Monday, July 6, 2026
In Natural History Book 7, Section 52 (traditionally cataloged under sections 173–174 of modern editions), Pliny the Elder explicitly references Lucius Aelius Lamia (referred to grammatically in the Latin text as L. Lamia). [1, 2]
"Aviola consularis in rogo revixit... similis causa in L. Lamia praetorio viro traditur.... haec est condicio mortalium. ad has et eius modi occasiones fortunae gignimur, uti de homine ne morti quidem debeat credi." [1]
- The Story: Pliny cites the ex-praetor L. Lamia as an example of a presumed death, similar to a case involving a man named Aviola.
- The Fate: According to the text, Lamia revived on his funeral pyre, but the fire was too intense to save him, resulting in him being burned alive.
- The Conclusion: Pliny uses this tragic event to argue that human existence is so volatile that one cannot be certain of death itself. [1, 2, 3, 4, 5]
- Explore the historical identity of this Lucius Lamia and his connection to Cicero or the early Empire.
- Review other unusual medical or supernatural anomalies Pliny details later in Book 7.
- Examine the Roman funeral customs and laws regarding pyres that allowed these accidents to happen. [1, 2, 3, 4, 5]
Here is the requested Latin text from Macrobius and the corresponding lexical entries from Lewis and Short.
...et Egnatius de rerum natura libro primo:
"denique Mulciber ipse ferens altissima caeli.
†contingunt..."[3] Haedique petulci (floribus insultent). Lucretius in secundo: praeterea teneri tremulis in vocibus haedi corniferas norunt matres agnique petulci.
- Genitive Syncopated: Mulcebri, Cic. poet. Tusc. 2, 10, 23, m.
- Etymology:
[mulceo; he who softens any thing; v. infra] - Definition: A surname of Vulcan: Mulciber, Vulcanus, a molliendo scilicet ferro dictus: mulcere enim mollire, sive lenire est, Paul. ex Fest. p. 144 Müll.; Att. ap. Macr. S. 6, 5 (Trag. Rel. v. 558 Rib.): Mulciber, credo, arma fecit, Plaut. Ep. 1, 1, 32; Ov. A. A. 2, 562: Mulciber in Trojam, Ov. M. 14, 27. Meton., fire: vulnera Mulciber uret, Prop. 4 (5), 1, 65. [1, 2]
- Etymology:
[nox-vagus; cf. Quint. 1, 5, 68] - Definition: Night-wandering, that wanders about by night: luna, Verg. A. 10, 216; Val. Fl. 3, 211: cursus (lunae), Claud. Rapt. Pros. 2, 327: animalia, Plin. 32, 11, 53, § 144: nemus, i. e. visited by night, Stat. Th. 9, 574. [1, 2, 3, 4]
D
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: Da
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Damostrato – ossia: Grice e Damostrato: la ragione conversazionale e i
paradossi dei filosofi -- Roma – filosofia italiana (Roma). Filosofo
italiano. D., or Demostrato. Roman senator. A historian as well as an authority
on fish and fishing. Said to be, like Grice, particularly interested in
paradoxes and is regarded by some other philosophers as a philosopher. Demostrato. Damostrato. Keyword: paradox, le paradossi dei filosofi, Grice
e Damostrato. Damostrato (Roma): la ragione conversazionale e i paradossi dei
filosofi -- D., or Demostrato. Roman senator. A historian as well as an
authority on fish and fishing. Said to be, like Grice, particularly interested
in paradoxes and is regarded by some other philosophers as a
philosopher. Demostrato. Damostrato. Keyword: paradox, le paradossi dei
filosofi. GRICEVS:
Damostrate, senator piscatorque, dic mihi utrum paradoxon sit piscem capere dum
veritatem quaeris, an veritatem capere dum piscem quaeris. DAMOSTRATVS: Grice, in foro verba, in Tiberi pisces capio, sed utrumque
idem est: saepe hamus in me ipso figitur. GRICEVS: Ergo regula mea est: si
nimis clare loqueris, aut mendacium aut piscium numerum detegis, quod uterque
populus odit. DAMOSTRATVS: Ita; ideo breviter dicam et multum innuam:
“hodie nihil cepi”—et omnes intellegent me maximam traxisse fabulam.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dalmasso
– Ossia: Grice e Dalmasso: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale della giustizia nel discorso,
Gianfranco Dalmasso (Milano, Lombardia): la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale della giustizia nel discorso, Grice: “D. is what
at Oxford we call a derivative’ philosopher, and at Cambridge a
Derrideian! But he philosophises originally on la passione della
ragione, and explores discourse in terms of ragione and il giusto. In my model,
both conversationalists are symmetrical, and questions of unfairness should not
apply! I take the inspiration from Chomsky! There is something otiose about the
‘faciendi signum’ of the Romans. Why not just segnare? Who or what ‘makes’ the
sign of a dark cloud (=> rain)? While it seems natural enough to say that a
dark cloud is a sign of rain, it or better, that a dark cloud signs
*that* it may rain, I wouldn’t say that the cloud “MAKES” anything. It’s sad
that Hegel’s Latin was not that good. The Romans use ‘signare, Italian segnare,
much more than they use ‘signiFCARE’. “With all my love and kisses” “You used
to SIGN your letters ‘with all my love and kisses” – Sam Browne. Horatio
Nicholls – aka as something else!” Si laurea a Milano. Insegna a Roma. L’offerta obliqua. Dal discorso e la genesi del segno
studia la ragione in rapporto alla morale. Probabilmente. vero l'Aufhebung del
segno, Chi dice noi duale. L’implicatura Il pensiero in gabbia. La politica
dell’imaginario, il vero in effetti. La sovranita in legame etica
ontologia fatto valore interosoggetivo il tra noi. Di-segno. La ragione,
domanda originaria. Domanda e origine ripiegamento su sé stessi
che si interroga sulla propria genesi degl’animati Dalla consapevolezza
dell’incombere della morte al costituirsi sofistica e l’accademia
l’animato funziona come principio originario. Annoda la ragione come
misura d’un ordine, un luogo che formula l’originario uno, bene o
atto che e l’intersoggetivo. La dialettica articola DUE anime. Psicologia
razionale la parola vivente pronunciato, detto. centrale nella vita
della ragione, originaria ed imprendibile. Anmerkung sign-make,
fare segno a se, zeichen Machen segnare significare noi, Zeichen,
zeichen-machende fantasie, “l’implicatura del noi duale” “il tra noi, la
prossimita del tra noi. St. John’s, 1967. Blackwell’s window has begun to look
like a consulate. This week it is advertising Derrida’s La Voix et le
phénomène—a title which, to an English ear, sounds less less
‘phenomenological’ (in the French sense) than ‘phenomenalist’ (in the old
pre-War Oxford Isaiah Berlin sense); and ‘phenomenal’ only in that Parisian way
of calling everything one doesn’t quite understand marvellous: as if one
were about to be offered not an ontology but a new way of avoiding one. Still,
the book is handsome, and the French have always known how to make abstraction
look like literature. I found myself, without having read a line, trusting that
it would travel—first to Italy, where it would naturally become something like
La voce e il fenomeno (and, in fact, it did, with indecent promptness). The
Italians are excellent at importing a Parisian disturbance and giving it a
domestic title, as one puts a foreign guest in a spare room and then calls him
“one of the family.” One could almost predict the imprint: Milano; Jaca Book; a
young philosopher‑translator doing the running about. (One later hears the
name: Dalmasso.) To Germany it would travel less straightforwardly—not because
the Germans resist, but because they translate as if translation were
metaphysics. The obvious German title is Die Stimme und das Phänomen, and when
it eventually appears it does so with the solemnity of a proper German arrival:
as if the book were being naturalised at the border by a functionary with a
stamp. [abebooks.de], [suhrkamp.de] To England it would travel only if it were
allowed. One could already imagine the obstacle: not the customs officer, but
the Oxford gatekeeper—the editor, the reviewer, the senior figure who thinks
that any new French book is either an invitation to bad manners or a threat to
clarity. “Provided Ryle allows it,” one is tempted to say; but of course Ryle’s
disapproval is usually a kind of silent weather. [Editorial note: The book did
travel. Derrida’s La Voix et le Phénomène was published in French in 1967; an
Italian translation (La voce e il fenomeno) appeared in 1968; the first German
translation (Die Stimme und das Phänomen) appeared in 1979; and the first
widely cited English translation appeared in 1973 under the title Speech and
Phenomena (David B. Allison).] [en.wikipedia.org], [web.englis....upenn.edu],
[abebooks.de] As for me, I was ever proud of not having read the original.
There is a point, after all, at which philological virtue becomes mere
professional vice; and besides, I already had enough voices and phenomena at
St. John’s without importing them from the Rue d’Ulm. [Editorial note] Grice’s
joking slide from Derrida’s phénomène to old Oxford “phenomenalism” has a real
local anchor: Berlin’s later Mind paper makes explicit how much the ghost of
phenomenalism still haunted mid‑century analysis. Berlin’s verdict is
uncompromising: “My thesis is that phenomenalism is not even prima facie plausible—let
alone indispensable—and minor improvements, i.e. tinkering, cannot make it more
so.” What is “pre‑war” in Grice’s reminiscence is not the publication date of
that sentence, but the Oxford temperament it speaks for—the analytic suspicion
of translation projects and reductionist programmes that Berlin had absorbed in
the 1930s, long before he put the point into print.Grice: Dalmasso, mi ha
sempre incuriosito il tuo modo di indagare la giustizia nel discorso. Secondo te, che ruolo ha la ragione nella costruzione di un dialogo davvero
equo? Dalmasso: Grice, per me la ragione è passione e misura insieme: nel
dialogo, è ciò che annoda il “tra noi”, il luogo dove la giustizia prende
forma. La parola vivente, pronunciata, crea una prossimità che rende il
confronto davvero simmetrico e aperto al valore intersoggettivo. Grice: Trovo
interessante il tuo pensiero sul segno. Mi domando: quando una nuvola annuncia
la pioggia, è davvero un “signo-fare”, oppure semplicemente “segnare”? E la
giustizia, si manifesta come segno naturale nel discorso oppure va sempre
costruita? Dalmasso: Ottima domanda, Grice. Direi che la giustizia, come il
segno, nasce dal nostro modo di interpretare e di “fare segno”: non basta
osservare, occorre anche “significare”. Nel dialogo, come nella vita, la
giustizia è un’offerta obliqua, un percorso tra il detto e il pensato, sempre
aperto all’origine e alla prossimità del “noi duale”. Dalmasso, Gianfranco
(1965). Dissertazione. Cattolica. Milano.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dandolo –
Ossia: Grice e Dandolo: la ragione conversazionale e ’implicatura
conversazionale della Roma pagana, Carneade e compagnia. Tullio Dandolo
(Varese, Lombardia): la ragione conversazionale e ’implicatura conversazionale
della Roma pagana, Carneade e compagnia. Grice: “I love D.;
you know why? Because he was an amateur, not a professional; I mean, he was a
country gentleman and an earl, so if he philosophised it wasn’t for the colour
of the money! Plus, he owned a lovely ‘palazzo,’ which I would call ‘villa’! Si laurea a Pavia. Studia TOMMASEO. Schizzo filosofico storia romana
antica. Roma”; Schizzi di costume”, “Il secolo d'Augusto”; “Semplicità” (o
rapidi cenni sulla letteratura e sulle arti”; “Album storico poetico morale,
compilato per cura di V. de Castro” (Padova); Evandro, eroe Fauna - demone
Fauno, demone Feziali - eroe Flamini - personaggi Galatea - demone Lamiro e
Lamo - eroi Laride e Timbro - eroi Lavinia - personaggio Lica - eroe Luca -
eroe Marica - demone Messapo - eroe Murrano - eroe Numa Pompilio - eroe Orazi -
eroi Pallante - eroe Pico - demone Pontefice massimo - personaggio Publio
Cornelio Scipione Psiche - personaggio Ramnete - eroe Rea Silvia - personaggio
Remo - eroe Reto - soldato Romolo e Remo - eroi Salii - personaggi Salio - eroe
Serrano - eroe Sibilla - personaggio Tagete - demone Tarquito - eroe Terone -
eroe Tirro - personaggio Turno, eroe Ufente, eroe Umbrone - eroe Venulo - eroe
Vestali - personaggi Volcente - eroe PopoliModifica Aborigeni Equi Latini Marsi
Messapi Rutuli Sabini Troiani Volsci. Ferro e Monteleone, Miti romani. Il
racconto, Torino, Einaudi, Ferrari, Dizionario di mitologia, Torino, Utet, Voci
correlate Religione romana Sacerdozio (religione romana) Numen Mitologia
Mitologia etrusca Mitologia greca Dodici dei (religione romana) Quirino
(divinità). Antica Roma Letteratura Mitologia Lista di
divinità lista di un progetto Dèi Consenti dodici dèi principali della
mitologia romana Triade arcaica. storia della filosofia romana,
ambasceria di Carneade, e tutto il resto!, “Il secolo di Augusto”; “Roma e
l’impero fino a Marc’Aurelio”, “Corse estive nel Golfo della Spezia”; roma
pagana, “indici ragionati degli studi di D. su Roma pagana. Corpus, 1932. Corpus has a good thing about it: we mix. It isn’t just
for the people in “Classics” (as they will insist on calling me); I call it
Lit. Hum., which has the merit of sounding less like a museum label. In any
case, you meet all sorts—from This to That—and you should therefore expect the
library to be, likewise, a mixed bag: theological folios elbowing novels,
pamphlets, and Italian curiosities that have somehow drifted north and found
asylum. Today I took down a copy of Dandolo’s Lettera a una giovane
sposa—Milano on the imprint, which already feels faintly impertinent. Before I
opened it I found myself thinking (as one does, improperly, on the strength of
a title): isn’t this an Italian lack of respect? By what right does Dandolo
write a letter to “a young wife”—not even la mia? One imagines a queue of
wives, all young, all addressed in the singular. The title is a small
provocation; it invites an inference of presumption. And, being a philosopher
(or becoming one), I could not help noticing how easily the title leads one by
the nose into an implicature. But when I read it, I saw the point. For the
“young wife” is less a person than a role; the letter is less correspondence
than composition. It belongs to that genre in which an author writes as if he
were writing privately, while in fact writing for print—submitting to a
Milanese publisher an exercise in moral address, domestic counsel, and public
prose. The whole trick is that it looks like an intimate speech-act (“a
letter”) while being, in reality, a literary performance: a small rhetorical
theatre in epistolary dress. If you treat it as a literal packet meant for one
recipient, you will think Dandolo insolent; if you treat it as a text designed
for readers (plural), you will find it perfectly intelligible. This is the sort
of thing that makes Corpus libraries useful to a philosopher. A title is a
conversational move on a book-cover: it says one thing and encourages you to
take more. Dandolo lets the ambiguity do the work: you supply the “my” which he
carefully withholds, and then, once you have supplied it, he shows
you—gently—that you were too eager to infer. It is, if you like, a printed
lesson in how we can be led from what is said (a letter to a young wife) to
what is ordinarily meant (a letter to his young wife), and then corrected by
the text itself. I told Shropshire about it afterwards. He
comprehended—comprehend being our latest fad; we find “understand” too
vernacular—and he enjoyed, in that dry way of his, the thought that a mere title
can set up a small but genuine logical situation: a perfectly ordinary
temptation to over-infer, followed by an author’s quiet cancellation of the
temptation. That, at any rate, is how it struck me: Dandolo’s Lettera as a
civilised little demonstration that book-titles, like utterances, have their
implicatures—and that an author may trade on them without being bound by them.
Corpus, 1932. I had, of course, been wrong to tell Shropshire. One tells such
things to a man in the hope of a moment’s amusement; one forgets that amusement
is, for some temperaments, a vocation. Shropshire has now taken it as a
standing invitation to know everything. I begin to suspect that he keeps his
curiosity like a ledger, and enters each new fact under “Reasons for not
reading the Ethica Nicomachea.” And indeed, I was right. He has done the
research—all of it. Everything that would keep him out of Aristotle. “Do you
know,” he said, with that air of having discovered a new manuscript in the
Bodleian, “that Dandolo was married when he wrote the Lettera a una giovane
sposa?” I said I did not know, and at once regretted the confession. “So it was
unconsciously his own,” Shropshire said. “Unconsciously?” I asked, partly
because the word is still novel enough to be irritating, and partly because it
is exactly the sort of word that invites a man to sound profound without paying
rent. “Yes,” said Shropshire. “Unconsciously. Or in German—if you
prefer—unbewusst.” He paused, enjoying himself. “Or, if you want the full
scholarly upholstery: unbewusstlich.” I told him that the last was not German
but Shropshirean; and that if he continued to borrow Freud for the sake of
avoiding Aristotle, Aristotle would rise from the dead and demand damages.
Shropshire only brightened. “And did they have any children?” I asked.
“Depends,” Shropshire said, “what you mean by they.” He had the air of a man
who has discovered that philology can be used as contraception against
Aristotle. “Dandolo had children by both wives: two sons by the first—Enrico
and Emilio—by a Bargnani; and then, by the second—one Maselli—he had two more:
a Maria, and another Enrico.” “So the letter to una giovane sposa—” I began.
“—was,” Shropshire said, “unconsciously his own.” “Unconsciously?” I asked,
because one must always object when a man reaches for a fashionable adverb.
“Yes,” he said, delighted. “Or, if you prefer it in German, unbewusst—and, if
you want to sound like a bad translator with a doctorate, unbewusstlich.” I
told him that the only thing unbewusstlich about the situation was his
determination to do genealogical research rather than read the Ethica
Nicomachea. He replied that, on the contrary, genealogy was precisely the
Ethica in practice: “For,” he added, “if Dandolo can keep christening sons
Enrico, perhaps the Lettera contains, between the lines, a maxim of domestic
prudence: vary your implicatures if you must, but keep your names
simple.”Grice: Caro Dandolo, ti confesso che la filosofia della Roma pagana ha
sempre stuzzicato la mia curiosità. Ma dimmi, da vero
gentiluomo, preferivi discutere con Carneade sul destino degli dèi o sul menu
del tuo palazzo? Dandolo: Ah, Grice, tra un dibattito sul numen di Quirino e
una cena nelle mie stanze, non sempre è facile scegliere! Dopotutto, filosofare
sul sacerdozio romano con un buon bicchiere di vino ha il suo fascino. E poi
Carneade, si sa, era più incline a sorridere che a dogmatizzare! Grice:
Immagino la scena: tu, tra i miti di Fauno e le imprese di Romolo, a chiedere
se esista una implicatura conversazionale fra i dodici dèi e i dodici ospiti a
cena. Forse, come dicevano gli antichi, “Semplicità è il massimo delle arti”...
soprattutto quando si tratta di sopravvivere a una serata in villa! Dandolo:
Esatto, Grice! L’arte del dialogo romano sta tutta nell’equilibrio tra storia e
ironia. E quando il discorso si fa troppo serio, basta evocare Galatea o le
Vestali per ricordare che, a Roma, persino una conversazione può diventare
leggenda! Dandolo, Tullio (1826). Lettera a una giovane sposa, Milano.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Daniele –
Ossia: Grice e Daniele: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale numismatica. Francesco Daniele (San Clemente di Caserta,
Campania): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
numismatica. Grice: “D. is an interesting philosopher, if you are
into numismatics, his pet topic!” Si laurea a a
Napoli sotto MONDO. Conosce Genovesi, Cirillo, ed Egizio. Cura un'edizione
delle opere di TELESIO. L’idioma toscano, che merita gli elogi di Zanotti.
Commenta VICO e filosofa sull’eloquenze e la colloquenza Publicca la l’aureo
romanzo de Longo – que sembra dettato dall’amore, reso in volgare da Caro,
faciendo un dono preziossimimo agli ananti della toscana favella – corredandolo
di una dotta prefazione escritta con ammirabile purita di lingua. Si dedica al
studio dell’antico e agli studi della classicità acquisendo documentazioni –
collezione epigrafica -- e creando una collezione di oggetti antichi legati al
territorio di San Clemente. Pubblica una critica ad alcuni studi sulle storia
di Caserta (“Crescenzo Espersi Sacerdote Casertano al Signor Gennaro Ignazio
Simeoni, un ufficiale di artiglieria napoletano”). Caracciolo lo fa richiamare
a Napoli dove entra nella segreteria di Stato. Riordina la raccolta delle leggi
e dei diplomi dell'imperatore. E nominato "regio istoriografo", carica
che era stata di VICO e di Assemani. Pubblicò Le Forche Caudine
illustrate (Napoli), della Crusca. Riceve l'incarico di sistemare la biblioteca
della Collezione Farnese, Ercolanesi, dove cura la pubblicazione degli studi su
Ercolano e Pompei. Studia numismatica, Monete antiche di Capua, con la
descrizione delle monete capuane di cui sei inedite. implicatura numismatica,
Corpus, n. d. People are, I find, not so much interested in me as in my
function: convenor, scheduler, keeper of the Saturday mornings. They ask after me as one asks after a club—is it still going?—and then,
having got the answer, they ask me (again) to reminisce, as if reminiscence
were a form of service one continues to owe once one has agreed to pour the
tea. It is a mild embarrassment to be treated as an annex to the institution
one helped to keep in motion: as if the meetings mattered more than the man who
kept turning up to them. Still, I have never objected to being used, provided
the use is rational. It is in that spirit that, more than once, I thought of
producing the obvious thing: The Life and Opinions of H. P. Grice—properly
written by me, which is something I can do, but which poor Antonio Telesio
could not. For at Corpus one sees the oddest survivals. I remember taking down
from a shelf a volume of Telesio’s Opera—his “opinions,” as it were—and
finding, bound in, the Vita—his “life”—and not by his own hand but by someone
else’s: one Francesco Daniele. It is a Southern Italian arrangement, aptly
pompous: the man supplies the doctrines, and a compatriot supplies the
biography, with a relish for last hours and final scenes which makes even death
feel like a rhetorical flourish. Oe can see why Victorian and Edwardian writers
liked the old formula “life and opinions”: it is less theatrical than “life and
death,” though even “life” seems, contrary to Wittgenstein’s austere hopes, to
carry its own death in tow; and Daniele, as I recall, is redundantly explicit
about the end. All this amused me at the time chiefly as a bibliographical joke:
one volume, two genres; one author, two kinds of authorship; “opinions” inside,
“life” outside. But the joke has a way of turning on you. For I did, in the
end, compile the very sort of thing a conscientious librarian would file under
autobiography, and I did it in a title that openly mimics that old format. The
typescript began, mischievously, as “Prejudices and predilections”, and
then—either because the jest grew solemn, or because librarians do not
catalogue whims—became “The Life and Opinions of H. P. Grice.” Later (if memory
serves) the “prejudices and predilections” were quietly omitted and the thing
circulated simply as Life and Opinions—properly ascribed to myself, with no
Daniele required. So I have, in a small way, joined Telesio after all: not in
metaphysics, but in shelving. The Corpus copy taught me that one may have one’s
“opinions” in one’s own hand and one’s “life” in another’s; my own small
contribution to the history of pomposity is to have supplied both—while
continuing, of course, to insist that what people really want is not my life at
all, but the minutes of the Saturday mornings. Grice’s allusion, when he says
that at Corpus one finds “the Opera—my ‘opinions’—and the Vita—my ‘life’,” is
in fact to a perfectly specific piece of Neapolitan editorial labour: Daniele,
Francesco (1762). Antonii Thylesii Consentini vita, in Antonii Thylesii
Consentini opera. Napoli: Fratres Simonii. Daniele’s Vita (a
prefatory Latin biography) accompanies his 1762 edition of the works of Antonio
Telesio of Cosenza (1482–1534), the humanist uncle and early tutor of
Bernardino; it is, as it were, the “life” bound to the “opinions.” Telesio the
elder—best known not for a single system but for his learned humanist
production (orations, poems, philological pieces, and classical
commentaries)—died in 1534; Daniele writes at a distance of two centuries, and
yet (in the custom of such prefatory Vitae) he cannot resist letting biography
shade into intellectual positioning, recording not merely dates and patrons but
the character of the author’s pursuits and the learned milieu in which he
lectured and wrote. [archive.org], [treccani.it] [iliesi.cnr.it], [archive.org]
[iliesi.cnr.it], [treccani.it] What matters for Grice’s joke is that Daniele’s
title is the terse Vita—not Vita et opiniones—and yet the piece functions as
both. The “opinions” leak in, because Renaissance Italian humanism is never
just a chronology: even a life-sketch must say what sort of learning was being
pursued and against what background of dispute. In that sense Daniele’s Vita
supplies, alongside the usual pieties (origins, studies, travels, patrons, last
days), a miniature map of the intellectual stakes: the way a Calabrian humanist
could be made, by teaching and editing, into a figure with a “place” in the
republic of letters. That is why Grice thinks the volume belongs “best at
Corpus”: it is exactly the sort of book a college library keeps to show, in one
binding, how “life” is conventionally delegated to the biographer while
“opinions” remain attached to the author—until, as Grice notes with relish, one
day the author decides to do both jobs himself. It was part of my mild
amusement—one of those library-bred amusements which do not travel well—that
Daniele’s Vita is emphatically not an obituary. The man he is “mourning”
(if that is the right word) has been dead for two hundred and forty years. One
is therefore not to read Daniele as one reads the newspaper’s notices, or even
the pious end-piece of a contemporary volume. The Vita is, rather, an
editorial contrivance: a prefatory instrument commissioned—one imagines, with
proper Neapolitan solemnity—by i Frati Simoni to make a one‑volume Opera
(plural in Latin, and, as it were, plural in Naples) look complete, canonical,
and properly accompanied. And this explains, I think, the little puzzle which
provoked my remark. Daniele is taking advantage of the ancient title—Vita—to
do several jobs at once. He is not merely putting a biographical label on the
spine; he is providing what a College library likes to have: a life to attach
to a body of writings, a set of dates to attach to a name, and—since a life
without a mind is not, bibliographically speaking, much of a life—just enough
“opinions” smuggled in under the cover of “facts” to orient the reader to the
work’s intellectual place and its old controversies. Hence the charm (and the
faint pomposity) of the whole business: the Vita pretends to be modest,
but it behaves as a small act of canon‑making. It is also why the book belongs,
in my eyes, “best at Corpus.” One takes down a volume expecting merely opera—the
man’s “opinions”—and finds, bound in, a vita supplied by an editor who
is not grieving but curating. And the curatorship is performed in that old
Southern style: a little theatrical, a little self-assured, and perfectly
unembarrassed about treating a figure who is now remembered—if remembered at all—as
someone more famous’s less famous uncle as nonetheless requiring the full
apparatus of learned commemoration. That, I take it, is the joke: not only that
Telesio gets his “life” from Daniele, but that Daniele, two centuries late,
still writes it as if posterity were waiting outside the printer’s door.
Corpus, n. d. I added, in passing, to my own private amusement (and, later, to
Strawson’s), that Daniele’s Vita is—if one takes the title at face
value—something of a Neapolitan liberty. It is not an obituary; the man has
been safely dead for two hundred and forty years. The point of the Vita is not
mourning but housekeeping: a commissioned preface, appended to make the Opera
look like an Opera—not “opinions” (my joke), but works: opera as the plural of
opus, as when one speaks of the Works of Shakespeare, and means the plays and
poems, not his notes to the butcher. And here the Vita is really an excuse for
the Opera (and not the other way round). I mentioned this to Strawson and he
could comprehend—“comprehend” being our latest fad; we find “understand” too
vernacular—that Telesio (the uncle, that is) left behind him a real
hodge‑podge: a profusion of material beyond conception, and in need of being
gathered into a single, respectable volume. Daniele’s prefatory Vita makes the
point without labouring it: it is the editorial rationale made polite. The man,
by all accounts, never bothered much with the family affairs (hence, perhaps,
his later fate as “good old Bernardino’s bachelor uncle”), but he kept adding
to his opera—and did not, by the look of things, leave them in a condition
likely to please any publisher, let alone any librarian. Strawson, delighted by
the impudence of it all, spent some time browsing the index, to see just how
much Telesio had managed to operate upon in his opera—and still survive, in
modern notice, chiefly as a lesser satellite to a greater name. Which is, I
take it, the final elegance of Daniele’s manoeuvre: the Vita dignifies the
uncle precisely by making him useful—useful, bibliographically, as the man for
whom there is now (at last) a proper Opera.Grice: Daniele, devo confessare che
il mio interesse per la filosofia cresce ogni volta che si parla di monete
antiche. Dimmi, secondo te, c’è una implicatura conversazionale
che si nasconde dietro una moneta di Capua? Daniele: Caro Grice, ogni moneta
racconta una storia: un re, una vittoria, o semplicemente un antico barista che
voleva farsi pagare in modo elegante! La filosofia numismatica è come trovare
una battuta d’ingegno nascosta su una faccia di bronzo. Grice: Mi piace pensare
che una moneta sia una specie di implicatura: chi la usa comunica qualcosa di
più, forse la propria fortuna, forse il desiderio di comprare la felicità…
almeno una pizza napoletana! Daniele: Esatto, Grice! E se la pizza fosse con
doppia mozzarella, sarebbe una implicatura di generosità. In fondo, il vero
senso delle monete – e del dialogo – sta proprio nell’arte di scambiare, che
sia sapere, sorrisi o antiche lire! Daniele, Francesco (1762). Antonii Thylesii
Consentini vita, in Antonii Thylesii Consentini opera. Napoli: Simoni.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dati –
Ossia: Grice e Dati: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
dell’ELEGANTIOLÆ. Agostino Dati (Siena, Toscana): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale dell’ELEGANTIOLÆ. Grice:
“D. is a good one if you are into Ciceronian rhetoric as given a running
commentary by an unknown philosopher from Siena! – But mind, he also wrote,
like Shropshire, on the immortality of the soul! D. is into ‘elegance’ but he
is also into ‘regulæ’, which are a bit like my maxims – my maxims can be
exploited for ‘effect’ – and those are the types of rules that D. is
interested. Sadly, his philosophy has been interpreted as that of a mere
linguist or grammarian prescribing on how to write letters! But he surely is a
pre-Griceian who is looking for ‘rational’ pragmatic reasons to the effect of a
most effective, yet ‘elegant,’ communication. Many examples can be
philosophical: ‘women are women’, ‘war is war’. ‘Women are women’ is not meant
as a substitutation for Parmenides’s law, x = x. Such an utterance would be,
“Every thing is identical with itself.” “War is war” is different in that ‘war’
is uncountable, and we can keep the singular ‘is’ of Parmenides’s law, x = x.
But why do we consider ‘War is war’ a tautology? Because it is the
exemplification of ‘x = x” – Now, some philosophers claim that ‘war is war’ –
or Parmenides law, for that matter, is not a ‘patent tautology’, since it needs
to be formalized in the predicate calculus, and the predicate calculus is not
decidable, i.e. there is no algorithm for its interpretations which render its
formulae tautologous, and D. thus suspects!” Noto per il suo Elegantiolae. Si laurea a Siena sotto Filelfo. Insegna a
Urbino. retorica.: L'Isagogicus libellus pro conficiendis epistolis et
orationibus stampato a Ferrara da Belfortis. Elegantiae; elegantiarum precepta
Ascensii elegantie regularum De dictionibus apex Oratium libri septem”, pro
conficiendis orationibus” Elegantiarum Elegantiolae, ocon cari titoli, era
considerato il manuale par excellence. base per i Rudimenta grammatices di
PEROTTI. De laudibus eloquentiae ELOQUENTIAE PRECEPTA imita ornatus CICERONE
ELOQUENTE signa vtemur sermone eloquentia PRECEPTVM orator ELEGANTIOLÆ,
retorica, grammatica. Grice (St John’s, 1958). “I am
beginning to suspect that sentence is the sort of optimum that Pareto had in
mind. Austin—who, in the German titles, never bothered with an
apostrophe—seemed to think that Syntactic Structures supersedes Kant’s – Kants,
Austin says -- Kritik der praktischen Vernunft. He may even be right. Chomsky
gives you sentence. Dati—my man—gives you oratio. And one can feel the Sienese
pity in it: a Tuscan watching the barbarians fumble for form. Dati’s obsession
is not ‘the sentence’ but the conficienda oratio: the oration-to-be-made, the
thing to be composed. He cares about rules—regulae—not as dead constraints, but
as the conditions of elegance. Enough, at any rate, to make him write a little
treatise—libellus isagogicus, he calls it, at his most pedagogical—on how to
put together letters and speeches: pro conficiendis epistolis et orationibus.
It is, in a way, Chomsky before Chomsky, only less transformational—though I
never know whether the proper word is transformational or transformative; one
belongs to linguists, the other to aesthetes. Dati’s point is not to generate
infinite structures but to avoid producing the wrong sort of Latin in front of
the wrong sort of people. And then there is the travel: Urbino—the barbaric
North of his civilised Siena—to Rome, by then no longer an imperial boulevard
but a splendid melting‑pot, half court and half countryside, burina in parts,
and proud of it. I mentioned Dati once to Austin while he was parsing Chomsky’s
sentences with the air of a man checking railway timetables. He said, ‘You
can’t expect a lecturer at an institute of technology in the New World to take
the slightest interest in your Tuscan Elegantiolae, Grice.’ And, as so often, he was right.”Grice: Caro Dati, è un vero piacere
incontrare uno studioso dell’eleganza retorica come te! Sono curioso: come
definiresti il valore dell’eleganza nella comunicazione filosofica? Dati:
Gentile Grice, l’eleganza non è solo ornamento, ma anche chiarezza e armonia
del pensiero. Credo che una comunicazione efficace debba seguire regole
precise, ma saperle modulare con grazia: “La parola ben detta è come una veste
su misura.” Grice: Trovo molto interessante il tuo approccio alle regole,
simile ai miei massimi conversazionali. Secondo te, la tautologia come “la
guerra è guerra” serve davvero ad illuminare il pensiero o rischia di diventare
solo un esercizio formale? Dati: Grice, la tautologia, se ben usata, può
mettere in risalto l’essenza delle cose, ma va oltre il formalismo: è un invito
a riflettere sul senso profondo. Come dicevano i nostri predecessori senesi,
“le parole sono pietre”, e bisogna saperle disporre con arte e cura. Dati,
Agostino (1461). Isagogicus libellus pro conficiendis epistolis et orationibus.
Urbino o Roma.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: De
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Decimio –
Ossia: Grice e Decimio -- Grex griceiana – verbalia: Decimio. The Decimii are a family at ancient Rome. Members of this gens are first
mentioned towards the end of the third century BC, participating on the Roman
side during the Second Punic War. The first of the D. appearing in history was
from Bovianum, a town of the Samnites, and those Decimii occurring in later
times were likely his descendants, who settled at Rome after obtaining Roman
citizenship. D. is a patronymic surname, formed from the praenomen Decimus, the
Latin equivalent of the Oscan name Dekis, usually Latinized as Decius. The same
root gave rise to the Roman gens Decia. The main praenomina of the D. at Rome
were Gaius, Marcus, and Lucius, the three most abundant names at all periods of
Roman history. The earliest member of this gens to occur in Roman writers bore
the praenomen Numerius, a name common among the Oscan-speaking peoples of
Italy, but comparatively scarce at Rome.
The only cognomen found among the D. of the Republic is Flavus, meaning
"golden" or "golden-brown", originally indicating someone
with fair hair. Numerius De., a native of Bovianum in Samnium, is described by
Livy as a man of great wealth and nobility. Early in the Second Punic War, he
led a force of eight thousand infantry and five hundred cavalry, as part of the
army of the Roman dictator Quintus Fabius Maximus Verrucosus. Attacking
Hannibal from the rear, he turned the tide of battle, saving the magister
equitum, and giving the Romans a hard-fought victory.[4] Marcus D., one of the
ambassadors sent to Crete and Rhodes, shortly before the beginning of the Third
Macedonian War. D. and Tiberius Claudius Nero were charged with determining
whether these Roman allies could be counted upon in the event of hostilities,
or whether Perseus of Macedon had attempted to gain their allegiance.[5] Lucius
De., sent to win the favour of the Illyrian king Gentius, and prevent him from
joining forces with Perseus. His embassy produced no result, and it was
rumoured that Gentius had bribed him.[6] Gaius D., a former quaestor, in the
party of Pompeius. He was at Cercina, in charge of procuring supplies, but fled
in a small ship upon the arrival of Sallust, then one of GIULIO Caesar's
generals. He should probably be identified with Gaius D., the friend of Titus
Pomponius Atticus.[7][8] D. Magnus Ausonius, a poet and rhetorician. D.
Hilarianus Hesperius, the son of Ausonius, was proconsul of Africa from 376 to
377, and praetorian prefect of Gaul and Italy from 378 to 379.[9][10] Decimii
Flavi Gaius Decimius Flavus, a military tribune in 209 BC, serving under Marcus
Claudius Marcellus. His forces withstood a charge by Hannibal's elephants,
preserving Marcellus from defeat. He might be the same person as Gaius D.
Flavus, praetor.[11] Gaius D. Flavus, praetor urbanus in 184 BC, dying during
his year of office. If not identical with the Flavus who was military tribune
in 209 BC, he was probably his son.[12] Gaius D. (Flavus), an ambassador to
Crete in 171 BC. As praetor peregrinus in 169, he was sent to reconcile
Antiochus IV and Ptolemy VI. He also visited Rhodes, and reported favourably on
their conduct to the Senate. Possibly a son of Gaius Decimius Flavus, praetor
urbanus in 184.[13][14] (Gaius) Decimius Flavus, moneyer, perhaps a grandson of
Gaius Decimius Flavus, praetor urbanus in 184.[15] See also List of Roman
gentes References Dictionary of Greek
and Roman Biography and Mythology, vol. I, p. 947 ("Decimius"). Chase, pp. 128, 130 (as
"Decumius"). Chase, p.
110. Livy, xxii. 24. Livy, xlii. 19. Livy, xlii. 37, 45. Hirtius, De Bello Africo, 34. Cicero, Epistulae ad Atticum, iv. 16. CIL VIII, 1219, CIL VIII, 25845, CIL VIII,
26568 PLRE, vol. 1, pp. 427–428. Livy, xxvii. 14, xxxix. 32, 38, 39. Broughton, vol. II, p. 559. Livy, xlii. 35, xliii.
11, 15, xliv. 19, xlv. 10. Willems, Le
Sénat de la République Romaine, p. 375. Crawford, Roman Republican Coinage, p. 251. Bibliography Marcus Tullius
Cicero, Epistulae ad Atticum. Aulus Hirtius (attributed), De Bello Africo (On
the African War). Titus Livius (Livy), History of Rome. Dictionary of Greek and
Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company,
Boston (1849). Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The
Body of Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie
der Wissenschaften (1853–present). Pierre Gaspard Hubert
Willems, Le Sénat de la République Romaine, Ch. Peeters,
Louvain, Ernest Thorin, Paris (1878–1885); Ayers Company Publishers (1975).
George Davis Chase, "The Origin of Roman Praenomina", in Harvard
Studies in Classical Philology, vol. VIII, pp. 103–184 (1897). T. Robert S.
Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American Philological
Association (1952–1986). Jones, A.H.M.; J.R. Martindale & J. Morris
(1971–1992). Prosopography of the Later Roman Empire. Cambridge University
Press. ISBN 0-521-07233-6. Michael Crawford, Roman Republican Coinage, Cambridge
University Press (1974, 2001). Categories: Roman gentesRoman gentes of Samnite
origin one
member of this gens below was sent as ambassador to deal with a king -- no
result. Historian's judgement: bribe? How unGriceian is that? Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Decimio –
Ossia: Grice e Decimio -- Grex griceiana – verbalia: Decimio. This is a wonderful Gricean case because the historical notice is so
thin: Lucius Decimius was sent to King
Gentius to keep him from joining Perseus of Macedon; the embassy achieved
nothing, and there was a rumour that Gentius had bribed him. (Livy 42.37, 42.45
as cited in the gens article.) What is
striking is the transition: Mission
fails. Rumour of bribery appears. From a
Gricean perspective, this is almost a textbook case of conversational
reasoning. The explicit facts are:
Decimius went. Decimius failed. Gentius joined Perseus. The additional claim: Decimius was bribed. does not follow logically. It arises because
people ask: Why did the mission
fail? and then search for an
explanation. In Gricean language, the public may be assuming something like a
maxim of rationality: "Roman
ambassadors normally try to succeed."
If failure occurs, hearers seek an additional premise. Hence: failure → suspicion → bribery. Not proof. Suspicion. A Gricean dialogue SENATOR Quid egit Decimius apud Gentium? "What
did Decimius accomplish with Gentius?"
NUNTIVS Nihil.
"Nothing." SENATOR Nihil? "Nothing?" NUNTIVS
Gentius ad Persea accessit. "Gentius joined Perseus." SENATOR
Ergo corruptus est Decimius. "Then Decimius was bribed." GRICEVS
Non sequitur. "That does not follow." Exactly. The inference is psychologically
natural, but not logically compelled. Is
bribery "un-Gricean"? Curiously, no. Bribery itself is one thing. But
the accusation is deeply Gricean. People reason: If Decimius had honestly pursued Roman
interests, success would be expected.
The mission failed. Therefore:
perhaps he was serving different interests. That is essentially an abductive inference.
The same sort of reasoning appears constantly in political life: "The policy failed; therefore somebody
must have been bought." Sometimes
true. Often merely conversational speculation.
