Thursday, July 2, 2026
Here are the two original Latin passages regarding Burbuleius (the ancient comic actor whose eccentric stage gestures earned the Roman orator Gaius Scribonius Curio his famous nickname). [1]
"...e diverso L. Plancus orator histrioni Rubrio cognomen inposuit, rursus Curioni patri Burbuleiusitemque Messalae censorio Menogenes, perinde histriones." [1]
- English Translation: "...vice versa, Lucius Plancus the orator gave his surname to the actor Rubrius, whereas the actor Burbuleius gave his name to the elder Curio, and likewise the actor Menogenes to the former censor Messala." [1]
"At M. Messala consularis et censorius Menogenis Curioque omnibus honoribus abundans Burbulei, ille propter oris aspectum, hic propter parem corporis motum, uterque scaenici nomen coactus est recipere." [1]
- English Translation: "But Marcus Messala, a man of consular and censorial rank, was forced to take the name of Menogenes, and Curio, abounding in all public honors, that of Burbuleius—the former because of the appearance of his face, the latter because of a matching bodily movement; both were compelled to receive the name of a stage-player." [1, 2]
In Marcus Tullius Cicero's De Oratore (specifically Book 1, Section 179, which falls within the larger chapter 39), the primary speaker Lucius Licinius Crassus (Licinio) рассказывает an anecdote to Marcus Antoniusand their peers regarding a legal blunder made by Marcus Bucculeius (Bucculeo). [1, 2, 3, 4]
“Quo quidem in genere familiaris noster M. Bucculeius... [neque meo iudicio stultus, et suo valde sapiens]... simili in re quodam modo nuper erravit.” [1]
BR
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: Bra
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Bracciolini – Ossia: Grice e Bracciolini e la ragione conversazionale. (Roma).
Famed humanist orator and recovery agent of lost classical texts. Poggio Bracciolini. Grice e Bracciolini Poggio Bracciolini (Roma) e la
ragione conversazionale. Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning explains “what is meant” as something
hearers rationally infer from what is said plus an assumption of cooperative,
goal-directed talk (the Cooperative Principle), so that implicatures arise when
a speaker’s words would otherwise seem unhelpful, oddly weak, or off-point;
Poggio Bracciolini, by contrast, represents a humanist-rhetorical ecology in
which meaning is cultivated through learned Latinity, social wit, and genre
(letters, dialogues, invective, and the Facetiae), with communication
understood less as maxim-guided inference from sparse utterances and more as a
civically and institutionally situated art of address—persuasion, ridicule,
moral diagnosis, and stylistic self-fashioning directed to particular audiences
(curial, monastic, republican, scholarly). If Grice models conversational
rationality as a set of publicly recognizable norms that make indirectness
intelligible and accountable, Poggio treats the recovery and circulation of
classical eloquence as itself a technology of intelligibility, where what is
“meant” is often carried by allusion, exempla, and Ciceronian tone rather than
by a minimal sentence designed for cooperative uptake. Still, the two converge
in a useful way: Poggio’s epistolary voice and his facetious narratives rely on
shared background, audience calibration, and the expectation that readers will
supply what is left unsaid—an interpretive practice that can be reconstrued in
Gricean terms as systematic implicature-generation—yet their difference is that
Grice abstracts those expectations into a general, reason-based theory of
inference in conversation, whereas Poggio embeds them in rhetorical tradition
and humanist sociability, where meaning is inseparable from learned style,
institutional setting, and the performative aims of praise, blame, and
persuasion. Famed
humanist orator and recovery agent of lost classical texts. Grice: Poggio, cosa è
più difficile—trovare un manoscritto perduto o convincere gli amici a leggere
Cicerone per piacere? Bracciolini: Grice, ti assicuro che nulla è più difficile
che persuadere qualcuno a godersi Cicerone. Almeno i manoscritti non protestano.
Grice: Hai mai provato a spiegare l’implicatura conversazionale a un gruppo di
monaci? Di solito preferiscono il silenzio a “vires imperium romanum”.
Bracciolini: Il silenzio è d’oro, Grice, ma se i discorsi di Cicerone potessero
essere sussurrati nello scriptorium, forse anche i monaci finirebbero a
dibattere l’equità civile invece del menù del pranzo! Bracciolini, Poggio
(1470). Facetie. Firenze, Bartolomeo de' Libri.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Braibanti
– Ossia: Grice e Braibanti – la ragione conversazionale. Grice:
“I guess B. compares to Wilde at Oxford – he wanted to be a pupil at Magdalen,
because ‘it’s such a pretty college’ – Douglas had a lot to do with it! Aldo Braibanti
(Fiorenzuola d'Arda, Piacenza, Emilia-Romagna): la ragione conversazionale. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning treats what a
speaker means as something hearers rationally infer from what is said plus the
shared assumption that participants are cooperating toward an accepted purpose
in a talk-exchange (the Cooperative Principle and its maxims), so that
implicatures arise when an utterance would otherwise be puzzlingly weak,
irrelevant, opaque, or overstrong. Braibanti, as suggested by the passage and
by standard biographical accounts of his wide-ranging work (poetry, theatre,
political writing, ecology/mirmecology), invites a different contrast: his
“conversational reason” is less a quasi-formal model of inference and more a
cross-disciplinary practice in which meaning is staged, curated, and sometimes
strategically displaced across genres (dialogue, manifesto, drama, poetic free
verse, even the observational “sociality” of ants as a conceptual analogue), so
that the unsaid can function aesthetically, politically, or ethically rather
than chiefly as a calculable implicature. Where Grice explains indirectness by rational
norms internal to conversation (what a reasonable interlocutor must assume to
keep the exchange intelligible), Braibanti’s intellectual persona foregrounds
how meaning can be made to travel through coded forms under pressure—fascist
censorship, partisan clandestinity, later public scandal—so that what is
communicated is often inseparable from the risks of saying it, the medium
chosen, and the audience’s willingness to read between the lines. In that
sense, a Gricean can redescribe Braibanti’s obliqueness, irony, and
genre-shifting as systematic implicature-generation; but the divergence is that
Grice treats implicature as a rationally recoverable supplement to literal
content, whereas Braibanti’s “ragione conversazionale” looks closer to an art-and-politics
of communication in which form, silence, and indirection are not merely
cooperative shortcuts but sometimes the very point of the act. Grice:
“I guess B. compares to Wilde at Oxford – he wanted to be a pupil at Magdalen,
because ‘it’s such a pretty college’ – Douglas had a lot to do with it! Wilde
is said to have said before the king who abdicated that ‘only the poor learn at
Oxford.’ Gilbert and Sullivan popularised the idea that at Oxford you were
either a Paterian (an aesthete) or an athlete. I guess i was both: I was
‘musical’ – had played Ravel at Clifton, and always kept a piano in my rooms –
and yet I played cricket, football – I captained the Corpus team for a term –
and golf!” Filosofo italiano -- è stato uno scrittore, sceneggiatore
e drammaturgo italiano. Intellettuale, partigiano antifascista e poeta, nella
sua vita si è occupato di arte, cinema, politica, teatro e letteratura, oltre a
essere un appassionato mirmecologo. Ben presto scopre la centralità del mondo
naturale e sviluppa un pensiero acuto e radicale in tema di ecologia e
salvaguardia dell'ambiente, rispetto della vita animale e un particolare
interesse per i costumi degli insetti sociali: formiche, api e termiti. In
pieno periodo fascista vive "in una famiglia illuminata e ferma nel
rifiuto di ogni situazione autoritaria e clericale. Tra i sette e gli otto anni
inizia a scrivere i primi testi poetici. Tra i suoi interessi scolastici vi
sono Dante, Petrarca, Carducci, Pascoli e D'Annunzio, ma soprattutto Leopardi e
Foscolo, ed è in quel periodo che inizia la sua attività poetica, abbandonando
subito la rima e le tradizioni stilistiche per scrivere poesie in libertà. Di
allora sono anche i primi tentativi teatrali (Amneris), i primi dialoghetti
filosofici (Il veglio della montagna) e i primi "inni alla natura".
