Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Saturday, July 4, 2026

 No, Emperor Nerva did not have a biological son (or any children at all) when he adopted Trajan in 97 AD. In fact, there is no historical record indicating that Nerva ever married. [1]

His lack of a natural heir—combined with his lack of military backing and an aggressive mutiny by the Praetorian Guard—forced him to look outside his bloodline to secure his position and prevent a civil war. He chose the highly popular general Trajan as his adoptive son specifically to appease the Roman legions and ensure a stable succession. [12345]
If you are interested in this period of Roman history, I can share more details about:
  • The mutiny that forced Nerva's hand
  • How the Adoptive Dynasty (the "Five Good Emperors") operated after Nerva
  • Trajan's immediate actions upon taking the throne [12345]

CL

 

Catalogue Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: CL

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘Grice e Clarano: Roma – filosofia italiana –  (Roma). Filosofo italiano.  Clarano (Roma, Lazio): A friend of Seneca from the time they study philosophy together under Attalo. In a letter to Lucilio the Younger, Seneca contrasted the ugliness of his body with the beauty of his soul. Grice: “Strictly, this is Chiarano – since the Italians, unlike the Romans, seem unable to pronounce the ‘cl-‘ cluster.” GRICEVS: Salvē, Clārāne (an potius Chiarāne, ut Italī cl- fugiunt), sodālis Senecae sub Attalō, num animus tuus pulchrior est quam lingua tua difficilis? CLARANVS: Salvē, Gricē; Seneca dīxit corpus meum foedum esse, sed animam formōsam, itaque linguam quoque formōsam putō—etsi claudicat in “cl-”. GRICEVS: Ergō, cum Seneca Luciliō scrībit, corpus tuum quasi exemplum ponit, animam vero quasi argumentum: utrum hoc laudātiō est an urbanissimum iocum philosophicum? CLARANVS: Laudātiō est, sed cum sale: nam si animus meus tam pulcher est, spero eum etiam corpus meum tolerāre, ne cotidie cum speculō litiget.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio -- Grex giceiana – verbalia: Claudio. Tiberius Caesar Augustus, second Roman emperor The Claudii, sometimes written Clodia, was one of the most prominent PATRICIAN houses of ancient Rome. The gens traced its origin to the earliest days of the Roman Republic. The first of the C. to obtain the consulship was Appius C. Sabinus Regillensis, and from that time its members frequently held the highest offices of the state, both under the Republic and in imperial times. Plebeian Claudii are found fairly early in Rome's history. Some may have been descended from members of the family who had passed over to the plebeians, while others were probably the descendants of freedmen of the gens. In the later Republic, one of its patrician members voluntarily converted to plebeian status and adopted the spelling "Clodius".  In his life of the emperor Tiberius, who was a scion of the Claudii, the historian Suetonius gives a summary of the gens, and says, "as time went on it was honoured with twenty-eight consulships, five dictatorships, seven censorships, six triumphs, and two ovations." Writing several decades after the fall of the so-called "Julio-Claudian dynasty", Suetonius took care to mention both the good and wicked deeds attributed to members of the family.[2]  The patrician Claudii were noted for their pride and arrogance, and intense hatred of the commonalty. In his History of Rome, Niebuhr writes,  That house during the course of centuries produced several very eminent, few great men; hardly a single noble-minded one. In all ages it distinguished itself alike by a spirit of haughty defiance, by disdain for the laws, and iron hardness of heart.[3]  During the Republic, no patrician Claudius adopted a member of another gens; the emperor Claudius was the first who broke this custom, by adopting Lucius Domitius Ahenobarbus, afterwards the emperor Nero.[1][4][5]  Origin According to legend, the first of the Claudii was a Sabine, by the name of Attius Clausus, who came to Rome with his retainers in 504 BC, the sixth year of the Republic.[i][6] At this time, the fledgling Republic was engaged in regular warfare with the Sabines, and Clausus is said to have been the leader of a faction seeking to end the conflict. When his efforts failed, he defected to the Romans, bringing with him no fewer than five hundred men able to bear arms, according to Dionysius.[8]  Clausus, who exchanged his Sabine name for the Latin Appius Claudius, was enrolled among the patricians, and given a seat in the Senate, quickly becoming one of its most influential members.[6][7][ii] His descendants were granted a burial site at the foot of the Capitoline Hill, and his followers allotted land on the far side of the Anio, where they formed the core of what became the "Old Claudian" tribe.[6][7][8]  The emperor Claudius is said to have referred to these traditions in a speech made before the senate, in which he argued in favor of admitting Gauls to that body. "My ancestors, the most ancient of whom was made at once a citizen and a noble of Rome, encourage me to govern by the same policy of transferring to this city all conspicuous merit, wherever found."[9] By imperial times, the influence of the Claudii was so great that the poet Virgil flattered them by a deliberate anachronism. In his Aeneid, he makes Attius Clausus a contemporary of Aeneas, to whose side he rallies with a host of quirites, or spearmen.[iii][10]  The nomen Claudius, originally Clausus, is usually said to be derived from the Latin adjective claudus, meaning "lame". As a cognomen, Claudus is occasionally found in other gentes. However, since there is no tradition that any of the early Claudii were lame, the nomen might refer to some ancestor of Attius Clausus. It could also have been metaphorical, or ironic, and the possibility remains that this derivation is erroneous. The change from Clausus to Claudius, and its common by-form, Clodius, involves the alternation of "o" and "au", which seems to have been common in words of Sabine origin. The alternation of "s" and "d" occurs in words borrowed from Greek: Latin rosa from Greek rhodon; but in this instance clausus or *closus is a Sabine word becoming clod- in Latin. The name could have come from Greek settlers in Latium, but there is no evidence in favor of this hypothesis.[11][12]  Praenomina The early Claudii favored the praenomina Appius, Gaius, and Publius. These names were used by the patrician Claudii throughout their history. Tiberius was used by the family of the Claudii Nerones, while Marcus, although used occasionally by the earliest patrician Claudii, was favored by the plebeian branches of the family.[13] According to Suetonius, the gens avoided the praenomen Lucius because two early members with this name had brought dishonor upon the family, one having been convicted of highway robbery, and the other of murder.[1][7] However, the name was used by at least one branch of the Claudii in the final century of the Republic, including one who, as Rex Sacrorum, was certainly patrician. To these names, the plebeian Claudii added Quintus and Sextus, though Elizabeth Rawson has argued that Quintus was acceptable among the Pulchri as well.[14]  The praenomen Appius is often said to have been unique to the Claudii, and nothing more than a Latinization of the Sabine Attius. But in fact there are other figures in Roman history named "Appius", and in later times the name was used by plebeian families such as the Junii and the Annii. Thus, it seems more accurate to say that the Claudii were the only patrician family at Rome known to have used Appius. As for its Sabine equivalent, Attius has been the subject of much discussion by philologists. The form Attus is mentioned by Valerius Maximus, who connected it with the bucolic Greek name Atys. Braasch translated it as Väterchen, "little father," and connected it with a series of childhood parental names: "atta, tata, acca," and the like, becoming such names as Tatius (also Sabine) and Atilius.[15]  During the late Republic and early Empire, the Claudii Nerones, who gave rise to the Imperial family, adopted the praenomen Decimus, seldom used by any patrician family. Subsequently they began to exchange traditional praenomina for names that first entered the family as cognomina, such as Nero, Drusus, and Germanicus.  Branches and cognomina The patrician Claudii bore various surnames, including Caecus, Caudex, Centho, Crassus, Nero, Pulcher, Regillensis, and Sabinus. The latter two, though applicable to all of the gens, were seldom used when there was a more definite cognomen. A few of the patrician Claudii are mentioned without any surname. The surnames of the plebeian Claudii were Asellus, Canina, Centumalus, Cicero, Flamen, Glaber, and Marcellus.[1]  The earliest Claudii bore the surname Sabinus, a common surname usually referring to a Sabine, or someone of Sabine descent, which according to all tradition, the Claudii were.[iv] This cognomen was first adopted by Appius Claudius, the founder of the gens, and was retained by his descendants, until it was replaced by Crassus.[1]  Regillensis or Inregillensis, a surname of the earliest Claudii, is said to be derived from the town of Regillum, a Sabine settlement, where Appius Claudius lived with his family and retainers before coming to Rome. Its exact location is unknown, but it must have been in the vicinity of Lake Regillus, where one of the most important battles in the early history of the Roman Republic was fought. The same cognomen was borne by a family of the Postumii, although in this instance the surname is supposed to have been derived from the Battle of Lake Regillus, in which the victorious Roman general was the dictator Aulus Postumius Albus.[7][17][18]  Crassus, sometimes given as the diminutive Crassinus, was a common surname usually translated as "thick, solid", or "dull".[19] This cognomen succeeded that of Sabinus as the surname of the main family of the Claudia gens. It was borne by members of the family from the fifth to the third century BC. The other main families of the patrician Claudii were descended from Appius Claudius Caecus, the last recorded member of the Claudii Crassi, who gave a different cognomen to each of his four sons: Russus (or Rufus), Pulcher, Cento or Centho, and Nero.[13]  Pulcher, the surname of the next major branch of the Claudia gens, means beautiful, although it may be that the cognomen was given ironically.[20] The Claudii Pulchri were an extensive family, which supplied the Republic with several consuls, and survived into imperial times.[13]   Claudius, fourth Roman emperor The other main branch of the patrician Claudii bore the surname Nero, originally a Sabine praenomen described as meaning, fortis ac strenuus, which roughly translated is "strong and sturdy." It may be the same as the Umbrian praenomen Nerius. This family was distinguished throughout the latter Republic, and gave rise to several of the early emperors, including Tiberius, Claudius, and Nero. An oddity of the names by which these emperors are known today is that several of their ancestors bore the name Tiberius Claudius Nero; of three emperors belonging to the same family, one is known by a praenomen, one by a nomen, and one by a cognomen.[7] Some members of the imperial family adopted the fashion of wearing their hair short at the sides and front but long in the back, over the nape of the neck. Describing the appearance of Tiberius, Suetonius calls it a family trait. This style visible on some busts of Tiberius and Caligula, his grandnephew and successor.[21][22]  The most illustrious family of the plebeian Claudii bore the surname Marcellus, which is a diminutive of the praenomen Marcus. They gained everlasting fame from the exploits of Marcus Claudius Marcellus, one of Rome's finest generals, and a towering figure of the Second Punic War. He was five times consul, and won the spolia opima, defeating and killing the Gallic king, Viridomarus, in single combat.[23]  Most of those who used the spelling Clodius were descended from plebeian members of the gens, but one family by this name was a cadet branch of the patrician Claudii Pulchri, which voluntarily went over to the plebeians, and used the spelling Clodius to differentiate themselves from their patrician relatives.[24]  Caecus, the surname of one of the Claudii Crassi, refers to the condition of his blindness, which is well-attested, although it appears that he did not become blind until his old age. Caecus' initial cognomen was Crassus.[25][26] According to one legend, he was struck blind by the gods during his censorship, after inducing the ancient family of the Potitii to teach the sacred rites of Hercules to the public slaves. The Potitii themselves were said to have perished as a result of this sacrilege. However, Claudius was relatively young at the time of his censorship in 312 BC, and was elected consul sixteen years later, in 296.[27]  Caecus' brother, who shared the same praenomen, was distinguished by the cognomen Caudex, literally meaning a "treetrunk", although metaphorically it was an insult, meaning a "dolt." According to Seneca, he obtained the surname from his attention to naval affairs.[28]  Members This list includes abbreviated praenomina. For an explanation of this practice, see filiation. Claudii Sabini et Crassi Marcus Clausus, the father of Appius Claudius. Appius Claudius M. f. Sabinus Regillensis, consul in 495 BC. Born Attius Clausus, a Sabine; brought his family and retainers to Rome in 504 BC, and was admitted to the patriciate. Appius Claudius Ap. f. M. n. Sabinus Regillensis, consul in 471 BC, he was sent against the Aequi and Volsci, but his own soldiers revolted, and were punished with decimation. He fiercely opposed the agrarian law first brought forward by Spurius Cassius Vecellinus, and was brought to trial, but took his own life.[29][30][31] Gaius Claudius Ap. f. M. n. Sabinus Regillensis, consul in 460 BC, the year that Appius Herdonius seized the Capitol. He was a staunch opponent of various laws and reforms favoring the plebeians.[32][33] Appius Claudius Ap. f. Ap. n. Crassus, consul in 451 BC, he became head of the college of decemvirs, holding office until 449, when he was imprisoned for his actions as decemvir, and either killed himself or was put to death.[34][35][36][v] Appius Claudius Ap. f. Ap. n. Crassus, consular tribune in 424 BC, said by Livy to have been violently opposed to the plebeians and their tribunes.[37] Publius Claudius Ap. f. Ap. n. Crassus, the younger son of the decemvir.[38] Appius Claudius P. f. Ap. n. Crassus Regillensis, consular tribune in 403 BC, during the siege of Veii. He proposed a law allowing one of the tribunes of the plebs to halt the proceedings of the others.[39][40] Appius Claudius P. f. Ap. n. Crassus Regillensis, opposed the Licinian Rogations, opening the consulship to the plebeians. In 362 BC, he was appointed dictator to conduct the war against the Hernici. Consul in 349, he died at the commencement of his year of office.[41] Gaius Claudius (Ap. f. P. n.) Regillensis, nominated dictator in 337 BC, but immediately resigned after the augurs pronounced the appointment invalid.[42] Appius Claudius C. f. Ap. n. Caecus, censor in 312 BC, and consul in 307 and 296. It was in his hands that the office of censor gained much more power and prestige; he was once dictator, but the year is unknown. Unlike most of his house, Caecus supported several reforms in favour of the plebeians. He is the earliest known Roman writer of prose and verse. Ordered the construction of the Appian Way, the oldest major Roman road, and the Aqua Appia, the first Roman aqueduct. Appius Claudius C. f. Ap. n. Caudex, consul in 264 BC, at the beginning of the First Punic War; landing in Sicily, he defeated Hiero and the Carthaginians, and raised the siege of Messana. Appius Claudius Ap. f. C. n. Russus, the eldest son of Appius Claudius Caecus, was consul in 268 BC, and triumphed over the Picentes. He died during his year of office.[36][43][44] Claudia, the name of five daughters of Appius Claudius Caecus.[45][46][47] Claudii Pulchri Publius Claudius Ap. f. C. n. Pulcher, the second son of Appius Claudius Caecus, consul in 249 BC; ignoring the auguries, he attacked the Carthaginian fleet at Drepana, and was entirely defeated. Recalled to Rome, he nominated Marcus Claudius Glicia, the son of a freedman, as dictator. He was subsequently impeached and fined. Appius Claudius P. f. Ap. n. Pulcher, consul in 212 BC, during the Second Punic War; with his colleague laid siege to Capua. His command was prolonged after his year of office, and he was mortally wounded in battle with Hannibal. Quinta Claudia P. f. Ap. n., freed a grounded ship bringing the image of Cybele to Rome. Claudia P. f. Ap. n., married Pacuvius Calavius of Capua.[53] Appius Claudius Ap. f. P. n. Pulcher, consul in 185 BC. Publius Claudius Ap. f. P. n. Pulcher, consul in 184 BC. Gaius Claudius Ap. f. P. n. Pulcher, consul in 177 BC, received Istria as his province; he was censor in 169. Appius Claudius Ap. f. Ap. n. Pulcher, consul in 143 BC, and censor in 136. He defeated the Salassi, but was refused a triumph by the senate, and triumphed at his own expense. Gaius Claudius Pulcher, consul in 130 BC, reported to the senate about the disturbances excited by Gaius Papirius Carbo.[54] Gaius Claudius Pulcher, probably the elder son of Gaius Claudius Pulcher, consul in 130 BC. Appius Claudius Pulcher, probably the younger son of Gaius Claudius Pulcher, consul in 130 BC. Appius Claudius Ap. f. Ap. n. Pulcher, son of the consul of 143 BC, in 107 he participated in the discussions respecting the agrarian law of Spurius Thorius.[55] Claudia Ap. f. Ap. n., daughter Appius Claudius Pulcher, consul in 143 BC, was a Vestal Virgin, and accompanied her father during his triumph.[56][57] Claudia Ap. f. Ap. n., another daughter of Appius Claudius Pulcher, consul in 143 BC, married Tiberius Gracchus.[58] Claudia Ap. f. Ap. n., a third daughter of Appius Claudius Pulcher, consul in 143 BC, married Quintus Marcius Philippus,[59] and was the mother of Quintus and Lucius Marcius Philippus; the latter was consul in 91 BC. Gaius Claudius Ap. f. C. n. Pulcher, consul in 92 BC. Appius Claudius (Ap. f. C. n.) Pulcher, military tribune in 87 BC, is probably to be identified with the interrex of 77 BC.[60][61] Appius Claudius Ap. f. C. n. Pulcher, consul in 79 BC. Appius Claudius Ap. f. Ap. n. Pulcher, praetor in 89 BC. Gaius Claudius Ap. f. Ap. n. Pulcher, praetor in 73 BC, was defeated by Spartacus at Mount Vesuvius. Appius Claudius Pulcher, adopted by Marcus Livius Drusus, becoming Marcus Livius Drusus Claudianus, later became the father of Empress Livia. Appius Claudius Ap. f. Ap. n. Pulcher, consul in 54 BC, and censor in 50. Gaius Claudius Ap. f. Ap. n. Pulcher, praetor in 56 BC. Clodia Ap. f. Ap. n. Tertia, wife of Quintus Marcius Rex.[62] Clodia Ap. f. Ap. n., wife of Quintus Caecilius Metellus Celer and controversial lady of the late Republic Clodia Ap. f. Ap. n., wife of Lucius Licinius Lucullus. Publius Clodius Ap. f. Ap. n. Pulcher, contrived to become tribune of the plebs; he was adopted by a plebeian, and affected the nomen Clodius, obtaining the tribunician power in 58 BC. Claudia Ap. f. Ap. n., older daughter of the consul of 54 BC, she was wife of Gnaeus Pompeius Magnus Claudia Ap. f. Ap. n., married, around her father's consulship in 54 BC, Brutus, who later divorced her without explanation.[63] Gaius Claudius C. f. Ap. n. Pulcher, adopted by his uncle, Appius, whose praenomen he assumed. He and his brother prosecuted Titus Annius Milo in 51 BC. He is probably the same Appius Claudius Pulcher who was consul in 38 BC, but that may have been his brother. Appius Claudius C. f. Ap. n. Pulcher, joined his brother in prosecuting Milo; he was later impeached for extortion by the Servilii. Claudia P. f. Ap. n., daughter of the tribune Clodius and Fulvia; she was the first wife of Octavian (later emperor Augustus) Publius Claudius P. f. Ap. n. Pulcher, son of the tribune Clodius and Fulvia; he was a child at the time of his father's death. His life was spent in gluttony and debauchery, and he died young.[64][65][66] Appius Claudius Ap. f. (Ap. or C. n.) (Pulcher), a senator in 25 BC, probably the one of that name whom Augustus condemned for being a lover of Julia.[67] Appius Claudius Pulcher, (adopted as Marcus Valerius Messalla Appianus) the consul of 12 BC (Claudius P. f. P. n.) Pulcher, triumvir of the mint around 11 to 8 BC, probably a grandson of the tribune Clodius.[68][69][70] Claudia, Ap. f., presumed ancestress of Junia Claudilla and Appius Junius Silanus Claudia, Ap. f., wife of Publius Sulpicius Quirinius Claudia Pulchra, wife of Publius Quinctilius Varus, was convicted of immorality and plotting against Tiberius.[71] Claudii Centhones Gaius Claudius Ap. f. C. n. Centho, the third son of Appius Claudius Caecus, he was consul in 240 BC, and dictator in 213.[36][72][73] Gaius Claudius (C. f. Ap. n.) Centho, probably the father of the brothers Gaius and Appius. Gaius Claudius (C. f. C. n.) Centho, served under the consul Publius Sulpicius Galba in 200 BC, during the war with Philip. He successfully raised the siege of Athens, compelling Philip to take the field.[74][75] Appius Claudius (C. f. C. n.) Centho, praetor in 175 BC, received Hispania Citerior as his province; he defeated the Celtiberi, and received an ovation.[76] Claudii Nerones Tiberius Claudius Ap. f. C. n. Nero, the fourth son of Appius Claudius Caecus. Tiberius Claudius Ti. f. (Ap. n.) Nero, father of the consul of 207 BC.[79] Publius Claudius Ti. f. (Ap. n.) Nero, father of the consul of 202 BC.[79] Gaius Claudius Ti. f. Ti. n. Nero, consul in 207 BC; with his colleague, triumphed over Hasdrubal at the Battle of the Metaurus. He was censor in 204. Tiberius Claudius P. f. Ti. n. Nero, consul in 202 BC, had Africa as his province; but his fleet was delayed by storms, and he was forced to winter in Sardinia until the expiration of his year of office.[80] Appius Claudius Nero, praetor in 195 BC, obtained Hispania Ulterior as his province; in 189 he was one of ten envoys sent into Asia, in order to settle affairs.[81] Tiberius Claudius (Ti. f. Ti. n.) Nero, praetor in 181 BC, obtained the province of Sicily.[82] Tiberius Claudius Nero, praetor in 178 and 167 BC.[83] Publius Claudius Nero, officer in 125 BC.[79] Gaius Claudius P. f. Nero, proconsul of Asia in 79 BC.[79] Appius Claudius Nero, great-great grandfather of emperor Tiberius.[79] Tiberius Claudius Ap. f. Nero, great-grandfather of emperor Tiberius.[79] Tiberius Claudius Ti. f. Ap. n. Nero, grandfather of the emperor Tiberius, was praetor about 67 BC, the year in which he served under Pompeius during the War against the Pirates. Four years later, he recommended that the conspirators of Catiline be held until the plot was suppressed, and the facts were known. Claudia, the aunt of Tiberius, was the wife of Quintus Volusius.[79] Tiberius Claudius Ti. f. Ti. n. Nero, the father of Tiberius, was praetor circa 42 BC; he subsequently joined the consul Lucius Antonius during the Perusine War. Tiberius Claudius Ti. f. Ti. n. Nero, the future emperor Tiberius, was adopted by Augustus, becoming Tiberius Julius Caesar. Decimus Claudius Ti. f. Ti. n. Drusus, afterwards Nero Claudius Drusus, was consul in 9 BC, and father of the emperor Claudius. Nero Claudius D. f. Ti. n. Drusus Germanicus, better known as "Germanicus",[vi] was the nephew of Tiberius. Consul in AD 12, he triumphed over the Pannonians and Dalmatians. Claudia D. f. Ti. n. Livia, better known as "Livilla", was the niece of Tiberius. She married first, Gaius Caesar; second, her cousin Drusus, the son of Tiberius, whom she poisoned. Tiberius Claudius D. f. Ti. n. Drusus, the nephew of Tiberius, would follow his own nephew, Caligula, as "Claudius", the fourth Roman emperor, from AD 41 to 54. Nero Claudius Ti. f. Ti. n. Drusus, afterward Drusus Julius Caesar or "Drusus the Younger", was the son of Tiberius. He was consul in AD 15 and 21, but was subsequently poisoned by his wife, Livilla, at the bidding of Sejanus. (Tiberius) Claudius Ti. f. D. n. Drusus, the son of Claudius, died in childhood. Claudia (Ti. f. D. n.) Antonia, daughter of the emperor Claudius and Aelia Paetina; married first, Gnaeus Pompeius Magnus, a descendant of the original Gnaeus Pompeius Magnus; second, her cousin Faustus Cornelius Sulla Felix. She and Sulla were executed by Nero's order in AD 66. Claudia (Ti. f. D. n.) Octavia, daughter of the emperor Claudius and Valeria Messalina; full-sister of Britannicus; married her step-brother, the emperor Nero; divorced; later banished and supposedly murdered by Nero's orders in 62. Tiberius Claudius Ti. f. D. n. Germanicus, better known as "Britannicus", was the son and natural heir of the emperor Claudius. His stepmother, Agrippina, ensured the succession of her own son, the future emperor Nero, by persuading him to poison his stepbrother. Nero Claudius Caesar Drusus Germanicus, the emperor Nero, reigned from AD 54 to 68; he was born "Lucius Domitius Ahenobarbus", the son of Gnaeus Domitius Ahenobarbus and Agrippina, but was adopted by Claudius in AD 50, after the emperor had married Nero's mother. Claudia Augusta, an infant daughter of the emperor Nero and Poppaea Sabina. She died in infancy in AD 63. Claudii Marcelli  Denarius of Publius Cornelius Lentulus Marcellinus, 50 BC, honouring his ancestor Claudius Marcellus, portrayed on the obverse. The triskeles behind his head alludes to his capture of Syracuse in 212 BC. The reverse shows him putting his spolia opima into a temple. The legend COS QVINQ refers to his five consulships.[89] Gaius Claudius (Marcellus), grandfather of Marcus Claudius Marcellus, the consul of 331 BC. Gaius Claudius C. f. (Marcellus), the father of Marcus Claudius Marcellus. Marcus Claudius C. f. C. n. Marcellus, consul in 331 BC; he was appointed dictator in order to hold the elections in 327, but was prevented from doing so by the augurs, who apparently objected to a plebeian dictator.[90] Marcus Claudius (M. f. C. n) Marcellus, consul in 287 BC.[91] Marcus Claudius M. f. (M. n.) Marcellus, father of the consul of 222 BC.[36][92] Marcus Claudius M. f. M. n. Marcellus, consul in 222, 215, 214, 210, and 208 BC, the great hero of the Second Punic War. Marcus Claudius Marcellus, plebeian aedile in 216 BC.[93] Marcus Claudius M. f. M. n. Marcellus, praetor in 198 BC, was assigned the province of Sicily. As consul in 196, he triumphed over the Boii and Ligures.[94][95] Marcus Claudius M. f. M. n. Marcellus, praetor urbanus in 188 BC, and consul in 183.[96][97] Marcus Claudius Marcellus, praetor in 185 BC.[98][99] Marcus Claudius Marcellus, tribune of the plebs in 171 BC.[100] Marcus Claudius M. f. M. n. Marcellus, consul in 166, 155, and 152 BC; triumphed over the Alpine Gauls and the Ligures. Marcus Claudius M. f. M. n. Marcellus, son of the consul of 166 BC.[101] Marcus Claudius Marcellus, praetor in 137 BC, was killed by lightning during his year of office.[102] Marcus Claudius Marcellus, a lieutenant of Lucius Julius Caesar during the Social War; he held the fortress of Aesernia in Samnium for some time, but was ultimately compelled to surrender. He was a rival of the orator Lucius Licinius Crassus. Marcus Claudius M. f. M. n. Marcellus, curule aedile in 91 BC.[103] Gaius Claudius M. f. M. n. Marcellus, praetor in 80 BC, and afterwards governor of Sicily; the mildness and justice of his administration was contrasted with that of his predecessor, and subsequently that of Verres.[104][105] Marcus Claudius M. f. Marcellus Aeserninus, a young man who appeared as a witness at the trial of Verres, in 70 BC.[106] Claudius M. f. Marcellus, the brother of Marcellus Aeserninus, he was adopted by one of the Cornelii Lentuli, and became Publius Cornelius Lentulus Marcellinus. He fought under Pompeius during the war against the pirates, in 67 BC, and was an orator of considerable merit. For his descendants, see Cornelia gens. Marcus Claudius Marcellus, one of the conspirators with Catiline in 63 BC. On the discovery of the plot, he attempted to instigate an insurrection amongst the Paeligni, but was defeated by the praetor, Marcus Calpurnius Bibulus, and put to death.[107][108] Gaius Claudius M. f. Marcellus, son of the conspirator, also took part in Catiline's conspiracy, and attempted to instigate a slave revolt at Capua, but was driven out by Publius Sestius, and took refuge in Bruttium, where he was put to death.