Speranza
From Tales from the Italian: Stories of Heroism and Romance, The Review of Reviews Co.; 1920; pp. 1-7.
RUSTIC CHIVALRY
BY GIOVANNI VERGA
The most famous of modern Italian short stories is familiar to every opera-goer as "Cavalleria Rusticana".
This brief but swift and dramatic masterpiece is typical of the greater work of this pioneer in native literary art.
Out of the impressions and memories of his childhood home in Sicily he has created a picture of peasant life that is a revelation.
Beneath the burdens and sadness of life he has seen the innate nobility of these untutored souls.
Who can forget Salvatore "Turiddu" Macca, whose love for his mother Nunzia ("Lucia") keeps ever before his eyes her image as he saw her last in the hen-house?
His tales are such direct copies from life that they show clearly Verga’s ideal of fiction, that it “should not preserve in its living forms any impression from the mind in which it has budded, no colouring from the eye which has discovered it, no trace of the lips that murmur it in the act of creation.”
You have in his stories, not fiction, but life itself. You know exactly what Sicilian character may become.]
----
SALVATORE "TURIDDU" MACCA, the son
of mistress Nunzia-Lucia, when he came
home from being a soldier, every afternoon strutted about the piazza with his bersagliere uniform and his red cap, that
looked like a fortune-teller’s when he
sets up his bench with the cage of canaries.
The girls looked longingly at him as they went to mass with their roses in their mantles, and the urchins buzzed about him like flies.
Salvatore Turiddu Macca had brought with him a pipe
with the king on horseback on it, like life, and
he lighted matches on the seat of his
trousers, raising one leg as if to give a kick.
But with all that Massaro Angelo’s Lola had not shown
herself either at mass or on the balcony, for she had
betrothed herself to a man from
LICODIA who was a carter and had FOUR mules from SORTINO in his barn.
At first when Salvatore Turiddu Macca learned it,
"holy great devil!"
he would cut out the heart of that man from Licodia, he would!
However he did nothing of the kind, and vented his anger by going to sing all the songs of disdain which he knew, under the window of the beauty.
“Hasn’t mistress Nunzia’s Salvatore Turiddu Macca anything to do?” said the neighbours, “that he passes the nights singing like a solitary sparrow?”
Finally he came upon Lola who was returning from a visit to the Madonna of Peril, and at seeing him she turned neither white nor red, as if it was no matter of hers.
“Blessed is he who sees you!” Salvatore Turiddu Macca said to her.
“Oh, Compare Turiddu, they
told me that you came back the first of the month.”
“To me they told other things yet!” he answered.
“It is true that you marry Compare Alfio the carter?”
“If it is the will of God!” replied Lola Angelo, drawing the two ends of her kerchief over her chin.
“The will of God, you do it fast and loose, as it suits you!
And the will of God was that I must come back from so far away to find these fine tidings, mistress Lola!”
The poor fellow tried to appear brave, but his voice had turned hoarse.
And he went behind the girl, with a swinging walk, while the tassel of his cap danced here and there on his shoulders.
She, in her conscience, was grieved to see him with such a long face.
However, she had not the heart to flatter him with fine words.
“Listen, Compare Salvatore Turiddu Macca,” Lola said to him at last, let me rejoin my companions. What would they say if they saw me with you? —”
“That is right,” replied Salvatore Turiddu Macca.
“Now that you are to marry Compare Alfio, who has FOUR mules in the stall, people must not be set talking.
My mother instead, poor woman, had to sell our bay mule and that little piece of vineyard on the highway, in the time that I was a soldier."
The times are past when Bertha span, and you think no more of the time when we talked to each other at the window upon the courtyard and you presented me that handkerchief, before I went away, and heaven knows how many tears I have wept in it, going away so far that even the name of our town was lost.
Now farewell, mistress Lola Angelo.
Let us consider it a good riddance and our friendship ended.”
Mistress Lola married the carter Alfio.
And Sunday she placed herself on the balcony with her hands before her to show all the heavy gold rings that her husband had presented to her.
Salvatore Turiddu Macca continued to pass and repass through the narrow street, with his pipe in his mouth and his hands in his pockets, with an air of indifference, and eying the girls; but within, it gnawed him to think that the husband of Lola should have all that gold, and that she should feign not to see him when he passed.
“I will play her a trick under her very eyes, that jade!” he muttered.
Opposite to Compare Alfio lived Massaro Cola, the vine-dresser, who was rich as a hog, they said, and had a daughter at home, Santa Cola.
Turiddu said and did so much that he was taken
into employment by Massaro Cola, and began to frequent the house and to say sweet little words to the girl, Santa Cola.
“Why don’t you go to say to mistress Lola these fine things?” answered Santa.
“Mistress Lola is a great lady."
"Mistress Lola Angelo has married a crowned king, now!”
“I don’t merit crowned kings.”
“You are worth a hundred Lolas."
"And I know a man who wouldn’t look at mistress Lola, nor her saint, when you are there, for mistress Lola is not worthy to bring your shoes, she is not worthy."
“The fox when he could reach the grape —”
“Said: how beautiful you are, my little bunch of grapes!”
“Oh! Those hands, Compare Turiddu.”
“Are you afraid that I shall eat you?”
“I am not afraid of you nor of your saint.”
“Eh, your mother was from ---> Licodia, we know."
"You have quarrelsome blood! I could eat you with my eyes!”
“Eat me with your eyes, for we shall make no crumbs; but meanwhile draw up this fagot for me.”
“For you I would draw up the whole house, I would!”
Santa Cola, in order not to blush, threw him a log that she had under her hand, and it did not hit him by a miracle.
“Let us make haste, for talk does not bind twigs.”
“If I were rich, I would seek a wife
like you, mistress Santa Cola”
“I shall not marry a crowned king like mistress Lola Angelo, but I have my dowry, too, when the Lord shall send me someone.”
“We know that you are rich, we know it!”
“If you know it, then make haste, for papa Cola is coming and I would not like to be found in the courtyard.”
The father Cola began to make a wry face, but the daughter feigned not to observe it, for the tassel of the cap of the bersagliere had made a tickling within her heart, and danced always before her eyes.
When the father put Salvatore Turiddu Macca out of the door, the daughter opened the window and stayed talking with him the whole evening, so that all the neighborhood talked of nothing else.
“For you I am going mad,” said Salvatore Turiddu Macca, “and I lose sleep and appetite.”
“Talk.”
“I would like to be the son of the king to marry you!”
“Talk!”
“By the Madonna, I could eat you like bread!”
“Talk!”
“Ah! On my honor!”
“Ah; mamma mia!”
Lola, who listened every evening, hidden behind a pot of basil, and turned pale and red, one day called Salvatore Turiddu Macca.
“And so, Compare Salvatore Turiddu Macca, old friends never salute each other any more?”
“But!” sighed the young man, “Blessed is he who can salute you!”
“If you have the intention to salute me, you know where I live!” replied Lola Angelo.
Salvatore Turiddu Macca returned so often to salute her that Santa noticed it, and slammed the window in his face.
The neighbors pointed him out to each other with a smile or a motion of the head, when the bersagliere passed.
The husband of Lola was away at the fairs with his mules.
“Sunday I will go to confession, for last night I dreamed of black grapes,” said Lola Angelo.
“Let it be! Let it be,” begged Salvatore Turiddu Macca.
“No, now that Easter is approaching, my husband would want to know why I did not go to confession.”
“Ah,” murmured Massaro Cola’s Santa, waiting upon her knees for her turn before the confessional where Lola was doing the wash of her sins.
“On my soul I will not send you to Rome for a penance!”
Compare Alfio returned with his mules, loaded with pence, and brought as a present to his wife a beautiful new gown for the festival.
“You are right to bring her presents,” neighbor Santa told him, “because while you are away your wife dishonors your house.”
Compare Alfio was one of those carters who wear their cap over their ears, and to hear speech like that about his wife he changed color as if he had been stabbed.
“Holy great devil!” he exclaimed, ‘if you have not seen right, I will not leave your eyes to weep! You and all your kinsfolk!”
“I am not accustomed to weep!” replied Santa.
“I did not weep even when I have seen with these eyes mistress Nunzia’s Salvatore Turiddu Macca entering your wife’s house at night.”
“It’s well,” answered Compare Alfio.
“Many thanks.”
Salvatore Turiddu Macca, now that the cat had returned, did not frequent any more by day the little street, and dissolved his gloom at the inn with his friends; and on Easter eve they had on the table a plate of sausages.
When Compare Alfio entered, only by the way in which he set his eyes upon him, Turiddu understood that he was come about that affair, and laid down his fork upon his plate.
“Have you commands to give me, Compare Alfio?” he said.
“No favor to ask Compare Turiddu. It was some time that I had not seen you, and I wished to speak of that thing which you know.”
Turiddu at first offered him a glass, but Compare Alfio put it aside with his hand.
The Turiddu arose and said to him:
“I am here, Compare Alfio.”
The carter threw his arms around
the neck of Turiddu.
“If tomorrow you will come among the
Indian fig-trees of he
---> Canziria,
we can speak about that affair,
neighbour.”
“Wait for me on the highway at sunrise, and we will go together.”
With these words they exchanged the kiss of challenge.
Salvatore Turiddu Macca
pressed between his teeth the ear of the carter, and so made him a solemn promise not to fail.
The friends had silently quitted the sausage, and they accompanied Turiddu home.
Mistress Nunzia, poor woman, waited until late every evening for him.
“Mamma,” said Turiddu to her,
“do you remember, when I went for a soldier, that you believed I should never come back?
Give me as fine a kiss as then, because tomorrow morning I shall go far away.”
Before daybreak he took his clasp-knife, which he had hidden under the hay when he went as a conscript, and set forth for
the Indian fig-trees of Canziria.
“O Gesù Maria!
Where are you going in such haste?” whimpered Lola, frightened, as her husband was about to leave the house.
“I am going near here,” replied Compare Alfio;
“but for you it would be better that I should never return.”
Lola, in her shift, prayed at the foot of the bed and pressed to her lips the rosary that Fra Bernardino had brought her from the Holy Places, and recited all the Ave Marias it would hold.
“Compare Alfio,” began Turiddu, after he had gone some way into the wood beside his companion, who was silent, with his cap over his eyes, “as true as the Lord, I know that I am in the wrong, and I would let myself be killed.
But before coming here, I have seen my old mother who had gotten up in order to see me go away — with pretext of looking after the hen-house — as if her heart spoke to her.
And as true as the Lord I would kill you, so as not to make my little old woman weep.”
“That is well,” replied Compare Alfio, taking off his jacket.
“We will hit hard, both of us.”
Both were brave hitters.
Salvatore Turiddu Macca got the first blow, and was in time to take it on the arm. And when he returned it, he gave a good one, and struck at the body.
“Ah! Compare Salvatore Turiddu Macca, you really have the intention to kill me!”
“Yes, I told you so; now that I have
seen my old woman in the hen-house, I seem to have her always before my eyes.”
“Open your eyes well!” Compare Alfio cried to him, “for I am about to give you back good measure.”
As he stood on guard, drawn together to keep his left hand upon the hurt which pained him, and almost touched his elbow to the ground, he caught up quickly a handful of dust and threw it in his adversary’s eyes.
“Ah!” howled Turiddu, blinded, “I’m dead.”
He tried to save himself by making desperate leaps backward; but Compare Alfio reached him with another blow in the stomach, and a third in the throat.
“And there! That is for the house that you have dishonored."
"Now your mother will let the hens alone.”
Turiddu groped with his hands in the air for a while, here and there among the Indian fig-trees, and then fell like a stone.
The blood gurgled foaming in his throat, and he could not even utter:
“Ah, mamma mia!”
Thursday, March 29, 2012
Turiddu
Speranza
Cavalleria Rusticana
Verga
[Salvatore] Turiddu Macca, il figlio della gnà Nunzia,
come tornò da fare il soldato, ogni domenica si pavoneggiava in piazza coll'uniforme da bersagliere e il berretto rosso, che sembrava quello della buona ventura, quando mette su banco colla gabbia dei canarini.
Le ragazze se lo rubavano cogli occhi, mentre andavano a messa col naso dentro la mantellina, e i monelli gli ronzavano attorno come le mosche.
Egli aveva portato anche una pipa col re a cavallo che pareva vivo, e accendeva gli zolfanelli sul dietro dei calzoni, levando la gamba, come se desse una pedata. Ma con tutto ciò Lola [Cola] di massaro Angelo [Cola] non si era fatta vedere né alla messa, né sul ballatoio ché si era fatta sposa con uno di Licodia, il quale faceva il carrettiere e aveva quattro muli di Sortino in stalla.
Dapprima [Salvatore] Turiddu [Macca] come lo seppe, santo diavolone! voleva trargli fuori le budella dalla pancia, voleva trargli, a quel di Licodia! però non ne fece nulla, e si sfogò coll'andare a cantare tutte le canzoni di sdegno che sapeva sotto la finestra della bella.
- Che non ha nulla da fare
Turiddu della gnà Nunzia, dicevano
i vicini, che passa le notti a cantare come una passera solitaria?
Finalmente s'imbatté in Lola che tornava dal viaggio alla Madonna del Pericolo, e al vederlo, non si fece né bianca né rossa quasi non fosse stato fatto suo.
"Beato chi vi vede!"
le disse.
"Oh, compare [Salvatore] Turiddu [Macca], me l'avevano detto che siete tornato al primo del mese."
"A me mi hanno detto delle altre cose ancora!"
rispose lui.
Che è vero che vi maritate con compare Alfio, il carrettiere?
"Se c'è la volontà di Dio!"
rispose Lola tirandosi sul mento le due cocche del fazzoletto.
"La volontà di Dio la fate col tira e molla come vi torna conto! E la volontà di Dio fu che dovevo tornare da tanto lontano per trovare ste belle notizie, gnà Lola!"
Il poveraccio tentava di fare ancora il bravo, ma la voce gli si era fatta roca.
Ed egli andava dietro alla ragazza dondolandosi colla nappa del berretto che gli ballava di qua e di là sulle spalle.
A lei, in coscienza, rincresceva di vederlo così col viso lungo, però non aveva cuore di lusingarlo con belle parole.
"Sentite, compare Turiddu, gli disse alfine, lasciatemi raggiungere le mie compagne. Che direbbero in paese se mi vedessero con voi?"
"E giusto", rispose Turiddu.
"Ora che sposate compare Alfio, che ci ha quattro muli in stalla, non bisogna farla chiacchierare la gente."
"Mia madre invece, poveretta, la dovette vendere la nostra mula baia, e quel pezzetto di vigna sullo stradone, nel tempo ch'ero soldato."
"Passò quel tempo che Berta filava, e voi non ci pensate più al tempo in cui ci parlavamo dalla finestra sul cortile, e mi regalaste quel fazzoletto, prima d'andarmene, che Dio sa quante lagrime ci ho pianto dentro nell'andar via lontano tanto che si perdeva persino il nome del nostro paese."
"Ora addio, gnà Lola, facemu cuntu ca chioppi e scampau, e la nostra amicizia finiu."
La gnà Lola si maritò col carrettiere.
E la domenica si metteva sul ballatoio, colle mani sul ventre per far vedere tutti i grossi anelli d'oro che le aveva regalati suo marito.
Salvatore "Turiddu" Macca seguitava a passare e ripassare per la stradicciuola, colla pipa in bocca e le mani in tasca, in aria d'indifferenza, e occhieggiando le ragazze.
Ma dentro ci si rodeva che il marito di Lola avesse tutto quell'oro, e che ella fingesse di non accorgersi di lui quando passava.
"Voglio fargliela proprio sotto gli occhi a quella cagnaccia!", borbottava.
Di faccia a compare Alfio ci stava massaro Angelo Cola, il vignaiuolo, il quale era ricco come un maiale, dicevano, e aveva una figliuola, Santa, in casa.
Salvatore "Turiddu" Macca tanto disse e tanto fece che entrò camparo da massaro Angelo Cola, e cominciò a bazzicare per la casa e a dire le paroline dolci alla ragazza Santa
"Perché non andate a dirle alla gnà Lola ste belle cose?"
rispondeva Santa Cola
"La gnà Lola è una signorona."
"La gnà Lola ha sposato un re di corona, ora."
"Io non me li merito i re di corona."
"Voi ne valete cento delle Lole, e conosco uno che non guarderebbe la gnà Lola, né il suo santo, quando ci siete voi, ché la gnà Lola, non è degna di portarvi le scarpe, non è degna."
"La volpe quando all'uva non ci poté arrivare."
Disse: come sei bella, racinedda mia!
"Ohé! quelle mani, compare Salvatore Turiddu Macca".
Avete paura che vi mangi?
Paura non ho né di voi, né del vostro Dio.
Eh! vostra madre era di Licodia, lo sappiamo!
Avete il sangue rissoso!
Uh! che vi mangerei cogli occhi!
Mangiatemi pure cogli occhi, che briciole non ne faremo; ma intanto tiratemi su quel fascio.
Per voi tirerei su tutta la casa, tirerei!
Ella, per non farsi rossa, gli tirò un ceppo che aveva sottomano, e non lo colse per miracolo.
Spicciamoci, che le chiacchiere non ne affastellano sarmenti.
Se fossi ricco, vorrei cercarmi una moglie come voi, gnà Santa Lola.
Io non sposerò un re di corona come la gnà Lola, ma la mia dote ce l'ho anch'io, quando il Signore mi manderà qualcheduno.
Lo sappiamo che siete ricca, lo sappiamo!
Se lo sapete allora spicciatevi, ché il babbo sta per venire, e non vorrei farmi trovare nel cortile.
Il babbo cominciava a torcere il muso, ma la ragazza fingeva di non accorgersi, poiché la nappa del berretto del bersagliere gli aveva fatto il solletico dentro il cuore, e le ballava sempre dinanzi gli occhi.
Come il babbo mise Salvatore Turiddu Macca fuori dell'uscio, la figliuola gli aprì la finestra, e stava a chiacchierare con lui tutta la sera, che tutto il vicinato non parlava d'altro.
Per te impazzisco, diceva Salvatore Turiddu Macca, e perdo il sonno e l'appetito.
Chiacchiere.
Vorrei essere il figlio di Vittorio Emanuele per sposarti.
Chiacchiere.
Per la Madonna che ti mangerei come il pane.
Chiacchiere.
Ah! sull'onor mio.
Ah! mamma mia.
Lola che ascoltava ogni sera, nascosta dietro il vaso di basilico, e si faceva pallida e rossa, un giorno chiamò Salvatore Turiddu Macca.
E così, compare Turiddu, gli amici vecchi non si salutano più?
Ma! sospirò il giovinotto, beato chi può salutarvi!
Se avete intenzione di salutarmi, lo sapete dove sto di casa! rispose Lola.
Salvatore Turiddu Macca tornò a salutarla così spesso che Santa se ne avvide, e gli batté la finestra sul muso.
I vicini se lo mostravano con un sorriso, o con un moto del capo quando passava il bersagliere.
Il marito di Lola era in giro per le fiere con le sue mule.
Domenica voglio andare a confessarmi, ché stanotte ho sognato dell'uva nera, disse Lola.
"Lascia stare! lascia stare!", supplicava Salvatore Turiddu Macca.
No, ora che s'avvicina la Pasqua, mio marito lo vorrebbe sapere il perché non sono andata a confessarmi.
Ah! mormorava Santa di massaro Angelo Cola, aspettando ginocchioni il suo turno dinanzi al confessionario dove Lola stava facendo il bucato dei suoi peccati.
Sull'anima mia non voglio mandarti a Roma per la penitenza!
Compare Alfio tornò colle sue mule, carico di soldoni e portò in regalo alla moglie una bella veste nuova per le feste.
Avete ragione di portarle dei regali, gli disse la vicina Santa, perché mentre voi siete via vostra moglie vi adorna la casa!
Compare Alfio era di quei carrettieri che portano il berretto sull'orecchio, e a sentir parlare in tal modo di sua moglie cambiò di colore come se l'avessero accoltellato.
Santo diavolone! esclamò, se non avete visto bene, non vi lascierò gli occhi per piangere! a voi e a tutto il vostro parentado!
Non son usa a piangere! rispose Santa; non ho pianto nemmeno quando ho visto con questi occhi Salvatore Turiddu Macca della gnà Nunzia Macca entrare di notte in casa di vostra moglie.
"Va bene," rispose compare Alfio. "Grazie tante".
Salvatore Turiddu Macca, adesso che era tornato il gatto, non bazzicava più di giorno per la stradicciuola, e smaltiva l'uggia all'osteria, cogli amici; e la vigilia di Pasqua avevano sul desco un piatto di salsiccia.
Come entrò compare Alfio, soltanto dal modo in cui gli piantò gli occhi addosso,
Salvatore Turiddu Macca comprese che era venuto per quell'affare e posò la forchetta sul piatto.
"Avete comandi da darmi, compare Alfio?", gli disse.
"Nessuna preghiera, compare Salvatore Turiddu Macca, era un pezzo che non vi vedevo, e voleva parlarvi di quella cosa che sapete voi."
Salvatore Turiddu Macca da prima gli aveva presentato il bicchiere, ma compare Alfio lo scansò colla mano.
Allora Turiddu si alzò e gli disse:
"Son qui, compar Alfio."
Il carrettiere gli buttò le braccia al collo.
Se domattina volete venire
nei fichidindia della
----> Canziria potremo
parlare di quell'affare, compare.
Aspettatemi sullo stradone allo spuntar del sole, e ci andremo insieme.
Con queste parole si scambiarono
il bacio della sfida.
Salvatore Turiddu Macca strinse fra i denti
l'orecchio del carrettiere, e così gli fece promessa
solenne di non mancare.
Gli amici avevano lasciato la salciccia zitti zitti, e
accompagnarono Salvatore Turiddu Macca sino a casa.
La gnà Nunzia Macca, poveretta, I'aspettava sin tardi ogni sera.
"Mamma," le disse Turiddu, "vi rammentate quando sono andato soldato, che credevate non avessi a tornar più?"
"Datemi un bel bacio come allora, perché domattina andrò lontano."
Prima di giorno si prese il suo coltello a molla, che
aveva nascosto sotto il fieno quando era andato coscritto, e si mise in cammino pei fichidindia della Canziria.
"Oh! Gesummaria! dove andate con quella furia?" piagnucolava Lola sgomenta, mentre suo marito stava per uscire.
"Vado qui vicino," rispose compar Alfio, "ma per te sarebbe meglio che io non tornassi più."
Lola, in camicia, pregava ai piedi del letto e si stringeva sulle labbra il rosario che le aveva portato fra Bernardino dai Luoghi Santi, e recitava tutte le avemarie che potevano capirvi.
"Compare Alfio," cominciò Salvatore Turiddu Macca dopo che ebbe fatto un pezzo di strada accanto al suo compagno, il quale stava zitto, e col berretto sugli occhi.
Come è vero Iddio so che ho torto e mi lascierei ammazzare.
Ma prima di venir qui ho visto la mia vecchia che si era alzata per vedermi partire, col pretesto di governare il pollaio, quasi il cuore le parlasse, e quant'è vero Iddio vi ammazzerò come un cane per non far piangere la mia vecchierella.
"Così va bene," rispose compare Alfio, spogliandosi del farsetto, e picchieremo sodo tutt'e due.
Entrambi erano bravi tiratori.
Salvatore Turiddu Macca toccò la prima botta, e fu a tempo a prenderla nel braccio.
Come la rese, la rese buona, e tirò all'anguinaia.
"Ah! compare Turiddu! avete proprio intenzione di ammazzarmi!"
"Sì, ve l'ho detto; ora che ho visto la mia vecchia nel pollaio, mi pare di averla sempre dinanzi agli occhi."
"Apriteli bene, gli occhi!" gli gridò compar Alfio, che sto per rendervi la buona misura.
Come egli stava in guardia tutto raccolto per tenersi la sinistra sulla ferita, che gli doleva, e quasi strisciava per terra col gomito, acchiappò rapidamente una manata di polvere e la gettò negli occhi dell'avversario.
"Ah!", urlò Turiddu accecato, "son morto".
Ei cercava di
SALVARSI [Salvatore Turiddu Macca] facendo salti disperati all'indietro.
Ma compar Alfio lo raggiunse con un'altra botta nello stomaco e una terza nella gola.
"E tre! questa è per la casa che tu m'hai adornato. Ora tua madre lascierà stare le galline."
Salvatore Turiddu Macca annaspò un pezzo di qua e di là fra i fichidindia e poi cadde come un masso.
Il sangue gli gorgogliava spumeggiando nella gola, e non poté profferire nemmeno:
"Ah! mamma mia!"
Cavalleria Rusticana
Verga
[Salvatore] Turiddu Macca, il figlio della gnà Nunzia,
come tornò da fare il soldato, ogni domenica si pavoneggiava in piazza coll'uniforme da bersagliere e il berretto rosso, che sembrava quello della buona ventura, quando mette su banco colla gabbia dei canarini.
