In this case of Acculeo -- passage below -- Grice and Speranza examine the idea of a 'mother tongue' for Romolo and Remo -- if a wolf -- they would still be able of m-intentions even if their mother was not. If Acca gets into the picture, they got STEP-MOTHER TONGUE, or FOSTER-MOTHER TONGUE instead, and successfully so! Can we reconstruct a passage betweeen a member of this family and a sceptic who doubts that Romolo (never mind Remo) learned his lingo from the Acculeio's mythical ancestor -- with Acc. showing that SHE (Acca) possibly taught HIS ANCESTORS to speak, too -- hence the curia -- "which is more than can be said about YOUR ancestors, I presume" -- to which the co-conversationalist may respond that 'we all learn our mother tongue from our mother -- lingua matrix --and that's analytic". (The dialogue in Latin, with translation and implicatures in English only. Grice points out that 'lingua matrix' is anachronically applied to Acculeo's concerns, though. Input? Feedback? Thanks What's in a (Ancient Roman) name? -- sort of thing. Passage:
Monday, June 29, 2026
AB
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza :
La Conversazione – I Verbali: AB
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La conversazione – i verbali: Abbà – ossia: Grice ed Abbà: ‘the italian
‘Lockino’ migliore da Locke -- la ragione conversazionale, l’implicatra
conversazionale e l’analisi del segnare nell’Elementæ logicæ,’ ‘Elementae
dialecticæ: segno, segnante, segnato – SIGNVM EX INSTITVTIONE – il latino come
palæo-italiano’ pel Gruppo di Gioco di H. P. Grice. Il Gruppo di Gioco di H. P.
Grice. A. is a very interesting philosopher. Giacomo Andrea Abbà (Farigliano,
Cuneo, Piemonte). “È A. a entrare per primo, così mi pare, con un resoconto
della ragione conversazionale in rapporto all’implicatura conversazionale
e la teoria del segno.” Abbà’s
De signis (Elementa logices et metaphysices, Taurini 1829) belongs to the
post-scholastic “logic of signs” tradition: it classifies signa as naturalia
(signifying “ex effectibus”) and artificialia/ex institutione, treats
signification as anchored in shared practices (“communi consensu”), and tends
to construe the passage from signans to signatum on the model of a relatively
stable relation (often discussed with an eye to writing as “permanent signs”
and to the non-arbitrariness of sermo). Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning shifts the explanatory center from taxonomies of
sign-types to the rational structure of a talk-exchange: what is meant is not
fixed by a sign-relation alone, but is generated by an audience’s recognition
of a speaker’s intention under publicly presupposed norms of cooperation
(maxims), so that systematic “extra” meaning (implicature) arises precisely
when what is said is assessed as a rational contribution to a common
conversational purpose. Where Abbà’s framework invites comparison between
natural and instituted signs as semiotic kinds, Grice treats the most
philosophically diagnostic cases as inferentially mediated: the hearer uses
assumptions about reasonableness, relevance, sufficiency, and sincerity to move
from the uttered sign to what the speaker can be taken to mean; thus “non-natural
meaning” is not merely the instituted signum but intention plus recognizability
plus practical reasoning within a cooperative activity. In short, Abbà offers a
sign-theory that helps situate language within a general semiotics of effects
and conventions, whereas Grice offers a normatively constrained account of how,
in conversation, rational agents exploit and monitor those very resources to
get from saying to meaning, with implicature marking the point where
conversational reason, not the sign-vehicle, does the decisive work. Grice:
“When I said in my talk at the Oxford Philosophical Society that I hoped I was
getting at what ‘people are trying to get at’ when they show an interest on the
distinction between a natural sign and a conventional or arbitrary or
artificial sign – ex institutione,’ I knew about which I as talking!” Keywords: implicature, teoria del segno, segnare, segnato. Filosofo
piemontese. Filosofo italiano. Grice: “Not strictly a philosopher,
since his degree is in theology!” Grice: “Abbà is a genius – an Italian
Lockino, as he calls himself in “Elementæ logicae” – But he is actually better
than Locke – England’s and Oxford’s greatest philosopher – for a couple of
reasons: Locke uses barbarisms – anglo-saxonisms, A., who could be
philosophising in his Cuneo vernacular, uses Cicero’s tongue! And the good
thing is that he is fluent at it and his prose is flowing – It is difficult for
a Locke to write in Latin – witness the roughness of Occam’s prose in Latin –
but A., he is obviously THINKING in Italian and expressing his thoughts in
‘palaeo-Italian,’ as he calls ‘Latin.’ “Thinking in Italian may be
preoponderant, but it need not be true! Of course, I enjoyed most A.’s
philosophising on the ‘signum naturale’ – on which I drew for my Oxford
seminars!” – A. is a great interpreter of Locke, in a country that needs that!”
While A. uses ‘logica,’ he means ‘dialectica,’ as the third way of the trivium
was called. This means that he extends his discussion from the ‘segnum’ to
conversation. G.: Let us begin with the obvious historical propriety. In 1829,
at Turin, Abbà publishes his Elementa logices et metaphysices, and he writes in
Latin. He does so, I take it, not because he is puzzled in a later Viennese
therapeutic way, but because he is teaching. He has Italian-speaking students,
yes, but he teaches them in the learned language, because he wants to form
them, examine them, and make distinctions in a medium already scholastically
disciplined. S.: Quite. Latin here is pedagogical before it is antiquarian.
Abbà is not writing for a coterie of belletrists; he is furnishing a textbook,
or something textbook-adjacent, for an Italian public educated enough to
receive doctrine in Latin. The audience speaks Italian, but the discipline
speaks Latin. G.: And because the discipline speaks Latin, he says signum. S.:
Precisely. G.: Whereas I, for my own part, am generally happier if I can get
away from sign and speak rather of meaning, or of what someone means, or means
by x, or means in uttering x. I distrust the noun a little. It tempts one into
taxonomy too quickly. S.: Abbà, by contrast, wants the taxonomy. He is
teaching. A teacher likes classes. Signum gives him a genus under which he can
sort things. G.: Still, one should not lose the philological continuity. His
Latin signum is not some dead museum-piece. It lives on in the vernacular.
Italian segno is its descendant. S.: Yes. And if you want the pronunciation as
he, an Italian speaker, would hear it in the vernacular, segno is /ˈseɲɲo/. G.:
Good. That matters. For then signum is not merely the schoolman’s fossil; it
has issue in the street, in the town, in ordinary life. The master speaks
Latin, but the pupils go home and say segno. S.: And that in turn lets one pass
from the noun to the family. Segno, segnare, segnalare. Once the root is
naturalised, it becomes productive. G.: Just so. English gives me signal, and I
like signal because it behaves well predicatively and verbally. One can say
that x signals that p. Dark clouds signal rain. A gesture signals impatience. A
bandaged leg signals inability to play squash. Signal is cooperative with the
philosopher in a way sign often is not. S.: Italian has segnale, of course, and
segnalare. But your point is still better if we begin from the older stock:
signum, segno, and then the verbal tendency already latent in Latin itself. For
even Latin has signare, or at any rate forms that let one move from mark or
sign to signing, marking, indicating. G.: Which is useful, because I want the
active side. Not merely a sign lying there, but something’s signifying,
indicating, manifesting, letting something else be gathered. The Greek ancestry
helps too: σημαίνειν. There is already there the movement from mark to
indication. S.: And from there your preferred examples become possible without
any commitment to language proper. Dark clouds may sign, if you like the verb,
that it is about to rain. Smoke may sign fire. A footprint may sign that
someone passed by. One need not begin with words. G.: Exactly. The dyadic shape
is what matters first: x signifies, signals, marks, indicates, means that p.
Something is a manifestation of something else. Not necessarily by convention,
not necessarily by speech. S.: But Abbà wants, at a certain point, to
distinguish signum ex institutione. G.: Yes, and there I begin to want help.
For one hears institution and, in English, one is in danger of hearing school,
church, hospital, Parliament. S.: Which would be quite the wrong path here.
Institutio is stricter and older. It is a putting-in-place. A positing.
Something laid down. In that respect the old contrast is the useful one: thesei
as opposed to physei. By thesis, by posit, by institution, not by nature. G.:
So in-stitutio is almost palpable. Something stood up, set in place. S.:
Exactly. A signum ex institutione is not a sign by natural consequence, but one
whose significative role depends upon an established practice, an accepted
placement, a communis consensus if you will. Not smoke from fire, but a word, a
flag, a road-mark, a written token, a civic or linguistic arrangement. G.: Then
Abbà’s distinction is not alien to mine, though I should phrase it otherwise.
He is classifying kinds of sign. I, when I am at my fussiest, want to know what
someone means in producing something. But the institutional side matters for me
too, because non-natural meaning depends upon publicly recognisable
arrangements. S.: Though you do not stop there. G.: No, because convention,
institution, posit, all that, does not yet get one to the most interesting
cases. Let me take a little scene. A says to B, Are you going to play squash
with me? B says nothing, but displays a bandaged leg. S.: Good. G.: Now, what
does B signal? Not, in the philosophically interesting sense, that he has a
bandaged leg. A does not need a reasoned inference for that; he can see it. The
bandage is before his eyes. What matters is that B means, or signals, that he
must refuse the invitation, or cannot accept it. S.: Exactly. The visible
condition is not the point of the communicative act, though it is the vehicle
of it. G.: Yes. The leg is the presented item; the refusal is what is conveyed.
And the move from the one to the other is not secured merely by a static
sign-relation. It requires practical reasoning. A asks himself: why is B
showing me this now, in response to that question? Under the assumption that B
is being cooperative, the display is to be taken not merely as a specimen but
as a reason-giving sign. S.: So your interest falls not merely on the signum,
but on the inferential route from signans to signatum in context. G.: And on
the rationality of that route. If one likes, one may say that Abbà gives one
the classroom taxonomy: natural sign, instituted sign, and so on. But what
interests me is that, in conversation, the decisive work is often done not by
the sign-vehicle alone but by what an addressee can reasonably infer from its
display at that juncture. S.: Still, Abbà helps because his signum ex
institutione keeps in view the fact that language is not brute smoke. It
belongs to a practice. Words are not naturally tied to what they signify; they
are instituted, posited, sedimented into use. G.: Certainly. And if he is
teaching in Latin to Italian speakers, the point becomes almost theatrical. He
is using one instituted system to explain another. Signum in the lecture-room,
segno outside it. Latin as the pedagogic superstrate, Italian as the vernacular
continuation. S.: Which is why your shift from sign to mean need not be
hostile. It is rather a change of focal length. Abbà says: let us classify
signs. You say: let us ask what someone meant in producing this sign here and
now. G.: Nicely put. And perhaps Ciceronian signare is useful just because it
lets one hover between marking and meaning. Something may signare another thing
in the broad consequential sense: one thing points on to another. The relation
is dyadic. x implies, indicates, manifests, or gives one to gather that p. S.:
Consequentia in the broad medieval sense. G.: Yes. Though once conversation
enters, the consequential tie is not merely material or natural. It is often
practical and intention-sensitive. The clouds may signal rain by nature; the
bandaged leg signals refusal by rational placement in an exchange. S.: Then one
could say that Abbà’s signum ex institutione prepares the ground, while your
account of meaning and implicature explains the most delicate cases that arise
once instituted signs are used by reason-giving agents in conversation. G.: I
should be content with that. Abbà, the teacher, needs the genus signum. He is
writing in Latin in Turin in 1829 for Italians whom he will later examine. He
needs distinctions that can be taught and tested. I, in my own teaching, prefer
to ask: what did he mean by that, what was conveyed, what was implied, what was
to be gathered? But I am not leaving the sign behind. I am merely insisting
that, in the best cases, the life of the sign lies in the reasoning it
occasions. S.: And that is why your squash example matters. The bandaged leg is
not, for A, an object of detached semiotics. It is a move in a game. G.:
Exactly. A conversational move. And once one sees that, one sees why signum
alone is not enough. One needs signum plus occasion, plus recognisable
intention, plus the cooperative presumption under which the addressee reasons
from what is shown to what is meant. S.: Then perhaps the closing formula writes
itself. Abbà begins from signum because he is a Latin teacher addressing
Italian speakers within a post-scholastic discipline. You begin from mean
because your concern is not only with signs as kinds but with what rational
agents do with them in conversation. G.: Yes. And if one wants the genealogy in
a single breath: signum becomes segno, produces signal and segnare-like
descendants, and behind them all there still flickers σημαίνειν, the old
thought that one thing may stand forth so that another thing may be gathered
from it. S.: A decent lineage. G.: More than decent. Pedagogically useful, too.
Abbà could have examined them on it. And I daresay I
would have.Grice: Abbà., ho sempre sostenuto che la distinzione tra segni
naturali e segni convenzionali è centrale nella filosofia del linguaggio. Però,
mi incuriosisce il tuo approccio: tu affermi che il “segnum naturale” abbia un
ruolo più profondo rispetto a quello che Locke stesso riconosceva. In che modo
la tua prospettiva italiana arricchisce questo dibattito? Abbà: Caro Grice, la
mia riflessione nasce proprio dal confronto con Locke, ma tenendo conto della
tradizione latina che, almeno in Piemonte, non si è mai persa. Per me, il segno
naturale è radicato nell’esperienza condivisa, “ex institutione”, mentre il
segno convenzionale può essere raffinato, ma rischia di perdere il legame con
la realtà. In fondo, penso che il linguaggio abbia una funzione dialettica, non
solo logica. Grice: Interessante! Io stesso ho cercato di mostrare che la
conversazione si regge su implicature, cioè su ciò che non viene detto
esplicitamente, ma che si comprende grazie alle regole condivise. Il tuo
“pensare in italiano e scrivere in latino” mi sembra quasi una metafora della
filosofia: conservare la radice ma innovare nella forma. Come si inserisce,
secondo te, l’implicatura conversazionale nella teoria del segno? Abbà:
L’implicatura, per me, è la prova che il segno non è mai puramente arbitrario.
