeon, Parigi, 1851), rappresentata per la prima volta a Parigi, al teatro dell'Opera Comica, il 10 febbraio 1881. Rappresentante esclusivo per l'Italia: casa musicale Sonzogno di Piero Ortoli - Milano

PERSONAGGI:
CORO:
Studenti, garzoni di taverna, invitati di Spalanzani, lacché, spiriti della birra e del vino.

Hoffmann, Spalanzani, Pitichinaccio, Nathanael, Cochenille, Andrea, Frantz, Lindorf, Coppelio, Dapertutto, Dottor Miracle, Crespel, Lutero, Schlemil. DONNE: Stella, Olimpia, Giulietta, Antonia, Nicklausse, La Musa, Il Fantasia.


************************************************************

PROLOGO.

*************************************************************

Interno di la taverna del maestro Lutero, Germania.

Sul fondo, a destra, un portoncino che dà sulla strada.

A sinistra, una finestra a piccole vetrate.

Nel mezzo una grande cavità riempita da botti disposte simmetricamente attorno ad una botte enorme sormontata da un piccolo Bacco che ha in mano una banderuola con questa
scritta, “Alla Botte di Norimbega.”

Disposti sopra le botti dei ripiani stipati di bottiglie.

Davanti alla grande botte, un piccolo banco.

Porte laterali, in primo piano, a sinistra, una grande stufa; a destra, un orologio di legno e una piccola porta nascosta nella Boiserie.

Questa boiserie ricopre completamente i muri della sala ad altezza d'uomo.

Qua e là, dei tavoli e delle panche.

*********************************************

SCENA PRIMA
Si.
SPIRITI

E notte.

La scena è rischiarata da un raggio di luna.

LINDORF viene da Milano.

IL CORO INVISIBILE
GLI SPIRITI DELLA BIRRA:

Glou glou glou glou.

Io sono la birra.
Si.


GLI SPIRITI DEL VINO:

Glou, glou, glou, glou.

Io sono il vino.
TUTTI GLI SPIRITI INSIEME:

Glou, glou, glou, glou.

Noi siamo gli amici degli uomini.
Noi scacciamo da qui languore e crucci.

Glou

**********************************************************

SCENA II.

LINDORF si trascina appresso.

LINDORF: Una quantità d'innamorati, vero?
Si.
LINDORF: È a uno di loro, scommetto, che porti questo messaggio?
IL CONSIGLIERE LINDORF - ANDRÈS: Si.
LINDORF
LINDORF entra seguito da Andrea.


LINDORFO: Te lo compero io.
Il consigliere Lindorf, perbacco! Sono io
Il consigliere Lindorf?

Non aver paura e seguimi.

ANDREA: Non hai tu per amante la Stella, la famosa ammaliatrice? Bene.

LINDORF: Che produce sui nervi l'effetto di una pila elettrica. Elettrica. Con i nervi arrivo al cuore domino con la paura. Con la paura. Si, mia cara prima donna, quando si ha la bellezza perfetta si deve disprezzare un poeta. Un poeta. Di questo boudoir profumato. Profumato. Che il diavolo mi porti se non aprirò la porta.
Drig! drig! drig! a noi la birra. A noi il vino. Fino al mattino, riempi il mio bicchiere. Fino al mattino, riempi i boccali. Drig! drig! drig! a noi la tua birra; A noi il tuo vino. Fino al mattino Riempi il mio bicchiere, Fino al mattino i riempi i boccali (di peltro) Dieci talenti.
No.


Gli studenti si siedono, bevono e fumano, sparsi in NATHANAEL tutti gli angoli.

LINDORF: Luther è un brav'uomo. Tire lan laire!

Domani lo accopperemo.
Tire lan la!

LUTERO: Venti. Trenta. Ebbene. Stella.

Andrea non risponde. - A parte: Pargliamogli la sua lingua

Alza il bastone.

Quaranta!

Il mio rivale è amato, io non lo sono, che m'importa? Che m'importa? Senza parlare del lato positivo.
Sono vecchio, ma sono vivo. Sono vivo!

LINDORFO guarda I'orologio.

Due ore davanti a me. Se ho buona memoria, e in questo cabaret, che con giovani folli Hoffmann viene a chiaccherare e a bere.

Sorvegliamolo sino al momento

IL CORO
NATHANAEL
Tire lan la

Gli studenti battono i boccali sui tavoli:

STUDENTI: Viva Dio! amici miei, la bella creatura.

Come al capolavoro di Mozart sa prestare l'accento d'una voce ferma e sicura


E la grazia della natura, e il trionfo dell'arte.

Che il mio primo brindisi sia per lei.

Bevo alla salute di Stella.

Si!

LUTERO anda di tavolo in tavolo con igarzoni per servire gli studenti.

LINDORFO da il denaro e prende la letrera.

Ecco, signori, ecco. Dell'appuntamento. "Don Giovanni", che si sta rappresentando, protagonist Stella in una sala adiacente la tavern.

STELLA: Dammi, e va al diavolo!

HERMANN: La sua è la cantina d'un buontempone.

Tire lan laire.

Domani la saccheggeremo
Tir lan la.


TUTTI:


Evviva! a Stella.

 
********************************************************
SCENA III
Si! Si!
Esce.


LINDORF

LUTHER
Garzoni
IL CORO

NATHANAEL
LINDORFO guarda l'indirizzo della lettera.


LUTERO entra, seguito dai suoi garzoni.

Tire lan la, Rumore di bicchieri.
Come mai Hoffamnn non è qui per festeggiare con noi questa nuova stella.

Ehi. Lutero. Mia grossa botte.

Che ne hai fatto del nostro Hoffmann?
Vediamo:

"Per Hoffmann".

Bene.


Lo sospettavo! oh donne.


Ecco i padroni dei vostri cuori.

Ecco delle vostre anime.

I felici vincitori.


Un poeta.

Un ubriacone.

Insomma.

Lasciamo.

Presto. Presto.

Su, muovetevi

Le brocche! i boccali, le lampade.

Gli applausi seguiranno gli aromi del vino.

E daranno il benvenuto a questo astro del firmamento.
Su veloci, ragazzi, veloci!


LUTERO: Ecco, signori, ecco.

HERMANN perdere! ...


Apre la lettera.

Ne estrae una piccola chiave e lecge.

"Se ti ho fatto soffrire, se anche tu mi ami, È il tuo vino che lo avvelena. Tu Phai ucciso.
Parola di Hermann.
Restituiscici Hoffmann.


I garzoni finiscono di preparare la sala.

Si apre la porta sul fondo.

Nathanael, Hermann. Woffram, Wilhelm e una compagnia di studenti entrano allegramente in scena.

WILHELM:

"Amico, perdonami.

"Questa chiave ti aprirà la mia casetta, ricordatelo".

A se stesso.
Si, uno diventa degno d'invidia, quando, ferito dall'amore, porta ai cabarets le sue speranze ed i suoi rimpianti.


Ecco cosa vi occorre.

Ebbene.

No, lo giuro sulla sua moglie è figlia di Eva.

Tir lan laire;
Domani la rapiremo.


TUTTI: Tir lan la!

***********************************************************


SCENA IV

 

CORO: Restituiscici Hoffmann!
mia vita.


Nel molo d'innamorato, languido, so di essere pietoso.

Ma ho dello spirito come un diavolo. Come un diavolo.

I miei occhi lanciano lampi. Lampi.


C'è in tutto il mio corpo un aspetto satanico.

Tir lan la.


LINDORF

LUTHER
NATHANAEL
HERMANN

Studenti.

Garzoni di taverna
LINDORF, a parte
LUTHER:


Ecco, signori, ecco.

Al diavolo Hoffmann.

CORO DEGLI STUDENTI IL CORO:

Drig! drig!drig!

Maestro Luther, Tizzone d'inferno,

Per Bacco.

Portacelo.

O il tuo ultimo giorno è amvato

LUTHER

HERMANN, a Hoffmann:

 Signori, sta aprendo la porta, e Nicklausse è con lui!

Oh.

Oh.

Perché quest'aria arrabbiata?
NATHANAEL, a Hoffmann
TUTTI


Non ti si riconosce.

Evviva.

È lui.

HERMANN
LINDORF, a porte
Sorvegliamolo.
Ti sei alzato col piede sinistro?
(lett. quale erba hai calpestato?)
HOFFMANN

**************************************************

SCENA V

 

Ahimé! un'erba morta al vento gelido del nord.


Gli Stessi - HOFFMANN - NICKLAUSSE
NICKLAUSSE


HOFFMANN, con aria cupa.

E là.

Vicino a questa porta sopra un ubriaco che dorme.

Buongiono, amici.

HOFFMANN
NICKLAUSSE:


Buongiono.

È vero.

Quel briccone, per Bacco.

Mi ha fatto invidia.

Da bere.

E, come lui, corichiamoci per la strada.
HOFFMANN: Uno sgabello. Un bicchiere. Una pipa.
HERMANN: Senza cuscino?
NICKLAUSSE beffardo. HOFFMANN:

NICKLAUSSE: Perdonate, mio signore.

Se non vi dispiace, Il sasso!

Berrò, fumerò e mi siederò come voi.

In parti uguali.


CORO
NATHANAEL:


E senza tenda?

È giusto.

Posto per entrambi.

Hoffmann e Nicklausse si siedono.

Hoffmann si prende la testa tra le mani.

HOFFMANN: Il cielo!
NICKLAUSSE, canticchiando NATHANAEL:

Notte e giorno mal dormire. Senza coperta?

HOFFMANN (bruscamente): Taci, per tutti i diavoli. La pioggia.

NICKLAUSSE, tranquillamente HERMANN
Si, mio signore. Hai degli incubi, Hoffmann?

No, ma stasera, Poco fa, a teatro.


TUTTI: Clic, clac. Ecco Klein-Zack!

HOFFMANN: Ebbene?

HOFFMANN: Aveva una gobba a mo' di stomaco.

I suoi piedi biforcuti sembravano uscire da un sacco.

Il suo naso era nero di tabacco e la sua testa faceva cric. crac.

Cric, crac.

M'è parso rivedere.

Ecco Klein-Zach.

Basta! ... ~ e r c h ér ia~r i reu na vecchia ferita?