Le ragazze se lo rubavano cogli occhi, mentre andavano a messa col naso dentro la mantellina, e i monelli gli ronzavano attorno come le mosche.
Egli aveva portato anche una pipa col re a cavallo che pareva vivo, e accendeva gli zolfanelli sul dietro dei calzoni, levando la gamba, come se desse una pedata. Ma con tutto ciò Lola [Cola] di massaro Angelo [Cola] non si era fatta vedere né alla messa, né sul ballatoio ché si era fatta sposa con uno di Licodia, il quale faceva il carrettiere e aveva quattro muli di Sortino in stalla.
Dapprima [Salvatore] Turiddu [Macca] come lo seppe, santo diavolone! voleva trargli fuori le budella dalla pancia, voleva trargli, a quel di Licodia! però non ne fece nulla, e si sfogò coll'andare a cantare tutte le canzoni di sdegno che sapeva sotto la finestra della bella.
- Che non ha nulla da fare
Turiddu della gnà Nunzia, dicevano
i vicini, che passa le notti a cantare come una passera solitaria?
Finalmente s'imbatté in Lola che tornava dal viaggio alla Madonna del Pericolo, e al vederlo, non si fece né bianca né rossa quasi non fosse stato fatto suo.
"Beato chi vi vede!"
le disse.
"Oh, compare [Salvatore] Turiddu [Macca], me l'avevano detto che siete tornato al primo del mese."
"A me mi hanno detto delle altre cose ancora!"
rispose lui.
Che è vero che vi maritate con compare Alfio, il carrettiere?
"Se c'è la volontà di Dio!"
rispose Lola tirandosi sul mento le due cocche del fazzoletto.
"La volontà di Dio la fate col tira e molla come vi torna conto! E la volontà di Dio fu che dovevo tornare da tanto lontano per trovare ste belle notizie, gnà Lola!"
Il poveraccio tentava di fare ancora il bravo, ma la voce gli si era fatta roca.
Ed egli andava dietro alla ragazza dondolandosi colla nappa del berretto che gli ballava di qua e di là sulle spalle.
A lei, in coscienza, rincresceva di vederlo così col viso lungo, però non aveva cuore di lusingarlo con belle parole.
"Sentite, compare Turiddu, gli disse alfine, lasciatemi raggiungere le mie compagne. Che direbbero in paese se mi vedessero con voi?"
"E giusto", rispose Turiddu.
"Ora che sposate compare Alfio, che ci ha quattro muli in stalla, non bisogna farla chiacchierare la gente."
"Mia madre invece, poveretta, la dovette vendere la nostra mula baia, e quel pezzetto di vigna sullo stradone, nel tempo ch'ero soldato."
"Passò quel tempo che Berta filava, e voi non ci pensate più al tempo in cui ci parlavamo dalla finestra sul cortile, e mi regalaste quel fazzoletto, prima d'andarmene, che Dio sa quante lagrime ci ho pianto dentro nell'andar via lontano tanto che si perdeva persino il nome del nostro paese."
"Ora addio, gnà Lola, facemu cuntu ca chioppi e scampau, e la nostra amicizia finiu."
La gnà Lola si maritò col carrettiere.
E la domenica si metteva sul ballatoio, colle mani sul ventre per far vedere tutti i grossi anelli d'oro che le aveva regalati suo marito.
Salvatore "Turiddu" Macca seguitava a passare e ripassare per la stradicciuola, colla pipa in bocca e le mani in tasca, in aria d'indifferenza, e occhieggiando le ragazze.
Ma dentro ci si rodeva che il marito di Lola avesse tutto quell'oro, e che ella fingesse di non accorgersi di lui quando passava.
"Voglio fargliela proprio sotto gli occhi a quella cagnaccia!", borbottava.
Di faccia a compare Alfio ci stava massaro Angelo Cola, il vignaiuolo, il quale era ricco come un maiale, dicevano, e aveva una figliuola, Santa, in casa.
Salvatore "Turiddu" Macca tanto disse e tanto fece che entrò camparo da massaro Angelo Cola, e cominciò a bazzicare per la casa e a dire le paroline dolci alla ragazza Santa
"Perché non andate a dirle alla gnà Lola ste belle cose?"
rispondeva Santa Cola
"La gnà Lola è una signorona."
"La gnà Lola ha sposato un re di corona, ora."
"Io non me li merito i re di corona."
"Voi ne valete cento delle Lole, e conosco uno che non guarderebbe la gnà Lola, né il suo santo, quando ci siete voi, ché la gnà Lola, non è degna di portarvi le scarpe, non è degna."
"La volpe quando all'uva non ci poté arrivare."
Disse: come sei bella, racinedda mia!
"Ohé! quelle mani, compare Salvatore Turiddu Macca".
Avete paura che vi mangi?
Paura non ho né di voi, né del vostro Dio.
Eh! vostra madre era di Licodia, lo sappiamo!
Avete il sangue rissoso!
Uh! che vi mangerei cogli occhi!
Mangiatemi pure cogli occhi, che briciole non ne faremo; ma intanto tiratemi su quel fascio.
Per voi tirerei su tutta la casa, tirerei!
Ella, per non farsi rossa, gli tirò un ceppo che aveva sottomano, e non lo colse per miracolo.
Spicciamoci, che le chiacchiere non ne affastellano sarmenti.
Se fossi ricco, vorrei cercarmi una moglie come voi, gnà Santa Lola.
Io non sposerò un re di corona come la gnà Lola, ma la mia dote ce l'ho anch'io, quando il Signore mi manderà qualcheduno.
Lo sappiamo che siete ricca, lo sappiamo!
Se lo sapete allora spicciatevi, ché il babbo sta per venire, e non vorrei farmi trovare nel cortile.
Il babbo cominciava a torcere il muso, ma la ragazza fingeva di non accorgersi, poiché la nappa del berretto del bersagliere gli aveva fatto il solletico dentro il cuore, e le ballava sempre dinanzi gli occhi.
Come il babbo mise Salvatore Turiddu Macca fuori dell'uscio, la figliuola gli aprì la finestra, e stava a chiacchierare con lui tutta la sera, che tutto il vicinato non parlava d'altro.
Per te impazzisco, diceva Salvatore Turiddu Macca, e perdo il sonno e l'appetito.
Chiacchiere.
Vorrei essere il figlio di Vittorio Emanuele per sposarti.
Chiacchiere.
Per la Madonna che ti mangerei come il pane.
Chiacchiere.
Ah! sull'onor mio.
Ah! mamma mia.
Lola che ascoltava ogni sera, nascosta dietro il vaso di basilico, e si faceva pallida e rossa, un giorno chiamò Salvatore Turiddu Macca.
E così, compare Turiddu, gli amici vecchi non si salutano più?
Ma! sospirò il giovinotto, beato chi può salutarvi!
Se avete intenzione di salutarmi, lo sapete dove sto di casa! rispose Lola.
Salvatore Turiddu Macca tornò a salutarla così spesso che Santa se ne avvide, e gli batté la finestra sul muso.
I vicini se lo mostravano con un sorriso, o con un moto del capo quando passava il bersagliere.
Il marito di Lola era in giro per le fiere con le sue mule.
Domenica voglio andare a confessarmi, ché stanotte ho sognato dell'uva nera, disse Lola.
"Lascia stare! lascia stare!", supplicava Salvatore Turiddu Macca.
No, ora che s'avvicina la Pasqua, mio marito lo vorrebbe sapere il perché non sono andata a confessarmi.
Ah! mormorava Santa di massaro Angelo Cola, aspettando ginocchioni il suo turno dinanzi al confessionario dove Lola stava facendo il bucato dei suoi peccati.
Sull'anima mia non voglio mandarti a Roma per la penitenza!
Compare Alfio tornò colle sue mule, carico di soldoni e portò in regalo alla moglie una bella veste nuova per le feste.
Avete ragione di portarle dei regali, gli disse la vicina Santa, perché mentre voi siete via vostra moglie vi adorna la casa!
Compare Alfio era di quei carrettieri che portano il berretto sull'orecchio, e a sentir parlare in tal modo di sua moglie cambiò di colore come se l'avessero accoltellato.
Santo diavolone! esclamò, se non avete visto bene, non vi lascierò gli occhi per piangere! a voi e a tutto il vostro parentado!
Non son usa a piangere! rispose Santa; non ho pianto nemmeno quando ho visto con questi occhi Salvatore Turiddu Macca della gnà Nunzia Macca entrare di notte in casa di vostra moglie.
"Va bene," rispose compare Alfio. "Grazie tante".
Salvatore Turiddu Macca, adesso che era tornato il gatto, non bazzicava più di giorno per la stradicciuola, e smaltiva l'uggia all'osteria, cogli amici; e la vigilia di Pasqua avevano sul desco un piatto di salsiccia.
Come entrò compare Alfio, soltanto dal modo in cui gli piantò gli occhi addosso,
Salvatore Turiddu Macca comprese che era venuto per quell'affare e posò la forchetta sul piatto.
"Avete comandi da darmi, compare Alfio?", gli disse.
"Nessuna preghiera, compare Salvatore Turiddu Macca, era un pezzo che non vi vedevo, e voleva parlarvi di quella cosa che sapete voi."
Salvatore Turiddu Macca da prima gli aveva presentato il bicchiere, ma compare Alfio lo scansò colla mano.
Allora Turiddu si alzò e gli disse:
"Son qui, compar Alfio."
Il carrettiere gli buttò le braccia al collo.
Se domattina volete venire
nei fichidindia della
----> Canziria potremo
parlare di quell'affare, compare.
Aspettatemi sullo stradone allo spuntar del sole, e ci andremo insieme.
Con queste parole si scambiarono
il bacio della sfida.
Salvatore Turiddu Macca strinse fra i denti
l'orecchio del carrettiere, e così gli fece promessa
solenne di non mancare.
Gli amici avevano lasciato la salciccia zitti zitti, e
accompagnarono Salvatore Turiddu Macca sino a casa.
La gnà Nunzia Macca, poveretta, I'aspettava sin tardi ogni sera.
"Mamma," le disse Turiddu, "vi rammentate quando sono andato soldato, che credevate non avessi a tornar più?"
"Datemi un bel bacio come allora, perché domattina andrò lontano."
Prima di giorno si prese il suo coltello a molla, che
aveva nascosto sotto il fieno quando era andato coscritto, e si mise in cammino pei fichidindia della Canziria.
"Oh! Gesummaria! dove andate con quella furia?" piagnucolava Lola sgomenta, mentre suo marito stava per uscire.
"Vado qui vicino," rispose compar Alfio, "ma per te sarebbe meglio che io non tornassi più."
Lola, in camicia, pregava ai piedi del letto e si stringeva sulle labbra il rosario che le aveva portato fra Bernardino dai Luoghi Santi, e recitava tutte le avemarie che potevano capirvi.
"Compare Alfio," cominciò Salvatore Turiddu Macca dopo che ebbe fatto un pezzo di strada accanto al suo compagno, il quale stava zitto, e col berretto sugli occhi.
Come è vero Iddio so che ho torto e mi lascierei ammazzare.
Ma prima di venir qui ho visto la mia vecchia che si era alzata per vedermi partire, col pretesto di governare il pollaio, quasi il cuore le parlasse, e quant'è vero Iddio vi ammazzerò come un cane per non far piangere la mia vecchierella.
"Così va bene," rispose compare Alfio, spogliandosi del farsetto, e picchieremo sodo tutt'e due.
Entrambi erano bravi tiratori.
Salvatore Turiddu Macca toccò la prima botta, e fu a tempo a prenderla nel braccio.
Come la rese, la rese buona, e tirò all'anguinaia.
"Ah! compare Turiddu! avete proprio intenzione di ammazzarmi!"
"Sì, ve l'ho detto; ora che ho visto la mia vecchia nel pollaio, mi pare di averla sempre dinanzi agli occhi."
"Apriteli bene, gli occhi!" gli gridò compar Alfio, che sto per rendervi la buona misura.
Come egli stava in guardia tutto raccolto per tenersi la sinistra sulla ferita, che gli doleva, e quasi strisciava per terra col gomito, acchiappò rapidamente una manata di polvere e la gettò negli occhi dell'avversario.
"Ah!", urlò Turiddu accecato, "son morto".
Ei cercava di
SALVARSI [Salvatore Turiddu Macca] facendo salti disperati all'indietro.
Ma compar Alfio lo raggiunse con un'altra botta nello stomaco e una terza nella gola.
"E tre! questa è per la casa che tu m'hai adornato. Ora tua madre lascierà stare le galline."
Salvatore Turiddu Macca annaspò un pezzo di qua e di là fra i fichidindia e poi cadde come un masso.
Il sangue gli gorgogliava spumeggiando nella gola, e non poté profferire nemmeno:
"Ah! mamma mia!"
Turiddu
Speranza
Verga
Cavalleria Rusticana
[Salvatore] Turiddu Macca, il figlio della gnà Nunzia, come tornò
da fare il soldato, ogni domenica si pavoneggiava in
piazza coll'uniforme da bersagliere e il berretto rosso,
che sembrava quello della buona ventura, quando
mette su banco colla gabbia dei canarini.
Le ragazze se lo rubavano cogli occhi, mentre andavano a messa col naso dentro la mantellina, e i monelli gli ronzavano attorno come le mosche.
Egli aveva portato anche una pipa col re a cavallo che pareva vivo, e accendeva gli zolfanelli sul dietro dei calzoni, levando la gamba, come se desse una pedata.
Ma con tutto ciò Lola di massaro Angelo [Cola] non si era fatta vedere né alla messa, né sul ballatoio ché si era fatta sposa con uno di Licodia, il quale faceva il carrettiere e aveva quattro muli di Sortino in stalla.
Dapprima Turiddu come lo seppe, santo diavolone! voleva trargli fuori le budella dalla pancia, voleva trargli, a quel di Licodia! però non ne fece nulla, e si sfogò coll'andare a cantare tutte le canzoni di sdegno che sapeva sotto la finestra della bella.
- Che non ha nulla da fare Turiddu della gnà Nunzia, dicevano i vicini, che passa le notti a cantare come una passera solitaria?
Finalmente s'imbatté in Lola che tornava dal viaggio alla Madonna del Pericolo, e al vederlo, non si fece né bianca né rossa quasi non fosse stato fatto suo.
- Beato chi vi vede! le disse.
- Oh, compare Turiddu, me l'avevano detto che siete tornato al primo del mese.
- A me mi hanno detto delle altre cose ancora! rispose lui. Che è vero che vi maritate con compare Alfio, il carrettiere?
- Se c'è la volontà di Dio! rispose Lola tirandosi sul mento le due cocche del fazzoletto.
- La volontà di Dio la fate col tira e molla come vi torna conto! E la volontà di Dio fu che dovevo tornare da tanto lontano per trovare ste belle notizie, gnà Lola!
Il poveraccio tentava di fare ancora il bravo, ma la voce gli si era fatta roca; ed egli andava dietro alla ragazza dondolandosi colla nappa del berretto che gli ballava di qua e di là sulle spalle. A lei, in coscienza, rincresceva di vederlo così col viso lungo, però non aveva cuore di lusingarlo con belle parole.
- Sentite, compare Turiddu, gli disse alfine, lasciatemi raggiungere le mie compagne. Che direbbero in paese se mi vedessero con voi?...
- E giusto, rispose Turiddu; ora che sposate compare Alfio, che ci ha quattro muli in stalla, non bisogna farla chiacchierare la gente. Mia madre invece, poveretta, la dovette vendere la nostra mula baia, e quel pezzetto di vigna sullo stradone, nel tempo ch'ero soldato. Passò quel tempo che Berta filava, e voi non ci pensate più al tempo in cui ci parlavamo dalla finestra sul cortile, e mi regalaste quel fazzoletto, prima d'andarmene, che Dio sa quante lagrime ci ho pianto dentro nell'andar via lontano tanto che si perdeva persino il nome del nostro paese. Ora addio, gnà Lola, facemu cuntu ca chioppi e scampau, e la nostra amicizia finiu.
La gnà Lola si maritò col carrettiere; e la domenica si metteva sul ballatoio, colle mani sul ventre per far vedere tutti i grossi anelli d'oro che le aveva regalati suo marito. Turiddu seguitava a passare e ripassare per la stradicciuola, colla pipa in bocca e le mani in tasca, in aria d'indifferenza, e occhieggiando le ragazze; ma dentro ci si rodeva che il marito di Lola avesse tutto quell'oro, e che ella fingesse di non accorgersi di lui quando passava. - Voglio fargliela proprio sotto gli occhi a quella cagnaccia! borbottava.
Di faccia a compare Alfio ci stava massaro Cola, il vignaiuolo, il quale era ricco come un maiale, dicevano, e aveva una figliuola in casa. Turiddu tanto disse e tanto fece che entrò camparo da massaro Cola, e cominciò a bazzicare per la casa e a dire le paroline dolci alla ragazza.
- Perché non andate a dirle alla gnà Lola ste belle cose? rispondeva Santa.
- La gnà Lola è una signorona! La gnà Lola ha sposato un re di corona, ora!
- Io non me li merito i re di corona.
- Voi ne valete cento delle Lole, e conosco uno che non guarderebbe la gnà Lola, né il suo santo, quando ci siete voi, ché la gnà Lola, non è degna di portarvi le scarpe, non è degna.
- La volpe quando all'uva non ci poté arrivare...
- Disse: come sei bella, racinedda mia!
- Ohé! quelle mani, compare Turiddu.
- Avete paura che vi mangi?
- Paura non ho né di voi, né del vostro Dio.
- Eh! vostra madre era di Licodia, lo sappiamo! Avete il sangue rissoso! Uh! che vi mangerei cogli occhi!
- Mangiatemi pure cogli occhi, che briciole non ne faremo; ma intanto tiratemi su quel fascio.
- Per voi tirerei su tutta la casa, tirerei!
Ella, per non farsi rossa, gli tirò un ceppo che aveva sottomano, e non lo colse per miracolo.
- Spicciamoci, che le chiacchiere non ne affastellano sarmenti.
- Se fossi ricco, vorrei cercarmi una moglie come voi, gnà Santa.
- Io non sposerò un re di corona come la gnà Lola, ma la mia dote ce l'ho anch'io, quando il Signore mi manderà qualcheduno.
- Lo sappiamo che siete ricca, lo sappiamo!
- Se lo sapete allora spicciatevi, ché il babbo sta per venire, e non vorrei farmi trovare nel cortile.
Il babbo cominciava a torcere il muso, ma la ragazza fingeva di non accorgersi, poiché la nappa del berretto del bersagliere gli aveva fatto il solletico dentro il cuore, e le ballava sempre dinanzi gli occhi. Come il babbo mise Turiddu fuori dell'uscio, la figliuola gli aprì la finestra, e stava a chiacchierare con lui tutta la sera, che tutto il vicinato non parlava d'altro.
Per te impazzisco, diceva Turiddu, e perdo il sonno e l'appetito.
- Chiacchiere.
- Vorrei essere il figlio di Vittorio Emanuele per sposarti!
- Chiacchiere.
- Per la Madonna che ti mangerei come il pane!
- Chiacchiere!
- Ah! sull'onor mio!
- Ah! mamma mia!
Lola che ascoltava ogni sera, nascosta dietro il vaso di basilico, e si faceva pallida e rossa, un giorno chiamò Turiddu.
- E così, compare Turiddu, gli amici vecchi non si salutano più?
- Ma! sospirò il giovinotto, beato chi può salutarvi!
- Se avete intenzione di salutarmi, lo sapete dove sto di casa! rispose Lola.
Turiddu tornò a salutarla così spesso che Santa se ne avvide, e gli batté la finestra sul muso. I vicini se lo mostravano con un sorriso, o con un moto del capo quando passava il bersagliere. Il marito di Lola era in giro per le fiere con le sue mule.
- Domenica voglio andare a confessarmi, ché stanotte ho sognato dell'uva nera, disse Lola.
- Lascia stare! lascia stare! supplicava Turiddu.
- No, ora che s'avvicina la Pasqua, mio marito lo vorrebbe sapere il perché non sono andata a confessarmi.
- Ah! mormorava Santa di massaro Cola, aspettando ginocchioni il suo turno dinanzi al confessionario dove Lola stava facendo il bucato dei suoi peccati. Sull'anima mia non voglio mandarti a Roma per la penitenza!
Compare Alfio tornò colle sue mule, carico di soldoni e portò in regalo alla moglie una bella veste nuova per le feste.
- Avete ragione di portarle dei regali, gli disse la vicina Santa, perché mentre voi siete via vostra moglie vi adorna la casa!
Compare Alfio era di quei carrettieri che portano il berretto sull'orecchio, e a sentir parlare in tal modo di sua moglie cambiò di colore come se l'avessero accoltellato. - Santo diavolone! esclamò, se non avete visto bene, non vi lascierò gli occhi per piangere! a voi e a tutto il vostro parentado!
- Non son usa a piangere! rispose Santa; non ho pianto nemmeno quando ho visto con questi occhi Turiddu della gnà Nunzia entrare di notte in casa di vostra moglie.
- Va bene, rispose compare Alfio, grazie tante.
Turiddu, adesso che era tornato il gatto, non bazzicava più di giorno per la stradicciuola, e smaltiva l'uggia all'osteria, cogli amici; e la vigilia di Pasqua avevano sul desco un piatto di salsiccia. Come entrò compare Alfio, soltanto dal modo in cui gli piantò gli occhi addosso, Turiddu comprese che era venuto per quell'affare e posò la forchetta sul piatto.
- Avete comandi da darmi, compare Alfio? gli disse.
- Nessuna preghiera, compare Turiddu, era un pezzo che non vi vedevo, e voleva parlarvi di quella cosa che sapete voi.
Turiddu da prima gli aveva presentato il bicchiere, ma compare Alfio lo scansò colla mano. Allora Turiddu si alzò e gli disse:
- Son qui, compar Alfio.
Il carrettiere gli buttò le braccia al collo.
- Se domattina volete venire nei fichidindia della Canziria potremo parlare di quell'affare, compare.
- Aspettatemi sullo stradone allo spuntar del sole, e ci andremo insieme.
Con queste parole si scambiarono il bacio della sfida. Turiddu strinse fra i denti l'orecchio del carrettiere, e così gli fece promessa solenne di non mancare.
Gli amici avevano lasciato la salciccia zitti zitti, e accompagnarono Turiddu sino a casa. La gnà Nunzia, poveretta, I'aspettava sin tardi ogni sera.
- Mamma, le disse Turiddu, vi rammentate quando sono andato soldato, che credevate non avessi a tornar più? Datemi un bel bacio come allora, perché domattina andrò lontano.
Prima di giorno si prese il suo coltello a molla, che aveva nascosto sotto il fieno quando era andato coscritto, e si mise in cammino pei fichidindia della Canziria.
- Oh! Gesummaria! dove andate con quella furia? piagnucolava Lola sgomenta, mentre suo marito stava per uscire.
- Vado qui vicino, rispose compar Alfio, ma per te sarebbe meglio che io non tornassi più.
Lola, in camicia, pregava ai piedi del letto e si stringeva sulle labbra il rosario che le aveva portato fra Bernardino dai Luoghi Santi, e recitava tutte le avemarie che potevano capirvi.
- Compare Alfio, cominciò Turiddu dopo che ebbe fatto un pezzo di strada accanto al suo compagno, il quale stava zitto, e col berretto sugli occhi. Come è vero Iddio so che ho torto e mi lascierei ammazzare. Ma prima di venir qui ho visto la mia vecchia che si era alzata per vedermi partire, col pretesto di governare il pollaio, quasi il cuore le parlasse, e quant'è vero Iddio vi ammazzerò come un cane per non far piangere la mia vecchierella.
- Così va bene, rispose compare Alfio, spogliandosi del farsetto, e picchieremo sodo tutt'e due.
Entrambi erano bravi tiratori; Turiddu toccò la prima botta, e fu a tempo a prenderla nel braccio; come la rese, la rese buona, e tirò all'anguinaia.
- Ah! compare Turiddu! avete proprio intenzione di ammazzarmi!
- Sì, ve l'ho detto; ora che ho visto la mia vecchia nel pollaio, mi pare di averla sempre dinanzi agli occhi.
- Apriteli bene, gli occhi! gli gridò compar Alfio, che sto per rendervi la buona misura.
Come egli stava in guardia tutto raccolto per tenersi la sinistra sulla ferita, che gli doleva, e quasi strisciava per terra col gomito, acchiappò rapidamente una manata di polvere e la gettò negli occhi dell'avversario.
- Ah! urlò Turiddu accecato, son morto.
Ei cercava di salvarsi facendo salti disperati all'indietro; ma compar Alfio lo raggiunse con un'altra botta nello stomaco e una terza nella gola.
- E tre! questa è per la casa che tu m'hai adornato. Ora tua madre lascierà stare le galline.
Turiddu annaspò un pezzo di qua e di là fra i fichidindia e poi cadde come un masso. Il sangue gli gorgogliava spumeggiando nella gola, e non poté profferire nemmeno: - Ah! mamma mia!