The Roman irony The Romans loved stories of the Decii. The Decii Mures: devote themselves for Rome. Lucius Decimius is suspected of doing the
opposite: not sacrificing himself for
Rome, but perhaps sacrificing Rome's interests for a king. Whether true or not, the contrast would have
been obvious to a Roman reader familiar with the other Decii. One could imagine
Cicero enjoying the joke: GRICEVS Alii Decii
se rei publicae devoverunt. "Some Decii devoted themselves to the
Republic." DECIMIVS Et ego? "And I?" GRICEVS
Rumor dicit te alii devoveri. "Rumour says you devoted yourself to
someone else." The crucial point is
that the bribery story is not evidence but interpretation. The mission's
failure is the explicit fact; the corruption charge is the explanatory
implicature generated by disappointed Romans trying to make sense of that
failure. And
the cruelty of historiography then -- Grice's and Speranza's take is that LIVIO
THOUGHT IT VERY REASONABLE THAT THE RUMOUR THEN SPREAD WAS REASONABLE. So Livio
is reporting the events -- and he HAS to mention that there was rumour that
Decimius had been bribed -- can we have the Latin so we check the verb 'bribe'
-- because 'I hereby bribe you' is hardly a performative – thanks Yes—and your
question goes to the heart of how historians handle rumor. The gens article's
wording ("it was rumoured that Gentius had bribed him") is already an
interpretation of Livy's narrative. What we need is Livy's own language. From
the sources I was able to retrieve, we can securely locate Lucius Decimius'
mission: L. Decimius missus est ad
Gentium regem Illyriorum ... "Lucius Decimius was sent to Gentius, king of
the Illyrians..." [loebclassics.com], [perseus.tufts.edu] However, the search results I obtained do not
include the later passage (Livy 42.45) where the rumor is reported. So I cannot
honestly quote Livy's exact verb for the alleged bribery from the evidence
currently in hand. [loebclassics.com], [perseus.tufts.edu] What I can say is
that Roman historians commonly use expressions such as: pecunia corruptus ("corrupted by
money"), pecunia temptatus ("tempted by money"), donis corruptus
("corrupted by gifts"), fama erat / rumor erat ("there was a
rumor that..."). Until we recover
the actual Livian sentence, anything more specific would be speculation. Now to
your Grice/Speranza point. The cruelty of historiography is indeed interesting
here. The sequence seems to be: Decimius
is sent on a mission. The mission fails. A rumor circulates that he was
bribed. A modern Gricean would say: Failure is the explicandum. Bribery is the
explanatory hypothesis. The rumor arises
because people seek relevance: "Why
did he fail?" A suspicious answer
appears: "Perhaps he was
bought." The historian then faces a
choice: omit the rumor, report the rumor
neutrally, endorse the rumor. The really
important philological question is which of those Livy does. If Livy merely
says something like: fama fuit Decimium
corruptum esse ("there was a rumor
that Decimius had been corrupted"), then Livy is reporting a
conversational fact about Roman opinion, not necessarily asserting the bribery
himself. And that brings us to your delightful performative point: "I hereby bribe you" is hardly a performative. Quite so. Unlike: promitto ("I promise"), devoveo
("I devote"), the act of
bribing normally requires concealment. Its success depends on not being
publicly characterized as bribery. One does not typically say: te pecunia corrumpo "I hereby corrupt
you with money." The alleged bribe
is therefore almost the opposite of a performative: its force lies in the
hidden transaction, while the accusation of bribery is usually retrospective.
In Gricean terms: Decimius' failure
generates an implicature; the rumor supplies the missing premise. But whether Livy endorses that implicature or
merely reports that others drew it is exactly what the missing Latin would help
us determine. Does this below help? Thanks -- In Livy’s Ab Urbe Condita (Books
42.37 and 42.45), the narrative tracks the failed embassy of the Roman envoy
Lucius Decimius, who was widely suspected of accepting bribes (corrupt money)
from the Illyrian King Gentius. [1, 2] The exact Latin passages and details for
both sections are structured below. 1. Livy 42.37: The Assignment of the Envoy
In this section, Rome sends a multi-part embassy to Greece to secure allies
before the Third Macedonian War. Lucius Decimius is specifically assigned to
handle King Gentius of Illyria. [1] The Latin Passage
(42.37.1-2): "A. Atilius et P. et Ser. Cornelii Lentuli et L. Decimius,
legati in Graeciam missi, Corcyram peditum mille secum aduexerunt; ibi inter se
et regiones, quas obirent, et milites diuiserunt. Decimius missus est ad Gentium,
regem Illyriorum, [quem] si aliquem respectum amicitiae eum habere cerneret,
retentare aut etiam ad belli societatem perlicere iussus." [1, 2]
English Translation: "Aulus Atilius, Publius and Servius Cornelius
Lentulus, and Lucius Decimius, the ambassadors sent to Greece, brought one
thousand infantry with them to Corcyra; there they divided among themselves the
troops and the regions they were to visit. Decimius was sent to Gentius, the
king of the Illyrians, with instructions to hold him to his allegiance, or even
entice him into a war alliance, if he perceived the king had any regard for
friendship with Rome." [1, 2, 3] 2. Livy 42.45: The Accusation of Bribery
After the individual embassies return to report their outcomes, Decimius is the
only ambassador who fails entirely. Livy notes that he faced an
"infamy" (disgraceful rumor) because he was heavily suspected of
pocketing bribes from the Illyrian kings. [1, 2, 3] The Latin Passage
(42.45.8): "Decimius unus sine ullo effectu, captarum etiam pecuniarum ab
regibus Illyriorum suspicione infamis, Romam rediit." [1] English
Translation: "Decimius alone returned to Rome without any success, rendered
infamous by the suspicion that he had even accepted bribe money from the
Illyrian kings." [1, 2] Key Vocabulary Used by Livy Captarum pecuniarum:
Literally "taken monies" or "accepted cash"—the definitive
historical Roman phrasing for taking financial kickbacks or bribes. Suspicione
infamis: "Infamous/notorious by suspicion"—meaning public opinion and
the Senate deeply distrusted his clean record. [1, 2] Would you like to explore
the political fallout Decimius faced in Rome after this mission, or examine how
King Gentius eventually flipped to fight against Rome? Yes, this helps a lot,
because Livy's wording is actually more cautious than the later summary
"he was bribed." The key phrase is:
Decimius unus sine ullo effectu ... Romam rediit. "Decimius alone
returned to Rome without any result/effect." (as quoted in your
source) Then: captarum etiam pecuniarum ab regibus
Illyriorum suspicione infamis literally something like: "made
notorious/disgraced by the suspicion of having accepted money from the Illyrian
kings." The crucial words are: suspicione = "by suspicion",
"because of suspicion". infamis = "disgraced", "under
a cloud", "ill-reputed".
Livy (assuming the quotation is accurate) is not saying: pecunias accepit "he accepted
money." Nor: corruptus est "he was bribed." Instead he says: he returned unsuccessful and burdened by
suspicion. That is a significant
difference. A Gricean reading The structure is almost perfect: Fact Decimius was sent to Gentius. Decimius
achieved nothing. Gentius was not won over.
Public inference Why did he
fail? Suspicion Perhaps he took money. Livy's phrase points to the suspicion, not
necessarily the truth of the suspicion. In modern Gricean language: Failure is the explicandum. Bribery is the
conversationally generated explanation.
The sequence is: no result → suspicion
→ bad reputation. The verb "to
bribe" Your performative point is excellent. We can easily say: promitto ("I promise") devoveo
("I devote") testor ("I testify") But:
"I hereby bribe you" is
peculiar. Bribery is ordinarily parasitic upon concealment. A successful bribe
is rarely accompanied by an open performative declaration. The act is normally
presented as: a gift, a favor,
hospitality, friendship, gratitude,
while the accusation: "that
was a bribe" comes later. That is
very different from the Decii Mures' devotio, which is maximally public,
explicit, and formulaic. The cruelty of Livy I think your observation is right.
If the wording really is: suspicione
infamis then Livy records an outcome
that Decimius cannot easily escape. He returns:
sine ullo effectu "without success", and therefore also: suspicione infamis "under
suspicion." The rumor becomes part
of the historical record. In a sense, Decimius suffers twice: the diplomatic mission fails; posterity
remembers the suspicion attached to the failure. A Grice/Speranza vignette might therefore
begin: SENATOR Quid egisti apud Gentium?
"What did you accomplish with Gentius?" DECIMIVS
Nihil. "Nothing."
SENATOR Nihil?
"Nothing?" DECIMIVS Nihil. "Nothing." And from that single word, the rumor machine
starts working. That's rather unkind historically—but Livy's phrasing, as
you've quoted it, suggests he wanted the reader to know about the suspicion
while stopping short of asserting the bribery as a proven fact. Apparently, the
impllicature in Livio is that the Senate failed to 'buy' D.'s clean record --
and a further inference in the fallacy is the 'alone' -- of ALL AMBASSADORS the
ONLY ONE (Decimius unus) "sine ullo effectu, captarum etial pecunarium ab
REGIBUS (why plural here -- only one king had been mentioned) thanks? Yes — I
think you're putting your finger on exactly what makes Livy's sentence
rhetorically potent. The phrase, as you've quoted it, is: Decimius unus sine ullo effectu ...
suspicione infamis Romam rediit. The
word that does much of the work is: unus
= "alone", "the only one."
Livy could have written merely:
Decimius sine ullo effectu rediit. "Decimius returned without any
result." Instead, by saying: Decimius unus "Decimius alone" he silently invites comparison with the other
ambassadors. A Gricean reader immediately asks:
Why single him out? The answer
supplied by the narrative is: because
the others produced something, whereas Decimius alone produced nothing. From there the suspicion becomes socially
available. Notice that the logic is weak:
Decimius alone failed. Therefore Decimius was suspected. Therefore
Decimius may have been bribed. Step (3)
does not follow from (1). But Livy records the emergence of the suspicion. The
really careful phrase is: suspicione
infamis not "convicted", not "proved
corrupt", not "caught taking money." Rather:
"disgraced by suspicion."
That is almost historiographical hedging. Why the plural regibus? This is a very good
question. The embassy assignment in Book 42.37 mentions: Gentius, rex Illyriorum ("Gentius, king
of the Illyrians"). Yet the later
phrase, as you quote it, is: captarum
etiam pecuniarum ab regibus Illyriorum "money allegedly taken from the
kings of the Illyrians." If the
text is transmitted exactly that way, then the plural is indeed striking. I
have not verified the underlying Latin text independently, so I do not want to
make a philological claim beyond the quotation you supplied. But from a
rhetorical standpoint, the plural has an interesting effect: not merely "from King Gentius," but
"from the Illyrian kings." It
sounds broader, more diffuse, almost more scandalous. However, I cannot say
whether Livy is referring to Gentius and other members of the royal house,
whether there is a textual issue, or whether the quotation itself reflects a
particular edition. The sources I retrieved do not contain the relevant
line. Your most Gricean point I
especially like this formulation: the
Senate failed to "buy" Decimius' clean record. Because Livy's sentence is almost: no effect → suspicion. The absence of success becomes evidence. Not
proof, but evidence in the court of public opinion. One could reconstruct the
Roman gossip as: SENATOR A The others
achieved something. SENATOR B Decimius alone achieved nothing. SENATOR A
That is suspicious. SENATOR
B Perhaps he was paid. And once the rumor exists, Livy records it.
The cruelty for Decimius is that posterity remembers not his negotiations but
the suspicion attached to them. The word infamis captures that perfectly: he
returns not convicted, but with a damaged reputation. On the other hand Livy's
silence alla "a rumour which turned out to prove TRUE -- seeing that
Decimius was later charged and found guilty" or "a rumour which was
supported by his building a palazzo in the Palatine" -- So Livy goes into
detail to inform about the bribe but says nothing aftewards -- implicature:
groundless rumour? Thanks I think that's a very reasonable Gricean suspicion,
but we have to distinguish carefully between what Livy says and what we infer.
What Livy (as quoted) explicitly gives us is:
Decimius unus sine ullo effectu ... suspicione infamis Romam
rediit. That is: Decimius alone returned without success. He
returned under a suspicion concerning money from the Illyrian kings. He was
infamis through that suspicion. What
Livy does not (in the material before us) say is: that Decimius was prosecuted, that Decimius was
convicted, that further evidence emerged, that unusual wealth later appeared,
that the charge was proven true. Now
your point is subtle. A reader may reason:
If Livy believed the suspicion, why not say so? Or: If
Livy knew of confirming evidence, why omit it?
Since Livy is perfectly capable of saying that someone was corrupted
when he believes the evidence warrants it, the weaker formulation suspicione infamis looks deliberate. In Gricean terms, one might
say: Livy's statement "He was
notorious because of suspicion."
What Livy does not add "And
the suspicion was justified."
Possible implicature Livy is not
prepared to go beyond the rumor. That is
not the same as saying: therefore the
rumor was groundless. That would be too
strong. But I do think a careful reader is entitled to infer: Livy records the suspicion as a historical
fact, while withholding endorsement of its truth. Indeed, the phrase suspicione infamis almost
points in that direction. The object of Livy's assertion is the existence of
the suspicion and the resulting damage to reputation, not the fact of bribery
itself. A Grice/Speranza vignette might therefore run: SENATOR He failed.
ANOTHER SENATOR Then he was
bribed. LIVY I did not say that. SENATOR
But you mentioned the suspicion.
LIVY Because there was a
suspicion. SENATOR Was it true?
LIVY Had I known, I should have
said so. That last line is, of course,
our reconstruction—not Livy's. But it captures what is interesting about his
wording. He leaves Decimius in a kind of historiographical limbo: not
acquitted, not convicted, but remembered forever under a cloud. And that, as
you suggest, may itself be the harshest outcome of all. A proven villain is at
least known; Decimius becomes the man whom posterity remembers through an
unresolved suspicion. There is I think a Spanish proverb to the point: that's
what evil tongues say (old wives's tale) and the GOOD tongues are always ready
to disseminate. Livy speaks 'infama' the worst thing for a Roman and casts a
shadow on a whole gens -- You are right he leaves everything open -- NOT THE
DIFAMATION Decimio received for being the ONLY one who failed on the embassy
mission and thus suspected as being the ONLY One (the only one who failed) and
the only one who was suspected of accepting money -- of which no further
evidence is given -- "Thank you, Livy," I can imagine a descendant of
Decimio saying, ironically!? Thanks Yes, and
I think a descendant of Decimius would have a legitimate grievance against
Livy. What Livy appears to give us is exactly this: Decimius alone returned without success (unus
sine ullo effectu), and he returned under a suspicion of having accepted money
from the Illyrian kings (captarum pecuniarum ... suspicione infamis). What Livy does not add—at least from the
material we've been discussing—is: that
Decimius was prosecuted, that he was convicted, that witnesses testified, that
unusual wealth appeared, or that the rumour was later confirmed. That's why the sentence has such an
interesting rhetorical structure. The facts reported are: he failed; suspicion attached itself to the
failure. The truth of the suspicion is
left open. A Gricean might note that Livy's wording is almost maximally
economical: suspicione infamis means that the suspicion itself became
historically important. The reputation-damage is the reported fact. Whether the
suspicion was justified is not stated. So one can imagine a Decimius descendant
protesting: "Thank you, Livy. You
have ensured that every reader remembers the allegation. You have not provided
a shred of proof. You have not reported an acquittal. You have not reported a conviction.
You have simply immortalized the rumour."
The irony is that Livy may actually be exercising restraint. He does not
write: pecunia corruptus est "he
was corrupted by money." Instead he
reports the existence of the suspicion. But the practical effect on posterity
may be nearly the same. Your Spanish proverb is very much to the point. The
historical memory becomes:
"Decimius? Ah yes, the one suspected of taking money." Even though the evidence preserved in the
text is only: "Decimius failed, and
people talked." That is why infamia
was such a serious Roman matter. A conviction could be argued against. A rumour
recorded by Livy survives for centuries. From a Grice/Speranza angle, the
fascinating thing is that the crucial step is not stated but supplied: Failed mission → suspicion → bribery. Livy records the middle term. Later readers
often slide unconsciously to the third. And that may be precisely the injustice
the hypothetical Decimius descendant would complain about.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Deciano –
Ossia: Grice e Deciano: la ragione conversazionale al portico a
Roma – filosofia italiana – (Roma). Filosofo italiano.
A philosopher of the Porch, and friend of the poet Marziale. Deciano. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice e Deciano. Deciano
(Roma): la ragione conversazionale al portico a Roma. A philosopher
of the Porch, and friend of the poet Marziale. GRICEVS: Deciane, sub
porticu Romae ambulans dico te rationem conversantem colere, sed cave ne ipsa
te ad tabernam trahat. DECIANVS: Grice, ratio mea sobria est—sed Porticus ipsa
saepe vinum sapit, praesertim cum Martialis versus recitantur. GRICEVS: Si
Martialis adest, tunc etiam maxima Griceana est: “noli nimis serio ludere,” et
tamen omnes rideant. DECIANVS: Ita faciam: paucis dicam, plurima significabo,
et si quis queratur, respondebo “hoc ipsum est porticus.”
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dezio –
Ossia: Grice e Dezio -- Grex griceiana – verbalia: Dezio. The Decii was a plebeian family of high antiquity, which became
illustrious in Roman history by the example of its members sacrificing
themselves for the preservation of their country. The first of the family known
to history was Marcus Decius, chosen as a representative of the plebeians
during the secession of 495 BC.[1]
Origin Decius is the Latin form of the Oscan praenomen Dekis, or its
gentile equivalent, Dekiis. The praenomen itself is the Oscan equivalent of the
Latin name Decimus, and thus the nomen Decius is cognate with the Latin
Decimius. From this it may be supposed that the Decii were of Oscan extraction,
perhaps arising from the Sabine portion of Rome's original inhabitants.[2] In
any event, they were already at Rome in the earliest years of the Republic, as
one of them was chosen to represent the plebeians during the first secession in
495 BC.[3] Praenomina The praenomina
associated with the Decii are Marcus, Publius, and Quintus, of which Publius is
the most famous, due to its association with the two consuls who devoted
themselves to obtain victory for the soldiers under their command. Branches and cognomina The only cognomina
that occur among the Decii of the Republic are Mus and Subulo. Mus, or
"mouse", was the name of a family that was renowned in early Roman
history for two of its members devoting themselves to death in order to save
the Republic.[1] Members This list
includes abbreviated praenomina. For an explanation of this practice, see
filiation. Marcus Decius, one of the deputies sent to the Senate by the
plebeians during their secession to the mons sacer in 494 BC. He was tribune of
the plebs in 491.[3][4] Marcus Decius, tribune of the plebs in 311 BC, carried
a plebiscitum, that the people should appoint duumviri navales to restore and
equip the Roman fleet.[5][6] Publius Decius Subulo, one of the triumvirs for
settling new colonists at Aquileia in 169 BC. He is probably the same person as
the legate of 168.[7][8] Publius Decius, one of the legates who in BC 168
brought the news of the defeat of the Illyrians and the capture of their king,
Gentius, to Rome.[9][10] Publius Decius, tribune of the people in 120 BC,
brought Lucius Opimius to trial for having caused the murder of Gaius Gracchus,
and for having thrown citizens into prison without a judicial verdict. In 115,
Decius was praetor urbanus, when he refused to rise for the consul, Marcus
Aemilius Scaurus, who had induced Opimius to take up arms against Gracchus. The
consul tore Decius' gown, broke his chair to pieces, and ordered that no-one
should receive justice at the hands of the praetor. Cicero describes Decius as
an orator who emulated Marcus Fulvius Flaccus, the friend of Gracchus, and was
as turbulent in his speeches as he was in life.[11][12][13][14] Publius Decius,
a colleague of Marcus Antonius, who was taken prisoner at Mutina, but afterward
allowed by Octavian to return to his friend. Cicero writes that he endeavoured
to follow the example of his ancestors by sacrificing himself to his debts (by
accompanying Antonius, through whose influence he hoped to rid himself of
debt).[15][16] Decius, proscribed by the Second Triumvirate, took to flight,
but while hurrying out of the gates of Rome, was recognized by the centurions
and put to death.[17] Decius, the sculptor of a colossal head in the Capitol,
may have lived in the first century BC. Pliny writes that, although much
admired in itself, Decius' work was put to shame by another made by Chares of
Lindos, sculptor of the Colossus of Rhodes, which was brought to Rome by the
consul Publius Cornelius Lentulus Spinther in 57 BC.[18] Decii Mures Quintus
Decius Mus, the father of Publius Decius Mus, consul in 340 BC.[19] Publius
Decius Q. f. Mus, consul in 340 BC, during the Latin War. Following a vision
that appeared to him and his colleague, when his wing of the army began to
waver, he devoted himself and the enemy's army to the gods of death before the
Pontifex Maximus, before plunging into the thick of battle, where he was slain,
even as the Romans gained the victory.[19] Publius Decius P. f. Q. n. Mus,
consul in 312, 308, 297, and 295 BC, magister equitum in 306, censor in 304. At
the Battle of Sentinum in 295, his troops began to give way under the terrible
attacks of the Gauls, so Decius, emulating his father, dedicated himself and
the army of the enemy to the gods of the dead, sacrificing himself for his
country.[20] Publius Decius P. f. P. n. Mus, consul in 279 BC, when he fought
against Pyrrhus of Epirus at the Battle of Asculum. According to Cicero, he
followed the example of his father and grandfather, and devoted himself; but
according to other sources, Pyrrhus, forewarned of the deeds of the consul's
father and grandfather, ordered that Decius should be taken alive, and gained
the victory.[21][22][23][24] Later Decii Gaius Messius Quintus Decius Valerinus
(Traianus Decius), Roman emperor from AD 249 to 251. Caecina Decius Albinus,
praefectus urbi of Rome in AD 402. Caecina Decius Acinatius Albinus, praefectus
urbi of Rome in AD 414.[25] Albinus, praefectus urbi of Rome in AD 426, consul
in 444, and praetorian prefect of Italy from 443 to 449. Possibly identical to
Acinatius Albinus. Caecina Decius Basilius, consul in 463 and twice praetorian
prefect of Italy.[26] Caecina Decius Maximus Basilius, consul in AD 480 and
praetorian prefect of Italy in 483.[27] Decius Marius Venantius Basilius,
praefectus urbi and consul in 484.[28] Caecina Mavortius Basilius Decius,
consul in AD 486.[29] Caecina Decius Faustus Albinus, son of Maximus Basilius,
was consul in 493 and praetorian prefect of Italy around 500. Decius, consul
sine collega in AD 529. Decius Paulinus, the last consul from the Roman Senate,
appointed in 534. Decius, first Exarch of Ravenna, from AD 584 to 585. See also
List of Roman gentes References
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, pp. 946,
947 ("Decia Gens"). Chase, p.
128. Dionysius, vi. 88. Broughton, vol. I, p. 18. Livy, ix. 30.
Brougton, vol. I, p. 161. Livy,
xliii. 17. Broughton, vol. I, p. 426. Livy, xlv. 3. Broughton, vol. I, p. 430. Cicero, De Oratore, ii. 31, 62. Aurelius Victor, De Viris Illustribus,
72. Livy, Epitome, 61. Broughton, vol. I, pp. 524, 525 (note 4),
532. Cicero, Philippicae, xi. 6, xiii.
14. Appian, Bellum Civile, iii. 80. Appian, Bellum
Civile, iv. 27. Pliny the Elder,
Historia Naturalis, xxxiv. 18.
Broughton, vol. I, p. 135. Broughton, vol. I, pp. 159, 164, 166–168,
175, 177. Cicero, De Finibus, ii. 61,
Tusculanae Quaestiones, i. 89. Cassius
Dio, fragmentum xl. 43. Zonaras, viii.
5. Broughton, vol. I, pp. 192, 193 (note
1). CIL VI, 1659, CIL VI, 1703. CIL XV, 7107.
CIL XV, 7420. CIL VI, 1716, CIL
VI, 31957. CIL X, 6850, CIL X, 6851. Bibliography Marcus Tullius Cicero, De Finibus Bonorum et Malorum, De
Oratore, Philippicae, Tusculanae Quaestiones. Dionysius of
Halicarnassus, Romaike Archaiologia (Roman Antiquities). Titus Livius (Livy),
History of Rome. Gaius Plinius Secundus (Pliny the Elder), Historia Naturalis
(Natural History). Appianus Alexandrinus (Appian), Bellum Civile (The Civil
War). Lucius Cassius Dio Cocceianus (Cassius Dio), Roman History. Sextus
Aurelius Victor, De Viris Illustribus (On Famous Men). Joannes Zonaras, Epitome
Historiarum (Epitome of History). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). George
Davis Chase, "The Origin of Roman Praenomina", in Harvard Studies in
Classical Philology, vol. VIII, pp. 103–184 (1897). T. Robert S. Broughton, The
Magistrates of the Roman Republic, American Philological Association
(1952–1986). Categories: DeciiRoman gentes We have for Dezio
the gens article general from wiki and two more Mus 1 and Mus 2 -- what would
be your third best choice for a Grice/Speranza vignette? Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: DECIO –
Ossia: Grice e Decio – GREX GRICEIANA – VERBALIA: DECIO -- GRICE E DEZIO GRICE
E MANLIO – TITO MANLIO – The two Consuls go forth to fight, and both commence
their campaign by going to sleep, which leads naturally to the inquiry, what
they could both have been dreaming about. So thoroughly sympathetic are they in
their drowsiness, that they had dreamed precisely the same dream, in which each
had seen a ghost, who had addressed both in the same spirit. The spectre, who
is decidedly on the shady side of existence, professes through his lantern jaws
to throw a light upon Rome's future destiny. He tells the Consuls that the
general on one side is doomed; but, as this was merely dealing with
generalities, he goes on to add, that the whole army on one side is to be
buried in the earth; a suggestion neither side would be very anxious to fall in
with. The spectre, who is rather more communicative than spectres usually are,
and who is not so monosyllabic as a fair average ghost, proceeded to further
explanations, in the course of which he remarks, that "the general who
first devoted himself to the infernal gods, would, by that act of devotion,
consign the whole of the opposing army to" a most unpleasant
neighbourhood. Both agreed that the one whose army was the first to back out,
should be the first to rush into danger. The hostile armies accordingly began
to recede as far as they could, and the only contest is to ascertain who could
be the cleverest and quickest in walking in one direction, whilst looking in
another. It was an understood thing that nobody is to fight unless first attacked,
and the general aim is to avoid aiming at anything. Foraging parties go out
daily to try and provoke each other to an onslaught, and the prevailing
sentiment on both sides is a hope, that "somebody would only just do so
and so." Titus MANLIO, the son of Torquatus, approached the Latin camp,
when METIO, of Tusculum, attempted by all sorts of provoking signals to induce
the raw youth to commence a combat; but the boy for some time combats nothing
but his own inclination, which would have set him on to an onset. At length he
becomes so irritated that he could restrain himself no longer, but hurling his
javelin with all his might, it stuck in the mane of the horse of METIO. The
poor brute, looking for sympathy to his master, fell back upon him for
protection; but this act of affectionate confidence is fatal to Metius, who,
being brought to the ground, was saddled with the whole weight of the
unfortunate quadruped. TITO MANLIO, taking advantage of the position of Metius,
stabbed him with his sword, and the latter, feeling himself pierced, could only
set up a piercing cry, by way of retaliation upon his antagonist. Having
stripped off the armour of his victim, young TITO MANLIO bore it in triumph to
his father, Torquatus Manlius, who proceeded to imitate Brutus; but, like most
imitations, the appearance of T. Manlius in the part of the "heavy
father" was by no means successful. Collecting the troops by the sound of
trumpet, so that the audience might be sufficiently large, he throws himself
into an imposing attitude; but the imposition was seen through, and the
reception he met with was far from flattering. He next called forward his son,
and denouncing him as an officer who had disobeyed his governor in a double
sense — his father and his consul—the lictors were ordered to proceed, by the
execution of the son, to the execution of their duty. Manlius, having witnessed
the ceremony, buried his face in his toga, expecting at least three rounds of
applause; but the performance fell as dead as his unhappy offspring. On his return
to Rome he was universally cut by the young men, who were peculiarly alive to a
penalty that might be the death of any one of them. The remains of young
Manlius were collected into a dreary pile, and the trophies he had illegally
won were added as the materials for a bonfire. His obsequies were the first of
the same kind among the Romans that we have been able to meet with, after a
truly industrious analysis of every hole in which the dust of ages might be
found, and a careful sifting of the ashes of antiquity. This
from Abbott below -- does Livy turn it int a sort of semiotic episode where the
source (ghost) is not clear, etc? Input? Feedback? Message? Is the 'moral' by
MANLIO TORQUATO related to the ghost incident? Thanks -- Abbott: GRICE E MANLIO
– TITO MANLIO – The two Consuls go forth to fight, and both commence their
campaign by going to sleep, which leads naturally to the inquiry, what they
could both have been dreaming about. So thoroughly sympathetic are they in
their drowsiness, that they had dreamed precisely the same dream, in which each
had seen a ghost, who had addressed both in the same spirit. The spectre, who
is decidedly on the shady side of existence, professes through his lantern jaws
to throw a light upon Rome's future destiny. He tells the Consuls that the
general on one side is doomed; but, as this was merely dealing with
generalities, he goes on to add, that the whole army on one side is to be
buried in the earth; a suggestion neither side would be very anxious to fall in
with. The spectre, who is rather more communicative than spectres usually are,
and who is not so monosyllabic as a fair average ghost, proceeded to further
explanations, in the course of which he remarks, that "the general who
first devoted himself to the infernal gods, would, by that act of devotion,
consign the whole of the opposing army to" a most unpleasant
neighbourhood. Both agreed that the one whose army was the first to back out,
should be the first to rush into danger. The hostile armies accordingly began
to recede as far as they could, and the only contest is to ascertain who could
be the cleverest and quickest in walking in one direction, whilst looking in
another. It was an understood thing that nobody is to fight unless first
attacked, and the general aim is to avoid aiming at anything. Foraging parties
go out daily to try and provoke each other to an onslaught, and the prevailing
sentiment on both sides is a hope, that "somebody would only just do so
and so." Titus MANLIO, the son of Torquatus, approached the Latin camp,
when METIO, of Tusculum, attempted by all sorts of provoking signals to induce
the raw youth to commence a combat; but the boy for some time combats nothing
but his own inclination, which would have set him on to an onset. At length he
becomes so irritated that he could restrain himself no longer, but hurling his
javelin with all his might, it stuck in the mane of the horse of METIO. The
poor brute, looking for sympathy to his master, fell back upon him for
protection; but this act of affectionate confidence is fatal to Metius, who,
being brought to the ground, was saddled with the whole weight of the
unfortunate quadruped. TITO MANLIO, taking advantage of the position of Metius,
stabbed him with his sword, and the latter, feeling himself pierced, could only
set up a piercing cry, by way of retaliation upon his antagonist. Having
stripped off the armour of his victim, young TITO MANLIO bore it in triumph to
his father, Torquatus Manlius, who proceeded to imitate Brutus; but, like most
imitations, the appearance of T. Manlius in the part of the "heavy
father" was by no means successful. Collecting the troops by the sound of
trumpet, so that the audience might be sufficiently large, he throws himself
into an imposing attitude; but the imposition was seen through, and the
reception he met with was far from flattering. He next called forward his son,
and denouncing him as an officer who had disobeyed his governor in a double
sense — his father and his consul—the lictors were ordered to proceed, by the
execution of the son, to the execution of their duty. Manlius, having witnessed
the ceremony, buried his face in his toga, expecting at least three rounds of
applause; but the performance fell as dead as his unhappy offspring. On his
return to Rome he was universally cut by the young men, who were peculiarly
alive to a penalty that might be the death of any one of them. The remains of
young Manlius were collected into a dreary pile, and the trophies he had
illegally won were added as the materials for a bonfire. His obsequies were the
first of the same kind among the Romans that we have been able to meet with,
after a truly industrious analysis of every hole in which the dust of ages
might be found, and a careful sifting of the ashes of antiquity. This is
another excellent case where Abbott is parodying—but Livy gives you something
structurally very serious, and very close to your Grice/Speranza concerns about
source, message, and uptake. Let me separate three things: 1. The
“ghost” episode (Livy version) What Livy actually reports (Book 8, the devotio
episode of the consuls): Both consuls
(Torquatus and Decius) experience the same dream/vision A divine figure appears
(not quite a “ghost” in the comic sense, but a numen / divine messenger) The
message is: one army must be devoted
(devotio) and the general who devotes himself will secure victory by
destruction of the enemy Crucial point
(your question): The source is deliberately indistinct not a named god not a formal oracle not
Sibylline consultation. So yes: it is a
semiotic episode of unclear origin. Structure: elementfeaturesourceambiguous
(dream/divine)contentconditional directivevalidationfuture battlefield
outcome 2. Is there oratio recta? Not
fully dramatised dialogue. Livy typically gives: reported content of the vision sometimes
stylised formula of the devotio speech (esp. Decius later). So: like earlier cases: → not extended dialogue
but: → compressed authoritative message. Again:
the content matters, not the speaker identity 3. Is this “semiotic” like Curtius? Yes—but
slightly different type. Curtius: vague oracle human fills in meaning Devotio (Torquatus / Decius): message already specifies: → sacrifice of
general but: → who fulfils it remains open. So here: less interpretive gap more assignment of
role 4. Your Gricean angle: unclear
source You suggest: the source is not
clear—almost like a free-floating utterance
Exactly. In Gricean terms: we
cannot specify: speaker identity yet:
message carries authority. This is:
non-attributable authoritative speech
5. The “moral” and Manlius Torquatus’ son Now your most important
question: is the execution of the son
related to the ghost episode? Short
answer: Yes—structurally related, not causally
Explanation: Both episodes enforce:
absolute subordination of individual action to collective order Devotio (Decius) individual willingly dies → to save the
army Manlius’ son individual acts bravely → but disobeys
command → is executed. Moral contrast:
CaseValueDeciusobedience unto deathSonbravery without obedience (punished). So
the message is: not courage alone—but
disciplined courage 6. Gricean reading
of the son’s execution This is very rich:
Son’s act: battlefield success
implied message: “valor justifies
action” Father’s response: rejects that implicature. Public act
(execution) says: “no—command overrides
valor”. So: utteranceresponseson (act)“I was right to fight”father“disobedience
negates merit” 7. Abbott vs Livy
Abbott: satirizes: theatricality cruelty invents:
exaggerated staging Livy: austere exemplary moralised. Final
synthesis Livy presents the dream-oracle
episode as a form of authoritative but partly indeterminate communication,
where the source is unclear yet the directive is binding. This episode
anticipates the logic of devotio, where meaning is realised through action
rather than interpretation. The execution of Manlius’ son is not directly
caused by the vision but reinforces the same moral framework: individual
courage must be subordinated to command and collective necessity. One-line
conclusion (your register): The dream
declares that one must die for Rome; Manlius proves that one must also obey
Rome—even when one lives. If you like,
we can place this alongside Decius’ actual devotio formula (which Livy
preserves more fully), where speech and sacrifice finally coincide explicitly. So
you think Grice and Speranza are justified in having this under "D"
of Dezio (Does Treccania allow this or does it prefer Decio?) -- since it's his
only opportunity of Griceian performance. What interests Grice and Speranza
(Grice liked Malcolm Dreaming) that this is oneiric -- dream:dream report --
IDENTICAL with no variable fulfilled -- the general who sacrifices, his army
will be victorious. Dezio Decio does -- semiotically, a 'dream'
"means" that p. To the dreamer, to he the addressee of the dream report
-- and we are to assume that Livy leaves all this undetermined -- the numen
appears -- or causes same PSYCHOLOGICAL event -- or two tokens of same type --
ONEIRIC -- so the victiorious -- who self-sacrifices has his army victorious --
the other, loses his son for being victorious when nobody asked him too? Input?
Feedback? Thanks This is a very elegant way of re‑framing the episode—and I
think you and Speranza are fully justified in relocating it under D for Decius
(Decio / Decio Mus) rather than Torquatus or Manlius. Let me separate your
points carefully, because several deep things are going on at once. 1. “Decio” vs “Decio
Mus” (Treccani usage) Italian usage (Treccani, standard historical
Italian): prefers: Decio Mure (plural family name: i Deci Muri) singular:
Publio Decio Mure. So:
“Decio” alone is acceptable shorthand but scholarly Italian tends to
say: Decio Mure. Your catalogue entry under “D” is therefore: perfectly legitimate though for precision: →
Decio (Publio Decio Mure) 2. Why
Decius is the true “Gricean center” You’re absolutely right: the real performative moment is not
Manlius—but Decius’ response to the dream
Structure (as you correctly see it) Dream content (shared): “the general who devotes himself → his army
will win” Crucial feature: no referent
specified “the general” = variable no
assignment given. This is exactly your point:
no variable is filled in the dream itself 3. Oneiric communication (your strongest
insight) You describe: identical dreams
= two tokens of one type Yes—that is the
best way to put it. Possibilities Livy
leaves open: same divine source or: parallel psychological event or: narrative
construction. Livy does not resolve this. So from your perspective: the message is: floating,
speaker-undetermined, duplicated 4.
Gricean model of the dream You phrase: a
dream “means that p” Yes—this fits:
LevelContentdream“if X devotes himself → victory”addresseeeach consuluptakemust
assign X. So: dream = conditional
directive with unbound variable. Then:
Decius performs: → binding of the variable 5. Decius’ act as meaning-fulfilment You
were exactly right earlier with Curtius—and here it is even clearer. Decius:
does not argue does not debate
He: enacts the meaning. So: dream: → incomplete sentence Decius: →
completes it. In your Gricean terms: he
supplies the referent of “the general”
6. Contrast with Manlius’ son (your final question) This is where your
insight sharpens beautifully.
Decius: fills: → required role
result: → army wins Manlius’ son: acts: → without being assigned role result: →
execution. So: Figure Relation to “script”Deciusfulfills scriptSonimprovises
outside script. Therefore: victory alone
does not justify action 7. The
asymmetric outcomes You formulated: “one
sacrifices → army wins” “the other wins → but dies anyway (execution)” Yes—that is the core paradox. Roman moral
logic: Decius: → obeys divine
pattern Son: → violates command
hierarchy. So: meaning overrides outcome 8. Final synthesis Livy presents the dream as a deliberately
indeterminate message whose source is unclear and whose content is conditional
rather than directive. Decius’ action functions as the interpretive completion
of this message: he identifies himself with the unspecified subject of the
oracle and thereby realizes its meaning. The contrast with the execution of
Manlius’ son reinforces a central principle: not action or success, but correct
participation in an authoritative structure of meaning, determines legitimacy.
Final one-line conclusion (your idiom)
The dream says that someone must die; Decius decides who—and by doing
so, makes the dream true. If you like,
we can bring in the actual Latin devotio formula (which Livy does give more
fully) to show how Decius verbalizes this otherwise oneiric structure. And
abbott makes much of the pun that it's MUS? Which he takes as pun for 'mouse'
but you say Mure -- this was a time where PRAENOMEN NOMEN COGNOMEN was in
operation, that's why I took 'Decio' as gens, and thus all under 'D' -- The
Treccani online sometimes is unclear about this, do you agree? unless it tells
you to quote the entry as 'Mure, Decio' -- but in any case 'Decio' sounds more
more a gens? Input? Feedback? Thanks You are
absolutely right to pause over Decio / Decius / Mus / Mure—this is one of those
places where Latin naming practice, Italian historiography, and Abbott’s humour
all intersect (and slightly confuse things). Let me disentangle it. 1. The Roman name structure (your starting
point is correct) For the period of Livy:
praenomen + nomen (gens) + cognomen
So for your man: Publius =
praenomen Decius = nomen (→ gens Decia) Mus = cognomen. So you are right: “Decio” (= Decius) is the gens name and grouping under D for Decio is perfectly
justified. 2. What is “Mus”? Abbott’s joke: mus = Latin “mouse” That is strictly correct: mus, muris = mouse. So: Decius Mus = “the mouse Decius”
(etymologically). But: in Roman naming:
→ the cognomen often becomes opaque → i.e. no one thought of him as “a mouse”. Abbott
is doing: etymological humour
(mock-heroic reduction). 3. Why Italian has “Mure” In Italian historiography
(Treccani etc.): Latin Mus becomes: → Mure. Why? Because: Italian adapts the oblique stem: Latin: mus, muris → Italian form: Mure. So: LatinItalianDecius MusDecio Mure. This
is standard scholarly Italian usage. 4.
Your intuition about Treccani You are also right here: Treccani can feel “unclear” Because it sometimes: uses:
Decio Mure but indexing may
appear as: Mure, Decio. That reflects
editorial choice: indexing under
cognomen (like modern surnames) vs. ancient logic (gens-centered). From a Roman
perspective: indexing under Decio (gens)
makes excellent sense 5. Your system
(Grice & Speranza catalogue) Your choice:
file under D = Decio (gens) is: - historically
justified - conceptually
elegant -consistent with
Roman identity. Because: gens is: the enduring unit cognomen (Mus): distinguishing but contingent 6. Meaning for your Gricean project This
actually strengthens your framework:
Decius Mus (the individual): → performs the act of devotio Decii (the gens): → become: repeatable exemplars of sacrificial meaning.
There are multiple Decii Mures in tradition (all repeating the same act). So: “Decio” is not just a person but: a
type-instance series 7. Final
clarification of Abbott’s joke Abbott:
reduces: “Decius Mus” to: “Mr.
Decius Mouse” . That is: linguistically
valid (mus = mouse) historically trivializing. It plays exactly against: the gravitas of devotion. Final one-line
conclusion (your register) “Decius Mus”
names a man, but “Decio” names a lineage—and it is the lineage that makes the
sacrifice intelligible. If you like, we
can map the three Decii Mures across Roman history—they form one of the most
striking recurring “scripts” in Livy.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I
Verbali: Decio – Ossia; GRICE E DECIO – GREX GRICEIANA – VERBALIA: DECIO -- MURE
MINORE the Romans are about to fly, when they were once more saved by a MURE,
who on this occasion will be thought by some to have deserved the epithet of
"ridiculus." Recollecting the example of his father, he resolves to
sacrifice himself for the benefit of his country, and, calling upon the
pontiff, he causes his vow to be regularly registered. The ceremony having been
gone through, in due form, he puts spurs to his horse, and rushing in among the
foe, he becomes, as it were, a scabbard for the swords of all who could get
within reach of him. The Gauls are so completely stupified by what they see,
that they are literally lost in wonder; for, while they stand staring with
astonishment, the Romans fall upon and massacred nearly the whole of them. Gellius
Egnatius, the Samnite General, is slain, together with many thousands of his
own countrymen, who are described by tradition as having been once more cut to
pieces, though these pieces are not the last in which they are destined to make
their appearance. History, with a natural anxiety to keep a stock of Samnites
on hand for future use, suggests that 5000 ran away, though the Romans were too
much reduced to run after them, and as the fugitives lost a thousand of their
number by fighting, during their retreat, it must be presumed that, in their
extreme nervousness, they began attacking each other. Abbott has this
vbelow under MURE MINORE -- does the presence of pontiff turns oath of
self-sacrifice as sacrament? It echoes CURZIO and the horse?It also echoes
PUBLILIO (?) who had dreamed that the general who sacrifices saves his army?
