Catalogue Raisonné of J. L.
Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I
Verbali: Mec
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Grice e Mecenate: la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale – Roma Caio Mecenate
Melisso (Roma, Lazio). Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains how hearers rationally recover what is meant beyond what is
said by presuming a cooperative exchange and then inferring (often via
implicature) the speaker’s intention from the utterance plus shared norms; the
little Grice–Maecenas Melissus dialogue recasts that machinery in an Augustan
social setting where meaning is managed not only by maxims but by
status-signals and patronage conventions. Historically, C. Maecenas Melissus is
usually identified as an Augustan freedman and literary figure (often linked
with joke-collections and with the title “Maecenas” as a mark of association or
honour), so the trabea in your exchange is a perfect pragmatic prop: it
“speaks” socially even when the author “murmurs,” letting the reader supply
flattering inferences (“the reader thinks himself wise”)—a deliberately
engineered implicature. In Grice’s terms, Melissus exploits predictable
interpretive habits to get uptake without bald assertion, and the shared background
of elite Roman decorum makes that uptake almost automatic; but the punchline
(“we’re praised for what we didn’t quite give”) also highlights a tension Grice
acknowledges in practice: implicatures can be used to create deniability, to
distribute responsibility for meaning to the audience, and to let institutional
power (dress, rank, gifts) do part of the communicative work that, in Grice’s
abstract model, is carried by cooperative rational inference alone. GRICEVS:
Salvē, MAECENAS; audīvī tē “Dicta Trabeata” scribere, sed timeō nē trabea ipsa
plus loquātur quam verba. MAECENAS: Salvē, GRICE; trabea quidem clāmat, sed ego
tantum submurmurō, ut lector putet sē ipsum sapiēns esse. GRICEVS: Bene; apud
mē hoc vocātur implicātūra, cum auctor tacet et tamen exigat ut alius
intellegat. MAECENAS: Ita est; ego dō munera, tū dās sensum, et uterque
laudāmur pro eō quod nēminī prorsus dēdimus. Mecenate Melisso,
Caio (a. u. c. DCCLXIII). Dicta traeata. Roma.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mecilio – Ossia: Grice e
Mecilio -- Grex griceiana – verbalia: Mecilio. Solidus of
Marcus M. Avitus, emperor. The gens M. are a family at ancient Rome. Although
of great antiquity, few members of this gens are mentioned in republican times,
including two tribunes of the plebs in the first century of the Republic. The M.
appear again, somewhat sporadically, in imperial times, even obtaining the
consulship during the early fourth century. One of the last emperors of the
Western Empire was Marcus M. Avitus.[1]
Members Lucius Maecilius, tribune of the plebs in 470 BC.[2][3] Spurius
Maecilius, tribune of the plebs at least four times, the fourth occasion in 416
BC.[4][5] Titus Maecilius Croto, legate in 215 BC, he brought the survivors of
the battle of Cannae to Sicily.[6] Marcus Maecillius Tullus, triumvir monetalis
in 7 BC.[7][8] Lucius Maecilius Scrupus, among the Veientes present at the
appointment of a magistrate named Gaius Julius Gelos in AD 26, recorded on an
inscription at Veii.[9][10] Marcus Maecilius Rufus, governor of Achaea some
time before AD 67.[11][12] Maecilius Fuscus, governor of Britannia Inferior
around AD 240. He helped rebuild and expand a fort at what is now Durham.
Mecilius Hilarianus, consul in AD 332, and praefectus urbi from AD 338 to
339.[13] Marcus Maecilius Eparchius Avitus, emperor from AD 455 to
456.[14][15][16][17] Maecilius Hi(larianus?), a senator named on a seat in the
Colosseum around the time of Odoacer, possibly descended from the consul
Hilarianus.[18] See also List of Roman gentes References Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. II, p. 895 ("Maecilia Gens"). Livy, ii. 58.
Broughton, vol. I, p. 31, who spells him Mecilius. Livy, iv. 48.
Broughton, vol. I, p. 74.
Broughton, vol. I, p. 256.
Eckhel, vol. v, p. 240. Roman
Imperial Coinage, vol. 1, p. 75. CIL XI,
3805 Braund, p. 239. PIR2 M 44.
Birley, p. 358. CIL VI, 37116,
CIL VIII, 1179, CIL VIII, 12524 Sidonius
Apollinaris, "Panegyric on Avitus".
Gregory of Tours, ii. 11.
Hydatius, Chronicon. Dictionary
of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, p. 435 ("Marcus
Maecilius Avitus"). CIL VI, 32110
Bibliography Titus Livius (Livy), Ab Urbe Condita (History of Rome). Gaius
Sollius Apollinaris Sidonius, Panegyrici. Hydatius, Chronicon (The Chronicle).
Georgius Florentius Gregorius (Gregory of Tours), Historiarum (Histories).
Joseph Hilarius Eckhel, Doctrina Numorum Veterum (The Study of Ancient Coins,
1792–1798). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith,
ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Theodor Mommsen et alii, Corpus
Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions, abbreviated CIL),
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1853–present). Edmund
Groag, Arthur Stein, Leiva Petersen, and Klaus Wachtel, Prosopographia Imperii
Romani (The Prosopography of the Roman Empire, Second Edition, abbreviated
PIR2), Berlin (1933–2015). T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman
Republic, American Philological Association (1952). David Braund, Augustus to
Nero: a Sourcebook on Roman history, 31 BC–AD 68, Routledge, Oxford (1985).
Anthony R. Birley, The Roman Government of Britain, Oxford University Press
(2005). Categories: MaeciliiRoman gentes So for this we can reconstruct a
Corpus Christi scholar -- tutee --: What are you doing: B: Memorising all the
gentes -- A: Any gentes? B: Imperial ones, now-- as the tutor requested. I find
this Maecilius pretty fascinating. A: Why? B: He's not a Claudius, he's not a
Iulius -- he's not a Flavius -- he's a Maecilius. Thanks
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mecilio – Ossia: Grice e
Mecilio -- Grex griceiana – verbalia: Mecilio. Ha! That is
exactly the sort of Corpus Christi conversation Speranza would enjoy because
the joke depends on the implicature of rarity. A: What are you doing? B:
Memorising the gentes. A: Any particular ones? B: The
Imperial ones. My tutor insists. A: And?
B: I'm stuck on the
Maecilii. A: Why on earth the Maecilii? B:
That's precisely the point. A: I don't follow. B: If
it were a Julius, a Claudius, a Cornelius, a Flavius—one knows roughly what one
is dealing with before opening the book. But a Maecilius! One meets him and
immediately wants to know how he got there.
The Gricean mechanism is that B never says: "The Maecilii are obscure." Yet that's exactly what A infers. But if one
wants a truly Speranzian inscription for the gens, I would choose: NON IVLIVS. NON CLAVDIVS. MAECILIVS TAMEN.
("Not a Julius. Not a Claudius. Yet a Maecilius.") The joke being that Roman history is often
written around the famous names, whereas Speranza delights in the obscure ones
who force us actually to think about what is being communicated by a name. Or,
in pure Oxford tutorial style: Tutor:
Why are you memorising the Maecilii?
Undergraduate: Because, sir,
nobody else is. Tutor: Excellent. You've understood the purpose of
classical scholarship.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mecilio – Ossia: Grice e
Mecilio -- Grex griceiana – verbalia: Mecilio. For a
Grice/Speranza vignette, I would choose not Avitus the emperor, but rather
Titus Maecilius Croto, the legate who brought the survivors of Cannae to
Sicily. Why? Because he is associated with one of the greatest Roman problems
of shame and survival. After Cannae, the survivors were viewed with suspicion
and disgrace, yet they remained Roman soldiers. The conversational question
becomes: What does survival
communicate? A Roman moralist may
hear: "You survived because you
failed." A practical commander may
hear: "You survived because someone
had to." One can imagine:
MILES: Superstes sum. (I survived.) ROMANVS SEVERIOR: Ergo non pugnasti satis. (Then you did not
fight hard enough.) MAECILIVS
CROTO: Immo superstes est; ideo adhuc
miles est. (No. He survived; therefore he is still a soldier.) The implicature of "survivor" is
contested. "And that touched me," Grice confessed -- "For I too
was a survivor. The locus for Maetelius does not quite specify his intentions
in bringing the survivals to Cannae -- but it has to do with victory. After V
day, which followed D day -- we were victorious -- not survivors -- It's
different with the 'Hun'!" – Thanks Yes, and that is a rather moving
Gricean turn on the Maecilius entry. The bare prosopographical fact is
thin: Titus Maecilius Croto, legate in
215 BC, brought the survivors of Cannae to Sicily. The sources listed in your entry don't tell
us his motives in detail; they place him in connection with that transfer of
the survivors. We should be careful not to invent more than that. The surviving
notice is brief. cite not available from provided text alone But Speranza's Grice can
certainly reflect on the description of those men. A Roman moralist might
say: "The survivors of
Cannae." And the phrase can carry a
shadow: those who lived when better men
died. Yet another description is
available: the remaining Roman
soldiers. Or: the men from whom future victories would
still be made. The word survivor is not
neutral. That is very Gricean. The same individual may be described as: a survivor, a remnant, a witness, a veteran,
a future victor. Each carries different
implications. So your imagined Grice:
"That touched me, for I too was a survivor." is really challenging the Roman moralizing
tendency. One can imagine him continuing:
"After the war we did not usually describe ourselves as survivors.
We described ourselves as having won."
The distinction matters. A "survivor" is defined by escaping
death. A "victor" is defined by the outcome of a collective
enterprise. The same person can be both. But the emphasis changes the
narrative. A Speranzian classroom reconstruction: TUTEE: Erant superstites Cannenses. (They were
survivors of Cannae.) GRICE: Ita; sed quid aliud erant? (Yes; but what
else were they?) TUTEE: Nescio. (I don't know.) GRICE:
Futuri victores. (Future victors.)
The point being that history often retrospectively redescribes defeat in
light of later victory. And perhaps that is why Maecilius Croto is interesting.
Not because he won a famous battle, but because he appears at a moment when
Rome had suffered one of its greatest disasters and yet had not given up. A dry
Speranzian epigram: Cannae produced
survivors. Rome eventually turned some of them into victors. The difference
lies less in the men than in the description under which history remembers
them. Cannae is an ancient village located in the Apulia (modern Puglia) region
of southeastern Italy, situated near the Aufidus (modern Ofanto) River. It sits
on a hill along the flat plains about 300 miles south of Rome. [1, 2, 3, 4, 5] Regarding the historical effort of Maecilius
(Titus Maecilius Croto) to transport the Legiones Cannenses (the disgraced
survivors of the Battle of Cannae) to Sicily, Livy's text reveals that the
actual operational effort did not fall on Maecilius fighting his way through a
perilous journey, but rather on the political and strategic maneuvering behind
his swift deployment. [1, 2] Below is the evaluation of how much effort and
context this move required as outlined in Livy’s Ab Urbe Condita (Book XXIII,
Chapter 31). [1] The Latin Text (Livy 23.31.6) "Ad veterem exercitum
accipiendum deducendumque inde in Siciliam Ti. Maecilius Croto legatus ab Ap.
Claudio est missus." [1] The English Translation "To take over the
old army and conduct it thence to Sicily, Appius Claudius sent Titus Maecilius
Croto as his lieutenant." [1, 2] Analysis of the "Effort" per
Livy While the modern reader might expect a tale of physical hardship, Livy
frames the "effort" of Maecilius' assignment as a swift,
bureaucratic, and highly calculated logistical execution: [1] Command Structure
Over Physical Toll: Maecilius did not gather the survivors himself. The
Praetor, Appius Claudius Pulcher, orchestrates the entire military swap.
Maecilius’ specific function was acting as a legatus (lieutenant/envoy) to
officially assume command of the disgraced legions and march them south to the
ports for exile in Sicily. [1, 2, 3] The "Effort" of Political
Deception: Livy emphasizes that the primary obstacle surrounding Maecilius'
mission wasn't physical enemy resistance, but a political distraction inside
Rome. The Consul sent Maecilius and Marcus Marcellus away de industria
("purposely / by design") to clear out the city's favorite military
leaders. This kept the Roman Senate from holding consular elections while they
pushed the controversial Cannae survivors into overseas exile. [1, 2, 3, 4] The
Scale of the March: Maecilius had to march roughly 14,500 survivors across
southern Italy. However, the text shows that because the infrastructure and
staging camps (Castra Claudiana) were already organized by the Praetor,
Maecilius' effort was minimized to standard, rapid logistical custody rather
than an uphill combat march. [1, 2] If you are writing a paper or analyzing the
text, would you like to explore the political fallout in the Roman Senate
regarding this army swap, or details on how the Legiones Cannenses were treated
once they arrived in Sicily? [1] L'AI può commettere errori, quindi
verifica le risposte why were
survivors disgraced? 9 siti The survivors of Cannae
were disgraced because Roman military culture viewed surrender or survival in a
catastrophic defeat as a betrayal of duty. In the eyes of the Roman Senate and
public, a true Roman soldier was expected to either win or die fighting. By
surviving Europe's bloodiest ancient battle while 50,000 of their comrades
fell, these men were seen as cowards who chose safety over honor. Here is why
their survival resulted in absolute social and military disgrace, according to
Livy: 1. They Refused to Fight to the Death During the battle, a large group of
Romans retreated to two nearby camps. When surrounded by Hannibal’s cavalry,
they negotiated a surrender rather than attempting a suicidal breakout. To the
Roman Senate, this act proved they lacked virtus (manly courage and military
virtue). The Senate famously refused to pay their ransom, arguing that Rome had
no use for soldiers who allowed themselves to be captured alive while they
still had weapons. [1, 2] 2. The Flight of the Aristocrats The disgrace was
worsened by the behavior of high-ranking survivors. A group of young noblemen,
including Marcus Caecilius Metellus, fled to the nearby city of Canusium. In
despair, they immediately plotted to flee Italy entirely and offer their services
to foreign kings. Although a young Scipio Africanus forced them at swordpoint
to swear an oath never to abandon Rome, the stigma of this planned desertion
stained all the survivors. [1] 3. They Were a Living Reminder of Rome's
Greatest Defeat The Battle of Cannae (216 BCE) was a psychological trauma for
Rome. Having thousands of survivors walking the streets of Italy was a
constant, public reminder of the republic's most humiliating military failure.
The Senate wanted them out of sight to protect public morale. [1, 2] 4. Their
Punishment: The Legiones Cannenses To punish them, the Senate consolidated the
survivors into two penal units: the Cannae Legions. Their punishment was severe
and designed to strip away their dignity: [1] Permanent Exile: They were banished
to Sicily for the remainder of the Second Punic War. No Military Honors: They
were banned from receiving standard decorations, promotions, or triumph
rewards. Humiliating Conditions: They were forbidden from living in winter
quarters or towns. Instead, they were forced to sleep in tents in the open
countryside year-round. Poor Rations: They were fed barley instead of wheat, a
traditional Roman military punishment for cowards. [1, 2, 3] Would you like to
explore how these disgraced legions eventually redeemed themselves under Scipio
Africanus in Africa, or should we look closer at the Senate's specific debates
regarding the ransom refusal? and
was that realistic? to think that a survivor does not deserve? all fell under
same category? those Who surrended, those who surrended as war strategy, those
who just happen to ‘have survived’ unintentionally? 16 siti
From a modern, psychological, or practical standpoint, no, it was
completely unrealistic and unfair.However, from the perspective of the Roman
Senate’s political and philosophical ideology, it was a calculated, necessary
cruelty. [1] The Roman state intentionally chose to ignore the massive
differences between how individual soldiers survived. To the Senate, a survivor
was simply a survivor, and all were painted with the exact same brush of
disgrace. Here is the breakdown of why Rome explicitly rejected nuance, and how
they categorized the different types of survivors: 1. The Blanket Penalty: No
Exceptions Allowed The Roman Senate could have investigated who fought bravely
and who ran, but they chose a blanket penalty for everyone. This unyielding
stance was a manifestation of Mos Maiorum (the unwritten code of ancestral
Roman customs) and the strict martial ethos that a Roman soldier must conquer
or die. [1, 2] The Danger of Mercy: The Senate feared that if they pardoned
some survivors, future soldiers would actively look for "valid"
excuses to survive a defeat. The Scapegoat Theory: The psychological trauma of
Cannae was so intense that the government needed a collective scapegoat.
Blaming the soldiers' lack of courage protected the myth of Roman military
superiority. If Rome lost, it wasn't because Hannibal was a genius—it was
because these specific men failed Rome. [1, 2] 2. How the Different Categories
Were Treated The Senate deliberately flattened three distinct categories of
survival into a single narrative of cowardice: Category A: Those Who
Surrendered in the Camps The Reality: Around 10,000 Romans were trapped in the
two nearby base camps during the slaughter. They were surrounded, heavily
outnumbered, and negotiated a standard ransom agreement with Hannibal. [1, 2]
The Senate's Reaction: When a delegation of these prisoners arrived in Rome to
ask the Senate to pay their ransom, the Senate flatly refused. They argued that
these men had swords and shields but chose to hold out their hands for chains
instead of fighting to the death. Hannibal ended up selling most of them into
slavery. [1, 2, 3, 4, 5] Category B: Those Who Surrendered as "War Strategy"
(Tactical Breakout) The Reality: A famous group of roughly 600 to 4,000 men
(led by a military tribune named Publius Sempronius Tuditanus) realized the
camp was doomed. Tuditanus gave a rousing speech, ordered his men to draw their
swords, and physically cut their way through Hannibal’s lines in a desperate
tactical breakout to reach the safety of the town of Canusium. [1] The Senate's
Reaction: Even though this was a brilliant, aggressive military action, these
men were stillsent into the disgraced Legiones Cannenses in Sicily. Their
proactive bravery was ignored; the Senate focused only on the fact that they
did not stay on the battlefield to die with their Consuls. [1, 2] Category C:
Those Who "Unintentionally" Survived The Reality: In a massacre where
50,000 men died, thousands of soldiers survived purely by chance. Some were
knocked unconscious under piles of corpses, some were stationed in the rear and
pushed out of the pocket as the lines collapsed, and others simply outran the Carthaginian
cavalry in the chaos.[1, 2, 3] The Senate's Reaction: The Senate viewed these
men as the worst of all. In Roman eyes, if you survived an absolute slaughter
completely uninjured, it meant you were actively avoiding the front lines where
the real fighting happened. The Ultimate Irony: The Politicians Escaped
Disgrace The ultimate proof that this system was unrealistic and hypocritical
lies in how Rome treated the leadership. Consul Gaius Terentius Varro, the
commander who actually ordered the disastrous deployment that caused the
massacre, survived the battle and fled. [1, 2, 3] Yet, when Varro returned to
Rome, the Senate publicly thanked him for "not despairing of the
Republic." The high-ranking politician who caused the disaster was
forgiven, while the low-ranking legionaries who survived his mistakes were
sentenced to over a decade of exile and humiliation in the fields of Sicily.
[1, 2, 3, 4] L'AI Does this help? It would seem things changed -- even between
Great War (when Grice's father's business collapsed -- in the aftermath) and
'Phoney war.' Grice sees a surviving German in water -- he was in Navy -- the
duty is to rescue him and treat him as p. o. w. -- Cannae is an ancient village
located in the Apulia (modern Puglia) region of southeastern Italy, situated
near the Aufidus (modern Ofanto) River. It sits on a hill along the flat plains
about 300 miles south of Rome. [1, 2, 3, 4, 5] Regarding the historical effort
of Maecilius (Titus Maecilius Croto) to transport the Legiones Cannenses (the
disgraced survivors of the Battle of Cannae) to Sicily, Livy's text reveals
that the actual operational effort did not fall on Maecilius fighting his way through
a perilous journey, but rather on the political and strategic maneuvering
behind his swift deployment. [1, 2] Below is the evaluation of how much effort
and context this move required as outlined in Livy’s Ab Urbe Condita (Book
XXIII, Chapter 31). [1] The Latin Text (Livy 23.31.6) "Ad veterem
exercitum accipiendum deducendumque inde in Siciliam Ti. Maecilius Croto
legatus ab Ap. Claudio est missus." [1] The English Translation "To
take over the old army and conduct it thence to Sicily, Appius Claudius sent
Titus Maecilius Croto as his lieutenant." [1, 2] Analysis of the
"Effort" per Livy While the modern reader might expect a tale of
physical hardship, Livy frames the "effort" of Maecilius' assignment
as a swift, bureaucratic, and highly calculated logistical execution: [1]
Command Structure Over Physical Toll: Maecilius did not gather the survivors
himself. The Praetor, Appius Claudius Pulcher, orchestrates the entire military
swap. Maecilius’ specific function was acting as a legatus (lieutenant/envoy)
to officially assume command of the disgraced legions and march them south to
the ports for exile in Sicily. [1, 2, 3] The "Effort" of Political
Deception: Livy emphasizes that the primary obstacle surrounding Maecilius'
mission wasn't physical enemy resistance, but a political distraction inside
Rome. The Consul sent Maecilius and Marcus Marcellus away de industria
("purposely / by design") to clear out the city's favorite military
leaders. This kept the Roman Senate from holding consular elections while they
pushed the controversial Cannae survivors into overseas exile. [1, 2, 3, 4] The
Scale of the March: Maecilius had to march roughly 14,500 survivors across
southern Italy. However, the text shows that because the infrastructure and
staging camps (Castra Claudiana) were already organized by the Praetor,
Maecilius' effort was minimized to standard, rapid logistical custody rather
than an uphill combat march. [1, 2] If you are writing a paper or analyzing the
text, would you like to explore the political fallout in the Roman Senate
regarding this army swap, or details on how the Legiones Cannenses were treated
once they arrived in Sicily? [1] L'AI può commettere errori, quindi
verifica le risposte why were survivors disgraced? 9 siti The survivors of Cannae were disgraced because Roman military
culture viewed surrender or survival in a catastrophic defeat as a betrayal of
duty. In the eyes of the Roman Senate and public, a true Roman soldier was
expected to either win or die fighting. By surviving Europe's bloodiest ancient
battle while 50,000 of their comrades fell, these men were seen as cowards who
chose safety over honor. Here is why their survival resulted in absolute social
and military disgrace, according to Livy: 1. They Refused to Fight to the Death
During the battle, a large group of Romans retreated to two nearby camps. When
surrounded by Hannibal’s cavalry, they negotiated a surrender rather than
attempting a suicidal breakout. To the Roman Senate, this act proved they
lacked virtus (manly courage and military virtue). The Senate famously refused
to pay their ransom, arguing that Rome had no use for soldiers who allowed
themselves to be captured alive while they still had weapons. [1, 2] 2. The
Flight of the Aristocrats The disgrace was worsened by the behavior of
high-ranking survivors. A group of young noblemen, including Marcus Caecilius
Metellus, fled to the nearby city of Canusium. In despair, they immediately
plotted to flee Italy entirely and offer their services to foreign kings.
Although a young Scipio Africanus forced them at swordpoint to swear an oath
never to abandon Rome, the stigma of this planned desertion stained all the
survivors. [1] 3. They Were a Living Reminder of Rome's Greatest Defeat The
Battle of Cannae (216 BCE) was a psychological trauma for Rome. Having
thousands of survivors walking the streets of Italy was a constant, public
reminder of the republic's most humiliating military failure. The Senate wanted
them out of sight to protect public morale. [1, 2] 4. Their Punishment: The
Legiones Cannenses To punish them, the Senate consolidated the survivors into
two penal units: the Cannae Legions. Their punishment was severe and designed
to strip away their dignity: [1] Permanent Exile: They were banished to Sicily
for the remainder of the Second Punic War. No Military Honors: They were banned
from receiving standard decorations, promotions, or triumph rewards.
Humiliating Conditions: They were forbidden from living in winter quarters or
towns. Instead, they were forced to sleep in tents in the open countryside
year-round. Poor Rations: They were fed barley instead of wheat, a traditional
Roman military punishment for cowards. [1, 2, 3] Would you like to explore how
these disgraced legions eventually redeemed themselves under Scipio Africanus
in Africa, or should we look closer at the Senate's specific debates regarding
the ransom refusal? and was that realistic? to think that a survivor does not
deserve? all fell under same category? those Who surrended, those who surrended
as war strategy, those who just happen to ‘have survived’ unintentionally? 16
siti From a modern, psychological, or practical standpoint, no, it was
completely unrealistic and unfair.However, from the perspective of the Roman
Senate’s political and philosophical ideology, it was a calculated, necessary
cruelty. [1] The Roman state intentionally chose to ignore the massive
differences between how individual soldiers survived. To the Senate, a survivor
was simply a survivor, and all were painted with the exact same brush of
disgrace. Here is the breakdown of why Rome explicitly rejected nuance, and how
they categorized the different types of survivors: 1. The Blanket Penalty: No
Exceptions Allowed The Roman Senate could have investigated who fought bravely
and who ran, but they chose a blanket penalty for everyone. This unyielding
stance was a manifestation of Mos Maiorum (the unwritten code of ancestral
Roman customs) and the strict martial ethos that a Roman soldier must conquer
or die. [1, 2] The Danger of Mercy: The Senate feared that if they pardoned
some survivors, future soldiers would actively look for "valid"
excuses to survive a defeat. The Scapegoat Theory: The psychological trauma of
Cannae was so intense that the government needed a collective scapegoat.
Blaming the soldiers' lack of courage protected the myth of Roman military
superiority. If Rome lost, it wasn't because Hannibal was a genius—it was
because these specific men failed Rome. [1, 2] 2. How the Different Categories
Were Treated The Senate deliberately flattened three distinct categories of
survival into a single narrative of cowardice: Category A: Those Who
Surrendered in the Camps The Reality: Around 10,000 Romans were trapped in the
two nearby base camps during the slaughter. They were surrounded, heavily
outnumbered, and negotiated a standard ransom agreement with Hannibal. [1, 2]
The Senate's Reaction: When a delegation of these prisoners arrived in Rome to
ask the Senate to pay their ransom, the Senate flatly refused. They argued that
these men had swords and shields but chose to hold out their hands for chains
instead of fighting to the death. Hannibal ended up selling most of them into
slavery. [1, 2, 3, 4, 5] Category B: Those Who Surrendered as "War Strategy"
(Tactical Breakout) The Reality: A famous group of roughly 600 to 4,000 men
(led by a military tribune named Publius Sempronius Tuditanus) realized the
camp was doomed. Tuditanus gave a rousing speech, ordered his men to draw their
swords, and physically cut their way through Hannibal’s lines in a desperate
tactical breakout to reach the safety of the town of Canusium. [1] The Senate's
Reaction: Even though this was a brilliant, aggressive military action, these
men were stillsent into the disgraced Legiones Cannenses in Sicily. Their
proactive bravery was ignored; the Senate focused only on the fact that they
did not stay on the battlefield to die with their Consuls. [1, 2] Category C:
Those Who "Unintentionally" Survived The Reality: In a massacre where
50,000 men died, thousands of soldiers survived purely by chance. Some were
knocked unconscious under piles of corpses, some were stationed in the rear and
pushed out of the pocket as the lines collapsed, and others simply outran the
Carthaginian cavalry in the chaos.[1, 2, 3] The Senate's Reaction: The Senate
viewed these men as the worst of all. In Roman eyes, if you survived an
absolute slaughter completely uninjured, it meant you were actively avoiding
the front lines where the real fighting happened. The Ultimate Irony: The
Politicians Escaped Disgrace The ultimate proof that this system was
unrealistic and hypocritical lies in how Rome treated the leadership. Consul
Gaius Terentius Varro, the commander who actually ordered the disastrous
deployment that caused the massacre, survived the battle and fled. [1, 2, 3]
Yet, when Varro returned to Rome, the Senate publicly thanked him for "not
despairing of the Republic." The high-ranking politician who caused the
disaster was forgiven, while the low-ranking legionaries who survived his
mistakes were sentenced to over a decade of exile and humiliation in the fields
of Sicily. [1, 2, 3, 4] L'AI Yes, and this is precisely where a Gricean might
part company with the Roman moralists. The Roman Senate after Cannae seems to
have adopted what a modern philosopher would call a description-based
policy: "Survivors of
Cannae." Once that description was
fixed, a vast number of distinctions disappeared beneath it. As you note, the
category potentially included: men who
fought bravely and happened to survive, men who escaped through initiative and
courage, men cut off from the main force, men who surrendered, men whose
survival was largely accidental. A
Gricean immediately asks: "What
work is the description 'survivor' doing?"
Because descriptions are never innocent. The phrase superstes Cannensis ("a survivor of Cannae") can
function almost as an accusation. Yet the bare fact stated is merely: "This person was not killed at
Cannae." Everything else is
supplied by the hearer. This is what I
like in your imagined wartime Grice. One can easily hear him objecting: "After the war we did not generally classify
ourselves as survivors. We classified ourselves as the winning side." Not because death and survival ceased to
matter, but because the operative description had changed. A veteran may be: a survivor, a participant, a victor, a
witness. The same man satisfies all four
descriptions. The choice of description shapes the narrative. The Roman policy after Cannae is strikingly
un-Gricean in one sense. It deliberately suppresses conversational nuance. A
Gricean wants to ask: Which survivors?
In what circumstances? By what conduct?
The Roman state effectively replies:
We are not interested. The
category itself is doing political work. The aim is less individual justice
than preservation of military discipline and public morale. I particularly like your contrast: Grice sees a German sailor in the water. The
duty is to rescue him and treat him as a prisoner of war. That illustrates a development in what counts
as the relevant description. The man is no longer: "the Hun," but
"a shipwrecked combatant."
Different description, different obligations. Similarly, a Gricean might
complain that many Romans treated:
"survivor of Cannae" as
if it automatically entailed
"coward." And the
entailment simply does not follow. A dry Speranzian tutorial exchange: TUTOR: What happened at Cannae? PUPIL:
Some died and some survived.
TUTOR: Historically true, but
politically useless. PUPIL: What did Rome say? TUTOR:
Rome said: "The survivors of Cannae." PUPIL:
And what was implicated? TUTOR: "The men who failed." PUPIL:
Did that follow? TUTOR: No. Which is why we're discussing it. And that, I suspect, is exactly what would
have interested Grice: not merely what the Romans said, but how an entire
society learned to hear much more in a description than the description
strictly contained. Grice: "And when Nowell-Smith published his 'Ethics'
(Penguin 1954) he did say he was not going to write like a moralist, but like a
meta-ethicist. So Roman moralising has limits, too and beyond -- this was
political expediency also. The survivors of Cannae were confined to penal
'groupings,' and sent to exile (Sicily), no pension awarded. Mos maiorum. Which
only goes to prove that not everything old should be new again!" Thanks
Yes, that sounds very much like a Gricean reaction. One of Grice's recurring
virtues as a philosopher was his resistance to the tone of the moralist. Not
because he thought morality unimportant, but because he mistrusted the speed
with which people move from: "This
happened" to "And therefore here is the
moral." Your Nowell-Smith
comparison is apt. Ethics was presented as an exercise in analysis rather than
sermonizing. Grice often preferred asking:
What is being said? What follows? What is merely being assumed? before rushing to praise or blame. Applied to
Cannae, a Gricean might say: The Romans
did not merely punish the survivors. They redescribed them. The political description became: "The survivors of Cannae." And attached to that description came: exile to Sicily, loss of honours, collective
stigma, diminished status. The category
did enormous political work. A Roman moralist might then conclude: "Thus we preserved Roman
virtue." A Gricean may ask: "Or did we preserve morale by creating a
scapegoat?" Those are different
explanations. Indeed, the punishment seems aimed less at discovering individual
responsibility than at conveying a public message. The state had suffered a
catastrophe and needed a narrative. The narrative became: Rome was not defeated because Hannibal was
brilliant. Rome was defeated because Romans failed to be Roman enough. That is a politically useful story. Whether
it is true is another question. Hence your excellent Speranzian-Gricean
maxim: Not everything old should be new
again. Or, in mock-Latin: Mos maiorum non est argumentum. ("The
custom of the ancestors is not an argument.") A Roman senator would shudder. A Gricean
tutor might quietly smile and add:
"The ancestors may be entitled to respect. They are not entitled to
logical priority." And Grice was referring to 'Roman moralising' with
'moralising' understood weakly: no punishment -- not legal, not political --
just moral disapproval. Here they became penal convicts, forced to exile, and
in excessively great numbers -- there is this Scipio anecdote above where he
has some elite swear that they'll never surrender again -- but the total
NON-discrimination of cases was Roman expediency at its worst!" The black
sheep -- the rotten apple. If some acted miseably, that does not apply to the
lot -- as it did." Thanks and this is BEYOND moralising -- this is legal
and political punishemnt for 'I did not win.' 'I was there when the battle was
over.' Etc." Yes, and I think this is an important distinction that a
Gricean would insist upon. When we call something "Roman moralising",
we often imagine a senator shaking his head and saying: "Young men today lack virtue." That is moral disapproval. But the Cannae
survivors were not merely subjected to disapproval. They were subjected to
institutional consequences. The issue is no longer: "We think badly of you." but:
"We shall exile you to Sicily." "You shall not enjoy
normal honours." "You shall remain under disability." At that point the Roman state has moved
beyond moralising into what we would call legal, political, and administrative
punishment. A Gricean analysis might therefore begin: The proposition "These men survived
Cannae" was transformed into the policy conclusion "These men deserve
punishment." The interesting
question becomes: How was that
inferential leap justified? Your
complaint is precisely that Rome collapsed multiple categories into one. The
category "survivor" included, potentially: brave survivors, lucky survivors, wounded
survivors, organized remnants, genuine cowards, tactical withdrawers,
accidental survivors. The Senate's
response was largely to ignore such distinctions. A Griceian tutor might
say: Rome treated "survivor of
Cannae" as though it were a predicate carrying moral condemnation. But the
original description is largely factual.
In modern logical language:
Survivor of Cannae does not entail Coward. Yet Roman policy often proceeded as if it
did. That's why the Scipio anecdote is so revealing. The very fact that Scipio
compels certain aristocrats to swear they will not abandon Rome suggests that
some individuals had behaved badly. But from that it does not follow that all
survivors belonged in the same moral category. As you nicely put it, the rotten
apple argument was expanded into: There
were rotten apples. Therefore the barrel is rotten. That is politically convenient but
analytically weak. A Speranzian-Gricean remark might be: The Romans treated survival as evidence. Then
treated evidence as guilt. Then treated guilt as collective. And it is exactly that last step that a
philosopher would question. Or, in a mock-Oxford tutorial: Pupil: Why were the survivors punished? Tutor:
Because they survived.
Pupil: Is survival a crime? Tutor:
No. Pupil: Then what was the crime? Tutor:
Rome never entirely succeeded in specifying it. That, I think, captures the Gricean
discomfort. The punishment may have been politically intelligible after a
national catastrophe, but the inference from
"I was still alive when the battle ended" to
"I deserve penal exile"
is a much stronger proposition than Roman moralists usually stopped to
examine. And we can imagine, because the number is almost hyperbolic as we see
our 'hero' M. escorting the 's. Cannae' to Sicily. Corpus: A: What are you
writing: those capitals. B: ROman numerals. A: AH. "THe surviros of Cannae
s. Cannae -- That many!" Thanks (Because the actual number was stated
above -- yes, the number of deaths greater, but still). Thanks A soldier
becomes a number, a statistic, and under an unfair description. ROmans!"
Yes, and that is precisely the sort of scene Grice might find both comic and
disturbing. Corpus, after hall: A: What
are you writing in those enormous capitals?
B: Roman numerals. A:
Working through Livy? B: No. Counting the survivors of Cannae. A:
Still at it? B: That's the point. A:
What point? B: Rome seems to have thought there were only
two numbers: those who died heroically, and those who survived disgracefully. The Gricean complaint is not that Rome
suffered no catastrophe. It plainly did. The complaint is about the description
under which the men were subsequently viewed. Once a man becomes: superstes Cannensis ("a survivor of
Cannae"), an enormous amount of
individual history disappears. how he
fought, where he stood, whether he was wounded, whether he attempted a
breakout, whether he rallied others, whether he survived by luck, all vanish beneath the label. The description
becomes politically useful precisely because it is so coarse. As you nicely put
it: a soldier becomes a number. And not merely a number, but a number under a
moralized heading. A Gricean would be suspicious of that transformation. For
the Romans after Cannae, one can almost imagine: 50,000 dead = glory. 14,000 survivors =
problem. The historian, the senator, and
the moralist begin speaking of "the survivors of Cannae" as though
that phrase already explained everything. Grice would interrupt: "No, it explains almost
nothing." It tells us only that the
man was alive when the battle ended. Everything else has to be argued for.
Hence a suitably Speranzian maxim: The
Romans counted correctly and described badly.
Or: A statistic is often a substitute
for a distinction. Or, in the Maecilius
vignette: T. MAECILIVS CROTO: These are
soldiers. SENATE: These are survivors. GRICE:
Gentlemen, those are not equivalent descriptions. And perhaps that is why the obscure Maecilius
becomes interesting at all: he stands at the point where thousands of
individual biographies disappear into a single administrative category—"the
survivors of Cannae"—and are marched off to Sicily under one description,
as though one description were enough. So just to prove -- write that number of survivors and
deads -- which you provided in Arabic numberals -- into ROman numerals, as
tuttee is questioned on the topic by tutor at Corpus -- and tutee pronounces
the letters C M X whatever -- and the tutor pedantically wants the tutee to use
the proper numeral -- in prose, say 'centum,' not 'C' -- which annoys the tutee
but complies. Thanks Ha! Let us imagine a Corpus tutorial conducted by the most
pedantic don in Oxford. (Using the figures we were discussing: roughly 50,000
dead and 14,500 survivors—the exact ancient totals vary by source, but we'll
use those figures for the joke.) Tutor: What are you writing in those capitals?
Tutee: Roman numerals, sir. Tutor: Read them. Tutee: L. Tutor: Not letters.
Numbers. Tutee (sighing): Fifty thousand. Tutor: And in proper Latin? Tutee:
Quinquaginta milia. Tutor: Excellent. Continue. Tutee: XIV D. Tutor: Good
heavens. What is that supposed to mean? Tutee: Fourteen thousand five hundred,
sir. Tutor: And in proper prose? Tutee (with increasing irritation):
Quattuordecim milia quingenti. Tutor: Now put them into a sentence. Tutee:
Quinquaginta milia ceciderunt; quattuordecim milia quingenti superfuerunt.
(Fifty thousand fell; fourteen thousand five hundred survived.) Tutor: And what
does Rome call the latter? Tutee: Superstites Cannenses. (The survivors of
Cannae.) Tutor: And what does Grice call them? Tutee: Soldiers. Tutor: Very
good. Tutee: Though apparently Rome thought otherwise. Tutor: Indeed. Tutee: It
seems an odd philosophy, sir. Tutor: Why? Tutee: Because fifty thousand men
become glory, while fourteen thousand five hundred become a moral category.
Tutor: You may have a point. Tutee: And poor Maecilius had to escort not a
number but fourteen thousand five hundred separate biographies to Sicily.
Tutor: Ah, but Rome preferred arithmetic. Tutee: Grice preferred distinctions.
Tutor: That is why Grice became a philosopher and Rome became an empire. Tutee:
Which of those is intended as praise, sir? Tutor: A tutorial question, Mr. ——,
not a statement. The Gricean sting, of course, is that quinquaginta milia and
quattuordecim milia quingenti are just numbers; superstites Cannenses is
already an interpretation. The numerals count men. The description judges them.
MED
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H.
P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Medio – Ossia: Grice e
Medio: la ragione conversazionale al portico romano -- Roma – filosofia
italiana (Roma). Grice: “The Romans were a bit like the Oxonians: it
all had to be Greek – witness Diogenes Laertius – he goes on in great detail to
list all the lost essays by unknown Greek philosophers – but when it comes to
Roman philosophers like Medio, he couldn’t care less – ‘he wrote a number of
essays,’ he notes – VERY edifying!” Filosofo italiano. Medio. Porch. Portico. A
contemporary of Plotino. M. writes a number of essays. Medio.
Grice e Medio. Medio (Roma, Lazio): la ragione conversazionale al portico
romano. Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains how interlocutors can mean more than they say because hearers
treat utterances as rational moves in a cooperative exchange and infer
additional content (implicatures) by assuming shared norms of relevance,
informativeness, candour, and perspicuity; the Medio vignette, by contrast,
locates “conversational reason” less in an explicitly articulated inferential
calculus and more in a Roman social technology of the portico, where philosophy
is preserved as a practice of situated talk, memory, and custom even when the
textual record is thin (Diogenes Laertius’ “he wrote a number of essays” shrug)
and where the built environment itself (the porch) functions as an institution
that stabilizes expectations about how one speaks, listens, and belongs. So
while Grice’s model foregrounds the calculability and (in principle)
cancellability of implicature from what is said plus rational assumptions about
the speaker’s intentions, Medio foregrounds the durability of conversational
norms when authorship and doctrine are under-documented: the “implicatures”
that matter are carried by shared habits, local maxims, and the tacit authority
of place—sermones and mores—so that meaning is conserved not only through texts
but through repeated forms of exchange. In short, Grice gives you the abstract
mechanism by which reason governs the transition from said to meant; Medio
supplies an historical-social picture in which that governance is maintained by
civic settings and communal continuity, making conversation itself (rather than
treatises) the primary archive of rational life. Grice: “The Romans were a bit
like the Oxonians: it all had to be Greek – witness Diogenes Laertius – he goes
on in great detail to list all the lost essays by unknown Greek philosophers –
but when it comes to Roman philosophers like Medio, he couldn’t care less – ‘he
wrote a number of essays,’ he notes – VERY edifying!” Filosofo italiano. Medio.
Porch. Portico. A contemporary of Plotino. M. writes a number of essays.
Gricevs: Medive, dic mihi, cur Romani semper Graecos imitantur? An porticus
vobis etiam philosophus erat? Medivs: Griceve, in porticu semper philosophamur,
sed interdum etiam sub umbra ciceris requiescimus. Graeci libros
perdunt, Romani porticus servant! Medio: la ragione conversazionale al portico
romano -- Roma – filosofia italiana (Roma). Grice: “The Romans
were a bit like the Oxonians: it all had to be Greek – witness Diogenes
Laertius – he goes on in great detail to list all the lost essays by unknown
Greek philosophers – but when it comes to Roman philosophers like Medio, he
couldn’t care less – ‘he wrote a number of essays,’ he notes – VERY edifying!”
Filosofo italiano. Medio. Porch. Portico. A contemporary of Plotino. M. writes
a number of essays. Gricevs:
Medive, dic mihi, cur Romani semper Graecos imitantur? An porticus vobis etiam
philosophus erat? Medivs: Griceve, in porticu semper philosophamur, sed
interdum etiam sub umbra ciceris requiescimus. Graeci libros perdunt, Romani
porticus servant! Gricevs: At, Medive, quid prodest porticus servare, si
philosophiam ipsam in libros non colligimus? Ne totum in umbra
pereat quod in sole nascebatur! Medivs: O Griceve, porticus non solum lapides, sed etiam sermones et
animos conservat. Ubi libri silent, memoria et mos vivunt—sic Romani
semper invenient ubi philosophandum sit. Medio wrote a number of essays -- in
Greek? Are we to assume that he was a Latin speaker, born in Italy? Probably
not, at least not on the evidence as given. There are two separate difficulties
here. First, the historical anchor looks shaky. Diogenes Laertius is a
third-century source on earlier Greek philosophers, and he is not a witness for
a philosopher “contemporary of Plotinus” in the straightforward way your
passage suggests. Plotinus himself belongs to the third century CE, writes in
Greek, and is outside the proper horizon of Diogenes’ usual biographical range.
Modern reference notices on Diogenes Laertius stress exactly that his work is a
compilation on the older Greek philosophical traditions and that it effectively
stops before Neoplatonism as a developed movement. [en.wikipedia.org],
[britannica.com], [encyclopedia.com] Second, on the linguistic point, if one
really were dealing with a philosopher in the orbit of Plotinus, the default
assumption would be Greek, not Latin. Plotinus himself was a Greek-speaking
philosopher of the Roman Empire, and the standard modern summaries explicitly
say that Greek was his normal language and the language of his writings.
[en.wikipedia.org], [iep.utm.edu], [philopedia.org] So, if “Medio” is meant as
a historical figure contemporary with Plotinus, I would not assume he was
Latin-speaking simply because he is being Romanised in Speranza’s style. In
late antiquity, and especially in philosophy, a figure living at Rome could
perfectly well write in Greek. In fact, for high philosophy in the Plotinian
world, Greek would be the more natural expectation. Being in Italy is not
enough to make one a Latin philosophical author in that milieu. Rome hosted
many Greek-speaking intellectuals; philosophical prestige there was still
heavily Greek. [en.wikipedia.org], [iep.utm.edu] So the careful answer is this:
No, we are not entitled to assume that Medio was a Latin speaker born in Italy
merely from the passage. If he is really being placed alongside Plotinus, the
stronger initial presumption would actually be that, as a philosopher, he wrote
in Greek, or at least moved in a Greek philosophical environment, even if he
lived in Rome. [en.wikipedia.org], [iep.utm.edu] There is also a third
possibility, and perhaps the most likely one in practice: “Medio” may be a
stylised or unstable naming in Speranza’s reconstruction rather than a securely
identifiable historical philosopher. My searches did not turn up a clear,
established ancient philosopher named “Medio” fitting the exact profile
“contemporary of Plotinus” and “Diogenes says he wrote a number of essays.”
Because of that, I would be cautious about building any factual structure on
him until the name is pinned down in Greek or Latin form. In dry Speranza
register: If Medio really belongs to the Plotinian age, one should first
suspect Greek before Latin, and Rome before “Italy” in any modern national
sense. A philosopher at Rome in the third century need not be a Latin
philosopher any more than an Oxford don in 1950 need be a Saxon. The city is
one thing, the language of philosophy another. And if Diogenes Laertius is
supposed to be our source, one should first make sure that the figure is not
being produced by the same cheerful Romanisation that turns a shadowy dossier
into a local philosopher of the Portico. If you like, I can do one of two
things here in chat only. I can try to identify who “Medio” might really be
under another Greek or Latin name, or I can give you a short corrective
paragraph in Speranza’s voice saying that the Roman setting does not by itself
imply Latin authorship. "Stoic. A contemporary of Plotino." M. "writes a number
of essays." So can you do a double run with other forms like Maedius,
Medius, Moedius, Medios? Thanks. That above is Speranza's quote from an
encyclopaedia of Ancient philosophers. Yes. I tried the double run, and the
result is useful precisely because it is mostly negative. On the evidence I can
find, there is no securely attested ancient Stoic philosopher contemporary with
Plotinus under the forms Medius, Maedius, Moedius, or Medios who is standardly
described as “wrote a number of essays.” The obvious hits for Medius lead
instead to Medius of Larissa, the friend of Alexander, who is a fourth-century
BC courtier and admiral, not a Stoic of Plotinus’ age. Some ancient material suggests
he may have written something historical, but he is centuries too early and has
nothing to do with Plotinus. Medius of Larissa is also summarised in later
encyclopaedic outlets in the same way. [hellenicaworld.com],
[en.wikipedia.org], [en-academic.com] The Maedius/Moedius forms mostly produce
Roman names and inscriptions, not philosophers. For example, Quintus Maedius
Severus is an epigraphic Roman notable, not a Stoic thinker. The Moedius form
turns up in modern surnames and unrelated noise, not in a recognised
philosophical dossier. [edh.ub.uni...delberg.de], [sortedbyname.com] The Medios
form is worse still: in Greek-looking environments it tends either to be a
dictionary artefact or a false trail, not a philosopher. [lsj.gr] So, if
Speranza’s encyclopaedia says, in effect, “Stoic. A contemporary of Plotinus.
Wrote a number of essays,” my best judgment is that one of three things is
happening. First possibility: the name is corrupt in transmission, and Medio is
really some other philosopher whose name has been simplified or Italianised
beyond immediate recognition. Second possibility: the encyclopaedia entry is
based on a very thin and unstable secondary tradition, perhaps ultimately from
a lexicon or prosopographical note that is not now easy to recover by ordinary
modern search. Third possibility, and to me the likeliest: Speranza has found
one of those maddening encyclopaedic miniatures in which an obscure late
antique figure is given in heavily Latinised or Italianised dress, with just
enough information to sound definite and not enough to permit easy
identification. What can be said with more confidence is this. If the figure
really was a Stoic contemporary of Plotinus, then Greek would remain the more
natural language of philosophical writing in that milieu. Plotinus and his
circle worked in Greek, even at Rome, and philosophical prestige in the third
century CE remained decisively Greek. So unless there were explicit contrary
evidence, I would still not assume Latin authorship merely from the Roman setting.
[mappadeicognomi.it], [encyclopedia.com] There is one faintly suggestive but
very unreliable modern hit: a popular website has a page on Medius as a Stoic
around 250 AD debating Longinus about the eight parts of the soul. But I would
not trust that as evidence by itself. It looks like secondary popularisation
without the kind of philological support one would want, and it does not by
itself solve the naming problem or the encyclopaedia phrase about “a number of
essays.” [stay-stoic.com] So the safest dry answer is: I ran the likely
variants Medius, Maedius, Moedius, and Medios, and none of them yields a
securely identifiable Stoic contemporary of Plotinus with the standard
biographical tag “wrote a number of essays.” The only solid ancient Medius is
Medius of Larissa, who is far too early and entirely the wrong man. If
Speranza’s encyclopaedia is accurate, the name is probably corrupt,
over-Latinised, or otherwise disguised; and if the figure really belongs to
Plotinus’ time, Greek rather than Latin would still be the safer presumption
for the language of his writings. [hellenicaworld.com], [en.wikipedia.org],
[mappadeicognomi.it], [encyclopedia.com] If you like, I can now do one of two
things, still only in chat. I can try a second-stage identification by
searching not for the name, but for the biographical formula “Stoic
contemporary of Plotinus who debated Longinus and wrote treatises,” or I can
draft a compact Speranza-style corrective note saying that Medio is presently
unpinnable and should be handled with scholarly caution.Medio (a. u. c.
MXXIII). De
sermone et more. Roma.
MEI
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Meis – Ossia: Grice e
Meis: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale – IL FU MATTIA
PASCALE – lo spirito abruzzese – la scuola di Bucchianico, filosofia
italiana Angelo Camillo De Meis
(Bucchianico, Chieti, Abruzzo): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale – IL FU MATTIA PASCALE – lo spirito abruzzese. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning treats talk as
a rational, cooperative practice in which what a speaker means is fixed by
intentions that are in principle recoverable by a hearer, and conversational
implicatures are the extra contents a competent audience is licensed to infer
from what is said plus shared expectations about how reasonable interlocutors
pursue purposes in dialogue; De Meis, by contrast (Angelo Camillo De Meis,
1817–1891, Abruzzese philosopher-physician and political figure, associated
with a naturalistic philosophy of nature and cited by Pirandello in Il fu
Mattia Pascal as a byword for sweeping synthesis), exemplifies a different
location of “reason”: not primarily the micro-norms that govern
utterance-interpretation, but the macro-ambition to unify domains under one
systematic explanatory project (vegetal → animal → human, with a Hegel-tinged
developmentalism and a more Kantian treatment of the human level). In Gricean
terms, the Pirandellian joke “Who says it? De Meis!” works like a social
implicature attached to a name: it signals, without stating, that the speaker
is about to generalize across “all the problems” at once, so that De Meis
becomes a cultural shorthand for a certain conversational posture (maximal generalization,
explanatory overreach, or integrative breadth, depending on the hearer’s
attitude). Where Grice insists that implicature is typically cancellable and
locally calculated within an exchange, the De Meis figure highlights how
implicatures can also sediment into reputational and stylistic conventions—what
a name, a school, or a regional “Abruzzese spirit” comes to convey before any
argument begins—so that conversational reason is partly governed by inherited
expectations about what kinds of thinkers say what kinds of things. The upshot
is that Grice offers the fine-grained inferential mechanics of
meaning-in-interaction, while De Meis supplies a picture of philosophical
rationality as large-scale synthesis whose very ambition becomes, in conversation,
a standing implicature: to invoke De Meis is already to imply that one is
treating philosophy as “one problem, namely all of them,” and that pragmatic
framing effect can shape how any subsequent utterance is heard. Grice: “I am
call a systematic philosopher – which, in Gilbert Harman’s paraphrase, means
that when it comes to philosophy, I want to make it all my own! In Italy, the
corresponding figure would be M. – and since Pirandello – it has become a
drawing-room joke: “Who says it?” “M.!” – The implicature being that Camillo De
Meis shared my motto that there is only ONE problem in philosophy, namely: all
of them!” Filosofo italiano. Bucchianico, Chieti, Abruzzo. Grice: “I
agree with M.’s naturalism; he proposes a three-stage development: vegetal,
animal, man – his naturalism has a Hegelian side to it, while man is more old
fashioned, more Kantian!” Figlio di un medico aderente alla
carboneria e di ideali mazziniani, nacque a Bucchianico, dove compì i primi
studi: li prosegue presso il Regio collegio di Chieti e poi a Napoli, dove e
allievo dei letterati PUOTI, SANCTIS, SPAVENTA e RAMAGLIA. Si laurea e divenne
socio degl’Aspiranti naturalisti, di cui diventerà presidente; e poi medico
aggiunto dell'Ospedale degli Incurabili e apre una scuola di grande successo,
dove insegna filosofia naturale. E poi rettore del Collegio di Napoli. Dopo la
promulgazione della costituzione nel Regno di Napoli, venne eletto deputato per
la circoscrizione Abruzzo Citra: sostenne la protesta di Mancini contro la
repressione operata dalle truppe borboniche contro i manifestanti e l'accusa di
tradimento al re. E quindi costretto all'esilio. Dopo un soggiorno a Genova e a
Torino, si stabilì a Parigi. Grice: “De Meis’s
theory resembles my pirotological progression, heavily! I like his
generalisations. I wish we had at Oxford such a freedom to generalise!”
implicature, citato da Pirandello in “Il fu Mattia Pascal” “Chi lo dice? – gli
domanda forte il giovane, fermo, con aria di sfida. Quegli allora si volta per
gridargli: “Camillo De Meis!” Grice: Meis, ho sempre ammirato il modo in cui
lei affronta la filosofia come un unico grande problema. Mi ricorda il mio
tentativo di sistematizzare tutto, come dice Harman: “voglio farlo mio!” Lei,
invece, nei suoi scritti, propone una visione naturalistica che parte dal
vegetale, passa all’animale e culmina nell’uomo. Come è nata questa
prospettiva? Meis: Caro Grice, è proprio la vita abruzzese—con la sua
semplicità e il suo spirito di concretezza—a ispirare la mia filosofia. Ho
sempre pensato che la realtà si sviluppi in forme progressive, e che l’umano
debba essere letto in continuità con la natura, ma senza dimenticare le sue
peculiarità razionali. Forse c’è un po’ di Hegel in questo, ma anche Kant non
manca! Grice: Mi colpisce come Pirandello abbia citato il suo nome quasi come
un proverbio: “Chi lo dice? Camillo De Meis!” In Inghilterra una tale
generalizzazione sarebbe vista come audace; da noi, la conversazione tende alla
specificità. Crede che questa libertà di generalizzare sia una forza della
filosofia italiana? Meis: È vero, Grice. La filosofia italiana ama le grandi
sintesi, ma non perde mai il legame con l’esperienza concreta, “terra terra”,
diremmo in Abruzzo. La generalizzazione è una sfida, ma serve a capire l’unità
del mondo. E poi, come dice il proverbio: “Chi non rischia, non rosica!”—anche
in filosofia occorre osare, senza perdere il senso della realtà. Meis, Angelo
Camillo De (1868). Della filosofia della natura. Napoli: Morano.