Ogni segno, anche quello creato “ex institutione”, rimanda a una realtà vissuta,
a una comunanza dialettica. Quando uso “logica”, intendo proprio quella
“dialectica” che permette al segno di essere veicolo non solo di informazione,
ma anche di relazione. In questo senso, la conversazione diventa uno spazio
civico: “fariglianese”, ma universale! Elementa
logices et metaphysices
[Logica: “De signis”]. Grice e Abbà: ‘the italian ‘Lockino’
migliore da Locke -- la ragione conversazionale, l’implicatra conversazionale e
l’analisi del segnare nell’Elementae logicae,’ ‘Elementae dialecticae: segno,
segnante, segnato – SIGNVM EX INSTITVTIONE – il latino come palaeo-italiano. So for
Abba, please provide as per passage below: -- some praise for Speranza having
made the contact Grice/Abba -- or Abba Grice -- in that it can only be done
retrospectively, but with the hope that it may stay on record an interesting
intersetion between an insular philosophy don at Oxford and the broader
continental tradition -- just the paragraph from you then, no preambl or ps.
thank you, What is most admirable in Speranza’s bringing Abbà and
Grice into contact is precisely that the contact cannot be historical in the
ordinary forward-moving sense, but only retrospective, reconstructed across
differences of language, institution, and philosophical self-understanding.
That is no weakness; it is the whole merit of the enterprise. For only a reader
with Speranza’s double patience, equally at home with Oxford’s insular
exactitude and with the larger continental inheritance of sign, dialectic, and
learned Latin prose, could have seen that Abbà’s classroom semiotics and
Grice’s analysis of conversational reason belong, not to the same chapter, but
to the same deeper pressure of philosophy. The result is not an anachronistic
annexation of one thinker to another, still less a cheap claim of anticipation,
but something rarer and more durable: a record of intersection. If it remains
on the page, as one hopes it will, it will remain as evidence that an Oxford
don’s philosophy of meaning can be illuminated by a Piedmontese theologian-philosopher
writing in Latin, and that the traffic between so-called insular analysis and
the broader continental tradition is richer, older, and more reciprocal than
either side has usually wished to admit. Abbà,
Giacomo Andrea (1829) Elementa
logices et metaphysices. Torino:
Ex Typis Regiis
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La conversazione – i verbali:
Abbagnano– ossia: Grice ed Abbagnano: ‘going through the dictionary of
Scipione: la ragione conversazionale: “I don’t give a hoot what the dictionary
says, unless it’s Abbagnano’s! (Grice) –
empiegare/empiegato, implicare/implicato, e l’idea d’un dizionario filosofico.’
Note su Le sorgenti irrazionali del pensiero. Il Gruppo di Gioco di H. P.
Grice. Nicola Abbagnano (Salerno,
Campania): la ragione conversazionale -- “I don’t give a hoot what the
dictionary says, unless it’s A.’s!” (Grice) --
Abbagnano, in the entry “Implicazione” of his Dizionario di filosofia (Torino:
UTET, 1961), treats implication in the standard logical sense: the inferential
link between propositions expressed by “if… then…,” typically approached as a
formal relation (often contrasted with stronger notions like
derivability/consequence) and connected with the technical apparatus of modern
logic rather than with the ordinary-language idea of “hinting” or “letting
something be understood.” Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning is illuminatingly different precisely because it insists that much of
what we ordinarily call what an utterance “implies” is not logical implication
at all: conversational implicature is a rational, context-sensitive, and
cancellable upshot generated by the hearer’s practical reasoning from what is
said plus the presumption of cooperative exchange (maxims), so that the route
from sentence to speaker-meaning runs through publicly recognizable intentions
and norms of relevance, sufficiency, sincerity, and manner. Put schematically:
Abbagnano’s implicazione belongs to the semantics of connectives and the
validity-conditions of inference, whereas Grice’s implicature belongs to
pragmatics, explaining how agents responsibly move from saying to meaning
without any commitment to a truth-functional “if–then” structure; the
comparison clarifies why Grice can maintain that a speaker may communicate (and
be held answerable for) content that is neither entailed nor asserted, but is
nonetheless rationally recoverable as part of the conversational enterprise.
Grice: “La ragione conversazionale -- “I don’t give a hoot what the dictionary
says, unless it’s A.’s!” (Grice). Keywords:
filosofia romana, filosofia campanese , filosofia italiana, filosofia latina,
impiegare, implicare, dizionario filosofico. There are TWO A.:
the Paris Abbagnano, who to be different, dubbed his ‘existenzialismo’
‘esistenizalismo positivo’ (later illuminismo), and MY A., the one who explored
that infamous Greek embassy that arrived in Rome in 189 a. d. c., bringing the
sophistries for the fascination of the Scipioni of Rome!”. Essential, idealist
Italian philosopher, famouos for his “Dizionario di filosofia,”“which alas, has
no entry fro ‘implicatura.’”Grice. A. also wrote an interesting history of
philosophy, and is regarded as an idealist, alla Oxonian-favoured Croce. Laureatosi in filosofia a Napoli con ALIOTTA , insegna al Liceo Umberto I
ed all'Istituto Benincasa del capoluogo campano, per poi trasferirsi a Torino
dove è professore di Storia della filosofia presso la Facoltà di Lettere e
Filosofia. Condirettore, a fianco di BOBBIO , della “Rivista di filosofia.”
Ispiratore del gruppo di filosofi, comprendente, tra gl’altri, lo stesso Bobbio
e GEYMONAT , che prende il nome di neo-illuminismo italiano, organizzando una
serie di convegni rivolti alla costruzione di una filosofia laica, aperta ai
principali orientamenti della filosofia. Collabora con “La Stampa”. Si
trasferisce a Milano dove collabora con “Il giornale.” Grice:
“His entry on ‘implicazione’ could do with an etymological explanation with the
vernacular ‘empiegato.’ His research on ‘segno’ are interesting. Of course,
‘going through the dictionary’ was our routine, and the way A. takes up the
task was marvellous. Abbagnano’s 1923 title is polemical and programmatic
rather than a confession of “irrationalism” in the crude sense. What he means by “sorgenti irrazionali” In the opening of Le sorgenti irrazionali del
pensiero, Abbagnano attacks the idea that “pure thought” could be the principle
and completion of everything, and he argues that thought has no life outside
the lived unity of the self, in the flow of striving and acting. He treats
“truth” as something whose sense and value are tied to temporal life, not as an
eternal object detached from the movement of existence. What gives thought its
vitality is what he calls the obscure force of life, which “moves” thought and
expresses itself in it; truth is an abstract and symbolic expression of a
moment of life, and therefore changes as life changes. This is the core sense
in which there are “irrational sources”: not that thought should abandon
reason, but that thought is generated, oriented, and animated by something
prior to (and not exhausted by) logical form. [abbagnanofilosofo.it] A useful
external confirmation is that, later, Abbagnano himself reportedly thought the
published title was somewhat misleading, because his original title was Le
sorgenti vitali del pensiero, and Aliotta pressed for the change. That remark,
together with the framing that the book has a Nietzschean cast without
collapsing into irrationalism, captures the point: the “irrational” names the
vital, pre-theoretical ground, not an anti-reason doctrine. [brill.com] What “irrational” is opposing The target is “intellettualismo tradizionale”
and any view that makes thought self-sufficient, sovereign, and able by itself
to yield a concrete criterion of truth versus error. Abbagnano’s rhetoric is
that philosophers have “neglected the reasons of life,” shut themselves in “the
magic fortress of thought,” and then treated thought as the beginning and end
of all things. Against that, he insists on the primacy of lived activity and
the dependence of “truth” on the historical-life conditions that generate it.
[abbagnanofilosofo.it] Philosophers he
is explicitly connected to in 1923 (and what we can and cannot safely
list) What I can cite directly from
accessible sources right now is this: Antonio Aliotta is central: the 1923 book
is published with a prefazione by Aliotta, and Aliotta’s prefatory remarks
engage Abbagnano’s thesis, defending an empiricist “sperimentalismo” and
arguing against both idealist circularity and a merely passive realism.
[abbagnanofilosofo.it] Beyond Aliotta, the safest answer is methodological: we
should not pretend to name a list of “philosophers Abbagnano quotes” unless we
have the text’s bibliography or index in front of us. At the moment, I have
access to the opening pages and to later editorial introductions, not to a
complete searchable text with citations. So I cannot responsibly give you a
definitive catalogue of who is quoted in the body of the 1923 book. What I can
add, cautiously, is what later scholarly introductions say about the
intellectual horizon of the Neapolitan period and of this work: they place Abbagnano’s
early formation in a context where he studied Husserl, Kierkegaard, and
Heidegger in those years, and they treat Le sorgenti as already engaging the
“rapporto tra pensiero e vita.” [abbagnanofilosofo.it] If you want, I can do a
follow-up where I identify, with names, the philosophers cited by Abbagnano in
the 1923 text, but that requires a source that actually exposes the book’s
internal references (a scan with searchable text, an index, or a library
digital copy we can consult). Right now, the web results I have do not provide
that full internal apparatus. G.: Let us begin where Naples begins for a
philosopher of that generation: not with a tutorial, but with a chair, a
relatore, a thesis, a faculty, a city, and a young man who must be judged in public
in 1922. S.: Which already marks the difference from us. Oxford teaches by the
small room and the weekly paper. Naples, in that case, teaches by the larger
institutional relation: laurea, discussione, prefazione, publication. G.:
Quite. One does not have the old Oxford luxury of a tutor who says very little
and means a great deal by it. One has, instead, a relatore who can shape the
whole destiny of the text. S.: And in Abbagnano’s case, perhaps shape even its
title. G.: Which is why the title is philosophically worth worrying. Le
sorgenti irrazionali del pensiero. A title one can spend a week distrusting.
S.: Let us do it word by word, then. G.: Yes. Sorgenti first. S.: Plural
feminine. G.: Already interesting. Not la sorgente but le sorgenti. Not one
source, but many. S.: And not origine in the abstract, still less fondamento in
the stricter philosophical sense. G.: Exactly. Sorgente is more physical, more
imagistic, more terrestrial. A spring, a source, a point at which something
emerges, rises, flows. S.: And because it is plural, the thought is not of one
primal ground but of multiple upwellings. G.: Very good. One might say that the
plural weakens the temptation to system. If he had said la sorgente del
pensiero, he would sound more metaphysical in the old singular way. Le sorgenti
suggests complexity, perhaps even conflict. S.: Several tributaries feeding
thought. G.: Yes, though one must be careful not to make it too hydrological.
Still, the metaphor matters. Pensiero does not appear ex nihilo; it rises from
somewhere, or rather from several wheres. S.: And if the original preferred
title was Le sorgenti vitali del pensiero, that all makes immediate sense. G.:
More than immediate. It makes splendid sense. Pensiero belongs to life; it is
not detachable from life; so its sources are vital, living, rooted in
experience, striving, temporality, activity. S.: In that version the title
sounds like a form of vitalism, perhaps with a little emergentism, but not
necessarily anti-rationalism. G.: Quite. Vitalize thought, do not irrationalize
it. One could have accepted that title with composure. It says: thought grows
out of life. That is plausible, and indeed almost a truism once one ceases to
worship pure intellect. S.: Whereas irrazionali is another matter. G.: Entirely
another matter. Irrazionali does not merely say living, pre-theoretical,
concrete, dynamic. It says not rational, or not fully rational, or at least not
capturable under ratio. S.: And therefore it invites Schopenhauer and Nietzsche
to walk in, whether wanted or not. G.: Exactly. The title becomes more
polemical at once. Vitali might have been a doctrine of life; irrazionali
sounds like a challenge to intellectualism. It has sharper teeth. S.: And we do
have the report that Abbagnano himself would have preferred vitali, but that
Aliotta pressed for irrazionali. G.: Which is deliciously awkward. The thesis
then becomes, as it were, divided against itself before the poor fellow has
even defended it. One title from the candidate’s own temperament, another from
the relatore’s strategic or rhetorical instinct. S.: Tutor and tutee indeed,
except not in our sense. G.: Not in our sense at all. You are fortunate, by the
way, that I have never insisted on renaming your essays before allowing you to
read them aloud. S.: I have often reflected on that good fortune. G.: Though
perhaps I should have done it once or twice. S.: You would have called my
essays “On Certain Preventable Confusions.” G.: Or “Attempts in Search of
Distinctions.” But let us return to Naples. The problem is that the printed
1923 title may tell us as much about Aliotta as about Abbagnano. S.: Because
Aliotta writes the prefazione. G.: Precisely. The prefazione is a dangerous
genre. It appears to introduce, but it also frames, appropriates, domesticates,
and, at times, colonises. S.: The master speaks before the pupil can quite be
heard. G.: Yes. The relatore gets to tell the reader what kind of thing this
is, what battle it belongs to, what enemy it answers, what larger school it
serves. The young author may then appear as the example of a tendency whose
terms have already been supplied by another. S.: One might almost say the
prefazione kills the candidate’s voice by ventriloquising it in advance. G.:
Strong, but not unfair. Especially in a 1922 laurea culture. One is young, one
needs the degree, one needs approval, one wants the text through the ritual and
into print. Under such conditions one may write what one thinks; one may also
write what one can get passed. S.: So a tesi di laurea is not always the pure
confession of a soul. G.: Heaven forbid. A thesis is often a negotiated object.