La vita è breve! ... bisogna rallegrarla cammin facendo.

CORO: Bisogna bere, cantare e ridere oggi, a costo di piangere domain.

Cric, crac.

Ecco Klein-Zach.

NATHANAEL HOFFMANN:

Canta dunque per primo, senza che te lo si chieda.

Quanto ai tratti del suo noi ti faremo coro.

Sembra che si immerga poco a poco nel suo so,?

no.


HOFFMANN IL CORO:

Sia.

Quanto ai tratti del suo viso?


NATHANAEL HOFFMANN, molto lentamente.
Qualcosa di allegro.


Quanto ai tratti del suo viso.
HERMANN: La canzone del topo.
NATHANAEL: No. Io ne sono nauseato. Ciò che fa per noi, è la leggenda di Klein-Zach?

TUTTI: La leggenda di Klein-Zach.

Ah! Il suo viso era incantevole.


La vedo, bella come il giorno in cui, rincorrendola, abbandonai come un pazzo la casa paterna e me ne fuggii attraverso boschi e valli.
 
I suoi capelli raccolti in una treccia corvina gettavano le loro calde ombre sul suo collo elegante.
I suoi occhi, ammantati d'azzurro, lasciavano vagare intorno a lei uno sguardo fresco e puro e, mentre il nostro carro portava senza scosse I nostri cuori e i nostri amori, la sua voce vibrante e dolce ai
cieli che l'ascoltavano gettava questo canto educente di cui l'eterna eco risuona nel mio cuore.
HOFFMANN: Vada per Klein-Zach.

NATHANAEL: Oh testa bizzarra.

C'era una volta alla corte di Eysenach Chi diavolo stai dipingendo.

Klein-Zach.

Un piccolo aborto che si chiamava Klein-Zach.


Aveva in testa un Kolbak

E le sue gambe facevano clic, clac.

 

HOFFMANN: Clic, clac


Ecco Klein-Zach!

Parlo di lei

NATHANAEL (toccandogli la spalla): Chi?

HOFFMANN LINDORF HOFFMANN

Se lo bevo, lo pago, caro oratore di bordello.

Innamorato.

Che il diavolo mi porti se un giorno lo diverrò.

Se amo...

LINDORFO (sogghignando): Ha! ha!

Il signore ama dunque qualche volta?

HOFFM ANN ritornando sulla terra
LINDORF. a mezza voce. HOFFMANN
No! nessuno! ... niente! il mio animo era turbato!
Nulla! ... E è meglio Klein-Zach, benché così
deforme! ...
Quando aveva bevuto troppo gin o arac
Si potevano vedzr fluttuare le falde del suo frac,
Come erbe in .,n lago! ...
E il mostro faceva flic, flac! ...
Flic, flac!
Ecco Klein-Zach!
Eh! eh! l'impertinenza è forte;
Non bisogna giurare su nulla!
Con lo stesso denaro che
Mi rubate. caro strozzino? HOFFMANN
E con ciò? ...
HOFFMANN, voltando.osi. LINDORF
NATHANAEL
Prego?
Riconoscendo Linrlorf
Quando si parla del diavolo,
Se ne vedono le corna! ...
Ammesso che un bohème
Possa essere derubato, caro mio! Non bisogna arrossirne, immagino.
Il nostro amico Wilhelm ora
Brucia per Léonor e la trova divina.
Herman ama Gretchen; io mi sto rovinando
Per la Fausta!
I L CORO HOFFMANN. alzando il bicchiere: Flic, flac! Ecco, Kleine-Zach!
A madama vostra moglie,
Caro seguace di Lucifero!
NICKLAUSSE: Pardon.
La parrucca! ... casto dono
D'una sposa troppo cortese!


HOFFMANN, a Wilhelm


HOFFMANN getta via il bicchiere LINDORF, alzando il suo bicchiere.

Si, Léonor, la tua virtuosa! ...
Ella, in fede mia, ne morrà,
Caro evaso dall'lnferno!
Puah! ... questa birra è orribile!
Diamo fuoco al punch! ubriachiamoci!
E che i più folli
Rotolino sotto il tavolo.
IL CORO bevono: Si, Gretchen. la tua bambola inerte. dal cuore
Rispetto ai mariti! Non beffiamoci di loro! gelido!
Movimento generale. Si spengono le luci. Luther dà Un giorno ci troveremo nelle stesse condizioni!
fuoco ad una enorme ciotola di punch.
Una luce bluastra illumina la scena.
NICKLAUSSE e IL CORO
Semplice scambio di cortesie!
E così che all'ombra dei boschi
Due pastori. per le loro amanti
Alternavano i canti e le voci!
HOFMANN. ~entilmente
E la tua Fausta, povero stolto! ...
E da dove la vostra diavoleria La cortigiana dal viso impassibile!
IL CORO E entrata qui, caro uccello del malaugurio?
E che i più folli
Rotolino sotto il tavolo!
Luther è un brav'uomo,
Tire lan laire,
Tire lan la,
Domani lo accopperemo,
Tire lan laire,
Tire lan la,
La sua è la cantina d'un buontempone
Tire lan laire,
Tire lan la,
Domani la saccheggeremo,
Tire lan laire,
Tire lan la.
NATHANAEL
LINDORF, alzanclosi e alrretranto gentilmente. HOFFMANN, ac~lli- ru(lenti
Spirito funesto,
Vi dico, in verità. che una disgrazia mi minaccia! Grazie infinite per Fausta, Gretchen e Léonor! ...
indicando Lindov
Non l'ho mai incontrato faccia a faccia
Senza che mi sia capitato qualche guaio!
Ogni sventura mi viene da lui! ...
Se gioco, mi fa perdere! ...
Dalla porta, come la vostra ubriachezza,
Cara cicuta in fiore!
HOFFMANN
HOFMANN: Basta! queste quanto altre! Come Anselmo, rara meraviglia, Venite forse a imbottigliarmi,
Caro freddurista!


NATHANAEL
LINDORF: È dunque la tua amante un tale Tesoro Bene, bisogna credere Per cui tu debba disprezzare tanto le nostre? Che giochiate male!
LINDORF
NICKLAUSSE HOFFMANN
Voi mi prenderete per uno sciocco,
Il vinello si mette in brocca,
Caro artefice dei miei mali?


HOFFMANN: Alla buonora, finalmente! ecco che ci si vanta Di saggezza e senso pratico! Maledetti i cuori languidi! La mia amante? Se bevo Mi va di traverso.
A parte
HOFFMANN
NATHANAEL
Scommettiamo che Hoffmann è inamorato.

LINDORF Si Stella!


Tre donne nella stessa donna.
Tre ariime nella stessa anima.

 

 

Artista, fanciulla, e cortigiana! ...
Tendendo la mano verso destra.
Là! ...
Ad alta voce.
La mia amante? ... No! Precisate, tre amanti,
Incantevole trio d'incantatrici
Che si dividono i miei giorni!
Volete il racconto di questi folli amori? ...
LINDORF, a parte

 

ATTO SECONDO
Prima che l'opera finisca,
Avrò anch'io il tempo d'ascoltare.
Luthc,r ritorna al suo banco.


 

OLYMPIA
IL CORO
IL CORO
Si, si!
NICKLAUSSE
Perché mai parli di tre amanti?
HOFFMANN
Fuma! ...
Prima che questa pipa spenta si riaccenda
Mi avrai certamente capito,
Tu che in questo dramma, in cui il mio cuore
si consuma,
Beffardo
Ottenesti il premio del buon senso!
Tutti gli studenti tornano ai loro posti.
LUTHER, rientrando in scena.
Signori. si sta per alzare il sipario.
NATHANAEL
Che si alzi!
Non ce ne importa niente!
Ascoltiamo! È dolce bere
Al racconto d'una folle storia,
Seguendo la nuvola chiara
Che la pipa getta nell'aria!
HOFFM ANN, sedendosi sull'angolo $un tai*olo.
Incomincio
IL CORO
Silenzio!
LINDORF, a porte
Tra un'ora, spero, non sapranno più cosa dire!


HOFFMANN: Il nome della prima donna era Olimpia.

 

Cala il sipario.

 

Hoffmann sta parlando a tutti gli studenti che lo ascoltano attentamente.


Sontuoso studio di un fisico - dà su una galleria le cuiporte sono nascoste da arazzi - anche le porte laterali
sono nascoste da pesanti tendaggi. La scena è illuminata da candele.


 

SCENA PRIMA Conoscerete mia figlia, un somso angelico,
La fisica è tutto, mio caro!
Olympia vale moltissimo! ...
SPALANZAN, solo, tiene il tendaggio della porta di destra sollevato.


HOFFMANN, a parte: Là! dormi in pace. Eh! eh! ... saggia, modesta e bella, Quale rapporto può esserci tra la fisica e sua figlia? Riavrb per merito suo I cinquecento ducati che mi ha fatto perdere La bancarotta dell'ebreo Elias!

 

SPALANZANI. chiamando
Rimane Coppelio che, falso com'é,
Per ottenere da me una certa somma, Ehi là! ehi! ... Cochenille!
Potrebbe rivendicare dei diritti sulla paternità,
Diavolo d'un uomo! ... Cochenille appare
E lontano, per fortuna!
Fai accendere dappertutto ...
COCHENILLE, balbettando
SCENA I1
E... lo champagne.
SPALANZANI - HOFFMANN
poi COCHENILLE e i Lacché SPALANZANI
SPALANZANI, vedendo entrare Hoffmann. Aspetta!
Seguimi.
Ah! buongiomo ... lietissimo! ...
a Hoffmann
HOFFMANN
Sono arrivato troppo presto, forse?
SPALANZANI
Come, un allievo ...
HOFFMANN: Indegno del suo maestro.
SPALANZANI: Troppo modesto, in verità! Non più versi, non più musica, E presto sarete di fisica Professore d'università. Scusatemi, mio caro. tomo subito.
Escono


SCENA I11
HOFFMANN, solo: Su! Coraggio e fiducia Sto diventando un pozzo di scienza! Bisogna cambiare ad ogni mutar di vento. Per meritare colei che amo, Saprò trovare in me stesso La stoffa d'un sapiente, Ella è là ... Se osassi! ... Solleva piano piano il tendaggio E lei! ... Sta sonnecchiando! ... Quant'è bella! ... Ah! vivere in due! ... Non avere che una stessa speranza, Uno stesso ricordo! Condividere la felicità, condividere la sofferenza, Condividere I'awenire! ... Lascia, lascia che il mio amore Sparga luce su di te! Lascia che la tua anima sbocci Ai raggi dell'Amore! Fuoco divino! ... Sole di cui ci penetra l'ardore E viene a baciarci! ...
Ineffabile brama in cui si sente tutto il proprio essere Fondersi in un bacio. Lascia, lascia che il mio amore
Sparga in te la luce! Lascia che la tua anima sbocci Ai raggi dell'Amore! Solleva di nuovo la tenda - appare Nicklausse.