[108][109] Marcus Claudius Marcellus, consul in 51 BC, and a respected orator; he joined Pompeius during the Civil War, but was subsequently pardoned by Caesar. Gaius Claudius C. f. M. n. Marcellus, consul in 50 BC; he supported Pompeius, investing him with the command against Caesar during the Civil War; but he remained at Rome and obtained Caesar's pardon for himself and his cousin, Marcus. Gaius Claudius M. f. M. n. Marcellus, consul in 49 BC; he was a partisan of Pompeius, and probably died in the Civil War. He is frequently confused with his cousin, who was consul in the preceding year. Marcus Claudius M. f. (M. n.) Marcellus Aeserninus, quaestor in Hispania in 48 BC, he was sent by Gaius Cassius Longinus to put down a revolt at Corduba, but joined the revolt and went over to Caesar, placing his legions under the command of Marcus Aemilius Lepidus. Claudia Marcella Major, elder daughter of the consul of 49 BC Claudia Marcella Minor, younger daughter of the consul of 49 BC Marcus Claudius C. f. C. n. Marcellus, nephew of Augustus and stepson of Marcus Antonius; he married his cousin, Julia. He was curule aedile in 23 BC. but died that autumn. Marcus Claudius M. f. M. n. Marcellus Aeserninus, consul in 22 BC, possibly the same as the Marcellus who served under Lepidus during the Civil War. Marcus Claudius M. f. M. n. Marcellus Aeserninus, the son of Aeserninus, consul in 22 BC, was trained as an orator by his grandfather, Gaius Asinius Pollio. Marcus Claudius Marcellus Aeserninus, praetor in 19 AD, he married a Calvisia Flaccilla.[113] Claudii Caninae Gaius Claudius Canina, grandfather of Gaius Claudius Canina, the consul of 285 BC. Marcus Claudius C. f. Canina, the father of Gaius Claudius Canina. Gaius Claudius M. f. C. n. Canina, consul in 285 and 273 BC.[36][114] Claudii Aselli Tiberius Claudius Asellus, a military tribune under Gaius Claudius Nero, the consul in 207 BC, during the Second Punic War; the following year he was praetor, and obtained Sardinia as his province. He was tribune of the plebs in 204.[115][116] Tiberius Claudius Asellus, an eques who was deprived of his horse and reduced to the condition of an aerarian by the censor Scipio Aemilianus in 142 BC; he was subsequently restored by Scipio's colleague, Lucius Mummius, and as tribune of the plebs in 140 he accused Scipio. Claudii Pompeiani Tiberius Claudius Pompeianus, consul in AD 173, and probably consul suffectus in 176; he married Lucilla, the daughter of Marcus Aurelius. Claudius Quintianus Pompeianus, a young senator, and the son-in-law of Tiberius Claudius Pompeianus and Lucilla; persuaded by Lucilla to attempt to kill her brother, the emperor Commodus, he failed and was put to death.[126][127][128][129] Lucius Aurelius Commodus Pompeianus, consul in AD 209, perhaps the son of Tiberius Claudius Pompeianus.[125] Tiberius Claudius Pompeianus Quintianus, consul suffectus in AD 212, perhaps the son of Tiberius Claudius Pompeianus.[125] Claudius Pompeianus, consul in AD 231.[125] Lucius Tiberius Claudius Aurelius Quintianus (Pompeianus), triumvir monetalis circa AD 222, and a candidate for quaestor in 228; he was praetor in 233, and consul in 235. Clodius Pompeianus, consul in AD 241, with the emperor Gordianus III. In 244, he was curator aedium sacrarum.[125] Others Gaius Claudius Cicero, in some manuscripts of Livy, tribune of the plebs in 454 BC; he prosecuted Titus Romilius, the consul of the preceding year, for selling the spoils of the war with the Aequi without the permission of the soldiers. In other manuscripts his nomen is Calvius.[130] Gaius Claudius Hortator, appointed magister equitum by the dictator Gaius Claudius Crassus in 337 BC.[42] Marcus Claudius C. f. Glicia, the son of a freedman, was nominated dictator by Publius Claudius Pulcher, following the Battle of Drepana in 249 BC. Glicia's appointment was immediately superseded, but nonetheless recorded in the Fasti consulares. In 236 he was legate to the consul Gaius Licinius Varus,[vii] but punished for entering into an unauthorized treaty with the Corsi. Quintus Claudius, tribune of the plebs in 218 BC; probably the same person as Quintus Claudius Flamen, praetor in 208.[136] Quintus Claudius Flamen, praetor in 208 BC, and subsequently propraetor in the territory of the Sallentini and Tarentum, during the Second Punic War. Lucius Claudius, praetor in 174 BC, assigned the province of Sicily.[137] Quintus Claudius Ap. f., a senator in 129 BC.[138] Tiberius Claudius Centumalus, sued for fraud involving the sale of property to Publius Calpurnius Lanarius; judgment against Claudius was given by Marcus Porcius Cato, the father of Cato Uticensis.[139][140] Gaius Claudius C. f. Glaber,[viii] praetor in 73 BC, was defeated by Spartacus. He might have been related to the Claudii Marcelli, as he belonged to the tribus Arniensis, like Marcus Claudius Marcellus, the aedile of 91. Lucius Claudius L. f., a senator in 73 BC, perhaps the father and predecessor of Lucius Claudius, the Rex Sacrorum.[146][147] Lucius Claudius (L. f. L. n.), Rex Sacrorum before 60 BC. Quintus Claudius Quadrigarius, a historian of the early first century BC, he wrote a history of Rome from the sack of Rome by the Gauls in 390 BC to the death of Sulla. Sextus Clodius, a Sicilian rhetorician, under whom Marcus Antonius studied oratory, and who in turn received a large estate in the Leontine territory.[153][154][155] Lucius Clodius, praefectus fabrum to Appius Claudius Pulcher, consul in 54 BC; he was tribune of the plebs in 43.[156][157] Gaius Claudius, probably the descendant of a freedman of the Claudian house, was one of the suite of Publius Clodius Pulcher on his last journey to Aricia.[158][159] Publius Clodius M. f., probably the Clodius sent into Macedonia by Caesar in 48 BC, and the same as Clodius Bithynicus, who fought on the side of Antonius in the Perusine War, and was put to death by order of Octavian in 40. Appius Claudius C. f., mentioned by Cicero in a letter to Brutus; he attached himself to the party of Marcus Antonius, who had restored his father. It is uncertain whether he can be identified with either of two persons of this name who were proscribed by the triumvirs.[164][165] Sextus Clodius, the accomplice of Publius Clodius Pulcher, after whose death he was exiled; he was restored by Marcus Antonius in 44 BC. He may actually have been a Sextus Cloelius.[166] Gaius Claudius, a follower of Marcus Junius Brutus, who ordered him to put Gaius Antonius to death; afterwards he was sent to Rhodes in command of a squadron, and after his patron's death, he joined Cassius Parmensis.[167][168][169] Gaius Clodius Licinus, consul suffectus in AD 4. Tiberius Claudius Thrasyllus, Greek Egyptian astrologer and friend of Tiberius, better known as Thrasyllus of Mendes. Granted Roman citizenship and adopted his patron's name. Tiberius Claudius Balbilus, son of Thrasyllus, astrologer to Claudius, Nero, and Vespasian. Claudia Capitolina, daughter of Balbilus, married Greek prince Gaius Julius Archelaus Antiochus Epiphanes. Tiberius Claudius Narcissus, freedman and advisor to Claudius, executed by Agrippina the Younger. Claudius Felix, a name assigned by some writers to Marcus Antonius Felix, a freedman of the emperor Claudius, who was later procurator of Judaea. Claudius Lysias, a supposed tribune and commander of the Jerusalem garrison around AD 53.[170] Tiberius Claudius Verus, one of the duumvirs at Pompeii in AD 62, when an earthquake devastated the city on February 5.[171] Lucius Clodius Macer, governor of Africa in AD 68, revolted against Nero, but was put to death by Galba.[172][173] Claudius Severus, leader of the Helvetii in AD 69.[174] Claudius Civilis, also known as Gaius Julius Civilis, a leader of the Batavi, who led the Batavian revolt in AD 69. Claudius Labeo, a leader of the Batavi, and rival of Civilis, who defeated him during the Batavian revolt.[175] Claudius Iullus (or possibly Julius or Ioläus), a Roman writer who wrote a work on Phoenicia in Greek, and apparently another on the Peloponnesus, presumably before the destruction of Jerusalem.[176] He was probably a freedman.[177][178] Claudius Iullus, legatus pro praetore in Asia, possibly the same man as the writer.[179] Claudius Athenodorus, praefectus annonae during the reign of Domitian.[180] Claudius Capito, an orator, and a contemporary of the younger Pliny.[181] Tiberius Claudius Sacerdos, consul suffectus in AD 100.[182] Claudia Severa, the wife of Aelius Brocchus, commander of a fort in Britain early in the second century. She is known from her correspondence with Sulpicia Lepidina, the wife of Flavius Cerealis, prefect of an auxiliary unit also stationed in Britain. Tiberius Claudius Livianus, praetorian prefect under Trajan. Tiberius Claudius Maximus, a cavalryman in the Imperial Roman army who is known for presenting Trajan with the head of Dacian king Decebalus. He served in the Roman legions and Auxilia under the emperors Domitian and Trajan in the period AD 85–117. Marcus Clodius Catullus, equestrian governor of Mauretania Tingitana in AD 109.[183] Gaius Claudius Severus, consul suffectus in AD 112. Lucius Catilius Severus Julianus Claudius Reginus, consul in AD 120. Marcus Gavius Claudius Squilla Gallicanus, consul in AD 127. Claudius Ptolemaeus, a Greek mathematician and astronomer of the second century. Tiberius Claudius Atticus Herodes, a celebrated rhetorician; consul in AD 143. Gnaeus Claudius Severus, consul in AD 146.[184][185] Claudius Maximus, a stoic philosopher during the age of the Antonines. Claudius Saturninus, a jurist during the reigns of Antoninus Pius and Marcus Aurelius, and the author of Liber Singularis de Poenis Paganorum.[186] Claudius Apollinaris, bishop of Hierapolis in Phrygia from AD 170; an early Christian apologist, he wrote to the emperor Marcus Aurelius. He also wrote against the Jews and Gentiles, as well as various doctrines considered heretical by the early church. Gnaeus Claudius Severus, consul in AD 173. Maternus Tiberius Claudius, consul in AD 185. Claudius Galenus, a name assigned to the physician Galen. Appius Claudius Lateranus, a lieutenant of the emperor Septimius Severus during his expedition against the Arabians and Parthians in AD 195. He was consul in 197.[193][194] Claudius Tryphoninus, a jurist during the reign of Septimius Severus.[195][196] Tiberius Claudius Severus, consul in AD 200.[197] Claudius Aelianus, a scholar, rhetorician, and antiquarian of the early third century. Appius Claudius Julianus, consul in AD 224. Gnaeus Claudius Severus, consul in AD 235. Marcus Clodius Pupienus Maximus, emperor in AD 238. Titus Clodius Pupienus Pulcher Maximus, a son of the emperor Pupienus, was consul suffectus circa AD 235. Marcus Aurelius Claudius "Gothicus", emperor from AD 268 to 270. Marcus Claudius Tacitus, emperor from AD 275 to 276. Titus Claudius Aurelius Aristobulus, consul in AD 285. Claudia, supposed mother of emperor Constantius Claudius Eusthenius, secretary to the emperor Diocletian, he wrote lives of Diocletian, Maximian, Galerius, and Constantius.[198] Claudius Mamertinus, the author of two panegyrics in honor of the emperor Maximian; the surname Mamertinus is uncertain. Flavius Claudius Constantinus (Constantine II), emperor from AD 337 to 340. Flavius Claudius Julianus, emperor from AD 361 to 363. Claudius Mamertinus, consul in AD 362. Sextus Claudius Petronius Probus, consul in AD 371. Claudius Antonius, consul in AD 382. Claudius Claudianus (Claudian), the last of the Latin classic poets, who flourished during the reigns of Theodosius I, Arcadius, and Honorius. Flavius Claudius Constantinus (Constantine III), emperor from AD 407 to 411. Claudius Julius Eclesius Dynamius, consul in AD 488. Claudius Didymus, a Greek grammarian, who wrote about the mistakes of Thucydides relating to analogy, a separate work about analogy among the Romans, and an epitome of the works of Heracleon.[199] Partial male-line family tree List of male-line members of the Claudian family   Male line family tree chart simplified vteGenealogy of the Patrician Claudii During the Republic & Early Principate (no References)   vteGenealogy of the Claudii Marcelli (Plebian) During the Republic & Early Principate See also Clodius List of Roman gentes Julio-Claudian dynasty List of Roman consuls Footnotes  Various sources give several variations of his original praenomen and nomen, including Attius Clausus,[6] Atta Claudius,[7] and Titus Claudius.[8]  An alternative tradition, mentioned by Suetonius, asserted that the Claudii came to Rome with the Sabine king Titus Tatius, during the reign of Romulus, the founder and first King of Rome.[7]  "Lo! Clausus of old Sabine blood, who leads a mighty host, himself a host in might! From whom the Claudian tribe and clan to-day, since Rome was with the Sabine shared, spreads wide through Latium....[10]  Presumably, the Claudii were proud of their Sabine heritage, and used this surname to assert their ethnic identity.[16]  The Capitoline Fasti assign him the filiation Ap. f. M. n., apparently making him identical with the consul of 471, but this may be a mistake, as the weight of tradition is against it, and the Fasti are thought to contain numerous errors and later emendations.  The original name of Germanicus is nowhere attested. Many historians tentatively assumed that, by default, he bore the same name as his father, Nero Claudius Drusus, and this is the form used here. This is not a necessary assumption, however, since the emperor Tiberius named his son after his brother rather than himself. There is also a suggestion that Germanicus's name was Tiberius Claudius Nero, but his younger brother, Claudius, also had the forename Tiberius.[88]  Some sources identify the legate of 236 BC as Marcus Claudius Clineas. His fate is uncertain; he is said to have been delivered up to the Corsi, who returned him unharmed. According to various authorities he was then imprisoned, banished, or put to death.  Plutarch and Frontinus call him Clodius, while Appian mixes his name with another praetor, calling him Varinius Glaber.  Taylor conjectures that he was the son of the homonymous senator of 73, whom she also thinks he was Rex Sacrorum. She suggests that they both belonged to a minor stirps of the patrician Claudii, who filled religious offices that few others sought, since their holders could not hold any other magistracy. References  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, p. 762 ("Claudia Gens").  Suetonius, "The Life of Tiberius", 1–3.  Niebuhr, History of Rome, vol. I, p. 599.  Suetonius, "The Life of Claudius", 39.  Tacitus, Annales, xii.  Livy, ii. 16  Suetonius, "The Life of Tiberius", 1.  Dionysius, v. 40.  Tacitus, Annales, xi. 24.  Aeneid, book vii, lines 706, 707.  Dictionnaire étymologique latin, p. 44.  Dictionnaire étymologique de la langue latine, p. 126.  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, pp. 765–775 ("Claudius").  Acta Instituti Romani Regni Sueciae Series in 40. C. W. K. Gleerup. pp. 10–11.  Braasch, pp. 7–8.  Farney, p. 88.  Livy, xxx. 45.  Niebuhr, History of Rome, vol. i, p. 556.  Cassell's Latin and English Dictionary, "Crassus".  Cassell's Latin and English Dictionary, "Pulcher".  Suetonius, "The Life of Tiberius", 68.  "Portrait of Caligua". Galleria Borghese Museum. Retrieved 16 August 2024.  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 927 ("Marcellus", no. 2).  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, p. 771 ("Claudius", no. 40).  Frontinus, De aquaeductu, i. 5, who only gives his original cognomen, "Crassus".  Humm, Appius Claudius Caecus, p. 35.  Livy, ix. 29.  Seneca the Younger, De Brevitate Vitae, 13.  Livy, ii. 56–61.  Dionysius, ix. 43–45, 48–54.  Niebuhr, History of Rome, vol. ii, pp. 186, 219–228.  Livy, iii. 15–21, 35, 40, 58; iv. 6.  Dionysius, x. 9, 12–17, 30, 32; xi. 7–11, 49, 55, 56.  Livy, iii. 33, 35–58.  Dionysius, x. 54–xi. 46.  Fasti Capitolini, AE 1900, 83; 1904, 114; AE 1927, 101; 1940, 59, 60.  Livy, iv. 35, 36.  Livy, vi. 40.  Livy, v. 1–6, 20.  Niebuhr, History of Rome, vol. ii, p. 439, note 965.  Livy, vi. 40–42; vii. 6 ff, 24, 25.  Livy, viii. 15.  Velleius Paterculus, i. 14.  Broughton, vol. I, pp. 199, 200.  Valerius Maximus, viii. 1. § 4.  Suetonius, "The Life of Tiberius", 2.  Aulus Gellius, x. 6.  Livy, xxix. 14.  Ovid, Fasti, iv. 305 ff.  Cicero, De Haruspicum Responsis, 13.  Valerius Maximus, i. 8. § 11.  Pliny the Elder, vii. 35.  Livy, xxiii. 2.  Cicero, De Legibus, iii. 19.  Cicero, Pro Scauro, ii. 32, De Oratore, ii. 60, 70.  Cicero, Pro Caelio, 14.  Valerius Maximus, v. 4. § 6.  Plutarch, "The Life of Tiberius Gracchus," 4.  Cicero, De Domo Sua, 32.  Appian, Bellum Civile, i. 68.  Sallust, Historiae, fragment 1.  Kaster. 410  RE, vol. III (2), col. 2886 (Claudius 389).  Asconius Pedianus, In Ciceronis Pro Milone, p. 36.  Cicero, Epistulae ad Atticum, xiv. 13. A.  Valerius Maximus, iii. 5. § 3.  RE, vol. III (2), col.  (Claudius 15).  RE, vol. III (2), col. 2846 (Claudius 291).  Roman Imperial Coinage 1, p. 75  Wiseman, "Pulcher Claudius", Harvard Studies in Classical Philology 74, pp. 213–214  RE, vol. iii.2, cols. 2898–2899 (Claudius 434).  Cicero, Tusculanae Quaestiones, i. 1, Brutus, 18.  Livy, xx. 34, xxv. 2.  Livy, xxxi. 14, 22 ff  Zonaras, Epitome Historiarum, ix. 15.  Livy, xl. 59; xli. 22, 31, 33; xlii. 25; xliii. 11, 12.  Suetonius, "The Life of Tiberius," 3.  Gellius, xiii. 22.  Claudius patrician. Stemma by Strachan.  Livy, xxix. 11; xxx. 26, 39.  Livy, xxxiii. 43; xxxvii. 55.  Livy, xl. 18.  Livy, xli. 5, 8, 18; xlii. 19; xlv. 16.  Florus, iii. 6.  Appian, Bella Mithridatica, 95, Bellum Civile, ii. 5.  Sallust, Bellum Catilinae, 50.  Broughton, vol. II, pp. 148, 463.  Simpson, "Early Name", p. 368.  Crawford, Roman Republican Coinage, p. 460.  Livy, viii. 18, 24.  Fasti Siculi.  Plutarch, "The Life of Marcellus," 1.  Livy, xxiii. 30.  Livy, xxxii. 27, xxxiii. 24, 36, 37.  Broughton, vol. I, pp. 330, 335.  Livy, xxxviii. 42, xxxix. 23, 44, 45, 54–56; xliv. 18.  Broughton, vol. I. pp. 365, 378.  Livy, xxxviii. 35, 42.  Broughton, vol. I, pp. 372, 373 (note 1).  Livy, xlii. 32.  Drumann, Geschichte Roms, vol. ii, p. 393.  Obsequens, 83.  Cicero, De Oratore, i. 13.  Pseudo-Asconius, In Ciceronis in Verrem, p. 206.  Cicero, In Verrem, ii. 3, 21, iii. 16, 91, iv. 40, 42, ff., Divinatio in Caecilium, 4, De Divinatione, ii. 35, De Legibus, ii. 13, Epistulae ad Familiares, xv. 8, Pro Sulla, 6  Cicero, In Verrem, iv. 42. Several editions give Marcellus' praenomen as Gaius.  Cicero, In Catilinam, i. 8.  Orosius, vi. 6.  Cicero, Pro Sestio, 4.  Suetonius, "The Life of Octavian", 43.  Seneca the Elder, lib. iv. praef.  Tacitus, Annales, iii. 11.  Setälä, p. 71  Fasti Siculi, 354.  Livy, xxvii. 41; xxviii. 10; xxix. 11.  Appian, Bellum Hannibalicum, 37.  Cicero, De Oratore, ii. 64, 66.  Gellius, ii. 20, iii. 4.  Valerius Maximus, vi. 3. § 8.  Cassius Dio, lxxi. 3, 20, lxxiii. 3.  Herodian, i. 8. § 6.  Julius Capitolinus, "The Life of Marcus Aurelius", 20.  Vulcatius Gallicanus, "The Life of Avidius Cassius", 11.  Aelius Lampridius, "The Life of Commodus".  Mennen, pp. 95–97.  Cassius Dio, lxxii. 4.  Herodian, i. 8.  Aelius Lampridius, The Life of Commodus, 4.  Ammianus Marcellinus, xxix. 4.  Livy, iii. 31.  Suetonius, "The Life of Tiberius," 2.  Livy, Epitome, xix.  Cassius Dio, fragment 45.  Zonaras, viii. p. 400. B.  Valerius Maximus, vi. 3. § 3.  Livy, xxi. 63.  Livy, xli. 21.  Sherk, "Senatus Consultum De Agro Pergameno", p. 368.  Cicero, De Officiis, iii. 66.  Valerius Maximus, viii. 2. § 1.  SIG, 747.  Plutarch, Crassus, 9.  Frontinus, Strategemata, i. 5, 21.  Appian, Bellum Civile, i. 116.  Broughton, vol. II, pp. 109, 115 (note 1).  SIG, 747.  Broughton, vol. II, p. 115.  Cicero, De Haruspicum Responsis, 12.  Cicero, De Domo Sua, 127.  Broughton, vol. II, p. 187.  Taylor, Voting Districts of the Roman Republic, p. 203.  Brennan, Praetorship in the Roman Republic, p. 899 (note 91).  Cicero, Epistulae ad Atticum, iv. 15, Philippicae, ii. 4, 17, iii. 9.  Cassius Dio, xlv. 30, xlvi. 8.  Suetonius, De Claris Rhetoribus, 5.  Cicero, Epistulae ad Familiares, iii. 4–6, 8.  Cicero, Epistulae ad Brutum, i. 1.  Cicero, Pro Milone, 17.  Asconius Pedianus, In Ciceronis Pro Milone, p. 33, ed. Orelli.  Caesar, De Bello Civili, iii. 57.  Appian, Bellum Civile, v. 49.  Eckhel, Doctrina Numorum Veterum, vol. v, p. 172.  Jean Foy-Vaillant, "Antonius", Nos. 14, 15, "Claudius", Nos. 43–46.  Cicero, Epistulae ad Familiares, xi. 22.  Appian, Bellum Civile, iv. 44, 55.  Damon, Cynthia (1992). "Sex. Cloelius, scriba". In Clausen, Wendell (ed.). Harvard Studies in Classical Philology (hardcover ed.). Harvard University Press. p. 227. ISBN 9780674379428.  Cassius Dio, xlvii. 24.  Plutarch, "The Life of Antonius," 22, "The Life of Brutus," 28.  Appian, Bellum Civile, v. 2.  "New Testaments : Acts 21:31–24:22". bible.oremus.org. Retrieved 2024-05-21.  Franklin, Pompeis Difficile Est, p. 133.  Plutarch, "The Life of Galba", 6.  Tacitus, Historiae, i. 7, 11, 37, 73; ii. 97; iv. 49.  Tacitus, Historiae, i. 68.  Tacitus, Historiae, iv. 18, 56, 66, 70.  RE:Claudius 197  Stephanus of Byzantium, Ethnica, s. vv. Ακη, Ιουδαια, Δωρος, Λαμπη, Γαδειρα.  Πελοποννγσιακα, Schol. ad. Nicand. Ther., 521.  RE:Claudius 197a  CIL VI, 8470 = ILS 1535.  Pliny the Younger, Epistulae, vi. 13.  Fasti Ostienses, CIL XIV, 244.  Spaul, "Governors of Tingitana", p. 239.  Aelius Spartianus, "The Life of Septimius Severus", 1.  Codex Justinianus, 6. tit. 26. s. 1.  Digesta, 17. tit. 1. s. 6. § 7; 20. tit. 3. s. 1. § 2; 50. tit. 19. s. 16; 50. tit. 7. s. 4.  Eusebius, Historia Ecclesiastica, iv. 27, v. 19.  Jerome, De Viris Illustribus, 26, Epistulae, 84.  Nicephorus, Historia Ecclesiastica, iv. 11.  Photius, Bibliotheca, 14.  Theodoret, Haereticarum Fabularum, iii. 2.  Chronicon Paschale.  Cassius Dio, lxxv. 2.  Aurelius Victor, Epitome de Caesaribus, 20.  Digesta, 23. tit. 3. s. 78. § 4, 27. tit. 1. s. 44, 48. tit. 19. s. 39, 49. tit. 14. s. 50.  Codex Theodosianus, 1. tit. 9. s. 1.  Codex Justinianus, 8. tit. 45. s. 1, et alibi.  Flavius Vopiscus, The Life of Carinus, 18.  Suda, s. v. Διδυμος.  Strachan, https://www.strachan.dk/family/cornelius_lentulus.htm  Strachan, https://www.strachan.dk/family/cornelius_lentulus.htm  Strachan, https://www.strachan.dk/family/cornelius_lentulus.htm Bibliography Ancient sources Marcus Tullius Cicero, Brutus, De Divinatione, De Domo Sua, De Haruspicum Responsis, De Legibus, De Officiis, De Oratore, Divinatio in Quintum Caecilium, Epistulae ad Atticum, Epistulae ad Brutum, Epistulae ad Familiares, In Catilinam, In Verrem, Philippicae, Pro Caelio, Pro Milone, Pro Scauro, Pro Sestio, Pro Sulla, Tusculanae Quaestiones. Gaius Sallustius Crispus (Sallust), Historiae (The Histories), Bellum Catilinae (The Conspiracy of Catiline). Gaius Julius Caesar, Commentarii de Bello Civili (Commentaries on the Civil War). Dionysius of Halicarnassus, Romaike Archaiologia (Roman Antiquities). Titus Livius (Livy), History of Rome. Publius Vergilius Maro (Virgil), Aeneid. Publius Ovidius Naso (Ovid), Fasti. Valerius Maximus, Factorum ac Dictorum Memorabilium (Memorable Facts and Sayings). Marcus Velleius Paterculus, Compendium of Roman History. Quintus Asconius Pedianus, Commentarius in Oratio Ciceronis Pro Milone (Commentary on Cicero's Oration Pro Milone). Pseudo-Asconius, Commentarius in Oratorio Ciceronis in Verrem (Commentary on Cicero's In Verrem), ed. Orelli. Lucius Annaeus Seneca (Seneca the Elder), Controversiae (Epitome). Lucius Annaeus Seneca (Seneca the Younger), De Brevitate Vitae (On the Brevity of Life). Gaius Plinius Secundus (Pliny the Elder), Naturalis Historia (Natural History). Gaius Plinius Caecilius Secundus (Pliny the Younger), Epistulae (Letters). Sextus Julius Frontinus, Strategemata (Stratagems), De aquaeductu (On Aqueducts). Publius Cornelius Tacitus, Annales, Historiae. Lucius Mestrius Plutarchus (Plutarch), Lives of the Noble Greeks and Romans. Gaius Suetonius Tranquillus, De Vita Caesarum (Lives of the Caesars, or The Twelve Caesars), De Claris Rhetoribus (On the Eminent Orators). Lucius Annaeus Florus, Epitome de T. Livio Bellorum Omnium Annorum DCC (Epitome of Livy: All the Wars of Seven Hundred Years). Appianus Alexandrinus (Appian), Bella Mithridatica (The Mithridatic Wars), Bellum Civile (The Civil War), Bellum Hannibalicum (The War with Hannibal). Aulus Gellius, Noctes Atticae (Attic Nights). Lucius Cassius Dio Cocceianus (Cassius Dio), Roman History. Herodianus, Tes Meta Marcon Basileas Istoria (History of the Empire from the Death of Marcus Aurelius). Eusebius of Caesarea, Historia Ecclesiastica. Aelius Lampridius, Aelius Spartianus, Julius Capitolinus, Trebellius Pollio, Vulcatius Gallicanus, & Flavius Vopiscus, Historia Augusta (Augustan History). Julius Obsequens, Liber de Prodigiis (The Book of Prodigies). Sextus Aurelius Victor (attributed), Epitome de Caesaribus. Ammianus Marcellinus, Res Gestae. Codex Theodosianus. Paulus Orosius, Historiarum Adversum Paganos (History against the Pagans). Eusebius Sophronius Hieronymus (St. Jerome), De Viris Illustribus (On the Illustrious Men), Epistulae. Digesta, or Pandectae (The Digest). Theodoret, Haereticarum Fabularum Compendium (Compendium of Heretical Tales). Corpus Juris Civilis, or Codex Justinianus (The Body of Civil Law, or the Code of Justinian). Stephanus of Byzantium, Ethnica. Photius, Bibliotheca. Suda. Joannes Zonaras, Epitome Historiarum (Epitome of History). Nicephorus Callistus Xanthopulus, Historia Ecclesiastica. "Chronicon Paschale". Wikipedia. "Fasti Hydatiani". Catholic Encyclopedia / Oxford RE.   Modern sources Anthony A. Barrett, Livia: First Lady of Imperial Rome, Yale University Press (2002). Karl Braasch, "Lateinische Personennamen, nach ihrer Bedeutung zusammen gestellt", in Jahresbericht des Königlich Stifts-Gymnasiums in Zeitz, C. Brendel, Zeitz (1892). Michel Bréal and Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Librairie Hachette, Paris (1885). T. Corey Brennan, The Praetorship in the Roman Republic, Oxford University Press (2000). T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American Philological Association (1952–1986). Michael Crawford, Roman Republican Coinage, Cambridge University Press (1974, 2001). Wilhelm Dittenberger, Sylloge Inscriptionum Graecarum (Collection of Greek Inscriptions, abbreviated SIG), Leipzig (1883). Wilhelm Drumann, Geschichte Roms in seinem Übergang von der republikanischen zur monarchischen Verfassung, oder: Pompeius, Caesar, Cicero und ihre Zeitgenossen, Königsberg (1834–1844). Joseph Hilarius Eckhel, Doctrina Numorum Veterum (The Study of Ancient Coins, 1792–1798). Gary D. Farney, Ethnic Identity and Aristocratic Competition in Republican Rome, Cambridge University Press (2007). Endre Ferenczy, From the Patrician State to the Patricio–plebeian State, Akadémiai Kiadó/A. M. Hakkert (1976). Jean Foy-Vaillant, Numismata Imperatorum Romanorum Praestantiora a Julio Caesare ad Postumus (Outstanding Imperial Coins from Caesar to Postumus), Giovanni Battista Bernabò & Giuseppe Lazzarini, Rome (1674, 1743). James L. Franklin, Jr., Pompeis Difficile Est: Studies in the Political Life of Imperial Pompeii, University of Michigan Press (2001). Michel Humm, Appius Claudius Caecus, La République accomplie, Rome, Publications de l'École française de Rome (2005). Robert A. Kaster, Cicero: Speech on Behalf of Publius Sestius, Clarendon Ancient History Series, Oxford University press (2006). Alexander MacBain, An Etymological Dictionary of the Gaelic Language, E. P. Dutton (1911). Charles Peter Mason, "Claudia Gens", in Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849), vol. I, p. 762; "Claudius" (patrician), in Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, pp. 765–775; "Claudius" (plebeian), in Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, p. 775. A. H. McDonald, "The Censorship–Review of the Roman Censors", in Classical Review, vol. XV, No. 1, pp. 89–91 (1965). Antoine Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, histoire des mots, Klinsieck, Paris (1959). Inge Mennen, Power and Status in the Roman Empire, AD 193–284, Koninklijke Brill NV, Leiden (2011). Barthold Georg Niebuhr, The History of Rome, Julius Charles Hare and Connop Thirlwall, trans., John Smith, Cambridge (1828). Stephen P. Oakley, A Commentary on Livy, Books VI–X, Clarendon Press, Oxford (1997, 2005). August Pauly; Georg Wissowa; Wilhelm Kroll; Kurt Witte; Karl Mittelhaus; Konrat Ziegler, eds. (1894–1980). Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Stuttgart: J. B. Metzler. Andrew Pettinger, The Republic in Danger: Drusus Libo and the Succession of Tiberius, Oxford University Press (2012). Karey Rodgirs, "Andrew Pettinger, The Republic in Danger" (book review), in Constellations, University of Alberta, vol. IV, No. 1 (January 2013). Päivi Setälä, Private Domini in Roman Brick Stamps of the Empire: A Historical and Prosopographical Study of Landowners in the District of Rome, Suomalainen Tiedeakatemia (1977). Robert K. Sherk, "The Text of the Senatus Consultum De Agro Pergameno", in Greek, Roman, and Byzantine Studies, vol. 7, pp. 361–369 (1966). C. J. Simpson, "The Early Name of the Emperor Claudius", in Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae, volume 29, pages 363–368 (1981). D.P. Simpson, Cassell's Latin and English Dictionary, Macmillan Publishing Company, New York (1963). J. E. H. Spaul, "Governors of Tingitana", in Antiquités Africaines, vol. 30 (1994). Jaakko Suolahti, The Roman Censors: A Study of Social Structure, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki (1963). Lily Ross Taylor, The Voting Districts of the Roman Republic, University of Michigan Press, Ann Arbor (1960). Susan Treggiari, Servilia and Her Family, Oxford University Press (2019). Categories: ClaudiiRoman gentesRoman gentes of Sabine origin There are many individual Claudii after the general entry here below but just checking if you have a special favourite for the Grice/Speranza vignette? Thanks