This Site © 1999-2010 Erik Bruchez. All Rights Reserved.
Powered by Orbeon Forms - internetVista® monitoring
Verga
Cavalleria Rusticana
[Salvatore] Turiddu Macca, il figlio della gnà Nunzia, come tornò
da fare il soldato, ogni domenica si pavoneggiava in
piazza coll'uniforme da bersagliere e il berretto rosso,
che sembrava quello della buona ventura, quando
mette su banco colla gabbia dei canarini.
Le ragazze se lo rubavano cogli occhi, mentre andavano a messa col naso dentro la mantellina, e i monelli gli ronzavano attorno come le mosche.
Egli aveva portato anche una pipa col re a cavallo che pareva vivo, e accendeva gli zolfanelli sul dietro dei calzoni, levando la gamba, come se desse una pedata.
Ma con tutto ciò Lola di massaro Angelo [Cola] non si era fatta vedere né alla messa, né sul ballatoio ché si era fatta sposa con uno di Licodia, il quale faceva il carrettiere e aveva quattro muli di Sortino in stalla.
Dapprima Turiddu come lo seppe, santo diavolone! voleva trargli fuori le budella dalla pancia, voleva trargli, a quel di Licodia! però non ne fece nulla, e si sfogò coll'andare a cantare tutte le canzoni di sdegno che sapeva sotto la finestra della bella.
- Che non ha nulla da fare Turiddu della gnà Nunzia, dicevano i vicini, che passa le notti a cantare come una passera solitaria?
Finalmente s'imbatté in Lola che tornava dal viaggio alla Madonna del Pericolo, e al vederlo, non si fece né bianca né rossa quasi non fosse stato fatto suo.
- Beato chi vi vede! le disse.
- Oh, compare Turiddu, me l'avevano detto che siete tornato al primo del mese.
- A me mi hanno detto delle altre cose ancora! rispose lui. Che è vero che vi maritate con compare Alfio, il carrettiere?
- Se c'è la volontà di Dio! rispose Lola tirandosi sul mento le due cocche del fazzoletto.
- La volontà di Dio la fate col tira e molla come vi torna conto! E la volontà di Dio fu che dovevo tornare da tanto lontano per trovare ste belle notizie, gnà Lola!
Il poveraccio tentava di fare ancora il bravo, ma la voce gli si era fatta roca; ed egli andava dietro alla ragazza dondolandosi colla nappa del berretto che gli ballava di qua e di là sulle spalle. A lei, in coscienza, rincresceva di vederlo così col viso lungo, però non aveva cuore di lusingarlo con belle parole.
- Sentite, compare Turiddu, gli disse alfine, lasciatemi raggiungere le mie compagne. Che direbbero in paese se mi vedessero con voi?...
- E giusto, rispose Turiddu; ora che sposate compare Alfio, che ci ha quattro muli in stalla, non bisogna farla chiacchierare la gente. Mia madre invece, poveretta, la dovette vendere la nostra mula baia, e quel pezzetto di vigna sullo stradone, nel tempo ch'ero soldato. Passò quel tempo che Berta filava, e voi non ci pensate più al tempo in cui ci parlavamo dalla finestra sul cortile, e mi regalaste quel fazzoletto, prima d'andarmene, che Dio sa quante lagrime ci ho pianto dentro nell'andar via lontano tanto che si perdeva persino il nome del nostro paese. Ora addio, gnà Lola, facemu cuntu ca chioppi e scampau, e la nostra amicizia finiu.
La gnà Lola si maritò col carrettiere; e la domenica si metteva sul ballatoio, colle mani sul ventre per far vedere tutti i grossi anelli d'oro che le aveva regalati suo marito. Turiddu seguitava a passare e ripassare per la stradicciuola, colla pipa in bocca e le mani in tasca, in aria d'indifferenza, e occhieggiando le ragazze; ma dentro ci si rodeva che il marito di Lola avesse tutto quell'oro, e che ella fingesse di non accorgersi di lui quando passava. - Voglio fargliela proprio sotto gli occhi a quella cagnaccia! borbottava.
Di faccia a compare Alfio ci stava massaro Cola, il vignaiuolo, il quale era ricco come un maiale, dicevano, e aveva una figliuola in casa. Turiddu tanto disse e tanto fece che entrò camparo da massaro Cola, e cominciò a bazzicare per la casa e a dire le paroline dolci alla ragazza.
- Perché non andate a dirle alla gnà Lola ste belle cose? rispondeva Santa.
- La gnà Lola è una signorona! La gnà Lola ha sposato un re di corona, ora!
- Io non me li merito i re di corona.
- Voi ne valete cento delle Lole, e conosco uno che non guarderebbe la gnà Lola, né il suo santo, quando ci siete voi, ché la gnà Lola, non è degna di portarvi le scarpe, non è degna.
- La volpe quando all'uva non ci poté arrivare...
- Disse: come sei bella, racinedda mia!
- Ohé! quelle mani, compare Turiddu.
- Avete paura che vi mangi?
- Paura non ho né di voi, né del vostro Dio.
- Eh! vostra madre era di Licodia, lo sappiamo! Avete il sangue rissoso! Uh! che vi mangerei cogli occhi!
- Mangiatemi pure cogli occhi, che briciole non ne faremo; ma intanto tiratemi su quel fascio.
- Per voi tirerei su tutta la casa, tirerei!
Ella, per non farsi rossa, gli tirò un ceppo che aveva sottomano, e non lo colse per miracolo.
- Spicciamoci, che le chiacchiere non ne affastellano sarmenti.
- Se fossi ricco, vorrei cercarmi una moglie come voi, gnà Santa.
- Io non sposerò un re di corona come la gnà Lola, ma la mia dote ce l'ho anch'io, quando il Signore mi manderà qualcheduno.
- Lo sappiamo che siete ricca, lo sappiamo!
- Se lo sapete allora spicciatevi, ché il babbo sta per venire, e non vorrei farmi trovare nel cortile.
Il babbo cominciava a torcere il muso, ma la ragazza fingeva di non accorgersi, poiché la nappa del berretto del bersagliere gli aveva fatto il solletico dentro il cuore, e le ballava sempre dinanzi gli occhi. Come il babbo mise Turiddu fuori dell'uscio, la figliuola gli aprì la finestra, e stava a chiacchierare con lui tutta la sera, che tutto il vicinato non parlava d'altro.
Per te impazzisco, diceva Turiddu, e perdo il sonno e l'appetito.
- Chiacchiere.
- Vorrei essere il figlio di Vittorio Emanuele per sposarti!
- Chiacchiere.
- Per la Madonna che ti mangerei come il pane!
- Chiacchiere!
- Ah! sull'onor mio!
- Ah! mamma mia!
Lola che ascoltava ogni sera, nascosta dietro il vaso di basilico, e si faceva pallida e rossa, un giorno chiamò Turiddu.
- E così, compare Turiddu, gli amici vecchi non si salutano più?
- Ma! sospirò il giovinotto, beato chi può salutarvi!
- Se avete intenzione di salutarmi, lo sapete dove sto di casa! rispose Lola.
Turiddu tornò a salutarla così spesso che Santa se ne avvide, e gli batté la finestra sul muso. I vicini se lo mostravano con un sorriso, o con un moto del capo quando passava il bersagliere. Il marito di Lola era in giro per le fiere con le sue mule.
- Domenica voglio andare a confessarmi, ché stanotte ho sognato dell'uva nera, disse Lola.
- Lascia stare! lascia stare! supplicava Turiddu.
- No, ora che s'avvicina la Pasqua, mio marito lo vorrebbe sapere il perché non sono andata a confessarmi.
- Ah! mormorava Santa di massaro Cola, aspettando ginocchioni il suo turno dinanzi al confessionario dove Lola stava facendo il bucato dei suoi peccati. Sull'anima mia non voglio mandarti a Roma per la penitenza!
Compare Alfio tornò colle sue mule, carico di soldoni e portò in regalo alla moglie una bella veste nuova per le feste.
- Avete ragione di portarle dei regali, gli disse la vicina Santa, perché mentre voi siete via vostra moglie vi adorna la casa!
Compare Alfio era di quei carrettieri che portano il berretto sull'orecchio, e a sentir parlare in tal modo di sua moglie cambiò di colore come se l'avessero accoltellato. - Santo diavolone! esclamò, se non avete visto bene, non vi lascierò gli occhi per piangere! a voi e a tutto il vostro parentado!
- Non son usa a piangere! rispose Santa; non ho pianto nemmeno quando ho visto con questi occhi Turiddu della gnà Nunzia entrare di notte in casa di vostra moglie.
- Va bene, rispose compare Alfio, grazie tante.
Turiddu, adesso che era tornato il gatto, non bazzicava più di giorno per la stradicciuola, e smaltiva l'uggia all'osteria, cogli amici; e la vigilia di Pasqua avevano sul desco un piatto di salsiccia. Come entrò compare Alfio, soltanto dal modo in cui gli piantò gli occhi addosso, Turiddu comprese che era venuto per quell'affare e posò la forchetta sul piatto.
- Avete comandi da darmi, compare Alfio? gli disse.
- Nessuna preghiera, compare Turiddu, era un pezzo che non vi vedevo, e voleva parlarvi di quella cosa che sapete voi.
Turiddu da prima gli aveva presentato il bicchiere, ma compare Alfio lo scansò colla mano. Allora Turiddu si alzò e gli disse:
- Son qui, compar Alfio.
Il carrettiere gli buttò le braccia al collo.
- Se domattina volete venire nei fichidindia della Canziria potremo parlare di quell'affare, compare.
- Aspettatemi sullo stradone allo spuntar del sole, e ci andremo insieme.
Con queste parole si scambiarono il bacio della sfida. Turiddu strinse fra i denti l'orecchio del carrettiere, e così gli fece promessa solenne di non mancare.
Gli amici avevano lasciato la salciccia zitti zitti, e accompagnarono Turiddu sino a casa. La gnà Nunzia, poveretta, I'aspettava sin tardi ogni sera.
- Mamma, le disse Turiddu, vi rammentate quando sono andato soldato, che credevate non avessi a tornar più? Datemi un bel bacio come allora, perché domattina andrò lontano.
Prima di giorno si prese il suo coltello a molla, che aveva nascosto sotto il fieno quando era andato coscritto, e si mise in cammino pei fichidindia della Canziria.
- Oh! Gesummaria! dove andate con quella furia? piagnucolava Lola sgomenta, mentre suo marito stava per uscire.
- Vado qui vicino, rispose compar Alfio, ma per te sarebbe meglio che io non tornassi più.
Lola, in camicia, pregava ai piedi del letto e si stringeva sulle labbra il rosario che le aveva portato fra Bernardino dai Luoghi Santi, e recitava tutte le avemarie che potevano capirvi.
- Compare Alfio, cominciò Turiddu dopo che ebbe fatto un pezzo di strada accanto al suo compagno, il quale stava zitto, e col berretto sugli occhi. Come è vero Iddio so che ho torto e mi lascierei ammazzare. Ma prima di venir qui ho visto la mia vecchia che si era alzata per vedermi partire, col pretesto di governare il pollaio, quasi il cuore le parlasse, e quant'è vero Iddio vi ammazzerò come un cane per non far piangere la mia vecchierella.
- Così va bene, rispose compare Alfio, spogliandosi del farsetto, e picchieremo sodo tutt'e due.
Entrambi erano bravi tiratori; Turiddu toccò la prima botta, e fu a tempo a prenderla nel braccio; come la rese, la rese buona, e tirò all'anguinaia.
- Ah! compare Turiddu! avete proprio intenzione di ammazzarmi!
- Sì, ve l'ho detto; ora che ho visto la mia vecchia nel pollaio, mi pare di averla sempre dinanzi agli occhi.
- Apriteli bene, gli occhi! gli gridò compar Alfio, che sto per rendervi la buona misura.
Come egli stava in guardia tutto raccolto per tenersi la sinistra sulla ferita, che gli doleva, e quasi strisciava per terra col gomito, acchiappò rapidamente una manata di polvere e la gettò negli occhi dell'avversario.
- Ah! urlò Turiddu accecato, son morto.
Ei cercava di salvarsi facendo salti disperati all'indietro; ma compar Alfio lo raggiunse con un'altra botta nello stomaco e una terza nella gola.
- E tre! questa è per la casa che tu m'hai adornato. Ora tua madre lascierà stare le galline.
Turiddu annaspò un pezzo di qua e di là fra i fichidindia e poi cadde come un masso. Il sangue gli gorgogliava spumeggiando nella gola, e non poté profferire nemmeno: - Ah! mamma mia!
This Site © 1999-2010 Erik Bruchez. All Rights Reserved.
Powered by Orbeon Forms - internetVista® monitoring
"Apri la tua finestra" -- first "Osaka" (Jor, figlio del Sole): Fernando de Lucia
Speranza
"Iris" is an opera in three acts, by Mascagni.
Words by Luigi Illica.
Produced Constanzi Theatre. Rome, November 22, 1898.
Revised version, La Scala, Milan, 1899.
Philadelphia, October 14, 1902, and
Metropolitan Opera House, New York, October 16, 1902, under the composer’s direction (Marie Farneti, as "Iris").
Metropolitan Opera House, 1908, with Eames (Iris), Errico Caruso (Osaka), Scotti, and Journet; April 3, 1915, Bori, Botta, and Scotti.
CHARACTERS
IL CIECO, the blind man……………………… Bass
IRIS, his daughter……………………………… Soprano
OSAKA, ossia Jor, il figlio del Sole ………………………………………… Tenore ----- Fernando de Lucia
KYOTO, a takiomati………………………….. Baritone
Ragpickers,
shopkeepers,
geishas, mousmés (laundry girls),
sumarai, citizens, strolling players,
three women representing Beauty, Death, and the Vampire; a young girl.
Time: Nineteenth century.
Place: Japan.
Act I.
The home of Iris near the city.
The hour is before dawn.
The music depicts the passage from night into day.
It rises to a crashing climax -- the instrumentation including tamtams, cymbals, drums, and bells -- while voices reiterate,
"Calore! Luce! Amor!" (Warmth! Light! Love!).
In warmth and light there are love and life.
A naturalistic philosophy, to which this opening gives the key, runs through "Iris."
Fujiyama glows in the early morning light, as Iris, who loves only her blind father, comes to the door of her cottage.
Iris has dreamed that a monster, an octopus, sought to injure her doll, asleep under a rosebush.
With the coming of the sun the octopus has fled.
Mousmés come to the bank of the stream and sing prettily over their work.
Iris is young and beautiful.
She is desired by Osaka, a wealthy rake.
Kyoto, keeper of a questionable resort, plots to obtain her for him.
He comes to her cottage with a marionette show.
While Iris is intent upon the performance, three geisha girls, representing Beauty, Death, and the Vampire, dance about her.
They conceal her from view by spreading their skirts.
She is seized and carried off.
Osaka, by leaving money for the blind old father, makes the abduction regal.
When Il Cieco returns, he is led to believe that his daughter has gone voluntarily to the Yoshiwara.
In a rage he starts out to find her.
Act II.
Interior of the "Green House" in the Yoshiwara.
Iris awakens.
At first she thinks it is an awakening after death.
But death brings paradise, while she is unhappy.
Osaka, who has placed jewels beside her, comes to woo, but vainly seeks to arouse her passions.
In her purity she remain unconscious of the significance of his words and caresses.
His brilliant attire leads her to mistake him for Tor, the sun god, but he tells her he is Pleasure.
That frightens her.
For, as she narrates to him, one day, in the temple, a priest told her that pleasure and death were one.
Osaka wearies of her innocence and leaves her.
But Kyoto, wishing to lure him back, attires her in transparent garments and places her upon a balcony.
The crowd in the street cries out in amazement over her beauty.
Again Osaka wishes to buy her.
She hears her father’s voice.
Joyously she makes her presence known to him.
The blind man, ignorant of her abduction and believing her a voluntary inmate of the "Green House," takes a handful of mud from the street, flings it at her, and curses her.
In terror, she leaps from a window into the sewer below.
Act III.
Ragpickers and scavengers are dragging the sewer before daylight.
In song they mock the moon.
A flash of light from the mystic mountain awakens what is like an answering gleam in the muck.
They discover and drag out the body of Iris.
They begin to strip her jewels.
She shows signs of life.
The sordid men and women flee.
The rosy light from Fujiyama spreads over the sky.
Warmth and light come once more.
Iris regains consciousness.
Spirit voices whisper of earthly existence and its selfish aspirations typified by the knavery of Kyoto, the lust of Osaka, the desire of Iris’s father, Il Cieco, for the comforts of life through her ministrations.
Enough strength comes back to her for her to acclaim the sanctity of the sun.
In its warmth and light -- the expression of Nature’s love -- she sinks, as if to be absorbed by Nature, into the blossoming field that spreads about her.
Again, as in the beginning, there is the choired tribute to warmth, light, love -- the sun!
Partly sordid, partly ethereal in its exposition,
the significance of this story has escaped Mascagni, save in the climax of the opening allegory of the work.
Elsewhere he employs instruments associated by us
with Oriental music, but
the spirit of the Orient is lacking.
In a score requiring subtlety of invention, skill in instrumentation, and, in general, the gift for poetic expression in music, these qualities are not.
The scene of the mousmés in the first act with Iris’s song to the flowers of her garden, "In pure stille"; the vague, yet unmistakable hum of Japanese melody in the opening of Act II; and her narrative in the scene with Osaka in the same act, "Un di al tempio" (One day at the temple) -- these, with the hymn to the sun, are about the only passages that require mention.
NOT TO MENTION the tenor's bright aria, "Apri la tua finestra."
"Iris" is an opera in three acts, by Mascagni.
Words by Luigi Illica.
Produced Constanzi Theatre. Rome, November 22, 1898.
Revised version, La Scala, Milan, 1899.
Philadelphia, October 14, 1902, and
Metropolitan Opera House, New York, October 16, 1902, under the composer’s direction (Marie Farneti, as "Iris").
Metropolitan Opera House, 1908, with Eames (Iris), Errico Caruso (Osaka), Scotti, and Journet; April 3, 1915, Bori, Botta, and Scotti.
CHARACTERS
IL CIECO, the blind man……………………… Bass
IRIS, his daughter……………………………… Soprano
OSAKA, ossia Jor, il figlio del Sole ………………………………………… Tenore ----- Fernando de Lucia
KYOTO, a takiomati………………………….. Baritone
Ragpickers,
shopkeepers,
geishas, mousmés (laundry girls),
sumarai, citizens, strolling players,
three women representing Beauty, Death, and the Vampire; a young girl.
Time: Nineteenth century.
Place: Japan.
Act I.
The home of Iris near the city.
The hour is before dawn.
The music depicts the passage from night into day.
It rises to a crashing climax -- the instrumentation including tamtams, cymbals, drums, and bells -- while voices reiterate,
"Calore! Luce! Amor!" (Warmth! Light! Love!).
In warmth and light there are love and life.
A naturalistic philosophy, to which this opening gives the key, runs through "Iris."
Fujiyama glows in the early morning light, as Iris, who loves only her blind father, comes to the door of her cottage.
Iris has dreamed that a monster, an octopus, sought to injure her doll, asleep under a rosebush.
With the coming of the sun the octopus has fled.
Mousmés come to the bank of the stream and sing prettily over their work.
Iris is young and beautiful.
She is desired by Osaka, a wealthy rake.
Kyoto, keeper of a questionable resort, plots to obtain her for him.
He comes to her cottage with a marionette show.
While Iris is intent upon the performance, three geisha girls, representing Beauty, Death, and the Vampire, dance about her.
They conceal her from view by spreading their skirts.
She is seized and carried off.
Osaka, by leaving money for the blind old father, makes the abduction regal.
When Il Cieco returns, he is led to believe that his daughter has gone voluntarily to the Yoshiwara.
In a rage he starts out to find her.
Act II.
Interior of the "Green House" in the Yoshiwara.
Iris awakens.
At first she thinks it is an awakening after death.
But death brings paradise, while she is unhappy.
Osaka, who has placed jewels beside her, comes to woo, but vainly seeks to arouse her passions.
In her purity she remain unconscious of the significance of his words and caresses.
His brilliant attire leads her to mistake him for Tor, the sun god, but he tells her he is Pleasure.
That frightens her.
For, as she narrates to him, one day, in the temple, a priest told her that pleasure and death were one.
Osaka wearies of her innocence and leaves her.
But Kyoto, wishing to lure him back, attires her in transparent garments and places her upon a balcony.
The crowd in the street cries out in amazement over her beauty.
Again Osaka wishes to buy her.
She hears her father’s voice.
Joyously she makes her presence known to him.
The blind man, ignorant of her abduction and believing her a voluntary inmate of the "Green House," takes a handful of mud from the street, flings it at her, and curses her.
In terror, she leaps from a window into the sewer below.
Act III.
Ragpickers and scavengers are dragging the sewer before daylight.
In song they mock the moon.
A flash of light from the mystic mountain awakens what is like an answering gleam in the muck.
They discover and drag out the body of Iris.
They begin to strip her jewels.
She shows signs of life.
The sordid men and women flee.
The rosy light from Fujiyama spreads over the sky.
Warmth and light come once more.
Iris regains consciousness.
Spirit voices whisper of earthly existence and its selfish aspirations typified by the knavery of Kyoto, the lust of Osaka, the desire of Iris’s father, Il Cieco, for the comforts of life through her ministrations.
Enough strength comes back to her for her to acclaim the sanctity of the sun.
In its warmth and light -- the expression of Nature’s love -- she sinks, as if to be absorbed by Nature, into the blossoming field that spreads about her.
Again, as in the beginning, there is the choired tribute to warmth, light, love -- the sun!
Partly sordid, partly ethereal in its exposition,
the significance of this story has escaped Mascagni, save in the climax of the opening allegory of the work.
Elsewhere he employs instruments associated by us
with Oriental music, but
the spirit of the Orient is lacking.
In a score requiring subtlety of invention, skill in instrumentation, and, in general, the gift for poetic expression in music, these qualities are not.
The scene of the mousmés in the first act with Iris’s song to the flowers of her garden, "In pure stille"; the vague, yet unmistakable hum of Japanese melody in the opening of Act II; and her narrative in the scene with Osaka in the same act, "Un di al tempio" (One day at the temple) -- these, with the hymn to the sun, are about the only passages that require mention.
NOT TO MENTION the tenor's bright aria, "Apri la tua finestra."
Tuesday, March 27, 2012
Pietosa
Speranza
Tuesday, March 27, 2012
Regina coeli laetare, alleluja, quia quem meruiste portare, resurrexit sicut dixit
Speranza
Latin lyrics to the 'verse' of the Intermezzo.
Regina coeli laetare.
Alleluja!
Quia quem meruisti portare.
Alleluja!
Resurrexit sicut dixit.
Alleluja!
Posted by J. L. Speranza, Esq. at 8:41 AM 0 comments
Reactions:
Pietosa, tu che sofriste tanto
Speranza
Cavalleria Rusticana: melodramma in un atto
Libretto di Giovanni Targioni-Tozzetti e Guido Menasci
tratto dalla novella di Giovanni Verga dallo stesso titolo
Musica di Pietro Mascagni
Personaggi
Santuzza, una giovane contadina (a peasant girl) [soprano]
Turiddu, un giovane contadino (a young peasant) [tenore]
Lucia, sua madre (his mother) [soprano]
Alfio, un carrettiere (a carter) [baritono]
Lola, sua moglie (his wife) [mezzosoprano]
La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.
Nel fondo, a destra, chiesa con porta praticabile.
A sinistra l'osteria e la casa di Mamma Lucia.
È il giorno di Pasqua.
Siciliana
TURIDDU (a sipario calato)
O Lola ch'ai di latti la cammisa
Si bianca e russa comu la cirasa,
Quannu t'affacci fai la vucca a risa,
Biato cui ti dà lu primu vasu!
Ntra la porta tua lu sangu è sparsu,
E nun me mporta si ce muoru accisu...
E s'iddu muoru e vaju mparadisu
Si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.
Scena. La scena sul principio è vuota. Albeggia.
Coro d'introduzione
DONNE (di dentro)
Gli aranci olezzano
Sui verdi margini,
Cantan le allodole
Tra i mirti in fior;
Tempo è si mormori
Da ognuno il tenero
Canto che i palpiti
Raddoppia al cor.
(Le donne entrano in scena.)
UOMINI (di dentro)
In mezzo al campo
Tra le spiche d'oro
Giunge il rumor
Delle vostre spole,
Noi stanchi
Riposando dal lavoro
A voi pensiam,
O belle occhi-di-sole.
A voi corriamo
Come vola l'augello
Al suo richiamo.
(Gli uomini entrano in scena.)
DONNE
Cessin le rustiche
Opre: la Vergine
Serena allietasi
Del Salvator;
Tempo è si mormori
Da ognuno il tenero
Canto che i palpiti
Raddoppia al cor.
(Il coro attraversa la scena ed esce.)
Scena. Santuzza e Lucia
SANTUZZA (entrando)
Dite, mamma Lucia.