HOFFMANN: È sufficiente uno sguardo per abbracciare i cieli!


NICKLAUSSE: Che ardore! ... Sa ella almeno che tu l'ami?


HOFFMANN: No!


NICKLAUSSE: Scrivile


HOFFMANN: Girava per tre volte su sé stesso; Spinta da un meccanismo ingegnoso La bambola, roteando gli occhi, Sospirava e diceva: Ti amo! o bianco come l'ermellino, Scurisce Illumina Rischiara o scurisce
Gli oggetti. Ho degli occhi, dei veri occhi, Occhi vivi, occhi di fuoco, Occhi meravigliosi Che penetrano sino in fondo all'anima E che, persino, già in molti casi Ne possono prestare una a chi non ne ha. Ho degli occhi, dei veri occhi vivi, occhi di fuoco, Ho degli occhi Bellissimi occhi Si! Vuoi vedere il cuore d'una donna? Se è puro o infame! O forse preferiresti vederlo Vederlo tutto candido quando invece è nero? Prendi e vedrai Ciò che vorrai. Prendete i miei occhi, i miei occhi vivi, occhi di fuoco, I miei occhi che penetrano l'anima. Prendete i miei occhi!


SCENA V


Gli Stessi, COPPELIO


COPPELIO: Sono io, Coppelio. Adagio, stiamo attenti!


COPPELIO scorge Hoffmann
Qualcuno ...
NICKLAUSSE. voltandosi
Che! ...
Non oso


SCENA IV
NICKLAUSSE: Povero agnellino! Parlale Che cosa sta mai guardando questo signore? Guardando sopra la spalla di Hoffmann. La nostra Olimpia! ... benissimo ...
HOFFMANN - NICKLAUSSE
HOFFMANN
NICKLAUSSE Dici il vero? Perdio. Ero certo di trovarti qui! ...
HOFFMANN NICKLAUSSE, a parte: I pericoli sono gli stessi la loro Olympia?

COPPÉLIUS, porgendo~qliu n paio d'occhiali.
HOFFMANN, lascia ricadere bruscamente la Guardate!
tenda

NICKLAUSSE COPPÉLIUS, a Hofmann: Allora, canta, perbacco! per toglierti da un tale HOFFMANN
impiccio!
Sss! st! Giovanotto,
alzando la voce
Ehi! Signore!
Vedendo che Hoffmann non risponde, gli batte sulla spalla.
Non sente niente!
Signore! Dammi
NICKLAUSSE
HOFFMANN: Perché ... È là che respire La colomba che rende innamorato ogni tuo pensiero,
La bella Olympia? ... Va, ragazzo mio! Sta attento! Il signor Spalanzani non ama la musica. Tre ducati
NICKLAUSSE, ridendo HOFFMANN
HOFFMANN, sollevando la tenda e vardando: Si, lo so! Tutto per la fisica. Una bambola dagli occhi di smalto si trastullava assai bene col ventaglio vicino ad un piccolo gallo di cuoio. Entrambi cantavano all'unisono in modo meraviglioso. Danzavano, ciarlavano, sembravano vivi.


HOFFMANN: Si, io l'adoro! Prego? Dio onnipotente! Quale grazia risplende Sulla sua fronte!
NICKLAUSSE
Aspetta di conoscerla meglio!
Mi chiamo Coppelio. un amico del signor Spalanzani.


Hoffmann lo saluta.


Guardate questi barometri, Igrometri, Termometri, In liquidazine, ma in contanti., Guardate, ne sarete contento. Vuota per terra il suo sacco pieno di occhiali. Occhialini e binocoli. Ognuno di questi binocoli rende nero come il carbone, Tre ducati.
HOFFMANN


HOFFMANN: L'anima che si ama è facile a conoscersi! Scusa. Perché questa canzone?
Caro Angelo, sei proprio tu?
NICKLAUSSE
NICKLAUSSE, beffardo C O P P É L I U S , ~ric~ad~er~e l~a t~en~da .
Cosa? con uno sguardo? ... dalla finestra?
Il piccolo gallo lucente e vivo, con un'aria imbronciata, Tre ducati!

HOFFMANN: Ah! perché rapirmi questa vision di gioia e d'amore?
Nicklausse dà i ducati a Coppélius.
1l suo segreto. Ma ci penso, eh si! Forte Volete altri Cinquecento ducati? Allora che un vostro scritto
mi lasci I suoi occhi, ed anche tutta la sua persona, Ed ecco il vostro denaro sul conto dell'ebreo
Elias.
SPALANZANI abbraccia HOFFMANN.

Questo caro amico Silenzio! ... Eccola! ...
Entra Spalanzani portando con sé Olympia. Co-
COPPÉLIUS, stando a/ ~ioco chenille li segue. Curiosità generale.
Questo caro amico.


SCENA VI11
SCENA VI COPPÉLIUS
Elias?
Gli Stessi - SPALANZANI -poi COChENILLE
SPALANZANI
SPALANZANI, entra.fregandosi le mani.
poi scorgendo Coppé/ius: Una casa sicura.
Che! Voi?
HOF FMANN, piano. a Nicklausse.
COPPÉLIUS Quale affare possono mai concludere?
Questo caro maestro! ...
COPPÉLIUS, scrivendo
SPALANZANI Allora, ecco fatto.
Perbacco!
Era inteso che ... SPALANZANI, si scambiano i loro documenti.
COPPÉLIUS
Nulla di scritto ...
SPALANZANI
Donando, donando!
Questo caro amico!
Si abbracciano
Questo caro amico!
SPALANZANI, a parte
Chimere! ...
Il denaro fra poco pioverà su di te,
Voglio spartire tutto.
SPALANZANI
Non sono forse io il padre
D'Olvmpia?
Scusa, gli occhi sono miei
SPALANZANI
Più piano! ...
a parte
Per sua fortuna ignoro
Va. ora!
Va a farti pagare!
A proposito, un'idea,
Maritate Olympia!
indicando Hofjinann
Quel giovane pazzo
Non ve l'ha dunque chiesta?
Che sciocco!
SPALANZANI
È giovane!
Si, voi l'avete ingannato.
SPALANZANI, a Hofmann
La fisica, mio caro! ...
Gli Stessi - OLYMPIA.
SPALANZANI
HOFFMANN
Ah! ... ma è una mania.
Signore e Signori,
Vi presento
Mia figlia Olympia.
COCH ENI LLE. apparendo sul fondo. IL CORO
Signore ecco tutta la compagnia.


SCENA VI1


Incantevole!
Ha occhi bellissimi!
Una figura stupenda!
Guardate com'è elegante!
Non le manca niente!
E molto bella!
HOFFMANN - SPALANZANI HOFFMANN
COCHENILLE - NICKLAUSSE
Invitati - Lacché. Ah! com'è adorabile!
IL CORO DEGLI INVITATI NICKLAUSSE


No, nessun anfitrione, veramente, sa ricevere più sontuosamente! Per il buongusto, la sua casa brilla! Tutto vi si trova riunito. Su, signor Spalanzani, Presentateci vostra figlia. Si dice sia graziosissima, Amabile, senza difetti. Speriamo di poterci ristorare Dopo alcuni esercizi. No, nessun anfitnone, veramente, Sa ricevere più sontuosamente. Incantevole, incomparabile.


SPALANZANI, a Olympia: Che successo!


NICKLAUSSE, sbirciandola: È veramente molto bella.


IL CORO
SPALANZANI: Sarete accontentati, signori, tra un momento. i Fa segno a Cochenille di seguirlo, ed esce con lui a destra. Gli invitati passeggiano a gruppi ammirando la casa di Spalanzani. Nicklausse s'awicina a
Hoffmann. Ha occhi bellissimi! Una figura stupenda! Guardate com'è elegante, Non le manca niente. E veramente molto bella.
NICKLAUSSE, a Hoffmann: Finalmente, vedremo da vicino questa meraviglia Senza pari!
SPALANZANI: Signore e Signori, orgogliosa dei vostri applause E soprattutto impaziente di conquistarne di nuovi, COCHENILLE A... attenzione!
SPALANZANI: Andiamo, signori! ... il braccio alle signore! La cena è servita! ...
SPALANZANI
No!
IL CORO
La cena! ... Buona! ...
l
SPALANZANI
Mia figlia, ubbidiente ai vostri minimi capricci,
Sta, per favore ...
NICKLAUSSE, a parte
A meno che prima non preferiate
Danzare! ...
I Per passare ad altri esercizi. IL CORO
I Attenzione.
SPALANZANI
Per cantarvi un famoso motivo, accompagnando Olympia con la voce, Accompagnata da Spalanzani - ogni tanto la sua I Talento raro! voce s'indebolisce, Cochenille le tocca una spalla e l Il clavicembalo, la chitarra si sente il rumore dun meccanismo a molla. O I'arpa, a vostra scelta! Gli uccellini-sul-per-golato. Nei cieli-l'astrodel-giorno, Tutto-parla-alla-fanciulla
1 COCHENILLE, in fondo, con voce in falsetro. D'a-more!
i D'a-more!
La-can-zo-ne-gen-tile,
I L'arpa! ... Ecco
La-can-zo-ne-d'O-lym-pia!
Una voce di Basso, rispondendo da dietro le quinte -Ha!
I alla voce di Cochenille
!
L'arpa! ... IL CORO , È la canzone d'olympia!
! SPALANZANI
Molto bene! ... Cochenille
Va subito a prendere I'arpa di mia figlia! OLYMPIA
l Cochenille entra nell'apparramento di Olympia.
Tuttotiò-che-canta-e-ri-suona : E-sos-pira-di-volta-in-volta,
HOFFMANN Com-muove-il-suo-cuore-che-fre-me
D'a-more!
La sentirò ... oh che gioia! Ec-co
La-can-zo-ne-leggiadra
Ec-co
NICKLAUSSE, a parte Ec-co
La-can-zo-ne-d'O-lym-pia.
Oh folle passione! -Ha!
l
SPALANZANI, a Olympia IL CORO
l Domina la tua emozione, È la canzone d901ympia
Bambina mia!
OLYMPIA HOFFM ANN, a Nicklausse
Ah! amico mio! che accento! ... i
Si!
l
COCHENILLE, rientrando in scena con un'arpa. NICKLAUSSE
Ecco! Che scale! ...
i Cochenille ha tolto I'arpa e tutti circondano
SPALANZANI, sedendosi vicino ad Olympia Olympia che ringrazia sollevando a turno la mano
e sistemando l'arpa davanti a sé. destra e quella sinistra.
!
I
Hoffmann la contempla rapito. Un lacché s'avvici-
Signori, attenzione! no a Spalanzani e gli parla brevemente.

