Speranza
ALCUNE OSSERVAZI SULLA LEGGENDA DT ENEA E DIDONE NELLA LETTERATURA ROMANA
8Ifl«0BS0 IHAÙGtmA&l '.ìcUo uett Jbnfa tU'agwa Della 91. 'llnioetiità 3i
iUymìii il giorno I Dicembre MDCCCXC'll DOTT. ETTORE STAMPINI Professore di
Letteratura latina C-; V, «; fiJfWM^on v'è cuore ben fatto, non anima gentile w
V= che, leggendo l'Eneide di Virgilio, non abbia provata viva, profonda
commozione dinanzi alla tragi ca fine della leggendaria fondatrice di Cartagine.
Par che in questo episodio stupendo tutta si trasfonda l'a nima squisitamente
delicata del poeta mantovano, ani ma aperta ai più nobili e miti affetti?
disposta, quan to altra mai, a sentire potentemente, a riflettere in versi di
perfettissima fattura ciò che di più tenero , di più ^ pietoso , di più patetico
raccoglie in sè la vita umana. Enea era partito da Troia ridotta ad una informe
^ rovina dal ferro e dal fuoco de' Greci. Col padre An — 4 — chise e col figlio
Ascanio , traendo seco gli dei Penati e pochi Troas, reliquias Danaum atque
immitis Achilli, (1) aveva lungamente pellegrinato in cerca dell'antica ma dre,
della terra che era stata culla della gente sua, do ve, secondo il responso
dell'oracolo di Delo, la casa sua avrebbe imperato sul mondo intero <2 -="" .4en.="" .="" .lo="" .numi="" .vur="" 0-="" 0.="" 0ro="" 1.="" 10.="" 1011-1013.="" 1017="" 1031-1041.="" 1042-4044.="" 10="" 11.="" 11="" 127="" 128="" 12="" 13.="" 132="" 1342="" 134="" 137.="" 149="" 153.="" 155.="" 15="" 168="" 169="" 16="" 177="" 17="" 18.="" 181.="" 182.="" 1823="" 1839="" 1857="" 1867="" 1870="" 1873="" 1875="" 1879="" 1881="" 1882="" 1883="" 1884="" 1886="" 1887="" 1890="" 1891="" 1892="" 18="" 19.="" 192="" 195="" 1="" 1s83="" 2.="" 201-222.="" 205.="" 207.="" 21="" 227="" 249="" 25.="" 251="" 261.="" 264.="" 26="" 273.="" 275.="" 279="" 27="" 280.="" 287.="" 293.="" 29="" 2="" 30.="" 305="" 308.="" 308="" 30="" 31.="" 312="" 313="" 314="" 315-362.="" 321.="" 325="" 326="" 327="" 33.="" 332="" 334="" 335="" 338.="" 340.="" 345="" 346="" 349.="" 34="" 35="" 361.="" 362-367="" 364="" 365="" 36="" 373="" 376-381.="" 37="" 38.="" 381-390="" 382="" 38="" 390="" 393="" 397="" 399.="" 39="" 4.="" 404="" 410="" 42="" 439="" 443="" 44="" 451="" 45="" 467="" 468="" 46="" 476-490="" 479="" 482="" 490-49s="" 4="" 502-515="" 526.="" 52="" 54.="" 542="" 566="" 589="" 5="" 6.="" 608="" 612="" 625="" 648="" 6="" 707.="" 707="" 716.="" 72.="" 720.="" 72="" 75="" 764-767="" 7="" 800-806="" 85="" 86-102="" 86="" 87="" 8="" 93="" 94-98.="" 956="" 97="" 98.="" 9="" :="" a.="" a="" ab.="" ab="" abba="" abban="" abbando="" abbandona="" abbandonata="" abbandonate="" abbandono.="" abbandono="" abbia="" abbiamo="" abbiano="" abitanti="" acant="" accenti="" accesa="" accio="" accoglie="" accorgono="" accosta="" accostano="" accusa="" achea="" achei="" ad.="" ad="" addirittura:="" adhuc="" adibam="" adientu="" admorunt="" adorato="" adrentn="" adunque="" advenil="" aen.="" aencas="" aeneae="" aeneam="" aeneas="" aeneassage="" aeneias="" aequor="" aeri.="" aerii="" aesonio="" aetas="" affermando="" affermata="" affermazione="" affermi="" affermiamo="" affetto="" affrontare="" africa="" africani="" agamennone.="" aggiungerei="" agli="" agostino="" ahtheilung="" ai="" al="" alcuni="" alcuno="" alessandrino="" alexandrinerzeit.="" alfredo="" aliqui="" alitibusque="" aliud="" all="" alla="" alle="" allo="" allon="" allorch="" almeno="" alta="" alterthum="" altertvms="" alto="" altra="" altri="" altro="" altrove="" am..="" am.="" amante="" amantem="" amaramente="" amaro="" amato="" ambascia="" amissam="" amittere="" ammettendo="" ammirazione="" amor="" amore.="" amore="" amori="" amorosa="" ampania="" ampiez="" ampii="" an.="" an="" analisi="" anche="" ancora="" andavano="" anima="" anna.="" anna="" anno="" anonimo="" anteriore="" anti-ellenico.="" antica="" anticipent="" antiqui="" antiquit="" antologia="" antonim="" anzi="" ap="" aphrodite="" apollo="" apollon..="" apollon.="" apollonio="" appa="" appare="" appartiene="" appena="" appendice="" appresso="" approdando="" appropriato="" appunto="" arch="" arde="" argoment="" argomento="" argonautae="" argonauti="" arianna.="" arianna="" arma="" ars="" arte="" arti="" articolo="" asa.="" ascoltiamo="" ascriversi="" asia="" assai="" assale="" asserire="" asserto="" assiinilant="" assimilata="" assolutamente="" assurdo="" at="" atacino.="" atacino="" atene="" ateniese="" atque="" atrocemente="" attenda="" attentamente="" attinente="" attitudine="" attraverso="" attribuivano="" auctor="" auf="" augendam="" auguran="" auguste="" aureaque="" ausfuhrliches="" ausgabe="" ausonio="" auswanderung="" aut="" aux="" auxilium="" auzi="" av.="" avanti="" avanzano="" aveano="" avectam="" avente="" aver="" avere="" averne="" aveva="" avrebbe="" avuto.="" avventure="" avverto="" avvolgimenti="" awo="" azione="" b.="" baci="" badi="" baec="" baehrens="" baias="" baio.="" baio="" balestrato="" baluardo="" basi="" basteranno="" basti="" bat.="" baumeister="" bei="" bel="" bellezza="" bellissima="" bellum="" belt="" ben="" bench="" bene="" beneficio="" bereichern.="" bergk="" beri.="" berlin.="" berlin="" bertiner="" bezweifeln="" bianda="" bidone="" bile="" biondo="" bis="" bisognava="" bisognoso="" bnsolt="" bolssier.="" bolssier="" braccia="" braciere="" bruscamente:="" c.="" c="" caduta="" caede="" cagion="" cai.