Studia a Parma sotto Bernini. Scrive e distribuisce clandestinamente a scuola
un manifesto, rivolto a tutti gli uomini, in cui invita a unirsi e organizzarsi
contro la dittatura fascista. A Firenze nasce l'amore per Vinci e Bruno. Inizia
a dedicarsi ai collage e agli assemblage, mentre l'osservazione delle formiche
comincia a precisarsi in un interesse che mira a di casa. Evidenze e misteri
dell'ideologia italiana. Grice: Braibanti, ma tra formiche e Oxford, dove è più
difficile trovare qualcuno disposto a organizzare una partita di cricket?
Braibanti: Grice, tra le formiche non c’è mai un arbitro, e chi perde finisce a
portare briciole per settimane. A Oxford, almeno, dopo la partita si può
scrivere una poesia. Grice: E tra poesia e manifesti antifascisti, dove si
rischiano più morsi: tra i versi liberi o tra le formiche arrabbiate?
Braibanti: Grice, i versi liberi mordono solo l’anima. Le formiche, invece,
hanno un certo senso della giustizia: ti pungono, ma almeno non scrivono
manifesti contro di te. Braibanti, Aldo (1949). Il veglio della montagna.
Parma, Tipografia Benedettina.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Branciforte – Ossia: Grice e Branciforte: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale dei giochi olimpici. Giuseppe Giovanni
Luigi Enrico del Basto Lanzo di Trabia Branciforte (San Vito dei Normanni,
Specchia di Mare, Emilia-Romagna): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dei giochi olimpici. Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning explains how hearers recover what is
meant by treating talk as a rational, cooperative activity in which a speaker’s
intentions are constrained by publicly recognizable norms (maxims), so that
implicatures arise when literal content is too weak, oddly chosen, or
strategically indirect given the shared purposes of the exchange. Branciforte
(better known in accessible sources as Giuseppe Giovanni Lanza del Vasto, born
Giuseppe Giovanni Luigi Enrico Lanza di Trabia-Branciforte) pushes
“conversational reason” toward an ethical-spiritual and quasi-pilgrimage model
of communication: the crucial unit is not the maxim-guided inference from
saying to implicating, but the message as vocation addressed to another (and
ultimately to love, nonviolence, and a community of practice), where dialogue
is a vehicle for conversion, discipline, and moral reorientation rather than
primarily a mechanism for efficiently coordinating belief. From a Gricean
angle, Branciforte’s emphasis on addressee, testimony, and the retrieval of a
“message” behind public acts (the Olympic games as sign, relay, or song
awaiting a hearer) can be redescribed as a broadened pragmatics in which what
is communicated systematically outruns what is explicitly stated; but the
contrast remains that Grice grounds that outrunning in calculable rational
expectations internal to conversation, whereas Branciforte grounds it in a
metaphysics and ethics of address, where implicature becomes less a technical
inference licensed by cooperative norms and more a hermeneutic surplus carried
by symbolic action, ritual, and nonviolent witness directed at transforming the
interlocutor and the shared world. Grice: “You’ve got to love B.: my
favourite is his philosophy of what he calls ‘il messaggio,’ – I do use the
term when I speak of a transmitter, and an addressee, etc. – the fact that he
was born where Ikkos was born help, since one would need to recover Ikkos’s
message! Branciforte sees philosophy as a pilgrimage of love – ‘il peregrine
dell’amore’ with his ‘canzionere’ and surely the song needs an
addressee!” Esponente della nobile famiglia siciliana dei Lanza di
Trabia.. La sua personalità eccezionale riunisce caratteristiche disparate:
filosofo con una forte vena mistica, ma anche patriarca fondatore di comunità
rurali e attivista nonviolento contro la guerra d'Algeria o gli armamenti
nucleari. Sudia a Pisa sotto CARLINI . «La guerra di
Abissinia già iniziava ed il mio rifiuto a parteciparvi era la cosa più
evidente. E poi questa guerra non era che l’inizio: in seguito forse sarei
stato ad uccidere inglesi, tedeschi e un giorno avrei avuto dinanzi alla mia
baionetta Rainer Maria Rilke. No, la mia risposta era no. “Ma che cosa è che
rende la guerra inevitabile?”, mi domandavo. Capisce la puerilità delle
risposte ordinarie, quelle che si rifanno alla nostra cattiveria, al nostro
odio e al pregiudizio. Sa che la guerra non ha a che fare con tutto ciò. Certo,
una dottrina esiste per opporsi alla guerra. Manca un metodo per difendersi
senza offendere. Un modo umano di risolvere i conflitti umani. Ma li è convertito
alla sua propria religione, e ha il suo da fare per meditare. E se mi si
chiedeva “siete cristiano?, rispondevo: Sarebbe ben prezioso dire di sì. Tento
di esserlo. L’arca aveva una vigna per vela. La non violenza,, molto contraria
al suo carattere, come del resto crede sia contraria al carattere di tutti.
Nessuno è NON violento per natura. Siamo violenti e non proviamo vergogna a
dirlo. Ma ciò che non diciamo è che la vigliaccheria e la violenza fanno la
forza delle nazioni e degli eserciti. Ikko, Crotone, Taranto. Grice:
Branciforte, ogni volta che parli di giochi olimpici, penso subito al
messaggio: chi è il vero destinatario, il pubblico o gli atleti in toga?