b i
IL CORO, con vi,qore
No! ... no! ... la cena... buona cosa,
Poi si danzerà.
SPALANZANI: Come preferite! ...
HOFFMANN avvicina ad Olimpia: Posso osare? ...
SPALANZANI interviene: È un po' stanca. Aspettate il ballo.

SPALANZANI tocca la spalla di Olimpia.
NICKLAUSSE, a parte: Anima romantica
Spalanzani passa un momento dietro a Olympia. Si sente di nuovo il rumore di una molla che viene ricaricata.Wcklausse si volta: Prego?. ..
SPALANZANI: Niente! la fisica! ... ah! signore! la fisica. Accompagna Olrwrpia ad una poltrona e la fa sedere: poi esce con gli invitati.
COCHENILLE: La-a cena è servita
IL CORO, con sempre maggior entusiasmo: La cena, la cena. la cena è servita! No, nessun anfitrione veramente Sa ricevere più sontuosamente.


SCENA IX
HOFFMANN - OLYMPIA
HOFFMANN
OLYMPIA
Si.
SPALANZANI: Vedete. Sino a quel momento Volete farmi la grazia Di tener compagnia alla mia Olympia?


HOFFMANN: Oh gioia!


SPALANZANI, a parte. Ridendo: Vedremo cosa le canterà.


NICKLAUSSE, a Spalanzani: Ella non cena?
Si sono allontanati finalmente! ... Ah! respiro! ...
Soli! Noi due soli!
Avvicinandosi ad Olympia.
Quante cose ho da dirti,
Oh mia Olympia! ... Lascia che ti ammiri! ...
Lascia che m'inebri del tuo sguardo incantevole.
Tocca lergermente la spalla di Olympia.
OLYMPIA: Si.
HOFFMANN: Non è forse un sogno provocato dalla febbre? M'è parso veder un sospiro sfuggire dalle tue
labbra! Tocca di nuovo la spalla di Olympia.
OLYMPIA

HOFFMANN

OLYMPIA vano. Spalanzani continua rivolgendosi agli invitati:
Ecco.
Si A Olympia
Hoffmann cinge la vita di Olympia e incominciano: Basta, basta, figlia mia. a ballare. La gente fa loro largo ed essi spariscono I sulla sinistra. Il coro li segue con lo sguardo.
Spalanzani. davanti. chiacchera con Nick/ausse. OLYMPIA
NICKLAUSSE
I Dolce confessione, pegno del nostro amore,
Tu m'appartieni, i nostri cuori sono uniti per
sempre!
Ah! percepisci tu, dimmi. questa gioia eterna
Dei cuori silenziosi? ...
1 Vivi, non essere che un'anima sola, e con lo stesso
colpo d'ali
Slanciarci verso i cieli!
Lascia, lascia che il mio amore
Sparga in te la luce!
Lascia che la tua anima sbocci
Ai raggi dell'amore!
i Stringe la mano di Ofl~mpiaco n passione - questa.
come mossa da una molla. si alza immediatamente.
Oppure non fu mai viva.
HOFFMANN
Angelo che il desiderio
Segue fremendo,
Giustizia eterna!
Nicklausse! ... Lei mi ama! ...
Mi ama! ... Dio onnipotente! ...
IL CORO: Ella danza! 1,n cadenza! E meraviglioso, Prodigioso! Fate posto, fate posto! Passa lei. Lei fende l'aria Come un lampo!
SPALANZANI: Non bisogna più ballare.


Esce precipitosamente, Nicklausse lo segue percorre la scena in largo e in lungo ed infine esce da una delle porte del fondo senza servirsi delle mani per scostare la tenda.
OLYMPIA
Si

 

SCENA XI
Hoffmann si alza e segue Olympia nelle sue evoluzioni.


HOFFMANN: Tu mi sfuggi? ... che ho fatto? ... non mi rispondi? ... Parla! ... ti ho infastidita? ... Ah! ... seguirò i tuoi assi!


Durante questo coro, Hoffmann e Olympia sono ripassati, danzando. sul fondo della galleria e sono
scomparsi sulla destra. Il movimento del valzer di- SPALAN ZAN I, a Cochenille. COPPÉLIUS, entra. furioso, dalla piccola porta di sinistra. venta sempre più vivace
Tu, Cochenille,
Riconducila.


La voce di HOFFMANN, dietro le quinte Egli tocca Olympia che si gira verso destra.


Nel momento in cui Hoffmann sta per allontanarsi


I seguendo Olympia, da una delle porte appare Nicklausse
che lo chiama. Ladro! ... brigante! ... Che rovina! ...
Elias ha fatto bancarotta! ...
Su, saprò trovare il momento opportuno
Per vendicarmi ... Derubato! ... Io! ... Ammazzerò
qualcuno.
Vengono scostate le tende sul fondo.
Coppélius entra furtivamente nella camera di
O~lmpiaa. destra.
Olympia! ...
COCHENILLE, spingendo Olvmpia.


SCENA X SPALANZANI, risalendo la scena.

Va-a dunque! ... Va! ...
Fermateli! ...
l OLYMPIA HOFFMANN - NICKLAUSSE
IL CORO: Chi di noi li fermerà? ...
Si
Uscendo. spinta lentamente da Cochenille: HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA!
NICKLAUSSE
SCENA XII

 

Eh! perbacco! modera il tuo zelo!
Vuoi che ci si ubriachi senza di te? ...
SPALANZANI - HOFFMANN - OLYMPIA IL CORO
NICKLAUSSE - COCHENILLE.
Invitati, Lacché e poi COPPÉLIUS.
HOFFMANN. inebriato NICKLAUSSE


Che volete che si dica? E una ragazza squisita! Non le manca niente! E una ragazza in gamba! 0,vmpia esce sulla destra. seguita da Cochenille. Nicklausse! ... lei mi ama! ... Mi ama, Dio onnipotente! ... Gli farà rompere la testa! ...


Hoffmann e Olirnpia ricompaiono in scena danzando sempre più velocemente.

 

Nicklausse si slan-
SPALANZANI
Ecco i ballerini.
NICKLAUSSE cia perfermarli.
Eh! per mille diavoli! ...
In fede mia!
Se tu sapessi ciò che si dice della tua bella!
NICKLAUSSE, con voce lamentosa.
COCHENILLE Viene urtato violentemente e va a cadere su una indicando Hoffmann
Ecco il ritornello!
poltrona girando più volte su sé stesso.
HOFFMANN I È morto? ...
Che si può mai dire? Che cosa? IL CORO
HOFFMANN SPALANZANI, esaminando Hqffmann.
È il valzer che ci chiama
Patatrà! ...
No! Insomma,
Solo i suoi occhiali sono in frantumi.
Sta riprendendo spirito.
NICKLAUSSE
Che è morta. SPALANZANI, slanciandosi a sua volta.
SPALANZANI, a Oivmpia
Alt!
HOFFMANN IL CORO
Santo Dio! ...
Prendi la mano del signore, bambina mia ...
Toccandole la spalla.
Su! ...
Tocca Olympia sulla spalla. Ella si ferma immediatamente.
Hoffmann, srordito. va a cadere su un di- Povero giovanotto! ... COCHENILLE, tra le quinte.
Ah!
Entra in scena. il viso stravolto.
SPALANZANI
Che c'è?
COCHENILLE
L'uomo degli occhiali! ... Là!
SPALANZANI
Misericordia! Olympia! ...
HOFFMANN
Olympia! ...
COPPÉLIUS
Ladro
SPALANZANI
Brigante
COPPÉLIUS
Pagano!
SPALANZANI
Bandito!
COPPÉLIUS
Pirata!
Spalanzani sta per slanciarsi. Si sente nelle quinte HOFFMANN, comparendo. pallido e spaventato.
un rumore di meccanismi a molla che si rompono
con fracasso. Un automa, un automa!
SPALANZANI
Ah! Terra e cielo! Si è rotta! ...
Si lascia cadere su una poltrona.
Nicklausse cerca di calmarlo. Scoppio di risa
generale.
IL CORO
HOFFMANN, alzandosi
Ha! ha! ha! La bomba t esplosa!
Rotta? ... Lui amava un automa!
COPPÉLIUS, entrando da destra SPALANZANI, disperato
e scoppiando a ridere.
Il mio automa!
Ha! Ha! Ha! Ha! Si ... fracassata! ...
Hoffmann si slancia e scompare sulla destra. Spa- TUTTI
lanzani e Coppélius si gettano I'uno contro I'altro e
si azzuflano. Un automa!
SPALANZANI IL CORO
Mascalzone Ha! Ha! Ha! Ha!

 


ATTO III, ANTONIA; ossia il violino di CREMONA.
ANTONIA


A Monaco. casa Crespel.


Una camera ammobiliata in modo molto strambo.