="" cal="" calpestata="" caltias="" cammi="" cantata="" cantato="" cantore="" cap.="" capitano="" capitolo="" capo="" capolavori="" capolavoro="" captam="" carattere="" carmine="" cartagine.="" cartagine="" cartaginese="" casa="" castit="" castitatis="" castus="" categoria="" catul="" catuli.="" catullo="" caucasus="" caucr="" cauer="" causae="" cautibus="" ccioni="" ce="" cecidisse="" celebrari="" cener="" ceneri="" cenno="" cercato="" cere="" certamente="" certe="" certo="" cfr.="" charybdis="" che="" cher="" chi="" chiama="" chiarire="" chiaro="" chiusi="" chr="" christ="" ci="" cidide="" cii.="" cinante="" cio="" circa="" circe.="" circe="" circostanze="" cirtutes="" cit..="" cit.="" citalo="" citare="" citato.="" citato="" citava="" citazioni="" cito="" citt.="" citt="" class.="" classe="" classem="" classibus="" classica="" classische="" claud.="" clementia="" coi.="" coincidenza="" col="" colga="" colgo="" colla="" colle="" collega="" collegantesi="" collocato="" colonis="" colonna="" coloro="" colpito="" com="" combattere.="" come="" comincian="" commosso="" commovente="" commozione="" compagni="" comparativa="" comparazione="" compendio="" compiesse="" compito="" compiuto="" completamentq="" composizione="" comprende="" comprendere="" compresi="" con="" concedersi="" conceptum="" concesso="" conchiudere="" concitatissima="" concordanza="" concubitusque="" conditam="" conforme="" conforta.="" confront="" coniugale="" coniuge="" coniugis="" coniveant="" conosciuto="" conquista="" conscientiam="" conscii="" considerare="" consideriamo="" consigli="" consilium="" console="" consoler="" consorte="" conspicis="" constater="" consultare="" consulti="" consumavano="" contaminata="" contenne="" contesa="" continuava="" conto.="" conto="" contrario="" contro="" conubia="" convenire="" cor="" cora="" corinto="" cornelio="" cornigero="" corpo="" corresse="" corso="" cortese="" cosa="" cosi="" costretta="" cotale="" cr.="" crat="" creazione="" crede="" credere="" credite="" crescendo="" creta="" crevi="" cristiani="" critica="" crolset="" crono="" crudele="" crudeli="" crudelis="" crudus="" cui="" culla="" culto="" cuncta="" cuore="" cupide="" cupidlnibug.="" cur="" cxue="" d="" da="" dabor="" dagli="" dai="" dal="" dall="" dalla="" dalle="" damaste="" damna="" damnum="" dans="" dardanus="" darsi="" das="" dass="" data="" dato="" davano="" davanti="" de="" debitore="" decedere="" dedic="" dedicata="" dedicato="" dedisti="" dedit="" dedursi="" degli="" dei="" del="" delia="" deliberato="" delica="" dell="" della="" delle="" dem="" demens="" den="" denkmaler="" denominando="" deos="" der="" derivarono="" des="" descris="" deseriptio="" deserta="" deserto="" desiderio.="" desse="" dessem:="" desta="" destare="" destini="" destruat="" determinarono="" detta="" detti="" detto="" deum="" deve="" devota="" dextera="" dextramque="" di="" dia="" dicata="" dice="" diceva="" dichiarare="" dichtung="" dictas="" dictiones="" dido="" didofie="" didone.="" didone="" didoue="" die="" dietro="" difesa="" differenza.="" differenza="" diffonde="" dignit="" dilaceranda="" diletto="" dimen="" dimentica="" dimentichi="" dimostr="" dio="" dionis.="" dionisio="" dionysios="" dir="" direi="" direnili="" direttamente="" dirittamente="" dirla="" discedens="" discendenti="" discernens="" discerpunt="" disdegnava="" disperata="" disperate="" disperato="" disperazione="" disse="" dissertatio="" dissimulare="" dissimulo="" distanza="" distruzione="" diva="" divenire="" diveniva="" diversamen="" dividil="" divinit="" divum="" do="" docadence="" dogli="" dol="" dolce="" dolci="" dolor.="" dolore="" dolorose="" dolorosi="" domanda:="" dominandola="" domum="" domus="" donata="" donde="" done="" donna.="" donna="" donne="" dono="" dopo="" dotto="" dove="" dovesse="" doveva="" dovr="" dovuta="" drammatica="" du="" dubbio="" dubit="" dubitare="" dubitarono="" ducat="" duci="" due="" dulcedo="" dulci="" dulia="" duloe="" dum="" dunque="" duoltni="" durante="" durch="" duris="" e="" ecc.-="" ecc.="" ed.="" ed="" edi="" edificando="" ediz.="" ediz="" effetto="" efficacia="" effigie="" egcsla.="" egentem="" egesta="" egesto="" egli="" ego="" ehe="" eichhoff="" eie.="" eie="" eiectum="" eingefiihrt.="" el="" elaborazione="" eletta="" eli="" elimi="" eliminazione="" elimo="" elissa="" ella="" ellanico="" ellenica.="" elogiando="" eloquenza="" emigrante="" emigrare="" en="" enea.="" enea="" eneac122="" eneadi="" eneide="" enniana="" ennio="" ennodio="" enorme="" ensis="" entrava="" enza="" epigramma="" episodio="" epistola="" epit.="" epitala="" epitaphia="" er="" era="" eragli="" eram="" erano="" erice="" eripui="" eroe="" erompono="" erst="" erste="" eryx="" es.="" es="" esaltezza="" esanime="" esattamente="" esce="" eschichle="" esclusivamente="" esempio="" esercizi="" esisteva="" esitare="" esplica="" espone="" esposta="" espressamente="" espressione="" essen="" essendosi="" essere="" esso="" est="" estensione="" estinto="" estratto.="" et="" etiam="" ettore="" eum="" eundem="" eur..="" eur.="" eurip.="" euripide.="" euripide="" evidente="" excepi="" explicantur="" exspuit="" exul="" eziandio="" f.="" f.itt="" f.uripide="" f117="" f11="" f130="" f135="" f136="" fa="" fabelwelt="" fabuku="" fabulae="" fabulis="" facesse="" faceva="" facevano="" facuitatou="" fallaci="" falsidici="" fama="" famae="" fanciulla="" fanciulle="" fanciulli="" fare="" fasi.