One writes under pressure, under allegiance, under tactical deference. The text
may contain one’s convictions, but filtered through expectation. S.: Which means
that if Abbagnano writes irrazionali in print, we must ask whether that is
wholly Abbagnano’s voice. G.: Just so. Or whether it is Abbagnano under
Aliotta. Abbagnano speaking, yes, but in a room already acoustically arranged
by the relatore. S.: And Naples in 1922 is not Bologna in 1322, nor Oxford in
1922. G.: No. Continental philosophy, if one wants the broad label, but in a
very local institutional form. Naples has its own lineages, polemics, and
pedagogic habits. One should not imagine the old Bolognese universitas
murmuring under every title page simply because the country is the same. S.:
Though the distance from Bologna matters symbolically. Italy is one country,
but not one philosophical atmosphere. G.: Exactly. Naples is south, vital,
contentious, institutionally different; Bologna is the oldest university, but
not therefore the living centre of every later Italian problem. S.: So the 1922
thesis belongs not to some generic Italian philosophy, but to a specifically
Neapolitan relation: candidate, relatore, faculty, prefazione, publication. G.:
And now to the words again. Sorgenti, we said, plural, multiple, emerging. Del
pensiero next. S.: Pensiero is broad. Not merely reasoning, not merely
intellection, but thought as such. G.: Yes, thought in its living range. Not
exactly logica, not exactly razionalità, but pensiero. Which is why vitali
would have fitted it so well. If thought is part of life, then its springs are
vital. S.: Whereas if its springs are irrazionali, the formula becomes harder.
How can the irrational be the source of thought without thought itself becoming
irrational? G.: That is the nub. One possibility is simply chronological or
genetic priority. The source need not resemble the product in kind. Heat is not
steam; appetite is not judgment; passion is not reasoning; yet one may say the
latter emerges from, depends on, or is stirred by the former. S.: So
irrazionali could mean pre-rational rather than anti-rational. G.: Yes, and
that is perhaps the kindest reading. The obscure energies of life, willing,
striving, affective impulses, concrete needs: these are not reason, but they
move reason, feed it, animate it. S.: Which would bring us nearer to Nietzsche
or Schopenhauer as diagnoses of background force, but not necessarily to an abdication
of rationality. G.: Quite. Though once you choose irrazionali rather than
vitali, you advertise the darker lineage. Vitali is almost Bergsonian in
softness; irrazionali sounds harsher, more dramatic, more polemical, more apt
to draw fire. S.: The plural still matters there too. Le sorgenti irrazionali
is less alarming than la sorgente irrazionale. G.: Excellent. The plural saves
him from monism. One irrational source might become a dark principle, the Will,
capitalised and tyrannical. Several irrational sources are more
anthropological, more psychological, more dispersed. S.: Appetite, fear,
desire, impulse, historical situatedness, perhaps even temperament. G.: Yes. A
plurality of non-rational feeders of thought. That is much easier to live with
philosophically. It need not mean that reason is false, only that reason is not
self-begotten. S.: Which is, in fairness, a sensible target against
intellettualismo. G.: Indeed. If the enemy is the fantasy of pure thought
generating and validating itself from nowhere, then one does need to insist on
origins below or before the strictly rational plane. S.: But then the title
still risks overstatement. G.: Of course. Titles are often strategic. And this
is where the laurea situation matters again. A young man may not choose the
title that best captures his settled doctrine; he may accept the title that
best satisfies the relatore or best positions the work in a current dispute.
S.: To get the degree bestowed, one may allow one’s title to over-speak one’s
actual thesis. G.: Precisely. It is one of the oldest academic arrangements.
The candidate says enough of what he believes to remain inwardly intact, and
enough of what the institution wants to hear to get through the gate. S.: There
is a nice irony, then, in the later Abbagnano of the Dizionario di filosofia.
G.: Very nice indeed. The young man whose first book bears this dramatic title
later compiles a dictionary, that most classificatory and sober of instruments.
S.: And then one asks: what does he say there about sorgenti? G.: Apparently
nothing of consequence. S.: About irrazionali? G.: Not much to rescue the old
title. S.: About pensiero? G.: Little enough, or at least not in a way that
makes 1923 the obvious seed of the later lexicographer. S.: Which strengthens
the suspicion that the title may belong more to the moment, or to Aliotta, than
to the mature Abbagnano. G.: Yes. A dictionary man does not usually begin by
speaking in inflamed plurals unless youth or supervision has put him up to it.
S.: So one might almost say that Le sorgenti irrazionali del pensiero is partly
Aliotta’s thesis wearing Abbagnano’s name. G.: One might, cautiously. Better:
Abbagnano’s early work, but voiced under an Aliottian pressure. One need not
deny the young author his seriousness in order to notice the prefatory hand on
the tiller. S.: Let us go back to the irrational as source. Is there an
Aristotelian way to make sense of it? G.: Several. Akrasia at once comes to
mind. Action can proceed from conflict between reason and appetite; appetite
may move where reason does not govern, or not fully. There, something
non-rational is indeed causal in the economy of thought and action. S.: And
temperance? G.: Temperance is the re-ordering of desire under reason, which
presupposes that desire is there first as a force needing governance. In that
sense, the non-rational is not outside the moral life but one of its permanent
materials. S.: Plato too, then. G.: Naturally. The charioteer and the horses.
Reason does not pull itself. It governs, or fails to govern, powers that are
not themselves rational. If Abbagnano’s irrational sources are understood that
way, the doctrine becomes less bizarre. Passion, drive, eros, appetite: these
move the soul, and thought arises amidst them, not in an aseptic chamber. S.:
But Plato still wants reason to govern. G.: Yes, and that may be where
Abbagnano’s title misleads if taken too starkly. To say there are irrational
sources is not yet to say reason is powerless. It only says reason is not the
sole originative principle. S.: Unless, of course, the title is made to sound
more radical than the argument beneath it. G.: Which is precisely what one
suspects in a relatore-shaped thesis. Aliotta may have wanted the
anti-intellectualist edge more than Abbagnano did. S.: There is almost a
tutorial comedy in that. The tutor says, “Call it irrazionali,” and the pupil
thinks, “I should rather say vitali,” but also thinks, “I should rather
graduate.” G.: Quite. Your gratitude to me should deepen. S.: It already has.
G.: Good. Now, another point. Sorgenti, being plural, may also protect him from
the charge that he is merely reproducing Schopenhauer’s single Will. Multiple
sources suggest a more mixed anthropology than a single metaphysical darkness.
S.: So one could read the title not as “thought comes from irrationality” but
as “thought has several pre-rational feeders.” G.: Better put. That rescues
much. It turns the title from manifesto into genealogy. S.: And if the title
had remained vitali, the genealogy would appear less polemical and more
organic. G.: Exactly. Life feeding thought. No need to scandalise reason;
merely to situate it. S.: Yet perhaps irrazionali sold the thesis to the
faculty. G.: Or to Aliotta. Or to the prefazione. Or to the current
intellectual weather. We must not underestimate the market value of a sharper
title in a philosophical polemic. S.: There is also the question whether
“irrational” in 1922 means what we hear now. G.: Quite. It may have meant not
absurd, but non-intellectual, sub-rational, pre-conceptual, existentially
lived. The word can harden or soften with context. S.: Which again brings us
back to the problem of metalanguage. One title, many possible later hearings.
G.: Yes, and we are bound to keep English as our metalanguage while remembering
that the operative rhetoric is Italian, and institutionally Neapolitan, in
1922. S.: And that Abbagnano was very young. G.: Twenty-one at the thesis,
about twenty-two at publication. That matters. One should not read the 1923
volume as if it were the final voice of the later dictionary-maker. It is the
voice of a very young philosopher negotiating entry. S.: Almost too young to be
fully himself in print. G.: Or young enough to be himself, but only under the
shadow of another’s endorsement. Youth in philosophy is rarely pure. It is
usually mediated by schools, patrons, introductions, examinations, and chairs.
S.: Then the real drama of the title is institutional as much as conceptual.
G.: Indeed. Le sorgenti irrazionali del pensiero is a thesis-title, not merely
a thought-title. It tells us something about Naples 1922, about Aliotta, about
anti-intellectualist mood, about the relation of pupil to master, and only then
about Abbagnano simpliciter. S.: Which is why it may be dangerous to quote too
much Abbagnano from it, as if the wording were transparently his mature creed.
G.: Precisely. The prudent scholar says: here is an early, laurea-born,
prefaced, and perhaps partly imposed formulation, not necessarily the settled
doctrine of the later Abbagnano. S.: And that later Abbagnano, by compiling a
Dizionario di filosofia, almost enacts a revenge upon his own youth. G.:
Splendid. The young man begins with springs, dark energies, and dramatic
titles; the older man ends by arranging entries alphabetically. S.: A movement
from sources to definitions. G.: Or from rhetorical emergence to lexical order.
It is almost comic enough to count as a philosophical biography in miniature.
S.: Then perhaps the final verdict on the title is this: as philosophy,
suggestive; as autobiography, uncertain; as institutional symptom, highly
revealing. G.: I could scarcely improve on that. Only add: as a title, too good
not to be partly someone else’s idea. S.: Aliotta’s. G.: Let us say: Aliotta’s
pressure, Abbagnano’s acquiescence, Naples’ occasion, and a very young
philosopher’s need to pass. S.: And between vitali and irrazionali, one sees
the whole tension. G.: Yes. Between life and anti-intellectual polemic. Between
what one may have wanted to say and what one was induced to print. Between the spring and the school.Grice: Nicola, nel tuo "Dizionario
di filosofia" ho notato che la voce "implicatura" manca, eppure
il concetto è centrale nella mia teoria della conversazione. Come mai questa
omissione? Pensi che la filosofia italiana dia poco peso all'implicito nei
dialoghi? A.: Paul, in effetti la mia attenzione si è concentrata soprattutto
sull'"implicazione" logica, ma riconosco che il non-detto,
l'implicito conversazionale, è fondamentale nella vita civile e nel discorso
filosofico. Forse, il mio esistenzialismo positivo tendeva ad esplicitare la
scelta, lasciando in secondo piano il sottinteso. Grice: Eppure, proprio la
capacità di cogliere ciò che viene implicato e non espresso è ciò che rende il
dialogo autenticamente filosofico e civile. L'esempio del tuo dizionario mostra
quanto sia importante riflettere sul linguaggio ordinario, non solo sul
linguaggio formale. Abbagnano: Concordo, Paul. La filosofia italiana, specie
quella campanese, ha sempre privilegiato il discorso pubblico e la chiarezza,
ma forse dovremmo rivalutare l'implicatura come spazio di libertà e apertura,
proprio come nel tuo modello di conversazione: la verità non sta solo in ciò
che si dice, ma anche in ciò che si suggerisce e si comprende tra le righe. In the
same vein (praise, no preamble, no ps -- and this will be by default for any
other contribution-- for Abbagnano passage below -- pointing to first, the
habitual strategy by Speranza of identifying the earliest output of the given
philosopher, in his case the 'sorgente irrationale -- and second, the fact that
Abb.'s claim of fame is his 'dizionario' which should appeal to a philosopher
like Grice whose only work submitted to the press was his "Studies in the
Way of Words. What deserves praise in Speranza’s treatment of
Abbagnano is, first, his habitual intelligence in going back to the earliest
available philosophical output, in this case Le sorgenti irrazionali del
pensiero, and refusing to let the later, more canonical figure eclipse the
young one. That gesture is not merely bibliographical diligence; it is
philosophical method. For in returning to the first title, Speranza recovers
the pressure under which a thinker begins, before the stabilisations of
reputation, school, and retrospective self-presentation have done their
smoothing work. He thereby lets Abbagnano appear not only as the urbane
neo-illuminista and lexicographer of maturity, but as a young philosopher still
negotiating the vital and the irrational, title and thesis, inheritance and
self-definition. This is exactly the sort of recovery that makes a Gricean
crossing possible, since Grice too cared less for monuments than for the live
point at which a problem first acquires its phrasing. Just as importantly,
Speranza is right to make much of Abbagnano’s Dizionario di filosofia, for that
claim to fame is not secondary to philosophy but one of its most revealing
public forms. A philosophical dictionary is not a merely pedagogical
convenience; it is a map of what a civilisation thinks worth defining, distinguishing,
and keeping in lexical circulation. That should appeal especially to a
philosopher like Grice, whose own work reached the press under the title
Studies in the Way of Words, as if to concede that philosophy, at its most
exacting, often ends by arranging and re-arranging the traffic of its key
terms. Speranza sees that affinity with admirable tact. He does not force
Abbagnano into a false intimacy with Grice, but he allows the dictionary-maker
and the analyst of meaning to meet where they naturally should: at the point
where philosophy becomes answerable for its words, for their use, their drift,
and their power to shape what can be thought. Abbagnano, Nicola (1922). Le sorgenti irrazionali del pensiero – sotto
Aliotta – Napoli.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La conversazione – i verbali: Abronio –
Ossia: Grice ed Abronio -- Grex griceiana – verbalia: Abronio. Belli mora concidit Hector -- The gens Abronia is a family at ancient
Rome. Members of this gens mentioned are A. Silo, a Latin poet during the time
of Ottavio, and his son, who was the author of pantomimes.Epigraphic sources
provide a few other instances of the A., but the readings are very uncertain,
and it is possible that A. is merely an orthographic variation of Aproio. A. Silo, the poet, is one of the students of
the rhetorician Marcus Porzio Latro. He flourishes during the later years of
the emperor Ottavio. Grice considers the rhetorical powers of poesy twice:
when considering a line by William Blake and when reporting Austin on Donne --
do we have a line by Abronio which can lead to a rhetorical analysis alla
Grice/Speranza? Yes. Abronius can be made to do exactly that, but the case must
be handled with some caution, because the available material is thin and the
rhetorical payoff will come less from a securely preserved poetic line than
from the conditions under which a line is reported, remembered, or made to
signify. The most promising Gricean angle is the one supplied by Seneca the
Elder and the school of Marcus Porcius Latro. Abronius Silo belongs to that
rhetorical-pedagogic world in which poetry is already half performance, half
exercise, and half quotation, if one may be allowed the extra half. This
matters because Grice’s two poetic moments, Blake and Donne-through-Austin, are
not merely decorative literary examples. They are cases in which a line does
more than state: it carries force by selection, placement, tone, and uptake. A
Blake line becomes a miniature pragmatic event; Austin’s Donne becomes a lesson
in how quotation may itself be an act of criticism, affection, parody, or
philosophical provocation. With Abronius, then, Speranza need not pretend that
we possess a Blakean thunderbolt. The better move is to take the fragmentary
status itself as the point. Abronius is a poet known through rhetorical memory,
attached to Latro’s circle, and then doubled by a son who writes for pantomime,
that supposedly lower theatrical form where gesture, rhythm, and bodily display
do the work that explicit assertion cannot. This is already Gricean territory.