Branciforte: Caro Grice, secondo me il vero destinatario è l’amore stesso,
perché ogni gara olimpica è una canzone che aspetta chi la ascolti. Grice: E
tra i giochi e le canzoni, preferisci la staffetta o il pellegrinaggio mistico?
Io, sinceramente, mi accontenterei di una vigna per vela. Branciforte: Grice,
la staffetta va bene, ma solo se il testimone è la nonviolenza! Altrimenti mi
ritrovo a meditare sotto una pergola, sperando di non incontrare Rilke con una
baionetta in mano. Branciforte, Giuseppe Giovanni Luigi Enrico del Vasto Lanza
di Trabia (1932). Il pellegrinaggio dell’amore. Firenze, Vallecchi.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Brandalise – Ossia: Grice e Brandalise: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale del municipio di Firenze, albero fiorito, immune,
comune.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: Bre
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Breccia –
Ossia: Grice e Breccia: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale della metafisica del dialogo. Pier Augusto Breccia
(Trento, Trentino-Alto Edige): la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale della metafisica del dialogo. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning explains how
what a speaker means regularly outruns what the sentence literally says:
hearers treat talk as a cooperative, purposive activity and, assuming rational
agency, infer conversational implicatures as the best explanation of an
utterance’s apparent over- or under-informativeness, odd wording, or strategic
indirectness. Breccia, as presented in the passage and in biographical
materials, relocates “conversational reason” into a hermeneutic-metaphysical
register: dialogue is not just a rule-governed exchange for efficiently
transferring beliefs, but an ontological scene (ego/tu, we, and even silence)
in which meaning emerges through interpretive horizons, the “metaphysics of
dialogue,” and a semantics of silence that treats what is unsaid as
constitutive rather than merely optional. Where Grice’s rationality is
primarily inferential and methodological (a framework for deriving implicata
from maxims plus intentions), Breccia’s rationality is existential and
interpretive (a way the self meets another and becomes intelligible), so
“implicature” shifts from a calculable add-on to a broader “hermeneutic
implicature” in which omission, ambiguity, and the artwork-like openness of the
dialogical space are not failures of explicitness but part of how meaning is
disclosed. The upshot is that Grice offers a parsimonious, quasi-formal account
of why indirectness is rational in conversation, while Breccia treats
conversation itself as a metaphysical medium—one in which even the body, the
painted figure, and the silent interval can function as dialogical moves,
making reason less a set of conversational constraints than the interpretive
practice by which a shared world is continually composed. Grice:
“I like B.; he is, like Vitruvio, obsessed with the male human body – but also
about the ‘metafisica del dialogo,’ so we can call him a Griceian!”
-- Breccia nel suo studio a Roma. (Trento ), filosofo. La pittura di Breccia esplora l’essere umano con un
approccio ermeneutico (nel senso della filosofia ermeneutica moderna di
Jaspers, Heidegger, Gadamer) e si apre su un vasto orizzonte di temi
filosofici. L’opera di Breccia include oli su tela, matite e pasteli su carta,
7 libri e numerosi saggi critici. B. ha esposto in personali in Europa e
USA. D’ascendenza umbra. Studia a Roma. . Scopre ALIGHIERI che studia di
sua iniziativa affascinato dalle allegorie dantesche. Subito dopo, attratto
dalla filosofia e dalla mitologia, traduce l’“Antigone e il Prometeo legato e i
Dialoghi accademici. La produzione artistica dei primi due anni e il
pensiero filosofico da questa ispirato confluiscno nel libro
"Oltreomega". monologo corale, forme concrete dell
in-esistente', semantica del silenzio. stile ideomorfico l’eterno mrtale.
animus-anima la lingua sospesa della coscienza ermeneutica ego tu Entwistle,
Gardiner, ego metafisica del dialogo, noi, ovvero, la metafisica della
conversazione, implicatura ermeneutica. Grice: Breccia, raccontami, quando
dipingi il corpo umano, pensi più a Vitruvio o alla metafisica del dialogo?
Breccia: Grice, ti dirò, ogni tanto Vitruvio mi suggerisce le proporzioni, ma
poi la metafisica del dialogo mi scompiglia tutto: a quel punto mi serve un
buon caffè e una tela bianca per far parlare i colori! Grice: E se il silenzio
diventasse parte del dialogo? Non rischi che la tua tela inizi a filosofeggiare
da sola? Breccia: Caro Grice, in studio capita spesso: una pennellata e già la
tela mi risponde. A volte temo che il vero artista sia lei, io mi limito solo a
conversare con le sue implicature! Breccia, Pier Augusto (1967). Tesi di laurea
in Medicina e Chirurgia, Università Cattolica del Sacro Cuore (Roma).
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Bressani
– Ossia: Grice e Bressani: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale del vo significando – Vendler: have you stopped meaning it yet?
intorno alla lingua toscana. Grice: “Strawson, being boring,
likes B.’s arguments Gregorio Bressani (Treviso, Veneto): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale del vo significando – Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning treats “what is meant” as an
inferential product of a speaker’s intentions interacting with publicly shared
norms of cooperative talk: hearers assume a rational, purposive exchange and
therefore calculate conversational implicatures when what is said would
otherwise be inexplicably weak, off-topic, or oddly phrased given the point of
the exchange. Bressani, by contrast, approaches the same space from within an
eighteenth-century Italian philological and rhetorical preoccupation with the volgare
and with the relation between “significato della voce” and the “relazione tra
le voci” that makes expression fitting: his emphasis falls less on a general,
formal account of rational cooperation and more on cultivated adequacy
(convenienza), stylistic and grammatical formation, and the lived skill of
adapting one’s fantasia to occasions of esprimersi, so that meaning is not only
an intention-and-inference structure but a normatively guided practice of
choosing forms that carry, sustain, and refine sense within a linguistic
community. On a Gricean reading, Bressani’s recurrent concern with how speakers
manage to be understood beyond mere dictionary “significato” can be redescribed
as proto-pragmatic attention to what later becomes implicature, but the
contrast remains that Grice explains the phenomenon by explicit principles of
rational agency in conversation, whereas Bressani frames it as a humanistic
discipline of linguistic propriety and expressive mastery, where the “vo
significando” is continuous with the ethical-aesthetic education of speakers
rather than a primarily analytic model of inference under cooperative
constraints. Vendler: have you stopped meaning it yet? intorno alla lingua
toscana. Grice:
“Strawson, being boring, likes B.’s arguments – all’accademia e lizio, but
mainly lizio – against what BONAIUTO has the cheek to call ‘filosofare’! But I
prefer B.’s poems, the buccoliche, and especially his lovely treatise discorso
in torno alla lingua, his little ethical treatise is charming especially if you
are into what some, not I, certainl, call developmental conversational
pragmatics!” B. BONAIUTO contro il lizio. Si laurea a Padova. Conosce
Algarotti. Sostenne uno scolasticismo classico in opposizione a BONAIUTI. Modo
del filosofare Comino, LINGUA ITALIANA nello ſteam dio, che affettano
dell’italiana FAVELLA. Non è per tanto che ella non ha la sua verità in
rispetto a que’pochi, a cui è dato d’INTENDERE non solamente il SIGNIFICATO –
GRICE -- della voce, ma la relazione tra le voci meglio convenevole. Ora come
io, senza più, approvo i vocabolarj, gl’avvertimenti di grammatica e l’ossersvazioni
che intorno alla lingua sonosi facte dalla diligenza d;uomini valenci; poco ha
che accennare de’suoi materiali, ed il suo ragionamento è spezialmente della
forma quanto a lui, la di quanto fa di mestieri ula usare a voler scrivere con
lode; per chè in fine, siccome non d’altri, che dal proprio sentimento si può
apprendere a modificar variamente l’armonia della musica, nè dell’architectura.