="" fasti="" fatale="" fateor="" fato="" fatta="" fatti="" fatto="" favolosa="" fe="" fece="" fede="" fedele="" federico="" felice="" fenicia="" feris="" feror="" feste="" fiamma="" fiamme="" fibre="" ficazione="" fidem="" fido="" fie="" fiera="" figli="" figlia="" figura="" figurative="" fiihrte="" fiir="" filo="" filologia="" fin="" finale="" finalmente="" fine="" fingentis="" fingeret="" finito="" fino="" finxlt="" firenze.="" fiume="" fiumi="" flach="" flalikamasos="" flectere="" fletu="" flexit="" fliim.="" flom.="" focesi="" fole="" fomite="" fonaten="" fondazione="" fonte="" forma="" forse="" forte="" forza="" forzato="" fosse="" fossero="" fr.="" fra="" fragmenta="" fragni="" fragra.="" frammenti="" frammento="" francesi="" frapponendo="" frater="" fraterna="" freeman="" fresco="" frica="" fronte="" frugm="" fu="" fubulis="" fugge="" fuggenti="" fuggire="" fugiens="" fugiente="" fugis="" fugit="" fuit="" fulgidi="" fulgore="" fumanti="" funebri="" funere="" funesta="" fuoco.="" furias="" furibonda="" furie="" furiis="" furlwangler="" furono="" furor="" furta="" furtwiingler="" fuse="" future="" g.="" g="" gaetulus="" galitan="" garho="" gaston="" gavazza="" gcsch.="" ge:="" geburts-und="" gegen="" gegensalz="" gegriindete="" geh="" gelosia="" genannt="" genda.="" genda="" gende="" gendo="" generato="" genere="" generico="" generis="" genio="" genitore="" gentes="" genti="" genuit="" geographi="" georg.="" germanum="" geschichie.="" geschichle="" geschichte="" getto="" getulo="" gi="" giasone.="" giasone="" gine="" gione="" giovane="" giovanetta="" giove="" girard="" giu="" giudicare="" giudicato="" giunone="" giunsero="" giunta="" giurata="" giusta="" giustamente="" giustificazione="" giustino="" gli="" gloria="" gloriosa="" gloriosi="" gnanimo="" gnato="" gotha="" gradazione="" gradi="" graeci="" graecis="" graecorum.="" graecorum="" gran="" grande="" grandi="" greca="" greci="" grecia="" grecque="" greeque="" grergues="" grida="" griecbischen="" griech.="" griechi="" griechische="" griechischen="" grosse="" gue="" guerra="" guerre="" guerriero="" guisa="" gurgite="" h.="" ha="" habe="" haben="" haec="" hamburg="" has="" hellenischen="" helt="" hermes="" heu="" his="" hisloricorum="" hist.="" histoire="" historiac="" historicis="" historicos.="" history="" hnntbuch="" ho:="" ho="" hoc="" holm="" horrens="" hospes="" houtenii="" humanis="" humanisque="" hymcnaeos="" hymenaeos="" i.="" i133="" i="" iam="" iarba.="" iarbas="" iatine="" idaeosne="" idea="" identificata="" idyllia="" ie="" if.="" ignari="" ihc="" ii.="" ii="" il="" ilall="" ild="" ilelden="" ili="" iliacis.="" illa="" illetabile="" illic="" illustre="" ilolm.="" ilolm="" im="" imin="" immane="" immediata="" immemor="" immensa="" immite="" impaurisce.="" imperiale="" imperitura.="" impero="" imperver="" impetrare="" importante="" importanti="" importanza="" impreca="" imprecato="" imprecazioni="" impres="" impressio="" impressione="" improvvisamente="" in="" incanto="" incensa="" inceptos="" incestis="" incontanente="" incontro="" incurvans="" indarno="" indi="" indiges="" indipendentemente="" indo="" ineffa="" inerme="" infelice="" infelix="" infensi="" infiamma="" infiammate="" infido="" infiusso="" inflessibile="" influ="" influenza="" infudit="" ingegno="" ingemuit="" ingigantendo="" ingralitudine="" ingrato="" iniacta="" iniecisse="" innamora="" innanzi="" inoltre="" insegn="" insegnano="" insieme="" insigni="" instituire="" integra="" integrare:="" integrare="" integrazione="" intendo="" intenzioni="" intera="" interamente="" interesse="" interpreta="" interpretando="" intorno="" intra="" intravvede="" intrecciato="" intricati="" inutile="" inutilmente="" invano="" invece="" invenzione="" inversamente="" investe="" invida="" invocando="" io.="" io="" ipsa="" ipsos="" ira="" irbis="" iroifc="" irrita="" isler="" isola="" ispiegare="" ispir="" istam="" istituto="" istornare="" istruzione="" italia.="" italia="" italiae="" italiana="" italiani="" italico="" italium="" iubebas="" iuvat:="" iuvenem="" iv.="" iv="" ivi="" iwan="" ix="" j.="" jferf.="" journal="" ju="" juhrb="" jusque="" karthager="" kaum="" kiinige.="" klauischen="" klausen="" klnuscn="" koma="" komani="" konnte="" l.="" l.a="" l:="" l="" la="" labentis="" labirinto="" lacrimas="" laddove="" laeso="" laeta="" lag="" lagrime="" lagrimevole="" lalteratur="" lamenti="" larbae="" larga="" largo="" lascia="" latina="" latini="" latino="" latinorum="" lato="" lautore="" lavinia="" lavinio="" lavori="" lavoro="" lazio.="" lazio="" le="" leaena="" lectores="" leg="" lega="" legga="" leggen="" leggenda.="" leggenda="" leggendaria="" leggendario="" leggende="" lei.="" lei="" leipz.="" leipzig="" lentos="" leonessa="" les="" let="" leti="" letta="" lette="" letteral="" letteraria="" letterario="" letteratura="" letto="" lexikon="" li="" liana.="" liberare="" libero="" libi="" libri="" libro="" libyam="" licarnasso="" lidi="" lido.="" lido="" ligions="" liisst="" lilibeo="" limiti="" linea="" linguaggio="" lini="" liquisti="" literaturgeschichlc="" litore="" liv.="" ller="" llimera="" lliuipersis="" lnsi.="" lo="" loc.="" locale="" locavi="" locuples="" locus="" logia="" lontano="" lorigine="" loro="" lotta="" lottare="" lrang="" lt.