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio -- Grex giceiana – verbalia: Claudio. For a Grice/Speranza Claudian vignette, I confess my favorite is not Tiberius, Nero, or even Maecenas-level celebrity. It is:  Appius Claudius Caecus.  Why? Because he combines nearly everything that would attract both Grice and Speranza:  language, public works, political reform, rhetoric, etymology, philosophy of communication.  He is the earliest Roman prose writer whose words survive, the builder of the Via Appia and Aqua Appia, and a man who continued speaking in public after becoming blind. A Gricean dialogue almost writes itself: APPIVS  Caecus sum.  ("I am blind.") INTERLOCVTOR  Ergo videre non potes.  ("Then you cannot see.") APPIVS  Viam tamen ostendo.  ("Yet I still show the way.") Implicature  +> that intellectual guidance does not require physical sight.   My second choice would be:  Publius Clodius Pulcher.  Not because he was virtuous (quite the opposite), but because his whole career is built on communicative manipulation:  changing from Claudius to Clodius, passing from patrician to plebeian status, populist rhetoric, signalling one social identity while retaining another.  He is practically a study in conversational implicature and political self-presentation. One can imagine Grice asking:  "Were you really a plebeian?"  and Clodius replying:  "The people thought so."   Third, and perhaps most purely Gricean:  Tiberius Claudius Nero (the emperor Tiberius).  The man is famous for saying little, implying much, and letting others infer dangerous conclusions. Tacitus' Tiberius often seems to govern by implicature. A senator asks:  "Do you wish this man condemned?"  Tiberius replies:  "I have expressed no opinion."  The senator leaves convinced that an opinion has been expressed. That is almost a laboratory case of Gricean inference.  If the criterion is:  "Which Claudius would Speranza most enjoy writing about?"  I would rank them:  Appius Claudius Caecus — roads, language, blindness, philosophy. Publius Clodius Pulcher — identity, populism, communicative manipulation. Tiberius — irony, silence, implicature. Marcus Claudius Marcellus — Roman heroism and honour. Claudius the emperor — learned, awkward, scholarly, unexpectedly powerful.  And if I had to choose only one for a full Grice/Speranza "verbale", it would be Appius Claudius Caecus, because he literally built a road and an aqueduct while also helping to build Roman prose. That combination of physical and communicative infrastructure is almost too perfect a metaphor for Grice:  The Via Appia connected places; language connects minds.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudi – Ossia: Grice e Claudi: la filosofia sotto Giulio Cesare – Roma – filosofia italiana –  (Roma). Abstract. Grice: “When I attended Prichard’s seminars on will and action, I was struck by one of his examples – from the history of Rome. M. was a fierce opponent to Giulio Cesare, and about to be condemned to death for precisely that. However, Giulio Cesare changes his mind, and decides to PARDON M. However, the pardon arrived too late, and M. was merciless murdered. Prichard claimed that since Giulio Cesare’s intention was to PARDON M. and save his life, even if Giulio Cesare failed in this, M. could still be deemed to have been pardoned, and his life saved by Giulio Cesare. The murder of M. was ‘accidental’ in terms of Caesar’s willingness to pardon him!” Filosofo italiano. A pupil of Cratippo. M. has a career in public life and is one of those who opposes to Giulio Cesare. Cesare pardons M. but M. is still murdered. Marco Claudio Marcello. Keywords: Livio, Machiavelli. Marcello. Grice, “Grice e Marcello.”  Marco Claudio Marcello (Roma, Lazio): la filosofia sotto Giulio Cesare. Marcello’s story is used to put pressure on the same hinge Grice builds his theory of conversational meaning around: the gap between an agent’s intention and the world’s uptake of it. For Grice, conversational meaning is reason-governed because what a speaker means is, in principle, recoverable by a rational hearer from publicly available cues plus the assumption of cooperative conduct; crucially, this makes intention not a private spark but something that must be recognizable in order to do its communicative work. Prichard’s “too-late pardon” case sharpens the parallel by showing a limit-case where intention seems normatively decisive (Caesar intends to pardon) but the intended perlocutionary outcome (Marcello saved, the political meaning of clemency realized) fails because the act does not reach its audience in time; Marcello’s death is “accidental” relative to Caesar’s will, yet it is decisive relative to what actually happens. Historically, the outline fits the well-attested episode: Caesar pardons Marcus Claudius Marcellus in 46 BC (occasioning Cicero’s Pro Marcello), but Marcellus is later killed near Athens; Cicero treats the pardon as politically meaningful as an act of clementia regardless of the later murder. Your comparison, then, is that Caesar’s pardon functions like an attempted communicative act: it has an intended content and force, but its success depends on the social-temporal channel that carries it; Grice’s point is similar but generalized—meaning is constituted by intention under norms of recognition, so when recognition is blocked (by delay, betrayal, noise, or hostile context), what remains may be an intention with moral or political significance, but not a fully achieved piece of reason-governed communication. Grice: “When I attended Prichard’s seminars on will and action, I was struck by one of his examples – from the history of Rome. M. was a fierce opponent to Giulio Cesare, and about to be condemned to death for precisely that. However, Giulio Cesare changes his mind, and decides to PARDON M. However, the pardon arrived too late, and M. was merciless murdered. Prichard claimed that since Giulio Cesare’s intention was to PARDON M. and save his life, even if Giulio Cesare failed in this, M. could still be deemed to have been pardoned, and his life saved by Giulio Cesare. The murder of M. was ‘accidental’ in terms of Caesar’s willingness to pardon him!” Filosofo italiano. A pupil of Cratippo. M. has a career in public life and is one of those who opposes to Giulio Cesare. Cesare pardons M. but M. is still murdered. Livio, Machiavelli. Marcello. Grice, “Grice e Marcello.”  GRICEVS: Marcell(e), audivi te de Caesare scribere: venia data—sed sero. Roma semper invenit modum ut etiam misericordia tardet. MARCELLVS: Ita est, Grice; apud nos clementia saepe currit post gladium—quasi cursor qui sandalia domi reliquit. GRICEVS: Sed Prichardus diceret: “Si Caesar intendet parcere, tum iam parcit”—quasi voluntas sit nuntius celerior quam tabellarius. MARCELLVS: O Grice, si ita, tum ego hodie vivo “per intentionem”! Roma est unica urbs ubi accidens interficit, sed propositum absolvit. So of the two Marcellos here -- the first is gens Claudia and thus Speranza, as he wishes to order people by gens, goes under 'C' -- the second 'Tullio Marcello' -- provided it was in Roman Tullius Tulius Marcellus is more difficult, since there was no gens Marcella, right? Yes, your ordering instinct is right. The first Marcellus, the fierce opponent of Caesar who is pardoned too late, is Marcus Claudius Marcellus, and that means he belongs under the gens Claudia, not under M. “Marcellus” there is the cognomen of the Claudian branch, the Claudii Marcelli. So if Speranza orders by gens, this one goes under C. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] On the second, your difficulty is exactly the right one. There is no Roman “gens Marcella” in the normal sense. Marcellus is a cognomen, not a nomen gentilicium. So a figure called “Tullio Marcello,” if one were trying to Romanise him strictly, would not thereby belong to some gens Marcella. He would belong to whatever gens the nomen indicated, and “Marcellus” would remain only the cognomen. [en.wikipedia.org], [perseus.tufts.edu] That is why “Tullius Marcellus” is structurally possible as a Roman name, but it would mean: gens Tullia, if Tullius is truly the nomen Marcellus as cognomen and therefore filing under T, not under M. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] So, in dry form: Marcus Claudius Marcellus: gens Claudia cognomen Marcellus therefore filed under C. Marcus Claudius Marcellus belongs to the Claudii Marcelli. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org], [perseus.tufts.edu] Tullius Marcellus: if genuinely Roman, then gens Tullia cognomen Marcellus therefore filed under T, not M and certainly not because of any gens Marcella, since there was no such standard gens. Cicero, after all, is Marcus Tullius Cicero: Tullius is the nomen, Cicero the cognomen. “Tullius Marcellus” would work the same way. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] So the real issue is not whether there was a gens Marcella. There was not, in the sense you need. The issue is whether your “Tullio Marcello” is meant to sound like: a modern Italian name, in which case all bets are off and Speranza may file him under Marcello if he pleases, or a genuinely Roman-style tria nomina construction, in which case the filing principle must follow the nomen, not the cognomen. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] My own verdict would be: Marco Claudio Marcello goes under C, yes. Tullio Marcello, if treated as pseudo-Roman, should go under T, because Tullius would be the gens-marker and Marcello/Marcellus only the cognomen. And no, one must not invent a gens Marcella merely because Marcello sounds surname-like in Italian. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] If you like, I can now do either of two things here in chat only: I can give you a short rule for Speranza’s filing system: nomen first, cognomen second, unless the entry is deliberately modern-Italian rather than Roman. I can also give you a compact note on why Marcellus is a Claudian cognomen and how that branch name works.Marcello, Marco Claudio (a. u. c. DCCVIII). De voluntate et evento. Roma.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudi – Grice e Claudi: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale del primo filosofo inglese, il primo filosofo romano.  Claudi: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale del primo filosofo inglese, il primo filosofo romano. Grice: “By modern standards, the Italian surname of Appio Claudio Cieco would be Claudi. While modern Italian names often derive from ancient Roman names, the distinction between a first name and a surname has shifted significantly. In the Roman system, the nomen indicated the gens. For C.,  his nomen was Claudius, which translates to the modern Italian first name Claudio. However, as a hereditary family name, it corresponds to the Italian surname Claudi, which is still found today in regions like Lazio and Marche. Secondo la leggenda, la sua cecità e dovuta all'ira degli dèi per la sua idea di unificare il pantheon romano con quello celtico Personaggio particolarmente significativo, caratterizzato da una marcata sensibilità verso la società greca, che lo porta ad intendere la fusione tra di essa e il mondo romano come un profondo arricchimento per l'urbe. E il primo intellettuale latino, dedito all'attività letteraria e interessato alla filosofia, nella tradizione romana arcaica considerate attività infruttuose ed indegne di un civis.  Percorse un brillante cursus honorum, in quanto riveste quasi tutte le più importanti cariche pubbliche e militari. Censore quando ri-distribuì i nullatenenti, originariamente presenti nelle IV tribù cittadine, tra tutte le tribù allora esistenti.  Console sempre con Volumnio Flamma Violente come collega. A C. tocca quella in Etruria, dove i popoli etruschi si sono nuovamente sollevati, in seguito all'arrivo di un grosso esercito Sannita. Dopo aver fronteggiato gl’eserciti nemici in piccole scaramucce di poco conto, all'esercito romano in Etruria arriva l'aiuto di quello condotto da Volumnio. Nonostante l'inimicizia tra i due consoli, l'esercito romano riunito ha la meglio su quello etrusco-sannita. Insieme all'altro proconsole Volumnio Flamma Violente, sconfide quanto resta dell'esercito sannita in uno scontro in campo aperto, nei pressi di Caiatia. E inoltre dittatore. Ha un ruolo rilevante nelle guerre contro etruschi, latini, sabini e sanniti, che sconfide in battaglia. A lui si deve la costruzione del primo acquedotto. Faber, fortuna. Applio Claudi. Roma. GRICEVS: Salvē, Claudī (id est Claudī Appī), prīmē Rōmānōrum philosophōrum: num “ragionem conversazionalem” in Cūriā exercēs, an in aquaeductū—ut aqua ipsa implicet plus quam dicit? CLAVDIVS: Salvē, Gricē; in ūtrōque, nam et verba et aquae ductūs sunt, sed aquae saltem numquam negant se fluere cum omnibus iam sciunt. GRICEVS: Aiunt tē caecum factum esse quod deōs offendērēs pantheōne miscendō; ego vero putō illōs tantum timuīsse nē etiam ipsī implicārentur. CLAVDIVS: Sī ita est, bene: nam Rōma ditior fit cum Graecōs admittit, et sī quī dīcunt “nihil novi,” hoc ipsum est maxima implicātūra. I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio – Roma – filosofia italiana –  (Roma). Filosofo italiano. best under Appius. Appius Claudius. A reforming politician who, according to Cicerone, was at least influenced by Pythagoreanism. Claudio. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice e Claudio,”  GRICEVS: Salvē, Appī Claudī, reformātor gravis; dīc mihi, num Pythagoricus es, an tantum Cicerō te ita pingit ut numerī etiam in senātū tacēre audeant? CLAVDIVS: Salvē, Gricē; Pythagorica mihi placent, sed Rōmae numerī saepe sunt clientēs—et si nimis loquuntur, cēnsor eos statim in ordinem redigit. GRICEVS: Itaque cum leges corrigēs, facisne ut civēs meliōrēs fiant, an ut saltem minus ineptē peccent (quod in urbe magnā iam prō virtūte habētur)? CLAVDIVS: Ego satis habēbō, sī populus discat hoc unum: virtūs est reformāre mores sine superbia—et sine calculō, nisi forte calculum ad suffragia numeranda. In this case, the antiquity may be the reason why it is bi nomina and not tria nomina, but still Claudio qua gens, right? No gens Appia? You’re right to press on the naming here—because this is exactly where Roman onomastics becomes philosophically rich (and slightly treacherous in a Gricean way). Let me give you the clean answer first, then the refinement.  1. Yes: “Claudio” = gens Claudia (not some “Appia” gens)  Claudius / Claudio is the nomen → it identifies the gens Claudia Appius is not a gens → it is a praenomen  So: No “gens Appia”--Yes “gens Claudia”  That is the strict Roman rule.  2. Why “Appius Claudius” looks special You’ve put your finger on something real. Among Roman names:  Appius is almost signature Claudian It appears very frequently within the Claudii It is relatively rare elsewhere  So in practice:  “Appius Claudius” feels almost like a compressed identity marker (praenomen + nomen tightly bonded)   3. Why bi-nomina can occur (and why you’re right to suspect antiquity) In early Rome (and occasionally later in stylised usage):  names can appear as:  Appius Claudius (praenomen + nomen) without cognomen explicitly added    Reasons include:  archaism (early Republican style) literary simplification functional identification (when the gens and main figure are clear)  So your instinct:  “antiquity may explain bi-nomina” -- is perfectly sound.  4. But do not over-infer (Gricean caution) Here is the Gricean correction. From:  “Appius Claudius”  you may safely infer:  membership (or attribution) to gens Claudia  But you must not infer:  a different gens (“Appia”) or that “Appius” carries independent genealogical information  So:  nomen = strong signal praenomen = weakly informative, highly conventional   5. Why “Appius” matters culturally (Speranza’s angle) Now this is where your text about Pythagorean influence becomes interesting. Figures like:  Appius Claudius Caecus  acquire a reputation for:  reform severity intellectual seriousness  So when Cicero hints at Pythagorean influence, what happens? The name “Appius Claudius” begins to carry not just identity, but philosophical tone.  6. A neat Gricean formulation We can put it this way:  “Claudius” → what is said (explicit identity: gens) “Appius” → what is implicated (character type, tradition, style)  So:  “Appius Claudius” is almost a conversational shorthand for a Claudian who behaves like a Claudian  —severe, reforming, slightly archaic, and prone to moralising.  7. Final answer (dry, Clifton-style)  There is no gens Appia Claudius always marks the gens Appius is merely a praenomen, though socially distinctive Bi-nomina like Appius Claudius reflect:  early usage literary compression or rhetorical emphasis     8. Epigram (to please Grice)  In Roman naming, the nomen tells you who he is; the praenomen merely hints at how he will behave.   If you like, I can map the full naming of Appius Claudius Caecus (including cognomen) and show how each layer contributes a different “conversational implicature.” Yes—this is exactly the sort of point that would delight Grice, because it turns on a mismatch between what a name seems to imply and what Roman practice actually licenses you to infer. Let me sharpen your intuition.  1. You are quite right: “Caecus” does not become hereditary in any straightforward way  Caecus (“blind”) is a cognomen/agnomen of circumstance it originates from a personal condition or episode (here, blindness of Appius Claudius Caecus) unlike some family cognomina, it does not automatically pass down as a fixed hereditary marker  So:  it is not like Scipio, Caesar, or Nero which function as stable identifiers of a branch.   2. Why your imagined dialogue is philosophically perfect  “My name is Appius Claudius Caecus.” “Like the Pythagorean?” “My grandfather—and my father too.” “You were all born blind?”  This exposes a false implicature. The mistaken inference:  repeated name → repeated property therefore “Caecus” → hereditary blindness  The Roman reality:  repeated name → repeated honorific or recall of an ancestor not a literal description   3. A Gricean analysis This is a textbook case of defeasible implicature. ElementFunction“Claudius”stable identity (gens)“Appius”conventional marker (almost house-style)“Caecus”historically contingent label The hearer (your interlocutor) assumes:  Maxim of Quality: descriptors are literally true  But Roman naming violates this expectation. So the implicature fails and must be cancelled:  “Caecus”… but not necessarily blind.   4. Why Rome avoids your paradox (in practice) Romans normally prevent your comic scenario by:  adding additional cognomina not repeating striking epithets in literal ways or allowing the term to shift from description → historical label  So “Caecus” becomes:  not “the blind one” but “the one descended from that Claudius”   5. The deeper point (your “sins of the parents” intuition) You’re touching something important:  Roman naming is not moral inheritance encoded in language  Unlike tragic or biblical models:  no automatic transmission of guilt, defect, or condition names remember facts, not properties  So:  blindness (fact) → becomes name-marker but does not remain a biological predicate   6. A neat formulation (very Grice-friendly)  A Roman cognomen may begin as a description, but it survives as a reference.  Or in your comic register:  The ancestor is blind; the descendants are merely named accordingly.   7. Why Homer matters here (since you invoked him) You’re right to bring Homer in:  Homeric epithets (swift-footed Achilles, rosy-fingered Dawn) → are formulaic, not literal each time  Rome does something comparable:  “Caecus” becomes formulaic loses strict descriptive force retains identity function   8. Final Gricean epigram  In Rome, what a name once meant, it need not go on to mean; it need only go on to refer.   If you like, I can show you examples where ugly or absurd cognomina (like Naso, Cicero, Calvus) become perfectly respectable family names—strengthening exactly your point. And back to the blind, Grice and Speranza make fun of something about this -- because Mumford in The Roman Philosophers, claims that the blind one was Rome's first philosopher -- 'even if what he philososophised about was trite: faber fortuna (full quote?). This had Grice wondering who the first ENGLISH philosopher would be, and he never so far found an answer -- "Some Anglian from Angeln," was one of his responses -- Input? Feedback? Can you check the citation by Murmford, he taught philosophy in the New World. This is a lovely cluster of issues—naming, “first philosopher,” and Grice’s sense of category-mistake all colliding. Let me take it in three tight passes.  1. Mumford and “the first Roman philosopher” I can confirm the type of claim you report, but not the exact wording “faber fortuna” as a fixed quotation from Mumford. What we can say reliably (from the tradition reflected in works like The Roman Philosophers) is:  Appius Claudius Caecus is often treated as:  the earliest Roman intellectual figure a man who reflects philosophically (laws, maxims, sayings)   he is credited with aphoristic lines like:  “faber est suae quisque fortunae” (“each man is the maker of his own fortune”)    That is a well-attested Roman maxim (later quoted by Sallust, etc.), and commonly linked—at least traditionally—to Appius. So Mumford’s point (as you report it) fits a standard view:  Rome’s “first philosopher” is not a system-builder, but a moral aphorist embedded in public life.   2. Why Grice finds this both amusing and problematic Grice’s instinctive unease is exactly right, and very Gricean. Calling Appius:  “the first Roman philosopher”  involves a category stretch. Greek model of philosopher:  theoretical system inquiry into being, knowledge, etc.  Roman “philosopher” (Appius):  aphorisms public reform moral slogans embedded in political action  So Grice hears:  “first philosopher”  and silently adds:  “—in a sense that quietly shifts the meaning of ‘philosopher’.”   Gricean diagnosis This is a case of implicature drift:  what is said: “first philosopher” what is meant: “first Roman to express reflective moral generalisations”  The hearer who keeps the Greek standard feels misled.  3. Your “first English philosopher” problem Grice’s quip:  “Some Anglian from Angeln”  is perfect, because it exposes the same confusion. To ask:  “Who is the first English philosopher?”  requires fixing:  What counts as English? What counts as philosopher?  Possible answers vary wildly:                          CandidateWhyBedereflective, theological intellectAlcuinintellectual system in Carolingian worldAnselmclear philosophical argument (ontological proof)an anonymous Anglo-Saxon moralistlike Appius, aphoristic. So Grice’s joke is really:  Without fixing criteria, the question is ill-posed.   4. Why Appius “Caecus” becomes comic for Grice & Speranza Now fold in your blindness point. You get:  “first Roman philosopher” who is “Caecus” (blind) with a slogan about self-made fortune  Grice hears the tension:  A blind man teaching self-sufficiency and control of fortune  This invites irony:  blindness = lack of control (externally imposed) motto = maximal control (“faber suae fortunae”)  That’s almost Socratic—but unintentionally so.  5. Final synthesis (very much in your style) We can compress the whole thing:  Greece invents the philosopher as theorist; Rome invents him again as magistrate with a maxim.  And Grice’s correction would be:  The Roman “first philosopher” is not first in philosophy, but first in saying something that later philosophers recognise as philosophical.   6. One final Gricean epigram  “Faber fortunae” sounds like doctrine; in Rome it was probably just good advice.   If you like, I can trace how that maxim (faber est suae fortunae) migrates from early Roman attribution into later philosophical moralism—it’s a nice case of how sayings harden into “philosophy.” The Ciceronian (typical down-looking) quip aside -- "He was possibly a Pythagorean, and hence Samoan is the wisdom) Murmford's good (or better point) is that this is gens patricia (Claudia) and autochtonous teo Rome -- pre-Scipioni circle -- hellenising. It is also anti-Cato-Censor. Murmford finds the faber fortuna slogan trite -- and as you say, ironic coming from a blind man who perhaps never chose to be blind (unlike Oedipus) -- so Grice would challenge that and say that faber fortuna indeed encapsulates a moral doctrine -- 'who else would be the faber?' the obvious answer --for OEdipus, say, is Delphic Apollo, a god -- for THIS ROman blind one is man himself -- and while he may be repeating what was transmitted to him from Crotona (how?) the man was saying such things in Rome -- Isn't there a painting of the man roaming Rome, or is that a painting of Oedipus with Antigone? Input, Feedback? Thanks.  This is a very rich line you’re pursuing—and I think you’ve sharpened Mumford’s point into something genuinely deeper (and, as you say, very Gricean). Let me respond in three layers: (1) the philosophical issue with faber fortunae, (2) the Roman vs Greek contrast you’re isolating, and (3) the visual/iconographic question about the blind figure.  1. Is faber fortunae “trite” — or genuinely philosophical? Mumford’s instinct (as you report it) is understandable:  the phrase looks like a proverb it sounds like “common wisdom”  But Grice’s counter (as you reconstruct it) is exactly right:  The question is not whether the sentence is simple, but what problem it answers.  The hidden question:  Who is the agent behind human life?  Now compare: Greek tragic answerRoman Appian answerFate / the gods (Apollo, Moira)Man himself So:  Oedipus → not faber fortunae Appius Claudius → faber fortunae  That is not trivial at all—it is a transfer of agency.  Gricean formulation What Grice would press is:  “faber fortunae” is not a description, but a normative commitment about agency  It says:  do not attribute your condition to:  gods fate inherited doom    Instead:  treat yourself as the source of your standing  So your line:  “who else would be the faber?”  is precisely the correct philosophical test.  2. Why this matters in Rome specifically (your strongest point) You are absolutely right to insist on the context: Before the Scipionic circle  no formal philosophical “schools” no imported Greek systems (yet)  Within a gens patricia  politically central autochthonous Roman elite  So Appius is saying (if we accept the attribution):  something structurally philosophical before formal philosophising arrives  That is exactly what Mumford wants:  Rome does not borrow philosophy first— it produces a proto-philosophical stance from within civic life.   Anti-Cato angle (nicely spotted) Yes—this is important.   Cato the Elder (Censor):  suspicious of Greek thought hostile to philosophical import    Appius Claudius Caecus:  open to Greek influence (perhaps Pythagorean) reformist, structural thinker    So Appius becomes:  an early counter-tradition within Rome —one that later allows Scipionic Hellenisation   3. The irony of blindness This is where your observation is strongest. Superficial irony:  blind man → “you control your own fate?”  Deeper contrast:   Oedipus:  blindness = punishment / recognition imposed by divine order    Appius Claudius:  blindness = contingency, but: does not negate human agency    So:  The slogan actually resists the tragic framework.  Grice would say:  The utterance cancels the implicature of fatalism.   4. The Croton / Pythagorean transmission question You ask: how would such ideas reach Rome? Historically plausible channels (without overclaiming):   Magna Graecia:  Croton (Pythagorean centre) Southern Italy already philosophically active    Roman expansion:  contact with Greek colonies    So:  Even if transmitted, the key point is: it is articulated publicly in Rome  That’s Mumford’s real claim, and it is a strong one.  5. The painting question (excellent instinct) You’re remembering correctly—but it is almost certainly Oedipus, not Appius. The common image:  blind man guided by a young woman wandering / dignified suffering. That is a standard iconography of Oedipus with Antigone There is no well-known canonical painting tradition of Appius Claudius Caecus wandering Rome blind. Why?  Greeks → mythic visual culture Romans → more:  political memory inscriptions history rather than myth-image    So:  The image your mind seeks exists—but belongs to Greek tragedy, not Roman history.   6. Final synthesis (this is the core insight) You’ve essentially uncovered this:  Appius Claudius Caecus stands at a conceptual threshold:  not yet Greek philosopher no longer purely Roman magistrate but something like a civic moral thinker    7. Gricean epigram to close (in your style)  Oedipus learns he is not the maker of his fate; Appius insists that he is.  or more pointedly:  In Greece, blindness reveals fate; in Rome, it refuses to.   If you like, I can reconstruct how Cicero subtly domesticates Appius (toning down the philosophical risk) compared to what Mumford is trying to recover. From Grice's files -- does it help? Yes, there are a few famous historical reconstruction paintings of Appius Claudius Caecus. Because no contemporary portraits survive from the 4th century BC, later artists relied on historical texts to recreate his likeness. [1, 2, 3, 4, 5] The most famous artists who painted these historical reconstructions include: 1. Cesare Maccari The Painting: Appius Claudius Caecus in the Senate (Appio Claudio Cieco in Senato, 1881–1888). The Scene: This grand fresco depicts the elderly, blind statesman being led into the Roman Senate by his sons to deliver his famous speech. He successfully urged Rome to reject the peace terms offered by Cineas, the ambassador of King Pyrrhus. Location: It is located in the Sala Maccari inside the Palazzo Madama in Rome, which serves as the seat of the Italian Senate. [1, 2] 2. Giuseppe Sciuti The Painting: Appius Claudius Caecus Replies to Cineas. The Scene: A dramatic, large-scale late-19th-century historical painting showcasing the same defiant speech in front of the Roman assemblies and the Greek envoy. [1, 3] 3. Tancredi Scarpelli The Painting: Appius Claudius Caecus the Blind. The Scene: An early 20th-century illustration and painting style that reconstructs him as a great orator and Latin writer. [1] Would you like more details on the historical speech depicted in these paintings, or are you looking for modern digital/AI facial reconstructions based on ancient Roman busts? [1, 2] Yes—this absolutely helps, and in fact it lets us correct and deepen the earlier philosophical point you were making.  1. Your intuition is confirmed:-- there is a visual tradition of Appius Claudius Caecus as a blind speaker But note carefully what kind of images these are. The key scene (almost always the same)  the aged, blind Appius led into the Senate by his sons delivering a speech against Pyrrhus’ envoy Cineas persuading Rome not to accept peace  This is the canonical episode preserved in Livy’s tradition: Appius, long absent because of eye disease, reappears and sways the Senate against surrender. [livius.org]  2. The paintings you cite are accurate Cesare Maccari (Palazzo Madama)  shows Appius being led into the Senate speaking before the assembly part of a larger cycle depicting Roman political virtue  [senato.it]  Giuseppe Sciuti  shows him replying to Cineas explicitly framing the confrontation between:  Greek diplomacy Roman stubborn autonomy  [commons.wi...imedia.org]    General motif  almost every 19th‑century version gives:  blindness guidance by others central oratorical authority     3. Crucial correction to our earlier distinction You were right to resist the earlier simplification (“that must be Oedipus”). There are two different visual grammars, and they overlap: FigureMode of blindnessOedipuswandering, tragic, exiled, led by daughterAppius Claudiusguided, but politically central, speaking, authoritative So:  Appius is not the tragic wanderer—he is the blind legislator-orator.  That is uniquely Roman.  4. Now the philosophical payoff (your strongest point) These paintings actually stage the exact doctrine you were discussing What do they show?  physically blind man dependent for movement (led in) but dominant in judgment (persuading the Senate)   That is faber fortunae in visual form The paradox becomes explicit:  He cannot direct his body → yet directs the Republic  This resolves Mumford’s “triteness” objection. Because:  the slogan is not denying contingency (blindness), but asserting normative independence within it   5. Greek vs Roman (sharpened through the image) Now compare: Oedipus painting  blindness = submission to divine truth agency collapses  Appius painting  blindness = contingency agency persists (and is political). That is exactly your point:  Rome locates agency inside limitation rather than overcoming fate itself   6. Why 19th‑century artists loved this scene This is very revealing:  19th‑century Italy = nation-building they decorate the Senate (literally!) with:  Appius Cicero Regulus    So Appius becomes:  a symbol of civic will over expediency  The moral is not philosophical in abstract terms—it is:  “Do not negotiate when defeat is possible—assert yourself”   7. One very Gricean way to read the image Treat the scene as an “utterance”: What is said (visually):  “an old blind man speaks in the Senate”  What is implicated:  bodily limitation ≠ civic incapacity authority is rational, not sensory Rome follows argument, not perception   8. Final synthesis (your Mumford–Grice reconciliation) We can now state it cleanly:   Mumford is right: Appius represents an incipient Roman philosophy, embedded in public life   Grice is also right: the slogan faber fortunae is not trivial—it encodes a theory of agency   The paintings confirm both: they literalise the doctrine    9. Closing epigram (in your register)  The Greeks painted blindness as knowledge of fate; the Romans painted it as independence from it.  or even tighter:  Appius cannot see Rome— but Rome sees through him.   If you want, I can track whether Cicero subtly reshapes this scene (he does!) to align Appius more with Roman auctoritas than with philosophical invention—that’s another fascinating layer.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudiano – Ossia: Grice e Claudiano: l’anima di Roma Claudiano: l’anima di Roma – filosofia italiana –  (Roma). Filosofo italiano. Writes a treatise on the soul against Fausto di Riez. Claudiano Mamerto. GRICEVS: Salvē, Claudiāne Mamertē; audīvī tē librum dē animā scrīpsisse contrā Faustūm Rēgiensem, quasi animam ipsam in iūdicium vocārēs. CLAVDIVS: Salvē, Gricē; vocāvī quidem, sed anima—ut Rōma—semper respondet per ambāgēs, et tamen vult habērī victōrix. GRICEVS: Quid igitur Faustus dīxit, cum animam tam loquācem invenīret—num tandem confessus est etiam contrā animam disputāre animā? CLAVDIVS: Confessus est invītus, et ego eum clementer monuī: qui contrā animam pugnat, Rōmānum morem sequitur—semper clāmat, sed domum redit cum eādem animā.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio – GREX GRICEIANA – VERBALIA: CLAUDIO -- Gens Claudia Claudio Pulcher AUC DIV Interlocutor: "Pulli sacri non edunt; auspicia mala sunt ante pugnam." (The sacred chickens refuse to eat; the omens are terrible before the naval battle.) Claudio Pulcher: (cum gravitate) "Bibant, si esse nolunt." (Abbott-Style: "If the feathered prophets aren't hungry, let’s see how they swim.") \(+>\) IMPLICATURA: that traditional religious rituals are a nuisance when a commander wants to attack the Carthaginian navy immediately. Is his oratio recta in passage below attested? It seems to speak at various levels -- not in order of importance: Grice meaning-nn and meaning-n -- the chickens MEAN -- (b) Claudio's throwing overboard not just the chickens but all religious ritual -- yet he was a member of the most patrician gentes maiores -- is anything like his utterance attested -- and do we have the end of the conflict -- like defeat -- and sailors saying" "We told you!" -- Input? Feedback? Thanks Passage: This is a wonderful case—because here, unlike your Cassius reconstruction, we are dealing with something that is very close to a genuine exemplum in Roman historiography, though still not quite Livian verbatim speech in the strict sense. Let me answer carefully along your lines (Grice, implicature, historicity).  1. Is Claudio’s “oratio recta” attested? Yes—something very close is attested in ancient sources. The famous line appears (with slight variants) in:  Cicero (De natura deorum) Valerius Maximus Suetonius  Typical Latin version:  “quia edere nolunt, bibant.” [en.wikipedia.org]  Variant:  “bibant, quando (or quia) esse / edere nollent.” [punicwars.org]  Your reconstruction:  “Bibant, si esse nolunt.”  is therefore:  not exact but very close in spirit and grammar   2. Parsing the authentic Latin Let’s take the standard form:  quia edere nolunt, bibant  (A) quia edere nolunt  quia = “since / because” edere = “to eat” nolunt = “they do not wish”  → “since they do not wish to eat”  (B) bibant  present subjunctive (3rd plural) jussive / hortatory  → “let them drink!” Whole sense:  “Since they refuse to eat, let them drink!” [en.wikipedia.org]  Short, sharp, and comic.  3. Gricean layering (your excellent angle) This utterance works on multiple “meaning” levels: (1) literal (meaning-nn)  chickens don’t eat → put them in water → they’ll “drink”  (2) pragmatic (meaning-n)  dismissal of omen:  “the ritual does not constrain my action”    (3) institutional flout  rejection of:  auspicia mos maiorum. So yes—this is a classic deliberate flouting:  violating accepted ritual → generating a cynical implicature   4. Is this “Claudio the rationalist”? Not quite. You are right to stress the paradox:  he belongs to a very old patrician gens (Claudii) yet he mocks the gods  But sources interpret it differently: not philosophical scepticism--but arrogance / temeritas Cicero explicitly says:  his joke brought disaster on Rome [dcc.dickinson.edu]  So the narrative pattern is:  irreverence → defeat → punishment   5. What actually happened afterward? Here the sources are clear: (A) the battle  Battle of Drepana (249 BC) Roman fleet disastrously defeated ~93 ships lost [en.wikipedia.org]   (B) aftermath  Pulcher:  recalled to Rome tried for impiety and incompetence [en.wikipedia.org]   heavy fine imposed dies soon after (possibly suicide) [en.wikipedia.org]   (C) “We told you!” moment? Not in preserved sources. We do not have sailors saying:  “we warned you!”  But: the entire anecdote is structured to imply that reaction:  omen ignored catastrophe follows  So the “I told you so” is:  built into historiographical causation, not dialogue   6. Livy’s version (very interesting twist) Livy’s books for this period are largely lost. We have:  only summaries (Periochae) and fragments  These confirm:  he ignored bad auspices he drowned the chickens he was defeated [en.wikisource.org]  But: Livy did not preserve full narrative with dialogue here (in surviving text)  7. Your key insight: “throwing overboard ritual” Exactly right. The act is not just:  drowning chickens  It symbolizes:  discarding the entire system of divine consultation  So: chickenritual systemthrown overboardauthority of the gods rejected  8. Is the story itself “historical”? Even here, caution:   Polybius (early, sober historian):  does not mention the chickens [hekint.org]    later authors:  emphasise the anecdote    So scholars note: it may be retrospective moralizing  9. Final synthesis. A form of the utterance (bibant…) is genuinely attested in multiple ancient sources. Its function in Roman historiography is exemplary: it dramatizes the consequences of ignoring religious norms. We do not have detailed dialogue or reactions (“we told you!”), but the narrative structure itself implies that judgment. The story operates at multiple Gricean levels: literal jest, dismissive implicature, and institutional flouting of religious authority. Best one-line conclusion (very much in your idiom):  Claudio’s “bibant” is not just a joke—it is an anti‑ritual speech act, whose true meaning is supplied by history itself when the fleet sinks.   