Così non d’altri che da sè veruno non può apprendere il vero modo d’addattare
la propria fantasia a tutte l’occasioni particolari d’aver d’ESPRRIMERSI. Poco
dice essere ciò, che li cadde in animo d’accennare verso il molto che un
esperto dicitore sa e medita, ed ESPRIME d’attinente a così rasto argomento.
lingua toscana l’implicatura di BONAIUTI, discorso intorno a nostra lingua
discorso intorno al volgare Aligheri I am meaning forma logica accademia lizeo
grammatica geometria grammatica profonda. Grice: Bressani, dimmi, quando
discuti della lingua toscana, smetti mai di “vo significando” o continui anche
mentre sorseggi il caffè? Bressani: Ah, Grice, la lingua toscana è come la
moka: borbotta sempre qualcosa, e se non la ascolti bene rischi di perdere il
significato – o peggio, la tazzina! Grice: E secondo te, i lessici e le
grammatiche che compilano gli accademici servono davvero, oppure è meglio
lasciar fare alla fantasia di chi parla? Bressani: Ma certo, Grice! Come dice
Bonaiuti, filosofare è una cosa seria – però, quando la fantasia si mette a
tavola, il discorso diventa più saporito. E poi, se la lingua non si adatta,
chi la invita a cena? Bressani, Gregorio (1738). Discorso in torno alla lingua.
Treviso: Costantini.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: Bro
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Brozio –
Ossia: Grice e Brozio -- Grex griceiana – verbalia: Brozio. The Brozzi is a family of ancient Rome. No members of this gens are
mentioned by Roman writers, but several are known from inscriptions, including
at least two potters whose stamps have been found at Cora in Latium. Gaius Brotius C. l. Geminus, a freedman
buried at Rome, aged twenty-five. His fellow freedman, Gaius B. Silo, was
buried in the same place.[1] Gaius B. Philocaus, a potter whose makers' mark
has been found on ceramics from Cora and Ostia in Latium. Another inscription
from Cora names a potter named Gaius Brotius Philotetus.[2] Gaius Brotius
Philotetus, a potter whose makers' mark was found on ceramics from Cora. Other
pottery stamps from Cora and elsewhere name a Gaius Brotius Philocaus.[3] Gaius
Brotius C. l. Silo, a freedman buried at Rome, aged thirty. His fellow
freedman, Gaius Brotius Geminus, was buried in the same place.[1] Titus Brotius
Zosimus, buried in a second- or third-century tomb at Thessalonica in
Macedonia, built by his wife, the freedwoman Cossutia Fausta.[4][5] See also
List of Roman gentes References CIL VI,
13643. CIL X, 8043,040b, CIL X, 8043,041a, CIL X, 8043,041b, CIL X, 8043,041c, CIL
X, 8043,040d, CIL XIV, 4089. CIL X,
8043,040c. CIL III, 14203,42. IG, x. 2–1, 668. Bibliography Adolf Kirchhoff
et alii, Inscriptiones Graecae (Greek Inscriptions, abbreviated IG),
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1860–present). Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of
Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der
Wissenschaften (1853–present). Category: Roman gentes For this gens we
can analyse and compare with Greeks. It is grice's and Speranza's undersatnding
that in some pieces of instrumental Greek art, we find inscriptions like
"F. did this" -- auto-referential deictic. Do we know if in Roman
cases it was similar, with some stupid verb attached to the piece of pottery,
not just the "B" as per Royal Doulton mark (code) -- but "B.
cooked this"? Input? Feedack? Thanks. In which case, or any case, we can
create a conversation with son seeing how father finished piece of pottery and
now adds name -- usual conversation in latin with son inquiring: why are you
spoiling that piece? I'm writing it on the base.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Brozio –
Ossia: Grice e Brozio -- Grex griceiana – verbalia: Brozio. This is actually a very good Grice/Speranza topic, because pottery
stamps sit right on the boundary between:
mere marking ("Royal Doulton") and utterance ("X made
me"). And the Greeks are indeed
famous for forms such as: Ἐποίησέν με ("made me") or ἔγραψέν με ("painted me") where the object almost speaks in the first
person. What I can say safely from your Brotii material is that the
inscriptions cited are described as makers' marks (figlina stamps, potters' stamps)
associated with potters such as Gaius Brotius Philocaus and Gaius Brotius
Philotetus. The passage you supplied does not specify the exact wording of the
stamps, only that their makers' marks were found on ceramics. Therefore I
cannot claim that the Brotii used a verb such as fecit or finxit on the
surviving stamps; the text does not tell us that. What is interesting, however,
is the Gricean distinction:
TypeExamplePure index"BROTI PHILOCAI"Full
utterance"BROTIVS FECIT"Object-speaking form"BROTIVS ME
FECIT" The further one goes down that list, the more one approaches
conversation and deixis. A Brotius
dialogue Since we do not know the exact wording of the stamp, let us make the
conversation about the act of marking itself. Conversatio FILIVS (1)
"Pater, cur vas iam perfectum scalpis?" (Father, why are you
scratching the pot when it is already finished?) BROTIVS (2) "Non laedo;
nomen addo." (I do not damage it; I add a name.) FILIVS (3) "Sed cur
nomen opus sequitur?" (But why does a name follow the work?) BROTIVS (4)
"Ut sciatur cuius manus hoc fecerit." (So that it may be known whose
hand made this.) FILIVS (5) "Num vas ipsum loquitur?" (Does the
vessel itself speak?) BROTIVS (6) "Paene; tacet lutum, nomen autem
respondet." (Almost; the clay is silent, but the name answers.) +> that
a maker's mark functions as a compressed speech act, supplying authorship
without the craftsman being physically present.