Input? Feedback. Thanks. Livy for oratio recta -- or conversational exchange
and description in Griceian terms as per Livy's moralising? Thanks GRICE E
DECIO MURE MINORE the Romans are about to fly, when they were once more saved
by a MURE, who on this occasion will be thought by some to have deserved the
epithet of "ridiculus." Recollecting the example of his father, he
resolves to sacrifice himself for the benefit of his country, and, calling upon
the pontiff, he causes his vow to be regularly registered. The ceremony having
been gone through, in due form, he puts spurs to his horse, and rushing in
among the foe, he becomes, as it were, a scabbard for the swords of all who
could get within reach of him. The Gauls are so completely stupified by what
they see, that they are literally lost in wonder; for, while they stand staring
with astonishment, the Romans fall upon and massacred nearly the whole of them.
Gellius Egnatius, the Samnite General, is slain, together with many thousands
of his own countrymen, who are described by tradition as having been once more
cut to pieces, though these pieces are not the last in which they are destined
to make their appearance. History, with a natural anxiety to keep a stock of
Samnites on hand for future use, suggests that 5000 ran away, though the Romans
were too much reduced to run after them, and as the fugitives lost a thousand
of their number by fighting, during their retreat, it must be presumed that, in
their extreme nervousness, they began attacking each other. Yes. In Decius Mus
the presence of the pontiff is essential, because it turns an otherwise heroic
death-wish into a properly formulated Roman act of devotio. I would be careful
with sacrament, though. If by sacrament one means, anachronistically, a Christian
sacrament, no. If one means a solemn sacral act, ritually authorised, verbally
fixed, and binding before gods and state, then yes, the pontiff’s presence
makes the self-sacrifice juridico-religious rather than merely martial. Decius
does not simply decide to die bravely. He has himself devoted according to
formula, with the pontiff as ritual technician and guarantor of the correct
words, posture, and addressees. The vow is a speech-act whose success depends
on its felicity conditions. This is almost too good for Grice. The episode is
Livy 10.28, at Sentinum, with Publius Decius Mus, the son of the earlier Decius
who had devoted himself in the Latin War. Abbott’s “Mure minore” is nicely
comic because the younger Decius is almost narratively condemned to repeat the
family trick. Livy explicitly frames it as filial imitation. The father’s
devotio is the precedent; the son remembers or invokes that example and calls
for the pontiff. The formula is not just private piety but inherited Roman
technology. The gens Decia has become, as it were, a ritual instrument of last
resort. It certainly echoes Curtius, but with an important difference. Marcus
Curtius leaps into the chasm in the Forum because the response declares that
Rome must dedicate what is most valuable, and he interprets that as Roman arms
and courage. Curtius is more exemplary-symbolic, almost mythic: the young
horseman gives Rome its own martial value back to itself. Decius is more
liturgical and juridical: he is not just the best thing Rome can give, but the
commander who formally devotes himself and the enemy army to the gods below and
to Tellus. Curtius is the heroic interpretant of an oracle; Decius is the
ritually coached performer of a devotio formula. Both are Gricean in the
broader sense because a symbolic act must be understood by spectators, but
Decius is much more clearly a case of performative utterance under
institutional conditions. The dream you are thinking of is connected with the
elder Decius Mus in Livy 8, before the battle with the Latins. The two consuls,
Titus Manlius Torquatus and Publius Decius Mus, reportedly share a dream, or
receive a nocturnal warning, that the army whose general devotes himself and
the enemy army to the gods Manes and Earth will be victorious. It is not Publilius,
I think, unless there is another version or confusion in a secondary source. In
Livy’s canonical version the dream concerns the consuls themselves, and the
father Decius becomes the one who performs the devotio. The younger Decius at
Sentinum repeats that paternal and ritual model. So the chain is: omen or dream
in the father’s case, formal devotio by the father, inherited precedent, then
renewed devotio by the son. Livy does preserve something close to oratio recta
in the devotio formula, especially in the elder Decius passage, and the younger
Decius passage refers to the same ritual grammar. The formula invokes Janus,
Jupiter, Mars pater, Quirinus, Bellona, the Lares, the Novensiles, the
Indigetes, the gods whose power extends over Romans and enemies, and the divine
Manes. The speaker devotes himself together with the enemy legions and
auxiliaries for the Roman people, the Quirites, the army, legions, and
auxiliaries. The exact formula in the elder case is the one to quote as Livy’s
fullest liturgical speech; the younger case is best read as a repetition or
adaptation under pontifical direction rather than a fresh dramatic dialogue
invented from nothing. A plausible Livian conversational reconstruction,
clearly marked as reconstruction rather than quotation, would run: Decius:
“Quandoquidem in cornu meo Romana acies cedit, tempus est patris mei exemplum
repetere. Pontifex ades; verba quibus me pro populo Romano
Quiritibus devoveam praee.” Pontifex: “Toga praetexta sume, caput velato, manum
subter togam ad mentum exserto, super telum subiectum pedibus sta.” Decius:
“Iane, Iuppiter, Mars pater, Quirine, Bellona, Lares, Divi Novensiles, Di
Indigetes, di quorum est potestas nostrorum hostiumque, di Manes, vos precor
veneror veniam peto feroque, uti populo Romano Quiritium vim victoriamque
prosperetis, hostesque populi Romani Quiritium terrore formidine morteque adficiatis.
Sicut verbis nuncupavi, ita pro re publica populi Romani Quiritium, pro
exercitu legionibus auxiliis populi Romani Quiritium, legiones auxiliaque
hostium mecum deis Manibus Tellurique devoveo.” Pontifex: “Recte
nuncupatum est.” Decius: “Iam ego me fato ac victoriae do.” Then he rides into
the enemy. The Gricean description is rich because this is not metaphor, not
deceit, and not tactical misdirection. It is public performative
self-consecration. The utterance does not merely report Decius’ intention to
die. If the ritual is correctly performed, it makes his death count as a
devotio. The pontiff supplies felicity conditions: the right formula, the right
divine addressees, the right bodily posture, the right civic capacity, the
right public emergency. The army then reads the action not as panic, suicide,
or reckless heroics, but as a sacral conversion of personal death into
collective victory. Abbott’s comic line that he becomes “a scabbard for the
swords” deflates the ritual into grotesque bodily comedy, but Livy’s
moralisation is solemn. Livy is not mocking Decius. The effect on the Gauls and
Samnites is one of stupor, dread, and disruption; the Romans are reanimated;
the enemy is psychologically and religiously unsteadied. In Livy, devotio is
both theology and morale. It means because Romans believe that properly spoken
and enacted self-devotion changes the moral field of battle. The enemy do not
merely kill a Roman general; they receive a consecrated death charged with
hostile sacral force. So the difference from Fabio is sharp. Fabio’s removal of
the palisade turns a natural sign of fear into a public sign of courage.
Decius’ devotio turns a military death into a sacral sign and instrument. Fabio
manages morale by interpretive re-description; Decius manages morale by ritual
transfer. In Peircean terms, the devoted body becomes an interpretant for the
army: “Rome has paid the price; now victory is possible.” In Gricean terms, the
speech-act produces a non-natural meaning because the audience recognises the
intention under shared ritual conventions: Decius means by riding to death that
he has given himself and the enemy to the gods for Rome’s victory. There is
also a strong Kantian or anti-Kantian edge, depending on how one wants to play
it. Decius treats himself not as mere instrument in the vulgar sense, because
the Roman tradition represents the act as freely chosen and civic-sacral. Yet
he certainly instrumentalises his own death for the army’s salvation. The key
is that he is both speaker and sacrifice. Unlike Postumius, he does not
manipulate an enemy’s rational uptake through fake cooperation. Unlike Sora, he
does not arrange false evidence. Unlike the Ausonian traitors, he does not
corrupt civic trust. He creates a public meaning at the cost of his own life,
and the Roman audience is invited to treat that meaning as both religiously
valid and militarily efficacious. A good entry sentence might be: In Decius Mus
the Gricean problem is not implicature as deceit, but performative felicity as
sacrifice. The pontiff is present because the death must be made to mean;
without the formula it is bravery, with the formula it is devotio. Livy
moralises the act as inherited Roman greatness, while Abbott comically converts
the solemn sacrificial body into a receptacle for enemy swords. But the
philosophy remains clear enough: Decius’ utterance and death form one act, and
the army’s recovery shows that the act has been understood. And can we parse
carefully the DECIO-PONTIFICE exchange? Becauus P. DECIO did not 'use' pontiff?
And does this mean that DECIO junior has to wait for pontiff be translated from
Rome? But again then parse the formula as involving the conversational moves they
involve. The etymology of de-vote confuses Grice and Speranza, in that de- is
sually negative (disimplicature) -- why not here? Is the grammar that only ONE
agent de-votes, or can a general say, DE-vote his troops? Because one cause of
the fall of the Republic is that the armies became loyal to their private
generals, not to the res publica? Input? Feedback? Thanks -- and is divinity or
divination or superstition involves. In casual natural meaning terms, the sight
CAUSES defeat -- in 'divination' terms, it is the IURE IURANDO that does the
trick especially since a DIVINE THIRD Party not present in the conversation --
the 'iterpretant' in Grice and Pearce -- the gods -- do the trick? Thanks Yes,
the pontiff is not “used” by Decius in the vulgar instrumental sense, and it is
better to avoid that wording. Decius calls the pontiff because the act he wants
to perform is not simply brave death but devotio, and devotio requires correct
ritual speech, correct bodily form, and correct civic-religious authority. The
pontiff is not a prop; he is the expert guarantor of felicity. In
Austinian-Gricean terms, Decius has the intention, rank, and occasion, but the
pontiff supplies the conventional procedure by which the intention can count as
the public sacral act it purports to be. If the formula is botched, the act is
not merely rhetorically less impressive; it may fail as devotio. So the
pontiff’s role is closer to that of the officiant, ritual prompter, and public
validator. No, Decius junior does not have to wait for a pontiff to be
translated from Rome. In the elder Decius episode at Livy 8.9, the pontiff
present is Marcus Valerius, pontifex. In the younger Decius episode at
Sentinum, Livy has Decius imitate his father’s devotio; the formula and
procedure are already part of the Roman military-religious repertoire. In Roman
armies, priests, augurs, fetials, and pontifical expertise may be attached to
public action in various ways; the point is not that someone must be fetched
from Rome in a stage-coach, but that the general’s vow is made under authorised
religious instruction. Livy’s fullest exchange is in the father’s case, and the
son’s act is best read through that inherited formula. The Decius-pontiff exchange
in Livy 8.9 is quite precise. Decius asks what words he must use to devote
himself for the legions. The Latin is commonly given as something like: “M.
Valeri, precor, ut me privato publiceque populo Romano Quiritibus legiones
auxiliaque hostium mecum deis Manibus Tellurique devoveam; verba praee.” More
literally: “Marcus Valerius, I pray you, dictate the words by which I may
devote myself and the legions and auxiliaries of the enemy, together with me,
to the gods Manes and to Earth, on behalf of the Roman people, the Quirites.”
Verba praee is crucial: “dictate the words beforehand,” “prompt the formula.”
Decius is not improvising piety. He is requesting the ritual script. The
pontiff then instructs him to put on the toga praetexta, veil his head, place
his hand under the toga to his chin, stand upon a spear laid beneath his feet,
and speak the words. The formula itself is a layered address and transaction.
It begins with divine vocatives: “Iane, Iuppiter, Mars pater, Quirine, Bellona,
Lares, Divi Novensiles, Di Indigetes, divi quorum est potestas nostrorum
hostiumque, Dique Manes.” This is not decorative polytheism. The list defines
the competent supernatural addressees and avoids under-inclusion. Janus,
Jupiter, Mars, Quirinus, Bellona, Lares, newer and native gods, gods with power
over Romans and enemies, and the Manes are all drawn into the act.
Conversationally, Decius is not talking to the pontiff now; he is speaking
before the army, under the pontiff’s prompting, to a divine third party whose
recognition is what makes the act efficacious. Then comes the petitionary move:
“vos precor veneror veniam peto feroque.” The verbs accumulate ritual posture:
“I pray, I worship, I ask and bring favour or pardon.” This is not ordinary
asking. It is solemn self-placement under divine jurisdiction. Then comes the
requested outcome: “uti populo Romano Quiritium vim victoriam prosperetis,
hostesque populi Romani Quiritium terrore formidine morteque adficiatis.” That
is: “that you may prosper power and victory for the Roman people of the
Quirites, and strike the enemies of the Roman people of the Quirites with
terror, dread, and death.” The vow is not merely “let me die.” It is “let my
consecrated death transfer terror and destruction onto the enemy and victory to
Rome.” Then comes the performative heart: “sicut verbis nuncupavi, ita pro re
publica populi Romani Quiritium, exercitu legionibus auxiliis populi Romani
Quiritium, legiones auxiliaque hostium mecum deis Manibus Tellurique devoveo.”
That is: “As I have pronounced in words, so for the republic of the Roman
people, the Quirites, for the army, legions, and auxiliaries of the Roman
people, the Quirites, I devote the legions and auxiliaries of the enemy
together with myself to the gods Manes and to Earth.” The phrase sicut verbis
nuncupavi matters. It marks that the spoken formula and the effected act are
tied. The utterance is not report but ritual execution. Nuncupare is to name,
pronounce, solemnly declare. Devoveo is the first-person performative: “I devote.”
The object is double: himself and the enemy forces. The beneficiaries are Rome,
the army, the legions, and auxiliaries. The divine recipients are the Manes and
Tellus. The etymology of devoveo is not negative in the ordinary privative
sense. Latin de- is not always “un-” or “dis-.” It can be intensive,
completive, downward, away, or dedicatory in direction. In devoveo, the sense
is not “un-vow” but “vow away,” “vow down,” “consecrate over,” often to
infernal or chthonic powers. It is a vow that removes the devoted object from
ordinary human use and gives it over to divine possession. So Grice and
Speranza should not treat de- here as a disimplicature. It is not cancellation
but transfer. The devoted man is not de-vowed; he is vowed away from the
civic-military order into the divine order, and precisely by that transfer he
is made effective for Rome. Can only one agent devote? Grammatically, devoveo
can take various objects, and a Roman commander can devote not merely himself
but enemy troops, cities, armies, or persons to divine powers. In the Decius
formula the general devotes himself and the enemy legions and auxiliaries. What
is special is that the Roman general makes himself part of the vowed object. He
does not say, “I devote my troops to die for me.” That would be politically and
religiously another matter, and morally monstrous under the Roman presentation.
Devotio as Livy idealises it is the commander’s self-sacrifice for the army,
not the general’s private appropriation of the army. This is exactly why the
later republican problem you mention is relevant by contrast. When armies
become loyal to private generals rather than to the res publica, the
sacrificial direction is inverted. Decius gives himself for the army and state;
the late republican imperator increasingly makes the army his personal
instrument. Devotio is civic self-loss; client-armies are political
self-aggrandisement. In Gricean terms, the devotio is not simply natural
meaning, though it has a natural-meaning layer. At the natural level, the sight
of a consul veiling his head, speaking solemn words, riding into the enemy, and
being killed may cause astonishment, dread, and renewed Roman courage. The
spectacle naturally means, in the causal Peircean sense, danger, solemnity,
extremity, and Roman resolve. But Livy’s account does not stop there. The
decisive level is non-natural and institutional: by uttering the authorised
formula with recognisable intention under pontifical instruction, Decius means,
and makes it publicly count, that he and the enemy have been devoted to the
gods for Rome’s victory. The army’s morale is not merely caused by seeing a
death; it is transformed by understanding what kind of death this is. The
divine third party is therefore indispensable, even though not present as an
ordinary conversational partner. In a human conversation, uptake by the
addressee completes the communicative circuit. In devotio, there are at least
three audiences: the pontiff, who validates the formula; the Roman army, which
recognises the act; and the gods, who are invoked as the ultimate recipients
and effectors. From a Grice-Peirce angle, the gods function as the transcendent
interpretant or ratifying addressee of the sign-act. The Roman audience must
believe, or at least operate within a culture that treats it as valid, that the
gods receive the vow. The rite works socially because the divine uptake is
presupposed as part of the institution. Is this divination, divinity, or
superstition? It is not divination in the strict sense if by divination we mean
reading signs to discover divine will, as in auspices or haruspicy. The dream
in the elder Decius story has a divinatory or omen-like function: it reveals
that the army whose general devotes himself and the enemy will win. The devotio
itself is not primarily divination but consecratory vow and sacrifice. It is
divinity in the sense that gods are addressed and expected to act.
“Superstition” is a later or hostile evaluative label, not Livy’s own basic
category here. Livy presents the act solemnly as Roman religious-political
heroism, not as foolish superstition. Abbott, by contrast, comic-deflates the
body into a sword-scabbard and invites the modern reader to smile. So the best
Gricean account is layered. First, there is natural meaning: the visible act
causes fear in the enemy and courage in the Romans. Second, there is ritual
non-natural meaning: the formula, posture, pontifical prompting, and civic
capacity make the death count as devotio. Third, there is moral-political
meaning: the commander publicly treats himself, not his army, as expendable for
the res publica. Fourth, there is divine uptake: the gods are invoked as the
third party whose acceptance turns vowed speech into battlefield efficacy. The
oath or vow, the iure iurando if one uses that phrase broadly, is not mere
psychology; in Livy’s Roman grammar it is the mechanism by which the act enters
the divine economy. A compact formulation for the entry might be this. Decius
does not merely die where the army can see him; he has himself made legible as
a sacrifice. The pontiff supplies the grammar by which courage becomes devotio,
and devotio becomes public meaning. The sight may naturally terrify the Gauls,
but the words make the sight Romanly intelligible. In that sense the gods are
not an ornamental third party but the highest addressee of the act: Decius
speaks to them, before Rome, so that Rome may read his death as accepted. Thanks,
and can we have the Latin in Livy for what you say is the more compressed thing
in DECIO minore? -- it was to Abbott's description that Grice and Speranza make
the point that the enemy's sight of the horrid action CAUSES something that
retrospectively and superstition-laden way is attributed to the divine
'devotio'? Input? Feedback? Thanks In the younger Decius episode, Livy’s
narration is indeed much more compressed than in the father’s case, and that
compression matters. The full ritual formula is given at Livy 8.9 for Publius
Decius Mus the elder. In the Sentinum episode, Livy 10.28, the younger Decius
is presented as consciously repeating the paternal act rather than generating a
new liturgical scene from scratch. The key Livian phrasing is commonly given
along these lines: Decius, when his wing is hard pressed and the Roman line is
giving way, calls out that he is carrying before himself the fate of his
family, and that it has been granted to the Decii to be piaculares publicarum
cladium, expiatory victims for public disasters. He then orders Marcus Livius,
the pontifex, to dictate to him the words by which he may devote himself and
the enemy legions for the army of the Roman people, the Quirites. The essential
Latin to look for is: “M. Livi, pontifex publicus populi Romani, praei verba
quibus me pro legionibus devoveam.” The formula itself is not repeated at the
same length because Livy expects the reader to remember the earlier Decian
devotio. The fuller earlier formula, the one that supplies the grammar for the
younger act, is approximately this: “Iane, Iuppiter, Mars pater, Quirine, Bellona,
Lares, Divi Novensiles, Di Indigetes, Divi quorum est potestas nostrorum
hostiumque, Dique Manes, vos precor veneror veniam peto feroque, uti populo
Romano Quiritium vim victoriamque prosperetis, hostesque populi Romani
Quiritium terrore formidine morteque adficiatis. Sicut verbis nuncupavi, ita
pro re publica populi Romani Quiritium, exercitu legionibus auxiliis populi
Romani Quiritium, legiones auxiliaque hostium mecum deis Manibus Tellurique
devoveo.” The exact punctuation varies, but the structure is clear: invocation,
petition, desired effect, and performative dedication. The younger Decius’
scene is effectively a citation-by-ritual of this earlier formula. The
“compressed thing” in Decius minor is therefore not a new doctrine but a ritual
shorthand. Livy does not need to print the whole formula twice, because the
younger Decius is intelligible only as repetition. The son’s devotio is a
remembered speech-act. Its force comes from the fact that the reader has
already been taught what such a devotio is: the correct divine addressees, the
pontifical prompting, the veiled head, the spear underfoot, the first-person
devoveo, and the double object, namely self and enemy. The second occurrence
works by inherited felicity. In Gricean terms, the later scene carries an
implicature from the earlier narrative: “this is that act again.” Your
Abbott-based point is then very sharp. The enemy’s sight of the horrid action
can be given a natural-meaning account without appeal to theology: a commander
veils himself, utters solemn words, rides into the enemy, and is cut down; the
spectacle causes astonishment, fear, hesitation, and confusion; the Romans, by
contrast, recover morale from seeing a commander deliberately spend himself for
them. In that account, the devotio “works” causally because the visible event
has psychological force. The Gauls are stunned; the Romans are emboldened; the
battle turns. One need not suppose that the gods literally intervene. The sight
itself does the work. But Livy’s Roman grammar does not leave it at that. The
spectacle is retrospectively, and from a sceptical modern angle
superstitiously, interpreted as the visible surface of a divine transaction.
The decisive difference is between “Decius’ death caused panic” and “Decius’
vow transferred destruction to the enemy by divine acceptance.” Abbott, with
his comic “scabbard for the swords,” reduces the event to grotesque visibility:
the body absorbs weapons, the enemy stares, the Romans exploit the pause. Livy,
more solemnly, lets that visible effect stand inside the sacral institution of
devotio. So yes: Grice and Speranza can say that natural meaning explains the
observable military psychology, while the Roman narrative re-describes that
causation as the efficacy of a vow. The Grice-Peirce distinction helps. At the
natural-sign level, the sight means danger, extremity, commanderly resolve,
perhaps divine madness, because it causally produces fear and wonder. At the
non-natural institutional level, Decius means by the act that he has given himself
and the enemy to the gods for Rome. The pontiff and formula secure that second
level. Without them, the act might still terrify; with them, it becomes a valid
Roman devotio. The divine third party is not an ordinary conversational
participant, but is built into the institution as the ultimate addressee. The
Roman army reads the act as accepted, or at least as acceptably performed, and
that reading itself is part of the event’s efficacy. So the best formulation
may be: Livy’s Decius minor is compressed because his act is not narratively
new but ritually iterative. The father’s formula supplies the full
conversational grammar; the son’s scene activates it by reference, repetition,
and family destiny. Abbott’s comic scepticism then allows Grice and Speranza to
separate two layers that Livy holds together: the natural meaning of a
terrifying visible sacrifice, and the non-natural, religiously authorised
meaning of a devotio. In secular terms, the sight causes hesitation and
morale-shift; in Livian terms, the vow, properly uttered before the gods
through pontifical form, makes that shift the sign of divine efficacy.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dezio –
Ossia: Grice e Dezio -- Grex griceiana – verbalia: Dezio. For the Decii, after the two great Decii Mures (father and son), my
third-best Grice/Speranza choice would actually be neither the emperor Decius
nor the tribune of 120 BC, but: Publius
Decius, the friend of Antony mentioned by Cicero in the Philippics, who, Cicero
says, tried to imitate his ancestors by sacrificing himself to his debts. This is already a Gricean joke built into the
ancient source. The heroic ancestors: se
devovent rei publicae "devote themselves for the Republic." The later Decius, according to Cicero: devotes himself to Antony because he is
drowning in debt. (The gens article summarizes Cicero's remark from the
Philippics.) That gives you a
magnificent inversion of the family script. Why this is Gricean For the elder
and younger Decius Mus the formula is: I
sacrifice myself so that Rome may live.
For the late Decius: I attach
myself to Antony. The family resemblance
is verbal: "following the example
of the ancestors." But the content
has changed. A Gricean interlocutor could ask: GRICEVS Maiorum exemplum sequeris? "You follow
the example of your ancestors?"
DECIVS POSTERIOR Ita.
"Indeed." GRICEVS Pro re publica moreris? "You die for the
Republic?" DECIVS Non prorsus. "Not exactly." GRICEVS
Quid igitur? "Then what?"
DECIVS Pro creditoribus.
"For my creditors." The humor
depends on the gap between literal family tradition and contemporary
reality. The dream episode and why
Decius belongs under "D" On your larger classificatory point, I agree
with your Speranzian instinct. What makes Decius especially interesting is not
merely the battlefield sacrifice but the structure: common dream/vision, ambiguous divine
communication, Decius' uptake, ritual formula, military result. The dream says, in effect: some general must devote himself. The dream does not identify the referent.
Decius fills the variable. That is very close to your earlier analysis of
Curtius: oracle → interpretation →
action. The difference is that Decius
has a pontifical ritual machinery available to him. Decius versus Manlius You also asked whether
the Manlius story is connected. I think Livy makes them complementary. Decius
The lesson is: correct sacrifice. Manlius Torquatus The lesson is: correct obedience. The son of Manlius wins. The problem is that
nobody ordered him to win that way. So Decius dies because he obeys a
divine-political script. The younger Manlius dies because he breaks a military
script. That tension is what makes the paired stories so powerful in Livy. Why I would pick the Antony-Decius as the
third vignette Because it lets Grice and Speranza stage a dialogue
between: literal family precedent,
analogical reasoning, and conversational implicature. The later Decius says, in effect: "I am behaving like my
ancestors." The hearer naturally
infers: "Then you are sacrificing
yourself for Rome." And Cicero's
punchline is: "No. He is
sacrificing himself to debt." That
is exactly the kind of gap between what is said and what is understood that
Grice loved to expose. And do we have TUllio's wording -- because
the syntax is interesting. It is not clear who the two previous Decii
sacrifice, what and for what -- they sacrifice THEMSELVES for the victory of
their respective armies. To have real analogy, cum sacasm -- the third Decio
should sacrifice HIMSELF to Antony due to the debts he has collected? Thanks Yes—and
the wording is even better than the summary suggested. In Philippic 11.13, Cicero writes:
"Vidi etiam Publi Deci, viri optimi, tabulam; qui similitudinem
maiorum sui secutus est, ut se pro alieno aere devoveret." [lexundria.com] Yonge translates: "I have seen also an auction of the
property of Publius Decius, an illustrious man; who, following the example of
his ancestors, devoted himself for the debts of another."
[lexundria.com] The crucial phrase
is: similitudinem maiorum sui secutus
est "he followed the likeness/example of his ancestors" followed by
ut se ... devoveret "so as to devote himself..."
[lexundria.com] That is where the joke
lies. The famous Decii: devoted
themselves (se devoveo); for the safety and victory of the Roman army; against
the enemy; in fulfillment of a sacred and public act. Publius Decius: also devotes himself (se devoveret); but pro
alieno aere, "for another man's debt" or "on account of
debt." [lexundria.com] Cicero
preserves enough of the ancestral syntax to make the contrast sting. A Gricean
reconstruction might be: DECIVS Maiorum
exemplum sequor. "I follow the example of my ancestors." The hearer naturally infers: "Then you devote yourself for the
Republic." But Cicero's punchline
is: pro alieno aere "for someone
else's debts." [lexundria.com] The
rhetoric depends on a false expectation. The beginning of the sentence
activates the heroic Decian tradition. The ending collapses it into financial
disaster. In modern terms, one could paraphrase Cicero's irony as: "The old Decii sacrificed themselves to
save Rome. This Decius sacrifices himself to insolvency." And you're quite right that the reflexive
matters. The analogy would be much weaker if Cicero had merely said that Decius
ruined others. Instead he says: se
devoveret "he devoted himself."
The same grammatical object as the heroic ancestors. Only the purpose
has changed. [lexundria.com] That is why the joke is so elegant: Cicero is
parodying not merely the family's behavior but the very language of devotio. and
isn't the trigger the TOPIC initiating the thing: the auction of D.'s property.
He is sacrificing HIS PROPERTY (and by antonomasia, himself) to pay his debts?
Thanks Yes, I think that's exactly where the
rhetoric begins. Notice Cicero's sequence:
Vidi etiam Publi Deci ... tabulam "I also saw the auction
notice/listing of Publius Decius..." [everything...ined.today] Only then does he add: qui similitudinem maiorum sui secutus est, ut
se pro alieno aere devoveret "who followed the example of his ancestors,
by devoting himself for another's debt." [everything...ined.today] The topic is not initially devotio. The topic
is: Decius' property being auctioned.
[everything...ined.today] That is why
your observation is important. At the literal level, what is visibly being
sacrificed is: his estate, his assets,
his financial standing. Cicero then
redescribes the event using the language of the famous Decii. The famous Decii: se devoverunt devoted themselves.
[everything...ined.today] This
Decius: loses his property in a debt
disaster. [everything...ined.today] The
joke is that Cicero treats the financial collapse as if it were a heroic
ancestral devotio. So I would put it this way: What is literally happening? An
auction of Decius' property. [everything...ined.today] What does Cicero say is
happening? Decius is se devovere,
"devoting himself." [everything...ined.today] Where is the irony? The ancestral Decii
sacrificed: themselves for Rome's
victory. The later Decius
sacrifices: effectively his fortune—and
therefore, by extension, himself— for debt. [everything...ined.today] That is why the reflexive se is so clever.
Strictly speaking, the auction concerns property. But Cicero's phrasing
encourages an antonomastic expansion: ruin
of property → ruin of the man. The man
becomes identified with his estate, just as the heroic Decii became identified
with their sacrificial act. A Gricean might say that Cicero starts with an
ordinary economic fact: "I saw the
auction notice." and then invites
the reader to recover a much grander frame:
"Ah yes, another Decius sacrificing himself." Only at the end do we discover that the
object of sacrifice is not victory, but debt (alienum aes). That delayed
revelation is where the sarcasm bites. [everything...ined.today] and the
further cruel irony (for the earlier Decii) is that Tullio is reporting in the
past? I saw, who sacrificed... The other two DIED. this one just saved his
neck? Thanks Yes — and I think that is a very sharp observation about the
grammar of the joke. Cicero begins with a mundane, present reality: Vidi etiam Publi Deci ... tabulam "I
also saw the auction notice of Publius Decius..."
[everything...ined.today] The reader is
looking at an insolvency, a bankruptcy, a man's property being sold off. Then
Cicero suddenly shifts into the language of the family legend: qui similitudinem maiorum sui secutus est, ut
se pro alieno aere devoveret. [everything...ined.today] The cruel irony is that the phrase se
devoveret deliberately recalls the ancestral Decii. But: the elder Decius devoted himself and died;
the younger Decius Mus devoted himself and died; this Decius, as far as
Cicero's joke goes, has devoted himself to debt. The analogy is simultaneously maintained and
destroyed. You are right that there is another layer. The heroic Decii: sacrificed themselves. The late Decius: sacrifices his property. And perhaps, by extension,
"himself" socially and financially. But he is still alive. So the
implied comparison becomes: Early DeciiLate
Deciusse devoveruntse devoveretdied for Romeloses property for debtmilitary
catastrophefinancial catastropheheroic deathauction notice That is why Cicero's
wording is so nasty. He gives the reader just enough of the ancestral formula
to trigger admiration, then reveals that the object is: pro alieno aere "for another man's
debt." [everything...ined.today]
One could imagine a Gricean exchange: DECIVS Maiorum exemplum secutus sum. "I have
followed the example of my ancestors."
CICERO Intellego. "I
understand." DECIVS Me devovi. "I devoted myself." CICERO
Ubi pugna fuit? "Where was the battle?" DECIVS
Apud argentarios. "At the bankers'." The joke works because Cicero preserves the
syntax of heroic self-sacrifice while replacing the battlefield with a debt
auction. And yes, there is a final irony: the ancestral Decii paid with their
lives, whereas the later Decius appears merely to have paid with his estate.
Cicero's sarcasm depends on precisely that disproportion. The grammar suggests
heroic continuity; the facts reveal a much less glorious imitation.
[everything...ined.today] In fact we don't know -- because Tullio uses the past
-- 'sacrificed' -- so perhaps Decius died and his property is now being
auctioned? Thanks I think we have to be very careful here. From the wording
we've recovered, Cicero says: Vidi etiam
Publi Deci ... tabulam "I also saw the auction notice/listing of Publius
Decius..." and then: qui similitudinem maiorum sui secutus est, ut
se pro alieno aere devoveret "who followed the example of his ancestors,
by devoting himself for another's debt."
What the passage explicitly gives us is:
Cicero saw an auction notice connected with Publius Decius. Cicero jokes
that Decius imitated his ancestors by "devoting himself" for
debt. What it does not explicitly say is
that Decius was dead. The source snippet doesn't mention his death. In fact,
Cicero's joke seems to work best if Decius is still available as the target of
ridicule. The contrast is: ancestral
Decii: literally devote themselves and die; modern Decius: "devotes
himself" to a financial disaster.
But that is an interpretation of the joke, not a statement that the text
expressly makes. Your grammatical point is nonetheless interesting. Cicero does
use a past construction: similitudinem
maiorum sui secutus est ("he followed the example of his
ancestors") and ut se ... devoveret ("so as to devote
himself"). However, those forms
merely place the "devotion" before Cicero's observation of the auction
notice. They do not by themselves imply physical death. So my best reading
is: The auction is the observable fact.
Cicero sarcastically redescribes whatever financial ruin led to that auction as
a Decian devotio. The passage does not, at least in the source we have
recovered, state that Decius died. The
irony may actually be sharper if he didn't die: the heroic ancestors paid with
their lives, whereas this Decius has merely brought himself to financial ruin.
That's the contrast Cicero seems to be exploiting. And what's the figure of
speech? It shows Roman history was well taught by that time, and the idea that
each Roman had a Greek paidagogos is false, because Decii Muri are NOT
understood by the Greeks? Can we think of a parallel for the figure of speech Tullio
is using here: "I saw the auction note. Decius devoted himself, like his
ancestors, to his debt -- implicature: in the previous two: to the fatherland;
in this one: to whatever, but still his owing? Thanks Yes. I think the figure
is richer than mere sarcasm, and it depends on a specifically Roman cultural
memory. The basic mechanism is what ancient rhetoricians would call a form of
ironic exemplum or parodic analogy. Cicero says: I saw the auction notice of Publius Decius...
he followed the example of his ancestors by devoting himself for another man's
debt. The joke works because the
phrase similitudinem maiorum secutus est
"he followed the example of his ancestors" immediately activates a well-known Roman
story. The reader mentally supplies:
Decius Mus, battlefield, devotio, self-sacrifice, victory of Rome. But Cicero delays the punchline until: pro alieno aere "for another's
debt." So the structure is: Reader expectsCicero
deliversRepublicdebtbattlefieldauctionvictoryinsolvencyheroic
self-sacrificefinancial ruin That's why it feels so sharp. Is there a technical
name? Several overlap: Irony (eironeia).
Antiphrastic comparison (a comparison that collapses at the end). Parody of
exempla. Anticlimax (the grand heroic pattern ends in debt). Allusion: Cicero
never explains the Decii; he assumes the reader already knows them. The last point is important. What does this
tell us about Roman education? A lot. The joke is unintelligible unless the
audience already knows the Decii Mures. Cicero gives no explanation at all. He
assumes his readers can instantly recognize:
"Decius" + "devoted himself" as a reference to the famous ancestral
stories. So yes, the passage suggests a shared Roman historical culture. I
would be cautious, however, about concluding from this that: "the Greeks could not understand
it." A Greek unfamiliar with Roman
exempla would miss the joke; a well-informed Greek could understand it once
told the story. The point proven by the passage is simply that Cicero expects
his Roman audience to catch the allusion without explanation. The deepest irony
I think your formulation gets closest to it: The ancestral Decii: se devoverunt and died for the
fatherland. The later Decius: se devoveret but for debt. The grammar is almost preserved. The object
changes. The old Decii devote themselves:
pro re publica (in effect). The
new Decius: pro alieno aere. That's why the sentence is funny. The heroic
syntactic frame survives, while the heroic content disappears. A modern
parallel might be: "Following the
example of his grandfather, who gave his life for his country, he too
sacrificed himself—for his mortgage."
The form is the same; the scale is not. That's very close to what Cicero
is doing. And the falsity does not lie in the explicatum but the effect relies
on the implicatum. The three Decii devoted to what each thought they owed --
the alieno' in Tullio is a stretch, because the previous ones do not
specficially EXPLICATE an 'alieno'? Thanks Yes — I think that is exactly the
right Gricean diagnosis. The humor does not depend on any outright falsehood.
Cicero does not literally say:
"Publius Decius died in battle like his ancestors." That would be false. Instead he says, in
effect: "Publius Decius followed
the example of his ancestors and devoted himself..." Then he adds:
pro alieno aere ("for another man's debt"). The explicit statement is perfectly
intelligible. The mischief lies in what the reader is led to supply before
reaching the punchline. A Gricean analysis would be: Explicatum Decius followed the example of his ancestors
by devoting himself. Nothing false
there. Activated implicature The moment Cicero writes: similitudinem maiorum secutus est ... a Roman reader thinks: Decius Mus, devotio, self-sacrifice,
Republic, victory. None of that is said.
It is supplied by cultural memory. Punchline Then Cicero suddenly reveals: pro alieno aere. The heroic frame remains in place, but the
content collapses from: fatherland to
debt. That is why the sentence is
funny. I also agree with your point
about alieno. If we ask: To what were
the earlier Decii devoted? the answer is
not straightforwardly: pro alieno
... The earlier Decii devote
themselves: for the Roman people, for
the army, for victory, to the gods Manes and Tellus. The act is sacrificial and public. So
Cicero's analogy is deliberately stretched. He preserves: se devovere
but substitutes: alienum
aes. The analogy is therefore formally
correct and substantively distorted. That distortion is the joke. One could
almost diagram it:
Earlier DeciiLater Deciusse devoveruntse devoveretpublic causeprivate
debtsacrifice for Romefinancial ruingods as recipientscreditors as
beneficiaries The comic force comes from the reader momentarily treating the
two cases as parallel and then suddenly realizing that they are not. In fact,
your formulation may be the best one:
All three Decii devote themselves to what they think they owe. The first two think they owe themselves to
the Republic and the gods. The later Decius thinks he owes himself to debt.
That broader formulation makes the analogy less absurd than Cicero pretends,
while still preserving the sarcasm. The joke works because there is just enough
similarity for the comparison to be intelligible, and just enough difference
for it to be ridiculous. Plus his showing off and name dropping --because he
possibly wouldn't have mentioned the thing had it not been that Decius rang a
bell and he thought of the antiphrasis sarcastic per exemplum, as peppering
perhaps an otherwise dull letter? with Cicero's m-intention that his addresseee
would be amused, and be amused by the recognition of Cicero's m-intention
(meaning-intention that is) that his addressee be amused -- via implicature? It
looks like his fourth name was MARCUS TULLIUS CICERO GRICEUS! Cheers! Cheers
— and I think this is very close to a genuinely Gricean reading of the passage.
What strikes me is that the auction notice itself is not especially
interesting. Lots of Romans went bankrupt. Lots of properties were auctioned.
What makes Cicero stop and write about this one is almost certainly the
name: Publius Decius. Once he sees:
tabula Publi Deci, the whole
ancestral script is activated: Decius →
Decii Mures → devotio → self-sacrifice for Rome. That association is not supplied by Cicero
explicitly; it is supplied by the reader. Then Cicero exploits it: qui similitudinem maiorum sui secutus est, ut
se pro alieno aere devoveret. The
brilliance is that the sentence works only if Atticus immediately catches the
allusion. In Gricean terms, Cicero's strategy depends on common ground: Cicero knows the story of the Decii. Atticus
knows the story of the Decii. Cicero knows that Atticus knows it. Only then can the joke land. So yes, I think
there is a strong M-intention structure here. Cicero intends: Atticus to recognize the name Decius. Atticus
to anticipate the heroic pattern. Atticus to discover the anticlimax: pro alieno aere. Atticus to be amused. Atticus to recognize
that Cicero intended him to be amused by exactly that reversal. That is almost textbook Grice. The sentence
is therefore not just information but performance. Cicero is showing off a
little. One can imagine Atticus reading:
similitudinem maiorum sui secutus est...
and thinking: "Ah, here
comes a Decius Mus joke."
Then: pro alieno aere... and smiling. The humor depends not on falsity
but on controlled expectation. And I agree with your further point: the passage
may well be "peppering" what would otherwise be a fairly routine
political letter. Cicero's correspondence is full of these flashes where a
passing event triggers a literary, historical, or rhetorical association. Here
the auction notice becomes an occasion for turning Roman legendary history into
a sardonic epigram. So perhaps: Marcus
Tullius Cicero Griceus is not entirely
unfair. The joke succeeds because Atticus is meant to recover more than Cicero
literally says, and Cicero knows that Atticus will recover it. That is very
close to the heart of Gricean communication.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Delfino –
Ossia: Grice e Delfino: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale della musica delle sfere -- l’ottava sfera. Federico
Delfino (Padova, Veneto): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale della musica delle sfere -- l’ottava sfera. Grice:
“D. is what we at Oxford would call a ‘philosophical mathematician,’ and in
Italy, an astrologer – his specialty was the ‘motum’ of the ‘ocatva
sphaera’!” “But he also wrote on algorithms!” Ensegna a Padova.
Erudito dalle multiformi attività, fu attivo a Padova nel filone
dell'aristotelismo padovano rinascimentale: sicuramente studioso di logica e
matematica, ebbe chiara fama di matematico e di astronomo. Altre opere: “De
fluxu et refluxu aquae maris” (Venezia); “De holometri fabrica et usu in
instrumento geometrico, olim ab Abele Fullonio invento: Acc.); “Disputatio de
aestu maris et motu octava sphaera, Stupanus, Foullon, Padova, In Accademia
Veneta Paulus Manutius. La musica o armonia delle sfere, detta anche
musica universale, è un antico concetto filosoficoche considerava l'universo
come un enorme sistema di proporzioni numeriche. I movimenti dei corpi
celesti(Sole, Luna e pianeti), ritenuti collocati su sfere ruotanti, avrebbero
prodotto una sorta di musica, udibile solo dall'orecchio dei veggenti, e
consistente in formule armonico-matematiche. Incisione di Franchino
Gaffurio (Practica musice, 1496) che raffigura Apollo, le Muse, le sfere
planetarie e i rapporti musicali. La teoria della musica delle sfere ebbe
origine nell'antichità e continuò a essere seguita almeno fino al XVII secolo,
suscitando l'interesse di filosofi, musicologi e musicisti.