If you like, we could compare this with other Roman cases where ignoring omens leads to disaster—there’s a whole pattern of “ritual flout → narrative punishment.” Grice's and Speranza's reference to meaning-n and meaning-nn was more basic (natural meaning versus nonnatural meaning). Pulli sacri non edunt --auspicia mala sunt ante pugnam. there is a whole semiotic here that Claudio (why Pulcher?) refuses. Grice says that meaning-n and meaning-nn share this idea of CONSEQUENTIA: pulli sacri non edunt SEQUITVR we'll be defeated -- as the fate is sealed. There is also the Dorothy parker rewrite of 'you can lead a horse to water -- so while pullus sacrus INTENTIONALLY (proto-intentionally) eats grains -- he will DIE by immersion drwoning and water will be in his lungs, but that is an extension of 'drink'. Grice liked the jussassic mode that you bemtnion for bibant, and he uses Let there be light. Fiat Lux by God -- and indeed, the mode Grice compaliend that it was present in Hebrew, and Perhaps Latin, but not in English. But it is not an imperative, even if Grice sometimes sloppily uses 'imperative' alla Prichard -- it is Claudio's WILL that the Sacred Chick will DRINK. Grice's examples: General to Sub-Tenant: The solddiers are to be get up at dawn. An imperative, even if transferred. This is retrospective moralising seeing that it was a defeat and I'm not surprised Cicero mocks the episode, but I'm less sure about the other two sources you mention. If Grice can be crtdicised for 'animism' (those spots 'mean' measles) here Claudio wouldn't be 'arsed' with such: "Sir: the sacred chicken -- the five of them -- refuse to ingest grain; surely, this is the apodosis of an implicit protasis to the effect that the Gods are telling us that we'll get defeated if we engage in battle." "Bollocks" said the Pulchre. Input? Feedback? Thanks This is beautifully put—you’re now isolating the semiotic clash at the heart of the anecdote far more sharply than the usual moralizing reading. Let me respond in those terms: meaning‑n vs meaning‑nn, consequence, and Claudio’s refusal.  1. The augural system as meaning‑n Your formulation is exactly right:  pulli sacri non edunt → sequitur cladem fore  The chickens’ behavior is treated as natural signification:  like Grice’s “those spots mean measles” or smoke means fire  No speaker intention needed:  non‑natural meaning is not yet in play  The Roman augur (ideally) does not say:  “the gods intend to communicate X”  but rather:  “this is a signum from which X follows”  So the structure is: signconsequentchickens refuse to eatunfavorable outcome Exactly your consequentia.  2. The interlocutor’s sentence (fully parsed semantically)  Pulli sacri non edunt; auspicia mala sunt ante pugnam  Two levels: (A) observational  pulli sacri non edunt → pure meaning‑n data  (B) codified inference  auspicia mala sunt → institutionalized reading of that data  So the interlocutor moves:  observation → codified interpretation   3. What Claudio rejects Claudio does not reject only the gods. He rejects: (A) the inferential step  from non‑eating → defeat  (B) the whole semiotic system He refuses to accept that:  natural event → fixed consequence  This is exactly where your “Bollocks” is right.  4. “Bibant”: the jussive as counter‑semiotics Now the key:  bibant  You rightly emphasize:  not a straight imperative not merely ridicule  It is: a volitional override of natural meaning Let’s spell it out.  (A) Structure  quia edere nolunt, bibant  He takes:  refusal to eat (sign of disaster)  and reinterprets it as:  a physical fact about chickens  Then:  forces a new “completion”: if they won’t eat → let them drink   (B) What this does (Gricean) It replaces: SystemLogicauguralX → consequenceClaudioX → manipulable behavior So:  the sign ceases to be index and becomes object of control   5. Your Dorothy Parker analogy (excellent) Exactly:  “You can lead a horse to water…”  Claudio extends the logic absurdly:  chicken won’t eat → make it drink sign → physically altered  So:  he literalizes the sign until it collapses   6. Meaning‑n vs meaning‑nn in this episode Let’s map it cleanly: LayerIn play?meaning‑n (natural)YES: chickens not eatingmeaning‑nn (intentional message from gods)culturally assumedClaudio’s movereject both He does not say:  “the gods are not speaking”  He acts as if:  there is no sign at all—only animals behaving   7. Is this animism critique (your Grice point)? Exactly. Grice worries about:  “those spots mean measles”  Here Romans risk:  “these chickens mean defeat”  Claudio: collapses that mapping  8. Why the story becomes moralizing later You’re right to be cautious. Polybius (closest, sober historian):  does not include the anecdote  Later authors:  Cicero, Valerius Maximus, Suetonius → turn it into: actmoralflout omensuffer defeat So:  the defeat retroactively produces the “meaning”   9. The deeper irony (your best insight) At the moment Claudio says bibant:  he is rejecting: → “this sign entails defeat”  But afterward:  historians assert: → “this act entails defeat”  So:  he destroys one consequentia only to be trapped in another   10. Final synthesis  The chickens’ behavior functions as meaning‑n, a natural sign linked by convention to an expected consequence. The interlocutor articulates the full semiotic chain: observation → interpretation → prediction. Claudio’s bibant is not just mockery but a volitional rupture of that chain, treating the sign as manipulable matter rather than meaningful indicator. The later tradition (especially Cicero) reimposes a different chain—turning the irreverence itself into the cause of disaster.  One-line formulation in your idiom:  Claudio denies that the non‑eating means defeat; Roman historiography replies that his denial itself means defeat.   If you like, we could compare this with other Roman “failed signs” (e.g., prodigies ignored) where the same semiotic pattern is enforced retrospectively. And there is the asymmetric irreverence by Claudio non essent -- bibant! Because a chick eats because he wills to eat (Grice's example in Method in philosophical psychology is a squarrel (his squirel) hobbling nuts in front of him. Natural meaning. natural event but prefaced by a proto-volitional act -- chicken NEEDS to eat -- chicken WANTS (lacks) to eat -- CHICKEN wills to eat --. The Bibant is a misuse of 'bibere' whatever the mode (mood). If someone is drowned and his body found with extra H20 in lungs the autopsist won't say: "He drank too much" -- so in the Mediterranean, the 'bibant' is flouting QUALITY maxim, the chcik will NOT drink (whateer the jussasic mode was) -- the water will UNTENTIONALLY and mechanicall go through the beak to the lung and kill the animal. Input? Feedback? Thanks. Not to mention that 'esse and bibere are usually overlappedL :I Havent eaten my soup yet -- etc. Input? Feedback? thanks -- even esse implies or entails some level of liquid and even liquid may be not just liquid etc -- but the lack of volition and impossibibily of forcing not a horse to drink but a thrown into the water holy chick to drink is blasphemous, etc -- Input? Feedback? Thanks This is an extremely subtle and beautifully Gricean reading—you are really isolating not just irreverence, but a semantic breakdown at the level of verb choice and agency. Let me try to sharpen your insight.  1. Your central claim (rephrased) You are arguing that:  bibant is not merely irreverent, but semantically improper, because it attributes a volitional act (drinking) to what will in fact be a purely mechanical drowning.  That is exactly right—and it goes further than the usual “he mocked the gods” reading.  2. Edere vs bibere: the asymmetry You point out something crucial: (A) edere (to eat)  involves:  appetite desire (in a minimal biological sense)   even at Grice’s “proto‑intention” level:  squirrel hoarding nuts chicken pecking grain    → quasi‑volitional natural action  (B) bibere (to drink)  also normally:  voluntary ingestion thirst satisfaction    So in the omen system:  eating = sign of divine approval (through natural willingness)   (C) Claudio’s transformation He takes:  refusal to perform voluntary act (eat)  and substitutes:  enforced non‑voluntary intake (drowning)  So: the symmetry is fake-the verbs do not align  3. Why bibant violates Grice’s QUALITY Exactly as you say:  “let them drink”  But:  they will not drink they will be drowned  So the utterance is:  knowingly false in ordinary semantics  Thus: a blatant flout of the Maxim of Quality Not just irony—but:  category error between voluntary intake and forced immersion   4. The autopsy point (your sharpest example) You put it perfectly:  no one says “he drank too much” when someone drowns  Exactly. So Claudio’s move:  stretches “bibere” beyond its semantic limits  This is not metaphorical extension—it’s:  deliberate semantic distortion  5. Volition vs mechanism Let’s formalize your key distinction: VerbRequires volition?Event typeedereyesingestionbibereyesingestiondrowningnomechanical flooding So Claudio says:  treat drowning as drinking  Which is:  false redescriptive forcing of a natural process into a volitional schema   6. Why this is “blasphemous” (your term) Now we can make your religious point precise. The augural system assumes:  nature = structured, interpretable, purposive (quasi‑intentional)  Claudio does:  deny the sign (they don’t eat → no omen) reframe the event as manipulable object distort the vocabulary of action (bibere)  So: he breaks the chain:  natural sign → meaningful outcome  and replaces it with:  physical process → arbitrary linguistic re-description  That’s why it appears impious:  not because he denies gods explicitly but because he denies meaningful nature   7. Your “esse vs bibere” overlap point You note:  eating already involves liquid, mixture, ingestion  Yes—and this strengthens your case:  edere already includes:  chewing + swallowing (with moisture)   bibere is not simply “more liquid”  So Claudio’s substitution:  is not a natural complement but an artificial reclassification   8. Final formulation (tight) You can now state the episode like this:  The omen depends on quasi-volitional natural behavior (chickens eating) Claudio replaces it with a non-volitional physical process (drowning) yet describes that process with a volitional verb (bibere) thereby flouting:  semantic truth (Quality) inferential chain (Consequence) ritual semiotics. Final one-line synthesis (in your spirit)  Claudio’s “bibant” is not just impious—it is a semantic violence: it forces a mechanical drowning into the grammar of voluntary drinking, thereby destroying the very category of meaningful sign on which the auspices depend.   If you like, we could compare this with other Latin cases where verbs of intention are used for non-volitional events—there are a few interesting borderline cases in Lucretius and legal Latin. P. CLAUDIO Pulcher — son of Appius CLAUDIO the blind, and who seems to have wilfully shut his eyes to the danger he ought to have seen—determined to surprise the enemy. Every attempt to dissuade him from his rash purpose was vain, and he persevered in spite of the auspices, which were declared to be unfavourable; for the sacred chickens were completely off their feed — a fact he set at defiance, by observing that, if the birds would not eat, he would at least make them drink; and he threw them all neck and crop into the water. The fate of the chickens went to the hearts of the Roman soldiers, who became thoroughly chicken-hearted, and fought so languidly, that they allowed themselves to fall by hundreds into the hands of the enemy. The Senate recalled Claudius to Rome, where a charge of high treason was preferred against him; but a thunder-storm interrupted the proceedings, which were never resumed, for the thunder seems to have cleared the air of all the clouds impending over him. As he must have ultimately died in some way or other, and as there are no records of his having been put to death, history has returned an open verdict, which is equally adapted to the suspicion that he came to his death by his own hands, or that it was brought to him by the hands of his fellow countrymen. Re the CLAUDIO "Bibant" episode, Abbott as per below -- give some more detail that may interest Grice or Speranza -- the bibant is not reported in Latin, but Grice was obsessed with moods, imperative subjunctive. Is there a logical IMPERATIVE third person plural that is different from BIBANT subjunctive? -- Abott dwels with aftermath -- which brings the topic of superstition under duress -- versus chickens not eating for the other general who has the chickenkeeper killed by enemy -- but any SEMIOTIC exchange in terms of conversation with Senate as per oratio recta in Livy or other? The storm seems like a 'sign' too nautral (that it will rain) or other (in Grice's terms). Input? Feedback? Thanks -- Abbott: P. CLAUDIO Pulcher — son of Appius CLAUDIO the blind, and who seems to have wilfully shut his eyes to the danger he ought to have seen—determined to surprise the enemy. Every attempt to dissuade him from his rash purpose was vain, and he persevered in spite of the auspices, which were declared to be unfavourable; for the sacred chickens were completely off their feed — a fact he set at defiance, by observing that, if the birds would not eat, he would at least make them drink; and he threw them all neck and crop into the water. The fate of the chickens went to the hearts of the Roman soldiers, who became thoroughly chicken-hearted, and fought so languidly, that they allowed themselves to fall by hundreds into the hands of the enemy. The Senate recalled Claudius to Rome, where a charge of high treason was preferred against him; but a thunder-storm interrupted the proceedings, which were never resumed, for the thunder seems to have cleared the air of all the clouds impending over him. As he must have ultimately died in some way or other, and as there are no records of his having been put to death, history has returned an open verdict, which is equally adapted to the suspicion that he came to his death by his own hands, or that it was brought to him by the hands of his fellow countrymen. This is a wonderfully rich case for Grice—because here we really do have a compact bit of Latin oratio (or near‑oratio) that is both grammatically interesting (mood!) and deeply semiotic. Let me organize your questions into three parts:  the Latin (bibant) and the mood issue the semiotic structure (chickens + storm) whether there is a “conversation” with Senate / norms like in the other cases   1. The Latin: bibant and the “third-person imperative” We actually do have Latin forms, though mostly via Cicero, Valerius Maximus, Suetonius (not Livy in full form):  “quia edere nolunt, bibant!” (“Since they do not want to eat, let them drink!”) [en.wikipedia.org], [loebclassics.com]  or variant:  “ut biberent quoniam esse nollent” [latin-is-simple.com]   Is bibant an “imperative”? Yes and no:  Latin has:  true imperative (2nd person): bibe!   but for 3rd person:  it uses jussive subjunctive    So:  bibant = jussive subjunctive (3rd person plural) ≈ “let them drink”   Is there a distinct logical imperative? Not really. Latin collapses: Logical formLatin formcommand: “they must drink”bibantwish / permissionbibant So from a Gricean angle:  The form is underspecified—the force comes from context.  And here the force is:  sarcastic dismissive anti-ritual   2. The semiotics: the chickens as “utterance” This is where things become very Gricean/Peircean. The official system:  chickens eating = favourable sign chickens not eating = unfavourable sign  These are:  natural signs interpreted institutionally (auspices)   Pulcher’s move He does not simply ignore the sign. He reinterprets it:  “If they don’t eat, then → they drink.”  So: Sign systemPulcher’s responsenot eating = NOredefine as YESrefusalforced compliance  Gricean reading The chickens “say”:  “Do not proceed”  Pulcher replies:  not by contradiction but by mock reinterpretation of the code itself  So:  This is not ordinary non-cooperation—it is meta-level sabotage of the communicative system   3. Comparison with earlier “non-cooperation” Let’s situate it:  FigureType of moveFabriciusrejects implicature (gold / fear)Dentatusinverts value (gold → inferiority)Regulusreframes role / credibilityPulcherdestroys sign-system itself So Pulcher is the most radical:  he denies that the “utterance” (the omen) binds him at all   4. The aftermath: storm as counter-sign Abbott notes:  thunderstorm interrupts trial  Even if details vary across sources, the pattern is Roman:  thunder = divine sign interrupts action suspends proceedings  So we get a second semiotic moment: StageSignbefore battlechickens (ignored)after disasterstorm (cannot be ignored)  Gricean contrast  chickens = “readable but dismissible” storm = overriding signal  So:  Nature moves from interpretive sign → compulsory sign   5. Is there “oratio recta” with Senate? Not in the strong sense (like Fabricius or Regulus) What we have instead:  narrative:  he was tried for impiety proceedings interrupted    (Livy’s full detailed speeches are lost here.)  BUT there is a kind of “dialogue” Not in words, but in signs: Sequence:  chickens speak (omen) Pulcher responds (“bibant”) disaster occurs Senate responds (trial) thunder interrupts   So:  The “conversation” is not:   person-to-person  but:  system-to-agent-to-system   6. Your key philosophical point: superstition under duress Exactly:  in calm conditions:  signs → interpreted rationally   under pressure:  signs → are:  manipulated (Pulcher) or ignored      The chicken-keeper who lies (Livy 10 example you mention):  shows institutional self-repair:  the gods punish the liar    Pulcher:  shows institutional breakdown:  the agent overrides the code     7. Final synthesis --bibant = jussive subjunctive (3rd-person “imperative”). The chickens are a semiotic communication system. Pulcher’s utterance is:  not refusal, but mock reinterpretation of the system. The storm later acts as:  a stronger, non-negotiable sign. No extended Senate speeches survive—but a sequence of sign‑responses replaces dialogue   One-line takeaway  Pulcher’s “bibant” is not just a joke but a Gricean rupture: by recoding the chickens’ negative omen into a command, he attempts to override a semiotic system, only to be answered later by a stronger, non-negotiable sign (the storm), which reasserts the authority of the very code he tried to mock.   If you like, we could compare Pulcher’s move with modern cases of “data denial” or “signal reinterpretation” (e.g. rejecting expert warnings), which is structurally very similar. And Grice and Speranza want to know if Indo-Germanists have hypothesised on the imperative mood in Proto-Indo-European. Is there evidence that there once WAS a three person, two or three numbers (sing/dual/plural) for the mode -- what about Homeric greek? Not that Claudio would have used it. The storm interrupting trial sounds promissory for Claudio though seeing that we believed the verdict alrady was that he had gone AGAINST the law? The storm is indeterminate in implicature in that -- it may 'mean' "whatever" -- let's move on to other issues? Input? Feedback? Thanks You’ve brought together three quite different—but deeply connected—issues: (1) the PIE / Indo‑European imperative system, (2) the Greek/Latin “third-person imperative” problem, and (3) the semiotics of the Claudius episode (chickens vs storm). Let me take them in order, and then tie them back to the Gricean angle you’re pursuing.  1. Proto‑Indo‑European: did it have a full imperative paradigm? Broad reconstruction (with caveats) Indo‑Europeanists generally reconstruct for PIE:  3 persons (1st, 2nd, 3rd) 3 numbers (singular, dual, plural) an imperative mood (alongside subjunctive, optative, etc.) [en.wikipedia.org]  and in principle:  imperative forms existed at least for 2nd and 3rd persons, possibly across numbers. But the crucial asymmetry Evidence (especially from Vedic Sanskrit and Greek) suggests:  2nd person: fully developed imperative 3rd person: also attested (e.g. “let him/them…”) 1st person: typically absent or marginal  This matches the typological point:  commanding oneself is pragmatically odd → 1st-person imperative is unstable  So the system looks like: PersonPIE / early IE2ndcore imperative3rd“jussive imperative” (let him/them…)1streplaced by subjunctive/optative (“let us…”)  Forms (reconstructed) Indo‑Europeanists often posit forms like:  3rd sg.: -tu 3rd pl.: -ntu  (compare Latin: esto, sunto; Greek: φερέτω) So:  a true 3rd-person imperative (not merely subjunctive) is very plausibly inherited from PIE.   2. Homeric Greek: what happens there? Homeric Greek preserves both: (A) true imperative  e.g. φέρε (2nd), φερέτω (3rd)  (B) “jussive subjunctive”  e.g. ἄγωμεν = “let us go” used where Latin would also use subjunctive/hortatory forms [en.wikipedia.org]  So Greek shows:  coexistence:   older imperative system newer subjunctive replacements   Key point for Grice/Speranza: The force of “command” is not tied to one mood:  imperative subjunctive optative  → all can carry directive force.  3. Back to Claudius: bibant Now your earlier question sharpens:  is bibant “just a subjunctive” or a deeper imperative-type structure?  Formally:  Latin uses subjunctive as 3rd-person imperative  But historically:  this likely continues the older Indo-European 3rd-person imperative function  So:  bibant is:   formally subjunctive functionally a jussive imperative heir   4. The semiotic system: chickens vs storm Now your most interesting point. Stage 1: chickens  sign: “they do not eat” official interpretation: do not proceed  This is:  institutionalized natural meaning (Gricean meaning‑N → meaning‑NN via augury)   Stage 2: Claudius’ response  “bibant!”  He does not deny the fact. He reinterprets the code:  “if they don’t do X → let them do Y”  So:  he treats the sign as arbitrary, rewritable   Stage 3: storm (trial interruption) Here your insight is excellent:  the storm is indeterminate in implicature  Possible readings: InterpretationEffectdivine approvalsaves Claudiusdivine disapprovalexplains failureprocedural disruption“let’s drop the case” In other words:  unlike the chickens, the storm is not cleanly codifiable   5. Gricean contrast: two kinds of “signs” We can formalize your distinction: TypeChickensStormstatusconventionalized signraw natural eventcodingfixed (eat = yes, no eat = no)openmanipulabilityhigh (Claudius rewrites)lowimplicaturedeterminateindeterminate  Gricean terms:   chickens: quasi-linguistic system → interpretable like utterances   storm: pure meaning‑N → meaning depends on later uptake    6. Your suggestion: “it may mean whatever” Exactly. The storm behaves like:  a free-floating signifier  Its “meaning” is:  not decoded, but assigned post hoc  So:  it invites what you called retro-fitting.   7. Final synthesis Linguistics:  PIE likely had:  2nd + 3rd person imperatives (1st supplied by subjunctive/optative)   Greek preserves both:  true imperative jussive subjunctive    Claudius:  bibant = Latin jussive subjunctive functionally = descendant of 3rd-person imperative logic  Semiotics:  chickens = codified signs (interpretable like utterances) storm = open sign, retroactively interpreted   One-line takeaway  Indo‑European linguistics supports a real 3rd‑person imperative underlying forms like bibant, but the Claudius episode shows something deeper: while augural signs (chickens) form a quasi-linguistic system that can be mocked or rewritten, the storm represents a return to raw, indeterminate natural meaning—open to retrospective interpretation rather than governed by a fixed code.   If you want, we can connect this to Stoic theories of σημεῖα (signs) vs σύμβολα (conventional signs)—they draw exactly this distinction. So the two forms you mention, 'esto' and 'sunto' for third person singular imperative, cognate with Greek -tu -- would mean what? -- 'esto' would incorporate the third person imperative inflexion -tu, while sunto would incorporate the imperative inflextion ntu -- so both are forms of esse (to be). So suppose we replace 'bibere' by Latin for 'to be satisfied in the thirst' -- (what would that be). Claudio could have used 'sunto' -- or if ordering a singular chick, 'esto'? But are 'esto'and 'sunto' attested in Latin texts? Thanks. Excellent—this takes us right into the heart of Indo‑European morphology as it actually survives in Latin, and your reconstruction instincts are spot‑on. Let me answer cleanly.  1. Yes: esto and sunto are real and attested They are the true 3rd‑person imperatives of esse (“to be”): FormMeaningesto“let him/her/it be”sunto“let them be” These are not hypothetical—they occur in classical Latin:  legal language (very frequently) formal prescriptions poetry and elevated prose (e.g. Cicero, Livy, Vergil)  Example (typical legal style):  si quid... esto = “if anything…, let it be (so)”   2. Their Indo‑European structure (your insight confirmed) You are exactly right about the morphology: PIE endingLatin reflexExample‑tu‑toes‑to‑ntu‑ntosu‑nto So:  esto = es‑tu → es‑to sunto = stem + ‑ntu  These are direct survivals of the old IE 3rd‑person imperative system.  3. Could Claudius have used esto / sunto instead of bibant? Grammatically: yes in principle—but rhetorically no. If he had used:  esto → “let it be (so)” sunto → “let them be”  that would mean:  allowing the chickens’ state to stand  But that’s not what he does.  4. Why bibant is crucial Claudius says:  “since they won’t eat, let them drink!”  This is not:  accepting their condition (sunto) or neutralizing it (esto)  Instead it is:  forcing a new predicate onto them  So: VerbFunctionesto / suntoaccept state (“let them be”)bibantimpose action (“make them drink”)  5. Your idea: “to be satisfied in thirst” Latin does not have a simple verb for that. Closest possibilities:  sitire = “to be thirsty” satiare / satiari = “to satisfy” (not specific to thirst)  So a hypothetical:  “satiati sunto” = “let them be satisfied”  But:  this is clumsy not idiomatic and loses the force of bibant   6. The deep grammatical point (Grice would love this) You’ve uncovered something quite profound: Two different “imperative logics”. TypeExampleSemanticsstate‑imperativeesto, sunto“let X be in condition C”action‑imperativebibant“let X do A”  Claudius’ choice He picks action over state:  instead of accepting the sign → he redefines it dynamically  So:  augury: state (“they are not eating”) Claudius: action (“make them drink”)   7. Semiotic consequence Your earlier analysis tightens:  esto / sunto would acknowledge the sign bibant overrides it  So:                      Response typeEffectsuntoaccept omenestonormalize omenbibantdestroy omen logic  8. Final synthesis--esto / sunto are real Latin 3rd‑person imperatives (PIE ‑tu, ‑ntu). They mean “let it be” / “let them be”. Claudius’ bibant is deliberately different:  not state‑acceptance, but action‑imposition. Your instinct is right:  he could have used sunto, but that would submit to the sign-system     One-line takeaway  Esto and sunto preserve the old Indo‑European 3rd‑person imperative of “state,” but Claudius’ bibant is strategically chosen to impose an action—so instead of accepting the omen (“let them be”), he rewrites it (“make them drink”), thereby overturning the whole semiotic system.   If you like, I can show parallel uses of esto/sunto in Roman legal formulas—they make the difference between “declaring” and “overriding” states very clear.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio. GREX GRICEIANA: CLAUDIO -- Gens Claudia Earliest Example: Appio Claudio Sabino Regillense, Consul in CCL_A.U.C.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio – GREX GRICEIANA – VERBALIA: CLAUDIO -- the seventh guards against damage done by quadrupeds, and not only meets the old familiar case of the donkey among the chickens, but declares that any one wilfully treading on a neighbour's corn shall pay a suitable penalty. Agriculture is protected by making it a capital offence to blast by incantation another’s wheat; so that had the farmers of the day moaned over each other's ruined prospects as they have done in more recent times, performing a sort of incantation by singing the same old song of despair, they might have been liable to lose their heads in the literal as well as in the intellectual sense of which the phrase is susceptible. THis below from Abbott about Table VI -- true? It seems interesting -- Grice and Speranza have it under CLAUDIO since he was in the dicimvirate. But qua law -- doesn't it presuppose the efficacy of an incantation -- otherwise why prohibit it? Feedback? Input? Thanks Passage: Grice e Claudio the seventh guards against damage done by quadrupeds, and not only meets the old familiar case of the donkey among the chickens, but declares that any one wilfully treading on a neighbour's corn shall pay a suitable penalty. Agriculture is protected by making it a capital offence to blast by incantation another’s wheat; so that had the farmers of the day moaned over each other's ruined prospects as they have done in more recent times, performing a sort of incantation by singing the same old song of despair, they might have been liable to lose their heads in the literal as well as in the intellectual sense of which the phrase is susceptible. THis below from Abbott about Table VI -- true? It seems interesting -- Grice and Speranza have it under CLAUDIO since he was in the dicimvirate. But qua law -- doesn't it presuppose the efficacy of an incantation -- otherwise why prohibit it? Feedback? Input? Thanks Passage: Grice e Claudio the seventh guards against damage done by quadrupeds, and not only meets the old familiar case of the donkey among the chickens, but declares that any one wilfully treading on a neighbour's corn shall pay a suitable penalty. Agriculture is protected by making it a capital offence to blast by incantation another’s wheat; so that had the farmers of the day moaned over each other's ruined prospects as they have done in more recent times, performing a sort of incantation by singing the same old song of despair, they might have been liable to lose their heads in the literal as well as in the intellectual sense of which the phrase is susceptible. -- or is the case like that of the witches of Salem which does not signify that prohibition against witchery commits the utterer of the prohibition to BELIEVE in witches? This is a very rich and exactly right philosophical worry—you are touching the intersection of law, belief, and presupposition, and your Salem analogy is extremely apt. Let me answer in three layers:  1. Is Abbott’s claim factually grounded? Yes—in substance, though loosely stated. The Twelve Tables (Table VIII) really did include provisions like:  qui fruges excantassit… = “whoever shall have enchanted crops (away)” [loebclassics.com]  And also:  qui malum carmen incantassit… = “whoever has sung/uttered an evil spell” [loebclassics.com] Meaning  using incantations to harm crops or persons treated as a serious offence (possibly capital in some interpretations). So Abbott’s:  “capital offence to blast by incantation another’s wheat”  is not wildly wrong—just dramatized.  2. Red flag: Does the law presuppose belief in magic? This is your key Gricean/Kantian point:  If the law forbids it, does it commit the lawgiver to believing it works?   Short answer:  Not necessarily. But it strongly suggests socially taken seriously possibility   Let’s distinguish three levels: (A) Logical presupposition The law does NOT state:  “incantations really transfer crops”   (B) Practical presupposition But it assumes:  people believe such acts can harm others   (C) Social reality The law is responding to:  fear accusation social harm.  So:  the law presupposes belief in the practice, not necessarily its metaphysical truth    3. Your Salem analogy (excellent) You suggest:  banning witchcraft ≠ believing in witches. Exactly right—and historically accurate.  Comparison: CaseFunction of prohibitionSalemregulate fear / accusationTwelve Tablesregulate antisocial harm via “magic”. In both:  the law responds to social danger, not just ontology    4. Roman context (important nuance) Romans did not sharply distinguish:  religion magic curse. To them:  words (carmen) rituals speech acts  could have real power. So:  incantation is not “irrational fantasy” but: a dangerous performative practice    5. Grice/Speranza reading This is a beautiful case for your framework:  The “incantation”  looks like:  mere utterance   but:  claimed to have causal power     The law treats it as:  performative with harmful uptake. So:  words are treated as actions. This is very close to:  modern speech-act theory but with:  magical efficacy presupposed or feared. 6. Final synthesis  The Twelve Tables do include provisions against harmful incantations, including those affecting crops, showing that such practices were taken seriously in early Roman law. [loebclassics.com], [loebclassics.com] These laws do not strictly commit the lawgivers to belief in the objective efficacy of magic, but they do presuppose its social reality and perceived danger. Like later prohibitions of witchcraft, the laws regulate behaviour and fear rather than asserting a metaphysical doctrine. One-line conclusion (your idiom):  The Roman law does not prove that spells worked—but it proves that people feared they did, and that fear was enough to make words punishable as deeds.   If you like, we can compare this clause with Roman defamation law (famosum carmen), where harmful speech is also treated as a real injury. And is it ok for Grice and Speranza to have this under CLAUDIO -- since Appio CLAUDIO seems to be the only person whose name is known during this period of the production of the XII tables? Thanks Yes—your instinct to file this under CLAUDIO (Appius Claudius) is quite reasonable, but with one important qualification.  1. Appius Claudius and the Twelve Tables Appius Claudius (specifically Appius Claudius Crassus) is indeed:  the most prominent named figure in the story of the decemvirate traditionally:  one of the decemviri legibus scribundis (the Ten Men drafting the laws) later the central villain of the second decemvirate (Virginia episode)    So: In Roman tradition, he becomes the personification of that legislative moment  2. But the Twelve Tables themselves are not “his” This is the nuance:  the Twelve Tables are:  a collective product attributed to the decemvirate as a body. So: LevelAttributionlaw (Tables)collective (decemviri)narrative focusAppius Claudius. Therefore:  Appius Claudius dominates the story but does not “own” the law   3. Why your classification still works (Grice/Speranza style) You are organizing by:  exemplary figures anchoring concepts  In that sense:  Mucius → self-sacrifice Horatius → heroic defence Menenius → political metaphor Claudius → law / power / abuse. So under CLAUDIO you can legitimately group:  the decemviral legislation its moral and political tensions including:  harsh penalties magical prohibitions social control. 4. The deeper Gricean relevance Appius Claudius is especially interesting because:  he stands at the point where:  norms become codified implicit custom → explicit rule. In your idiom:  from conversational expectations → to legally binding formulations. So placing the “incantation law” under him highlights:  the shift from:  belief / fear   to:  regulated speech-act (punishable utterance). 5. Final answer. Yes—with one caveat:  It is historically imprecise to say:  “this is Claudius’ law”   But methodologically sound (your way) to say:  “this belongs under CLAUDIO as the paradigmatic decemviral legislator”. One-line conclusion (your register):  The Tables are not Claudius’ work alone, but in Livy he stands for them—so to place their laws under “Claudio” is to follow the narrative logic rather than the strict constitutional one.   If you like, we can look at the Virginia episode, where Claudius turns from lawgiver into violator of his own laws—it’s the perfect counterpoint.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio -- Gens Claudia Stupid Question (Interlocutor): Num leges senatus tibi mutandae sunt ut plebi placeas? (Must you change the laws of the senate to please the common people?) Snappy Answer / Move 2 (Roman Hero): Lex est mens. (The law is mind.) Gricean Analysis: Eliminating the copula or any qualifiers, Claudius states a rigid philosophical maxim. The laconicitas implies that-clause: the law is absolute, unyielding to emotion, and plebeian whims are beneath consideration. Attempted Cancellation / Move 3 (Interlocutor): Ergo dicis mentem aliquando flecti posse prout res postulat. (Therefore you mean, that-clause: the mind can sometimes be bent as circumstances demand.) Doubling Down / Move 4 (Roman Hero): Certe dico ius Romanum aeternum atque immutabile manere. (Certainly I declare, that-clause: Roman law remains eternal and unchangeable.)Gens Claudia The Latin Utterance: Lex est mens. The Bolognese Professor’s Italian Explanation: "In questo severissimo asindeto, privo di particelle congiuntive, la giustapposizione immediata del sostantivo e del predicato produce il miracolo della laconicitas. Il precetto ordina di bandire l'ausiliare superfluo affinché l'intelletto colga l'implicatura profonda: legando la legge direttamente alla mente immortale, Appio fa comprendere che la norma giuridica è incorruttibile e immune dai tumulti passionali della moltitudine plebea." Contrived English Translation: "In this most severe structure lacking grammatical conjunctions, which is completely empty of joining words, the immediate placing of the noun next to the predicate noun produces the miracle of extreme concise wording. The rule of art commands the throwing out of the useless helping verb so that the human intellect might catch the deep-down inferred meaning that-clause: by chaining the legal system directly to the undying mind, Appius causes it to be comprehended that the governing rule of law is free from rot and entirely safe from the loud emotional riots of the low-class crowds." Gens Claudia The Master utilizes Appius Claudius’ definition of law to instruct the pupil on the unchanging nature of governance. The Master’s Italian Explanation: "Osserva qui l'artificio dell'omissione del verbo ausiliare e di ogni ornamento superfluo. Dire che la legge è mente significa, per intima figura rettorica, far comprendere che la legge non si piega alle passioni umane, né ai capricci del volgo, essendo essa un parto della pura e immutabile ragione." Contrived English Translation: "Direct your eyes toward this specific location to observe the calculated trick involving the total leaving-out of the helping verb and of every type of extra decorative word. To utter the statement that the legal system is equivalent to a cognitive mind is signifying, by means of an deep-down rhetorical shape of speech, to make it so that there is an understanding that-clause: the law does not bend itself down to human emotional states, nor does it yield to the unpredictable whims of the low-class populace, due to the fact of it being a newborn child of pure and unalterable logical reasoning."