A destra. un clavicembalo. A sinistra divani e poltrone.
Violini appesi ai muri. In fondo. due porte dangolo. In primo piano. a sinistra. una finestra che forma una
rientranza e dà su un balcone. E il tramonto. Infondo. tra le due porte un grande ritratto di donna appeso alla
parete.
SCENA I.

 

CRESPEL
Là è il mio tormento. La tua cara mamma
ANTONIA, ,j davanti c~ovicemba~e o Ti ha lasciato la sua voce, lamenti inutili!
canta. La sento attraverso te. No ... no... te ne prego.
E fuggita, la tortorella.
E fuggita lontan da te!
Ah! ricordi troppo dolci! immagine troppo
crudele! ...
Ahime! in ginocchio davanti a me, lo sento, lo
vedo! ...
Scende in primo piano
E fuggita, la tortorella,
E fuggita lontan da te! ...
Ma rimane sempre fedele
E ti serba la sua fiducia.
Mio diletto, la mia voce ti chiama,
Tutto il mio cuore è tuo.
Si avvicina al clavicembalo e continua a cantare in
piedi. sfogliando la musica. Caro fiore appena sbocciato, per carità, rispondimi, Tu che sai s'egli m'ama ancora, S'egli mi serba la sua fiducia! ... Mio diletto, la mia voce t'implora. Che il tuo cuore venga a me! ...
Si lascia cadere sulla sedia che P davanti al clavicembalo.

***************************************

SCENA II
******************************************
CRESPEL - ANTONIA
CRESPEL, entrando improvvisamente
e correndo verso Antonia.
ANTONI A, tristemente
La vostra Antonia non canterà più! ...
Esce lentamente.


SCENA III.


CRESPEL, solo.
Disperazione! ... Sino a poco fa lo vedevo delle macchie di fuoco Colorare il suo viso, mio Dio!
Perderò questa bimba che adoro? Ah! quel Hoffmann ... E lui Che ha gettato nel suo cuore questa malia ... Sono fuggito Fino a Monaco ...


SCENA IV
CRESPEL - FRANTZ.
CRESPEL
Tu. Frantz, non aprire a nessuno.
Bimba infelice, figlia adorata FRANTZ, fa finta d'uscire.
Mi avevi promesso di non più cantare.
Credete ...
ANTONI A
CRESPEL
Mia madre si è nanimata in me;
Al mio cuore, cantando, sembrava d'ascoltarla. Dove vai? ... FRANTZ Che mi manca, io penso ... FR ANZ, sorridendo Siamo fedeli all'amore!
Tra la la! Tra la la! Che le sue catene eterne
Vado a vedere se suonano. No! è il metodo. Molto bene! ... Quale gioia Custodiscano i nostri cuori,
Come avete detto ... Diamine! Non siamo tutti uguali. Per il signor Crespel! Vinciton anche del tempo.
Io canto in modo pietoso; Esce.
Ma danzo in modo grazioso,
CRESPEL Me lo dico senza complimenti.
ANTONIA
Perbacco! la danza è a mio favore, HOFFMANN, sedendosi davanti al clavicembalo Ah. Ho la felicità nell,anima!
Ho detto: non aprire a nessuno Il fascino mio maggiore è proprio quello, e accompa~nandosi.
E danzare non è facile.
Domani, sarò tua moglie!
Gridando
Tra la la! Tra la la!
Sposi felici,
A nessuno! Hai capito adesso? È una canzone d'amore
Bal/a - si ferma.
L'awenire è nostro!
Che vola via
Vicino alle donne la gobba
Ogni giorno, canzoni nuove!
Triste o folle
FRANTZ Non è ciò che mi danneggerebbe
Il tuo genio apre le sue ali!
A turno! ...
Tra la la! Tra la la! l mio canto vincitore
I Cade
E l'eco del tuo cuore!
Ah! Dio mio!
Non sono sordo! No! è il metodo. ANTONIA, entrando precipirosamente in scena.
HOFFMANN, sorridendo
Hoffmonn entra da/ fondo, sepito da Nicklausse. Hoffmann! ...
CRESPEL Tuttavia, fidanzata mia,
Posso esprimerti un pensiero
Bene! Va al diavolo! HOFFMANN, alzandosi P acco~liendo Anronia Chi mi turba mio malgrado?
SCENA VI nelle sue braccia. La musica m'inspira un po' di gelosia,
l Tu l'ami troppo!
I FRANTZ Antonia! ... FRANTZ - HOFFMANN - NICKLAUSSE.
Si, signore. la chiave sulla porta.
ANTON I A, sorridendo
HOFFMANN, appare alla porta del fondo.
NICKLAUSSE, a parte
Che strana fantasia!
CRESPEL Sono di troppo: buona sera. T'amo dunque per lei, o amo lei per te?
Frantz! ... È qui! Se ne va. Perché tu certamente non mi proibirai
Scende in scena, rocca la spalla di Frantz.
Gaglioffo, imbecille fatto e finito! Di cantare, come ha fatto mio padre?
In piedi. amico.
HOFFMANN
FRANTZ FRANTZ

 

SCENA VI1
1 Siamo intesi. Eh? chi va là? Che dici? I Si alza sorpreso. HOFFMANN - ANTONIA
Signor Hoffmann! ANTONIA l CRESPEL
l
ANTONIA: Si, ora mio padre m'impone la virtù
r
Per Dio!

 

HOFFMANN: Del silenzio.
Ah! lo sapevo bene che mi amavi ancora! Vivacemente
Escono rapidamenre. Frantz va a chiudere la porta e Proprio io! Ebbene, Antonia? Vuoi ascoltarmi?
ridiscende.
HOFFMANN
FRANTZ
HOFFMANN, a parte
Il mio cuore mi aveva ben detto che ero


 

SCENA V

 

È uscito. signore. rimpianto! ... È strano! ... È dunque ...
Ma perché ci hanno separati?
ANTONIA, trascinandolo verso il clavicembalo.
FRANTZ, solo. HOFFM ANN, ridendo
ANTONIA Vieni qua, come un tempo,
Ebbene! Che cosa! Sempre in collera! Ha! ha! Ancora più sordo Ascolta, e vedrai se ho perso la voce.
Bizzarro! bisbetico! pieno di pretese! Dell'anno scorso? ... Lo ignoro.
Ah! ce ne vuole per accontentarlo
Per il suo denaro ... HOFFMANN
I
Giorno e notte io mi faccio in quattro, FRANTZ INSIEME
AI minimo cenno sto zitto, Come s'anima il tuo occhio e come trema la tua
E proprio come se cantassi! ... Il signore mi onora mano!
Non proprio, se cantassi, Sto bene, grazie al cielo. HOFFMANN
Dovrebbe attenuare il suo disprezzo.
Io canto solo raramente; Ah! Ho la felicità nell'anima! ANTONI A, facendolo sedere davanti
Ma cantare non è facile! HOFFMANN Domani tu sarai mia moglie. al clavicembalo e chinandosi sulla sua spalla
Tra la la! tra la la! Sposi felici
Non è la voce tuttavia Antonia! ... Su! ... fa che io la veda! L'awenire è nostro! Tieni, cantiamo insieme questo canto d'amore
Canta accompagnata da Hoffmann.
E una canzone d'amore Che vola via Triste o folle A turno; E una canzone d'amore. La rosa novella Sorride alla primavera Poverella! ... quanto a lungo Vivrà?


SCENA VI11

 

MIRACLE: Uno strano terrore M'incatena a questo posto, Ebbene! eccomi! sono proprio io. Ho paura.
Questo buon signor Crespel, gli voglio bene!
Ma dov'è?


CRESPEL, HOFFMANN nascosto, poi FRANTZ
CRESPEL. sedendosi sullo sgabello
CRESPEL, guardandosi artorno del clavicembalo.
No, niente! Ho creduto che Hoffmann fosse qui.
Possa essere a casa del diavolo!
Perbacco! Su, parla e sii breve!
Miracle continua a far gesti tla ipnorizzarore. La
porta della camera d'Antonio si apre lenramente.
Miracle.fafinta di prendere la mano di Antonia invisibile.
di accompagnarla ad una polrrona e di farla
sedere.
HOFFMANN, a porre.
Molte grazie.
MIRACLE
INSIEME
Ha! ha! ha! ha'
Stavo cercando la vostra Antonia!
Ebbene! E questo male ch'ella ereditò
Da sua madre! Progredisce sempre? Cara bellezza!
Noi ia guariremo. Accompagnatemi da lei.
È una canzone d'amore
Che vola via Triste o folle Di volta in volta. E una canzone d'amore.
FRANTZ, entrando, a Crespel
Signore! M I RACLE, indicando una delle poltrone
e setlendosi sull'altra.
CRESPEL
CRESPEL
Che cosa?


HOFFMANN Vogliate sedervi là!
Per assassinarla! ... Se fai un passo.
Un raggio di fuoco Ti scaravento giù dalla finestra.
Adorna la tua bellezza.
Vedrai l'estate
Fiore dell'anima?
. CRESPEL
FRANTZ
Il Dottor Miracle
MIRACLE Sono seduto!
Ehi là! piano! Non voglio
Contrariarvi.
Avvicina una poltrona.
INSIEME MIRACLE, senza ri~pontlerea Crespe/.
Quanti anni avete, prego?
CRESPEL: È una canzone d'amore Che vola via Triste o folle Di volta in volta E una canzone d'amore
Antonia si porra la mano al cuore e sembra stia per Furfante! ... Infame! Chiudi subito la porta! CRESPEL
CRESPEL
Chi, io?
Che fai, traditore?
FRANTZ
svenire. Si, signore, medico ...
MIRACLE
MIRACLE
HOFFMANN Per scongiurare il pericolo.
Bisogna conoscerlo
Permettetemi d'interrogarla.
CRESPEL
Sto parlando a vostra figlia.
Che hai? Lui! Medico? no, per l'anima mia,
Un beccamorti, un assassino!
Che dopo la moglie mi ammazzerà la figlia.
Sento il tichettio dei suoi flaconi nell'ana.
Lo si scacci lontan da me.
HOFFMANN, a patte
ANTONIA, mettendosi la mano al cuore CRESPEL e HOFFMANN
Antonia?
Nulla La paura m'invade.
Improwisamente appare Miracle. Frantz scappa.
MIRACLE
HOFFMANN, ascoltando INSIEME
Quanti anni? ...
Ascolta
Vent'anni!
sss ! MIRACLE, la mano resa
verso la camera tPAnronia.