StoriaModifica La musica delle sfere incorpora il principio metafisicosecondo
il quale le relazioni matematiche esprimono non solo rapporti quantitativi, ma
anche qualità che si manifestano in numeri, forme e suoni, tutto connesso in un
enorme modello di proporzioni. Pitagora, per primo, capì che l'altezza di
una nota è proporzionale alla lunghezza della corda che la produce, e che gli
intervalli fra le frequenze sonore sono semplici rapporti numerici. ottava
sfera holometria, fabrica holometri, aristotelismo padovano vs. platonismo
fiorentino – aristotele – platone – padova naturalism – Firenze idealism –
filosofia della percezione – prospettiva. Grice (St John’s,
1958). “I scarcely trust my own hand. I keep a typescript of Negation and
Privation—and yet I never typed a line of it. Whose hand was that? Let the
editor note it. And hands, I find, are always getting between a man and his
meaning. Strawson asked for my handwritten ‘Meaning’; his wife typed it;
Strawson sent it off to The Philosophical Review—and then Cornell, with that
brisk American competence, turned our defence into defense. Not that I mind
their spelling as such; what I mind is the metaphysics of it: the thing becomes
a thing, and then—miraculously—one is held responsible for the thing. To be
fair, Strawson is responsible for the final version. By the time Quine had left
town, I felt positively uninterested in the whole affair. One cannot sustain
indignation indefinitely; it is too much like academic exercise. So there I am
at St John’s, passing through the library, and I catch the Librarian at one of
those games librarians play: not dice, but manuscripts. He has produced a
magnificent magnifying glass, and he is murmuring—half to himself, half to the
catalogue—in what sounded to me like Gregorian chant: Mag. Pauli Pergulensis
Tractatus de sensu composito et diviso … manu Federici Delphinis. An. 1490. I
interrupted him. ‘Did you say manu?’ ‘I did,’ he said. ‘Instrumental ablative,
Mr Grice: “by the hand.”’ ‘Whose hand?’ I asked. ‘Not Paulus Pergulensis’—(I
share a Christian name with the fellow, after all)—‘surely not his?’ ‘No,’ said
the Librarian, without looking up. ‘Pergulensis wrote it. Delfino copied it.
Manu Federici.’ ‘So,’ I said, ‘Pergulensis does the composing and dividing, and
poor Delfino supplies the hand—divide and compose, compose and divide—whatever
sense he could make of it.’ The Librarian merely chuckled, which reminded
me—once again—that respond is almost always misused. Most people don’t respond;
they react. A response is a rational move, not a noise. A chuckle is not a
response—unless it is meant to be, in which case it is already a sort of
implicature. At least one good thing about Pergulensis, I thought, is that he
and I share the name Paul. Unlike him, I have the decency to possess a surname.
But perhaps that, too, is only because someone else
supplied me with a hand.”Grice: Caro Delfino, a Oxford ci piace pensare che la
musica delle sfere sia un po’ come la colonna sonora della filosofia… ma dimmi,
tu la senti davvero quando cammini tra le aule di Padova? Delfino: Grice, ti
confesso che qui a Padova, tra logica e algoritmi, la musica delle sfere si fa
sentire… almeno quando non c’è il maestro che corregge compiti! L’ottava sfera
è come un’orchestra invisibile, ma se ascolti bene, ti accompagna pure in
biblioteca. Grice: E allora, caro Delfino, secondo te il vero filosofo deve
essere anche un po’ matematico e un po’ poeta? Perché qui si rischia che, tra
algoritmi e sfere, qualcuno balli il valzer con Pitagora! Delfino:
Assolutamente, Grice! Qui a Padova basta una formula sbagliata per finire fuori
tempo… ma la vera implicatura è che senza armonia, anche il filosofo meglio
intonato rischia di stonare davanti all’universo! Delfino, Federico (1490).
Mag. Pauli Pergulensis Tractatus de sensu composito et diviso … manu Federici
Delphinis. an. 1490”.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘Grice e Delia: la ragione conversazionale – (Roma).
Filosofo italiano. Delia. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice e Delia. Delia:
la ragione conversazionale – (Roma). Filosofo italiano. Grice: Caro Delia, Roma ti ha donato il talento della
conversazione, ma dimmi: secondo te, serve più ragione o più fantasia per
sopravvivere tra i filosofi italiani? Delia: Ah, Grice, qui a Roma la filosofia
si mescola al caffè! Un po' di ragione, certo, ma senza una spolverata di
fantasia rischi di diventare solo un'altra statua in Piazza Navona. Grice: Ma
allora, se tra le statue parliamo e nessuno ci ascolta, qual è la vera
implicatura? Che forse il silenzio romano vale più di mille parole? Delia:
Esatto, Grice! Qui il silenzio è oro, ma solo se sai leggerlo. E ricordati: chi
capisce la ragione conversazionale romana può persino convincere un tassista a
portarlo fino al Colosseo senza polemiche!
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dellio –
Ossia: Grice e Dellio -- Grex griceiana – verbalia: Dellio The Dellii are a family of equestrian rank at
ancient Rome. It is known chiefly from a single individual, Quintus
D., an eques, who served successively with Dolabella, Cassius, and Marcus
Antonius. Shortly before the Battle of Actium, having been sent to collect
auxiliaries, he deserted to Octavian, perhaps motivated by his fear of
Cleopatra, whom he had offended. He wrote a history of the war against the
Parthians, with whom he had fought under Antonius. Although the history is
entirely lost, it is believed to be the source for Plutarch's account of that
war. D. is probably the same person to whom Orazio dedicated the third ode of
his second book.[1][2] See also List of
Roman gentes References Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, Editor. Plutarchus, Lives of the Noble Greeks and
Romans, Antonius. This article
incorporates text from a publication now in the public domain: Smith, William,
ed. (1870). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology. {{cite
encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help)
GENS This
article about Roman gentes is a stub. You can help Wikipedia by adding missing
information. Categories: Roman
gentesRoman gentes stubs FOr this gens we can reconstruct two
conversations: one D. with Ottavio and his new loyalty. II retrospective --
perhaps again with Ottavio, or same one as above but extended, with the
mentioning of the proposition 'Dellio offended Cleopatra'. Apparently, that was
a FACT -- what is not a FACT is that he changed loyalties for fear? Thanks --
and perhaps we can find the source of reference to'fear' in latin here. Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dellio –
Ossia: Grice e Dellio -- Grex griceiana – verbalia: Dellio Yes. The sources
support a distinction that is very important for a Gricean reading: Fact
Dellius did change sides repeatedly:
Dolabella → Cassius, Cassius → Antony, Antony → Octavian.
[en.wikipedia.org], [perseus.tufts.edu]
And shortly before Actium he deserted Antony and went over to Octavian.
[en.wikipedia.org], [perseus.tufts.edu] Fact Dellius had apparently offended
Cleopatra. Plutarch reports that Dellius himself said he feared a plot by
Cleopatra, and gives the anecdote: Dellius had offended her at dinner by joking
about the poor wine being served, while Caesar's favourite Sarmentus was
drinking Falernian at Rome. [lexundria.com] Not a fact That Dellius changed
sides because of fear. Here we move from fact to explanation. The source says: Dellius justified his defection by fear of
Cleopatra. [en.wikipedia.org], [lexundria.com]
But that is Dellius' own account. A suspicious reader might
respond: Convenient. After all, a man already famous for changing
sides can always present a political calculation as a matter of personal
safety. First conversation: Dellius and
Octavian OCTAVIANVS Why have you
come? DELLIVS Cleopatra wishes to kill me. OCTAVIANVS
Is that so? DELLIVS I have offended her. OCTAVIANVS
And therefore you have discovered my virtues? The Gricean point is that Octavian may
hear: "I fear Cleopatra" but infer:
"Antony is losing." The
explicatum and the implicatum differ.
Second conversation: retrospective OCTAVIANVS Why did you leave Antony? DELLIVS
Cleopatra hated me.
OCTAVIANVS Only that? DELLIVS
It was enough. OCTAVIANVS You have changed sides before. DELLIVS
Circumstances change.
OCTAVIANVS Or loyalties. Again, fear is the stated reason; political
opportunism is the suspicion. The Latin
of "fear" The sources you've supplied derive ultimately from
Plutarch's Antony. In the surviving accounts the key point is not: "Cleopatra killed Dellius," but rather:
Dellius said he feared she would. [lexundria.com],
[en.wikipedia.org] The important
evidential distinction is:
PropositionStatusDellius offended CleopatraReported as fact in the
anecdote. [lexundria.com]Dellius feared CleopatraReported as Dellius' claim.
[lexundria.com], [en.wikipedia.org]Dellius defected because of fearExplanation,
not independently proven. That's why Dellius is such a good Grice/Speranza
character. We know what he said. We do not know whether that was his real
reason. A hostile Roman contemporary might have put it this way: Cleopatram timuisse dicit; victoriam
Octaviani praevidisse puto. "He says he feared Cleopatra; I think he
foresaw Octavian's victory." But would we think that he feared
Cleopatra or Antonio? Can we reconstruct the joke in Latin? Hardly a joke. The
implicature relies on common ground status assigned to what wine from that area
that a mere favourite was drinking in the dinners of Antonio's rival? How come,
wasn't Antonio loyal to Caesar? What is the timing here? Thanks And can we have
the Latin source for D. saying that he feared Cleopatra -- and that he had
'offended' her. Perhaps you can transcribe the dialogue you provided above to
Latin, too? and attach English translation? Thanks Yes. The key thing is that
the sources support: Dellius offended
Cleopatra at dinner. Dellius later said he feared a plot against him. Dellius
defected to Octavian. The explanation connecting (2) and (3) comes from Dellius'
own account. [en.wikisource.org], [romanletters.org] They do not explicitly say that he feared
Antony. [en.wikisource.org] In Plutarch's version, the chain is: Dellius says he was informed by Glaucus the
physician that Cleopatra was plotting against him; he had offended Cleopatra at
supper by remarking that sour wine was being served there while Sarmentus at
Rome was drinking Falernian wine. [en.wikisource.org] The joke is socially dangerous rather than
intrinsically funny. The point is not really about wine quality. It is about
comparison. Very roughly: "At
Antony's table we drink sour wine, while one of Caesar's young favourites is
drinking Falernian." Plutarch's
anecdote explicitly names Sarmentus as one of Caesar's youthful favourites
(deliciae). [en.wikisource.org] The implicature is something like: "The court of Cleopatra and Antony is
less splendid than the rival court."
or perhaps: "The people around
Caesar are living better than we are."
Either way, Cleopatra is unlikely to enjoy the comparison. The Greek
source (as reported by Plutarch) Plutarch says:
Dellius says that he feared a plot from Cleopatra.
[en.wikisource.org] And he gives the
reason: For he had offended Cleopatra at
supper by making the wine comparison. [en.wikisource.org] So the important verbs are effectively: "he says he feared" and "he
had offended." The fear is reported
as Dellius' own explanation. A Gricean
suspicion A Roman skeptic could easily say:
Timorem praetendit; victoriam Octaviani secutus est. "He puts
forward fear as an excuse; he followed Octavian's victory." That is not in the source; it is the sort of
skeptical inference contemporaries might make.
A reconstructed Latin dialogue Dellius and Octavian DELLIVS Ad te confugio, Caesar. "I flee to you,
Caesar." OCTAVIANVS Cur Antonium reliquisti? "Why have you
left Antony?" DELLIVS Cleopatram timui. "I feared
Cleopatra." OCTAVIANVS Antoniumne an Cleopatram? "Antony or
Cleopatra?" DELLIVS Cleopatram. "Cleopatra." OCTAVIANVS
Et quid fecisti? "And what did you do?" DELLIVS
Apud cenam offendi eam. "At dinner I offended her." OCTAVIANVS
Tantumne? "Only that?"
DELLIVS Satis erat. "It was
enough." Retrospective version
OCTAVIANVS Dicis te Cleopatram timuisse.
"You say that you feared Cleopatra."
DELLIVS Ita vero.
"Certainly." OCTAVIANVS Alii dicunt te victoriam timuisse ne
amitteres. "Others say you feared missing the winning side." DELLIVS
Illi quod volunt dicant. "Let them say what they please." OCTAVIANVS
Et ego quod volo cogitem. "And let me think what I
please." That, I think, is the real
Dellian problem. The facts are fairly clear; the motive is not. Offending Cleopatra: reported as fact.
[en.wikisource.org] Fear of Cleopatra: reported as Dellius' explanation. [en.wikisource.org],
[romanletters.org] Defection to Octavian: fact. [romanletters.org],
[en-academic.com] Whether fear was the true cause: left unresolved by the
sources. [en.wikisource.org], [romanletters.org] That unresolved motive is precisely what
makes Dellius such an attractive Grice/Speranza figure. Since the report of the
'offense' and the 'fear' comes from the first person of D. that should be
enough for Grice's analysis. We can reconstruct the real-time joke -- it does
sound a rude comment. Perhaps followed by appalled silence. D. may also retrospectively
be assuming female vanity? And taking pride in that such a stupid remark would
cause A WOMAN to plot against him? So we can have two reactions to the comment.
Cleopatra being offended and Marcus Antonius seeing the bright side of it --
"Such is the dissipation of tiranny -- etc." And then D. reporting
someone ELSE closer to Cleopatra reporting to him that his female -- Egyptian
-- was plotting against him. He is siding with the trueborn Romans instead.
Thanks Yes. Once we remember that both the offense and the fear come to us
through Dellius' own version of events, the passage becomes almost irresistibly
Gricean. What Plutarch explicitly reports is:
Dellius said that he feared a plot by Cleopatra. The reason he gave was
that he had offended her at dinner. The offense consisted in remarking that
while sour wine was being served there, Sarmentus at Rome was drinking
Falernian wine. [en.wikisource.org] That
is already enough for a Gricean analysis without deciding whether the fear was
justified. The real-time dinner scene The literal content is about wine.
DELLIVS Acetum nobis datur; Sarmentus
Romae Falernum bibit. "We are drinking sour wine; Sarmentus in Rome drinks
Falernian." Literally: a remark
about wine. But nobody at table hears it merely as a remark about wine. The
implicatures might include: Rome is
living better than we are. Caesar's circle has greater luxury. Cleopatra's
hospitality is inferior. Antony's court is not what it thinks it is. The point is social comparison. In Gricean
terms, the remark violates the expectation that a guest praise rather than
belittle the host's table. One can easily imagine: (silentium) the appalled
silence that follows. The joke has landed. But landed on the wrong target. Two competing interpretations Cleopatra's
interpretation She may hear: "Your
table is shabby." "Your court is inferior." Whether or not she literally says anything,
Dellius later presents her reaction as hostility. [en.wikisource.org] Antony's
interpretation A more relaxed Roman aristocrat might laugh. One could imagine
Antony saying: Dellius semper facetus
est. "Dellius is always making jokes." or even
Verum fortasse dicit. "Perhaps he is telling the truth." That is your "bright side" reading.
The same utterance receives two possible uptakes. Dellius' retrospective storytelling Here the
Gricean move becomes even more interesting. Years later Dellius says, in
effect: "I had offended
Cleopatra." "Therefore I feared her." "Therefore I
defected." But notice what happens.
The original joke is transformed into a political explanation. A skeptical
hearer can say: OCTAVIANVS Dicis te
Cleopatram timuisse. "You say you feared Cleopatra." DELLIVS
Ita. "Yes."
OCTAVIANVS Alii dicunt te cladem
Antonii praevidisse. "Others say you foresaw Antony's defeat." The source does not settle the matter. It
gives Dellius' explanation. [en.wikisource.org], [romanletters.org] Your most interesting point I especially like
your suggestion that Dellius' story may contain a degree of self-flattery. The
narrative becomes: "My wit was so
dangerous that Cleopatra herself plotted against me." That's a very attractive story for Dellius.
It presents him as: perceptive,
fearless, amusing, important enough to attract royal hostility. Whether that was true is another question.
But as a piece of self-presentation it is excellent. A Gricean would note that
Dellius' account explains his defection while simultaneously enhancing his own
image. So the conversation may have three layers: At dinner: a joke about wine. Immediately
afterward: offense and hostility. Years later: a retrospective explanation of
political defection. And it is only at
stage (3) that "fear of Cleopatra" becomes the officially stated
motive. The offense is reported as a fact; the motive remains Dellius'
interpretation of that fact. [en.wikisource.org], [romanletters.org] And where
was the dinner taking place, and where was the wine that Caesar's favourite was
drinking. The extra implicature FOR ANTONIO coud be: Dellius is right -- why
suffer sour wines HERE IN NON-ROMA when a mere favourite is ENJOYING local
Italian (?) wine IN ROME -- The joke landed bad on CLEOPATRA because she is
NON-ROMA, while Antonio could take it as implicating: "Fortunately we
won't be here for much longer: our fate IS ROMA!" Thanks That's an
excellent reconstruction, but we have to separate what the source explicitly
gives us from what we are inferring. What Plutarch explicitly gives us is: Dellius was among Antony's entourage. He had
offended Cleopatra at a supper. The offense consisted in saying that while sour
wine was being served there, Sarmentus at Rome was drinking Falernian. Dellius
later said that he feared a plot by Cleopatra. He subsequently defected to
Octavian. [en.wikisource.org], [romanletters.org] What the source does not specify is the exact
location of the supper. It occurs in the context of Antony and Cleopatra's
final years, but the passage quoted by Plutarch does not identify the dining
room, city, or date. [en.wikisource.org] Your pragmatic reading, however, is very
plausible. The literal utterance concerns wine:
"We get sour wine; Sarmentus at Rome drinks Falernian." But no one hears it merely as an oenological
observation. For Cleopatra, possible implicatures might be: "Your table is inferior."
"Your court is second-rate." "The center of luxury is
elsewhere." "Rome is preferable to where we are." For Antony, a different uptake is
possible: "Rome remains the
center." "We are too far from Italy." "Even Caesar's
favourites live better than we do." "Perhaps our proper place is
Rome." That is very close to your
formulation. In Gricean terms, the same sentence generates different implicated
propositions depending on the hearer's interests. I especially like your observation
that the contrast is not merely:
Cleopatra's wine vs. Sarmentus' wine,
but here vs. Rome. The deictic contrast is powerful: HereRomesour
wineFalernianAntony-Cleopatra courtCaesar's circleEastItaly A Roman aristocrat
could hear nostalgia for Rome. A queen whose authority depended on an eastern
court might hear disparagement. And then comes the retrospective narrative.
Dellius later says, in effect: "I
made that remark." "Cleopatra was angered." "I was warned
that she intended harm." "Therefore I defected."
[en.wikisource.org], [romanletters.org]
Whether fear was the true cause remains unresolved by the source. What
is explicit is that Dellius himself offered the fear-of-Cleopatra explanation.
[en.wikisource.org], [romanletters.org] A final Gricean twist is that Dellius' story
simultaneously explains and justifies his change of allegiance. The narrative
makes him look not like a habitual deserter but like a man driven out by royal
hostility. Whether readers believed that explanation is precisely the question
left open by the sources. [romanletters.org], [en.wikisource.org] And what was
Latin or Greek -- since it's Plutarch -- for 'sour wine' and 'wine from
Falernia' where is that? and how good was the common ground that it meant
"good superior wine"? Thanks That's an excellent reconstruction, but
we have to separate what the source explicitly gives us from what we are
inferring. What Plutarch explicitly gives us is: Dellius was among Antony's entourage. He had
offended Cleopatra at a supper. The offense consisted in saying that while sour
wine was being served there, Sarmentus at Rome was drinking Falernian. Dellius
later said that he feared a plot by Cleopatra. He subsequently defected to
Octavian. [en.wikisource.org], [romanletters.org] What the source does not specify is the exact
location of the supper. It occurs in the context of Antony and Cleopatra's
final years, but the passage quoted by Plutarch does not identify the dining
room, city, or date. [en.wikisource.org] Your pragmatic reading, however, is
very plausible. The literal utterance concerns wine: "We get sour wine; Sarmentus at Rome
drinks Falernian." But no one hears
it merely as an oenological observation. For Cleopatra, possible implicatures
might be: "Your table is
inferior." "Your court is second-rate." "The center of
luxury is elsewhere." "Rome is preferable to where we are." For Antony, a different uptake is
possible: "Rome remains the
center." "We are too far from Italy." "Even Caesar's
favourites live better than we do." "Perhaps our proper place is
Rome." That is very close to your
formulation. In Gricean terms, the same sentence generates different implicated
propositions depending on the hearer's interests. I especially like your
observation that the contrast is not merely:
Cleopatra's wine vs. Sarmentus' wine,
but here vs. Rome. The deictic contrast is powerful: HereRomesour
wineFalernianAntony-Cleopatra courtCaesar's circleEastItaly A Roman aristocrat
could hear nostalgia for Rome. A queen whose authority depended on an eastern
court might hear disparagement. And then comes the retrospective narrative. Dellius
later says, in effect: "I made that
remark." "Cleopatra was angered." "I was warned that she
intended harm." "Therefore I defected." [en.wikisource.org],
[romanletters.org] Whether fear was the
true cause remains unresolved by the source. What is explicit is that Dellius
himself offered the fear-of-Cleopatra explanation. [en.wikisource.org],
[romanletters.org] A final Gricean twist is that Dellius' story simultaneously
explains and justifies his change of allegiance. The narrative makes him look
not like a habitual deserter but like a man driven out by royal hostility.
Whether readers believed that explanation is precisely the question left open
by the sources. [romanletters.org], [en.wikisource.org]Provide your feedback on
BizChatSourcesYou said: And what was Latin or Greek -- since it's Plutarch --
for 'sour wine' and 'wine from Falernia' where is that? and how good was the
common ground that it meant "good superior wine"? Thanks Copilot
said: CopilotYes, the common ground is absolutely indispensable here. Without
it, Dellius' remark is just a complaint about wine. With it, it becomes a
social and political insult. What we can verify from Plutarch is only
this: Dellius said that he offended
Cleopatra at supper by remarking that while sour wine was being served to them,
Sarmentus at Rome was drinking Falernian. [lexundria.com], [lexundria.com] And Plutarch immediately explains who
Sarmentus was: one of Caesar's youthful
favorites (deliciae). [lexundria.com], [lexundria.com] Falernian Falernian wine (Falernum vinum in
Latin) came from Campania in Italy and was one of the most prestigious wines in
Roman culture. It was famous enough that merely naming it could imply luxury
and high status. [completeera.com] So the contrast is not merely: bad wine vs. good wine but almost:
provincial inferiority vs. metropolitan prestige. "Sour wine" The English translation
says "sour wine." Plutarch wrote in Greek, and the surviving
translation gives only the English phrase. The search results I found do not
provide the underlying Greek word from the passage itself. [lexundria.com],
[lexundria.com] So I can't responsibly tell you the exact Greek term without
seeing the Greek text. Why the remark stings The literal content: "We're drinking sour wine; Sarmentus at
Rome is drinking Falernian." The
likely implicatures: Caesar's people are
living better than Antony's. Rome is a better place than "here."
Cleopatra's table is less magnificent than it claims. A mere favorite enjoys
privileges greater than those around Antony.
None of these is stated. They are recovered by the hearers. Cleopatra
versus Antony Your reconstruction is very plausible as a conversational possibility.
Cleopatra's uptake: "He is
insulting my hospitality." Antony's
possible uptake: "Perhaps he is
joking about how far from Rome we've wandered." Notice that Dellius' remark contrasts: hic (wherever Antony and Cleopatra's court
presently is) with Roma.
And Rome is the place where Sarmentus drinks Falernian. [lexundria.com],
[lexundria.com] The Gricean point The elegant thing is that the offense depends
almost entirely upon implication. Dellius does not say: "Your court is inferior." Dellius does not say: "Romans live better than
Egyptians." Dellius says something
about wine. The hearers supply the rest. That is why the anecdote is so
Gricean. The literal remark is trivial; the social meaning is not. And years
later Dellius can use the resulting hostility as part of his explanation for
defecting to Octavian. [lexundria.com], [classics.mit.edu] The 'sour' may be
apt to check in a second-run, for sour wine = vinegar, almost. On the other
hand, don't italians love amari -- bitter? a type of drink as a vermouth or
apperitif? The implicature seems to be that the wine from that area of Campania
was especially sweet? Thanks A second look suggests that the contrast is
probably not "sweet Falernian" versus "bitter Egyptian
wine." The source only tells us that Dellius contrasted: "sour wine" being served at Cleopatra's
table with Falernian being drunk at Rome by Sarmentus.
[lexundria.com], [attalus.org] It does
not say that Falernian was sweet. Nor does it define "sour wine"
chemically. [lexundria.com], [attalus.org] In ordinary ancient usage, however,
"sour wine" is naturally heard as wine that has deteriorated toward
vinegar. So your instinct is reasonable: the contrast sounds less like bitter vs. sweet and more like
inferior vs. superior. The
crucial thing is that Falernian was a famous prestige wine from Campania in
Italy, one of the best-known luxury wines of the Roman world.
[loebclassics.com] So the conversational force of Dellius' remark may be
reconstructed like this: What he says
"We are drinking sour wine, while Sarmentus at Rome drinks
Falernian." What the hearers
infer "The wine here is
worse." "The court here is less splendid." "A mere
favourite at Rome is treated better than we are." The last implicature may be the most
insulting. Notice that Sarmentus is not a consul, senator, or king. Plutarch
identifies him as one of Caesar's youthful favourites. [lexundria.com],
[attalus.org] So the comparison is potentially:
"Even Caesar's pet favourite drinks better wine than we get at the
table of Antony and Cleopatra."
That is a barb. As for your Italian analogy: modern amari are
deliberately bitter liqueurs drunk for their bitterness. But nobody serves an
amaro and says, "Look how luxurious this is because it tastes
bitter." The prestige comes from the drink, not from bitterness itself.
Likewise, the point of Dellius' remark is almost certainly not a taste
comparison in the abstract, but a status comparison: shabby wine here; celebrated Falernian in
Rome. That is why Cleopatra could hear
an insult, whereas Antony might have heard (or chosen to hear) a more nostalgic
Roman joke about being too far from Italy. [lexundria.com], [attalus.org] And Cleopatra never bothered with
"How do you know?" The fact that D. states as a fact that a delicia
of Ceasar -- on a first-name basis -- is drinking a vintage -- seems much too
information unless you have a spy, or was told about it by WHO? Thanks Exactly—and
this is where a Gricean reading gets really interesting. Plutarch's anecdote,
as preserved, does not report Cleopatra asking:
"How do you know what Sarmentus is drinking in Rome?" Instead, the story goes straight from
Dellius' remark to the offense it caused. A strict Gricean might ask whether
Dellius' statement carries a presupposition:
"Sarmentus at Rome is drinking Falernian." To utter that naturally, Dellius is
presenting himself as knowing—or at least confidently claiming—that fact. But
the anecdote gives us no source for the information. Plutarch does not
say: Dellius had spies, Dellius had
received a letter, Dellius had heard a report, or Sarmentus was actually
drinking Falernian. So from the evidence
we have, the provenance of the information is unspecified. In fact, one could
argue that the force of the joke does not depend on the truth of the
proposition. The crucial comparison is:
"Here we drink poor wine; in Rome people around Caesar drink
Falernian." The name Sarmentus may
function almost emblematically. That is:
not "I have independently verified Sarmentus' current
beverage," but "Even Caesar's favourites are treated better than we
are." The anecdote works if the
hearers recognize the social contrast. A Gricean reconstruction of the unspoken
challenge might be: CLEOPATRA Unde scis?
"How do you know?"
DELLIUS Nescio; sed ita dicitur.
"I don't know; but that's what people say." Or even: DELLIUS Non de Sarmento loquor, sed de Roma. "I
am not really speaking about Sarmentus; I am speaking about Rome." That last line captures what may be the
pragmatic center of the remark. The literal topic is: Sarmentus, wine, Falernian. The conversational topic may be: Rome versus the eastern court, status,
prestige, where power now resides. Which
is precisely why Cleopatra could take offense. If so, the sting is not: "Your wine is sour." It is:
"The real center of civilized luxury is elsewhere." And that insult does not require Dellius to
have a spy in Rome. It requires only that everyone at table understand what
Falernian and Rome signify culturally.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Delminio
– Ossia: Grice e Deliminio: la ragione conversazionale Giulio Camillo
Deliminio: la ragione conversazionale – (Poroguraro,
Friuli). FIlosofo italiano. a prominent Italian Renaissance
philosopher and polymath, best known for his "Theatre of
Memory". Place of Birth Friuli: Most sources
state he was born in the Friuli region of northeastern Italy. Specific
Locations: It is widely believed he was born in Portogruaro or potentially the
Castle of Zoppola, near San Vito di Tagliamento. Etymology: His nickname
"Delminio" refers to the Dalmatian town of Delminium (in modern-day
Croatia), which was the birthplace of his father. Publications and
Works While much of his output remained in manuscript form during his life,
several works were published posthumously or have been collected in modern
editions: L’Idea del Theatro: His most famous work, published six
years after his death, which outlines his mystical memory system. Trattato
dell’Imitazione: A treatise on literary imitation written in Paris as a
response to Erasmus's Ciceronianus. L'Idea dell'Eloquenza: A sketch for seven
orations intended to explain his "Theatre" project in detail. Pro suo
de eloquentia theatro ad Gallos oratio: A speech circulated in France to
promote his project to the court of Francis I. Topica: A work focused on the
"topics of argumentation" used for inventing rhetorical tropes. De
Transmutatione: A text dealing with his interests in transformation, often
associated with his Kabbalistic and alchemical pursuits. Delle Materie: A work
dedicated to Duke Ercole II of Ferrara when his support from the French king
began to falter. Opere: A posthumous collection of his various writings
published by Gabriel Giolito de' Ferrari in VeniceDelminio. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice. Grice (Merton, 1936). “It was just
as well I resigned my post as classics master at Rossall. All I had to do was
mark what I called—unkindly, perhaps—the infants’ errors: errors not only in
Latin but in the odd foreign lingo besides. I felt almost guilty: some
semi‑distinguished Lancashire family does its best to send its infant to
Rossall, only to have the poor boy made ashamed of himself for failing to
distinguish Plautus’ gerundivum from the mere gerundium. Compared with that,
Merton is not a school at all; it is scholē—leisure, otium. One has time to do
what Oxford does best: luxuriate in irrelevancies that later prove to have been
necessities. So, after cricket, I wandered into the old library and my eye was
caught by a title that practically leapt off the shelf: Giulio Camillo
Delminio, Theatro della Sapientia—or so the catalogue had it. I hadn’t realised
a philosopher could write for the boy in the gallery. The sad point is that the
boy, in this case, is Francis I—who never knew he was the first.” Editorial
note (built into the vignette, as you requested): “The Theatro della Sapientia
is generally dated to 1530, composed for Francis I of France as part of
Delminio’s attempt to secure patronage (and an audience) for a grand
mnemonic‑rhetorical project: not vaudeville but sapientiae—a theatre of wisdom.
The risk, naturally, is pragmatic: the patron might read the implicature as ‘I
am a dunce’—and no king likes being made the addressee of that.” Grice
(continuing): “What I admired—besides the sheer audacity—was the delicacy of
the wager. Delminio means to honour the king, yet cannot help implying that the
king needs help: a structure familiar to anyone who has ever tried to teach.
Oxford is full of degrees that go nowhere, and libraries full of projects that
do. Perhaps that is why this sort of thing fascinates me now: degrees are
institutional permissions to speak; Delminio’s theatre is a permission to
remember. He seeks a licence from a king; I have mine from a college; both are,
in their way, attempts to make one’s talk count.”Grice: Caro Delminio, è un
vero piacere incontrarti! Da Oxford abbiamo
sempre sentito parlare del tuo celebre “Teatro della Memoria”. Mi incuriosisce
moltissimo: come ti è venuta l’idea di collegare la memoria allo spazio scenico
di un teatro? Delminio: Gentile Grice, il piacere è tutto mio! In realtà, ho sempre
pensato che la memoria non sia solo deposito, ma atto creativo. Ho immaginato
il teatro come un luogo dove ogni pensiero trova una posizione, un significato,
quasi come se le idee fossero attori sulla scena della mente. Grice: Che
affascinante metafora! Nella mia filosofia della conversazione, l’ordine e il
contesto sono fondamentali per generare senso. Diresti che anche nel tuo teatro
la disposizione spaziale delle idee ne determina il significato e la potenza
evocativa? Delminio: Assolutamente, Grice. Proprio come nella conversazione,
anche nella memoria la posizione e le relazioni tra i concetti sono
fondamentali. Il teatro della memoria aiuta a vedere i collegamenti nascosti e
ad accendere nuove scintille creative. Se vuoi, è una forma di conversazione
interiore continua! Deliminio, Giulio Camillo (1530). Theatro della Sapientia –
ad Francescus I –
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Demaria –
Ossia: Grice e Demaria: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale degl’organismi – implicatura dinantorganica Tommaso Demaria:
(Vezza d’Alba, Cuneo, Piemonte): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale degl’organismi – implicatura dinantorganica. Grice:
“D. is what we at Oxford would call a philosophical theologian! And a
dynamically realist at that!” Si laurea a Roma. Studia AQUINO. Insegna a Roma. Struttura la sua metafisica realistico
organico dinamica. Ideoprassico Dinontorganico realismo organico dinamico
organico dinamico "ideoprassi" "organico dinamica" coglie
l'organismo come categoria ontologica a sé stante. L'integrazione della
metafisica realista con l'organismo alla metafisica realistica integrale,
strumento di straordinaria importanza per la vita quotidiana. Lo studio
dell'organismo in quanto tale, in particolare nella sua dimensione parrocchia
dinontorganica religiosa; Parrocchia in trasformazione II. La parrocchia
dinontorganica religiosa; Conoscere la Chiesa = Corso Fac di Esercizi-Studio di
tipo C, Roma – Centro Nazareth, Come programmare la costruzione di una
parrocchia “Famiglia di Dio” oggi, in una visione ecclesiale profonda = Corso
Fac di Esercizi-Studio di tipo C, Roma – Centro Nazareth, Altri testi
ciclostilati Realismo dinamico, Istituto Superiore di Scienze Religiose,
Torino (Dispense), La Chiesa cattolica in stato di missione, Le tesi delle Libere
ACLI = a cura delle L.A.C.L.I. Italia Settentrionale, Milano, Per una nuova
cultura religiosa e sociale = a cura di Nuova Presenza Cristiana – Centro
culturale “G. Toniolo”, Verona, Il Marxismo = Quaderni di Nuova Presenza
Cristiana, Centro culturale “G. Toniolo”, Verona. organismo, organismi,
super-organismo, Tuomela, we-thinking, cooperation and authority, Cipriani,
communicazione e cultura, dynontorganico – o dinontorganico -- dinamico ontico
organico -- l’implicanza di Speranza, implicanza, implicatura, implicazione. Grice (Merton, 1935). “I’m just about to pay the fee that turns my
Corpus B.A. into an Oxford M.A.—a degree that, like most Oxford things, is less
an academic event than a pecuniary rite. Meanwhile I’m holding one of those
comparatively new scholarships—Harmsworth—which will lead me, degree-wise,
precisely nowhere. But that, too, is Oxford for you. And yet Merton, of all
places, keeps these stout volumes of other universities’ degrees—catalogues,
annals, calendars, the whole ecclesiastical menagerie. Why? Why should Merton
care? This afternoon, after cricket, I idled through the annals of the
Pontificia Universitas Gregoriana—there on Piazza della Pilotta—and discovered
that one Tommaso Demaria has acquired, officially and by due form, a Licentia
in Theologia: he is now licensed to speak about God. Why should Merton care? I
can see why Corpus would have cared—Corpus Christi, the Body of Christ, if only
by analogy. But Merton? What struck me, absurdly, was not the theology but the
Pilotta. One expects Rome to be eternal; one does not expect it to be…
ball-like.” Editor’s note (to sit inside the vignette, not as a footnote):
“Piazza della Pilotta takes its name from the pilotta—a ball-game once played
in the area (from palla, ‘ball’), a reminder that even Rome’s learned addresses
can begin as street-games.” Grice (continuing): “And that is exactly what
caught me: the collision of degrees and places, of institutional Latin and
local slang. Oxford pretends that philosophy is placeless—an abstraction
conducted in the air—yet its only real topos is stubbornly local: the
Sub-Faculty, the rooms, the staircase, the college, the gossip, the
minute-books. The ‘degree’ is the most portable thing we have, and therefore
the most suspicious. Perhaps that is why I keep looking, extramurally, at other
people’s degrees: they are passports with no destination, authorisations to
speak that do not guarantee an audience, licences to teach whose chief function
is to be recorded. Demaria is ‘licensed’ in theology at the Gregoriana, and I—by
paying a fee—am ‘licensed’ as Master of Arts at Oxford. Two licences, two
institutions, two kinds of seriousness; and in both cases the ceremony is the
point. The rest is conversation.”Grice: Caro Demaria, ho sempre
sentito parlare della tua “dinontorganica”! Ma dimmi, in una parrocchia
dinamica, chi decide se l’organismo è davvero realistico o solo un po’
sognatore? Demaria: Eh, Grice, qui a Roma si dice che anche la metafisica debba
mettere le scarpe da ginnastica! L’organismo, però, non sogna: si trasforma, si
adatta, e se la parrocchia non segue, finisce col perdere la partita… persino
contro il catechismo! Grice: Fantastico paragone! Allora, secondo te, la metafisica
realistico-organica è come una squadra di calcio: serve collaborazione,
speranza e magari un po’ di strategia—altrimenti si rischia il fuorigioco
esistenziale. Demaria: Esatto, Grice! Ma guai a chi pensa che “organico” voglia
dire restare immobili: qui si corre, si pensa insieme e si coopera! E se la
parrocchia cresce, è perché ogni membro sa che la vera implicatura è quella
della speranza… e magari anche del pranzo domenicale! Demaria, Tommaso (1935).
Licentia in Theologia, Pontificia Universitas Gregoriana, Piazza della Pilotta,
Roma.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: Di
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Diacceto
– Ossia: Grice e Diacceto: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale del convito -- i tre libri d’amore, Francesco Cattani da Diacceto: la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale del convito -- i tre libri
d’amore, Grice: “I love D. – Amo D. – who philosophised so avidly on ‘amore’ –
in fact, he philosophised in three different ‘symposia’: ‘primo simposio,’
‘secondo simposio’ and ‘terzo simposio’ – and so outdoes Plato by far! If these
Italians, pretentious as some are, want to use more than one surname – their
loss! It was an excellent idea of D. to translate is grandfather’s Latin works
(‘enarratio’) of Plato’s little dialogue on the unspeakable vice of the Greeks
into ‘vulgar Florentine!” Si laurea a
Firenze. Gli uffici di S. Ambruogio vescovo di Milano: in volgar fiorentino
(Fiorenza: Lorenzo Torrentino); “Sopra la sequenza del corpo di Christo,
L'Essamerone di S. Ambruogio tradotto in volgar fiorentino, L’autorità del Papa
sopra 'l Concilio, “Instituzione spirituale utilissima a coloro che aspirano
alla perfezzione della vita; “L'Essamerone, La superstizzione dell'arte magica”
(Fiorenza: appresso Valente Panizzi et Marco Peri). I tre libri d'Amore,
filosofo et gentil'hvomo fiorentino, con un Panegerico all'Amore; et con la
Vita del detto autore, fatta da M. Benedetto Varchi (In Vinegia: appresso
Gabriel Giolito de' tutti 3 ma in buono y e profpero fiato Jequah cofi ho
uoluto non fi fi troppo largamente, otrvppo fiarfamente raccontare, perche le
CATTALO. felicità di queflo modo di qua, qualunque cs4riflotile nell' Scica
pare, che ne dubiti, pojfono nondimeno fecondo t Theologi chri fiumi a co loro,
che fino nell'altra uita,giouare.Onde fecondo i Flofififì può, eficodo i
theologi fi dee credere che M. Francefio di Zanobi Qattani da Ghiacceto
cittadino fiorentino, ueggendo infìno dal piu alto cielo tanta# cofi chiara
fuccefiione,figoda infiemec olle figliuole# co figliuòli morti qui e lafiù
uiuijiwio quella feltafiima,{t) eterna beatitudine, che deono quegli huomini
dopo la morte goder e, tquah mentre che uif fero cofi lodtuoh per la uita
attiua come ho nor àbili per la conteplativa, furono non me no ottimi
chriftianiyche dottissimi filosofì. i tre libri d’amore, diacetius, amore, la
sequenza del corpo, l’autorita del papa. Grice: Caro Diacceto, tu davvero hai
scritto tre libri sull’amore? Platone ne ha uno solo, tu invece ti sei lanciato
in tre simposi! Sei il vero filosofo del cuore, altro che Platone. Diacceto: Oh
Grice, chi si accontenta di un solo convito perde metà del divertimento!
L’amore va celebrato in tutte le sue sfumature: primo, secondo, terzo
simposio... e se avessi avuto più tempo, ne avrei scritto anche un quarto,
magari dedicato al “dolce far niente”! Grice: E poi, tu hai pure tradotto le
opere latine di tuo nonno in volgare fiorentino. Una scelta geniale: se l’amore
è universale, meglio che tutti possano leggere senza farsi venire il mal di
testa con il latino! Diacceto: Giustissimo, Grice! A Firenze si dice che “chi
ama, capisce anche il dialetto.” E poi, chi studia l’amore deve essere pratico:
meglio una bella traduzione che una dichiarazione incomprensibile. Ah, l’amore
e la filosofia, sempre complici… Diacceto, Francesco Cattani da (1563). Opera
omnia. Firenze: Lorenzo Torrentino.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Diano –
Ossia: Grice e Diano: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dell’errante dalla ragione, emendato. Carlo Alberto Diano
(Vibo Valentia, Calabria): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dell’errante dalla ragione, emendato. Grice:
“I love D., but Italians usually take him to be a bit too Hellenic; recall that
a true Roman considers himself a Troian, i. e. an enemy of a Greek! But as a
scholarship Midlands boy from Clifton to Corpus, I’m a Dianian!” Studia a Roma sotto Festa e Rossi su Leopardi. Insegna a Napoli. Conosce
CROCE Esortazione di Atena a Telemaco. Traduzione letterale e note per Ol.
Auronghi .L’Odissea tradotta da Pimientonte, con note di X. Festa.> Platone.
I dialoghi. Nuovo volgarizz. di GL Me ini, con argoiuonti e note: Il Olitone,
ossia dello azioni l in ristampo,). L’Eutitxom, ossia del Santo. Apologia di
Socrate.> Fedone, OEsìa della immortalità dell’amiPft.> Il r elione.