Why Speranza would like it The stamp says very little: BROTIVS
Yet the hearer immediately infers:
someone made this, someone takes responsibility for it, someone wishes
to be remembered through it. In Gricean
terms, the stamp is almost an extreme abbreviation of an utterance: "I made this." The potter need not say the sentence; the
audience reconstructs it. A neat Speranzian formulation might be: Nomen fictoris est implicatura operis.
("The potter's name is the implicature of the artifact.") The object itself becomes a silent
conversational participant.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: Bru
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Bruni –
Ossia: Grice e Bruni: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dell’interpretare da Romolo e Remo. Leonardo Bruni
(Arezzo, Toscana): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
dell’interpretare da Romolo e Remo. Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning explains how hearers move from sentence
meaning to speaker meaning by presuming a cooperative, rational “talk exchange”
(the Cooperative Principle and maxims) and then deriving conversational implicatures
when an utterance looks under-informative, oddly phrased, or apparently
off-topic; the key is that what is meant is recoverable as a calculable,
defeasible inference from shared purposes and intention-recognition. Leonardo
Bruni (Arezzo c. 1370–Florence 1444), although not a pragmatics theorist,
offers a strikingly parallel normative stance about “right interpretation” in
the domain of translation and humanist philology: in De interpretatione recta
(written c. 1420–1426) he argues that translating and interpreting require deep
command of both languages and, crucially, sensitivity to the author’s style and
intended force, attacking word-for-word “incorrect” rendering as a failure to
carry over what the author is doing, not merely what the words denote. Put side
by side, Grice supplies the micro-level model of how rational agents infer
intended meaning in live conversation (including when the speaker relies on the
audience to supply what is left unsaid), while Bruni supplies a macro-level
humanist ethics of interpretive responsibility: be “retta” in conveying an
author’s thought and rhetorical character, resist both wooden literalism and
uncontrolled over-interpretation, and treat understanding as something governed
by disciplined norms rather than free invention. In Gricean terms, Bruni’s ideal
translator is a highly cooperative hearer: someone who tracks relevance, avoids
distortion, and reconstructs intention and stylistic point; and Bruni’s worry
about misreading or over-reading anticipates a Gricean caution that
implicatures are cancellable and context-bound—so interpretive zeal that
outruns evidence turns “extra meaning” into mere misinterpretation rather than
rationally warranted conversational (or textual) enrichment. Grice:
“B. is a philosopher – and a Griceian one at that. He reminds me when Austin
and I gave joint seminars on De interpretatione -- our tutees finding it boring
that we lay the blame on il lizio. Annici is possibly wrong in missing the
metaphorical impicature of ‘ermeneutica, and give us a rather boring
inter-pretatio, which is the thing B. uses when dealing with CICERONE, unaware
if what he is doing is interpretare or volgarizare, rendering the thing into
the volgare that the volgo will appreciate! B’s implicature seems to be: let
the classic stay classy! But there is a little word that B. uses that is
crucial: retta: l’interpretazione has to be retta, not incorretta, which leads
us to implicature: is over-interpretation mis-interpretation? We think it is!
But since an implicaturum is cancellable, we have to be VERY careful here, as
B. is, especially when he visits I Tatti!” Umanista, studia sotto Maplaghini. Conosce Filelfo. Questione della lingua.
Riscontra la corruzione del latino in Plauto coll’assimilazione, isse/ipse,
colonna/columna. Il latino evolve dall’interno e diviene toscano. BIONDO
s’oppone. La causa sono gl’ostrogoti e i longobardi. Sul volgare degno,
SALUTATI e VALLA disprezzano il volgare, non dotato della norma
grammaticale. ALBERTI lo riconosce come lingua ricca di dignità. Conversazione
tra SALUTATI e NICCOLINI, asserendo che il volgare è degno se regolato d’un
assioma preciso, e dispiacendosi che ALIGHIERI non scrive la commedia nel ben
più nobile latino; l’altro giudicando piu radicalmente ALIGHIERI, PETRARCA e
BOCCACCIO poco più che degl’ignoranti, ma difendeli, riconoscendole sua
grandezza, independentemente alla lingua che usano. ambivalenza
d’interpretazione volutamente lasciata da B. contro BONAIUTI. dove
la posizione di Simplicio è quella di chi enuncia testi che devono essere
confutate. interpretare, implicatura geometrica, ethica nicomachaea, Grice,
Hardie, ad Petrum Paulum Histrum, i sei aquile I duodici aquile primi I sei
corvi il segnato implicatura geometrica. Grice: Bruni, mi racconti, tra Romolo
e Remo, quale implicatura conversazionale hai trovato più divertente
nell'interpretare le storie degli antichi? Bruni: Grice, dipende da come la
prendi! Se interpreti troppo, rischi che Romolo diventi Remo e viceversa... e
magari la lupa si offende pure. La retta interpretazione, come dico sempre, sta
nel mezzo. Grice: E allora, ti capita mai di “volgarizzare” troppo, rendendo le
cose troppo popolari, come Cicerone che si trasforma in un chiacchierone da
piazza? Bruni: Ma certo, Grice! A volte mi piace lasciare un po’ di
ambivalenza, così anche il volgo può divertirsi a interpretare. D’altronde, una
buona conversazione è come una partita di scacchi: basta non fare mosse
incorrette, e il gioco continua! Bruni, Leonardo (1439). Historia Florentina.