="" ltyrcanaeque="" luam="" lucae="" lucano="" lucio="" lucrezio="" lude="" ludes="" lugd.="" lugubre="" lui="" lumina="" luminosamente="" lunga="" lungi="" luogo="" lybicae="" lyrik="" m.="" m="" ma="" macrobio="" madre="" maestosa="" maggiore="" maggiormente="" magi="" magine="" magis="" mai="" malanimo="" maledizione="" malinconicamente="" malint="" mancano="" manda="" mandare="" maneggio="" manto="" manum="" mare="" marito="" marla:="" maro="" maronem="" marte="" maschia.="" mat="" mcd.="" mdcxcii="" me="" mea="" med.="" medea="" medee="" medesimo="" medio="" mellzer.="" mellzer="" memet="" memi="" memoria="" mene="" meno="" mens="" mente="" mentem.="" mentis="" mento="" mentre="" menzion="" menzionare="" menzionati="" menzione="" mercurio="" mes="" mescolanza="" mesi="" messa="" mestieri="" mestizia="" meta="" metamorfosi="" mette="" mettendolo="" metteva="" metto="" meum="" mezzo="" mhchen="" mi="" mibi="" miglianza="" mihi="" miillcr="" miiller="" mimine="" mini="" minore="" minores="" minosse="" minotauro.="" minotauro="" minuta="" mio="" mirabile="" miriflcis.="" miseno="" miserae="" miseranda="" miseratus="" misere="" miserere="" miserescere="" mitli.="" mito="" mo="" modello="" moderni="" modificazione="" modis="" modo="" moenia="" moenibus="" molossi="" molti="" molto="" momm="" mommsen="" mon="" monografia.="" monografia="" montes="" moribundam="" moritura="" moror="" morosi="" morta="" mortale="" morte.="" morte="" morto="" mortua="" mostra="" mostrano="" mostrarono="" mostro="" motivo="" movimento="" mozione="" mulierum="" mummio="" munifica="" muove="" muoveva="" musa="" mutate="" myth.="" mythenwandler="" mythologie.="" mythologie="" n="" naecius="" nahe="" nam="" name="" namque="" narrato="" narrazione="" nasso.="" nata="" natales="" natura="" naturale="" naufrago="" navi="" ne="" nea="" nec="" nee="" nefando="" nefas="" neglecto="" neh="" nei="" neide="" nel="" nell="" nella="" nelle="" nello="" nepoti="" neque="" nesciel="" nessuna="" nessuno="" nettamente="" neue="" neviano="" nevio="" niebuhr="" nihil="" niim="" ninfa="" nio="" nitor="" niversit="" nlexandrine="" nna="" nnquam="" no="" noack="" nobile="" noi="" noia="" nol="" nomadumque="" nome="" nomen="" nomi="" non="" nondimeno="" nonostante="" norato="" noster="" nostra="" nostrae="" nostri="" nostro="" nota.="" nota="" notae="" notare="" note="" notevolmente="" noti="" notizie="" notte="" noucelles="" nourelles="" nowelles="" nulla="" nullane="" nulli="" numerazione="" numerosi="" numicio="" nuova="" nuovamente="" nuovo="" nupta="" o.="" o="" obbedire="" obbiezione="" obbligato="" oblia="" occasione="" occhi="" occidente.="" occidente="" occioni="" occup="" occupa="" occupandosi="" occuparsi="" odere="" odio="" of="" offerte="" offesa="" offre="" ogget="" oggetto="" ogni="" ologiques="" oltre="" omnes="" on="" onde="" onore="" op.="" opera="" oppetii.="" oppure="" optatos="" or.="" or="" ora="" orakeln="" orbis="" ordini="" ore="" originale="" origine="" orinai="" oris="" ornai="" ort="" ospi="" ospitale="" ospitalit="" ospite="" osservato="" osservava="" osservazione="" ottava="" ottavo="" ove="" ovidiana="" ovidio="" oxford="" p.="" p1tilologie="" p="" pa="" padre="" paese="" paesi="" pag.="" paganisme="" pagg.="" pagine="" par="" paragone="" pare="" parecchio="" parendomi="" parens="" parer="" parere="" pari="" parimi="" paris.="" paris="" parla="" parlare="" paro="" parole="" parsimonia="" parte="" particolari="" particolarmente="" partim="" partirono="" parum="" passione.="" passione="" passo="" pasto="" pater="" pateretur="" patin="" patria="" patriis="" patris="" patristica="" pctita="" pectore="" pectoribus="" pectus="" pei-="" peleo="" penetr="" pensare="" penuria="" per="" perch="" perci="" perculil="" perdere="" perdesse="" perdita="" perdono="" perduto="" perenna="" pereunte="" perf="" perfide="" perfido="" pericolosa="" periodo="" peris="" permane="" perpetuamente="" persecu="" persino="" persistere="" personaggi="" pertinentibus.="" pervenuta="" peso="" pesto="" petam="" philippicae="" phoenissae="" pi="" piangere="" pianti="" pie="" piede="" piegarlo="" piegata="" piet="" pietosa="" pietoso="" pira="" piuttosto="" plutarco="" po="" pochi="" pochissime="" poco="" poe="" poelarum="" poema="" poemetto="" poesia="" poesie="" poeta="" poeti="" poetica="" poetiseh="" poeuicum="" pogne="" poi="" pol="" polibio="" politico.="" pompeo="" pone="" ponesse="" ponti="" popolare="" popolari="" popolo="" porge="" porrne="" portas="" portati="" posa="" poscia="" positis="" pospone="" posse="" possibile="" posso="" posteriore="" posto="" poteva="" potius="" potrebbe="" potrebbero="" potuit="" potuto="" pp.="" ppendice="" pr="" praeda="" praemia="" praesto="" pramenades="" precedere="" precibus="" precisamente="" preghiera="" preghiere="" pregi="" preller="" prementes="" premiers="" pren="" prepone="" presa="" prescindendo="" prese="" presenta="" presente="" presentendo="" presentimenti="" presero="" presso="" presto="" pretende="" prima="" primamque="" prime="" primis="" primitiva="" primo="" primos="" prior.="" pro="" procacis="" proda="" prodotto.="" prof.="" profonda="" profugo="" profusione="" prolungare="" prom.="" promessa="" promissa="" prop.