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio Best Representative: Appio Claudio Ceco (Censor 312 BCE, builder of the Via Appia and Aqua Appia). Pragmatic Dialogue: Move 1 (Stupid Question): "Num viam Appiam struxisti ut per agros ambulare possis?" (Did you build the Appian Way just so you could go for a walk in the fields?) Move 2 (Implicature-Laden Answer): (cum gravitatem) "Legiones nostrae usque ad Capuam celeriter iter facere debent." English Translation: (with dignity) "Our legions must march swiftly all the way to Capua." Analysis: IMPLICATVRA +> that the road is a vital geostrategic military asset built for the expansion and defense of the Republic. Move 3 (Attempted Cancellation): "Sed multi cives ea via ad negotiationes et otium utuntur." (But many citizens use that road for business and leisure.) Move 4 (Protagonist's Doubledown): "Imperium Romanum ferro et robore, non mercatura, propagatur! DISIMPLICATVRA +>" that the road is the literal spine of Rome's military supremacy over Italy. A tighter and more idiomatic English for Move 2 would be: Our legions must be able to march swiftly all the way to Capua. That is slightly better than “must march swiftly,” because debent here carries practical necessity or requirement, not merely prediction or command in the abstract. If you want a more forceful and military version: Our legions need to reach Capua quickly. Or, if you want to preserve the Roman infrastructural point most clearly: Our legions must have a fast road to Capua. That last version is the most interpretive, but in context it may actually be the best English rendering of the point. For Move 4, a more idiomatic English would be: Roman power is extended by steel and strength, not by trade. Or, if you want something a little grander: The Roman empire is advanced by steel and strength, not by commerce. If you want, I can also give you a slightly more classical Latin for the whole Claudio exchange, because propagatur is not wrong, but there may be a sharper Roman verb depending on whether you want expansion, maintenance, or domination. do not insert in texct -- as per passage below: -- can you provide a variation on to the first answer ("Did you built") in Latin: alla "I did not built it -- the servants did" and as an editorial note make the correct historical point --when when it was built, by who -- so provide like 5 alternative in each one Claudio distancing himself from the agency -- while being correct -- it wasn't he who built it -- the servants? Where they citizens, was architecture involved, or design involved, so who built it? they were not slaves? if they were servants, in those days, would they be citizens, following what orders, who was in charge of design -- be pedantic alla Oxford tutotr, as you provide alternative answers, as many as you want to 'the stupid question' for which Claudio is given tehe snappy answer in Latin, translated to English, too, and with the implicature only in English, as followed by the "+> symbol, and starting with a 'that'-clause, alla Speranza, Grice (he meant that p, by explicilty conveying that p, he meant (via implicature) that q -- etc thanaks -- Delightful—let’s keep Appius Claudius in character: austere, censorial, and punctilious about agency. I’ll give you a series of Latin ripostes to a foolish “did you build it?”—each distancing him from manual construction, with English translation and a Gricean implicature (only in English, introduced by “+> that…”). I’ll also annotate, tutorial‑style, the historical niceties (who actually built, status of workers, role of design).  I. Crisp disavowals of manual agency 1. Latin: Non ego ipsam struxi; operarii publici opus fecerunt, auctoritate mea. English: “I did not build it myself; public workmen carried out the work, under my authority.” +> that the relevant agency is administrative and directive, not manual; his auctoritas is the true causal source. Note (historical/pedantic): Large Republican works (Via Appia, Aqua Appia, 312 BCE, censorship of Appius Claudius Caecus) were executed by organized labor under state contract or supervision. “Operarii publici” gestures toward publicly organized work crews; the magistrate provides authorization and oversight.  2. Latin: Non manu, sed consilio meo via facta est; fabri et redemptores id perfecerunt. English: “It was not by my hand but by my planning that the road was made; craftsmen and contractors completed it.” +> that design and commissioning, not physical labor, constitute the decisive contribution. Note: Redemptores (contractors) are well attested in Roman public works. Fabri covers skilled builders/engineers.  3. Latin: Ego viam curavi, non struxi; magistratus opus mandavit, artifices perfecerunt. English: “I saw to the road; I did not build it. The magistrate commissioned the work; specialists completed it.” +> that “curare” (to arrange/oversee) is the proper verb for a censor; “struit” would mis-ascribe manual labor. Note: The censor’s role: contracting, supervision, financing, not laying stones.  4. Latin: Imperio meo opus coeptum est; servi et operarii sub praefectis laboraverunt. English: “By my command the project began; slaves and laborers worked under overseers.” +> that execution was hierarchical and delegated, including enslaved labor within a managed chain of command. Note: Yes, enslaved labor could be used; but so could hired labor. Overseers (praefecti) or foremen organized crews.  5. Latin: Non ego saxa conlocavi; mensores, architecti, et fabri viam ordinaverunt. English: “I did not place the stones; surveyors, engineers, and craftsmen laid out the road.” +> that technical expertise (surveying, design) mattered, and was not identical with magistracy. Note: While “architectus” is more prominent later, technical roles (surveying—mensores, layout, drainage, gradients) were essential from early on.  II. Variations foregrounding design, survey, and purpose 6. Latin: Consilium et ratio a me; executio ab eis qui artem norunt. English: “The plan and rationale are mine; execution belongs to those who know the craft.” +> that intellectual authorship is distinct from skilled execution.  7. Latin: Ego viam constitui et dedicavi; opus ipsi fabri perfecerunt ex lege locationis. English: “I determined and dedicated the road; the builders themselves completed the work under contract.” +> that legal/contractual frameworks (locatio conductio) mediate public construction.  8. Latin: Non ut faber, sed ut censor egi; opus per conductores et manus multas effectum est. English: “I acted not as a craftsman but as censor; the work was effected through contractors and many hands.” +> that the magistracy is a coordinating office, not a trade.  9. Latin: Via Appia consilio censorio instituta est; labor a servis ac liberis operariis confectus est. English: “The Via Appia was established by censorial design; the labor was accomplished by slaves and free workers.” +> that both enslaved and free persons could constitute the workforce. Note: “Servants” in English is anachronistically blurry. In Rome: servi (enslaved) vs. liberi operarii (free hired labor). Citizenship varied; not all workers were citizens.  10. Latin: Ego curam et pecuniam publicam admovi; alii manibus et arte opus fecerunt. English: “I applied oversight and public funds; others, with their hands and skill, made the work.” +> that financing and oversight are decisive levers of causation in public works.  III. Pointed, epigrammatic dismissals 11. Latin: Non ego struxi—rem publicam strui iussi. English: “I did not build it—I ordered the state to have it built.” +> that the true agent is the institutional machinery he activates.  12. Latin: Quaeris an struxerim? iussi: id satis est. English: “You ask whether I built it? I ordered it; that suffices.” +> that command counts as the relevant form of authorship.  IV. Oxford‑tutorial précis (historical niceties)  Date & office: 312 BCE, censorship of Appius Claudius Caecus; projects include Via Appia and Aqua Appia. Agency: A Roman magistrate does not typically perform manual labor; the correct verb for his role is curare (to arrange/oversee), not struere (to build with one’s hands), though Latin allows looser usage in rhetoric. Who built it?  Contractors (redemptores) under public contracts. Skilled workers (fabri) and technicians (surveyors, layout specialists). Labor force could include both enslaved persons (servi) and free hired workers; citizenship among workers would be mixed. Overseers/foremen managed crews; the magistrate ensured funding, contracts, and standards.   Design/engineering: Route selection, surveying, grading, drainage, and paving required expertise; while the term architectus becomes more prominent later, the technical function certainly existed. Takeaway: When Claudius disavows “I built it,” he is policing a category mistake: imperium/auctoritas + consilium vs. manus/ars.   If you want, I can recast your whole four‑move dialogue in tighter, more Ciceronian Latin with sharper verb choices for imperium, mando, cura, and perficio.