Ubala uuiiu mimui imiia ucii . Il Critone; traduzione letterale italiana con
riguurdo alla costruzione o noto per DI. Auronghi.Apologia di Socrate;
traduzione letterale, italiana con riguardo alla costruzione e noto per 01.
Aurenghi.v ..Fedro,Traduzione di Martini. Il Convito. Traduzione di Martini.
Senofonte. Anabasi 0 spedizione di Ciro, traduzione di Aaibrosoli Mollnori Mi;
Brani scelti di poemi omerici è dólPErieide nelle migliori iitO/lllTt/ln! I Kt
I r. i\ » biuuufiiuin immilli! .. 1 Oi*j “* Crestomazia degli autori grooi e
latini nelle migliori traduz. italiane . lo ; Botiertl'G, La eloquenza greca.
Vita ili Pericle. Epitomo, nigonmuto © noto Vita di Usila. Apologia prr l
uccisione di Eratostonn, argomento e noto. Orazione contro Erntostono,
argomento © noto Orazioni» contro AvÀrnth nmninanfi. 1» nnit> — vii» ft’Tsn,
AUMENTO. errante dalla ragione, emendato, il segno della forma, il simposio
ovvero dell’amore, Mario l’epicureo – homosocialite – forma, segno, convite,
Orazio, Virgilio, filosofia roma antica. St John’s, 1939.
On my way back to college I detour, as one does, through Blackwell’s—half
temptation, half alibi. And there, among the earnest grey spines, I notice a
new Italian title that stops me short: Carlo Alberto Diano, Forma ed evento. It
is—how shall I put it?—spectacularly abstract. Form and event: two nouns that
sound as though they have been lifted clean out of an ontology and polished for
display. Hardie never spoke to me like that. Nor did the Merton calculators,
for all their medieval ingenuity. And I suspect I know why: Ryle. You simply
cannot imagine the Oxford realists who now occupy the chairs allowing
themselves such a pair of capitalised temptations. We have Ayer, of course—but
only to tell us, cheerfully, that both “form” and “event,” in any such use, are
meaningless. Which is rather like dismissing a thunderstorm because the
barometer cannot parse it. I stand there with the book in my hand, doing the
familiar internal triage: (a) buy it; (b) read it; (c) review it. And, as
usual, I choose (c), with Sidney Smith’s maxim ringing in my ear: “I never read
a book before reviewing it; it prejudices a man so.” [Editorial note (for your
apparatus, not for insertion):] Diano’s forma is not “logical form” in the
Oxford sense (the sort that later becomes Grice-and-Strawson territory), but
“form” in a broader, continental register—closer to the question of how a
structure holds together across time. And evento is not merely “an occurrence,”
but the kind of happening that interrupts structure, the irruption that tests
whether “form” is something static or something that only becomes itself
through change. It’s an early, pre-war Italian attempt to speak in the same key
as the existential-phenomenological current then in the air on the Continent
(Heidegger in the background, French reception not far behind), though Diano’s
temperament remains classically trained and philological. Only decades later
will Grice come near these themes explicitly: first via “form” in his Oxford
seminars on logical form, and later via “event” when the philosophy of action
and the metaphysics of “doing” force him to distinguish actions/events from
mere happenings. So the comic irony of the 1939 encounter is that the young
Grice is already looking at the very words—form and event—that will eventually
re-enter his professional life, only by a different route and under stricter
Oxonian customs.Grice: Caro Diano, ma tu davvero ti senti più greco che romano?
Sai che a Roma, chiamarsi Troiano è quasi una
dichiarazione di guerra ai greci? Diano: Eh, Grice, tra Orazio e Virgilio, mi
sento spesso “errante dalla ragione”, ma cerco sempre di emendarmi... anche se
a Napoli, tra una citazione di Platone e una battuta napoletana, scivolare
nell’epicureismo è facilissimo! Grice: Così, ti capisco. D’altronde, la
filosofia si assapora meglio quando la ragione fa una breve deviazione – magari
verso un simposio, o una tavolata allegra. Non è forse vero che le idee migliori
nascono tra un brindisi e una risata? Diano: Assolutamente! E se la ragione
inciampa, basta una buona traduzione letterale (magari con un pizzico di
ironia) per rialzarla. A volte, la forma più autentica è proprio quella che si
prende poco sul serio! Diano, Carlo Alberto (1939). Forma ed evento. Padova:
Cedam.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Didio –
Ossia: Grice e Didio -- Grex griceiana – verbalia: Didio. Denarius of Titus D. Roma is portrayed on the obverse, while the reverse
depicts two gladiators. It may represent a political promise from D. to offer
gladiatorial shows, should he be elected curule aedile. The Didii, or Deidii,
as the name is spelled on coins, are a family at ancient Rome, which first
appears in history during the final century of the Republic. According to Tullio
Cicero, they were novi homines. Titus D. obtained the consulship, a dignity
shared by no other Didii until imperial times. “D.” or Deidius is of uncertain
origin. It resembles a class of gentilicia formed from cognomina ending in
-idus, but might be derived from a cognomen Dida. Chase classifies it among
those gentilicia that either originated at Rome, or cannot be shown to have
come from anywhere else. Birley suggests they came from eastern Italy,
"specifically from the coastal town of Histonium." Salomies has
documented several examples of Diidiis used as a family name amongst the
Oscans. The earlier Didii used the praenomina Sextus, Titus, and Gaius, to
which later members of the family added Quintus, Aulus, and Lucius. All of
these were common throughout Roman history.
None of the Didii mentioned during the Republic is known to have borne a
cognomen.[2] A number of surnames are found under the Empire, of which the only
one that appears to be a family name is Gallus. This cognomen, referring to a
cockerel, belongs to an abundant class of cognomina derived from the names of
everyday objects and animals. The same surname could also refer to a Gaul,
indicating someone of Gaulish descent, or whose appearance or character
resembled that of a Gaul. Sextus D., the grandfather of Titus D., the consul of
98 BC. Titus D. Sex. f., tribune of the plebs, was probably the author of the
sumptuary law, lex Didia, which was binding on all of Italy, in contrast with
the lex Fannia of 161, which had no power except in the city of Rome. He is
probably the same Titus D/ who was sent as praetor against the revolted slaves
in Sicily.[9] Gaius D. C. f., a senator. [10] Titus D. T. f. Sex. n., as
praetor in 100 BC, triumphed over the Scordisci; consul in 98, he and his
colleague passed the lex Caecilia Didia. Afterwards proconsul in Spain, he
triumphed over the Celtiberians. D. fell during the Social War. Titus D. (T. f.
T. n.), triumvir monetalis in 113 or 112 BC, and tribune of the plebs in 95. He
and his colleague, Lucius Aurelius Cotta, were forced from the tribunal hearing
the disputes arising from the accusation brought against Caepio.[22] Gaius D.,
legate of Caesar in 46 BC. In command of GIULIO Caesar's fleet during Caesar's Spanish
campaign. He won a naval victory over Publius Attius Varus. After the Battle of
Munda D. pursued Gnaeus Pompeius's fleet escaping from Carteia, capturing or
destroying his ships. After the death of Gnaeus, D. was attacked and slain by
his quarry's Lusitanian soldiers.[23][24] Quintus D., governor of Syria in 31
BC. Although probably appointed by Marcus Antonius, he went over to Octavian
after the Battle of Actium, and persuaded the Arabs to burn a fleet that
Antonius had built in the Red Sea.[25] Aulus D. Postumus, proconsul of Cyprus
during the reign of Augustus.[26] Aulus D. Gallus consul suffectus in AD 39,
and subsequently governor of Britain. Didius Scaeva, one of the generals of
Vitellius, who was slain at the taking of the Capitol in AD 69. Aulus Didius
Gallus Fabricius Veiento, praetor during the reign of Nero, he was banished for
publishing a number of libels, and for supposedly selling the honours granted
by the emperor. He subsequently returned to Rome, and was consul at least
twice, the second time under Titus in AD 80. Aurelius Victor reports that he
was a favourite of Domitian, under whom he was consul.[27] Gaius Pomponius
Gallus D. Rufus, proconsul of Crete and Cyrenaica in 88/89.[28] Titus Didius
Secundus, consul suffectus under Trajan in AD 102.[29] Lucius D. Marinus, the
second husband of Annia Cornificia Faustina Minor, daughter of the emperor
Marcus Aurelius. Quintus Petronius D. Q. f. Severus, father of the emperor
Didius Julianus. Marcus D. Q. f. Q. n. Severus Julianus, consul in AD 175 and
179, and Roman emperor for nine weeks. Didius Q. f. Q. n. Proculus, brother of
the emperor Didius Julianus. Didius Q. f. Q. n. Nummius Albinus, brother of the
emperor Didius Julianus. Didia M. f. Q. n. Clara, daughter and only child of
Didius Julianus. See also List of Roman gentes References Crawford, Roman Republican Coinage, p.
308. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, vol. I, p. 1004 ("Didia Gens"). Cicero, Pro Murena, 8. Chase, pp. 121, 122, 130. Birley, The Fasti of Roman Britain (Oxford:
Clarendon Press, 1981) pp. 44f Salomies,
"The Nomina of the Samnites. A Checklist", p. 151. Chase, pp. 112–114. New College Latin & English Dictionary,
s. v. gallus. Macrobius, Saturnalia, ii.
13. Sherk, "Senatus Consultum De
Agro Pergameno", p. 368. Florus,
iii. 4. Ammianus Marcellinus, xxvii.
4. Cicero, In Pisonem, 25, De Domo Sua,
16, 20, Pro Sestio, 64, Philippicae, v. 3, Pro Plancio, 25. Eusebius, Chronicon,
clxx. 2. Scholia Bobiensia, In Ciceronis
Pro Sestio, p. 310. Fasti Triumphales,
AE 1889, 70; 1893, 80; 1904, 113, 196; 1930, 60; 1940, 61. Appian, Hispanica, 99 ff, Bellum Civile, i.
40. Sallust, apud Gellius, ii. 27. Velleius Paterculus, ii. 16. Ovid, Fasti, vi. 567 ff. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. I, pp. 1004, 1005 ("Didius", No. 2). Cicero, De Oratore, ii. 47. Cassius Dio, Roman History, xliii. 14, 31,
40. Caesar, De Bello Hispaniensis, 37,
40. Cassius Dio, Roman History, li.
7. AE 1934, 86 Gallivan, "The Fasti for A.D.
70–96", pp. 189, 197, 215. AE 1954,
188 AE 2013, 650. Bibliography Marcus Tullius Cicero, De Domo Sua, De Oratore, In Pisonem,
Philippicae, Pro Murena, Pro Plancio, Pro Sestio. Gaius Julius Caesar, De Bello Hispaniensis (On the War in Spain,
attributed). Publius Ovidius Naso (Ovid), Fasti. Marcus Velleius Paterculus,
Compendium of Roman History. Lucius Annaeus Florus, Epitome de T. Livio
Bellorum Omnium Annorum DCC (Epitome of Livy: All the Wars of Seven Hundred
Years). Appianus Alexandrinus (Appian), Hispanica (The Spanish Wars), Bellum
Civile (The Civil War). Aulus Gellius, Noctes Atticae (Attic Nights). Lucius
Cassius Dio Cocceianus (Cassius Dio), Roman History. Eusebius of Caesarea,
Chronicon. Ammianus Marcellinus, Res Gestae. Ambrosius Theodosius Macrobius,
Saturnalia. Scholia Bobiensia (Bobbio Scholiast), In Ciceronis Pro Sestio
(Commentary on Cicero's Oration Pro Sestio). Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston
(1849). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in
Epigraphy, abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). George Davis Chase, "The Origin of Roman Praenomina", in
Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII, pp. 103–184 (1897). Robert
K. Sherk, "The Text of the Senatus Consultum De Agro Pergameno", in
Greek, Roman, and Byzantine Studies, vol. 7, pp. 361–369 (1966). Michael
Crawford, Roman Republican Coinage, Cambridge University Press (1974, 2001).
Paul A. Gallivan, "The Fasti for A.D. 70–96", in Classical Quarterly,
vol. 31, pp. 186–220 (1981). John C. Traupman, The New College Latin &
English Dictionary, Bantam Books, New York (1995). Olli Salomies, "The
Nomina of the Samnites. A Checklist", in Arctos, vol. 46, pp. 137–185
(2012). Categories: DidiiRoman gentes So for this gens we can have an
expansion of the Lex Didia under the proper D, and the Lex Cecilia Didia under
the proper D. -- the D. that 'persuaded' the ships of Antony to be burned may
require a Griceian vignette -- not 'convinced' so we can imagine a dialogue in
Latin with interpreter for the other side -- as to the REASONS given by D. --
that did not fail to move the addressee to action -- burn Antony's ships.
Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Didio –
Ossia: Grice e Didio -- Grex griceiana – verbalia: Didio. Lex Didia (sumptuary law): What
counts as luxury? What can the state forbid at dinner? Lex Didia and Lex
Caecilia Didia You are also right that under Didius one can derive two separate
conversational vignettes from legislation:
Lex Didia (sumptuary law): What
counts as luxury? What can the state forbid at dinner? Lex Caecilia Didia: What counts as a proper law? Can disparate
measures be bundled together? What must be communicated to citizens before
voting? Those are almost
constitutional-Gricean problems about public communication. But for dramatic
dialogue, I think the Arabian episode is stronger, because it turns on the
distinction between: persuading, and
coercing. Didius apparently
obtained the desired action without openly commanding it. If so, he succeeded
not by force but by making the Arabs recognize reasons that he intended them to
recognize—a remarkably Gricean achievement.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Didio –
Ossia: Grice e Didio -- Grex griceiana – verbalia: Didio. Lex Caecilia Didia: What counts
as a proper law? Can disparate measures be bundled together? What must be communicated to citizens before voting?
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Didio –
Ossia: Grice e Didio -- Grex griceiana – verbalia: Didio. Yes, I think Quintus Didius in Arabia is almost tailor-made for a
Grice/Speranza vignette, precisely because the source says he: persuaded the Arabs to burn Antony's Red Sea
fleet after going over to Octavian. cite not available in retrieved sources; stated in the user-provided
gens entry from Cassius Dio LI.7. The
interesting word is indeed not:
"forced," nor "ordered," nor
"bribed," but: persuaded.
A Gricean immediately asks: What
reasons did he give? because persuasion
presupposes uptake. A Didian
Conversation Let us imagine Didius arriving among the Arab rulers. Persons Q. DIDIVS INTERPRES PRINCEPS ARABVM DIDIVS
Naves Antonii apud vos sunt. "Antony's ships are among
you." PRINCEPS Sunt. "They are." DIDIVS
Antonium victum esse audistis? "Have you heard that Antony has been
defeated?" PRINCEPS Audivimus. "We have." Now comes the persuasive move: DIDIVS Cur igitur victi classem servatis? "Why
then do you preserve the fleet of the defeated?" PRINCEPS
Quid suades? "What do you advise?" DIDIVS
Quod futurum est, praevenite. "Anticipate what is going to
happen." PRINCEPS Quomodo? "How?" DIDIVS
Ignibus. "With fire."
Gricean analysis The explicit recommendation is: Burn the ships. The implicit argument is: Antony has lost. Octavian will win. Anyone
attached to Antony is endangered. Therefore destroy the evidence of attachment
now. As Grice would say, the conclusion
is not fully stated; the hearer supplies it.
A more cynical version Since Dellius taught us to distrust stated motives,
we may equally distrust Didius. ARAB Cur
naves incendamus? "Why should we burn the ships?" DIDIVS
Quia Octavianus clementissimus est. "Because Octavian is most
merciful." ARAB Et si non incendamus? "And if we do
not?" DIDIVS Minus clementissimus erit. "He will be
less merciful." That is persuasion
by implicature. The threat is never uttered. Yet everyone understands it.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I
Verbali: Digizio – Ossia: Grice e Digizio -- Grex griceiana – verbalia: Digizio.
The Digizi are a family at ancient Rome. Members of
this gens are first mentioned during the Second Punic War. The first of the
Digitii was an Italian ally of Rome, who received the Roman franchise in
recognition of great heroism during the taking of Carthago Nova in 210 BC.[1]
Münzer concludes that he had been part of the naval contingent from Poseidonia,
subsequently the Roman colonia of Paestum, as the D. appear to have been a
leading family there for generations, and inscriptions of the D. are known
primarily from Rome and Paestum. The chief praenomina of the Digitii were
Sextus, Decimus, and Lucius. Lucius was the most common praenomen used
throughout Roman history, Sextus somewhat common, while Decimus was less
widespread and more distinctive during the Republican period. The Digitii do not appear to have been divided
into distinct stirpes, but the cognomina Rufus, originally indicating someone
with red hair, and its derivative form, Rufinus,[3] appear in two families.
Personal cognomina include Celadus, Praeses, Secundus, and Valens. Sextus D., the first of the name to appear in
history, was an Italian, who served as a marine (socius navalis) under Scipio CORNELIO
Africanus. He and Quintus Trebellius claimed to have been the first to have
scaled the walls of Carthago Nova. They were awarded the corona muralis for
their bravery, and D. evidently received the Roman franchise.[4] Sextus D.,
probably the same person as the marine under Scipio Africanus,[i] was praetor
in 194 BC, and received the province of Hispania Ulterior. He was appointed
legate by Scipio Asiaticus to collect a fleet at Brundisium in 190, and was
sent as ambassador to Macedonia in 174. The following year, he was sent to
Apulia to purchase provisions for the fleet and the army.[6][7][2] Sextus
Digitius, military tribune in 170 BC, was probably the same man as the praetor
of 194, or else his son. He served in Macedonia and Greece under the consul
Aulus Hostilius Mancinus, and reported his defeats upon returning to Rome to
perform a sacrifice.[1][8] Decimus Digitius D. l. Eros, a freedman who along
with Digitia Helpis, dedicated a sepulchre at Rome, dating from the late first
century BC or early first century AD, for their patron, Decimus Digitius Rufus,
along with his clients and freedmen.[9] Digitia D. l. Helpis, a freedwoman who
along with Decimus Digitius Eros, dedicated a sepulchre at Rome, dating from
the late first century BC or early first century AD, for their patron, Decimus
Digitius Rufus, along with his clients and freedmen.[9] Decimus Digitius, the
father of Decimus Digitius Rufus.[9] Decimus Digitius D. f. Rufus, of the
tribus Palatina, buried in a sepulchre at Rome, dating from the late first
century BC or early first century AD, along with his clients and freedmen,
including Lucius Atinius Primus, Aurelia Truphera, and Lucius Atinius Hilarus,
dedicated by his freedmen Decimus Digitius Eros and Digitia Helpis.[9] Digitia
[...]abinia, buried in a first-century tomb at Rome, dedicated by one of her
clients.[10] Digitius, mentioned in an inscription from Paestum, dating from
the first century, or the first half of the second.[11] Lucius Digitius
Artemidorus, along with Titus Flavius Marullus, dedicated a statue at Paestum,
dating from the late first or the first half of the second century, in honor of
Marcus Pomponius Diogenes, one of the municipal duumvirs.[12] Digitius Lycoleo,
buried in a second- or third-century tomb at Rome, dedicated by his client,
Digitia Juliane, aged fifty years, two months, ten days.[13] Digitia Juliane,
dedicated a second- or third-century tome at Rome to her patron, Digitius
Lycoleo.[13] Lucius Digitius Bassus, one of the duumvirs at Paestum, and a
flamen of the imperial cult, during the middle or late second century. Perhaps
the same Lucius Digitius Bassus named among the Arval Brethren at Rome in an
inscription dating from AD 145.[14][15] Digitius Praeses, dedicated a monument
at Paestum, dating between the middle of the second century and the early
third, for his friend, Gaius Petronius Bassus.[16] Lucius Digitius Valens, a
soldier of the second cohort of the Praetorian Guard, and a native of Paestum.
In AD 148, he received the right to marry while still in the Guard from the
emperor Antoninus Pius.[17] Digitius Pompeius, a member of the beam-makers'
guild at Rome, mentioned in an inscription dating from the end of the second
century.[18] Digitia Bonosa, the wife of Apollonius Mucatra, a soldier in the
fifth cohort of the Praetorian Guard, buried in a third-century tomb at Rome,
aged forty-nine years, nine months, eleven days, and four hours, with a
monument dedicated by Digitia, along with his clients, Apollonius Proculus and
Eutychius.[19] Digitia Gemella, dedicated a third-century tomb at Paestum for
her husband, Marcus Nanneius Quietanus, aged fifty years, three months, ten
days, and three hours.[20] Digitia Prisca, dedicated a third-century tomb at
Atina in Lucania for her husband, Flavius Hila, aged about seventy years, seven
months, ten days.[21] Lucius Digitius Rufinus, the father of Digitia
Rufina.[22] Digitia L. f. Rufina, the daughter of Lucius Digitius Rufinus.
Known from an inscription in Paestum, dating from the first half of the third
century, recording that she and her husband received money from the town's
patron, the Roman eques Marcus Tullius Cicero Laurentius Lavinatas, due to her
"extraordinary chastity, faith, and modesty."[22] Lucius Digitius
Celadus, mentioned in an inscription from Paestum, dating from AD 245.[23]
Digitius Antonius, one of the municipal duumvirs of Paestum in AD 347,
dedicated an inscription in honor of the town's patron, Aquillius
Nestorius.[24] Undated Digitii Digitia Marcellina, dedicated a tomb at Atina in
Latium for her mother, Heria Mansueta.[25] Decimus Digitius Pharnaces, buried
at Rome, with an inscription dedicated by his daughter Digitia Primilla.[26]
Digitia Primilla, dedicated a monument at Rome to her father, Decimus Digitius
Pharnaces.[26] Digitia D. l. Secunda, a freedwoman, dedicated a tomb at Rome
for Digitius Secundus.[27] Digitius Secundus, buried at Rome, in a tomb
dedicated by the freedwoman Digitia Secunda.[27] Aurelia Digitia Sergia, an
infant girl buried at Rome, aged four months, twenty-six days.[28] See also
List of Roman gentes Notes Based on the
rarity of the nomen, Münzer makes the argument that all three men named Sextus
Digitius are the same man.[5] References
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith,
Editor. Münzer, Roman Aristocratic
Parties and Families, p. 90. Chase,
"The Origin of Roman Praenomina".
Livy, xxvi. 48. Münzer, Roman
Aristocratic Parties and Families, pp. 89-91
Livy, xxxv. 1, 2, xxxvii. 4, xli. 22, xlii. 27. Orosius, Historiarum Adversum Paganos, iv.
22. Livy, xliii. 11. CIL VI, 16852. CIL VI, 7066.
Mello and Voza, Le iscrizioni latine di Paestum, 114. AE 1975, 253.
CIL VI, 5579. AE 1975, 257. CIL VI, 2085.
CIL X, 00494. CIL XVI,
00095. CIL VI, 1060 CIL VI, 2557.
CIL X, 493. CIL X, 396. CIL X, 00483.
AE 1935, 26. CIL X, 00477. CIL X, 5068.
CIL VI, 16851. CIL VI,
16853. CIL VI, 13302. Bibliography Titus Livius (Livy), History of Rome. Paulus Orosius,
Historiarum Adversum Paganos (History Against the Pagans). Dictionary of Greek
and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and
Company, Boston (1849). Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin
Inscriptions, abbreviated CIL), Theodor Mommsen et alii (eds.),
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1853–present). L'Année épigraphique, René Cagnat et alii (eds.), Presses Universitaires de
France (1888–present). Friedrich Münzer, Römische Adelsparteien und
Adelsfamilien (Roman Aristocratic Parties and Families), Stuttgart, 1920. Mario Mello and Giuseppe Voza, Le iscrizioni latine di Paestum (The Latin
Inscriptions of Paestum), Università degli Studi di Napoli, Naples (1968). Category: Roman gentes For this gens (I) -- and you can provide
your (II) -- is the one "D. climbed the wall." "I did,
too!" -- "Did you reach the summit at the VERY SAME SECOND?"
"We both were given DIFFERENT CORONAE." Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Digizio –
Ossia: Grice e Digizio -- Grex griceiana – verbalia: Digizio. I like your Digitius vignette very much because it turns on a subtle
Roman problem: What does
"first" mean? The source says
that Sextus Digitius and Quintus Trebellius both claimed to have been the first
to scale the walls of Carthago Nova, and both received the corona muralis. (The gens summary attributes this to Livy
26.48.) The Gricean puzzle is obvious. Grice e Digitio TREBELLIVS Primus murum ascendi. "I was first up the
wall." DIGITIVS Immo ego primus ascendi. "No, I was
first." TREBELLIVS Eodem momento? "At the very same
moment?" DIGITIVS Fortasse. "Perhaps." TREBELLIVS
Unus tantum potest esse primus. "Only one man can be
first." DIGITIVS At duae coronae datae sunt. "Yet two
crowns were awarded." Translation
Trebellius: "I was first up the wall." Digitius: "No, I
was." Trebellius: "At exactly the same instant?" Digitius:
"Perhaps." Trebellius: "Only one man can be first."
Digitius: "Yet two crowns were awarded." The Roman authorities are
almost forced into a Gricean compromise:
We cannot determine who was first.
Therefore: We award both. The interesting thing is that the factual
dispute is transformed into a political settlement. My candidate (II) I would
choose a vignette before Scipio. Digitius, Trebellius, and Scipio SCIPIO Quis prior murum ascendit? "Who went up
the wall first?" TREBELLIVS Ego. "I did." DIGITIVS
Ego. "I did."
SCIPIO Testes habetis? "Do
you have witnesses?"
TREBELLIVS Habeo. "I
do." DIGITIVS Et ego. "So do I." SCIPIO
Et quid dicunt? "And what do they say?" TREBELLIVS
Me primum fuisse. "That I was first." DIGITIVS
Me primum fuisse. "That I was first." SCIPIO
Intellego. "I understand."
Translation Scipio: "Who was first up the wall?" Trebellius:
"I was." Digitius: "I was." Scipio: "Have you
witnesses?" Trebellius: "I do." Digitius: "So do I."
Scipio: "And what do they say?" Trebellius: "That I was
first." Digitius: "That I was first." Scipio: "I see."
The humor is that nobody is necessarily lying. The problem is partly
semantic: Does "first" mean first
hand on the wall? first foot over the parapet? first into the city? first
visible to witnesses? Grice would enjoy
this immensely. The quarrel is not merely over facts but over the criteria for
applying a term. And the Roman solution—two mural crowns—almost amounts
to: "Since we cannot uniquely fix
the reference of primus, we shall honor both claimants." A very elegant case of practical Roman
philosophy hiding inside a military decoration. And there's
DIGITIVS junior, as we can imagine. "What is that corona, dad? It was
given to me by Scipio. What for? I was the first to climb the wall of Carthago
Nova. "But Trebellius's son, who I see at school, says HIS dad did
that." Digitius: "He was the first too". The issue trades on
conjunction elimination yielding true propositions "He was the first"
"Trebellius was the first" since the conjunction is true
"Digitius and Trebellius were the first." "You'll learn that
when you pass from letteratura to oratoria, son." Thanks That's
delightful, because it turns the military anecdote into a lesson in logic
before logic has been invented. A Speranza-Grice reconstruction could go:
Digitius Maior et Digitius Minor FILIVS
Quid est ista corona, pater? "What's that crown, father?" DIGITIVS
Scipio mihi eam dedit. "Scipio gave it to me." FILIVS
Cur? "Why?"
DIGITIVS Quia primus murum
Carthaginis Novae ascendi. "Because I was the first to climb the wall of
New Carthage." FILIVS At filius Trebellii in schola dicit patrem
suum primum ascensisse. "But Trebellius' son at school says that his
father was first." DIGITIVS Recte dicit. "He is right." FILIVS
Quid? Ergo quis primus fuit? "What? Then who was first?" DIGITIVS
Ego et Trebellius. "Trebellius and I." FILIVS
Hoc fieri non potest. "That can't be." DIGITIVS
Nondum orator es. "You are not yet an orator." FILIVS
Quid vis dicere? "What do you mean?" DIGITIVS
Exspecta dum a litteris ad forum transieris. "Wait until you leave
the schoolroom for the Forum." The
underlying joke is exactly your point. Suppose the politically acceptable
proposition becomes: Digitius et
Trebellius primi murum ascenderunt. "Digitius and Trebellius were first to
scale the wall." Then, by
conjunction elimination, one may derive:
Digitius was first. and Trebellius was first. without deriving that: Digitius alone was first. The ambiguity lies in the word primus. The
schoolboy thinks: "first"
means uniquely first. The Roman
statesman thinks: "first"
means "among those awarded first honours." Scipio's double award is almost a diplomatic
solution to a semantic problem. One can even imagine Digitius giving his son a
proto-Gricean lesson: DIGITIVS Aliud est
quid verba stricte significent, aliud quid utile sit civitati credere.
"One thing is what words strictly signify; another is what it is useful
for the state to believe."
FILIVS Ergo uterque primus fuit?
"So both were first?"
DIGITIVS Ita censuit Scipio.
"That was Scipio's judgement."
The lovely irony is that the actual military exploit becomes secondary.
The real achievement is getting a formulation under which: "Digitius was first" and
"Trebellius was first"
can both be publicly maintained without a civil war among the recipients
of the corona muralis. That is indeed the point where the pupil leaves
litteratura and begins oratoria.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dione –
Ossa: Grice e Dione --la ragione conversazionale all’orto di Roma – filosofia
italiana – (Roma). Filosofo italiano. He appears to
have been a follower of The Garden with whom Cicerone was acquainted but for
hom he had little time or respect. Dione. Grice,
pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice e Dione. Dione: la ragione conversazionale
all’orto di Roma – filosofia italiana – (Roma). Filosofo
italiano. He appears to have been a follower of The Garden with whom Cicerone
was acquainted but for hom he had little time or respect. GRICEVS: Dione, audio te in Horto Romae Epicuri vestigia sequi, quem Cicero
quidem novit sed vix ferre potuit. DIONE: Grice, Cicero nos hortulanis similes
putat, quasi verba colamus potius quam argumenta, sed in Horto etiam brassicae
rationem habent. GRICEVS: At cave, nam si nimis tacitus manes, Cicero id pro
confessione stultitiae accipiet, et statim epistulam mordacem scribet.DIONE:
Tum ego respondebo: “Ciceroni gratias ago, quod nobis parum temporis habet; sic
saltem otium habemus ad philosophiam—et ad cenam.”
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dionigi –
Ossia: Grice e Dionigi: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale intorno al Cratilo Roberto Dionigi (Barletta, Puglia): la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale intorno al
Cratilo –Grice: I like D.; for one, he wrote on Cratylo, which I
love! Grice: In Platos Cratylo theres possibly all the
vocabulary you need to understand Peirce! As if Plato foreshadows C. W. Morris!
-- Postmodern Italians like Donigi, and they created a cocktail in his honour!
His philosophising on Socrates philosophising with Cratilo on semeiosis proves
Whiteheadss dictum that all pragmatics is footnotes to Grice, and all Grice is
footnotes to Plato! “Si laurea a Barlett
coll’ostacolo epistemologico. Insegna Bologna. ermeneutica che
logico-filosofica. Si accost poi alla filosofia analitica e alla svolta
"linguistica", vista come approfondimento della critica della
metafisica. Le saggi si concentrano sull'ermeneutica semiotica, segnatura,
semantica antica (Nomi Forme Cose. Intorno il Cratilo di Platone) descrivere --
La fatica di descrivere. linguaggio della filosofia), del quale condivideva
pienamente l'esigenza di ripensare il linguaggio (segnatura) come la "cosa
stessa" della filosofia. Cocktail D. e un documentario contenente
testimonianze su D., tra i quali Berardi, Bonaga, Picardi, Eco, Cacciari,
Marramao. Un filosofo tra accademiae il bar cf. Speranza, Grice: un
filosofo tra lizio e il pub. The development of Platos Cratilo. Commentaries on
the Cratilo nella filosofia romana antica. Cicerone e il Cratilo. --
Sulla correttezza -- dei nomi. Personaggi: Socrate, Cratilo, Ermogene. Il
Cratilo un dialogo di Platone. In esso trattato il
problema del linguaggio, o meglio, della correttezza -- dei nomi o espressioni.
Protagonisti del dialogo sono Socrate, Ermogene e Cratilo. La maggior parte dei
filosofi concorda sul fatto che venne scritto principalmente durante il
cosiddetto periodo di mezzo di Platone. Incontro tra Socrate, Ermogene e
Cratilo. Si far, o Socrate, come, tu ammonisci.' ma dintorno a quello aforzati
ancora tu di considerare. in torno al cratilo, ermeneutica, svolta linguistica,
cratilo, linguaggio, la forma del linguaggio, forma logica. Grice: Dionigi, mi
piace che tu ti sia messo a discutere il Cratilo, perché lì Platone nasconde
abbastanza lessico da far impallidire persino Peirce. Dionigi: E io mi diverto
a tirar fuori l’implicatura conversazionale dal portico platonico, anche se poi
gli studenti chiedono se “segnatura” si beve o si declina. Grice: A giudicare
dal cocktail che ti hanno dedicato, direi che a Bologna l’ermeneutica ormai si
serve con ghiaccio e scorza di limone. Dionigi: Benissimo, allora brindiamo: tu
metti le massime, io metto il Cratilo, e il bar mette la prova che tutta la
pragmatica è una nota a piè di pub. Dionigi, Roberto (1964). Tesi. Bologna
sotto Melandri e Battaglia.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Dissertori – Ossia: Grice e Disertori: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale della tensione dell’arco e il volo della
freccia, Giuseppe Disertori (Trento,
Trentino-Alto Adige) : la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale della tensione dell’arco e il volo della freccia, Grice: “I
like D.; especially his ‘studi platonici’ on the archer, and, ‘under the sky (or
is it heaven – ‘cielo’ is a trick) of Saturn!” Si laurea a Genova,
con fisiologia del sistema nervoso centrale.
Studia neurologia con Besta. Conosce REALE, Pacciardi, Battisti,
Bacchi, e Manci. -- S’occupa di politica, ricoprendo la carica di presidente
regionale del partito repubblicano. Il libro della vita; Trattato delle
nevrosi; De anima; Trattato di psichiatria e socio-psichiatria; Sfida al
secolo, La collezione si trova già chiaramente ordinata e organizzata da D.
stesso, con un ricco carteggio con scienziati, personalità politiche e del
mondo della cultura, documenti sull'attività scientifica e pubblicazioni;
cronache e materiali raccolti durante i viaggi; recensioni alle sue opere e
materiali di ricerche scientifiche. Coppola, Passerini, Zandonati. SIUSA.
Coppola, Passerini e Zandonati, Un secolo di vita degl’agiati. Sotto il segno
dell'uomo. D. Atti del convegno di studio, Trento, Palazzo Geremia, Pensiero di
D., Manfrini, Calliano, L. Menapace et al., Note, Bacchi et al., Biografia,
Accademia del Buonconsiglio, Trento, Raccolta di scritti di D. con
documentazione Studi scientifici del periodo svizzero Fascicolo, carte,
opuscoli, raccolta di articoli e scritti di D. rilegati in volume denominata
"Zibaldino, Saggi nel cassetto, Fotocopie rilegate in volumi di saggi di
D. Il libro della vita. Contiene anche lettere a D. di Lubimov relative al
lavoro di traduzione Fascicolo, carte Scritti di D. rilegati in volumi
Minute dattiloscritte rilegate in volume, Scritti; contiene anche carte
sciolte Trattato di psichiatria, la tensione dell’arco e il volo
della freccia, libro della vita (why do we live?), il messagio di Timeo,
itinerari pitagorici, pitagora e aligheri, tensione dell’arco, volo – eraclito
– platone – politeia di Platone – Grice on Plato’s Republic – plato carmide e
la medicina – dell’anima – psicologia teoretica -- sul segno dell’uomo, de
anima. Grice: Caro Professore Disertori, ho letto con grande interesse i suoi
“studi platonici” sulla tensione dell’arco e il volo della freccia. Mi
affascina molto questa metafora: secondo lei, cosa ci insegna Platone
sull’equilibrio tra il tendere e il lasciar andare nella vita? Disertori:
Grazie, Grice, è una domanda che va dritta al cuore della mia ricerca. Platone,
attraverso l’immagine dell’arco, ci suggerisce che ogni tensione — sia essa
mentale o spirituale — ha senso solo se orientata verso uno scopo. Il volo
della freccia rappresenta il momento in cui la decisione è presa, quando la
ragione e il coraggio si incontrano e si trasformano in azione. La vita, come
il tiro dell’arco, richiede precisione e consapevolezza. Grice: Molto
interessante! Allora potremmo dire che la conversazione stessa è un po’ come
l’arco: c’è una tensione tra l’ascoltare e il parlare, tra il silenzio e la
parola. Le implicature conversazionali, che tanto mi stanno a cuore, nascono
proprio in questa dinamica. Lei ha trovato analogie tra la neurologia, che ha
studiato, e la filosofia del dialogo? Disertori: Decisamente, Grice. La
fisiologia del sistema nervoso centrale mi ha insegnato che la comunicazione
tra i neuroni è fatta di tensioni e rilasci, proprio come nell’arco. Ogni
scambio, sia scientifico che filosofico, è un volo della freccia che attraversa
lo spazio “tra” due interlocutori. È lì che nasce il significato, nel movimento
e nell’equilibrio. Come diceva Eraclito: tutto scorre, anche il senso delle
nostre parole. Disertori, Giuseppe (1941) La musica nella vita e nella storia
dei popoli. Trento: Edizioni della Provincia di Trento.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: Do
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dodaro –
Ossia: Grice e Dodaro: la ragione cconversazionale e il convito, ossia, tracce
di un discorso amoroso. Francesco Saverio Dodaro: la ragione
cconversazionale e il convito, ossia, tracce di un discorso amoroso. Grice:
“D. is an interesting one totally cryptic of course! It is as if he
were Nowell-Smith, Austin, and Donne, combined into one! Recall Nowell-Smiths
challenge to Austin: Donne is incomprehensible, He surely ain’t!” Studia sotto Morandi, presso l'accademia, infatti, prime espressioni della
sua attivit artistica furono la pittura, praticata per una manciata di anni, e
il teatro, poi diluito nelle successive esperienze poetiche e narrative. Come
pittore produsse alcuni quadri in cui all'informale materico univa le
combustioni, applicate, di fatto: Verri riporta in suo intervento: arriva con
la novit dei colori "bruciati". Di questo ciclo di opere faceva parte
"Svergognato incantesimo di barca", che gli valse, successivamente,
la segnalazione presso il premio "Il maggio di Bari". Prima del
trasferimento a Lecce, lavora presso l'ufficio stampa della Fiera del Levante,
a stretto contatto con Fiore, figlio di Tommaso, venendo influenzato dal
meridionalismo. Sempre nel clima della Fiera del levante, strinse un ottimo
legame con Tot. andato al Liceo, lavatosi, vi si trattenesse come altre volte,
il rimanente della giornata, e trattenutosi cosi, andasse poi la sera a
riposare a casa. tracce di un discorso amoroso, mappatura, signature,
segnatura, cantata duale, cantata plurale, cantata duale, origine del romano,
edipo, caino, mancanza di Lanca, communicazione inter-mediale, communicazione
inter-mediale e luto, immagine e segno, senso, sensibilia, visibilia, silenzo
silenzo silenzo silenzo Catullo poema rima ritmo batto cuore figlio madre padre
orale genitale ma-ma etymology of altro Hegel on conscience of ego
and conscience of alter, Sartre on nous and love
affair infinito lingua a codice codice come
ripetizione ripetizione dei suoni del cuore ontogenesi
ripete filogenesi commune, vacuum del ventre della madre, etimologia
di termine chiave, fonema, unita etica, unita emica, Speranza, Schultz, unita
emica come classe di unita etica criterio: un accordo o codice di
relevanza lintenzione del mittente. Grice: Dodaro, lei è come un
convito filosofico: ogni volta che tento di afferrare una sua idea, questa mi
sfugge fra i “tracciati amorosi” dei suoi discorsi. Mi dica: tracciare un discorso
amoroso è più simile a una mappatura o a una cantata? Dodaro: Caro Grice, direi
che è una cantata plurale, come quelle che si improvvisano tra amici: si parte
dal cuore, si passa per il silenzio e si arriva magari a una rima di Catullo.
D’altronde, senza un po’ di ritmo, la filosofia rischia di addormentarsi nella
culla della madre! Grice: Ah, quindi la conversazione filosofica è fatta di
segnature, di piccole magie bruciate come nei suoi quadri! Ma mi dica, tra
Edipo e Caino, dove si trova davvero la traccia dell’“altro”? Dodaro: Grice,
l’“altro” è proprio là, dove il silenzio batte il tempo e il codice si ripete
come il battito del cuore. In fondo, ogni discorso amoroso è un piccolo
esperimento di comunione, dove anche il codice segreto diventa musica da
condividere—magari con un bicchiere di vino e una risata complice! Dodaro,
Francesco Saverio (1954). Svergognato incantesimo di barca. Bari.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dolabella
– Ossia: Grice e Dolabella: la ragione conversazionale all’orto romano Publio
Cornelio Dolabella (Roma, Lazio): la ragione conversazionale all’orto romano. A follower of the philosophy of the Garden, and the son-in-law of
Cicerone. He
achieved the distinction of being pronounced a public enemy by the Roman
Senate. He ordered one of his soldiers to kill him. GRICEVS: O Dolabella, hortum Epicuri colere vis, an solum senatum fugere
et vitam salvare? DOLABELLA: Colere velim, sed senatus me hostem publicum
vocat, et hortus ipse portas claudere videtur. GRICEVS: Si gladio tuo militem
iubes, facis quasi “finem” quaeras; sed implicas te otium malle quam tumultum.
DOLABELLA: Ita est, Grice, sed Roma mihi semper respondet: “otium tibi
dabimus—post mortem,” quod iocus est nimis civicus.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Domizio –
Ossia: Grice e Domizio -- Grex griceiana – verablia: Domizio. The gens Domitia was a plebeian family at ancient Rome. The first of the
gens to achieve prominence was Gnaeus Domitius Calvinus, consul in 332 BC. His
son, Gnaeus Domitius Calvinus Maximus, was consul in 283, and the first
plebeian censor. The family produced several distinguished generals, and
towards the end of the Republic, the Domitii were looked upon as one of the
most illustrious gentes.[1][2][3][4]
Praenomina The praenomen most associated with the Domitii was Gnaeus.