="" propagata="" proposito="" propri="" propria:="" propriamente="" propter="" prorompe="" prose="" prosecuzione="" prova="" ptol="" pu="" pubblicata="" pubblicato="" pudicitiae="" pudicitiam="" pudicizia="" pudor="" pudore="" pudoris="" pulchraque="" punica="" puniche="" punti="" pur="" pure="" pygmalion="" qua="" quae="" quaenam="" quaestiones="" quain="" qual="" qualche="" quale="" quali="" qualora="" quam="" quan="" quando="" quanto="" quantunque="" quarta="" quasi="" que="" queil="" quel="" quella="" quelle="" quelles="" quello="" quem="" quemne="" querele="" questa="" queste="" questi="" questione="" questo="" qui="" quid="" quidem="" quidquam="" quindi="" quine="" quintiliano="" quis="" quo="" quod="" quondam="" quoniam="" r.="" r="" ra="" raccogliendo="" raccolsero="" racconta="" raccontato="" racconto="" rado="" ragion="" ragione="" ragioni="" ram="" rami="" ramingo="" ranneggiandola:="" rapax="" rapita="" rari="" raria="" ratem="" rature="" re="" recare="" recenti="" recentissimo="" reddis="" reduxi.="" referam="" reggia.="" regina.="" regina="" reginam="" regni="" regno="" relativamente="" relative="" religion="" reliqui="" remos="" remota="" remoti="" remuslegende="" rende="" rendersi="" renza="" republik="" res="" reservo="" respersum="" resta="" restat.="" resto="" retorici="" rettamente="" ri="" rianna="" ribbeck="" ricevuto="" ricista="" ricompare="" ricordando="" ricordano="" ricordasse="" ricordava="" ricordi="" riesca="" riferisce="" riferisse="" riguardano="" riguardo="" riimische="" rimpetto="" rinfaccia="" ripartire.="" ripeter="" ripetere="" ripeteva="" ripeto="" ripetuta="" riproduzione="" rirmische="" riscontri="" risoluzione="" rispetto="" rispondenza="" rispondere.="" rispondevano="" risulta="" ritenere="" ritengo="" ritiene="" riva="" rivale="" rivaleggiare="" rivivere="" rner="" roce="" rodio="" rogo="" role="" roma.="" roma="" romaine="" romam="" romana="" romanae="" romani="" romano="" rompendo="" rontrario="" roscher.="" rotta="" rovine="" rt="" rte="" ruggente="" rum.="" rumiscne="" rupe="" ryck="" s.="" s="" sa="" sacco="" sacri="" sacrifizio="" saga="" sage="" sagen="" sai.="" sale="" salita="" saltando="" sando="" sangue="" sappiamo="" saputo="" saranno="" sbalza="" sbalzati="" sbalzato="" sbarca="" scagliata="" scagliato="" scamandro="" scampo="" scarsi="" scendenti="" sche="" schen="" schiatta="" schiava="" schiera="" schwegler="" scilla="" scipione="" scogli="" scolare="" scomparire="" scompariva="" scomparsa="" scorge="" scorrere="" scorreva="" scostandosene="" scrisse="" scritta="" scritto="" scrittore="" scrive="" scrivere="" scrivesse="" scuotere="" scylla="" se="" sebbene="" secoli="" secolo="" secondo="" secuta="" sed="" seg.:="" seg.="" seg.l="" segg.:="" segg.="" segretamente="" seguente="" seguenti="" segui="" seguirlo="" seguito="" sein="" seiner="" sel="" sembra="" semper="" sempre="" sen="" sendo="" senio="" senso="" sensuale="" sente="" senti="" sentimento="" sentire="" sentiva="" sentore="" senza="" seo="" separarlo="" separate="" sepultus="" serie="" serrimo="" servavi="" servio="" servire="" sesto="" sfogo="" sforzo="" sgominata="" si="" sia="" siasi="" sibi="" sibil="" sibillini="" sibyllinischen="" sic="" sicani="" siccome="" sich="" sicheo="" sicilia="" siciliano="" sicilie="" siciliens="" sicily="" sicine="" sidera="" siderevole="" sigeo.="" significato="" silcae="" silio="" simile="" similmente="" simoente="" sin="" sine="" singolare="" situazione="" slesicoro:="" slesicoro="" smessa="" so="" soave="" soccorre="" soccorso="" socios="" soggiogandola="" soggiogata="" soggiunge="" soi.="" soim="" sola="" solamente="" sole="" soli="" solo="" solum="" somigliante="" sono="" sopra="" sopravvivere="" sorella="" sorelle="" sorgere="" sorri="" sospin="" sostanzialmente="" sottentra="" sotto="" sous="" sp="" spacciarono="" spada="" sparso="" spe="" speciale="" specie="" spera="" speranza="" sperare="" sperasti="" sperem="" speria="" spernendus="" spiaggia="" spiccalo="" spiccatissimo="" spiegata="" spiegate="" splendide="" spon="" sponde="" spumante="" spumantibus="" sta="" stanza="" stata="" stati="" stato.="" stato="" stava="" stazio="" stelle="" stesichoros="" stesicoro.="" stesicoro="" stessa="" stesse="" stesso="" sti="" stimato="" stimulasti="" stinians.="" stino="" stinrtus="" storia="" storici="" storico="" strabene="" stralmente="" straniera="" straniero="" strazianti="" strazio="" studiai="" studio="" stuolo="" stuttgart="" su="" sua="" sub="" subi="" subito="" sue="" sui="" sul="" sulla="" sulle="" sulmonese="" sum="" sumava="" sunt="" suo="" suoi.="" suoi="" suol="" superandolo="" superiore="" superstite="" suppi.="" supposta="" supremo="" sur="" suscita="" suscitando="" susemihl="" sventurata="" svetonio="" svolge="" svolse="" syrtis="" ta="" tacitusque="" tale="" talia="" talis="" talmente="" tam="" tamen="" tanandosi="" tandolo="" tanta="" tante="" tanto="" tantum="" tardi="" te="" tedeschi="" telemaco="" tema="" tempesta.="" tempesta="" tempi="" tempo="" tempore="" temuta="" ten="" tendenza="" tener="" tenerissimo="" tenet="" tenne="" tenuto="" teodoro="" teoria="" ter="" teratura="" terenzio="" terga="" terminata="" terra.="" terra="" terre="" terribile="" tertulliano="" terzo="" teseo.="" teseo="" test="" testati="" teti.="" the="" theseu="" thew.="269" thilo="" ti="" tiamo="" tibi="" tica="" ticolari="" tiene="" tiens.="" tiglio="" tigres.="" tiibigen="" timento="" timeo.