 

SCENA IX


ANTONIA Gli stessi.

 

MIRACLE: Al mio potere vincente arrenditi di buon grado Vicino a me, senza paura, Vieni qui a sederti, Vieni!


CRESPEL: Che? Cielo! Mio padre! Vieni! ... Vieni! ... MIRACLE
Ha! ha! ha! ha!


HOFFMANN MIRACLE
CRESPEL e HOFFMANN
No, svelerò questo mistero.
Si nasconde nella rienrranza della jìnestra. Crespe1
appare.
La primavera della vita! ...
Fa.finta di tastare il polso
Vediamo la mano! ... CRESPEL MIRACLE
La mano? ... Di cui bisognerebbe ...
MIRACLE, tirando fuori I'or~lo~qio. CRESPEL
Sss! Lasciatemi contare. Taci! Dio mi guardi
Dall'ascoltare i tuoi consigli, miserabile assassino!
HOFFMANN, a parte
MIRACLE
Mio Dio! ... sono vittima d'un sogno? ...
E questo un fantasma? Di cui bisognerebbe. tutte le mattine ...
MIRACLE INSIEME
Il polso è irregolare e forte, brutto sintomo!
Cantate! ... MIRACLE
CRESPEL, alzandosi
No, no, taci! ... non farla cantare! ...
Si sente In voce dAnronia.
Eh si! Vi sento!
Poco fa! un istante!
Dei flaconi! povero padre,
Ne sarete, spero,
Contento!
MIRACLE CRESPEL
Vedete. la sua fronte si anima e il suo sguardo Vattene! vattene! vattene!
s'illumina; Esci da casa mia, Satana!
Ella si porta la mano al cuore agitato. Abbi timore della collera
Fajinta, a sye.~tic.li se,~uireA ntonia. La porta della E del dolore di un padre!
camera si chiude bruscamente. Vattene!
CRESPEL HOFFMANN, a parte
Che dice? Alla morte che ti attende.
Io saprò, povera bimba,
Strapparti, lo spero
MIRACLE, alzandosi e mettendo a posto Ti burli invano d'un padre,
una delle poltrone. Satana!
Sarebbe un peccato, in verità,
Abbandonare alla morte una si bella preda! MIRACLE, continuanrlo sempre
con la stessa j7emrna.
Ah! Eccolo fuori e la mia porta è chiusa!
Siamo soli finalmente
Figlia mia adorata!
MIRACLE, rienrrando dal muro.
Di cui bisognerebbe tutte le mattine ...
CRESPEL
Ah! miserabile!
Vieni! ... Vieni! Che i flutti possano inghiottirti
Vedremo se il diavolo
Uscirne ti farà! ...
INSIEME
CRESPEL
Vattene! Vattene! Vattene!
Esci da casa mia, Satana!
Abbi tirmore della collera
E del dolore d'un padre.
Vattene!
HOFFMANN, a parte
Alla morte che ti attende,
Io saprò. povera bimba.
Strapparti, lo spero.
Ti burli invano d'un padre,
Satana!
MIRACLE
Di cui bisognerebbe ...
CRESPEL Di cui bisognerebbe ...
Taci! ...
Spin,qe indietro violenternrnte l'altra poltrona.
Vattene
CRESPEL
Vattene!
MIRACLE
Se volete accettare il mio aiuto. MIRACLE
Se volete salvare i suoi giorni,
Ho qua certi flaconi che tengo di riserva. Tutte le mattine ...
Tira fuori dalla tasca parecchiflaconi e li fa suonare
come nacchere.
CRESPEL
CRESPEL
Taci! ...
Vattene! ...
Spinrc fuori Miracle dalla porta del fondo e la
richiude.
CRESPEL
MIRACLE
Ogni mattina
CRESPEL


SCENA X


HOFFMANN solo.

Poi ANTONIA.
HOFFMANN ridiscende in scena: Non più cantare! Ahimé! Come ottenere da lei Un simile sacrificio?


ANTONIA appare.

 

ANTONIA: Ebbene? Mio padre, che ha detto?


HOFFMANN: Non chiedermi niente, Più tardi saprai tutto; una nuova strada Si apre per noi, Antonia mia! Per seguirvi i miei passi, scaccia dalla tua mente Quei sogni del futuro, del successo e della Gloria Che il tuo cuore al mio confidò.


ANTONIA: Ma tu stesso?


HOFFMANN: L'amore entrambi ci invita, Tutto ciò che non è te non è più niente per me.


ANTONIA: Prendi! Ecco la mia mano!


HOFFMANN: Ah! cara Antonia! Potrò mai ricompensare Tutto ciò che fai per me?

 

Hoffmann bacia la mano d’Antonia.


HOFFMANN: Tuo padre forse sta Per tornare, ti lascio ... a domani!


ANTONIA: Vattene! A domani! Sepe Miracle che esce a ritroso facendo suonare I suoi flnconi.

 

Hoffmann esce.

 

Antonia lo guarda mentre s'allontana
Scompaiono insieme.

 

 

Dopo un momento. ridiscende in scena.

 

SCENA XI

 

Ho giurato d'essere sua, il mio Diletto m'attende,
Non mi appartengo più e non posso riprendermi;
E ancora poco fa, sul suo cuore adorato,
Quale eterno amore non m'ha egli giurato! ...
Chi mi salverà dal demonio, chi da me stessa? ...
Madre mia! Oh madre mia! ... io l'amo! ...
Cade pian~endo vicino al clailicembalo.
ANTONIA, alzandosi: Madre mia!
ANTONIA: Cedo all'impulso che mi ubriaca! Quale fiamma abbaglia i miei occhi! ... Un solo momento ancora di vita, E la mia anima se ne vola in cielo!
ANTONIA. poi MIRACLE


IL FANTASMA
ANTONIA, andando ad aprire Antonia! una delle porte larerali. INSIEME
MIRACLE riappare dietro Antonia. Di mio padre facilmente s'è fatto complice!
Suwia, le lacrime sono superflue, L'ho promesso, non canterò più. Si lascia cadere sulla poltrona.
MIRACLE: Tua madre? ... Osi tu invocarla?

IL FANTASMA: Tua madre? Ma non è forse lei Che parla attraverso la mia voce, oh ingrata, e ti
ricorda lo splendore del suo nome che tu vuoi rinnegare? Riprendi con lei! ... Alferra un violino e suona in modo quasifurioso. Bambina mia cara che io chiamo
ecc.


MIRACLE, venendo fuori improvvisamente dietro di lei e chinandosi verso il suo orecchio.


INSIEME: Il rirrarro s'illumina e sembra animarsi. È il fantasma
della madre che appare al posto del dipinto
Ascolta! ...
ANTONIA
Tu non canterai più? Sai quale sacrificio
S'impone la tua giovinezza, e l'hai valutato?
La grazia, la bellezza, il talento, dono sacro
Tutti questi beni che il cielo ti ha parimenti
elargito,
Bisogna forse nasconderli nell'ombra di casa?
Non hai sentito, in un sogno superbo,
Come una foresta scossa dal vento,
Quel dolce fremito della folla frettolosa
Che mormora il tuo nome e ti segue con lo
sguardo?
Ecco l'ardente gioia e i'eterna festa
Che i tuoi vent'anni in fiore stanno per
abbandonare,
Per i piaceri domestici ai quali ti si vuole
incatenare
Per dei marmocchi che ti renderanno meno bella!
È mia madre, è lei,
Sento la sua voce
Ah!
Cade morente sul divano. Miracle sprofonda in terra
scoppiando a ridere. Il fantasma scompare e il
quadro riprende il suo aspetto.
ANTONIA: Si. il suo spirito mi chiama Come un tempo E mia madre, è lei Sento la sua voce!


LA VOCE: Antonia!


ANTONIA
IL FANTASMA

 

ANTONIA: Dio! ... mia madre! mia madre!

 

SCENA XII


Bambina mia cara che io chiamo
Come un tempo,
E tua madre, è lei,
Ascolta la sua voce!
INSIEME
ANTONIA. CRESPEL, poi HOFFMANN,
IL FANTASMA NICKLAUSSE. MIRACLE e FRANTZ.
Bambina mia cara che io chiamo
Come un tempo,
E tua madre, è lei,
Ascolta la sua voce!


 

ANTONIA:  No! basta! ... Non reggo più!
CRESPEL, accorrendo.
La mia bambina! ... mia figlia! ... Antonia! ...


ANTONIA, senza voltarsi: Ah! Che voce è mai questa che mi turba l'anima? E l'inferno che parla o Dio che mi awerte? No, no, non può essere là la felicità, voce maledetta, E contro la mia vanità il mio amore s'è armato; La gloria non vale certo l'ombra felice dove m'invita La dimora del mio Beneamato.
MIRACLE
Ancora
ANTONIA
ANTONIA, morente
Mia madre!
Padre mio! ...
Sentite! E mia madre Che mi chiama! ... E lui ... di ritorno ... E una canzone d'amore ... Che vola via Triste o folle ...


Muore
ANTONIA: Non voglio più cantare.


MIRACLE: Si! si! è la sua voce, la senti? La sua voce, miglior consigliera, Che ti trasmette un talento che il mondo ha perduto!
MIRACLE
MIRACLE
Ancora!
Che è amore è mai il vostro?
Hoffmann ti sacrifica alla sua brutalità;
Di te non ama che la bellezza,
E per lui, come per gli altri,
Verrà presto il momento dell'infedeltà! ...
Scompare
CRESPEL
IL FANTASMA: No! ... una parola sola! ... una sola! ... Figlia mia ... parlami. Parlami su! ... Morte odiosa! ... No! ... pietà! ... per favore! ... Allontanati!


ANTONIA: Quale ardore mi trascina e mi divora?
Antonia!
ANTONIA, alzandosi. MIRACLE


HOFFMANN entra precipitosamenre: Perché queste grida?