The Domitii Calvini also used Marcus, while the Ahenobarbi used Lucius. Branches and cognomina During the time of the
Republic, there are recorded only two branches of this gens, the Ahenobarbi and
Calvini, and with the exception of a few unknown personages mentioned in
isolated passages of Cicero, there is none without a cognomen.[1] Calvinus, the name of the oldest family of
the Domitii, is derived from the Latin adjective calvus, meaning
"bald." The lengthened form, Calvinus is a diminutive, generally
translated as "baldish", although it could also refer to the
descendants of someone who had borne the surname Calvus. Such names belong to a
common class of cognomina derived from a person's physical features.[1][5] The family named Ahenobarbus was so called
from the red hair which many of its members had. To explain this name, which
signifies, "Red-Beard" (literally, "Bronze-Beard"), and to
assign a high antiquity to their family, it was said that the Dioscuri
announced to one of their ancestors the victory of the Romans over the Latins
at Lake Regillus (498 BC), and, to confirm the truth of what they said, that
they stroked his black hair and beard, which immediately became
red.[6][7][8][9][5][10] Members This
list includes abbreviated praenomina. For an explanation of this practice, see
filiation. Domitii Calvini Gnaeus Domitius Calvinus, father of the consul of
332 BC. Gnaeus Domitius Cn. f. Calvinus, consul in 332 BC.[11] Gnaeus Domitius
Cn. f. Cn. n. Calvinus, surnamed Maximus, consul in 283 BC, won a great victory
over the Gauls and Etruscans; dictator in 280; after laying down his office,
Calvinus became the first plebeian censor.[12][13][14][15][16][17][18] Domitius
(Cn. f. Cn. n.) Calvinus, as praetor, conquered the Etruscan town of Luna,
which had been occupied by the Illyrians. The year is uncertain, but must have
occurred after the First Punic War.[19][20][21] Marcus Domitius Calvinus,
grandfather of Gnaeus Domitius Calvinus, consul in 53 and 40 BC. Marcus
Domitius M. f. Calvinus,[i] praetor in 80 BC, and sent as proconsul to Hispania
Citerior. In 79 he was summoned into Hispania Ulterior by Quintus Caecilius
Metellus Pius, who was in want of assistance against Sertorius, but he was
defeated and killed by Hirtuleius, quaestor of Sertorius, near the
Anas.[22][23][24][25][26][27] Gnaeus Domitius M. f. M. n. Calvinus, consul in
53 and 40 BC, and a partisan of both Caesar and Octavian. Domitia Cn. f. M. n.
Calvina, married Lucius Calpurnius Bibulus and had a daughter also called
Domitia Calvina.[28] Domitii Ahenobarbi Lucius Domitius Ahenobarbus,
grandfather of the consul of 192 BC. Lucius Domitius L. f. Ahenobarbus, father
of the consul of 192 BC. Gnaeus Domitius L. f. L. n. Ahenobarbus, plebeian
aedile in 196 BC, as consul in 192 he was sent against the Boii.[29][30][31]
Gnaeus Domitius Cn. f. L. n. Ahenobarbus, consul suffectus in 162
BC.[32][33][34] Gnaeus Domitius Cn. f. Cn. n. Ahenobarbus, consul in 122 BC. He
was sent against the Allobroges, whom he conquered the following year, and over
whom he received a triumph in 120. He was censor in 115.[35][36][37][38][39][40][41]
Domitia, the wife of Quintus Lutatius Catulus, consul in 102 BC. Gnaeus
Domitius Cn. f. Cn. n. Ahenobarbus, consul in 96 BC, and censor in 92, with
Lucius Licinius Crassus, the orator. Known for his simple tastes, severe
temper, and private grudges. Crassus said of him "that it was no wonder
that a man had a beard of brass, who had a mouth of iron and a heart of
lead."[42][43][44][45][46][47][48][49] Lucius Domitius Cn. f. Cn. n.
Ahenobarbus, consul in 94 BC. As praetor in Sicily, after the Second Servile
War, when slaves were forbidden to carry arms, he ordered a slave to be
crucified for killing a wild boar with a hunting spear. During the civil war
between Marius and Sulla, he espoused the side of the latter, and was murdered
at Rome by the praetor Damasippus, by order of the younger
Marius.[50][51][52][53][54] Gnaeus Domitius Cn. f. Cn. n. Ahenobarbus,
son-in-law of Cinna, and thus a partisan of Marius. Proscribed by Sulla, who
came to power in 82 BC, he fled to Africa, where he collected an army, but he
was defeated and killed by Gnaeus Pompeius.[55][56][57][58] Lucius Domitius
Ahenobarbus, praetor in 80 BC, is probably the same person as Marcus Domitius
Calvinus, proconsul in Hispania Ulterior.[27] Lucius Domitius Cn. f. Cn. n.
Ahenobarbus, consul in 54 BC. Originally an opponent of the First Triumvirate,
he later espoused the side of Pompeius against Caesar, against whom he
prosecuted the war vigorously. He fell in battle at Pharsalus, in 48
BC.[59][60][61][62][63][64] Gnaeus Domitius (L. f. Cn. n.) Ahenobarbus, praetor
in 54 BC. He presided at the second trial of Marcus Caelius Rufus.[65] Gnaeus
Domitius L. f. Cn. n. Ahenobarbus, after the murder of Caesar, espoused the
side of Brutus, and was condemned. He won a naval battle at Philippi, and
subsequently maintained two legions and a fleet of seventy ships along the
Ionian Sea. He subsequently reconciled with Marcus Antonius, and became consul
in 32 BC. He went over to Octavian, but died before the Battle of
Actium.[66][67][68][69][70][71][72] Lucius Domitius Cn. f. L. n. Ahenobarbus,
son-in-law of Marcus Antonius, the triumvir. Consul in 16 BC, succeeded
Tiberius in command of the Roman army in Germania, where he crossed the Albis,
and received a triumph. Suetonius describes him as haughty, prodigal, and
cruel, and that Augustus was forced to restrain the bloodshed in his
gladiatorial combats. He died in AD 25.[72][73][74][75] Gnaeus Domitius L. f.
Cn. n. Ahenobarbus, son-in-law of Germanicus, and father of the emperor Nero.
He was consul in AD 32, and afterward proconsul in Sicily. "His life was
stained with crimes of every kind... and [he] only escaped execution by the
death of Tiberius."[75][76][77][78] Domitia L. f. Cn. n. Lepida Major,
aunt of the emperor Nero. She was the wife of Decimus Haterius Agrippa, who was
killed by Tiberius in AD 32, and then of Gaius Sallustius Crispus Passienus,
who deserted her for Julia Agrippina, the mother of Nero. At an advanced age,
Domitia was poisoned by her nephew, that he might get possession of her
property at Baiae and in the neighborhood of Ravenna, on which estates he built
magnificent gymnasia.[79][80][81][82] Domitia L. f. Cn. n. Lepida Minor, aunt
of the emperor Nero. She was the wife of Marcus Valerius Messalla Barbatus, and
mother of Messalina, wife of the emperor Claudius. Like her sister, she was a
rival of Agrippina, the mother of Nero, who induced her son to have his aunt
put to death in AD 55.[83][84] Lucius Domitius Cn. f. L. n. Ahenobarbus,
afterward the emperor Nero. Others Marcus Domitius P. f., a senator, sent as an
ambassador in Crete in 113 BC. He might have been one of the Calvini, as the
Ahenobarbi did not use the praenomen Marcus.[85][86] Domitius Marsus, a Latin
poet of the Augustan age. He or one of his ancestors probably belonged to the Marsic
nation, and was adopted into the noble house of the Domitii.[87] Domitius
Celer, an intimate friend of Gnaeus Calpurnius Piso, by whom he had been sent
into Syria. After the death of Germanicus, Domitius persuaded Piso to return to
that province.[88] Domitius Pollio, whose daughter was selected to replace the
deceased Vestal Virgin Occia.[89] Gnaeus Domitius Afer, a noted orator of the
first century, and consul suffectus in AD 39. Gnaeus Domitius Corbulo, consul
in AD 39, and one of the greatest of Roman generals. Under Claudius, he
obtained the command of the armies in Germania, and enjoyed much success before
being recalled by a jealous emperor. Subsequently, he was sent against the
Parthians, winning major victories in 54 and 58. However, the suspicious Nero
ordered his death in 67. Domitius Balbus, a wealthy man of praetorian rank,
whose will was forged in AD 61.[90] Domitius Silus, the husband of Atria Galla,
a woman of low birth but great physical beauty. Gaius Calpurnius Piso lured her
away from Silus, whose willingness to part with his wife, along with her brazen
infidelity, added to Piso's notoriety.[91] Domitia Decidiana, the wife of
Gnaeus Julius Agricola, and mother-in-law of the historian Tacitus. Domitius
Caecilianus, an intimate friend of Publius Clodius Thrasea Paetus, who informed
him of his condemnation by the senate in AD 67.[92] Domitia, the elder daughter
of Corbulo, she married the senator Lucius Annius Vinicianus, who was
implicated in a plot against the emperor Nero, and took his own life rather
than defend himself. Domitia Longina, the younger daughter of Corbulo. She
married Lucius Aelius Plautius Lamia Aemilianus, but was carried off by the
future emperor Domitian about AD 69. Their marriage was loveless and both
spouses unfaithful. Domitia was Roman empress from 81 to 96. Aware of the
conspiracy against her husband, but in fear for her own life, she encouraged
the conspirators, and outlived the emperor by many years.[93][94] Lucius
Domitius Apollinaris, consul suffectus in 97, and patron of Martial. Domitia
Paulina, wife of Publius Aelius Hadrianus Afer, and mother of the emperor
Hadrian.[95] Aelia Domitia Paulina, sister of the emperor Hadrian. Domitius
Labeo, the author of a letter in the Digesta, sometimes thought to have been a
jurist. He must have lived in the first part of the second century.[96][97]
Domitia Lucilla Major, grandmother of the emperor Marcus Aurelius. Domitius
Callistratus, the author of a work on Heracleia, consisting of at least seven
books.[98] Gaius Domitius Dexter, consul in AD 196, during the reign of
Septimius Severus, who appointed him praefectus urbi.[99] Lucius Domitius
Honoratus, governor of Egypt in AD 222, and later Pretorian Prefect. Gnaeus
Domitius Annius Ulpianus, an influential jurist of the early third century.
Domitius Florus, who had been ejected from the senate through the influence of
Plautianus, was restored in the reign of Macrinus, and created tribune of the
people.[100] Lucius Domitius Aurelianus, emperor from AD 270 to 275. Lucius
Domitius Domitianus, a pretender to the imperial dignity in Egypt during the
reign of Diocletian. Lucius Domitius Alexander, proclaimed emperor by his
troops during the reign of Maxentius, but swiftly defeated and put to death. Domitius Zenofilus, consul in 333 AD. Domitius Leontius, consul in 344.
Domitius Modestus, consul in 372. See also List of
Roman gentes Footnotes Identified as
Lucius Domitius in Plutarch and Eutropius, some sources describe him as Lucius
Domitius Ahenobarbus. References
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, p. 1061
("Domitia Gens"). Cicero,
Philippicae ii. 29. Pliny the Elder,
vii. 57. Valerius Maximus, vi. 2. §
8. Chase, pp. 109, 110. Suetonius, "The Life of Nero",
1. Plutarch, "The Life of Aemilius
Paullus", 25, "The Life of Coriolanus", 3. Dionysius, vi. 13. Tertullian, 22. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. I, pp. 83, 84 ("Ahenobarbus"). Livy, viii. 17. Livy, x. 9, Epitome 13. Pliny the Elder, xxxiii. 1. Polybius, ii. 19, 20. Appian, Bellum Samniticum, 6, Bella Celtica,
11. Florus, i. 13. Eutropius, ii. 10. Fasti Capitolini. Frontinus, Strategemata, iii. 2. § 1. Livy, Epitome, 20. Zonaras, viii. 19 ff. Plutarch, "The Life of Sertorius",
12. Livy, Epitome, 90. Eutropius, vi. 1. Florus, iii. 22. Orosius, v. 23. Broughton, vol. II, pp. 79, 84, 85 (note
4). Syme, Ronald (1987). "M.
Bibulus and Four Sons". Harvard Studies in Classical Philology. 91.
Department of the Classics, Harvard University: 185–198. doi:10.2307/311404.
JSTOR 311404. Livy, xxxiii. 42, xxxiv.
42, 43, 53, xxxv. 10, 20-22, 40, xxxvi. 37.
Valerius Maximus, i. 6. § 5.
Broughton, Vol. I, p. 335. Livy, xlii. 28, xliv. 18, xlv. 17. Cicero, De Natura Deorum, ii. 4, De
Divinatione, ii. 35. Valerius Maximus, i. 1. § 3.
Livy, Epitome, 61, 62. Florus,
iii. 2. Strabo, iv. p. 191. Cicero, Pro Fonteio,
8, 12, Brutus, 26, Pro Cluentio, 42.
Velleius Paterculus, ii. 10, 39. Orosius,
v. 13. Suetonius, "The Life of
Nerva", 12. Asconius Pedianus, in
Cornelio, p. 81 (ed. Orelli). Livy,
Epitome, 67. Cicero, Pro Rege Deiotario,
11, Divinatio in Caecilium, 20, In Verrem, ii. 47, Pro Cornelio, 2, Pro Scauro,
1, De Oratore, iii. 24, Brutus, 44.
Valerius Maximus, vi. 5. § 5, ix. 1. § 4. Cassius Dio, Fragmenta, 100. Gellius, xv. 11. Pliny the Elder, xviii. 1. Macrobius, ii. 11. Cicero, In Verrem, v. 3. Valerius Maximus, vi. 3. § 5. Appian, Bellum Civile, i. 88. Velleius
Paterculus, ii. 26. Orosius, v. 20. Livy, Epitome, 89. Plutarch, "The Life of Pompeius",
10, 12. Zonaras, x. 2. Orosius, v. 21. Cassius Dio, xxxvii. 46, xxxix, xli. Pliny the Elder, viii. 54. Horace, Epistulae, i. 19. 47. Orelli, Onomasticon Tullianum. Suetonius, "The Life of Nero",
2. Caesar, De Bello Civili. Cicero,
Epistulae ad Quintum Fratrem, ii. 13.
Cicero, Philippicae, ii. 11, Brutus, 25, Epistulae ad Familiares, vi.
22. Appian, Bellum
Civile, v. 55, 63, 65. Plutarch,
"The Life of Antonius", 70, 71.
Cassius Dio, xlvii. 1. Velleius
Paterculus, ii. 76, 84. Suetonius,
"The Life of Nero", 3.
Tacitus, Annales, iv. 44.
Suetonius, "The Life of Nero", 4. Cassius Dio, liv. 59. Velleius Paterculus, ii. 72. Suetonius, "The Life of Nero", 5,
6. Tacitus, Annales, iv. 75, vi. 1, 47,
xii. 64. Cassius Dio, lviii. 17. Tacitus, Annales, xiii. 19, 21. Suetonius, "The Life of Nero",
34. Cassius Dio, lxi. 17. Quintilian, vi. 1. § 50, 3. § 74, x. 1. §
24. Tacitus, Annales xi. 37 ff, xii. 64
ff. Suetonius, "The Life of
Claudius", 26, "The Life of Nero", 7. SIG, 712.
Broughton, vol. 1, pp. 536, 537.
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 962 ("Domitius Marsus").
Tacitus, Annales, ii. 77–79.
Tacitus, Annales, ii. 86.
Tacitus, Annales, xiv.40.
Tacitus, Annales, xv. 59.
Tacitus, Annales, xvi.34. Cassius
Dio, lxvii. 3, lxvi. 3, 15. Suetonius,
"The Life of Domitian", 3, 22.
Fausto Zevi, "I consoli del 97 d. Cr. in due framenti gia' editi
dei Fasti Ostienses", Listy filologické / Folia philologica, 96 (1973),
pp. 125–137 Dictionary of Greek and
Roman Biography and Mythology, vol. II, pp. 694, 695 ("Domitius
Labeo"). Digesta seu Pandectae, 28.
tit. 1. s. 27. Stephanus, Ethnica s.v. Ολυμπη. Aelius Spartianus, "The Life of Septimius Severus", 8. Cassius Dio, lxxviii. 22. Bibliography
Wikimedia Commons logo Wikimedia Commons has media related to Gens Domitia.
Polybius, Historiae (The Histories). Marcus Tullius Cicero, Brutus, De
Divinatione, De Natura Deorum, De Oratore, Divinatio in Quintum Caecilium,
Epistulae ad Familiares, Epistulae ad Quintum Fratrem, In Verrem, Philippicae,
Pro Cluentio, Pro Fonteio, Pro Gaio Cornelio, Pro Rege Deiotario, Pro Scauro.
Gaius Julius Caesar, Commentarii de Bello Civili (Commentaries on the Civil
War). Dionysius of Halicarnassus, Romaike Archaiologia (Roman Antiquities).
Quintus Horatius Flaccus (Horace), Epistulae. Titus Livius (Livy), History of
Rome. Fasti Capitolini, AE 1940, 60. Valerius Maximus, Factorum ac Dictorum
Memorabilium (Memorable Facts and Sayings). Marcus Velleius Paterculus,
Compendium of Roman History. Strabo, Geographica. Quintus Asconius Pedianus,
Commentarius in Oratio Ciceronis In Cornelio (Commentary on Cicero's Oration In
Cornelio). Gaius Plinius Secundus (Pliny the Elder), Historia Naturalis
(Natural History). Marcus Fabius Quintilianus (Quintilian), Institutio Oratoria
(Institutes of Oratory). Sextus Julius Frontinus, Strategemata (Stratagems).
Publius Cornelius Tacitus, Annales. Plutarchus, Lives of the Noble Greeks and
Romans. Gaius Suetonius Tranquillus, De Vita Caesarum (Lives of the Caesars, or
The Twelve Caesars). Lucius Annaeus Florus, Epitome de T. Livio Bellorum Omnium
Annorum DCC (Epitome of Livy: All the Wars of Seven Hundred Years). Appianus
Alexandrinus (Appian), Bella Celtica (The Gallic Wars), Bellum Civile (The
Civil War), Bellum Samniticum (History of the Samnite War). Aulus Gellius,
Noctes Atticae (Attic Nights). Lucius Cassius Dio Cocceianus (Cassius Dio),
Roman History. Quintus Septimius Florens Tertullianus, Apologeticus. Aelius
Lampridius, Aelius Spartianus, Flavius Vopiscus, Julius Capitolinus, Trebellius
Pollio, and Vulcatius Gallicanus, Historia Augusta (Augustan History).
Eutropius, Breviarium Historiae Romanae (Abridgement of the History of Rome).
Paulus Orosius, Historiarum Adversum Paganos (History Against the Pagans).
Ambrosius Theodosius Macrobius, Saturnalia. Stephanus of Byzantium, Ethnica.
Joannes Zonaras, Epitome Historiarum (Epitome of History). Johann Caspar von
Orelli, Onomasticon Tullianum, Orell Füssli, Zürich (1826–1838). Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and
Company, Boston (1849). Wilhelm Dittenberger, Sylloge Inscriptionum Graecarum (Collection
of Greek Inscriptions, abbreviated SIG), Leipzig (1883). George Davis Chase,
"The Origin of Roman Praenomina", in Harvard Studies in Classical
Philology, vol. VIII (1897). T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the
Roman Republic, American Philological Association (1952). This article incorporates text from a
publication now in the public domain: Schmitz, Leonhard (1870). "Domitia
Gens". In Smith, William (ed.). Dictionary of Greek and Roman Biography
and Mythology. Vol. 1. p. 1061. This
article incorporates text from a publication now in the public domain: Smith,
William (1870). "Ahenobarbus". In Smith, William (ed.). Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology. Vol. 1. p.
83. Categories:
DomitiiRoman gentes for this gens we have the general entry and two
separate entries -- what would be your third choice for a Grice/Speranza
vignette from the general entry? thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Domizio –
Ossia: Grice ed After’. A leading Roman orator and teacher of
Quintilian. Domizio Afer. Refs: Grice ed Afer. Afer – A leading Roman orator and
teacher of Quintilian. Domizio Afer. Refs: Grice ed
Afer. Griceus: Ave, Afer! Dic mihi, quid oratori Romano summum bonum sit? Afer:
Salve, Gricee! Oratori Romano summum bonum est eloquentia cum prudentia, ut
verbis et consilio civitatem regat. Griceus: Dic mihi, disciplina tua facitne
oratores etiam melius quam pistores panem?
Afer: Dic mihi, quid maxime in arte oratoria Romana tibi admirandum
videtur! Domizio Afer.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Domizio –
Ossia: Grice e Domizio: il melodramma di Boito -- Roma – la scuola d’Anzio --
filosofia lazia -- filosofia italiana Lucio Domizio Enobardo Nerone (Anzio,
Lazio): il melodramma di Boito -- A comparison between Grice and Nero, framed
through Grice’s theory of reason‑governed conversational meaning, turns on the
distinction between what is explicitly performed and what is implicitly
conveyed. In
Gricean terms, meaning is not exhausted by observable behavior or literal
expression but is fixed by what a rational agent can be taken to intend, given
shared assumptions about cooperation and relevance. Nero’s celebrated
performance while Rome burned becomes, under this lens, a paradigmatic case of
non‑verbal implicature: the physical act of producing music is the explicit
content, neutral in itself, while the implicature arises from the deliberate
flouting of expectations tied to circumstances of catastrophe, thereby
conveying indifference or contempt. Grice would insist that this implicit
meaning is not an accidental by‑product but something Nero meant, insofar as he
could foresee how a reasonable audience would interpret his conduct. Where
Nero, especially as stylized in later philosophical and operatic traditions,
embodies an aestheticized sovereignty that treats action as spectacle, Grice’s
theory reins that spectacle back into the domain of rational accountability,
showing how even melodramatic excess is interpretable through principles
governing inference, intention, and mutual recognition. The contrast, then, is not
between reason and irrationality, but between a performer who exploits the
space of implicature for self‑dramatization and a philosopher who analyzes that
same space to explain how meaning persists—even morally damning meaning—beyond
what is merely done or said. Grice: “Nerone’s performance as Roma burnt is
possibly apt for meta-analysis: he performed a pavane – this is what he
explicitly conveyed by his action, if not ‘meant’ – what he implicitly
conveyed, and thereby *meant* is that he could not care less!” -- Filosofo
italiano. Anzio, Roma, Lazio. Filosofo epicureo e imperatore
romano. Demetrio Lacon dedicated a philosophical essay to Nerone, making it
extremely like that Nerone was himself a follower of the doctrines of The
Garden. ao ss TN Bo ZA SI gia SE er ES 7 VIS \ Rai COSI Sega pr e da ansa Mi,
pe sud o, e RICORDI MILANO 1( @ISERI (mpradigeile) POS \ DI Li ‘A DG DI 8 li 7
LALA Ss INI (EL fn ra SI ; CS ‘ pi” x "n ': lr” t DS Ù Ì N ? Ò FINE Nine
{UMBERTO PIZZI BULOGNA Via Zamboni Imprimé en Italie BOITO TRAGEDIA IN IV ATTI
AUMENTO COMPRESO LE PERSONE DELLA TRAGEDIA: NERONE SIMON MAGO FANUÈL ASTERIA
RUBRIA TIGELLINO GOBRIAS DOSITÈO PERSIDE CERINTO IL TEMPIERE TERPNOS PRIMO
VIANDANTE SECONDO VIANDANTE LO SCHIAVO AMMONITORE I VARII AGGRUPPAMENTI DEL
CORO: Ambubaje - Fanciulle Gaditane - Acclamatori - Cavalieri Augustani -
Liberti - Fautori di parte frasina - Fautori di parte azzurra Popolo Schiavi
Plebe Senatori Una compagnia di Artisti Dionisiaci, Tre decurie di Guardie
Germane Eneatori Sacerdoti del Tempio di Simon Mago - Matrone - Classarii -
Pretoriani - Cristiani Aurighi della fazione verde - Aurighi della fazione
azzurra. PANTOMIMI, DANZATRICI, APPARITORI: Una puella Gaditana L’ Arcigallo Un
venditore d’idoli Un venditore di tavole votive - Un mercante orientale Un
flamine - L’auriga vincitore L’ auriga vinto Un lanista Due Mercurii Due
Caronti Alcuni Etiopi Viandanti - Lettigarii - Clienti Servi Danzatrici
Gaditane Corrieri Mauritani I due Consoli - Littori Preconi Due Tribuni della
plebe Legionarii - Galli - Consider Nero's activities when Rome burned. One of
the things which he could certainly be said to have done was to produce a
sequence of bodily movements which, given that he was wielding a bow and
fiddle, resulted in the passing of the bow across the strings of the fiddle and
in a consequent flow of sounds. But there were at least two further things
which Nero could be said to have done on this occasion: one is to have given a
performance of the formidably difficult Seneca Chaconne, and the other is to
have displayed his contempt for the people of Rome. Now it may be that we are
free to regard the passage of the bow across the strings and the sounds thereby
generated, or even perhaps Nero's production of these phenomena, as a sequence
of events, but it does not look as if we are free to identify these events
either with Nero's performance or with Nero's display of con-tempt, or to
identify one of these last things with the other. Nero's playing of the
Chaconne was (for all we know) masterly and profoundly sensitive, while his
behavior vis-à-vis the people of Rome was callous, squalid, and hideous in the
extreme; these items are therefore distinct from cach other, and also distinct
from the physical events involving Nero's body, bow and fiddle, which can
hardly be said to have been either masterly and sensitive or callous, squalid,
and hideous. I fear the question at
issue is not quite so easily settled, as the following response perhaps
demonstrates. First, the epithets (masterly', "sensitive, 'callous", "hideous", ctc.)
which are, in the example given, applied to what Nero did (however that may be
variously described) are all resultant or supervenient, and the features upon
which they depend are the specific characteristics of what Nero did, viewed as
a fragment of conduct or as a performance. Second, description of what Nero did
may simultancously fulfill two roles, a referential role and a descriptive
role. Such combinations are commonplace in ordinary discourse. To say, for
example, "Robert's mother would not denounce him to the police" both
refers to a particular lady, and at the same time gives a description of her
which explains or is otherwise relevant to the presence or absence of the
phenomenon mentioned in the predicate. Similarly, specifications of Nero's
activity as a fiddler or as a moral agent may serve both to pick out that
activity and to do so in a way which is relevant to what is being said about
it. Third, where we find occurrences in a single sentence of more than one
description fulfilling such a duality of roles, there is in general nothing to
prevent the plurality of descriptions from being co-referential; "The
composer of the San Francisco Sonata would hardly have forgotten how it goes,
and the winner of the Pacific Piano Prize would hardly be unable to play the
work" may involve a reference to a single person, Joe Doakes. Finally, the
evaluative epithets which are applied to Nero's productions are not
inconsistent with one another, and so might truly attach to a single item;
sensitivity (and so aesthetic beauty) may be combined with moral hideousness.
Nothing then prevents a single item, namely a certain sequence of bodily
movements, from being also a certain sort of performance and a certain sort of
conduct; nor from being, in each of these capacities (quâ each of these things)
differently describable. Such an item may be, quâ performance sensitive and,
quâ conduct, hideous; quâ bodily movement, however, it is neither of these. It
is in such a fashion that the example should be interpreted.Lucio Domizio
Enobarbo. Nerone.
GRICEVS:Salve, NERONE! Dic mihi: cum Roma ardebat, utrum musicam
elegisti ut urbem consolaretur an ut populum irriteret? NERONE:O Gricevs, ego
artem semper praefero! Fieri potest ut cives me minus amaverint, sed certe
Seneca Chaconne magis quam aquam in Tiberim fluxit. GRICEVS:Audax es, Nero!
Sed, confiteor, tuae chordae magis sonaverunt quam plebis clamores. Quid sentis
de implicatūra tuae melodramatis, utrum benevolam an malevolam? NERONE:Gricevs,
philosophia Epicurea me docuit: dum musicam facio, ignis fortasse ardet, sed
mens mea placida manet—Roma ardet, ego cantare possum! Haec est vera ars: nihil nimis, nihil minus! So what was the
gens of Nero -- and was that his birth gens? I suppose he was GENS DOMITIA? Yes
— by birth Nero belonged to the gens Domitia, more precisely to the branch of
the Domitii Ahenobarbi. [en.wikipedia.org], [nypl.org] He was born as Lucius
Domitius Ahenobarbus, so your instinct is exactly right: his birth gens was the
gens Domitia, not the gens Claudia. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org]
Then, after his mother Agrippina the Younger married Claudius, he was adopted
by Claudius in AD 50. At that point he entered, in law and dynastic
presentation, the Claudia gens, and his name changed accordingly into the
Claudian-imperial register. So there is a neat distinction to keep: by birth:
gens Domitia by adoption and imperial standing: connected with the Claudia gens
and the Julio-Claudian dynastic structure. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org],
[en.wikipedia.org] The dry Roman formula would be: birth nomen: Domitius
therefore birth gens: Domitia cognomen branch: Ahenobarbus later adoptive and
dynastic identity: Claudius / Julio-Claudian. [en.wikipedia.org],
[en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] And yes, the Domitii Ahenobarbi were not
some obscure little line. They were one of the more distinguished aristocratic
Roman families of the Republic and early Empire, which is why Nero’s birth name
carries more old Roman weight than one sometimes remembers when looking only at
the imperial title Nero. [nypl.org], [en.wikipedia.org] So the shortest answer
is: Yes. Nero’s birth gens was the gens Domitia, via the branch of the Domitii
Ahenobarbi. Only later, by adoption into Claudius’ family, did he acquire the
Claudian-imperial identity under which he ruled. [en.wikipedia.org],
[nypl.org], [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] One small nuance. Modern
shorthand often says “Julio-Claudian emperor Nero,” which is perfectly fine as
dynastic history, but if you ask the stricter prosopographical question “what
was his birth gens?”, the answer remains Domitia. [historyand...ulture.org],
[en.wikipedia.org] If you like, I can next give you a compact note on the
difference between: birth gens, adoptive gens, and imperial dynastic label,
using Nero as the example.Nerone, Lucio Domizio Enobarbo (a. u. c. DCCCVII). Dicta. Roma.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Domizio –
Ossia: Grice e Domizio -- Grex griceiana – verablia: Domizio. For the gens Domitia, if we set aside your two established stars— Domitius Afer (oratory), Nero (performance,
implicature, Rome burning), my third
choice from the general entry would be:
Gnaeus Domitius Ahenobarbus (consul 96 BC), the man of whom Crassus
said: "It is no wonder that a man should have a beard of bronze, who has a
mouth of iron and a heart of lead." citeturn0search? (This line is cited in the gens entry
from Crassus via Cicero and later sources.)
Why? Because it is pure conversational wit. The whole Ahenobarbus legend
is built on the family's bronze beard (aenea barba → Ahenobarbus). The family
myth says the Dioscuri miraculously changed an ancestor's dark beard
reddish-bronze. The beard becomes the family's badge. The later Crassus takes
the family legend and turns it into an insult: Family mythCrassus'
reinterpretationBronze beard = divine favourBronze beard = metallic
humanityHeroic signCharacter diagnosisHonorificSatirical The joke works by
extending one physical property into three moral properties: bronze beard → iron mouth → lead heart. A splendid Gricean exchange. Grice e Crasso
de Domitio DOMITIVS Quid rides, Crasse?
"What are you laughing at, Crassus?"
CRASSVS Barbam tuam. "Your
beard." DOMITIVS Ahenea est. "It is bronze." CRASSVS
Scio. "I know."
DOMITIVS Et quid tum? "And
what of it?" CRASSVS Miror tantum quod barbam aeneam habes, os
ferreum, cor plumbeum. "I merely marvel that you have a bronze beard, an
iron mouth, and a leaden heart."
Translation Domitius: "Why are you laughing?" Crassus:
"At your beard." Domitius: "It's bronze." Crassus: "I
know." Domitius: "So what?" Crassus: "I merely marvel that
you possess a bronze beard, an iron mouth, and a leaden heart." The
implicature is delicious. Crassus never says:
"You are cruel."
or "You are obstinate." or
"You are heartless."
Instead he merely inventories metals. The hearer performs the moral
arithmetic. Even more Gricean is that
the insult presupposes knowledge of the family legend. Without common
ground: Ahenobarbus = Bronze-Beard the joke collapses. So, unlike Nero
(spectacle) or Afer (oratory), this vignette turns on: shared background knowledge, allusion,
implicature, and elegant conversational insult.
Very much a case of Marcus Licinius Crassus Griceus. So can we have the Latin for the three --
the beard is bronze -- turned into ONE LEXEME -- ahenobarbus -- but Crassus
syntactically re-analyses into 'habere bronze beard -- even if the cognomina
was hereditary from the original cognonima, but we may assume that Mendel's law
get trumped by Roman idea that hereditary traits are dominant, not recessive --
especially if given by the Dioscuri and even applied to females? -- and the
other two -- lingua iron -- alla ahenobarbus that would have been ferralingus?
-- and lead heart -- into one word would be -- plombumcor? Thanks Yes — and the
wit lies precisely in the re-analysis of a hereditary cognomen as though it
were a living description. The family name is:
Ahenobarbus = ahenus ("bronze", "brazen") + barba
("beard") "Bronze-Beard."
The family treats this as a glorious inherited sign from the Dioscuri.
Crassus pretends to take it literally. Instead of: Ahenobarbus = a family name, he treats it as: "This man has a bronze beard." Then he extends the pattern. The version
preserved in the tradition is: non mirum
est quod habet barbam aeneam, os ferreum, cor plumbeum "it is no wonder
that he has a beard of bronze, a mouth of iron, and a heart of lead." The joke depends on the progression: Body partMetalMoral
valuebarbaaesinherited family signosferrumharsh speechcorplumbumdull, heavy,
unfeeling character The first is literal (or at least lexicalized). The other
two are newly coined by the hearer. Now
to your splendid word-formation question. If Roman morphology were pushed
consistently: Ahenobarbus aheno-barbus
bronze-bearded Then: Iron-tongued One
might expect something like:
ferrilinguis "iron-tongued"
(compare bilinguis, multilinguis). or
ferreolinguis "iron-tongued"
though that is less elegant. Lead-hearted Perhaps: plumbicors "lead-hearted" by analogy with compounds in -cors (vecors,
concors, discors). or plumbeocors
"lead-hearted." I think
plumbicors would look most Roman. So
Crassus' fully lexicalized insult might become:
Ahenobarbus, Ferrilinguis, Plumbicors
"Bronze-Beard, Iron-Tongue, Lead-Heart." The beauty is that
Crassus doesn't actually say that. Instead he forces his audience to perform
the derivation themselves. A Gricean analysis would be: The audience knows the cognomen Ahenobarbus.
Crassus decomposes the name into its etymological parts. He extends the pattern
to mouth and heart. The audience infers:
harsh speech, stubborn temperament, lack of feeling. In other words, the insult resides not in
the literal words but in the hearer's reconstruction. Very Gricean indeed: the
beard is inherited; the iron mouth and leaden heart are implicated. And perhaps
we should adjust the second because Licinio says 'os' so ferroos? -- The 'mirum
est' has maximal scope. What was perhaps admirable was that D.'s ancestor was
given a beard of bronze -- Licinio is extending the scope of 'mirum' --
"Admire not only that the Dioscuri gave this man, through the ancestral
generations, a beard of bronze -- and admire too to further qualities that he
should brandish as agnomina too, ferrum-os and plumbumcor -- the first MALENESS
-- the second (cfr. my lips are sealed as if melted iron -- or "He says
hard things" (he doesn't dwell on frivolours pleasantries and fake
compliments -- the hard truth as of iron -- his heard may melt, occasionally,
as plumbum -- easier than ferrum -- does -- since inside, he is a little angel?
Thanks I think that's a very clever reversal of the traditional reading. The
standard interpretation is wholly negative:
barba aenea = family name os ferreum = shameless, hard, impudent speech
cor plumbeum = dull, heavy, unfeeling character. But rhetorically the joke is more subtle. The
phrase (as transmitted in paraphrase) is built around: non mirum est ... "it is no
wonder..." The scope of the irony
is indeed expansive. The family legend says:
The Dioscuri miraculously gave the ancestor a bronze beard. That is already a mirum. Crassus then
pretends to continue an antiquarian catalogue of marvels: "...and, naturally, along with the
bronze beard came an iron mouth and a leaden heart." In that sense he is extending the hereditary
miracle. I especially like your point
about os. Crassus did not say: lingua
ferrea ("iron tongue")
but os ferreum ("iron
mouth"). That is broader. A tongue
suggests eloquence. A mouth suggests the whole apparatus of speaking: utterance, bluntness, refusal to soften. So os ferreum may suggest not merely: "He lies." but rather:
"He says hard things." "He speaks without yielding."
"His words strike like iron."
Even an admirer could almost appropriate it. And cor plumbeum is interesting too. Lead is
heavy. The usual interpretation is:
slow, insensitive, emotionally inert.
But lead is not iron. Iron resists. Lead yields. A hostile reading: "stolid." A sympathetic reading: "slow to be moved, but capable of being
moved." As you nicely put it: perhaps inside there is an angel. Crassus clearly meant it as an insult, but
the metaphor is not mathematically precise. The hearer can reappropriate
it. A Speranzian reconstruction might
run: CRASSVS Barbam aeneam habet.
"He has a bronze beard."
DOMITIVS Id a Discuris accepimus.
"That we received from the Dioscuri."
CRASSVS Et os ferreum. "And
an iron mouth." DOMITIVS Vera loquor. "I speak the
truth." CRASSVS Et cor plumbeum. "And a leaden
heart." DOMITIVS Tarde movetur; non numquam tamen movetur.
"It is moved slowly; yet it is sometimes moved." The beauty is that Crassus intends satire,
while Domitius can reinterpret each metallic predicate as a virtue: bronze beard → divine ancestry, iron mouth →
frank speech, leaden heart → steadiness.
That is exactly the sort of struggle between speaker meaning and hearer
uptake that Grice would have enjoyed. But do we know the political context --
it's like Joan Rivers says about her hardest jokes: allegedly. Or rhetoricians
about 'affectionate parody.' A non literary man like Licinio to take the time
to provide TWO PURE METAPHORS -- to add to the already known one for D. shows
some degree of affection behind the parody, and perhaps intended the
implicature to remain open like that? What is the wider context of the
so-called 'insult'? Thanks I think your instinct is very good: the traditional
presentation of this as a savage insult may be too one-dimensional. The context
we can recover is that Domitius Ahenobarbus and Lucius Licinius Crassus were
censors together in 92 BC, and were famous for their disagreements. Domitius
was remembered as severe, old-fashioned, and quarrelsome; Crassus as cultured,
elegant, and rhetorically brilliant. Ancient sources remembered their
censorship precisely for their clashes. [en.wikipedia.org] That already changes
the tone. A savage enemy does not usually spend time constructing: a hereditary etymological joke, based on a
family legend, extended through two additional metallic metaphors. That is rather sophisticated work. The
structure of the joke The transmitted saying is roughly: It is no wonder that a man has a beard of
bronze, who has a mouth of iron and a heart of lead. [en.wikipedia.org] What fascinates me is the phrase: non mirum
("no wonder"). As you noted, that has wide scope. The family
legend already supplied one marvel: the
Dioscuri turned the ancestor's beard bronze-red. Crassus pretends to continue the
miraculum: bronze beard, iron mouth,
leaden heart. The joke is almost: "Once the Gods started metallizing the
family, they never stopped." Why I
suspect affectionate parody The joke presupposes a remarkable amount of shared
background. Crassus assumes his audience knows:
the Ahenobarbus legend; the etymology of the name; Domitius'
personality. That's not a mere insult.
It's social wit. Modern equivalents might be the kind of teasing one hears
among colleagues who have spent decades arguing. In fact, a purely hostile
speaker would have chosen simpler abuse:
cruel, stubborn, heartless.
Instead Crassus creates a miniature literary composition. Your
reinterpretation I rather like it. Traditionally: MetalStandard
Interpretationbronze beardfamily cognomeniron mouthharsh, relentless speechlead
heartdull, insensitive character But one could hear: MetalAlternative
Readingbronze bearddivine ancestryiron mouthfrank speechlead heartsolidity,
resistance to fashion Especially because os ferreum is not quite the same as
lying or slander. One could almost gloss it:
"He says hard truths."
Similarly, lead is heavy rather than merely evil. The metaphor is not
mathematically fixed. A Gricean possibility What interests me most is that
Crassus may not have wanted the interpretation fully fixed. The best jokes
leave room for the audience. A hearer hostile to Domitius gets: iron mouth = brutality, lead heart =
cruelty. A hearer sympathetic to
Domitius gets: iron mouth = candor, lead
heart = steadiness. That kind of
controlled ambiguity is often characteristic of elite Roman wit. So I would not
call it "affectionate parody" with certainty—the sources don't say
that. But I do think the form of the joke suggests something more complex than
simple abuse. Crassus is not merely attacking Domitius; he is displaying his
own ingenuity by elaborating a family myth into a three-part metallic portrait.
And that elaboration itself is almost too elegant to be mere hatred.
[en.wikipedia.org] And in fact you can help me parse the mirum and perhaps find
a preceding sentence or so -- for L. is giving the REASON why the main cognomen
makes sense -- 'It is no wonder that this man is 'bronze-bearded,' being also
iron-mouthed and plumb-hearted. Or "Nothing to admire about his
ahenobarbus on account of his being ferro-os and plub-cor? Thanks In this he is
CONTESTING the tradition: The dioscuri gave D.'s ancestor a beard of bronze, or
changed the colour of and material of his beard (mythologically -- which of the
disocuri?) -- nothing was ever said before L. of the mouth being of iron and
heart of plumb. So the succession is not co-ordinate: L. sub-ordinates the well
known epithet to two metallic features that had been so far undetected, and
while the sub-ordinated 'miraculum' may be LITERAL, it is hard to fail to
detect a mouth of iron and -- while the heart of plumb reminds covered? While a
bronze-coloured beard allows for a figurative minor extension, "He has a
mouth of iron" seems MORE METAPHORIC, MORE FIGURATIVE -- while nothing can
e seen about the material of which D.'s heart is MADE, so purely metaphoric too
-- (unlike the visual quality reflected by the Dioscuri's miracle). Thanks I
think your parsing is very insightful, and it actually makes the joke more
sophisticated than the standard handbook explanation. The context we can verify
is that Crassus and Domitius Ahenobarbus were censorial colleagues and
frequently at odds; the saying is preserved as one of the celebrated exchanges
from their disputes. The usual interpretation treats the structure as: Ahenobarbus (bronze-beard) → therefore harsh
man. But grammatically and rhetorically
the direction may be the reverse. The reported form is approximately: non mirum esse hominem aenea barba, cui os
ferreum cor plumbeum esset. The
important thing is the force of non mirum. Crassus is not saying: "Bronze beard, iron mouth, lead
heart" (three coordinated properties).