="" timeo="" timida="" tipo="" tirii="" tirrena="" titolo="" to="" tocco="" tolto="" tom.="" tombaient="" tomerant="" tortura="" tosto="" tra="" tradi="" tradit="" tradita.="" tradita="" tradite.="" tradito="" traditore="" tradizione="" trafigge="" tragedia="" tragica="" tragico="" tragiidie="" transflxo="" trapani="" trasformarlo="" trasformazione="" trattato="" trattener="" tratti="" travolgendo="" trentesimo="" tributo="" trist.="" tro="" trogo="" troia="" troiana="" troiane="" troiani="" troiano="" trois="" trojanis="" trola="" trolani="" trolschen="" trolus="" troppo="" trova="" trovare="" troviamo="" truculenti="" tu="" tubingen="" tudes="" tudine="" tumulabor="" turbine="" tutt="" tutta="" tuttavia="" tutte="" tutto="" tyranni="" tyrii="" ubera="" ubi="" uccidere="" ucciso="" ulisse.="" ulisse:="" ulisse="" ulixis="" ultimo="" ulto="" ultrici="" um="" umano="" un="" una="" und="" undis="" uno="" unteritaliens="" unti="" uomo="" uopo="" urbis="" uria="" uscita="" uso="" usura:="" ut="" utteratur="" v.="" v="" vaggia="" vahlen="" vairone="" valermi="" valore="" vano="" varianti="" varie="" vario="" varrone="" varronem="" vasi="" vasta="" vaterland="" vates="" vati="" vede="" vedi="" vedia="" vedili="" vedine="" vedova="" vedr="" veduto="" vele="" vellet="" ven="" vendetta="" vendicava="" vene="" venerare="" venerazione="" venir="" venire="" venisse="" venne="" ventando="" venti.="" vento="" veramente="" verginale="" vergine="" vergitius="" veri="" vero="" verosimile="" versantem="" versi="" verum="" vesti="" vestimento="" vi:="" vi="" via="" viaggi="" viamo="" vicende="" vicina="" vicine="" victus="" vidil="" viene="" vii="" violenta="" violente="" virg.="" virgile.="" virgile="" virgiliana="" virgiliane:="" virgiliano="" virgilio.="" virgilio="" virimi="" virt="" vissuto="" vista="" vita.="" vita="" vitiis.="" vixi="" voce="" voglia="" voi.="" vol.="" volerla="" voleva="" volgarmente="" volgere="" volgiamoci="" voli="" volont="" volta="" volto="" volume="" voluto="" von="" vos="" vou="" vulnere="" vultu="" vuole="" vv.="" w.="" w:="" w="" wahlheimath="" wanderungen="" war="" wecklein="" westland="" wiirner="" wird="" x="" xi="" xii="" xiii="" xlv.="" xv="" xvi="" xxii="" xxix="" xxv.="" xxvhi="" xxxiv="" yergilius="" yraec="" za="" zeit="" zeitalter="" zialmente="" zione="" zioni="" zu="">. (82) Cfr. Wórner, op. cit,, p. 18; Preller, fl. .1/., 11, p.
312 seg. (Vedine ci tato il passo sotto, alla nota 89). lì notevole . a questo
proposito, un passo di Eliano [De natura animalium , IV, 2), ove si racconta
come in lìrice si celebrasse una festa, che gli Ericini e tutti quanti gli
abitatori della Sicilia chiamavano Ana gogia , cosi detta perchè credevasi che
in quei giorni Afrodile migrasse in Africa; e similmente ne celebrassero
un'altra, detta Katagogia, per il ritorno della dea. Sul cullo di Afrodile
Ericina vedi pure Bolssier, Nouc. Prom., p. 234 segg. (83) Vedi la
importantissima nota 2" del Werner alla pag. testè cii. Non dcvonsi qui
dimenticare le considerazioni esposte su questo argomento dal Mellzer, op. e
pagg. citt., dal quale per altro ho credulo di scostarmi in qualche punto. (84)
Vedi sopra la noia 5!i. (85) Bolssier, Notte. Prum., p. 237. (86) Il Mellzer,
op. cit., p. 129, crede in sostanza che in origine lìlissa (in lingua punica «
Allisàt ») e Anna (in punico « Channa ») fossero con Didone (pun. (Ne-)Dida) la
medesima divinita considerala sotto diversi aspetti. Vedi pu re dell) stesso
autore l'articolo intitolato Dido (Elissa) nel Lcxikon citato del ltoscher. lì
prima di lui aveva scritto il Klausen, op. cit., p. 511. « Es ist nicht zu
verkennen, wie in Dido, Channa und Sycharbas die Hegriffe der Liebe, der Gunsl
und der Wohlgefàlligkeit sich auf einander beziehn ; vvie dabei in ÌSamen und
Sagen die belden Schwestern nur als zwei Seiten der himmlischen Sladtgòltinn von
Karthago hervortreten, Dido als die junonische, Channa als die v eneralische.
Sic stehn ueben der Goltinn als Emanationen ibres Wesens, wie neben Apoll
llekaergos und Piieon, vvie neben Aphrodite die Cbariten, Eros und llimeros: sie
sind gòttliche oder balbgottliche Wesen, in denen sich die Kraft und Gemiithsart
% ihrer Gdttinn in ihren besondern Richtungen vollstàndig abspiegelt. » (87)
Giusta la leggenda riferita da Timeo. Cfr. Fragmenta hisi. graee., vol. I, p.
197. Con alcune aggiunte e varianti la ripete Giustino, Epil., XVIII, 4 segg.
(88) Mellzer, op. cit., p. 31 e specialmente p. 156 segg. Sulla rivalità dei Fe
nici e degli Elleni cfr. anche Mommsen, fl. G., vol. cii., p. 140 segg. e p.
494; e le opere citate di Holm e Freeman, passim. (89) lì questa pure l'idea del
Preller nel luogo poco sopra citalo della Riim. Myth., p. 312 seg. del vol. 11,
ove, parlando della regione ericina, scrive; « Wie die Pbònicier und spater die
Punier sich vorniglieh dort festgesetzl hatteli, die Elymer und Phiinicier gegen
die Griechen zusammenhielten und zwischen ilem Apbrodiledienst auf lìryx und dem
der Kiiste von Afrika ein alter Cultuszusammenhang bestand, so leidel es wuhl
keinen Zvveifcl dass sich der Zusammenhang der Aeneassage mil Karthago und ibre
antibellenlsche Tendenz d. h. die Hoffnung — 47 — eines endlichen Triumphes
iiber den alten Erb-und Xationalfeind, die Griechen, vorziiglich hier
ausgebildet hat. » (90) Cfr. Preller, fl. .1/., 1, p. Mi se»;. (91) Preller, 1.