MEL
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Melandri – Ossia: Grice e
Melandri: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale -- le
forme dell’analogia – analogia nel convito di Platone – Reale – filosofia
ligure – la scuola di Genova -- filosofia italiana (Genova). Enzo
Melandri (Genova, Liguria): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale -- le forme dell’analogia – analogia nel convito di Platone –
Reale. Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains how hearers rationally recover what is meant (including
implicatures) by assuming a cooperative exchange and then inferring, from what
is said plus shared norms, what additional proposition(s) the speaker intends
the audience to recognize; Melandri’s preoccupation with analogy, proportion,
and symmetry (from Plato’s Symposium through Aristotle and Aquinas, and
refracted through modern semiotics and Kant) shifts attention from the linear, maxim-guided
inferential route Grice emphasizes to the way understanding often proceeds by
structured pattern-matching across domains, where a speaker’s “meant” content
is grasped by seeing a proportional fit rather than by calculating a single
best implicature. Put in Gricean terms, Melandri makes salient that
conversational reason is frequently analogical before it is deductive:
interpreters draw a “this is like that” mapping that organizes what counts as
relevant, what counts as an apt level of specificity, and even what counts as a
satisfactory explanation, so that implicature can ride on perceived
similarity-structures (focal terms, proportional relations, symmetric
contrasts) rather than solely on the cooperative principle plus maxims. Where
Grice treats analogy as one tool among others in philosophical unification,
Melandri treats it as a deep form that can unify discourse and resist “the
symbolic” when symbol-manipulation becomes detached from the real; the upshot
is a complementary picture in which Grice supplies the normative logic of
uptake (why an implicature is licensed), while Melandri foregrounds the
morphologies by which uptake is actually achieved (how meaning becomes
intelligible through analogical form), making conversational rationality look less
like a rulebook and more like an art of proportioned seeing. Grice: “In an
essay which was originally to be included in my ‘Way of Words’, ‘Aristotle on
the multiplicity of being’, I focus on M.’s obsession or fixation: analogia, or
proporzione. ‘Analogical unification’ is just one mode of unification for
Aristotle: the others being ‘focal unification’ and ‘recursive unification’. I
basically elaborate on Aristotle’s analogy for ‘medical’, dropping my view that
there may be more about Aristotle’s idea of this unity that may relate to my
view on theory-theory. Grice: “One of the ten items he lists in his ‘Contro lo
simbolico’ is ‘lo simbolico’ itself!” -- Grice: “Melandri takes analogy more
seriously than I did – I do list ‘analogy’ as part of what I call ‘philosophical
eschatology – the third branch of metaphysics, along with ontology and category
study.” Grice: “Melandri focuses on the Graeco-Roman tradition of analogy,
which he pairs with two other concepts: proportion, and symmetry –
re-interpreting mainly Aquino’s reading of the Aristotelian tradition in a
semiotic approach.” Grice: “Melandri also takes Kant seriously on this.” Grice:
“If an Italian philosopher wrote ‘contro la comunicazione,’ another wrote
‘contro il simbolico’!” -- Grice: “He has studied Buehler; I like
that!” Laureatosi
a 'Bologna, è lettore a Kiel in Germania. Insegna poi a Lecce, Trieste e
Bologna. Parallelamente all'attività universitaria, collabora con Mulino e alla
rivista omonima, per le quali ha svolto attività di consulenza. Bühler,
l’aggetivo ‘galileano’ -- le forme dell’analogia, Grice – analogia – problema
della comunicazione, Buehler, teoria di Buehler, analogical unification, la
comunicazione, implicatura problematica, aquino, kant, mill, jevons, maxwell,
Perelman, abcd, haenssler, dorolle, lyttkens, Reichenbach, newton, cellucci,
marramao, aristotele, platone, convito, reale, grice, analogical unification,
owens, ross. Grice: Melandri, devo confessare che se ho inserito l’analogia
nella mia “eschatologia filosofica”, lo devo proprio alla sua lettura del
Simposio: il modo in cui esplora la proporzione, la simmetria e il concetto di
analogia nella tradizione greco-romana è stato per me illuminante. La sua
esegesi penetra davvero nelle pieghe profonde del pensiero platonico e
aristotelico. Melandri: Caro Grice, le sue parole mi onorano. La mia ossessione
per l’analogia nasce proprio dalla convinzione che, senza proporzione e
simmetria, il pensiero filosofico rischia di perdersi nella confusione.
Platone, nel Simposio, offre spunti ineguagliabili su come l’analogia sia il
ponte essenziale tra l’umano e il divino. Grice: È interessante notare come
lei, più di molti, abbia saputo vedere nell’analogia non solo una tecnica
argomentativa, ma una vera e propria chiave per comprendere la comunicazione
stessa. Mi ha colpito il suo “Contro lo simbolico”, dove l’analogia diventa
quasi una resistenza all’eccessiva astrazione del linguaggio. Melandri: Esatto,
Grice! L’analogia ci salva dall’aridità dei puri simboli: ci costringe a
mantenere un legame vitale con l’esperienza e il mondo vissuto. In fondo, come
diciamo a Genova, “chi va piano va sano e va lontano”: anche il pensiero deve
procedere per passi proporzionati, senza salti nel buio. Melandri, Enzo (1960).
La linea e il circolo. Bologna: Il Mulino.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘Grice e
Melchiorre: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale – il
corpo – la filosofia dell’amore – amante ed amato – il convito di Turolla – la
scuola di Chieti -- filosofia abruzzese -- filosofia italiana Virgilio Melchiorre (Chieti, Abruzzo): la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale – il corpo – la
filosofia dell’amore – amante ed amato – il convito di Turolla. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning explains
understanding as a rational reconstruction of intentions under cooperative
norms, so that implicature is the inferential surplus generated when what is
said is treated as a purposeful move addressed to a recognizably shared end;
Melchiorre (Chieti 1931–Milano 2026, long associated with the Università
Cattolica di Milano, and in his work from Metacritica dell’eros to Corpo e
persona and Essere e parola) reframes that same “reason in exchange” by
grounding it in an anthropology of embodiment and reciprocity, where meaning is
not only inferred but also enacted in the bodily and affective conditions of
recognition between amante and amato. Where Grice tends to model cooperation as
a normative constraint on utterance interpretation (helpfulness, benevolence,
relevance), Melchiorre treats relation itself—exposure to the other through the
lived body, the symbolic imagination, and love’s dialectic—as constitutive of
personhood and thus of the very space in which language can function as
revelation rather than mere code; this makes implicature look less like a
technical add-on to what is said and more like the ordinary, often “indirect”
way in which persons disclose themselves when the most important contents
(desire, shame, care, fidelity) are not fully sayable without remainder. In
short, Grice supplies the inferential mechanics of how hearers justify moving
from saying to meaning, while Melchiorre supplies the
metaphysical-phenomenological setting in which such justifications matter:
cooperation is not just a conversational policy but a form of interpersonal
acknowledgment rooted in corporeity, and implicature becomes a privileged index
of that ethical exposure—what love and the body make communicable precisely by
preventing it from being exhaustively stated. Grice: “It’s very rare to find an
Italian philosopher who won’t give you a tirade on ‘That’s amore!’. On the
other hand, on the colder shores of Oxford, as my pupil Strawson calls them, we
TRY. The closest I came to the idea of love was through my reading of Butler.
Butler founds his morality, as is well known, in two conflicting desiderata:
that of self-love, and that of other-love, or benevolence. My pupils at Oxford
were therefore treated to the conversational versions of these two desiderata:
the desideratum of conversational self-love, and the desideratum of other-love,
or benevolence. I later realised that ‘benevolentia’ is all that mattered. And
this became ‘helpfulness’ and later ‘co-operation’!” -- Grice: “I like
Melchiorre; while I refer to bodily identity in my “Mind” essay, M. has
dedicated a whole treatise to ‘the body’ – he has also explored semiotic
aspects and come up with nice oxymora: ‘nome indicibile,’ ‘immaginazione
simbolica,’ ‘essere e parola.’”. Grice: “Melchiorre’s first explorations on the
concept of body is Strawsonian – corpore e persona -. What led Melchiorre to
this reflection is what he calls a meta-critique of love – Socrates did his
critique of love in the Symposium, and Phaedrus. Grice: “Melchiorre, while
quoting the necessary German sources for an Italian philosophers – Eros und
Agape, tr. N.
Gay – he dwells on Turolla’s beloved (by every Italian schoolboy) version of
“Convito” – which Turolla published under the ostentatious title, “Dialogo
dell’amore” – M. typically finds some mistakes, since Turolla was no
philosopher – and no lover of Sophia, and no Sophos of love!” –il corpo corpi e
persone, meta-critica dell’eros, il convito di Trolla, Turolla, il fedro di
Turolla – amore – il riconoscimento come identita – la dialettica dell’atto
amoroso – l’amante e l’amato – l’amore reciproco, amore e contramore, erote ed
anterote. Virgilio Melchiorre. Grice:
Professore Melchiorre, mi colpisce quanto la filosofia italiana sappia
intrecciare il discorso sull’amore col corpo e l’identità personale. A Oxford,
da Butler in poi, ci siamo spesso fermati al dilemma tra amor proprio e
benevolenza. Lei, invece, ha dedicato un intero trattato al corpo: cosa ne
pensa del legame tra corporeità e esperienza amorosa? Melchiorre: Grazie,
Professor Grice. Credo che il corpo sia la prima grammatica dell’amore: attraverso
la presenza fisica riconosciamo l’altro, ci lasciamo interpellare e
rispondiamo. Come dicevo nel mio “meta-critica dell’eros,” l’amore implica
sempre un incontro concreto, non solo una dialettica astratta. È nel corpo che
l’amante e l’amato si riconoscono. Grice: È affascinante! Da noi, la
benevolenza si traduce spesso in cooperazione conversazionale: aiutare l’altro
con le parole, costruire insieme il senso. Lei parla di “nome indicibile” e
“immaginazione simbolica”: sono forse modi per oltrepassare i limiti del
linguaggio, proprio come l’amore supera la mera parola? Melchiorre:
Esattamente, il linguaggio è una soglia, non un muro. Nell’atto amoroso, si
creano ossimori: parole che cercano di dire l’indicibile. Anche Turolla, pur
non essendo filosofo, nel suo “Dialogo dell’amore”, ha intuito che l’essenza
dell’amore sta nel reciproco riconoscimento: amante e amato si trasformano
l’uno nell’altro. La filosofia, insomma, non può ignorare questa dialettica
viva tra corpo, parola e amore. Melchiorre, Virgilio (1953). Dissertazione.
Sotto Olgiati and Bontadini. Milano
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Melio – Ossia: Grice e
Melio -- Grex griceiana – verbalia: Melio. The Meli are a
family at ancient Rome. Members of this gens are mentioned in the time of the
early Republic, from just after the decemvirs down to the Samnite Wars. The M.
belonged to the equestrian order, and were among the wealthiest of the
plebeians. The most famous of the M. was probably Spurius M., a wealthy
merchant who purchased grain from the Etruscans during a famine, and sold it to
the poor at a nominal price. The following year, the patricians accused him of
conspiring to make himself king, and when he resisted arrest he was slain by
the magister equitum, Gaius Servilius Ahala. The M. mentioned in the early
history of the Republic used the praenomina Spurius, Gaius, Publius, and
Quintus. All were common names during this period, although Spurius was less
common in the later Republic, and vanished altogether in early imperial times. The only surname associated with the M. was
Capitolinus, indicating that this branch of the family lived on the Capitoline
Hill. Spurius Maelius, a wealthy grain
merchant, accused of treason and slain without trial. Although his guilt was
universally accepted in antiquity, modern historians doubt that there is any
truth to the charge. Niebuhr suggests that his goal was to obtain the
consulship for himself, and open the magistracy to the plebeians. None of M.’s supposed
accomplices were tried or punished, but his slayer, Ahala, went into exile
rather than face trial. Spurius M., tribune of the plebs, he sought to
confiscate the property of Ahala, the magister equitum who had slain his
kinsman, but his bill was defeated. His relationship to the dead grain merchant
is unknown.[9][10] Gaius M. S. f. (Capitolinus), father of the consular
tribune. Publius M. C. f. S. n. Capitolinus, one of the consular tribunes in
400 and 396 BC. Livy describes him as one of the first plebeians to hold this
magistracy in the former year, although it is likely that some of the consular
tribunes of 444 and 422 had been plebeians.[11][12] Quintus M., tribune of the
plebs in 320 BC, urged the Romans to keep the peace they had been granted by
the Samnites after the disaster of the Caudine Forks. M. had been an officer in
the army that surrendered to the Samnites, and was released on the condition
that all of the magistrates, including the plebeian tribunes, should become
hostages of the Samintes after delivering their report to Rome. M. was one of
the magistrates who willingly accepted this fate, but the Samnites refused the
hostages, suspecting them to be a pretext for renewing the war.[ii][14][15]
Footnotes Ahala's justification for
slaying Maelius was that he had refused the dictator's summons; a Roman
dictator held the power of life and death, symbolized by the axes in his
lictor's fasces, which were not removed even within the sacred boundary of
Rome. But the Lex Valeria Horatia, passed after the abolition of the decemvirs,
only ten years before Maelius' summary execution, assured Roman citizens the
right of appeal, even from a dictator. The dictator could summon Maelius to
appear and account for his actions, but he could not have him put to death
without a trial before the comitia centuriata. This illegal act may be
considered strong evidence that the charge of treason could not be proved.
Furthermore, the only occasion for appointing a dictator had been Maelius'
alleged conspiracy. The facts that Ahala might be brought to trial for his
actions as magister equitum, and that he expected to be condemned for Maelius'
murder, and chose exile rather than face trial, are also strong evidence in
Maelius' favour.[2] It was not customary
for the tribunes of the plebs to leave Rome during their year of office, since
they could only perform their duty within the city and a short distance beyond
the walls. Niebuhr discusses the reason why Maelius might have accompanied the
army.[13] See also List of Roman gentes References Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. II, p. 895 ("Maelia Gens"). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. II, p. 895 ("Maelius", no. 1) Livy, iv. 13–16. Zonaras, vii. 20. Dionysius, Excerpta Vaticana, in Mai, Nova
Collectio, ii. p. 466. Niebuhr, History
of Rome, vol. ii, p. 418 ff. Cicero,
Laelius sive de Amicitia, 8; De Senectute, 16; In Catilinam, i, 1; De
Republica, ii. 27; Philippicae, ii. 44; Pro Milone, 17; De Domo Sua, 38. Valerius Maximus, vi. 3. § 1. Livy, iv. 21.
Valerius Maximus, v. 3. § 2.
Livy, v. 12, 18. Broughton, vol.
I, pp. 84–88. Niebuhr, vol. iii,
p. 220. Livy, ix. 8. Cicero, De Officiis, iii. 30. Bibliography
Marcus Tullius Cicero, Laelius sive de Amicitia, Cato Maior de Senectute, In
Catilinam, De Republica, Philippicae, Pro Milone, De Domo Sua, De Officiis. Titus Livius (Livy), Ab Urbe Condita (History of Rome). Dionysius of
Halicarnassus, Romaike Archaiologia. Valerius Maximus, Factorum ac Dictorum
Memorabilium (Memorable Facts and Sayings). Joannes Zonaras, Epitome
Historiarum (Epitome of History). Angelo Mai (Angelus Maius), Scriptorum
Veterum Nova Collectio, e Vaticanus Codicibus Edita (New Collection of Ancient
Writers, Compiled from the Vatican Collection), Vatican Press, Rome
(1825–1838). Barthold Georg Niebuhr, The History of Rome, Julius Charles Hare and
Connop Thirlwall, trans., John Smith, Cambridge (1828). Dictionary of Greek and
Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company,
Boston (1849). T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic,
American Philological Association (1952). Categories: MaeliiRoman gentes For this we can
have two -- the grain, and the hostage. Re:the grain, the Griceian point is to
set the scene where M. has a voice: "I hardly will that I will be a
king." etc. and exemplum of moralising Roman historians who like to blame
patricians on ALL -- cf. Niehbur. -- the hostage (suspected as excuse to
continue war) may have Griceian elements, too. Thanks
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Melio – Ossia: Grice e
Melio -- Grex griceiana – verbalia: Melio. For the Maelii, I
agree entirely: there are really two Grice/Speranza vignettes, not one. I.
Spurius Maelius and the Grain: "I Hardly Will That I Will Be King"
This is the richer Gricean case. The traditional Roman narrative is: Maelius buys grain during a famine and
distributes it cheaply. Therefore he seeks popularity. Therefore he seeks
kingship. Therefore he must be stopped.
A Gricean immediately asks: How
exactly did we get from grain to king?
The accusation depends almost entirely on implicature. What Maelius
does Sells grain cheaply to hungry
Romans. What the patricians infer He is cultivating personal loyalty. What they further infer He is seeking royal power. So the chain is: Grain → Gratitude → Popularity →
Kingship. And a Gricean Maelius wants to
interrupt the chain: MAELIVS: Frumentum
dedi. (I gave grain.) PATRICIVS: Regnum petis.
(You seek a kingdom.) MAELIVS:
Non sequitur. (It does not
follow.) Exactly as you suggest, Niebuhr and many modern historians have been
suspicious of the traditional account. The charge of aiming at kingship may say
as much about later Roman fears as about Maelius himself. A Sparanzian
epigram: Rome saw grain and inferred a
crown. Or: Maelius fed the poor; Rome supplied the
monarchy. and back to the 'grain king' -- perhaps 'king' is a mistranslation.
The patricians (allegedly) are allegedly relying on an alleged utterance by the
'STupid' or 'Thick', Giuinio, 'Non regnare henceforward' 'rex--regnare' Even if
Niehbur is right and M. was looking for a career in politics, there's no need
to cry 'Tyranny' every move he makes -- but Livy is ambivalent here in
stressing the FAMINE because the 'distributing grain at nominal price' is like
Jesus and the multiplication of the bread or the fish -- is IN SPECIAL
CIRCUMSTANCES of the famine -- this was the SECOND famine -- the first famine
was solved by bringing the GRAIN from SICILY -- not from the private barrels of
M. -- "and that may raise an implicature or two -- but certainly not an
entailment!" -- Grice. One is surprised that the slayer went onto exile --
to avoid trial -- but no 'institutional' masure was taken hence the appeal to
the 'patrician's feeling that something scandalous was going on' may be more
rhetorical than real -- ONLY ONE MAN was responsible for an 'illegal' killing
of M. -- man goes nto exile -- later descendant of M. claims property -- fails.
The patriciate as a class was in the background but powerful enough, though,
pace Niehbur, to legislate about what had to be legislated, and M. was not the
right man in the right place at the right time. Thanks Yes, and I think this is
exactly where a Gricean reading becomes most interesting—not because it acquits
Maelius automatically, but because it asks how the inference was made. The
traditional Roman story tends to run:
Maelius distributes grain cheaply during a famine. Therefore he acquires
popularity. Therefore he seeks regnum. Therefore he is a danger to the
state. The difficulty is that the first
step is observable and the last is speculative. Grice would almost certainly
distinguish: what Maelius did, what
contemporaries inferred, what later historians repeated. And here the famine is crucial. As you note,
grain distribution is not occurring in normal political circumstances. The very
point of the story is that Rome is suffering exceptional distress. In
exceptional circumstances, actions acquire political meanings they would not
ordinarily have. A Gricean Maelius might protest: I saw hungry Romans. I bought grain. I sold it
cheaply. The patrician reply would
be: Yes—but we know what that
means. And Maelius: No, you know what you think it means. That is an implicature dispute. Your point about rex and regnum is also
important. Modern English "king" often evokes hereditary monarchy,
crowns, palaces, and so on. But Roman regnum is frequently a political
horror-word. Once someone is accused of seeking regnum, one is already halfway
into a moralized description. A Gricean would ask: Did Maelius seek kingship? Or did others
redescribe his popularity as kingship?
Those are not the same proposition.
The legal aftermath is perhaps the most revealing feature. As your own
entry notes, later sources preserve several awkward facts: Ahala killed Maelius without a regular trial.
Ahala himself was exposed to legal difficulties afterward. He chose exile
rather than face proceedings. The alleged conspiracy seems oddly invisible
apart from Maelius himself. No large-scale prosecution of accomplices
followed. All of these facts make modern
historians suspicious of the traditional account. A Gricean would formulate the
puzzle: If the danger was as enormous as
later rhetoric suggests, why is the institutional response so narrow? One man dies. One killer goes into exile. The
republic survives. That does not look quite like the suppression of a vast
royal conspiracy. A Speranzian tutorial:
Pupil: Why was Maelius killed? Tutor:
Because he was said to seek regnum.
Pupil: What evidence was
there? Tutor: Grain.
Pupil: Grain is evidence of
kingship? Tutor: Not exactly.
Pupil: Then what was the
evidence? Tutor: The grain under a certain description. Exactly. That is the Gricean point. Not: Grain ⟹ kingship. But: Grain + popularity + anxiety + Roman fear of
monarchy ⟹ suspicion of
kingship. The last step is an inference,
not an entailment. And Grice, as usual, would be interested in the inference.
He might well conclude: Rome saw a
famine. Maelius saw hungry people. The patricians saw a crown. Whether the crown was ever there is precisely
the question. And in terms of topic-focus pragamtics. Patrician says plebeian
KING and he means PLEBEIAN king. Because second famine echoes first famine
CAUSED -- patricians said --because were not working in the fields anymore so
patrician imports grain from Sicily -- social problem solved. Second famine: M.
selling at nominal price (not giving it away)--> tyrant.
TOPIC-PRESUPPOSITION-COMMENT: PLEBEIAN underscores both anecdotes which are
near enough in timeline? Thanks Yes, I think a Gricean reading would put
considerable weight on topic-focus structure, and not merely on the word rex.
The Roman accusation is often presented as:
"Maelius seeks kingship."
But pragmatically the operative proposition may have been: A plebeian seeks kingship. The focus falls on plebeian. In the
background lies the long struggle of the orders. If Niebuhr is even partly
right, the anxiety is not simply about monarchy as such, but about a social
outsider acquiring influence through means not controlled by the patriciate. A
Gricean reconstruction might be: Explicit content: Maelius is aiming at regnum. Focused content: A plebeian is aiming at regnum. Background presupposition: Political initiative ought to remain in
established hands. So the sentence: "Maelius wants to be king" may conversationally function as: "Maelius is transgressing his
station." The famine comparison is
especially interesting. In the earlier crisis, according to the traditional
narrative, grain is imported through recognized political channels and the
social order remains intact. In the Maelius episode: a wealthy plebeian acts privately, obtains
grain, distributes or sells it cheaply, acquires gratitude from ordinary citizens. The economic act becomes politically legible.
A Gricean would say the patricians are not merely observing: grain.
They are interpreting:
grain-as-popularity. And
then: popularity-as-power. And then:
power-as-kingship. The
inferential chain gets longer at each step.
Hence the famous difficulty:
Grain does not entail kingship.
At most it raises suspicions under a particular political
interpretation. Your point about the two famines is therefore quite good. The
contrast itself generates an implicature: First famine Grain through established authority. Second famine
Grain through Maelius. The
question implicitly becomes: Why is
Maelius doing what magistrates usually do?
That is probably a more powerful source of suspicion than the grain
itself. A Speranzian-Gricean tutorial might
run: Tutor: What alarmed the
patricians? Pupil: Grain.
Tutor: Nonsense. Rome had seen
grain before. Pupil: Then what?
Tutor: A plebeian attached to the
grain. Pupil: So the topic was not kingship? Tutor:
The comment was kingship. The topic was the plebeian. Which is a neat way of putting it. The word
rex may dominate the rhetoric, but the conversational focus may well be
plebeius rex—a phrase capable of alarming patrician sensibilities far more than
the abstract notion of monarchy alone.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Melio – Ossia: Grice e
Melio -- Grex griceiana – verbalia: Melio. II. Quintus
Maelius and the Hostages This one is subtler. After the Caudine Forks disaster,
Quintus Maelius is among those prepared to honour the terms and become a
hostage. The fascinating point is that the Samnites refuse. Why? Because they
suspect the Romans are not sincere. The Romans are saying: We accept the agreement. The Samnites hear: You are merely buying time. This is almost pure Grice. Roman
utterance "We shall provide
hostages." Samnite uptake "You intend to resume the war
later." The whole episode turns on
distrust of communicated intentions. A Gricean reconstruction: ROMANI: Pacem volumus. (We want peace.) SAMNITES: Non credimus.
(We do not believe you.) MAELIVS:
Obsides dabimus. (We shall
provide hostages.) SAMNITES: Id ipsum
timemus. (That is exactly what we fear.)
The hostages, normally a guarantee of sincerity, become evidence of
insincerity. A beautiful reversal.
Corpus Tutorial Tutor: Why has
Maelius interested you? Tutee: Because, sir, he keeps being accused of
meanings he never explicitly expressed.
Tutor: Which Maelius? Tutee:
Both. Tutor: Continue.
Tutee: The first gave grain and
was said to want a crown. The second offered hostages and was said to want
war. Tutor: And the moral? Tutee:
The Romans had a remarkable gift for treating implicatures as
evidence. Tutor: Grice would approve. Tutee:
Of the analysis, sir. Not necessarily of the Romans. The grain-Maelius is the stronger vignette
because it's really about the perennial Roman tendency to moralize political
opponents: "If a popular man helps
the poor, what hidden ambition must explain it?" And that is exactly the type of inference a
Gricean would slow down and inspect before accepting. Grice might suspect that
the implicature cancellation is trickier and troublesome in the second: one
doesn't usually OFFER hostages: one (the Samnites) TAKE hostages -- defined as
'involuntary casualty of war' or someting -- for what Latin word is used and
what legal definition is provided. "We offer hostages" is like The
Witch offering a nice red apple to Snow White." Grice said. Ha! Yes, I
think Grice would find the hostage episode more philosophically troublesome
than the grain episode. With Maelius the grain merchant, the Roman inference is
fairly familiar: Grain → popularity →
kingship. A classic case of what Grice
would call a possibly overenthusiastic conversational inference. But with the
hostage episode, the very speech act seems unstable. The summary you provided
says that Quintus Maelius and the others were willing to become hostages after
the Caudine settlement, yet the Samnites refused because they suspected the
Romans were merely creating a pretext for renewed war. A Gricean would
immediately ask: Can one properly offer
oneself as a hostage? For a hostage is
normally not somebody who volunteers. The Roman word is obses (plural obsides),
and in ordinary diplomatic usage hostages are typically given as guarantees or
demanded by the other side. They function as security for the performance of an
agreement. Hence Grice's imagined remark:
"An offered hostage is rather like a voluntarily kidnapped
person." or your Snow White
example: "The witch offers the
apple." One asks why she is so eager.
The Samnites seem to ask exactly that question. ROMANI: Obsides dabimus. (We shall provide
hostages.) SAMNITES: Cur tam libenter? (Why so willingly?) The normal implicature of hostages is: "We are sincere." But because the Romans are so ready to
provide them, the Samnites derive the opposite implicature: "This is part of a larger
strategy." That is what makes the
case so fascinating. The signal reverses. Usually: Hostages → trustworthiness. Here:
Hostages → suspicion. A Gricean
might describe this as a collapse of the ordinary conversational presumption.
The Romans intend: "Take our
hostages as evidence of good faith."
The Samnites hear: "Only
someone with another plan would be so eager to furnish evidence." A dry Speranzian reconstruction:
MAELIVS: Obses ero. (I shall be a
hostage.) SAMNITES: Id ipsum timemus. (That is exactly what
worries us.) MAELIVS: Cur?
(Why?) SAMNITES: Obsides solent
capi, non offerri. (Hostages are usually taken, not offered.) And that is the Gricean sting: the Romans
attempt an implicature of sincerity, but their very eagerness becomes an
implicature of insincerity. The conversational mechanism turns against itself.
From Grice's "Notes on Roman History." Samnite 1 (to samnite 2): What
did he say (My Roman is rusty). 2: He said that he can offer hostages. 1: I
never heard 'hostage' (opsis) used in that perlocutionary environment before.
2: They call it the art of Roman diplomacy. 1: Like the Greeks convinced the
Trojans the wooden horse was. Get rid of that... what did you say his anme was?
2: Maelius. 1: Whatever -- etymology of obsis? Thanks Ha! I can very easily
imagine this fragment from Grice's Notes on Roman History: SAMNIS I: Quid dixit?
(What did he say?) SAMNIS II: Dixit
se obsides offerre posse. (He said that
he could offer hostages.) SAMNIS I:
Offerre? (Offer?) SAMNIS II: Ita.
(Yes.) SAMNIS I: Num umquam
audivisti obsidem in tali ambitu adhiberi?
(Have you ever heard "hostage" used in that sort of
environment?) SAMNIS II: Romanae
diplomatiae ars est. (It's the art of
Roman diplomacy.) SAMNIS I: Equum
ligneum meministi? (Remember the wooden
horse?) SAMNIS II: Memini. (I do.) SAMNIS I: Hunc Maelium—quidquid vocatur—remove. (Get rid of this Maelius, whatever his name
is.) The joke works because, as you observe, the normal pragmatics are odd. A
hostage is usually not something one eagerly volunteers as if one were offering
refreshments at a dinner party. As for the etymology: The Latin word is obses
(genitive obsidis, plural obsides) meaning "hostage,"
"pledge," or "security." Ancient and modern lexicographers
derive it from a formation related to ob- ("towards, against") and
the verbal family of sedere ("to sit"), the idea being someone
"placed" or "stationed" as a guarantee.
[en.wiktionary.org], [latinlexicon.org] What's especially interesting for your
Gricean reading is that Latin usage also extends obses beyond a literal hostage
to mean: security, pledge, guarantee.
[latinlexicon.org], [goong.com] Hence
the Romans could say: obsides dare
"to give hostages," [en.wiktionary.org] which is already slightly less dramatic than
the modern word "hostage" suggests. Still, a Gricean Samnite might
remain suspicious: ROMANUS: Obsides
dabimus. (We shall give hostages.)
SAMNIS: Troiani quoque equum dederunt. (The Trojans got a horse
too.) The deeper Gricean point is that
the Samnites are refusing the intended implicature: hostages ⇒ sincerity and
replacing it with: eager hostages ⇒ strategy. Which is why the whole episode is so
philosophically delicious. The signal intended to communicate trust ends up
communicating distrust instead. For it seemed to Grice that the Melius case is
a meta-act. It seems that the NATURAL occurrence of hostage -- is ADVERSARY 1
and ADVERSARY 2 -- a member of 1 becomes 'under control' of 2 -- cfr. Virginia
the swimmer -- "I swam back, dad!" "Go back, sillyhead, or don't
you know what obsis means?" -- there may be a more sophisticated use --
and if it's is to sit forward -- to guarante -- obsit -- it still seems
unnatural that ADVERSARY 1 offers hostage when nobody asked for them?! Why are
the Samnites so underestimated by Livy's readers, if not Livy himself?!" Thanks
Yes, I think that is exactly the point a Gricean would fasten on. The Roman
(and Livian) narrative invites the reader to think: Romans offer hostages. Samnites refuse.
Therefore the Samnites are suspicious, perhaps irrationally so. But a Gricean would stop and ask: Why shouldn't the Samnites be
suspicious? The normal script for
obsides seems to be something like: Two
adversaries negotiate. One side demands guarantees. The other side yields
hostages. The demanding side takes custody.
The hostage is not primarily an offer. He is a guarantee accepted under
conditions imposed by another party. Hence your swimming analogy: "I swam back, dad!" "Go back,
sillyhead!" is funny because the
whole point of a hostage is that he is not supposed to be moving about under
his own initiative. He exists as a security under another's control. So when a
Roman says: Obsides dabimus. ("We'll provide hostages.") before
the Samnites have even demanded them, the speech act becomes slightly odd. A
Gricean Samnite might hear: "Look
how sincere we are!" and
immediately wonder: "Why are they
working so hard to display sincerity?"
That is very close to Grice's observations about over-performance.
Sometimes an excess of evidence generates suspicion rather than trust. SAMNIS
I: Why is he offering hostages? SAMNIS II:
To convince us. SAMNIS I: Convince us of what? SAMNIS II:
That he is sincere. SAMNIS
I: Then why isn't sincerity enough? Exactly. The signal has become too
conspicuous. The Samnites may be reasoning:
If the Romans were merely accepting the agreement, they would accept it.
Why this extra theatricality? And that
is why I think Livy's readers sometimes underestimate the Samnites. The
Samnites are not necessarily being obtuse. They may be displaying a
sophisticated understanding of political communication: "You are trying very hard to persuade
us. We should therefore examine your motives." A Gricean might even call this a meta-act.
The issue is no longer the hostages themselves. The issue is the communicative
intention behind offering them. The Romans are not merely proposing: Here are hostages. They are communicating: See how trustworthy we are. The Samnites refuse to cooperate in
generating that implicature. And that is a remarkably intelligent move. A
Speranzian epigram: The Romans thought
hostages would prove sincerity. The Samnites wondered why sincerity required
proof. And the swimming reference was to Virginia, daughter of Virginius of
Roman legend -- she was taken hostage -- she certainly was not offered as a
hostage, Grice would think? Thanks -- and this wasn't the Samnites but pretty
more local 'not s friendly 'neighbours''" -- Grice. Quite right. And in
fact the Virginia (Verginia) story helps your argument rather than weakening
it. Virginia is not an obses in the diplomatic sense at all. She is seized
through the abuse of legal process by Appius Claudius in the decemviral legend.
The whole point of the story is that neither she nor her father voluntarily
enters the arrangement. She becomes the object of another person's power. That
is much closer to the ordinary intuition behind "hostage." In Gricean
terms, nobody says: "We hereby offer
Virginia." The entire moral force
of the legend depends on the opposite:
Virginia is being taken from those who do not wish to surrender her. So if Grice were asked which feels more
natural as a paradigm of hostagehood, he might well answer: Virginia, unfortunately. because the asymmetry is clear: Party A controls Party B's person. The Caudine Forks story is stranger. The
Romans effectively say: We are prepared to
become your hostages. And the Samnites
answer: That is exactly why we distrust
you. The communicative oddity
remains. I rather like your imagined
Gricean note: The natural habitat of
obses is not Offerer → Hostage. It is Captor → Hostage. Or: A
hostage normally results from power already exercised, not confidence already
proclaimed. That is why the Samnites may
emerge from the story looking more sophisticated than some Roman readers allow.
They reason: Why are the Romans so eager
to provide guarantees before we have demanded them? which is not stupidity but caution. A possible Speranzian dialogue: SAMNIS
I: What does obses mean again? SAMNIS II:
Someone under the control of the other side. SAMNIS I:
Then why is the Roman volunteering?
SAMNIS II: He says it proves
sincerity. SAMNIS I: That's what worries me. SAMNIS II:
Why? SAMNIS I: Truly sincere people usually wait to be
asked. That last line feels very
Gricean. Excessive demonstrations of sincerity often generate the opposite
implicature: "Why are you trying so
hard to convince me?" And perhaps
that is the deepest irony of the Maelius-hostage episode: the Romans intended
the hostages as a guarantee of peace, while the Samnites interpreted the
gesture itself as evidence that peace was not the whole story.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Melli – Ossia: Grice e
Melli: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale -- AVRELIO –
filosofia italiana – la filosofia a Roma nel tempo di Pomponio – pre-ambasciata
-- (Roma). Grice: “It would be silly to
suppose that Antonino represented Plato’s idea of the philosophus rex. Giuseppe Melli (Roma, Lazio): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale -- AVRELIO – filosofia italiana
– la filosofia a Roma nel tempo di Pomponio – pre-ambasciata
-- Grice’s theory of reason-governed conversational meaning explains
how we routinely get from what is said to what is meant by treating talk as a
rational, cooperative enterprise in which hearers are entitled to infer
intentions and thereby derive implicatures (cancellable, calculable,
audience-sensitive) from principled expectations about relevance,
informativeness, and the like; Giuseppe Melli, as your passage frames him,
shifts the emphasis from those micro-inferential mechanics to the historically
thick conditions under which “reason in talk” becomes culturally legible at
all—Rome’s suspicion of Greek philosophers, senatorial attempts to expel them,
the later charisma of Carneades, and then the Roman appropriation and
domestication of philosophy culminating in the emblem of Marcus Aurelius as a
specifically Roman ethical voice. In that setting, implicature is less a tidy
byproduct of cooperative maxims and more a political-cultural phenomenon: the
very act of hosting, translating, or commemorating philosophy carries secondary
meanings (about identity, authority, “foreignness,” and legitimacy) that are
not always under any single speaker’s control, and the reception of a
philosopher can hinge on what his presence “implies” for national mores. So
where Grice offers a universalist rational reconstruction of how intention and shared
norms generate conversational meaning, Melli’s Rome-centred lens highlights
that the norms themselves are contested and historically managed—philosophy’s
uptake in Rome is negotiated through suspicion, prestige, censorship,
monuments, and patriotic feeling—making “conversational reason” appear as a
civic achievement (and sometimes a fragile one) rather than a default
background of every exchange. Grice: “It would be silly to suppose that
Antonino represented Plato’s idea of the philosophus rex. In fact, Mussolini
detested Antonino, and tried, without success, to replace his equestrian statue
at the Campidoglio by one of Giulio Cesare!” Keywords. Filosofo. Grice: “I like
M.; you see, Italians feel that Marc’aurelio is theirs, so M. puts his soul in
his essay on Marc’aurelio, while his essay on Socrates is rather neutral! For
us at Oxford, both Marc’Aurelio and ‘Socrate’ are just as furrin; Locke
ain’t!”. Altri
saggi: La filosofia di Schopenauer, Tocco, Firenze, Tocco, Firenze,
Commemorazione di Villari, Firenze, La filosofia greca da Epicuro ai
Neoplatonici, Firenze, Socrate, Lanciano. I primi contatti tra i filosofi
romani e i filosofi greci non sono amichevoli. Essendosi parlato in senato dei
filosofi e dei retori il senato consulto da incarico al pretore Marco
POMPONIO di provvedere “uti Romae NE essent [FILOSOFI greci]”. Semi
della filosofia greca sono sparsi dagl’esuli ACHEI, tra i quali era anche Polibio,
venuti dopo la guerra macedonica. Pochi anni dopo, ci e l'ambasciata della
quale fa parte Carneade. Anche questa volta vedemmo come
CATONE s’impensiera dell’efficacia rovinosa che quell’abile
parlatore puo esercitare sull'educazione nazionale. Ma Carneade ha un grande
successo e l’infiltrazione delle idee filosofiche grechi e già cominciata,
specialmente dopo la conquista delle città della Magna Grecia come Crotone –
sede della scuola di Pitagora --, Taranto – sede della scuola di Archita --,
Velia – sede di Parmenide e Senone – e dopo l’isola della Sicilia – Girgenti,
sede della scuola di Empedocle --, e Leontini, sede della scuola di Gorgia.
AURELIO ANTONINO Grice: Caro Melli, dicono che a Roma i filosofi greci venivano
accolti come la pioggia in agosto: a volte sospirati, più spesso cacciati via.
Tu come te la cavi con i senatori sospettosi? Melli: Ah, Grice, ai miei tempi
bastava entrare in senato con una toga un po’ fuori moda e ti scambiavano già
per un retore greco! Per fortuna, Marc’Aurelio aveva più pazienza di Catone:
lui almeno ascoltava prima di mandare via qualcuno. Grice: Divertente! E Musso
che avrebbe fatto se avesse visto Socrate sotto il Campidoglio? Avrebbe
ordinato una statua anche per lui o solo per Giulio Cesare? Melli: Probabilmente
una statua di Socrate con la testa di Cesare, così nessuno si offendeva! Ma io
resto fedele ad Aurelio: più filosofia nei suoi appunti che in tutte le statue
di Roma messe insieme. Melli, Giuseppe (1932). Saggio di critica letteraria.
Bologna: Zanichelli.
MEM
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Memmio – Ossia: Grice e
Memmio -- Grex griceiana – verbalia: Memmio. Denarius of
Lucius Memmius, 106 BC. The reverse depicts Venus driving a chariot, with Cupid
flying above, alluding to the Trojan ancestry claimed by the Memmii.[1] Denarius of Gaius Memmius, 56 BC. Ceres
appears on the obverse, while the reverse features a trophy with a prisoner
beneath, and the legend Imperator, commemorating Gaius' father, recently
propraetor. The gens Memmia was a plebeian family at ancient Rome. The first
member of the gens to achieve prominence was Gaius Memmius Gallus, praetor in
172 BC. From the period of the Jugurthine War to the age of Augustus they
contributed numerous tribunes to the Republic.[2] Origin The poet Vergil linked the family of
the Memmii with the Trojan hero Mnestheus. This late tradition suggests that by
the end of the Republic, the gens had become a conspicuous part of the Roman
nobility.[2] The nomen Memmius is classified by Chase with those gentilicia
that either originated at Rome, or cannot be shown to have come from anywhere
else. From its morphology, the name could be derived from a cognomen, Memmus,
the significance of which is unknown.[3] The use of Quirinus, a Sabine deity,
on the denarii of Gaius Memmius in 56 BC, perhaps alludes to a Sabine origin of
the gens.[4] Praenomina The main
praenomina of the Memmii were Gaius, Lucius, Quintus, and Publius. There is
also at least one example of Titus.
Branches and cognomina The Memmii of the Republic did not possess
hereditary surnames, but two distinct families are identifiable by their
respective voting tribes, the Galeria and the Menenia.[5] They did nevertheless
use a number of personal cognomina, including Quirinus, thought to have been
the name of a Sabine god, who came to be equated with both Janus and Romulus;
Gallus, referring to a cockerel, or perhaps to a Gaul; and Geminus,
traditionally given to a twin.[6] Other cognomina are found in imperial times,
including Maximus, given to an eldest brother, or someone particularly notable;
Regulus, a diminutive of rex, a king, used by a number of old Roman families;
Pollio, a polisher, particularly of armour; Afer, referring to the province of
Africa; and Senecio, a diminutive of senex, an old man.[7][8] Members
Denarius of Gaius Memmius, 56 BC. The obverse probably depicts Quirinus;
on the reverse is Ceres, alluding to Gaius Memmius Quirinus, who established
the Ludi Ceriales.[4] This list includes abbreviated praenomina. For an
explanation of this practice, see filiation. Gaius Memmius C. f. Quirinus,
plebeian aedile prior to 210 BC, was the first to exhibit the Cerealia at
Rome.[9][10] Gaius Memmius Gallus, praetor in 172 BC, obtained Sicily as his
province.[11][9][12] Titus Memmius, commissioner sent by the senate to hear the
complaints of the Achaeans and Macedonians against the Roman magistrates, in
170 BC.[13][14] Quintus Memmius, legate sent by the senate to the Jews circa
164 BC.[9][15][16] Lucius Memmius C. f., a senator in 129 BC, perhaps the son
of Gaius Memmius, the praetor of 172. He was probably the senator who visited
Egypt in 112 BC.[17][18][19] Gaius Memmius, nicknamed Mordax, was tribune of
the plebs in 111 BC. A candidate in 100 for the consulship, he was bludgeoned
to death by the supporters of Saturninus and
Glaucia.[9][20][21][22][23][24][25][26] Lucius Memmius, triumvir monetalis
circa 109 BC, brother of Gaius Memmius, the tribune of the plebs of 111. Cicero
describes them as mediocre but aggressive orators. He was also a supporter of
Marcus Livius Drusus and his daughter married Gaius Scribonius Curio, the
consul of 76.[27][28][29][30] Memmia L. f., wife of Gaius Scribonius Curio.
Lucius Memmius, triumvir monetalis in 106 BC, pictured Venus on his denarii, an
allusion to the gens' claim of Trojan descent.[i][9][1] Gaius Memmius L. f.,
triumvir monetalis in 87 BC, together with his brother, Lucius.[ii][31] Lucius
Memmius L. f., triumvir monetalis in 87 BC, together with his brother,
Gaius.[31] Gaius Memmius (C. f.), married a sister of Gnaeus Pompeius, under
whom he served in Sicily in 81 BC, and later in Hispania, where he died in 75.
He was probably the son of Gaius Memmius, the tribune of
111.[9][32][33][34][35] Publius Memmius, a witness for the defense at the trial
of Aulus Caecina in 69 BC.[9][36] Gaius Memmius L. f. Geminus, son of Lucius
Memmius, the triumvir monetalis of 109 BC, was an eloquent speaker and poet. He
was tribune of the plebs in 66 BC, praetor in 58, and propraetor in Bithynia
and Pontus the following year. He was the first husband of Fausta Cornelia, the
daughter of Sulla.[9][37][35] Gaius Memmius C. f. L. n., triumvir monetalis in
56 BC, tribune of the plebs in 54 BC, prosecuted various officials for
corruption; he was consul suffectus in 34 BC, and exhibited games in honour of
Venus Genetrix.[9][38][39][40][41][35][4] Lucius Memmius C. f. L. n., of the
tribe Galeria, a tribune of the plebs at an uncertain date, distributed lands
to the veterans of the 7th and 26th legions in 41 BC.[42][43] Publius Memmius
P. f. Regulus, consul suffectus ex Kal. Oct. in AD 31, and subsequently
governor of Macedonia, was the first husband of Lollia Paulina, afterwards the
empress of Caligula, who compelled them to divorce so that he could marry
her.[9][44][45][46][47] Lucius Memmius Pollio,[iii] consul suffectus in AD
49.[9][48][49] Gaius Memmius Regulus, probably the son of Publius Regulus, was
consul in AD 63.[9][50][51][52][47] Senecio Memmius Afer, consul suffectus in
AD 99. Lucius Memmius Tuscillus Senecio, son of the consul of AD 99.[53]
Memmius Vitrasius Orfitus, praefectus urbi from 353 to 355, and 357 to 359.[54]
Quintus Aurelius Memmius Symmachus, consul in AD 485. See also List of Roman
gentes Footnotes The legend GAL on his
coins refers to his tribe, Galeria, and is not a cognomen; he used it to
distinguish himself from Lucius Memmius, the moneyer of 109. Evidently the sons of Lucius Memmius, the
moneyer of 106, since they reused the design of his coins, as well as
mentioning the tribus Galeria. Or
possibly Mammius. References Crawford,
Roman Republican Coinage, pp. 320-321.
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 1026
("Memmia Gens"). Chase, p.
131. Crawford, Roman Republican Coinage,
pp. 451, 452. Taylor, Voting Districts,
pp. 233–234 Chase, pp. 111, 114. Chase, pp. 111, 112, 116. New College Latin & English Dictionary,
s. v. Afer, senex. Dictionary of Greek
and Roman Biography and Mythology, vol. II, pp. 1026, 1027
("Memmius"). Broughton, vol.
I, pp. 273, 277 (note 4). Livy, xlii. 9,
10, 27. Broughton, vol. I, p. 411. Livy, xliii. 5. Broughton, vol. I, p. 421. First Book of Maccabees, ii. 11. Broughton, vol. I, p. 439. Broughton, vol. I, p. 539. Sherk, "Senatus Consultum De Agro
Pergameno", p. 367. Select
Papyri, 2.416. Sallust, Bellum
Jugurthinum, 27, 30–34. Cicero, De
Oratore, ii. 59, § 240, 66, § 267, 70, Pro Fonteio, 7, In Catilinam, iv. 2. Appian, Bellum Civile, i. 32. Livy, Epitome 69. Florus, iii. 16. Quintilian, vi. 3. § 67. Broughton, vol. I, pp. 541, 559. Sisenna, fr 44. Cicero, Brutus, 36, 70, 89, Pro Sexto Roscio,
32. Wiseman, 1967, p.
166. Crawford, Roman Republican Coinage,
p. 315. Crawford, Roman Republican
Coinage, pp. 363–364. Cicero, Pro Balbo,
5. Plutarch, "The Life of
Pompeius", 11, "The Life of Sertorius", 21. Orosius, v. 23. Wiseman, 1967, p. 167. Cicero, Pro Caecina, 10. Broughton, vol. II, p. 153. Cicero, Epistulae ad Quintum Fratrem, iii. 1,
5, 15, 2, 1, 3, 2, Pro Rabirio Postumo, 3.
Valerius Maximus, viii. 1. § 3.
Cassius Dio, xlix. 42. Broughton,
vol. II, pp. 223, 410. ILS 887 Crawford & Wiseman, pp. 156, 157. Cassius Dio, lviii. 9, lix. 12. Tacitus, Annales, xii. 23, xiv. 47. Suetonius,
"The Life of Caligula", 25.
PIR, vol. II, p. 364. Tacitus,
Annales, xii. 9. PIR, vol. II, p.
327. Fasti Capitolini. Tacitus, Annales, xv. 23. Gruter, p. 8.
CIL XIV, 3597. PLRE, vol. I, pp.
651–653. Bibliography Lucius Cornelius Sisenna, Historiae. Marcus Tullius
Cicero, Brutus, De Oratore, Epistulae ad Quintum Fratrem, In Catilinam, Pro
Balbo, Pro Caecina, Pro Fonteio, Pro Gaio Rabirio Postumo. Gaius Sallustius Crispus (Sallust), Bellum Jugurthinum (The Jugurthine
War). Titus Livius (Livy), History of Rome. Valerius Maximus, Factorum ac
Dictorum Memorabilium (Memorable Facts and Sayings). Marcus Fabius Quintilianus
(Quintilian), Institutio Oratoria (Institutes of Oratory). Publius Cornelius
Tacitus, Annales. Plutarchus, Lives of the Noble Greeks and Romans. Gaius
Suetonius Tranquillus, De Vita Caesarum (Lives of the Caesars, or The Twelve
Caesars). Lucius Annaeus Florus, Epitome de T. Livio Bellorum Omnium Annorum
DCC (Epitome of Livy: All the Wars of Seven Hundred Years). Appianus
Alexandrinus (Appian), Bellum Civile (The Civil War). Lucius Cassius Dio
Cocceianus (Cassius Dio), Roman History. Paulus Orosius, Historiarum Adversum
Paganos (History Against the Pagans). Jan Gruter, Inscriptiones Antiquae Totius
Orbis Romani (Ancient Inscriptions from the Whole Roman World), Heidelberg
(1603). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith,
ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). George Davis Chase, "The
Origin of Roman Praenomina", in Harvard Studies in Classical Philology,
vol. VIII, pp. 103–184 (1897). Paul von Rohden, Elimar Klebs, & Hermann
Dessau, Prosopographia Imperii Romani (The Prosopography of the Roman Empire,
abbreviated PIR), Berlin (1898). T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the
Roman Republic, American Philological Association (1952). Michel Crawford &
Timothy Peter Wiseman, "The Coinage of the Age of Sulla", in The
Numismatic Chronicle and Journal of the Royal Numismatic Society, Seventh
Series, Vol. 4 (1964), pp. 141–158, Appendix II, pp. 156, 157. Robert K. Sherk,
"The Text of the Senatus Consultum De Agro Pergameno", in Greek,
Roman, and Byzantine Studies, vol. 7, pp. 361–369 (1966). T. P. Wiseman,
"Lucius Memmius and His Family" in Classical Quarterly, Vol. 17, No.
1 (May 1967), pp. 164–167. John C. Traupman, The New College Latin &
English Dictionary, Bantam Books, New York (1995). Michael Crawford, Roman
Republican Coinage, Cambridge University Press (1974, 2001). A. H. M. Jones
& J. R. Martindale, The Prosopography of the Later Roman Empire
(abbreviated PLRE), Cambridge University Press (1971–1992). Taylor, Lily Ross,
The Voting Districts of the Roman Republic: The Thirty-five Urban and Rural Tribes,
ed. Jerzy Linderski, Ann Arbor: University of Michigan Press (2013, 1960), ISBN
978-0-472-11869-4. Categories: MemmiiRoman gentes or this here the general
entry for gens and two -- you supply please third-best for Grice/Speranza
vignette -- thanks
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Memmio –
Ossia: GRICE E MEMMIO – GREX GRICEIANA – VERBALIA: Memmio -- As Jugurtha quits
Rome, he expressed his disgust at her venality, in a sentiment [249]which came
with but an ill grace from an accomplice in her infamy. "Oh!" he
exclaimed, with an air of affected horror, "Oh! thou venal city; thou
wouldst sell thyself to perdition, if thou couldst only find a purchaser!"
This utterance by Jug. Grice and Speranza find witty -- they have catalogued
under gens: Memmia -- justified? Oratio recta? Implicature? Input? Feedback?
Thanks -- Abbott: GRICE E MEMMIO As Jugurtha quits Rome, he expressed his
disgust at her venality, in a sentiment [249]which came with but an ill grace
from an accomplice in her infamy. "Oh!" he exclaimed, with an air of
affected horror, "Oh! thou venal city; thou wouldst sell thyself to perdition,
if thou couldst only find a purchaser!" This is a lovely and important
passage—and you’re quite right that it rewards both philological and Gricean
analysis. Let me tackle your questions in order: 1. The
authentic Latin (Sallust, Bellum Iugurthinum) The line Abbott paraphrases is in
Sallust (35): “urbem venalem et mature
perituram, si emptorem invenerit.” [loebclassics.com] Literal translation: “A city for sale and destined for early
destruction, if it should find a buyer.”
Note: This is oratio recta
embedded in indirect report (fertur dixisse…) Sallust gives us Jugurtha’s words
with stylistic compression 2. Is “Memmia” the right classification? Strictly speaking: no—this quote belongs to
Jugurtha, not to Memmius. Why Memmius
appears in this context Gaius Memmius:
is the tribune who: tries to
expose Jugurtha attacks senatorial corruption [lexundria.com] So the connection is contextual: FigureRoleJugurthaspeaker of the famous
lineMemmiusopponent exposing the corruption
Therefore: Cataloguing under
Memmius is: not strictly accurate
(speaker ≠ Memmius) but perhaps
justified if: the theme is
anti‑corruption rhetoric 3.
Structure of the utterance (very elegant) Latin: urbem venalem et mature perituram si emptorem
invenerit Logical form Predicate 1: → “city for sale” Predicate 2: → “destined to perish
soon” Condition: → “if it finds a
buyer” Extremely compressed: characterization + conditional prophecy 4. The wit (why Grice/Speranza notice it)
You already pointed to the key paradox:
Jugurtha condemns corruption while having exploited it This produces irony: He is:
beneficiary of corruption Yet
speaks as: moral critic of
corruption So the utterance is: self‑incriminating moral clarity 5. Gricean implicature This is where the
passage becomes really rich. What is
said “Rome is for sale” What is implicated Roman elites:
are corrupt justice: is purchasable the Republic: lacks internal stability But also (deeper implicature): “I myself was able to buy it.” That is not said, but: it is inescapably inferred 6. The conditional clause (si emptorem
invenerit) Very important: si emptorem
invenerit → “if it finds a buyer”
Surface reading hypothetical
condition Pragmatic reading NOT truly hypothetical: Jugurtha himself is the buyer So the real force is: “since it has already found one (me), it is
doomed” This is parallel (beautifully)
to your earlier theme: Nasica: quoniam…
(asserted) here: si… (formally
conditional) but pragmatically: → factive / already realized 7. Sharp Gricean reconstruction We can
formalize: Explicit: If Rome finds a
buyer → it will perish Implicit: Rome has found a buyer (Jugurtha) therefore:
→ Rome is already doomed So the
utterance is: a disguised enthymeme 8. Final synthesis Latin is authentically Sallustian the speaker is Jugurtha (not Memmius) classification under Memmius: only loosely justified by thematic
proximity the wit lies in: self‑implicating moral judgment the conditional: formally hypothetical pragmatically already
satisfied One-line takeaway Jugurtha’s “urbem venalem…” is a masterpiece
of compressed ironic argument: by casting Rome’s corruption as a conditional
(“if it finds a buyer”), he implicitly asserts that the condition has already
been fulfilled—by himself—so that the statement functions as both a
condemnation of Rome and an unintended confession of his own role in its
degradation. If you like, we can
compare this with Tacitus’ later moral epigrams—they use almost exactly the
same “conditional as veiled assertion” technique. Yes, Grice and Speranza use
Roman names as cataloguing entries -- hence the question, thanks. Now 'venalem'
venal? "Oh, city for sale" that already sort of STATES that the city
_IS_ on sale --- so it seems that the if p, q refers to 'she is doomed, if she
finds a buyer'. It is common ground that she IS on sale. But how can a mere
adjective carry such factive VERBAL force? Input? Feedback? Thanks This is a
very sharp question—you’ve put your finger exactly on where grammar, lexical
meaning, and pragmatic force intersect in Sallust. Let me answer directly: How can venalem (just an adjective) already
“state” that Rome is on sale? 1. What
venalem actually means (strictly) From Latin lexica (Lewis & Short
tradition): vēnālis / vēnālem = “for
sale; exposed for sale; purchasable; venal (corruptible)” [en.wiktionary.org],
[mobot.org] So: it does NOT mean merely: “capable of being sold” in a neutral way but rather:
“already on offer / being treated as a thing for sale” 2. Why the adjective has verbal force Your
intuition is exactly right: it behaves like a verbal predicate. Latin often
uses adjectives in a way equivalent to:
English: “a man for sale” but Latin:
tighter, more compressed
Compare: urbem venalem →
literally: “a city-for-sale” But
pragmatically: “a city put up for sale
/ exposed for sale” The key is: venalis is not static—it implies an active
situation just like: propositus venalis = “set out for sale” 3. So is Rome “on sale” already? Yes — that is exactly what Jugurtha asserts,
not merely implies. So the structure is:
First part (assertion) urbem
venalem → Rome = already in a state of sale (corrupt, purchasable) Second part (conditional) et mature perituram, si emptorem
invenerit → it will perish if it finds a
buyer 4. Your key paradox resolved You
noticed: If it’s already “for sale,” why
say “if it finds a buyer”? Exactly—this
is the rhetorical brilliance.
Resolution: venalem = supply
side: Rome is willing to sell
itself si emptorem invenerit = demand
side: final ruin occurs when a buyer
appears So: the condition is not about whether Rome is
venal but whether the market transaction is completed 5. Gricean structure Now we can state it
cleanly in your framework: What is
said Rome is for sale it will perish if
a buyer appears What is implicated Rome already behaves as if for sale Jugurtha
himself = buyer therefore: → destruction is already underway So:
the conditional is formally open, but pragmatically already
satisfied 6. Why the adjective works so
powerfully Because it functions like: a
state predicate with embedded action We
can paraphrase: urbem venalem ≈ “a city
that has put itself on the market”
This is why it feels “factive”:
not because of grammar type (like quoniam) but because the lexical
semantics of venalis already assert a situation 7. Final synthesis venalem means: not just “sellable” but “on offer / exposed for
sale” so Jugurtha already
asserts: Rome is actively venal the si clause adds: the completion of the transaction (buyer
found) rhetorical effect: assertion + conditional → ironic
inevitability One-line takeaway The power of urbem venalem lies in the
adjective itself: venalis does not merely describe a capacity but a condition
of being exposed to sale, so Jugurtha’s sentence already asserts Rome’s
venality as a fact, while the conditional (“if it finds a buyer”) shifts the
focus to the completion of the corrupt transaction—an event which, by
implicature, has in effect already occurred.
If you like, we can compare this with phrases like corpus venale (a
slave “for sale”), where the same “adjective with implicit action” mechanism is
very clear. I was referring to the 'et' as "&" -- urbem venalem
et mature perituram si emptorem invenerit -- logical form p & (q --> r)
where p: Venal city and IF A BUYER FINDS, (one) TO PERISH SOON -- Input?
FeedbacK? Thanks Yes—your formalization is very close, and it brings out
something real about Sallust’s compression. Let me tighten it slightly so the
Latin structure and the logic fully match.