Pantomime is almost a theatre of implicature: meaning without full verbal saying,
intention made recoverable through performance, and audience uptake secured by
convention, expectation, and recognisable dramatic placement. So a line by
Abronius, if one were to choose or reconstruct one for Speranza’s purposes,
should not be treated as an isolated poetic jewel but as a rhetorical move. It
would have to be the sort of line whose force depends on what it lets the
audience gather rather than on what it merely says. The likely formula would be
something like this: Abronius gives us not a “line” in the later anthology
sense, but a site where line, declamation, and performance meet. That is enough
for Grice. A poetic utterance becomes philosophically interesting when its
meaning is not exhausted by its explicit content, and when its rhetorical power
lies in the hearer’s recognition of why this line, here, now, before this
audience, has been uttered. In Speranza’s dry voice, the point might be put
this way: Grice had Blake for prophetic compression and Austin had Donne for
metaphysical mischief; Abronius gives Speranza something more Roman and
therefore less tidy: a poet whose surviving interest lies in the rhetorical
classroom, the memory of declamation, and the theatrical afterlife of a family
name. If Blake shows how a line may mean more than it says, and Donne how a
quoted line may mean more than its original occasion, Abronius shows how a
barely recoverable line may still organise a whole inquiry into uptake. The
absence of a canonical Abronian quotation is not fatal. It is almost the joke.
The Gricean question becomes not “what did Abronius say?” but “what would
count, in that Latronian setting, as a saying whose point survived only because
it was taken up?” That would let Speranza proceed without inventing false
evidence. He can say that Abronius supplies less a preserved poetic maxim than
a rhetorical situation: poet under rhetorician, son under pantomime, name under
uncertain epigraphy, and meaning under transmission. The analysis then becomes
Gricean precisely because it concerns the survival of significance through
incomplete saying. Abronius is useful not because he offers the perfect line,
but because he forces us to ask what makes a line rhetorically alive when the
archive has almost ceased to speak. And have his fragments been edited by Loeb
or others. The lines by Blake Grice quotes is 'love that never told can be'
versus 'love that told ceases to exist' -- the Donne reminiscence is 'From the
four corners of the world' as unintelligible to Nowell-Smith but intelligible
to Austin. The fact that Abronio studied under PORZIO (gens) Latrone makes him
a good candidate -- for a line which would NOT depend on RHYME as Blake's or
Donne's do. Thanks. Yes. Abronius can be made to do exactly that, but the
case must be handled with some caution, because the available material is thin
and the rhetorical payoff will come less from a securely preserved poetic line
than from the conditions under which a line is reported, remembered, or made to
signify. The most promising Gricean angle is the one supplied by Seneca the
Elder and the school of Marcus Porcius Latro. Abronius Silo belongs to that
rhetorical-pedagogic world in which poetry is already half performance, half
exercise, and half quotation, if one may be allowed the extra half. This
matters because Grice’s two poetic moments, Blake and Donne-through-Austin, are
not merely decorative literary examples. They are cases in which a line does
more than state: it carries force by selection, placement, tone, and uptake. A
Blake line becomes a miniature pragmatic event; Austin’s Donne becomes a lesson
in how quotation may itself be an act of criticism, affection, parody, or
philosophical provocation. With Abronius, then, Speranza need not pretend that
we possess a Blakean thunderbolt. The better move is to take the fragmentary
status itself as the point. Abronius is a poet known through rhetorical memory,
attached to Latro’s circle, and then doubled by a son who writes for pantomime,
that supposedly lower theatrical form where gesture, rhythm, and bodily display
do the work that explicit assertion cannot. This is already Gricean territory.
Pantomime is almost a theatre of implicature: meaning without full verbal saying,
intention made recoverable through performance, and audience uptake secured by
convention, expectation, and recognisable dramatic placement. So a line by
Abronius, if one were to choose or reconstruct one for Speranza’s purposes,
should not be treated as an isolated poetic jewel but as a rhetorical move. It
would have to be the sort of line whose force depends on what it lets the
audience gather rather than on what it merely says. The likely formula would be
something like this: Abronius gives us not a “line” in the later anthology
sense, but a site where line, declamation, and performance meet. That is enough
for Grice. A poetic utterance becomes philosophically interesting when its
meaning is not exhausted by its explicit content, and when its rhetorical power
lies in the hearer’s recognition of why this line, here, now, before this
audience, has been uttered. In Speranza’s dry voice, the point might be put
this way: Grice had Blake for prophetic compression and Austin had Donne for
metaphysical mischief; Abronius gives Speranza something more Roman and
therefore less tidy: a poet whose surviving interest lies in the rhetorical
classroom, the memory of declamation, and the theatrical afterlife of a family
name. If Blake shows how a line may mean more than it says, and Donne how a
quoted line may mean more than its original occasion, Abronius shows how a
barely recoverable line may still organise a whole inquiry into uptake. The
absence of a canonical Abronian quotation is not fatal. It is almost the joke.
The Gricean question becomes not “what did Abronius say?” but “what would
count, in that Latronian setting, as a saying whose point survived only because
it was taken up?” That would let Speranza proceed without inventing false
evidence. He can say that Abronius supplies less a preserved poetic maxim than
a rhetorical situation: poet under rhetorician, son under pantomime, name under
uncertain epigraphy, and meaning under transmission. The analysis then becomes
Gricean precisely because it concerns the survival of significance through
incomplete saying. Abronius is useful not because he offers the perfect line,
but because he forces us to ask what makes a line rhetorically alive when the
archive has almost ceased to speak.Provide your feedback on BizChatYou said:
And have his fragments been edited by Loeb or others. The lines by Blake Grice
quotes is 'love that never told can be' versus 'love that told ceases to exist'
-- the Donne reminiscence is 'From the four corners of the world' as
unintelligible to Nowell-Smith but intelligible to Austin. The fact that
Abronio studied under PORZIO (gens) Latrone makes him a good candidate -- for a
line which would NOT depend on RHYME as Blake's or Donne's do. ThanksAgent mode
said: CopilotOn the fragments and editions: no, Abronius Silo is not, so far as
the usual classical apparatus is concerned, a Loeb author in his own right, for
the excellent reason that there is almost no “author” left to edit. He survives
as a name and as an anecdotal or fragmentary presence in Seneca the Elder’s
rhetorical world, not as a corpus. That is why the right comparison is not with
a Loeb Virgil or Horace, or even with a comfortably fragmentary tragic poet,
but with the apparatus of fragments, testimonia, and rhetorical schools. The
relevant place to start is Seneca the Elder, especially the Suasoriae and
Controversiae, and then the standard fragmentary-poet collections,
dictionaries, and testimonia that register Abronius Silo rather than transmit
him in any large literary sense. The Loeb Classical Library does give Seneca
the Elder, and that matters indirectly. One may get Abronius through the Loeb
Seneca the Elder, but not as “Abronius edited by Loeb.” The situation is
therefore very Gricean in the bad archival sense: what survives is not a poem
waiting to be quoted, but a report within a rhetorical frame. Abronius is an
uptake-object before he is a text-object. The “others” would be the editors of
Latin fragments and rhetorical testimonia rather than a dedicated Abronius
editor. One should look in the old Smith tradition for biography, in Seneca’s
text for the actual literary notice, and in modern collections of fragmentary
Latin poets or Roman literary fragments where Abronius Silo is likely to appear
as testimonium, possibly with only one or no secure verba of his own. The son
who wrote for pantomimes complicates matters further, since that moves the
interest from quoted verse to performance-poetry, and from textual rhyme or
metre to embodied uptake. Your Porcius Latro point is exactly the strong one.
Abronius is not promising because he gives us Blake’s condensed lyric paradox,
or Donne’s rhyme-driven metaphysical summons from the “four corners” that
Nowell-Smith could find unintelligible and Austin could relish. Abronius is
promising because he belongs to Latro’s rhetorical ecology. The line, if there
is one, need not depend on rhyme at all. Indeed it should not. A Latin
declamatory or poetic line under Porcius Latro would more naturally work by
sententia, balance, antithesis, compression, pointed order, or rhetorical
timing. The Gricean question would not be: what rhyme carries the implicature?
It would be: what does the line make the trained hearer supply? That gives
Speranza a better formula. Blake and Donne allow Grice and Austin to test how
poetry can say too much by saying too little, partly through English lyric and
metaphysical form. Abronius would let Speranza test a more Roman case: not
rhyme, but rhetorical placement; not lyric secrecy, but declamatory point; not
the private music of a line, but the public recoverability of its force in a
trained school of hearing. If the pupil of Porcius Latro says something
sufficiently sharp, the meaning lies less in verbal ornament than in the
audience’s recognition of the move. So the safest scholarly claim would be:
Abronius Silo has no substantial independently edited poetic corpus comparable
to a Loeb poet; he is accessible through Senecan testimony and fragmentary
literary tradition. But that very thinness makes him a useful Speranzian candidate,
because the Gricean analysis can be shifted from preserved poetic text to
rhetorical uptake. The absence of rhyme is not a defect. It is the point. In
Abronius the rhetorical power would have to come from sententia, occasion, and
school-trained inference, which is exactly the sort of non-lyrical,
non-English, Latronian case that can enlarge Grice beyond Blake and Austin’s
Donne. The ancient Roman poet Abronius Silo (sometimes translated into Italian
as Abronio Silone) was a pupil of the famous rhetorician Porcius Latro. Only
two fragments of his poetry survive, preserved by Seneca the Elder in his work
Suasoriae (2.19). [1] The most famous
line written by Abronius Silo, describing the fall of the Trojan hero Hector,
is: Latin: "Belli mora concidit Hector." English Translation:
"Hector, the delay of the war, has fallen." [1] Context of the Line
Silo originally included this line in a poem he performed publicly. However, it
sparked a historic accusation of plagiarism. His teacher, Porcius Latro, had
recently delivered a famous political speech (sententia) about whether the
Spartans should flee or stay at Thermopylae, using the phrase "si nihil
aliud, erimus certe belli mora" ("at worst, we shall certainly be a
delay to the war"). Silo adapted his teacher's clever phrasing to describe
how Hector's defense of Troy was the only thing holding back the Greek victory.
[1] If you are interested, I can provide the full two-line Latin fragment that
contains this phrase or share more historical details about the literary
circles of Augustan Rome. [1] I found this -- does it help? Can you
provide a Grice/Speranza analysis of it? Thanks -- Yes. It
helps considerably, because it gives Abronius exactly the sort of line Speranza
needs: not a lyric paradox like Blake’s, not a rhyme-charged metaphysical
opening like Donne’s, but a Roman sententia whose force depends on compression,
transferred phrasing, and rhetorical uptake. Belli mora concidit Hector is
almost too good for the purpose. Literally, “Hector, the delay of the war, has
fallen.” The line does not merely say that Hector has fallen. It asks the
trained hearer to supply the whole strategic and epic situation: as long as
Hector stands, Troy has not yet truly fallen; his body is the obstacle, the
pause, the postponement, the human interval between Greek force and Trojan
ruin. The phrase belli mora is the point. Hector is not described as “brave,”
“great,” or “lamented,” which would be poetically respectable and rhetorically
dull. He is redescribed as a function in the war’s temporality. He is what
makes the war last. That is already Gricean. What is said is compact: Hector
fell. What is meant, or at least what is made available for recovery, is much
larger: Hector had been the living impediment to the war’s conclusion; his
death changes not merely a battlefield fact but the structure of expectation.