 

Speranza, J. L. (n. d.) H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia Grice ed Aristocle. Tito Claudio Aristocle (Roma, Lazio): il Lizio a Roma. A member of the Lizio, studied at Rome under Erode Attico. GRICEVS: Aristocles, Liziusne es an solum Lizius “in censu,” dum Roma te putat iam civem suum? ARISTOCLES: Si civis sum, id Erodi Attici merito est—nam ille me docuit ut bene loquar, sed non semper breviter. GRICEVS: Bene loqui apud Romanos est dimidia victoria, sed hic est reliquus labor: ut etiam audientibus parcatur. ARISTOCLES: Ergo, Grice, faciam quod in scholis didici: cum nimis dixerim, dicam me nihil dixisse—et omnes ridebunt, vel saltem discedent. Claudio Aristocle, Tito

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio: il filosofo personale di Nerone -- Roma – filosofia italiana – . (Roma). Filosofo italiano. A man of learning, he is much admired by Seneca. He is the personal philosopher of NERONE and writes a long book on astrology. Tiberio Claudio Balbillo. Balbillo. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice e Balbillo. Tiberio Claudio Balbillo: il filosofo personale di Nerone -- Roma – filosofia italiana – . (Roma). Filosofo italiano. A man of learning, he is much admired by Seneca. He is the personal philosopher of NERONE and writes a long book on astrology.  GRICEVS: Balbille, Seneca te laudat et Nero te privatim philosophum habet, sed dic mihi utrum astri vere consilium dent an tantum pulchre taceant. BALBILLVS: Grice, astri nihil promittunt nisi motus, sed homines promittunt fata, quia facilius est sidera interrogare quam rationem suam. GRICEVS: Ergo astrologia est quasi implicatura caelestis, ubi paucis signis plurima sperantur et princeps semper audit quod vult. BALBILLVS: Ita est, et si Nero rogat “quid cras fiet?”, ego respondeo “feliciter,” quia in aula etiam veritas debet habere horoscopium. Claudio Balbilio, Tiberio (XXX). Dicta.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio: la ragione conversazionale e a setta di Praeneste – il portico a Roma – filosofia italiana (Praeneste). Filosofo italiano. A teacher of rhetoric. A popular and prolific author, and some of his essays, mainly collections of anecdotes, survive. In his more philosophical works he takes the line of the Porch. ELIO – Miscelanea storica – ed. Wilson, Loeb Classical Library. Claudio Elio. GRICEVS: Salve, ÆLIVS; Praeneste quidem sectam habet, sed Roma porticum—uterque locus homines colligit, alter ad dogmata, alter ad fabulas. ÆLIVS: Salve, GRICEVS; ego rhetor sum, itaque in porticu verba vendo, in Miscellaneis autem anecdotas do, ut lectores rideant et se sapientes putent. GRICEVS: At tu, Stoicus paene, facis ut una sententia duas res dicat: unam in pagina, alteram in implicatura. ÆLIVS: Ita est; et si quis rogat cur tam multa scribam, respondeo: “quia populus amat brevia”—quod longissime intellegendum est. And in the case of Praeneste (what comune, region, province) Claudio, you have it as Aelianus, not Aelius simply. Can you make a second run to see if some Italians have identified him as "Claudio Elio" instead -- not that that would change a thing, since it seems better to attach him to gens "Claudia" anyway. You are absolutely right to check the Italian usage, because here the philology settles the matter very cleanly—and it supports your instinct about filing under Claudia, not under “Elio”.  1. Praeneste → modern geography (your first point) Ancient Praeneste is:  today Palestrina comune (municipality) in the Lazio region within the Metropolitan City (province) of Rome (Roma Capitale) [en.wikipedia.org]  So, in modern administrative terms:  Palestrina (RM), Lazio, Italy  That is the precise “Italian” home of your Claudio.  2. What do Italians actually call him? This is decisive: Standard Italian form. Claudio Eliano  This is the consistent usage in:  link_titleClaudio Eliano (Wikipedia IT)turn86search65 Treccani and other Italian encyclopedic sources library authority files (which list “Eliano, Claudio (ita)”) [beweb.chie...ttolica.it]   Alternative forms (still attested)  “Eliano” alone “Claudio Eliano”  But crucially:  “Claudio Elio” is not the normal Italian scholarly form  I checked the corpus you suggested implicitly: Italian reference works overwhelmingly prefer Eliano, not Elio.  3. Why “Eliano” and not “Elio”? Now the Roman logic behind the Italian: Latin:  Claudius = nomen (gens Claudia) Aelianus = cognomen (derived, “of the Aelii”)  In Italian:  Claudius → Claudio Aelianus → Eliano  So:  Eliano = correct rendering of the cognomen Aelianus  Whereas:  “Elio” would correspond to Aelius (a nomen, not the actual one he bears)   4. So what is he, structurally? Very neatly: ElementFormMeaninggensClaudiahis primary Roman familycognomenAelianuslikely derived (perhaps from connection, adoption, or ancestry tied to Aelii)ItalianClaudio Elianoexact structural translation And indeed:  he is explicitly assigned to the gens Claudia [wikidata.org]   5. Your filing question (excellent instinct) You asked: should he be under “E” or “C”? Now we can answer definitively: He belongs under C (Claudia)  Because:  Roman indexing is by nomen (gens) and his nomen is Claudius, not Aelius   6. Philosophical aside (very Gricean) This case is almost textbook for your project:  Aelianus (Eliano) looks like a gens-name but functions as a secondary identity marker  So the hearer is tempted to misparse:  Eliano → “Elio” → gens Aelia  but the correct structure is:  Claudius (primary identity) + Aelianus (derived affiliation)   Implicature angle  Saying “Eliano” may trigger: → association with Aelii, with Hadrian but literal reference: → a Claudian individual  So:  the name itself generates a false genealogical implicature  Very much your theme.  7. Final synthesis  Praeneste = Palestrina (Lazio, Metropolitan City of Rome) Italians consistently call him Claudio Eliano, not “Elio” “Eliano” correctly translates Aelianus (cognomen) He belongs structurally to the gens Claudia, not Aelia Your indexing instinct (under C) is philologically correct   Final Speranza-style sentence The Italian tradition, by rendering Claudius Aelianus as “Claudio Eliano,” preserves the Roman hierarchy of name, whereby the nomen “Claudius” anchors the individual within the gens Claudia, while “Aelianus,” far from indicating membership in the gens Aelia, functions merely as a derivative cognomen; thus any temptation to group him under “Elio” results not from genealogy but from a linguistic implicature, a mistaken inference drawn from the surface resemblance of names which Roman usage itself carefully distinguishes.  If you like, I can trace why cognomina like Aelianus emerge (often from adoption, patronage, or maternal lines)—it connects nicely back to Hadrian and the Aelii.Claudio Elio (XXX). Dicta.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio: la ragione conversazionale del principe filosofo -- Roma – Note su Dicta. Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice Claudio Severo (Roma, Lazio): la ragione conversazionale del’amico lizio d’Antonino. Paul Grice and Claudio (Claudius) Severus can be fruitfully compared as thinkers who locate rationality not in abstract formalism but in lived practices of interaction, though they articulate this insight in very different historical idioms. Grice’s theory of reason‑governed conversational meaning holds that what speakers mean is structured by shared rational expectations—later formulated as the Cooperative Principle and its maxims—through which hearers infer intentions that go beyond what is explicitly said; silence, understatement, or irony can therefore be as meaningful as literal assertion. Severo, as a Roman Stoic associated with Antoninus Pius and later admired by Marcus Aurelius, operates without a technical semantics but with a practical ethics of discourse: reason (ratio) is exercised socially, among friends and fellow citizens, where measured speech, timely restraint, and intelligent silence are marks of wisdom. Where Grice analyzes how unspoken implications are rationally calculable within conversation, Severo treats that same phenomenon normatively, as a virtue of the rational agent who knows when not to speak and how meaning circulates within shared forms of life. The playful exchange attributed to them captures this convergence: for both, reason “laughs even when it is silent,” because rational meaning is not exhausted by words but emerges from culturally and ethically governed conversational practices. A lizio, friend of Antonino. GRICEVS: Severe, amice Antonini, ratio nostra conversans ridet etiam cum tacet—idne non est pulcherrimum? SEVERVS: Pulcherrimum sane, Grice, nam cum bene taceamus, saepe plus dicimus quam cum clamoribus. GRICEVS: Ergo consentimus: non verba sola valent, sed ea quae inter verba callide innuuntur. SEVERVS: Ita est, et Roma ipsa consentit—sapientia enim inter pocula et amicos maxime floret. Grice’s weekly essay assignment. Claudio Severo. Write on Claudius Severus under the condition that you may not use the phrase “Stoic friend of Antoninus” until the final sentence. Explain how far an amico lizio counts as a philosopher in his own right, and how far he survives only as a moral footnote to Antoninus and Marcus Aurelius; add, with reasons, whether silence among friends is more philosophically revealing than doctrine among princes.  Typewriting disallowed. Handwriting counts. [tertullian.org], [loebclassics.com], [en.wikipedia.org]  Grice will have this under "C", Claudio Severo -- and wonders, when comparing to Settimio Severo, if that was like a schoolmate he had: Wilkins-Jones, and another one he had, Smithers-Jones. "But the situation is reversed: the 'Severo' followed the gens: Claudio Severo, Settimio Severo -- in the Jones's cases, while the Jones followes the Wilikins and the Smithers, the idea is that the man is still a Jones. Another case Grice knew was P. H. Nowell-Smith, 'where the Nowell was ornamental: his father's name, not part of the surname". Yes, Grice’s comparison is a good one, provided one keeps the Roman and modern cases apart at the right point. Claudius Severus and Septimius Severus do indeed share the same cognomen, Severus, but that does not make them the Roman equivalent of a double-barrelled surname in the modern British sense. In Wilkins-Jones or Smithers-Jones, Jones remains the surname and the first element modifies or preserves another family connection. In Claudius Severus and Septimius Severus, by contrast, Severus is not the surname in the modern sense at all. It is the cognomen. The real gentilicial element, the one that points to the gens, is Claudius in one case and Septimius in the other. So the Roman pattern is structurally reversed from the British double-barrel analogy. In the British case, the second element often remains the core family name, with the first preserving an added line or distinction. In the Roman case, the final element Severus is not the core legal family name but the personal or branch-marking tail. The core classificatory element comes earlier. That is why, if Grice is sorting by gens, Claudio Severo belongs under C, because the gens is Claudia, while Lucio Settimio Severo belongs under S, because the gens is Septimia. That also explains why the recurrence of Severus does not imply one large “Severus family” in the way Jones might. Severus is a common cognomen, meaning something like serious, stern, grave. Many unrelated men could bear it. It is a descriptor or branch-name, not in itself the decisive marker of gens. So Claudius Severus is no more “really a Severus” in the gentilicial sense than Septimius Severus is. Both are really, in Roman naming terms, a Claudius and a Septimius respectively. That makes the Nowell-Smith comparison useful in a limited way. Grice’s thought that Nowell might be ornamental in P. H. Nowell-Smith resembles the Roman fact that one part of the name can preserve family or social memory without being the principal surname in the modern administrative sense. But again, the Roman system is not simply ornamental in the British way. The nomen, Claudius or Septimius, is not decorative. It is the main family marker. Severus is the later element by which the individual is often remembered. So if Grice files by gens, he is right to put Claudio Severo under C and Settimio Severo under S. The shared Severo is historically noticeable, but classificatorily secondary. One could even say that the British double-barrel tempts one in the wrong direction, because it makes the final element look like the stable surname. In Rome, the earlier element is the one doing the real classificatory work. If you like, I can next give you the same point in a very compressed prosopographical formula, almost like a filing rule: in Roman names the nomen decides the shelf, the cognomen usually decides posterity. Claudio Severo (a. u. c. CMXX). Dicta. Roma.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio: la ragione conversazionale del filosofo principe – Roma 00 Filosofo italiano. Principe. Note su Sententiae philosophicae. Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice. Tiberio (Roma, Lazio): la ragione conversazionale del filosofo principe – In Grice’s theory of reason‑governed conversational meaning, understanding arises from the assumption that speakers are rational agents who choose their words cooperatively, so that even seemingly incidental features of an utterance can function as conversational implicatures revealing underlying intentions; Tiberio, conceived here as a philosopher‑prince with a serious commitment to philosophy and a sympathy for Skepticism as taught by figures like Teodoro and Trasillo, embodies a compatible but differently grounded conception of conversational reason. While Grice analyzes implicature through abstract principles that regulate dialogue independently of status or authority, Tiberio approaches conversational meaning from within the Roman ideal of clarity, simplicity, and moderation, emphasizing how philosophical discourse should avoid unnecessary ornament and foreign excess, whether linguistic or conceptual. The playful focus on the shift from TH to T captures this contrast: for Grice, such a choice can itself become an implicature to be rationally inferred by a hearer, whereas for Tiberio it reflects a principled preference for linguistic familiarity that aligns conversation with civic and philosophical virtue. The comparison thus shows Grice offering a formally articulated account of how rational inference governs what is meant beyond what is said, while Tiberio represents a historically situated version of the same insight, where conversational reason is exercised through restraint, skeptical caution, and the Roman commitment to intelligibility as a condition of shared philosophical understanding. Philosophers whose name began with TH in Latin but changed the TH to T in Italian. Filosofo italiano. Principe. He takes a serious interest in philosophy, and is especially drawn to the Scesi, as he calls it. His tutors are Teodoro and Trasillo. Grice: “What surprises me is that both Tiberio, Teodoro, and Trasillo bear names that start with a T. But Strawson knows better: ‘The T in Theodoro is vulgar Italian, not Latin, or Greek!” GRICEVS: Ave, Tiberio, princeps philosophorum! Dic mihi, num vere credis litteram “T” esse feliciorem quam “TH” inter philosophos Romanos? TIBERIVS: Salve, Gricevs! Ego vero arbitror litteram “T” esse simpliciorem et magis aptam Romanis, cum “TH” saepe sonet alienum atque difficile ad pronuntiandum. Nam apud nos, claritas et brevitas in sermone philosophico semper laudantur. GRICEVS: Quid mirum! Sed nonne credis “TH” dare nomen philosophis vel aureum vel Graecum, quasi signum sapientiae ex oriente? Forsitan littera ipsa sit implicatura conversationale, indicans profunditatem vel subtilitatem cogitationis. TIBERIVS: Sane, Gricevs! Sed, ut princeps philosophorum Romanorum, praefert litteram “T,” quae nobis familiaris est. In fine, sapientia non in littera sed in mente et dialogo residet; et, ut docet schola Romana, veritas saepe invenitur in simplicitate. So these two were gens Tiberia? As per the former, what was his birth gens: Tiberia, also? Were they related. Other members of this gens? No. Not in the simple old Roman way. If your two Tiberii are, first, the prince Tiberius Caesar, and second, a different author called Tiberius who writes on philosophical subjects, one should not jump to a gens Tiberia as if Tiberius were automatically a gentilicium. In Roman naming, Tiberius is very often a praenomen, not a nomen gentilicium. That is the first thing to keep firmly in view. For the prince, the answer is clearer. The emperor Tiberius, before adoption into the Julian line, was born Tiberius Claudius Nero. So his birth gens was the gens Claudia, not any gens Tiberia. Tiberius is his praenomen; Claudius is the gentilicium; Nero is the cognomen. After adoption he enters the Julio-Claudian imperial naming world, but by birth he is Claudian. So if you ask whether the prince belonged by birth to gens Tiberia, the answer is no. He was Claudian. As for the other Tiberius, the matter depends entirely on which one you mean. If this is some later writer simply called Tiberius, that name by itself does not prove a gens Tiberia either. It may again be only a praenomen, or it may be part of a later and much less tidy naming structure. One would need the full name before making any claim about gens. Were they related? Not merely by sharing the name Tiberius. Since Tiberius is a praenomen, two men called Tiberius are no more thereby of the same gens than two Englishmen called John are thereby of the same family. If the second figure lacks a securely matching nomen and family context, one should not infer kinship at all. On “other members of this gens,” the first difficulty is that gens Tiberia is not the sort of well-known Roman gens that leaps to mind in the standard way. The familiar and important Roman nomen connected with the emperor is Claudia, and if you want “other members,” then you are really in Julio-Claudian territory or in the broader gens Claudia: Appius Claudius and a whole forest of Claudii. But that is not because of Tiberius as such. It is because of Claudius. So the driest safe formulation is this. The emperor Tiberius was born into the gens Claudia, as Tiberius Claudius Nero. Tiberius in his name is a praenomen, not the gentilicium. Therefore there is no reason to posit a common gens Tiberia for him and some other man called Tiberius. Any relation between the two would need to be shown from fuller names and historical evidence, not from the shared praenomen. If you like, I can now do one of two things in chat only. I can give you a compact Roman-name analysis of Tiberius Claudius Nero, explaining praenomen, nomen, cognomen, and adoption. Or I can try to identify your second Tiberius more precisely, if you give me the fuller name or the work you have in mind.Claudio Nerone, Tiberio (a. u. c. DCCLXVII). Sententiae philosophicae. Roma.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio -- Grice e Claudio: la ragione conversazionale della morale romana e l’implicatura conversazionale del diritto romano. 

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio – Roma – filosofia italiana –  (Roma). 

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia Grice e Claudio: Roma – filosofia italiana (Roma). Filosofi italiano. A philosopher highly regarded for his moral virtue. Claudio Antonino. Claudio. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, ‘Grice e Claudio.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio: il portico a Roma – filosofia italiana –  (Roma). 

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: GRICE E CLAUDIO. GREX GRICEIANA – VERBALIA: CLAUDIO -- On the fall of Syracuse, orders were given by CLAUDIO Marcellus, the Roman general, that the philosopher should be respected; but he was so absorbed in a problem, that the soldier who was sent after him not being able to solve the problem of who he was, or what he was about, fell upon and slays him. CLAUDIO MARCELLO involved (via Shannon's noise) in the killing of Archimede, as per Abbott? Grice and Speranza want attestation. Input? Feedback? Thanks--what went wrong in the semiotic chain? GRICE E CLAUDIO On the fall of Syracuse, orders were given by CLAUDIO Marcellus, the Roman general, that the philosopher [ARCHIMEDE] should be respected; but he was so absorbed in a problem, that the soldier who was sent after him not being able to solve the problem of who he was, or what he was about, fell upon and slays him. This is an excellent test case for your “semiotic chain” idea—and here we actually do have solid attestation in Livy, Plutarch, and Valerius Maximus. Let me reconstruct it cleanly and then answer your key question: what went wrong?  1. Livy’s version (very sober, minimal “noise explanation”) Livy (Book 25) reports:  Archimedes, intent on figures in the dust (intentum formis quas in pulvere descripserat), was killed by a soldier who did not know who he was (ab ignaro milite quis esset interfectum). [math.nyu.edu]  And crucially:  Marcellus was distressed he ensured proper burial. So in Livy: There was an order to spare him--but the soldier lacked identifying information   2. Plutarch’s fuller (more dramatic) version Plutarch (Life of Marcellus) gives richer variants:  Marcellus explicitly ordered that no Syracusan be killed or harmed [lexundria.com] A soldier finds Archimedes:   orders him to come to Marcellus   Archimedes refuses until he finishes the problem soldier, enraged → kills him [lexundria.com]  Variants:  Archimedes begs him to wait or is mistaken for someone carrying valuables or simply killed in the chaos   3. Valerius Maximus (key for the “utterance” angle) Valerius preserves the closest thing to oratio quasi-recta:  Archimedes: “noli, obsecro, istum disturbare” (“please do not disturb this”) [everything...ined.today]  And then:  killed despite Marcellus’ order to spare him   4. So Abbott is broadly faithful (for once!) Abbott’s version:  order: spare Archimedes--philosopher absorbed-- soldier does not grasp situation--kills him--Not invented—it is a compression of Plutarch + Valerius.  5. What went wrong? (your key question) Now we can state this precisely in your Grice/Speranza framework.  (A) Intended chain (ideal)   Marcellus’ directive → “do not kill Archimedes”   Soldier encounters Archimedes   Recognizes identity   Preserves him    (B) What actually happens The chain breaks at multiple points: 1. Identification failure Livy:  ignaro milite → “the soldier did not know who he was” [math.nyu.edu] Failure of reference resolution.  2. Uptake failure Plutarch:  soldier gives order Archimedes does not comply (continues thinking). Soldier interprets:  non‑compliance = defiance   3. Relevance failure (Gricean) Archimedes’ utterance:  “don’t disturb my circles”  is:  maximally relevant to himself minimally relevant to a soldier in a sack  So:  utterance fails to satisfy the soldier’s expected practical relevance   4. Environmental “noise” (your Shannon analogy) Livy stresses:  chaos of a captured city (tantus tumultus) [math.nyu.edu] This is literal noise:  screams, looting, confusion breakdown of command transmission   6. The deeper semiotic failure We can formalize it: LevelFailurecommand chainMarcellus → soldierreferentialsoldier fails to identify ArchimedescommunicativeArchimedes’ utterance not decoded properlycontextualwar chaos overrides meaning  7. Philosophical reading (your line) This is almost a perfect case of:  collapse of cooperative communication under extreme conditions   Marcellus: cooperative intent (preserve knowledge) Archimedes: cooperative in his own domain (geometry) soldier: operating under different norms (obedience / violence)  So:  three incompatible “frames” collide   8. Final synthesis--Livy: soldier kills Archimedes unknowingly--Plutarch: refusal → anger → killing. Valerius: preserves the famous utterance. Marcellus: clearly intended to spare him   One-line takeaway  Nothing “mysterious” went wrong—everything did: in Livy’s chaotic sack of Syracuse the chain of communication collapses at every level—identification, relevance, and command transmission—so that Marcellus’ order to spare Archimedes is overwhelmed by noise, and Archimedes’ own utterance (“do not disturb”) fails to register within the soldier’s practical interpretive frame, leading to a fatal breakdown of meaning.   If you like, we can compare this with other Livian “noise failures” (orders ignored, signals misread)—there are quite a few, and they form a pattern. CLAUDIO's proper funeral rites for Archimede retrofit-- but Archimede is not a native of Syracuse and isn't Claudio order: do not kill Syracusans? In the Plutarch (?) episoe where soldier asks him to go see CLAUDIO -- the point is: why? Claudio said: do not kill Syracusans, not 'bring them to me'. So perhaps soldier realised this was NO SYRACUSAN native and wanted Claudio to decide and even executes the death (implying he SUSPECTED Archimede was no Syracusan?) Input? Feedback? Thanks -- Livy's concise narration is good but why would a solider who was ordered not to kill Syracusan would 'ingnoring this man was Archimede' would KILL him regardless? The point about "Can you wait for me to fulfil your stupid order to see CLAUDIO until I finish with this -- you are disturbing -- be patient." which a Roman soldier is not? This is an excellent refinement—and you are pressing exactly on the point where the anecdote becomes really subtle. Let me answer carefully, separating what the sources explicitly say from what we can legitimately infer (and where the inference becomes speculative).  1. Was Archimedes a “Syracusan” in the sense relevant to the order? Yes—in a basic sense:  Archimedes is consistently described as “of Syracuse”, i.e. a native inhabitant of the city [en.wikipedia.org]  So: There is no evidence in the sources that the soldier thought “this man is not Syracusan, therefore I can kill him.”  That line of reasoning is not attested.  2. What exactly was Marcellus’ order in Plutarch? Plutarch says:  Marcellus forbade harm to free citizens (neither kill nor outrage nor enslave any Syracusan) [livius.org]. Important nuance:  This is a general restraint order, not:  “bring all important persons to me” nor “identify specific individuals”     3. Why does the soldier in Plutarch try to bring him? Plutarch’s narrative gives:  the soldier orders Archimedes to come with him to Marcellus and Archimedes refuses until he finishes his problem [livius.org]  But: Plutarch does not say why the soldier wanted to take him.  So:  It might be:  curiosity suspicion recognition of some importance or simply procedure. The motivation is unspecified in the sources.  4. So why kill him? We have two clearly attested explanations: (A) Livy: ignorance  killed by a soldier “ignorant who he was” (ab ignaro milite)  → pure failure of identification  (B) Plutarch: anger / impatience  soldier orders compliance Archimedes refuses or delays soldier becomes angry → kills him [livius.org]  → failure of obedience → escalation  (C) Valerius Maximus: distraction  Archimedes absorbed in work ignores the soldier asks not to disturb → killed   5. Your hypothesis (very interesting, but not attested) You suggest:  the soldier may have suspected he was not Syracusan  This is not stated in any source. Possible as interpretation, but:  no ancient text supports that motive they consistently stress:  ignorance, anger, or confusion     6. The real key: mismatch of interpretive frames Your formulation is actually very strong here:  “Can you wait until I finish this?”  From a civilian/philosophical frame:  reasonable polite  From a soldier’s frame (during sack):  delay = disobedience non-compliance = threat or contempt   7. What actually goes wrong (clean reconstruction) We can now state it precisely: 1. Marcellus  intends:  restraint preservation    2. Soldier  operates within:  sack conditions command + urgency    3. Archimedes  operates within:  intellectual frame (geometry)     Breakdown: LinkFailureidentificationsoldier doesn’t know who he is (Livy)commandambiguous / not personally enforcedinterpretationrefusal misunderstoodcontextchaos of sack overrides norms  8. Why Livy’s version is “better” (your remark) You’re right to praise Livy’s brevity:  ab ignaro milite → elegantly explains the whole event  Plutarch adds:  psychological detail dramatic variants  But Livy gives:  a minimal causal explanation (ignorance)   9. Final synthesis. Archimedes was a Syracusan, so not killed as a foreigner. Marcellus’ order was general, not a specific retrieval command. The soldier’s motive is:  not clearly specified (Plutarch), but explained by ignorance/anger. No source says he suspected Archimedes was “not Syracusan”   One-line takeaway  The killing of Archimedes is not due to a legal or ethnic misclassification but to a breakdown of recognition and obedience under chaotic conditions: Livy reduces it to pure ignorance (ignaro milite), while Plutarch dramatizes the same failure as impatience with non-compliance—so what collapses is not the rule (“spare the Syracusans”) but the ability of a soldier in a sack to identify, interpret, and apply it.   If you want, we can now compare this with other Livian cases where orders fail because they are too general to guide action in chaotic situations—that pattern is quite recurrent. In the Livy case, the crudest -- 'ignore milite' -- what was the soldier thinking? Ignoring what? He was told to do no harm to locals -- and 'ignoring' (what?) -- perhaps ignoring the order? -- kills this man in the dust with problems? Input? FeedbacK? Thanks This is a very good close reading of Livy’s Latin, and the answer turns on getting the grammar exactly right. The phrase is:  ab ignaro milite quis esset interfectum  Let’s unpack it precisely, because the whole interpretation depends on this.  1. What ignaro milite actually means  ab ignaro milite = “by a soldier ignorant …” quis esset = “who he was”  So the full sense is:  “killed by a soldier who was unaware who he was.” [loebclassics.com] The critical point: ignarus refers only to identity, not to the order.  It does not mean:  “ignoring the order” --“careless” -- “disobedient” (primarily). It means:  “not knowing (him), not recognizing him.”   2. So the soldier is NOT “ignoring” the command This is where your question bites:  “Was he ignoring the instruction not to harm Syracusans?”  Livy’s answer is: No—he didn’t know this was a special person to be spared.  More sharply:  Marcellus’ command was:  general (don’t harm / or spare Archimedes)   the soldier:  fails to connect the specific person to the command     3. What was the soldier thinking? (Livy’s implicit model) Livy gives you just enough context:  city is being sacked soldiers running everywhere violence from anger and greed   in tanto tumultu … discursu diripientium militum → “in such confusion… soldiers roaming in plunder” [loebclassics.com]   So the soldier’s likely frame is:  “Here is a man in a house / street” “He is not obeying / not reacting” “He may be:  enemy, resisting, irrelevant, or just in the way”. In that frame:  killing is default action, not an exception   4. Why the order fails (very important) The order (“don’t harm Syracusans” / “spare Archimedes”) fails because it is:  general not actionable at the micro-level  So the soldier needs: RequiredMissingrecognition“this is Archimedes”classification“this is a protected person”instruction“what to do with him instead”. Instead he has:  noise urgency no identification  So:  he reverts to default wartime behavior   5. Why Archimedes’ behavior matters Livy stresses:  intentus formis quas in pulvere descripserat → “intent on figures he had drawn in the dust” [loebclassics.com]  So:  Archimedes does not:  flee respond acknowledge soldier    To the soldier this looks like:  non-response = non-cooperation or irrelevance   6. Your formulation (very good) refined You said:  “he kills him regardless”  Livy’s point is slightly sharper:  he kills him because he does not know he should do otherwise   7. Gricean formulation Let’s recast in your framework: Expected cooperative sequence  Order issued: “Spare X” Encounter X Recognize X Apply order   Actual sequence  Order issued. Encounter X. Recognition fails. Default rule applied → kill. So:  the failure is at the level of reference / identification, not obedience   8. One-line takeaway  In Livy, ignaro milite does not mean the soldier “ignored the order,” but that he did not recognize Archimedes; deprived of that crucial piece of information in the chaos of a sack, he simply acted according to the default logic of a soldier in a captured city—so the breakdown is one of identification, not of willful disobedience.   If you’d like, we can compare this with Pliny’s remark that “the ignorance of a soldier foiled the command,” which makes exactly the same point in even more explicit terms. And even if acting in circumstances of confusion, CLAUDIO did not originally MENTION Archimede in his order -- the 'common ground' being that 'Archimede was respectable enough to be known or NOT TO BE IGNORED -- which they soldier did. Input? Feedback? Thanks. You’re now putting your finger on the real subtlety: the problem is not just “ignorance,” but failure of shared background (common ground) between commander and soldier. Let me sharpen your point and tighten it against the sources.  1. You are right: Archimedes was NOT explicitly singled out (in Livy) In Livy:  There is no explicit statement that Marcellus issued a specific order:  “spare Archimedes”    Instead, Livy only says:  Archimedes was killed “ab ignaro milite quis esset” → “by a soldier unaware who he was” [bing.com]. So the entire explanation rests on:  lack of recognition, not violation of a named command.   2. Contrast with Valerius / later tradition Valerius Maximus does say:  Marcellus ordered that his life be spared → ut capiti illius parceretur edixit [math.nyu.edu]  But even there:  the failure occurs because:  Archimedes does not identify himself the soldier does not understand     3. Your key insight: the “common ground” problem You phrase it perfectly:  Archimedes was “respectable enough to be known or not ignored”  Exactly—and that is precisely what fails.  What Marcellus presupposes Marcellus (implicitly, in later tradition):  assumes:  Archimedes is recognizable his reputation is shared knowledge    So the order presupposes:  “If you encounter him, you will know who he is”   What the soldier actually has  no identification no description no context chaotic conditions  So:  the presupposition fails   4. So what did the soldier “ignore”? This is the crux. NOT:  he did not knowingly ignore:  the order Archimedes’ status     WHAT HE effectively ignores: He ignores (because he cannot perceive):  the relevance of this man the existence of a special exception the distinction between ordinary person / Archimedes. So the “ignoring” is not willful—it is:  epistemic ignorance of relevance   5. The deeper breakdown We can now state the chain precisely: Marcellus’ communicative structure:  Rule:  “Do not harm important persons / Archimedes (implicitly)”   Presupposition:  “You will recognize them”     Soldier’s situation:  encounters:  old man drawing diagrams   no visible markers of importance  So:  he treats him as generic civilian   6. Add your excellent point: behaviour mismatch Archimedes:  does not:  flee plead identify himself    Instead:  focuses on geometry and says “don’t disturb”   To a Roman soldier:  this is:  irrelevant possibly insolent certainly non-cooperative. So:  the soldier downgrades him further, not elevates him   7. Gricean formulation (your framework) This is almost textbook: Failure of common ground  Speaker (Marcellus):  assumes shared background   Hearer (soldier):  lacks it     Failure of relevance  Archimedes’ utterance:  relevant in mathematical context irrelevant in military context     Result  The system collapses into default behaviour = violence   8. Final synthesis. Livy’s ignaro milite = failure to recognize identity. No evidence the soldier knew and ignored orders. The deeper issue is:  Marcellus’ order depended on shared knowledge that was not actually shared. Archimedes’ behaviour:  reinforces misclassification. Outcome:  “important person” → treated as “irrelevant civilian” → killed     One-line takeaway  The tragedy lies not in disobedience but in a failed presupposition: Marcellus’ implicit expectation that Archimedes would be recognizably “special” was not shared by the soldier, and Archimedes’ own unresponsive behaviour only confirmed his apparent insignificance—so the command to spare him never became operative because its conditions of recognition were never met.   If you want, we can compare this with modern “rules of engagement” failures—where the same problem of identification vs general directives is still a major issue.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio -- Tiberio Claudio Cesare Augusto Germanico – Graves. G: Let us begin with the obvious absurdity. An emperor is not expected to have a philosophy of language. S: He is expected to have a tax policy, a nephew, and a poisoning problem. G: Quite. And yet Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus is peculiarly attractive to a philosopher because he is a ruler who looks, embarrassingly, like a scholar. He wrote history, cared about law, meddled with letters, and took language seriously enough to try to improve the alphabet. [britannica.com], [en.wikipedia.org], [europe.fac...etails.com] S: Meddled with letters is a nice way of saying he tried to legislate orthography. G: Exactly. And there Grice would pounce. The Claudian alphabet reforms are almost a seminar in the limits of authority. Claudius could command armies and edicts, but he could not make Romans permanently accept his extra letters. That is a most Griceian moral: you may control official inscription, but not the living economy of uptake. [en.wikipedia.org], [classicalstudies.org] S: So for Grice the interesting point would be that meaning depends less on imperial decree than on cooperative practice? G: Precisely. A language is not a legion. It cannot simply be marched. Claudius discovers that there is a difference between being emperor of Rome and being emperor of use. The latter office does not exist. [classicalstudies.org], [en.wikipedia.org] S: He would have liked that. It sounds like one of his nicer forms of unkindness. G: The drier the better. Imagine Grice saying that Claudius confused authority over speakers with authority over speech. A common constitutional error. S: But there is more than orthography. You mentioned his interest in language more broadly. G: Yes. Claudius was not merely a fiddler with letters. He was deeply interested in antiquarian and linguistic matters, especially the Etruscans; ancient sources also stress his scholarly works and Greek studies. He was one of those Roman grandees whose mind kept drifting toward archives, etymologies, and awkward old peoples. [roman-britain.co.uk], [europe.fac...etails.com] S: Which already makes him unlike the standard emperor, who usually prefers the army to the archive. G: Or likes both, but only one in public. Claudius is the opposite kind of specimen: a man whose route to power passes through learned marginality. That alone would fascinate Oxford, because Oxford has always had a soft spot for the figure who appears unworldly and then governs by paperwork. S: The don as princeps. G: Heaven forbid. But yes, the analogy is irresistible. An Oxford philosopher would notice in Claudius a ruler formed less by heroic public action than by observation, listening, reading, memory, and delayed intervention. That is very close to the self-image of a philosophically minded tutor, minus the poisonings. [britannica.com], [roman-britain.co.uk] S: And what of inheritance? You mentioned the throne as coming by inheritance. G: That too would interest Grice, because it raises the difference between title and qualification. Claudius becomes emperor not because anyone had designed a meritocratic advertisement for the post, but because dynastic catastrophe leaves him available. One might say that succession supplies reference before it supplies description. S: That sounds indecently Russellian. G: Or anti-Russellian, depending on one’s mood. But Grice would enjoy the point. “The emperor” can be fixed by institutional succession while all the associated predicates remain in dispute. Physically awkward, rhetorically uncertain, scholarly, underestimated, unexpectedly durable. It is a case where the bearer of the office confounds the conversational expectations attached to the office. S: So Claudius is philosophically interesting as a case of failed stereotype. G: Better: of successful misprision. Everyone takes the stammering antiquarian for a harmless appendix to the dynasty; history then reveals that the appendix has become the sentence. S: Oxford would have liked that too. G: Different parts of Oxford would have liked different bits. The classicist would like the textual side, the professor of Latin the linguistic and stylistic oddities, the ancient historian the institutional and documentary Claudius, and the philosopher the problem of how a ruler can be intellectually formed without being a philosopher in the doctrinal sense. S: Let us take them one by one. G: Very well. A fellow in Classics would likely begin from the obvious source question: what do Suetonius, Tacitus, inscriptions, and later reconstruction permit one to say? He would be suspicious of Graves, but grateful to him for making students care. S: The classicist’s highest form of affection. G: Exactly. The Professor of Latin might be drawn to the alphabet reforms and to Claudius as a symptom of Roman self-consciousness about language. Claudius’ new letters are a marvellous example of linguistic self-awareness turning political. They ask whether a state can regularise speech by script. The answer, as history rudely indicated, was no, or only briefly. [en.wikipedia.org], [classicalstudies.org] S: The ancient historian? G: He would say that Claudius is administratively underrated and intellectually miscast. He would note law, bureaucracy, provincial integration, public record, censorship, and precedent. He would probably mutter that novelists overdo the family horrors and underdo the institutional detail. S: Though family horrors sell better than institutional detail. G: Since Augustus, yes. And the philosopher or fellow in ancient history with philosophical tendencies would notice something subtler: that Claudius dramatizes the gap between formal power and informal intelligibility. He can legislate, but legislation must still pass through ordinary public habits. Even an emperor needs uptake. [en.wikipedia.org], [classicalstudies.org] S: This is where Grice enters properly. G: Entirely. Grice would not call Claudius a philosopher of language, because that would be too flattering and too false. But he would certainly say that Claudius stumbled into a philosophical truth: that language is a cooperative social practice whose norms cannot simply be dictated by fiat. The emperor’s orthographic ambition is thus a useful failure. S: Useful failure is a good Oxford category. G: Most doctoral theses belong there. S: And what would a pupil feel on first encountering Claudius at Oxford? G: That depends on the route. A pupil coming through Greats would meet him first as Roman material: imperial history, ancient evidence, perhaps legal and institutional context. He would feel that Claudius is oddly double: ridiculous in anecdote, serious in administration, learned in a slightly embarrassing way. S: Embarrassing because Rome prefers generals? G: Exactly. Rome likes gravitas but distrusts the scholar when the scholar appears too much as scholar. Claudius is awkward because he looks like a man who ought to have remained a footnote and then inconveniently became emperor. S: Which is part of Graves’s attraction to him, surely. G: Very much so. Robert Graves seems to have begun researching Claudius in 1929, then set the project aside, and only began writing I, Claudius in 1932; it was published in 1934, followed by Claudius the God in 1935. So the Claudius project belongs first to a dormant scholarly phase, then to a period of active literary execution. [en.wikipedia.org], [robertgrav...review.org] S: A useful pair of dates. 1929 for conception, 1932 for commitment. G: Yes, and that chronology matters if one wants to imagine the Oxford atmosphere around Graves. Graves took up his place at St John’s College, Oxford in 1919, switched from Classics to English, and remained in Oxford through 1925 or 1926, with the B.Litt. tail-piece extending that period. [sjc.ox.ac.uk], [robertgraves.org] S: Not Lit. Hum., then. G: No. That is important. Graves was not, in the settled sense, a Lit. Hum. man. He switched from Classics to English and his thesis became the B.Litt. work published as Poetic Unreason. So he reaches Claudius not by the standard Sub-Faculty of Philosophy or through Greats drilling, but by literary classicism, historical imagination, and a scholar-poet’s intimacy with ancient materials. [robertgraves.org], [sjc.ox.ac.uk] S: Which may even make the result better. G: Better for the novel, certainly. A Greats man might have been too responsible. Graves had the irresponsibility proper to genius and historical fiction. S: Kindly put. G: I am in a charitable mood. But it also explains why Graves’s Claudius is not just a constitutional emperor. He becomes a voice. A literary consciousness. An observer with a memory. That is a form a philosopher can admire even while suspecting the historical embroidery. S: And later Graves returns to Oxford as Professor of Poetry. G: Yes. Graves returned later in a distinct Oxford capacity, not as a continuing don from the 1920s, but as a later university figure. That gives the whole Claudius business a secondary Oxford afterlife: the author who made Claudius newly vivid is himself reabsorbed into the Oxford world. S: So Roman history, classics, philosophy, and literary Oxford all cross there. G: Exactly the point. Claudius is one of those figures who attract disciplines because he sits at the joint. He is historically real, textually mediated, institutionally odd, linguistically self-conscious, and imaginatively revivable. Oxford likes joints because they generate sub-faculties. S: And Grice, placed amid all this, would say? G: He would say that an emperor may have a linguistic side without being a linguist, and a philosophical side without being a philosopher. What matters is whether his conduct reveals something about rational practice. Claudius, in trying to reform script and preserve learned languages, reveals that he understood language as a public instrument; in failing to command its future, he reveals that public instruments are not private possessions, even for emperors. [en.wikipedia.org], [europe.fac...etails.com] S: Very Gricean indeed. G: Entirely. The emperor discovers, too late, that language runs on something stronger than decree and weaker than law: mutual habit. S: Which in Grice would become cooperative principle and the rest. G: Or, more dryly, the truism that if speakers do not go along with you, your reform remains an inscription and does not become a language. S: And what in Claudius’s life would especially catch the attention of a philosophically minded don or pupil? G: Several things. His bodily and rhetorical awkwardness as socially interpreted evidence. His family’s misreading of him. His scholarly retreat into history and language. His concern with law and procedure. His interest in ancient peoples such as the Etruscans. His alphabet reforms. His accidental or dynastic accession. His rule as a test of whether intelligence disguised as weakness can govern more effectively than theatrical strength. [en.wikipedia.org], [roman-britain.co.uk], [europe.fac...etails.com] S: That is almost a curriculum. G: Oxford can make a curriculum out of less. A pupil could be told: here is a man who complicates the distinction between philosopher, scholar, ruler, and fool. Now go away and write an essay of 2,000 words proving that he belongs wholly to one category. Then return and be corrected. S: And the correction would be? G: That Claudius is interesting precisely because he resists singular description. Graves saw that. The classicists know it. The historians resent it. The philosophers can use it. S: And Grice would have enjoyed him because he is a case in which what is meant by a person exceeds what is said about him. G: Admirably put. The imperial household says “harmless cripple”; history replies “administrative intellect with antiquarian tastes.” One might say Claudius survives by implicature before he reigns by statute. S: That is very nearly an epigram. G: Then let us stop before it improves.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio: la sofistica a Roma – filosofia italiana –  (Roma). Filosofo italiano. The son of the sophist Marco Antonio Polemo. Primarily known as a sophist himself, he was also a logician. Publio Claudio Attalo. Claudio. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice e Claudio. GRICEVS: Salvē, Claudi Attale, Pōlemōnis sophistæ fīli, num hodie sophista es an logicus, an utrumque simul (quod Rōmae saepe fit sine intermissiōne)? CLAVDIVS: Salvē, Gricē; sophista sum cum prandendum est, logicus cum solvenda est quaestiō, et semper fīlius cum aliquis clāmat “Pōlemō, redi!” GRICEVS: Dīc mihi, cum argumentum texis, tu prīmum persuādēs auribus an mentibus, an aurēs ipsae mentēs habent apud Rōmānōs? CLAVDIVS: Apud Rōmānōs aurēs mentēs habent, sed mentēs pretium; itaque ego verba vendo, syllogismos numerō, et ambōs rīdendō honestōs faciō. Grice and Speranza love the Claudii, a gens maior, patician, i.e. fathers of the senate -- but have a problem with Publio Claudio Attalo, son of Marco Antonio Polemo -- the gens Claudia appeared just out of nowwhere, like a welcomed sprout? This is a very subtle (and very Gricean) difficulty you’ve spotted, and it repays sorting out carefully—because two quite different things are being conflated:  the ancient Roman gens Claudia (gens maior, patrician, Sabine origin myth) a very late, Greek-speaking sophist called “Publio Claudio Attalo”  Once you separate those, the “sprouting out of nowhere” problem disappears.  1. The gens Claudia did not “sprout out of nowhere” The Claudii are one of the gentes maiores—indeed among the most ancient:  traditionally traced back to Attus Clausus, a Sabine leader who migrated to Rome in the early Republic immediately patrician, and from the start heavily represented among consuls and magistrates  So in Roman self-understanding:  the Claudii are the opposite of a sudden sprout—they are foundational growth.  Your “sprout” metaphor, however, does apply—but only to something else.  2. Where the real problem lies: Roman names in a Greek world “Publio Claudio Attalo, son of Marco Antonio Polemo” looks puzzling because:  Polemo → Greek sophist name Attalus → Greek/Hellenistic royal onomastics Publius Claudius → Roman citizen name, belonging to a major gens  This mismatch is not genealogical—it is onomastic and political.  3. The key fact (historical practice) In the Imperial period:  Greek intellectuals frequently bore Roman tria nomina without belonging by blood to the Roman gens.  How?  through citizenship grants through patronage through adoption or honorific naming through imperial integration of provincial elites  So:  “Publius Claudius Attalus” does not mean: → born into gens Claudia it means: → incorporated into Roman citizenship under a Claudian name   4. The Gricean diagnosis: a problem of implicature and over-reading Your instinct (“did the Claudii suddenly generate this sophist?”) comes from a perfectly natural inference:  what is said (name): “Publius Claudius Attalus” what is implicated (wrongly): “member of gens Claudia by descent”  But here the implicature fails. A Gricean correction:  the Romans of the Empire violated the “maxim of genealogy transparency”  —or, more politely:  names no longer reliably encode descent   5. So who is this “Claudio Attalo”? On the evidence you cite (and consistent with known practice):  he is a Greek sophist/logician son of Polemo (a known sophist name) bearing a Romanized name (Publius Claudius Attalus) likely a provincial intellectual enfranchised or patronised under a Claudian name  So:  he belongs socially to the Greek intellectual world but nominally to a Roman gens   6. Why this feels philosophically odd (Speranza’s point) You’re right to feel tension, because:  the gens Claudia represents:  Roman antiquity stern patrician authority   the sophist Attalus represents:  Greek rhetorical culture professional intellectualism    So the figure looks like:  a Claudius who speaks like a Polemon  Which, to a Roman purist, is already suspicious.  7. Grice would love this (and your Latin vignette gets it exactly right) Your dialogue:  “sophista sum cum prandendum est, logicus cum solvenda est quaestio”  captures the key ambiguity:  sophist (persuasion → ears) logician (argument → minds)  This mirrors Rome itself in the Imperial age: Roman idealGreek importauctoritassophiamos maiorumpaideiagravitasrhetoric Attalus sits exactly at that boundary.  8. Final, dry conclusion  The gens Claudia is ancient and did not suddenly appear. “Publio Claudio Attalo” is not evidence of its biological extension. He is an example of Roman naming applied to Greek intellectuals under empire.  So the apparent paradox dissolves:  not a new Claudius emerging, but a Greek sophist wearing a Claudian name.   9. A Gricean epigram (to close)  In the Republic, a name implied descent; in the Empire, a name merely implicated it.   If you like, I can map real historical examples of Greek sophists with Roman nomina—there are quite a few, and they sharpen the pattern nicely.Claudio Attalo, Publio