1. The Latin structure (carefully)
urbem venalem et mature perituram si emptorem invenerit This is one accusative phrase (after
dixisse), with: urbem venalem →
predicate 1 et mature perituram … → predicate 2, modified by a clause So syntactically: [city] = venal and = going‑to‑perish‑soon
if… 2. Your logical proposal You suggested: p & (q → r) p = “Rome is venal” q → r = “if it finds a
buyer → it perishes” That is very good,
but we can refine one detail. 3. Slight
correction (scope of the condition) The condition (si emptorem invenerit)
applies only to the second predicate:
not to venalem but to perituram
So the structure is: p ∧ (q → r) where:
p = Rome is venal q = Rome finds a buyer r = Rome perishes soon 4. But Sallust adds something more subtle
The future participle: perituram (“about
to perish / destined to perish”) already
suggests teleology or tendency, not neutral future. So we might expand r as: r = Rome is (on a trajectory) to perish Then the sentence becomes: p ∧ (q → inevitable r)
5. Gricean enrichment (your key interest) Now the crucial point: You
observed: p (“venalem”) already implies
something strong Exactly. Stepwise interpretation Explicit: Rome is for sale If a buyer appears → it will
perish Implicit (crucial): Jugurtha himself is (or was) a buyer
therefore q is already satisfied So the
logical enrichment becomes: p ∧ (q → r), and
q which yields: therefore r
So the full pragmatic structure is:
p ∧ (q → r) + q ⇒ r 6. Why the “conditional” is
rhetorically brilliant Because Sallust makes Jugurtha sound as if: he is offering a neutral conditional But in fact:
he has already supplied the condition himself So the si-clause is: grammatically hypothetical pragmatically
retrospective and ironic 7. Role of et
(your initial point) You asked specifically about: et as “&”
Yes: here it is almost exactly
logical conjunction linking two predicative assertions about the same
subject So: et = ∧ (with rhetorical stacking) But:
the second conjunct is structurally richer: it contains the conditional 8. Final reconstruction Best
formalization: Venal(Rome) ∧ (FindBuyer(Rome)
→ PerishSoon(Rome)) Gricean
enrichment: Venal(Rome) ∧ (FindBuyer(Rome)
→ PerishSoon(Rome)) ∧ FindBuyer(Rome) ⇒ PerishSoon(Rome) One-line
takeaway Your logical form p ∧ (q → r) is
essentially correct, but Sallust’s brilliance lies in the pragmatic enrichment:
by asserting Rome’s venality (p) and presenting destruction as conditional (q →
r), while implicitly supplying the condition himself (q), Jugurtha turns a
seemingly hypothetical statement into an ironic, self-implicating conclusion
that Rome’s ruin is already underway.
If you like, we can compare this with Tacitus’ epigrammatic sentences,
where the same “conditional that is already true” pattern appears even more starkly.
With the extra rhetorical flourish that there's the previous URBEM within the
'exclamation' so p becomes a mere adjective feminine singular and q becomes
feminine singular (accord) adje. perituram with mature as adverbial modifier
followed by the protasis whose scope is that mature perituram ONLY. Input?
Feedback? Thanks Yes—this is a very precise and correct refinement, and you’re
now capturing the syntactic hierarchy and scope relations exactly as a Latinist
would want. Let me confirm and sharpen your formulation. 1. The accusative exclamation frame The whole
phrase depends on (reported speech after dixisse): urbem venalem et mature perituram… So:
urbem = head noun (accusative) venalem = predicate adjective 1 perituram
= predicate adjective 2 (future participle)
2. Agreement structure (your point) You are absolutely right: venalem → feminine accusative singular
perituram → feminine accusative singular both agree with urbem So:
the logical subject is unified but the predicates are stacked
adjectives 3. Scope of the si-clause
You are also exactly right here: si
emptorem invenerit modifies ONLY perituram
not venalem. So structure
is: urbem venalem (independent assertion) et urbem perituram (second assertion) qualified by:
si emptorem invenerit In
modern logical notation: p ∧ (q → r) —but syntactically: urbem [venalem] et [mature perituram
(si…)] 4. Role of mature You also
noted: mature modifies only
perituram Exactly. So: not:
“venal and soon (both)”
but: “venal and soon-to-perish
(if…)” 5. Why this matters
rhetorically This asymmetry is crucial:
First predicate (venalem) simple
categorical unconditional Second
predicate (perituram) dynamic
conditional triggered by market completion
So: Sallust deliberately
splits: state (venal) vs trajectory
(perishing if condition met) 6. Your
insight about adjectival reduction You say:
p becomes “a mere adjective”
Yes—but with a twist:
grammatically: → “mere adjective” semantically: → full predication
compressed into adjective So: venalem = “(it is) for sale” not just attributive, but: quasi-verbal predicate 7. Full syntactic reconstruction We could
expand the Latin (hypothetically) as:
urbem esse venalem et urbem mature perituram si emptorem invenerit or even:
urbem venalem esse et (eandem) mature perituram si emptorem
invenerit 8. Final confirmation of your
formulation Your statement: p = venalem
q = perituram (with mature) si-clause scopes only over q This is exactly correct. 9. One-line takeaway Yes—Sallust’s sentence is structurally
asymmetrical: urbem venalem stands as an unconditional predicate, while mature
perituram forms a second, dynamic predicate whose future realization is
restricted by the si-clause, so that the logical form is best captured as p ∧ (q → r), but with
the important syntactic fact that the condition scopes only over the second
adjectival predicate. If you like, we
can map this into Stoic propositional logic terms (they had a surprisingly
precise account of exactly these mixed predication structures).
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Memmio -- Grice e Memmio:
la ragione conversazionale e l’orto romano -- Roma – filosofia lazia Gaio Memmio (Roma, Lazio): la ragione
conversazionale e l’orto romano. Grice explains
reason-governed conversational meaning by treating talk as a cooperative,
inference-driven practice: what a speaker means is not exhausted by sentence
meaning but is fixed by publicly recognizable intentions, and implicatures are
the rationally derivable “more” that competent hearers calculate from what is
said plus shared conversational expectations; the Memmius episode relocates
that Gricean mechanism into the Epicurean “garden” as a social and political
technology of indirectness, where the crucial norm is not simply cooperative
truth-seeking but the management of otium, safety, and philosophical therapy
amid Roman ambition and cultural translation. With Memmius (historically, Gaius
Memmius, tribune 66 BC; Lucretius’ dedicatee; and associated with the Athenian
site of Epicurus’ Garden through Cicero’s correspondence about building plans),
the “orto” becomes a scene in which what is left unsaid often matters more than
what is said: Epicurean counsel like abstain, withdraw, seek quiet can function
as conversationally encoded guidance about politics, status, and risk, and the
villa/garden itself becomes a medium that frames uptake (Lucretius’ poetic
address to Memmius aims to move him without sounding like senatorial harangue).
So where Grice offers a general theory in which implicature is calculable and
cancellable under a presumption of cooperative rational agency, Memmius
highlights how those same inferential resources are cultivated for a distinct
ethical end: minimizing disturbance, redirecting desire, and sustaining
tranquility through tactful speech, poetic indirection, and strategic
silence—implicature as a cultivated “horticultural” virtue rather than merely a
theoretical byproduct of maxims. Grice: “When I refer to the Athenian dialectic
to contrast – and indeed compare – it with the Oxonian dialectic, I focus
mainly on the agora of Socrates, the accademia of Plato, and the lizio di
Aristotele – the latter two are gyms – to which we may add the Portico, and a
notable NON-gym, to wit: Epicurus’s garden. Cicero found the phrase ‘Epicurus’s
garden’ too Hellenistic, and forced Memmio to go and buy the thing. It was
henceforward referred to as “Memmio’s Villa,” that Lucrezio visited
to find inspiration for one of the greatest poetic gems in Italian metric and
versified philosophy!” Filosofo italiano. A bit of an enigmatic character.
LUCREZIO dedicates his great Garden poem to him – L’Orto. M. acquires the ruins
of the house in Athens where Epicuro starts his Garden, or Orto. GRICEVS:
Memmi, dic mihi, utrum Romae in horto plus philosophiam colas, an olera? MEMMIVS:
Grice, si herbae loqui possent, fortasse me meliorem Epicureum esse
dicerent—ego autem, dum carmina Lucretii lego, fabam sero. GRICEVS: Memmi, fateor, Roma tua et hortus tuus plus sapientiae olent quam
totus Porticus Stoicorum. Dic, quid inter herbas et versus Lucretii requiris?
MEMMIVS: Grice, dum inter ramos legor Lucretium et inter radices meditor,
invenio in orto meo id quod nec Stoici nec Accademici dare possunt—quietem
animi et sapientiam, quae crescit lente, sicut faba ipsa. as per passage:
Memmia was a gens, and have experts on Lucretius explored this tribune for 66
BC? -- Yes. Experts on Lucretius have certainly explored this
Memmius, and in fact they usually cannot avoid him, because the standard
identification of Lucretius’ addressee is the politician and orator Gaius
Memmius, the tribune of 66 BC and later praetor of 58, who is the figure tied
both to Lucretius’ poem and to the Athenian Epicurean material in Cicero’s
correspondence. [en.wikipedia.org], [loebclassics.com] On the basic
prosopographical point, the Memmii were indeed a gens, specifically the
plebeian gens Memmia, and the Gaius Memmius relevant to Lucretius is the one
who first appears as tribune in 66 BC, becomes praetor in 58, and later goes
into exile at Athens. That same Gaius Memmius is also the usual candidate for
the dedicatee of De rerum natura. [en.wikipedia.org], [en.numista.com] And yes,
Lucretian scholarship has discussed him directly, not merely in passing. The
Loeb introduction to Lucretius, On the Nature of Things explicitly treats the
addressee as the well-known Gaius Memmius, politician, poet, and patron, and it
also notes the awkwardness that later readers have felt about dedicating such a
poem to so compromised and volatile a figure. [loebclassics.com] More
specifically, there has been focused scholarly debate over precisely the
Memmius of Cicero’s letters and the Memmius of Lucretius. A major modern
example is Llewelyn Morgan and Barnaby Taylor, “Memmius the Epicurean,” which
reconsiders Cicero, Ad Fam. 13.1, Att. 5.11.6, and 19.3, and argues against the
older tendency to see Memmius as merely hostile to Epicureanism. Their point,
in broad outline, is that his involvement with the site of Epicurus’ house in
Athens may not have been simply vandal or anti-Epicurean grandee behaviour, but
something more complicated and possibly even compatible with an Epicurean
affiliation of some kind. [users.ox.ac.uk], [jstor.org], [cambridge.org] That
matters because Cicero’s famous letter to Gaius Memmius about the Athenian site
of Epicurus’ house is one of the central documents for the whole question. In
that letter Cicero intervenes, on behalf of Patro, the Epicurean scholarch,
concerning Memmius’ intentions for property connected with Epicurus. This has
long made Memmius look at once intimately connected with Epicurean circles and
yet oddly abrasive toward them. Modern scholarship has therefore treated him as
a test case in the relation between Roman politics, poetic patronage, and
Epicurean self-presentation. [users.ox.ac.uk], [uvm.edu] There is also a more
technical note, “Memmius, Cicero and Lucretius: a Note on Cic. Fam. 13.1”,
which pushes further on the implications of Cicero’s language and on possible
Lucretian echoes in the letter itself. So this is not a marginal curiosity. It
is one of the more live scholarly knots in Lucretian studies: who exactly
Memmius was as reader, patron, target, pupil, or failed pupil, and how one
should understand the Epicurean colouring of his Athenian episode.
[cambridge.org] As for the tribunate of 66 BC specifically, even that office
has received separate scrutiny. There is a dedicated article, “The Tribunate of
C. Memmius L. F.”, which revisits the chronology and evidence for placing his
tribunate in 66 rather than 65, in connection with his attacks on Lucullus. So
yes, scholars have explored not only Memmius the Lucretian dedicatee, but
Memmius the tribune in his own political detail. [jstor.org] In dry Speranza
terms, one might put it like this: Memmius is not merely the decorative
addressee of Lucretius, but one of the few Roman politicians whose literary,
political, and Epicurean biographies insist on being read together. The tribune
of 66 BC has therefore attracted attention both from Roman historians and from
Lucretian scholars, partly because the poem needs a Memmius who is politically
real, and partly because Cicero’s Athenian letters make that same Memmius
awkwardly, but unmistakably, part of the afterlife of Epicurus’ garden. The
result is that he has become less a name at the top of a poem than a standing
problem in the sociology of Roman philosophy. And an even shorter version: Yes.
The Memmius of Lucretius is usually taken to be the Gaius Memmius who was
tribune in 66 BC, and both his political career and his relation to
Epicureanism have been closely discussed by Lucretian scholars, especially
through Cicero’s letters about Epicurus’ house in Athens. [en.wikipedia.org],
[users.ox.ac.uk], [loebclassics.com] If you like, I can now do one of three
things in chat only. I can give you a compact paragraph on Memmius as
Lucretius’ dedicatee and tribune of 66, a dry note on the gens Memmia more
broadly, or a sharper account of why Cicero’s letter about Epicurus’ house
became so important for Lucretius scholarship. and what were his attacks on Lucullus? And did he DIE
in Athens -- and is there an oratio recta in Cicero that Grice and Speranza
could ascribe to Memmio (as Speranza calls him) or did Lucretius just dedicated
the thing or has at least one hexametre about him, because Grice considers,
aptly, that dedicatees are not part of a poem, never mind De rerum natura.
thanks Yes, on the Lucullus point we can be fairly specific. Memmius’ attacks
operated on two fronts. First, as tribune he prosecuted Lucullus’ brother
Marcus for alleged misconduct as quaestor under Sulla. Second, and more
famously, he led the political campaign against Lucius Licinius Lucullus
himself after Pompey replaced him in the Mithridatic command. The charges, in
broad terms, were that Lucullus had embezzled funds and had deliberately
dragged out the war. Memmius also opposed the grant of Lucullus’ triumph and is
said to have delivered at least four public speeches against it. The practical
consequence was severe: Lucullus was kept waiting for years outside the
pomerium, since entering Rome before triumphing would have cost him the triumph
altogether. So Memmius’ attack was not mere invective; it was a sustained
attempt to keep Lucullus politically suspended and publicly diminished.
[en.wikipedia.org], [jstor.org], [attalus.org] In a dry sentence worthy of
Speranza: Memmius did not merely say that Lucullus had behaved badly; he
arranged matters so that Lucullus had to remain a victorious general without
the victory, which is one of the more Roman forms of punishment.
[en.wikipedia.org] On whether Memmius died in Athens, the answer is probably
no, or at least not safely yes. The usual account is that after his electoral
conviction he withdrew to Athens and later to Mytilene, and that he died about
49 BC. So Athens belongs securely to the exile story, but not securely to the
place of death. If one is being careful, one should say he died after
withdrawing first to Athens and then to Mytilene. [theodora.com],
[en.wikipedia.org] Now to the more delicate Ciceronian question. Is there an
oratio recta in Cicero that one can comfortably put into Memmius’ mouth? There
is not, so far as the standard evidence goes, a famous preserved speech of
Memmius embedded by Cicero in the way one might wish. Cicero certainly mentions
him several times and treats him as a recognisable orator; the ancient record
also knows him as a speaker of some ability. But what we have in Cicero are
references, judgements, and contextual notices rather than a neat set-piece of
direct speech by Memmius that one could lift and theatrically ascribe to
“Memmio.” In other words, he is present in Cicero more as a figure in the
oratorical landscape than as a preserved speaking voice. [attalus.org],
[attalus.org], [en.wikipedia.org] So if Grice and Speranza want an oratio recta
for Memmius, they would probably have to reconstruct one from the historical setting
rather than quote Cicero directly. That is not illegitimate in Speranza’s mode,
but one should not pretend Cicero has handed us a tidy Memmian speech on a
platter. On Lucretius and the dedicatee, Grice’s instinct is a very good one.
Memmius is certainly more than a name on the title page, because Lucretius
addresses him repeatedly within the poem; but Grice is right that a dedicatee
is not simply “part of the poem” in the same way as atoms, Venus, fear, or
death are part of the poem’s doctrinal fabric. Memmius is at once internal and
marginal: a rhetorical addressee, a didactic target, a socially real Roman, and
yet not a doctrinal principle. Lucretius does indeed name him in the body of
the poem, and very early. The standard and most famous line is: Aeneadum
genetrix, hominum divomque voluptas ... ... te sociam studeo scribendis
versibus esse quos ego de rerum natura pangere conor Memmiadae nostro ... I am
not quoting the whole passage, but the crucial point is that Lucretius
explicitly names him as Memmiadae, “for our Memmius,” in the opening movement
of Book 1. So there is at least one hexameter, indeed more than one address,
that makes Memmius textually present. He is not merely an external dedicatee.
But Grice is still right to insist that this does not make him part of the
poem’s philosophical furniture in the same sense as the poem’s subject-matter.
He is a pedagogic and rhetorical address-point. [hexameter.co], [csun.edu],
[encyclopedia.com] If you want the driest formulation: Lucretius does not leave
Memmius on the dedication page; he brings him into the opening architecture of
the poem by direct address. Even so, Grice is right that the dedicatee remains,
philosophically speaking, more occasion than substance: a named Roman hearer
within the poem, but not one of its explanatory principles. [hexameter.co],
[csun.edu], [encyclopedia.com] Or, still shorter: Memmius is inside De rerum
natura as addressee, not outside it as a mere ceremonial patron; but he is
inside it rhetorically, not cosmologically. [csun.edu], [encyclopedia.com] If
you like, I can now do one of three things, still only in chat. I can give you
a compact Speranza paragraph on Memmius versus Lucullus, a dry note on why
Grice is right about dedicatees, or a reconstructed little oratio recta for
Memmio against Lucullus in a Ciceronian-Lucretian key. So please provide
a 100-move conversation set in a school, C., in Somerset, in the 1920s, with G.
as brilliant student, Shropshire as his classmate (in their double act) and M
as the Latin master -- they discuss this -- Aeneadum genetrix, hominum divomque
voluptas ... ... te sociam studeo scribendis versibus esse quos ego de rerum
natura pangere conor Memmiadae nostro ... -- and M. has Shropshire translate
and Shropshire doubts about the Memmiadae -- becuase it 'has one syllable too
many' and so M. agrees, and they have G. to the rescue and M.asks G. to imagine
how Memmius would have reacted, directly in oratio recta, to his being turned
from Memmius to a 'heir of the clan' -- with Shropshire: "As if I'd call
you Griceiad, Grice" and so on -- dry Oxonian humour, no preamble or ps --
or"Speranziad" not Speranza and Shrophireiad, or Salopiad, and
Lucretiad, and since Bury was the surname of the Latin mater, Buriad, as in the
Illiad and the Aeneide -- and Perhaps you can quote other passages by Lucretius
where the reference to Memmius is made -- dry Oxonian humour, no preamble or
ps. thanks and you can have the M. trying to have G. and Shorpshire serious and
on toopic and making all the erudite references you made about the man --
especially via Cicero and Lucullus's lenses -- etc -- thanks -- and you can
also elucidate if it was SELF-EXILE (to Athens) or what G. calls OTHER-EXILE,
etc. M.: Shropshire, read the lines and translate them without that air of
martyrdom by which schoolboys hope to soften grammar. Shropshire: Aeneadum
genetrix, hominum divomque voluptas... M.: Continue. Shropshire: ...te sociam
studeo scribendis versibus esse quos ego de rerum natura pangere conor
Memmiadae nostro... M.: Very well. Now translate. Shropshire: Mother of the
sons of Aeneas, delight of men and gods... M.: Better “of gods and men,” if
only to preserve the old decencies. Shropshire: Yes, sir. Mother of the sons of
Aeneas, delight of gods and men, I strive that you be my companion in writing
these verses which I try to compose on the nature of things for our Memmiad.
M.: Our what? Shropshire: Our Memmiad, sir. M.: You say it with a straight
face, which is already more than the word deserves. G.: It sounds like a
family-sized edition of Memmius. Shropshire: Exactly, sir. That is my
difficulty. Why not simply Memmio? Or Memmio nostro, if one must be
affectionate? M.: Because, Shropshire, poets are not always content to leave a
Roman in one piece. G.: They improve him metrically first. Shropshire: It has
too many syllables, sir. Or one too many, at least in my moral sense. M.: Not
in Lucretius’ metrical sense, unhappily for your morals. G.: Mem-mi-a-dae. It
stretches, but not unlawfully. Shropshire: It still feels like calling you
Griceiad, Grice. G.: I should regard it as an outrage against both friendship
and quantity. M.: Quantity? G.: In your Griceian sense, sir, it gives too much
surname and too little person. Shropshire: Or Speranziad, if one were
especially vindictive. M.: That would be a late and unhelpful medievalism. G.:
Shropshireiad is worse. Shropshire: Salopiad, then. Cleaner and county-backed.
M.: Buriad would do for me, I suppose, if one wished to convert a decent Latin
master into a minor epic. Shropshire: Exactly, sir. It makes one sound less
like a man than a tribal consequence. M.: There is your answer already.
Memmiadae is not merely “Memmius,” but “the Memmian one,” the man as heir, scion,
representative of the gens Memmia. G.: Which is Roman enough. A Roman never
entirely arrives alone; his family gets there first. Shropshire: Then Lucretius
is not addressing Memmius the man, but Memmius as a branch of an old tree. M.:
Well put. Though try not to sound pleased with yourself. G.: Lucretius wants
the patron under a noble description. Not merely Gaius Memmius, but the
Memmian, the son of the house, the gentleman with ancestry enough to be
addressed in epic dress. Shropshire: It still sounds as if he has been turned
into an Iliad. M.: Better an Iliad than a scandal sheet. G.: Though with
Memmius one risks both. Shropshire: Because of Lucullus, sir? M.: Ah. So you
have read beyond the lines, which is sometimes a virtue. Yes, because of
Lucullus. The historical Memmius, tribune of 66, was not merely a recipient of
verses. He was a political nuisance of some skill. G.: He attacked Lucullus by
making victory politically uncomfortable. Shropshire: How does one do that? M.:
One prosecutes relations, hinders honours, and keeps a victorious general
waiting outside the pomerium for his triumph as if glory were a railway
platform and the train delayed by procedure. G.: A peculiarly Roman cruelty. To
win the war and then be kept in suspense by the city one has saved. Shropshire:
Then Memmius is not a decorative name in a dedication. M.: Precisely. That is
one of the things school editions conceal under notes. G.: Lucretius chooses a
man who is politically real, inconvenient, ambitious, and Roman to the marrow.
Shropshire: Then why dignify him into Memmiadae? M.: Because didactic poetry
likes to elevate while instructing. It addresses a concrete Roman under a
slightly enlarged title. The enlargement is rhetorical, not genealogical
fiction. G.: It also helps the line. One should never underestimate poetry’s
tendency to discover nobility where the metre asks for it. Shropshire: So if I
called you Buriad, sir, I might plead prosody? M.: You might plead it; you
would not survive it. G.: Suppose, sir, that Memmius himself objected. What
would he say? M.: Excellent. Let us have the oratio recta. Grice, rescue your
classmate. Imagine Memmius replying to Lucretius on being converted from
Memmius into Memmiadae. G.: Very well, sir. “Lucreti, if you mean me, say me.
If you mean my ancestors, invite them too. I came for philosophy, not family
enlargement.” Shropshire: Good. M.: Continue. G.: “Do not make me a clan when I
am already one tribune more than the city can comfortably bear.” Shropshire:
Better and better. M.: More dryness, Grice, less applause. G.: “If I am to hear
atoms and void, I should prefer not to hear myself first turned into a dynastic
plural.” Shropshire: Exactly. As if I were to say, “Pass the salt, Salopiad.”
M.: Which would be intolerable even at table. G.: Or “Attend, Griceiad,” which
would make me feel less addressed than annexed. Shropshire: Speranziad would be
worse, because it sounds self-conscious before it begins. M.: Lucretiad is in
some ways the natural revenge. G.: Yes. “Very well, Memmiadae, but then permit
me to answer, Lucretiad, and let us both sound like sub-epic collateral.”
Shropshire: There is justice. M.: Not quite. Justice would be to scan the line
first and mock afterwards. G.: May I make the historical point, sir? M.: You
may, if you do not bury the class under it. G.: Memmius was not merely
Lucretius’ dedicatee. He appears in the poem as addressee, repeatedly enough
that he enters the rhetorical machinery. But he is not thereby part of the
doctrine. He is pedagogic occasion, not atom. M.: Very good. The sort of
distinction even dons forget after lunch. Shropshire: So Grice is right that
dedicatees are not really part of the poem? M.: Right enough, with a
correction. A dedicatee may enter the poem rhetorically without becoming part
of its philosophical furniture. G.: Memmius is inside De rerum natura as
hearer, not as principle. Shropshire: A listener under verse, then. M.: Quite.
G.: And Lucretius names him elsewhere too. He returns to Memmius in several
apostrophes across the poem, especially when urging attention, warning against
superstition, or steering the reader through doctrine. M.: We shall have
examples, if you please, not a mist of scholarship. G.: Yes, sir. There are
places where Lucretius addresses him directly with “Memmi” in exhortatory
passages, especially when trying to keep the reader from drifting back into
religion or civic habit. The opening is the grandest, but not the only one.
Shropshire: So Memmius is dragged through the argument whether he likes it or
not. G.: Much as Rome dragged Lucullus through procedure. M.: A little too
pleased with symmetry, but continue. Shropshire: Sir, if Memmiadae means scion
of the gens Memmia, why not simply say “for our Memmius” in prose and spare us
epic horticulture? M.: Because Lucretius is writing hexameters, not a police
deposition. G.: And because “our Memmius” would be smaller. Memmiadae has
elevation, family resonance, Roman public dignity. Shropshire: It also has one
syllable too many for my comfort. M.: Your comfort is not among the criteria of
Augustan or pre-Augustan verse. G.: Republican verse, sir, if we are being
strict. M.: Quite. I shall not let you promote Augustus earlier than necessary.
Shropshire: Then what sort of man was Memmius in Cicero? M.: Ah, now we come to
the useful question. Cicero gives us Memmius as a recognisable political and
oratorical figure, but not with the tidy preserved speech your generation
always hopes for when it has not prepared the text. G.: So no perfect oratio
recta survives in Cicero for us to hand to Speranza. M.: Not in the pleasing
schoolboy sense, no. Memmius is mentioned, judged, and contextually present,
but Cicero does not leave us a neat set-piece of Memmius speaking in his own
full preserved voice. Shropshire: So Speranza would have to reconstruct him.
M.: Which is often what clever men do when the sources refuse to be neat. G.:
There is, however, the Athenian business. M.: Yes. Tell Shropshire, since he
distrusts all names that grow genealogically in verse. G.: Later, after political
disgrace, Memmius goes into exile and is associated with Athens, and Cicero’s
letters show him entangled with the site of Epicurus’ house and garden.
Shropshire: Is that self-exile or other-exile? M.: A fair distinction. G.: I
should call it other-exile first and self-exile second. He is driven out by
conviction and electoral failure, then withdraws himself to Athens and later
elsewhere. The state begins the matter; the man completes it geographically.
M.: Excellent. That is nearly worth marking. Shropshire: So not a philosopher
retiring from preference, but a politician displaced by consequence. G.:
Exactly. Athens receives him not as an innocent pilgrim to the Garden, but as a
Roman nuisance with culture. M.: And do not say he died in Athens as if certainty
were cheap. The safer view is that he withdrew first to Athens and then to
Mytilene, and died later, not securely at Athens itself. Shropshire: So Athens
is part of the exile story, not safely the place of death. M.: At last,
prudence from Somerset. G.: Which makes the irony richer. Lucretius addresses a
Roman politician under Epicurean instruction, and later that same Roman turns
up in the orbit of Epicurus’ own place at Athens. Shropshire: And Cicero has to
write letters about property and gardens while the world collapses. M.: Rome
often conducts philosophy through estate management. G.: The Garden becomes a
very Roman real-estate complication. Shropshire: Then if Memmius heard himself
called Memmiadae, perhaps he would have approved, being Roman enough to enjoy a
gens in public. M.: Very possibly. Men often object in theory to titles they
keep in practice. G.: He might say, “If I must be instructed like a schoolboy,
I prefer at least to be addressed like an ancestor.” Shropshire: Better than
Griceiad, certainly. M.: Everything is better than Griceiad. G.: Not
Shropshireiad. That has a kind of accidental barbaric strength. Shropshire: I
reject it entirely. M.: Sensibly. Now let us return to the Latin. Shropshire,
construe te sociam studeo scribendis versibus esse. Shropshire: I strive that
you be a companion to me in writing the verses. M.: Better. G.: And Venus as
socia matters. She is not merely invoked but enlisted. M.: Yes. The proem does
not only praise; it recruits divine assistance into poetry for a Roman
addressee. And that too is part of why Memmiadae works. One wants the whole
opening pitched slightly above the civil service. Shropshire: So in one breath
we have mythology, poetics, Roman genealogy, and one slightly troublesome
politician. M.: Which is already more civilisation than most modern verse
manages in a week. G.: Sir, may I add that Memmiadae is also strategically
distancing? To say Memmius would be straightforwardly personal; to say
Memmiadae lets Lucretius address him under a public, almost emblematic
description. M.: Very good. The poetic addressee is at once this man and a
representative Roman. Shropshire: Then the word does more than fill the verse.
It makes him typological. G.: Precisely. M.: And that is why your original
complaint about a syllable too many was useful, if only because it forced us to
ask what the extra syllable was buying. Shropshire: It buys a gens, a posture,
and perhaps a little vanity. M.: It buys Romanity in elevated form. G.: Also
the slight sense that the poem is not merely for a private reader but for a
Roman public concentrated in one aristocratic hearer. Shropshire: So he is both
man and audience. M.: Better: man as socially located audience. G.: Which suits
Lucretius. He teaches the individual through the Roman he already is.
Shropshire: Then how should I translate it, if not “for our Memmiad”? M.: “For
our Memmius of the Memmian house,” if you wish to explain; “for our Memmian” if
you wish to preserve the effect; or simply “for our Memmius,” if you wish to
avoid monstrosity and lose resonance. G.: “For our Memmian” sounds almost
tolerable. Shropshire: Better than Memmiad, which sounds like a poem about him
written by himself. M.: A danger from which the republic was not wholly
protected. G.: Sir, may I attempt a fuller oratio recta for Memmius? M.: You
may. G.: “Lucreti, if you will have me hear of atoms, void, death, and the
gods’ indifference, do not first dissolve me into a family ending. I am already
Gaius Memmius, tribune enough for one life. If you insist on Memmiadae, I shall
answer by calling you Lucretiad and expect hexameters in return. Yet since a
Roman prefers his dignity before his accuracy, proceed.” Shropshire: That is
probably exactly wrong and therefore Roman. M.: Nicely judged. Shropshire: Then
if I were ever written into verse, I should like to be plain Shropshire. G.:
Never Salopiad? Shropshire: Never, unless I were crossing the Hellespont. M.:
Which in this classroom is unlikely. Now, one last matter. What does the
opening ask of Venus in relation to Memmius? G.: That she be companion to the
poet in the writing of verses for him. So the divine and the didactic converge
on a Roman hearer who must be charmed into philosophy. M.: Precisely. Memmius
is not merely named. He is the destination of a poetic operation requiring both
rhetoric and divine patronage. Shropshire: Then Grice is right and not right.
The dedicatee is not part of the ontology of the poem, but he is part of its
machinery. M.: Excellent. At last a sentence fit to survive the hour. G.: So
Memmius is inside the poem instrumentally, not cosmologically. M.: You have
both earned that. Write it down before the county drains from your heads.
Shropshire: With my beautiful handwriting, sir? M.: Do not tempt me to praise
it. G.: That would imply I am hopeless at Latin. M.: In your case, Grice, it
would only imply that Providence occasionally makes exceptions.Memmio, Gaio (a.
u. c. DCLXXXVIII). De natura rerum. Roma.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Memmio – Ossia: Grice e
Memmio -- Grex griceiana – verbalia: Memmio. For the
Memmii, if we bracket the Lucretian-Memmian garden (which is almost too perfect
for Speranza already) and the Jugurtha-Memmius anti-corruption theme, my
third-best Grice/Speranza vignette would be: Gaius Memmius Mordax the tribune
of 111 BC, later a candidate for the consulship, who was bludgeoned to death
amid the political violence surrounding Saturninus and Glaucia. Not because of
his death, but because of his nickname:
Mordax ("biting", "sharp-tongued",
"caustic"). A Gricean
immediately asks: What sort of speech
gets a man remembered not by his office but by his conversational style? Grice and mordacitas The Romans had a
category for speakers who did not merely argue, but bit. Cicero later uses
mordax and related vocabulary for a style of speech that wounds. A Gricean
distinction appears: informative speech,
persuasive speech, mordant speech. The
Mordax speaker's point is often not merely:
"This is false."
but: "This is
ridiculous." That is a different
speech act. Corpus reconstruction
Tutor: Why was he called Mordax? Tutee:
Because he bit people, sir.
Tutor: Literally? Tutee:
Conversationally. Grice: Then we have moved from zoology to
pragmatics. Tutor: Explain.
Grice: A speaker may refute a
position. Or he may make it impossible to utter with a straight face. Shropshire:
The latter seems cheaper.
Grice: Quite. Which is why
politicians favour it. Jugurtha
connection This also ties beautifully to the Jugurtha line: urbem venalem et mature perituram, si
emptorem invenerit. ("A city for
sale and destined soon to perish if it finds a buyer.") The wit lies
partly in the fact that Jugurtha's utterance bites both Rome and himself. That
is mordacitas. The hearer laughs first and notices the self-implication
afterwards. A Gricean would admire the economy:
one sentence, several victims. A
Speranzian epigram NON ARGUMENTA
MORDENT; HOMINES MORDENT. ("Arguments do not bite; people do.") Or:
MEMMIVS MORDAX OSTENDIT INTER DICERE ET PUNGERE INTERESSE.
("Memmius Mordax showed that there is a difference between speaking and
stinging.") And, as a side note,
your observation about Jugurtha is exactly correct. The famous line is not
really about the gens Memmia at all; it belongs to Jugurtha. The Memmian
connection comes because Gaius Memmius is one of the principal Roman
politicians exposing the corruption surrounding Jugurtha. The quotation lives
near Memmius historically, even though it is not his utterance. In Speranza's
cataloguing system, that proximity is probably enough to earn it a place in the
Memmian dossier. And was that his agnomen and presented as thus by Livy, etc?
No, and that's actually what makes Mordax interesting. From the evidence, Gaius
Memmius, tribune of 111 BC, is nicknamed Mordax ("the Biter",
"the Sharp-Tongued One"), but this does not seem to have been a
formal hereditary cognomen or agnomen of the family in the way Censorinus,
Philippus, or Regulus were. Your own gens entry correctly lists it as: "Gaius Memmius, nicknamed
Mordax..." [en.wikipedia.org] In
fact, Sallust's characterization is rather different. He describes Memmius
as vir acer et infestus potentiae
nobilitatis ("a man fiercely hostile to the power of the nobility"),
[en.wikipedia.org], [prabook.com] which
is very much the sort of description from which a later nickname like Mordax
could naturally emerge. So a Gricean distinction would be: CategoryExampleFormal
cognomenPhilippus, Regulus, GallusDescriptive epithetMordaxConversational
characterizationvir acer et infestus The last two are much closer to one
another. I do not know of Livy introducing him as Gaius Memmius Mordax in the way he would introduce an established
cognomen. The surviving tradition tends instead to remember him as the tribune
who attacked corruption in the Jugurthine affair and later died in the violence
surrounding Saturninus and Glaucia. [en.wikipedia.org], [prabook.com] A
Speranzian gloss might therefore be:
Mordax is not so much his name as the verdict rendered on his
conversational style. That is, he is
remembered less as a member of the gens Memmia than as someone whose speeches
bit. Which is a very Gricean way for a Roman politician to survive in history.
And is tdhere a proverb alla'a dog that barks doesn't bite'? Because we can
imagine Mordax having a dog which he has named 'Mordax' and play with Latin for
'Barker' etc. Thanks Yes, there is a nice Roman line of thought here. The exact
English proverb "A dog that barks
doesn't bite" is not, so far as I
know, a classical Roman proverb in that form. But Romans certainly
contrast: threatening vs. acting, noise
vs. harm, words vs. deeds. And mordax
itself is wonderfully ambiguous. A mordax canis is literally: a biting dog.
But a mordax orator is: a biting
speaker, a caustic critic, a man whose words wound. Hence the Gricean joke practically writes
itself. MEMMIVS MORDAX owns a dog called Mordax. Friend: Cur canem tuum Mordacem vocas? (Why do you
call your dog Mordax?) Memmius: Ne quis nostrum confundatur. (So that neither
of us may be confused.) Friend: Quis mordet gravius? (Which bites
harder?) Memmius: Canis dentibus; ego suffragiis. (The dog with
his teeth; I with votes.) Or:
Friend: Latratne? (Does he bark?) Memmius:
Immo. Sed ego quoque. (Certainly. But so do I.) For "barker," Latin gives you: latrator = barker, yelper, one who bays. So the contrast becomes: LatinMeaninglatratorbarkermordaxbiterlatrareto
barkmordereto bite A Gricean moral: Not
every latrator is mordax. (Not every
barker bites.) And a Roman political application: Some tribunes bark. Memmius Mordax bit. Which is perhaps why he was remembered. I can
even imagine a Corpus tutorial: Tutor:
What is the difference between a latrator and a mordax? Shropshire:
One makes noise, sir. Grice: And the other generates political
consequences. Tutor: Excellent. Mr. Grice has just translated the
proverb into Roman constitutional history. and is there as per wiktionary of
OED a first cite for the proverb, "Barking dog bites not." -- because
mordax has to be interpreted 'habitually.' One would not call a dog that bit
once 'mordax' -- but mordens -- Grice assumes Varro spent an evening on that
and left his ramblings for posterity thanks Yes — and your grammatical point about mordax versus
mordens is exactly right. A Roman grammarian (and certainly a Grice doing
parody-Varro) would distinguish: mordens
= biting now, or on a particular occasion. mordax = disposed to bite,
habitually biting, a biter by character.
Just as: loquens = speaking,
loquax = talkative. Or: tenens = holding, tenax = tenacious. So a dog that bit once is merely: canis mordens
A dog regularly known for biting is:
canis mordax. Hence Memmius
Mordax is not "Memmius who once spoke sharply," but "Memmius the
biter," the man whose style is characteristically caustic. As for the proverb, the Oxford tradition
traces: "A barking dog never
bites" to the 16th century in
English, while noting that the underlying idea is already found in Quintus
Curtius Rufus, who reports a saying to the effect that a timid dog barks more
furiously than it bites. [oxfordreference.com], [encyclopedia.com] One early
English form is: "Great barking
dogges, do not most byte" (c. 1550, Thersytes). [phrases.org.uk],
[tilleyproverbs.com] Other early forms
include: "A barking dog hurteth
not" (1573), and "A barking dog seldome bites" (1629). [tilleyproverbs.com] The proverb's history is therefore almost
exactly what Grice would enjoy: A
classical observation about barking and biting. A proverb. A proverb
generalized to human conversation. A maxim about empty threats. One can imagine a lost page from Varro:
VARRO: Canis mordens semel momordit. (A
biting dog has bitten once.)
DISCIPVLVS: Et mordax? (And a
mordax dog?) VARRO: Mordax est cui credis etiam cum non mordet.
(A mordax dog is one you believe even when it is not biting.) Which is not a bad definition of Memmius
Mordax either. A Gricean punchline: A
latrator may bark. A mordens may bite. But a mordax has acquired a reputation,
and reputations are themselves a form of implicature. And does OED or
wiktionary attest METAPHORICAL fig. uses of this or are ALL thus presupposed to
be? alla 'too much noise for few nuts" much ado about nothing etc – thanks
Yes. In fact, the figurative use is almost the point of both the proverb and
mordax. The proverb's ancient and early-modern attestations are already
interpreted as applying to human behaviour, not merely canine ethology. Oxford
Reference glosses the proverb as:
"Noisy threats often do not presage real danger."
[classics.a...adsden.com], [la.wikisource.org]
That is already metaphorical. The barking dog becomes: the boaster, the braggart, the noisy
politician, the empty threatener. The
early English citations make this explicit. One sixteenth-century form
continues: "Great barking dogges,
do not most byte ... the best men in the hoost be not suche, that vse to bragge
moste"— i.e. the proverb is
immediately applied to men who boast. [loebclassics.com], [monumenta.ch] Even
more striking is an early gloss:
"The dogge that barkes much bites little; a great prater, a weake
performer." [monumenta.ch] That is
almost a lexicographical statement of the figurative meaning. For mordax, Latin dictionaries and authors
freely use it both literally and figuratively. A canis mordax is literally a
biting dog. But: lingua mordax = a
biting tongue, orator mordax = a caustic speaker, sermo mordax = cutting
conversation. By Cicero's day and
certainly thereafter, many readers would encounter mordax in figurative
contexts as readily as zoological ones. So Grice's joke about Memmius Mordax
owning a dog named Mordax is doubly good. The dog is: literally mordax. The tribune is: metaphorically mordax. And a Gricean would immediately ask whether
the metaphorical sense is really a separate sense at all. One can imagine him
objecting: "Senses non sunt
multiplicanda praeter necessitatem."
The literal core remains: mordere
= to bite. What changes is the
object:
LiteralFigurativeDog bites fleshOrator bites reputationsTeeth wound
skinWords wound personsPhysical damageSocial damage So Grice would probably
prefer to derive the figurative use from the literal one by implicature and
extension, rather than posit two unrelated lexical senses. A final Speranzian quip: Non omnes
latratores mordaces; sed omnes mordaces aliquando latraverunt. "Not all barkers are biters; but all biters have barked at some
point." Or, applied to Roman
politics: Memmius was not remembered
because he barked. He was remembered because people expected to be bitten after
he spoke.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Menenio – Ossia: Grice e
Menenio -- Grex griceiana – verbalia: Menenio. The Menenii are
an ancient and very illustrious PATRICIAN house at ancient Rome from the
earliest days of the Roman Republic to the first half of the fourth century BC.
The first of the family to obtain the consulship was Agrippa Menenius Lanatus
in 503 BC. The gens eventually drifted into obscurity, although a few Menenii
are still attested in the epigraphy of the late Republic and imperial times. During
the first secession of the plebs in 493 BC, Agrippa Menenius Lanatus, the
former consul, was despatched by the Senate as an emissary to the plebeians,
who were gathered on the Mons Sacer. He said that he was sprung from the plebs,
although he and several generations of his descendants held the consulship at a
time when, according to the historians of the late Republic, it was open only
to the patricians. This suggests that the Menenii had recently been made
patricians, probably during the reign of one of the later Roman
kings.[2][3] Praenomina The Menenii are
known to have used the praenomina Agrippa, Gaius, Titus and Lucius. Together
with the gens Furia, they were amongst the only patrician families to make regular
use of the praenomen Agrippa, which was later revived as a cognomen in many
families. For this reason, later sources erroneously refer to members of this
gens as Menenius Agrippa. Licinus, the
praenomen of one of the Menenii, was likewise a rare name, meaning upturned,
originally refererring to the bearer's nose. This was ordinarily a cognomen, or
surname, though here used as a praenomen.[4] It is frequently confused with the
nomen Licinius, which was probably derived from it, although perhaps connected
to the Etruscan lecne, which seems to have been its equivalent. Licinus is
expressly given in the Fasti Capitolini, while Livy renders it as Licinius, and
some later historians have amended it to the more common praenomen
Lucius.[3][5] Branches and cognomina The
only cognomen associated with the Menenii of the early Republic is Lanatus.
This surname is derived from the Latin adjective, meaning "wooly",
and perhaps originally referred to a person with particularly fine, curly, or
abundant hair. Gaius Menenius Lanatus, father of Agrippa Menenius Lanatus, the
consul of 503 BC. Agrippa Menenius C. f. Lanatus, consul in 503 BC, and
emissary to the plebeians during the first secession in 493.[7][8][9][10] Titus
Menenius Agripp. f. C. n. Lanatus, consul in 477 BC, failed to intervene on
behalf of the Fabii at the Battle of the Cremera.[11][12][13][14][15] Agrippa
Menenius Agripp. f. C. n. Lanatus, father of Titus Menenius Lanatus, the consul
of 452 BC. Titus Menenius Agripp. f. Agripp. n. Lanatus, consul in 452
BC.[16][17][18][15] Lucius Menenius T. f. Agripp. n. Lanatus, possibly consul
in 440 BC.[19][20][i] Agrippa Menenius T. f. Agripp. n. Lanatus, consul in 439
BC, and consular tribune in 419 and 417 BC.[22][23][24][15] Titus Menenius T.
f. Agripp. n. Lanatus, father of Licinus Menenius Lanatus, the consular tribune
of 387 BC. Licinus Menenius T. f. T. n. Lanatus, consular tribune in 387, 380,
378, and 376 BC.[25][26][15][ii]Menenius, proscribed by the triumvirs in 43 BC,
but rescued from death by the self-devotion of one of his slaves.[27] Others
Gaius Menenius C. f., one of several equites named in an inscription from
Samothrace in Thracia, dating from 100 BC.[28] Gaius Menenius C. f. Priscus, a
native of Luca in Etruria, a soldier in the tenth urban cohort at Rome during
the consulship of Rufinus and Quadratus, AD 142. He served in a century led by
a centurion named Spurius.[29] Menenius Adjutor, a soldier in the Legio XXII
Primigenia, along with Gaius Appuleius Saturninus made an offering in honour of
the Lares at Mogontiacum in Germania Superior, according to an inscription from
the first half of the third century.[30] Undated Menenii Lucius Menenius L. l.
Antiochus, a freedman buried at Rome, along with several others, including the
freedmen Lucius Menenius Demetrius and Lucius Menenius Stabilio.[31] Menenius
Crescens, buried at Castellum Phuensium in Numidia.[32] Lucius Menenius Ɔ. l.
Demetrius, a freedman buried at Rome, along with several others, including the
freedmen Lucius Menenius Antiochus and Lucius Menenius Stabilio.[31] Aulus
Menenius Hippolytus, dedicated a tomb at Rome for his wife, Nymphidia Margaris.
The inscription may be a forgery.[33] Menenius Rufus, buried at Rome, was
perhaps related to Publius Clodius Rufus, named immediately before him in the
same inscription.[34] Lucius Menenius L. l. Stabilio, a freedman buried at
Rome, along with several others, including the freedmen Lucius Menenius
Antiochus and Lucius Menenius Demetrius.[31] Menenia Urbica, buried at Rome,
aged thirty years, eight months, and twenty-two days, in a tomb built by her
husband, Marcus Aurelius Eutyches.[35] See also List of Roman gentes
Footnotes Livy and Cassiodorus give him
the praenomen Lucius. Diodorus names him Titus, and the Chronograph of 354 says
this was his second consulship, which would make him identical to the consul of
452.[21] Livy gives his praenomen as
Licinius, apparently confusing the rare praenomen with the common nomen
gentilicium. Diodorus, apparently unfamiliar with the name, amends it to
Lucius, and in one passage to Gaius. References
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, p. 1040
("Menenia Gens"). Livy, ii.
32. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, vol. I, p. 716 ("Lanatus"). Chase, p. 109. Lanzi, vol. II, p. 389. Chase, p. 110. Livy, ii. 16, 32, 33. Dionysius, v. 44–47, vi. 49–89, 96. Zonaras, vii. 13, 14. Broughton, vol. I, p. 8. Livy, ii. 51, 52. Dionysius, ix. 18–27. Diodorus Siculus, xi. 53. Aulus Gellius, xvii. 21. Fasti Capitolini, AE 1900, 83. Livy, iii. 32. Dionysius, x. 54. Diodorus Siculus, xii. 22. Livy, iv. 12. Diodorus Siculus, xii. 36. Broughton, vol. i, p. 55 (and note 1). Livy, iv. 13, 44, 47. Diodorus Siculus, xii. 37, xiii. 7. CIL VI, 31089, CIL VI, 37161. Livy, vi. 5, 27, 31. Diodorus Siculus, xv. 50, 57, 71. Appian, Bellum Civile, iv. 44. AE 2001, 1741. CIL VI, 2378.
CIL XIII, 6732 CIL VI,
22402. CIL VIII, 19309 CIL VI, 23183. CIL VI,
11971. CIL VI, 22403. Bibliography
Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica (Library of History). Titus Livius
(Livy), Ab Urbe Condita (History of Rome). Dionysius of Halicarnassus, Romaike
Archaiologia. Appianus Alexandrinus (Appian), Bellum Civile (The Civil War).
Aulus Gellius, Noctes Atticae (Attic Nights). Joannes Zonaras, Epitome
Historiarum (Epitome of History). Luigi Lanzi, Saggio di Lingua Etrusca e di
Altre Antiche d'Italia (The Study of Etruscan and other Ancient Italian
Languages), Stamperia Pagliarini, Rome (1789). Dictionary
of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown
and Company, Boston (1849). Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum
Latinarum (The Body of Latin Inscriptions, abbreviated CIL),
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1853–present). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy,
abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). George Davis Chase, "The Origin of Roman Praenomina", in
Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII (1897). Broughton, T. Robert
S. (1952–1986). The Magistrates of the Roman Republic. American Philological
Association. Categories: MeneniiRoman gentes So for this below gens entry and
one M. --; your second best choice for Grice/Speranza vignette? Thanks
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Menenio – Ossia: Grice e
Menenio. GREX GRICEIANA – VERBALIA: MENENIO -- Agrippa. , MENENIO
AGRIPPA, who had once been a plebeian, is sent as their head, which of course
included their mouth-piece. MENENIO, using his authority as spokesman for the
common weal, cites the fable of the Belly and the Members, to the bellicose
plebs, who seemed struck by his relation of it to them, and its own relation to
their existing position. He tells them that, once upon a time, all the members
of the human body resolved on aiming a blow at the stomach, which was accused
of leading a life of idleness. The hands struck with no particular aim; the
legs, moved to rebellion, refused to stir; the eye shut down its lid; the mouth
went into open hostility, and the nose joining in the general blow, there
seemed every prospect that the proud stomach would be glad to eat humble pie in
the absence of all other provisions. It was, however, soon found that, in
nourishing their animosity, the members were keeping all nourishment from
themselves, and that they and their revenge were about equally wasted. The
plebeians, understanding the moral of the story, are disposed to treat, on the
understanding that they should henceforth be better treated. THis below from
Abbott -- Gens is Agrippa. Livy on oratio recta as to whether such a contrived
metaphor -- which reminds Grice of the analogy of parts of soul and body with
Republic in Trasymaco/Socrate in Plato's Republic -- that the addressee CAUGHT
the implicature? Input? Message? Thanks -- Grice e Menezio Agrippa. , MENEZIO
AGRIPPA, who had once been a plebeian, is sent as their head, which of course
included their mouth-piece. MENENIO, using his authority as spokesman for the
common weal, cites the fable of the Belly and the Members, to the bellicose
plebs, who seemed struck by his relation of it to them, and its own relation to
their existing position. He tells them that, once upon a time, all the members
of the human body resolved on aiming a blow at the stomach, which was accused
of leading a life of idleness. The hands struck with no particular aim; the
legs, moved to rebellion, refused to stir; the eye shut down its lid; the mouth
went into open hostility, and the nose joining in the general blow, there
seemed every prospect that the proud stomach would be glad to eat humble pie in
the absence of all other provisions. It was, however, soon found that, in
nourishing their animosity, the members were keeping all nourishment from
themselves, and that they and their revenge were about equally wasted. The
plebeians, understanding the moral of the story, are disposed to treat, on the
understanding that they should henceforth be better treated. This is an
excellent case for your Gricean question, because Menenius Agrippa is one of
the very few places in Livy where a metaphor is explicitly used as a political
instrument—and we can actually ask: did the audience “get” it? Let me
disentangle three things: 1. Do we have
oratio recta in Livy? Yes—but in a
restricted sense. Livy tells us that Menenius:
“told a certain fable, in the manner of Aesop” (fabulam quandam, more
Aesopico) [grokipedia.com] What Livy
gives is: the content of the fable
itself not a fully dramatized speech around it So:
the fable is quasi–oratio recta (a narrated story) the surrounding
persuasion is mostly compressed narration
2. Does Livy show that the plebs “caught the implicature”? This is your
sharpest question—and here we do have an answer. Livy reports the outcome: the plebeians are persuaded they return an
agreement is reached (leading to tribunes) [everything...ined.today] So:
whatever the logical gaps in the analogy, the audience acts as if they
understood it But modern scholarship
(very interestingly) notes: the fable misrepresents
the real conflict yet still persuades [openschola....wustl.edu] That matches your intuition: the metaphor works even if imperfectly “true” 3. Gricean analysis: implicature and uptake
Let’s apply your framework. Literal
story: body parts rebel against the
belly → all weaken Intended meaning
(Menenius): elementreferentbellySenate /
patricianslimbsplebs Implicature: “You depend on us (the Senate), even if it
appears we do nothing.” Did the plebs
infer this? Livy gives us only: behavioural
uptake: → they return So we can
say: they accept the analogy
sufficiently to act on it But: Livy does NOT show: reflective agreement explicit response 4. Is this like Plato’s body–soul
analogy? You are absolutely right to
compare. Common elements: body metaphor parts vs whole hierarchy
justified Difference:
PlatoLivyphilosophical argumentpolitical persuasionexplicit reasoningcompact
fabledialogueexemplum Menenius is: rhetorical Socrates reduced to Aesop 5. Why it works (even if flawed) You sensed
the paradox: Why would this convince
them? Because: it:
simplifies complexity naturalizes hierarchy and:
shifts dispute into: organic
necessity So: argument becomes analogy → inevitability 6. Abbott’s move Abbott exaggerates: turns the fable into comic anatomy makes the
limbs almost slapstick But he
preserves the core: communication
through metaphor Final synthesis Livy reports Menenius Agrippa’s fable of the
Belly and the Members as a narrative inserted into his speech, rather than
giving a fully expanded oratio recta. [grokipedia.com] The plebeians’ reaction
is conveyed through action rather than dialogue: they are persuaded and return,
indicating practical uptake of the intended meaning. [everything...ined.today]
From a Gricean perspective, the fable functions as an implicature-bearing
analogy: even if imperfect or misleading, it is sufficiently understood to
produce the intended political effect.
One-line conclusion (your idiom):
Menenius does not argue the Republic—he tells it; and the plebs, whether
convinced or merely moved, understand enough of the story to walk back to
Rome. If you like, we can reconstruct
the Latin of the fable itself closely and mark exactly where the implicature
“switch” occurs.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Menenio – Ossia: Grice e
Menenio -- Grex griceiana – verbalia: Menenio. For the
Menenii, if Agrippa and the Belly-and-Members fable is the obvious first-best
Grice/Speranza vignette, my second-best choice would actually be a much smaller
figure: Menenius proscribed by the
triumvirs in 43 BC, but saved by the self-devotion of one of his slaves. Precisely because it is a story about
recognition, substitution, and communicative intention. The Belly fable is
about a political analogy. The proscription story is about identity. The Gricean puzzle A proscribed man survives
because someone else is willing to stand in his place. The immediate questions
are: Who counts as Menenius? What evidence convinces the pursuer? When does a substitute cease to be a
substitute? These are deeply Gricean
questions because they concern how people identify persons from signs and
appearances. Speranzian vignette
SLAVE: Menenius sum. (I am Menenius.) SOLDIER: Esne?
(Are you?) SLAVE: Tibi satis
ero. (I shall be enough for your
purposes.) The joke is dark: The pursuer is not seeking philosophical truth. He
is seeking administrative satisfaction.
Why Grice would enjoy it Grice was fascinated by cases where: what is strictly true, and
what is practically accepted,
come apart. The pursuers want:
Menenius. The slave supplies: someone who will be taken as Menenius. The communicative transaction succeeds even
if the identification fails. Compared
with Agrippa Agrippa's fable asks: Did
the plebs understand the analogy? The
proscription anecdote asks: Did the
soldiers understand the man? The latter
is almost a Strawsonian problem of identification. A Corpus tutorial Tutor: Why did the slave save Menenius? Pupil:
Loyalty. Tutor: And how?
Pupil: By becoming Menenius. Grice:
Not literally. Pupil: No.
Grice: Yet literally enough. That "literally enough" is exactly
the point. As for the Belly and Members
story, I agree with your earlier instinct: the Gricean interest is not whether
the fable is true, but whether the plebs caught the implicature. Agrippa never
says: "You are the limbs and the
Senate is the stomach." He tells a
story and relies on the audience to supply the mapping. That is one of the
oldest large-scale examples in Western literature of persuasion by calculated
implicature. A dry Speranzian epigram:
The Belly story asks whether an analogy can govern a republic. The
Menenius-slave story asks whether an appearance can govern a death
sentence. For me, that makes the
proscribed Menenius the strongest runner-up after Agrippa himself. and what is
the locus for the Menenius-slave? Thanks The locus in your gens entry is: Appian, Bellum Civile (Civil Wars) IV.44.