LUCIA (sorpresa)
Sei tu? Che vuoi?
SANTUZZA
Turiddu ov'è?
LUCIA: Fin qui vieni a cercare
Il figlio mio?
SANTUZZA: Voglio saper soltanto,
Perdonatemi voi, dove trovarlo.
LUCIA: Non lo so, non lo so,
Non voglio brighe!
SANTUZZA: Mamma Lucia, vi supplico piangendo,
Fate come il Signore a Maddalena,
Ditemi per pietà dov'è Turiddu...
LUCIA: È andato per il vino a Francofonte.
SANTUZZA: No! l'han visto in paese ad alta notte.
LUCIA: Che dici? Se non è tornato a casa! (avviandosi verso l'uscio di casa). Entra!
SANTUZZA (disperata): Non posso entrare in casa vostra. Sono scomunicata.
LUCIA: E che ne sai del mio figliolo?
SANTUZZA: Quale spina ho in core.
Sortita di Alfio con Coro. Alfio, Coro e dette
ALFIO:
Il cavallo scalpita,
I sonagli squillano,
Schiocca la frusta. E va!
Soffi il vento gelido,
Cada l'acqua o nevichi,
A me che cosa fa?
CORO
O che bel mestiere
Fare il carrettiere
Andar di qua e di là!
ALFIO
M'aspetta a casa Lola
Che m'ama e mi consola,
Ch'è tutta fedeltà.
Il cavallo scalpiti,
I sonagli squillino,
E Pasqua, ed io son qua!
Scena e preghiera
LUCIA: Beato voi, compar Alfio, che siete sempre allegro così!
ALFIO: Mamma Lucia,
N'avete ancora
Di quel vecchio vino?
LUCIA: Non so. Turiddu è andato a provvederne.
ALFIO: Se è sempre qui! L'ho visto stamattina vicino a casa mia.
LUCIA (sorpresa): Come?
SANTUZZA (rapidamente): Tacete. (Dalla chiesa odesi intonare l'Alleluja.)
ALFIO
Io me ne vado,
Ite voi altre in chiesa.
(Esce.)
CORO
(interno della chiesa)
Regina coeli laetare.
Alleluja!
Quia quem meruisti portare.
Alleluja!
Resurrexit sicut dixit.
Alleluja!
SANTUZZA, LUCIA E CORO ESTERNO
(sulla piazza)
Inneggiamo,
Il Signor non è morto,
Ei fulgente
Ha dischiuso l'avel,
Inneggiam
Al Signore risorto
Oggi asceso
Alla gloria del Ciel!
CORO
(interno della chiesa)
Ora pro nobis Deum.
Alleluja!
Gaude et laetare, Virgo Maria.
Alleluja!
Quia surrexit Dominus vere.
Alleluja!
(Tutti entrano in chiesa tranne Santuzza e Lucia.)
Romanza e Scena
Lucia e Santuzza
LUCIA
Perché m'hai fatto
Segno di tacere?
SANTUZZA
Voi lo sapete, o mamma,
Prima d'andar soldato,
Turiddu aveva a Lola
Eterna fè giurato.
Tornò, la seppe sposa;
E con un nuovo amore
Volle spegner la fiamma
Che gli bruciava il core:
M'amò, l'amai.
Quell'invidia d'ogni delizia mia,
Del suo sposo dimentica,
Arse di gelosia...
Me l'ha rapito...
Priva dell'onor mio rimango:
Lola e Turiddu s'amano,
Io piango, io piango!
LUCIA
Miseri noi,
Che cosa vieni a dirmi
In questo santo giorno?
SANTUZZA
Io son dannata.
Andate o mamma,
Ad implorare Iddio,
E pregate per me.
Verrà Turiddu,
Vo' supplicarlo
Un'altra volta ancora!
LUCIA
(avvicinandosi alla chiesa)
Aiutatela voi,
Santa Maria!
(Esce.)
Scena
Santuzza e Turiddu
TURIDDU
(entrando)
Tu qui, Santuzza?
SANTUZZA
Qui t'aspettavo.
TURIDDU
È Pasqua,
In chiesa non vai?
SANTUZZA
Non vo.
Debbo parlarti...
TURIDDU
Mamma cercavo.
SANTUZZA
Debbo parlarti...
TURIDDU
Qui no! Qui no!
SANTUZZA
Dove sei stato?
TURIDDU
Che vuoi tu dire?
A Francofonte!
SANTUZZA
No, non è ver!
TURIDDU
Santuzza, credimi...
SANTUZZA
No, non mentire;
Ti vidi volger
Giù dal sentier...
E stamattina, all'alba,
T'hanno scorto
Presso l'uscio di Lola.
TURIDDU
Ah! mi hai spiato?
SANTUZZA
No, te lo giuro.
A noi l'ha raccontato
Compar Alfio
Il marito, poco fa.
TURIDDU
Cosi ricambi
L'amor che ti porto?
Vuoi che m'uccida?
SANTUZZA
Oh! questo non lo dire...
TURIDDU
Lasciami dunque, lasciami;
Invan tenti sopire
Il giusto sdegno
Colla tua pietà.
SANTUZZA
Tu l'ami dunque?
TURIDDU
No...
SANTUZZA
Assai più bella
È Lola.
TURIDDU
Taci, non l'amo.
SANTUZZA
L'ami...
Oh! maledetta!
TURIDDU
Santuzza!
SANTUZZA
Quella cattiva femmina
Ti tolse a me!
TURIDDU
Bada, Santuzza,
Schiavo non sono
Di questa vana
Tua gelosia!
SANTUZZA
Battimi, insultami,
T'amo e perdono,
Ma è troppo forte
L'angoscia mia.
Stornello di Lola
Lola e detti
LOLA
(dentro alla scena)
Fior di giaggiolo,
Gli angeli belli
Stanno a mille in cielo,
Ma bello come lui
Ce n'è uno solo.
(entrando)
Oh! Turiddu... È passato Alfio?
TURIDDU
Son giunto ora in piazza.
Non so...
LOLA
Forse è rimasto
Dal maniscalco,
Ma non può tardare.
(ironica)
E... voi
Sentite le funzioni in piazza?
TURIDDU
Santuzza mi narrava...
SANTUZZA
(tetra)
Gli dicevo che oggi è Pasqua
E il Signor vede ogni cosa!
LOLA
Non venite alla messa?
SANTUZZA
Io no, ci deve andar chi sa
Di non aver peccato.
LOLA
Io ringrazio il Signore
E bacio in terra.
SANTUZZA
(ironica)
Oh, fate bene, Lola!
TURIDDU
(a Lola)
Andiamo, andiamo!
Qui non abbiam che fare.
LOLA
(ironica)
Oh! rimanete!
SANTUZZA
(a Turiddu)
Sì, resta, resta,
Ho da parlarti ancora!
LOLA
E v'assista il Signore:
Io me ne vado.
(Entra in chiesa.)
Duetto
Santuzza e Turiddu
TURIDDU
(irato)
Ah! lo vedi,
Che hai tu detto...?
SANTUZZA
L'hai voluto, e ben ti sta.
TURIDDU
(Le s'avventa.)
Ah! perdio!
SANTUZZA
Squarciami il petto!
TURIDDU
(s'avvia)
No!
SANTUZZA
(trattenendolo)
Turiddu, ascolta!
TURIDDU
No!
SANTUZZA
No, no, Turiddu,
Rimani ancora.
Abbandonarmi
Dunque tu vuoi?
TURIDDU
Perché seguirmi,
Perché spiarmi
Sul limitare
Fin della chiesa?
SANTUZZA
La tua Santuzza
Piange e t'implora;
Come cacciarla
Così tu puoi?
TURIDDU
Va, ti ripeto
Va non tediarmi,
Pentirsi è vano
Dopo l'offesa!
SANTUZZA
(minacciosa)
Bada!
TURIDDU
Dell'ira tua non mi curo!
(La getta a terra e fugge in chiesa.)
SANTUZZA
(nel colmo dell'ira)
A te la mala Pasqua, spergiuro!
(Cade affranta ed angosciata.)
Duetto
Santuzza e Alfio
(Sorte Alfio e s'incontra con Santuzza.)
SANTUZZA
Oh! Il Signore vi manda
Compar Alfio.
ALFIO
A che punto è la messa?
SANTUZZA
E tardi ormai, ma per voi
Lola è andata con Turiddu!
ALFIO
(sorpreso)
Che avete detto?
SANTUZZA
Che mentre correte
All'acqua e al vento
A guadagnarvi il pane,
Lola v'adorna il tetto
In malo modo!
ALFIO
Ah! nel nome di Dio,
Santa, che dite?
SANTUZZA
Il ver. Turiddu
Mi tolse l'onore,
E vostra moglie
Lui rapiva a me!
ALFIO
Se voi mentite,
Vo' schiantarvi il core!
SANTUZZA
Uso a mentire
Il labbro mio non è!
Per la vergogna mia,
Pel mio dolore
La triste verità
Vi dissi, ahimè!
ALFIO
Comare Santa,
Allor grato vi sono.
SANTUZZA
Infame io son
Che vi parlai cosi!
ALFIO
Infami loro:
Ad essi non perdono;
Vendetta avrò
Pria che tramonti il di.
Io sangue voglio,
All'ira m'abbandono,
In odio tutto
L'amor mio finì...
(Escono.)
Intermezzo sinfonico
(Tutti escono di chiesa, Lucia traversa la scena ed entra in casa.)
Scena, Coro e Brindisi
Lola, Turiddu e Coro
UOMINI
A casa, a casa,
Amici, ove ci aspettano
Le nostre donne,
Andiam.
Or che letizia
Rasserena gli animi
Senza indugio corriam.
DONNE
A casa, a casa,
Amiche, ove ci aspettano
I nostri sposi,
Andiam .
Or che letizia
Rasserena gli animi
Senza indugio corriam.
(Il coro si avvia.)
TURIDDU
(a Lola che s'avvia)
Comare Lola,
Ve ne andate via
Senza nemmeno salutare?
LOLA
Vado a casa:
Non ho visto compar Alfio!
TURIDDU
Non ci pensate,
Verrà in piazza.
(al Coro)
Intanto amici, qua,
Beviamone un bicchiere.
(Tutti si avvicinano alla tavola dell'osteria e prendono i bicchieri.)
Viva il vino spumeggiante
Nel bicchiere scintillante,
Come il riso dell'amante
Mite infonde il giubilo!
Viva il vino ch'è sincero
Che ci allieta ogni pensiero,
E che annega l'umor nero,
Nell'ebbrezza tenera.
CORO
Viva il vino spumeggiante, ecc.
(Si riprende il brindisi.)
TURIDDU
(a Lola)
Ai vostri amori!
(Beve.)
LOLA
(a Turiddu)
Alla fortuna vostra!
(Beve.)
TURIDDU
Beviam!
CORO
Beviam! Viva il vin!
(Entra Alfio.)
Finale
Alfio e detti
ALFIO
A voi tutti salute!
CORO
Compar Alfio, salute.
TURIDDU
Benvenuto!
Con noi dovete bere:
(Empie un bicchiere.)
Ecco, pieno è il bicchiere.
ALFIO
(respingendolo)
Grazie, ma il vostro vino
Io non l'accetto.
Diverrebbe veleno
Entro il mio petto.
TURIDDU
(Getta il vino.)
A piacer vostro!
LOLA
Ahimè! che mai sarà?
ALCUNE DONNE
(a Lola)
Comare Lola,
Andiamo via di qua.
(Tutte le donne escono conducendo Lola)
TURIDDU
Avete altro a dirmi?
ALFIO
Io? Nulla!
TURIDDU
Allora sono agli ordini vostri.
ALFIO
Or ora?
TURIDDU
Or ora!
(Alfio e Turiddu si abbracciano. Turiddu morde l'orecchio destro di AIfio.)
ALFIO
Compare Turiddu,
Avete morso a buono...
(con intenzione)
C'intenderemo bene,
A quel che pare!
TURIDDU
Compar Alfio!
Lo so che il torto è mio:
E ve lo giuro
Nel nome di Dio
Che al par d'un cane
Mi farei sgozzar,
Ma... s'io non vivo,
Resta abbandonata...
Povera Santa!...
Lei che mi s'è data...
(con impeto)
Vi saprò in core
Il ferro mio piantar!
ALFIO
(freddamente)
Compare,
Fate come più vi piace;
Io v'aspetto qui fuori
Dietro l'orto.
(Esce.)
Lucia e Turiddu
TURIDDU
Mamma,
Quel vino è generoso, e certo
Oggi troppi bicchieri
Ne ho tracannati...
Vado fuori all'aperto.
Ma prima voglio
Che mi benedite
Come quel giorno
Che partii soldato.
E poi... mamma... sentite...
S'io... non tornassi...
Voi dovrete fare
Da madre a Santa,
Ch'io le avea giurato
Di condurla all'altare.
LUCIA
Perché parli così, figliuol mio?
TURIDDU
Oh! nulla!
È il vino che mi ha suggerito!
Per me pregate Iddio!
Un bacio, mamma...
Un altro bacio... addio!
(L'abbraccia ed esce precipitosamente.)
Lucia, Santuzza e Coro
LUCIA
(disperata, correndo in fondo)
Turiddu?! Che vuoi dire?
Turiddu? Turiddu? Ah!
(Entra Santuzza.)
Santuzza!...
SANTUZZA
(Getta la braccia al collo di Lucia.)
Oh! madre mia!
(Si sente un mormorio lontano.)
DONNE
(correndo)
Hanno ammazzato compare Turiddu!
(Tutti gettano un grido.)
This Site © 1999-2010 Erik Bruchez. All Rights Reserved.
Powered by Orbeon Forms - internetVista® monitoring
Tuesday, March 27, 2012
Regina coeli laetare, alleluja, quia quem meruiste portare, resurrexit sicut dixit
Speranza
Latin lyrics to the 'verse' of the Intermezzo.
Regina coeli laetare.
Alleluja!
Quia quem meruisti portare.
Alleluja!
Resurrexit sicut dixit.
Alleluja!
Posted by J. L. Speranza, Esq. at 8:41 AM 0 comments
Reactions:
Pietosa, tu che sofriste tanto
Speranza
Cavalleria Rusticana: melodramma in un atto
Libretto di Giovanni Targioni-Tozzetti e Guido Menasci
tratto dalla novella di Giovanni Verga dallo stesso titolo
Musica di Pietro Mascagni
Personaggi
Santuzza, una giovane contadina (a peasant girl) [soprano]
Turiddu, un giovane contadino (a young peasant) [tenore]
Lucia, sua madre (his mother) [soprano]
Alfio, un carrettiere (a carter) [baritono]
Lola, sua moglie (his wife) [mezzosoprano]
La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.
Nel fondo, a destra, chiesa con porta praticabile.
A sinistra l'osteria e la casa di Mamma Lucia.
È il giorno di Pasqua.
Siciliana
TURIDDU (a sipario calato)
O Lola ch'ai di latti la cammisa
Si bianca e russa comu la cirasa,
Quannu t'affacci fai la vucca a risa,
Biato cui ti dà lu primu vasu!
Ntra la porta tua lu sangu è sparsu,
E nun me mporta si ce muoru accisu...
E s'iddu muoru e vaju mparadisu
Si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.
Scena. La scena sul principio è vuota. Albeggia.
Coro d'introduzione
DONNE (di dentro)
Gli aranci olezzano
Sui verdi margini,
Cantan le allodole
Tra i mirti in fior;
Tempo è si mormori
Da ognuno il tenero
Canto che i palpiti
Raddoppia al cor.
(Le donne entrano in scena.)
UOMINI (di dentro)
In mezzo al campo
Tra le spiche d'oro
Giunge il rumor
Delle vostre spole,
Noi stanchi
Riposando dal lavoro
A voi pensiam,
O belle occhi-di-sole.
A voi corriamo
Come vola l'augello
Al suo richiamo.
(Gli uomini entrano in scena.)
DONNE
Cessin le rustiche
Opre: la Vergine
Serena allietasi
Del Salvator;
Tempo è si mormori
Da ognuno il tenero
Canto che i palpiti
Raddoppia al cor.
(Il coro attraversa la scena ed esce.)
Scena. Santuzza e Lucia
SANTUZZA (entrando)
Dite, mamma Lucia.
LUCIA (sorpresa)
Sei tu? Che vuoi?
SANTUZZA
Turiddu ov'è?
LUCIA: Fin qui vieni a cercare
Il figlio mio?
SANTUZZA: Voglio saper soltanto,
Perdonatemi voi, dove trovarlo.
LUCIA: Non lo so, non lo so,
Non voglio brighe!
SANTUZZA: Mamma Lucia, vi supplico piangendo,
Fate come il Signore a Maddalena,
Ditemi per pietà dov'è Turiddu...
LUCIA: È andato per il vino a Francofonte.
SANTUZZA: No! l'han visto in paese ad alta notte.
LUCIA: Che dici? Se non è tornato a casa! (avviandosi verso l'uscio di casa). Entra!
SANTUZZA (disperata): Non posso entrare in casa vostra. Sono scomunicata.
LUCIA: E che ne sai del mio figliolo?
SANTUZZA: Quale spina ho in core.
Sortita di Alfio con Coro. Alfio, Coro e dette
ALFIO:
Il cavallo scalpita,
I sonagli squillano,
Schiocca la frusta. E va!
Soffi il vento gelido,
Cada l'acqua o nevichi,
A me che cosa fa?
CORO
O che bel mestiere
Fare il carrettiere
Andar di qua e di là!
ALFIO
M'aspetta a casa Lola
Che m'ama e mi consola,
Ch'è tutta fedeltà.
Il cavallo scalpiti,
I sonagli squillino,
E Pasqua, ed io son qua!
Scena e preghiera
LUCIA: Beato voi, compar Alfio, che siete sempre allegro così!
ALFIO: Mamma Lucia,
N'avete ancora
Di quel vecchio vino?
LUCIA: Non so. Turiddu è andato a provvederne.
ALFIO: Se è sempre qui! L'ho visto stamattina vicino a casa mia.
LUCIA (sorpresa): Come?
SANTUZZA (rapidamente): Tacete. (Dalla chiesa odesi intonare l'Alleluja.)
ALFIO
Io me ne vado,
Ite voi altre in chiesa.
(Esce.)
CORO
(interno della chiesa)
Regina coeli laetare.
Alleluja!
Quia quem meruisti portare.
Alleluja!
Resurrexit sicut dixit.
Alleluja!
SANTUZZA, LUCIA E CORO ESTERNO
(sulla piazza)
Inneggiamo,
Il Signor non è morto,
Ei fulgente
Ha dischiuso l'avel,
Inneggiam
Al Signore risorto
Oggi asceso
Alla gloria del Ciel!
CORO
(interno della chiesa)
Ora pro nobis Deum.
Alleluja!
Gaude et laetare, Virgo Maria.
Alleluja!
Quia surrexit Dominus vere.
Alleluja!
(Tutti entrano in chiesa tranne Santuzza e Lucia.)
Romanza e Scena
Lucia e Santuzza
LUCIA
Perché m'hai fatto
Segno di tacere?
SANTUZZA
Voi lo sapete, o mamma,
Prima d'andar soldato,
Turiddu aveva a Lola
Eterna fè giurato.
Tornò, la seppe sposa;
E con un nuovo amore
Volle spegner la fiamma
Che gli bruciava il core:
M'amò, l'amai.
Quell'invidia d'ogni delizia mia,
Del suo sposo dimentica,
Arse di gelosia...
Me l'ha rapito...
Priva dell'onor mio rimango:
Lola e Turiddu s'amano,
Io piango, io piango!
LUCIA
Miseri noi,
Che cosa vieni a dirmi
In questo santo giorno?
SANTUZZA
Io son dannata.
Andate o mamma,
Ad implorare Iddio,
E pregate per me.
Verrà Turiddu,
Vo' supplicarlo
Un'altra volta ancora!
LUCIA
(avvicinandosi alla chiesa)
Aiutatela voi,
Santa Maria!
(Esce.)
Scena
Santuzza e Turiddu
TURIDDU
(entrando)
Tu qui, Santuzza?
SANTUZZA
Qui t'aspettavo.
TURIDDU
È Pasqua,
In chiesa non vai?
SANTUZZA
Non vo.
Debbo parlarti...
TURIDDU
Mamma cercavo.
SANTUZZA
Debbo parlarti...
TURIDDU
Qui no! Qui no!
SANTUZZA
Dove sei stato?
TURIDDU
Che vuoi tu dire?
A Francofonte!
SANTUZZA
No, non è ver!
TURIDDU
Santuzza, credimi...
SANTUZZA
No, non mentire;
Ti vidi volger
Giù dal sentier...
E stamattina, all'alba,
T'hanno scorto
Presso l'uscio di Lola.
TURIDDU
Ah! mi hai spiato?
SANTUZZA
No, te lo giuro.
A noi l'ha raccontato
Compar Alfio
Il marito, poco fa.
TURIDDU
Cosi ricambi
L'amor che ti porto?
Vuoi che m'uccida?
SANTUZZA
Oh! questo non lo dire...
TURIDDU
Lasciami dunque, lasciami;
Invan tenti sopire
Il giusto sdegno
Colla tua pietà.
SANTUZZA
Tu l'ami dunque?
TURIDDU
No...
SANTUZZA
Assai più bella
È Lola.
TURIDDU
Taci, non l'amo.
SANTUZZA
L'ami...
Oh! maledetta!
TURIDDU
Santuzza!
SANTUZZA
Quella cattiva femmina
Ti tolse a me!
TURIDDU
Bada, Santuzza,
Schiavo non sono
Di questa vana
Tua gelosia!
SANTUZZA
Battimi, insultami,
T'amo e perdono,
Ma è troppo forte
L'angoscia mia.
Stornello di Lola
Lola e detti
LOLA
(dentro alla scena)
Fior di giaggiolo,
Gli angeli belli
Stanno a mille in cielo,
Ma bello come lui
Ce n'è uno solo.
(entrando)
Oh! Turiddu... È passato Alfio?
TURIDDU
Son giunto ora in piazza.
Non so...
LOLA
Forse è rimasto
Dal maniscalco,
Ma non può tardare.
(ironica)
E... voi
Sentite le funzioni in piazza?
TURIDDU
Santuzza mi narrava...
SANTUZZA
(tetra)
Gli dicevo che oggi è Pasqua
E il Signor vede ogni cosa!
LOLA
Non venite alla messa?
SANTUZZA
Io no, ci deve andar chi sa
Di non aver peccato.
LOLA
Io ringrazio il Signore
E bacio in terra.
SANTUZZA
(ironica)
Oh, fate bene, Lola!
TURIDDU
(a Lola)
Andiamo, andiamo!
Qui non abbiam che fare.
LOLA
(ironica)
Oh! rimanete!
SANTUZZA
(a Turiddu)
Sì, resta, resta,
Ho da parlarti ancora!
LOLA
E v'assista il Signore:
Io me ne vado.
(Entra in chiesa.)
Duetto
Santuzza e Turiddu
TURIDDU
(irato)
Ah! lo vedi,
Che hai tu detto...?
SANTUZZA
L'hai voluto, e ben ti sta.
TURIDDU
(Le s'avventa.)
Ah! perdio!
SANTUZZA
Squarciami il petto!
TURIDDU
(s'avvia)
No!
SANTUZZA
(trattenendolo)
Turiddu, ascolta!
TURIDDU
No!
SANTUZZA
No, no, Turiddu,
Rimani ancora.
Abbandonarmi
Dunque tu vuoi?
TURIDDU
Perché seguirmi,
Perché spiarmi
Sul limitare
Fin della chiesa?
SANTUZZA
La tua Santuzza
Piange e t'implora;
Come cacciarla
Così tu puoi?
TURIDDU
Va, ti ripeto
Va non tediarmi,
Pentirsi è vano
Dopo l'offesa!
SANTUZZA
(minacciosa)
Bada!
TURIDDU
Dell'ira tua non mi curo!
(La getta a terra e fugge in chiesa.)
SANTUZZA
(nel colmo dell'ira)
A te la mala Pasqua, spergiuro!
(Cade affranta ed angosciata.)
Duetto
Santuzza e Alfio
(Sorte Alfio e s'incontra con Santuzza.)
SANTUZZA
Oh! Il Signore vi manda
Compar Alfio.
ALFIO
A che punto è la messa?
SANTUZZA
E tardi ormai, ma per voi
Lola è andata con Turiddu!
ALFIO
(sorpreso)
Che avete detto?
SANTUZZA
Che mentre correte
All'acqua e al vento
A guadagnarvi il pane,
Lola v'adorna il tetto
In malo modo!
ALFIO
Ah! nel nome di Dio,
Santa, che dite?
SANTUZZA
Il ver. Turiddu
Mi tolse l'onore,
E vostra moglie
Lui rapiva a me!
ALFIO
Se voi mentite,
Vo' schiantarvi il core!
SANTUZZA
Uso a mentire
Il labbro mio non è!
Per la vergogna mia,
Pel mio dolore
La triste verità
Vi dissi, ahimè!