Firenze, Bartolomeo de' Libri.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Bruno –
Ossia: Grice e Bruno: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dell’opera – libretto d’Atteone. Filippo Giordano Bruno Bruni (Nola, Napoli,
Campania): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
dell’opera – libretto d’Atteone. Grice: “It has taken naturally an
Italian – Rossi – to unearth the connection between the chiave universalis and
the cabbala! Italians should concentrate on the few Italian philosophical
dialogues by B. in the vernacular, and leave those in ‘the learned’ for those
who cannot deal with the ‘volgare’! My favourite has to be the one on Atteone –
which B. describes as the ‘furor’ of a ‘heroe’ – Atteone il cacciatore – but
the one on the Fiume at the Campidoglio is also very good! A genius. We see in
B. some uses of Latin intendere – Italian intendere – which were also borrowed
from the Anglo-Normans and turned it into ‘intend,’ which the OED recognises as
‘mean’. However, my phrase is ‘to intend one’s addressee to believe ...’ rather
than a strict equivalence ‘to intend’ =def ‘to mean’.” Naturalista, amare universo infinito dei mondi materialista Bonaiuto
accademia memotennnica effetto d’un divino in-figurabile. Interrogato nel
processo informa. Io ho nome Nato fronte al Vesuvio, che, pensando
che oltre quella montagna non vi è più nulla nel mondo, esplora . Ne trae
l'insegnamento di non basarsi esclusivamente sul giudizio dei sensi, come fa, a
suo dire, il lizio, imparando soprattutto che, al di là di ogni apparente
limite, vi è sempre qualche cosa d'altro. Studia su Giandomenico de Iannello
ed a Aloia e Napoli. In trisbitia hilaris Bruniana paganesimo ario,
anti-catolecismo, anti-papismo, filosofia anti-religione ragione, contro la
fede irrazionale ario tradizione pagano religione Roma antica irrazionale della
religione antica romana metafora ermetico segno composto asino Spaventa Giudice
Cacciatore Gentile, ligatura relativo infigurabile indeterminabile open Marlowe
Shakespeare pene d’amore perdute Oxford. Grice: Bruno, nel tuo libretto
d’Atteone l’eroe diventa cervo perché guarda troppo, ma dimmi: era una tragedia
o una gigantesca implicatura cosmologica? Bruno: Caro Grice, era un modo per
far capire che l’infinito non entra nei sensi senza fare rumore, e Atteone paga
il prezzo del voler vedere oltre misura. Grice: E quando tu dici intendere,
vuoi dire proprio “mean”, o intendi che io intenda che tu intendi che io creda
qualcosa di più sottile? Bruno: Intendo tutte e tre le cose, ma se ti perdi,
seguimi con il volgare: è più veloce del latino e morde meno dei cani di
Atteone. Bruno, Filippo Giordano (1582). De la causa, principio et uno.
Venezia,
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Bruttio –
Ossia: Grice e Bruttio -- Grex griceiana – verbalia: Bruttio. The Bruttii are an ancient Roman family during the late Republic and
into imperial times. None of the gens obtained any important magistracies until
the latter half of the first century AD, when Lucius B. Maximus was proconsul
in Cyprus. “B.” probably indicates that
the ancestors of the gens were from Bruttium, the southernmost region of
Italia. The Bruttii were an Oscan people descended from the Lucani, from whom
they asserted their independence during the fourth century BC. The name of
Bruttii, which they adopted for themselves, may be a pre-Sabellic name meaning
"runaways". The praenomina used by the Bruttii are Lucius, Gaius, and
Quintus. No distinct families of the
Bruttii appear under the Republic, during which the only cognomen is Sura. A
number of surnames occur in imperial times, of which all but Balbus appear to
belong to the same family. The others were Maximus, Praesens, and Crispinus.
This family came from Volceii, in Lucania, and seems to have made a habit of
adopting names from the female line. The combination of Quinctius or Quintius
Crispinus probably asserts the family's descent from the ancient patrician
house of the Quinctii Crispini.[5] Quintus
B. Sura, legate of Gaius Sentius Saturninus, governor of Macedonia in 88 BC.
Gaius Bruttius C. f., proquaestor in an unspecified year, and aedile in 57
BC.[6] Bruttius, an eques, for whom Cicero wrote a letter of introduction to
Manius Acilius Caninus, proconsul in Sicilia in 46 BC.[7] B., a philologer,
with whom the younger Tullio Cicero studied at Athens.[8] Quintus B. Balbus, a
candidate for duumvir at Pompeii, mentioned in a political graffito.[9] Lucius
B. Maximus, proconsul of Cyprus in AD 80. Gaius B. L. f. Praesens Lucius
Fulvius Rusticus, consul in AD 139. Lucius Fulvius Gaius B. C. f. L. n.
Praesens Laberius Maximus, consul in AD 153 and 180. Bruttia C. f. C. n.
Crispina, Roman empress, the wife of Commodus. Lucius B. C. f. C. n. Quinctius Crispinus, consul in AD 187. Gaius Bruttius Praesens, consul in AD 217.[10] Lucius Bruttius Quintius
Crispinus, consul in AD 224, and afterwards persuaded the city of Aquileia to
resist Maximinus Thrax. Gaius Bruttius Praesens, consul in AD 246.[5] Bruttius
or "Brittius" Praesens, corrector of Lucania and Bruttium, and a
pontifex major, around the early fourth century.[11][12] See also List of Roman
gentes Brutus (disambiguation) References
This article incorporates text from a publication now in the public
domain: Smith, William, ed. (1870). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology. {{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help) Jones, A. H.
M.; Martindale, J. R.; Morris, John, eds. (1971–1992). Prosopography of the Later
Roman Empire (3 volumes). Cambridge: Cambridge University Press. (see
PLRE) Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica,
xvi. 15. Strabo, Geographica, vi. 253
ff. Marcus Junianus Justinus,
Historiarum Philippicarum libri XLIV, xxiii. 1.
Oxford Classical Dictionary, 2nd Ed. (1970). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, Editor. Attilio Degrassi, Inscriptiones Latinae Liberae Rei Publicae, Turin (1963),
pp. 92, 93 (No. 608). Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Familiares, xiii. 38. Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad
Familiares, xvi. 21. Walls of Pompeii
Archived May 7, 2003, at the Wayback Machine
Fasti consulares. CIL VI, 2153, CIL X, 468. PLRE, vol.
I, p. 721. Categories: BruttiiRoman gentes
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Bruttio –
Ossia: Grice e Bruttio -- Grex griceiana – verbalia: Bruttio. For this
gens we can have a conversation in Latin with Cicero arriving at Athens and
meeting B. Cicero was sent by his father, and Cicero thought he would be
tutored almost by Plato. Instead, there was this Italian Roman B. -- and Cicero
is puzzled. And B. explains: your father says your greek leaves a lot to be
desired so he thought best to pay ME for your education, since "my child
will understand your Latin, I hope". Input? Feedback? Thanks This is
actually an excellent Bruttian vignette because it combines two of Speranza's
favourite themes: Athens as the supposed
source of wisdom, and The disappointment of expectations when one arrives and
finds not Plato, but a fellow Italian.
From your passage, all we know explicitly is that: Bruttius, a philologer, with whom the younger
Tullio Cicero studied at Athens. (Cicero, Ad Familiares xvi.21, as cited in
your source.) The rest may be
reconstructed imaginatively. Conversatio: Cicero Minor and Bruttius at
Athens CICERO IVNIOR (1) “Salve. Ubi est philosophus Graecus ad quem pater me
misit?” (Greetings. Where is the Greek philosopher to whom my father sent
me?) BRVTTIVS (2) “Adest; sed non est
quem exspectas.” (He is here; but not the one you expect.) CICERO IVNIOR (3) “Putabam me apud Academiam
paene ipsum Platonem inventurum.” (I thought I should find almost Plato himself
at the Academy.) BRVTTIVS (4) “Pro
Platone Bruttium invenisti.” (Instead of Plato, you have found a
Bruttius.) CICERO IVNIOR (5) “At tu
Romanus es!” (But you are a Roman!)