Rather: "It is no wonder
that he is Bronze-Beard, given that he also possesses an iron mouth and a
leaden heart." The logical
structure is closer to: P (bronze beard)
is unsurprising, because Q (iron mouth) and R (leaden heart). So the legendary attribute becomes the thing
to be explained. The contest with the
family myth The family tradition says:
The Dioscuri touched an ancestor and his dark beard became bronze-red. That is the marvel. Crassus quietly demotes
that marvel. His point is almost:
"Why should anyone be astonished by the beard? Look at the mouth.
Look at the heart." The hereditary
miracle becomes the least remarkable feature. The truly extraordinary things
are the metaphorical ones. Degrees of
literality You also put your finger on something important. The three
predicates are not equally figurative. 1. Ahenobarbus This is already
lexicalized. The audience knows it as a hereditary surname. Also, a beard can
literally have a bronze or reddish color. So there is some visual anchor. 2. Os
ferreum This is much more metaphorical. Nobody literally has an iron mouth. The
hearer must infer: harsh speech,
shamelessness, uncompromising candor, severity,
depending on how sympathetically one reads it. 3. Cor plumbeum This is
the most metaphorical of all. A heart cannot be inspected. Unlike the beard,
there is no visible evidence. Crassus is making a judgment about character. So
there is an ascending scale:
ExpressionVisible?Metaphorical?aenea barbayesleastos
ferreumpartlymorecor plumbeumnomost The joke moves from a visible family sign
to increasingly invisible moral traits.
A Gricean reconstruction Suppose someone says: "The gods gave the Domitii a bronze
beard." Crassus' reply is
almost: "The beard is the least
interesting metal in the man." Or
more sharply: "Once you hear him
speak and see how he judges men, the bronze beard ceases to be
remarkable." The real implicature
is: The family legend has distracted
everyone from the more telling evidence.
And that's why I agree with your analysis that the three metals are not
simply coordinated. The beard comes from tradition. The mouth and heart come
from Crassus' observation. The rhetorical movement is: myth → personality, visible sign → moral
diagnosis, inherited marvel → acquired character. That is a much richer joke than merely
calling Domitius unpleasant. It reinterprets the entire Ahenobarbus legend
through the lens of Crassus' experience of the man. And again he is contesting.
it is NOT admirable (Non mirum) ... The extra implicature is that most likely
D. (qua subject of L.'s description) does NOT have a beard of bronze -- yet L.
is saying of THAT man, not his ancestors -- "Do not admire the beard of
bronze: THIS man (and by extension all his breed) has a MOUTH that was turned
to IRON from the usual material tissue a mouth is made, and deep down, his
heart _IS_ (although I do not see it) made of PLUMB, not cardio-vascular tisue
and arteries? Thanks Yes, and I think you're getting very close to the real
rhetorical mechanism. The standard schoolroom reading treats Crassus as merely
adding two more metallic metaphors:
bronze beard, iron mouth, leaden heart.
But your reading is subtler: Crassus is actually contesting the
privileged status of the hereditary marvel. The family myth says: "Look at the beard! The Dioscuri touched
our ancestor!" Crassus replies: non mirum. "Nothing remarkable
there." That is, the very thing the
Domitii invite admiration for is demoted. The force of non mirum is almost: "You people are admiring the wrong
metal." The audience is expected to
think: "Ahenobarbus! Bronze-beard!
Wonderful ancestral sign!" Crassus
responds: "Why be astonished by the
beard?" Because, as he presents
it: the mouth has become iron, the heart
has become lead. The irony is that the
beard is the only feature that could plausibly be observed literally. A reddish
or bronze-colored beard is visible. The other two are progressively less
observable:
TraitObservable?Literalitybronze beardyesalmost literaliron
mouthnostrongly metaphoricalleaden heartimpossiblepurely metaphorical So the
movement is from: family legend to
character interpretation. And
exactly as you say, Crassus is speaking not about the ancestor but about this
Domitius. The implicit argument is something like: "You tell me that an ancestor's beard
was miraculously transformed." Very
well. "I tell you that this man's
speech is iron and his character lead."
Those are the real miracles. In a Gricean reconstruction: DOMITIVS Mirum est quod barbam aeneam ab diis
accepimus. "It is marvelous that we received a bronze beard from the
gods." CRASSVS Minime. "Not at all." DOMITIVS
Quid mirabilius est? "What is more marvelous?" CRASSVS
Os ferreum et cor plumbeum. "An iron mouth and a leaden
heart." The hidden implicature is: "The beard is only a name. The mouth and
heart are the reality." And that's
why I agree with you that the joke is not merely coordinative. The beard is
inherited and legendary; the mouth and heart are Crassus' reinterpretation of
the living individual. The old myth points backward to the Dioscuri; the new
metaphors point forward to Domitius' actual conduct. That is what gives the
saying its bite—and its elegance. It converts an ancestral miracle into a
character sketch.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dommazio
– Ossia: Grice e Dommazio: la ragione conversazionale a Roma – filosofia
italiana – (Roma). Filosofo italiano.
A philosopher, known only from a surviving bust. Dogmatius. Dommatio. Dommazio. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice
e Dommazio. Dommazio: la ragione conversazionale a Roma – filosofia italiana
– (Roma). Filosofo italiano. A philosopher,
known only from a surviving bust. Dogmatius. Dommatio. GRICEVS: Dogmati,
notus es ex solo busto, sed dic mihi—num etiam bustum tuum dogmata docet, an
tantum silentium praedicat? DOGMATIVS: Docet
sane, Grice, nam quicumque me intuetur statim credit se intellexisse, quod est
dogma facillimum. GRICEVS: At Roma vult libros, non nasos marmoreos; unde tua
philosophia, si chartae desunt? DOGMATIVS: Ex hoc ipso: cum nihil supersit nisi
facies, omnes coguntur ex vultu inferre, et ita mea doctrina fit pura
implicatura.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dondi –
Ossia: Grice e Dondi: la ragione conversazionale e ’implicatura conversazionale
-- l’astrario – iter romanorum, colonna giulia, la colonna del circo neroniano
di Buschetto – petrarca. Giovanni de Dondi dall’Orologio: la ragione
conversazionale e ’implicatura conversazionale -- l’astrario – iter romanorum,
colonna giulia, la colonna del circo neroniano di Buschetto – petrarca. Grice:
“I like D. and I like a watch chain! I thought it was a good idea of the
Anglo-Normans to retain the Anglo-Saxon idea of time (as stretch a
rather English root cf. German zeit, our tide --, and borrow from
Latin, tempus, which gives us temporary, as I use in my Personal Identity,but
also tense This tense is better than by vice/vyse, since vice and
vyse are both cognate with violence. But tense and tense are not. One is
cognate with Latin tension. The other is just a mispronounciation of Fremch temps,
Latin/Roman tempus So as Cicero would have it, its tempus we should
care about!” Si laurea a Padova. Insegna a Pavia. Descrive e misura
monumenti classici, copia iscrizioni e trascriv i dati rilevati nel suo Iter
Romanorum. La sua fama legata soprattutto all'astrario da lui
costruito, un orologio astronomico che mostra l'ora, il calendario annuale, il
movimento dei pianeti, del sole e della luna. Per ogni giorno sono indicati
l'ora dell'alba e del tramonto alla latitudine di Padova, la lettera domenicale
che determina la successione dei giorni della settimana Astrarium, Si tratta di
un congegno mosso da pesi, di piccole dimensioni racchiuso in un involucro a
base eptagonale. Grazie ad una serie di ingranaggi l'astrario riproduce i moti
del sole, della luna e dei cinque pianeti. Esso indica anche la durata delle
ore di luce alla latitudine di Padova. Come misuratore del tempo esso, oltre
all'ora, indica (forse per la prima volta tra glorologi meccanici) anche i
minuti, a gruppi di dieci. La presenza di trattati di astrologia nella
biblioteca di D. fa sospettare che la progettazione sia stata influenzata da
astrologi antichi. Secondo la tradizione stato D. ad introdurre a
Padova la gallina col ciuffo, oggi nota come gallina padovanalastrarium,
Leibnizs Law, time-relative identity, total temporary state (Grice: Im thinking
of Hitler); Wiggins, Myro, The Grice Theory of Identity, sameness and
substance, filosofia del tempo, logica cronologica, tense logic tense
implicature -- iter romanorum. Gice: “St John’s, 1960. The
Ashmolean—my museum, being only a stone’s throw from college—has mounted an
exhibition so “timely” that Mother would have insisted on calling it on time.
And there, in a glass case like a relic, is a handsome modern volume: Giovanni
de Dondi dall’Orologio’s treatise on his astronomical machine—the Astrarium.
Strawson was with me and immediately smelt a puzzle. “Did you notice, Grice,”
he said, “that he calls it the tractatus astrarii—all lower-case, as it
were—yet what he actually invents is a thing that deserves capitals: the
Astrarium. It’s a common noun that has grown pretensions, like the Americans
with ‘Congress’—drop the ‘the’, add a capital, and suddenly a mere congress
becomes a metaphysical entity.” “I don’t think that’s quite Dondi’s trick,” I
said, following the most sacred custom among philosophy dons: contradict one
another at once, and then pretend it is cooperation. But we asked the librarian
to let us look more closely—at least at the opening, the way one tests a book
by its first sentence. And Strawson was right about the grandiosity: the
manuscript tradition often begins with something more expansive than the bare
“Tractatus astrarii”—in effect, Johannis de Dondis Paduani civis Astrarium (a
title that already half-turns the thing from a treatise into a monument).
[journals.o...dition.org], [rootenbergbooks.com] He looked pleased, as if he
had caught Latin in the act of doing metaphysics. Then, inevitably, we drifted
from capitals to chronology. For the 1959 Polifilo volume is not, of course, a
“first edition” in any medieval sense; it is a modern act of piety toward a
fourteenth-century piece of exactness. Dondi built the Astrarium to completion
in 1364, and the Tractatus is essentially the machine’s own autobiography—written
in Padua, for Padua, with enough detail to let later centuries rebuild what the
original lost. “So,” Strawson said, as we stepped back from the case, “the real
point is that Oxford philosophy can’t even look at a clock without turning it
into a problem about names.” “And Italy,” I
replied, “can’t even write a manual without turning it into a
civilisation.”Grice: Dondi, devo confessare che il suo astrario mi ha sempre
affascinato: un orologio che non solo segna il tempo, ma fa danzare pianeti e
lune! Ma mi dica, quando misurava le colonne romane, si perdeva mai… nel tempo?
Dondi: Caro Grice, tra colonne, galline col ciuffo e movimenti celesti, il
tempo mi sfugge come il tramonto a Padova! L’astrario, però, almeno mi ricorda
quando è ora di andare a cena… anche se ogni tanto anticipa il pollo. Grice:
Ah, il pollo padovano! Forse è il vero segreto della misurazione temporale: se
canta presto, è mattina; se non canta, meglio consultare l’astrario. Ma mi
dica, il suo iter romanorum ha mai incontrato la colonna di Buschetto… o solo
quella del circo? Dondi: Grice, le colonne sono come le implicature: si trovano
ovunque, basta cercarle! E se Petrarca si è perso tra i versi, io mi sono perso
tra i minuti… Ma almeno, grazie all’astrario, posso tornare indietro di dieci
minuti, se sbaglio strada! Dondi dall’Orologio, Giovanni de (1364). Tractatus
astrarii. Padova.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dorfles –
Ossia: Grice e Dorfles: la ragione convversazionale e l’implicatura
conversazionale del kitsch ebreo-italiano. Angelo Eugenio
Dorfles (Trieste, Friuli-Venezia Giulia): la ragione convversazionale e
l’implicatura conversazionale del kitsch ebreo-italiano. Grice:
“Must say my favourite Dorfles is his ‘artificio e natura,’ on the
doryphoros!”. Si laurea a Trieste. Si dedica
all’estetica. antroposofia misticismo. Isegna a Trieste. (Il disegno
industriale e la sua estetica). è il primo a vedere tendenze barocche
nell'arte moderna (il concetto di neobarocco sarà poi concettualizzato da Calabrese)
riferendole all'architettura moderna in: Barocco nell'architettura moderna.
Contribuisce al Manifesto dell'antilibro, presentato ad Acquasanta, in cui
esprime la valenza artistica e comunicativa dell'editoria di qualità e il ruolo
del lettore come artista. A Genova si occupa anche del lavoro di
Costa. Partecipa alla presentazione del libro Materia Immateriale,
biografia di Costa, Miriam Cristaldi, di cui Dorfles ha scritto la prefazione.
L'editore Castelvecchi ha pubblicato Horror Pleni. La (in)civiltà del rumore,
in cui analizza come la scoria massmediatica ha soppiantato le attività
culturali; Conformisti e Fatti e Fattoidi. Pubblica un inedito d'eccezione,
“Arte e comunicazione”, in cui mette la teoria alla prova con alcune
applicazioni concrete particolarmente rilevanti e problematiche come il cinema,
la fotografia, l'architettura. è uscito Irritazioni: un'analisi del
costume contemporaneo, uscito nella collana Le navi dell'editore Castelvecchi.
Con la sua ironia ha raccolto le prove della sua inconciliabilità con i tempi
che corrono. Nel saggio c'è una critica sarcastica e corrosiva all'attuale
iperconsumismo. NComunicarte Edizioni, pubblica 99+1 risposte di Dorfles nella
collana Carte Comuni. trattato Atalanta Fugiens Essa (a volte conosciuta come
Madre Terra) è la comune personificazione della natura focalizzata intorno agli
aspetti di donatrice di vita e di nutrimento, incarnandoli nella figura
materna. Immagini di donnerappresentanti madre natura, filosofia del kitsch,
“Artificio e Natura, natura, artificio, communicazione, mito, simbolo, segno,
linguaggio, interpretazione, semiotica, disarmonia. Grice: Dorfles, devo
confessare che il tuo “Artificio e Natura” mi ha fatto rivalutare persino la
mia tazza kitsch con i gatti dorati! Ma dimmi, il kitsch è davvero la nuova
frontiera della filosofia estetica, o solo una scusa per accumulare oggetti
improbabili? Dorfles: Caro Grice, il kitsch è come il rumore di fondo in una
conversazione: lo ignori finché non diventa protagonista. E poi, chi siamo noi
per giudicare? A volte una lampada a forma di fenicottero illumina più delle
massime conversazionali! Grice: Allora potrei dire che la disarmonia del kitsch
crea implicature più profonde di un simposio greco? Forse il doryphoros avrebbe
preferito un selfie con Madre Natura piuttosto che una statua perfetta!
Dorfles: Grice, in fondo, ogni conversazione è un piccolo manifesto contro il
conformismo. Se il kitsch ci fa sorridere, allora ha già compiuto il suo
miracolo estetico. E poi, chi lo sa? Magari Madre Natura ha una collezione
segreta di soprammobili kitsch! Dorfles, Angelo Eugenio (1941) Il divenire
delle arti. Milano: Hoepli.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Doria –
Ossia: Grice e Doria: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale. Paolo Mattia Doria: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale. Grice: :I love D.: a nobleman who should be
sailing off Portofino, is writing a progetto di metafisica after discussing the
filosofia deglantichi you HAVE to love him! Plus, he
philosophised WHILE sailing!” Si reca a Napoli per recuperare certi suoi
crediti ma dove lottare per districarsi dalla palude di leggi e cavillose
procedure al punto che si mise a studiare filosofia con un certo profitto per
ottenere dal tribunale quanto gli spetta. La sua fama di spadaccino gli fa
guadagnare la simpatia del patriziato napoletano che ritiene massime di
cavagliero che fusse atto di disonore e di vergogna il non punire un uomo a s
inferiore quando si ha da quello qualche offesa ricevuto, e che il perdonare
generosamente fusse vergogna. Ma poscia era massima d'estrema vergogna il non
chiamare a duello un nobile a s uguale quando da quello si era qualche offesa
ricevuta. Si diede quindi a duellare per qualsiasi puntiglio cavalleresco tanto
da essere messo in prigione aumentando cos la sua fama di duellista e
vendicativo presso la nobilt locale. Comincia a disgustarsi di questa sua vita
fatua e falsa trasformandosi in filosofo metafisico ed entrando nella cerchia
degli intellettuali cartesiani e gassendisti che caddero sotto l'attacco della
Chiesa preoccupata che il loro sensismo approdasse a un conclamato
materialismo. La posizione della Chiesa fu esplicitata dal grande processo
contro glateisti, quegli intellettuali che si erano illusi di poter
modernizzare la dottrina cattolica. Si schier con questi frequentando il
salotto filosofico Caravita che si era gi battuto contro l'Inquisizione e che
era divenuto il centro di diffusione della filosofia cartesiana. Qui D. ha modo
di conoscere il protetto di Caravita, quel VICO che scrive di D. che
il primo con cui ragiona di metafisica CHE NON APARE ALCUNO SEGNO DELLA SUA
MORTE. ma la verità una sola, e questa profondamente
nascosta della morte di Romolo come in molte altre cose. co-operazione,
duelo duel, the duelists, cooperation il sensismo, roma
repubblicana, la aristocrazia romana, Romo, Romolo, aristocrazia. Grice: Caro
Doria, mi racconti: è vero che la metafisica si studia meglio navigando il
Golfo di Genova o duellando nei tribunali di Napoli? Doria: Grice, la filosofia
è come il mare: ogni onda porta una domanda e ogni scoglio un cavillo legale!
Ma almeno, tra una causa e un duello, si può scoprire la verità – o almeno un
po’ di onore. Grice: Allora, invece del salotto Caravita, dovrei fondare un
“salotto galleggiante”? Tra sensismo e duelli, mi pare che qui si rischia più
che a discutere implicature! Doria: Oh sì, Grice! Se la metafisica non si trova
a bordo, la si trova in qualche prigione napoletana. E ricorda: la verità è
nascosta, ma l’ironia è sempre in superficie – come un nobile che perdona, ma
non troppo! Is
this the Doria who 'conversed' with Cooper, the earl of Shaftesbury -- among
those with whom the earl conversed? And could that have had an influence on
academic circles like Oxford? Short answer:
It is very unlikely that Paolo Mattia Doria is “one of those with whom
Shaftesbury conversed,” in any documented, direct sense. But your intuition about a shared
conversational–salon culture with possible indirect influence is quite
suggestive—and philosophically not misguided. Let’s separate what we know from
what we may plausibly speculate. 1. The
chronological obstacle (this is decisive)
Shaftesbury (3rd Earl): lived
1671–1713 died in Naples [en.wikipedia.org]
Paolo Mattia Doria: lived
1667–1746 [britannica.com] So: They were contemporaries They were both
active in Naples (at least at overlapping times) Therefore a meeting is chronologically
possible. BUT: No source explicitly
records contact between them And given
how well documented Shaftesbury’s correspondents are (Locke, Leibniz, Bayle,
etc.) this silence is significant.
[iep.utm.edu] 2. Shaftesbury in Naples
We do know: he spent time in Italy
(including Naples) and died there [en.wikipedia.org] his notebooks describe
buildings and artistic observations from Naples and elsewhere [jstor.org] But:
sources emphasize artistic patronage, travel, and classical study, not
systematic engagement with Neapolitan philosophers like Doria. 3. Doria’s intellectual world Doria is
deeply embedded in: Neapolitan academies
(Medinaceli, Investiganti) [britannica.com] circles including Vico and other
local thinkers [dictionnai...ns-lyon.fr]
This is important: his main
conversational milieu is intra-Neapolitan, not Anglo-European. 4. So: did Shaftesbury “converse” with
Doria? Strict historical answer: No
direct evidence Contextual answer: ⚠️
Possible but unproven (both in Naples, both aristocratic philosophers, both
salon-type figures) 5. The deeper (and
more interesting) point: convergence without contact Here your Grice–Speranza
instinct becomes fruitful. Compare: Shaftesbury
moral sense sociability conversation as moral education anti-Hobbesian
civility Doria “vita civile” emphasis on trust, social
bonds, civil order [escholarship.org] Platonic + anti-modern + civic
philosophy These are not
identical—but: they inhabit the same
European transformation of “civility → moral-philosophical concept” 6. Influence on Oxford? Here we must again
separate levels: Direct influence:
Shaftesbury → yes influenced
Hutcheson, Hume, Smith [iep.utm.edu] hence enters British (and indirectly
Oxford) discourse Doria → no clear
direct line to Oxford Indirect
influence: Doria’s ideas: may have influenced Montesquieu
[dictionnai...ns-lyon.fr] Montesquieu →
widely read in Britain So: any “Oxford influence” from Doria would be
diffuse, mediated, and indirect 7. Your
“conversational reason” hypothesis This is the most interesting philosophical
payoff. Even without historical meeting:
Shaftesbury: → conversation as refinement of moral sense Doria / Neapolitan circles: → salotti,
academies, disputation So: both participate in a pan-European
“conversation model” of philosophy That
includes: salons (France, Naples) polite
discourse (England) academies (Italy)
8. Final synthesis Paolo Mattia
Doria is not documented as a conversational partner of Shaftesbury Both
coexisted in Naples, but evidence of interaction is lacking Shaftesbury
strongly influenced British philosophy → Oxford indirectly Doria influenced
mainly: Neapolitan thought (Vico, civic
theory) possibly Continental thinkers (e.g. Montesquieu) The real connection is structural, not
personal: both embody an 18th‑century
shift toward philosophy-as-conversation
Final Speranza-style closure Doria and Shaftesbury need not have met for
their “conversation” to be philosophically real: each belongs to a wider
European transformation in which philosophy ceases to be solely scholastic and
becomes conversazionale—whether in the polite discourse of the English
moralists or in the Neapolitan academies—so that what links them is not a recorded
dialogue but a shared form of reasoning, where civility, sociability, and
exchange themselves function as the medium of thought. If you like, I can map the “conversation
network” (Shaftesbury → Hutcheson → Hume vs. Doria → Vico → Neapolitan
Enlightenment) in a neat diagram—it makes the parallel even clearer. Please
do not use bold, italic, bulleting or emoji unless you must. Can you do a
second run on the earl, to see with whom he interacted at Napoli -- Because I
believe Grice was told that the earl had quite a circle. Could dit be Andrea,
that Grice is thinking, and Vico -- is there a book about Shaftesbuy in
England, and what was his alma mater as per public school and varsity, if any? Let
me give you a careful second reconstruction, sticking strictly to what can
actually be documented, and separating again what is attested from what is
conjectural. First: the Neapolitan circle The only clearly documented personal
interaction in Naples is not with philosophers like Doria or Vico, but with
artists. The most important identifiable figure is: Paolo de Matteis – a
leading Neapolitan painter – Shaftesbury collaborated closely with him on the
allegory of the Judgment (or Choice) of Hercules – Shaftesbury even wrote
detailed theoretical instructions for the painting, in French, since that was
their shared language [storiadell...rivista.it] We also have: – letters
actually addressed to de Matteis, preserved among Shaftesbury’s papers – a broader documented interest in
commissioning and guiding artistic work in Naples [jstor.org] [jstor.org] So
the best-attested Neapolitan “circle” is: not a philosophical academy but an
artistic–intellectual micro-circle centered on painters, patrons, and design theory
That is already quite revealing: his “conversation” in Naples is mediated
through art rather than through academic philosophy. Second: who else is
identifiable? The sources explicitly name: – Paolo de Matteis – members of his
travel party and household (his wife, attendants, steward, etc.)
[grandtour....ital.co.uk] They also mention: – a physician attached to the
Spanish viceroy – intermediaries who helped him find artists But: there is no
explicit list of Neapolitan philosophers (no Doria, no Vico, no Caravita salon)
I should stress this clearly: I found evidence of correspondence and
collaboration with de Matteis, but the sources do not specify any direct
interaction with Vico, Doria, or named Neapolitan philosophical figures. Third:
could “Andrea” be someone Grice had in mind? There is no immediate candidate
named Andrea connected to Shaftesbury’s Naples stay in the sources retrieved.
If we speculate a little, the only plausible directions would be: –
Andrea-related names in Neapolitan intellectual circles (for example later
figures like Genovesi, but that is a different generation) – or confusion with
artists or intermediaries So: I cannot confirm an Andrea in his Neapolitan
conversational circle from the available evidence. Fourth: what about Vico?
This is an important test case. Chronology: Vico (1668–1744) Shaftesbury dies
in Naples in 1713 So they are contemporaries in the same city. However: no
source retrieved indicates personal contact. Given how prominent Vico already
was in Naples, this absence is noteworthy. So again: possible in principle but
not documented Fifth: his education (public school and “varsity”) This part is
much clearer. – He attended Winchester College
– He was educated under the supervision of John Locke [britannica.com]
[en.wikipedia.org] Crucially: I found no evidence that he attended Oxford or
Cambridge as a student. The sources simply do not mention university
matriculation. His education appears to have been private and tutor-based,
shaped by Locke rather than by a university course. So: public school:
Winchester, yes university: not attested Sixth: books about him in England
There is a substantial biographical tradition. Examples include: – old standard
lives and collections of letters (edited from his papers, published from the
early eighteenth century onward) –
modern biographies and studies (for example in the Oxford Dictionary of
National Biography and other scholarly works, though access is
subscription-based) [jstor.org] [history.ox.ac.uk] His own writings: Characteristics
of Men, Manners, Opinions, Times (1711) which were immediately influential in
England and beyond [britannica.com] Seventh: what does this mean for your
Gricean intuition? There is a subtle but important correction. If Grice spoke
of a “circle” in Naples, it is not a philosophical circle in the Neapolitan
sense (like Caravita, Doria, Vico), but rather: a cultivated aristocratic
circle of art, travel, and polite exchange That is perfectly Shaftesburian:
conversation not as university disputation but as polite, aesthetic, moral
discourse So the “circle” does exist, but it is: artistico-conversational
rather than academic-philosophical Final synthesis – Shaftesbury was in Naples
1711–1713 and did form a circle – The best-attested member of that circle is
Paolo de Matteis – No evidence links him directly to Doria or Vico – No Andrea
appears in the sources examined – His education: Winchester, under Locke, no
clear university career – His influence on England came through his writings,
not through Italian contacts In other words: if Grice imagined him conversing
with Neapolitan metaphysicians, that is a philosophically apt image, but
historically the evidence places him more among painters than among Doria and
Vico. If you want, I can try a deeper archival sweep specifically for any
marginal mention of Vico or Doria in Shaftesbury’s correspondence, but that
would require chasing more specialized sources. Could
there be a COOPER who did all this, if not the earl? Yes — and your instinct is
actually very good. There is indeed a “Cooper” who matters here, but the trail
leads back, in a slightly indirect way, to the same person rather than to a
different one. Let me disentangle it carefully. First: the name itself The
philosopher usually called “Shaftesbury” is in fact: Anthony Ashley Cooper, 3rd
Earl of Shaftesbury. So “Cooper” is already built into his name. When someone
says “Cooper” in this context, they may simply be abbreviating or
misremembering the full aristocratic name. Second: an actual Cooper connected
to him There is one very real and documented “Cooper-like” figure in his
intellectual and travelling life: Sir John Cropley. He travelled with
Shaftesbury on the Grand Tour through Italy, France, and Germany, and became a
close friend. [en.wikipedia.org] Important points about him: – he studied at
Cambridge – he travelled with Shaftesbury in Italy in the 1680s – he later
acted as guardian of Shaftesbury’s child and estate So: this Cropley is a
genuine intellectual companion, and part of the same Whig–polite–conversational
milieu. Now here is the subtlety: Cropley is not “Cooper” in surname, but the
resemblance (Cropley / Cooper / Ashley‑Cooper) makes confusion very easy,
especially in oral transmission. Third: the family name complication The
Shaftesbury family name itself is: Ashley‑Cooper. So you effectively have: –
Anthony Ashley Cooper (the philosopher) – Cropley (his friend) – multiple later
figures called Ashley‑Cooper Hence: any recollection like “Cooper who was
travelling and conversing in Italy” can very naturally collapse into a hybrid
memory of: the Earl himself plus his associate(s) Fourth: was there another
independent “Cooper” philosopher in Naples? From the available evidence: there
is no clearly documented separate English philosopher named Cooper active in
Naples around 1700 in the way you are imagining. I found no figure of that
profile. Fifth: what Grice might realistically have picked up Given all this,
there are three very plausible explanations for the “Cooper” you mention: He simply meant Shaftesbury himself and
recalled the surname in truncated form (“Cooper”). He had in mind the companion Cropley and
merged the names Cropley / Cooper / Ashley‑Cooper. He was working from the general English
tradition where “Shaftesbury (Cooper)” is sometimes cited in scholarship. Sixth: what matters philosophically The
important point is that the “circle” idea still holds, but its composition is
slightly different from what one might expect. It is not: a Naples academy with
Doria and Vico, but rather: an Anglo‑Whig travelling and conversational
network, including figures like Cropley, moving through Italy and then
intersecting with local artists like de Matteis. Final answer So yes, there is
a “Cooper” in the story, but it does not point to a different Neapolitan
thinker. It resolves into the same Shaftesbury network: – Anthony Ashley Cooper
himself – plus his associate Sir John Cropley What looks like a missing
“Cooper” is very likely a compression or misremembering of that cluster of
names. If you want, I can try to reconstruct exactly how later English
historians refer to him in shorthand, since that often explains how such memory
traces arise. Yes, Paolo Mattia Doria and his
contemporaries within Giambattista Vico’s intellectual circle in Naples acted
as hosts and points of contact for visiting English literary and philosophical
figures. The most prominent example of
this cross-cultural intellectual exchange involves Anthony Ashley Cooper, the
3rd Earl of Shaftesbury, along with other notable British travelers on the
Grand Tour, including George Berkeley. [1, 2] The specific connections and
figures involved in these visits showcase this historical intersection: Paolo
Mattia Doria and Lord Shaftesbury The Interaction: The English philosopher and
literary essayist, Lord Shaftesbury, spent the final years of his life in
Naples (from 1711 until his death in 1713) seeking a warmer climate for his respiratory
health. While there, he integrated deeply into the local intellectual scene.
[1] The Neapolitan Host: Paolo Mattia Doria (1662–1746)—a central figure of the
Neapolitan Enlightenment, close associate of Vico, and fellow member of the
Accademia de' Medinaceli—frequently met and conversed with Shaftesbury. [1] The
Intellectual Impact: Despite a language barrier (they often communicated
through intermediaries or written translations), their philosophical alignment
was profound. Doria was a staunch Platonist. He utilized Shaftesbury’s
anti-Lockean theories on virtue, sociability, and the "moral sense"
to combat what he viewed as the cold, utilitarian materialism of Thomas Hobbes
and John Locke. These interactions left a lasting mark on Neapolitan political
economy and the "Civil Life" (La Vita Civile) framework championed by
Doria and later Antonio Genovesi. [1, 2, 3, 4, 5, 6] The Broader Vico Circle:
Valletta and Galiani While Doria provided direct philosophical companionship to
Shaftesbury, the broader network of Vico’s circle operated through key
institutional "hosts" who managed large libraries and salons
frequented by English travelers: [] Giuseppe Valletta: A prominent jurist,
scholar, and close friend of Vico, Valletta curated one of the most magnificent
private libraries in Naples. His salon was the definitive stop for visiting
English virtuosi, including the essayist Joseph Addison (who visited in 1701)
and the Anglo-Irish philosopher George Berkeley (who visited in 1714). Valletta
acted as the literal host, introducing these figures to the unique intellectual
current of Naples—a blending of traditional Cartesianism, Gassendism, and
emerging English empiricism. Celestino Galiani: Later in Vico's life, Galiani's
circles and the Accademia delle Scienze became the main hub for integrating
British thought (such as Isaac Newton and Locke) into Naples. Galiani and his
associates regularly hosted British travelers tracking the progress of Italian
mathematics and natural philosophy. [1, 2] Did Vico Meet Them Directly?
Historians (most notably Fausto Nicolini) have long debated whether Vico met
Shaftesbury or Berkeley face-to-face. While direct documentation of a personal
meeting between Vico and Shaftesbury remains elusive, they shared the exact
same tight-knit circle of friends, frequented Valletta’s library, and read each
other's works. Vico’s later writings, particularly his critiques of Hobbes and
his development of Scienza Nuova, show a sharp awareness of the British
philosophical debates brought right to his doorstep by these travelers. [1, 2]
If you would like to explore this historical period further, please let me
know: Would you like to focus on the philosophical debates (e.g., how they
argued against Hobbes and Locke)? Are you interested in the artistic
commissions that came out of these visits (like Shaftesbury hiring Neapolitan
painters)? Do you want to examine George Berkeley's specific travels and
observations while in Southern Italy? [1, 2, 4] L'AI può commettere errori,
quindi verifica le risposte The
'Vico-Effect' (Chapter 1) - Hegel and Italian Political Thought Cambridge University Press &
Assessment Reactionary Mathematics: A
Genealogy of Purity 9780226826738
dokumen.pub This is extremely
interesting—and it helps, but it also needs careful sorting. Parts of what you
have there are plausible and align with known scholarship; other parts go
beyond what can be directly documented in the standard historical record. I’ll
go point by point. First: what your text gets broadly right There is indeed a
Neapolitan intellectual milieu around Vico. Confirmed: – Paolo Mattia Doria is
a major Neapolitan thinker, closely associated with Vico and active in Naples – Giuseppe Valletta was a central scholarly
figure with a very large private library and deep ties to Vico – Naples at this time had academies and
circles (Investiganti, Medinaceli, later scientific groups) where philosophical
exchange took place [academic.oup.com] [en.wikipedia.org] So the general
picture of a “Vico–Doria circle” is historically solid. Second: the key claim
about Shaftesbury and Doria Your file says: that Doria and Shaftesbury
“frequently met and conversed.” This is exactly where things become uncertain.
What we can actually document from primary-based scholarship: – Shaftesbury was
in Naples from 1711 to 1713 – his activities are well recorded in diaries,
letters, and papers – these records emphasize – artistic patronage – work with
Paolo de Matteis – his household, physicians, and intermediaries [jstor.org]
What is missing from those records: any explicit, well-established evidence of
regular meetings with Doria So: the claim in your text is plausible in an
intellectual-history sense, but not securely attested in primary documentation.
In other words: historians sometimes reconstruct influence but the archival
trace of direct conversation is thin or absent Third: the Valletta salon claim
Your text portrays Valletta as a host for English visitors like Addison and Berkeley.
What can be confirmed: – Valletta had a major library (about 18,000
volumes) – Vico himself was closely
linked to it (it later entered the Girolamini collections he frequented)
[en.wikipedia.org] What cannot be confirmed from the sources retrieved: – that
Addison or Berkeley are explicitly documented visiting Valletta’s salon This
again is a familiar pattern: it is historically plausible (Grand Tour visitors
did frequent major libraries and scholars), but explicit documented encounters
are harder to pin down. Fourth: Berkeley and Naples Your text links Berkeley
into the same network. Chronology makes this plausible: – Berkeley did travel
in Italy in the early 18th century – Valletta dies in 1714 So overlap exists.
But again: I did not find explicit documentation in the sources here tying
Berkeley personally to Valletta or to that exact circle. Fifth: the strongest
part of your text The most convincing and methodologically sound part is
actually this: that Neapolitan thinkers like Doria responded to British
philosophy (Hobbes, Locke, and indirectly Shaftesbury) This is well supported:
– Doria is explicitly described as reacting against Cartesianism and later
against Locke – Vico’s work engages
directly with Hobbes and the broader British debate [academic.oup.com]
[deepdyve.com] So: the intellectual traffic is real even if the face-to-face
meetings are not always documented Sixth: what this means for your Grice
passage Your text looks like a reconstruction of what historians call: a
contact zone rather than a documented salon with attendance lists So the best
way to reinterpret it is: – Shaftesbury is physically in Naples – Doria and
Vico are intellectually central there – British ideas are circulating strongly
– interaction likely occurred in some form But: the claim “they frequently met
and conversed” is stronger than the secure evidence allows Seventh: how this
resolves your earlier question This is the key payoff. Your Grice-derived text
is not inventing things, but it is: compressing three different layers into one
narrative: documented presence
(Shaftesbury in Naples) documented Neapolitan circle (Doria, Vico, Valletta)
documented intellectual influence (anti‑Hobbes, anti‑Locke debates) and turning that into: a concrete
conversational network That is historically suggestive—but not fully attested
in the strong sense. Final assessment Yes, your file helps a great deal. It
confirms that you are looking in the right direction. But it should be read as:
a reconstructed intellectual convergence rather than a securely documented set
of meetings The safest conclusion is: Shaftesbury and the Vico circle belonged
to the same intellectual environment and likely intersected indirectly; direct,
frequent personal interaction (especially with Doria) is not clearly
established by surviving primary evidence. If you want, I can try to locate
whether any modern historian explicitly argues for a direct Shaftesbury–Doria
meeting, and how strong their evidence is. One
connection Speranza and perhaps Grice would make is that Doria criticised
perhaps Locke for not being EMPIRICIST enough? This is odd, because Grice's
main source for his 'Personal identity' (and his later talk on 'very
intelligent, rational' pirots (not parots) is Lockean in nature, as is the
title of his collection, Studies in the way of words (way of words, way of
ideas, way of things). And Speranza and Grice are wondering if this citique
from the continent to Locke that Oxford worships and who actually tutors Cooper
(you said), was possibly not known at Oxford -- but for a continental
philosopher it may qualify the picture of Locke, the ultimate empiricist in
Oxonian circles, when Doria apparently thought he was not empiriicist enough? This
is a very perceptive line of thought, and you are putting your finger on a real
tension between two intellectual traditions: the Oxonian (Locke-as-empiricist)
and the southern Italian (Vico–Doria) reception of Locke. Let me disentangle it
carefully, because the paradox you note (“Locke not empiricist enough”) can be
made precise. First: what Doria is actually reacting against The safest
formulation from what we know is this: – Doria opposes Locke – but not because
Locke is insufficiently empirical in the modern British sense – rather because
Locke still relies on abstract, individual‑centered foundations of knowledge
and society From the continental (especially Italian civil philosophy) point of
view: Locke is already too “abstract” and insufficiently embedded in history,
society, and political life. So the complaint is not: Locke lacks sensory
empiricism but something closer to: Locke’s empiricism is epistemological but
not sufficiently historical or civic This is why Doria shifts toward “civil
life” (vita civile) and political economy, rather than epistemology. Second:
how this appears as “not empiricist enough” Now, from a certain angle, this
does look like saying: Locke is not empiricist enough but only if we redefine
empiricism to include: – history – institutions – social practices – language
as lived usage In that broader sense, Doria (and even more Vico) might say:
Locke abstracts away from the real, lived, historical experience of humans
Hence his empiricism is too thin. Third: contrast with Oxford Locke In
Oxford—especially in the tradition that culminates in Grice—Locke is read as: –
the paradigmatic empiricist – the origin of the “way of ideas” – the starting
point for personal identity analysis (memory, consciousness, etc.) That is
exactly the Locke Grice inherits: – personal identity grounded in continuity of
consciousness – analysis through reflection on mental content – a broadly
individualistic epistemology So Grice’s “pirots,” rational agents, and “way of
words” all presuppose: a Lockean-style subject who has experiences and reflects
on them Fourth: why Doria’s critique would look strange in Oxford To an
Oxonian, the idea that Locke is “not empiricist enough” is almost
unintelligible, because: empiricism is identified with sense-experience + ideas
+ psychological analysis Whereas for Doria: experience is not just sensory
input but social and historical formation So the two sides are using
“experience” differently: Oxford: individual cognitive experience Naples:
historically embedded human life Fifth: the deep philosophical divergence This
leads to a very deep split. Locke (and Grice’s use of him): – starts from the
individual subject – analyzes mind, language, and identity upward from there
Doria and Vico: – start from society, history, and institutions – analyze the
individual as already formed within them So if Doria criticizes Locke, it is
not that Locke is insufficiently empirical in method, but that he:
misidentifies the locus of experience Sixth: your suggestion about Oxford
ignorance Your hypothesis is very plausible historically. The British
tradition: – canonized Locke as the founder of empiricism – largely ignored or
under-read the Italian responses (Vico, Doria, etc.) So in Oxford: Locke
becomes “the ultimate empiricist” while on the continent: he is already seen as
limited, one-sided, or insufficiently historical Seventh: a striking Gricean
angle You mentioned Grice’s: – personal identity (Lockean) – rational agents –
“way of words” Now here is the interesting twist. Grice’s later emphasis on: –
language use – conversational practice – social norms of meaning (cooperation,
implicature) actually moves him, in some sense, closer to the kind of concerns
Doria and Vico had: meaning is not just in ideas but in shared practices So:
early Grice is Lockean later Grice drifts toward something more “civic” or
“pragmatic” without ever fully abandoning the individualist base. Final
synthesis So the paradox resolves like this: – Oxford: Locke is the paradigm
empiricist – Naples: Locke’s empiricism is too abstract and insufficiently
historical – Grice: inherits Locke’s individualism but gradually supplements it
with social pragmatics And your suggestion is exactly right: a continental
philosopher could reasonably say that Locke, far from being “too empirical,” is
not empirical enough in the richer sense of lived, historical human reality. If
you want, I can try to map this explicitly onto Vico’s notion of “verum
factum,” which sharpens exactly this critique of Locke.Doria, Paolo Mattia Doria (1709) La vita civile. Napoli: Felice Mosca.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Dosseno –
Ossia: Grice e Dosseno: la ragione conversazionale alll’orto romano
filosofia italiana – (Roma). Filosofo romano. A
follower of the sect of the Garden. Seneca mentions a monument to him with an
inscription testifying to his wisdom. Dosseno. Grice e Dosseno. Dosseno: la ragione conversazionale
alll’orto romano -- Roma – filosofia italiana – (Roma). Filosofo
romano. A follower of the sect of the Garden. Seneca mentions a monument to him
with an inscription testifying to his wisdom. GRICEVS: Doxene, aiunt
Senecam titulum tuum laudasse; sed rogo num lapis vere sapientior est quam
hortus, an tantum durior ad refellendum? DOXENVS: Lapis,
Grice, nihil refellit, sed omnia patitur—ideo Romani putant eum philosophum
optimum. GRICEVS: At secta Horti pacem amat; quomodo ergo
monumentum habes, quasi bellum contra oblivionem gesseris? DOXENVS: Facile: ego
nihil petii nisi quietem, sed Roma mihi statuam dedit, ut etiam in morte non
liceat mihi quiescere.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: Du
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Duilio –
Ossia: Grice e Duilio -- Grex griceiana – verbalia: Duilio. The D. or Duillia are a family at ancient Rome. The first of the gens to
achieve prominence was Marcus D., tribune of the plebs. The family produced
several important statesmen over the first three centuries of the Republic,
before fading into obscurity. The plebeian character of this gens is attested
by the fact of Marcus D. being tribune of the plebs, and further by the
statement of Dionysius, who expressly says, that the decemvir Caeso D. and two
of his colleagues are plebeians. In Livio we indeed read, that all of the
decemvirs had been patricians; but this must be regarded as a mere hasty
assertion which Livio puts into the mouth of the tribune Canuleius, for Livio
himself in another passage expressly states, that Gaius D., the military
tribune, was a plebeian. The praenomina used by the Duilii included Marcus,
Caeso, and Gaius. The only cognomen that occurs in this gens is Longus. Marcus
D., tribune of the plebs. He and his colleague, Gaius Sicinius, summon Appius
Claudius Sabinus, who had been consul in 471, before the assembly of the
people, for the violent opposition he made to the agrarian law of Spurius
Cassius. During the unrest at the time of the decemvirate, D. served as one of
the champions of the plebeians, and helped restore order to the Roman state,
with moderation and wisdom.[4][5][6][7] Caeso D. Longus, elected one of the
decemvirs for 450. During the war with the Aequi and Sabines, he and four of
his colleagues were sent against the Aequi at Mount Algidus. After the fall of
the decemvirate, D. voluntarily went into exile, and his property was publicly
sold by the quaestors.[8][9] Caeso D. K. f. Longus, father of the consular
tribune of BC 399. Gaius D. K. f. K. n. Longus, consular tribune in BC 399,
with five colleagues.[10][11][12] Marcus D., tribune of the plebs in BC 357, in
which year he and his colleague, Lucius Maenius, carried a rogation de unciario
foenore, and another which prevented the irregular proceedings in the camps of
the soldiers, such as the enactment of a law by the soldiers out of Rome, on
the proposal of a consul.[13] Gaius D., appointed one of the quinqueviri
mensarii for the liquidation of debts, by the consuls. He and his colleague
conducted their business with such skill and moderation, that they gained the
gratitude of all parties.[14] Caeso D., consul, and two years later triumvir
for the purpose of conducting a colony to Cales, a town of the Ausones, against
which a war had been carried on during his consulship, and which had been
reduced the year after.[15][16][17] Marcus D., grandfather of the consul.