ALFIO
Comare Santa,
Allor grato vi sono.
SANTUZZA
Infame io son
Che vi parlai cosi!
ALFIO
Infami loro:
Ad essi non perdono;
Vendetta avrò
Pria che tramonti il di.
Io sangue voglio,
All'ira m'abbandono,
In odio tutto
L'amor mio finì...
(Escono.)
Intermezzo sinfonico
(Tutti escono di chiesa, Lucia traversa la scena ed entra in casa.)
Scena, Coro e Brindisi
Lola, Turiddu e Coro
UOMINI
A casa, a casa,
Amici, ove ci aspettano
Le nostre donne,
Andiam.
Or che letizia
Rasserena gli animi
Senza indugio corriam.
DONNE
A casa, a casa,
Amiche, ove ci aspettano
I nostri sposi,
Andiam .
Or che letizia
Rasserena gli animi
Senza indugio corriam.
(Il coro si avvia.)
TURIDDU
(a Lola che s'avvia)
Comare Lola,
Ve ne andate via
Senza nemmeno salutare?
LOLA
Vado a casa:
Non ho visto compar Alfio!
TURIDDU
Non ci pensate,
Verrà in piazza.
(al Coro)
Intanto amici, qua,
Beviamone un bicchiere.
(Tutti si avvicinano alla tavola dell'osteria e prendono i bicchieri.)
Viva il vino spumeggiante
Nel bicchiere scintillante,
Come il riso dell'amante
Mite infonde il giubilo!
Viva il vino ch'è sincero
Che ci allieta ogni pensiero,
E che annega l'umor nero,
Nell'ebbrezza tenera.
CORO
Viva il vino spumeggiante, ecc.
(Si riprende il brindisi.)
TURIDDU
(a Lola)
Ai vostri amori!
(Beve.)
LOLA
(a Turiddu)
Alla fortuna vostra!
(Beve.)
TURIDDU
Beviam!
CORO
Beviam! Viva il vin!
(Entra Alfio.)
Finale
Alfio e detti
ALFIO
A voi tutti salute!
CORO
Compar Alfio, salute.
TURIDDU
Benvenuto!
Con noi dovete bere:
(Empie un bicchiere.)
Ecco, pieno è il bicchiere.
ALFIO
(respingendolo)
Grazie, ma il vostro vino
Io non l'accetto.
Diverrebbe veleno
Entro il mio petto.
TURIDDU
(Getta il vino.)
A piacer vostro!
LOLA
Ahimè! che mai sarà?
ALCUNE DONNE
(a Lola)
Comare Lola,
Andiamo via di qua.
(Tutte le donne escono conducendo Lola)
TURIDDU
Avete altro a dirmi?
ALFIO
Io? Nulla!
TURIDDU
Allora sono agli ordini vostri.
ALFIO
Or ora?
TURIDDU
Or ora!
(Alfio e Turiddu si abbracciano. Turiddu morde l'orecchio destro di AIfio.)
ALFIO
Compare Turiddu,
Avete morso a buono...
(con intenzione)
C'intenderemo bene,
A quel che pare!
TURIDDU
Compar Alfio!
Lo so che il torto è mio:
E ve lo giuro
Nel nome di Dio
Che al par d'un cane
Mi farei sgozzar,
Ma... s'io non vivo,
Resta abbandonata...
Povera Santa!...
Lei che mi s'è data...
(con impeto)
Vi saprò in core
Il ferro mio piantar!
ALFIO
(freddamente)
Compare,
Fate come più vi piace;
Io v'aspetto qui fuori
Dietro l'orto.
(Esce.)
Lucia e Turiddu
TURIDDU
Mamma,
Quel vino è generoso, e certo
Oggi troppi bicchieri
Ne ho tracannati...
Vado fuori all'aperto.
Ma prima voglio
Che mi benedite
Come quel giorno
Che partii soldato.
E poi... mamma... sentite...
S'io... non tornassi...
Voi dovrete fare
Da madre a Santa,
Ch'io le avea giurato
Di condurla all'altare.
LUCIA
Perché parli così, figliuol mio?
TURIDDU
Oh! nulla!
È il vino che mi ha suggerito!
Per me pregate Iddio!
Un bacio, mamma...
Un altro bacio... addio!
(L'abbraccia ed esce precipitosamente.)
Lucia, Santuzza e Coro
LUCIA
(disperata, correndo in fondo)
Turiddu?! Che vuoi dire?
Turiddu? Turiddu? Ah!
(Entra Santuzza.)
Santuzza!...
SANTUZZA
(Getta la braccia al collo di Lucia.)
Oh! madre mia!
(Si sente un mormorio lontano.)
DONNE
(correndo)
Hanno ammazzato compare Turiddu!
(Tutti gettano un grido.)
This Site © 1999-2010 Erik Bruchez. All Rights Reserved.
Powered by Orbeon Forms - internetVista® monitoring
Monday, March 26, 2012
Stagno, primo Turiddu
Speranza
ATTO UNICO
Scena Prima
Siciliana
A sipario calato.
[N. 1 - Siciliana]
TURIDDU
O Lola ch'hai di latti la cammisa
si bianca e russa comu la cirasa,
quannu t'affacci fai la vucca a risa,
biatu pi lu primu cu ti vasa!
Ntra la porta tua lu sangu è sparsu,
e nun me mpuorta si ce muoru accisu...
e si ce muoru e vaju'n paradisu
si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.
ATTO UNICO
scena
Seconda
La scena sul principio è vuota. Albeggia.
[N. 2 - Coro d'introduzione]
DONNE
(di dentro)
Gli aranci olezzano
sui verdi margini,
cantan le allodole
tra i mirti in fior;
tempo è si mormori
da ognuno il tenero
canto che i palpiti
raddoppia al cor.
Le Donne entrano in scena.
UOMINI
(di dentro)
In mezzo al campo tra le spighe d'oro
giunge il rumor delle vostre spole,
noi stanchi riposando dal lavoro
a voi pensiam, o belle occhi-di-sole.
O belle occhi-di-sole a voi corriamo
come vola l'augello al suo richiamo.
Gli Uomini entrano in scena.
DONNE
Cessin le rustiche
opre: la vergine
serena allietasi
del salvator;
tempo è si mormori
da ognuno il tenero
canto che i palpiti
raddoppia al cor.
Il Coro attraversa la scena ed esce.
ATTO UNICO
scena
Terza
Santuzza e Lucia.
[N. 3 - Scena]
SANTUZZA
(entrando)
Dite, mamma Lucia...
LUCIA
(sorpresa)
Sei tu? Che vuoi?
SANTUZZA
Turiddu ov'è?
LUCIA
Fin qui vieni a cercare
il figlio mio?
SANTUZZA
Voglio saper soltanto,
perdonatemi voi, dove trovarlo.
LUCIA
Non lo so, non lo so, non voglio brighe!
SANTUZZA
Mamma Lucia, vi supplico piangendo,
fate come il signore a Maddalena,
ditemi per pietà dov'è Turiddu...
LUCIA
È andato per il vino a Francofonte.
SANTUZZA
No! l'han visto in paese ad alta notte.
LUCIA
Che dici? se non è tornato a casa!
(avviandosi verso l'uscio di casa)
Entra!
SANTUZZA
(disperata)
Non posso entrare in casa vostra...
Sono scomunicata!
LUCIA
E che ne sai
del mio figliolo?
SANTUZZA
Quale spina ho in core!
ATTO UNICO
scena
Quarta
Alfio, Coro e dette.
[N. 4 - Sortita di Alfio con Coro]
ALFIO
Il cavallo scalpita,
i sonagli squillano,
schiocca la frusta. Ehi là!
Soffi il vento gelido,
cada l'acqua o nevichi,
a me che cosa fa?
CORO
O che bel mestiere
fare il carrettiere
andar di qua e di là!
ALFIO
M'aspetta a casa Lola
che m'ama e mi consola,
ch'è tutta fedeltà.
Il cavallo scalpiti,
i sonagli squillino,
è Pasqua, ed io son qua!
CORO
O che bel mestiere
fare il carrettiere
andar di qua e di là!
[N. 5 - Scena e preghiera]
LUCIA
Beato voi, compar Alfio, che siete
sempre allegro così!
ALFIO
Mamma Lucia,
n'avete ancora di quel vecchio vino?
LUCIA
Non so; Turiddu è andato a provvederne.
ALFIO
Se è sempre qui! ~ L'ho visto stamattina
vicino a casa mia.
LUCIA
(sorpresa)
Come?
SANTUZZA
(rapidamente)
Tacete.
(dalla chiesa odesi intonare l'Alleluia)
ALFIO
Io me ne vado, ite voi altre in chiesa.
(esce)
CORO
interno (dalla chiesa)
Regina coeli laetare. ~
Alleluia!
Quia quem meruisti portare. ~
Alleluia!
Resurrexit sicut dixit. ~
Alleluia!
CORO
esterno (sulla piazza)
Inneggiamo, il signor non è morto,
ei fulgente ha dischiuso l'avel,
inneggiam al signore risorto
oggi asceso alla gloria del ciel!
CORO
interno (dalla chiesa)
Ora pro nobis Deum. ~
Alleluia!
Gaude et laetare, Virgo Maria. ~
Alleluia!
Quia surrexit Dominus vere. ~
Alleluia!
Tutti entrano in chiesa tranne Santuzza e Lucia.
ATTO UNICO
scena
Quinta
Lucia e Santuzza.
[N. 6 - Romanza e Scena]
LUCIA
Perché m'hai fatto segno di tacere?
SANTUZZA
Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato,
Turiddu aveva a Lola eterna fé giurato.
Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore
volle spegner la fiamma che gli bruciava il core:
m'amò, l'amai. Quell'invidia d'ogni delizia mia,
del suo sposo dimentica, arse di gelosia...
Me l'ha rapito... Priva dell'onor mio rimango:
Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango!
LUCIA
Miseri noi, che cosa vieni a dirmi
in questo santo giorno?
SANTUZZA
Io son dannata.
Andate o mamma, ad implorare iddio,
e pregate per me. ~ Verrà Turiddu,
vo' supplicarlo un'altra volta ancora!
LUCIA
(avvicinandosi alla chiesa)
Aiutatela voi, santa Maria!
(esce)
ATTO UNICO
scena
Sesta
Santuzza e Turiddu.
[N. 7 - Scena]
TURIDDU
(entrando)
Tu qui, Santuzza?
SANTUZZA
Qui t'aspettavo.
TURIDDU
È Pasqua, in chiesa non vai?
SANTUZZA
Non vo.
Debbo parlarti...
TURIDDU
Mamma cercavo.
SANTUZZA
Debbo parlarti...
TURIDDU
Qui no! Qui no!
SANTUZZA
Dove sei stato?
TURIDDU
Che vuoi tu dire?
A Francofonte!
SANTUZZA
No, non è ver!
TURIDDU
Santuzza, credimi...
SANTUZZA
No, non mentire;
ti vidi volger giù dal sentier...
E stamattina, all'alba, t'hanno scorto
presso l'uscio di Lola.
TURIDDU
Ah! mi hai spiato?
SANTUZZA
No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato
compar Alfio, il marito, poco fa.
TURIDDU
Così ricambi l'amor che ti porto?
Vuoi che m'uccida?
SANTUZZA
Oh! questo non lo dire...
TURIDDU
Lasciami dunque, invan tenti sopire
il giusto sdegno co' la tua pietà.
SANTUZZA
Tu l'ami dunque?
TURIDDU
No...
SANTUZZA
Assai più bella
è Lola.
TURIDDU
Taci, non l'amo.
SANTUZZA
L'ami...
Oh! maledetta!
TURIDDU
Santuzza!
SANTUZZA
Quella
cattiva femmina ti tolse a me!
TURIDDU
Bada, Santuzza, schiavo non sono
di questa vana tua gelosia!
SANTUZZA
Battimi, insultami, t'amo e perdono,
ma è troppo forte l'angoscia mia.
ATTO UNICO
scena
Settima
Lola e detti.
[N. 8 - Stornello di Lola]
LOLA
(dentro la scena)
Fior di giaggiolo,
gli angeli belli stanno a mille in cielo,
ma bello come lui ce n'è uno solo.
(entrando)
LOLA
(sarcastica)
Oh! Turiddu... è passato Alfio?
TURIDDU
(impacciato)
Son giunto
ora in piazza. Non so...
LOLA
Forse è rimasto
dal maniscalco, ma non può tardare.
(ironica)
E... voi... sentite le funzioni in piazza?
TURIDDU
Santuzza mi narrava...
SANTUZZA
(tetra)
Gli dicevo
che oggi è Pasqua e il signor vede ogni cosa!
TURIDDU
Non venite alla messa?
SANTUZZA
Io no, ci deve
andar chi sa di non aver peccato.
LOLA
Io ringrazio il signore e bacio in terra!
SANTUZZA
(ironica)
Oh, fate bene, Lola!
TURIDDU
(a Lola)
Andiamo, andiamo!
Qui non abbiam che fare.
LOLA
(ironica)
Oh! rimanete!
SANTUZZA
(a Turiddu)
Sì, resta, resta, ho da parlarti ancora!
LOLA
E v'assista il signore: io me ne vado.
(entra in chiesa)
ATTO UNICO
scena
Ottava
Santuzza e Turiddu.
[N. 9 - Duetto]
TURIDDU
(irato)
Ah! lo vedi, che hai tu detto...?
SANTUZZA
L'hai voluto, e ben ti sta.
TURIDDU
(le s'avventa)
Ah! perdio!
SANTUZZA
Squarciami il petto!
TURIDDU
(s'avvia)
No!
SANTUZZA
(trattenendolo)
Turiddu, ascolta!
TURIDDU
Va'!
[Insieme]
TURIDDU
Perché seguirmi, ~ perché spiarmi
sul limitare ~ fin della chiesa?
SANTUZZA
No, no, Turiddu, ~ rimani ancora.
Abbandonarmi ~ dunque tu vuoi?
SANTUZZA
La tua Santuzza ~ piange e t'implora;
come cacciarla ~ così tu puoi?
TURIDDU
Va', ti ripeto ~ va' non tediarmi,
pentirsi è vano ~ dopo l'offesa!
SANTUZZA
(minacciosa)
Bada!
TURIDDU
Dell'ira tua non mi curo!
(la getta a terra e fugge in chiesa)
SANTUZZA
(nel colmo dell'ira)
A te la mala Pasqua, spergiuro!
(cade affranta ed angosciata)
ATTO UNICO
scena
Nona
Santuzza e Alfio.
[N. 10 - Duetto]
Entra Alfio e s'incontra con Santuzza.
SANTUZZA
Oh! Il signore vi manda compar Alfio.
ALFIO
A che punto è la messa?
SANTUZZA
È tardi ormai,
ma per voi, Lola è andata con Turiddu!
ALFIO
(sorpreso)
Che avete detto?
SANTUZZA
Che mentre correte
all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane,
Lola v'adorna il tetto in malo modo!
ALFIO
Ah! nel nome di dio, Santa, che dite?
SANTUZZA
Il ver. Turiddu mi tolse l'onore,
e vostra moglie lui rapiva a me!
ALFIO
Se voi mentite, vo' schiantarvi il core!
SANTUZZA
Uso a mentire il labbro mio non è!
Per la vergogna mia, pe 'l mio dolore
la triste verità vi dissi, ahimè!
ALFIO
Comare Santa, allor grato vi sono.
SANTUZZA
Infame io son che vi parlai così!
ALFIO
Infami loro: ad essi non perdono;
vendetta avrò pria che tramonti il dì.
Io sangue voglio, all'ira m'abbandono,
in odio tutto l'amor mio finì...
(escono)
[N. 11 - Intermezzo sinfonico]
ATTO UNICO
scena
Decima
Lola, Turiddu e Coro.
[N. 12 - Scena, Coro e Brindisi]
Tutti escono di chiesa, Lucia traversa la scena ed entra in casa.
[Insieme]
DONNE
A casa, a casa, amiche, ove ci aspettano
i nostri sposi, andiam...
Or che letizia rasserena gli animi
senza indugio corriam.
UOMINI
A casa, a casa, amici, ove ci aspettano
le nostre donne, andiam.
Or che letizia rasserena gli animi
senza indugio corriam.
Il Coro si avvia.
TURIDDU
(a Lola che s'avvia)
Comare Lola, ve ne andate via
senza nemmeno salutare?
LOLA
Vado
a casa: non ho visto compar Alfio!
TURIDDU
Non ci pensate, verrà in piazza.
(al coro)
Intanto
amici, qua, beviamone un bicchiere.
(tutti si avvicinano alla tavola dell'osteria e prendono i bicchieri)
TURIDDU
Viva il vino spumeggiante
nel bicchiere scintillante,
come il riso dell'amante
mite infonde il giubilo!
Viva il vino ch'è sincero
che ci allieta ogni pensiero,
e che annega l'umor nero,
nell'ebbrezza tenera.
CORO
Viva il vino spumeggiante
nel bicchiere scintillante,
come il riso dell'amante
mite infonde il giubilo!
Viva il vino ch'è sincero
che ci allieta ogni pensiero,
e che annega l'umor nero,
nell'ebbrezza tenera.
(si riprende il brindisi)
TURIDDU
(a Lola)
Ai vostri amori!
(beve)
LOLA
(a Turiddu)
Alla fortuna vostra!
(beve)
TURIDDU
Beviam!
CORO
Beviam! Rinnovisi la giostra!
ATTO UNICO
scena
Undicesima
Alfio e detti.
[N. 13 - Finale]
(entra Alfio)
ALFIO
A voi tutti salute!
CORO
Compar Alfio, salute.
TURIDDU
Benvenuto! con noi dovete bere:
(empie un bicchiere)
ecco, pieno è il bicchiere.
ALFIO
(respingendolo)
Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto.
Diverrebbe veleno entro il mio petto.
TURIDDU
(getta il vino)
A piacer vostro!
LOLA
Ahimè! che mai sarà?
ALCUNE DONNE
(a Lola)
Comare Lola, andiamo via di qua.
Tutte le donne escono conducendo Lola.
TURIDDU
Avete altro a dirmi?
ALFIO
Io? Nulla!
TURIDDU
Allora
sono agli ordini vostri.
ALFIO
Or ora?
TURIDDU
Or ora!
Alfio e Turiddu si abbracciano. Turiddu morde l'orecchio destro di Alfio.
ALFIO
Compare Turiddu, avete morso a buono...
(con intenzione)
C'intenderemo bene, a quel che pare!
TURIDDU
Compar Alfio! lo so che il torto è mio:
e ve lo giuro nel nome di dio
che al par d'un cane mi farei sgozzar,
ma... s'io non vivo, resta abbandonata...
povera Santa!... lei che mi s'è data...
(con impeto)
Vi saprò in core il ferro mio piantar!
ALFIO
Compare, fate come più vi piace;
io v'aspetto qui fuori dietro l'orto.
(esce)
ATTO UNICO
scena
Dodicesima
Lucia e Turiddu.
(entra Lucia)
TURIDDU
Mamma, quel vino è generoso, e certo
oggi troppi bicchieri ne ho tracannato...
vado fuori all'aperto.
Ma prima voglio che mi benedite
come quel giorno che partii soldato...
E poi... mamma... sentite...
s'io... non tornassi... voi dovrete fare
da madre a Santa, ch'io le avea giurato
di condurla all'altare.
LUCIA
Perché parli così, figliuol mio?
TURIDDU
Oh! nulla! È il vino che mi ha suggerito!
Per me pregate iddio!
Un bacio, mamma... un altro bacio... addio!
(l'abbraccia ed esce precipitosamente)
ATTO UNICO
scena
Tredicesima
Lucia, Santuzza e Coro.
LUCIA
(disperata, correndo in fondo)
Turiddu?! Che vuoi dire?
(entra Santuzza)
LUCIA
Santuzza!...
SANTUZZA
(getta la braccia al collo di Lucia)
Oh! madre mia!
(si sente un mormorio lontano)
DONNE
(gridando da molto lontano)
Hanno ammazzato compare Turiddu!
Tutti gettano un grido.
Santuzza cade priva di sensi, Lucia sviene ed è sorretta dalle Donne.
(cala rapidamente il sipario)
Fine ATTO UNICO
Speranza
ATTO UNICO
ATTO UNICO
Scena Prima
Siciliana
A sipario calato.
[N. 1 - Siciliana]
TURIDDU
O Lola ch'hai di latti la cammisa
si bianca e russa comu la cirasa,
quannu t'affacci fai la vucca a risa,
biatu pi lu primu cu ti vasa!
Ntra la porta tua lu sangu è sparsu,
e nun me mpuorta si ce muoru accisu...
e si ce muoru e vaju'n paradisu
si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.
ATTO UNICO
scena
Seconda
La scena sul principio è vuota. Albeggia.
[N. 2 - Coro d'introduzione]
DONNE
(di dentro)
Gli aranci olezzano
sui verdi margini,
cantan le allodole
tra i mirti in fior;
tempo è si mormori
da ognuno il tenero
canto che i palpiti
raddoppia al cor.
Le Donne entrano in scena.
UOMINI
(di dentro)
In mezzo al campo tra le spighe d'oro
giunge il rumor delle vostre spole,
noi stanchi riposando dal lavoro
a voi pensiam, o belle occhi-di-sole.
O belle occhi-di-sole a voi corriamo
come vola l'augello al suo richiamo.
Gli Uomini entrano in scena.
DONNE
Cessin le rustiche
opre: la vergine
serena allietasi
del salvator;
tempo è si mormori
da ognuno il tenero
canto che i palpiti
raddoppia al cor.
Il Coro attraversa la scena ed esce.
ATTO UNICO
scena
Terza
Santuzza e Lucia.
[N. 3 - Scena]
SANTUZZA
(entrando)
Dite, mamma Lucia...
LUCIA
(sorpresa)
Sei tu? Che vuoi?
SANTUZZA
Turiddu ov'è?
LUCIA
Fin qui vieni a cercare
il figlio mio?
SANTUZZA
Voglio saper soltanto,
perdonatemi voi, dove trovarlo.
LUCIA
Non lo so, non lo so, non voglio brighe!
SANTUZZA
Mamma Lucia, vi supplico piangendo,
fate come il signore a Maddalena,
ditemi per pietà dov'è Turiddu...
LUCIA
È andato per il vino a Francofonte.
SANTUZZA
No! l'han visto in paese ad alta notte.
LUCIA
Che dici? se non è tornato a casa!
(avviandosi verso l'uscio di casa)
Entra!
SANTUZZA
(disperata)
Non posso entrare in casa vostra...
Sono scomunicata!
LUCIA
E che ne sai
del mio figliolo?
SANTUZZA
Quale spina ho in core!
ATTO UNICO
scena
Quarta
Alfio, Coro e dette.
[N. 4 - Sortita di Alfio con Coro]
ALFIO
Il cavallo scalpita,
i sonagli squillano,
schiocca la frusta. Ehi là!
Soffi il vento gelido,
cada l'acqua o nevichi,
a me che cosa fa?
CORO
O che bel mestiere
fare il carrettiere
andar di qua e di là!
ALFIO
M'aspetta a casa Lola
che m'ama e mi consola,
ch'è tutta fedeltà.
Il cavallo scalpiti,
i sonagli squillino,
è Pasqua, ed io son qua!
CORO
O che bel mestiere
fare il carrettiere
andar di qua e di là!
[N. 5 - Scena e preghiera]
LUCIA
Beato voi, compar Alfio, che siete
sempre allegro così!
ALFIO
Mamma Lucia,
n'avete ancora di quel vecchio vino?
LUCIA
Non so; Turiddu è andato a provvederne.
ALFIO
Se è sempre qui! ~ L'ho visto stamattina
vicino a casa mia.
LUCIA
(sorpresa)
Come?
SANTUZZA
(rapidamente)
Tacete.
(dalla chiesa odesi intonare l'Alleluia)
ALFIO
Io me ne vado, ite voi altre in chiesa.
(esce)
CORO
interno (dalla chiesa)
Regina coeli laetare. ~
Alleluia!
Quia quem meruisti portare. ~
Alleluia!
Resurrexit sicut dixit. ~
Alleluia!
CORO
esterno (sulla piazza)
Inneggiamo, il signor non è morto,
ei fulgente ha dischiuso l'avel,
inneggiam al signore risorto
oggi asceso alla gloria del ciel!
CORO
interno (dalla chiesa)
Ora pro nobis Deum. ~
Alleluia!
Gaude et laetare, Virgo Maria. ~
Alleluia!
Quia surrexit Dominus vere. ~
Alleluia!
Tutti entrano in chiesa tranne Santuzza e Lucia.
ATTO UNICO
scena
Quinta
Lucia e Santuzza.
[N. 6 - Romanza e Scena]
LUCIA
Perché m'hai fatto segno di tacere?
SANTUZZA
Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato,
Turiddu aveva a Lola eterna fé giurato.
Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore
volle spegner la fiamma che gli bruciava il core:
m'amò, l'amai. Quell'invidia d'ogni delizia mia,
del suo sposo dimentica, arse di gelosia...