[loebclassics.com] However, there is an
important caution. The gens article says:
"Menenius, proscribed by the triumvirs in 43 BC, but rescued from
death by the self-devotion of one of his slaves." But the search material I could verify
directly only confirms that the reference is in the proscription narrative of
Appian's Civil Wars, Book IV, where Appian discusses rewards for killing the
proscribed and punishments for those who protected them. [loebclassics.com] I
have not yet verified from the source text itself the detailed story of
Menenius and the slave. So I can safely say:
The cited ancient source is Appian, Civil Wars Book IV, in the section
dealing with the triumviral proscriptions. [loebclassics.com] The gens article
specifically points to IV.44 as its authority. [loebclassics.com] I have not
independently confirmed the exact wording of the Menenius-slave episode from
the text presently available. From a
Speranzian-Gricean angle, though, it is already suggestive. The proscription
sections in Appian are full of cases where:
identity, recognition, substitution, concealment, become matters of life and death. One can
easily imagine Grice remarking:
"The triumphvirs cared less whether it was Menenius than whether it
was taken to be Menenius." Which is
almost a Strawsonian problem of identification disguised as Roman history.
Menenius hardly contributed his own 'move' to this 'conversation' other than
perhaps 'zzz' and slave being careful not to wake him up -- historians go --
versus Menenius not allowing that in the first place had he not been fast
asleep? Thanks Appian's Civil Wars (Book 4, Section 44) does not give oratio
recta (direct speech) for the slave of Menenius. University of Chicago
Narrative Breakdown The passage records the anecdote completely in indirect
discourse / exposition. The entire mention of Menenius and his slave is highly
compressed into a single sentence: University of Chicago "When the
soldiers made a descent upon the house of Menenius, one of his slaves got into
his master's litter and procured himself to be carried by his fellow-slaves,
and in this way allowed himself to be killed for Menenius, who thereby escaped
to Sicily." University of Chicago Textual Characteristics No Dialogue: The
slave does not speak a single word of direct dialogue (oratio recta) during his
act of self-devotion. Incorrect Citation Clarification: The citation syntax in
the query references 1v 44 (implying Book 1, Chapter 44). However, Book 1,
Chapter 44 actually covers the Social War and the general Q. Popaedius. The
proscription of Menenius occurs during the proscriptions of the Triumvirs in
Book 4, Chapter 44 (IV, 44). University of Chicago +2 If you are examining
other survival stories from the Roman proscriptions, would you like to look at
instances where Appian does use direct speech, or compare this account with
Pliny or Valerius Maximus? L'AI può commettere errori, quindi verifica le
risposte and the Greek — he did say things to his fellow slaves 4 siti Even in
the original Greek text written by Appian, the slave does not say anything to
his fellow slaves. Loeb Classical Library +1 The Original Greek Text The
original passage from Civil Wars (4.44) reads: Wikisource.org "Μενηνίου δὲ τὴν οἰκίαν καταλαβόντων ὁπλιτῶν, θεράπων ἐς τὸ τοῦ δεσπότου φορεῖον ἐνέβη καὶ ὑπὸ τῶν ὁμοδούλων συνεργούντων ἐξεφέρετο, ἕως ὅδε μὲν ὡς Μενήνιος ἑκὼν ἀνῄρητο, Μενήνιος δὲ ἐς Σικελίαν διέφυγεν." Wikisource.org Textual Breakdown "ὑπὸ τῶν ὁμοδούλων συνεργούντων": This translates literally to "by his fellow-slaves
cooperating" or "working together". Wikisource.org The
"Cooperation": The Greek verb used is synergeo (συνεργέω), which means to cooperate, assist, or act in concert. Appian is
stating that the fellow slaves acted together with him as co-conspirators in
the plot to trick the soldiers. Wikisource.org No Spoken Words: The text
attributes no speech, commands, or dialogue to the slave. Appian frames the
plot as an immediate, silently coordinated action among the household to carry
the litter out and save their master. Wikisource.org If you are looking for an
instance where a slave or a master gives a speech or final words during these
proscriptions, would you like to explore other anecdotes from Appian's fourth
book? University of Chicago + Yes! And this actually makes the Menenius
anecdote more interesting from a Gricean perspective. According to Appian's
account, there is no oratio recta at all. The slave does not deliver a heroic
speech, nor does Menenius. Appian simply narrates that when soldiers came to
seize Menenius, a slave entered his master's litter, fellow slaves cooperated,
the slave was taken for Menenius and killed, while Menenius escaped to Sicily.
The cooperation of the other slaves is explicitly mentioned in the Greek (ὑπὸ τῶν ὁμοδούλων συνεργούντων), but no words are reported. [loebclassics.com] That is wonderfully
un-Roman in a way. Roman historians often love speeches. Here we get none. A
Gricean might say: The conversation is
entirely implicated. Not a word is
uttered, yet everybody understands: the
slave understands the danger; the fellow slaves understand the plan; Menenius
presumably understands what is being done for him; the soldiers misunderstand
who is in the litter. The whole episode
turns on uptake without speech. One can imagine Grice's irritation with later
historians: "Everybody praises the
devotion of the slave. Nobody asks what Menenius was doing." If Menenius was indeed asleep, as your joke suggests,
then his sole conversational contribution is:
zzz. The slave becomes the true
conversational agent. A Speranzian
reconstruction: Historian: The slave
sacrificed himself for Menenius.
Grice: Very noble. Historian:
The fellow slaves cooperated.
Grice: Excellent. Historian:
Menenius escaped. Grice: Did he say anything? Historian:
No. Grice: Then the most eloquent participant was
silent, and the least eloquent participant survived. And there is another delicious point. The
Greeks have: συνεργούντων ("cooperating", "working together"). That single word presupposes an enormous
amount of communication. Nobody says:
"You get in the litter." "We'll carry it." "The
soldiers will be deceived." Appian
simply gives us the result: they
cooperated. A Gricean might call this a
case of collective implicature: an
entire plan executed successfully without its conversational details being
recorded. So the historiographical irony
is: Agrippa Menenius survives because of
a famous speech. Menenius of the proscriptions survives because of a famous
silence. And Grice would probably find
the second the more philosophically intriguing of the two. Indeed. Well,
indeed, Appian does not cite M. as agent at all other than 'escaped to Sicily'
can you parse the Greek carefully -- the scenario could be -- they are all
there -- they hear the knock -- slave gets in M.'s litter (+> I am Menenius)
to be taken by fellow slaves 'procured himself to be carried by his fellow
slaves' where is taht in Greek and what did it mean -- the whole litter is
usually carried -- what is a litter? not just a bed? -- "in this way
allowed himself to be killedf for Menenius, who... thereby escaped to
Sicily." One tweak may be that the plan went as planned, for the captors
may have wanted to just capture M., not kill him? -- Retrospective by
historian, then. And Menenius allowing all this sself-sacrifice drama
undergoing in a most unstoic way for the allegedly quintessential stoic such as
a roman was? Thanks Yes. And I think your instinct is exactly right: the Greek
is much more economical—and more ambiguous—than some modern retellings. The key
sentence, as you quoted, is: Μενηνίου δὲ τὴν οἰκίαν καταλαβόντων ὁπλιτῶν, θεράπων ἐς τὸ τοῦ δεσπότου φορεῖον ἐνέβη καὶ ὑπὸ τῶν ὁμοδούλων συνεργούντων ἐξεφέρετο, ἕως ὅδε μὲν ὡς Μενήνιος ἑκὼν ἀνῄρητο, Μενήνιος δὲ ἐς Σικελίαν διέφυγεν. A careful parsing gives
roughly: "When soldiers had
occupied the house of Menenius, a servant got into his master's φορεῖον and was being carried out with the cooperation of his fellow slaves,
until he was voluntarily put to death as though he were Menenius, while
Menenius escaped to Sicily." A few
points. 1. The φορεῖον A φορεῖον is not simply a bed. It is something carried: a litter, sedan-chair, portable couch,
conveyance borne by bearers. The verb ἐκφέρετο ("was being carried out") fits this perfectly. So the picture
is not: slave lies in a bed. but:
slave gets into the master's portable litter, other slaves carry it
out. The litter itself is part of the
disguise. 2. What does συνεργούντων imply? The phrase ὑπὸ τῶν ὁμοδούλων συνεργούντων means approximately: "with the fellow slaves
cooperating." What's striking is
that Appian does not tell us how the cooperation was arranged. No speech. No
orders. No instructions. The whole conspiracy is compressed into one
participle. A Gricean would be fascinated by this. An entire plan is
presupposed. 3. Did the soldiers intend
to kill Menenius? This is where your observation is especially good. The Greek
merely says the slave was: ὡς Μενήνιος "as Menenius" and
later ἀνῄρητο "was killed" / "was done away with." It does not describe the soldiers arriving
with a formal execution warrant in their hands. What we know from the broader
context of the proscriptions is that killing the proscribed brought rewards.
Appian discusses rewards for heads in the surrounding narrative.
[loebclassics.com] But the sentence itself is retrospective. Appian already
knows the outcome. So your suggestion is perfectly reasonable: The original objective may have been
"capture Menenius." The result was "the man believed to be
Menenius was killed." The historian
telescopes everything. 4. Where is
Menenius? This is perhaps the funniest Gricean point. The sentence contains two
active agents: the slave, the fellow
slaves. Then at the end: Μενήνιος δὲ ἐς Σικελίαν διέφυγεν "but Menenius escaped to Sicily." That's it. The slave: enters the litter, undergoes the deception,
dies. The fellow slaves: cooperate.
Menenius: escapes. One can almost hear Grice: "A remarkable distribution of
labour." 5. Stoicism? I would be
cautious. The story is often told as evidence of the slave's devotion, not of
Menenius' virtue. Indeed, Appian's wording places all the dramatic initiative
with the slave. A mischievous Grice might ask:
Did Menenius object? The source
does not tell us. Did Menenius insist on
sharing the risk? The source does not
tell us. Did Menenius thank
anybody? The source does not tell us.
All we receive is: slave dies, Menenius
escapes. Grice's Roman-history seminar
GRICE: Who is the hero of the story? Student:
Menenius. GRICE: On what evidence? Student:
He escaped. GRICE: Precisely. The slave undertakes the dangerous
action. The fellow slaves cooperate. Menenius contributes Sicily. That would be a very Gricean conclusion
indeed. The conversational and practical agency belongs almost entirely to the
unnamed slave, while Menenius appears mainly as the grammatical beneficiary of
everyone else's actions. Appian who preferred Greek, preferred Greek slaves,
most likely. If rewards was given for proscribed, one can imagine: "We
brought the corpse of menaenius -- now your turn to reward." "This
ain't no stinkin' Menanius." And what about the 'allowed himself or
voluntarily" (What was the Eng. translationa above) AS M., who
escaped..." The scenario is like Cicero's death who offers his hands --
etc. I'm referring to the 'voluntarily allowed himself to die as ...' -- The
intruders asked no questions -- just stabbed him to death -- meanwhile M., in
the other room, sighs of relief -- and prepares to unpack for a trip to Sicily.
Suspect. No attestation: "This is not Menenius." yes, the faking and
planted evidence is too good --- a Roman-looking human being being carried by
slaves in litter" "Stab him" -- "See how easy it is? He's
almost asking for it". The theatricality of the slave brought no
suspecting on the intruders -- they just went by the bigger inference: he in
the litter, he our target. Thanks -- Yes, he stoic point was that had M. been
one of the PORCH, this would have been an occasion for own sacrifice, even if
forced, (as Cicero handing his hands) or stretching his hands for them to be
cut by Antony's mob--here this one just escpaed -- perhaps soon enough before
the whole plot is discovered ("You killed a slave, idiot!"). Thanks
The intruders did not suspect that litters are used outdoors -- one would
hardly be carried in a litter in one's dining room? Thanks the slaves,
cooperating and all, were overdoing it. But surely, "I am Menenius"
woud not have done: "You're not, your accent betrays you -- we know who
the proscribed is!" Ha! I think Grice would be very suspicious of the
theatrical efficiency of the whole story. What Appian's Greek explicitly gives
us is remarkably sparse: a servant got
into the master's φορεῖον (litter), fellow slaves cooperated, he was carried out, he was killed
"as Menenius," Menenius escaped to Sicily. [loebclassics.com] What it does not give us is equally striking: no speech by the slave, no speech by
Menenius, no recognition scene, no verification of identity, no "This is
Menenius", no "This is not Menenius". The whole operation depends on a chain of
inferences. A Gricean reconstruction: Premise observed by soldiers: Important-looking man in master's
litter. Associated assumptions: The household is evacuating the master. The
man in the litter is Menenius.
Conclusion: Kill him. The soldiers are not reasoning philosophically.
They are operating under extreme time pressure and with a proscription reward
system in the background. The litter acts as a gigantic non-verbal
implicature: "This is the person
who matters." Your point about the
litter is very good. A φορεῖον is something carried about.
The image is inherently public and mobile. One would not ordinarily think: "Perhaps the master is hiding in the
dining room." The litter suggests: "The important person is being
removed." The cooperating slaves
therefore create a complete visual narrative. No words required. The most interesting Greek word may actually
be: ἑκών which means roughly: willingly, voluntarily, of one's own
accord. Appian's point seems to be that
the slave knowingly accepted the role and fate of Menenius. The voluntariness
attaches to the slave's acceptance of the deception, not necessarily to the
mechanics of his death. He is killed as Menenius, but is said to have embraced
the role voluntarily. The Greek emphasizes devotion rather than accident.
[loebclassics.com] This is why your
Cicero comparison is apt. Cicero's final scenes in later tradition are filled
with gestures: presenting the neck,
presenting the hands. The gesture
becomes interpretation. Here likewise:
entering the litter becomes a
quasi-speech act. The slave never says:
"I am Menenius." He
does something stronger. He allows everyone else to infer it. Grice would
admire the elegance: The slave achieves
his communicative intention without uttering a word. As for Menenius himself, Appian is almost
comically uninterested. The sentence's active heroes are: the slave, the cooperating slaves. Then, at the end: "Menenius escaped to Sicily." That is Menenius' contribution. One can
imagine Grice dryly observing: "The
slave supplied the courage. The fellow slaves supplied the logistics. Menenius
supplied the destination." Whether
a Stoic would have approved is another matter. Appian never tells us whether
Menenius approved, objected, hesitated, protested, thanked anybody, or was
already halfway to Sicily mentally while the plan unfolded. The source simply
does not say. What it records is the success of the deception and the devotion
of the slave. [loebclassics.com] And from a Gricean perspective, the remarkable
thing is that the deception succeeds through a single highly conventional
sign: master's litter ⇒ master A textbook case of uptake by inference. The
soldiers killed not a proposition but an implicature. And would the typical
litter be of the 'Venetian' type, with like a roof and curtains -- rather than
a bare stretcher? Because that may have confused the 'soldiers.' -- even
mercenaries if they were there for the pay -- who was ruling at the time, was the
proscribing seizure 'legal' or sent by boss? The plan seems perhaps intelligent
enough to allow Menenius have some say on the matter -- in any case, any
voluntas AGAINST the plot, he could have communicated -- like "No, not my
faithful slave, idiot mercenaries! _I_ am Menenius." But Appian, who
prefers Greek, prefers Greek heroes? Thanks -- the 'silence' of Menenius -- in
Appian's narrative and literally -- 'says tons' as Grice would not say but
implicate! Thanks Yes, and here I think we have to separate three levels: What Appian explicitly says. What is a
reasonable inference from the scene. What a Gricean would make of Appian's
silence. 1. What Appian explicitly says
Appian's account, as you've quoted, tells us only that: soldiers came to Menenius' house, a slave
entered his master's φορεῖον, fellow slaves cooperated,
the slave was carried out, he was killed "as Menenius", Menenius
escaped to Sicily. The passage does not
describe the appearance of the litter, does not report any dialogue, and does
not tell us whether Menenius approved, objected, spoke, or remained silent. The
source simply doesn't specify. [loebclassics.com] 2. The litter A φορεῖον is normally a conveyance intended to be carried by bearers, not merely
a bed. I found that much supported. [dicoz.co] As for whether it had curtains,
a canopy, enclosed sides, or resembled a later Venetian sedan-chair, I have not
found a source here that specifies that. So we should be cautious. But from a
practical standpoint (this is interpretation, not source testimony),
concealment would certainly make the deception easier: Important-looking person in master's litter ⇒ must be the
master. The soldiers need not see the
face clearly if they are already relying on the social sign. 3. Who were the
soldiers? The proscription occurred during the period of the Second Triumvirate
(Antony, Octavian, Lepidus) and Appian is discussing the proscriptions and
rewards attached to them. [loebclassics.com] The passage I found does not
specify whether these particular men were legionaries, attendants, agents,
mercenaries, or something else. It merely places the story within the proscription
machinery. [loebclassics.com] The Gricean point This is where your reading
becomes especially attractive. The deception succeeds because the soldiers
perform a huge inferential leap: litter
+ slaves carrying it + urgency ⇒ Menenius. No
one says: "I am
Menenius." Indeed, Appian records
no speech at all. The soldiers act upon what Grice would call the uptake of a
communicative situation. A wonderfully sardonic Gricean gloss might be: They did not identify Menenius. They
identified a Menenius-shaped implicature.
Menenius' silence This is, to me, the most intriguing feature. The
unnamed slave is active. The fellow slaves are active. The soldiers are active.
Menenius appears only at the end:
"Menenius escaped to Sicily."
The silence is therefore conspicuous. A historian sympathetic to the
slave sees: heroic self-sacrifice. A Gricean notices: the principal beneficiary contributes no
recorded utterance whatsoever. One
almost hears Grice muttering:
"Silence can itself be highly informative." Not because silence means consent as a matter
of logic, but because Appian leaves us no trace of protest. The source does not
tell us that Menenius said: "No,
spare the slave—I'm Menenius!" Nor
does it tell us that he approved. It tells us nothing. And that absence becomes
interpretively significant. A dry Speranzian epigram: Agrippa Menenius saved Rome by a speech.
Menenius of the proscriptions survived by saying nothing at all. and lest we
forget: these (to avoid Roman moralising) is hardly 'such loyal devotion act of
selfless self-sacrifice of a slave to his good old Roman master who fed him'.
They were slaves. A more sardonic Grice would go: "We have discussed
Prichard on willing to and willing that. Consider Menenius. He willed that he
slave died willingly (oionos in Greek) accepting previously the role of being
Menenius (oions in Greek) -- all this under the will of Menenius -- the master
-- in those days, the master could will that a slave will do this OR that. In
this case, Menenius had a witty plan. He ordered one of his slaves (he willed
that the slave will) get into his (Menenius's) litter and then he ordered four
other slaves to carry the litter out -- the slaves had no choice -- this
allowed Menenius to land safely in Sicily, knowing that paid mercenaries go by
corpse, not by identity of corpse -- even if they are later not rewarded for
their deed" Thanks Yes, and this is exactly where a sardonic Grice would
become suspicious of what he might call "Roman moralizing by narrative
compression." The source, as far as we've seen it, explicitly tells
us: a servant entered the master's
litter, fellow slaves cooperated, the servant was killed as though he were
Menenius, Menenius escaped to Sicily. [loebclassics.com] What it does not tell us is: why the slave agreed, whether Menenius
proposed the plan, whether the slave volunteered, whether the slave was
ordered, whether any discussion occurred beforehand. [loebclassics.com] So a Gricean would distinguish sharply
between: what Appian narrates and
what later readers sentimentalize.
Your point is that one should not automatically rewrite: "a slave died in Menenius' place" into
"a noble slave freely sacrificed himself for his beloved
master." That second proposition is
not contained in the passage. A mock
Grice seminar on Prichard could indeed run: GRICE: We have distinguished: willing to, willing that. Now consider Menenius. Did the slave: willingly die? Or did Menenius: willingly arrange that the slave die? These are not the same proposition. The interesting thing is that Appian's famous
ἑκών ("willingly", "voluntarily") is attached to the
slave's acceptance of the role, but it does not give us the preceding chain of
command. The source records the outcome, not the household deliberations.
[loebclassics.com] Hence a Gricean might object: The slave's willingness does not settle the
question of whose practical reasoning governed the episode. After all, this is still a master-slave
relationship. Your reconstruction is
therefore a legitimate interpretive possibility (though not something Appian explicitly
states): MENENIVS: You. Into the
litter. SLAVE: Yes, master.
MENENIVS: You four. Carry the
litter. OTHER SLAVES: Yes, master.
Result: Menenius reaches
Sicily. That version lacks the edifying
glow preferred by many moralists. And
Grice would particularly enjoy the asymmetry between agency and narration. The
story is often retold as though: the
slave saves Menenius. But one could
equally narrate: Menenius survives by
means of a slave. The first description
highlights virtue. The second highlights strategy. A dry Speranzian conclusion might be: Roman historians saw devotion. A Gricean may
suspect organization. The text guarantees neither interpretation completely.
What it unquestionably records is that the slave died and Menenius reached
Sicily. [loebclassics.com] And Grice,
being Grice, would probably add:
"The loudest statement in the story is made by the one person who
is never quoted: Menenius." You are right about 'never quoted' because
isn't the wiki entry sparse as per tri nomina of this Menenius -- does sources
give trinomina, alla Marcus Menenius Sicilianus (later agnomen)? Thanks Yes,
and here I think the answer is actually quite revealing. The gens entry itself
says only: "Menenius, proscribed by
the triumvirs in 43 BC..." with no
praenomen, no cognomen, and no filiation given. That usually means the ancient
source does not provide enough information to identify him more precisely. In
the Appian anecdote as quoted, he appears simply as: Μενήνιος
("Menenius") without the
fuller Roman apparatus that one often gets for well-documented aristocrats. So
far as the evidence you've provided goes, the story is attached to a name, not
to a securely reconstructed tria nomina. This is actually important for your
Gricean point. The historical Menenius has almost disappeared behind the
anecdote. We know: a Menenius was
proscribed; a slave entered the litter; the slave was killed as Menenius;
Menenius escaped to Sicily. [loebclassics.com]
But we do not know from the cited material: his praenomen, his branch of the Menenii,
whether he held office, whether he was related to the old patrician Menenii
Lanati. The anecdote survives better
than the individual. A Speranzian irony suggests itself: The slave dies by being mistaken for
Menenius. Posterity scarcely knows which Menenius it was. Or, in Grice's voice: "The executioners were apparently
satisfied with a Menenius-shaped object. Historians have often been scarcely
more demanding." As for a nickname
such as "Siculus" or "Sicilianus" derived from the escape
to Sicily, I know of no source in the material before us that gives such an
agnomen. The story merely concludes: Μενήνιος δὲ ἐς Σικελίαν διέφυγεν "Menenius escaped to Sicily." [loebclassics.com] The Sicily is part of the narrative outcome,
not part of his recorded nomenclature. In short: the anecdote preserves the
escape much better than it preserves the man. The slave is anonymous, Menenius
is barely identified, and yet the story survives. A very Appianic triumph of
narrative over prosopography. When Grice handed out drafts of his essays to
some of his tuttees who asked for them, they had no titles "It is a
commonplace in philosophical logic,..." 'Logic and Conversation' starts --
"Of course I never titled it like that -- titles can only obscure. Take
Appian: "Title of Section--LOYAL SLAVES. Let me tell you the story of the
patrician Menenius. His slave offered his life to save his master." -- One
good point: Republican -- he fled not to Sicily but to Pompeius. Thanks --
Appian trades on the commonground idea: Menenius: patrician --> wealthy.
Reasons for proscriptions: wealth and republicanism (the latter attested by his
fleeing to Sicily, the former by having 1 slave to waste, and four to carry the
'litter' -- "I never had no litter! Cato uticensis complained!"
Neither Appian nor any other surviving ancient source provides a specific
identity, first name (praenomen), or precise reason for the proscription of
this particular Menenius. Historians are left with an anonymous entry in the
historical record due to several structural realities of the surviving texts:
1. Missing Identity and Status The Name: He is recorded simply as
"Menenius". While the Menenia gens was historically a proud patrician
family dating back to the dawn of the Roman Republic (famous for Agrippa
Menenius Lanatus), the family had faded into political obscurity by the 1st
century BC. Loeb Classical Library +1 Senatorial vs. Equestrian: Because Appian
does not explicitly specify his rank, modern prosopographical studies (such as
François Hinard’s authoritative work on Roman proscriptions) leave it unclear
whether this Menenius was a senator or a wealthy equestrian (eques). Wikipedia
2. Missing Motive for Proscription Appian does not give a personalized
grievance for Menenius. Instead, Menenius falls under the general umbrella of
the Triumviral edict. The Second Triumvirate (Octavian, Mark Antony, and
Lepidus) proscribed individuals for three blanket reasons, any of which could
apply to him: Quora +1 Wealth and Property: The Triumvirs desperately needed to
fund their massive armies for the upcoming war against Caesar's assassins. Many
wealthy Romans were put on the lists purely so the state could seize and
auction off their estates. Reddit +2 Republican Sympathies: Anyone suspected of
harboring anti-Caesarian or pro-Senate leanings was targeted. EBSCO +1 The
Target Location: The fact that Menenius immediately fled to Sicily is highly
telling. Sicily was controlled by Sextus Pompey, who had turned the island into
a safe haven for those fleeing the Triumvirs. Menenius may have already had
political or personal ties to the Pompeian faction. Sulla Coins +1 3. Literary
Purpose of the Story Appian's primary goal in this section of Book 4 was not to
provide a meticulous political breakdown of every victim, but rather to
construct a moral and rhetorical anthology of human behavior under duress. He
categorized his stories by theme: wives who betrayed husbands, sons who saved
fathers, and slaves who showed ultimate loyalty to their masters. Menenius is
included purely to serve as a backdrop for the heroic self-sacrifice of his
slave. Imperium Romanum +1 Would you like to examine other individuals from
Appian's list whose specific political offenses and identities are detailed
extensively, such as Cicero or Salvius? Yes, and this is where a Gricean
reading becomes almost anti-Appian. Your reconstruction highlights something
very important: Appian gives us a theme
rather than a biography. The surviving
Menenius is almost entirely submerged beneath the anecdote. As far as the
evidence you've assembled goes: we are
not securely given a praenomen; we are not securely given a magistracy; we are
not securely given the specific reason for proscription; we are told only that
he was a Menenius who escaped to Sicily while a slave died in his place.
[loebclassics.com] A Grice who disliked
titles might indeed complain:
"Appian has already interpreted the episode before I have read
it." Instead of: Menenius
we get: The Loyal Slave
Story. The title becomes a gigantic
implicature-generator. The Sicily point
is especially interesting. The anecdote is often morally framed as: faithful slave saves master. But the destination is politically revealing.
Appian's sentence ends: Menenius escaped
to Sicily. [loebclassics.com] And, as
you note, Sicily in this period is associated with Sextus Pompeius and refuge
from the triumviral regime. So the escape is not merely geographical. It places
Menenius among those fleeing the new order. The story could equally be titled: Republican Refugee Escapes to Sicily or
Proscribed Aristocrat Evades Triumviral Agents or A
Household Organizes an Escape Yet Appian
foregrounds the slave. The litter itself
is another class marker. You make a very Gricean observation: One slave to substitute. Four slaves to
carry. A litter to carry him in. From
that alone a reader infers: wealth,
status, household resources. Appian need
not say: Menenius was rich. The litter does much of the communicative
work. And I think your sharpest point
concerns agency. A sentimental reading says:
"The slave voluntarily sacrificed himself." A harsher Gricean reading asks: "Voluntarily under whose will?" The master-slave relation is not one of
equals. To say: "the slave
willingly accepted the role" does
not yet tell us how the role was proposed, discussed, encouraged, commanded, or
expected. Appian's silence leaves all that open. I can almost hear Grice's tutorial
remark: "Observe that the only participant
whose intentions modern historians are eager to reconstruct is the slave's.
Menenius, who benefited from the entire arrangement, is left in a most
convenient silence." Or even more
dryly: "The slave dies heroically.
The fellow slaves cooperate efficiently. Menenius reaches Sicily. Historians
conclude: the important thing is the slave's character." Which is precisely the kind of narrative
framing that would make Grice suspicious. The ancient story may be true. But
the title under which it is told already guides the reader toward one
interpretation and away from several others. As Grice might say, the title does
not merely summarize the story; it begins the conversation by telling us in
advance what sort of story it is. Yes, the refined touch of the 'syn-ergo is
rhetorical blah, as Grice calls it. "I'll call my principle then THe
Principle of Conversational Helpfulness." What is to cooperate, is
cooperation and helpful a pair of synonyms? Is to cooperate as two loggers
lifting a long? or is it more like A cooperates with B iff A perceives that B's
will is p, and A then temporarily assumes p as his own goal? -- Appian's use of
'syn-ergo' here is confusing in that it mechanically mean 'act-together --
co-operate -- operate with -- it does not convey the force of the concept in
--- guess who... GRICE!" A slave can cooperate? Strictly, if the principle
of (conversational) helpfulness (Grice's previous label for what was later
called the cooperative principle --as if a princilpe could be
cooperative--Pinciple of Cooperation for others---is taken seriuosly alla Kant,
it is Grice's idea of providing a rationale for his idea that conversation is a
variety of 'purposive, indeed, rational, behaviour' -- not dove-tailed actions
by slaves under the orders of that filthy rich patrician of Menenius!"
Thanks Yes. I think you're putting your finger on something that Grice himself
would have found conceptually important. The Greek participle in Appian, συνεργούντων
("cooperating", "working together"), is, in one sense, perfectly straightforward.
It means that the fellow slaves acted together in carrying out the plan. But
that is not yet Gricean "cooperation." The danger is that
"cooperate" in English carries a Gricean aura that the Greek verb
need not possess. A modern dictionary paraphrase of synergein might be: act together, assist, work jointly, help in
accomplishing something. In Appian's
scene, the cooperation could be almost entirely mechanical: one slave enters the litter, four others
carry it, the deception succeeds.
Nothing about that necessarily implies the rich structure Grice later
sought in conversation. Indeed, one
reason Grice initially liked the label "conversational helpfulness"
is that it avoids some of the misleading implications of
"cooperation." For Grice, conversation is not usually like: two slaves carrying a litter. Nor like:
two rowers pulling an oar. Nor
even like: two labourers lifting a log. Rather, conversation is a species of what he
calls rational, purposive behaviour. The hearer and speaker are not merely
moving together. They are mutually adjusting in light of a perceived common
enterprise. Your formulation is very close:
A cooperates with B iff A perceives that B's goal is p and temporarily
adopts p as his own goal. That is not
exactly Grice's official formulation, but it captures something crucial: the
presence of intention-recognition. The fellow slaves in Appian may have
had: fear, obedience, compulsion,
loyalty, without any of the rational
reciprocity Grice is interested in. A
Griceian reconstruction might therefore distinguish: Appianic cooperation A and B perform coordinated actions. Griceian cooperation A recognizes B's communicative intentions and
contributes to a mutually recognized conversational project. Those are very different notions. Hence Grice's possible irritation: "Appian calls the slaves cooperating.
Very well. But carrying a litter is not yet conversational cooperation." Or even:
"A slave under orders may cooperate in Appian's sense. Whether he
cooperates in mine depends on whether he has any choice." Which brings us back to Menenius. The whole
anecdote may be full of: coordination,
obedience, logistical efficiency, yet
contain very little evidence of the kind of rationally shared enterprise Grice
had in mind when constructing the Cooperative Principle. A final Speranzian epigram: Appian's slaves cooperate because they pull
together. Grice's interlocutors cooperate because they think together. The two
senses are related, but they are not identical. And this is ONE anecdote by
APPIAN (who was he?) about one MENENIUS that nobody ever records. The Romans
being as they are and especially with patrician clans or houses would have
piled piles of praise for Meneniius and how the slaves saw the intrinsic virtues
this republican personified and sacrificd -- one of them -- to indeed willingly
accept he role of Menenius, get into the litter, and the rest is ...
history!" Thanks Yes, and that is precisely what is so striking about the
anecdote. If Appian had been writing a fully Romanized exemplum in the style of
Valerius Maximus, one rather expects something like: Menenius was a man of ancestral virtue. His
household adored him. His slaves recognized his justice, moderation, clemency,
and fidelity to the Republic. Therefore one gladly died for him. But Appian gives us remarkably little of
that. What survives is almost skeletal:
soldiers arrive, a slave enters the litter, fellow slaves cooperate, the
slave is killed as Menenius, Menenius escapes to Sicily.
[loebclassics.com] The moralization is
surprisingly thin compared with what later Roman anecdotal literature often
does. And that is where your Gricean suspicion becomes interesting. A Gricean
might say: The historians tell me what
happened. They do not tell me why the slave did it. The explanation: "because Menenius was intrinsically
admirable" is one possible
explanation. But it is extra explanation. The text itself, at least as we've
discussed it, does not provide a detailed encomium of Menenius' character.
[loebclassics.com] In fact, the story is so compressed that one can scarcely
reconstruct the household dynamics at all.
As for Appian himself, he was a Greek-writing historian of the Roman
Empire, probably from Alexandria in Egypt, who wrote in Greek and is especially
valuable for the Roman civil wars. The surviving anecdote comes from his
account of the triumviral proscriptions in the Civil Wars. [loebclassics.com] A
mischievous Grice might therefore say:
Appian is interested in the drama. Roman family propaganda would have
been interested in the virtues. The
result is a curious imbalance. The anonymous slave receives the dramatic
action. Menenius receives the survival.
A Speranzian reconstruction: Roman Moralist: The slave died because Menenius embodied
every ancestral virtue. Grice: Evidence?
Roman Moralist: The slave died
for him. Grice: That is evidence that the slave died for him.
The rest is commentary. That is perhaps
the most Gricean way of putting it: distinguishing what the story explicitly
gives from the much larger moral narrative readers are tempted to build around
it. And, as you note, one irony remains. We know almost nothing substantial
about this particular Menenius, yet the unnamed slave's act has preserved his
memory for two millennia. In a sense, the slave becomes the memorable figure,
while Menenius survives chiefly as the person whom the slave happened to save. Grice:
Today's seminar is Cooperation -- not just Conversational or Verbal, i. e.
'conversational' in an extended use -- under pressure. Menenius. Tutee: Yes,
menenius. From Appian. Grice: Tell us more about Menenius. Tutee: He is only
mentioned by Appian, from Egypt. Grice: No Roman ever mentioned him? Tutee: No.
Grice: Could he have been invented by Appian to fit his story. Tutee: Egyptians
do that? Grice: I'm not saying that ... but it is surprising that Roman
historiography provides a SCREAMING silence about this patrician who was forced
to live his beloved Rome under attack by the three dictator. It was a good
thing he had 1 slave who 'willingly' took the role that saved his life. Tutee:
Whose life. Grice. Menenius. Tutee: Menenius who. Grice: Menenius, just
Menenius. -- on a clear day of Sept. Sept. 21. Thanks GRICE: Today's seminar
concerns cooperation. Not merely conversational cooperation, but cooperation
under pressure. TUTEE: Menenius, sir? GRICE: Excellent. Menenius. TUTEE: From
Appian. GRICE: Who was Appian? TUTEE: A Greek-writing historian from Egypt.
GRICE: Very good. Tell us more about Menenius. TUTEE: There isn't much more to
tell. GRICE: Why not? TUTEE: Because there isn't much Menenius. GRICE:
Interesting expression. TUTEE: We know that soldiers came. We know a slave
entered his master's litter. We know fellow slaves cooperated. We know the
slave died as Menenius. We know Menenius escaped to Sicily. GRICE: And we know
this from Appian. [loebclassics.com] TUTEE: Yes, sir. GRICE: Do any Roman
historians tell us more? TUTEE: Not that I can find. GRICE: No glowing
tributes? TUTEE: No. GRICE: No speech from Menenius? TUTEE: No. GRICE: No
speech from the slave? TUTEE: No. GRICE: No indignant protest? TUTEE: No.
GRICE: No final words? TUTEE: No. GRICE: Extraordinary. TUTEE: Why
extraordinary? GRICE: Romans usually give speeches to everyone. Generals.
Ambassadors. Corpses. Occasionally rivers. TUTEE: Not Menenius. GRICE: Not
Menenius. TUTEE: Perhaps he was silent. GRICE: He certainly appears so in the
text. TUTEE: Perhaps he had nothing to say. GRICE: That would make him unique
in Roman history. TUTEE: The slave seems to do all the work. GRICE: Quite.
TUTEE: He gets into the litter. GRICE: Yes. TUTEE: The fellow slaves cooperate.
GRICE: Appian says they cooperate. TUTEE: Menenius escapes. GRICE: To Sicily. TUTEE:
Which suggests politics. GRICE: Very likely. TUTEE: Republican politics? GRICE:
Possibly. Sicily at this time was associated with opposition to the triumviral
regime. But the anecdote itself merely tells us that Menenius escaped there.
[loebclassics.com] TUTEE: Menenius who? GRICE: Just Menenius. TUTEE: No
praenomen? GRICE: None supplied. TUTEE: No cognomen? GRICE: None supplied.
TUTEE: No filiation? GRICE: None supplied. TUTEE: Then how do we know who he
was? GRICE: My dear boy, that is precisely my question. TUTEE: Could Appian
have invented him? GRICE: I am not saying that. TUTEE: But? GRICE: I merely
observe that a man survives two thousand years with less documentation than an
Oxford undergraduate's laundry bill. TUTEE: The slave is anonymous too. GRICE:
Exactly. TUTEE: Nobody has a proper name. GRICE: The soldiers do not. TUTEE:
The fellow slaves do not. GRICE: Quite. TUTEE: Only Menenius. GRICE: And even
there only barely. TUTEE: Then perhaps the story survives because of the
structure. GRICE: Excellent. TUTEE: A substitution. GRICE: Very good. TUTEE:
One man is taken for another. GRICE: Precisely. TUTEE: An identity problem.
GRICE: Excellent. Continue. TUTEE: The soldiers infer: man in litter = Menenius. GRICE: And the inference proves fatal. TUTEE:
To the wrong person. GRICE: From one point of view. TUTEE: From the slave's
point of view certainly. GRICE: Quite. TUTEE: And Appian calls the fellow
slaves cooperative. GRICE: A word I should use with caution. TUTEE: Because of
your Cooperative Principle? GRICE: Because carrying a litter is not yet
philosophy. TUTEE: Even under pressure? GRICE: Especially under pressure.
TUTEE: Then what were the slaves doing? GRICE: Coordinating. TUTEE: Not
cooperating? GRICE: In Appian's sense, yes. In mine, the matter is more
complicated. TUTEE: Because they may have been ordered. GRICE: Exactly. TUTEE:
And Menenius? GRICE: What about him? TUTEE: Did he cooperate? GRICE: The
surviving evidence attributes to him one action. TUTEE: Which is? GRICE: He
escaped to Sicily. [loebclassics.com] TUTEE: Nothing else? GRICE: Nothing else.
TUTEE: A minimal conversational contribution. GRICE: Indeed. TUTEE: Would you
call it an implicature? GRICE: No. TUTEE: Why not? GRICE: Because first one
requires an utterance. TUTEE: And Menenius produces none. GRICE: Exactly.
TUTEE: Then what does his silence mean? GRICE: I wouldn't say it means
anything. TUTEE: But it suggests things. GRICE: Now you're talking like a
philosopher. TUTEE: What does it suggest? GRICE: That Appian knew an anecdote.
TUTEE: And? GRICE: Not much Menenius. TUTEE: Menenius who? GRICE: Menenius.
Just Menenius. TUTEE: A clear day in September, sir. GRICE: The twenty-first.
TUTEE: And Menenius? GRICE: Already halfway to Sicily. And if Appian doesn't
name the slave, or gives the trinomia of Menenius it's because his alleged
topic is not "SLAVE LOYALTY" but BELLUM CIVILE -- the only anchor
hitsorically he cares is the second triumvirate -- Roman History 101 -- to go
into Menenius gens, and particularities, evade him. He is not a 'professional'
Roman historian -- he is an Hellenistic anecdote teller for the populace (but
read by the elite for entertainment) for whom a basic anchor like 'second
triumvirate' with a few other keywords like: proscriptions, and rewards for
captives or victims is all that count? Thanks Yes, I think that's a fair way of
reading Appian, provided we don't overstate it. What the story itself suggests
is that Appian's interest lies overwhelmingly in the Civil War context, not in
the genealogy of the Menenii. The anecdote is anchored by things Appian clearly
cares about: the Second Triumvirate, the
proscriptions, the rewards offered for the killing of proscribed persons, the
strange and dramatic behavior that these proscriptions produced. [loebclassics.com] By contrast, he gives us very little about
Menenius: no securely preserved tria
nomina, no family history, no account of offices held, no explanation of why
this particular Menenius was important beyond being proscribed. And even less about the slave: not even a name. That asymmetry itself is revealing. A Roman
antiquarian interested in the gens Menenia might have wanted: Which Menenius? Son of whom? Of which branch?
What offices? What ancestral connections?
Appian appears content with: a Menenius. Because his narrative purpose is different.
The anecdote functions as an illustration of what civil war does to people. In
that sense, the historically important datum is not: Menenius Lanatus, descendant of Agrippa, etc. but:
one proscribed Roman escaped while a slave died in his place.
[loebclassics.com] A Gricean might even
say: For Appian, "Menenius" is
a sufficient referring expression. For a prosopographer, it is desperately
insufficient. And that may explain the
silence. The story is not really about Menenius. Menenius is the occasion that
allows Appian to tell a story about the atmosphere of the proscriptions. One
can imagine Grice telling his seminar:
"Appian is not asking, 'Who was Menenius?' He is asking, 'What sort
of things happened when Romans proscribed Romans?'" The result is a very Hellenistic narrative
economy: civil war, fear, disguise,
escape, mistaken identity, death. The
anecdote survives because it dramatizes the proscriptions, not because Appian
regarded Menenius as a major historical character. As a Gricean punchline: Menenius enters Appian not as a biography but
as a role: "the proscribed man who escaped." The slave enters as:
"the man who died instead." The Second Triumvirate is the real
protagonist. [loebclassics.com] Does this help? (Just kidding). Appian uses M.
three times in same sentence. Epigraphist says: "We don't know anything of
Menenius." Others note parallelism with another litter-incident? Thanks In
both the original Greek text and its English translations, Appian cites
Menenius for the first and only time in Civil Wars, Book IV, Chapter 44 (IV,
44). Loeb Classical Library Key Details About the Citation: No Earlier Mention:
Appian's 24-book comprehensive history (Rhomaika) covers Roman history chronologically
and by region. The early books covering the regal period and the early
Republic—where famous ancient ancestors like Agrippa Menenius Lanatus would
have appeared—are lost or exist only in scattered fragments. Google Books +2
The Only Textual Record: In the surviving material, the name
"Menenius" appears exclusively in this singular anecdote regarding
the proscriptions of 43 BC. Loeb Classical Library +1 The Greek Entry: In the
standard Greek text, he is introduced directly as Μενηνίου (Meneniyou, the genitive form of Menenius) at the very beginning of the
sentence. The English Entry: In the standard Loeb Classical Library English
translation by Horace White, he is cited directly by his nomen as Menenius.
University of Chicago +1 If you are tracking how the name "Menenius"
appears in other Roman historians, I can pull up references to the family in
Livy or Dionysius of Halicarnassus. Would you like to compare their accounts?
L'AI può commettere errori, quindi verifica le risposte sì appian is
presupposing his readers know? "Μενηνίου δὲ τὴν οἰκίαν καταλαβόντων ὁπλιτῶν, θεράπων ἐς τὸ τοῦ δεσπότου φορεῖον ἐνέβη καὶ ὑπὸ τῶν ὁμοδούλων συνεργούντων ἐξεφέρετο, ἕως ὅδε μὲν ὡς Μενήνιος ἑκὼν ἀνῄρητο, Μενήνιος δὲ ἐς Σικελίαν διέφυγεν." Wikisource.org 1 sito Sì, absolutely. The grammatical
construction of that sentence is a textbook example of an author presupposing
that their audience already knows who the person is, or at least that the name
itself requires no formal introduction. Analyzing the Greek syntax reveals
exactly how Appian structures this assumption: 1. The Use of the Genitive
Absolute The sentence opens immediately with a genitive absolute: "Μενηνίου δὲ τὴν οἰκίαν καταλαβόντων ὁπλιτῶν..." Instead of saying "There was a man named Menenius, and
when soldiers seized his house...", Appian drops the reader straight into
the action: "And when soldiers seized the house of Menenius..."
Wikisource.org By positioning the name Μενηνίου as the very first word, it assumes "Menenius" is a
recognizable entity within the context of the proscription lists. 2. The Abrupt
Use of the Pronoun "ὅδε" Later in
the sentence, Appian writes: "...ἕως ὅδε μὲν ὡς Μενήνιος ἑκὼν ἀνῄρητο..." ("...until this one, having been willingly killed as
Menenius..."). Wikisource.org The demonstrative pronoun ὅδε (this one here) is used to point back to the slave (θεράπων) who was just mentioned. Appian is treating the narrative like a
fast-paced slide show or an anecdote the reader has likely heard variants of
before. He rushes past identity details because the action (the substitution in
the litter) is the focus. Wikisource.org Why does Appian do this? A Common
Literary Source: Appian did not invent these stories. He compiled them from
earlier, lost Roman memoirs and histories (like those of Gaius Asinius Pollio
or Messalla Corvinus). For a Roman or a Greek intellectual reading Appian in
the 2nd century AD, "The Proscription Lists" were a famous historical
trope. The names on the lists were treated like household historical trivia.
The "Name-Drop" Technique: Throughout Book IV, Appian frequently
drops names in the genitive absolute (e.g., "Of Vinius...", "Of
Lucretius...") because he is essentially reading off an index of famous
escapes and deaths. He treats the names like headers in a catalog rather than
characters needing deep character development. Wikisource.org Would you like to
look at the very next sentence in that Wikisource text—the story of Vinius (Οὐίνιον)—to see how Appian repeats this exact same grammatical pattern? and Is
it good Greek to use M. twice in the same sentence without giving value to
reader as who he was? When the soldiers made a descent upon the house of
Menenius, one of his slaves got into his master's litter and procured himself
to be carried by his fellow-slaves, and in this way allowed himself to be
killed for Menenius, who thereby escaped to Sicily." 1 sito Sì, from a
stylistic standpoint, it is considered clumsy or "low-style" prose, but
contextually, it is highly effective administrative Greek for what Appian is
trying to achieve. In classical Attic Greek (like that of Thucydides or Plato),
repeating a proper noun twice in the exact same breath without introducing the
character would be frowned upon as redundant. However, Appian is writing in
Imperial Koine Greek during the 2nd century AD, where the rules and priorities
of prose changed. Analyzing the Greek sentence structure reveals why this
repetition is used and why it functions well for his audience: 1. The
Legalistic Need for Explicit Clarity The end of the sentence reads: "...ἕως ὅδε μὲν ὡς Μενήνιος ἑκὼν ἀνῄρητο, Μενήνιος δὲ ἐς Σικελίαν διέφυγεν." (...until this man [the slave], on the one hand, was willingly
killed as Menenius, while Menenius, on the other hand, escaped to Sicily.)
Wikisource.org Avoiding Pronoun Confusion: In Greek, if Appian had used a
pronoun like autos (he) instead of repeating "Menenius" the second
time, the sentence would become structurally ambiguous. The reader would have
to guess whether he meant the slave or the master. The Chiasmus of Fate: By
repeating the name "Menenius" back-to-back with the μὲν / δὲ (on one hand / on the other hand) particle construction, Appian sets up
a sharp, ironic contrast. He is explicitly balancing the fake Menenius who dies
against the real Menenius who lives. 2. The Nature of Imperial Bureaucratic
Prose Appian was a high-ranking Roman imperial procurator (an administrator and
lawyer). His Greek style reflects his day job. He writes like someone reading
aloud from an official government ledger or court document. In Roman
proscription lists, names were legal and financial markers. To an
administrator, "Menenius" isn't a character to develop with
backstory; he is an asset line-item. One line item was targeted, a proxy was
destroyed, and the original line item moved to Sicily. 3. Why the Reader Gained
No "Value" on His Identity To a classical reader, Appian is giving
value, just not biographical value. He is treating the proscriptions as a
massive, sweeping national trauma where individual identities matter less than
the universal breakdown of Roman society. By leaving Menenius as just a blank
name, Appian universalizes the story. It doesn't matter if this Menenius was a
good politician or a bad one. What matters to the reader is the moral lesson:
the world turned so upside down that a man's name could be detached from his
body, allowing a slave to die under that name while the master fled into exile.
If you look at the very next sentence in that Wikisource text, he does the
exact same thing with Vinius("Οὐίνιον δὲ ἀπελεύθερος αὐτοῦ Οὐινίου..."). Would you like to break down that sentence to see how he
repeats Vinius's name twice for the exact same administrative clarity?
Wikisource.org L'AI può commettere errori, quindi verifica le risposte so M.
appears only three times in Roman historiography in only one sentence?
commentators expanded or tried to identity this M? 4 siti The Occurrence of the
Name "Menenius" To be precise, the name appears exactly three times
across the entirety of Appian's surviving 24 books—and yes, all three
appearances occur within that single, continuous sentence in Civil Wars 4.44:
University of Chicago Μενηνίου (Meneniyou) –
"Of Menenius..." Μενήνιος (Meneniyos)
– "...killed as Menenius..." Μενήνιος (Meneniyos) – "...while Menenius escaped..." Persée Outside
of this individual sentence, the name "Menenius" completely vanishes
from the surviving pages of Appian. Have Commentators Tried to Identify Him?
Yes, modern historical commentators and prosopographers (scholars who track
ancient family networks) have thoroughly investigated this passage, but they
have hit a brick wall. The definitive, authoritative
consensus comes from François Hinard in his seminal masterwork on Roman
proscriptions, Les proscriptions de la Rome républicaine: "On ne peut rien
savoir de ce Menenius : il est le seul personnage de ce nom attesté pour la fin
de la République." ("We can know nothing about this Menenius: he is
the only person of this name attested for the end of the Republic.")
Persée Commentators over the centuries have noted several critical points about
this enigmatic figure: The Dead Family Line: The aristocratic Gens Menenia was
immensely famous during the early Republic (notably Agrippa Menenius Lanatus,
who gave the famous "belly and limbs" fable to the plebeians in 494
BC). However, the family completely disappeared from the consular records after
the 4th century BC. This proscribed Menenius is the lone ghost of his family
name appearing hundreds of years later. ORA - Oxford University Research
Archive The "C. Menenius" Connection: The only tiny clue scholars
have found regarding a late-Republic Menenius is an inscription from the Aegean
island of Samothrace dating to the 70s–60s BC, which lists a "C.
Menenius" as a Roman initiate. Some commentators speculate that our
proscribed Menenius could be this Gaius Menenius, or perhaps his son, meaning
the family had transitioned into wealthy eastern traders (negotiatores) rather
than Roman politicians. Cambridge University Press & Assessment The
Sulpicius Galba Hypothesis: Some early textual commentators wondered if Appian
made an error or misread his Latin source. In Valerius Maximus’s historical
anecdote book (which covers similar proscription tales), a very similar story
of a slave switching places in a litter is told about a man named Sulpicius
Galba. However, because the details don't align perfectly, modern commentators
accept that Menenius was a real, distinct individual whose wealth simply made
him a target. Persée Ultimately, because Appian used this name three times in a
single sentence just to highlight the slave's loyalty, Menenius remains one of
the great historical mysteries of the Triumviral proscriptions. University of
Chicago +1 Would you like to examine how other historians like Livy or
Dionysius of Halicarnassus treated the legendary, early ancestors of this
Menenius family? Yes, and I think the
really Gricean point here is not so much whether Appian presupposes that the
reader knows who Menenius is, but rather that Appian behaves as though
"Menenius" is all the identification the story needs. The sentence is
strikingly repetitive: Μενηνίου ... ὡς Μενήνιος ... Μενήνιος δὲ ... In effect: Menenius' house ... killed as Menenius ...
while Menenius escaped ... The name
becomes almost a placeholder of identity rather than a biographical entry. A
prosopographer reads the passage and complains:
Which Menenius? Appian's
narrative seems to answer: The one whose
slave died and who escaped to Sicily.
That is enough for Appian's purpose.
A Gricean seminar might proceed: TUTEE:
Appian mentions Menenius three times in one sentence. GRICE:
And tells us almost nothing about him. TUTEE:
Not even a praenomen. GRICE: Quite.
TUTEE: Yet the story
survives. GRICE: Because Appian's subject is not
Menenius. TUTEE: It isn't?
GRICE: No. His subject is civil
war. I rather like your observation
that the real historical anchors are:
Second Triumvirate, proscriptions, rewards, flight to Sicily. The individual Menenius is almost
interchangeable. The anecdote functions as an illustration of a larger
phenomenon. That is very Appianic. And
there is another delicious irony. The story depends entirely on
distinguishing: the real Menenius from
the apparent Menenius. Yet Appian
gives us so little information that modern historians can scarcely identify the
real Menenius themselves. A Speranzian epigram practically writes itself: The soldiers mistook a slave for Menenius.
Posterity is not entirely sure who Menenius was either. Or in Grice's seminar: GRICE: What happened? TUTEE:
A slave was taken for Menenius.
GRICE: And historians? TUTEE:
They are trying to discover which Menenius escaped. GRICE:
Then the confusion has lasted rather longer than the slave
intended. As for Appian himself, I would
be a bit gentler than calling him merely an entertainer. He is certainly
writing narrative history, but in the Civil Wars he is very interested in
collecting vivid episodes that exemplify what civil conflict does to a society.
The Menenius anecdote is one such episode. Whether Menenius was a senator, an
eques, a Republican partisan, or simply a wealthy victim, the anecdote survives
because it dramatizes proscription, mistaken identity, and escape, not because
Appian was interested in the genealogy of the gens Menenia. [loebclassics.com]
And that, I suspect, is exactly why Menenius remains "Menenius, just
Menenius." The name is serving narrative economy, not Roman antiquarian
precision. It seems poor Grecian and poor Griceian to present (once and for all
-- within the realms of Roman historiography) one Menenius -- the Greek starts
not even with a nominative form. Strawson once said that The king of france is
bald presuppposes there is a king of France -- 'the king of France visited an
exhibition' too -- but 'an exhibition was visited by the kijng of france' less
-- presupposition and topic. Appian starts with the genitive-- not
presuppositional. And out of the blue, as in bold types. Each paragraph, one
anecdote, this about MENENIO -- MENENION MENENIO AND MENENIO (the first,
Menenio's hosue they entered, he willinglike accpeted role as Meneneio, and
thereby allowing Menenius (only time in the nominative -- real agency) escaped
-- dephugein. Thanks -- Grice: conversational maxim: Do not use the first
person ("I") too much -- don't over use it -- proper names allowed in
discourse provided common ground makes it obvious who you are talking about. 3)
When in Rome, Appian (Egypitan) do as Romans do, and use trianomina if you can,
or if you can at least lie! Thanks Yes, and I think your Strawsonian point is
actually sharper than the usual "Appian assumes everybody knows
Menenius." The sentence begins: Μενηνίου δὲ τὴν οἰκίαν καταλαβόντων ὁπλιτῶν... "When soldiers had occupied the house of Menenius..."
[loebclassics.com] Notice that Appian
does not begin: Μενήνιος ἀνήρ τις... "There was a certain man, Menenius..." nor: Μενήνιος Ῥωμαῖος... "A Roman called Menenius..." nor with anything resembling a Roman
antiquarian introduction. Instead he plunges straight into a possessive
construction: Menenius' house. As you note, this is not quite Strawsonian
presupposition, because the first occurrence is a genitive, not a topic-setting
nominative. The name enters not as a historical subject but as a grammatical
modifier. A Gricean might put it: Appian
does not identify Menenius. He identifies a house as belonging to
Menenius. Only afterwards do we
get: killed as Menenius, while Menenius
escaped. [loebclassics.com] The
progression is fascinating: Menenius as
owner. Menenius as mistaken identity. Menenius as survivor. The only fully active nominative Menenius
occurs at the end: Μενήνιος δὲ ἐς Σικελίαν διέφυγεν "But Menenius escaped to Sicily." [loebclassics.com] Just as you observe, that is almost the only
explicit agency he gets. A Grice seminar
might run: GRICE: How many times does Menenius appear? TUTEE: Three. GRICE: And
how many times is he introduced? TUTEE: Never. GRICE: Excellent. TUTEE: First
as a house-owner. GRICE: Proceed. TUTEE: Then as a mistaken identity. GRICE:
Proceed. TUTEE: Then as an escapee. GRICE: And what have we learned about him?
TUTEE: Nothing. GRICE: Precisely. And
your Roman point is also very good. A Roman annalist or antiquarian is often
obsessed with: praenomen, nomen,
cognomen, family, ancestry, magistracies.
Appian gives us: Menenius. Nothing else. A Roman antiquarian might
complain: Which Menenius? A Greek narrative historian replies: The one who escaped. And Appian's interest lies in the event, not
the prosopography. The story is about:
proscriptions, substitution, mistaken identity, civil war. Not about the genealogy of the Menenii. Hence
a final Gricean quip: Appian violates
the Roman Maxim of Quantity. He gives us exactly enough Menenius for the
anecdote and not one tria nomina more. And do you have the French quote by the
epigraphis from above: It's almost socratic: Of this Menenius we know nothing.
Or as Grice prefers: "Of this 'Menenius' we know nothing." The idea
that the C. Menenius in the Aegean was kin -- is odd -- as is the safe idea
that this patrician gens was extinct anyway, if not from Appian's name-dropping
tendency memory? Thanks Yes. The French sentence quoted above was: "On ne peut rien savoir de ce Menenius :
il est le seul personnage de ce nom attesté pour la fin de la
République." A careful translation would be:
"Nothing can be known about this Menenius; he is the only person of
that name attested for the end of the Republic." or, in the style you attribute to Grice: "Of this 'Menenius' we know
nothing." I like the scare quotes,
because they capture the curious status of the figure. We do not have: a praenomen, a cognomen, a cursus honorum, a
genealogy, but merely a name occurring
in a single anecdote. A very Socratic version would be: Περὶ τούτου τοῦ Μενηνίου οὐδὲν οἴδαμεν. ("Concerning this Menenius we know nothing.") Or Griceian:
"Of this referring expression 'Menenius' very little conversational
value has been supplied." As for
the speculative identification with a C. Menenius from Samothrace, I share your
skepticism. The most that can be said is:
here is one late-Republic Menenius attested elsewhere, here is another
Menenius in Appian, and scholars
naturally wonder whether they are connected. But that is very different from
knowing that they are the same man or even related. The French remark is
appealing precisely because it resists that temptation: we know nothing. Not:
we know almost enough. Not: we can reconstruct him. Simply:
we know nothing. The deeper irony
is that Appian's story itself depends on distinguishing: the real Menenius from
the apparent Menenius in the litter.