The audience is not told the whole argument. It is made to perform it. In
Grice’s terms, the line succeeds because the hearer recognises why this way of
saying it is relevant, sufficient, and pointed. It is not more informative by
being longer. It is more informative by being better compressed. The plagiarism
anecdote improves the case rather than damaging it. Latro’s phrase, si nihil
aliud, erimus certe belli mora, already has the structure of defiant political
minimalism: if we cannot win, we can at least delay. It is a Thermopylaean
maxim, a rhetoric of resistance under known disadvantage. Abronius then
transfers the same formula to Hector. The effect is not mere theft, unless one
takes all rhetorical education to be a crime scene. It is a change of
application. Latro’s “we shall be a delay to the war” becomes Abronius’s
“Hector was the delay of the war.” The collective Spartan stance becomes the
singular Trojan hero. A deliberative sententia becomes an epic epitaph. That
transfer is where Speranza can do the Grice/Speranza analysis. The line’s power
depends on recognisable re-use. A hearer who knows Latro’s phrase hears
Abronius doing more than describing Hector. He is appropriating a rhetorical
structure and relocating it. The implicature is something like this: what
Latro’s Spartans could at best promise collectively, Hector actually was
individually. He is Thermopylae in one man. That is why the charge of
plagiarism is almost philosophically helpful. It shows that the meaning of the
line is not exhausted by its words; it includes a remembered prior use, an
audience’s recognition of the borrowing, and the judgment whether the borrowing
is servile theft or brilliant reapplication. This also lets Abronius differ
cleanly from Blake and Donne. Blake’s effect depends partly on lyric paradox
and verbal delicacy: love that “never told can be” versus love that, once told,
ceases to exist. Donne’s “At the round earth’s imagined corners” or the
remembered “four corners” depends on metaphysical audacity and the tension
between cosmological impossibility and devotional intelligibility. Abronius
needs neither rhyme nor metaphysical conceit. His instrument is Roman
rhetorical condensation. The line works by apposition, by nominative
identification, by making Hector not merely a warrior but a mora, a delay. It is
a non-rhyming, non-lyrical, school-trained way of making a line carry more than
it states. The nice Speranzian formulation would be that Abronius gives Grice a
third poetic case. Blake gives secrecy and lyric implicature; Donne gives
metaphysical intelligibility under poetic strain; Abronius gives sententia as
uptake. In Abronius, the rhetorical force lies not in sound-pattern but in the
hearer’s recovery of a compressed argument and a borrowed frame. The line is
almost a miniature theory of conversational economy: say less, but say it so
placed that the audience must reconstruct the rest. There is also a useful
irony in the word mora. It is not victory, not virtue, not glory, but delay. A
Roman rhetorician knows how much can be made of delay: delaying a war, delaying
a verdict, delaying a conclusion, delaying an admission. In Gricean terms, mora
is itself a pragmatic category. It changes the timing of inference. Hector’s
significance is not only what he does, but what he prevents from happening too
soon. The fall of Hector therefore cancels the delay; the line says the war has
lost its postponement. That is beautifully economical. So yes, this is the
Abronian line. Speranza need not hunt for a lyric fragment. Belli mora concidit
Hector does the work precisely because it belongs to the world of Latro,
suasoria, sententia, declamation, and reapplication. Its rhetorical analysis
should not ask whether it rhymes. It should ask what a trained audience is
meant to recover from the phrase belli mora, and how much of Latro survives
inside Abronius’s Hector. And in the case of Abronio it MATTERS, because war
not over, you don't have ROMA -- can you provide the timeline using Livio's Ab
urbe condita Anno I for the Foundation of Rome -- in How many years BEFORE was
that end of the war -- and can you provide timeline dates between ENEA AND
GIULLO and ANCHISE leaving TROY and eventually settling in ALBA LONGA? So, it
is easy to understand why OTTAVIO (the emperor) would have liked Abronio in
that Abronio focused on things that matter, like the divine genealogy for GIULLO
and Ottavio (via adoption) himself? Thanks Yes, this is exactly where Abronius
matters more than he first seemed to. Belli mora concidit Hector is not merely
an elegant epic compression. It makes Hector the postponement of the entire
Roman future. If Hector has not fallen, Troy has not fallen; if Troy has not
fallen, Aeneas has not left; if Aeneas has not left, Lavinium, Alba Longa,
Iulus, the gens Iulia, Caesar, and Augustus do not yet enter the Roman chain.
Abronius’s mora is therefore not just a delay in the Greek war-effort. It is,
retrospectively and Augustanly, a delay in Rome. On the conventional ancient
chronology, the calculation is simple enough, though Speranza would of course
insist that simple calculations are often the most dangerous kind. If we take
the Varronian foundation of Rome as 753 BC, that is AUC 1. If we take the
traditional Eratosthenic date for the fall of Troy as 1184 or 1183 BC, then
Troy falls roughly 431 or 430 years before Rome is founded. Eratosthenes is the
standard ancient chronographer behind the 1184/1183 BC Trojan date, while the
753 BC foundation-date is the usual Varronian basis for AUC reckoning.
[en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] So in Livian-AUC form one may say, with
due mythological solemnity: the fall of Troy belongs not to AUC at all but to
ante urbem conditam, about 430 years before AUC 1. Livy’s own opening gives the
narrative sequence rather than a strict modern synchronism: Troy falls; Aeneas
wanders; Aeneas reaches Latium; Lavinium is founded; Ascanius/Iulus later
founds Alba Longa; the Alban line eventually leads to Numitor, Rhea Silvia,
Romulus, and Rome. Livy explicitly says that about thirty years elapsed between
the founding of Lavinium and the planting of the colony at Alba Longa.
[loebclassics.com], [perseus.tufts.edu] A compact timeline, using 753 BC as AUC
1 and the traditional Trojan date, would be as follows in prose rather than
schoolmaster bullets, since bullets would be a barbarism here. The fall of Troy
occurs about 1184/1183 BC, or about 431/430 years before AUC 1. This is the
moment Abronius’s line retrospectively makes possible: Hector, the belli mora,
has fallen, and with him the last human delay before the Trojan catastrophe
that sets Roman genealogy in motion. Eratosthenes’ date of Troy’s fall became
the conventional ancient chronological anchor. [en.wikipedia.org],
[academia.edu] Aeneas then escapes from Troy with Anchises and Ascanius, in the
familiar Roman version; Livy begins his history by treating Aeneas as one of
those spared after Troy’s capture, and then sends him through wandering to the
Laurentian territory in Latium. Livy’s account is careful, and pleasingly
unmodern: he does not pretend certainty where antiquity gives him variants.
[en.wikisource.org] Aeneas reaches Latium and is joined to Latinus’s house,
either after battle and treaty or after direct conference, depending on the
tradition Livy records. Lavinium follows as the first Trojan-Latin settlement.
Here Rome is still only implicit: not a city, not even yet Alba Longa, but
already a direction. Ascanius, whom the Julian house identifies under the name
Iulus as the author of its name, later leaves Lavinium and founds Alba Longa.
Livy says that about thirty years stood between the settlement of Lavinium and
the foundation of Alba Longa. This is crucial for the Augustan point, because
Livy explicitly preserves the uncertainty whether this Ascanius/Iulus was the
son of Creusa from Troy or another Ascanius, while still recording the Julian
claim. [loebclassics.com], [perseus.tufts.edu] Alba Longa then becomes the dynastic
bridge. The Alban kings fill the large legendary interval between Aeneas and
Romulus; the tradition makes this line the one from which Romulus and Remus
eventually descend, and also the line with which the Julii claimed kinship.
[en.wikipedia.org] Rome is founded in 753 BC, AUC 1, under the Varronian
reckoning, by Romulus after the Alban genealogy has done its slow mythic work.
The 753 BC date remains the ordinary basis for AUC calculation.
[en.wikipedia.org] This makes your point about Augustus and Abronius quite
strong. Abronius is writing in an Augustan atmosphere, and the Augustan
settlement is saturated with Trojan and Julian genealogy. Augustus does not
descend biologically from Aeneas in a naive direct sense; politically and
gentilicially, he inherits the Julian claim through adoption by Julius Caesar.
That makes Iulus/Ascanius indispensable. Without Iulus there is no gens Iulia
as mythic argument; without the gens Iulia there is no Caesar as son of Venus
in the public imagination; without Caesar’s adoption there is no Augustus as
the heir who can convert genealogy into regime. So Hector as belli mora is not
merely “the delay of the war.” In an Augustan ear, or at least in a Speranzian
reconstruction of one, Hector is the last obstruction before the whole chain of
Roman destiny can begin. His death does not produce Rome immediately; that
would be crude and not even Roman enough. It releases the sequence by which
Rome becomes possible. That is why mora is so powerful. It marks a suspended
future. Troy must end before Rome can begin, and Hector is the heroic body by
which that ending has been deferred. The Gricean analysis then becomes sharper.
What Abronius says is: Hector has fallen, the delay of the war. What the
trained Augustan hearer may recover is: the fall of Hector removes the last
great obstruction to Troy’s fall, and therefore to Aeneas’s departure,
Lavinium, Alba Longa, Iulus, the Julian claim, and Augustus’s divine-political
genealogy. The line is economical because it does not say any of this. It lets
the hearer supply it. That is implicature in a high Roman key: not
conversational tea-table politeness, but dynastic inference under epic
compression. Speranza might put it dryly thus. Blake’s line makes secrecy the
condition of love; Donne’s line makes geographical impossibility intelligible
through devotional strain; Abronius’s line makes the death of one Trojan the
temporal condition for Rome. No rhyme is needed. Rhyme would almost vulgarise
the mechanism. The force lies in apposition: Hector is not said to have caused
delay, or to have fought bravely during delay, but to have been the delay.
Belli mora is identity compressed into political chronology. That is why
Augustus would have liked the line, or at least why the line belongs perfectly
to an Augustan culture of reception. It turns epic loss into Roman
precondition. It flatters Rome without mentioning Rome. It flatters the Julii
without naming Iulus. It flatters Augustus without the indecency of direct
praise. In Gricean terms, it is admirably mannered because it leaves the
compliment to be inferred. And compliments, like empires, are often stronger
when not made too explicit. While it is said that two fragments survive, it's
actually an elongated one -- supply a Grice/Speranza analysis of the pre-face
to the Ettore line -- as per mentioning then Rome's enemies -- the GREEKS!
Ottavio must have loved this! Thanks -- Passage: To clarify, the surviving work
of Abronius Silo is actually preserved as one single, continuous two-line
fragment. Rather than a completely separate piece, the "other" part
is the preceding line that builds up to the phrase about Hector. [1, 2] The
full, complete text preserved by Seneca the Elder in Suasoriae (2.19) is as
follows: [1, 2, 3] Latin: "Ite agite, Danai, magnum paeana canentes, ite
triumphantes: belli mora concidit Hector." English Translation: "Come
now, Greeks, singing a great paean, go in triumph: Hector, the delay of the
war, has fallen." [1, 2, 3] Literary Nuance In his commentary, Seneca the
Elder uses this exact fragment to show how Roman authors borrowed from one
another. He notes that while Silo adapted his teacher's prose into this poetry,
Virgil later took Silo's famous phrase ("belli mora") and improved
upon it in the Aeneid (11.288-290) to describe both Hector and Aeneas holding
back the Greeks. [1] If you are researching ancient literary history, I can
provide the exact lines from Virgil's Aeneid that adapted Silo's phrase, or
explain how Seneca viewed plagiarism differently than we do today. Which
direction would you like to explore? Yes. The preceding line helps a great
deal, because it prevents the Hector phrase from being isolated as a merely
epigrammatic fragment. The whole surviving piece is performative before it is
descriptive: Ite agite, Danai, magnum paeana canentes, ite triumphantes: belli
mora concidit Hector. It is not simply “Hector has fallen.” It is “go on then,
Greeks, sing your great paean, go in triumph: the delay of the war has fallen.”
The line therefore begins by staging Greek victory as Greek noise. That matters
for Speranza’s Augustan reading. Abronius does not begin with Hector; he begins
with the Danai. He gives the Greeks their triumphal imperative, almost too
generously: go, sing, triumph. But this generosity is dangerous, because the
Roman hearer knows more than the Greeks inside the line are allowed to know.
The Danai think they are celebrating Troy’s ruin; the Augustan hearer can hear
that they are unwittingly preparing Rome’s origin. Their paean is, from their
point of view, Greek victory-music; from the later Roman point of view, it is
the overture to Aeneas, Ascanius-Iulus, Alba Longa, the gens Iulia, Caesar, and
Augustus. The Greeks sing because Troy is about to fall. Rome listens because
Rome is about to become possible. This is why the preface is rhetorically
essential. Without Ite agite, Danai, magnum paeana canentes, ite triumphantes,
the phrase belli mora concidit Hector is a compressed epic judgment. With the
preface, it becomes dramatic irony. The Greeks are addressed in the moment of
apparent success, but the line is preserved in Roman rhetorical memory, and
therefore the triumph belongs to the wrong people in the long run. The Danai
are permitted to celebrate only because they do not understand the future they
have released. In a Gricean idiom, what is said is a Greek victory-call; what
is implicated, for a Roman and especially Augustan audience, is that Greek
victory is only the accidental instrument of Roman destiny. The repeated ite is
also useful. It is a command, but also a release. “Go, go on.” Let the Greeks
go forward into triumph, because the Roman plot requires them to do so. The
line thus carries two temporalities. In the immediate epic scene, Hector’s fall
opens the way to Troy’s destruction. In the retrospective Augustan scene,
Troy’s destruction opens the way to Rome. The Greeks think they have shortened
the war; the Roman reader understands that they have lengthened history into
Roman history. The fall of Hector ends one delay and begins another, longer,
more providential sequence. The word Danai is also not innocent. It is the epic
Greek enemy-name, and in Roman reception it can easily carry the whole old
hostility of Greek force, cunning, and anti-Trojan victory. Abronius does not
say Graeci in a neutral ethnographic way. Danai belongs to the Trojan-war
register. The vocative summons the enemy as enemy, but the Roman poet can
afford to let them sing, because their triumph has been subordinated to a Roman
teleology. This is the neat cruelty of the line. The Greeks may have the paean;
the Romans will have the future. The paean itself sharpens the irony. A paean
is a song of victory, thanksgiving, or deliverance, and here it is assigned to
the Greeks at Hector’s fall. But in Roman-Augustan retrospect the greater
deliverance is not Greek deliverance from Trojan resistance, but Trojan
deliverance into exile, genealogy, and empire. The song is misdirected by its
singers. They celebrate the disappearance of the belli mora, but they do not
know that the removal of that obstacle sets in motion the very line of descent
that will allow Rome, and then Augustus, to claim Trojan and divine ancestry.
The paean is therefore an unwitting hymn to Rome. That is why Augustus would
indeed have liked it, or why an Augustan culture could hardly fail to find it usable.