Me l'ha rapito... Priva dell'onor mio rimango:
Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango!
LUCIA
Miseri noi, che cosa vieni a dirmi
in questo santo giorno?
SANTUZZA
Io son dannata.
Andate o mamma, ad implorare iddio,
e pregate per me. ~ Verrà Turiddu,
vo' supplicarlo un'altra volta ancora!
LUCIA
(avvicinandosi alla chiesa)
Aiutatela voi, santa Maria!
(esce)
ATTO UNICO
scena
Sesta
Santuzza e Turiddu.
[N. 7 - Scena]
TURIDDU
(entrando)
Tu qui, Santuzza?
SANTUZZA
Qui t'aspettavo.
TURIDDU
È Pasqua, in chiesa non vai?
SANTUZZA
Non vo.
Debbo parlarti...
TURIDDU
Mamma cercavo.
SANTUZZA
Debbo parlarti...
TURIDDU
Qui no! Qui no!
SANTUZZA
Dove sei stato?
TURIDDU
Che vuoi tu dire?
A Francofonte!
SANTUZZA
No, non è ver!
TURIDDU
Santuzza, credimi...
SANTUZZA
No, non mentire;
ti vidi volger giù dal sentier...
E stamattina, all'alba, t'hanno scorto
presso l'uscio di Lola.
TURIDDU
Ah! mi hai spiato?
SANTUZZA
No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato
compar Alfio, il marito, poco fa.
TURIDDU
Così ricambi l'amor che ti porto?
Vuoi che m'uccida?
SANTUZZA
Oh! questo non lo dire...
TURIDDU
Lasciami dunque, invan tenti sopire
il giusto sdegno co' la tua pietà.
SANTUZZA
Tu l'ami dunque?
TURIDDU
No...
SANTUZZA
Assai più bella
è Lola.
TURIDDU
Taci, non l'amo.
SANTUZZA
L'ami...
Oh! maledetta!
TURIDDU
Santuzza!
SANTUZZA
Quella
cattiva femmina ti tolse a me!
TURIDDU
Bada, Santuzza, schiavo non sono
di questa vana tua gelosia!
SANTUZZA
Battimi, insultami, t'amo e perdono,
ma è troppo forte l'angoscia mia.
ATTO UNICO
scena
Settima
Lola e detti.
[N. 8 - Stornello di Lola]
LOLA
(dentro la scena)
Fior di giaggiolo,
gli angeli belli stanno a mille in cielo,
ma bello come lui ce n'è uno solo.
(entrando)
LOLA
(sarcastica)
Oh! Turiddu... è passato Alfio?
TURIDDU
(impacciato)
Son giunto
ora in piazza. Non so...
LOLA
Forse è rimasto
dal maniscalco, ma non può tardare.
(ironica)
E... voi... sentite le funzioni in piazza?
TURIDDU
Santuzza mi narrava...
SANTUZZA
(tetra)
Gli dicevo
che oggi è Pasqua e il signor vede ogni cosa!
TURIDDU
Non venite alla messa?
SANTUZZA
Io no, ci deve
andar chi sa di non aver peccato.
LOLA
Io ringrazio il signore e bacio in terra!
SANTUZZA
(ironica)
Oh, fate bene, Lola!
TURIDDU
(a Lola)
Andiamo, andiamo!
Qui non abbiam che fare.
LOLA
(ironica)
Oh! rimanete!
SANTUZZA
(a Turiddu)
Sì, resta, resta, ho da parlarti ancora!
LOLA
E v'assista il signore: io me ne vado.
(entra in chiesa)
ATTO UNICO
scena
Ottava
Santuzza e Turiddu.
[N. 9 - Duetto]
TURIDDU
(irato)
Ah! lo vedi, che hai tu detto...?
SANTUZZA
L'hai voluto, e ben ti sta.
TURIDDU
(le s'avventa)
Ah! perdio!
SANTUZZA
Squarciami il petto!
TURIDDU
(s'avvia)
No!
SANTUZZA
(trattenendolo)
Turiddu, ascolta!
TURIDDU
Va'!
[Insieme]
TURIDDU
Perché seguirmi, ~ perché spiarmi
sul limitare ~ fin della chiesa?
SANTUZZA
No, no, Turiddu, ~ rimani ancora.
Abbandonarmi ~ dunque tu vuoi?
SANTUZZA
La tua Santuzza ~ piange e t'implora;
come cacciarla ~ così tu puoi?
TURIDDU
Va', ti ripeto ~ va' non tediarmi,
pentirsi è vano ~ dopo l'offesa!
SANTUZZA
(minacciosa)
Bada!
TURIDDU
Dell'ira tua non mi curo!
(la getta a terra e fugge in chiesa)
SANTUZZA
(nel colmo dell'ira)
A te la mala Pasqua, spergiuro!
(cade affranta ed angosciata)
ATTO UNICO
scena
Nona
Santuzza e Alfio.
[N. 10 - Duetto]
Entra Alfio e s'incontra con Santuzza.
SANTUZZA
Oh! Il signore vi manda compar Alfio.
ALFIO
A che punto è la messa?
SANTUZZA
È tardi ormai,
ma per voi, Lola è andata con Turiddu!
ALFIO
(sorpreso)
Che avete detto?
SANTUZZA
Che mentre correte
all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane,
Lola v'adorna il tetto in malo modo!
ALFIO
Ah! nel nome di dio, Santa, che dite?
SANTUZZA
Il ver. Turiddu mi tolse l'onore,
e vostra moglie lui rapiva a me!
ALFIO
Se voi mentite, vo' schiantarvi il core!
SANTUZZA
Uso a mentire il labbro mio non è!
Per la vergogna mia, pe 'l mio dolore
la triste verità vi dissi, ahimè!
ALFIO
Comare Santa, allor grato vi sono.
SANTUZZA
Infame io son che vi parlai così!
ALFIO
Infami loro: ad essi non perdono;
vendetta avrò pria che tramonti il dì.
Io sangue voglio, all'ira m'abbandono,
in odio tutto l'amor mio finì...
(escono)
[N. 11 - Intermezzo sinfonico]
ATTO UNICO
scena
Decima
Lola, Turiddu e Coro.
[N. 12 - Scena, Coro e Brindisi]
Tutti escono di chiesa, Lucia traversa la scena ed entra in casa.
[Insieme]
DONNE
A casa, a casa, amiche, ove ci aspettano
i nostri sposi, andiam...
Or che letizia rasserena gli animi
senza indugio corriam.
UOMINI
A casa, a casa, amici, ove ci aspettano
le nostre donne, andiam.
Or che letizia rasserena gli animi
senza indugio corriam.
Il Coro si avvia.
TURIDDU
(a Lola che s'avvia)
Comare Lola, ve ne andate via
senza nemmeno salutare?
LOLA
Vado
a casa: non ho visto compar Alfio!
TURIDDU
Non ci pensate, verrà in piazza.
(al coro)
Intanto
amici, qua, beviamone un bicchiere.
(tutti si avvicinano alla tavola dell'osteria e prendono i bicchieri)
TURIDDU
Viva il vino spumeggiante
nel bicchiere scintillante,
come il riso dell'amante
mite infonde il giubilo!
Viva il vino ch'è sincero
che ci allieta ogni pensiero,
e che annega l'umor nero,
nell'ebbrezza tenera.
CORO
Viva il vino spumeggiante
nel bicchiere scintillante,
come il riso dell'amante
mite infonde il giubilo!
Viva il vino ch'è sincero
che ci allieta ogni pensiero,
e che annega l'umor nero,
nell'ebbrezza tenera.
(si riprende il brindisi)
TURIDDU
(a Lola)
Ai vostri amori!
(beve)
LOLA
(a Turiddu)
Alla fortuna vostra!
(beve)
TURIDDU
Beviam!
CORO
Beviam! Rinnovisi la giostra!
ATTO UNICO
scena
Undicesima
Alfio e detti.
[N. 13 - Finale]
(entra Alfio)
ALFIO
A voi tutti salute!
CORO
Compar Alfio, salute.
TURIDDU
Benvenuto! con noi dovete bere:
(empie un bicchiere)
ecco, pieno è il bicchiere.
ALFIO
(respingendolo)
Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto.
Diverrebbe veleno entro il mio petto.
TURIDDU
(getta il vino)
A piacer vostro!
LOLA
Ahimè! che mai sarà?
ALCUNE DONNE
(a Lola)
Comare Lola, andiamo via di qua.
Tutte le donne escono conducendo Lola.
TURIDDU
Avete altro a dirmi?
ALFIO
Io? Nulla!
TURIDDU
Allora
sono agli ordini vostri.
ALFIO
Or ora?
TURIDDU
Or ora!
Alfio e Turiddu si abbracciano. Turiddu morde l'orecchio destro di Alfio.
ALFIO
Compare Turiddu, avete morso a buono...
(con intenzione)
C'intenderemo bene, a quel che pare!
TURIDDU
Compar Alfio! lo so che il torto è mio:
e ve lo giuro nel nome di dio
che al par d'un cane mi farei sgozzar,
ma... s'io non vivo, resta abbandonata...
povera Santa!... lei che mi s'è data...
(con impeto)
Vi saprò in core il ferro mio piantar!
ALFIO
Compare, fate come più vi piace;
io v'aspetto qui fuori dietro l'orto.
(esce)
ATTO UNICO
scena
Dodicesima
Lucia e Turiddu.
(entra Lucia)
TURIDDU
Mamma, quel vino è generoso, e certo
oggi troppi bicchieri ne ho tracannato...
vado fuori all'aperto.
Ma prima voglio che mi benedite
come quel giorno che partii soldato...
E poi... mamma... sentite...
s'io... non tornassi... voi dovrete fare
da madre a Santa, ch'io le avea giurato
di condurla all'altare.
LUCIA
Perché parli così, figliuol mio?
TURIDDU
Oh! nulla! È il vino che mi ha suggerito!
Per me pregate iddio!
Un bacio, mamma... un altro bacio... addio!
(l'abbraccia ed esce precipitosamente)
ATTO UNICO
scena
Tredicesima
Lucia, Santuzza e Coro.
LUCIA
(disperata, correndo in fondo)
Turiddu?! Che vuoi dire?
(entra Santuzza)
LUCIA
Santuzza!...
SANTUZZA
(getta la braccia al collo di Lucia)
Oh! madre mia!
(si sente un mormorio lontano)
DONNE
(gridando da molto lontano)
Hanno ammazzato compare Turiddu!
Tutti gettano un grido.
Santuzza cade priva di sensi, Lucia sviene ed è sorretta dalle Donne.
(cala rapidamente il sipario)
Fine ATTO UNICO
Speranza
ATTO UNICO
Fernando de Lucia, il primo "Amico Fritz" (Fritz Kobus)
Speranza
L'amico Fritz: Commedia lirica in tre atti
Musica di Pietro Mascagni
Libretto di P.Suardon (Nicola Daspuro)
Personaggi
Suzel, soprano
Fritz Kobus, tenore
Beppe, lo zingaro, mezzosoprano
David, rabbino, baritono
Federico, amico di Fritz, tenore
Hanezò, amico di Fritz, basso
Caterina, governante di Fritz, soprano
Coro di contadini e contadine
L'azione ha luogo in Alsazia, 1890
--------------------------------------------------------------------------------
Atto Primo
Sala da pranzo in casa di Fritz Kobus
Mobili di quercia intagliati. A destra camera da letto di Fritz, a sinistra porta della cucina e porta d'ingresso. In fondo due grandi finestre a vetri colorati; accanto alle finestre due porte a invetriate. Le due finestre e la porta a sinistra, che danno accesso ad una terrazza, sono aperte. A sinistra, sul davanti, una piccola tavola con l'occorrente per scrivere. A destra, un po' più in fondo, tavola da pranzo riccamente imbandita. Da un lato, una rastrelliera per pipe. Accanto alle finestre una piccola tavola da servizio; qua e là qualche seggiola, una poltrona.
Attraverso la porta e le finestre aperte si vede la balaustra a colonnine della terrazza, alla quale si accede per mezzo di alcuni scalini. Più in giù, nel fondo, si scorgono i tetti delle case, le cime degli alberi.
È il tramonto.
Scena I
Fritz e David
FRITZ
Ma questa è una pazzia! Vuoi maritare
tutti e, per colmo di sventura, io debbo
sborsar la dote!...
DAVID
Son ragazzi e s'amano...
FRITZ
Ci pensin loro... ho in odio il matrimonio...
Non so che sia l'amore... e chi sospira
e piange e si dispera per le donne
rider mi fa. Ma chi del mio denaro
resta garante?
DAVID
lo firmerò per loro...
FRITZ (sorridendo)
Bravo, di te posso fidarmi. Scrivi!
DAVID
Grazie! Grazie!
FRITZ (dettando)
«M'impegno io sottoscritto...»
Entrano Hanezò e Federico
Scena II
I precedenti, Hanezò, Federico, poi Caterina
HANEZÒ
Evviva Fritz!
FEDERICO
Evviva!
HANEZÒ (a Fritz)
Per la tua festa i nostri voti accogli.
DAVID
Deh, tacete. Bisogna ch'io gli scriva...
FRITZ
Debbo sbrigare uno dei tanti imbrogli
del rabbino...
FEDERICO
Ha qualcun da maritare?
HANEZÒ
Sempre!...
DAVID
Scrivo: «M'impegno io sottoscritto
di rendere al signor Fritz Kobus mille e
trecento lire al sei per cento, quando...
FRITZ (interrompendo)
il detto signor Fritz compiuti avrà
due secoli d'età!
HANEZÒ e FEDERICO (ridendo)
Ah! Ah!
DAVID
Che dici?
HANEZÒ
Bella davver!
DAVID (con dolore)
È inutile, tu vuoi
farti giuoco di me.
FRITZ
Suvvia, scherzavo.
Ecco il denaro.
DAVID
O mio diletto Fritz,
come potrò ricompensarti?
FRITZ
Voglimi sempre bene!
CATERINA (entrando con la zuppiera)
Signori, è pronto.
FRITZ
Andiamo a tavola!
HANEZÒ
Ed ancor Beppe non venne?
FEDERICO (a David che si dispone ad uscire)
E tu che fai?
DAVID
Verrò per fare un brindisi!
Si mettono a tavola, meno David. Caterina esce
FRITZ (servendo la zuppa agli amici)
Lascialo! In palpiti saran gli sposi...
Se tarda, possono d'ansia morir.
FEDERICO
Vada, s'affretti!
HANEZÒ
Corra!
DAVID
Noiosi!...
D'amor dovrete voi pur soffrir!
esce dalla terrazza
FRITZ (chiamando David attraverso la finestra)
Ohè, David! David, oggi perché
anche una sposa non hai per me?
DAVID (dalla terrazza)
Oh, Fritz, rammentalo, tu pur sarai
marito un giorno!
FRITZ
Ma tu non sai
la mia divisa? Amico a tutti e sempre...
Marito... no!
DAVID (allontanandosi)
Vedremo!
FRITZ
Oh! che bel matto!
HANEZÒ (alzando il bicchiere)
Viver tu possa sempre giocondo!
FEDERICO
Salute ai celibi di tutto il mondo!
CATERINA (rientrando, a Fritz)
Signore, è giunta Suzel, la figliuola
del fattor... vi vorrebbe salutare...
Ha dei fiori per voi...
FRITZ
Fatela entrare.
Caterina fa entrare Suzel e poi esce
Scena III
Suzel e i precedenti, poi David
SUZEL (con un piccolo mazzolino di viole mammole in mano si avanza verso la tavola con gli occhi bassi, tutta vergognosa)
Son pochi fiori, povere viole,
son l'alito d'aprile
dal profumo gentile;
ed è per voi che le ho rapite al sole...
Se avessero parole
le udreste mormorar:
«Noi siamo figlie timide e pudiche
di primavera,
siamo le vostre amiche;
morremo questa sera,
e saremo felici
di dire a voi, che amate gl'infelici:
il ciel vi possa dar
tutto quel bene che si può sperar».
Ed il mio cor aggiunge una parola
modesta, ma sincera:
eterna primavera
la vostra vita sia, ch'altri consola...
Deh, vogliate gradir
quanto vi posso offrir!
Suzel, con gli occhi bassi, offre il mazzolino a Fritz
FRITZ (sorridendo odora i fiori)
Tu sei molto gentil, dei fiori tuoi
l'olezzo mite giunge caro a me.
Grato ti sono. Orsù, vieni tra noi
al fianco mio.
Suzel esita
Ti vergogni? E di che?
SUZEL (timidamente)
Oh... no...
FRITZ
Bambina!
Suzel siede
HANEZÒ (sottovoce)
Com'è carina!
FEDERICO (c.s.)
Quanto candor!
HANEZÒ (c.s.)
Dei campi è un fior
FRITZ
E il babbo come va, povero vecchio?
SUZEL
Babbo sta bene; egli, però, vi aspetta.
FRITZ
Certo, verrò. Di'... come vanno i campi?
SUZEL
Tutto si allieta: il cielo è uno splendore,
l'aria è dolce e sottile, e il prato è in fiore.
FRITZ
Suzel, bevi. Verrò fra pochi dì.
Bevi! Non star così!
DAVID (entrando)
Vi saluto!
FEDERICO
Sei qui, vecchio rabbino!
HANEZÒ
Giungi in buon punto...
FRITZ
Ecco, un bicchier di vino!
David siede e beve
Un brindisi chi fa?
DAVID (a Suzel)
Tu pur, bimba, sei qua?
(Come la bricconcella
s'è fatta grande e bella!)
Dalla terrazza arriva un dolce suono di violino
HANEZÒ
Chi mai sarà?
FRITZ
Lo zingaro!
DAVID
Ah! questi è Beppe!
HANEZÒ
Udite il violino.
FRITZ (guardando Suzel)
Perché piangi, perché?
SUZEL (timidamente)
Mi commuove la musica...
Scusatemi.
FRITZ (sottovoce)
Di che?...
Se commuove anche me!
HANEZÒ (ascoltando la musica)
Oh, quanto è bella!
FEDERICO
Silenzio!... taci.
FRITZ
Che dolci note!
DAVID
Paiono baci!
La musica cessa. Tutti si alzano. Fritz corre verso la terrazza e s'incontra con Beppe
Scena IV
Beppe e i precedenti
BEPPE
Salute, amico Fritz!
FRITZ (abbracciandolo)
Ah! n'ero certo
che saresti venuto...
BEPPE
Amico, avrei sofferto
di non farti per oggi il mio saluto...
FRITZ
Beppe, siediti qua...
so quel che vuoi dirmi...
non voglio udir!
DAVID
Canta per noi!
Beppe imposta li violino all'uso zingaresco e, dati alcuni accordi, canta
BEPPE
Laceri, miseri, tanti bambini
languîano qua,
senza mamma quei poverini
facean pietà.
Era uno strazio! Quando, amoroso,
per essi stringersi un cor sentì:
fu il nostro amico quel generoso
che li nutrì.
FRITZ (con dispetto)
La vuoi finir?
DAVID, HANEZÒ e FEDERICO
Oh, canta, seguita, lascialo dir!
BEPPE
Preso dal turbine d'una bufera,
persi il cammino;
ansante, gelido, sfinito, a sera
caddi supino.
Scendea la morte! Quando, amoroso,
un braccio valido mi sollevò:
fu il nostro amico quel generoso
che mi salvò!
DAVID, HANEZÒ e FEDERICO
Viva lo zingaro! Evviva! Bravo!
FRITZ (celiando)
D'esser sì grande io non pensavo!
CATERINA (rientrando ed appressandosi a Suzel)
Suzel, fermo alla porta è il biroccino.,.
SUZEL (alzandosi rapidamente)
Ah sì, che è tardi!
FRITZ
Vuoi lasciarci già?
SUZEL
Il babbo attende...
FRITZ
Va', cara piccina...
Presto verrò. Salutalo per me.
SUZEL
Grazie, vi servirò.
FRITZ
Ringrazio te
dei vaghissimi fior.
Suzel fa un inchino ed esce
HANEZÒ
Come s'inchina!
BEPPE
Ha nello sguardo amore!...
FEDERICO
Quanto è gentile!
DAVID
A me sussurra il core:
bisogna farne subito
la più vaga sposina
di tutta Alsazia!
FRITZ
Ma Suzel è bambina.
DAVID
Presto, vi giuro, io la mariterò.
FRITZ
Che pazzo!
HANEZÒ
Oh, tu vaneggi...
DAVID
Io so quel che mi fo!
FRITZ
Va alla malora
tu, le tue femmine,
e chi le adora!
HANEZÒ e FEDERICO
Rabbin, questa è per te!
DAVID (levandosi irritatissimo)
Per voi, ghiottoni inutili,
la vita è nel goder!
Passar i giorni a tavola,
ecco il più gran piacer.
Ma chi nel petto ha un'anima,
chi crede in Dio, che disse:
«Getta nel fuoco l'albero
che senza frutti visse»,
chi preferisce al vivere
randagio e senza amor,
una famiglia, un placido
nido che allieti il cor,
vi deve disprezzar,
deve chiamarvi piante da bruciar!
BEPPE
Il suo sermone è splendido!
FEDERICO
Ma predica al deserto...
FRITZ
Oh! grida, strilla, arrabbiati!
DAVID (a Fritz)
Eppure... io ne son certo,
noi presto accompagnar
ti dovremo all'altar.
FRITZ
All'altare?
DAVID
Ne dubiti?
Lo affermo e ci scommetto!
BEPPE
Oh, che bel matto!
HANEZÒ
Stolido!
FRITZ
La tua scommessa accetto:
giuoco la vigna mia di Clairefontaine!
DAVID
Ad ufo beverò. Vada!
FRITZ
Sta ben!
S'ode il suono lontano d'una piccola fanfara che si avvicina a poco a poco
HANEZÒ
Son gli orfanelli...
BEPPE (a Fritz)
Portano
a te, benefattor,
il saluto del cor!
Beppe, Federico e Hanezò corrono alla terrazza
HANEZÒ
Oh, quanta gente!
BEPPE
Vengono in qua.
FEDERICO
Oh, come marciano!
BEPPE
Guardali là!
HANEZÒ (a Beppe)
Son tuoi discepoli?
BEPPE
Amico, sì!
HANEZÒ
La folla applaude!
FEDERICO
Sono già qui.
BEPPE (batte il tempo con le mani)
Oh, vieni, Fritz, vieni a veder!
FEDERICO
È uno spettacolo che fa piacer!
FRITZ (battendo sulla spalla di David)
I figli miei saranno quelli ognor!
poi agli altri
Andiamo, amici, i bimbi a salutar!
raggiunge gli amici sulla terrazza
DAVID
Eppure, o stolti, vi vedrò cascar!
LA FOLLA (di fuori)
Salute a Fritz! Viva il benefattor!
Tutti agitano i cappelli salutando la folla
--------------------------------------------------------------------------------
Atto Secondo
Cortile nella fattoria di Mésanges
A destra, la fattoria, larga tettoia sporgente; finestre a piccoli vetri ottangolari, scala esterna con ringhiera di legno, che conduce al primo piano. Abbasso, accanto alla scala, un pozzo coll'abbeveratoio pel bestiame.
In fondo, un piccolo muro taglia la scena da destra a sinistra. Nel centro del muro è un vano, con un cancello di legno. Tra il pozzo e il cancello, dietro al muro, un ciliegio che stende i suoi rami sul cortile. Nel cortile, aiuole e vasi con fiori.
Qua e là, appoggiati al muro, aratri, rastrelli, falci. Sotto la tettoia, ceste e paglia.
È l'alba.
Scena I
Suzel, Coro interno
SUZEL
Ah, le belle ciliegie! Stamattina,
appena il signor Fritz sarà disceso,
vo' che le assaggi... sono già mature.
CORO (da lontano)
Chi l'amor suo non seppe conservar
perde il tempo a sperar!
L'amore che lontano se ne va
mai più non tornerà.
SUZEL
I contadini sono andati all'opre,
era tempo: oggi devono tagliare
l'orzo maturo nella prateria.
Scena II
Suzel e Fritz
SUZEL
Il padrone tra poco sarà desto,
voglio per lui comporre un mazzolino.
cogliendo fiori
- Bel cavaliere, che vai per la foresta...
- Che volete da me, cara figliuola?
- Bel cavaliere dalla faccia mesta...
- Cogliete fiori, allegra boscaiuola?
- Bel cavaliere, ti darò una rosa...
- Grazie, piccina, rose non ne vo'!...
- Bel cavalier, sarà per la tua sposa...
- Piccina, grazie! la sposa non l'ho!
Fritz si mostra in cima alla scala, ascoltando
FRITZ
Suzel, buon dì. D'un gaio rosignuolo
la voce mi svegliò.
SUZEL
Che dite mai?
FRITZ
Mi piace come canti...
SUZEL
Oh, signor Fritz...
Canto così come mi vien dal core.
FRITZ (scende dalla scala)
Quei fiori son per me?
SUZEL
Per voi li ho côlti...