CRESPEL HOFFMANN, a .Nicklausse

 

 

 

********************************

ATTO IV
Hoffmann! ... ah! miserabile!
Sei stato tu ad ucciderla! ...
Presto! ... dà l'allarme! ...
Un medico! ... un medico! ...
HOFFM ANN. correndo (la Antonia MIRACLE, comparendo
Antonia! ... Presente!
S'aiwicina ad Antonia e le tasta il pol.~o.
Morta!
CRESPEL, correndo sconi,olto.
Del sangue! CRESPEL. sconi~olto.
Per dar colore alle sue guance! ... Un'arma,
Un coltello! ... Ah! Dio. bambina mia! figlia mia!
Prende un coltello sul tavolo e sta per slanciarsi
contro Hoffmann.
HOFFM ANN, disperare
NICKLAUSSE, entrando in scena Antonia!
e trattenendo Crespel.
Franr: h entrato per ultimo e s'è inginocchiato vici-
Infelice! ... no ad Antonia.


******************************************************

ATTO III:

“GIULIETTA; ossia il riflesso perduto”

 ******************************************************

Galleria delle~festein un palazzo che si affaccia sul Canal Grande di Venezia. 

Sul fondo acqua abbastanza alta per le gondole.

Balaustre, scale. lampioni. lampadari. cuscini. fiori.

Porte larerali in primo piano. più in fondo grandi porte o arcate: da queste si accede ad altre gallerie.
 
*****************************************************************
SCENA I

HOFFMANN
PITICHINACCIO
Giovanotti e Signorine

Lacché poi GIULIETTA e NICKLAUSSE.

Gli ospiti di Giulierta sono riuniti in gruppetti, alcuni in piedi altri accovacciati su cuscini.

Quadro brillante e molto animato.

 
BARCAROLA
CANTO DI BACCO


Amici! ... l'amore tenero e sognatore
Errore.
L'amore nel baccano e nel vino
Divino.
Quando d'un bruciante desiderio
I1 vostro cuore s'infiamma
Alla febbre del piacere
Consumate la vostra anima.
Slanci d'amore, durate un giorno.
Al diavolo chi piange,
Per due occhi belli!
A noi la miglior sbronza
Di canti gioiosi.
Viviamo un'ora
Nei cieli!


GIULIETTA e NICKLAUSSE, dietro le quinte.

*************************


IL CORO

************************

BARCAROLA

****************************


bella notte, oh notte d'amore
sorridi alla nostra ebbrezza
notte più dolce del giorno
oh bella notte d'amore
il tempo fugge e per sempre
si porta via le nostre carezze
lontano da questa felice dimora
il tempo fugge senza ritorno.
zefiri ardenti

riversateci le vostre carezze.
zefiri ardenti
regalateci i vostri baci.


*********************

Giulierta e Nicklausse entrano in scena. venendo lentamente dalla galleria del .fondo.
Al diavolo chi piange
Per due occhi belli!
A noi la miglior sbronza
Di canti gioiosi!
Viviamo un'ora
Nei cieli

HOFFMANN: Il cielo ti presta il suo chiarore
Bellezza,
Ma voi nascondete, oh cuori di ferro,
L'inferno!
Felicità del paradiso,
Dove l'amore invita,
Giuramenti, speranze maledette,
Sogni della vita!
Oh castità!
Oh purezza!
Mentite!
HOFFMANN
IL CORO



Povero me, non c'è, perdinci! ciò che m'incanta.
Ai piedi della bellezza che viene ad inebriarci il piacere deve sospirare?
No! ... il riso sulla bocca, ascoltate come canta!
Giulietta si siede. a destra, e poco a poco si sdraia
SUI divano ascoltante Hoffmann.
Al diavolo chi piange
Per due occhi belli!
A noi la miglior sbronza
Di canti gioiosi!
Viviamo un'ora
Nei cieli.


*******************************************

SCENA I1

****************************************

SCHLEMIL, prendentlo la mano di Giulietta
che cerca cli calmarlo.
NICKLAUSSE DAPERTUTTO
Si!
I1 suo riflesso! ... Dubiti forse
Della forza dei tuoi occhi?
Andiamo!
Gli Stessi, SCHLEMIL, poi DAPERTUTTO. Per tutti i diavoli! Escono.
DAPERTUTTO. solo
GIULIETTA, qpli invirari
Al gioco, signori, al gioco!
SCHLEMIL, entrando in scena. GIULIETTA
Vedo che siete in festa. Benissimo, signora!
Andate! ... per gareggiare
Gli occhi di Giulietta sono un'arma sicura.
Fu inevitabile che Schlemil soccombesse.
Fede di diavolo e di capitano!
Tu farai come lui.
Voglio che Giulietta ti streghi oggi stesso.
Si toglie dal (filo un anello con un ,grosso diamante e
lo fa scintillare.
No.
DAPERTUTTO
GIULIETTA IL CORO
Come! ... Ma io vi ho pianto per ben tre giorni.
Chi lo sa? Forse il tuo Hoffmann sogna meglio
Con asprezza
Si, ero là, prima, ad ascoltare,
Con ironia
Egli ti sfida ...
AI gioco! al gioco!
Tiari escono. tranne Nicklausse e Hoffmann.
PITICHINACCIO
Diamine!




CANZONE
Gira. gira specchio che attiri l'allodola, GIULIETTA
Scintilla, diamante. affascinala. lusingala ...
L'allodola o la donna
Verso questa lunsinga irresistibile
SCENA I11
Hoffmann? ... sta bene! ... da oggi
SCHLEMI L. a Pitichinaccio ne farò il mio giocattolo.
Aborto!
HOFFMANN. NICKLAUSSE.
vanno con l'ala o col cuore;
L'una ci lascia la vita e l'altra ci perde l'anima.
Gira, gira, specchio che attiri l'allodola,
Scintilla, diamante, affascinala, lusingala.
Hoffmann entra
NICKLAUSSE. a Hoffmann.
DAPERTUTTO
PITICHINACCIO
Olà!
Una parola! ... Ho due cavalli sellati; al primo
sogno
In cui il mio Hoffmann perderà la testa, io lo
porterò via.
Appare Giulietta che s'a~~i~icicnoam. e affascinata. al
diamante che Dapcrrurro rende verso di lei.
È lui!
Dapertutto esce dopo aver baciaro la mano di
Giulietta.
GIULIETTA, calmandoli
Calmatevi! HOFFMANN


********************

SCENA IV
Abbiamo tra noi un poeta straniero.
Presentantlo Hqffmann
Hoffmann!


***********************************************

SCENA V


*************************************************

E quali sogni, mai, potrevvero essere generati
Da simili realtà!
Si può amare una cortigiana? ...
DAPERTUTTO, GIULIETTA.
GIULIETTA - HOFFMANN.
Hqffmann attraversa la scena, saluta Giulietta e fa
jinta di allontanarsi.
DAPERTUTTO, infilnndo l'anello
al dito di Giulietta.
SCHLEMIL, scorresemenre
Signore!
NICKLAUSSE
Questo Schlemil, però ... Caro Angelo! GIULIETTA, a Hoffmann
HOFFMANN, ironico Voi mi lasciate?
Signore!
GIULIETTA
HOFFMANN
Che vi aspettate dalla vostra serva? HOFFMANN, beffardo
Io non sono Schlemil
GIULIETTA, a Schlemil Ho perso tutto ...
DAPERTUTTO
NICKLAUSSE
Stacci attento. il diavolo è furbo.
Sorrideteci, di grazia.
E venite a prender posto
Al faraone! ( Bene. mi hai capito,
Abile tra tutte a sedurre i cuori,
Mi hai già donato
L'ombra di Schlemil! Io muto
i miei piaceri e ti prego
di farmi avere oggi
Il riflesso di Hoffmann!
GIULIETTA
Cosa! ... anche voi! ...
Ah! voi mi offendete
Senza pietà, né misericordia.
Andatevene! ... Andatevene! ...
Daperrutro appare sul .fon(lo.
IL CORO
Evviva! Al faraone! HOFFMANN
Giulietta. dopo aver invitato rutri. con un gesto. a HOFFMANN
se~quirla nella sala da gioco: si dirige verso I'uscira.
Hqffmann s'avvicina per offrire la sua mano a Giulietta.
Schlemil inrerviene prontamente.
Suppongo di si,
Se me la fa amare, acconsento che mi faccia
dannare. - -
Andiamo!
GIULIETTA
Le tue lacrime ti hanno tradita.
Cosa! Il suo riflesso! Ah! Io t'amo ... a costo della mia vita. DUETTO GIULIETTA
GIULIETTA. a Hoffmann INSIEME
Silenzio!
piano
Ti amo, lui ha la mia chiave.
Nel mio cuore. Sono io che ti supplico,
GIULIETTA Hoffmann, esaudisci i miei desideri! HOFFMANN
Ahimé! il mio cuore si smarrisce ancora,
I miei sensi si lasciano infiammare.
Maledetto l'amore che mi divora,
La mia mente non può placarsi.
Sotto questa fronte chiara come un'aurora
L'inferno stesso viene ad inebriarmi.
La odio e l'adoro
Voglio morire d'un suo bacio.
Ah, infelice, ma tu dunque non sai
Che un'ora, che un momento possono esserti
funesti?
Che il mio amore ti perderà per sempre se resti?
Che Schlemil stasera si può scaraventare nelle mie
braccia?
Non respingere la mia preghiera,
Ti appartiene la mia vita intera
Ovunque ti prometto accompagnerb i tuoi passi.
HOFFMANN
I1 mio riflesso?
PITICHINACCIO, a Schlemil.
Ammazziamolo.
SCHLEMIL
Pazienza.
GIULIETTA
Il tuo riflesso. Si, senno o follia,
Io l'attendo, io lo voglio!
HOFFMANN DAPERTUTTO, ar~ricinan(1osai Hoffmann.
Come siete pallido!
GIULIETTA
Oh Dio! Di quale ebbrezza inebri I'anima mia? INSIEME
Come un concerto divino la tua voce mi ha
pervaso;
Da un fuoco dolce e ardente il mio essere è
divorato;
Il tuo sguardo nel mio ha diffuso il suo ardore,
Come astro radioso,
E io sento, oh mia adorata,
Il tuo alito profumato passare
Sulle mie labbra e sui miei occhi.
Mio bel Hoffmann, io vi adoro,
Ma non ho il coraggio di rifiutare
Questo diamante dallo scintillio d'aurora
Che non mi costa che un bacio.
Poiché io sono donna e adoro
Ciò che mi fa ancor più bella
Per sedurvi!
Poeta, dovetc calmarvi.
HOFFMANN HOFFMANN
Estasi! ebbrezza inappagata, lo!
strano e dolce terrore!
Il mio nflesso, la mia anima e la mia vita,
per te, sempre per te! DAPERTUTTO, por~penc10,qIui no specchio
Piuttosto, guardatevi!
GIULIETTA DAPERTUTTO e PITICHINACCIO.
GIULIETTA HOFFMANN, stupito. ,puardandosi allo specchio.
Cielo!
Se la tua presenza mi manda in estasi,
voglio conservare di te
Il riflesso, l'anima e la vita,
amico mio, donamele!
Povero Hoffmann, l'amore ancora
Viene invano ad infiammarti;
La bella dallo sguardo d'aurora
Ci ha venduto il suo bacio.
Poiché la "civetta" adora se stessa;
Un gioiello che può farla diventare
Ancor più bella e sedurci
Per lei può ben valere un bacio.
Oggi, poi, rinsalda il mio coraggio
Lasciandomi qualcosa di te!
NICKLAUSSE, a Hqffmann
Cosa?
HOFFMANN
Cosa intendi dire?