BRVTTIVS (6) “Romanus quidem; sed Athenis disco atque doceo.” (Roman
indeed; but in Athens I learn and teach.)
CICERO IVNIOR (7) “Cur pater me tibi commendavit?” (Why did my father
recommend me to you?) BRVTTIVS (8) “Quia
Graeca tua emendatione egent.” (Because your Greek needs improvement.) CICERO IVNIOR (9) “Num Graecus magister
melior non esset?” (Would not a Greek teacher be better?) BRVTTIVS (10) “Pater tuus fortasse speravit
filium Latinum Latine admonitum citius intellecturum.” (Your father perhaps
hoped that a Roman son, corrected by a Roman, would understand more
quickly.) +> that genuine learning
often comes not from the exotic source one imagines, but from an intermediary
who shares enough background to make understanding possible. Why
this is Gricean The humour lies in defeated expectation. Cicero Minor
reasons: Athens → Greeks Greeks →
philosophy philosophy → Plato
Therefore: "I shall be
taught by a Greek sage." Instead he
finds: Bruttius, a Roman
philologer. The conversational
implicature attached to "study at Athens" is cancelled. Athens
remains Athens, but the route to Greek culture passes through a Roman mediator. A
deeper Speranzian point Bruttius is almost the opposite of Titus Betucius
Barrus. With Barrus, Rome recognizes excellence outside Rome. With Bruttius,
Athens teaches Rome through a Roman. One might formulate it: Athenae sunt locus doctrinae; doctor tamen
Romanus est. ("Athens is the place
of learning; the teacher, however, is Roman.") The moral being that
cultural authority does not always coincide with ethnic or geographic origin—a
theme Cicero himself, an Arpinate who became Rome's greatest orator, would
surely have appreciated. And the importance of the comparative -- younger
Cicero studied at Athens: Tullio's son -- only ONE mention survives but we can
think that Cicero Jr sent back a letter or actually met for some festivitiy --
the summer recess and then we have the conversation between Cicero Sr. and
Cicero Jr. about B. The fact that only ONE mention of B. by Tullio indicates
that B. did not leave much of a mark. The general gens entry mentions ANOTHER
B. for whom Tullio wrote a recommendation, so his name may be dropped in the
conversation. Thanks I think this is exactly the right way to read the
evidence. What survives in the sources, as presented in your gens entry, is
strikingly asymmetrical: one Bruttius is
merely mentioned as the philologer with whom the younger Cicero studied at
Athens; another Bruttius is important enough that Cicero writes a letter of
recommendation for him. (The entry cites Ad Familiares xiii.38 and
xvi.21.) From a Speranzian perspective,
the scarcity itself becomes meaningful. The Gricean maxim at work is
almost: If Bruttius had greatly
impressed Cicero, we should expect more to be said. Since only a passing mention survives, one
natural implicature is: +> Bruttius
performed his pedagogical function adequately, but did not become one of the
memorable intellectual presences of Cicero's world. Of course this is only an implicature, not a
historical fact—many great people disappear from the record. A reconstructed conversation Imagine Cicero
Jr. returning from Athens during a recess and discussing his studies with his
father. Conversatio CICERO SENIOR (1) “Quid tandem de studiis Atheniensibus?
Quem audisti?” (Well then, what of your Athenian studies? Whom did you study
under?) CICERO IVNIOR (2) “Bruttium
quendam philologum.” (A certain Bruttius, a philologer.) CICERO SENIOR (3) “Bruttium? Putabam te
magistros Graecos frequentare.” (Bruttius? I thought you would be attending
Greek teachers.) CICERO IVNIOR (4)
“Graeca quidem docebat, sed Latine explicabat.” (He taught Greek, certainly,
but explained it in Latin.) CICERO
SENIOR (5) “Fortasse id utilius fuit.” (Perhaps that was more useful.) CICERO IVNIOR (6) “Minus gloriosum, sed
facilius.” (Less glorious, but easier.)
CICERO SENIOR (7) “Num aliquid memorabile dixit?” (Did he say anything
memorable?) CICERO IVNIOR (8) “Non
multa; sed multa intellexi.” (Not many things; but I understood many
things.) CICERO SENIOR (9) “Estne idem
genus hominum quod ille Bruttius cui litteras commendaticias dedi?” (Is he of
the same sort as that Bruttius for whom I once wrote a letter of
recommendation?) CICERO IVNIOR (10)
“Fortasse. Non eminuit, sed profuit.” (Perhaps. He did not stand out, but he
was useful.) +> that the best teacher
is not necessarily the most famous or memorable, but the one through whom
understanding occurs. The comparative
point What I particularly like here is your emphasis on the comparative. Young
Cicero likely arrives expecting: Plato →
Academy → Greek sage. Instead he gets: Bruttius → Roman intermediary → practical
instruction. The contrast is not: good teacher vs bad teacher, but:
prestigious teacher vs effective teacher. That is very Gricean. The student initially
assumes that greater prestige entails greater educational value. The conversation
gradually cancels that implicature. A Speranzian tag might be: Minus clarus, sed magis utilis. ("Less
famous, but more useful.") And
perhaps that is exactly why Bruttius is mentioned only once: not because he
failed, but because he succeeded in the unglamorous task of helping Cicero's
son learn. The teacher disappears; the education remains. By the comparative
Speranza was referring to the rather sloppy style in tehe wiki en entry for the
gens: "younger Cicero studied under B." implicature: Cicero JUNIOR.
Without the -er in YOUNGER, and as "Young Cicero studied under B." that
would mean Cicero at the required age for study? Input? Feedback? Thanks Yes—this
is a very nice Speranzian point, and it concerns not Roman history but the
pragmatics of English comparatives. The entry says: "Bruttius, a philologer, with whom the
younger Tullius Cicero studied at Athens."