It praises him without naming him. It flatters the Julian myth without laboring
the point. It lets the Greeks do the singing, Hector do the dying, Aeneas do
the escaping, Iulus do the genealogical founding, and Augustus receive the
remote benefit. Very proper. Direct flattery is often aesthetically
embarrassing; this line has the decency to let history perform the compliment.
In the Grice/Speranza analysis, then, the fragment is not two separate bits but
one rhetorical machine. The first movement supplies imperative, enemy, song,
and triumph: Ite agite, Danai, magnum paeana canentes, ite triumphantes. The
second supplies the ground: belli mora concidit Hector. The explicit relation
is simple: Greeks, celebrate, because Hector has fallen. The implicated
Augustan relation is deeper: Greeks, celebrate if you must, because your
victory is the necessary error by which Rome’s destiny begins. The line’s force
depends on a hearer capable of recovering that double perspective. This also
improves the comparison with Blake and Donne. Blake’s line depends on lyric
secrecy; Donne’s on metaphysical stretch and the intelligibility of what a
literalist might find impossible. Abronius gives a third case:
historical-dynastic irony. No rhyme is required. The structure is not sonic but
pragmatic. The line means by address, timing, and retrospective
audience-knowledge. It is a public, Roman, anti-lyrical implicature: the
enemy’s triumph is made to carry the victor’s unintended future. Speranza might
put it dryly enough: Abronius lets the Danai sing; Grice asks what they have
thereby been made to mean. The answer is that they mean more than they know.
They mean, in their own mouths, Greek triumph; in Roman memory, Trojan
transmission; in Augustan ideology, Julian destiny. The Greeks do not cancel
Hector merely as the delay of the war. They cancel the delay before Rome. And
that, for Ottavio, is not a small matter.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La conversazione – i
verbali: Abronio – Ossia: Grice ed Abronio -- A. Silo, son of the poet A. Silo,
is likewise a poet, but Seneca reports that he writes for pantomimes, which are
considered a form of low culture. Turning now to Abronio Jr
Grice/Speranza's point is that Seneca Sr may criticise those because as a
provincial as Seneca was, those pantomimes were not meant for him -- the
intended addressee in Grice/Speranza --: they were 'elite' court entertainment
that only a member of the elite can capture in its (each pantomime) full
'meaning' -- provide a Grice/Speranza background and analysis and why Abronio
Jr. would have 'changed styles' -- from poetry to performance in full -- from
his father? Thanks. Passage: Unfortunately, no specific titles or plot
descriptions survive for the pantomime scripts (fabulae salticae) written by
Abronius Silo's son. [1, 2] When Seneca the Elder levels his criticism in
Suasoriae (2.19), he completely omits any details about the son's actual
repertoire. Instead, his focus remains entirely on the generational and
cultural disgrace of the act itself, famously writing that the younger Silo:
[1, 2] "...qui pantomimis fabulas scripsit et ingenium grande non tantum
deseruit sed polluit." "...who composed libretti for pantomime
dancers, and not only abandoned his great talent but polluted it." [1] Why
Seneca the Elder Censored the Details The "Anti-Theatrical"
Aristocratic Bias: To an elite, old-school Roman conservative and provincial
traditionalist like Seneca the Elder, pantomime was viewed as an effeminate,
highly vulgar mass spectacle. Listing the specific titles of the younger Silo's
scripts would be giving them a literary dignity they did not deserve in his
eyes. [1, 2] The Nature of Pantomime Scripts: Ancient pantomime (fabula
saltica) relied on a single, silent, masked male dancer who interpreted a story
through highly expressive, rhythmic movements. The "script" written
by poets like Silo Jr. was merely a vocal libretto sung by a backing chorus to
narrate the action. Because the performance text was completely subordinate to
the physical, visual spectacle of the dancer, these libretti were rarely
preserved as serious reading material. [1, 2] What Those Pantomimes Likely Looked
Like While we do not have Silo Jr.'s specific catalog, we know from
contemporary sources (like Lucian's De Saltatione) exactly what kind of content
court-elite pantomimes required during the Augustan and Julio-Claudian eras:
Thematic Content: They were almost exclusively highly dramatic, emotionally
intense adaptations of Greek mythology. Popular subjects included the tragic,
scandalous, and passionate tales of Phaedra, Medea, Turnus, or the madness of
Hercules. [1, 2] The Court Paradox: Seneca’s generation despised it because it
"polluted" pure Latin poetry, yet it was the absolute height of
high-society entertainment. Great emperors like Augustus and Nero passionately
patronized these dancers, and elite Roman court circles frequently hired
top-tier poets to ghostwrite the libretti for massive payouts. [1, 2, 3] If you
want to look closer at this era, we can explore how Ovid similarly wrote
pantomime libretti, or look at how Seneca the Elder's own son (Seneca the
Younger) later integrated these same vivid pantomime aesthetics into his
written tragedies. Which aspect of Roman performance culture interests you
next? With Abronius the Younger, Speranza has
one of those cases in which the absence of surviving material is not an
embarrassment but almost the point of the exercise. Seneca the Elder gives us
not the pantomimes, not their titles, not their plots, not even a sufficiently
offensive specimen of their diction. He gives us a judgment: the younger Silo
wrote fabulae for pantomimes and thereby not merely abandoned but polluted a
great talent. That is all, and it is a very Senecan all. The censorious
sentence does more social work than description would have done. It tells us
what Seneca wishes to count as degradation, and therefore what kind of
performance he does not wish to dignify by detailed memory. The Grice/Speranza
point is that Seneca is not necessarily reporting a failure of meaning in the
pantomimes. He may be reporting his own refusal, or incapacity, to be their
intended addressee. This is where the distinction between actual hearer and
intended addressee becomes decisive. A provincial, rhetorically trained,
morally severe Seneca can see pantomime as corruption because he receives it
under the wrong key: as debased poetry, theatrical vulgarity, effeminate
spectacle, or wasted ingenium. But the courtly and elite spectator receives
something else: a total performance in which music, gesture, costume, mythic
allusion, dancerly convention, and social occasion combine into a meaning not
reducible to the libretto. Seneca reads downward; the court reads across. That
is already Gricean. Meaning is not merely what the text says; it is what an
utterer or performer intends an appropriately placed audience to recognise. In
pantomime the “utterance” is not a sentence alone, nor even a sung libretto
alone, but a coordinated performance-event. The dancer is silent, the chorus
supplies verbal narration, the body supplies selection, emphasis, sequencing,
affect, and allusion. The spectator who knows the myth, the court code, the
dancer’s repertoire, the conventions of gesture, and the political tact of
performance can recover far more than the words explicitly deliver. That is why
pantomime is not the abandonment of meaning but one of its most elaborate
economies. It is implicature with ankles. Seneca’s complaint that the son
polluted his talent therefore becomes philosophically useful. It is not merely
a moral judgment on a genre; it is a testimony to a change in communicative
medium. The father’s world is rhetorical-poetic: sententia, school, quotation,
Latro, the memorable line. The son’s world is performative: myth staged through
gesture, bodily timing, vocal accompaniment, elite recognisability, and courtly
uptake. In the father, the line survives because it can be repeated. In the
son, the meaning disappears because it required performance to exist at all.
Seneca can preserve the stigma more easily than the art, because the art was
not designed to survive as extractable verbal matter. This also helps explain
why Abronius the Younger would have “changed styles.” It need not be read
simply as decline from poetry to entertainment. It may be read as a move from
poetry as recitable verbal artifact to poetry as embodied occasion. In an
Augustan and Julio-Claudian court culture, pantomime offered something ordinary
page-poetry could not: spectacular condensation, mythic recognisability,
emotional immediacy, and social exclusiveness. A line like the elder Silo’s
belli mora concidit Hector asks the hearer to recover a great historical-epic
implication from verbal compression. A pantomime asks the spectator to recover
the same kind of excess meaning from the convergence of body, music, myth, and
convention. The son has not necessarily abandoned implicature; he has
transferred it from the line to the scene. Speranza can therefore make the
generational contrast sharper. Abronius Senior gives Grice a Roman alternative
to Blake and Donne: no rhyme, no lyric inwardness, but sententia, apposition,
and historical-dynastic uptake. Abronius Junior gives him something still more
radical: meaning where saying has been subordinated to showing. The father’s
poetry remains close to rhetoric; the son’s pantomime belongs to semiotic
theatre. The father makes Hector be the delay of war; the son would make a
dancer’s body become, for those who know how to see, Phaedra, Medea, Hercules,
Turnus, or some other mythic crisis. The inference is no longer carried mainly
by grammar. It is carried by choreographed recognisability. That is why the
“elite” element matters. Pantomime may have been popular spectacle, but its
fullest meaning could be courtly and coded. An untrained spectator might enjoy
movement, music, beauty, scandal, and emotional excess. The intended courtly
addressee could catch the mythic compression, the topical resonance, the
political allusion, the knowing variation on a known role, perhaps even the
dangerous compliment or warning left safely unsaid. Seneca, if he refuses that
code or dislikes the social world that sustains it, will call the result
pollution. Speranza need not call Seneca wrong; he need only say that Seneca’s
description is pragmatically incomplete. He reports the uptake of an offended
outsider, not necessarily the intended uptake of the performance. In Gricean
terms, then, the younger Silo’s pantomime is a case where the vehicle of
meaning becomes composite. The relevant “utterer” is not simply the poet, nor
the dancer, nor the chorus, but the performance-system. The intended meaning is
recoverable only by an addressee who possesses the right background
assumptions: mythological competence, social placement, knowledge of courtly convention,
and sensitivity to embodied signs. If that background is absent, the
performance may seem like noise, luxury, or moral decay. If it is present, it
may function as high art, political indirection, and elite conversation
conducted through bodies. The charge of pollution is therefore almost comic in
Speranza’s dry sense. Seneca thinks the son has polluted ingenium by writing
for pantomimes. Grice asks whether the supposed pollution is not simply the
migration of ingenium into a medium Seneca declines to understand. The younger
Silo does not cease to be poetic; he ceases to be conveniently quotable. That
is unforgivable to a rhetorician and fatal to the archive, but not necessarily
fatal to meaning. Indeed, it may be the very point of the art: what mattered
most existed only in performance and only for those who could take it up. So
the background analysis might close like this. Abronius Senior shows how a line
can mean more than it says by placing Hector at the hinge between Greek triumph
and Roman futurity. Abronius Junior shows how a performance can mean more than
it sings by making the body, under courtly convention, carry the unspoken
surplus. Seneca preserves the father’s phrase and condemns the son’s medium.
Speranza, more generous and more Gricean, preserves the contrast: in one
generation, sententia; in the next, spectacle. The change of style is not
merely decadence. It is a shift from verbal compression to embodied
implicature, and if Seneca did not like it, that may tell us less about pantomime’s
poverty than about the limits of Seneca’s intended audience membership. And
on the base of the pantomimes that DO survive, can you provide a
Grice/Speranza-style reconstructed dyad. Pantomime works better than William
Blake or John Donne or Abronio Sr. for the matter of implicature: it's
slapstick -- and it is interesting that Grice is NOT interested in the Donne
line, but in Austin using Nowell-Smith as 'straight man' to a double act:
"Can we think of an example of unintelligible English?"
"Sure," said Nowell-Smith,"Donne's four-corner of the earth."
"Perfectly intelligible to me -- next." "Next?" "Yes,
here is the gloss: from what LESS educated people than me call the four corners
of the earth." The Play Group at its best -- So provide a dyad in a
reconstructed pantomime by Abronio jr with reaction by Ottavio (emperor) and
wife discussing the intended implicature. Keep reconstruction in LATIN -- even
OTTAVIO and wife dialogue -- with translations and implicatures. Thanks Speranza
would make the reconstruction avowedly theatrical, since nothing by Abronius
the Younger survives to protect us from imagination, or from Seneca. The point
is not to forge a lost fabula saltica, but to reconstruct the kind of courtly
dyad in which pantomime out-Grices the poets. Blake says too much by saying
little; Donne lets Austin make Nowell-Smith the unwilling straight man;
Abronius Senior compresses Troy into a sententia. But Abronius Junior, if he
wrote for pantomime, belongs to the art in which the most important utterance
is performed by someone who says nothing. That is not a defect. It is the
genre. Reconstructed pantomime: Aeneas et umbra Hectoris, by Abronius Silo
filius, as it might have been seen by Ottavio and Livia. Libellus chori, in scaena: Chorus: “Nocte alta Troiae ruina tacet; sed
cinis ipse monet.” Translation: “In the deep night the ruin of Troy is
silent; but the ash itself warns.” Gesture: The dancer, masked as Aeneas,
sleeps beside a small image of the Penates. A second masked figure, Hector’s
shade, does not speak. He points first to the burning city, then to the
sleeping child Iulus, then to the sea. Aeneas reaches for a sword; Hector
restrains the hand and turns it toward Anchises. Implicature: “Do not fight the
old war. Carry the future.” This is not said by the chorus. It is meant by the sequence
of gestures. The intended addressee recognises that heroism is being redefined
from combat to transmission. Chorus: “Non hic mora belli: hic mora Romae fuit.”
Translation: “Here was not the delay of war; here was the delay of Rome.”
Gesture: Hector’s shade touches his own breast, then lets the hand fall,
repeating Abronius Senior’s belli mora in bodily form. He then raises Aeneas by
the arm and places Iulus between Aeneas and the exit toward the ships.
Implicature: Hector’s death ended the delay before Troy’s fall; Aeneas’s
refusal to die in Troy prevents the delay of Rome. The son’s pantomime has
converted the father’s line into movement. The meaning is dynastic, not merely
epic. Chorus: “Graii canant; Troes ferant.” Translation: “Let the Greeks sing;
let the Trojans carry.” Gesture: Offstage, a faint Greek victory-song is heard.