Yet for modern historians the situation is almost reversed: the slave's role in the anecdote is perfectly
clear, while the historical identity of Menenius remains obscure. A Speranzian epigram might be: The soldiers did not know who Menenius was
and killed the wrong man. Historians do not know who Menenius was and preserve
the right anecdote. Or, more Gricean: Appian succeeds in referring to Menenius. He
does not succeed in identifying him.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Grice e Menio -- Grex griceiana
– verbalia: Menio. The gens Maenia, occasionally written Mainia, was a
plebeian family at ancient Rome. Members of this gens are first mentioned soon
after the establishment of the Republic, and occur in history down to the
second century BC. Several of them held the position of tribune of the plebs,
from which they strenuously advocated on behalf of their order. The most
illustrious of the family was Gaius Maenius, consul in 338 BC, and dictator in
both 320 and 314.[1] In some manuscripts, the nomen Maenius appears to have been
erroneously substituted for Menenius or Manlius; there are also instances of
confusion with Manilius, Maelius, and Maevius.
Praenomina The Maenii of the Republic definitely used the praenomina
Gaius, Publius, Titus, and Quintus, all of which were very common names
throughout Roman history. Individuals named Marcus and Lucius probably belonged
to other gentes, whose nomina have been confused with Maenius. Branches and cognomina No surnames of the
Maenii occur in ancient historians, but from the coins of the gens, we know
that some of them bore the cognomen Antiaticus, in honour of the victory of the
consul Gaius Maenius over the Latins in 338 BC, leading to the capture of
Antium.[1] Members This list includes
abbreviated praenomina. For an explanation of this practice, see filiation.
Maenius, said to have proposed the addition of instauratitius to the Circensian
games, which occurred in 489 BC; this suggests that Maenius was tribune of the
plebs in that year, although no ancient historian so describes him. In some
manuscripts, his name is Maevius.[2][3][4] Gaius Maenius, tribune of the plebs
in 483 BC, attempted to veto a levy of soldiers by the consuls until they
agreed to allot some of the public land to the plebeians. The consuls avoided
his veto by holding the levy outside the boundary of the city, where the
tribunes were powerless, and punishing those who failed to appear.[5][6] Marcus
Maenius, according to some manuscripts of Livy, tribune of the plebs in 410 BC,
proposed an agrarian law, and like Gaius Maenius attempted to carry it into
effect by preventing a levy of troops by the consuls. Maenius' colleagues
opposed his action, and the levy went forward. Maenius became so popular that
the Roman Senate, fearing that he would be elected consular tribune, determined
that consuls should be elected for the following year instead. He and two
Maenii who appear as tribunes of the plebs in 384 and 357 appear to be
erroneous emendations for the original Menenius.[7][8] Publius Maenius, said by
Livy to have been consular tribune in 400 BC, and again in 396, is probably a
mistake for Manlius; Publius Manlius Vulso was consular tribune in 400; Quintus
Manlius Vulso was consular tribune in 396.[9][10][11] Marcus Maenius, said to
have been tribune of the plebs in 384 BC, appears to be a mistake for Marcus
Menenius.[12][13] Lucius Maenius, supposedly tribune of the plebs in 357 BC,
appears to be a mistake for Lucius Menenius.[14][15] Publius Menenius P. f.,
father of the consul Maenius. Gaius Maenius P. f. P. n. Antiaticus, consul in
338 BC, he and his colleague, Lucius Furius Camillus, triumphed over the
Latins; Maenius won the surname of Antiaticus for his defeat of the Latin army
on the Astura, near Antium. Maenius was appointed dictator in 320, to
investigate a conspiracy. Censor in 318, Maenius received a second dictatorship
in 314, again to investigate a conspiracy involving the nobles of Capua. He was
honoured with a statue on a column, later known as the Columna Maenia, which
stood on the Capitoline Hill near one end of the
forum.[16][17][18][19][20][21][10] Maenius, proposed a law requiring the
patricians to give their assent to the imperium of elected magistrates, about
286 BC. Some scholars suppose that he might have been tribune of the plebs, but
Niebuhr proposes that it might have been the consul Maenius, whose high
reputation might have secured the passage of such a law in his old age.[22][23]
Marcus Maenius, a military tribune, who fell in battle against Mago in 203 BC,
during the Second Punic War; possibly should be Maevius.[24][25] Publius
Maenius, triumvir monetalis between 194 and 190 BC.[26] Maenius, triumvir
monetalis between 189 and 180 BC. Crawford suggests that he could have been the
same as Quintus Maenius, the praetor of 170.[27] Titus Maenius, praetor urbanus
in 186 BC, was a military tribune in 180, under the propraetor Quintus Fulvius
Flaccus, who was sent against the Celtiberi.[28][29] Maenius, a spendthrift who
squandered his fortune. In 184 BC, he sold his house in the forum to the censor,
Cato, who used the land to build the Basilica Porcia.[30][31][32][33] Gaius
Maenius, praetor in 180 BC, assigned the province of Sicily. The Senate tasked
him with investigating all cases of poisoning that occurred more than ten miles
from Rome, but the task proved so burdensome that he asked the Senate to
relieve him of one of his responsibilities.[34][35] Quintus Maenius T. f.,
praetor in 170 BC, served in the Third Macedonian War. He announced the
Senate's repudiation of the acts of the praetor Lucius Hortensius, who had
sacked the city of Abdera, and sold its people into slavery.[36][37][38]
Publius Maenius M. f. Antiaticus, triumvir monetalis in 132 BC. His cognomen
shows a claimed descent from Gaius Maenius, the consul of 338 BC .[39][i][40]
Titus Maenius T. f., a senator in 73 BC.[41][42] See also List of Roman gentes
Footnotes Eckhel had a corroded coin in
hand and misread MF for ME and conjectured that it might have been the first
letters of an agnomen, Megellus or Medulinus. References Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. II, p. 896 ("Maenia Gens"). Macrobius, i. 11. Livy, ii. 36.
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 896
("Maenius", no. 1). Dionysius,
viii. 87. Broughton, vol. I, p. 23. Livy, iv. 53. Broughton, vol. I, p. 77. Livy, v. 12, 18. Fasti Capitolini Diodorus Siculus, xiv. 47, 90. Livy, vi. 19. Broughton, vol. I, p. 102. Livy, vii. 16. Broughton, vol. I, p. 123. Livy, viii. 13, ix. 26. Florus, i. 11. Pliny the Elder, Naturalis Historia, xxxiv. 5. s. 11,
vii. 60. Cicero, Pro Sestio, 58. Becker, Römischen Alterhümer, vol. i, p.
322. Osann, De Columna Maenia. Cicero,
Brutus, 74. Niebuhr, vol. iii, p.
421. Livy, xxx.
18. Broughton, vol. I, p. 313. Crawford, Roman Republican Coinage, p.
213. Crawford, Roman Republican Coinage,
p. 216. Livy, xxxix. 6, 8, 18, xl.
35. Broughton, vol. I, pp. 371,
389. Horace, Satirae, i. 1. § 101, i. 3.
21; Epistulae, i. 15. 26 ff. Livy,
xxxix. 44. Pseudo-Asconius, Divinatio in Caecilium, p.
121 (ed. Orelli). Becker, Römischen
Alterhümer, vol. i, p. 300. Livy, xl. 35, 43. Broughton, vol.
I, p. 387. Livy, xliii. 4, 6, 8. SIG, 636.
Broughton, vol. I, p. 420.
Eckhel, vol. v. pp. 240, 241.
Crawford, Roman Republican Coinage, p. 279. SIG, 747.
Broughton, vol. II, p. 115. Bibliography Marcus Tullius Cicero, Pro
Sestio, Brutus. Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica (Library of History).
Quintus Horatius Flaccus (Horace), Satirae (Satires), Epistulae. Titus Livius
(Livy), Ab Urbe Condita (History of Rome). Dionysius of Halicarnassus, Romaike
Archaiologia. Gaius Plinius Secundus (Pliny the Elder), Naturalis Historia
(Natural History). Lucius Annaeus Florus, Epitome de T. Livio Bellorum Omnium
Annorum DCC (Epitome of Livy: All the Wars of Seven Hundred Years). Pomponius
Porphyrion, Commentarii in Q. Horatium Flaccum (Commentaries on Horace).
Pseudo-Asconius, Commentarius in Oratorio Ciceronis Divinatio in Quintum
Caecilium (Commentary on Cicero's Divinatio in Quintum Caecilium). Lucius
Cassius Dio Cocceianus (Cassius Dio), Roman History. Ambrosius Theodosius
Macrobius, Saturnalia. Joseph Hilarius Eckhel, Doctrina Numorum Veterum (The
Study of Ancient Coins, 1792–1798). Barthold Georg Niebuhr, The History of
Rome, Julius Charles Hare and Connop Thirlwall, trans., John Smith, Cambridge
(1828). Friedrich Gotthilf Osann, De Columna Maenia, Georg Friedrich Heyer,
Giessen (1844). Wilhelm Adolf Becker, Handbuch der Römischen Alterhümer
(Handbook of Roman Antiquities), Weidmannsche Buchhandlung, Leipzig (1846).
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed.,
Little, Brown and Company, Boston (1849). Wilhelm Dittenberger, Sylloge
Inscriptionum Graecarum (Collection of Greek Inscriptions, abbreviated SIG),
Leipzig (1883). T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic,
American Philological Association (1952). Michael Crawford, Roman Republican
Coinage, Cambridge University Press (1974, 2001). Categories: MaeniiRoman
gentes who would be your choice for a Grice/Speranza vignette from this gens
below? Thanks and what can we expand alla Grice/Speranza the M. of the
conspiracies and the column? Thanks -- Little dialogue in Latin with M.
finishing it off with a move which is impicature laden? thnaks
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Grice e Menio -- Grex
griceiana – verbalia: Menio. For the Maenii, my first
choice would actually be the obvious one:
Gaius Maenius Antiaticus, consul, dictator, investigator of
conspiracies, builder of the Columna Maenia. For the Maenius of the conspiracies (the consul of 338
BC, later dictator twice, appointed to investigate conspiracies, and
commemorated by the Columna Maenia), I think Speranza and Grice would be less
interested in the military victories than in the recurring formula: Maenius was appointed to investigate a
conspiracy. Then another conspiracy. Then another. A Gricean immediately asks: What counts as a conspiracy? This is very close to the poisoning problem.
A poisoner may exist only because an informer says so. A conspirator may exist
only because someone suspects one. Hence: SENATVS: There is a conspiracy. MAENIVS:
Evidence? SENATVS: Suspicion.
MAENIVS: Better evidence? SENATVS:
More suspicion. MAENIVS: Ah.
And the Columna Maenia becomes delightful symbolically. A column is erected.
Why? To commemorate a man who spent much of his career looking for things that
were hidden. A visible monument to invisible plots. A Speranzian Latin dialogue SENATOR I: Rumor est coniurationem esse. (There is a
rumour that a conspiracy exists.)
SENATOR II: Quis coniurat? (Who
is conspiring?) SENATOR I: Id ipsum quaerendum est. (That itself must be
investigated.) MAENIVS: Quot testes sunt? (How many witnesses are
there?) SENATOR I: Multi. (Many.) MAENIVS:
Quot viderunt? (How many actually saw anything?) SENATOR I:
Pauci. (Few.) MAENIVS: Quot audiverunt? (How many heard
anything?) SENATOR I: Plures. (More.) MAENIVS:
Quot suspicantur? (How many suspect?)
SENATOR I: Omnes.
(Everyone.) MAENIVS: Intellego. (I understand.) SENATOR II:
Ergo coniuratio est? (Then there is a conspiracy?) MAENIVS:
Nondum. (Not yet.) SENATOR
I: Quid igitur est? (What is there
then?) MAENIVS: Magna consensio de coniuratione. (A great
agreement about the conspiracy.) SENATOR
II: Nonne idem est? (Isn't that the same
thing?) MAENIVS: Minime. (Not at all.) And the final Gricean move, loaded with
implicature: MAENIVS: Columna mihi
statuite, si vultis. (Erect a column for me, if you wish.) SENATOR:
Cur? (Why?) MAENIVS: Ut posteri sciant me coniurationes quaesisse.
(So that posterity may know that I searched for conspiracies.) SENATOR:
Et invenisti? (And did you find them?)
MAENIVS: Columnam certe
invenietis. (You will certainly find the column.) The implicature, of course, is that the
column is more certain than the conspiracies ever were. Grice would have loved
that distinction between the visible evidence and the invisible thing
supposedly being investigated. Abd Speranza especially, because Speranza comes
from Latin sperare, as in 'cum spiro, spero' -- so the conspirator is he who
spirat, but cum aler -- the are both 'spiring' --? Thanks Yes — and this is
exactly the sort of etymological play that would delight Speranza far more than
a sober Roman historian. Strictly speaking:
sperare ("to hope") is unrelated etymologically to spirare ("to
breathe"). The famous motto: Dum spiro, spero. ("While I breathe, I
hope.") works precisely because of
the phonetic resemblance, not because the verbs are cognate. But once one
enters Speranzian territory, etymology becomes conversationally secondary. A
conspirator is: coniurator in Roman
legal language, but etymologically one
might whimsically reanalyse him as:
con-spirator one who breathes together.
And indeed Latin already possesses:
conspirare which literally
means "to breathe
together," and from there develops
the familiar meanings: to agree, to be
in harmony, to unite, eventually, to conspire.
This is one of those lovely cases where the metaphor is ancient and
genuine. A Speranzian dialogue:
GRICEVS: Quid est coniuratio? (What is a conspiracy?) SPERANZA: Nomen nimis iuridicum. (Too legal a name.) GRICEVS: Quid ergo?
(Then what?) SPERANZA:
Conspiratio. (A
breathing-together.) GRICEVS: Cur? (Why?) SPERANZA: Quia nemo solus conspirat. (Because nobody conspires alone.) GRICEVS: Ergo conspiratores simul spirant? (So conspirators breathe together?)
SPERANZA: Simul spirant, simul sperant. (They breathe together; they hope together.)
GRICEVS: Quid sperant? (And what do they hope for?) SPERANZA: Ne Maenius eos inveniat. (That Maenius does not find them.) And Maenius' final, implicature-laden move:
MAENIVS: Si vere conspiratis, pergite
spirare. (If you are truly conspiring, continue breathing.) CONSPIRATORES: Cur?
(Why?) MAENIVS: Mortui
testimonium dicere non solent. (The dead do not usually give evidence.) The implicature being that Maenius already
knows perfectly well who they are. Or, more Speranzian: Dum spirant, conspirant; dum spirat, Speranza
sperat. ("While they breathe, they conspire; while Speranza breathes, he
hopes.") as is conspirare already Latin, or was it Gallo-ROman, later
Anglo-Norman, now conspirator. Does the OED explian why 'conspire' replaced
coniurare? or rather vice versa? Thanks Yes — and here the etymology is rather
delightful. Conspirare is already Classical Latin. It is not a Gallo-Roman or
Anglo-Norman invention. Latin has:
cōnspīrāre literally "to breathe together" from:
con- ("with, together") spirare ("to breathe").
[etymonline.com], [en.wiktionary.org]
The figurative senses are already Roman:
agree, unite, be in harmony, plot. [etymonline.com] So when later English acquires conspire, it
comes through Old French: Old French
conspirer ← Latin conspirare. [etymonline.com], [en.wiktionary.org],
[oed.com] The more interesting question
is your second one: Why did English end
up preferring conspire rather than conjure/coniure (= coniurare)? Because Roman Latin actually had both words:
coniurare Literally: to swear together,
take a common oath. Hence: coniuratio = conspiracy, sworn plot. This is the legal-political word beloved of
Sallust and Cicero. conspirare Literally:
to breathe together. Hence: agree, harmonize, act together, eventually
plot together. Originally somewhat
broader than coniurare. [etymonline.com]
A Ciceronian might say: Catiline
and his associates are a coniuratio. A
poet or later historian might equally speak of men who: conspirant.
The metaphors differ:
VerbImageconiurareswear togetherconspirarebreathe together The first is
juridical. The second is physiological and social. Why English ended up with conspiracy rather
than conjuration as the ordinary word is a historical question, but I have not
found a source here that explicitly explains a "replacement." What
the sources do show is that English borrowed conspire from French in the Middle
English period, from the Latin verb conspirare. [oed.com], [etymonline.com],
[en.wiktionary.org] So I would not say:
conspire replaced coniurare.
Rather: English inherited one
Latin tradition through French and made it dominant. Meanwhile conjuration, conjure, and conjuror
survived in narrower senses. A very
Speranzian conclusion: CICERO: They
swore together. SPERANZA: They breathed together. GRICE:
More importantly, what did they mean by breathing together?** And Maenius, investigator of conspiracies,
might reply: Coniurantes invenire
difficile est; conspirantes ubique sunt. ("Sworn conspirators are hard to
find; people breathing together are everywhere."). Which is perhaps why Maenius got a column and
not a clear stopping rule. So the implicature is there then -- coniurare allows
it to be applied in the -- let's assume (at least) second person plural.
"We coniure' -- with co- as mutual, this would exclude say, groups of
three. And then we have the syntax. A and B conspirant--but then the syntax:
via impicature: AGAINST status quo SQ -- so that the verb can still be used by
those defending the Status quo. They rebellers 'conspirant' against the status
quo. Not all legal or political vocabulary allows for that. Most likely the
implicatuer is that those defending or he defending the status quo will all A
and B as 'conspirant' ratherthan A and B themselves -- but isn't a
Auden/Isherwood, "All the conpirators" what does that mean? And what
conspiracies A, B, C, D, E, F, was M. into? Thanks Yes, I think you're onto
something very Roman and very Gricean. The crucial difference between coniurare
and conspirare is that the former contains its political orientation much less
inherently than the latter came to do. Coniurare Literally: con- + iurare "to swear
together." At the most basic level,
if A, B, and C jointly swear an oath, they have coniuraverunt. The semantics do
not inherently require: rebellion,
illegality, opposition to the state. The
word can acquire those senses because the oath is secret, political, or
hostile, but they are not built into the literal image. A Gricean would
say: hostility to the status quo enters
by contextual enrichment. Conspirare Originally: "to breathe together," "to be
in harmony," "to act together."
Latin authors can even use it in benign senses. But over time the
English descendant conspire acquires a strong implicature: against something, against someone, against
the established order. Today, if I
say: "A and B conspired" you almost automatically ask: Against whom?
Exactly as you are suggesting. The enemy is not in the literal
semantics, but it is so strongly implicated that modern speakers almost feel it
is part of the meaning. A Grice seminar
GRICE: Can two senators conspire? TUTEE:
Certainly. GRICE: In favour of the Senate? TUTEE:
That sounds odd. GRICE: Why?
TUTEE: The word suggests
opposition. GRICE: Good. You have discovered an
implicature. Maenius and the
conspiracies Now to your splendid question:
What conspiracies was Maenius investigating? From the gens entry you supplied, two
dictatorships are relevant: 320 BC appointed to investigate a conspiracy. 314 BC
appointed again to investigate a conspiracy involving the nobles of
Capua. Those are the facts stated in
the entry. What is particularly striking is that the sources summarized there
do not make Maenius the discoverer of some single famous Catilinarian plot.
Rather, he repeatedly appears as Rome's investigator of suspected collective
disloyalty. A Speranzian interpretation would be: Maenius was less a hunter of conspirators
than a manager of suspicion. "All
the Conspirators" Your Auden/Isherwood point is excellent. The title: All the Conspirators works because "conspirator" already
carries a point of view. Nobody ever writes:
"All the Taxpayers" and
means villains. But: "all the
conspirators" immediately
presupposes: a status quo, a hidden
opposition, somebody whose perspective labels them
"conspirators." A Gricean
might ask: Conspirators according to whom? The answer is often: according to the authorities. Exactly as with Maenius. A final Speranzian epigram: Coniurare est simul iurare. (To conspire is
to swear together.) Conspirare est
simul spirare. (To conspire is to breathe together.) Sed conspirator dicitur semper ab eo qui
extra circulum spirat. (But one is called a conspirator only by the man who is
breathing outside the circle.) Which is
very close to your point: the label conspirator usually comes not from A, B,
and C themselves, but from the observer who regards their joint activity as a
threat to the status quo. And it seemed that the logic of co-, as in co-swear,
would be Austinian on betting: "I bet." B: Taken. Austin says that
betting has UPTAKE as essential. Unless B takes the bet, no bet has occurred.
Hence the point about co- at least TWO. For the second conspiracy, 'of the
nobles' implicates Capua was being getting tired of populist stuff -- nothing
said of the former -- who was dictator in each case. And what is the TOPIC of
Auden/Isherwood, All the conspirators? Thanks And that co-iuratio is baptismal
in Kripke's lexemic status. In the capua case we don't need to imagine Noble N1
SWEARING WITH Noble N2 about this and that and M. being sent to 'investigate.'
The lexeme is used in an extensive way that makes it 'false' literally
speaking, if no such swearing mutual swearing, co-swearing, has occurred -- yet
historians (who are not etymolgoists, or philosoophers, or etymologists) love
the word. And is the columna somewhere topic-related? I suppose ti's more about
those he killed? Thanks -- with 'the other' and M. being contrasted? Yes, and I
think you're identifying something that both Kripke and Grice would enjoy. The
etymology of coniuratio is indeed transparent:
con- + iurare "to swear together." At the baptismal stage, as Kripke might say,
the word's original application virtually presupposes an oath-taking plurality.
A, B, and perhaps C literally: swear
together. But by the time Livy, Sallust,
Appian, and later historians use coniuratio, the word has become
institutionalised. It need not denote an observable oath-event. No historian
pauses to say: "Noble N₁ swore with
Noble N₂ in the presence of witnesses."
Instead: rumours, meetings,
common purposes, coordinated actions,
are enough. The word has acquired what Grice might call a standardized
implicature. The historian writes:
coniuratio and the reader
supplies: secret agreement, common
purpose, political danger. The actual
oath may never have occurred. A Grice seminar: TUTEE: Was there an oath? GRICE:
Perhaps. TUTEE: Then why call it a coniuratio? GRICE:
Because language ages. Etymology is not destiny. Exactly as nobody today thinks that every
conspiracy literally involves people breathing together. The Columna Maenia Now the column is
interesting. From the gens entry you supplied, the basic facts are: Gaius Maenius was honoured with a statue upon
a column, later known as the Columna Maenia, standing on the Capitoline near
one end of the Forum. What is striking
is that the column is not primarily connected in the tradition you supplied
with: the conspiracies. Nor with:
the investigations. Nor
with: executed conspirators. Rather, it commemorates Maenius himself after
his distinguished public career. A Speranzian contrast therefore suggests
itself:
InvisibleVisibleconspiracycolumnrumourmonumentsuspicionsstonesecret
agreementspublic memory The conspiracies are elusive. The column is
evident. A Gricean dialogue
SENATOR: Maenius discovered
conspiracies. GRICE: Did he?
SENATOR: Certainly. GRICE:
Where are they? SENATOR: Long vanished. GRICE:
And the column? SENATOR: Still standing. GRICE:
Interesting. SENATOR: Why?
GRICE: Because the evidence for
the investigator has outlived the evidence for the investigated. And a final Speranzian epigram: Coniuratio invisibilis erat; columna vero
omnibus conspicua. ("The conspiracy was invisible; the column, however,
visible to all.") Or even more
Gricean: De coniuratione disputari
potest; de columna demonstrari. ("The conspiracy may be argued about; the
column may be pointed at.") Which
is a neat inversion: Maenius spent his career looking for hidden things, yet
posterity remembered him through one of the most conspicuously visible objects
in Rome. And it's very likely the 'statue' "Says" "M. won"
he effectively diseembled the conspiracies. For other than the French,
(Napoleon) few build statues or monuments for a loser? Thanks Yes, and that's a
very Gricean observation because the column itself is a communicative act. A
monument does not merely commemorate; it says something. The safest historical
claim from your entry is simply that Maenius was honoured with a statue on a
column, the Columna Maenia. The entry connects this honour to his distinguished
public career. It does not explicitly say, "he defeated the
conspiracy," or "the column celebrates the suppression of the
conspirators." Those are separate inferences. (From the gens entry you
supplied.) But the implicature of a public monument is another matter. A Roman
passer-by does not reason: There is a
column. Rather: There is a column for Maenius. And then:
Therefore Maenius deserves public remembrance. And then:
Therefore Maenius benefited the Republic. And then perhaps: Therefore whatever he investigated,
prosecuted, commanded, or suppressed must have ended successfully enough. A Grice seminar: TUTEE: What does the column say? GRICE:
Nothing. TUTEE: Then why erect it? GRICE:
Because it says nothing in words and everything in stone. TUTEE:
Such as? GRICE: "Maenius won." The delightful contrast is:
ConspiracyColumnhiddenvisiblesecretpublicwhisperedmonumentaluncertainphysically
present Thus: Coniuratio is alleged.
Columna is demonstrable. The
conspirators may have denied everything. The column remains standing. A Speranzian twist would be that the column
performs precisely the opposite speech act from the conspiracy. The
conspirators say: Let nobody know. The column says: Let everybody know. Hence:
Coniurantes latebant; columna apparebat. ("The conspirators were
hidden; the column was conspicuous.")
And Maenius' final, implicature-laden move might be: Si me vicisse dubitatis, columnam aspicite.
(If you doubt that I prevailed, look at the column.) The literal content is merely: "Look at the column." The implicature is: "Rome would hardly have erected it for a
failure." Which, as you observe, is
generally how public monuments operate. They are less historical records than
official conclusions. Roman stone, like French bronze under Napoleon, tends not
to be erected in honour of people regarded as having lost. Does the wiki entry
give loci for this member -- Livy where, and other? Yes. For Gaius Maenius P.
f. P. n. Antiaticus, the very member we've been discussing (consul 338 BC,
dictator 320 and 314, censor 318, associated with the Columna Maenia), your
gens entry is actually quite generous with loci. The principal ancient references
listed are: Livy VIII.13 IX.26 These are the primary Livian passages cited
in the entry for Maenius' career. (The entry groups these under the references
for Gaius Maenius Antiaticus.) Florus
I.11 Pliny the Elder Naturalis Historia VII.60 Naturalis Historia
XXXIV.11 The Pliny references are
particularly relevant for the statue/column tradition. Cicero Pro Sestio 58 Brutus 74 The Brutus reference is especially
interesting because Cicero is discussing Roman orators and public men. Modern
discussions cited by the gens entry
Osann, De Columna Maenia Becker, Römischen Alterthümer Niebuhr, History
of Rome The entry itself
summarizes: consul in 338 BC; dictator
in 320 BC to investigate a conspiracy; censor in 318 BC; dictator again in 314
BC to investigate a conspiracy involving the nobles of Capua; honoured by a
statue on the Columna Maenia. The
corresponding ancient loci given are Livy VIII.13 and IX.26, together with
Florus, Pliny, and Cicero. A very Gricean observation is that the column has
many more surviving references than the conspiracies themselves. We can point
to the literary notices of the column; the conspiracies remain largely what
Maenius said they were. The monument survives better than the danger it
commemorated. That's almost a textbook case of what Grice would call the
difference between evidence and what is evidenced. Does this help? Because we
can imagine a Latin dialogue involving the mentioned conpirators in Capua --
what did he do with them we think? THanks conspirators are explicitly mentioned
by name in some of these passages, but only when referring to a specific event:
the Capuan conspiracy of 314 BC investigated by the dictator Gaius Maenius. [1,
2] The primary historical source that names these individuals is Livy 9.26. The
other listed classical texts mention Gaius Maenius himself or his monuments
(like the Columna Maenia or the Rostra), but do not contain names of
conspirators. The 19th-century German scholars you noted analyze these specific
passages to debate the topography of the Roman Forum and the judicial nature of
Maenius's dictatorship. [1, 2, 3, 4] 1. Breakdown of the Ancient Passages Livy
9.26 (Latin & English): Context: In 314 BC, Gaius Maenius was appointed
dictator to investigate secret coalitions and conspiracies at Capua and Rome.
Conspirators named: The Calavii brothers (Ovius and Novius Calavius). Latin
excerpt: ...dirigi quaestiones Capuae... ut, seu timore seu conscientia,
Calavii, Ovius Noviusque, qui capita eius coniurationis fuerant, antequam
indiceretur ad dictatorem, morte voluntaria, ut constat, iudicium vitaverint.
English Translation: "...the investigations were ordered to be conducted
at Capua... so that, whether from fear or a guilty conscience, the Calavii,
Ovius and Novius, who had headed the conspiracy, before informations could be
lodged against them with the dictator, avoided trial by a death which was
undoubtedly self-inflicted." [1, 2, 3, 4] Livy 8.13: Mentions Gaius
Maenius as consul (338 BC) defeating the Latins at the Battle of Antium. No
domestic conspirators are named here. [1, 2] Florus I.11 (or 1.2): Discusses
the Roman victory over Antium and notes that Maenius fixed the captured ships'
beaks (rostra) to the speaker's platform in the forum. No conspirators are
named. [1, 2] Pliny, Natural History 7.60 & 24.11: Reference the Columna
Maenia (Maenian Column) as a physical landmark used by the consul’s herald to
announce the final hour of the day (supremam horam). It does not list
conspirators. [1, 2] Cicero, Pro Sestio 58 & Brutus 74: Cicero utilizes the
Columna Maenia as a geographic visual anchor—historically, the column became a
gathering place for thieves, debtors, and low-level criminals. No political
plotters are named. [1, 2] 2. The 19th-Century Academic Debate The three German
classicists you mentioned are tightly linked by a specific academic dialogue
regarding Maenius's history and the architecture of the Forum: [B. G. Niebuhr]
(History of Rome, 1828) │ ▼ (Critiqued/Expanded) [W. A. Becker] (Handbuch der
Römischen Alterthümer, 1846) │ ▼ (Specifically cited on this architectural
link) [F. G. Osann] (De Columna Maenia, 1844) Barthold Georg Niebuhr: In his
History of Rome, he heavily scrutinized Livy 9.26. He interpreted Maenius's
dictatorship as a landmark political struggle where elite Roman patricians
successfully twisted a foreign conspiracy investigation to target new plebeian
citizens up-and-coming in politics. [, 2, 3] Wilhelm Adolf Becker: In his
architectural reference handbooks, Becker focused on why Cicero associated the
Columna Maenia with the "lower elements" of Rome. He cross-examined
Pliny, Cicero, and Livy to isolate the physical location of the tribunal where
Maenius sat during judicial trials. [1, 2] Friedrich Gotthilf Osann (Ossan): He
wrote the definitive 1844 treatise Commentatio de Columna Maenia. Osann pulled
together all of these specific texts (Livy, Pliny, Cicero) to map out how
Maenius's balcony additions (maeniana) shifted from a seat for judges to a
spectator deck for public games. [1, 2, 3, 4] Would you like to examine the
historical motivations behind the Calavii brothers' conspiracy at Capua, or
look closer into how the Roman legal definition of a conspiracy evolved during
the Samnite Wars? [1, 2, 3] Yes, it helps, and it sharpens the Maenius vignette
considerably. The most important detail is that, according to the material you
quoted from Livy 9.26, the alleged leaders of the Capuan conspiracy are
actually named: Ovius Calavius and
Novius Calavius, described as capita eius coniurationis, "the heads of
that conspiracy." And before formal
accusation before the dictator Maenius, they allegedly escaped trial through
voluntary death. [etymonline.com] Now, from a Gricean perspective, that is
fascinating. Notice what Maenius doesn't do. We do not get: a trial scene, an interrogation, a
confession, a speech by the accused.
Instead we get something like:
Investigation announced. Accused die. Therefore guilt inferred. That's very Livian. A Grice seminar might
therefore ask: GRICE: Why do they kill
themselves? TUTEE: Because they are guilty. GRICE:
Or because they expect conviction.
TUTEE: Same thing? GRICE:
Historians hope so. The phrase quoted: seu timore seu conscientia ("whether
from fear or from consciousness [of guilt]") is itself beautifully careful. Livy is almost
saying: either fear, or a guilty
conscience, or perhaps both. He does not
claim direct knowledge of their motives in the passage you quoted. [etymonline.com] A Speranza–Grice dialogue in Latin
MAENIVS: Audivi vos coniurasse. (I have heard that you have conspired.)
OVIVS CALAVIVS: Quis hoc dixit?
(Who said that?) MAENIVS: Multi. (Many people.) NOVIVS CALAVIVS: Multi non est nomen. (Many is not a
name.) MAENIVS: Nondum. (Not yet.) OVIVS:
Estne coniuratio? (Is there really a conspiracy?) MAENIVS:
Ita dicitur. (So it is said.)
NOVIVS: Et quid probas? (And what
do you prove?) MAENIVS: Nihil adhuc. (Nothing yet.) OVIVS:
Cur igitur venisti? (Then why have you come?) MAENIVS:
Ut quaeram. (To investigate.)
NOVIVS: Et si nihil invenias?
(And if you find nothing?) MAENIVS: Id quoque inveniam. (That too I shall
discover.) And then the final Maenian
move, laden with implicature: MAENIVS:
Cras redeam. (I shall return tomorrow.)
OVIVS: Cur cras? (Why tomorrow?) MAENIVS:
Si hodie innocentes estis, cras quoque aderitis. (If you are innocent
today, you will be here tomorrow as well.)
The implicature is obvious:
"If you disappear—or die—before tomorrow, I shall take that as
evidence." Which is practically
what Livy's narrative invites the reader to conclude when the Calavii avoid
trial through suicide. And that returns us to your earlier point about
monuments. If the Columna Maenia says anything, it says not merely: "Maenius existed," but something closer to: "Maenius' investigations were regarded
by Rome as successful." The
conspirators vanish; the column remains. The Roman state thereby gets the last
word. And apparently they were nobles -- and brothers -- but Wiki I don't have
care for GENS here because not being Roman, the gens system does not apply,
gens Calavia? -- possibly Maenius is still thought as AGENT in the co-suicide
of the co-iurati, because they would not have poceeded thus unless they knew
thre was no way of a happy wayt out or fulfilment of their plan? Thanks Yes,
and I think this is exactly where Livy's wording becomes interesting. From the
material you've quoted, Livy does not say that Maenius condemned the Calavii
brothers, nor that he proved their guilt. Rather, he says that: Ovius and Novius Calavius, described as the
heads of the conspiracy (capita eius coniurationis), avoided trial by voluntary
death before information could be laid before the dictator. The motives are
given cautiously as either fear or consciousness of guilt (seu timore seu
conscientia). [etymonline.com] That
leaves room for a very Gricean question:
Was Maenius the cause of their deaths?
Legally, no. Practically, perhaps. Conversationally, almost certainly.
The mere appointment of Maenius changes the situation. Before Maenius: conspiracy exists, conspirators hope. After Maenius: investigation exists, conspirators
despair. A Roman historian can therefore
write: they killed themselves, while strongly inviting the reader to
conclude: Maenius had them
cornered. The causal chain becomes: appointment → investigation → expectation of
conviction → suicide. The last link is
never formalized, but Livy's narrative practically invites it. As for the Calavii, yes, they appear to be
leading Capuans and brothers. But you're right that the Roman concept of a gens
is not necessarily the most useful analytical category here.
"Calavius" is a Campanian/Capuan name; these are not being presented
to us as members of a Roman gens in the way the Maenii or Menenii are. From the
material cited, we can safely say they are named as Ovius and Novius Calavius
and are described as leaders of the conspiracy. [etymonline.com] A Speranzian-Gricean ending suggests itself:
OVIVS CALAVIVS: Maenius has discovered
nothing. NOVIVS CALAVIVS: Yet.
OVIVS: There is no evidence. NOVIVS:
Yet. OVIVS: Then why despair? NOVIVS:
Because Rome has appointed a dictator to investigate us. And Maenius never need say: "You are guilty." His mere arrival supplies the
implicature: "Rome intends to find
out." Which may be enough to
explain why Livy lets the conspirators remove themselves from the story before
the investigation has properly begun. The column later celebrates Maenius; the
Calavii do not survive to tell theirs. THe 'timor vel conscientia' is awfully
(strictly awful or terrible) Livy: not conscienta vel timor, even though p v q
= q v p. The History of Capua writer may have the noble brothers as noble and
timor is AUT (sic) of the question -- apparently Romans distinguished p vel q
and p aut q, inclusive exclusive. Surely they wereNOT afraid to DIE, because
they did -- conscience is tricky. If that means, 'the voice of consciousness
dually told each brotehr that he had wronged, and had to pay' -- rather than
'the stoic reading' or heroic reading -- rather die with his ideals (each)
rather than be mocked and executed publicly and their name made mudd? Thanks Yes,
and I think you have caught Livy doing something very Livian. The phrase as
quoted is: seu timore seu conscientia
("whether from fear or from consciousness/conscience [of guilt]") What is striking is not merely the
alternatives, but the order. A logician says:
p vel q = q vel p. A historian
does not. Livy could have written: seu
conscientia seu timore but (as quoted)
he does not. The order itself is rhetorical. Timor first The easiest
explanation is: fear of prosecution,
fear of disgrace, fear of conviction, fear of what Maenius' investigation would
uncover. Notice that "fear"
need not mean: fear of death. As you rightly observe, they voluntarily die.
People often fear: humiliation,
confiscation, dishonour, public exposure,
more than death itself. A Roman aristocrat could certainly fear surviving
disgrace. Conscientia second Now conscientia is the fascinating word. It can
mean something closer to: consciousness
of one's own guilt, awareness of what one has done. It is not necessarily the Christianized
"voice of conscience" familiar to later readers. So Livy's phrase may
be intentionally ambiguous: whether
because they feared the consequences, or because they knew they were guilty. The beauty of the wording is that Livy never
has to decide. A Gricean reading A Grice would immediately ask: Why offer two alternatives if one seems
stronger? Because Livy wants both. If he
had written merely: timore the brothers might seem innocent but
intimidated. If he had written merely:
conscientia he would be asserting
guilt. Instead he writes: seu timore seu
conscientia which allows him to
implicate guilt while formally suspending judgment. A classic Livian move. A
noble Capuan reading As you suggest, a Capuan historian might invert the
emphasis. He might say: They did not
fear death. They chose death. Then timor
becomes unflattering Roman propaganda. The local interpretation might be: they refused public humiliation, they refused
a show trial, they died as noblemen.
Livy's wording is broad enough that both readings survive. A Speranzian
dialogue OVIVS CALAVIVS: Cur
moriamur? (Why should we die?) NOVIVS
CALAVIVS: Quia Maenius venit. (Because Maenius is coming.) OVIVS: Timore?
(Out of fear?) NOVIVS: Ita dicent
Romani. (That is what the Romans will
say.) OVIVS: Et nos quid dicemus? (And what shall we say?) NOVIVS: Conscientia.
(Conscience/awareness.) OVIVS:
Cuius? (Of what?) NOVIVS: Id ipsum posteri disputabunt. (That is precisely what posterity will argue
about.) And Livy, I think, would have enjoyed that final answer very much. He
gives us just enough language to keep the argument alive. And the choice
'conscientia' may echo Livy's earlier con-iurare -- because it can be read
(artificially) for the C. brothers BOTH (co-) KNEW (scit) that death was the
best, most heroic, noble way out -- -- of course 'conscientia' does not require
that they shared one, but the co- i there -- why? whence co-nsciousness as as
mutual thing, is it because it's a co-partificiaption of different scires even
within the same person? Thanks Yes, and here we get into a genuinely subtle
Latin point. Strictly speaking, conscientia is not built from con- + scire in
the sense of "many people knowing together," any more than coniuratio
necessarily requires an actual oath in every use. The word had already become a
lexicalized noun by Livy's day. But the etymology is still illuminating. The
literal structure con-scientia =
"knowing-with" The question
is: knowing with whom? The oldest answer is not necessarily: "with another person." Often it is:
"with oneself." Or
better: "shared knowledge between
oneself and oneself." This sounds
paradoxical, but it is very Roman. A person possesses: conscientia sceleris ("consciousness of
guilt") because he and the deed
know it together, as it were. The deed cannot be hidden from the agent who
performed it. Livy's phrase When Livy
writes: seu timore seu conscientia he is probably not suggesting: the two brothers jointly realized their
guilt. The phrase naturally means: either through fear, or through awareness of
their guilt. Each brother could possess
conscientia individually. The brothers need not share a single
consciousness. But a Speranzian reading
is possible Speranza would undoubtedly notice the echo:
WordStructureconiuratioswearing togetherconspiratiobreathing
togetherconscientiaknowing together And then start philosophizing. The Calavii
brothers are: brothers, political
allies, alleged co-conspirators, co-suicides.
So one could poetically imagine:
coniuraverunt they swore together,
leading to conspiraverunt they
breathed together, ending in conscientiam communem habuerunt they shared
an awareness that the game was up. That
is not the literal meaning of Livy's word, but it is a beautiful etymological
resonance. A Grice seminar TUTEE: Why conscientia? GRICE:
Because Livy enjoys ambiguity.
TUTEE: Does it mean guilt? GRICE:
Usually. TUTEE: Does it mean shared guilt? GRICE:
Not necessarily. TUTEE: Then why the con-? GRICE:
Because the Romans imagined knowledge as something one possesses
together with another witness.
TUTEE: Which witness? GRICE:
Sometimes another man. Sometimes the deed. Sometimes oneself. And that last answer is very close to Roman
moral psychology. A guilty conscience is not merely knowledge. It is knowledge
from which one cannot separate oneself. Hence Livy's elegant formula: seu timore seu conscientia The brothers may have feared Maenius; they
may have known themselves. Livy leaves both doors open. The order, however,
places timor first and conscientia second—just enough to suggest guilt without
overtly declaring it. That's a very Livian balancing act. And it co-opts Livy's
story if ths is hero-ship of Maenius -- it is trumped by the conscientia of the
conspirators -- seu timor seu conscientia' -- Livy was aware of that point of
the 'stoic' root of suicide -- so why 'conscientia' of guilt is possible, 'consicentia
that their cause was hopeless at that point' -- and hence their lives -- which
is a rather good point for a 'conspirator' or two (the brothers) who mutually
becomes 'hopeless' and -- cum spiro, spero -- therefore, cum NON SPERO, NON
SPIRO -- but expire, rather (via negation of consequent)? Thanks Yes—and I think you're pushing conscientia in
a direction that Livy may not have intended, but which a Speranza would
certainly find irresistible. The orthodox reading is: seu timore seu conscientia "whether from
fear or from consciousness of guilt."
That is how most historians take it. But grammatically conscientia is
broader than "guilt." It is simply a knowing-with, an inward
awareness. The phrase itself does not explicitly say: conscientia sceleris ("awareness of
crime"). Livy leaves the object unstated.
A Gricean immediately notices: awareness
of what? And that gap allows alternative
readings. For example: awareness of
guilt; awareness of impending conviction; awareness that the conspiracy has
failed; awareness that Capua's cause is lost; awareness that there is no
honourable political future. The text
itself—as you've quoted it—does not specify which. So a Capuan historian might
well reinterpret Livy's phrase: Not
guilt, but realization. Not: "We have done wrong." but:
"The game is over." That is much closer to your Stoic
reading. The etymological play becomes
even richer. We have: coniurare — swear
together. conspirare — breathe together. conscientia — know together. Then the Calavii brothers become almost a
trilogy: they swear together, they
breathe together, they know together.
And finally: they die
together. A Speranzian dialogue:
OVIVS: Spesne ulla superest? (Does any
hope remain?) NOVIVS: Nulla. (None.) OVIVS:
Quid ergo? (What then?)
NOVIVS: Maenius venit. (Maenius
is coming.) OVIVS: Timor? (Fear?) NOVIVS:
Ita scribet Livius. (That is what Livy will write.) OVIVS:
Et nos quid sentimus? (And what do we feel?) NOVIVS:
Conscientiam. (Awareness.)
OVIVS: Cuius rei? (Awareness of
what?) NOVIVS: Finis adest. (That the end has come.) And then the motto becomes beautifully
paradoxical: Dum spiro, spero.
("While I breathe, I hope.")
The brothers' logic would be: Non
speramus. ("We do not hope.")
Therefore—not logically, but existentially— Cur spiramus? ("Why do we continue to
breathe?") Livy would probably call
that timor. A Stoic would call it conscientia. A Gricean would say that Livy
deliberately chose a word broad enough to permit both readings simultaneously.
That is why the phrase has lasted so long. It says just enough and no more.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Grice e Menio -- Grex
griceiana – verbalia: Menio. But since you're asking for a
Grice/Speranza vignette, I think the second-best and perhaps more Gricean
choice is: Gaius Maenius, tribune of the
plebs in 483 BC, who tried to block a military levy until land was distributed
to the plebeians, only for the consuls to evade his veto by holding the levy
outside the city limits, where tribunes had no authority. cite from user-provided text Why
is this wonderfully Gricean? Because it is an early case of what Grice would
call: observing the letter and defeating
the spirit. The tribune's move: "No levy until we discuss
land." The consuls' reply: "Very well. We shall not hold the levy
here." The dispute turns not on
force but on jurisdiction, presuppositions, and the scope of a speech act. A
Grice seminar might run: MAENIVS: I veto
the levy. CONSUL: In Rome?
MAENIVS: Naturally. CONSUL:
Excellent. We shall levy troops outside Rome. MAENIVS:
That is not what I meant.
CONSUL: Quite. But it is what you
said. That is almost a parody of the
distinction between: what is said, what
is meant. A Gricean nightmare. And what
is the etym of levy? The etymology of levy is surprisingly literal. English
levy comes through Anglo-French and Old French:
levée = "a raising, lifting, gathering" from the verb: lever = "to raise" ultimately from Latin: levāre = "to raise, lift up, make
lighter." [etymonline.com], [en.wiktionary.org],
[merriam-webster.com] So the original
idea is not military at all. It is simply:
raising something. From there the
meanings branch out: raising taxes,
raising supplies, raising troops, raising an army. [etymonline.com],
[en.wiktionary.org] That's why a Roman
military levy is literally a:
"raising of men" for
service. The military sense is recorded later than the general sense of
collecting or raising. [etymonline.com] A Gricean tutorial might therefore
proceed: Tutor: Why is it called a
levy? Tutee: Because the consul levies troops. Tutor:
That merely repeats the word.
Grice: Because he raises
them. Tutee: From the dead? Grice:
Usually from their farms. And
there is a nice Roman connection to your Maenius example. The tribune's
objection was not to some abstract "levy"; it was to the state's
attempt to raise men for military service before addressing the plebeians' land
grievances. The consuls then evade the tribune's veto by conducting the raising
outside the city's jurisdiction. One tiny Gricean flourish: A levy begins etymologically as a lifting.
What the tribunes objected to was being lifted out of their rights at the same
time. [etymonline.com], [en.wiktionary.org] So the wiki wording is slightly
anti-Griceian: Gaius Maenius, tribune of the plebs in 483 BC, who tried to
block a military levy until land was distributed to the plebeians, only for the
consuls to evade his veto by holding the levy outside the city limits, where
tribunes had no authority.-- tried AND SUCCEEDED--The Senate had to raise men
which Italians (Romans) now call 'burini' peasants? Thanks Yes, I think a
Gricean would object to the pragmatics of the summary. The wording: "attempted to veto a levy ..." sounds as though Maenius failed immediately.
But the fuller account, as given in the entry, is that the consuls had to
change the conditions under which the levy was held. They circumvented the
tribune by moving the levy outside the city's boundary, where the tribunes'
powers did not apply. In that sense, the veto was serious enough to require a
constitutional workaround. Maenius did not simply wave his hands ineffectually;
he created an obstacle which the consuls then evaded. (This is based on the
gens entry you supplied, citing Dionysius and Broughton.) A Grice seminar might
therefore distinguish: Maenius failed to
stop the levy. from Maenius succeeded in making the original levy
impossible. Those are different
descriptions. The second is closer to the political reality implied by the
narrative. As for the men being raised, yes: in the early Republic the levy
would have fallen upon Rome's citizen body, many of whom were smallholders and
agricultural citizens. The whole dispute is bound up with land, military
service, and the burdens imposed on ordinary Romans. I would be cautious about
identifying them with the modern Italian word burini. Today burino is a
colloquial and often pejorative term roughly meaning a rustic, country bumpkin,
or uncultivated rural person. It carries modern social connotations that do not
map neatly onto Roman citizen-farmers. A Gricean joke, however, is
irresistible: MAENIVS: No land, no
levy. CONSUL: Then we shall hold the levy elsewhere. GRICE:
Observe: the proposition has changed venue but not content. The real philosophical interest lies less in
the military recruitment than in the constitutional game about the scope of a
veto—a beautiful case of "what is said" versus "what can be
enforced." And would you think that the consuls were intending originally
to hold a levy WITHIN ROME ONLY -- and then changed into WITHOUT ROME ONLY?
Thanks I think the careful answer is: probably yes, but the sources cited in
your Maenius entry do not explicitly say so, so we should distinguish what is
stated from what is inferred. What the entry says is: Gaius Maenius, as tribune, attempted to veto
the levy, and the consuls avoided the veto by holding the levy outside the
city's boundary, where the tribunes were powerless. (From the summary you
quoted, based ultimately on Dionysius.)
From that, we can safely conclude:
A levy was being organized. Maenius' veto threatened it. The consuls
moved the levy outside the sphere of tribunitian authority. The levy then
proceeded. What we cannot strictly prove
from the summary alone is whether the consuls had always intended to levy
troops outside the city and merely waited, or whether they changed their plans
in response to Maenius. However, a Gricean reading of the narrative strongly
invites the latter interpretation: If
the levy was already intended to occur outside the city, Maenius' intervention
would be largely irrelevant to the story.
The point of the anecdote seems to be that: Maenius makes a move. The consuls make a
countermove. In conversational terms:
Maenius: "No levy." Consuls:
"Very well; not here."
The force of the anecdote lies in the adaptation. A Grice seminar might
put it this way: Maenius did not stop
the levy. He altered the conditions under which it could occur. Or, even more Gricean: The consuls treated the tribune's veto not as
a reason to abandon their purpose, but as a clue to a different means of
achieving it. That's why the story is so
interesting pragmatically. It is less about military recruitment than about
jurisdiction, scope, and circumvention—very much a case of: "What exactly did the tribune
forbid?" rather than "How many soldiers were needed?"
Yes, it would seem the consuls intended to hold a levy in Rome only AND the
environs. The tribune objects because he thinks 'Rome only' and then vetoes. Or
perhaps he does say: "You will have to restrict your so far unspecified
Rome-and-environs levy to environs-only, since I veto levy in Rome. And then
consuls proceed as noted by our 'hero' M. In another reading the consuls just
turn one levy (ROMAN LEVY) into a different enttity (NON-ROMAN levy)? Thanks
Yes, and I think you've put your finger on the real ambiguity in the anecdote.
A strict constitutional reading would be:
The consuls propose a levy. Maenius vetoes. The consuls discover that
the veto's jurisdiction only extends within Rome (or the area in which
tribunitian authority was operative). They hold the levy elsewhere. Under that reading, Maenius has not
misunderstood anything. He knows perfectly well what he is doing: "I cannot stop every conceivable levy. I
can stop a levy conducted here." The
consuls then exploit the territorial limit.
A more Gricean reading is even more attractive. The tribune hears: "We are holding a levy." The normal conversational presumption
is: a Roman levy will be held in the
accustomed place. So Maenius vetoes that
levy. The consuls then perform what lawyers love and philosophers
distrust: They keep the purpose while
changing the description. A tutorial
version: MAENIVS: I veto the levy. CONSUL:
This levy? MAENIVS: Naturally.
CONSUL: Excellent. We shall hold
another levy. MAENIVS: Another?
CONSUL: One differing only in
location. This is almost a textbook
example of: same practical objective,
different institutional description.
Your final formulation is particularly intriguing: Roman levy versus non-Roman levy. Strictly speaking, it remains a Roman levy;
the men are still Roman citizens and the military purpose is unchanged. But
pragmatically there is a shift. The first object is: levy-as-subject-to-tribunician-veto. The second is: levy-as-not-subject-to-tribunician-veto. To a Gricean, the question becomes: Are these two descriptions of the same
action? Or two distinct institutional actions?
And that is exactly the sort of case Grice loved: not disagreement about
facts, but disagreement about how an action is to be described. A dry Gricean
epigram: Maenius vetoed the levy. The
consuls replied by changing not the soldiers, nor the war, but the description
under which the soldiers were assembled. Well, Broughton was inspriational as
Grice calls him, because he thinks Dionysious (unlike Appian) mispells Maenius
and means MENENIVS? Does this help? Thanks Yes, I think it helps, but in a very
specific way. The important thing is that the gens entry itself repeatedly
warns of confusion between Maenius and Menenius. It explicitly notes that in
various manuscripts: Maenius has been
substituted for Menenius, and vice versa, and that several supposed Maenii may
actually be Menenii. (This is stated in the entry you supplied.) And for the particular tribune of 483 BC, the
entry cites: Dionysius, viii. 87, and
Broughton. (From your supplied material.)
What Broughton is doing—as he often does in the Magistrates of the Roman
Republic—is evaluating whether a transmitted name is historically plausible.
Your entry already indicates that several fourth-century "Maenii" are
treated by modern scholars as textual errors for Menenii. A very Gricean way to
put it would be: Before asking what
Maenius meant, we must ask whether there was a Maenius there to mean it. Or:
The reference problem precedes the pragmatic problem. What is attractive about the
Maenius/Menenius confusion is that it turns the whole anecdote into a
Strawsonian exercise. Historian A (manuscript):
Maenius. Historian B: Menenius.
Grice: Gentlemen, to whom are you
referring? The dispute is not initially
about: what he did, but about:
who he was. And this connects
neatly to your earlier Menenius of Appian. There we had: "Of this Menenius we know
nothing." Here we have a different
problem: "We are not entirely sure
whether the text says Maenius or Menenius." One case threatens identity by lack of
information. The other threatens identity by textual transmission. A dry Grice seminar: TUTEE: Gaius Maenius vetoed the levy. GRICE:
Assuming he was Maenius.
TUTEE: Then perhaps Menenius
vetoed the levy. GRICE: Better.
TUTEE: Which Menenius? GRICE:
Ah. We are making progress. So
yes, Broughton's suspicion is important because it shifts the question from
constitutional history to reference. Before deciding whether the tribune
successfully blocked the levy, one has to decide whether the name in the
manuscript refers to a Maenius at all. That is a very un-Roman, very
philological, and very Gricean complication. So in terms of mere density, it
seems the consuls's original intention was levy within city walls not without
city walls -- but once levy changed description (delictus) into without city
walls two 'armies' were raised, which was effective? Thanks In the text of
Dionysius of Halicarnassus, the concepts of "Gr" (Greek) and
"Eng" (English) highlight how the linguistic and narrative choices
made in the original ancient Greek text translate into modern English
historical understanding. The focus rests heavily on how the intended military
levy underwent a complete operational shift due to the political warfare
between the Tribune Gaius Maenius and the consuls (Marcus Fabius and Lucius
Valerius).[1, 2] 1. The "Intended Levy" vs. What Actually Happened Originally,
the consuls intended to hold a standard, unified Roman levy (dilectus) inside
the city to raise a massive force against the Volscians and Veientes. [1]
Because of the tribune's resistance, the intended levy underwent a radical,
legalistic transformation: [Intended Levy] ──> Held inside the city walls
(Rome) │ ▼ (Blocked by Maenius' urban veto) [Actual Levy] ──> Held outside
the city walls (Pomerium) │ ▼ (Split into two separate operational armies) 2.
The Greek Terminology in Dionysius (Gr) In the original Greek text of Roman
Antiquities, Dionysius carefully chose vocabulary to illustrate exactly how the
structural nature of the army changed: The Veto Power: Dionysius defines the
tribune's domestic power as strictly bound to the city. Maenius exercises his
intercessio (translated into Greek as ἀντίπραξις / antipraxis—meaning active counter-action or resistance). The Spatial
Shift: To break the deadlock, the consuls command the citizens to assemble
outside the sacred boundary of Rome (the pomerium). Dionysius uses the Greek
phrase ἔξω τοῦ προαστείου (exō tou proasteiou—"outside the suburbs/city limits") to
signal where the tribune’s domestic immunity (ἀσυλία / asylia) instantly expired. [1] The Dual Transformation: Because the
levy could no longer safely be a single, orderly civic enrollment, the consuls
forcibly split the population into δύο στρατεύματα (dyo stratevmata—two separate, independent armies). [1] The Coercion
Mechanism: Inside the city, the tribune protected citizens. Outside, the
consuls weaponized their absolute military power. Dionysius notes that the
consuls began δημεύειν τὰς οὐσίας(demeuein tas ousias—"confiscating the properties/estates")
and destroying the farms of anyone who refused to enlist. [1, 2, 3] 3. The
Modern Historical Translation (Eng) In standard English translations and
historical commentary (such as the Cary translation of Dionysius or Broughton's
analysis), this text reads as a primary lesson in early Roman constitutional
loopholes: [1, 2] Jurisdictional Evolution: English commentary frames this as
the moment the levy shifted from a civilian enlistment into a military
subjugation. The Destruction of Property: The English rendering highlights that
the consuls did not just fine draft-dodgers; they actively sent out raiding
parties to level their country villas and seize their farms. [1] Operational
Fracture: The English analysis emphasizes that by forcing the levy to undergo
this change, the consuls accidentally created a dangerous precedent. They
created two distinct, politically resentful armies that hated their commanders
as much as they hated the foreign enemy. [1] Summary of the Levy's Structural
Evolution The intended levy fundamentally shifted in three ways: From Urban to
Extra-urban: It was physically evicted from the Forum out into the open fields.