Ed oltre i fiori ho pronta una sorpresa..
FRITZ
Una primizia certo...
SUZEL
Le ciliegie.
FRITZ
Ciliegie! e son di già mature?
SUZEL
Han della porpora vivo il colore,
son dolci e tenere...
FRITZ (fra sé, guardandola dolcemente)
Di primavera somiglia a un fiore
fragrante e roseo...
SUZEL
Son pronta a coglierne un mazzolino...
debbo gettarvele?
FRITZ
Gettate subito, bell'augellino,
le saprò prendere...
Suzel esce dalla porta dell'orto, appare in cima alla scala dall'altra parte del muro, coglie le ciliegie e le getta a Fritz
Fresche scintillano, di brina ancora
son tutte roride...
Ma... è da quell'albero che, sull'aurora,
pispiglia il passero?
SUZEL
Sì, da quell'albero...
Ciò ch'egli dice
FRITZ
non sai comprendere?
SUZEL
Io lo so intendere... ch'egli è felice
nel canto mormora,
sui rami floridi ha i suoi piccini...
lieti l'aspettano,
agili scherzano dei biancospini
tra i fiori candidi.
FRITZ
Come ne interpreti bene il linguaggio!
SUZEL
Sembra che parlino...
Sembra salutino coi fior il raggio
dell'aurora...
FRITZ (solo, al proscenio)
Tutto tace,
eppur tutto al cor mi parla...
questa pace
fuor di qui, dove trovarla?
Tu sei bella,
o stagion primaverile!
Rinnovella
fiori e amor il dolce aprile!
SUZEL (rientrando dalla porta dell'orto, col grembiulino pieno di ciliegie)
Quale incanto
nel risveglio d'ogni fiore!
Riso o pianto,
tutto è palpito d'amore!
Tutto il prato
d'un tappeto s'è smaltato...
Al Signore
s'alza l'inno da ogni core!
Scena III
David, Beppe, Hanezò, Federico e i precedenti
(Si ode il rumore di un biroccino che arriva)
FRITZ
Oh! chi è che giunge? O Suzel, guarda!
Odo i sonagli...
SUZEL (guardando a sinistra)
È un biroccino...
I vostri amici! Beppe, il rabbino...
FRITZ (che è corso a vedere)
È Federico! Visto il bel ciel,
vengono qui.
SUZEL
Scesi son già.
FRITZ
Incontro andiam!
Escono. Dopo poco rientrano accompagnati da David, Beppe, Hanezò e Federico
SUZEL
Bene arrivati!
FRITZ
Il sol vi attrasse?...
BEPPE
Tu ci hai scordati!
Ti ripeschiamo!
DAVID (guardando Fritz meravigliato)
Sei fresco e bello.
FRITZ
Sì, sto benone... Merito a lei...
addita Suzel
DAVID
Brava davver!
Suzel entra nella fattoria
FRITZ
Nelle mie terre
facciamo un giro?
BEPPE, FEDERICO e HANEZÒ
Sì! Sì!
FRITZ (a David)
Dei nostri tu pur non sei?
DAVID
lo no, darei
disturbo e noia, mi sento stanco...
FRITZ
Andiamo noi!
DAVID
Vi attenderò...
FRITZ
Salute a David... Andiam, andiam !...
DAVID
Sin che torniate riposerò!
Tutti escono, meno David che siede, cava la tabacchiera e annusa
Vediamo un po'! L'amico
in volto è colorito e d'umor gaio...
Non ci fa saper nulla...
e sorridendo elogia la fanciulla...
Ch'egli sia già rimasto al paretaio?
Quando Suzel vedrò, tutto conoscerò.
Scena IV
David e Suzel
SUZEL (con una brocca dirigendosi al pozzo)
Ah, siete ancora qui?
DAVID
Sì, mi riposo.
SUZEL
Io l'acqua attingerò.
DAVID
Dammene un sorso.
SUZEL
Vo a prendere un bicchiere...
DAVID
Oh, non importa...
la brocca basterà...
SUZEL
Come volete...
DAVID (da sé)
La ragazza è carina...
SUZEL (gli porge da bere)
A voi! prendete!
DAVID (dopo aver bevuto)
È purissima e fresca...
SUZEL (c.s.)
Eccone ancora!
DAVID
Per ora no... fammi riprender fiato...
Ragazza, tu non sai ciò che pensavo?
SUZEL (impacciata)
In verità... signor...
DAVID
Presso la fonte,
porgendomi da ber, tu mi sembravi
Rebecca; e mi credetti Eleazaro.
SUZEL (subito)
Vi ridete di me?
DAVID
Non rido, no.
SUZEL
Ma che volete dir?
DAVID
Non sai la Bibbia?
SUZEL
Sì, la leggo ogni sera al padre mio.
DAVID
Ridimmi un po' la storia di Rebecca!
SUZEL (impacciata)
Signor mio, non potrò...
DAVID
Che! ti vergogni?
SUZEL
Ho soggezione...
DAVID
Via, fatti coraggio!
SUZEL (dopo un po' d'esitazione)
Faceasi vecchio Abramo, ed il Signore
lo aveva benedetto. Ei disse un giorno
al suo più vecchio servo: «Parti, va
nella natal mia terra, ed una sposa
scegli ad Isacco mio»
DAVID
«Ché tra le figlie
di Canahan, donna per lui non v'ha».
SUZEL
Ed in Mesopotamia il vecchio servo
fedele se n'andò; ma giunto ai pozzi
nei pressi di Nachor...
DAVID
Proprio così!
SUZEL
«Signor, ei disse, fa che la donzella
a cui prima dirò: porgimi l'anfora,
e che dirammi: "bevi" sia la sposa
d'Isacco».
DAVID
Brava!
SUZEL
E tempo non passò
che comparve Rebecca...
DAVID
Amata figlia
di Béthuel, figlio a Nachor, bellissima!
SUZEL
E il vecchio servo disse: «Oh, fa ch'io beva
un sorso di quell'acqua, per favore!
Ed essa a lui: «Ne bevi, o mio signore»
e l'anfora piegò verso quel vecchio.
DAVID
E sposa fu Rebecca... Ed ora, Suzel,
se a te dicessi, che porgesti l'acqua:
«Sono un messo del cielo, il mio signore,
che ha dovizia di case e campi e armenti,
non attende che te», che mi diresti?
SUZEL
Che dir potrei?... Non so... Giammai pensiero...
DAVID (fissandola negli occhi)
Giammai, davver?... E se, come Eleazaro,
ti dicessi: «Chi viene a noi dai campi?»
risponderesti tu come Rebecca,
nascondendoti il viso?
FRITZ (da fuori)
O Beppe, qua!
SUZEL (nascondendosi il viso nel grembiulino)
Ahimè! Mio Dio!
fugge nella fattoria
DAVID (con un sorriso di soddisfazione)
La sposa sua sarà!
Scena V
David e Fritz
FRITZ
Come va?
DAVID
Meglio assai... son riposato...
Ma... la campagna a te non viene a noia?
FRITZ
No, qui Suzel con garbo m'intrattiene...
DAVID
Suzel... difatti, ha qui con me parlato...
Mi piace... troverà presto marito.
FRITZ
Marito a lei! Ti pare?... è una bambina!...
DAVID
Ho il giovanotto che ci vuol per lei...
FRITZ (scaldandosi)
Essa rifiuterà...
DAVID
Non ci pensare!
FRITZ
Dell'antica mania non sei guarito?
DAVID
E mai ne guarirò. Parlo a suo padre
e le nozze, vedrai, si faran presto.
FRITZ (scattando)
Oh! no, non si faran perché non voglio...
Ah! finalmente... tu mi vieni a noia.
Lasciami in pace!
DAVID
A un vecchio amico parli
In questo modo?... Ma non mi spaventi
colle tue grida, non mi fai paura!
fa l'atto d'andarsene
FRITZ
David! David!
DAVID (ritornando)
Che c'è?
FRITZ
Vattene al diavolo!
David esce
Scena VI
Fritz solo
FRITZ
Quale strano turbamento
improvviso ora m'assale...
Da quel nuovo sentimento
agitato io sento il cor?
È l'amor da me deriso,
che si vendica e m'investe...
Dovran ridere sul viso
alla vittima d'amor?
No... son salvo... il rabbin m'aperse gli occhi...
Vo' fuggir... Suzel qua non mi trattiene...
Scena VII
Fritz, Hanezò, Federico, poi Beppe
FEDERICO
Fritz, noi partiamo... addio!
FRITZ
Con voi ritorno anch'io...
HANEZÒ
Come, vieni in città?
FRITZ
Sì, voglio tornar via.
FEDERICO
Così presto, perché?...
FRITZ
Mi ha tediato la campagna!
HANEZÒ
Ma il rabbino dov'è?
FRITZ
Resta alla fattoria.
FEDERICO
Ma qui si perde tempo...
FRITZ (da sé)
Oh! povera mia Suzel!
BEPPE
l biroccino si muove già.
FEDERICO
Che più s'aspetta?
FRITZ
Lesti, in città.
Scena VIII
David e Suzel
(Si sente il rumore del biroccino che si allontana)
DAVID
Sono i sonagli del biroccino...
E Fritz dov'è? Sta' a vedere
che ha preso il volo!...
SUZEL
Signor rabbino!
DAVID (additando il biroccino)
Non vedi... là?
SUZEL (con un grido)
È lui!
DAVID (fra sé)
Oh, il vile! Il disertore!
SUZEL (desolata)
Ahimè partì!
DAVID
Piangi?... perché?...
SUZEL (confusa)
Non so...
DAVID
Via, fatti cor!
SUZEL
Ahimè ! Partito egli è!...
DAVID (fra sé)
Son lagrime d'amor!
CORO INTERNO Dl DONNE
L'amore che lontano se ne va
mai più ritornerà!
SUZEL (disperata)
Mai più... non tornerà! Ahimè!...
--------------------------------------------------------------------------------
Atto Terzo
La stessa scena del primo atto
Scena I
Fritz solo
FRITZ
Tutto ho tentato... tutto, e sempre invano...
L'ho lasciata laggiù, senza un addio:
ma l'immagine sua, pur da lontano,
m'appare mesta e mi richiama a sé.
VOCI INTERNE
Intrecciate ghirlande, o giovinette!
Giovani, un fior mettetevi alI'occhiello!
La bionda molinara è andata sposa
stamane col suo bello!
FRITZ
E da per tutto amor! Sempre Il destino
mi perseguita... Ahimè Si sposa a Franges,
a Mesnil si battezza... e fin due vecchi,
bianchi ed allegri, fan le nozze d'oro!...
Oh, questa pace come turba il core!
Come tutto mi canta: «Amore! Amore!»
Scena II
Fritz e Beppe
BEPPE
Buon giorno, Fritz! Ti volli salutare...
Perché triste così?
FRITZ
Nulla...
BEPPE
Una volta
venivi incontro con un bel sorriso...
Che cos'hai?
FRITZ
La tristezza mi tortura!
Pace trovar non so...
BEPPE
Povero amico!
Oh! lo conosco il male che tu soffri!...
e l'ho provato anch'io, né son guarito!...
E scrissi una canzon per consolarmi.
Non la conosci tu? Vuoi che la canti?
O pallida, che un giorno mi guardasti,
in sogno tornami!
Una dolcezza tal mi procurasti,
che ancor ne ho l'estasi!
Oh! che chiedevi tu, con gli occhi tuoi?
Ebbrezze o lagrime?
Pallida, torna a me, dimmi che vuoi,
ch'io nulla négoti!
Nulla ti so negar, pallida mia,
t'ho dato l'anima...
E su un tuo bacio dà la morte... sia!
Oh vieni, baciami!
FRITZ
Anche tu, Beppe, giungi a torturarmi
con le mendaci ebbrezze del pensiero?
Lasciami in pace... lasciami!
BEPPE
Men vo!
Povero amico!
Beppe esce
Scena III
Fritz solo
FRITZ
Ed anche Beppe amò...
Anche al suo cor si apprese
questa febbre fatale della vita!
Anch'ei si accese
del male che delizia e fa soffrir!
sospira
O amore, o bella luce del core,
fiammella eterna che il mondo ha in sé.
Mesta carezza, lieto dolore,
la vita è in te!
Blanda è la luce che a notte scende,
sfolgora il sole possente ognor,
pure il tuo raggio su tutti splende,
luce del cor!
Oh! splendi, eterna limpida face!
Spanditi, o palpito generator!
Oh! canta, canta, l'inno di pace:
la vita è amor!
Scena IV
Fritz e David
DAVID (fra sé)
L'amico Fritz fantastica d'amore!
avanzandosi
Ebbene, come va?
FRITZ
Lasciami stare!
DAVID
Lo so, lo so che non ti senti bene...
Dice la Bibbia: «Al solitario, guai!»
con mistero
Ho combinato tutto...
FRITZ
lo non intendo...
DAVID
Per le nozze di Suzel...
FRITZ
Che mi dici?
DAVID
Impallidisci?
FRITZ
Non mi sento bene!
Ma... di' la verità... Suzel è sposa?
DAVID
Con un bel giovanotto, allegro e ricco...
Suo padre oggi verrà pel tuo consenso.
FRITZ
Ma... Suzel non sa nulla?
DAVID
Approva tutto.
FRITZ
lo nego il mio consenso...
DAVID
Oh! non lo dire!
FRITZ
Per farti rabbia m'opporrò...
DAVID
Fa pure!
Fritz esce
Scena V
David poi Suzel
DAVID (sorridendo)
Povero Fritz, l'amore in te si desta...
e una vera tempesta
s'agita nel tuo cor!
chiamando
Caterina...
Entra Suzel
Ah, sei tu, Suzel!
SUZEL
Signore, venni a portare
i frutti al mio padrone.
DAVID
Perché mesta cosi?... Piccina mia,
ti voglio sempre veder lieta, sai?
Che? Ti spuntan le lagrime? Fa' cuore!
Quando ritornerò sorriderai!
esce
Scena VI
Suzel sola
SUZEL
Non mi resta che il pianto ed il dolore...
io non sogno che ai piedi suoi cader,
dirgli che tutto il core
vive del suo pensier!
Vorrei dirgli: ma tu dei miei tormenti
non comprendi l'orribile martir?
Ah! nel tuo cor non senti
che mi farai morir?
Scena VII
Suzel e Fritz
FRITZ
Suzel!
SUZEL
Signor!
FRITZ (fra sé)
Come s'è fatta pallida!
a Suzel
Che mi vuoi dire?
SUZEL
lo?... nulla...
FRITZ
E che mi venne
allora a raccontare David? Ch'eri
già fidanzata ad un bel giovinotto?
SUZEL
Ahimè!
FRITZ (con amarezza)
Credevo inver che tu venissi
a portarmi l'invito per le nozze.
SUZEL
Ah! non lo dite!
FRITZ
Perché piangi? Forse
non l'ami?... E perché mai lo sposi?
SUZEL
Il babbo così vuol.
FRITZ
IL babbo? Ma tu non l'ami?
SUZEL
No.
FRITZ
Rifiuta le nozze!
SUZEL
lo non ho core...
Ma voi che lo potete
salvatemi, signore!
supplichevole
Ah! ditela per me quella parola,
ditela al padre mio:
se anco dovessi al mondo restar sola,
m'assisterà il buon Dio!
Pel babbo, certo, è questa una gran pena,
io lo farò soffrir...
Ma pria d'aver al cor quella catena,
preferisco morir!
FRITZ
Suzel, tu n'ami un altro!
SUZEL
Un altro? Ah, no!
FRITZ
Confessa! dimmi il nome suo qual'è?
SUZEL
Ahimè!
FRITZ
Saper lo voglio! Ed io farò
ch'egli ti sposi.
SUZEL
No!
FRITZ
Sì, dillo a me!
SUZEL
Giammai, giammai, signor, prima morir!
FRITZ
Te ne scongiuro!
SUZEL
Ah, no! voglio partir!
FRITZ
Ma... s'io t'aprissi le mie braccia?
SUZEL
Oh, Dio!
FRITZ
Se ti dicessi: t'amo!
SUZEL
Èsogno il mio?
FRITZ
lo t'amo, t'amo, o dolce mio tesor,
soave immagine d'amor!
Di te soltanto
vivea, mio bene,
e sol di te vivrò!
SUZEL
Oh! parla, parla, imparadisa il cor!
Non oso gli occhi volger su di te!
O vivo raggio d 'amor,
oh, splendi, splendi per me!
Il duolo, il pianto
e le mie pene,
tutto ora scorderò!
FRITZ
O Suzel mia, giammai, giammai sì amò di più!
SUZEL
lo t'amo, t'amo tanto! La vita mia sei tu!
Scena ultima
I precedenti, David, Beppe, Federico, Hanezò e Caterina
DAVID (comparendo, seguito dagli altri, sul limitare della terrazza)
Amici, ho vinto, ho vinto!
FRITZ
O buon rabbino, vinse l'amor! La vigna è tua!
DAVID
La vigna è di Suzel!
FRITZ
Che dici?
DAVID
E non si strinse patto fra noi
che ne sarei padrone?
E sia data alla tua sposa la vigna
dl Clairefontaine!
BEPPE e CATERINA
Bravo, rabbino! bravo!
FEDERICO (a Fritz)
Tu sposi, Fritz?
HANEZÒ
E noi che mai faremo?
DAVID
Per voi ci penseremo...
Se avete in petto il core,
lontana non sarà l'alba d'amore!
FRITZ
O amore, o bella luce del core,
fiammella eterna che il mondo ha in sé,
mesta carezza, lieto dolore,
la vita è in te!
TUTTI
O amore, o bella luce del core,
fiammella eterna che il mondo ha in sé,
mesta carezza, lieto dolore,
la vita è in te!
--------------------------------------------------------------------------------
Fine
This Site © 1999-2010 Erik Bruchez. All Rights Reserved.
Powered by Orbeon Forms - internetVista® monitoring
L'amico Fritz: Commedia lirica in tre atti
Musica di Pietro Mascagni
Libretto di P.Suardon (Nicola Daspuro)
Personaggi
Suzel, soprano
Fritz Kobus, tenore
Beppe, lo zingaro, mezzosoprano
David, rabbino, baritono
Federico, amico di Fritz, tenore
Hanezò, amico di Fritz, basso
Caterina, governante di Fritz, soprano
Coro di contadini e contadine
L'azione ha luogo in Alsazia, 1890
--------------------------------------------------------------------------------
Atto Primo
Sala da pranzo in casa di Fritz Kobus
Mobili di quercia intagliati. A destra camera da letto di Fritz, a sinistra porta della cucina e porta d'ingresso. In fondo due grandi finestre a vetri colorati; accanto alle finestre due porte a invetriate. Le due finestre e la porta a sinistra, che danno accesso ad una terrazza, sono aperte. A sinistra, sul davanti, una piccola tavola con l'occorrente per scrivere. A destra, un po' più in fondo, tavola da pranzo riccamente imbandita. Da un lato, una rastrelliera per pipe. Accanto alle finestre una piccola tavola da servizio; qua e là qualche seggiola, una poltrona.
Attraverso la porta e le finestre aperte si vede la balaustra a colonnine della terrazza, alla quale si accede per mezzo di alcuni scalini. Più in giù, nel fondo, si scorgono i tetti delle case, le cime degli alberi.
È il tramonto.
Scena I
Fritz e David
FRITZ
Ma questa è una pazzia! Vuoi maritare
tutti e, per colmo di sventura, io debbo
sborsar la dote!...
DAVID
Son ragazzi e s'amano...
FRITZ
Ci pensin loro... ho in odio il matrimonio...
Non so che sia l'amore... e chi sospira
e piange e si dispera per le donne
rider mi fa. Ma chi del mio denaro
resta garante?
DAVID
lo firmerò per loro...
FRITZ (sorridendo)
Bravo, di te posso fidarmi. Scrivi!
DAVID
Grazie! Grazie!
FRITZ (dettando)
«M'impegno io sottoscritto...»
Entrano Hanezò e Federico
Scena II
I precedenti, Hanezò, Federico, poi Caterina
HANEZÒ
Evviva Fritz!
FEDERICO
Evviva!
HANEZÒ (a Fritz)
Per la tua festa i nostri voti accogli.
DAVID
Deh, tacete. Bisogna ch'io gli scriva...
FRITZ
Debbo sbrigare uno dei tanti imbrogli
del rabbino...
FEDERICO
Ha qualcun da maritare?
HANEZÒ
Sempre!...
DAVID
Scrivo: «M'impegno io sottoscritto
di rendere al signor Fritz Kobus mille e
trecento lire al sei per cento, quando...
FRITZ (interrompendo)
il detto signor Fritz compiuti avrà
due secoli d'età!
HANEZÒ e FEDERICO (ridendo)
Ah! Ah!
DAVID
Che dici?
HANEZÒ
Bella davver!
DAVID (con dolore)
È inutile, tu vuoi
farti giuoco di me.
FRITZ
Suvvia, scherzavo.
Ecco il denaro.
DAVID
O mio diletto Fritz,
come potrò ricompensarti?
FRITZ
Voglimi sempre bene!
CATERINA (entrando con la zuppiera)
Signori, è pronto.
FRITZ
Andiamo a tavola!
HANEZÒ
Ed ancor Beppe non venne?
FEDERICO (a David che si dispone ad uscire)
E tu che fai?
DAVID
Verrò per fare un brindisi!
Si mettono a tavola, meno David. Caterina esce
FRITZ (servendo la zuppa agli amici)
Lascialo! In palpiti saran gli sposi...
Se tarda, possono d'ansia morir.
FEDERICO
Vada, s'affretti!
HANEZÒ
Corra!
DAVID
Noiosi!...
D'amor dovrete voi pur soffrir!
esce dalla terrazza
FRITZ (chiamando David attraverso la finestra)
Ohè, David! David, oggi perché
anche una sposa non hai per me?
DAVID (dalla terrazza)
Oh, Fritz, rammentalo, tu pur sarai
marito un giorno!
FRITZ
Ma tu non sai
la mia divisa? Amico a tutti e sempre...
Marito... no!
DAVID (allontanandosi)
Vedremo!
FRITZ
Oh! che bel matto!
HANEZÒ (alzando il bicchiere)
Viver tu possa sempre giocondo!
FEDERICO
Salute ai celibi di tutto il mondo!
CATERINA (rientrando, a Fritz)
Signore, è giunta Suzel, la figliuola
del fattor... vi vorrebbe salutare...
Ha dei fiori per voi...
FRITZ
Fatela entrare.
Caterina fa entrare Suzel e poi esce
Scena III
Suzel e i precedenti, poi David
SUZEL (con un piccolo mazzolino di viole mammole in mano si avanza verso la tavola con gli occhi bassi, tutta vergognosa)
Son pochi fiori, povere viole,
son l'alito d'aprile
dal profumo gentile;
ed è per voi che le ho rapite al sole...
Se avessero parole
le udreste mormorar:
«Noi siamo figlie timide e pudiche
di primavera,
siamo le vostre amiche;
morremo questa sera,
e saremo felici
di dire a voi, che amate gl'infelici:
il ciel vi possa dar
tutto quel bene che si può sperar».
Ed il mio cor aggiunge una parola
modesta, ma sincera:
eterna primavera
la vostra vita sia, ch'altri consola...
Deh, vogliate gradir
quanto vi posso offrir!
Suzel, con gli occhi bassi, offre il mazzolino a Fritz
FRITZ (sorridendo odora i fiori)
Tu sei molto gentil, dei fiori tuoi
l'olezzo mite giunge caro a me.
Grato ti sono. Orsù, vieni tra noi
al fianco mio.
Suzel esita
Ti vergogni? E di che?
SUZEL (timidamente)
Oh... no...
FRITZ
Bambina!
Suzel siede
HANEZÒ (sottovoce)
Com'è carina!
FEDERICO (c.s.)
Quanto candor!
HANEZÒ (c.s.)
Dei campi è un fior
FRITZ
E il babbo come va, povero vecchio?
SUZEL
Babbo sta bene; egli, però, vi aspetta.
FRITZ
Certo, verrò. Di'... come vanno i campi?
SUZEL
Tutto si allieta: il cielo è uno splendore,
l'aria è dolce e sottile, e il prato è in fiore.
FRITZ
Suzel, bevi. Verrò fra pochi dì.
Bevi! Non star così!
DAVID (entrando)
Vi saluto!
FEDERICO
Sei qui, vecchio rabbino!
HANEZÒ
Giungi in buon punto...
FRITZ
Ecco, un bicchier di vino!
David siede e beve
Un brindisi chi fa?
DAVID (a Suzel)
Tu pur, bimba, sei qua?
(Come la bricconcella
s'è fatta grande e bella!)
Dalla terrazza arriva un dolce suono di violino
HANEZÒ
Chi mai sarà?
FRITZ
Lo zingaro!
DAVID
Ah! questi è Beppe!
HANEZÒ
Udite il violino.
FRITZ (guardando Suzel)
Perché piangi, perché?
SUZEL (timidamente)
Mi commuove la musica...