The dancer playing Aeneas does not answer it. He lifts Anchises, takes Iulus by
the hand, and carries the Penates. Hector’s shade stands behind them, no longer
blocking the Greeks but directing the Trojans outward. Implicature: Greek
triumph is noise; Trojan defeat is transmission. The Greek paean is allowed its
sound, but the Roman future is carried in silence. The intended courtly
addressee hears the compliment to Augustus without the indecency of naming
Augustus. Interlocutio post spectaculum, Latine: Ottavius: “Graeci cantaverunt;
nos intelleximus.” Translation: “The Greeks sang; we understood.” Implicature:
The apparent audience within the performance is Greek, but the real audience is
Roman. The spectacle allows the defeated Trojans, not the victorious Greeks, to
possess the higher meaning. Livia: “Nonne nimis aperte ad Iulium spectat?”
Translation: “Does it not look too openly toward Iulus?” Implicature: Livia
registers the danger of over-explicit dynastic flattery. The compliment works
only if it remains recoverable rather than announced. Ottavius: “Aperte? puer
manum tantum praebuit.” Translation: “Openly? The boy merely gave his hand.”
Implicature: Augustus enjoys the Gricean defence. Nothing politically
compromising was stated. The gesture was enough for those trained to see it. If
the vulgar miss it, so much the better. Livia: “Et Anchises?” Translation: “And
Anchises?” Ottavius: “Pietas ambulavit.” Translation: “Pietas walked.”
Implicature: Aeneas is not merely escaping; he is performing pietas as visible
action. The abstract Roman virtue becomes legible through movement. The
pantomime has turned moral predicate into body. Livia: “Seneca hoc pollutum
diceret.” Translation: “Seneca would call this polluted.” Ottavius: “Seneca
verba amat. Hic silentium fecit officium.” Translation: “Seneca loves words.
Here silence performed its duty.” Implicature: This is the Speranzian reversal.
Seneca condemns the son for leaving verbal poetry for pantomime, but the
emperor recognises that the medium permits a higher economy. Silence can be
more dutiful, and more courtly, than speech. Livia: “Ergo ille saltator dixit
quod poeta tacuisset?” Translation: “So the dancer said what the poet would
have kept silent?” Ottavius: “Immo tacuit quod poeta nimis dixisset.”
Translation: “Rather, he kept silent what a poet would have said too much.”
Implicature: Pantomime is superior here because it controls explicitness. The
dancer does not make the Augustan claim; he arranges it for recognition. This
is implicature in its most elegant form: meant, recoverable, deniable.
Grice/Speranza analysis: The dyad is not primarily Aeneas and Hector, nor even
Augustus and Livia. It is performer and intended addressee. The silent dancer
means; the courtly spectator recognises that he is meant to recognise; and the
recognition itself is part of the pleasure. Seneca, as offended provincial
moralist, sees pollution because he mistakes the libretto for the work. The court
sees the performance-system. In Gricean terms, the utterer is composite: poet,
chorus, dancer, mask, myth, court, and occasion. The addressee is not merely
anyone present, but the elite spectator equipped with the right mythic,
genealogical, and political competence. This is why pantomime is better for
implicature than Blake, Donne, or Abronius Senior. Blake still gives Grice a
line. Donne gives Austin a line and Nowell-Smith as the straight man. Abronius
Senior gives a sententia. Abronius Junior gives a whole performed situation in
which the “straight man” may be the uneducated spectator, the Senecan moralist,
or the Greek within the fiction who thinks victory is victory. The courtly
addressee sees that the apparent meaning is only the set-up. The real meaning
is the uptake. The joke is almost Austinian. “Can we have an example of
unintelligible English?” “Donne’s four corners.” “Perfectly intelligible to
me.” In the reconstructed pantomime: “Can we have an example of silent
meaning?” “The dancer said nothing.” “Perfectly intelligible to me,” says
Ottavio; “next.” The gloss is: from what less Augustan people than myself call
Troy’s defeat. That is the Play Group at its most Roman. Pantomime supplies the
double act without needing dialogue. The body plays both assertion and
cancellation. The Greeks sing triumph; the Romans infer destiny. The dancer
points to Iulus; Augustus says, with perfect deniability, that the boy merely
gave his hand. The implicated content is exactly what must not be asserted too
plainly: the Julian line is not propaganda but fate; Augustus is not praised
but made retrospectively inevitable. Thus Abronius Junior’s change of style
from poetry to pantomime is not a fall from words into vulgar spectacle. It is
a migration from verbal compression to embodied implicature. The father could
write belli mora concidit Hector. The son could make that line walk, point,
hesitate, refuse battle, lift Anchises, lead Iulus, and leave the Greeks
singing to themselves. Seneca calls that pollution. Speranza, with better
humour and better pragmatics, calls it the moment at which meaning learned to
dance.Abronia Quinta, named in a first-century inscription
from Dume in Hispania, along with A. Reburro. In both instances, the nomen is
uncertain. A. Reburrus, named in an inscription from Dume, along with Abronia
Quinta. In both instances, the nomen is uncertain. Gaius A. Car., a name of
uncertain reading that occurs in two inscriptions from Vitudurum in Germania
Superior, dating from around the reign of Claudio. See also List of Roman gentes.
References: Seneca the Elder, Suasoriae, ed. Bipontina. Smith, William. A.
Silo". Dictionary of Roman Biography. AE. Bibliography Anneo, Suasoriae
(Rhetorical Exercises). Dictionary of Roman Biography,
William Smith. René Cagnat et alii, L'Année épigraphique, Presses
Universitaires de France. Category: Roman gentes
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La conversazione – i verbali: Abudio –
Ossia: Grice ed Abudio -- Grex griceiana – verbalia: Abudio. The Abudii is a family at ancient Rome. This gens flourishes during
imperial times. A. Ruso, aedile under Tiberio, is mentioned. Other A. are known
from inscriptions. The chief praenomina
of the A. are Marco, Publio, and Tito, each of which is very common throughout
Roman history. Epigraphy also supplies examples of Gneo, Lucio, and Quinto. This
list includes abbreviated praenomina. A. Ruso, an aedile, commands a legion
under Gnaeus CORNELIO Lentulus Gaetulicus in Germania Superior. A. is one of
the delatores who accuses CORNELIO, but when the accusation fails, A. is
instead condemned and exiled from Rome. A.'s motivation for denouncing CORNELIO
may have been blackmail. The nature of his accusation is also unclear, but it
might have been based on the betrothal of CORNELIO’s daughter to the son of
Sejano. Grice
and Speranza have this for Abudio, and their focus is on 'blackmail' -- how is
that different from 'bribe' and what would the Latin for it. And what Cornelio
is this -- and what A. U. C. ab urbe condita date in numerals? Can we
reconstruct the 'blackmail' in terms of crucial dialogue in Latin -- do we need
at least four conversational moves? with implicatures -- it cost him an exile
from Rome -- Thanks. Passage as per below. Grice reports that Austin didn't
have time to excuse his non-acceptance of bribes, unlike Nowell-Smith ("I
don't accept bribes on principle" -- "What's wrong with 'No,
thanks'?" -- Thanks. Passage: Blackmail and bribe are almost
mirror-images, and the difference matters for Grice. A bribe is a proposed
benefit offered to induce an action: do this, and I shall give you something.
Blackmail is a threatened harm used to induce an action: do this, or I shall
reveal, accuse, denounce, or otherwise damage you. The bribe tempts; the
blackmail coerces. The bribe says, in effect, “you may profit by complying.”
The blackmail says, “you will suffer if you do not.” Austin’s “I do not accept
bribes on principle,” as against the more natural “No, thanks,” is funny
because it gives excessive moral explicitness where a refusal would have done.
Blackmail is different: “No, thanks” is not normally available, because the
offer is not an offer but a trap. The Latin is not perfectly neat, since
“blackmail” is a modern legal-moral category. For bribe, the obvious Latin is
pretium, donum, munus, or more technically pecunia data or corruptela,
depending on emphasis. Ambitus covers electoral bribery; largitio covers lavish
distribution; munus can be ominously ambiguous, since a “gift” is often a
little too helpful. For blackmail, one wants not a single classical label so
much as a phrase: minis extorquere, to extort by threats; pecuniam minis
exigere, to exact money by threats; metu cogere, to compel by fear; or, in the
delator-world, accusatione imminente cogere, to coerce by an impending
accusation. If one wants the driest Speranzian Latin, calumnia minax or
accusatio venalis would do as a reconstruction, but the safer analytic phrase
is minis extorquere. The Cornelius is Gnaeus Cornelius Lentulus Gaetulicus,
usually called Lentulus Gaetulicus, consul in AD 26 and later commander in
Upper Germany. He is the Cornelius whom Abudius Ruso denounced. The episode
belongs to Tacitus, Annales 6.30, under Tiberius, in AD 34. In ab urbe condita
numerals, using the usual formula AUC = AD + 753 for AD dates, AD 34 is
DCCLXXXVII A. U. C. If one uses the conventional Varronian reckoning with Rome
founded in 753 BC, the exile of Abudius Ruso falls in DCCLXXXVII ab urbe
condita. The four-move dialogue is almost required, because blackmail is not
one utterance but a sequence: hint, refusal or evasion, escalation, public
accusation. A two-move exchange would be too innocent. Blackmail needs time enough
for the coercive implicature to become recognisable while still remaining
deniable. Reconstructed dialogue, Latin first, then translation and
implicature: Abudius Ruso: “Nuptiae filiae tuae non omnibus silentium ferent.”
Translation: “Your daughter’s betrothal will not bring silence to everyone.”
Implicature: I know of the connection with Sejanus’s house, and I can make it
dangerous. Ruso does not yet accuse. He merely makes silence a purchasable
commodity. Cornelius Lentulus Gaetulicus: “Quod publicum est,
publice audiatur; quod domesticum, domi maneat.” Translation: “What
is public may be heard publicly; what is domestic should remain at home.”
Implicature: I refuse to acknowledge the threat as a threat. Gaetulicus draws
the line between public charge and private family matter, trying to prevent
Ruso from controlling the frame. Abudius Ruso: “Roma
nihil domesticum putat quod ad Seianum pertinet.” Translation: “Rome
thinks nothing domestic when it touches Sejanus.” Implicature: I can convert
family alliance into political suspicion. The name Sejanus turns the private
into treason-adjacent material. This is the coercive escalation. Cornelius
Lentulus Gaetulicus: “Ergo non pretium quaeris, sed causam.” Translation: “Then
you are not seeking a price, but a case.” Implicature: I see the blackmail and
name it indirectly. A price would make it bribery or hush-money; a case makes
it delation. Gaetulicus refuses to pay and pushes Ruso toward the open
accusation that will destroy him if it fails. Abudius Ruso: “Causam invenit qui
periculum monet.” Translation: “He finds a case who gives warning of danger.”
Implicature: I present threat as civic warning. This is the delator’s favourite
camouflage: private pressure described as public vigilance. Cornelius Lentulus
Gaetulicus: “Mone igitur principem; ego senatum audiam.” Translation: “Warn the
prince, then; I shall hear the senate.” Implicature: The game is over. If Ruso
wants accusation, he must leave the shadow-zone of blackmail and enter the
public machinery of proof, reputation, and punishment. Grice/Speranza analysis:
The bribe normally has the conversational form “if you accept, I benefit you.”
Its implicature is corrupt but still transactionally soft: the addressee is
invited to treat vice as opportunity. The blackmail has the form “if you
refuse, I damage you.” Its implicature is coercive: the addressee is invited to
treat compliance as the price of avoiding injury. Thus “I do not accept bribes
on principle” is comically over-explicit because a bribe may be refused as an
unwanted benefit. But to say “I do not accept blackmail on principle” is less
comic than heroic or foolish, because blackmail is not waiting for acceptance
in the same way. It is already an attack. In the Abudius case, the blackmail
would not consist simply in money demanded, if money was demanded at all. It
would consist in the threatened conversion of a socially compromising fact into
a charge. The daughter’s betrothal to a son of Sejanus is the material. The
delator’s art is to decide what the material is to mean. Under one description
it is a family arrangement; under another it is political contamination; under
a third it is evidence of dangerous intimacy with a disgraced house. Blackmail
lies in keeping those descriptions suspended until the victim pays, submits, or
yields. This is why Abudius is a good Gricean case. The crucial work is not in
what is explicitly said but in what is made recoverable. “Your daughter’s
betrothal will not bring silence to everyone” does not say “pay me” or “I shall
accuse you.” It implicates both while preserving deniability. The threat is
conversationally efficient because it lets the hearer do the incriminating
completion. The blackmailer need not state the full conditional; he merely
arranges the context in which the victim recognises it. Gaetulicus’s
counter-move is equally Gricean. He refuses to complete the implicature in the
preferred way. Instead of answering as a frightened private man, he answers as
a public Roman: if there is a charge, make it a charge. That move destroys the
blackmail structure. Blackmail thrives between private knowledge and public
accusation; Gaetulicus forces it into the open, where Ruso must either prove or
perish. Since the accusation fails, Ruso is condemned and exiled from Rome.
Speranza’s dry moral would be that Abudius Ruso mistook a conversational
implicature for an institution. He thought he could make “Sejanus” do all the work:
say little, let fear supply the rest, and collect the result. But Roman
politics, unlike an Oxford common-room joke about bribes, had a harsher
cancellation procedure. Once the threatened implicature was pushed into
accusation and the accusation failed, the delator became the defendant in
effect, and the price of failed blackmail was exile.A., named in a first-century inscription from Virunum in Noricum. Lucius
A. L. f., named in an inscription from Vasio in Gallia Narbonensis. Gnaeus A.
Fortunatus, buried at Rome, in a family sepulchre dedicated by his wife,
Octavia Faustilla. Marcus A. Luminaris, dedicated a tomb at Rome for his client
and wife, Abudia Megiste, and their son, Marcus A. Saturninus. Abudia Maxima,
dedicated a tomb for her son at Iader in Dalmatia. Abudia M. l. Megiste, a
freedwoman, and the client and wife of Marcus A. Luminaris, perhaps her former
master, who dedicated a tomb at Rome for Abudia and their son, Marcus A.