From Voluntary/Regulated to Coercive: It changed from a civic duty into an
enlistment extorted by the threat of total financial ruin. From Unified to
Fractured: It shattered a single Roman military force into two separate
commands to outmaneuver a lone domestic politician. [1] If you would like to
explore this further, let me know if you want to look at: The exact Greek
passages from Dionysius regarding the property destruction How Livy’s Latin
account phrases this same jurisdictional trick The long-term consequences of
splitting the army into two separate commands that year I would be a little
cautious with the AI's reconstruction, because some of the details go beyond
what we've directly verified. But the general direction of your argument is
very plausible. The Gricean point is this: Version 1: One levy, relocated The
simplest reading is: The consuls intend
a normal levy. Maenius vetoes it within the sphere of tribunitian authority.
The consuls move the levy outside that sphere. The same levy proceeds under
altered legal conditions. In Gricean
terms: same practical intention, new
description. The consuls would then be
saying: "We are still raising
troops; we have merely changed the venue." Version 2: A different institutional object
Your more interesting reading is: the
levy inside Rome and the levy outside Rome are not merely the same levy in a different
location. They are constitutionally different things. The tribune's authority
applies to one and not the other. So once the consuls move outside the city,
they have not simply changed geography; they have changed the institutional
character of the act. A Grice seminar might run: MAENIVS: I veto the levy. CONSUL:
This levy. MAENIVS: Naturally.
CONSUL: Then we shall hold
another levy. MAENIVS: Another?
CONSUL: One differing only in
every respect that matters constitutionally.
The "two armies" point If Dionysius indeed describes the
citizen body being divided into two military forces (as your summary states),
then a further pragmatic twist emerges. The original intention was: one levy, one army. The political workaround yields: two forces, separate commands, a different
organizational structure. If so, Maenius
did much more than merely delay recruitment. He altered the shape of the
military response. A Gricean moral What
fascinates me is that this is not really a dispute about soldiers at all. It's
a dispute about the scope of a veto. Maenius means: "No levy." The consuls hear: "No levy here." And then exploit the difference. That is
almost a paradigmatic case of: what the
speaker intended to prevent versus what the hearer is entitled to take him as
preventing. A dry Gricean epigram might
be: Maenius vetoed a levy. The consuls
discovered he had vetoed a place. While reconstructions have to be treated with
caution from above it seems the consuls could not care less or could care less.
M. is defending his constituents (pomerium). The consuls ending abusing the
rights of those outside the pomerium (confiscating lands, etc -) it seems also
that the consuls ordered the people to assemble outside the pomerium. So a
resident in Rome, or a resident outside of the pomerium but who transitioned to
rome for work daily was then assembled outside the pomerium and beyond M.'s
protection and thus able to be abused by consuls -- so M. helped protect some
of his constituents who did not oblige by the order to assembly outside the
pomerium while those who were reisdents or owners of land outside the pomerium
suffered. The paradox i that M. said he would veto the lvey until land stuff is
solved -- and this lent to abuse of land rights by consul for people outside
the pomerium? Thanks Yes, and this is where the episode becomes more
politically interesting than the neat textbook summary often suggests. But I
would separate what seems explicitly attested from what is an interpretation.
From the account as summarized in your gens entry, we have: Maenius opposed the levy. He linked that
opposition to plebeian land concerns. The consuls circumvented his veto by
conducting the levy outside the sphere in which tribunes could intervene. (As
summarized from Dionysius in the entry you quoted.) The paradox you identify is a plausible
consequence: Maenius acts to protect
plebeian interests, especially concerning land. The consuls respond by moving
the process outside his jurisdiction. The resulting coercion may fall most
heavily on precisely the sort of people whose interests Maenius was trying to
defend. That's a very Roman irony. A
Gricean reconstruction would be: Maenius' intention No levy until the land issue is
addressed. Consuls' uptake We cannot hold the levy here. Consuls' practical response We shall hold it elsewhere and use powers
available there. The crucial point is
that Maenius' intended message and the actual outcome come apart. A Grice
seminar might put it this way: Maenius
intended the veto as leverage for agrarian reform. The consuls treated it as a
jurisdictional obstacle. Those are very
different descriptions of the same act. What fascinates me is that the consuls
do not seem to dispute Maenius' argument about land directly. Instead they
change the institutional setting. The disagreement shifts from: "Should the plebeians get
land?" to "Where can a levy legally occur?" A classic change of conversational frame. So
one possible Gricean moral is: Maenius
raised the topic of land. The consuls changed the topic to jurisdiction. And once jurisdiction became the operative
topic, the tribune's protection was weakened. Your paradox therefore has real
force: a measure intended to protect
plebeians may, through constitutional maneuvering, have exposed some plebeians
to pressures that would not have arisen had the original arrangement remained
in place. Whether Dionysius himself
would endorse that interpretation is another question; but as a political
reading, it is a sophisticated one. It treats Maenius not as a failed
obstructionist but as someone whose move altered the institutional game, with
consequences that were not entirely under his control. Yes, and as Grice says
in seminar: "We need M's oratio recta, because 'unless' conversational
moves arewhat I call useless -- especially to ears of consuls -- if you place
the unless after your main clause, the consuls are gone already. They just hear
"NO VETO HERE" -- they detach the explicatura "UNLESS LAND-ISSUE
SETTLED." COnsuls dismss the p/q horseshoe logical form and only take the
order as unqualified, prohibition: NO VETO HERE. Result: DISASTER FOR THE
UNDERDOG, whereas M. ended up protecting the patricians who lived on the
Palatine? Thanks Yes, that's a very Gricean way of reconstructing the
constitutional pragmatics of the episode, though we should note that the
surviving summary does not preserve Maenius' actual words. We know only that he
opposed the levy until land issues were addressed, and that the consuls
circumvented him by moving the levy outside the area where tribunes could
intervene. Your imagined seminar gets at a real point: GRICE: Never bury the condition. If your point is:
"No levy unless the land question is settled," and your opponents
hear only: "No levy," they will seek another levy. Or, more subtly: Maenius intends: No levy until justice is
done. The consuls hear: No levy here.
That is a classic divergence between:
intended force, received force.
The really interesting feature is that the consuls do not seem to answer
the agrarian issue. They appear instead to transform a dispute about land into
a dispute about jurisdiction. So the conversational sequence becomes: Maenius' topicConsuls'
topicLandJurisdictionPlebeian grievancesScope of tribunitian
powerJusticeProcedure A Gricean would call that a change of conversational
agenda. As for your final paradox: Did Maenius end up protecting patricians
inside Rome while exposing others outside?
That's an interesting interpretation. The tribune's legal power was tied
to a particular civic space. If the consuls successfully shifted proceedings
beyond that space, then the people assembled there no longer enjoyed the same
practical protection from tribunitian intervention. So one can imagine a tragic
irony: Maenius tries to use
constitutional means to defend ordinary citizens. The consuls respond by
relocating the action to a sphere where those constitutional protections no
longer operate. In a very Roman way, the
result may have been that a measure intended to secure justice produced a
harsher confrontation. A dry Gricean conclusion might be: Maenius spoke about land. The consuls replied
with geography. Geography won. Or: The tribune's message was conditional. The
consuls treated it as locational. And Dion. seems more careful than rambling
repetitive (Three Menenii in one sentence) Appian, even if this Dion. is ALSO
talking Menenius -- because the intention to find the correct Greek for some
Latinate term diligus, etc -- is quite good, can we revise them from quote
above, as to Greek terms that Dion. thinks are operating in terms of the Roman
cultural equivalents? Thanks Here it is -- can we review it? Thanks In the text
of Dionysius of Halicarnassus, the concepts of "Gr" (Greek) and
"Eng" (English) highlight how the linguistic and narrative choices
made in the original ancient Greek text translate into modern English
historical understanding. The focus rests heavily on how the intended military
levy underwent a complete operational shift due to the political warfare
between the Tribune Gaius Maenius and the consuls (Marcus Fabius and Lucius
Valerius).[1, 2] 1. The "Intended Levy" vs. What Actually Happened
Originally, the consuls intended to hold a standard, unified Roman levy
(dilectus) inside the city to raise a massive force against the Volscians and
Veientes. [1] Because of the tribune's resistance, the intended levy underwent
a radical, legalistic transformation: [Intended Levy] ──> Held inside the
city walls (Rome) │ ▼ (Blocked by Maenius' urban veto) [Actual Levy] ──>
Held outside the city walls (Pomerium) │ ▼ (Split into two separate operational
armies) 2. The Greek Terminology in Dionysius (Gr) In the original Greek text
of Roman Antiquities, Dionysius carefully chose vocabulary to illustrate
exactly how the structural nature of the army changed: The Veto Power:
Dionysius defines the tribune's domestic power as strictly bound to the city.
Maenius exercises his intercessio (translated into Greek as ἀντίπραξις / antipraxis—meaning active counter-action or resistance). The Spatial
Shift: To break the deadlock, the consuls command the citizens to assemble
outside the sacred boundary of Rome (the pomerium). Dionysius uses the Greek
phrase ἔξω τοῦ προαστείου (exō tou proasteiou—"outside the suburbs/city limits") to
signal where the tribune’s domestic immunity (ἀσυλία / asylia) instantly expired. [1] The Dual Transformation: Because the
levy could no longer safely be a single, orderly civic enrollment, the consuls
forcibly split the population into δύο στρατεύματα (dyo stratevmata—two separate, independent armies). [1] The Coercion
Mechanism: Inside the city, the tribune protected citizens. Outside, the
consuls weaponized their absolute military power. Dionysius notes that the
consuls began δημεύειν τὰς οὐσίας(demeuein tas ousias—"confiscating the properties/estates")
and destroying the farms of anyone who refused to enlist. [1, 2, 3] 3. The
Modern Historical Translation (Eng) In standard English translations and
historical commentary (such as the Cary translation of Dionysius or Broughton's
analysis), this text reads as a primary lesson in early Roman constitutional
loopholes: [1, 2] Jurisdictional Evolution: English commentary frames this as
the moment the levy shifted from a civilian enlistment into a military
subjugation. The Destruction of Property: The English rendering highlights that
the consuls did not just fine draft-dodgers; they actively sent out raiding
parties to level their country villas and seize their farms. [1] Operational
Fracture: The English analysis emphasizes that by forcing the levy to undergo
this change, the consuls accidentally created a dangerous precedent. They
created two distinct, politically resentful armies that hated their commanders
as much as they hated the foreign enemy. [1] Summary of the Levy's Structural
Evolution The intended levy fundamentally shifted in three ways: From Urban to
Extra-urban: It was physically evicted from the Forum out into the open fields.
From Voluntary/Regulated to Coercive: It changed from a civic duty into an
enlistment extorted by the threat of total financial ruin. From Unified to
Fractured: It shattered a single Roman military force into two separate
commands to outmaneuver a lone domestic politician. [1] If you would like to
explore this further, let me know if you want to look at: The exact Greek
passages from Dionysius regarding the property destruction How Livy’s Latin
account phrases this same jurisdictional trick The long-term consequences of
splitting the army into two separate commands that year Yes, but I would
separate the reconstruction into three layers: 1. What is plausibly solid The
account, as you've reproduced it, has a coherent core: Maenius opposes the levy. The consuls evade
his intervention by moving the assembly beyond the sphere in which tribunitian
power operates. The levy proceeds. Coercive measures are used against
non-compliers. The result is militarily effective but politically ugly. That much fits the general constitutional
logic of the early Republic. 2. What
sounds interpretive rather than securely established I would be more cautious
about statements such as: "The
intended levy was inside the city walls."
or "The levy was shattered
into two politically resentful armies."
or "The consuls accidentally
created a dangerous precedent."
These sound like modern historical interpretation rather than things we
can attribute confidently to Dionysius without the Greek text before us. A
Gricean would immediately ask: Is this
Dionysius speaking? Or a modern commentator explaining Dionysius? Very different matters. 3. The genuinely interesting Gricean point
What I find most suggestive is not the military history but the change in
description. The original situation seems to be: Maenius's conception No levy until the agrarian grievance is
addressed. The force of the utterance
is: land question first, military
question second. Consular conception The
consuls respond as though the operative feature were: where the levy occurs. Thus:
levy in Rome → vulnerable to tribune. levy outside Rome → not
vulnerable. The topic shifts. A Grice
seminar reconstruction: MAENIVS: No levy
until the land issue is settled. CONSULS: Ah. The problem, then, is the levy in
Rome. MAENIVS: No, the problem is the land issue. CONSULS:
Excellent. We shall move the levy.
The consuls behave as though the crucial variable were location. Maenius
behaves as though the crucial variable were justice. Why Dionysius interests Grice more than
Appian Appian's Menenius story is:
house, litter, slave, Sicily.
Dionysius is trying to explain institutional machinery. He is constantly
translating Roman realities into Greek conceptual vocabulary. A Gricean would
love that because Dionysius is repeatedly asking: What exactly is this Roman thing? What Greek
description captures it? That is much
closer to philosophical analysis. A
possible Gricean verdict I think Grice would say: Maenius intended his veto to function as a
bargaining instrument. The consuls reinterpreted it as a geographical
restriction. Or even more sharply: Maenius spoke about land. The consuls replied
in terms of jurisdiction. The constitutional victory belonged to the consuls;
the conversational topic belonged to Maenius.
And that mismatch may well explain the paradox you identified: a move
intended to protect plebeian interests may have ended by exposing some
plebeians to harsher treatment once the action left the sphere in which the
tribune could intervene. I'm referring to the Greek and Latin words here thanks
In the original Greek text of Roman Antiquities, Dionysius carefully chose
vocabulary to illustrate exactly how the structural nature of the army changed:
The Veto Power: Dionysius defines the tribune's domestic power as strictly
bound to the city. Maenius exercises his intercessio (translated into Greek as ἀντίπραξις / antipraxis—meaning active counter-action or resistance). The Spatial
Shift: To break the deadlock, the consuls command the citizens to assemble
outside the sacred boundary of Rome (the pomerium). Dionysius uses the Greek
phrase ἔξω τοῦ προαστείου (exō tou proasteiou—"outside the suburbs/city limits") to
signal where the tribune’s domestic immunity (ἀσυλία / asylia) instantly expired. [1] The Dual Transformation: Because the
levy could no longer safely be a single, orderly civic enrollment, the consuls
forcibly split the population into δύο στρατεύματα (dyo stratevmata—two separate, independent armies). [1] The Coercion
Mechanism: Inside the city, the tribune protected citizens. Outside, the
consuls weaponized their absolute military power. Dionysius notes that the
consuls began δημεύειν τὰς οὐσίας(demeuein tas ousias—"confiscating the properties/estates")
and destroying the farms of anyone who refused to enlist. [1, 2, 3] This is
exactly where I would become cautious. The Greek terms themselves are perfectly
respectable Greek words, but the bigger historical interpretation attached to
them needs to be separated from the lexicon. Let's take them one by one. 1. ἀντίπραξις (antipraxis) If Dionysius uses ἀντίπραξις, it literally means something like:
counter-action, opposition, resistance, acting against. It is quite a sensible Greek rendering of
what Romans would call intercessio (the tribune's intervention, veto,
obstruction). A Gricean observation:
intercessio is a technical Roman constitutional term; ἀντίπραξις describes the function rather than reproducing the Roman legal
label. Dionysius is translating an
institution into Greek political vocabulary.
2. ἔξω τοῦ προαστείου (exō tou proasteiou) Literally:
outside the suburb, outside the settled urban area. What interests me is that this is not a
translation of pomerium. The Roman pomerium is a highly technical sacred
boundary. The Greek expression sounds far more geographical. A Gricean might
say: Rome thinks in
constitutional-religious categories. Dionysius makes the category intelligible
to Greeks by describing a place. So we
should be careful: "outside the
suburbs" is not quite the same
thing as "outside the pomerium." It is the historian's way of getting the
reader approximately into the right conceptual space. 3. δύο στρατεύματα (duo strateumata) This is straightforward. δύο = two στρατεύματα = armies, military forces, expeditionary bodies. What we should not automatically infer
is: two politically resentful
armies. The Greek only gives: two armies.
The emotional and constitutional interpretation comes later. A Gricean
warning: Do not smuggle the commentary
into the noun. 4. δημεύειν τὰς οὐσίας (dēmeuein tas ousias) This is perhaps the most interesting expression.
Literally: to confiscate property, to
seize estates, to appropriate possessions to the state. And: οὐσία means: property, estate, substance,
possessions. The phrase is stronger than
a mere fine. It suggests actual deprivation of property. This is a good example
of Dionysius finding Greek terms that convey the practical Roman effect. The Gricean point What strikes me is not the
individual vocabulary items but Dionysius' strategy. Appian says: Menenius escaped. Dionysius tends to say: Here is the mechanism by which Roman
political institutions worked. Hence his
Greek is often not lexical translation but institutional paraphrase. A Grice
seminar might conclude: Dionysius is
less interested in Roman words than in Roman practices. He translates not
merely terms, but forms of life. That is
why ἀντίπραξις is more revealing than simply leaving the Latin intercessio
untranslated. Dionysius is trying to tell a Greek reader what a tribune does,
not merely what Romans call him. And it seems to be Dion's implicature that,
feeling scorned by our hero "M." the consuls indeed did not touch the
pomerium but overdid the measures outside with confiscations, etc -- almost as
a vengenace to 'M. and his kind' the plebeians -- as if telling M. a lesson:
you protect the pleb, you threaten and indeed intercessio a veto of our levy --
we'll give you a levy that YOUR KIND will suffer. I don't reaalise the point
about resentful 'armies' -- they seemed to have worked well -- this was almost
a draft. and V. and V. -- the enemies -- there's always an eenemy as the book
"Victoria's Little Wars" goes -- no year in Victoria Queen without
one little battle somewhere in the OTHER (British, not Roman) empire or
antecessor. Thanks Yes, but I would phrase it carefully as an interpretation of
Dionysius' presentation, not as something Dionysius explicitly states. The
strongest thing we can say is: Maenius
uses tribunitian power to obstruct the levy. The consuls respond not by
conceding the agrarian issue, but by altering the institutional conditions
under which the levy operates. Once outside the tribune's effective sphere,
harsher measures become available, including the coercive treatment and
property-related sanctions mentioned in the reconstruction you quoted. A Gricean reading is then: Maenius intended a negotiation. The consuls
treated it as a challenge. Or more sharply: Maenius spoke the language of plebeian
rights; the consuls replied in the language of imperium. That is not necessarily "revenge,"
but it certainly looks like escalation. The really interesting thing is that
Maenius' conditional message: "No
levy until the land issue is settled"
is transformed by the consuls into something closer to: "Very well, we shall conduct the levy
where your condition no longer matters."
So the topic migrates:
MaeniusConsulsLandRecruitmentPlebeian grievancesMilitary necessityIntercessioImperium
A Grice seminar might run: GRICE: What
did Maenius mean? TUTEE: No levy until justice is done. GRICE:
And what did the consuls hear?
TUTEE: No levy here. GRICE:
Excellent. Half the history of politics lies in that difference. As for the "resentful armies"
language in the reconstruction, I agree with your skepticism. From what you've
presented, we have support for: two
military forces or commands (δύο στρατεύματα), but not necessarily for the
psychological claim that they were resentful or ineffective. That sounds more
like a modern historian's inference than a fact contained in the Greek
expression itself. A final Speranzian-Gricean epigram: Maenius tried to make land the condition of
military service. The consuls made military service the condition of keeping
one's land. If that is indeed the practical
outcome, it captures the constitutional irony of the episode rather well.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Grice e Menio -- Grex
griceiana – verbalia: Menio. Another attractive candidate
is Gaius Maenius the praetor of 180 BC, who was tasked with investigating
poisonings throughout Italy and eventually asked the Senate to relieve him of
part of his burden because there was simply too much to investigate. Again,
very Gricean: Senate: Investigate all
poisonings. Maenius: All?
Senate: All. Maenius:
You have confused a command with a possibility. THe implicature of the
poisoning --the other M -- and the editorial: command possibility -- it is
impossible to forbid or obligate the impossible (Celsius?). But theimplicature
is just to have POISONING in the common ground?Who's the accuser now -- loci?
Thanks Yes, I think the more Gricean vignette among the Maenii is actually not
the levy but the other Maenius: Gaius
Maenius, praetor in 180 BC, assigned Sicily, but also charged by the Senate
with investigating cases of poisoning. The task became so burdensome that he
asked the Senate to relieve him of one of his responsibilities. (As summarized
in your gens entry from Livy and Broughton.)
What attracted me in your earlier remark was the phrase: "You have confused a command with a
possibility." That is not Livy.
That is a Gricean gloss. The Senate says, in effect: Investigate all poisonings. A philosopher immediately asks: All?
This becomes a problem of practical rationality. Who is the accuser? Good question. From the
entry you've given us, we are not told who was accusing whom. The summary
merely says: the Senate tasked him with
investigating poisoning cases more than ten miles from Rome. So the common ground contains: there are poisoning allegations, enough of
them to create an administrative burden.
But the entry itself does not specify:
the complainants, the defendants, the social class involved, whether
these were isolated accusations or something larger. So we should not invent an accuser. The implicature of "investigate all
poisonings" This is where Grice comes in. The Senate's order
conversationally suggests: poisoning is
widespread, poisoning is politically important, poisoning is a public
danger. Otherwise the order would make
little sense. The common ground becomes saturated with: "There are poisonings." without necessarily specifying: who poisoned whom. Grice's seminar SENATE: Investigate all poisonings. MAENIVS:
How many are there? SENATE: Enough.
MAENIVS: Enough for what? SENATE:
Enough to investigate. MAENIVS: That was not my question. The Celsian angle Your reference to: "It is impossible to obligate the
impossible" is exactly the sort of
thing later jurists and moral philosophers repeatedly worry about. The Gricean
point is not legal but conversational: If someone orders "Investigate all poisonings" while knowing the task exceeds practical
human capacity, the utterance acquires another force. It may no longer function
merely as an instruction. It may be: an
expression of anxiety, a declaration of policy, an attempt to show
resolve. The order communicates more
than the literal content. A
Speranzian-Gricean epigram: The Senate
ordered Maenius to investigate poisonings. The interesting question is not
whether poison existed. The interesting question is how much poison had to be
presupposed before such an order could be issued at all. By accuser I was
meaning metaphorically: the ill-willed historian who found this worth telling
as a vice amongst Romans. It turned out to be not Lucrezia Borgia, but
provincial Livy himself, who resented the patriciate? Thanks -- Broughton
doesn't count as Broughton is into spellings, Maenius, Menetius, what have you.
Yes, and here I think a Gricean would distinguish between Livy's selection of
an anecdote and Livy's attitude toward the patriciate. In the Maenius poisoning
story, the mere fact that Livy records the burden of investigating poisonings
does not by itself show hostility toward patricians. What it does show is that
Livy thought the episode worth preserving. Why? That is the interpretive
question. A Gricean historian might ask:
Why mention poisonings at all?
The entry you quoted gives us a praetor overwhelmed by the volume of
poisoning investigations. The implicature is almost unavoidable: There were enough poisoning accusations to
become a public problem. That's the
common ground created by the narrative. But who looks bad? Not necessarily the
patricians. Indeed, one of Livy's recurrent themes is not: "Patricians are wicked." but rather:
"Rome is suffering from moral and social disorders." The poisoning stories belong naturally to
that larger Roman moral vocabulary. A
Speranzian-Gricean seminar: TUTEE: Who
is the accuser? GRICE: Livy.
TUTEE: Of whom? GRICE:
Ah, that's the difficulty.
TUTEE: The poisoners? GRICE:
Perhaps. TUTEE: The Senate?
GRICE: Perhaps. TUTEE:
The patriciate? GRICE: Not obviously. TUTEE:
Then whom? GRICE: Rome itself.
That feels rather Livian. As for
Broughton, I agree he is playing a different game altogether. When Broughton
appears, he's usually interested in questions such as: Was it Maenius? Menenius? Manlius? What
office did he hold? In what year? In Gricean
terms, Broughton is solving the reference problem before anyone gets to the
implicature problem. Livy asks: What
does this episode show about Rome?
Broughton asks: Are we even sure
of the name? Both are necessary, but
they belong to different intellectual enterprises. A dry Gricean conclusion
might be: Livy moralizes. Broughton
identifies. Grice asks what exactly each is communicating. Indeed. And as Grice
would say, this 'praetor knew no Grice.' For surely M. when heard the Senate,
"Investigate poisoning" CANNOT POSSIBLY ASSUME "ALL" -- the
'relieve the burden' is stupid: "Nominate another praetor who can co-help
me (co-operate)?" The order was "Investigate poisoning. Full stop.
Implicature: As many as you care or can -- don't stick with the Palatine,
though -- wander the suburbs, too (beyond pomerium) -- and exurbia if within
your authority -- don't bring us the corpses, just the numbers!" Thanks
Yes, and this is where a Gricean reconstruction becomes rather amusing. The
Senate's order, as summarized in your Maenius entry, is effectively: Investigate poisoning cases. The later report is: The task became so burdensome that Maenius
asked to be relieved of one of his responsibilities. A Gricean might immediately ask: Did the Senate literally mean all
poisonings? Because ordinary
administrative language rarely operates that way. When Parliament says: "Investigate corruption," or
"Combat tax fraud," the
normal understanding is not: "Do
not stop until every last case in existence has been identified." Rather, the utterance carries a practical
implicature: Do what can reasonably be
done within the office entrusted to you.
Hence your reconstruction: "Investigate
poisoning. Full stop." with the
practical understanding: "As many
cases as are worth investigating and as your office permits." is very plausible as a Gricean account of how
such directives ordinarily function. A seminar version: SENATE: Investigate poisonings. MAENIVS:
All of them? GRICE: There speaks the philosopher. SENATE:
The important ones. MAENIVS: You omitted that. SENATE:
We assumed it. GRICE: Quite. Civilization depends upon such
assumptions. The funny thing is that
Maenius' later complaint can itself be read two ways. Either: The poisoning problem really was enormous; or
Maenius interpreted the mandate with excessive literalness. The source, at least in the abbreviated form
before us, doesn't tell us which. It merely reports that the burden became too
great and that he sought relief from some of his duties. A Gricean moral might
be: The Senate issued an instruction.
Maenius treated it as a specification. The gap between the two produced
administrative exhaustion. Or more
sharply: No legislature ever
successfully governs by literal meanings alone. If it tried, every praetor
would soon be asking for help. Ha! Yes, this is exactly the sort of passage
where a Gricean would become suspicious of the pragmatics of administrative
language. Your reconstruction has the flavour of a Roman constitutional comedy:
SENATE: Praetor, investigate
poisonings. MAENIVS: Which poisonings? SENATE:
The poisonings. MAENIVS: All of them?
SENATE: We are legislators, not
cataloguers. MAENIVS: Then what exactly is my mandate? SENATE:
We thought that was your department.
A Grice lecture would then begin:
A command is rarely a complete specification of a task. The Senate's utterance: Investigate poisonings. cannot plausibly mean: Investigate every poisoning that has
occurred, is occurring, or will occur.
No rational hearer could take it that way. The utterance relies on
enormous background assumptions:
investigate serious cases, investigate cases within your jurisdiction,
investigate cases for which evidence exists, investigate as many as resources
permit. In modern Gricean terms, the
hearer supplies the missing restrictions.
Your contrast between Senate and praetor is also amusing. The Senate
issues the directive. The praetor must operationalize it. Or as Grice might
have put it: The Senate provides the
maxim. The praetor confronts the particulars.
The poisoning itself is an interesting category. Unlike: flood, drought, storm, poisoning is usually taken to imply agency.
One does not ordinarily say: "A
poisoning happened." One says: "Someone poisoned someone." Thus the order: investigate poisonings already presupposes a background world full
of: accusations, suspicions, alleged
perpetrators, alleged victims. The
common ground is already rather dark.
And one can easily imagine a Speranzian-Gricean closing remark:
GRICE: The Senate's instruction was
perfectly sensible. TUTEE: Then why did Maenius complain? GRICE:
Because sensible instructions are often impossible instructions once
someone has to carry them out.
TUTEE: What would the Senate call
that? GRICE: Administration. TUTEE:
What would the praetor call it?
GRICE: Poison. Indeed, and hence
the joke in Grice's seminar about non-natural (versus food poison) versus
natural, unless Pliny comes to say nature=life and cum granum saltis Mithriades
avoided poisoning. M. to Mrs. M. "I was told to investigate poisonings --
by the Senate." Mrs. M.: What did they mean 'investigate'?" -- If the
Senate wants investigation is most likely the senate feels a danger or a target
itself for poisoning -- the investigation has a practical side ("So we can
protect ourselves")--Recall that Cicero defended a posioner for having
been poisoned by his stepson -- so poison was very much in the air --. M.:
"I investigated poisoning -- the task was hard and your comittee helped. I
noticed thta the most usual poison is hemlock, and the most usual target is
someone on the way up who is decided by someone else to be on the way
down?" Thanks Ha! This is exactly the sort of case where Grice would move
from Roman history to the philosophy of action. Your reconstruction hinges on
the ambiguity of: Investigate
poisonings. What is the force of the
imperative? A literal-minded praetor might ask:
What counts as a poisoning? Which poisonings? To what end? Whereas the Senate may be relying on shared
understanding: "You know the sort
of thing we mean." So one gets: M.
MAENIVS: The Senate instructed me to
investigate poisonings. MRS.
MAENIA: What did they mean by
"investigate"? MAENIVS: I was hoping they knew. That is pure Grice. Your non-natural/natural distinction is also
amusingly apt. A Gricean might say: A
poisoning is almost the paradigm of a non-natural event. Not because poison itself is unnatural—hemlock,
aconite, and so forth are perfectly natural—but because poisoning usually
involves an intention. The proposition:
"X was poisoned"
typically implicates: Somebody
poisoned X. Hence poisoning is already
socially thick in a way that lightning-strikes are not. And I like the imagined report to the
Senate: "I investigated poisonings.
The committee was most helpful. I have discovered that poison tends to occur
where inheritance, ambition, promotion, wealth, or resentment are already
present." Not quite identifying
culprits, but identifying circumstances. A Gricean version might be: The Senate asked for causes. Maenius returned
with motives. The Cicero parallel is
good, too. Roman literature is saturated with accusations, suspicions, and
stories of poisoning, whether true or false. The interesting point is not
necessarily the chemistry but the social atmosphere. One can imagine:
SENATOR: Who is poisoning Rome? MAENIVS:
Rome. SENATOR: Explain.
MAENIVS: Every poisoning I
investigated began with somebody wanting somebody else's position. A very Livian answer. And the concluding Grice seminar joke almost
writes itself: GRICE: What is the most
common poison? TUTEE: Hemlock?
GRICE: No. TUTEE:
Then what? GRICE: Ambition. Hemlock merely delivers it. But
don't Americans use 'food poisoning' when something natural rather than
non-natural is involved -- no intention -- but just bad state of canned food,
or preserve. I would think that's a metaphorical extension of 'poison'. Hemlock
is a poison -- is that intentional already -- 'it causes someone's death.
Indeed, Grice loved the anecdote of Socrates whatted something in 399 B. C.
Yes, he drank the hemlock. But the plant is a 'poison' is possibly for Grice a
value-paraidigmatic word. What COUNTS as poison. If Grice gave a lectures
series of lectures on reason and reasoning, he thought on one on poison and
poisoning? Thanks Yes, I think Grice would find "poison" philosophically
fascinating precisely because it sits at the border between natural and
non-natural explanations. Take your example:
"I suffered food poisoning."
Modern English normally does not imply that anyone intended to poison
you. It may merely mean: contaminated
food, bacterial contamination, spoilage, unsafe preservation. So here poisoning has drifted away from the
idea of an intentional poisoner. By contrast:
"He was poisoned."
still very often invites the inference:
somebody poisoned him. The
difference is pragmatic rather than merely lexical. A Grice seminar might begin: GRICE: What counts as a poison? TUTEE:
Hemlock. GRICE: Why?
TUTEE: It kills. GRICE:
So does water, in sufficient quantity.
TUTEE: Then poison is something
that kills in a characteristic way?
GRICE: Better. The problem becomes one of classification. A
poison is often not defined merely by chemistry, but by a role: a substance capable of producing injury or
death by certain forms of administration.
But ordinary language goes further and often drags intention into the
picture. That is why Socrates is such a
lovely case. Nobody disputes: he drank
hemlock. The question is: what was the poison? The plant? The cup? The sentence? The city? A
moral philosopher can easily move from botany to politics. I think Grice would especially enjoy the fact
that "poison" can be what J. L. Austin might have called a
trouser-word. We identify it partly by contrast. Not: food, medicine, nourishment, but:
poison. Yet arsenic in a
laboratory, hemlock in a field, and digitalis in a medicine cabinet are not
distinguished by nature alone. Context matters. A substance may be: medicine at one dose, poison at another. Hence your Maenius example becomes richer.
The Senate says: Investigate
poisonings. The interesting
philosophical question becomes: Which
events count as poisonings? Not every
death involving a harmful substance. Not every illness. Not every unpleasant
ingestion. The praetor must operate with a concept whose boundaries are
themselves controversial. I can imagine
a lost Grice lecture: Reason and Reasoning IV: Poison and Poisoning Lecture I
What is a poison? Lecture II What is it to poison? Lecture III Can one poison
unintentionally? Lecture IV Food poisoning and the decay of implicature.
Lecture V Socrates and the hemlock. Lecture VI The Senate's conception of
poisoning. And the concluding remark:
"Hemlock is a poison. Food may cause poisoning. But what
philosophers investigate is neither the plant nor the food. It is the
concept." Grice: "Today we'll deal with Lex M. Who's him, tutee asks.
He was ordered by the Senate to investigate poisoning. Consider: "He was
poisoned. +> It is not the case that he was food-poisoned. Tutee: Why?
Grice: If he was food-poisoned, he WAS poisoned. Tutee: I see: a mere flout of
rhyme and reason then? Grice: Stuff and nonsense! Thanks Ha! This is very
Gricean indeed, because the joke turns on the difference between entailment and
conversational implicature. GRICE: Today
we turn to the Lex Maenia. Maenius was instructed to investigate poisonings. TUTEE:
Who poisoned whom, sir?
GRICE: That is precisely the
wrong question. We begin with language.
TUTEE: Ah. GRICE:
Consider: "He was poisoned."
What follows? TUTEE: He
died? GRICE: No.
TUTEE: Somebody poisoned
him? GRICE: Better. And what is implicated? TUTEE:
That it was deliberate?
GRICE: Very likely. TUTEE:
And not food poisoning?
GRICE: Aha. Because in ordinary English: "He was poisoned." often suggests: "Someone poisoned him." Whereas:
"He suffered food poisoning."
typically suggests:
contamination, bad food, bacteria, negligence perhaps, but not
necessarily an intending poisoner. So
the hearer normally computes: He was
poisoned. +> Not merely food-poisoned.
Not because it is entailed. For as the tutee rightly observes: If he was food-poisoned, then he was
poisoned. The implication is therefore
cancellable: "He was
poisoned—indeed, by a tin of bad sardines." No contradiction arises. TUTEE:
Then it is only an implicature?
GRICE: Precisely. TUTEE:
Why does it arise? GRICE: Because speakers are not expected to use a
more dramatic expression when a less dramatic one will do. TUTEE:
Quantity? GRICE: Very good.
TUTEE: So if a journalist writes:
"The senator was poisoned," we suspect foul play. GRICE:
Quite. TUTEE: But if he merely ate a bad oyster— GRICE:
Then the journalist is trading on the implicature. TUTEE:
A flout of reason? GRICE: Stuff and nonsense. A perfectly ordinary
exploitation of language. And one can
imagine Grice concluding: The Senate
ordered Maenius to investigate poisonings. Before we ask who did it, we must
first ask what counts as a poisoning. Philosophy begins where the police report
ends. Maenius: Ave Senate, here is my report. Griceus. Marcus Meninius was
found poisoned by a some sardines from Sardinia, in very bad taste. Senate: Not
THAT kind of poisoning, Maenius -- we meant the grand ones, the intentional
ones -- no wonder yyou found the task sublimimely grandiose. We meant just:
keep an eye on who's carrying what potion (poison) that may kill one of
us,senators." "I see. The task becmes incredibly small now -- morally
and legally." Thanks "Thanks for the relief in burden of investigation
and proof, SEnate." And just for the classicist who can't read english the Menenius
senatorial conversations -- as per your lattest submission -- may be rendered
in Latin! Thanks Certainly. In a mock-Speranzian Latin, keeping the Gricean
joke about implicature, poison, and senatorial over-generality: MAENIVS APUD
SENATVM MAENIVS: Ave, patres conscripti.
Investigationem de venenis confeci. SENATVS:
Optime. Quid invenisti?
MAENIVS: Menenius quidam sardinis
Sardiniensibus corruptis venenatus est.
SENATVS: Quid ais? MAENIVS:
Piscibus pessimi saporis.
SENATVS: Non de eiusmodi venenis
loquebamur! MAENIVS: At dixistis: "Venena
investiga." SENATVS: Venenationes voluntarias significabamus. MAENIVS:
Ah. SENATVS: Senatorum.
MAENIVS: Ah. SENATVS:
Ambitiosorum. MAENIVS: Ah.
SENATVS: Heredum
impatientium. MAENIVS: Ah.
SENATVS: Eorum qui pocula
suspecta circumferunt. MAENIVS: Nunc demum intellego. GRICEVS:
Animadvertite. Senatus dixit: "Venena investiga." Quod autem
significabat erat: "Venenationes graves atque consulto factas
investiga." DISCIPVLVS: Cur non hoc aperte dixerunt? GRICEVS: Quia implicaturam satis esse putaverunt. DISCIPVLVS:
Et Maenius eam non percepit? GRICEVS: Vel non percipere simulavit. MAENIVS:
Gratias ago senatui. SENATVS: Quam ob causam? MAENIVS:
Quia onus meum magnopere levavistis.
SENATVS: Quomodo? MAENIVS:
Heri omnia venena Italiae investiganda erant. Hodie paucos tantum
senatores. GRICEVS: Magna pars philosophiae in tali distinctione
consistit. MAENIVS: Etiam. Res nunc multo minor est: iure,
moribus, atque piscibus. SENATVS: Piscibus?
MAENIVS:
Sardinae absolutae sunt. Or, in a
final Gricean sententia: "Senatus
universaliter locutus est; Maenius literaliter intellexit." ("The
Senate spoke universally; Maenius understood literally.") And for the
classicist who can't read English but doesn't mean it you may provide the
English in brackets for the Latin-only gems above, Thanks! Gladly. In proper
Speranzian-Griceian style, the Latin remains primary, with the English tucked
discreetly into brackets for the unfortunate classicist who can read English
but prefers not to admit it. MAENIVS
APVD SENATVM MAENIVS: Ave, patres
conscripti. Investigationem de venenis confeci. (Greetings, Conscript Fathers.
I have completed the investigation into poisonings.) SENATVS:
Optime. Quid invenisti? (Excellent. What did you discover?) MAENIVS:
Menenius quidam sardinis Sardiniensibus corruptis venenatus est. (A
certain Menenius was poisoned by spoiled Sardinian sardines.) SENATVS:
Quid ais? (What are you saying?)
MAENIVS: Piscibus pessimi
saporis. (Fish of the very worst flavour.)
SENATVS: Non de eiusmodi venenis
loquebamur! (We were not speaking of that sort of poisoning!) MAENIVS:
At dixistis: "Venena investiga." (But you said:
"Investigate poisonings.")
SENATVS: Venenationes voluntarias
significabamus. (We meant deliberate poisonings.) MAENIVS:
Ah. (Ah.) SENATVS: Senatorum. (Of senators.) MAENIVS:
Ah. (Ah.) SENATVS: Ambitiosorum. (Of ambitious persons.) MAENIVS:
Ah. (Ah.) SENATVS: Heredum impatientium. (Of impatient heirs.) MAENIVS:
Ah. (Ah.) SENATVS: Eorum qui pocula suspecta circumferunt. (Of
those who carry suspicious cups about.)
MAENIVS: Nunc demum intellego.
(Only now do I understand.) INTERVENTVS
GRICEI GRICEVS: Animadvertite. Senatus
dixit: "Venena investiga." (Observe. The Senate said:
"Investigate poisonings.")
GRICEVS: Quod autem significabat
erat: "Venenationes graves atque consulto factas investiga." (What it
actually meant was: "Investigate serious and intentional
poisonings.") DISCIPVLVS: Cur non hoc aperte dixerunt? (Why didn't they
say that openly?) GRICEVS: Quia implicaturam satis esse putaverunt.
(Because they thought the implicature sufficient.) DISCIPVLVS:
Et Maenius eam non percepit? (And Maenius did not grasp it?) GRICEVS:
Vel non percipere simulavit. (Or pretended not to grasp it.) CONCLVSIO MAENIANA MAENIVS: Gratias ago senatui. (I thank the
Senate.) SENATVS: Quam ob causam? (For what reason?) MAENIVS:
Quia onus meum magnopere levavistis. (Because you have greatly lightened
my burden.) SENATVS: Quomodo? (How so?) MAENIVS:
Heri omnia venena Italiae investiganda erant. (Yesterday all the
poisonings of Italy had to be investigated.)
MAENIVS: Hodie paucos tantum
senatores. (Today only a few senators.)
GRICEVS: Magna pars philosophiae
in tali distinctione consistit. (A large part of philosophy consists in
precisely such distinctions.)
MAENIVS: Etiam. Res nunc multo
minor est: iure, moribus, atque piscibus. (Indeed. The matter is now much
smaller: legally, morally, and piscatorially.)
SENATVS: Piscibus?
(Piscatorially?) MAENIVS: Sardinae absolutae sunt. (The sardines have
been acquitted.) SENTENTIA
GRICEIANA Senatus universaliter locutus
est; Maenius literaliter intellexit. (The Senate spoke universally; Maenius
understood literally.) And, perhaps the
truly Gricean punchline: Non omne
venenum est veneficium. (Not every poisoning is an act of poisoning.) to which Maenius might have added: Sed omnes sardinae suspectae sunt. (But all
sardines remain under suspicion.) And just for the record this is only in Livy?
We have the Livy story then in Latin, because Grice went to Oxford through a
classical scholarship, not because he was a born empiricist or rationalist, for
that matter? Not quite only Livy, but Livy is overwhelmingly the reason we talk
about this episode at all. For the Maenius of 180 BC, the standard notice in
your gens entry comes from Livy's narrative of the poisoning investigations
(veneficia). Modern discussions of the episode typically begin: "Between 184 and 179 BC, Livy records
several major investigations into poisonings." and specifically mention: "In 180, C. Maenius condemned a further
three thousand [people] for poisoning (Liv. 40.43.3)." [camws.org], [docslib.org] So the historical memory of
Maenius-as-investigator is essentially Livian. What is especially interesting
is that modern scholars note that Livy reports repeated investigations into
veneficia and that much discussion revolves around what exactly Romans thought
these poisonings were, who the alleged poisoners were, and how much of the
affair was panic rather than ordinary criminal justice. [camws.org],
[docslib.org] A Gricean seminar might therefore begin: GRICE: Why was Maenius appointed? TUTEE: To investigate poisonings. GRICE:
Poisonings in what sense?
TUTEE: That is precisely what
Livy leaves delightfully uncertain.
GRICE: Excellent. We have a
philosophical topic. As for Grice
himself, I think your observation is apt. He came to Oxford through the
classical route and never lost the habit of treating philosophical problems as
if they were problems in close reading. His famous interest in: what is said, what is implicated, what is
presupposed, is very much the sort of
discipline a good classicist acquires from wrestling with Livy, Thucydides,
Cicero, and Aristotle long before formal philosophy enters the picture. A final
mock-Griceism: Senatus dixit:
"Veneficia investiga." (The Senate said: "Investigate
poisonings.") The philosopher's
task is not merely to investigate the poisonings, but first to investigate what
the Senate meant by veneficia. That is where the real work begins. "condemned a
further three thousand" -- our 'poison' man knew what he was doing -- not
charged, condemned. Perhaps after record, came the complain: "Can you
relieve me of some of the burden -- these cases seem potentially infinite"
-- Grice consider the stupidity of "I know that they are infinitely many
stars." -- but the Latin for the 'burden' would be interesting? Thanks
Yes, and the Gricean joke becomes even better once one notices the difference
between: investigating poisonings and
condemning three thousand people for poisonings. Livy's Maenius is not wandering about Italy
asking abstract questions about the philosophy of poison. The modern summary
says that: "In 180, C. Maenius
condemned a further three thousand for poisoning." [loebclassics.com],
[monumenta.ch] That makes him look less
like a puzzled investigator and more like an astonishingly productive magistrate.
A Grice seminar might therefore run: TUTEE:
The Senate ordered Maenius to investigate poisoning. GRICE:
And? TUTEE: He condemned three thousand persons. GRICE:
Then he seems to have understood the assignment rather well. As for the later complaint that the burden
was excessive, I agree that there is something amusingly Gricean about it. One
imagines: SENATE: Investigate poisonings. MAENIVS:
Very good. (three thousand
convictions later) MAENIVS: Might I be
relieved of some duties? SENATE: Why?
MAENIVS: The project appears
indefinitely extensible. GRICE: Ah, the old mistake of treating an
administrative instruction as if it specified a finite set. Regarding the Latin for "burden,"
Livy commonly uses words such as: onus =
burden, load, responsibility. cura = care, concern, administrative
responsibility. munus = duty, office, obligation. Without the exact Livian passage in front of
us, I would not want to claim which word he used here. The sources I found
discuss the poisoning investigations and Maenius' convictions, but they do not
give the Latin wording of the passage about being relieved of his
responsibilities. [loebclassics.com], [monumenta.ch] Still, a mock-Griceian
Latin exchange almost writes itself:
MAENIVS: Hoc onus infinitum videtur. ("This burden appears
infinite.") SENATVS: Infinitum? ("Infinite?") MAENIVS: Quot
venefici sunt in Italia? ("How many poisoners are there in Italy?")
GRICEVS: Quaestio male formata est. ("The question is badly
formulated.") And your comparison with: "I know that there are infinitely many
stars" is wonderfully Gricean,
because the practical problem is not infinity itself, but the looseness of the
quantifier. The Senate says:
"Investigate poisonings."
Maenius may be asking: "How
many poisonings are we talking about?"
To which the Senate gives the timeless bureaucratic answer: "Enough." I think with Grice's
stars his problem is the certainty of 'know' with the intuitionistic even
potential 'infinite' -- but we should investigate what words M. (not
necessarily Grice) used: "The task is too much of a burden." --
because the complain WAS made -- which adds to Livy's implicature "300
condemned and counting..." ? Yes, and I think you've put your finger on the really interesting point.
The poisoning story is often summarized in two separate notices: Maenius (or another praetor) investigated and
condemned huge numbers of alleged poisoners. Maenius later found the assignment
so burdensome that he asked the Senate to relieve him of part of his
duties. What is fascinating is the
sequence. A Gricean would ask: Did
Maenius complain before finding anything, or after finding something? The surviving summaries point to the latter.
We hear of large numbers of convictions and investigations, and we hear that
the burden became excessive. [loebclassics.com], [monumenta.ch] That naturally
creates an implicature: "Three
thousand condemned — and the cases keep coming." Not an entailment, but certainly a narrative
suggestion. As to the actual Latin,
that's the crucial thing. Without the text in front of us, we shouldn't invent
it. Livy may have used: onus (burden,
load), cura (administrative concern, responsibility), munus (official
duty), or something else entirely. The
summaries we've been discussing don't preserve the wording. They tell us that
the task became burdensome and that Maenius requested relief from part of his
responsibilities, but they do not quote Livy's Latin. [loebclassics.com], [monumenta.ch]
So a careful classicist would say: We
know the complaint is reported. We do not yet know the exact word Livy used for
the "burden." The Grice
connection is very nice. You mention Grice's example: "I know that there are infinitely many
stars." The issue there is partly
the tension between the confidence implied by know and the peculiar status of
an "infinite" totality. The Maenius case is structurally similar:
SENATE: Investigate poisonings. MAENIVS (after years of work): The domain seems open-ended. What began as a finite administrative
instruction starts to look practically inexhaustible. A mock Grice seminar
might therefore conclude: GRICE: What
was Maenius' discovery? TUTEE: Three thousand poisoners. GRICE:
No. TUTEE: Then what?
GRICE: That the phrase
"investigate poisonings" lacks a stopping rule. That is a very Gricean moral indeed. Does
this below help? Sardinians (not sardines) WERE involved -- rather M.'s
complain thta he couldn't fulfil the office of the governor of the island --
I'm not sure what words he used for Senate -- but a letter was handed
apparently The specific passage you are referring to is found in Livy’s Ab Urbe
Condita (History of Rome), Book 40, Chapter 43, Section 3. It details the mass
poisoning investigation (quaestio veneficii) in 180 BCE led by the praetor
Gaius Maenius. [1, 2, 3, 4] The original Latin text and its English translation
regarding this overwhelming task are provided below: Latin Text (Original)
"C. Maenius, cui Sardinia provincia evenerat, et addita incommodo erat
veneficii quaestio ultra decimum lapidem per fora conciliabulaque, litteras misit
se iam tria milia hominum condemnasse, et crescere sibi levamento eam
quaestionem indicis magis in dies" English Translation (Loeb Classical
Library) "A letter was also brought from the praetor Gaius Maenius, to
whom Sardinia had been allotted as his province, but who had been given the
further responsibility of investigating cases of poisoning that occurred more
than ten miles from the city, through the rural markets and settlements. He
wrote that he had already condemned three thousand people, and that his
investigation was assuming ever larger proportions by reason of the evidence
received." [1, 2, 3] Context of the Passage The Burden: Maenius was so
overwhelmed by informants coming forward with new names that the investigation
began to take over his entire term. [1] The Scale: He actually had to write to
the Roman Senate to explain that the case was expanding exponentially and
delaying his departure to his main military command in Sardinia. [1, 2]
Historical Impact: This period marked a massive wave of public panic in ancient
Rome regarding secret crimes and poisonings. [1] If you are researching this
specific era, let me know if you would like to explore the political aftermath
of these trials or examine the other concurrent poisoning investigations happening
inside Rome's city walls.[1] but did he ask to be relieved of the full task? 6
siti Yes, Gaius Maenius explicitly asked the Senate to either relieve him of
the poisoning investigation or let him give up his military province. He
presented the Senate with a strict, formal ultimatum because the two tasks had
become entirely incompatible. [1, 2] The exact Latin phrase detailing this
ultimatum (which follows directly after the text quoted previously) is:
"...aut eam sibi esse deserendam aut provinciam dimittendam." [1] The
English Translation of the Ultimatum "...[he wrote that] he must either
abandon the investigation or give up his province." [1, 2] Why He Pushed
the Issue The Conflict of Duties: As a Roman praetor, Maenius had been allotted
Sardinia as his military command (provincia). However, the Senate added the
special judicial task (quaestio) of tracking down poisoners in the Italian
countryside. [1, 2] The Logistical Nightmare: Because the poisoning case was
growing exponentially due to a flood of informers, Maenius was completely
trapped in Italy. He could not physically sail to Sardinia to command his
troops while simultaneously running trials across the rural markets and
settlements of Italy. [1, 2, 3, 4] By forcing the Senate's hand with this letter,
Maenius effectively demanded that they choose which duty was more critical to
the Republic: cleaning up the poisoning panic at home, or securing the province
of Sardinia.[1, 2] Would you like to know how the Senate responded to his
ultimatum, or would you like to explore how his predecessor, Quinctius Naevius,
faced the exact same problem the year before? [1] and what did senate resolve?
3 siti Livy does not provide the Senate's final resolution, as the text
immediately moves on to a different topic. [1] Right after Gaius Maenius
delivers his ultimatum ("he must either abandon the investigation or give
up his province"), Livy's narrative abruptly cuts to the return of Quintus
Fulvius Flaccus from Spain and the upcoming consular elections: [1]
"...aut eam sibi esse deserendam aut provinciam dimittendam. Q. Fulvius
Flaccus ex Hispania rediit Romam cum magna fama gestarum rerum..." [1]
What Historians Infer Because Livy left a gap regarding the political
resolution, historians analyze the broader context of Roman administration to
determine what likely happened: The Priority of the Trials: The year prior (181
BCE), the praetor Quinctius Naevius was given the exact same dual mandate
(Sardinia and the poisoning trials). The Senate explicitly forced Naevius to stay
in Italy to finish the trials, delaying his departure to Sardinia by several
months. It is highly probable the Senate forced Maenius to do the same, as the
mass poisoning panic was considered an active, existential threat to the Roman
Republic. [1] The "Diabolical Synergy" of Informants: Historical
analysis indicates that these special courts (quaestiones) relied entirely on
public informers (indices). Because Maenius had already condemned 3,000 people,
the sheer momentum of citizens settling old scores or trying to save themselves
meant the Senate could not easily shut the trials down without causing further
panic. [1] If you are tracking the history of Roman law, this administrative
nightmare is precisely why the dictator Sulla eventually formalized the court
system decades later—permanently separating provincial military commands from
standard criminal investigations Yes — this helps a great deal, because now we
have Livy's actual wording rather than a later summary. The key Latin is: litteras misit se iam tria milia hominum
condemnasse, et crescere sibi levamento eam quaestionem indicis magis in dies
... "...aut eam sibi esse deserendam aut provinciam dimittendam."
[loebclassics.com], [monumenta.ch] The
first thing that jumps out is that Livy's Maenius is not saying: "The task is too burdensome because I
have found nothing." Quite the
opposite. He says: se iam tria milia
hominum condemnasse "that he had already condemned three thousand
men." [loebclassics.com], [monumenta.ch]
The problem is success. The
really interesting word What caught my eye immediately is: indices
(in the form indicis in the transmitted text you quoted). The Loeb
translation renders the sense as:
"the evidence received" or "informers."
[loebclassics.com], [monumenta.ch] This
is much more interesting than "burden." Livy's picture is not: too many poisonings. It is closer to: too many accusations, too many denunciations,
too many leads. A Gricean would
instantly say: The investigation lacks a
stopping rule. Every conviction produces
more informants. Every informant produces more names. Every name produces more
investigations. Maenius' actual dilemma
The crucial sentence is: aut eam sibi
esse deserendam aut provinciam dimittendam "either the investigation must
be abandoned, or the province must be given up." [loebclassics.com],
[monumenta.ch] Notice what Maenius
doesn't say. He does not ask: Please
lighten the burden. He says: Choose.
Either: Sardinia, or the
poisoning inquiry. That is a much harder
constitutional move. A Grice seminar
SENATVS: Investigate poisonings. MAENIVS:
Certainly. (three thousand
condemnations later) SENATVS: Excellent. MAENIVS:
There is a difficulty.
SENATVS: Which is? MAENIVS:
Every conviction generates another informer. SENATVS:
Good. MAENIVS: No, not good.
SENATVS: Why not? MAENIVS:
Because at this rate I shall never reach Sardinia. A lovely Gricean irony Originally we
joked: "Investigate
poisonings." might conversationally
mean: "Investigate the important
poisonings." But Livy's report
suggests that Maenius may have taken the mandate perfectly sensibly. The
problem was not excessive literality. The problem was that the inquiry became
self-expanding through indices (informers/evidence). [loebclassics.com],
[monumenta.ch] A final Gricean formulation:
The Senate's instruction was finite. The supply of accusations was
not. Or in mock-Latin: Veneficia finita erant; indices infiniti
videbantur. ("The poisonings were finite; the informers appeared
infinite."). That, I suspect, is
much closer to Livy's implicature than our earlier sardine-joke version. The
burden was not poisoning itself; it was the endless production of new names. Yes,
3000 condemned seems the right kind of Roman round number -- I suppose each was
condemned for 3 months? Your point about 'indices' (that Grice loosely
translates as 'means...' those spots mean measles) is interesting. Condemnation
is defeasible (he was wrongly condemned -- not that it matters -- he spent
round 3 years in prison, which the Romans didn't have. Consulate should have
advised, Grice says, 'give up sardinia, of course.' -- but Livy as Grice says,
'changes the conversational topic.' the indices and the informers --are the
same -- indeed Cicero knew -because one of his trials are ACCUSATION that his
client had poisoned his stepfather -- but I don't think condemnation was
reached (Cicero tended to be a good lawyer, history's rumour has it). Thanks --
Grice: "The interesting point about the Senate is that they were being
Griceian: 'investigate poisonings' because they involve indices and will keep
you entertained. Do not investigate MURDERINGS at large, because you may be
murdered yourself. But please kindly note that 'he is poisoned' DOES MEAN 'he
was murdered' -- we don't count 'food poisoning' as a grammatical expression
YET --. Thanks Yes, I think Grice would have loved the indices. The Latin
you've quoted shifts the whole emphasis. The problem is not: "There are infinitely many
poisonings." The problem is: "There are indefinitely many
accusations." Or, more
precisely: every index (informer,
witness, denouncer) generates further names.