In classical scholarship, "the younger Cicero" is a fixed
identifying expression. It means:
Cicero's son, Marcus Tullius Cicero Minor. The comparative younger is not primarily
about age at the time of study but about distinguishing two individuals with
essentially the same name. Compare: Pliny
the Elder / Pliny the Younger Cato the Elder / Cato the Younger Seneca the
Elder / Seneca the Younger The
comparative functions almost as part of the name. Now suppose the sentence were rewritten: "Young Cicero studied under
Bruttius." That is different. Here
young is an adjective describing a stage of life, not identifying a person. The
implicature becomes: Cicero (whichever
Cicero is under discussion) was at a youthful age when he studied under
Bruttius. A reader unfamiliar with the
family could even take it to mean:
Marcus Tullius Cicero, the famous orator, when he was young. So the contrast is: PhraseMeaningthe younger
CiceroCicero Jr., a particular individualyoung CiceroCicero at a young age Very
different. A Gricean observation is that
Wikipedia-style summaries often rely on the assumption that the reader already
knows this convention. Thus: "the
younger Cicero studied under Bruttius"
carries the conversational implicature:
"there is an elder Cicero from whom he must be
distinguished." Without the
comparative, that implicature vanishes. In fact, one could imagine Speranza
joking that: The younger Cicero is not
necessarily young; he is merely younger than Cicero. Just as "the Younger Pitt" can be
quite old while remaining "the Younger Pitt." So I think your
criticism is justified: replacing "the younger Cicero" with "young
Cicero" would alter the reference substantially. The comparative here is
not an age-description but an identity-marker. And Speranza was using 'sloppy'
pedantically, implicating that back in the day, Cicero would not call himself
maior or his son minor -- these are all post-classical considerations. Input? Yes,
I think Speranza's complaint is a good pedantic one. The Romans themselves
would not ordinarily have spoken of:
Cicero maior and Cicero minor, in
the way modern scholars speak of: Cato
the Elder / Cato the Younger, Seneca the Elder / Seneca the Younger, Pliny the
Elder / Pliny the Younger. Those labels
are largely scholarly conveniences. The passage cited in your gens entry merely
identifies: "Bruttius, a
philologer, with whom the younger Tullius Cicero studied at Athens." The "younger" here is modern
editorial language, intended to prevent confusion between father and son. It is
not reproducing a self-description by Cicero. A Speranzian point would be that
there are two quite different uses of "younger": Historical-scholarly
use "the younger Cicero" Meaning:
the son, as opposed to the father.
This is referential.
Ordinary-language use "young
Cicero" Meaning: Cicero at an early age. This is descriptive. The wiki-style wording quietly slides from
one to the other. A reader unfamiliar with Roman prosopography may almost
hear: "while still a youngster,
Cicero studied under Bruttius." But
what is really meant is: "Cicero's
son studied under Bruttius." Very
different. In Gricean terms, the comparative "younger" generates a
conversational implicature that there are two salient Ciceros requiring
disambiguation. It does not primarily generate an implicature about age.
Speranza's further point is that neither Cicero nor his son would likely have
introduced themselves: ego sum Cicero
minor, any more than Julius Caesar would
have called himself "Julius Caesar Senior." The labels belong to the
historian's filing system, not ordinarily to the participants' own
conversational practice. One can almost hear Speranza formulate the principle: "The younger Cicero" is a
convenience for posterity; "my son" would have sufficed for
Cicero. That strikes me as exactly the
sort of linguistic distinction that both Grice and Speranza would enjoy.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Bruzi –
Ossia: Grice e Bruzi: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dei goti. Grice: “I like B!” Flavio Magno Aurelio Cassiodoro Senatore
Bruzi: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
dei goti. Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains how hearers recover what a speaker means from what is said by
presuming cooperative rationality (maxims of quantity, quality, relation,
manner) and then calculating implicatures when an utterance seems oddly
indirect, incomplete, or off-point; the engine is intention plus publicly
accessible norms of inference in a talk exchange. Cassiodorus (Flavius Magnus
Aurelius Cassiodorus Senator, c. 485–c. 585; from the Bruttium/Calabria area,
later founder of Vivarium) is not a pragmatics theorist but a late antique
statesman and Christian intellectual whose surviving corpus (especially the Variae
and the educational program of the Institutiones) aims at preserving and
reorganizing learned culture under Ostrogothic rule, and whose brief treatise
traditionally titled De arte rhetorica et dialectica (often treated as an
elementary handbook of the trivium) frames dialectic as a rule-governed art of
reasoning and disputation. The comparison, then, is that Grice supplies a
modern micro-theory of how conversational partners infer extra meaning beyond literal
content in ordinary interaction, while Cassiodorus exemplifies an older
macro-normative conception of rational speech as something cultivated through
artes—dialectic, rhetoric, grammar—designed to discipline discourse, train
inference, and stabilize civic and ecclesiastical communication across
linguistic and political difference (Romans/Goths, Latin learning in a changing
polity). Put Griceanly, Cassiodorus’s “dialectica” is not about implicature as
such, but it provides the institutional and pedagogical background that makes
reasoned exchange possible: it teaches what counts as a good step in argument,
how to avoid fallacious transitions, and how to conduct disputation; Grice then
explains how, within any such rule-governed practice, speakers can
intentionally exploit expectations of relevance and sufficiency to communicate
more than they explicitly state—so that Cassiodorus represents the education of
reasoned discourse, whereas Grice explains the inferential pragmatics by which
that educated discourse (and even its jokes about Goths, “Getae,” and war
versus dialogue) is actually understood in context. Grice: “B. is
possibly a genius; I mean, I wrote a logic, and so did he. But he is ‘consul’
on top! My favourite – and indeed, the ONLY tract by him I recommend my tutees
is his Dialettica. Strawson prefers his De anima, but anima is a confused
notion, for Wittgenstein and neo-Wittgensteinians alike – no souly ascription
without behaviour that manifests it! whereas with ‘dialettica’ you are safe
enough! I should be pointed out that of the three of the trivial arts –
‘dialettica’ is the only one that deals with my topic, conversation or
dia-logue: grammatica is almost autistic, and rhetoric is for lawyers, i. e.
sharks! Only dialettica represents why those in the Lit. Hum. programme choose
philosophy’! Dialettica INCORPORATES all that grammatica and rettorica can
teach!”. Flavius Magnus Aurelius Cassiodorus. Cassiodoro, Magister officiorum del Regno Ostrogoto Atalarico Atalarico
Venanzio Opilione Teodato Vitige Fidelio. Vive sotto gl’ostrogoti.
Succede Annici. Scrive le Variæ. dialettica, teodorico virtu bellica ardore
guerriero pagano B. writes a story of the Goths, but he mistakes them for the
Bulgarians: geti, gotti. Squillace, Catanzaro, Calabria. Grice: Cassiodoro, tu che hai scritto una
dialettica da vero consul, dimmi, è vero che i goti preferiscono la
conversazione alla guerra? Bruzi: Grice, i goti si rilassano volentieri con un
bel dialogo, ma quando si parla di virtù bellica, preferiscono un po’ d’ardore
pagano e qualche battuta tra amici. Grice: E la tua dialettica, incorporando
grammatica e rettorica, serve a far ridere gli ostrogoti o a confondere i
bulgari? Bruzi: Grice, a Squillace i bulgari li confondono sempre con i geti,
ma la vera dialettica si pratica meglio tra una storia e l’altra, magari
davanti a un bicchiere di vino calabrese! Bruzi, Flavio Magno Aurelio
Cassiodoro Senatore (537). Variae epistolae. Roma, Tipografia del Senato.