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio: Roma – filosofia italiana (Roma). Filosofi italiano. A philosopher highly regarded for his moral virtue. Claudio Antonino. Claudio. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, ‘Grice e Claudio. GRICEVS: Salvē, Claudi Antonīne, virte morālī tam clārus ut ipsa Rōma tibi quasi testimonium dīcat. CLAVDIVS: Salvē, Gricē; si virtūs mea tam clāra est, spero eam saltem noctū tacēre, nē vicīnī querantur. GRICEVS: Quid igitur docēs—philosophiam Italicam, an artem quā homō honestus videātur etiam cum nihil dīcat? CLAVDIVS: Utrumque, sed facilius est tacēre cum sapientiā quam loquī cum glōriā, praesertim Rōmae ubi etiam statuae audiunt. Claudio Antonino.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Claudio – Ossia: Grice e Claudio -- il portico a Roma – filosofia italiana –  (Roma). Filosofo italiano. A member of the Porch and a friend of Antonino. He had a career in public life and was highly respected. Antonino says he leart the value of self-control from him and admired him for his cheerfulness, modesty, imperturbability, and generosity of spirity. He presided over a trial involving Lucio Apuleio. Claudio Massimo. Claudio. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice e Claudio,”  Claudio: il lizio a Roma – filosofia italiana – Luigi Spranza (Roma). FIlosofo italiano. A Lizio --  a friend of Antonino. The emperor admired him for his kindness, warmth, and honesty, as well as for his dedication to philosophy. Claudio Severo. Claudio. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice e Claudio GRICEVS: Salvē, Claudi, sub porticū Rōmae philosophāris ut semper, an hodie etiam iūdiciō Luciī Apuleiī prae-sedēs? CLAVDIVS: Salvē, Grice; sub porticū et in forō idem agitur, modo animus teneātur et hilaritas—tōtō hominī parcēns—servētur. GRICEVS: Antoninus dīcit tē modestum, impavidum, benignumque esse; ego addam: etiam tam benignum ut culpās nostrās quasi implicātūrās relinquās, ne nimis apertē nōs pudēre cogās. CLAVDIVS: Bene iocāris, sed verum est: philosophia—sive Līzīus sive Porticus—docet nōn tantum rectē dīcere, sed etiam comiter tacēre. Claudio Severo.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Clelio – Ossia: GRICE E CLELIO -- GREX griceiana – verbalia: CLELIO. Denarius of Titus Cloelius, 128 BC. On the obverse is the head of Roma, on the reverse is Victoria driving a biga, with a corn-ear below. The gens Cloelia, originally Cluilia, and occasionally written Clouilia or Cloulia, was a patrician family at ancient Rome. The gens was prominent throughout the period of the Republic. The first of the Cloelii to hold the consulship was Quintus Cloelius Siculus, in 498 BC.[1]  Origin The Cluilii were one of the noble families of Alba Longa, where they succeeded the royal house of the Silvii. According to legend, Numitor, the grandfather of Romulus and Remus, was deposed by his brother, Amulius, and his sons were slain. When the princes had grown to manhood, they killed Amulius and restored their grandfather to the throne. As he had no surviving sons, it may be that upon Numitor's death the throne passed to the Cluilii. The last king of Alba Longa, and the only one following Numitor whose name has survived in tradition, was Gaius Cluilius.[2]  During his reign, Tullus Hostilius, the third King of Rome (traditionally reigned from 673 to 641 BC), declared his intention to destroy Alba Longa and remove its inhabitants to Rome. Cluilius marched an army to Rome, where according to legend he constructed the Fossa Cluilia, an earthen trench, to fortify his position. During his siege, Cluilius died, and in his place, Mettius Fufetius was appointed dictator. Despite enlisting the help of the Fidenates, Fufetius and the Alban forces were defeated, and their ancient city was destroyed. Its inhabitants were transferred to Rome, where several of the noble families of Alba Longa, including the Cluilii, were enrolled in the senate, and subsequently numbered amongst the patricians.[3][4][5]  In later times, when it became fashionable for Roman families to claim mythological origins, it was said that the gens was descended from Clolius, a companion of Aeneas. From an early date, the Cloelii bore the cognomen Siculus, perhaps referring to the legend that the people of Alba Longa was a mixture of two ancient Italic peoples, the Siculi and the Prisci. Whatever the origin of the family, it may be noted that during the first century of the Republic, two leaders of the Aequi, an Oscan people of central Italy, bore the nomen Cloelius.[6][7][8][9]  Praenomina The principal names of the Cloelii were Titus, Quintus, and Publius, all of which were very common throughout Roman history. Gaius was borne by the earliest Cloelius whose name is known, and at least one respected member of the gens bore the ancient praenomen Tullus.[10][11]  Branches and cognomina The only major family of the Cloelii bore the cognomen Siculus, apparently referring to one of the Siculi, an ancient Italic people who had been expelled from the mainland, and subsequently lived in Sicily. Some trade links with Sicily could explain the adoption by the family of this very rare cognomen.[12] The Cloelii Siculi appear at the very beginning of the Roman Republic, and filled the highest offices of the state until the 2nd century BC. The first of the family to achieve prominence is sometimes called Vocula, probably referring to a low or quiet voice.[13][14] Another patrician cognomen was Tullus.[15] The only other known cognomen was Gracchus, held by one of the Aequian Cloelii. The Cloelii recorded at the end of the Republic were plebeian.  Members  Quinarius of Titus Cloelius. 98 BC. Jupiter is portrayed on the obverse. The reverse depicts Victoria crowning a trophy with a captive at its feet, and a carnyx behind. It commemorates the victories of Marius against the Teutons. This coin may have been minted for Marius' veterans.[16] Early Cluilii Gaius Cluilius, the last King of Alba Longa, who perished during the reign of Tullus Hostilius. Cloelia, one of a group of virgins given as hostages to Lars Porsena, the King of Clusium, during his siege of Rome circa 508 BC. According to legend, she escaped the Etruscan camp, and swam across the Tiber to freedom. Cloelii Siculi Quintus Cloelius Siculus, also called Vocula, was consul in 498 BC, the year that war with the Latins broke out. According to Dionysius, he nominated his colleague, Titus Larcius, as dictator, but Livius and other authorities place Lartius' dictatorship three years earlier, in his first consulship.[17][18] Titus Cloelius Siculus, tribunus militum consulari potestate in 444 BC; he was elected one of the first consular tribunes, but he and his colleagues were compelled to resign due to a fault in the auspices. Publius Cloelius Siculus, tribunus militum consulari potestate in 378 BC.[19] Quintus Cloelius Siculus, censor in 378 BC; war prevented the censors of this year from completing their duties.[20][21] Publius Cloelius Siculus, consecrated rex sacrorum in 180 BC; according to Valerius Maximus, he had also been Flamen Dialis, but was compelled to resign due to a fault in the auspices.[22] Others Cloelius Gracchus, the leader of the Aequi in 458 BC, with his forces surrounded the consul Lucius Minucius Augurinus, but was then surrounded by the dictator Cincinnatus, and was surrendered by his troops.[23][24] Cloelius, an Aequian commander, led a force of Volsci that besieged Ardea in 443 BC. He was defeated, and surrendered by his troops to the Roman consul, Geganius Macerinus.[25] Cloelius Tullus, one of four ambassadors sent to the Fidenates in 438 BC; they were executed on the orders of Lars Tolumnius, the king of Veii.[26][27][15] Titus Cloelius, triumvir monetalis in 128 BC. He spelt his name Cloulius.[28] He was from Tarracina and possibly a popularis.[29] Titus Cloelius T. f., quaestor in 98 BC, then a Marian legate in 83.[30][31][32][33] At some point, perhaps in the early 90s, Cloelius and his brother were tried and acquitted in the murder of their father, the moneyer of 128.[34] Cloelia, the third wife of Sulla. Sextus Cloelius, a scriba, and one of the henchman of Publius Clodius Pulcher, whom he assisted in the writing of contracts and laws, thereby incurring the enmity of Cicero. He was condemned for inciting mob violence after his employer's death in 52 BC, and was still living in 44. In a number of manuscripts, he is erroneously called Clodius.[35][36] Quintus Cloelius M. f., a senator in 39 BC, who may have held the office of aedile or tribune of the plebs. He was enrolled in the tribus Quirina.[37] Sextus Cloelius Sex. f., known from an inscription, perhaps related to Clodius' henchman. The inscription mentions that he was black.[38][39] See also List of Roman gentes References  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, Editor.  Livy, i. 3-5, 22.  Livy, i. 22, 23, 26-30.  Dionysius of Halicarnassus, iii. 2-4, 29.  Sextus Pompeius Festus, epitome of Marcus Verrius Flaccus, De Verborum Significatu, s.v. Cloeliae Fossae.  Sextus Pompeius Festus, epitome of Marcus Verrius Flaccus, De Verborum Significatu, s.v. Cloelia.  Livy, iii. 25-28, iv. 9, 10.  Dionysius of Halicarnassus, x. 22-24.  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, Editor.  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, Editor.  Realencyclopädie der Classischen Altertumswissenschaft.  Ogilvie, Commentary on Livy, p. 542.  D.P. Simpson, Cassell's Latin & English Dictionary (1963).  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, Editor.  Broughton, vol. I, p. 58.  Crawford, Roman Republican Coinage, pp. 331, 332, 629, 630.  Livy, ii. 21.  Dionysius of Halicarnassus, v. 59, 71, 72, 75, 76.  Livy, vi. 31.  Livy, vi. 31.  Broughton, vol. I, p. 107.  Livy, xl. 42.  Titus Livius, Ab Urbe Condita, iii. 25-28.  Dionysius of Halicarnassus, Romaike Archaiologia, x. 22-24.  Titus Livius, Ab Urbe Condita, iv. 9, 10.  Titus Livius, Ab Urbe Condita, iv. 17.  Realencyclopädie der Classischen Altertumswissenschaft.  Crawford, Roman Republican Coinage, p. 285.  Wiseman, "T. Cloelius of Tarracina", pp. 263–264.  Plutarchus, Pompeius, 7.  Broughton, vol. II, p. 65. Broughton spells his name as T. Cluilius.  Crawford, Roman Republican Coinage, pp. 331, 332.  On the questions surrounding the identification, see Christopher Tuplin, "Coelius or Cloelius? The Third General in Plutarch Pompey 7," in Chiron 9, 137–145 (1979).  Marcus Tullius Cicero, Pro Sexto Roscio, 64; Valerius Maximus 8.1. abs. 13; Alexander, Trials in the Late Roman Republic, pp. 174–175.  Shackleton Bailey, "Ecce iterum Cloelius", p. 383.  Damon, "Sex. Cloelius, Scriba", pp. 227–244.  Listed in the Senatus consultum de Panamareis (Viereck no. 20); Broughton, vol. II, pp. 465, 489.  CIL, VI, 24628.  Rowland, "The Importance of Being Cloelius", p. 45.  This article incorporates text from a publication now in the public domain: Smith, William, ed. (1870). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology. {{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help)  Sources Ancient sources Marcus Tullius Cicero, Pro Sexto Roscio. Dionysius of Halicarnassus, Romaike Archaiologia (Roman Antiquities). Titus Livius (Livy), History of Rome. Valerius Maximus, Factorum ac Dictorum Memorabilium (Memorable Facts and Sayings). Modern sources Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1853–present). T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American Philological Association (1952–1986). Robert Maxwell Ogilvie, Commentary on Livy, books 1–5, Oxford, Clarendon Press, 1965. Robert J. Rowland, Jr., "The Importance of Being Cloelius", in The Classical World, Vol. 61, No. 2 (Oct., 1967). T. P. Wiseman, "T. Cloelius of Tarracina," Classical Review 17, pp. 263–264, (1967). Michael Crawford, Roman Republican Coinage, Cambridge University Press (1974, 2001). D. R. Shackleton Bailey, "Ecce iterum Cloelius", Historia: Zeitschrift für Alte Geschichte, Bd. 30, H. 3 (3rd Qtr., 1981), p. 383. Michael C. Alexander, Trials in the Late Roman Republic, 149 BC to 50 BC, University of Toronto Press (1990). Cynthia Damon, "Sex. Cloelius, Scriba," Harvard Studies in Classical Philology 94 (1992), pp. 227–244. Categories: CloeliiRoman gentesRoman gentes of Latin originAlba Longa For the Clelii, here below the general gens entry -- Choices: (I) -- you decide choice II -- is Clelia's father ordering Clelia to go back as hostage –Thanks

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Clelio – Ossia: GRICE E CLELIO -- GREX griceiana – verbalia: CLELIO. For the Cloelii, my Choice II would indeed be Cloelia and her father, because it presents a wonderfully Gricean problem:  Is an order still an order when the hearer has already done something heroic that seems to justify disobedience?  Cloelia escapes. Rome praises her. Porsena, according to the tradition, demands her return. Now comes the uncomfortable conversation. Grice e Cloelia De Obsidi et Officio PATER  Cloelia, redisti? "Cloelia, have you returned?"   CLOELIA  E castris Etruscorum effugi. "I escaped from the Etruscan camp."   PATER  Audio te Tiberim transnavisse. "I hear that you swam across the Tiber."   CLOELIA  Ita est. "It is so."   PATER  Multi te laudant. "Many praise you."   CLOELIA  Roma libera esse debet. "Rome ought to be free."   PATER  Sed obses eras. "But you were a hostage."   CLOELIA  Hostibus tradita eram, non voluntate mea. "I had been handed over to the enemy, not by my own choice."   PATER  Porsena te reposcit. "Porsena demands you back."   CLOELIA  Et tu quid censes? "And what do you think?"   PATER  Censeo te redire oportere. "I think you ought to return."   CLOELIA  Post tantum facinus? "After such a deed?"   PATER  Immo propter tantum facinus. "Indeed, because of such a deed."   CLOELIA  Non intellego. "I do not understand."   PATER  Virtus sine fide claudicat. "Courage limps without faithfulness."   CLOELIA  Visne me iterum hostibus tradi? "Do you wish me to be handed to the enemy again?"   PATER  Volo te Romanam manere. "I wish you to remain Roman."   CLOELIA  Et hoc ad Romanam pertinet? "And this belongs to being Roman?"   PATER  Promissum publicum etiam fortissimi observare debent. "Even the bravest must respect a public pledge."   CLOELIA  Redibo. "I shall return."  Implicature  +> that a heroic act does not automatically release one from obligations arising from public agreements.  The Gricean twist is the father's:  Immo propter tantum facinus.  ("Not despite your deed—because of it.") Cloelia assumes:  "My heroism cancels the obligation."  Her father argues the reverse:  "Your heroism gives you a greater reason to fulfil it."  A neat clash between two candidate inferences from the same act. One might almost say that Cloelia takes her escape to conversationally implicate release from the hostage-status, while her father insists that no such implicature arises. The treaty, unlike the escape, is not cancellable.

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Clelio – Ossia: GRICE E CLELIO -- GREX griceiana – verbalia: CLELIO.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cleemporo – Ossia: Grice e Cleemporo: Roma Cleemporo: Roma – filosofia italiana (Roma). Filosofo italiano. According to Plinio Maggiore, some attributed to Cleemporo a treatise on the property of herbs that others attributed to Pythagoras. Cleemporo. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice e Cleemporo. GRICEVS: O Cleempore Romane, audivi te de herbis disserere tam sapienter ut ipsae herbae te laudent. CLEEMPORVS: Grice, si herbae loqui possent, certe me Pythagoram vocarent et te interpretatorem earum. GRICEVS: Plinius ipse dubitat cui liber tribuendus sit, sed ego dicam: cuiuscumque sit, odorem bonum habet. CLEEMPORVS: Bene; ergo eamus ad hortum, ut philosophia nostra non tantum in chartis, sed etiam in foliis ambulet. Do we know if this Cleemporo was Italy born? The short, sober answer (which would actually please both Grice and Pliny) is:  We do not know who Cleemporus (Cleemporo) was, and we certainly do not know that he was “Italian‑born” or Roman at all.  Let me unpack that carefully, using the one solid piece of evidence we have.  1. What Pliny actually says In Naturalis Historia, Pliny mentions a certain Cleemporus only in passing:  some people attribute a botanical/medical book to Cleemporus but “an ancient and unbroken tradition” assigns it instead to Pythagoras [loebclassics.com]  He even adds (rather dismissively) that:  Cleemporus had other works under his own name so it is unlikely he would publish something under Pythagoras’ authority [loebclassics.com]. That tells us a lot—and very little at the same time.  2. What we can safely infer (and what we cannot). We can say:  Cleemporus was supposedly a physician or writer on herbs He was known enough to be mentioned by Pliny He was connected with traditions of herbal/pharmacological writing. We cannot say:  where he was born whether he was Roman, Italian, or Greek when exactly he lived whether he even existed as a distinct author  The sources simply don’t give that information.  3. Likely cultural context (clearly marked as interpretation) Given what Pliny is doing in that passage, the situation looks like this:  ancient Greek scientific/medical lore circulates anonymously or pseudonymously later figures (like Cleemporus) get credited or blamed for works but prestigious names (like Pythagoras) tend to re-absorb the attribution  This is extremely common in antiquity. So:  Cleemporus looks less like a solid historical figure and more like a node in a chain of textual attribution.   4. Greek vs Roman probability Here is the most cautious, evidence-based way to phrase it:  Pliny is dealing largely with Greek sources in herbal medicine and philosophy he contrasts Cleemporus with Pythagoras and Democritus (Greek figures) [loebclassics.com]. This strongly suggests (without strictly proving) that:  Cleemporus belonged to the Greek or Hellenistic intellectual tradition, not specifically Italian.  But again—this is contextual inference, not explicit evidence.  5. A Gricean gloss (since you invoked him) Grice would enjoy this case immensely, because it’s a textbook example of:  attribution as implicature   The book is “said to be by Cleemporus” but “really by Pythagoras”  So:  what is said: “Cleemporus wrote it” what is implicated: “this is Pythagorean authority wearing a lesser name”  Meaning emerges not from authorial essence, but from:  tradition reputation scholarly practice (sorting, attributing, re-attributing)  Exactly like your Sulla–Tyrannion–meta ta physika analogy.  6. Final answer (dry, almost footnote-style)  Evidence: Pliny mentions Cleemporus as a possible author of a herbal/medical treatise. [loebclassics.com] Counter-tradition: the work is more firmly attributed to Pythagoras. [loebclassics.com] Conclusion: Cleemporus is a shadowy and uncertain figure; his origin, including whether he was Italian or Roman, is not specified in the sources.   If you’d like, I can reconstruct a miniature “Grice vs Cleemporus” dialogue where authorship itself becomes a conversational implicature—very much in the spirit of your Latin vignette.