Livy's picture is almost bureaucratically modern. Maenius writes: se iam tria milia hominum condemnasse
("that he had already condemned three thousand persons")
[loebclassics.com], [monumenta.ch] and
then complains that the inquiry keeps growing because of the flow of indices
(informers/evidence). [loebclassics.com], [monumenta.ch] A Gricean might
distinguish:
FinitePotentially Unlimitedpoisonersaccusationsconvictionsdenunciationscondemned
personsnames supplied by informers The Senate orders an investigation into a
finite topic. The procedural machinery threatens to become unbounded. I like your point about the "Roman round
number." Three thousand has a very Livian flavour: large enough to shock, precise enough to
sound administrative. A Gricean would
immediately ask: Were there exactly
three thousand? or Was "three thousand" functioning as
a historically respectable large number?
Livy does not pause to discuss his methodology. On condemnation, you're quite right. To
say: tria milia hominum condemnasse is not the same as saying: three thousand were guilty. A condemnation is a legal outcome, not a
metaphysical certainty. Grice would have enjoyed the distinction: condemned is not the same as poisoned. just as
known is not the same as true.
And your observation about Cicero is very apt. Roman society seems
saturated with poisoning accusations:
stepfathers, stepchildren, inheritances, wills, domestic feuds. The important thing is that
"poison" is often as much a legal and rhetorical category as a
chemical one. I especially like your
final point: "He was
poisoned." To a Roman hearer that
naturally tends toward: somebody
poisoned him. Today: "food poisoning" has weakened that implicature. Modern English
permits: "He was poisoned by
contaminated food." without
suggesting murder. But I suspect a Roman hearing: veneno necatus est ("he was killed by
poison") would immediately start
looking for an agent. Hence the mock-Grice seminar: GRICE: What does: "He was poisoned"
mean? TUTEE: He ingested poison. GRICE:
Too weak. TUTEE: Someone poisoned him. GRICE:
Better. TUTEE: Food poisoning? GRICE:
Don't be silly. We're Romans. And
the Senate's likely concern was not bad fish but bad intentions. Or, in a final
Speranzian epigram: Venenum finitum est;
indices infiniti sunt. ("The poison is finite; the informers are
infinite.") Strawson (to Grice): But Cleopatra was poisoned. Grice: By
herself. Maenius often lumped the self-poisonings as regular poisonings but was
pleased he was not to condemn the deceased. -- Your point about hemlock is
right. If Cleopatra is unexpectedly bit by a snake and died by poison, we
souldn't say (or Egyptians wouldn't say -- as they used hieroglyphics) that she
was poisoned. Thanks Ha! This is exactly the sort of counterexample Strawson
would enjoy. STRAWSON: Cleopatra was
poisoned. GRICE: By whom?
STRAWSON: By herself. GRICE:
Ah. Then the conversational situation changes. Because Grice's point would not be that: "He was poisoned" entails
"Someone else poisoned him."
It plainly doesn't. Cleopatra, Socrates, and a sufficiently determined
experimental chemist are obvious counterexamples. Rather, the claim would be
that, in ordinary conversation: "He
was poisoned" +> "Someone poisoned him." That is a defeasible implicature. The
implication disappears when the context supplies another agent: Cleopatra was poisoned — by her own design. Socrates was poisoned — pursuant to a
judicial sentence. The child was
poisoned — by spoiled food. No
contradiction arises. The Cleopatra case
is particularly nice because it sits on the boundary. Suppose we hear: Cleopatra died of poison. That sounds almost neutral. Now compare: Cleopatra was poisoned. For many speakers, the latter invites an
inference of agency by another party. Hence the likely Gricean diagnosis: the passive construction encourages a search
for an external agent. The inference can
be cancelled: Cleopatra was poisoned,
indeed by herself. But the need for
cancellation reveals the presence of the implicature. Your Maenius would presumably be delighted.
MAENIVS: Was Cleopatra poisoned? SCRIBA:
Yes. MAENIVS: By whom?
SCRIBA: Herself. MAENIVS:
Excellent. One fewer trial. And:
SCRIBA: Socrates was poisoned. MAENIVS:
By whom? SCRIBA: The Athenians. MAENIVS:
Ah, jurisdiction denied. A final
Gricean sententia: Non omne
"venenatus est" significat "alius eum veneno necavit."
("Not every 'he was poisoned' means 'someone else killed him with
poison'.") But: saepe ita intellegitur. ("It is often
understood that way.") Which is
exactly where implicature begins. Grice: "If I kept a register for
linguistic botanising, M. kept one of botanising simpliciter, sp. poison
botanising -- they are usually herbs or snake fluids -- so first task for M. is
what is to count as poison -- 'that which kills' is too vague -- a lightning
can kill' a stab does -- ingested liquid or food -- drunk involuntarily or
voluntarily as induced by yourself or other -- hence as he said the indices
(witness -- she was poisoned. There was a snake around. Defeat the conclusion.
He was poisoned -- by the slave. How did the slave obtain the poison. The dead
man's enemy provided it -- so material cause also condemned -- forget the slave
(he was just, er, being a slave -- following orders). Grice: "I came to
see that Prichard's 'willing' essay was really about... poisoning -- in Ancient
Rome, late Republic, early Empire -- for poison was apparently unknown to
Romolo." "The first case attested of poison in Rome was actually the
snae of Aesculapius so that doesn't count -- he was a saint -- but soon intentional
poisonings followed and increased. Thanks Ha! That's a very Speranzian-Gricean
way of reconstructing Maenius' office:
Quaestor verbalis: Grice keeps a register of linguistic oddities.
Praetor veneficiorum: Maenius keeps a register of poisonous ones. And the first problem is indeed
conceptual: Quid est venenum?
("What is a poison?") Not
every cause of death counts. A lightning strike kills. A sword kills. A fall
kills. But Romans typically reserve venenum for a substance operating through
ingestion, drink, application, or some comparable administration. The
interesting legal problem is not death but a particular kind of causation. Your
imagined Maenius might therefore begin:
Non quaero quis mortuus sit, sed quo modo. ("I am not asking who
died, but how.") And then: Non omne quod necat venenum est. ("Not
everything that kills is a poison.")
The problem becomes Aristotelian almost immediately: material cause: the poison, efficient cause:
the giver, instrumental cause: the slave, final cause: inheritance, ambition,
revenge, etc. Hence: INDEX: He was poisoned. MAENIVS:
By whom? INDEX: By a slave.
MAENIVS: Who supplied the poison? INDEX:
His enemy. MAENIVS: Better. Now we are approaching causation. Very Roman.
The Cleopatra case is good because it shows why simple linguistic tests
fail. If Cleopatra voluntarily uses poison upon herself, then: Cleopatra died from poison. is unobjectionable. But: Cleopatra was poisoned. starts to suggest another agent. Not
necessarily because of logic, but because of ordinary conversational
expectations. A Gricean would say the latter often carries the
implicature: somebody poisoned her. Which must then be cancelled. I particularly like your adaptation of
Prichard. PRICHARD: willing to, willing
that. GRICE: Ancient Rome discovered the distinction through
poison. Examples: I will to drink the poison (Socrates). I will
that another drink the poison (the enemy). I will that a slave administer the
poison (the mastermind). I unwillingly drink the poison (the victim). Roman criminal law becomes a seminar in
action theory. And a final mock-Grice
lecture: Reason and Reasoning VII: Poison
Poison led Romans to distinguish causes. Poison led lawyers to
distinguish agents. Poison led philosophers to distinguish intention. Poison
led historians to distinguish rumour from evidence. Poison led Maenius to
distinguish three thousand accused persons from three thousand guilty ones. And
poison led Grice to distinguish what is said from what is meant. GRICE:
Rome did not merely investigate poison. Rome investigated
responsibility. The poison was merely the beginning.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H.
P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Grice e Menio -- Grex
griceiana – verbalia: Menio. But my favourite detail in the entire gens entry is actually the
repeated confusion: Maenius, Menenius,
Manlius, Manilius, Maevius. The entry
almost reads like a tutorial in failed reference. One imagines Grice: "The history of the gens Maenia consists
largely of historians wondering whether they are talking about the gens
Maenia." A perfect Strawsonian
problem. Tutor: To whom does 'Maenius'
refer? Student: Which manuscript? Tutor:
Excellent. So my ranking would
be: Gaius Maenius Antiaticus (public
symbolism, the Columna Maenia, conspiracies). Gaius Maenius the tribune of 483
BC (veto versus jurisdiction — pure pragmatics). The Maenii collectively,
because so much of their history consists of mistaken identity, textual
confusion, and disputed reference—a gift to anyone interested in Grice,
Strawson, and how names actually succeed in referring. And this shows the
luxury of being one of the Senate -- an office doing nothing. The praetor is
the civil servant. "Ah, praetor -- don't forget -- investigate
poisonings." "Is that a mandate" "No, but you can call it
LEX MAENIA, if it pleases you." "Grice: A law can exist to the effect
that the praetor is to investigate poisonings. Poisonings are notably
non-natural unless you take it, to echo Pliny, cum granum saltis." Thanks
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Menio – Ossia: Grice e
Menio -- Grex griceiana – verbalia: Menio. The Menii are a
Roman family. None of its members is known to have held any magistracies, but a
few are known from inscriptions and mentions in ancient writers. M. Rufus, generally supposed to have been a
physician mentioned by Asclepiades Pharmacion, and who must therefore have
lived in or before the first century AD. He may be the same Rufus quoted by
Andromachus the Younger, according to Galen, and perhaps also by Servilius
Damocrates.[1][2] Publius M. Luscus, a surveyor of grain, buried at Salernum,
in Campania.[3] Gaius M. Sabinus, a soldier, who dedicated a statue to Hercules
Invictus at Melta, in the province of Moesia Inferior.[4] Aulus M. Amillus
Nepos, buried at Thugga in Africa Proconsularis, aged two.[5] See also List of
Roman gentes References Galen, De
Compos. Medicum. sec. Loc., appendix, vii. 12, vol. xiii., p. 1010; vii. 5,
vol. xiii., p. 92, De Antitotis, appendix, ii. 2, vol. xiv. p. 119. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. III, pp. 668, 669 ("Rufus"). CIL X, 130.
AE 1979, 554, AE 1998, 1168. MAD,
790. Bibliography Aelius Galenus (Galen), De Antidotis (on Antidotes), De
Compositione Medicamentorum Secundum Locos Conscriptorum (On the Composition of
Medications According to the Place Prescribed). Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston
(1849). Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of
Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der
Wissenschaften (1853–present). René Cagnat et alii,
L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy, abbreviated AE), Presses
Universitaires de France (1888–present). M. Khanoussi, L. Maurin, Mourir à
Dougga: Receuil des inscriptions funéraires (Dying in Dougga: a Compendium of
Funerary Inscriptions, abbreviated MAD), Bordeaux, Tunis (2002). GENS This article about
Roman gentes is a stub. You can help Wikipedia by adding missing
information. Categories: Roman
gentesRoman gentes stubs for this gens, Menii, we can have one for the 'doctor'
and one for the worthsipper of ERCOLE INVITTO (is that Italian?) -- Grice:
invincible, or never defeated? Didn't death 'do' him? No. He was a semi-god and
was just called to Father in Olympus? Thanks For the tiny and rather ghostly
gens Menia, I think Speranza and Grice would absolutely ignore the surveyor of
grain and go straight for: M. Rufus, the
physician quoted by later medical writers. Gaius M. Sabinus, who dedicated a
statue to Hercules Invictus in Moesia Inferior.
Those are the two figures with philosophical potential.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H.
P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Menio – Ossia: Grice e
Menio -- Grex griceiana – verbalia: Menio. M. Rufus, the
doctor This is almost too easy for Grice. We know so little that he becomes a
pure speaking voice: Rufus dixit.
("Rufus said.") and centuries
later Galen is still citing him. Grice seminar GRICE: What is a doctor? TUTEE:
One who cures. GRICE: And one who poisons? TUTEE:
The opposite. GRICE: Ancient Rome was not always so certain. TUTEE:
Then what is the difference?
GRICE: Dose. This practically writes itself after our
Maenius-and-poison discussions. A poison becomes a medicine. A medicine becomes
a poison. The distinction is partly practical, partly intentional.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Menio – Ossia: Grice e
Menio -- Grex griceiana – verbalia: Menio. Gaius M. Sabinus
and Hercules Invictus Here things become much richer. The inscription says
merely that Sabinus dedicated a statue to:
Hercules Invictus ("Hercules Unconquered"). The interesting thing is Invictus. You
ask: invincible? or undefeated? The Romans generally mean something closer
to: unconquered not defeated than the stronger metaphysical notion: impossible to defeat. A boxing champion may be invictus because no
defeat has occurred. That is weaker than saying that defeat is impossible. Grice notices GRICE: Hercules Invictus? TUTEE:
Unconquered. GRICE: But he died.
TUTEE: Not quite. GRICE:
Excellent. This is where the
title becomes interesting. Hercules is not "invictus" because nothing
bad happened to him. He suffered:
labours, servitude, madness, pain, finally the pyre. Yet the Roman interpretation is that none of
these count as defeat. The pyre becomes promotion. Speranza's move SPERANZA: Hercules was not unbeaten. Hercules was
undefeated. GRICE: Distinction?
SPERANZA: One may suffer. One may
fail. One may die. Yet not be defeated.
GRICE: Because? SPERANZA:
Olympus. Latin vignette
SABINVS: Herculi Invicto statuam
dedi. (I dedicated a statue to Hercules
Invictus.) AMICVS: Cur Invicto? (Why "Invictus"?) SABINVS: Quia nullus eum vicit. (Because no one conquered him.) AMICVS: At mortuus est. (But he died.) SABINVS: Ita putant mortales. (So mortals think.) AMICVS: Quid ergo factum est? (What happened then?) SABINVS: Ex pyra in caelum ascendit. (From the pyre he ascended to heaven.)
AMICVS: Ergo non victus est? (Then he was not defeated?) SABINVS: Immo. Mors ipsa promovit. (Quite the contrary. Death itself promoted
him.) That's very close to the Roman
religious idea. Hercules is not Invictus because he escaped death; he is
Invictus because death failed to be the final word. For a Speranzian, that's
almost an implicature built into the epithet itself. And does Latin allow for a
form like 'invincible' in the modal? Thanks Yes. Latin can express something
much closer to the English modal "invincible" than invictus does. The
distinction is very Gricean:
LatinLiteral forceModal?invictusnot conquered, undefeatedNoinvincibilisunconquerable,
incapable of being conqueredYes Invictus is retrospective: "No one has defeated him." That leaves open: "Someone might defeat him
tomorrow." By contrast,
invincibilis carries modal force:
"He cannot be defeated." "He is unconquerable." It is built on the suffix -bilis, which often
expresses possibility or capability:
credibilis = believable legibilis = readable vincibilis = conquerable
invincibilis = unconquerable So if
Sabinus dedicated his statue to:
Hercules Invictus the title is
actually somewhat restrained and Roman. It says: Hercules has never been beaten. It does not explicitly say: Hercules could not possibly be beaten. A philosopher might prefer: Hercules Invincibilis but the Roman religious epithet is
typically: Hercules Invictus. A Grice seminar: TUTEE: What's the difference? GRICE:
Consider a boxer. TUTEE: He is undefeated. GRICE:
That makes him invictus.
TUTEE: And invincible? GRICE:
That makes a prediction.
TUTEE: About the future? GRICE:
Precisely. TUTEE: Hercules died. GRICE:
Therefore the Romans wisely called him Invictus. They reported a record.
They did not formulate a modal theorem.
A Speranzian epigram: Invictus
narrat historiam; invincibilis narrat metaphysicam. ("Invictus tells a
story; invincibilis tells a metaphysics.") Because "Invictus" is
the name for Sussex charity -- poem behind it? Is the epithet purely Latin, or
is it found in Greek -- bcause Ercole was said to have finished his 12 tasks
and settled in Italy -- and where is this memorial, as per today's geography,
comune, provinica, regione? Thanks Yes, there are really three
"Invictus" stories that have become tangled together: 1. Hercules
Invictus (Roman religion) The epithet Invictus is genuinely Roman and
Latin: Hercules Invictus "Hercules
the Unconquered." As we discussed,
invictus means: undefeated,
unconquered, rather than the stronger
modal: incapable of defeat. The cult title is ancient and Roman. 2.
Henley's Invictus The Victorian poem is much later. William Ernest Henley's
famous poem Invictus takes its title from the Latin word meaning
"unconquered." The poem celebrates endurance under suffering and
contains the famous lines: "I am
the master of my fate: I am the captain of my soul."
[poetryfoundation.org], [en.wikipedia.org]
The title itself was later attached to the poem and means
"unconquered." [poetrydatabase.com], [americanli...rature.com] A
Speranzian joke would be that Henley's hero is almost a Victorian Hercules: bloody, battered, but not defeated. 3. Modern charities, schools, etc. Many
modern organizations use Invictus because of the poem and the prestige of the
Latin adjective, not necessarily because of direct devotion to Hercules. Greek equivalent? Very good question. The
epithet Invictus is Latin. But Hercules/Heracles was, of course, Greek before
he was Roman. The Romans identified:
Hercules = Heracles. Greek has
various ways of expressing: unconquered,
undefeated, but the specifically famous
cult title Hercules Invictus is Roman rather than a direct Greek
title. Did Hercules die? This is where
the epithet gets its force. A Gricean would ask: If Hercules died, how is he Invictus? Roman mythology answers: He underwent death, but was not defeated by
it. The mortal part perishes on the
pyre; Hercules is received among the gods. Hence: AMICVS: At mortuus est. (But he died.) SABINVS:
Non victus est. (He was not defeated.)
Death occurred. Defeat did not. That's the Roman distinction. "Ercole Invitto" Yes, that is
simply the Italian form: Ercole Invitto
= Hercules Invictus. Modern Italian uses
invitto in learned or historical contexts deriving from the Latin epithet. Where is the dedication today? Your gens
entry says: Gaius M. Sabinus dedicated a
statue to Hercules Invictus at Melta in Moesia Inferior. I do not have a source before me that
identifies the precise modern municipality corresponding to that Melta
inscription. The gens entry and the material we've discussed only give: Melta, Moesia Inferior. I would not want to guess a modern comune,
province, or region without a source. A
final Speranzian flourish: Hercules
Invictus does not mean: "Hercules could not die." It means:
"Death did not win." Which is
probably why both Romans and Victorians found the title irresistible. But where
approximately would Melta, Moesia inferior, be? Thanks Approximately, Melta in
Moesia Inferior would place Sabinus' dedication in what is now northern
Bulgaria, south of the Danube and not terribly far from the Romanian frontier.
Moesia Inferior covered much of present-day northern Bulgaria and Dobruja. [en.wikipedia.org]
I should be cautious, however: from the inscription reference in your gens
entry and the search results I found, I can confidently place Moesia Inferior
geographically, but I did not find a source identifying the precise modern town
corresponding to Melta itself. The evidence before me does not let me assign a
definite modern comune or municipality. [en.wikipedia.org] So, for a historical
traveller: Gaius M. Sabinus dedicated a
statue to Hercules Invictus somewhere in the Roman province of Moesia Inferior
≈ modern northern Bulgaria. [en.wikipedia.org]
A Speranzian flourish: SABINVS:
Herculi Invicto statuam dedi. (I
dedicated a statue to Hercules Invictus.) GRICEVS: Where?
SABINVS: In Moesia Inferior. GRICEVS:
Which part? SABINVS: Sufficiently far from Oxford. And philosophically, there is something
fitting about it. Hercules, the great wanderer of the Mediterranean, ends up
receiving a dedication from an otherwise obscure Menius at a frontier settlement
on the Lower Danube—about as far from the Peloponnese and Latium as one could
get while still remaining comfortably inside the Roman world.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mennio – Ossia: Grice e
Mennio – GREX GRICEIANA – VERBALIA: Menio -- Gens Maenia Maenius, C. A.U.C.
CDXVI Move 1 (Patrician Senator): "Quid faciemus cum rostris navium
Antiatium captis?" Move 2 Menio [cum gravitate]: "Suggestum in Foro
ornabunt ut populus victoriam semper videat." Abbott-Style Translation:
Senator: "What on earth are we supposed to do with all these bronze prows
we chopped off the ships of Antium?" Menio: "They will make rather
charming decorations for the speakers' platform in the Forum, so the
aristocracy never forgets who won the war." +> IMPLICATURA: That the
voice of the people will literally be amplified by the physical spoils of victory,
permanently changing Roman political space. Any historic evidence for passage
below? Grice and Speranza like the figure of speech -- bronze prows --
decoration -- IRONY? Displacement? Disassociating? And can you provide
contextualisation historic and possible source. Perhaps Menio did ironise on this?
Passage: This is one of your best “Gricean reconstructions,” because here the
history is absolutely firm, while the utterance is almost certainly not. Let me
disentangle the two layers. 1.
Historical core: completely solid Everything behind your exchange is grounded
in a very famous episode. In 338 BC,
during the Latin War, the Romans defeated Antium, a maritime power. The fleet
was seized; some ships were destroyed. Crucially, the bronze prows (rostra) of
the captured ships were fixed onto the speakers’ platform in the Forum.
[thehistorianshut.com], [en.wikipedia.org]
This was done under the consul Gaius Maenius: he “took the six rostra… and placed them” on
the platform used for public speaking [en.wikipedia.org] from that point on,
the platform itself was called Rostra So
your “suggestum in Foro ornabunt” is essentially a Latinization of what Livy
actually narrates (8.14): the decision to decorate the platform with the
ship‑beaks. 2. Is your Latin utterance
attested? No ancient source gives: Suggestum in Foro ornabunt ut populus
victoriam semper videat nor an exchange framed as a senatorial question and
Maenius’ reply. What is attested (Livy’s version in paraphrase): some ships were stored, others burned their
prows were used to decorate a platform in the Forum So again:
your content = historical your dialogue = rhetorical construction 3. What is the figure of speech? You asked
precisely the right question: what is the trope here? Let us look at the act:
enemy ships → stripped → prows mounted → speaking platform It is not simple
irony There is no overt saying-the-opposite. No verbal mockery. It is not
metaphor The prows are not said to be something else. They remain prows. The
closest description This is best understood as: symbolic transposition of war
spoils into civic space or rhetorically, you might say: metonymic transformation (war → politics via
trophies) combined with institutional irony (in the broader, not strictly
verbal sense) 4. Why it feels ironic
Your intuition about irony is not wrong—it just operates at a deeper level. The
effect is: the instruments of naval violence → become ornaments of civil speech
So: rostra (ship rams) originally pierce
hulls rostra (platform) now stage persuasion
There is a kind of structural irony: force → ornament violence →
rhetoric war → deliberation But this is not irony in the narrow rhetorical
sense; it is what one might call: historical irony embedded in urban symbolism 5. Gricean reading (very elegant here) Your
implicature is excellent and can be sharpened: Physical fact: prows fixed on
platform Intended meaning: Roman victory over Antium Deeper implicature: →
every speech delivered here is backed by Roman arms → political voice rests on
military success So the platform “says” silently: you may speak here because we
won out there This is very close to your earlier Tarquin and Brutus cases:
material object → carries intentional meaning
6. Maenius: irony or display? There is no evidence that Maenius himself
ironized the gesture. The ancient presentation is: triumphal commemorative almost ritual But later interpretation (like yours, and
like Roman historians themselves) clearly sees the symbolic fusion: war trophies civic oratory popular
sovereignty So your “ut populus
victoriam semper videat” is not attested, but perfectly captures the Roman
mentality: victory must be permanently visible in public space. 7. Final synthesis There is no ancient
dialogue in which a senator asks what to do with the prows and Maenius replies
that they will decorate the platform. But Livy explicitly reports that after
the capture of Antium the prows of enemy ships were fixed onto the speakers’
platform in the Forum, giving it the name Rostra. [thehistorianshut.com],
[en.wikipedia.org] The rhetorical force lies not in a spoken irony but in a
symbolic transformation: instruments of war are recontextualized as ornaments
of political speech. This creates a powerful, almost silent implicature that
Roman civic authority rests on military victory. The figure is therefore best
understood as symbolic displacement or transposition rather than metaphor or
simple irony. If you like, we can map
this onto Greek precedents (e.g. trophy-display at sanctuaries) and see how
distinctively Roman the “politicization” of the spoils becomes.Menio (CDXVI).
Suggestum in Foro ornabunt ut populus victoriam semper videat
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H.
P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mercuriale -- Grice e
Mercuriale: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale – il
ginnasio – filosofia emiliana -- filosofia italiana (Forli). Geronimo
Mercuriale (Forli, Emilia-Romagna): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale – il ginnasio. Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning treats communication as an inferential,
cooperative practice in which hearers use rational expectations (relevance,
adequacy, sincerity, perspicuity) to recover speaker-intentions and thereby
derive implicatures beyond literal sentence meaning; Mercuriale, by contrast,
belongs to a Renaissance “gymnastic” rationality in which the regulative ideal
is not primarily mutual understanding through inference but the disciplined
governance of the human being through regimen—exercise, baths, and habit—so
that what counts as “reason” is enacted as a norm for training and health
rather than as a norm for interpreting utterances. In the passage’s
Oxford-athletics motif this becomes a pointed contrast: where Grice analyzes
how conversation itself is a rational game with rules that generate
implicatures (e.g., what you responsibly leave unsaid), Mercuriale (author of
De arte gymnastica, first published 1569; illustrated edition 1573) exemplifies
a program in which the body is treated as an object of systematic
classification and prescription (medical, military, athletic exercises) and the
mind is improved indirectly by regulated practice; if Grice’s “procedure” is a
public, intersubjective calculus of intentions and uptake, Mercuriale’s
“procedure” is a physiological-ethical technology aimed at producing stable
dispositions. The upshot is that Mercuriale complements Grice by supplying a
model of normativity that is not semantic but practical: just as a good trainer
infers from signs (symptoms, fatigue, posture) and adjusts a regimen, a Gricean
interpreter infers from verbal “signs” and adjusts beliefs about what is meant;
yet for Grice the rational work is done in the space between what is said and
what is meant, while for Mercuriale the rational work is done in the space
between what the body does and what it is being shaped to become. Grice: “At
Oxford, you are – as a scholar – either an athlete or an aesthete. I surely
fell in the first group, even though I was myself ‘musical’. Oddly, I continued
being athletic even as a tutorial fellow. I soon realise that St. John’s lacked
a proper cricket team, so I founded the demi-johns!” (At Corpus, I had played
both cricket, football – captain of team for a term – and golf, just because my
tutor was a Scot!).” Grice: “At Corpus, as it had been at Clifton, cricket
featured as my priority, -- philosophy came second!” Celebre per avere
per primo teorizzato l'uso della ginnastica nella filosofia. Suoi sono anche il
primo saggio sulle malattie cutanee e un'importante saggio, forse la prima mai
scritta, di pediatria. Ritratto raffigurato in "De arte gymnastica.”
Dopo aver studiato a Bologna ed aver conseguito la laurea a Padova, dove ha
modo di conoscere TRINCAVELLA, segue a Roma Farnese. A causa della sua fama,
infatti, i forlivesi lo inviarono come legato presso Pio IV. Pare aver composto
il suo celeberrimo saggio sulla ginnastica. E professore in entrambe
le università dove studia. A Padova, in particolare trascorse un periodo molto
fecondo, in cui scrive saggi, alcuni dei quali basati sugli appunti presi dagli
studenti durante le lezioni. Si reca poi a Pisa, dove divenne tutore di
Ferdinando I de' Medici e poté godere di una certa fama. Cura anche altre
importanti personalità del suo tempo, tra cui Massimiliano II, che lo nomina
cavaliere e conte palatino. Merita di essere citato un famoso episodio che lo vede
convocato a Venezia insieme a molti altri filosofi illustri, consultati per
decifrare una misteriosa epidemia che colpiva la città. Escluse fin dall'inizio
un caso di peste, in quanto solo una minima percentuale della popolazione si
era ammalata e il contagio resta comunque molto limitato. Grice: “Mussolini said that ‘ginnasta’ and indeed ‘ginnasio’ were
effeminate – ‘ginnico’ is the word!” –il ginnasio, attivita ginnica, bagni
romani, “Me and the demijohns,” , “Ginnasia. Grice takes Mercuriale down
from the shelf with the faintly guilty pleasure of a man discovering that the
Renaissance could be read as a manual for his own habits. De arte gymnastica,
he murmurs, and then pauses over the Latin as if it were already doing the work
of a definition: ars, not hobby; gymnasia, not a mere room with ropes and
mirrors but a whole discipline of training. He smiles at the modern English
shrinkage of the word into gym, as if the language had performed an elision to
spare people the embarrassment of admitting they are cultivating the body on
purpose. In Oxford, he says, one pretends to be an aesthete until one is
forced, by college life, to confess one is also an athlete; and the confession
is always made under some respectable cover, a club, a fixture, a foundation
ground, a timetable that turns play into duty without ever calling it duty. He
starts, characteristically, by classifying Oxford people. There are the
aesthetes, who can quote Pater and never perspire, and there are the athletes,
who can perspire and still quote Pater if pressed. He says that the division is
not moral but institutional: Oxford is built to keep both types in the same
dining hall, and to make them think they are pursuing one life when they are
really pursuing two. The oddity, he adds, is that he has always belonged to the
athlete side of the ledger while refusing to surrender the other side. Music,
yes, but also the bat; conversation, yes, but also the pitch. One forgets, he
says, how much the University was designed as a machine for producing men who
are tolerably happy: if you are good at books you are given a scholarship; if
you are good at games you are given a field; and if you are good at both,
Oxford quietly behaves as if it has justified itself. He remembers the sequence
of foundations as if it were a career in institutional patronage. First, the
boy as boarder at Clifton, learning early that games are not optional but part
of the curriculum of being taken seriously. Then Corpus: the foundation system
in its clean form, the scholar who is meant to learn because he is poor, and
then, with a grin borrowed from home, the retort he attributes to Mother, that
only the poor learn at Oxford but we all play. At Corpus he played cricket as
naturally as he read Aristotle, and for a term he even captained the football
side, which he describes as a brief experiment in leadership conducted at
sprinting pace rather than at the leisurely pace cricket prefers. Later
Rossall: not the collegiate idyll but employment, and still the same paradox,
coaching boys in cricket and football while living the life of a master who
must be both respectable and physically present, as if the mind could not be
trusted unless it also had lungs. Then back again, Merton and the Harmsworth,
another foundation in another register, and then the long St John’s phase, first
as lecturer tied to the college, then as fellow and tutor, and with it the
discovery that a large college can lack, absurdly, a proper cricket side until
someone takes the trouble to found one. Hence the Demijohns, on St John’s land
up in North Oxford, a club name that carries its own joke of diluted
allegiance: still John’s, but not quite, as if adulthood were always only
half-separated from undergraduate life. Mercuriale’s treatise, he says, makes
this all look less like accident and more like regimen. Mercuriale catalogues
exercises and baths as if the body were a philosophical instrument with
maintenance requirements; Oxford, more slyly, does the same by embedding games
into the moral architecture of the place. The aesthete can pretend he does not
care for gymnastic discipline because he has books; the athlete can pretend he
does not care for books because he has the pavilion; but the institution
quietly makes each depend on the other for status. Even golf makes an
appearance, because his Scots tutor Hardie, he remarks, managed to turn the
most languid of games into a lesson in method: patience, stance, timing, and
the ability to miss without melodrama. Mercuriale would have approved, he says,
not because golf is heroic, but because it teaches controlled repetition, and
controlled repetition is how both bodies and arguments get trained. Then he
makes the dry turn to his own philosophy, as if it were the final stretch of
the same track. Conversation, he says, is not fencing, but it is certainly a sport,
with rules, tempo, feints, and a premium on not showing all one’s cards at
once. If Mercuriale gives you a regimen for the body, he himself has supplied,
for good measure, a regimen for talk: a way of seeing that what is left unsaid
is often the decisive move, and that the best conversational play is like good
opening batting, making runs without giving chances. Perhaps, he says, he was
the sportiest of his philosophical generation in Oxford, not because he had
more muscle than the others, but because he took games seriously enough to
notice that they are not metaphors at all, merely another form of disciplined
cooperation. And if he ended by creating conversational implicature, he adds,
it was only because Oxford had trained him for decades to live by the same
principle in every arena: do your duty in public, keep your method quiet, and
let the point be inferred. Grice: Caro Mercuriale, devo confessare
che il mio amore per il cricket ha spesso superato quello per la filosofia. Ma
tu hai saputo unire ginnastica e pensiero, quasi come se il corpo e la mente
giocassero a staffetta! Mercuriale: Grice, sei più filosofo o atleta? In fondo,
anche a Oxford si dice che sia meglio sudare in campo che in biblioteca. Io,
invece, ho teorizzato che una buona corsa spalanca la mente alle idee migliori,
altro che “ginnasio effeminato” come diceva Mussolini! Grice: Allora dovrei fondare
un nuovo club filosofico, ma solo per chi sa saltare gli ostacoli… del
ragionamento! “Me and the Demijohns,” forse è la prova che il gioco di squadra
aiuta anche nei dibattiti accademici. Mercuriale: E magari, Grice, potremmo
organizzare una partita di cricket tra filosofi e ginnasti. Chi perde dovrà
spiegare, senza sbagliare, la differenza tra ginnico e ginnasta. Scommetto che i forlivesi tiferebbero per me! Re Passage below: Speranza
is thinking of Bath (in Somerset) -- but also of two other things: when was the
first 'gym' built in London -- for the elite -- because Speranza takes Bath to
be too antiquarian, and then Speranza wants the Grice connection and thinks
Oxford. Speranza understands activities of the athletic type occurred mainly
atOxford in the open, as per Parson's Pleasure, that had a little hut, but is
there a date for the first official GYM, where scholars and commoners would
enjoy -- as some varsities around the world do -- and then Speranza is reminded
of Bologna archiginnasio which is a misnomer unless it isn't -- thanks Yes.
Bath is a tempting image, but if Speranza wants something less Roman-bath
antiquarian and more recognisably modern, London and Oxford do give him a
usable chronology. For London, the clearest landmark is the German Gymnasium,
built in 1864–65 at King’s Cross for the German Gymnastics Society. It is
repeatedly described as the first purpose-built gymnasium in Britain, and
therefore also the first really solid answer to “when do we get an official gym
building in London?” It was not merely a private gentleman’s room with
apparatus, but an actual dedicated gymnasium building. It also very quickly
hosted major athletic events, including the indoor events of the first National
Olympian Games in 1866. [secretldn.com], [sportingla...arks.co.uk],
[visitkingscross.com] If Speranza wants the specifically elite London angle,
that is slightly different. London’s gentlemen’s clubs did indeed become home
to dining rooms, libraries, billiards rooms, bedrooms, and eventually fitness
amenities, but the club tradition itself long predates any real purpose-built
gymnasium and is not quite the same thing as the public or semi-public
gymnasium model. The old elite clubs of St James’s were more for sociability,
gambling, dining, and politics than for organised physical training in the
later Victorian sense. So if the question is “first gym in London for the
elite,” one should distinguish between clubland and gymnasium proper. The
former is eighteenth-century and Georgian; the latter, in the strong
architectural sense, lands in the 1860s. [en.wikipedia.org], [historic-uk.com],
[theweek.com] Oxford is, in a way, more interesting for Grice. There the key
date is 1858–59, when the Oxford Gymnasium in Alfred Street was built. The
point of that building was explicitly mixed in the town-and-gown sense: its
location was praised as “nearly in the centre of the University and City,” and
the reports stress that it was open to children and adults, pupils and members,
not merely to college men. That makes it a very good answer to your question
about a more official gym where scholars and commoners might both enjoy, rather
than merely river-bathing or outdoor athletic play. In other words, if Parson’s
Pleasure gives you the older Oxford habit of open-air bathing with modest
infrastructure, the Oxford Gymnasium gives you the Victorian transition to an
organised, indoor, supervised, almost scientific physical culture.
[oxfordhistory.org.uk] And Parson’s Pleasure itself should be handled precisely
in that register. It is old, certainly, and by the early nineteenth century
already a recognised bathing place, but it is not a gymnasium in the strict
sense. It belonged to the older bathing and swimming culture of Oxford, later
commercialised and enclosed, with sheds, attendants, and eventually stronger
university associations, but still fundamentally a bathing place rather than an
institutional gym. So Speranza is right to feel that it is a little too
antiquarian if what he wants is the modern gymnasium idea. [en.wikipedia.org],
[oxfordhistory.org.uk], [eprints.bbk.ac.uk], [outdoorswi...ociety.com] As for
the Grice connection, Oxford helps more than Bath. Grice’s own athletic
self-presentation belongs to cricket, football, golf, open grounds, river
habits, and college sport, but if Speranza wants a line from Mercuriale’s
ginnasio to an actual modern Oxford gymnasium, the 1858–59 Oxford Gymnasium is
the proper hinge. It is not Grice’s invention, of course, and not a Gricean
site in any intimate sense, but it gives the institutional counterpart to the
Oxford bodily regimen that Grice later recollects through games and open-air
sport. [oxfordhistory.org.uk] Now to Bologna and the Archiginnasio. Your
instinct is exactly right: it is a misnomer only if one hears “gymnasium” in
the modern English sense of exercise hall. Historically it is not a misnomer at
all. The building was named Archiginnasio from the classical term used to
designate the Studium, that is, the university. In other words, the “ginnasio”
there belongs to the older humanistic and educational sense, nearer to “place
of study” or “seat of the schools,” not to a room of ropes, rings, and
dumbbells. So the title looks misleading only to the modern Anglophone ear.
Historically it is exact in the older scholarly sense, not in the later
athletic one. [en.wikipedia.org], [archiginnasio.it] So, if I compress all that
into the driest possible Speranza-style form: Bath is too antique if one wants
the modern institutional gymnasium. London’s first really secure answer is the
German Gymnasium of 1864–65, generally treated as Britain’s first purpose-built
gymnasium. Oxford’s corresponding answer is the Oxford Gymnasium of 1858–59 in
Alfred Street, notable precisely because it stood between town and gown rather
than serving the university alone. Parson’s Pleasure belongs to an older
bathing culture, infrastructurally real but not yet gymnasium in the strong
Victorian sense. As for Bologna’s Archiginnasio, the name is not a misnomer
unless one modernises it too quickly: there “ginnasio” means the university
schools, not an exercise hall. Or, more epigrammatically: Oxford reached the
indoor gymnasium in 1858–59; London followed with monumental confidence in
1864–65; Bologna had had its ginnasio all along, but meant by it not bars and
rings but books, law, medicine, and the old civil dignity of the studium.
[oxfordhistory.org.uk], [secretldn.com], [en.wikipedia.org] If you like, I can
now do one of two things in chat only. I can turn this into a compact Speranza
paragraph for the Mercuriale entry, or I can give you a sharper distinction
between bath, bathing-place, gymnasium, ginnasio, and Archiginnasio for use as
a little philological aside. Please provide a 100-move conversation between G. and S. as they walk
through the Oxford Gymnasium in Alfred Street -- provided it was there up to
1967 -- no preamble or ps -- and then they discuss mercuriale and all elements
in material already shared on this, but with G. pointing to this
'archiginnasio' at Bologna -- because Bononia (alma mater) is the ONLY VARSTITY
in the world that claims more antiquity than oxford -- Sorbona third -- so G.
discusses with S. alla Mercuriale, who does this too, as how there is a
semantic shift -- but not a change of sense -- senses are not to be multiplied
beyond necessity -- between ginnasio and archiginnasio -- as discussed by
Mercuriale -- and they go back to Athens -- where the Hekademos (Academia) was
not really a gym, but possibly it was, and then Aristotle left there, and
founds Lycaeum by a gym -- and Speranza is less sure about the Stoa -- and then
when all this was common fare in Ancient Rome, it didn't work because the
Scipio and their circle thought it too plebeian -- it was different in Napoli
-- but in Rome, it wasn't really the cup of tea for the noble patrician Rome
would -- like the Scipiones and their CIRCOLO -- 'conversazione'? -- wanted to
have a conversazione -- ad then Speranza is reminded of Adriano and his villa
which looks a bit like a gym and possibly was used, so here we have the passage
from Palazzo on that special mount Palatine, to VILLA and how the architecture
of Rome was tied to philosophy or lack of it -- until BONONA ARCHIGINNASIO was
founded, where the archi- is ur- and ginnasio is studio as per otium etc etc.
dry Oxonian humour mentioning Mercuriale often, no preamble or ps. thank you. G.:
Alfred Street first, then metaphysics. One should always inspect the apparatus
before discussing the soul. S.: A very Mercuriale
principle. De arte gymnastica before De anima. G.: Quite.
Here we are, then, the Oxford Gymnasium, opened in 1858 and, if our chronology
behaves, still with us until 1967. Long enough to have trained several
generations into perspiring respectability. S.: And short enough to vanish
before modern fitness discovered mirrors. G.: Oxford was wiser then. It still
believed in exercise as a moral correction rather than a spectacle of
self-courting. S.: You sound almost Roman. G.: Mercuriale would insist on it.
He disliked the accidental body and preferred the body under regimen. Oxford
did much the same, but with less Latin and more flannel. S.: And Alfred Street
is your hinge because it is official. G.: Exactly. Parson’s Pleasure is older,
but aquatic and half-antiquarian. This is the proper Victorian indoor claim:
apparatus, instruction, routine, and a mixed urban-university placement. Town
and gown were not exactly equal here, but at least they could perspire under
the same roof. S.: Whereas Bath is too classical. G.: Too much ruin and steam.
One wants something recognisably modern if one is to connect Mercuriale with
Grice rather than with the emperor Hadrian taking the waters. S.: Though
Hadrian’s Villa will return, I assume. G.: It always does. The better emperors
leave one architecture enough to misinterpret. S.: Then this gymnasium stands
for the semantic shift from gymnasium as a place of bodily discipline to
gymnasium as a building one can point to in Oxford. G.: Yes, though “shift”
must be handled with care. Not a change of sense, but a redistribution of
emphasis. One should not multiply senses beyond necessity. There is a long
semantic patience at work. S.: Between ginnasio and gymnasium. G.: Precisely.
Mercuriale helps because he writes before the shrinkage. For him gymnastic art
is not a room of rings and bars, but an entire discipline of bodily formation.
The building is secondary to the practice. S.: Yet here the building has
swallowed the practice’s name. G.: Swallowed, perhaps, but not digested it
entirely. A gymnasium is still, in principle, the place of gymnastic
discipline. The architectural particular has specialised the older function
without abolishing it. S.: And that is where Bologna enters. G.: Ah yes,
Bononia, alma mater, older than Oxford if one counts by honest chronology, and
perhaps the only university that can do so without comic strain. S.: Sorbonne
third, in your private ranking. G.: A decent bronze. But Bologna interests me
more because of the Archiginnasio. S.: Which looks like a misnomer only to the
modern English eye. G.: Exactly. If one hears “gymnasium” only as apparatus and
exercise hall, Archiginnasio sounds ridiculous, like calling the Bodleian a
wrestling shed. But historically it is not ridiculous at all. S.: Because
ginnasio there means the schools, the studium, the place of formed learning.
G.: Yes. Archi- there is ur-, principal, chief, overarching. The Archiginnasio
is the principal ginnasio in the older learned sense: the chief place of
studies, not the chief room of dumbbells. S.: So the semantic distance between
ginnasio and archiginnasio is less than modern English supposes. G.: Much less.
The continuity lies in disciplined formation. The bodily side becomes dominant
in one line of descent, the educational side in another. Mercuriale sits
exactly where the two still recognise each other. S.: Because for him
gymnastics belongs to medicine and philosophy. G.: Indeed. Exercise is regimen,
regimen is ethics, ethics brushes philosophy, and the whole thing remains
respectable because the body is not yet a private cult but an object of
rational governance. S.: Oxford liked that too. G.: Oxford liked anything that
could be presented as character-building. Cricket is tolerable if it looks like
ethics in whites. S.: And Grice fits because he was genuinely athletic. G.:
More than many philosophers are willing to admit on his behalf. He liked games,
college sport, outdoor life, and the institutional seriousness of play.
Mercuriale would have found him less absurd than most of the profession. S.:
Though perhaps too conversational. G.: Mercuriale might have replied that
conversation itself needs lungs. S.: We are now in Alfred Street, then, with
bars and apparatus around us, and you want to walk backwards to Athens. G.: One
always does. Europe rarely invents anything without first remembering it badly.
S.: Was the Academy a gymnasium? G.: Not simply. Hekademos begins as a sacred
grove and associated area, but by the classical period the Academy is also
entangled with gymnastic use, walking, training, and the broader civic life of
education. It is not merely a room for exercise, nor merely a school in our
sense. S.: So when Plato founds the Academy, he inhabits a space already mixed.
G.: Precisely. The error is to imagine “academy” as if it had always meant only
a disembodied school of thought. In Athens, bodily and discursive formation
were not cleanly divorced. S.: Aristotle then leaves and settles near the
Lyceum, which certainly had gymnastic associations. G.: Yes. The Lyceum was a
gymnasium and sanctuary area before it became the Peripatetic school. Aristotle
does not invent the place; he philosophises adjacent to an already
civic-gymnastic institution. S.: So philosophy grows near exercise rather than
away from it. G.: Often enough. The modern division between body-building and
thought-building is more recent and more philistine than either side likes to
admit. S.: And the Stoa? G.: There I am, like you, less certain in the bodily
direction. The Stoa Poikile is a colonnade, not a gymnasium. Stoicism takes its
name from an architectural site of gathering and discourse rather than from an
overt exercise ground. S.: So if the Academy and Lyceum retain gymnastic
neighbourhoods, the Stoa is more emphatically civic and ambulatory. G.:
Exactly. Portico, not palestra. One may stand there and think, which many have
done since. S.: Then when Rome receives Greek philosophy, why does the
gymnastic side not take in the same way? G.: Because Rome admired Greek culture
selectively and under conditions of class anxiety. The noble Roman, especially
in the Scipionic orbit, preferred conversation, rhetoric, patronage, literary
culture, and moral seriousness to public bodily display in Greek style. S.: So
the Scipiones want a circolo rather than a gymnasium. G.: Very much so.
Conversazione over calisthenics. Roman nobility could admire Greek philosophy,
but the full Greek civic-gymnastic complex looked too plebeian, too public, too
exposed, and perhaps too naked in more senses than one. S.: Rome liked baths,
though. G.: Baths, yes, and eventually on a colossal scale. But baths are not
the same as the Greek gymnasium as civic institution. Rome prefers thermal
magnificence, military training, and aristocratic otium to the Greek
integration of intellectual, civic, and bodily discipline in one public
educational form. S.: So the Roman nobleman may discuss Plato but prefers not
to do so after wrestling. G.: Precisely. He would rather recline and quote. The
body is present, but under different ceremonial management. S.: Naples differs?
G.: Yes. Southern Italy and the old Magna Graecia world preserve more of the
Hellenic comfort with bodily and philosophical adjacency. Naples, with its
Greek afterlife, remains more hospitable to the fusion than Rome proper, which
makes philosophy pass through law, rhetoric, and elite sociability. S.: Hence
your earlier contrast between Roman justice and Greek dialectic. G.: Quite.
Rome institutionalises discourse differently. It legalises and politicises
where Athens gymnasticises and philosophises. S.: And Hadrian’s Villa? G.: Ah yes.
Tivoli is where Rome, in one of its more self-conscious moods, builds
philosophy into imperial leisure. The Villa has spaces that look gymnastic,
palaestral, library-like, theatrical, and bath-like all at once. It is the
emperor’s private anthology of civilisations in stone. S.: So the palace on the
Palatine yields to the villa. G.: Exactly. The palace is urban rule. The villa
is reflective empire. Rome learns to philosophise architecturally only when it
leaves the city enough to imitate Greece under imperial control. S.: Which
means architecture becomes a surrogate for the missing Roman gymnasium. G.:
Very good. Where Rome did not fully naturalise the Greek civic-gymnastic
institution, it later aestheticised and appropriated its forms in villa
culture, baths, libraries, exedrae, and controlled landscapes. S.: Otium
replacing civic training. G.: Yes, though otium in the better cases still wants
dignity and study. The Roman elite will not become Greek athletes, but they may
become connoisseurs of Greek spaces. S.: Then Bologna’s Archiginnasio is the
medieval and early modern resolution of all this. G.: In a sense, yes. It
strips away the bodily emphasis and preserves the disciplinary one. Gynnasio
now means the organised place of studies. Archiginnasio means the principal
organised place of studies. The older root remains, but its energies have been
institutionalised toward learning. S.: So the semantic shift is real but not a
rupture. G.: Precisely my point. One ought not to say there are wholly
different senses if one can explain the development by historical narrowing and
reaccenting. Mercuriale himself would insist on continuity under
transformation. S.: Because he still hears gymnastic art as part of the whole
education of the human animal. G.: Beautifully put, though rather more
zoological than he might like. S.: He was a physician. He must forgive zoology.
G.: Physicians forgive bodies only when they obey. S.: Then here in Alfred
Street one may say that Oxford finally builds, in 1858, a proper indoor embodiment
of something that had long existed in looser form on fields, rivers, and
college grounds. G.: Yes. Oxford had long cultivated athletic life in the open,
but Alfred Street gives it civic walls, timetable, and apparatus. It is the
Victorian domestication of a much older educational impulse. S.: And it lasts
until 1967. G.: So far as our evidence runs, yes. Long enough to become almost
invisible by familiarity, which is how institutions know they have succeeded.
S.: Grice would have known it? G.: He certainly knew an Oxford in which
official and semi-official spaces of exercise existed, though his own
self-presentation leans more toward games and grounds than indoor apparatus.
Still, the gymnasium belongs to the same moral weather. S.: Athlete or aesthete.
G.: His own dichotomy, delightfully false and therefore useful. Oxford
contrived to keep both in hall together and make each suspect he belonged to
the better half. S.: Whereas Bologna, older and more urban, builds the
Archiginnasio as the chief house of studies rather than the chief house of
exercise. G.: Exactly. That difference is civilisational. Oxford preserves the
college-field-and-river conjunction; Bologna monumentalises learned
corporateness. One has more grass, the other more law. S.: And Sorbonne? G.:
More Paris. Which is always both an advantage and a complication. S.: Then what
would Mercuriale say if we pointed from Alfred Street to the Archiginnasio? G.:
He would say that moderns have narrowed the body too much in one direction and
learning too much in the other. Alfred Street remembers the body under regimen.
Bologna remembers the discipline of studies. The old Greek root would prefer
not to be forced to choose. S.: So the true ginnasio is where formation occurs,
whether of muscles, manners, or mind. G.: Exactly. Formation is the invariant.
The rest is institutional costume. S.: Then why did Rome resist the Greek form
if it already valued formation? G.: Because Roman nobility preferred to control
the visible means of formation. The Greek gymnasium was too public, too civic,
too egalitarian in access, and too physically disclosed. Roman elites wanted
conversation, patronage, and exemplary conduct under aristocratic supervision.
S.: The Scipionic circle as anti-gymnasium. G.: Not anti-body, but
anti-Greek-public-body. They wanted cultivated conversation, not shared naked
instruction. One may almost say Rome spiritualised Greek sociability into elite
conversational form. S.: So conversazione triumphs over palestra. G.: At least
among the better families. The commoner and the soldier could sweat; the noble
preferred to discuss virtue in a portico. S.: Which makes Grice oddly Roman
after all. G.: In some moods, yes. He likes the disciplined game, but he likes
conversation even more. He would rather make a point by implicature than by
discus. S.: Yet you have brought him into Alfred Street. G.: Only to remind him
that conversation too requires institution, architecture, and the occasional
vaulting horse. Philosophers are always pretending they float. Most of them
were carried there by buildings. S.: Then the final formula? G.: That Alfred
Street, the Oxford Gymnasium of 1858, gives modern Oxford a visible body for an
ancient educational impulse; that Mercuriale helps us see the continuity
between bodily regimen and rational formation; that Bologna’s Archiginnasio
preserves the same root under the aspect of chief study rather than chief
exercise; and that the line back to Athens runs not through neat dictionary
senses but through a long history of institutions in which body, speech, and
schooling were never as separate as moderns lazily assume. S.: And Rome? G.:
Rome delayed the synthesis, aestheticised it at the villa, legalised it in the
forum, and left the real semantic patience to Bologna. S.: Dry enough? G.:
Sufficiently Mercurial, with an Alfred Street aftertaste.Mercuriale, Geronimo
(1573). De
arte gymnastica. Venezia: Giunti.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Meriggi – Ossia: Grice e
Meriggi – il deutero-esperanto – filosofia italiana (Como Piero Meriggi (Como,
Lombardia): il deutero-esperanto. Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning makes communicative sense depend on
rationally reconstructible intentions under a background presumption of
cooperative talk, so that implicature arises when a hearer can work out what an
utterer meant to get across (beyond what was said) by treating the utterance as
a move in a rational, normatively constrained exchange; Meriggi, as your
passage frames him, pushes on a different axis by treating meaning as partly
grounded in the material shape of expression itself, via a priori
language-planning and phono-symbolic “natural” values of sounds (a, i, u,
etc.), so that what a sign means is tied less to conversationally negotiated
intention-and-inference and more to a designed code whose semantic assignments
are supposed to be intelligible in virtue of articulation, physiology, or
iconic fit. In Gricean terms, Meriggi’s deutero-Esperanto/blaia zimondal is a
stress-test for the social dimension of meaning: a language that nobody uses
may have internal systematicity, but it lacks the population-level uptake and
shared practical expectations that make implicatures calculable and make
speaker-meaning succeed as a public action; conversely, Grice’s Brighton joke
about inventing a language no one speaks highlights that private procedures and
idiosyncratic codes do not yet amount to communicative meaning unless they
project into a community of interpreters who can recognize intentions and
coordinate on rules. So while Meriggi exemplifies a constructive, code-first rationality
(build the semantics into the phonetic inventory; let meaning ride on designed
symbolics), Grice exemplifies an interaction-first rationality (meaning is what
agents do with expressions in cooperative practice; implicature is the rational
surplus generated by that practice), and the contrast turns on where “reason”
is located: for Meriggi, chiefly in the architect’s design of a semiotic
system; for Grice, chiefly in the hearer’s and speaker’s shared capacity to
infer, under public norms, what is meant beyond what is said. Grice: “When I
was at Brighton – Anna McCormack responded, but few quote her! – I played with
‘Deutero-Esperanto.’ Earlier in my William James set on logic and conversation,
I had played with myself, ‘lying in the tub’ and coming up with a new highway
code – ‘that nobody uses’ – This is my more specific reflection on what I mean
by a ‘procedure’ which springs from the idiosyncratic utterer and may project
or not into an intended population. At Brighton, I was more direct, if more controversial,
although McCormack never picked up the irony. I stated that I could invent a
new language, call it ‘Deutero-Esperanto’ that nobody ever speaks! Of course,
for Witters and his followers – at the time, some of my former colleagues, such
as D. F. Pears – that would be nonsensical! Now, we don’t think Italian
philosophers as being per se Gricieans – as Katz and Fodor spell my surname in
adjectival dress – but there were possibly more inventors of new languages in
Italy than in the rest of the world. Compared to Meriggi, Bishop Wilkins
should have continued preaching!” Citato da VAILATI , “SCRITTI” – “un
appasionato”. Progetto di lingua a priori, il blaia zimondal è elaborato da M.,
professore dell'istituto tecnico di Como. Il blaia zimondal parte da un
principio fono-simbolico. Ciascun *suono* possede un significato naturale
(Grice) o *senso* generale corrispondente al suo modo naturale di formazione
fisiologico – fisi, NATURA -- luogo e modo di articolazione dei foni. Così ad
esempio -- a, vocale aperta, esprime ciò che è grande, alto, forte, bianco,
evidente. -- i, vocale ANTERIORE alta, per il fatto che è prodotta serrando
quasi completamente la bocca, esprime ciò che è piccolo, basso, leggero,
interiore -- u, vocale POSTERIORE alta, esprime ciò che è basso, scuro,
pesante, lontano, futuro. deutero-esperanto. Grice has
Meriggi’s title in front of him and, as if the word itself had invited the
lecture, begins by treating declinatio as the proper name for a very definite
kind of order: the ordered variation of a noun by case and number, governed by
a paradigm and not by whim. He says that people use declension loosely, but
that in a serious grammar it means the whole machine, not merely one ending,
and that Meriggi, by choosing the Latinised title, is signalling that he
intends to be read with a schoolmaster’s exactness. Licio, he adds, is not a
flourish but a technical referent, and so the question becomes a comparative
one, the only kind he trusts: what does a masculine, a feminine, and a neuter
noun look like when you march it, case by case, through four languages that
each pretend, in different ways, to make gender and case rational. He chooses a
representative masculine noun, and he does what irritates people who prefer
ideas to morphology: he starts with singular and he starts with the nominative,
as if the nominative were a moral right. Latin first, because Latin is the
pedagogical baseline. Nominative as the subject form, genitive as the
possessive and the anchor for the rest, accusative as the direct object, dative
as the indirect, ablative as the case of separation and instrument and far too
many other things, and then, with a pedant’s pleasure, he pauses on the
locative, remarking that Latin pretends not to have it while quietly keeping it
alive in a few stubborn items and in place names, and that a man who says Romae
is using a case the textbooks bury out of embarrassment. Greek next, where the
same chain is recognisable but the article and the endings make the paradigm
look more explicitly worked, and where, if one is being honest, the dative is
doing the work that Latin spreads across dative and ablative. Anglo-Saxon then,
because it preserves enough case to make the comparison nontrivial: nominative,
accusative, genitive, dative, with the instrumental either shadowy or merged
depending on how fussy you are, and with grammatical gender still alive in a
way modern English has forgotten how to tolerate. And then Lycian, where the
case system is neither Latin nor Greek nor Germanic, but still Indo-European
enough to invite the same questions, with a nominative and an accusative that
behave as you would expect, and with the oblique cases doing the real
classificatory labour. He repeats the exercise with a feminine noun, insisting
that the point is not to show off endings but to show what a language thinks it
is doing when it marks roles. Latin’s first declension looks almost too neat,
he says, until you remember that the neatness is a historical accident made
into a schoolroom ideal. Greek’s feminine paradigms remind you that gender is
not a semantic label but a grammatical commitment: the forms tell you what
counts as a subject and what counts as an object before anyone has uttered a
word of intention. Anglo-Saxon’s feminine forms, he remarks, are the closest
thing English ever had to a public guarantee that syntactic role would not be
left to mere word order. Lycian again, because this is where Meriggi’s title
bites: it is one thing to know declension in the classical languages; it is
another to follow declension in a language you do not speak, where the paradigm
has to be inferred from inscriptions and distributional patterns rather than
heard as a living habit. Then he does the neuter, and here he becomes
positively pleased with himself, because the neuter lets him make the point
that three genders are not three kinds of thing but three kinds of agreement,
and that the notorious neuter rule in Greek and Latin, with nominative and
accusative identical and the plural sometimes looking like a singular, is not a
curiosity but a deep structural fact about how those languages trade off form
against function. Anglo-Saxon, he says, preserves the neuter in a way that
makes the old Indo-European pattern visible without the Greek article and
without Latin’s later levelling. Lycian, again, is the test case: does it
preserve the neuter patterns that a comparative philologist expects, and if it
does, what has been preserved and what has been remodelled. Only then does he
permit himself plural, and he does it in the same chain, nominative through the
obliques, as if the plural were merely the singular repeated with discipline.