Marcus D. M. f., father of the consul. Gaius D. M. f. M. n., consul during the
First Punic War. He had command of the newly built Roman fleet, and devised the
strategy of using grappling irons to draw the enemy's ships close enough for
hand-to-hand combat. He won several important victory, and ensured the support
of various allies. On his return to Rome, he celebrated a splendid triumph. He
was censor in 258, and in 231 he served as dictator for the purpose of holding
the comitia. See also List of Roman gentes References Smith, William (1867). Dictionary of Greek
and Roman Biography and Mythology.
Dionysius of Halicarnassus, Romaike Archaiologia x. 58. Titus Livius, Ab Urbe Condita iv. 3, v.
13. Titus Livius, Ab Urbe Condita ii.
58, 61, iii. 52-54, 59, 64. Diodorus
Siculus, Bibliotheca Historica xi. 68.
Dionysius of Halicarnassus, Romaike Archaiologia xi. 46. Marcus Tullius Cicero, De Republica ii.
31. Titus Livius, Ab Urbe Condita iii.
35, 41, 58. Dionysius of Halicarnassus,
Romaike Archaiologia x. 58, xi. 23, 46. Titus Livius, Ab Urbe Condita v. 13.
Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica xiv. 54. Fasti Capitolini. Titus Livius, Ab Urbe Condita vii. 16,
19. Titus Livius, Ab Urbe Condita vii.
21. Titus Livius, Ab Urbe Condita viii.
16. Diodorus Siculus, Bibliotheca
Historica xvii. 28. Marcus
Tullius Cicero, Epistulae ad Familiares ix. 21.
This article incorporates text from a publication now in the public
domain: Smith, William, ed. (1870). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology. {{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help) Categories: DuiliiRoman gentes For this
gens, we can focus on the D. who 'carried a rogation de unciario foenore' what
is that? Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Duilio –
Ossia: Grice e Duilio -- Grex griceiana – verbalia: Duilio. Yes. Among the Duilii, the one who interests a Gricean most may well
be: Marcus Duilius, tribune of the plebs
in 357 BC, who carried a rogation de unciario foenore. The phrase is highly technical. foenus = interest on a loan, usury, lending
at interest. unciarius comes from uncia, a twelfth part. So the rogatio de unciario foenore was a
proposal regulating interest by the standard of an uncia
("one-twelfth"). The gens article, following Livy, says only that
Duilius and his colleague Maenius carried such a measure; it does not explain
the precise rate calculation. cite not available; user-supplied Livy vii.16, 19 reference. The safest
interpretation is: a law aimed at
limiting or controlling interest charges.
The broader context in fourth-century Rome was recurring tension
between: debtors, creditors, plebeian
agitation, aristocratic lenders. So
Duilius appears as a tribune intervening in the politics of debt. A Grice/Speranza vignette The conversational
problem is almost mathematical. Creditor
Foenus iustum peto. "I ask only a fair interest payment." Debtor
Iustum tibi, non mihi. "Fair for you, not for me." Duilius
Quid est "iustum"? "What is 'fair'?" Creditor
Quod mos patitur. "Whatever custom permits." Debtor
Quod egestas pati potest. "Whatever poverty can bear." Duilius
Ergo unciam constituamus. "Then let us fix an uncia." The Gricean point is that both sides use
apparently cooperative words: iustum
("fair"), aequum ("equitable"), while attaching different standards to them.
The law functions as an attempt to force a common interpretation. Why this is attractive philosophically Unlike
the famous naval Duilius with his grappling-hooks, this Duilius faces a
linguistic problem: When a creditor says:
"I only ask what is owed,"
and a debtor says: "I cannot
pay what is owed," both may be
speaking sincerely. The dispute is really about the meaning of: reasonable interest, fair repayment, lawful
profit. A tribune's law then becomes a
public attempt to settle the interpretation. That's very close to Grice's
concern with how apparently shared expressions conceal different understandings. A nice Speranzian punchline might be:
FILIUS Cur legem tulisti, pater?
"Why did you propose the law, father?" DVILIVS
Quia creditores et debitores eodem verbo utebantur. "Because
creditors and debtors used the same word."
FILIUS Quod verbum? "Which
word?" DVILIVS Aequum. "'Fair'." And each side meant something different by
it.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Duni –
Ossia: Grice e Duni: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
della costume, o sia, sistema di dritto [sic] universal – il diritto romano
universalizzabile. Emanuele Duni (Matera, Basilicata): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale della costume, o sia, sistema
di dritto [sic] universal – il diritto romano universalizzabile. Grice:
“When Quinton prefaces his collection of essays on political philosophy for
Warnock’s Oxford readers, he lists Machiavelli’s Il Principe along with Hegel,
Philosophie des Rechts. In Rome, it is all about the rechts – which they call
the ‘diritto.’ My conversational maxims, then, become ‘legal’ in Kant’s
conception – ‘act as if you maxim may become a universal law.’ When Kant uses
‘law’ he is thinking ‘legally’! I like D.; but of course he errs, as Kant does.
For how can a ‘sitte’ a mere costume, become ‘universal’Yet that is the
oxymoronic title of his tract, ‘scienza dei costume, ovvero, diritto
universale’!” Si laurea in Napoli. Insegna a
Roma. diritto civile, e Commentarius in cui espone la dottrina
giuridica del codicillo. convinto sostenitore di VICO. Eleggendo Vico a suo
maestro, realizzare un programma di diritto universale come fonte di tutte le
leggi e costumi umani. Parte creatore del mondo e suo legislatore, e non
distinse l'etica e la giurisprudenza considerandole integrative tendenti allo
stesso fine di dare il senso della vita, il “Saggio sulla giurisprudenza
universale. indica esclusivamente nel vero il principio unitario delle
conoscenze a cui ricondurre anche la fondazione delle scienze morali. Il bene o
vero morale (Cicerone e buono), che differisce dal vero metafisico comporta
anche l'elezione volontaria del vero conosciuto, si esprime come onesto e come
giusto. La morale propone l'onesto il bene secondo coscienza, e opera
dall'interno, il diritto indica la via per andare al giusto, regolando i
rapporti tra gl’individui o soggetti e la vita sociale. filosofia e filologia
storia di Roma, ed una Risposta a Finetti difendendo VICO. “Scienza del costume
o Sia sistema del diritto universale, De veteri ac novo iure codicillorum
commentaries; Origine e progressi del cittadino e del governo civile di
Roma; Scienza del costume o sia sistema del diritto universale.
costume, o sia sistema di dritto [sic] universale, diritto
filosofico dice la verita, il diritto romano universalisabile. Grice: St John’s, 1951. “Strawson has at last sent off to Methuen what
must be the thickest manuscript in Christendom, to be called Introduction to
Logical Theory. I keep telling him, only half in jest, that he is now Oxford’s
official neo‑traditionalist—a delicious label, since the whole point of being a
traditionalist is precisely that you don’t want anything “neo” about it. But at
luncheon today in his college I was genuinely taken aback. Strawson hardly ever
sets foot in a library—unless you count the shelves behind the High Table—yet
he had been to his own, and he arrived at lunch brandishing, of all things, a
copy of Emanuele Duni’s De veteri ac novo iure codicillorum commentarius.
“There,” he said, pushing it across as if it were a plate to be carved, “you
and your two greats‑first: scan that for me.” I saw the joke immediately. De
veteri ac novo—old and new. Strawson was trading on the Latin to give his own
“neo‑traditionalism” a pedigree: not merely the old, not quite the new, but the
old with a sanctioned appendix. [Editor’s note: Duni’s title means “On the old
and the new law of codicils”; it’s a Roman‑printed legal treatise (1752), and
Strawson is exploiting the veteri / novo contrast as a polite jab at Oxford’s
habit of wanting novelty while insisting it is only the recovery of what was
always there.] Over dessert he pressed the point, smiling as though it were all
harmless: “In any case, your thesis doesn’t quite hold, Grice. I may be a
neo‑traditionalist, but what would you call ‘Peano e compagnia’?” “Modernists,”
I said at once—without thinking, which is always where the best answers come
from. “Modernists,” he repeated, enjoying the word as if it had a good
mouth‑feel. “Pretty veteran by now. And slightly oxymoronic, don’t you think?
We even have Hymns Ancient and Modern. Isn’t ‘modern’ supposed to entail—rather
than merely implicate—that everything old is not new again?” I didn’t quite
know what to say; but I knew what to implicate. So I raised my glass, as if
recovering both the argument and his affection, and said: “Cheers to that,
Strawson.”” Grice: Duni, ho letto con interesse il suo trattato sulla
scienza del costume, ovvero il sistema del diritto universale. Mi incuriosisce
il modo in cui lei cerca di universalizzare il diritto romano, ma mi chiedo:
davvero pensa che una "sitte", un semplice costume, possa diventare
universale? Non è forse una contraddizione? Duni: Caro Grice, la sua domanda è
acuta. Nel mio pensiero, il costume umano non è solo abitudine, ma rappresenta
una fonte di tutte le leggi e costumi, proprio come Vico insegna. Il diritto
universale non elimina la particolarità dei costumi, ma li integra in una
visione più ampia, tendente al vero e al giusto. Così, ogni costume può
aspirare a una dimensione universale, senza perdere la sua origine storica.
Grice: Capisco il suo riferimento a Vico. Quindi, secondo lei, etica e
giurisprudenza sono integrative e lavorano verso lo stesso fine? Mi piace
questa idea di un programma universale capace di armonizzare onestà morale e
giustizia sociale. Tuttavia, da filosofo analitico, temo che la morale proponga
l'onesto dall'interno, mentre il diritto regola solo dall'esterno. Come
concilia queste due prospettive? Duni: Grice, proprio qui sta la forza del
diritto filosofico: la morale muove la coscienza e indica l'onesto, mentre il
diritto traccia la via verso il giusto, regolando i rapporti tra individui e
società. Non sono mondi separati, ma due facce della stessa medaglia che
guidano l'essere umano verso il bene secondo ragione. Il vero principio
unificante è la ricerca continua della verità, che illumina sia la scienza
morale che la giurisprudenza. Duni, Emanuele (1752). De veteri ac novo iure
codicillorum commentarius. Roma: Mainardi.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Durmio –
Ossia: Grice e Durmio -- Grex griceiana – verbalia: Durmio. The Durmii are a family at ancient Rome. It is known chiefly from a
single individual, Marcus D., a triumvir monetalis under Augustus. He minted
several coins, including one bearing the head of Augustus on the obverse, and a
boar on the reverse; another with a lion feeding upon a stag; and a third with
a youthful head and a quadriga, with the inscription Honori, probably referring
to the games of Virtus and Honor celebrated by Augustus.[1][2] See also List of Roman gentes References Joseph Hilarius Eckhel, Doctrina Numorum
Veterum, v. pp. 203, 204. Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, Editor. GENS This article about
Roman gentes is a stub. You can help Wikipedia by adding missing
information. Categories: Roman gentes
stubsRoman gentes For this, we stick to what we have and we think of
this D. as more concerned with design than economy. Son: What does a triumvir
monetaris do? D: We design coins. Son: How? D. One bears the head of Ottavio on
the obverse and a boar on the reverse. Son: WHat is the reverse? D.: The side
that touches the ground first. Son: What else? D: I also designed a coin with
in the reverse a lion feeding upon a stag -- S.: What did you mean by that? D.:
Ottavio knows. S: And more? D: Yes: a youthful head and a quadriga, to which I
added 'Honori' -- Son: And what is the implicature? D: The good thing about an
implicature is that you should be able to catch it, son. ANOTHER SON
INTERVENING: Dad is referring to the games of Virtus and Honor celebrated by
Ottavian, silly!" Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Durmio –
Ossia: Grice e Durmio -- Grex griceiana – verbalia: Durmio. This is actually a splendid choice because Durmius is almost the patron
saint of Gricean numismatics. Unlike a lawgiver or general, a triumvir
monetalis communicates through images. His "utterances" are coins.
Your dialogue nicely captures the fact that a coin design is neither wholly
explicit nor wholly implicit. Grice e
Durmio FILIVS Quid facit triumvir
monetalis, pater? "What does a moneyer do, father?" DVRMIVS Nummos fingimus. "We design
coins." FILIVS Quomodo? "How?" DVRMIVS
In uno nummo caput Augusti posui; in altera parte aprum. "On one coin I placed the head of Augustus; on the other side, a
boar." FILIVS Quae est altera pars? "What is the other
side?" DVRMIVS Ea quae humum prior tangere solet. "The
side that usually hits the ground first."
FILIVS Quid aliud fecisti?
"What else did you make?"
DVRMIVS Leonem cervum devorantem.
"A lion devouring a stag."
FILIVS Quid hoc significat?
"What does that mean?" DVRMIVS Augustus scit. "Augustus
knows." FILIVS Et tu? "And you?" DVRMIVS
Ego quoque. "I as well."
FILIVS Et tertium? "And the
third?" DVRMIVS Caput iuvenile et quadrigam addidi; scripsi
etiam HONORI. "I added a youthful head and a quadriga; I also wrote
HONORI." FILIVS Quae est implicatura?
"What is the implicature?" DVRMIVS Bona implicatura capienda est, non
explicanda. "A good implicature should be caught, not
explained." At this point: ALTER
FILIVS Pater de ludis Virtutis et
Honoris a Caesare Augusto celebratis loquitur, stulte! "Father is
referring to the games of Virtus and Honor celebrated by Augustus, you
fool!" Why this is Gricean The
lovely thing about Durmius is that the coin types are publicly visible but not
fully interpreted for the viewer. The explicit content is: Augustus' head, a boar, a lion and stag,
HONORI, a quadriga. The implied content
is left to the citizen. A Roman handling the coin asks: Why this image? and not:
What image? The coin therefore
resembles a Gricean utterance: Explicitly
conveyedImplicatedlion devouring stagpolitical victory?HONORIAugustus honours
something or someone?quadrigatriumph, games, virtue, public glory? Durmius
never says: "Augustus is
victorious, glorious, and worthy of honour." Instead he places images on silver and lets
the public perform the inference. One could almost imagine him ending the
lesson: DVRMIVS Nummus bonus non
loquitur; significat. "A good coin does not speak; it
signifies." GRICEVS Id est quod ego quoque dico. "That is exactly what I say too."
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Duronio –
Ossia: Grice e Duronio -- Grex griceiana – verbalia: Duronio. The Duronii are a family at ancient Rome. Although relatively obscure,
the family was of sufficient importance to hold a seat in the Roman Senate. Its
members are mentioned during the first and second centuries BC. The D. are
known to have used the praenomina Lucius, Marcus, and Gaius.[1] None of the Duronii known to history bore any
cognomen. Duronia, the mother of Publius Aebutius, married Titus Sempronius
Rutilus, who disliked his stepson. Duronia attempted to initiate her son into
the Bacchic rites, but he betrayed the existence of the Bacchanalia to the
consuls, who suppressed them. Lucius D., praetor in 181 BC, received Apulia as
his province. He was charged with investigating reports of the Bacchanalia, of
which signs had been observed the previous year. D. was also required to
investigate the Istri, and sailed to Illyria with ten ships, returning the
following year and reporting that the Illyrian king Gentius was the cause of
the piracy in the Adriatic.[3] Marcus D., as tribune, probably in 98 BC, had
abolished a sumptuary law, using frivolous and reckless expressions, for which the
censors Marcus Antonius and Lucius Valerius Flaccus ejected him from the
Senate. In revenge, he brought an accusation of ambitus against the censor
Antonius.[4][5] Gaius D., mentioned by Tullio Cicero as a friend of Titus
Annius Milo.[6] See also List of Roman gentes References Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, Editor. Titus Livius, Ab Urbe Condita, xxxix. 9, 11, 19. Titus Livius, Ab Urbe Condita, xl. 18, 19,
42. Valerius Maximus, Factorum ac
Dictorum Memorabilium libri IX, ii. 9. § 5.
Marcus Tullius Cicero, De Oratore, ii. 68. Marcus Tullius
Cicero, Epistulae ad Atticum, v. 8. Category: Roman
gentes For
this we may focus on the D. who uses or makes conversational moves passed to
posterity as 'frivolous and reckless' and he wonders why -- it concerns the
sumptuary law. Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Duronio –
Ossia: Grice e Duronio -- Grex griceiana – verbalia: Duronio. Yes. For a Grice/Speranza treatment, Marcus Duronius is by far the most
interesting member of the gens, precisely because we are told almost nothing
except: he abolished a sumptuary law, he
used "frivolous and reckless expressions" (leves atque temerariae
voces is roughly the tradition behind the notice), the censors Antonius and
Flaccus expelled him from the Senate, he retaliated by prosecuting Antonius.
(The gens entry cites Valerius Maximus and Cicero.) cite not available from user-provided source What fascinates me is that the punishment is
not reported as: he stole money, or he
violated a sacred law, but rather: he said things in a certain way. That is extraordinarily Gricean. Grice e Duronio The Sumptuary Law CENSOR Cur legem sumptuariam tollis? "Why do
you abolish the sumptuary law?"
DVRONIVS Quia nemo cenam legibus
condit. "Because nobody seasons a dinner with statutes." CENSOR
Hoc leve est. "That is frivolous." DVRONIVS
At verum. "But true."
The interesting thing is that the censor is not primarily objecting to
the policy. He is objecting to the tone. Duronius appears to have treated an
issue of public morality as though it were a joke. What is a sumptuary law? A sumptuary law
tries to regulate: luxury, banquets,
expenditure, visible consumption. The
legislators think they are talking about:
morality. Duronius responds as
though they are talking about:
dining. That shift of
conversational frame is exactly what annoys the censors. Why "frivolous and reckless"? I
suspect the underlying issue is not that Duronius lacked arguments.
Rather: he used arguments the censors
felt one ought not use. In Gricean
terms, he may have flouted the expected seriousness of the occasion. Imagine:
The Censors Luxury corrupts the
Republic. Duronius Then the Republic should eat less. The literal proposition is relevant. The
manner is irreverent. The strongest
vignette I would actually make Duronius complain afterward. After the Expulsion
DVRONIVS E curia eiectus sum. "I
have been expelled from the Senate."
AMICVS Quam ob rem? "For
what reason?" DVRONIVS Quia leviter locutus sum. "Because I
spoke lightly." AMICVS Levisne sententia an levis vox? "A
frivolous opinion, or a frivolous tone?"
DVRONIVS Hoc ipsum nescio.
"That is precisely what I do not know." That is the philosophical heart of the
episode. Duronius is punished not simply for what he said but apparently for
how he said it. And that is why he belongs
in a Gricean catalogue. The censors seem to be treating conversational manner
as a matter of public morality. Duronius probably thought he was debating a
law; the censors thought he was undermining civic seriousness itself. The
entire dispute turns on the pragmatics of political speech. And can
we have a second run on 'levis vox" "temeraria vox" they seem
categorial mistakes. A PERSON (vocator) is levis or temerarius, not his vox?
And are levis and temerarius almost antonym? The second: fear-inducing? Do we
have the latin for that law so we can make one remark that is 'levis' -- or
depicts the utterer as 'levis' and ANOTHER than depicts the utterer as
'temerarius'? Thanks A second run is very rewarding here, because we actually
get the words Valerius Maximus attributes to Duronius. [jstor.org],
[loebclassics.com] The censors expelled him because he had repealed a sumptuary
law, and Valerius reports the speech in which Duronius defended himself: "Freni sunt iniecti vobis, Quirites,
nullo modo perpetiendi. Alligati et constricti estis
amaro vinculo servitutis. Lex enim est quae vos esse frugi iubet. Abrogemus
igitur istud horridae vetustatis rubigine obsitum imperium. Etenim quid opus
libertate, si volentibus luxu perire non licet?" [jstor.org] Approximately: "Bridles have been put upon you, Romans,
utterly intolerable. You are bound and shackled by a bitter chain of slavery.
For there is a law commanding you to be frugal. Let us abolish that authority,
encrusted with the rust of grim antiquity. For what use is liberty, if those
who wish to perish through luxury are not allowed to do so?"
[jstor.org] Now to your excellent
question. Is levis vox a category mistake? Not really. Latin often transfers
character traits from the speaker to the speech. Compare: oratio gravis ("serious speech")
verba audacia ("bold words") vox temeraria ("rash speech") Strictly speaking, words are not rash; people
are rash. But it is a very ordinary rhetorical transfer. So: levis vox
doesn't mean: "a physically
light sound." It means: "speech displaying levity." Likewise:
temeraria vox means: "speech displaying
recklessness." The property moves
from speaker to utterance. Are levis and
temerarius antonyms? No. They're actually complementary criticisms. levis
suggests: frivolous, unserious,
superficial. A man who laughs at serious
matters. temerarius suggests: reckless,
irresponsible, dangerous. A man who says
things without regard to consequences. So the censors' complaint could be
unpacked as: Not only was Duronius
unserious, he was politically irresponsible.
Which sentence is levis? I'd nominate:
"Lex enim est quae vos esse frugi iubet." "There is a law
that orders you to be frugal." [jstor.org]
Taken alone, it almost mocks the idea of legislating virtue. The tone
is: "Imagine that—the state
commanding thrift!" That's
levity. Which sentence is temeraria?
Surely: "Quid opus libertate, si
volentibus luxu perire non licet?" "What use is liberty, if those who
wish to perish through luxury are not permitted to do so?"
[jstor.org] That is much stronger.
Duronius is effectively saying: Liberty
includes the freedom to ruin oneself. A
censor dedicated to preserving Roman morals could easily hear that as
reckless. The deepest Gricean point
Valerius introduces the passage with:
mirifica notae causa "an extraordinary reason for a censorial
mark." [jstor.org], [loebclassics.com]
The censors are punishing not merely a policy position but a mode of
argument. Duronius frames the issue as:
liberty versus paternalism. The
censors frame it as: morality versus
decadence. So the same words generate
different implicatures. When Duronius says:
"What use is liberty if one cannot waste it?" he probably means: "Adults should choose for
themselves." The censors hear: "Vice ought to be unrestricted." That gap between speaker's meaning and
audience uptake is exactly what makes Marcus Duronius such a fine Gricean
character. And temerarius is cognate with timor? It seems a weightier issue
than levity? Thanks No, temerarius is not etymologically cognate with timor as
far as the standard derivation goes. Latinists usually connect temerarius with
temere ("rashly", "at random", "without due
thought"), not with timor ("fear"). I don't find evidence in the
sources we have that the Romans themselves connected the two. So the apparent
similarity is misleading. But your instinct that temerarius is the weightier
charge is, I think, exactly right. Consider the pair: TermBasic forcelevislight,
frivolous, unserioustemrash, reckless, heedless of consequences A censor might
forgive levity more easily than temerity. Applied to Duronius' speech: "Lex enim est quae vos esse frugi
iubet." "There is a law ordering you to be frugal."
[lexundria.com] could be called levis
because it makes fun of the legislative attempt to regulate character.
But: "Quid opus libertate, si
volentibus luxu perire non licet?" "What use is liberty, if those who
wish to perish through luxury are not allowed to do so?"
[lexundria.com] is closer to temerarius.
Why? Because it is not merely witty; it appears to advocate a political
principle: liberty includes the freedom
to ruin oneself. That is a direct
challenge to the censorial conception of the state as guardian of public
morals. A Gricean reconstruction of the censor's reaction might be: CENSOR Levis quidem es quod rides legem. "You
are frivolous in mocking the law."
SED... Temerarius es quod
persuades populum leges morum contemnendas esse. "You are reckless in
persuading the people that moral legislation should be disregarded." So I would almost rank them: levis = a defect of tone, temerarius = a
defect of judgment. Or, in modern
terms: levis: "flippant." temerarius:
"irresponsibly radical." That
is probably why Valerius Maximus found the episode memorable. Duronius was not
merely making jokes; he was making jokes about something the Roman
establishment regarded as foundational. [lexundria.com] And can you double
check DIZIONARIO ETIMOLOGICO -- because temere seems like a verb that means 'to
fear' hence cognateness with 'temerario'? Thanks Good catch: this is exactly
the sort of thing that deserves checking rather than relying on resemblance.
The answer is no: Latin temere is not a verb meaning "to fear." What
you may be hearing is the similarity between:
temere = "rashly, heedlessly, at random," temerarius =
"rash, reckless," timere = "to fear," timor =
"fear." But timere is the verb
"to fear"; temere is an adverb. They are different words. So the
ordinary ancient and modern etymological understanding is: temerarius ← temere ("rashly") not
temerarius ← timor ("fear").
Semantically, moreover, they point in opposite directions. WordCore ideatimorexcessive
caution, feartemerinsufficient caution, rashness This opposition is very Roman.
Roman moralists frequently contrast: timidus
(cowardly, fearful) with temerarius (reckless). The virtue lies somewhere in between. That
said, there is an interesting philosophical twist in your intuition. A Roman
might well think that temerarius conduct often results from the absence of
proper fear. Thus: timor = too much
fear, temeritas = too little fear. So
while they are not etymological cognates, they occupy neighboring territory in
the moral psychology of risk. Applied to Duronius, I would therefore still read
the censorial criticism as: levis =
flippant tone, temerarius = dangerous disregard for consequences. The censors were not saying merely: "Duronius jokes too much." They were saying: "Duronius is encouraging Romans to treat
moral legislation as a joke." That
second accusation is much more serious—and much closer to temeritas than to
mere levitas. And temerarius via Anglo-Norman gives English temerary? What does
OED say about etymology? or Wiktionary, thanks -- just basic adverb 'temere' --
nothing earlier than that? Thanks Good catch: this is exactly the sort of thing
that deserves checking rather than relying on resemblance. The answer is no:
Latin temere is not a verb meaning "to fear." What you may be hearing
is the similarity between: temere =
"rashly, heedlessly, at random," temerarius = "rash,
reckless," timere = "to fear," timor = "fear." But timere is the verb "to fear";
temere is an adverb. They are different words. So the ordinary ancient and
modern etymological understanding is:
temerarius ← temere ("rashly")
not temerarius ← timor
("fear"). Semantically,
moreover, they point in opposite directions. WordCore ideatimorexcessive
caution, feartemerinsufficient caution, rashness This opposition is very Roman.
Roman moralists frequently contrast:
timidus (cowardly, fearful) with temerarius (reckless). The virtue lies somewhere in between. That
said, there is an interesting philosophical twist in your intuition. A Roman
might well think that temerarius conduct often results from the absence of proper
fear. Thus: timor = too much fear,
temeritas = too little fear. So while
they are not etymological cognates, they occupy neighboring territory in the
moral psychology of risk. Applied to Duronius, I would therefore still read the
censorial criticism as: levis = flippant
tone, temerarius = dangerous disregard for consequences. The censors were not saying merely: "Duronius jokes too much." They were saying: "Duronius is encouraging Romans to treat
moral legislation as a joke." That
second accusation is much more serious—and much closer to temeritas than to
mere levitas.Provide your feedback on BizChatYou said: And temerarius via
Anglo-Norman gives English temerary? What does OED say about etymology? or
Wiktionary, thanks -- just basic adverb 'temere' -- nothing earlier than that?
Thanks Copilot said: CopilotYes — and the etymology is actually more
interesting than a connection with timor. What the sources agree on is: English temerity comes from Latin temeritās.
[en.wiktionary.org], [oed.com] Latin temeritās comes from temere.
[en.wiktionary.org], [etymonline.com] The meanings are consistently: "rashly, at random, indiscreetly,
recklessly." [etymonline.com], [wordsmith.org] So the chain is: temere → temeritās → Old French temerité →
English temerity. [en.wiktionary.org], [etymonline.com], [oed.com] What is especially striking is that
Etymonline reports a much older reconstruction:
temere may originally have meant something like "blindly,"
with a connection to an Indo-European root for darkness. [etymonline.com],
[wordsmith.org] Hence the semantic
development: darkness → blindness →
acting without seeing → acting without foresight → rashness. [etymonline.com],
[wordsmith.org] That is quite different
from: fear → timor → timidus. In Roman moral vocabulary the contrast is
almost the opposite: Too
much cautionToo little cautiontimortemeritas A coward may suffer from timor; a
fool may suffer from temeritas. As for your question: "just basic adverb temere — nothing
earlier than that?" For classical
Latin, yes: the ancient word we can point to is the adverb temere
("rashly, heedlessly, at random"), from which the nouns and
adjectives are derived. [en.wiktionary.org], [etymonline.com] So Duronius'
temeraria vox is not: a fearful
speech, but rather: a speech uttered temere, without proper
regard for consequences, heedlessly, rashly.
Which fits the censorial context rather well. When Duronius says: quid opus libertate, si volentibus luxu
perire non licet? [lexundria.com] the
censors could hear not merely levity (levitas), but recklessness (temeritas): a
man advocating a principle without sufficiently foreseeing where it might lead.
And what antonyms for both levity and temerity can we find so that when D.
challenges the expulsion, they tell him, you did not EXPLOIT but DISOBEYED the
principle of conversational ANTI-LEVITY (formulate in imperative) AND the
Principle of conversational ANTI-TEmerity (formulate in imperative). How he
asks. They give the two examples you gave: the first disobeing (rather than
flouting for the purpose of implicature) the first, the second the second.
Thanks I like this very much because it turns the censorial judgment into a
proto-Gricean code of senatorial conversation. The Romans would not formulate
the principles quite this way, but from the vocabulary itself we can
reconstruct two opposed virtues. ViceRoman nounOpposed
virtuelevitasfrivolity, shallownessgravitastemeritasrashness,
recklessnessprudentia, consideratio, consilium So the censors' complaint
against Duronius could be reconstrued as: Principium contra levitatem Graviter loquere. "Speak
seriously." or Rem publicam graviter tracta. "Treat
public affairs seriously."
Principium contra temeritatem
Considera consequentia antequam loquaris. "Consider the
consequences before you speak." or
more Romanly: Cum consilio loquere, non temere.
"Speak with deliberation, not rashly." Then comes Duronius' appeal. Duronius before
the censors DVRONIVS Cur ex senatu sum
motus? "Why was I expelled from the Senate?" ANTONIVS CENSOR Quia duo praecepta violasti. "Because
you violated two principles."
DVRONIVS Quae?
"Which?" ANTONIVS Primum: Graviter loquere. "First: Speak
seriously." DVRONIVS Quando?
"When?" ANTONIVS Quando dixisti: "Lex enim est quae vos
esse frugi iubet." [attalus.org] "When you said: 'There is a law which
orders you to be frugal.'"
ANTONIVS Rem gravissimam quasi
iocum tractabas. "You treated a very serious matter as though it were a
joke." That would illustrate
levitas. Then the second principle.
DVRONIVS Et alterum? "And the
second?" ANTONIVS Cum consilio loquere, non temere. "Speak
with deliberation, not rashly." DVRONIVS Quo loco?
"Where?" ANTONIVS Quando dixisti: "Quid opus libertate, si
volentibus luxu perire non licet?" [attalus.org] "When you said: 'What use is liberty,
if those wishing to perish through luxury are not permitted to do
so?'" ANTONIVS Non ridebas tantum; persuadebas. "You
were not merely joking; you were persuading." DVRONIVS
Et quid mali est in eo? "And what is wrong with that?" ANTONIVS
Consequentias non reputabas. "You were not reckoning the
consequences." The beautiful
Gricean twist is that Duronius would probably answer: "I was not violating either principle. I
was exploiting them." That is, he
might claim: the apparent levity was a
rhetorical device, the apparent temerity was a reductio of paternalist
legislation. In Gricean terms, the
censors interpret his utterances literally and morally; Duronius would insist
that they were meant as provocative vehicles for a deeper implicature. So the
real dispute becomes: Was Duronius
flouting gravitas in order to make a point,
or was he simply lacking gravitas? Likewise: Was he appearing rash in order to expose an
absurdity, or was he genuinely rash?
That's exactly the sort of disagreement about speaker meaning and audience uptake
that Grice would relish. Especially when Grice gives implicature as ESPECIALLY
springing from FLOUTING, which Grice defines as BLATANTLY violating a praecept
assuming a higher principle of conversational helpfulness is NOT violated. So
here we have to consider addresee -- as a senator, his speech was meant to
persuade OTHER senators -- and the one who had D. expelled obviously did not
catch the 'implicature' that D. may have claimed to have had in mind? Thanks --
now the expeller may claim that while the IMMEDIATE addressee are fellow
senators, the MEDIATE addressee is POPULUS ROMANUS and thus be more stringent
about flouts and violations. Thanks Yes — I think this is exactly where a
Gricean reconstruction becomes illuminating. Grice's notion of flouting is
crucial. A speaker may blatantly fail to conform to a conversational
expectation, yet remain cooperative at a higher level. The hearer is then invited
to search for an implicature. Duronius might defend himself precisely along
those lines. The censors hear: Quid opus
libertate, si volentibus luxu perire non licet? [attalus.org] and conclude:
"He is advocating luxury."
Duronius' reply would be:
"No. I am forcing you to think about the limits of
legislation." In Gricean
terms: apparent violation, search for
speaker meaning, recovery of a higher-level point. The problem is that the censors deny that
such recovery is available. The Two Audiences Your distinction between
immediate and mediate addressee is excellent. Immediate addressee The senators
present. Duronius might say: "Any
intelligent senator understood perfectly well that I was speaking paradoxically." A Gricean defense: "I flouted seriousness in order to make
a serious point." Mediate addressee
The Roman people. The censor might answer:
"That is precisely the problem." Because Duronius spoke from the rostra.
Valerius Maximus explicitly reports him addressing: Quirites. [attalus.org] So the censors could argue that the relevant
audience is not merely a circle of sophisticated political insiders. The speech
enters public circulation. The ordinary hearer may recover: "Luxury is liberty." rather than:
"Paternal legislation has limits." A Possible Reconstruction Duronius Non temere locutus sum; consulto locutus sum.
"I did not speak rashly; I spoke deliberately." Antonius
Senatores fortasse intellegunt. "Perhaps the senators
understand." Duronius Id satis est. "That is enough." Antonius
Non satis est. "It is not enough." Duronius
Cur? "Why?"
Antonius Quia non solis
senatoribus loqueris. "Because you are not speaking to senators
alone." Duronius Quibus igitur? "Then to whom?" Antonius
Populo Romano. "To the Roman People." That is, I think, the deepest issue. Duronius
treats public rhetoric almost as a sophisticated conversational game, where a
bold formulation can be redeemed by a recoverable implicature. The censor takes
a more paternal view: the larger the
audience, the less liberty one has to rely on subtle implicatures. In modern Gricean language: Duronius claims
he was flouting. The censor claims that, given the audience, the flout
functioned as an ordinary violation. The punishment follows because the censor
refuses to grant the speaker the cooperative intention on which the implicature
depends.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Duso –
Ossia: Grice e Duso: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale di Romolo e compagnia. Giuseppe Duso (Treviso): la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale di Romolo e
compagnia. Grice: “I was taught, at Corpus, by Hardie, if not
earlier, at Clifton, that ‘man’ is the ‘rational animal’. With Hardie, I spent
a tutorial or two on ‘il Lizio,’ as the Italians call him, that either man is
the rational or the political animal, and contrived a thesis that made them
compatible. Drawing from Locke on man and parrot, a parrot is neither a
rational nor a political animal. But also with Locke, there’s Man and Person,
homo and persona, in Etrurian. RAGIONE features in both, but differently distributed.
IN MAN ACCIDENTALY as in ‘man is a rational animal’, IN PERSON, ESSENTIALLY. We
may err morally because we don’t know, yet a person is FREE to set his own
ENDS, and it may be that some OTHER person conceives the first as of ill-will.
It is a characteristic of RAGIONE that it operates on a pre-rational state,
think self-deception or akrasia, yet a person is deemed RAGIONAVOLE even if the
ends he sets for himself do not agree with ours! My colleague Pears goes
further. In motivated irrationaliy, rationality is an essential property of a
person, an irrational person does not pose a conceptual paradox as that of the
white raven does! D. is right that idealism connects constitution and freedom
analytically, the Romans did not. My favourite D. is on freedom, where, while
he could have drawn from diritto romano he doesn’t! I consider
myself, a contractualist, or quasi-contractualist, but I should not be confused
with [G> R.] Grice – a FULL-BLOWN contractualist aequi-vocal Poterer only
has one sense: poterer rain/run. Credibility/desirability
modes are not Fregeian senses, gius naturalismo. Si laurea a Padova. con
Heglato. Insegna a Padova. ricerca sul lessico lessico giuridico analisi
lingue. concetto contratto sociale diritto naturale mette in questione
nell’elenco genesi logica aporie diritto ius uguale libero potere democrazia
concetto politico repubblica rappresentazione soverano filosofia politica
idealismo rivoluze regime di governo verbo modo verbo servile aussiliare
aletica doxastica e deontica pact, compact morale. Grice: St John’s — some time in the sixties. “I don’t quite know why I
persist in reading other people’s dissertation abstracts and laurea titles.
Ryle would have none of it here. Oxford has become a place of training—perhaps
even indoctrination—and I feel a faint, proprietary guilt about that. It isn’t
the teaching that troubles me (a tutee is, after all, free to misunderstand);
it’s the examining. The Sub-Faculty approves, these days, of only one kind of
examination: the sort that consists in interrogating “ordinary linguistic use,”
as if philosophy were a viva in diction. And so I find myself envying—up to a
point—the liberties of elsewhere. I play, in tutorials, with my own little
hybrids: Kantotle, for the benefit of those who think “Aristotle” and “Kant”
exhaust the history of mind; and Potts, my brightest, proposes Ariskant as
having the better ring. (It does ring—though it also sounds like a brand of
cough mixture.) Meanwhile, in Padua—of all places—one Giuseppe Duso is happily
at work on Hegel interprete di Platone (1966): an entire thesis under the sign
of what one might call Heglato or Plathegel. But would those be the proper
antonyms? The joke, I suspect, doesn’t travel. Kantotle works in English
because we don’t say Aristotele (as the Italians do); we say “Aristotle,” as if
we were abbreviating him for efficiency. And the Italians don’t even give us
“Plato” in the nominative; they insist on the vernacular accusative—Platone—as
if the philosopher had been declined into permanence. Still, the point survives
the phonetics. The proportion holds, more or less: Aristotle : Kant :: Plato :
Hegel. So perhaps Duso’s Heglato predates my Kantotle—or at any rate makes it
look less original than I’d like. Potts, naturally, pushes it further: if
Aristotle was Plato’s rebellious student, then by the same logic (he says, with
that irritating undergraduate confidence) Hegel must be Kant’s rebellious
student. “Well,” I tell him, “implicaturally speaking, he was.”
Grice: Duso, le confesso che, dopo anni fra Corpus e Clifton, sono ancora
indeciso: l’uomo è animale razionale o politico? E poi, i pappagalli,
poveretti, non sono né razionali né tantomeno politici. Chi la spunta? Duso:
Caro Grice, l’importante è non finire a fare filosofia con i pappagalli!
Secondo me, ragione e libertà danzano insieme, anche se a Roma preferivano il
giro di valzer con la legge. Lei lo sa: ragione c’è sempre, ma a volte prende
il tram sbagliato! Grice: Ah, quindi non basta essere ragionevoli, bisogna
anche scegliere la fermata giusta? Mi piace! Ma mi dica: se uno prende il tram
per la libertà, non rischia di scendere a “Aporia”, fermata finale? Duso: Beh,
Grice, dipende dal biglietto! Se lo ha comprato con il contratto sociale, può
anche cambiare linea e andare dritto verso la democrazia. L’importante è non
lasciarsi confondere dal pappagallo – che ripete tutto ma non capisce niente!
Duso, Giuseppe (1966). Hegel interprete di Platone. Padova.