e, p. 436 ; Ilild, op. cit., p. 38 seg. 92) Cfr. Solin., Il, U (da Cassio Kmina)
e Serv. ad Aen., I, 720. (93) Op. cit., p. 71. (94) Cfr. Solin., loc cit. ed
anche Paui. Ercerpl,, p. 64 Thcw. = 90 M. Il Bamberger (f/eber die Entstehutuj
des Mythus con Aeimis Ankuuft in indimi, in Wicin. .Wus. fùr Philoi., vol. VI,
a. 183'J, p. 97) riteneva che Frutis molto verosimil mente non foss'altro che
una corruzione di Aphndite. A lui si è accostato, fra i moderni. l'Ili Id, op.
cit., p. 37. Il Jordan nella sua aggiunta alla nota del Preller (I. e, p. 436
sex.) trova convincente la connessione con frutex citando il Corssen, Auspr. Il,
p. 206: poteva anche citare il Klausen che in op. cit., p. 503, dice
espressamente di lentis : « Von der Beforderung der Stauden hat sie den Namen
Fruii ». Ma io credo che questo nome abbia realmente una connessione col nome
osco di dea (dai. sing.) Futrei o Fuutrei, che significa « Creatrici, Genetrici,
Matri ». Cfr. 1. Zvetaieff, Itueripliones Italiae inferioris diaieclicae,
Mosquae. 1886, glossar, p. 110. Sul che è pure da consultarsi Mommsen , Die
Unteritalischen Diatcktc, Leipzig, ISno, p. 310 seg., sebbene egli pretenda che
non ci sia nesso fra il nome latiuo e il nome osco, anche perchè « man musste...
annehmen, dass die lat. Benennung auf einer Methatese beruhc ». e pensi invece
alla connessione con frutex soggiungendo: « Allein das ist um so bedenklicher ,
als die Venus Murtea oflenbar zeigt, dass diese Gottheit in Stauden und Gebusch
waltet. » (95) Cfr. Liv., XXV, 12, 5. (96) Ne discusse lungamente ancora il
Bonghi nel volume 2° della sua Sto ria di Roma, Milano, 1888, p. 202 segg.
All'opinione sua circa la data del primo trat tato mi associo pienamente. Vedi
del resto Mellzer, op. cit., p. 172 segg.: inoltre Freeman. op. e vol. citt., p.
297, n. 1 : « I have never doubted as to the genuineness and the tine date of
the treaty between Rome and Carthage in B. C. 509 »; flnalmente Teuffel-Schwabe,
Genchichte der rumischen Literatur, 5" ed., p. 115. (97; HI, 22. (98) Sai., I,
12, 12. (99) Cfr. Mellzer, op. cit., p. 168 segg. ;100; È questa pure l'opinione
espressa da II. Nissen, nel suo scritto Zur Kritik des Aeneussagc mit Bezug auf
cine pranestinischc Cista (iii Xeue Jahrbb. fùr ci. Phit., voi. 91, ami. 186."),
p. 385) con le parole seguenti : « das dogma von der trolschen abstammung iiber
den llannibalischen krieg hinaufreicht. es ist klar dass dasselbc weder von
llion nodi von dem eigentlichen Griechenland ausgehen konnte. vielmehr fiihrl
alles auf Jene insel, die von jeher die triigerin der vermittclung zwischen
osten und vvesten gewesen ist, auf Sicilien, zunàVhst nach Segesta ». V. Io
Schwegler, op. e part. citi., p. 327 n. 14: « Die Gegeml am Eryx, wo die Elymer
siedeltcn, ist iiberhaupt ein llauptsilz der Aeneassage ». Del resto . come
notava \V. lime (in Riiminchc Geschkhte, Leipzig, 1868 vol. I, p. 5), la
leggenda — 48 — di Enea in Roma ó per lo meno più recente che il racconto di
Romolo e Remo come tigli della vestale albana. (101) Tanto più sono fermo in
questa mia congettura, in quanto che nes suno degli scrittori antichi, i quali
in qualche maniera parlino di immigrazioni trolane nel Lazio, e anteriore ai
primi tempi della Repubblica. Come s'è veduto sopra, Ellanico, che è il primo,
per antichità, a discorrere della venuta di Enea nel Lazio, visse tra il 482 e
il 397 av. Cr: e quel Cefalone Gcrgithio , chiamato da Dionisio (I, lì)
scrittore antichissimo, non ò altro che Egesianace di Alessandria in Troade,
vissuto, come è noto, alla corte di Antioco il Grande. Cfr. F. Susemihl, op.
cit., vol. Il, p. 31 seg., inoltre vol. 1, a- 1891, p. 643 n.645, e Fragm. kist,
graec, vol. Ili, p. 68. — Il Bonghi, op. e vol. citt., p. 260 segg., disponendo
in ordine cronologico gli scrittori greci che esposero fatti relativi alle
origini di Roma, mette appunto Ellanico a capo della lista. Né altrimenti si può
proiedere da chi non voglia gabellare per istoria le più cervellotiche delle
congetture. (102) Nella Ricista di filologia e d'istruzione classica, Anno XI,
p. 132 segg. (103) Cfr. v. 283 segg. (104) Aen., VI, 836 segg. (105) jYoihj.
Prom., p. 239. Vedi inoltre su questo argomento Preller, Griech. ifyth., I (4*,
ed.), p. 376 seg. e l'articolo citato di Furtwiingler nel Lexikon del Roscher,
vol. I, coi. 401. Il Klausen pol, op. cit,,p. 504 e 753, paragona ie Hierodulae
del monte Erica con le colgares puellae che celebravano nummo Veneris nelle
feste romane dette l'inalio ( cfr. Ovid., Fasi., IV, vv. 863-900). Cfr. pure
Holm, op. e vol. citi., p. 93. (106) È questa una congettura la quale nella sua
sostanza concorda con quella esposta dal Worner in Die Sage ecc., p. 19. Le sue
parole sono queste: « Die freundliche und gefiillige Anna liebt den Aeneas und
ergiebt sich ihm gemass ihrer Natur, sie, das Vorbild der Tòchter des Landes ,
die im Dienst der Astarte das Gleiche zu Unni hattcìi. Die heitere Gòttin liess
in der ursprunglicheu Fassung der Sage wohl den unsteten Aphroditesohn ruhig
weiter ziehen. lhr Selbstmord ist aus der Sage von der Dido hereingezogen
worden. » Lo stesso ripete nel Lexikon citalo del Roscher all'articolo Aineiae,
vol. I, coi. 172 seg. Il Klausen in vece, op. cit., p. 513, aveva pensato ad una
sostituzione di Enea a Sycharbas o Sicheo fatta dai Sicelioti di Eiice, e a pag.