*************************************************************************

SCENA VI


*************************************************************************

GIULIETTA HOFFMANN. con una sorta di terrore.


Gli Stessi, SCHLEMIL, DAPERTUTTO, SCHLEMIL, impu,qnando I'elsa della sua spada.
NICKLAUSSE, PITICHINACCIO.
Ascolta, e non ridere di me.
Ella cinge Hoffmann con le sue braccia e prende
uno specchio che è sul tavolo.
Ciò che voglio, è la tua vera immagine
Che riproduca i tuoi tratti, il tuo sguardo, il tuo
viso,
I1 riflesso che tu vedi allungarsi sul mio.
Il mio riflesso!
Correndo a due frandi specchi alternativamente.
Ho perso il mio riflesso!
Questo poeta che detesto
Avrà presto il suo bacio
Senza questa spada lucente e risonante
Che io so molto ben usare.
Un folle amore ti divora?
Son qua per rasserenarti
Tu pretendi di essere molto amato
Va bene. parliamone.
GIULIETTA, vivacemente
Schlemil! NICKLAUSSE. indicando ironicamente Giulietta.
Entra Schlemil seguito da Nicklausse. Dapertutto, Per la Signora.
HOFFMANN Pirichinaccio e qualche altro invitato.
Tutti, tranne Hoffmann e Nicklau~~rei.d endo con
Che! il mio nflesso! Che follia! voce sofocata.
SCHLEMIL NICKLAUSSE e IL CORO Ha! ha! ha! guardate il suo terrore.
GIULIETTA Ne ero sicuro! Insieme!
Risale. rivolrendosi agfi invitati.
Venite, signori, venite,
E per Hoffmann, a quanto pare,
Che noi veniamo trascurati.
Risa ironiche.
.4himé! Il suo cuore s'infiamma ancora!
Da lei si è lasciato sedurre.
L'amore lo brucia e lo divora
No! ... perché può staccarsi NICKLAUSSE
dal lucido specchio
Per venire interamente a nascondersi nel mio
cuore.
Niente potrà placarlo
La perfida ch'egli adora
Prende i cuori per spezzarli.
Fuggi la bella dalla fronte d'aurora,
Si muore. infatti, d'un suo bacio.
Ah! vieni. fuggiamo da questi luoghi dove tu
perderai l'anima.
HOFFMANN. sperduto
No! no!, io l'amo. Lasciami!
HOFFMANN HOFFMANN, quasi parlato
Si ode un canto di gondolieri. FINALE HOFFM ANN, prendendo la spada*


**********************************************************

EPILOGO
Grazie!
GIULIETTA STELLA
IL CORO, nel retroscena
Ascoltate, signori, che si chiude al calare del sipario.
Ecco le gondole,
L'ora delle barcarole
E quella degli addii!
Bella notte, oh notte d'amore!
Sorridi alle nostre ebbrezze?
Notte più dolce del giorno,
Oh bella notte d'amore!
Stessa scena del primo atto. HOFFMANN, furioso. rompendo il bicchiere.
Schlemil riconduce gli invitati sino al fondo della Ancora una aro la e sul mio onore
scena. Giulietra esce dalla porta di sinistra dopo
aver gettato un ultimo sguardo a Hoffmann che la
segue con gli occhi.
Dapertutto rimane sul fondo della scena. Nicklausse,
vedendo che Hofimann non lo segue, ritorna da
lui e gli tocca la spalla.


*****************************************

SCENA I


********************************************

Ti mando in frantumi come questo! ...
Hoffmann e Schlemil si battono: dopo alcuni passi,
Schlemil è ferito a morte, e cade. Hoffmann getta
la sua spada. si china sul corpo di Schlemil e gli
prende una piccola chiave che aveva appesa al collo.
Hoffmann si slancia verso l'appartamento di
Giulietta. Pirichinaccio guarda Schlemil con curiosità
e si assicura che sia morto. Dapertutto raccoglie
tranquillamente la sua spada e la rimette nel
fodero. poi risale verso la aqalleria...
Giulietta appare su di una gondola; nello stesso
momento rientra Hqffmann.
NICKLAUSSE
HOFFMANN, NICKLAUSSE, LINDORF, Io, il tuo Mentore? Grazie! ...
NATHANAEL, HERMANN, WILHELM,
WOLFRAMM, LUTHER.
NICKLAUSSE Gli Studenti. HOFFMANN
Vieni?
Ritroviamo tuttiglistudentinellastess~posili~inn ~ Ah! sono pazzo! ... A noi la vertigine divina
cui li abbiamo lasciati alla fine del primo arto. Dei fumi dell'alcol, della birra e del vino!
A noi la sbornia e la pazzia,
Il nulla che fa dimenticare.
HOFFMANN
HOFFMANN
Non ancora. HOFFMANN*
NICKLAUSSE Ecco quale fu la storia
Dei miei amori
Il cui ricordo
Nel mio cuore per sempre resterà.
Nessuno ... IL CORO
Perché?
Bene, capisco! Addio!
a parte
Ma veglierò su di te.
Saluta Schlemil ed esce.
Diamo fuoco al punch! ... Ubriachiamoci!
E che i più folli
Rotolino sotto il tavolo.
Luther è un brav'uomo.
Tire lan laire, tire la la!
Domani lo accopperemo
Tire lan laire, tire la la!
D'un buontempone è la sua cantina,
Tire lan laire, tire la la!
Domani la saccheggeremo!
Tire lan laire, tire la la!
Fino al mattino
Riempi il mio bicchiere,
Fino al mattino
Riempi i boccali
GIULIETTA, ridendo*
Ah!, ah!, ah! ...
Hoffmann si volta verso Giulietta e la guarda con
stupore.
LUTHER, entrando
Un grande successo, acclamiamo
DAPERTUTTO, a Giulietta* La nostra "prima donna"
SCHLEMIL*
Che aspettate, signore?
Ed ora che te ne fai?
LINDORF, o parte
GIULIETTA* Non è più da temere. .. a me la "diva"!
HOFFMANN* Se ne va alla chetichella.
Te lo lascio!
Che voi mi diate una certa chiave che ho giurato
d'avere. NATHANAEL
Che ha Stella in comune?
Gli studenti passano tumultuosamente nella sala acPITICHINACCIO,
entra nella gondola* canto. Hoffmann rimane come colpito dallo stupore.
SCHLEMIL*
Caro angelo!
Non avrete questa chiave, signore, che con la mia Giulietta lo prende tra le sue braccia.
vita! NICKLAUSSE, alzandosi


**************************

SCENA II

*****************************


HOFFM ANN (rendendosi conto di tutta l'infamia di Giulietta): Ah, capisco! tre drammi in un dramma. Olimpia, Antonia, Giulietta, non sono che la stessa donna Stella.




HOFFMANN
LA MUSA

LA MUSA, apparendo

Avrò dunque l'una e l'altra.

Sciagurata!
SCHLEMIL
IL CORO

La Stella!
Ed io?


Io, la fedele amica

La cui mano asciugò i tuoi occhi?

Per la quale il dolore assopito si effonde in sogno nel cielo?

Non sono nulla?

Che in te la tempesta delle passioni possa placarsi.

Non esiste più l'uomo.

Rinasci poeta.

Io ti amo, Hoffmann.


Sii mio.

Nella serenità sorridi alle tue pene, la Musa addolcirà la tua sofferenza benedetta, si è grandi per l'amore e ancor di più per il pianto.

Sparisce
 


HOFFMANN (solo):

O Dio.

Di quale ebbrezza infiammi tu l'anima mia, come un concerto divino la tua voce mi ha pervaso da un fuoco dolce e bruciante il mio essere è divorato.

Il tuo sguardo nel mio ha diffuso il suo ardore, come astro radioso e io sento, oh musa amata.

Il tuo alito profumato passare sulle mie labbra e sui miei occhi.

Cade, il viso su di un tavolo.

No.

Ubriaco fradicio.

Troppo tardi, signora.
 
LINDORF: Per Bacco.

NICOLA: Guardate. Ecco il consigliere Lindorfo che vi aspetta.
 

Stella prende il suo mantello dalle mani d'Andrea e se lo getta sulle spalle.

Poi s'appoggia al braccio di Lindor.

Si ferma dopo qualche passo per guardare Hoffmann, strappa un fiore dal suo bouquet e lo getta ai suoi piedi.
 
Hoffmann la segue con uno spardo stupito.
 
Durante questa scena muta, gli studenti cantano battendo rumorosamente i boccali sul tavolo.
 
********************************************************

SCENA III:

HOFFMANN, STELLA, LINDORFO, NICOLA, gli student, coro.
 

STELLA (andando verso Hoffmann):

Hoffmann addormentato.

Fino al mattino.

Riempi il mio bicchiere.

Fino al mattino.

Riempi i boccali
 
********************************** FINE ************************************
 

 

No comments:

Post a Comment