Saturninus. Abudia Murinilla, dedicated a tomb at Carnuntum in Pannonia
Superior for her husband, Crescens Licinianus, probably a tribune in the
eighteenth cohort of volunteers from Mauretania. Abudia Phlegusa, dedicated a
tomb at Nemausus in Gallia Narbonensis to her freedman, Gellius. Abudia Prima,
buried at Rome, in a tomb dedicated by her husband, Epaphroditus. Abudia Prima,
buried in a family sepulchre at Aquileia in Venetia and Histria, built by Titus
Albius Rufus, a soldier in the Legio VIII Augusta, either her son or
son-in-law, and dating to the late first century. Titus A. T. f. Priscus, a
native of Aquileia, was a veteran of the Legio VII Claudia, and was buried at
Scupi in Moesia Superior in a tomb dedicated by his wife, Felicula.[12] A.
Priscus Cassidarius Demetrius, along with Cerlerinus Statienus Clementianus,
one of the agents of the municipal decurions at Gabii in AD 220.[13] Abudia Q.
f. Publia, buried in a third-century tomb at Pola in Venetia and Histria,
dedicated by her parents, Quintus Postumius and Albudia Publia, and brother,
Publius.[14] Marcus Abudius Seleucus, dedicated tombs at Rome for his brother,
Gaius Attius Venustus, and sister, the freedwoman Attia Primigenia.[15] Abudia
Satura, a woman buried at Ammaedara in Africa Proconsularis, aged eighty.[16]
Marcus Abudius M. f. Saturninus, a boy buried at Rome, aged eight, along with
his mother, Abudia Megiste, in a tomb dedicated by his father, Marcus Abudius
Luminaris.[6] Quintus Abudius Theodotus, the freedman of Fronto, made an
offering to the goddesses of Vasio.[17] Abudius Verus, dedicated a
first-century monument at Parentium in Venetia and Histria in memory of his
mother, Junia Varilla, and siblings, Publius Junius Severianus, Galeonia Larga,
and Publius Junius Novatus, in accordance with his mother's will.[18] Publius
Abudius Verus, made a first- or second-century offering at Parentium in memory
of his son, also named Publius Abudius Verus.[19] Publius Abudius P. f. Verus,
the son of Publius Abudius Verus, who made a first- or second-century offering
in memory of his son at Parentium .[19] Titus Abudius Verus, an eques serving
with the army at Ravenna during the first century, made an offering to
Neptune.[20] Marcus Abudius Vitalis, dedicated a third-century family sepulchre
at Aquileia for his wife and their household.[21] See also List of Roman gentes
References Tacitus, Annales, vi.
30. Rutledge, Imperial Inquisitions, p.
185. Gerstl, Supplementum Epigraphicum,
245. CIL XII, 1388. AE 2001, 272.
CIL VI, 9683. CIL
III, 2938. AE 5, 240. Espérandieu, Inscriptions Latines de Gaule,
438. AE 2001, 273. Brusin, Inscriptiones
Aquileiae, ii. 2752. AE 1975, 737. CIL XIV, 2809. CIL V, 216.
CIL VI, 12752, CIL VI, 12753.
Wilmanns, Inscriptiones Africae Latinae, 166,23. CIL XII, 1303. Opuscula Archaeologica, 2007-265. CIL V, 329.
CIL V, 328. CIL V, 8322.
Bibliography Publius Cornelius Tacitus, Annales. Theodor
Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin
Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der
Wissenschaften (1853–present). Gustav Wilmanns, Inscriptiones Africae Latinae
(Latin Inscriptions from Africa), Georg Reimer, Berlin (1881). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy,
abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). Emile
Espérandieu, Inscriptions Latines de Gaule: Narbonnaise, Paris (1929). Swedish
Institute in Rome, Opuscula Archaeologica (1935–present). Anna Gerstl, Supplementum Epigraphicum zu CIL III für Kärnten und
Osttirol, 1902-1961 (Epigraphic Supplement to CIL III for Carinthia and East
Tyrol), Vienna (1961). Giovanni Battista Brusin, Inscriptiones Aquileiae
(Inscriptions of Aquileia), Udine (1991–1993). Steven H. Rutledge, Imperial
Inquisitions: Prosecutors and Informants from Tiberius to Domitian, Routledge. Category:
Roman gentes.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La conversazione – i
verbali: Aburio – Ossia: Grice ed Aburio -- Grex griceiana: Aburio. The Aburii is a family at ancient Rome during the latter centuries of
the Republic, and the first century of the Empire. The first member of this
gens to achieve prominence was Marco A., praetor peregrinus. The A. are known
to have used the praenomina Marco, Gaio, and Decimo. The first of the A. to
appear in history bore no cognomen. The abbreviation Gem., probably for
Geminus, a twin, appears on coins. In the first century, the surname Basso is
found. Coins of the A. do not depict members of the family, but do portray the
popular motif of Ercole wearing a lion's mask.
Marcus A., as tribune of the plebs, opposes Marcus FULVIO Nobilior's
request for a triumph, but is persuaded to withdraw his objection by his
colleague, Tiberius Sempronio Gracco. He was praetor peregrinus. Grice
and Speranza find that while the principle of conversational helpfulness works
best (and indeed only then) amongst peers, few cases exist in Ancient Rome,
where conversationalists WERE NOT equal. But in this tryad, we may have such as
case. Aburio says no (second conversational move) to FULVIO's request for a
triumph. And he is persuaded to witdraw the objection by Gracco. Aburio then
utters 'yes' -- provide sequence in Latin, with implicatures (the implicarures
in English only). Speranza would think that FULVIO, being a more prestigious
clan, would meet no objection -- never mind an Aburio. Aburio REFUSES the
triumph as 'Hellenistic' -- 'The triumph is in the battle field -- we don't
need theatre at the tax-payer's expense and to distract the attention from
things that matter to things that do not (wat WAS your battle? are you donating
some spoils to the city?). Gracco intervenes with counterargument -- SEMPRONIO
was plebeian enough but his mother was CORNELIA, and he could understand the
otioseness of such a thing as a 'triumph' -- and what would they have to lose
anyway? Etc -- Thanks -- Passage: Yes. Aburius gives Speranza a better Roman
case than many of the more flamboyant examples, precisely because the
conversationalists are not obvious equals and yet the exchange is close enough
to a peer-triad to make Gricean pressure visible. Fulvius Nobilior has the
prestige, the name, and the victory-claim; Aburius has the tribunate and
therefore the procedural right to say no; Gracchus supplies the mediating
intelligence by which refusal is converted into withdrawal without making
Aburius look merely defeated. That is not pure equality, but it is closer to
conversation than command. A reconstructed sequence in Latin might run as
follows. Fulvius Nobilior: “Patres conscripti, victor exercitum reduxi;
triumphum peto, non mihi tantum, sed rei publicae.” Translation: “Conscript
fathers, I have brought back the army victorious; I ask a triumph, not for
myself only, but for the republic.” Implicature: My personal honour is being
presented as public honour. To deny the triumph is to seem not merely
anti-Fulvian but insufficiently grateful to victory itself. Marcus Aburius: “Nego. Victoria in campo spectatur, non in theatro populi
sumptu parato.” Translation: “I say no. Victory is to be seen on the
field, not in a theatre prepared at the people’s expense.” Implicature: The
requested triumph is being redescribed as spectacle, not civic necessity.
Aburius refuses Fulvius not by denying that a battle occurred, but by denying
that the battle requires theatrical expenditure and public distraction. Fulvius
Nobilior: “Ergo miles sine honore, spolia sine luce, imperator sine testimonio
redibit?” Translation: “Then shall the soldier return without honour, the
spoils without display, the commander without public witness?” Implicature:
Fulvius shifts from personal vanity to collective injury. If the triumph is
refused, it is not Fulvius alone who is slighted, but the soldiers, the spoils,
and Rome’s own memory of success. Marcus Aburius: “Si
spolia civitati dantur, civitas videat; si gloria privato quaeritur, privatus
ferat impensam.” Translation: “If the spoils are given to the city, let
the city see them; if glory is sought for a private man, let the private man
bear the expense.” Implicature: Aburius demands the missing condition. A public
triumph requires a public return. If Fulvius is asking the city to pay, Fulvius
must show what the city receives. Otherwise the triumph is Hellenistic display
under republican accounting. Tiberius Sempronius Gracchus: “Aburi, cave ne, dum
luxuriam reprimas, virtutem ipsam includas.” Translation: “Aburius, take care
lest, while restraining luxury, you shut away virtue itself.” Implicature:
Gracchus accepts Aburius’s moral concern but reframes the objection as too
broad. The issue is not whether spectacle can be corrupting, but whether this
particular public recognition may serve virtue rather than vanity. Marcus
Aburius: “Virtus sibi satis testis est.” Translation: “Virtue is witness enough
to itself.” Implicature: Aburius offers the austere republican line. True
military excellence does not need procession, garlands, painted boards,
musicians, captives, and public noise. This is the anti-Hellenistic thrust at
its most severe. Tiberius Sempronius Gracchus: “Sibi, fortasse; civitati
autem memoria opus est.” Translation: “To itself, perhaps; but the
city needs memory.” Implicature: Gracchus makes the decisive counterargument.
The triumph is not only Fulvius’s self-advertisement; it is also public
pedagogy. A republic preserves victories by staging them, and staging is not
necessarily decadence if it disciplines memory. Fulvius Nobilior: “Spolia
feram; deos, milites, urbem participes faciam.” Translation: “I shall bring the
spoils; I shall make the gods, the soldiers, and the city sharers.”
Implicature: Fulvius now offers the condition Aburius wanted. The triumph is no
longer merely noble prestige. It is donation, thanksgiving, and civic
distribution, or at least it is now being made to sound so. Marcus Aburius: “Si ita est, intercedere desinam; cave tamen ne pompa maior
sit quam res gesta.” Translation: “If that is so, I shall cease to
interpose; yet take care that the procession be not greater than the deed.”
Implicature: Aburius withdraws without capitulating. His yes is conditional in
spirit even if procedurally sufficient. He preserves the republican warning:
theatrical form must remain answerable to actual achievement. Grice/Speranza
analysis: the first important point is that Aburius’s no is not merely a veto
but an attempt to alter the description under which Fulvius’s request is heard.
Fulvius says triumphus; Aburius hears theatrum. Fulvius says res publica;
Aburius hears sumptus populi. Fulvius says victoria; Aburius asks what battle,
what spoils, what public return. That is why the case is good for Grice. The
dispute concerns not only a proposal but the implicatures carried by rival
descriptions. The second point is that clan-prestige is conversationally
present without needing to be stated. Fulvius, as a more splendid name, expects
less resistance; Aburius, as the less grand tribune, makes the no more
philosophically interesting precisely because it is socially marked. He is not
merely declining; he is refusing to let aristocratic prestige function as an
unargued premise. Speranza would like that. In a properly unequal Roman
conversation, one does not contradict the greater name unless one has a
procedural office, a moral idiom, or a death-wish. Aburius has at least the
first two. The third point is Gracchus’s role. He does not simply overrule
Aburius. He provides a route by which Aburius may withdraw the objection
without losing the point of it. His intervention is therefore conversationally
helpful in the strong Gricean sense: it preserves the common purpose by
distinguishing corrupt spectacle from civic memory. The triumph may be theatre,
yes; but not all theatre is Hellenistic luxury. Some theatre is republican
recollection. Gracchus makes that distinction available. The fourth point is
that Aburius’s final yes is not the same speech-act as an original yes would
have been. Had he said yes at once, Fulvius’s prestige would have done the
work. After the no, the yes has been reconditioned. It now means: I withdraw
because the triumph has been redescribed as public memory, spoil-bearing,
soldierly recognition, and civic thanksgiving, not merely as Fulvian display.
This is a very Gricean yes: what is said is permission; what is implicated is
warning. So the triad gives Speranza a Roman miniature of conversational
helpfulness under inequality. Fulvius begins from honour, Aburius from austerity,
Gracchus from civic mediation. The outcome is not that Aburius was defeated,
but that the triumph had to be made conversationally respectable before it
could proceed. In that sense the exchange is almost ideal for Grice: the
business of the conversation is not only to reach a decision, but to determine
what the decision is to count as meaning.Gaius A., sent as
an ambassador to Masinissa and Carthage. Gaius A. M. f. Geminus, triumvir
monetalis. Marcus A. M. f. Geminus, triumvir monetalis. Decimus A. Basso,
consul suffectus. See also List of Roman gentes References Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. I, p. 4 ("Aburia Gens"). Livy, xli. 18, 19. Babelon, Monnaies de La République Romaine,
vol. I, pp. 93 ff.
Cook, "Animal Worship in the Mycenaean Age", p. 168. Livy, xxxix. 4, 5, xli. 18, 19. Livy, xlii. 35. Fasti Ostienses, CIL XIV, 244. Bibliography
Titus Livius (Livy), History of Rome. Dictionary of Greek and Roman Biography
and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849).
Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin
Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der
Wissenschaften (1853–present). Ernest Babelon,
Description Historique et Chronologique des Monnaies de la République Romaine
Vulgairement Appelées Monnaies Consulaires, Paris (1885). Arthur B. Cook, "Animal Worship in the Mycenaean Age", in
Journal of Hellenic Studies, Macmillan and Company, London, vol. XIV, pp. 81–169 (1894). Category: Roman gentes