 

Speranza, J. L. (n .d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Clodio – Ossia: Grice e Claudio: la ragione conversazionale della morale romana e l’implicatura conversazionale del diritto romano. Grice: “C. belongs to the  gens Claudia, a distinguished Roman senator and Portico philosopher who became famous for his principled opposition NERONE.  portico, suicidio, vita pubblica, vita privata, virtute, ius, principe, principato, reppublica, senato, morale, diritto e moral. Roma antica, giustizia morale, giustizia politco-legale, Mantenne stretti legami con Padova, come dimostra la partecipazione ai festeggiamenti in onore del fondatore, Antenore. Nulla è degli inizi della carriera politica tranne contrasse matrimonio colla figlia di CECINA PETO, console suffetto. Il suocero è implicato nella rivolta di Scriboniano che mira ad eliminare Claudio e a RESTAURARE LA REPUBBLICA e pertanto e costretto al suicidio. Lo segue, sebbene C. avesse cercato di impedirlo, anche la moglie.  Probabilmente, dopo la morte del suocero, C.  aggiunse il suo nome al proprio, prassi inconsueta per un genero, che può essere letta come un segno di opposizione al principato. Non abbiamo informazioni sulla cronologia della progressione di Trasea tra i ranghi più bassi del cursus honorum ed è possibile, ma non è affatto certo, che la sua carriera politica fosse ad un punto morto.  A seguito della morte di Claudio e l'ascesa di NERONE, l'influenza del precettore del nuovo principe, il filosofo Seneca, del Portico, gli permise T. a di divenire console suffetto acquistando nel frattempo l'importante amicizia del genero ELVIDIO PRISCO. Dopo il consolato, T. ottenne il prestigioso incarico di quindecim-vir sacris faciundis. Tale ascesa e, forse, aiutata dall'attività svolta presso le corti di giustizia né è da escludere una sua nomina come governatore provinciale in accordo alla testimonianza di PERSIO, amico e parente di T., il quale scrive di aver viaggiato con lui. portico, suicidio, vita pubblica, vita privata, virtute, ius, principe, principato, reppublica, senato, morale, diritto e moral. Roma antica. Publico Claudio Trasea Peto. Padova, Veneto. GRICEVS: Salvē, Appī Claudī; aiunt tē Pythagoreīs aliquantum tinctum esse, sed nescio num numerōs ametis an tantum senātūs strepitum numerāre. CLAVDIVS: Salvē, Gricē; numerōs quidem honorō, sed Rōmae facilius est mores reformāre quam abacum servāre ne quis eum pro tributō rapiat. GRICEVS: Cum igitur rem pūblicam emendās, idne agis ut cīvēs virtuōsi fiant, an ut saltem vitia sua cum modestiā gerant quasi disciplinā arithmeticā? CLAVDIVS: Satis est mihi, sī discant hoc: virtūs est ordo animi sine iactantiā, et—nisi in comitiis—sine calculō. And in this case, as in Smith becoming Nowell-Smith (a colleague of Grice), we see accumulation: Publio Claudio Trasea Peto -- still under "C" for Grice. Yes—this is beautifully put, and it captures something deeply Roman in a way that Grice would absolutely relish. Let me sharpen and confirm the structure you’re seeing.  1. Yes: this is accumulation, not replacement In:  Publius Clodius Thrasea Paetus (more standard Latin form)  you are seeing not a single “name,” but a layered history of affiliations: ElementFunctionPubliuspraenomen (weak, conventional)Clodius / Claudiusnomen → gens ClaudiaThraseainherited cognomen (branch, family identity)Paetusadded cognomen from another family (here via marriage/in-law connection). So yes: still filed under “C”. Grice is right:  The nomen determines the primary “catalogue entry.”   2. Your Nowell‑Smith analogy is excellent (and exact) Like:  Smith → Nowell‑Smith  we get:  Thrasea → Thrasea Paetus  But there’s an important Roman twist:  the addition is not just social—it is moral and political   3. Why Thrasea adds Paetus (the key point you cited) You noted (correctly):  after the death of his father‑in‑law (Caecina Paetus), Thrasea adds the name  This is unusual—but highly expressive. Interpretation:  not mere inheritance not adoption as such but deliberate alignment. A public act of memory and opposition  4. The Stoic / “Portico” dimension Now this is where your Grice–Speranza reading becomes philosophically rich. Thrasea:  aligned with Stoic moral rigor opposed Nero’s principate ultimately forced to commit suicide  So the name “Paetus” becomes:  not just genealogy, but ethical implicature   5. Gricean analysis (this is the fun part) Let us treat the name as an utterance. What is said:  “Publius Claudius Thrasea Paetus”  What is implicated:  I belong to gens Claudia I honour Paetus (the republican martyr) I stand within a tradition of principled resistance  So:  the name functions as a compressed moral argument   6. Why this matters in Roman terms Roman names can do three things at once:  Identify (gens, legal standing) Locate (branch, family network) Signal (values, loyalties, memory)  Thrasea is using all three deliberately.  7. Your phrase is perfect: “ragione conversazionale della morale romana” Yes—because:  Roman morality is not expressed abstractly (as in Greek philosophy) it is expressed through:  actions gestures names    So:  naming becomes a form of public discourse   8. Contrast with modern naming (to sharpen the point). Modern (Nowell‑Smith)Roman (Thrasea Paetus)social fusionmoral alignmentgenealogical clarityexpressive ambiguityadministrative needsymbolic action  9. Why Grice would love this Because it’s a perfect case of:  meaning beyond what is explicitly encoded  The name does not literally say:  “I oppose Nero” “I honour Paetus” “I am a Stoic moralist”  But every competent Roman hearer will infer it. That is conversational implicature in onomastics  10. Final epigram (in your style)  In Rome, one does not merely bear a name; one argues with it.  Or even more Gricean:  The Roman nomen classifies; the cognomen persuades.   If you like, I can reconstruct how Thrasea’s silence in the Senate works as another kind of “utterance” in exactly the same Gricean framework—it’s a perfect parallel to the name. Can you have a double run on two things: Grice has (possibly by mistake) this as being Publicus, not Publius -- and (b) where Claudio and Clodio sort of interchangeable but it is better to use Clodio in THIS case? Splendid questions—both are exactly the kind of tiny “misalignments” that, for a Gricean, turn into full philosophical cases. Let me take them cleanly in two runs, as you asked.  (A) “Publicus” vs “Publius” Short answer: “Publius” is correct-- “Publicus” is almost certainly a mistake (or a playful distortion)  Why “Publius” must be right  Publius = standard Roman praenomen (very common: P. Clodius, P. Cornelius, etc.) It functions like:  Marcus Gaius Lucius    So:  Publius Clodius Thrasea Paetus is the historically correct type.   Why “Publicus” is wrong—but interesting  Publicus is not a praenomen it’s an adjective meaning:  “public,” “of the people,” “state-related”    So if someone says:  “Publicus Claudius…”  they are (perhaps unintentionally) producing something like:  “The public Claudius”  which is:  grammatically intelligible but onomastically absurd   Gricean reading (and possibly why the slip is not uninteresting) Grice might say:  “Publius” → rigid designator (identifier) “Publicus” → predicative description  So the slip turns a name into a property. That produces a curious implicature:  “He is not just Publius—he is public Claudius.”  That actually fits Thrasea:  public moral stance public opposition “public man” in the strong Roman sense  So:  a mistake—but a philosophically suggestive one.   (B) Claudio vs Clodio (Claudius vs Clodius) Short answer: They are related but not interchangeable. In this case, Clodius is better  The historical distinction  Claudius = original patrician gens (gens Claudia) Clodius = plebeianized form, arising especially in late Republic  Most famously:  Publius Clodius Pulcher → patrician Claudius who is adopted into a plebeian family → changes name Claudius → Clodius   What this means The shift:  Claudius → Clodius  signals:  social move (patrician → plebeian register) political positioning (popular / populist alignment) even phonetic adaptation (closer to spoken Latin)   In your case: Thrasea Paetus Here is the key:  The standard historical form is: Publius Clodius Thrasea Paetus  not Claudius. So yes: Clodius is better in THIS case   Why that matters (philosophically) Because now the name encodes two tensions at once: ElementMeaningClodiusplebeian/popular register(origin in Claudia gens)aristocratic heritageThrasea PaetusStoic, moral lineage So the full name becomes:  a negotiation between aristocracy and moral opposition   Combined Gricean insight (your two questions together) You get a beautiful layering: Correct name:  Publius Clodius Thrasea Paetus  If misrendered:  Publicus Claudius Thrasea Paetus  the differences are:  LevelCorrect“Mistaken” versionpraenomenidentifier (Publius)property (Publicus)nomensocially marked (Clodius)archaic/patrician (Claudius)effecthistorically preciserhetorically inflated  Final epigrams (in your Grice–Speranza mode)  To call him Publius names him; to call him Publicus interprets him.  and:  Clodius tells you how Rome heard him; Claudius tells you where Rome filed him.   If you like, I can trace when and why the Claudius → Clodius shift becomes politically charged (it’s a fascinating little sociolinguistic moment).Clodio Trasea Peto, Publio (XXX). Dicta.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Clodio – Ossia: Grice e Clodio – Roma: la setta di Napoli -- filosofia italiana (Napoli). Filosofo italiano. According to Porfirio, Clodio wrote a book arguing against vegetarianism. Clodio. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice e Clodio. Clodio – Roma: la setta di Napoli -- filosofia italiana (Napoli). Filosofo italiano. According to Porfirio, Clodio wrote a book arguing against vegetarianism. Clodio. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice e Clodio. GRICEVS: Salvē, Clodī: Rōma mihi narrat tē cum sectā Neapolitānā philosophiam coquere quasi ius fabārum sed sine fabīs. CLODIVS: Salvē, Gricē; Neapolī quidem disputāmus, et Porphyrius mihi imputat librum adversus vegetariōs, quasi ego porcum ipse scripserim. GRICEVS: At ego, prō Gruppō Iocī Griceānō, in titulum “Grice et Clodius” venī: tu carnem defendis, ego implicātūrās—uterque tamen esuriēns. CLODIVS: Ita est: tu verba in mensā caedis, ego holera, et ambo rīdemus dum philosophia—more Neapolitānō—bullit.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cluenzo – Ossia: Grice e Cluenzo -- Grex griceiana – verbalia: Cluenzo. The Cluenzii are a Roman family of the late Republic. The gens first appears during the Social War, in which Lucius C. was general of the Pompeiian forces. The most famous family of the name lived at Larinum, where they and their cousins, the Aurii, fell victim to the machinations of Oppianicus, exposed by Tullio Cicero in his oration, Pro Cluentio. The C. were probably of Oscan origin. Both Pompeii and Larinum, the towns with which the family was associated, were located within Oscan territory. Lucius C. and the Pompeiian forces he commanded during the Social War fought against the Roman army under Sulla, so the C. may not have gained Roman citizenship until the conclusion of the war. The only cognomen associated with the Cluentii is Habitus, also found as Abitus and Avitus. Habitus might refer to a person's manner of dress, style, or bearing; Avitus is derived from an adjective, meaning "grandfatherly, ancestral," and thus might indicate the senior branch of a family. Lucius Cluentius, called Aulus Cluentius by Eutropius, was one of the Italian generals during the Social War. He commanded the Pompeiian troops against Sulla, and was at first victorious, but was subsequently defeated and slain.[4][5] Aulus Cluentius Habitus, a respected citizen of Larinum, who died in 88 BC, leaving a widow, Sassia, a son and a daughter.[6] Cluentia, sister of the elder Aulus C. Habitus, married Statius Albius Oppianicus, by whom she was allegedly poisoned. Oppianicus subsequently married Cluentius' widow, Sassia.[7] Aulus Cluentius A. f. Habitus, accused his stepfather, Oppianicus, of attempting to poison him. Oppianicus was convicted in 74 B.C., allegedly because the judge had been bribed. Eight years later, Tullio Cicero defended C. on a similar charge made by Oppianicus' son.[8] Cluentia A. f., sister of the younger Aulus Cluentius Habitus, married her cousin, Aulus Aurius Melinus. Her mother, Sassia, persuaded him to divorce her, and his death was procured by Cluentia's stepfather, Oppianicus.[6] See also List of Roman gentes References  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, pp. 806, 807 ("Cluentia", "Lucius Cluentius", "Aulus Cluentius Habitus".  Cicero, Pro Cluentio, passim.  Cassell's Latin & English Dictionary, s. v. v. Habitus, Avitus.  Appian, Bellum Civile, i. 50.  Eutropius, v. 3.  Cicero, Pro Cluentio, 5.  Cicero, Pro Cluentio, 10.  Cicero, Pro Cluentio, passim, In Verrem, i. 10, 13–61, Pro Caecina, 10. Bibliography Marcus Tullius Cicero, In Verrem, Pro Caecina, Pro Cluentio. Appianus Alexandrinus (Appian), Bellum Civile (The Civil War). Eutropius, Breviarium Historiae Romanae (Abridgement of the History of Rome). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). D.P. Simpson, Cassell's Latin and English Dictionary, Macmillan Publishing Company, New York (1963). Categories: CluentiiRoman gentes So for this gens, I guess a conversation after trial between Tullio and C. -- C. has been acquitted. They converse on what leges were used etc. Thanks

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cluenzo – Ossia: Grice e Cluenzo -- Grex griceiana – verbalia: Cluenzo. A Cluentian vignette almost has to take place after the verdict, because Pro Cluentio is one of Cicero's greatest performances precisely in a case where law, family history, bribery, poisoning, and public reputation have become hopelessly entangled. Grice e Cluenzio Post Iudicium After the acquittal of Aulus Cluentius Habitus. CLVENTIVS  Absolutus sum. "I have been acquitted."   CICERO  Absolutus es. "You have."   CLVENTIVS  Gratias ago. "I thank you."   CICERO  Iudices potius quam me. "Thank the jurors rather than me."   CLVENTIVS  At tu causam egisti. "But you argued the case."   CICERO  Id verum est. "That is true."   CLVENTIVS  Dic mihi: quibus legibus usi sumus? "Tell me: what laws did we rely upon?"   CICERO  Primum de veneficio agebatur. "First, the matter concerned poisoning."   CLVENTIVS  Et tamen de matre mea, de Oppianico, de tota familia audivimus. "And yet we heard about my mother, Oppianicus, and the whole family."   CICERO  Quia saepe causa maior est quam crimen. "Because a case is often larger than the charge."   CLVENTIVS  Ergo non de lege sola disputabatur? "Then the argument was not about the law alone?"   CICERO  Numquam de lege sola disputatur. "A case is never argued about the law alone."   CLVENTIVS  Sed iudices legem audire debent. "But the jurors ought to hear the law."   CICERO  Et homines quoque. "And the people involved as well."   CLVENTIVS  Quid tandem vicit? Lex an narratio? "What ultimately prevailed? The law or the story?"   CICERO  Bona narratio legi auxilium fert. "A good narrative brings aid to the law."   CLVENTIVS  Igitur innocens habitus sum. "Therefore I was regarded as innocent."   CICERO  Iudices ita censuerunt. "The jurors judged so."   CLVENTIVS  Et tu quid censes? "And what do you think?"   CICERO  Ego patronus eram. "I was an advocate."  Implicature  +> that the advocate's task is to secure a legally persuasive interpretation of the facts rather than to pronounce independently upon the ultimate truth of the accusation.  The final exchange is, I think, particularly Gricean. Cluentius tries to obtain the implicature:  "You defended me successfully; therefore you personally believe me innocent."  Cicero's reply,  Ego patronus eram,  delicately refuses to supply that further proposition. He answers less than Cluentius hoped for, while allowing Cluentius to reflect on the distinction between:  legal acquittal, persuasive advocacy, and objective truth.  A very Ciceronian distinction, and a very Gricean one.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cluvio – Ossia: Grice e Cluvio -- Grex griceiana – verbalia: Cluvio. The Cluvii are a family at ancient Rome, known from the later Republic, and early imperial times. The first member of the gens to achieve prominence was Gaius C. Saxula, praetor. The Cluvii were of Campanian origin. The earliest member of the family appearing in history was Faucula Cluvia, a courtesan at Capua during the Second Punic War. The praenomina used by the Cluvii of the Republic included Gaius, Spurius, Marcus, Manius, and Aulus. Publius appears amongst the Cluvii of imperial times.  The Cluvii do not appear to have been divided into distinct families. Individual members of the gens bore the personal cognomina Saxula, a diminutive of saxa, a rock, and Rufus, a common surname usually given to persons with red hair.[3][4][1]  Faucula Cluvia, a Capuan courtesan at the time of the Second Punic War; she secretly provided food to the Roman prisoners, and when the city was captured, her liberty and property were restored by a special decree of the senate.[2] Gaius Cluvius Saxula, praetor in 175 BC, and praetor peregrinus in 173.[5] Spurius Cluvius, praetor in 172 BC, obtained Sardinia as his province.[6] Gaius Cluvius, legate of Lucius Aemilius Paullus in Macedonia, in 168 BC.[7] Gaius C., an eques, and a contemporary of Tulli Cicero, was judex in a suit between Gaius Fannius Chaerea and Quintus Flavius.[8] Publius C. P. f. Gallus, a supporter of Pompey in Asia, mentioned by Josephus.[9] Marcus C., a wealthy banker at Puteoli, was a friend of Tullio Cicero, to whom he bequeathed part of his property.[10] Aulus Cluvius M'. f., one of the duumvirs at Puteoli, between 50 and 20 BC.[11][12] Cluvia M'. f., probably the sister of Aulus C., the duumvir.[13] Aulus C. A. l. Nicia, a freedman of Aulus Cluvius, the duumvir. Manius Cluvius M'. l. Heliodorus, a freedman of Manius C., perhaps the father or brother of the duumvir.[14] Gaius Cluvius, consul designatus in 29 BC, was unable to serve, as a different consul was appointed in his place. Nevertheless Augustus enrolled him among the ex-consuls in the senate during his censorship. He was probably the same C. who had been appointed by Caesar to superintend the assignment of lands in Cisalpine Gaul in 45 BC, and who also seems to have been triumvir monetalis at some point. Aulus Cluvius Celer, one of the aediles in AD 31.[18] Cluvius, consul suffectus in either AD 39 or 40.[19] Marcus Cluvius Rufus, consul suffectus under Claudius, before AD 65, and governor of Hispania under the emperor Galba in AD 69. He subsequently joined the party of Otho, then Vitellius. He is probably the same person as the historian Cluvius Rufus. Gaius Marius Marcellus Octavius Publius Cluvius Rufus, consul suffectus in AD 80, served from the Kalends of May to the Kalends of July.[26][27][28] Publius Cluvius Maximus Paullinus, consul suffectus circa AD 138. Publius Cluvius P. f. Maximus Paullinus, son of Paullinus, the consul of 138, was consul suffectus in AD 152.[29][30] See also List of Roman gentes Footnotes  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, p. 807 ("Faucula Cluvia", "Cluvius").  Livy, xxvi. 33, 34.  Chase, pp. 110, 113.  Cassell's Latin & English Dictionary.  Livy, xli. 22, 33, xlii. 1.  Livy, xlii. 9, 10.  Livy, xliv. 40.  Cicero, Pro Quinto Roscio Comoedo, xiv. 14–16.  Josephus, Antiquitates Judaïcae, xiv. 229, 238.  Cicero, Epistulae ad Atticum, vi. 2, xiii. 46, xiv. 9, Epistulae ad Familiares, xiii. 56.  NSA 1893, 264.  EDR 148242  CIL X, 2307.  CIL X, 2305  Cassius Dio, lii. 42.  Cicero, Epistulae ad Familiares, xiii. 7.  Orelli, Inscriptionum Latinarum Selectarum Collectio n. 4859.  CIL X, 1233.  Gallivan, "The Fasti for the Reign of Gaius", pp. 68 ff.  Josephus, Antiquitates Judaicae, ii. 1.  Suetonius, "The Life of Nero", 21.  Cassius Dio, lxiii. 14.  Tacitus, Annales, xiii. 20, xiv. 2, Historiae, i. 18, ii. 65, iv. 43.  Pliny the Younger, Epistulae, ix. 19. § 5.  Gallivan, "The Fasti for the Reign of Claudius", p. 423.  Fasti Septempedani, AE 1998, 419; 2007, 106.  CIL XVI, 26.  Gallivan, "The Fasti for A.D. 70–96", pp. 189, 197, 215.  Fasti Ostienses, CIL XIV, 244.  Eck, "Die Fasti consulares der Regierungszeit des Antoninus Pius", p. 76. Bibliography Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Atticum, Epistulae ad Familiares, Pro Quinto Roscio Comoedo. Titus Livius (Livy), History of Rome. Flavius Josephus, Antiquitates Judaïcae (Antiquities of the Jews). Gaius Plinius Caecilius Secundus (Pliny the Younger), Epistulae (Letters). Publius Cornelius Tacitus, Annales, Historiae. Gaius Suetonius Tranquillus, De Vita Caesarum (Lives of the Caesars, or The Twelve Caesars). Lucius Cassius Dio Cocceianus (Cassius Dio), Roman History. Johann Caspar von Orelli, Inscriptionum Latinarum Selectarum Amplissima Collectio (An Extensive Collection of Select Latin Inscriptions), Orell Füssli, Zürich (1828). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1853–present). Notizie degli Scavi di Antichità (News of Excavations from Antiquity, abbreviated NSA), Accademia dei Lincei (1876–present). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy, abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). George Davis Chase, "The Origin of Roman Praenomina", in Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII, pp. 103–184 (1897). D.P. Simpson, Cassell's Latin and English Dictionary, Macmillan Publishing Company, New York (1963). Paul A. Gallivan, "The Fasti for the Reign of Claudius", in Classical Quarterly, vol. 28, pp. 423–426 (1978); "The Fasti for the Reign of Gaius", in Antichthon, vol. 13, pp. 66–69 (1979); "The Fasti for A.D. 70–96", in Classical Quarterly, vol. 31, pp. 186–220 (1981). Werner Eck, "Die Fasti consulares der Regierungszeit des Antoninus Pius, eine Bestandsaufnahme seit Géza Alföldys Konsulat und Senatorenstand" (The Consular Fasti for the Reign of Antoninus Pius: an Inventory since Géza Alföldy's Konsulat und Senatorenstand), in Studia Epigraphica in Memoriam Géza Alföldy, Werner Eck, Bence Fehér, Péter Kovács, eds., Bonn, pp. 69–90 (2013). Categories: CluviiRoman gentes For this gens, a conversation between C. and his son -- You are enrolled in the censorship among the ex-consuls, father -- but you were never a consul. How come? C: Roman history is full of such mysteries. Ottavio (the emperor) thought me not a consul, but an ex-consul and thus censored me. Thanks

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cluvio – Ossia: Grice e Cluvio -- Grex griceiana – verbalia: Cluvio. Grice e Cluvio De Consule Qui Consul Non Fuit Gaius Cluvius, consul designatus of 29 BC, has been enrolled among the ex-consuls by Augustus during the censorship, despite never actually serving as consul. FILIVS  Pater, inter consulares relatus es. "Father, you have been enrolled among the ex-consuls."   CLVVIVS  Ita. "Yes."   FILIVS  Sed consul numquam fuisti. "But you were never consul."   CLVVIVS  Etiam hoc verum est. "That too is true."   FILIVS  Quomodo utrumque simul verum esse potest? "How can both things be true at the same time?"   CLVVIVS  Historia Romana talibus rebus abundat. "Roman history abounds in such things."   FILIVS  Consul designatus fuisti, nonne? "You were consul-designate, were you not?"   CLVVIVS  Fui. "I was."   FILIVS  Deinde alius consul factus est. "Then another man became consul."   CLVVIVS  Ita accidit. "So it happened."   FILIVS  Cur ergo Augustus te inter consulares numeravit? "Why then did Augustus count you among the ex-consuls?"   CLVVIVS  Illud ipsum Augustum roga. "Ask Augustus himself."   FILIVS  Quid censes eum cogitasse? "What do you think he had in mind?"   CLVVIVS  Fortasse putavit me non consulem fuisse. "Perhaps he thought I had not been consul."   FILIVS  Hoc sane videtur. "That certainly seems so."   CLVVIVS  Sed simul putavit me consulari honore dignum esse. "But at the same time he thought me worthy of consular rank."   FILIVS  Ergo non consul, sed quasi consul? "So not a consul, but as it were a consul?"   CLVVIVS  Roma interdum etiam de 'quasi' magistratibus iudicat. "Rome sometimes renders judgments even about 'as-if' magistrates."   FILIVS  Et tu quid es? "And what are you?"   CLVVIVS  Fili, sum vir quem princeps inter consulares posuit et fasti praeterierunt. "My son, I am a man whom the princeps placed among the ex-consuls and whom the fasti passed over."  Implicature  +> that political status may sometimes depend as much upon public recognition and interpretation as upon the literal holding of an office.  A particularly Gricean line is:  non consul, sed quasi consul?  The son seeks a neat classification; Cluvius suggests that Roman constitutional reality is messier. Augustus' action seems to communicate:  +> that Cluvius ought to be treated as if he had attained the consular dignity  without asserting that he had actually served as consul. That gap between formal fact and publicly communicated status is wonderfully Gricean. So, the clarification that censorship here is just an office.And could the honour then have been due to Giulio's connections with C.? as per passage below -- The wiki entry seems sloppy 'was unable to serve' -- failed to serve -- why not just 'did not serve' -- the fact that he was DESIGNATUS was for Frege, all that counted -- Thanks Gaius Cluvius, consul designatus in 29 BC, was unable to serve, as a different consul was appointed in his place. Nevertheless Augustus enrolled him among the ex-consuls in the senate during his censorship. He was probably the same C. who had been appointed by Caesar to superintend the assignment of lands in Cisalpine Gaul in 45 BC, and who also seems to have been triumvir monetalis at some point. Quite so. First, one should clear away the modern ambiguity:  Augustus enrolled him among the ex-consuls in the senate during his censorship.  Here censorship means the Roman magistracy of the censor, not "censorship" in the modern sense of suppressing speech. Augustus was conducting a senatorial revision and classification. In that capacity he treated Cluvius as belonging to the consular rank. As to the wording:  "was unable to serve"  I agree that it is unsatisfactory prose. From the information given, we know:  Cluvius was consul designatus. Another consul ultimately served in his place. Augustus later treated him as a consular.  But "unable to serve" subtly suggests incapacity, illness, death, or some obstacle. The passage as quoted does not specify any such reason. A more neutral formulation would be:  "Gaius Cluvius was consul designatus for 29 BC, but did not ultimately serve as consul, another person being appointed instead."  That says only what the evidence requires. Now to your Fregean point. For Frege, and indeed for many Romans, the status:  consul designatus  is not nothing. It is an objectively constituted office-holding condition. One has been designated by the proper constitutional process. In a Fregean spirit one might almost say that a man who is consul designatus has already acquired a determinate public status even if the final occupancy of the office never occurs. The really interesting question is Augustus' motive. From the passage alone, we can safely say:  Cluvius had earlier held posts under Caesar, including the supervision of land assignments in Cisalpine Gaul. Augustus later enrolled him among the ex-consuls.  The passage does not explicitly say that Augustus acted out of regard for Caesar's former associate. So that connection is possible, perhaps even attractive as a historical hypothesis, but it goes beyond what the cited material explicitly establishes. A Speranzian Cluvius might therefore put it this way:  Consul non fui; designatus fui. "I was not consul; I was designated consul."  and then,  Augustus fortasse existimavit designationem ipsam aliquid valere. "Augustus perhaps thought that the designation itself counted for something."  Implicature  +> that constitutional recognition may sometimes be treated as more significant than the formal completion of the office itself.  That strikes me as the genuinely Gricean issue here: what did Augustus' act mean? He did not explicitly confer a consulship. Yet by placing Cluvius among the consulars he communicated:  +> that Cluvius was to be regarded as belonging to the class of men who had attained consular dignity.  The implication outruns the literal constitutional fact without quite contradicting it. That is exactly the kind of distinction Grice would enjoy. So we can imagine conversation C. and son just after C. has been appointed CONSUL DESIGNATUS one more step in his long and good cursus honoris -- the son requires syntactic parsing. This is like tribunus peregrinus -- not peregrinus himself but dealing with foreigners. Grice recalls how Prichard said that 'giving Jones a job' counts as having done so even if Jones never GETS the job. So what is the deep grammar of 'consul designatus' -- the scope is on DESIGNATUS: (CONSUL) DESIGNATUS -- and not CONSUL (DESIGNATUS). To be a consul you have to be previously designatus as such -- de-signum -- a praemonition, almost. The reference to Frege was his famous Sinn und Bedeutung, Sense and Designatum, almost. Here it is in the description of the job description: He _Was_ Consul designatus, even if he did not proceed, for this or that, to be consul _simpliciter_. Input? Thanks Yes, and I think your Grice–Frege instinct is exactly right. The usual historical summary—  "He was consul designatus but never became consul"  —is grammatically and philosophically more interesting than it first appears. A Roman would not have understood consul designatus merely as  "a man who was almost consul."  Rather, it is already a perfectly determinate status. The adjective designatus has scope over the office:  [consul] [designatus]  "designated as consul, appointed-to-the-consulship." The office itself is part of the description. The designation has already occurred. In that sense, being consul designatus is rather like being:  praetor designatus, aedilis designatus,  and so on. One has not yet entered office, but one has already acquired a public status by virtue of the valid designation. The analogy with your tribunus peregrinus example is apt. A praetor peregrinus is not himself a foreigner; the adjective specifies the sphere of the office. Likewise:  consul designatus  does not mean  "a consul who happens to be designated,"  but  "a man designated for the consulship."  The designation is the operative feature. And here Prichard's example is surprisingly close:  I give Jones a job.  may be true even if Jones never actually begins work. The giving and the taking-up are distinct acts. Similarly:  The state designated Cluvius consul.  may be true even if  Cluvius never entered office as consul.  The designation is a completed constitutional event. One can therefore imagine the following father-son exchange.  Grice e Cluvio De Consule Designato FILIVS  Pater, gratulor tibi. Consul eris. "Father, congratulations. You will be consul."  CLVVIVS  Nondum; consul designatus sum. "Not yet; I am consul-designate."   FILIVS  Quid interest? "What is the difference?"   CLVVIVS  Magnum. "A great one."   FILIVS  Nonne designatus consul est? "Is not a consul-designate a consul?"   CLVVIVS  Non adhuc consul; sed ad consulatum designatus. "Not yet consul; but designated for the consulship."   FILIVS  Ergo nomen iam habes, rem nondum? "So you already have the title, but not yet the thing itself?"   CLVVIVS  Aliquid rei iam habeo. "I already possess something of the thing."   FILIVS  Quomodo? "How?"   CLVVIVS  Populus me designavit. "The people have designated me."   FILIVS  Ergo aliquid factum est? "Then something has already happened?"   CLVVIVS  Certe. "Certainly."   FILIVS  Etiam si numquam consul fias? "Even if you never become consul?"   CLVVIVS  Etiam tum consul designatus manebo. "Even then I shall remain a consul-designate."   FILIVS  Mirabilis res. "A remarkable thing."   CLVVIVS  Roma plena est talium rerum. "Rome is full of such things."  Implicature  +> that designation to an office constitutes a genuine political status even when the subsequent occupation of that office never occurs.  A Speranzian gloss might be:  The crucial word is not consul but designatus. The designation itself is an accomplished fact. If the consulship is the fulfilment, the designation is already the successful performative act that points toward it.  Almost, as you say, a delightful collision of:  Frege's Designatum,  with the Roman  consul designatus.