514 scriveva: «Die Sikelioten am Eryx, in deren Gebirgen der erste punische
Krieg entschieden ward, waren es vermuthlich, welche don Aeneas mieh Karthago
kommen liessen mid auf sein Abcnteuer mit der Dido den unversohnliehen Hass
zwischen beiden Staaten, so wie die Erschiitterung der matronalen
Unuberwindlichkeit Karthago's in seiner Grundlage, herleiteten. » — Riguardo al
tempo pol in cui ebbe principio la leggenda , io seguo il Worner nell'
ammettere, contro l'affermazione del Mellzer ( op. cit., p. 115), che e
anteriore a Nevio e quindi alla prima guerra punica. Cfr. Die Unge ecc., p. 17,
e I. e. del Lexikon del Roscher. (107) Cfr. Serv. ad Aen., IV, 682. Servio dice
di aver tolla la notizia da Varrone. / — 49 — (108) Vedi i luogi citati nella
nota 87. (109) Cfr. le sue Quaestiones Naecianae in Q. Eimi carminum reliquiae ,
Petropoli, 1885, p. XXIV e XXVIII. Vedi inoltre del medesimo Quintus Ennius.
Eine Einleitung in das StuJium der riimischen Poesie. St. Pctersburg. 1884, p.
147 seg. (110) Ad Aen., I, 198. (111) Sat., VI, 2, 31. (112) Serv., ad Aen., IV,
9. (113) Cfr. v. 545 segg. (114) Cfr. v. 50 segg. (115) Vedi sul mito di Anna
Perenna Preller, R. it., 1, p. 343 segg. e II, p. 142; inoltre Klausen, op.
eit., p. 717 segg. (116) Cfr. Preller, R. M., I, p. 94 seg., ove troverai
numerose citazioni a que sto proposito, ed altresi Klausen, p. 901 segg. (117)
Per recare un esempio, Servio ad Aen., 1, 273 fra le varie leggende, che
correvano relativamente all'origine di Roma, ne cita una riportata da Nevio e da
Ennio con queste parole : « Nacvius et Ennius Aeneae ex fllia nepotem Romulum
condltorem urbis tradunt ». (118) Cfr. Quaestiones Ennianae in Ennianae poesis
reliquiae, Lipsiae, 1854, -p. XXV: « de Didone, quae tota Naeviana est, Ennium
puto nihil tradidisse: fragmentum quidem uel testimonium, quo eam rem euincas,
non extat. » (119) Cfr. Dion. Hai., I, 67. (120) Dion. Hai., I, 74. (121)
Romhche Geschichle, 1 (8" ed.), p. 468 seg. Ecco le sue parole: " Aber der
eigentliche Vollender der spater gelàuflgcn Fassung dieser Troenvanderurg ist
Timaeos von Tauromenion auf Sicilien... Er ist cs, bei dem Aeneias zuerst La- \
iniiini mit dem Heiliglhum der trolschen Penaten und dann erst Rom gri'mdet ; er
muss auch schon die Tyrerin Elisa oder Dido in die Acneiassagc eingeflochtcn
haben, da bei ihm Dido Karthagos Griinderin ist und Rom und Karthago ihm in
demselben Jahre erbaut heissen. » — Rimane perù sempre fermo che Timeo è, come
ben dice lo Schwegler, op. ci t-, parte 1", p. 304, « der erste vollgiiltige
Zeuge » della saga latina di Enea. (122) Pertanto, se il Mellzer ha torto di
dire che « Naevius hat den Aeneas zuerst nach karthago gefiihrt » (op. cit.,
pag. 115), ha ragione quando asserisce « dass es Timaeus nicht gewesen sein
kann, welcher den Aeneas mit DidoElissa und der Begriindung von Karthago in
Vcrbindung Irniente » (pag. 114). (123) Cfr. il luogo già citato del primo
volume dei Fragmenta historicorum graecorum, p. 197. (124) Vedi i passi citati
nella nota 87. (125) Sat., V, 17, 6. — Per ciò che concerne le variazioni sul
motivo virgi liano nel medio evo, vedi il dotto lavoro di E. G. Parodi
intitolato I rifacimenti e le traduzioni italiane dell'Eneide di Virgilio prima
del rinascimento in Studi di filolo gia romanza pubblicati da E. Monaci, fase.
5, pag. 97 segg. (126) Macrob., 1. e. g 5. — 50 — (127) Cfr. i Poctae latini
minoro pubblicali dal Bachrens, vol. IV, pp. 271-277. Qui ò appena il caso di
ricordare, quale pertinente all'argomento, la famosa Epistula VII di Ovidio, che
l'anonimo autore cercò evidentemente di imitare. Cfr. Teuffel-Schwabe.
Geschichte der romischen Literatur, .> ed., § 398, 12. (12S) È la ventesima
ottava. In essa Ennodio parafrasa, amplificando, in prosa le parole virgiliane
di Didone ad Enea che fugge A'ec libi eie. Cfr. Patrologiae cursus compietus.
Tom. LXIII, p. 307 seg. (129) Cfr. Apoi., cap. .">0: De exhortatione
costitutis, cap. 13; Ad nationes, I, 18. (130) È intitolato Cupido eruci
affixus. Cfr. v. 38 seg. (131) L. e. (132) È I epigramma 118 fin Didus
imaginemj. — Altri si potrebbero citare, fra cui Prisciano. Nella sua
Periegesis, la quale non è pol che una parafrasi di quella di Dionisio, in luogo
del v. 197 del poeta greco (cfr. Geogr. graeci min. ed. Muiler, vol. II, p.
112), inseri , nel menzionare Cartagine , due versi, che riguar dano Didone. Il
passo è: Quos prope tenduntur flnes Carthaginis altae, Perpetuas Tyriis celebrat
quae condita laudes ; Qua regnans felix Dido per saeeula vivit Atque pudicitiam
non perdit crimine falso. Vedi i vv. 183-186 nel vol. cit. dei Geogr. graeci, p.
191, e nel vol. V dei Poctae laliui minora del Baehrens, p. 281. (133) Confeu.,
I, 13, 1. (134) lbid. § 3. (135) Die ente Aencis VergiU, in Hermes, vol. XXVII,
a. 1892, p. 435. (136) F. Noack, I. e. — Poteva tutt al più trattarsi di
interesse da eruditi: onde, p. es., nell'età ciceroniana Ateio Filologo, secondo
che attesta Carisio (Imt. gramm., in Keil, 0. £., vol. I., p. 127), il quale
dice di aver tolta la notizia da Plinio, » librum suum sic edidit inscriptum, An
amacerit Didun Acneas. » (137) Polibio, lib. XXXIX, 3 : Um, /*., VI, 448 seg.2>
No comments:
Post a Comment