Scusatemi.
FRITZ (sottovoce)
Di che?...
Se commuove anche me!
HANEZÒ (ascoltando la musica)
Oh, quanto è bella!
FEDERICO
Silenzio!... taci.
FRITZ
Che dolci note!
DAVID
Paiono baci!
La musica cessa. Tutti si alzano. Fritz corre verso la terrazza e s'incontra con Beppe
Scena IV
Beppe e i precedenti
BEPPE
Salute, amico Fritz!
FRITZ (abbracciandolo)
Ah! n'ero certo
che saresti venuto...
BEPPE
Amico, avrei sofferto
di non farti per oggi il mio saluto...
FRITZ
Beppe, siediti qua...
so quel che vuoi dirmi...
non voglio udir!
DAVID
Canta per noi!
Beppe imposta li violino all'uso zingaresco e, dati alcuni accordi, canta
BEPPE
Laceri, miseri, tanti bambini
languîano qua,
senza mamma quei poverini
facean pietà.
Era uno strazio! Quando, amoroso,
per essi stringersi un cor sentì:
fu il nostro amico quel generoso
che li nutrì.
FRITZ (con dispetto)
La vuoi finir?
DAVID, HANEZÒ e FEDERICO
Oh, canta, seguita, lascialo dir!
BEPPE
Preso dal turbine d'una bufera,
persi il cammino;
ansante, gelido, sfinito, a sera
caddi supino.
Scendea la morte! Quando, amoroso,
un braccio valido mi sollevò:
fu il nostro amico quel generoso
che mi salvò!
DAVID, HANEZÒ e FEDERICO
Viva lo zingaro! Evviva! Bravo!
FRITZ (celiando)
D'esser sì grande io non pensavo!
CATERINA (rientrando ed appressandosi a Suzel)
Suzel, fermo alla porta è il biroccino.,.
SUZEL (alzandosi rapidamente)
Ah sì, che è tardi!
FRITZ
Vuoi lasciarci già?
SUZEL
Il babbo attende...
FRITZ
Va', cara piccina...
Presto verrò. Salutalo per me.
SUZEL
Grazie, vi servirò.
FRITZ
Ringrazio te
dei vaghissimi fior.
Suzel fa un inchino ed esce
HANEZÒ
Come s'inchina!
BEPPE
Ha nello sguardo amore!...
FEDERICO
Quanto è gentile!
DAVID
A me sussurra il core:
bisogna farne subito
la più vaga sposina
di tutta Alsazia!
FRITZ
Ma Suzel è bambina.
DAVID
Presto, vi giuro, io la mariterò.
FRITZ
Che pazzo!
HANEZÒ
Oh, tu vaneggi...
DAVID
Io so quel che mi fo!
FRITZ
Va alla malora
tu, le tue femmine,
e chi le adora!
HANEZÒ e FEDERICO
Rabbin, questa è per te!
DAVID (levandosi irritatissimo)
Per voi, ghiottoni inutili,
la vita è nel goder!
Passar i giorni a tavola,
ecco il più gran piacer.
Ma chi nel petto ha un'anima,
chi crede in Dio, che disse:
«Getta nel fuoco l'albero
che senza frutti visse»,
chi preferisce al vivere
randagio e senza amor,
una famiglia, un placido
nido che allieti il cor,
vi deve disprezzar,
deve chiamarvi piante da bruciar!
BEPPE
Il suo sermone è splendido!
FEDERICO
Ma predica al deserto...
FRITZ
Oh! grida, strilla, arrabbiati!
DAVID (a Fritz)
Eppure... io ne son certo,
noi presto accompagnar
ti dovremo all'altar.
FRITZ
All'altare?
DAVID
Ne dubiti?
Lo affermo e ci scommetto!
BEPPE
Oh, che bel matto!
HANEZÒ
Stolido!
FRITZ
La tua scommessa accetto:
giuoco la vigna mia di Clairefontaine!
DAVID
Ad ufo beverò. Vada!
FRITZ
Sta ben!
S'ode il suono lontano d'una piccola fanfara che si avvicina a poco a poco
HANEZÒ
Son gli orfanelli...
BEPPE (a Fritz)
Portano
a te, benefattor,
il saluto del cor!
Beppe, Federico e Hanezò corrono alla terrazza
HANEZÒ
Oh, quanta gente!
BEPPE
Vengono in qua.
FEDERICO
Oh, come marciano!
BEPPE
Guardali là!
HANEZÒ (a Beppe)
Son tuoi discepoli?
BEPPE
Amico, sì!
HANEZÒ
La folla applaude!
FEDERICO
Sono già qui.
BEPPE (batte il tempo con le mani)
Oh, vieni, Fritz, vieni a veder!
FEDERICO
È uno spettacolo che fa piacer!
FRITZ (battendo sulla spalla di David)
I figli miei saranno quelli ognor!
poi agli altri
Andiamo, amici, i bimbi a salutar!
raggiunge gli amici sulla terrazza
DAVID
Eppure, o stolti, vi vedrò cascar!
LA FOLLA (di fuori)
Salute a Fritz! Viva il benefattor!
Tutti agitano i cappelli salutando la folla
--------------------------------------------------------------------------------
Atto Secondo
Cortile nella fattoria di Mésanges
A destra, la fattoria, larga tettoia sporgente; finestre a piccoli vetri ottangolari, scala esterna con ringhiera di legno, che conduce al primo piano. Abbasso, accanto alla scala, un pozzo coll'abbeveratoio pel bestiame.
In fondo, un piccolo muro taglia la scena da destra a sinistra. Nel centro del muro è un vano, con un cancello di legno. Tra il pozzo e il cancello, dietro al muro, un ciliegio che stende i suoi rami sul cortile. Nel cortile, aiuole e vasi con fiori.
Qua e là, appoggiati al muro, aratri, rastrelli, falci. Sotto la tettoia, ceste e paglia.
È l'alba.
Scena I
Suzel, Coro interno
SUZEL
Ah, le belle ciliegie! Stamattina,
appena il signor Fritz sarà disceso,
vo' che le assaggi... sono già mature.
CORO (da lontano)
Chi l'amor suo non seppe conservar
perde il tempo a sperar!
L'amore che lontano se ne va
mai più non tornerà.
SUZEL
I contadini sono andati all'opre,
era tempo: oggi devono tagliare
l'orzo maturo nella prateria.
Scena II
Suzel e Fritz
SUZEL
Il padrone tra poco sarà desto,
voglio per lui comporre un mazzolino.
cogliendo fiori
- Bel cavaliere, che vai per la foresta...
- Che volete da me, cara figliuola?
- Bel cavaliere dalla faccia mesta...
- Cogliete fiori, allegra boscaiuola?
- Bel cavaliere, ti darò una rosa...
- Grazie, piccina, rose non ne vo'!...
- Bel cavalier, sarà per la tua sposa...
- Piccina, grazie! la sposa non l'ho!
Fritz si mostra in cima alla scala, ascoltando
FRITZ
Suzel, buon dì. D'un gaio rosignuolo
la voce mi svegliò.
SUZEL
Che dite mai?
FRITZ
Mi piace come canti...
SUZEL
Oh, signor Fritz...
Canto così come mi vien dal core.
FRITZ (scende dalla scala)
Quei fiori son per me?
SUZEL
Per voi li ho côlti...
Ed oltre i fiori ho pronta una sorpresa..
FRITZ
Una primizia certo...
SUZEL
Le ciliegie.
FRITZ
Ciliegie! e son di già mature?
SUZEL
Han della porpora vivo il colore,
son dolci e tenere...
FRITZ (fra sé, guardandola dolcemente)
Di primavera somiglia a un fiore
fragrante e roseo...
SUZEL
Son pronta a coglierne un mazzolino...
debbo gettarvele?
FRITZ
Gettate subito, bell'augellino,
le saprò prendere...
Suzel esce dalla porta dell'orto, appare in cima alla scala dall'altra parte del muro, coglie le ciliegie e le getta a Fritz
Fresche scintillano, di brina ancora
son tutte roride...
Ma... è da quell'albero che, sull'aurora,
pispiglia il passero?
SUZEL
Sì, da quell'albero...
Ciò ch'egli dice
FRITZ
non sai comprendere?
SUZEL
Io lo so intendere... ch'egli è felice
nel canto mormora,
sui rami floridi ha i suoi piccini...
lieti l'aspettano,
agili scherzano dei biancospini
tra i fiori candidi.
FRITZ
Come ne interpreti bene il linguaggio!
SUZEL
Sembra che parlino...
Sembra salutino coi fior il raggio
dell'aurora...
FRITZ (solo, al proscenio)
Tutto tace,
eppur tutto al cor mi parla...
questa pace
fuor di qui, dove trovarla?
Tu sei bella,
o stagion primaverile!
Rinnovella
fiori e amor il dolce aprile!
SUZEL (rientrando dalla porta dell'orto, col grembiulino pieno di ciliegie)
Quale incanto
nel risveglio d'ogni fiore!
Riso o pianto,
tutto è palpito d'amore!
Tutto il prato
d'un tappeto s'è smaltato...
Al Signore
s'alza l'inno da ogni core!
Scena III
David, Beppe, Hanezò, Federico e i precedenti
(Si ode il rumore di un biroccino che arriva)
FRITZ
Oh! chi è che giunge? O Suzel, guarda!
Odo i sonagli...
SUZEL (guardando a sinistra)
È un biroccino...
I vostri amici! Beppe, il rabbino...
FRITZ (che è corso a vedere)
È Federico! Visto il bel ciel,
vengono qui.
SUZEL
Scesi son già.
FRITZ
Incontro andiam!
Escono. Dopo poco rientrano accompagnati da David, Beppe, Hanezò e Federico
SUZEL
Bene arrivati!
FRITZ
Il sol vi attrasse?...
BEPPE
Tu ci hai scordati!
Ti ripeschiamo!
DAVID (guardando Fritz meravigliato)
Sei fresco e bello.
FRITZ
Sì, sto benone... Merito a lei...
addita Suzel
DAVID
Brava davver!
Suzel entra nella fattoria
FRITZ
Nelle mie terre
facciamo un giro?
BEPPE, FEDERICO e HANEZÒ
Sì! Sì!
FRITZ (a David)
Dei nostri tu pur non sei?
DAVID
lo no, darei
disturbo e noia, mi sento stanco...
FRITZ
Andiamo noi!
DAVID
Vi attenderò...
FRITZ
Salute a David... Andiam, andiam !...
DAVID
Sin che torniate riposerò!
Tutti escono, meno David che siede, cava la tabacchiera e annusa
Vediamo un po'! L'amico
in volto è colorito e d'umor gaio...
Non ci fa saper nulla...
e sorridendo elogia la fanciulla...
Ch'egli sia già rimasto al paretaio?
Quando Suzel vedrò, tutto conoscerò.
Scena IV
David e Suzel
SUZEL (con una brocca dirigendosi al pozzo)
Ah, siete ancora qui?
DAVID
Sì, mi riposo.
SUZEL
Io l'acqua attingerò.
DAVID
Dammene un sorso.
SUZEL
Vo a prendere un bicchiere...
DAVID
Oh, non importa...
la brocca basterà...
SUZEL
Come volete...
DAVID (da sé)
La ragazza è carina...
SUZEL (gli porge da bere)
A voi! prendete!
DAVID (dopo aver bevuto)
È purissima e fresca...
SUZEL (c.s.)
Eccone ancora!
DAVID
Per ora no... fammi riprender fiato...
Ragazza, tu non sai ciò che pensavo?
SUZEL (impacciata)
In verità... signor...
DAVID
Presso la fonte,
porgendomi da ber, tu mi sembravi
Rebecca; e mi credetti Eleazaro.
SUZEL (subito)
Vi ridete di me?
DAVID
Non rido, no.
SUZEL
Ma che volete dir?
DAVID
Non sai la Bibbia?
SUZEL
Sì, la leggo ogni sera al padre mio.
DAVID
Ridimmi un po' la storia di Rebecca!
SUZEL (impacciata)
Signor mio, non potrò...
DAVID
Che! ti vergogni?
SUZEL
Ho soggezione...
DAVID
Via, fatti coraggio!
SUZEL (dopo un po' d'esitazione)
Faceasi vecchio Abramo, ed il Signore
lo aveva benedetto. Ei disse un giorno
al suo più vecchio servo: «Parti, va
nella natal mia terra, ed una sposa
scegli ad Isacco mio»
DAVID
«Ché tra le figlie
di Canahan, donna per lui non v'ha».
SUZEL
Ed in Mesopotamia il vecchio servo
fedele se n'andò; ma giunto ai pozzi
nei pressi di Nachor...
DAVID
Proprio così!
SUZEL
«Signor, ei disse, fa che la donzella
a cui prima dirò: porgimi l'anfora,
e che dirammi: "bevi" sia la sposa
d'Isacco».
DAVID
Brava!
SUZEL
E tempo non passò
che comparve Rebecca...
DAVID
Amata figlia
di Béthuel, figlio a Nachor, bellissima!
SUZEL
E il vecchio servo disse: «Oh, fa ch'io beva
un sorso di quell'acqua, per favore!
Ed essa a lui: «Ne bevi, o mio signore»
e l'anfora piegò verso quel vecchio.
DAVID
E sposa fu Rebecca... Ed ora, Suzel,
se a te dicessi, che porgesti l'acqua:
«Sono un messo del cielo, il mio signore,
che ha dovizia di case e campi e armenti,
non attende che te», che mi diresti?
SUZEL
Che dir potrei?... Non so... Giammai pensiero...
DAVID (fissandola negli occhi)
Giammai, davver?... E se, come Eleazaro,
ti dicessi: «Chi viene a noi dai campi?»
risponderesti tu come Rebecca,
nascondendoti il viso?
FRITZ (da fuori)
O Beppe, qua!
SUZEL (nascondendosi il viso nel grembiulino)
Ahimè! Mio Dio!
fugge nella fattoria
DAVID (con un sorriso di soddisfazione)
La sposa sua sarà!
Scena V
David e Fritz
FRITZ
Come va?
DAVID
Meglio assai... son riposato...
Ma... la campagna a te non viene a noia?
FRITZ
No, qui Suzel con garbo m'intrattiene...
DAVID
Suzel... difatti, ha qui con me parlato...
Mi piace... troverà presto marito.
FRITZ
Marito a lei! Ti pare?... è una bambina!...
DAVID
Ho il giovanotto che ci vuol per lei...
FRITZ (scaldandosi)
Essa rifiuterà...
DAVID
Non ci pensare!
FRITZ
Dell'antica mania non sei guarito?
DAVID
E mai ne guarirò. Parlo a suo padre
e le nozze, vedrai, si faran presto.
FRITZ (scattando)
Oh! no, non si faran perché non voglio...
Ah! finalmente... tu mi vieni a noia.
Lasciami in pace!
DAVID
A un vecchio amico parli
In questo modo?... Ma non mi spaventi
colle tue grida, non mi fai paura!
fa l'atto d'andarsene
FRITZ
David! David!
DAVID (ritornando)
Che c'è?
FRITZ
Vattene al diavolo!
David esce
Scena VI
Fritz solo
FRITZ
Quale strano turbamento
improvviso ora m'assale...
Da quel nuovo sentimento
agitato io sento il cor?
È l'amor da me deriso,
che si vendica e m'investe...
Dovran ridere sul viso
alla vittima d'amor?
No... son salvo... il rabbin m'aperse gli occhi...
Vo' fuggir... Suzel qua non mi trattiene...
Scena VII
Fritz, Hanezò, Federico, poi Beppe
FEDERICO
Fritz, noi partiamo... addio!
FRITZ
Con voi ritorno anch'io...
HANEZÒ
Come, vieni in città?
FRITZ
Sì, voglio tornar via.
FEDERICO
Così presto, perché?...
FRITZ
Mi ha tediato la campagna!
HANEZÒ
Ma il rabbino dov'è?
FRITZ
Resta alla fattoria.
FEDERICO
Ma qui si perde tempo...
FRITZ (da sé)
Oh! povera mia Suzel!
BEPPE
l biroccino si muove già.
FEDERICO
Che più s'aspetta?
FRITZ
Lesti, in città.
Scena VIII
David e Suzel
(Si sente il rumore del biroccino che si allontana)
DAVID
Sono i sonagli del biroccino...
E Fritz dov'è? Sta' a vedere
che ha preso il volo!...
SUZEL
Signor rabbino!
DAVID (additando il biroccino)
Non vedi... là?
SUZEL (con un grido)
È lui!
DAVID (fra sé)
Oh, il vile! Il disertore!
SUZEL (desolata)
Ahimè partì!
DAVID
Piangi?... perché?...
SUZEL (confusa)
Non so...
DAVID
Via, fatti cor!
SUZEL
Ahimè ! Partito egli è!...
DAVID (fra sé)
Son lagrime d'amor!
CORO INTERNO Dl DONNE
L'amore che lontano se ne va
mai più ritornerà!
SUZEL (disperata)
Mai più... non tornerà! Ahimè!...
--------------------------------------------------------------------------------
Atto Terzo
La stessa scena del primo atto
Scena I
Fritz solo
FRITZ
Tutto ho tentato... tutto, e sempre invano...
L'ho lasciata laggiù, senza un addio:
ma l'immagine sua, pur da lontano,
m'appare mesta e mi richiama a sé.
VOCI INTERNE
Intrecciate ghirlande, o giovinette!
Giovani, un fior mettetevi alI'occhiello!
La bionda molinara è andata sposa
stamane col suo bello!
FRITZ
E da per tutto amor! Sempre Il destino
mi perseguita... Ahimè Si sposa a Franges,
a Mesnil si battezza... e fin due vecchi,
bianchi ed allegri, fan le nozze d'oro!...
Oh, questa pace come turba il core!
Come tutto mi canta: «Amore! Amore!»
Scena II
Fritz e Beppe
BEPPE
Buon giorno, Fritz! Ti volli salutare...
Perché triste così?
FRITZ
Nulla...
BEPPE
Una volta
venivi incontro con un bel sorriso...
Che cos'hai?
FRITZ
La tristezza mi tortura!
Pace trovar non so...
BEPPE
Povero amico!
Oh! lo conosco il male che tu soffri!...
e l'ho provato anch'io, né son guarito!...
E scrissi una canzon per consolarmi.
Non la conosci tu? Vuoi che la canti?
O pallida, che un giorno mi guardasti,
in sogno tornami!
Una dolcezza tal mi procurasti,
che ancor ne ho l'estasi!
Oh! che chiedevi tu, con gli occhi tuoi?
Ebbrezze o lagrime?
Pallida, torna a me, dimmi che vuoi,
ch'io nulla négoti!
Nulla ti so negar, pallida mia,
t'ho dato l'anima...
E su un tuo bacio dà la morte... sia!
Oh vieni, baciami!
FRITZ
Anche tu, Beppe, giungi a torturarmi
con le mendaci ebbrezze del pensiero?
Lasciami in pace... lasciami!
BEPPE
Men vo!
Povero amico!
Beppe esce
Scena III
Fritz solo
FRITZ
Ed anche Beppe amò...
Anche al suo cor si apprese
questa febbre fatale della vita!
Anch'ei si accese
del male che delizia e fa soffrir!
sospira
O amore, o bella luce del core,
fiammella eterna che il mondo ha in sé.
Mesta carezza, lieto dolore,
la vita è in te!
Blanda è la luce che a notte scende,
sfolgora il sole possente ognor,
pure il tuo raggio su tutti splende,
luce del cor!
Oh! splendi, eterna limpida face!
Spanditi, o palpito generator!
Oh! canta, canta, l'inno di pace:
la vita è amor!
Scena IV
Fritz e David
DAVID (fra sé)
L'amico Fritz fantastica d'amore!
avanzandosi
Ebbene, come va?
FRITZ
Lasciami stare!
DAVID
Lo so, lo so che non ti senti bene...
Dice la Bibbia: «Al solitario, guai!»
con mistero
Ho combinato tutto...
FRITZ
lo non intendo...
DAVID
Per le nozze di Suzel...
FRITZ
Che mi dici?
DAVID
Impallidisci?
FRITZ
Non mi sento bene!
Ma... di' la verità... Suzel è sposa?
DAVID
Con un bel giovanotto, allegro e ricco...
Suo padre oggi verrà pel tuo consenso.
FRITZ
Ma... Suzel non sa nulla?
DAVID
Approva tutto.
FRITZ
lo nego il mio consenso...
DAVID
Oh! non lo dire!
FRITZ
Per farti rabbia m'opporrò...
DAVID
Fa pure!
Fritz esce
Scena V
David poi Suzel
DAVID (sorridendo)
Povero Fritz, l'amore in te si desta...
e una vera tempesta
s'agita nel tuo cor!
chiamando
Caterina...
Entra Suzel
Ah, sei tu, Suzel!
SUZEL
Signore, venni a portare
i frutti al mio padrone.
DAVID
Perché mesta cosi?... Piccina mia,
ti voglio sempre veder lieta, sai?
Che? Ti spuntan le lagrime? Fa' cuore!
Quando ritornerò sorriderai!
esce
Scena VI
Suzel sola
SUZEL
Non mi resta che il pianto ed il dolore...
io non sogno che ai piedi suoi cader,
dirgli che tutto il core
vive del suo pensier!
Vorrei dirgli: ma tu dei miei tormenti
non comprendi l'orribile martir?
Ah! nel tuo cor non senti
che mi farai morir?
Scena VII
Suzel e Fritz
FRITZ
Suzel!
SUZEL
Signor!
FRITZ (fra sé)
Come s'è fatta pallida!
a Suzel
Che mi vuoi dire?
SUZEL
lo?... nulla...
FRITZ
E che mi venne
allora a raccontare David? Ch'eri
già fidanzata ad un bel giovinotto?
SUZEL
Ahimè!
FRITZ (con amarezza)
Credevo inver che tu venissi
a portarmi l'invito per le nozze.
SUZEL
Ah! non lo dite!
FRITZ
Perché piangi? Forse
non l'ami?... E perché mai lo sposi?
SUZEL
Il babbo così vuol.
FRITZ
IL babbo? Ma tu non l'ami?
SUZEL
No.
FRITZ
Rifiuta le nozze!
SUZEL
lo non ho core...
Ma voi che lo potete
salvatemi, signore!
supplichevole
Ah! ditela per me quella parola,
ditela al padre mio:
se anco dovessi al mondo restar sola,
m'assisterà il buon Dio!
Pel babbo, certo, è questa una gran pena,
io lo farò soffrir...
Ma pria d'aver al cor quella catena,
preferisco morir!
FRITZ
Suzel, tu n'ami un altro!
SUZEL
Un altro? Ah, no!
FRITZ
Confessa! dimmi il nome suo qual'è?
SUZEL
Ahimè!
FRITZ
Saper lo voglio! Ed io farò
ch'egli ti sposi.
SUZEL
No!
FRITZ
Sì, dillo a me!
SUZEL
Giammai, giammai, signor, prima morir!
FRITZ
Te ne scongiuro!
SUZEL
Ah, no! voglio partir!
FRITZ
Ma... s'io t'aprissi le mie braccia?
SUZEL
Oh, Dio!
FRITZ
Se ti dicessi: t'amo!
SUZEL
Èsogno il mio?
FRITZ
lo t'amo, t'amo, o dolce mio tesor,
soave immagine d'amor!
Di te soltanto
vivea, mio bene,
e sol di te vivrò!
SUZEL
Oh! parla, parla, imparadisa il cor!
Non oso gli occhi volger su di te!
O vivo raggio d 'amor,
oh, splendi, splendi per me!
Il duolo, il pianto
e le mie pene,
tutto ora scorderò!
FRITZ
O Suzel mia, giammai, giammai sì amò di più!
SUZEL
lo t'amo, t'amo tanto! La vita mia sei tu!
Scena ultima
I precedenti, David, Beppe, Federico, Hanezò e Caterina
DAVID (comparendo, seguito dagli altri, sul limitare della terrazza)
Amici, ho vinto, ho vinto!
FRITZ
O buon rabbino, vinse l'amor! La vigna è tua!
DAVID
La vigna è di Suzel!
FRITZ
Che dici?
DAVID
E non si strinse patto fra noi
che ne sarei padrone?
E sia data alla tua sposa la vigna
dl Clairefontaine!
BEPPE e CATERINA
Bravo, rabbino! bravo!
FEDERICO (a Fritz)
Tu sposi, Fritz?
HANEZÒ
E noi che mai faremo?
DAVID
Per voi ci penseremo...
Se avete in petto il core,
lontana non sarà l'alba d'amore!
FRITZ
O amore, o bella luce del core,
fiammella eterna che il mondo ha in sé,
mesta carezza, lieto dolore,
la vita è in te!
TUTTI
O amore, o bella luce del core,
fiammella eterna che il mondo ha in sé,
mesta carezza, lieto dolore,
la vita è in te!
--------------------------------------------------------------------------------
Fine
This Site © 1999-2010 Erik Bruchez. All Rights Reserved.
Powered by Orbeon Forms - internetVista® monitoring