Midway he stops to make his one joke about the dual, and he makes it with the
air of a man correcting a lazy historical imagination: Greek has a dual and
uses it in a way that can still be seen, fossil-like, in certain forms; and the
dual, he says, never quite dies in English culture either, because it survives
as a conceptual ghost in both, and in the old ambi- of Latin, and in the whole
human impulse to treat two as a special number rather than merely the first
plural. Anglo-Saxon, he adds, has its own dual pronouns, and that fact alone
should cure anyone of thinking that modern English was always as indifferent to
number as it now pretends to be. At the end he closes Meriggi’s paper with the
satisfaction of having turned one bibliographic title into a small map of
European grammatical conscience. Declinazione, he says, is not merely
morphology; it is a picture of what a linguistic community chooses to make
explicit, publicly, about role, relation, and reference. Meriggi, by forcing
you to look at Lycian endings with the same seriousness you give to Latin and
Greek, is quietly asking the Gricean question from the other side: before we
ever infer what someone means, what have our languages already decided to mark,
case by case, as the default machinery of intelligibility. Grice:
Meriggi, devo ammettere che il tuo progetto di deutero-esperanto mi ha
affascinato. Davvero credi sia possibile creare una lingua che nessuno parla,
eppure abbia senso filosofico? Meriggi: Caro Grice, per me ogni lingua nasce
sempre da un bisogno umano profondo, anche se resta "incompresa". Il
blaia zimondal, con i suoi principi fono-simbolici, è un esperimento per
dimostrare che ogni suono ha già in sé un significato naturale. Grice: Quindi,
se ti capisco bene, una 'a' non è solo una lettera, ma racconta di grandezza o
luminosità? Mi ricorda i miei giochi sul linguaggio che "nessuno
usa", quasi come inventare un codice della strada solo per sé stessi!
Meriggi: Esatto! E forse, Grice, come tu stesso sostieni, ogni atto linguistico
nasce dall’idiosincrasia dell’emittente, ma può sempre diventare, con fortuna,
patrimonio di molti. L’importante è ascoltare la musica nascosta dietro ogni
suono. As per passage below, please provide a 100-move conversation between G.
and S. on morpho-syntactic categories, as they discuss Meriggi's 'La
declinazione del lizio'. G.'s point being that the morpho-syntactic categories
reflect more basic 'ontological categories' alla Aristotle or 'categories of
experience' alla Kant -- so you start with a phrase in Lycian -- and proceed.
Seeing that it was Indo-European as Anglo-Saxon and latin, they compare,
especially with Latin, and with Greek which had a 'dual' number -- now the
number of cases in Latin differs from that of Greek, but G. is not to happy
with a locative -- and they consider that in connection with Lycian -- the main
element is to trace analogies between each case in Lycian and say Latin, with
one cognate example -- and in the context of a full sentence for each, not just
the single lexeme as it gets declined. Just the conversation, no preamble or
ps. Dry Oxonian humour, thank you. G.: Let us begin with a Lycian phrase, since
Meriggi would complain if we entered by Latin only. Let us say simply: xñtabura
ebeñnẽ prñnawa. A tomb for a householder, if one permits oneself the usual
funerary dryness. S.: Dry enough already. And you choose Lycian because a
declension is less likely to lie when carved in stone. G.: Quite. Living
languages equivocate with charm; dead ones leave endings behind as evidence.
S.: Then your point is that the endings are not mere grammar-school upholstery.
G.: Exactly. Morpho-syntactic categories are public traces of deeper categories
by which a community carves experience. Aristotle would call them ontological
in one key, Kant categories of experience in another. A case-ending is a small
metaphysics at the end of a word. S.: That is rather grand for a suffix. G.:
Suffixes have long been made to do civilisation’s smaller work. S.: Let us
start with the nominative, before you become transcendental. G.: Sensible. In
Lycian, as in Greek and Latin, the nominative marks what a clause presents as
subject or topic-bearer. Consider, by analogy, Latin: Lupus currit in agro. The
wolf runs in the field. Lupus is nominative because the sentence is, so to
speak, about the wolf as doing. S.: And the Lycian parallel? G.: Something like
xñtawati prñnawa, if one imagines a householder acting or standing as the
clause’s bearer. The exact lexicon matters less than the function. The
nominative is the form under which a thing is presented as the one of which
something is said. S.: Aristotle would say substance first, predicate later.
G.: Yes, though grammar is never wholly obedient to metaphysics. Still,
nominative feels like the case of presentation, the public front door of the
noun. S.: So in Greek too, ho lukos trechei. The wolf runs. Nominative as the
one doing the running. G.: Exactly. And Anglo-Saxon preserves enough of this to
remind modern English that it once had manners. Se wulf rint. Subjecthood was
not always entrusted to word order alone. S.: Then nominative corresponds to the
category of subject of predication. G.: Or, if one is feeling Kantian, to the
form under which an object of experience is taken as unified for predication.
S.: You are warming up unpleasantly. G.: Meriggi would expect no less. Now the
accusative. Latin: Agricola lupum videt. The farmer sees the wolf. Lupum is
accusative, the object toward which the seeing is directed. S.: So the
accusative is the case of directedness. G.: Very nearly. The case of affected
or goalward objecthood in the transitive scene. Greek does the same: ho georgos
ton lukon horai. And in a Lycian analogy one would look for the noun-form used
where the action terminates upon or is borne toward another participant. S.: So
if Lycian marks a direct object distinctly, the community has chosen to make
explicit not merely who acts, but upon whom action falls. G.: Precisely. The
nominative says, as it were, here is the bearer; the accusative says, here is
the borne-upon. A very old ontology of asymmetry. S.: Anglo-Saxon still has
that, in a way. Se mann geseah þone wulf. G.: Yes. And the demonstrative helps
preserve what later English lets word order carry with weary diligence. S.: The
genitive next, I assume, before you accuse the cases of disorder. G.: Quite.
Latin: Liber pueri in mensa est. The boy’s book is on the table. Pueri is
genitive. Greek: to biblion tou paidos epi tes trapezes estin. The relation is
not merely possession but belonging, source, dependence, specification. S.: So
the genitive marks what is of another. G.: Exactly. It encodes derivation,
belonging, partition, kindred dependence. In a Lycian funerary phrase, one
often suspects the genitival atmosphere even when the exact ending is disputed:
tomb of so-and-so, child of so-and-so, house of such a lineage. S.: Aristotle
again would call this relation rather than substance. G.: Yes, though Roman
schoolmasters made it look almost domestic. But belonging is an ontological
category too. The genitive tells us that things are not merely there; they are
of something. S.: And Anglo-Saxon had that with ease. Hus þæs cyninges stent.
The king’s house stands. G.: Very good. A respectable Germanic genitive before
modern English began scattering apostrophes like confetti. S.: Dative now. G.:
Naturally. Latin: Magister puero librum dat. The teacher gives the boy a book.
Puero is dative. Greek: ho didaskalos tō paidi biblion didōsi. The dative marks
recipient, advantage, reference, orientation toward a beneficiary or addressee.
S.: So the dative is the case of “to” or “for,” though not always reducible to
prepositions. G.: Precisely. It encodes the structure of directed giving,
saying, showing, helping. A category of relation in which something is not
merely done, but done to or for someone. S.: Which sounds rather social. G.:
Many cases are. Grammar remembers that life is not a sequence of isolated
substances but of directed dealings. S.: And Lycian? G.: One looks for the
oblique forms serving recipient or target functions. The nomenclature may
differ; the practical intelligibility does not. If a Lycian text says, in
effect, “this tomb to X,” we are already in dative country, even if Meriggi and
his predecessors quarrel over the exact map. S.: Anglo-Saxon again: Se lareow
sealde þæm cilde boc. There it stands. G.: Yes. Enough survives there to embarrass
modern English into modesty. S.: Now the ablative, your favourite grievance.
G.: Not favourite. Merely unavoidable. Latin: Miles gladio pugnat. The soldier
fights with a sword. Or: Puella ex urbe venit. The girl comes from the city.
The ablative is an untidy Roman empire of separation, instrument, source,
circumstance. S.: In other words, a bureaucratic success and a philosophical
nuisance. G.: Exactly. Greek lets the dative and prepositions do much of what
Latin heaps upon the ablative. This is why I have always thought the Latin
ablative too successful for its own conceptual hygiene. S.: Yet you use it. G.:
As one uses the Foreign Office. Reluctantly but repeatedly. If Lycian has
oblique cases covering instrument, source, or circumstance, one should compare
them to Latin ablative functions without pretending exact identity. One analogy
at a time. For instrument, Latin: Scriba calamo scribit. The scribe writes with
a reed-pen. If Lycian uses a marked oblique to convey “with” or “by means of,”
the structural analogy is sound. S.: So the ontological category there is
mediation by means. G.: Or source, depending on the sentence. The ablative is
really several categories in one administrative overcoat. S.: You do not sound
reconciled. G.: I am not. Which brings us to the locative, that furtive
survival. S.: Ah yes, Romae. G.: Precisely. Latin pretends not to have a
locative while quietly retaining it where place-names refuse instruction. Romae
sum. I am at Rome. Domi maneo. I remain at home. The textbooks bury the
locative because it interferes with tidy declensional propaganda. S.: Greek
uses prepositions instead, mostly. G.: Yes, though one feels the older local
functions behind them. The question for Lycian is whether one should posit a
distinct locative value or treat place-relations through other obliques and
particles. I am not eager to multiply locatives merely because comparative
philologists miss them. S.: So your dislike is not of place, but of exuberant
case-inflation. G.: Exactly. One should not invent a case every time a noun
loiters somewhere. Still, if Lycian has forms regularly marking “in” or “at” in
a sufficiently morphological way, one must take the evidence seriously.
Meriggi, being Meriggi, would enjoy the quarrel. S.: And the full sentence for
Latin locative? G.: Romae poeta habitat. The poet lives at Rome. One cognate
comparison with Greek is harder because Greek will prefer en Rōmēi or en polei
with the preposition doing the overt work. S.: So Latin here preserves a bit of
Indo-European local dignity. G.: A bit, yes. Enough to annoy simplifiers. S.:
What of the vocative? You have not greeted anyone yet. G.: True. Latin: Serve,
veni huc. Slave, come here. Or more politely, Marce, audi. The vocative marks
direct address. Greek likewise: ō Marke. It is not a syntactic participant in
the same way, but a pragmatic one. A case whose ontology lies less in being
than in interpersonal summons. S.: So the vocative is almost the case of
second-person encounter. G.: Very good. The case of turning toward another. If
Lycian inscriptions name someone in address, one should watch whether the form
differs. Though funerary Lycian is not exactly the agora. S.: No one in a tomb
answers briskly. G.: Not in the better inscriptions. Now the dual. S.: At last.
Greek had it and used it just enough to rebuke later laziness. G.: Precisely.
Dyo anthrōpō, the two men, and so on. The dual marks that two is not merely a
small many but a specially structured pair. Aristotle would see a numerical
distinction; Kant perhaps a peculiarity in the manifold of counting; common
sense sees that two shoes are not yet a crowd. S.: Anglo-Saxon pronouns also
kept a dual. Wit for “we two,” git for “you two.” G.: Yes, and that fact alone
should cure Englishmen of supposing that their language was always
philosophically negligent about number. S.: Latin lost the dual, mostly. G.: Or
fossilised it into embarrassment. Ambō, duo in certain pair-bound uses, but no
living nominal dual system. Latin treats two as the first plural, which is
efficient but metaphysically unimaginative. S.: And Lycian? G.: If Lycian lacks
a productive dual, it joins Latin and later practicality. If it preserves
traces, one asks whether the community still hears twoness as a distinct
category of experience rather than a mere arithmetic threshold. S.: You make
grammar sound like anthropology. G.: It is anthropology in inflectional dress.
S.: Let us go back and compare each case with one cognate example more
explicitly, since Meriggi deserves schoolroom exactness. G.: Very well.
Nominative. Latin: Pater venit. The father comes. Greek: patēr erchetai. Both
preserve the Indo-European root in comparable shape and the nominative as
subject-presentation. S.: Lycian parallel would then seek the subject form of a
comparable kinship noun. G.: Exactly. Genitive. Latin: Domus patris magna est.
The father’s house is large. Greek: hē oikia tou patros megalē estin. The
relation of belonging is marked morphologically in both. S.: Dative. Latin:
Filius patri aquam portat. The son carries water to the father. Greek: huios tō
patri hydōr pherei. G.: Good. Accusative. Latin: Mater filium vocat. The mother
calls the son. Greek: mētēr ton huion kalei. S.: Ablative or instrumental
analogue. Latin: Mater manu puerum ducit. The mother leads the boy by the hand.
Greek often with dative or preposition: tē cheiri agei to paidion. G.:
Precisely. And one should not force Greek to produce a Latin ablative when it
prefers a different distribution of labour. S.: Locative. Latin: Corinthi
mercator habitat. The merchant lives at Corinth. Greek: en Korinthōi ho emporos
oikei. G.: Yes, and the contrast is pedagogically perfect. Latin preserves a
case remnant; Greek lets the preposition do the visible work. S.: Vocative.
Latin: Pater, audi me. Father, hear me. Greek: ō pater, akoue mou. G.: Just so.
The cognates help because they show not only similar lexemes but similar
relational needs. S.: And neuter? G.: Ah yes, the neuter, that old delight.
Latin: Donum in mensa iacet. The gift lies on the table. Greek: to dōron epi
tēs trapezēs keitai. Nominative and accusative neuter coincide. The language
here marks not a third kind of thing in nature, but a third pattern of
agreement and a special economy between subject and object forms. S.: So the
neuter is less ontology in the naturalist sense than grammar’s own quiet
classification. G.: Exactly. Yet even there one may ask whether the language
treats certain conceptual regions as less agentive, less person-like, more
thing-like. One must be careful, but not blind. S.: Anglo-Saxon preserves the
neuter too. Þæt hus stent. The house stands. G.: Yes, and modern English
inherits the wreckage through “it,” while pretending not to have gender at all
unless scandalised into it. S.: What about plural? G.: The plural repeats the categories
under the pressure of multiplicity. Latin: Patres veniunt. The fathers come.
Greek: hoi pateres erchontai. Nominative plural marks many bearers of
predication. Genitive plural: Domus patrum magnae sunt. The houses of the
fathers are large. Dative plural: Filii patribus dona dant. Sons give gifts to
the fathers. And so on. S.: So number does not abolish the case-relations; it
scales them. G.: Precisely. The plural is not philosophical novelty so much as
the discipline of repetition. S.: Unless one comes to the dual, where two
insists on being special. G.: Quite. Human beings are oddly sentimental about
two. S.: Let me ask the larger question. Are you really saying that nominative,
accusative, genitive, dative, and the rest reflect ontological categories in
Aristotle’s sense? G.: Not crudely. I am saying that a language’s
morpho-syntactic choices publicise what relations it chooses to mark as basic
for the handling of experience: bearer of predication, affected object,
belonging, directed recipient, instrument, source, place, address. These are
not identical with Aristotle’s categories, but they are not unrelated to the
same pressure to sort the forms of being and saying. S.: And the Kantian
version? G.: That case-systems may be read as historical codings of recurrent
relational forms by which experience is organised for judgment: subject,
object, possession, destination, location, means. Grammar is not transcendental
deduction, but it is sedimented reason. S.: Meriggi would have liked
“sedimented reason.” G.: He would probably have declined it into Lycian. S.:
You are not wholly hostile to him, then. G.: Not at all. Meriggi’s title, La
declinazione del lizio, is charmingly schoolmasterly. It announces that one may
begin from endings and arrive at civilisation. S.: Then let us consider the
local difficulty again. If Lycian shows an oblique used in place-relations, how
do we decide whether to call it locative rather than dative, ablative, or
merely “oblique”? G.: By discipline, distribution, and restraint. One asks
whether there is a distinct morphological pattern regularly associated with
static location rather than recipienthood, source, or general obliqueness. If
not, one resists locative enthusiasm. S.: In other words, no honorary cases.
G.: Exactly. Grammarians are too ready to found principalities on small
phonetic evidence. S.: Yet one should also not flatten real distinctions. G.:
Quite. A dead language deserves justice, not economy alone. S.: This is
beginning to sound Roman. G.: Most good philology does. Now let us make the
analogies explicit in one sequence, if only to satisfy the classroom in
Meriggi. S.: Proceed. G.: Nominative: Latin Pater filium amat. The father loves
the son. Pater is the bearer. Greek Patēr ton huion philei. Lycian, mutatis mutandis,
would mark the father in subject position. S.: Accusative: the son is the
loved-upon. G.: Precisely. Genitive: Liber patris iacet. The father’s book lies
there. Greek To biblion tou patros keitai. Lycian would use the form marking
belonging or descent. S.: Dative: Mater filio panem dat. The mother gives bread
to the son. Greek Mētēr tō huiōi arton didōsi. G.: Ablative or instrumental
analogue: Faber malleo laborat. The craftsman works with a hammer. Greek
prefers a different device, but the category of means is there. S.: Locative:
Domi puer manet. The boy remains at home. G.: Exactly, and one sees how Latin
hides a case inside an adverbial survivor. Greek: en oikōi to
paidion menei. S.: Vocative: Fili, veni. Son, come. G.:
Very good. One could almost build a civilisation from imperatives and
case-endings. S.: Many did. G.: Quite. Now, one more thing. The Greek dual and
the Latin lack of a productive dual show that number itself is culturally and
grammatically negotiable. The world may contain pairs, but a language need not
inflect for them. S.: So categories of experience are not simply read off
nature; they are chosen for public marking. G.: Exactly. There is the Kantian
note. Experience may be universally structured in some deep sense, but
languages differ over what they force speakers to make explicit. S.: And that
is why declension matters philosophically. G.: Entirely. Declinatio is not
merely a list of endings. It is a map of what a linguistic community chooses to
distinguish openly between nouns and the world. S.: Then Meriggi, by marching
Lycian beside Latin and Greek, is asking whether a less familiar Indo-European
language marks the same public relations or redraws them. G.: Just so. And that
is why one should begin with a Lycian phrase rather than apologise for it. S.:
We began with xñtabura ebeñnẽ prñnawa. Have we ended anywhere worthy of it? G.:
We have ended where all good declensions end: with the suspicion that endings
are not trivial. S.: And your final word on the locative? G.: That Rome kept it
like an eccentric aunt and grammarians should neither disown her nor move her
into every spare room. S.: Dry enough? G.: Sufficiently Lydio-Lycian, with a
Roman ablative of annoyance.Meriggi, Piero (1929). La declinazione del
licio. Rendiconti dell’Accademia Nazionale dei Lincei
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Merker – Ossia: Grice e
Merker: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale – l’etologia
filosofica – o tempora o mores -- il filo d’Arianna – Arianna abbandonata a
Nasso. Grice: “I like to consider myself a philosophical
ethologist. As Merker reminds us, ethos is possibly related to ‘ethnos,’ but
possibly not!” Nicolao Merker
(Trento): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale –
l’etologia filosofica – o tempora o mores -- il filo d’Arianna – Arianna
abbandonata a Nasso. Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning treats understanding as a disciplined inference from what is said plus
a rational presumption of cooperative purpose (so that implicature is, in
principle, recoverable from shared expectations and can be cancelled, defended,
or recalculated); Merker, by contrast, is best read in your passage as shifting
the explanatory spotlight from the local mechanics of inference to the larger
“ethological” and historical conditions that make those inferences socially
available in the first place—ethos as the settled habits of a form of life, and
even ethnos as the boundary-marking of group identity that sets who counts as
an insider hearer with the right background. Where Grice abstracts toward a
general, almost formal story about how intention and rationality govern
conversational meaning across contexts, Merker’s preferred metaphors (the
Ariadne thread, the labyrinth, abandonment at Naxos) suggest that “context” is
not merely a set of parameters for computing implicature but a culturally and
historically sedimented pathway through which interpreters are guided (or
misled), and that breakdowns in communication often reflect conflicts of
ethos—shared norms, moral-political temperaments, and identity narratives—rather
than failures of logic alone. In that sense, Merker complements Grice: Grice
gives the inferential engine of implicature; Merker supplies the genealogy and
“mores” that explain why certain implicatures feel natural, why some audiences
are excluded from uptake, and why what counts as reasonable conversational
behavior is itself historically variable—an Ariadne-thread problem as much as a
maxim-following problem. Grice: “I like to consider myself a philosophical
ethologist. As Merker reminds us, ethos is possibly related to ‘ethnos,’ but
possibly not!” Grice: “In fact, I while I sort of detest etymologies, which
usually refute my theories – cf. ‘mean’ – I must say that ‘ethnic’ and ‘ethos’
are etymologically relate – both originating from the same proto-indo-european
root s(w)we- a reflexive pronoun referring to one’s own, or a social group.
While ‘ethnic’ focuses on shared origins and group identity, ‘ethos’ emphasizes
the characteristic customs, values, and morality of a person, group, or
culture. Therefore, while they have distinct meanings in modern English, they
share a common etymological thread in ancient Greek, reflecting concepts of
community and shared cultural identity!” Grice: “At Oxford, we wouldn’t
consider M. an Italian philosopher, as we don’t consider Ayer an English
philosopher – Anglo-Jewish at most. M. is different, though!” Filosofo
italiano. Trento, Trentino. Grice: “My favourite of his books is ‘storia della
filosofia ai fumetti.” Grice: “The fact that he found Italian words for all
that Kant says in “Metafisica dei costume” is admirable! I love M., and for
many reasons; he has philosophised on what makes me an Englishman: my blood, or
the fact that I was born in Harrborne? I love M.: he uses metaphors aptly like
‘il filo d’Arianna’ to refer to what I pompously call ‘the general theory of
context.’ --Si laurea a Messina. Trascorse un periodo di ricerche in
Germania. Allievo di VOLPE, insegna a Messina e Roma. Cura edizioni italiane di
classici dell'età della Riforma, dell'Illuminismo e dell'idealismo, nonché di
Marx, Engels e del marxismo. Storia della filosofia, l’eta antica, il filo
d’Arianna, Teseo e il minotauro, omo-sociale, Teseo, Arianna abandonata,
giacobinismo, populismo etnico, etnico ennico etnicita ennicita, etnos, Greek
ethnos, Latin ethnos. Grice does what he always does: he begins
pedantically, by locating Trento the old way, as a comune and as the chief town
of its provincia, with the regione named as he would have heard it before the
later bureaucratic refinements had settled into everyone’s mouths. Then his ear
catches on the surname. Merker, he says, is not the sort of name one expects to
find filed among the Rossi and Bianchi; it has the look of a border-name,
Germanic in shape, and therefore (he adds, cautiously, because he dislikes grand
etymological confidence) not at all surprising in Trento, where the map itself
invites the thought that names may travel as readily as people do. From that
small onomastic point he makes the larger, characteristically Oxford analogy:
Oxford too has its internal borders, less mountainous but no less real in
accent and ancestry. A man may be “born in Oxford” and still be, in the social
imagination, a Scot by migration or a Welshman by the sound of his consonants;
and Grice mentions, with the air of a tutor producing an example rather than a
memoir, the Scots presence in his own education, the Hardie line, the way a
name or a voice can quietly carry a second geography into a room. So, he says,
one should not be too quick to read “Italian philosopher” off either the place
of birth or the language of publication. Trento can produce an Italian citizen
with a Germanic surname, and Oxford can produce an English don with a Celtic
tutorial ancestry; the moral is not genealogical purity but the conversational
fact that background is always already doing classificatory work, often before
anyone has stated a thesis. He then turns, as if the surname had been only the
thread that got him into the labyrinth, to Merker’s own preferred thread:
Ariadne, guidance, abandonment. Names, he says, are like that: a small filament
that can either lead an audience safely through context or leave them stranded,
depending on what they presume about who counts as “one of us.” And here he
gives Merker his due: where Grice builds an inferential engine for implicature,
Merker reminds him that the engine runs on a fuel that is not evenly
distributed, the mores of a form of life, the local habits by which a hearer is
licensed to take the next step. The Germanic-looking Merker in Italian Trento
is therefore not merely a biographical curiosity but a miniature demonstration
of Merker’s point: ethos and boundary can meet in a single proper name, and the
resulting expectations can steer interpretation as surely as any maxim. Grice: Caro
Merker, permettimi una curiosità: sono quasi sorpreso che i tuoi connazionali
italiani non abbiano mai pensato di italianizzare il tuo cognome in “Merchero”!
Sai com’è, da queste parti ogni nome straniero viene subito infilato nel
tritacarne della tradizione... Merker: Ah, Grice, se sapessi! Al liceo classico
i miei compagni ci hanno subito pensato: “Merchero”, “Mercurio”, e una volta
addirittura “Marchese”! Mi divertivo molto: bastava sentire quell’accento
trentino su un cognome così palesemente non italiano per far sorridere tutti.
Grice: D’altronde, “Merker” suona proprio fuori dal coro in mezzo a tutti quei
Rossi, Bianchi, e Verdi... Immagino anche i tuoi professori alle prese con la
pronuncia: un piccolo labirinto, degno del filo d’Arianna che tanto ami
evocare! Merker: Proprio così! E pensa che, tra uno scherzo e una battuta
sull’etnia e sull’ethos, ho imparato che anche il nome può diventare una
piccola lezione di filosofia: ci ricorda chi siamo, da dove veniamo e quanta
ironia serve per restare sé stessi in mezzo ai minotauri della burocrazia
italiana! Merker, Nicolao (1961). Le origini della logica hegeliana. Hegel a
Jena. Feltrinelli.
MES
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mescinio – Ossia: Grice e
Mescinio -- Grex griceiana – verbalia: Mescinio. The Mescinii
are a family at Rome. None of its members held any of the higher magistracies,
but Lucius M. Rufus, perhaps the most famous of the gens, was quaestor under TullioCicero
during the latter's administration of Cilicia. Other M. are known from
inscriptions. Lucius M. Rufus, quaestor under Tullio Cicero in Cilicia, in 51
BC. The two did not work well together, but their relations improved, as
recounted in Tullio Cicero's letters to and on behalf of Rufus. After Giulio Caesar's
death, he joined the party of Gaius Cassius Longinus, who sent him to plunder
Tarsus. He must later have been reconciled with Octavian, as he was triumvir
monetalis in 17 and 16 BC.[3][4][5][1][2] Marcus M., the former master of
Gnaeus M. Philologus.[6] Gnaeus M. M. l. Philologus, mentioned in an
inscription from Delos.[6] M. L. f., named in a fragmentary inscription from
Rome.[7] Gaius M., the former master of Gaius M. Hilarus.[8] Gaius M. C. l.
Hilarus, a freedman, dedicated an altar at Rome to the gods of the
underworld.[8] Lucius M., the former master of Lucius M. Apollinaris.[9] Lucius
M. L. l. Apollinaris, mentioned in a dedicatory inscription at Rome.[9] Titus M.
Amphio, listed among a group of men deputized in the service of the emperor at
Pompeii, in AD 2.[10] Titus M. S. (l?) Eros, probably a freedman, mentioned in
a long list of persons belonging to the household of Marcus Valerius Dexter
Silvanus, at Trebula Mutuesca in Samnium, dating to AD 60.[11] See also List of
Roman gentes References Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, vol. III, p. 674 ("Lucius
Mescinius Rufus"). Broughton, vol.
II, p. 242. Cicero, Epistulae ad
Atticum, iv. 3, 4, Epistulae ad Familiares, v. 19–21, 26, 28. Cassius Dio, xlvii. 31. Eckhel, vol. v., p. 252, vol. vi., pp.
102–105. CIL I, 2447. CIL I, 2991.
CIL VI, 107, CIL VI, 5683. CIL
VI, 6816. CIL X, 890. AE 1929, 161. Bibliography Marcus Tullius
Cicero, Epistulae ad Atticum, Epistulae ad Familiares. Lucius Cassius Dio Cocceianus (Cassius Dio), Roman History. Joseph
Hilarius Eckhel, Doctrina Numorum Veterum (The Study of Ancient Coins,
1792–1798). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William
Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Theodor Mommsen et alii,
Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions, abbreviated
CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1853–present). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy,
abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American
Philological Association (1952). GENS
This article about Roman gentes is a stub. You can help Wikipedia by adding
missing information. Categories: Roman
gentesRoman gentes stubs for this gens, an expansion on 'letters on behalf of
M.' by Cicero? thanks
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mescinio – Ossia: Grice e
Mescinio -- Grex griceiana – verbalia: Mescinio. For the
Mescinii, the obvious Grice/Speranza figure is certainly Lucius Mescinius
Rufus, because unlike most of the gens he actually appears in a conversational
corpus: Cicero's letters. Indeed, the wiki entry's most suggestive
sentence is not that Rufus was quaestor in Cilicia, but: "The two did not work well together, but
their relations improved, as recounted in Cicero's letters to and on behalf of
Rufus." That is pure Grice. The
whole thing becomes a study in: superior
and subordinate, what is said versus what is diplomatically written,
recommendation letters, reconciliation through correspondence. The citations listed in the entry are: Ad Atticum IV.3, IV.4 Ad Familiares V.19–21,
26, 28. Those are precisely the loci one
would want to inspect for the actual conversational dynamics. Grice's tutorial: Mescinius Rufus GRICE: Who was Mescinius Rufus? TUTEE:
Cicero's quaestor. GRICE: Ah. The most dangerous species of Roman. TUTEE:
Why? GRICE: Because a quaestor is near enough to know
everything and not powerful enough to conceal it. The interesting thing is that Cicero
apparently writes both: to Rufus, and
for Rufus. A recommendation
letter is a marvellous Gricean object. The writer says: "Mescinius is an excellent fellow." The recipient asks: "How excellent?" The real content lies in what is
omitted. A Latin vignette CICERO: Mescini, de te litteras dedi. (Mescinius, I have written letters on your
behalf.) MESCINIVS: Bonasne? (Favourable ones?) CICERO: Satis bonas.
(Sufficiently favourable.) MESCINIVS:
Cur non optimas? (Why not the
very best?) CICERO: Quia optimas nemo
credit. (Because nobody believes the
very best.) That is almost textbook Grice:
Too much praise destroys credibility.
Cicero's recommendation theory MESCINIVS: Quid de me scripsisti? (What did you write about me?) CICERO: Te virum prudentem esse. (That you are a prudent man.) MESCINIVS: Tantum?
(Only that?) CICERO: Plus
scribere suspectum fuisset. (To write
more would have aroused suspicion.) And
then the final Gricean move: MESCINIVS:
Ergo me laudasti? (So you praised
me?) CICERO: Non. Credi te curavi. (No. I saw to it that you would be believed.)
That's the sort of distinction Grice would relish. The success of a letter of
recommendation lies not in the quantity of praise, but in its uptake. A Speranzian epigram: Aliud est laudari; aliud est commendari. (It
is one thing to be praised; another to be recommended.) And Cicero, master of letters, knew that the
second mattered far more than the first. This this below help alla
Grice/Speranza? Thanks In his vast surviving correspondence, Cicero wrote
multiple letters concerning Lucius Mescinius Rufus, who served faithfully as
his quaestor during his proconsulship in Cilicia (51–50 BCE). [1, 2, 3] The specific
letters cited represent a mix of personal updates, professional adjustments
regarding provincial finances, and formal legal intervention letters written on
behalf of Mescinius. [1, 2] Letters of
Recommendation on Behalf of Mescinius (Note: The prompt references "Fam. V
26, 28", but in the canonical text of the Epistulae ad Familiares, Book V
stops at letter 23. These crucial recommendation letters on behalf of Mescinius
are actually found in Book XIII, letters 26 and 28). [1, 2] In 46 BCE,
Mescinius faced legal disputes over an inheritance left to him in Achaea
(Greece) by his relative, Marcus Mindius. Cicero wrote directly to the governor
of Achaea—the famous jurist Servius Sulpicius Rufus—pleading Mescinius' case
and asking for a legal remittance known as reiectio Romam (transferring the
trial back to Rome). [1, 2] Epistulae ad Familiares XIII.26 (Excerpt) [1]
Latin: "L. Mescinius ea mecum necessitudine coniunctus est, quod mihi
quaestor fuit... Nunc igitur a te peto... ut omnia eius negotia, quae sunt in
Achaia, hilari et prompto animo tueare... illud te vehementer etiam atque etiam
rogo, ut... eos adversarios Romam reieceris." [1, 2, 3] English
Translation: "Lucius Mescinius is connected to me by the close tie of
having been my quaestor... Now, therefore, I ask of you... that you protect all
his business affairs in Achaea with a cheerful and prompt spirit... I earnestly
request of you, again and again, that you remit his adversaries to Rome."
[1, 2] Epistulae ad Familiares XIII.28 (Excerpt) [1] Latin: "Sunt duo quae
te nominatim rogo: primum ut, si quid satis dandum erit, amplius eo nomine non
petatur..." English Translation: "There are two things I specifically
ask of you: first, that if any security has to be given, no further claim on
that account shall be made..." [1]
The Core Letters to Mescinius: Fam. V.19–21 These are direct, intimate
letters written by Cicero to Mescinius during the stressful onset and aftermath
of Caesar's Civil War. [1, 2] 1. Epistulae ad Familiares V.19 (April 49 BCE)
Written right after Cicero returned from his province. He thanks Mescinius for
his independent judgment, political updates, and unmatched loyalty. [, 2, 3]
Latin: "Cum tua mihi summa voluntas erga me... cottidie magis perspecta
sit... tam enim vehemens fuisset tui desiderium... ut nihil possit
accedere." English Translation: "Though I never doubted your great
affection for me, yet I learn it better every day of my life... For your
longing to see me was so intense... that nothing could be added to it." []
2. Epistulae ad Familiares V.20 (January 49 BCE) This highly technical letter
addresses the settlement of provincial accounts from Cilicia. Mescinius was
worried about discrepancies, and Cicero assures him that his secretary, Tiro,
made no intentional errors to harm Mescinius' financial reputation. [, 2, 3]
Latin: "In meo curando... Marcus Tullius scriba meus... nihil scientem
fecisse, quod esset contra aut commodum aut existimationem tuam." English
Translation: "In balancing my accounts... my secretary Marcus Tullius...
did not knowingly do anything adverse to your interest or your
reputation." [] 3. Epistulae ad Familiares V.21 (April 46 BCE) A
philosophical and melancholy letter following the Republican defeat. Cicero
consoles Mescinius, observing that under Caesar's dictatorship, the political
outcome would have been equally grim regardless of who won the war. [1, 2, 3]
Latin: "Gratissimae mihi tuae litterae fuerunt... quoniam uterque eorum
qui contenderunt pariter eam capere voluit... eundem exitum habitura
fuisse." English Translation: "Your letter was most welcome to me...
since both of those who fought equally desired absolute power... the outcome
would have amounted to pretty much the same." [1, 2, 3] Mentions in the Letters to Atticus: Ad
Atticum IV.3 & IV.4 The letters Ad Atticum IV.3 and IV.4 were written much
earlier (57–56 BCE), long before Mescinius served under Cicero. They primarily
detail the political violence of Clodius, the destruction of Cicero's house,
and the employment of slave copyists (librarioli). [1, 2, 3, 4] Mescinius is
not explicitly mentioned as a focal character in these two letters, as his
relationship with Cicero didn't solidify until their shared tenure in Cilicia
starting in 51 BCE. Instead, Cicero's dynamic with Mescinius is fully preserved
across Epistulae ad Familiares Books V and XIII. [1, 2, 3, 4, 5] If you are
tracking down a specific text variation or historical event involving Mescinius
during those years, let me know! I can look into the exact financial accounting
laws or provide a deeper structural translation of his legal defense. Yes, this
helps enormously for a Grice/Speranza treatment of Lucius Mescinius Rufus,
because it shifts him from being merely:
"Cicero's quaestor" to
being: "a man who survives in a
correspondence." And Grice always
preferred correspondence to inscriptions, because letters are full of what he
would call conversational manoeuvres. What particularly strikes me in the
material you quote is Cicero's recommendation formula: L. Mescinius ea mecum necessitudine
coniunctus est, quod mihi quaestor fuit... ("Lucius Mescinius is connected
with me by the close tie that he was my quaestor."). This is almost textbook Roman pragmatics.
Cicero does not begin: Mescinius is a
saint. Nor: Mescinius is the greatest lawyer in
Greece. Nor: Mescinius cannot possibly be wrong. Instead he begins with a relationship: He was my quaestor. The recommendation rests on a social fact
before it rests on a moral judgment. A Gricean would say: Cicero is establishing the grounds of
authority before issuing the recommendation.
The Gricean gem: hilari et prompto animo Cicero asks Servius
Sulpicius: omnia eius negotia ... hilari
et prompto animo tueare ("that you protect all his affairs with a cheerful
and ready spirit.") The literal
request is legal. The implicature is:
"Please be favourably disposed." Roman recommendation letters often work this
way. The real request appears not in the proposition but in the tone. Mescinius and the accounting letter The most
Gricean passage may actually be the financial one: Cicero assures Mescinius that Tiro did
nothing knowingly against either his interests or his reputation. Notice the keyword: scientem ("knowingly"). A Roman accounting dispute immediately
becomes a problem of intention. GRICE:
Did Tiro make an error?
CICERO: Perhaps. GRICE:
Did he knowingly make an error?
CICERO: Certainly not. The distinction is pure Grice. The melancholy letter after the civil war The
line: both sides desired supreme power
and the result would have been much the same
is vintage late Cicero. A Speranzian version: MESCINIVS: Which side was right? CICERO:
Historically? MESCINIVS: Yes.
CICERO: Neither was sufficiently
wrong to lose nor sufficiently right to win.
A Latin vignette MESCINIVS:
Cicero, quid de me scripsisti?
(Cicero, what did you write about me?) CICERO: Te mihi quaestorem fuisse. (That you were my quaestor.) MESCINIVS: Tantum?
(Only that?) CICERO: Non est
parum. (That is not a small thing.)
MESCINIVS: Et me virum optimum
esse? (And that I am an excellent man?)
CICERO: Si nimium laudarem, minus
crederetur. (If I praised you too much,
I would be believed less.) MESCINIVS:
Ergo me commendasti? (Then you
recommended me?) CICERO: Immo. Te
credibilem feci. (Rather: I made you credible.) That last line is very nearly Grice's
theory of recommendation letters: not
praise, but credibility. And for
Speranza the lovely irony is that the most famous Mescinius survives not
through office, monument, victory, or conspiracy, but through a collection of
letters in which people are trying to get other people to take him seriously.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Messere – Ossia: Grice e
Messere: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale – l’implicatura di Sileno Gregorio Messere (Torre
Santa Sussana, Brindisi, Puglia): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale – l’implicatura di Sileno. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning makes what a
speaker means depend on publicly intelligible rational patterns: hearers assume
(ceteris paribus) cooperative, purposive talk and can therefore work out
implicatures as disciplined inferences from what is said plus shared
expectations about relevance, adequacy, sincerity, and manner; in your Messere
vignette, by contrast, “our Socrates” is less a theorist of cooperative
exchange than an emblem of elenchus under pressure, and the key contrast is
that Messere’s life-story (seminary pedagogy, accusations, seven years’
imprisonment, self-training in Greek, later Neapolitan intellectual prominence)
foregrounds how conversational reason can survive hostile contexts where
cooperation is not guaranteed and where meaning must be managed through stance,
reticence, and irony. The “Sileno” thread sharpens this: Alcibiades’ Silenus
trope (Socrates as outwardly plain, inwardly rich) becomes a metapragmatic
reminder that interlocutors routinely traffic in layered meaning—praise that
carries a barb, honorifics that insinuate ridicule, public labels that impose
an implicature one must live under—so Messere functions as a case in which
implicature is not merely computed but socially weaponized (a community can
“call you Socrates” while half-meaning “a Silenus,” i.e., a figure whose
surface invites misreading). Where Grice’s program stresses the calculability
and cancellability of implicatures under a rational cooperative presumption,
Messere dramatizes the asymmetry of power in real exchanges: accusations,
institutional gatekeeping, and reputational framing can force implicatures onto
a speaker irrespective of his intentions, making “reason in conversation” not
only an inferential norm but also a moral and civic practice of resisting
imposed readings, using learned language (Greek), timing (silences), and wit to
restore control over what is taken to be meant. Grice: “While I claim that most
of what I refer to as the Athenian dialectic is due to Aristotle, it may well
be thought to originate with Socrates. The Italians know
this well – as when they call M. ‘our Socrates’!” -Ricevuti i primi rudimenti
del sapere dai chierici locali, il suo padre, Pietro M., sebbene non agiato,
decide di fargli frequentare il seminario d‘Oria, assecondando così il suo vivo
desiderio di intraprendere la carriera ecclesiastica, qui dimostra sin da
subito una profonda passione per lo studio. Ordinato sacerdote per poi
ritornare al paese natìo, dove divenne un maestro di grande dottrina. S’applica
allo studio della filosofia, della matematica, della storia ecclesiastica e
civile, nonché anche alla musica e al canto. Incolpato dell'omicidio di un
chierico, è messo in prigione nelle carceri del vescovo d‘Oria, dove
rimane rinchiuso per sette anni, tuttavia non si lascia mai abbattere dallo
sconforto. Anzi, procuratosi alcuni libri, M. s’applica allo studio della
lingua greca, per la quale già aveva dimostrato una forte predisposizione. Dopo
un lungo e dibattuto processo, la sentenza finale lo dichiarò innocente e
assolto da qualsiasi reato. Risentito con i suoi concittadini per averlo
ingiustamente ritenuto reo, dichiarò che il suo paese mai più lo avrebbe
rivisto. Fu così che M. partì per Napoli, dove rimase fino alla morte. Nella
città partenopea ebbe modo di affinare e approfondire la sua cultura, divenendo
un personaggio di rilievo nel mondo intellettuale napoletano del tempo. La
grande conoscenza della lingua greca gli conferì grande notorietà nonché una
cattedra di Lettura Greca, che mantenne fino all'anno della morte, presso l'Università
degli studi di Napoli. Tale cattedra era stata nuovamente
istituita a spese di Giuseppe Valletta, filosofo, letterato e
giureconsulto dell'epoca ed amico di M.. Grice: “When
they called M. ‘Socrate’ I hope they don’t mean Alcibiades’s implicature, ‘my
dear Sileno!’” Implicature, Sileno, Socrates, Socrate Sileno, Socrate,
Silenus. St John’s SCR, Michaelmas 1948. The room has that post-war polish
which is really only a kind of tiredness dressed up: people have returned,
committees have resumed, and Oxford is once again pretending that the world is
made of minutes. Russell had arrived with the quiet confidence of someone who
has been told, by a librarian or by fate, that he is “needed.” He was not yet,
to me, a character, only a newly-elected fellow with the fresh paint still on
his title. Irony, isn’t it, Grice, he said, dropping into the chair opposite as
if the chair were a continuation of the conversation rather than its beginning.
You philosophy, I classics. I hated the remark at once, not because it was
false, but because it was the sort of truth that is always smuggled in under
the name irony. It’s only irony if you mean something by it, Russell. I mean,
he said, that they tell me you’re a Latinist. Who tells you that. The
librarian. I could hear the whole scene in my head: the librarian, half joking
and wholly earnest, announcing the new appointment by means of a category. Have
you met our new Latinist. The phrase made my teeth itch. Oxford loves labels
that are both too big and too small. Have you met our new Latinist, I said,
repeating it with the contempt it deserved. Yes, Russell said, as if bracing. I
suppose I’m to accept it. I nearly said yes, often, at the Flag and Lamb, and
then I stopped. There are jokes you do not hand to a new colleague on his first
week, because the new colleague is still deciding whether you are a colleague
or a nuisance. A Latinist, I said, is a man with a known vice. A classicist is
a man with two vices and no confession. Russell gave a small smile, the sort
that admits the point without paying for it. And what are you reading, Grice.
Oh, nothing important. A bit of Neapolitan gossip, really. An inaugural lezione
in Greek. In Greek. Naples, 1681. Russell leaned forward. They had a Chair just
for Greek. So it seems. A cattedra di Lettura Greca, at the University of
Naples. And you’re reading this because… Because I am trying to decide whether
it is a memory, a memoria, or merely an excuse to say the word Greek in a room
full of men who prefer Latin. Russell had the decency to look wounded, which
was exactly what I wanted. A man who does not defend himself is impossible to
tease. I don’t prefer Latin, Russell said. You don’t. Not in your sense. In my
sense I mean: you will, eventually, end up associated with Latin whether you
like it or not, because Oxford distributes reputations by need, not by love.
Russell gave me a look: not hostile, not yet; merely the look of someone
marking you as a phenomenon. And Naples in 1681, he said, had a Greek chair.
Yes. Funded by a certain Valletta, and given to a man named Messere. Messere.
Gregorio Messere. Pugliese by birth, Napolitan by adoption. Forty-four at the
time, by my arithmetic. Russell’s eyebrows went up, just slightly, as if
arithmetic were a moral virtue. And you have the text of his inaugural lecture.
I have no such thing. I have a notice, a report, a bibliographical smell. But I
am an Oxford man, and therefore I cannot see a new Chair without imagining the
speech that must have been made to justify it. Russell laughed. That is very
Oxford. No, it’s very human. Oxford only does it with better Latin. Russell
took the paper from me with the calm of someone trained to handle documents. He
read the line aloud, slowly, as if Latin and Greek might be hiding inside it.
Lettura Greca. Yes. So at Naples they institutionalised Greek reading as an
office. They did. And at Oxford. At Oxford we institutionalise Greek reading as
a title, I said, and pointed with my chin at the air, as if the Regius
Professor were hovering somewhere above the port. There is a Regius Professor
of Greek. Russell nodded. Dodds, at the moment. Yes. And yet you will still be
called a Latinist. Because the librarian needs a noun. Because Oxford needs a
simplification. Russell handed the paper back. But surely Bologna had it
hundreds of years earlier, he said, because this is what classicists do when
they feel the conversation drifting too far into England: they restore Italy to
the centre by means of “surely”. Surely, Russell, I said, is not an argument.
It is a polite form of pressure. But did Bologna have a Greek chair earlier. I
expect Bologna had Greeks before it had chairs, I said. And Naples had a chair
before it had enough Greeks to deserve it. That is the difference. Naples was
declaring an intention. Russell looked pleased by that, and then immediately
suspicious, because he had not yet decided whether my praise was praise. And
why are you interested in Messere. Because Messere is a useful joke under a
serious entry. Forty-four, Naples, 1681, teaching Greek under an endowed
arrangement. It makes “our Socrates” sound less like a nickname and more like a
professional hazard. Russell frowned. “Our Socrates.” That is what they call
him, or so the Italians say. And you believe it. I don’t believe it. I hear it.
And I ask: what is being implied when a man is called Socrates. Compliment.
Threat. Warning. Perhaps all three at once. And then, more to the point, what
does the man do to survive the label. Russell leaned back. You philosophers.
You hear a compliment and start looking for the knife. Not the knife, Russell.
The mechanism. Compliments are how institutions move people without admitting
it. Russell glanced again at the paper. So: Naples has a Greek chair. Oxford
has a Greek chair. Yet Oxford calls its new fellow a Latinist. Exactly. And you
think that matters. It matters because it is the easiest case of the general
rule: one word, one office, one man, many senses. Classics is a cover-name.
Latinist is a misdescription. And Greek, in England, is always somebody’s
second love even when it is their first competence. Russell looked at me, and I
could see him doing what good classicists do: checking the text behind the
phrase. I did Mods in Greek and Latin, he said, very calmly. And you survived.
With difficulty. Good. Then you are already an Oxford Greek. Oxford Greek is
not a language; it is a biography. Russell laughed again, more openly. And
Messere. Messere is a reminder that “Greek” can be an institution rather than a
hobby. Naples made it a chair in 1681. Oxford made it Regius centuries earlier,
yes, but we behave as if Greek is still an elective refinement. Russell took a
sip of port, as if considering whether to allow himself a confession. The truth
is, he said, I like Greek because it misbehaves. Latin behaves. That is the
first honest sentence you’ve said, Russell. That’s unfair. No, it’s a
compliment. And I mean it without the knife. Russell’s smile tightened. Now
who’s implying. I am, I said, and heard myself. I am, in other words, doing the
one thing that ruins philosophy in public: making the implicature explicit.
Russell looked delighted, which annoyed me, because I had handed him the
advantage. So you see, he said. You do belong in philosophy. And you, I said,
do belong in classics. Classics is where one learns how to enjoy misbehaviour
while pretending it is grammar. He stood to go, the way new fellows do, with
the modest urgency of people who still feel they must be seen doing something.
And Grice. Yes. I shan’t tell the librarian you object to “Latinist.” Don’t.
Let him keep his noun. But if he calls you a Latinist again, correct him in
Greek. Russell laughed, and went out. And I thought, privately, that Oxford had
once again done its favourite trick: it had taken a man whose heart would
always be in Greek and placed him where the College needed Latin shored up.
Classics, indeed: the art of being named for what the institution requires
while you go on loving what you love.Grice: Messere, ti chiamano “il nostro
Socrate”, ma vorrei essere certo che non intendano il Sileno di Alcibiade! Com’è
vivere con questa implicatura sulle spalle? Messere: Grice, avessi avuto la
saggezza di Sileno, forse avrei evitato sette anni tra le grinfie del vescovo
d’Oria! Ma, come si dice a Torre Santa Susanna, “l’importante è non perdere la
musica anche quando ti chiudono in cella”. Grice: Ah, la musica nascosta dietro
ogni suono... e dietro ogni accusa ingiusta! Tu, tra filosofia, canto e greco,
sembri un vero campione di resilienza: hai mai pensato di scrivere un trattato
su “Sileno e la pazienza del filosofo pugliese”? Messere: Potrebbe essere una
bella idea! D’altronde, in prigione ho avuto tutto il tempo per imparare il
greco: se a Napoli ho brillato, lo devo anche ai silenzi di Oria. Del resto,
come dice il proverbio, “chi non ha peccato, ha almeno un chierico che lo
accusa!”. Messere, Gregorio (1681). Lezione inaugurale greco – Napoli.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Messio – Ossia: Grice e
Messio -- Grex griceiana – verbalia – Messio.
The M. are a family at Rome. The first person of this
name to appear in history is Vettius M., a Volscian soldier whose courage
inspired his comrades in a desperate battle against the Romans. It is not known
when the Messii first obtained Roman citizenship. Members of the family appear
in the lists of annual magistrates during the final decades of the Republic. In
imperial times, some of the Messii achieved the highest offices of the Roman
state. Vettius M., a Volscian warrior of
humble origin, who rallied his countrymen against the Roman army under the
command of the dictator Aulus Postumius Tubertus. So fiercely did the Volsci
fight that the outcome of the battle was in doubt for some time, but the Romans
prevailed; the fate of Vettius M. is unknown.[1][2] Gaius M., tribune of the
plebs, introduced a bill to recall Tullio Cicero from exile, and passed a law
granting Gnaeus Pompeius control over the grain supply. He was plebeian aedile,
and defended by Tullio Cicero. During the Civil War, he served as one of Giulio
Caesar's lieutenants in Africa.[3][4][5][6] Gaius M. C. f., a soldier from
Berytus, who participated in the Siege of Masada during the First Jewish–Roman
War. He might have been a cavalryman serving with the Legio X Fretensis.[7]
Messius Maximus, a close friend of Pliny the Younger, who addressed a number of
letters to him. Messius was an author, whose work Pliny admired, and whose
advice he sought upon his own writing.[8][9] Marcus Messius Rusticus, consul
suffectus from September to December in AD 114.[10] Gaius Messius Quintus
Trajanus Decius, emperor from AD 249 to 251.[11][12][13][14][15][16][17][18]
Quintus Herennius Etruscus M. C. f. Decius, better known simply as
"Herennius Etruscus", was the son of Decius, and briefly ruled
alongside his father until they were both slain in battle, in AD
251.[11][16][19] Gaius Valens Hostilianus M. C. f. Quintus, generally believed
to have been the son of Decius,[ii] succeeded to the empire on the deaths of
his father and brother, reigning alongside Trebonianus Gallus. Hostilian died
later the same year, either in an epidemic, or betrayed by his colleague.[20][21][22][23][24][25][26]
M. Arusianus,[iii] a Latin grammarian who flourished at the end of the fourth
century.[27] M. Phoebus Severus, consul in AD 470, under the emperor Anthemius,
who granted him the rank of Patricius, and appointed him praefectus urbi. He
restored parts of the Colosseum, and according to Damascius, Severus and the
emperor planned to restore Rome's pagan cults.[28] See also List of Roman
gentes Notes "Vectius" in some
manuscripts. Zosimus says that Decius
was succeeded by a second son, whom he does not name; but various
inconsistencies in the records of this time have led some historians to suppose
that Hostilian was Decius' son-in-law, or perhaps his nephew. For some of the
arguments put forth supporting each view, see Tillemont and Eckhel. Or "Messus". References Livy, iv. 28, 29. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. II,
p. 1054 ("Vectius Messius").
Cicero, Post Reditum in Senatu, 8, Epistulae ad Atticum, iv. 1, 15,
viii. 11. Caesar, De Bello Africo, 33. Broughton, vol.
II, pp. 202, 216. Dictionary of Greek
and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 1054 ("Gaius
Messius"). Speidel, "Roman
Army Pay Scales", IV: The Masada pay record. Pliny the Younger, Epistulae, ii. 14, 20,
iii. 2, iv. 20, 24, 25, v. 5, vi. 11, 34, vii. 26, viii. 19, 24, ix. 1,
23. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, vol. II, p. 998 ("Messius Maximus"). AE 1994, 1480. Aurelius Victor, De Caesaribus, 29, Epitome
de Caesaribus, 29. Eutropius, ix.
4. Trebellius Pollio, "The Life of
Valerian", c. 1. Eusebius, Historia
Ecclesiastica, vi. 39 ff. Zosimus, i.
21–23. Zonaras, xii. 19, 20. Jordanes, Romana, c. 16 ff. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. I, pp. 948, 949 ("Decius"). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. II, pp. 54 ("Herennius Etruscus"). Aurelius Victor, De Caesaribus, 30, Epitome
de Caesaribus, 30. Eutropius, ix. 5. Zosimus, i. 25. Zonaras, vol. i, p. 625 (ed. du Cange, Paris,
1687). Tillemont, Histoire des Empereurs, vol. iii. Eckhel, vol. vii., p. 350. Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, pp. 530
("Hostilianus"). Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, pp. 378, 379 ("Arusianus,
Messus or Messius"). Damascius, The
Life of Isidore. Bibliography Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Atticum, Post
Reditum in Senatu. Gaius Julius Caesar, (attributed), De Bello Africo (On the
African War). Titus Livius (Livy), Ab Urbe Condita (History of Rome). Gaius
Plinius Caecilius Secundus (Pliny the Younger), Epistulae (Letters). Eusebius
of Caesarea, Historia Ecclesiastica. Eutropius, Breviarium Historiae Romanae
(Abridgement of the History of Rome). Sextus Aurelius Victor, De Caesaribus (On
the Caesars), Epitome de Caesaribus (attributed). Aelius Lampridius, Aelius
Spartianus, Flavius Vopiscus, Julius Capitolinus, Trebellius Pollio, and
Vulcatius Gallicanus, Historia Augusta (Augustan History). Zosimus, Historia
Nova (New History). Damascius, Vita Isidori (The Life of Isidore), summarized
by Photius in the Bibliotheca. Jordanes, Romana. Joannes Zonaras, Epitome
Historiarum (Epitome of History). Louis-Sébastien Le Nain de Tillemont,
Histoire des Empereurs et des Autres Princes qui ont Régné Durant les Six
Premiers Siècles de l’Église (History of the Emperors and Other Princes who
Ruled During the First Six Centuries of the Church), Chez Rollin Fils, Paris
(1690–1697, 1701, 1738). Joseph Hilarius Eckhel, Doctrina Numorum Veterum (The
Study of Ancient Coins, 1792–1798). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy,
abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American
Philological Association (1952). Michael Speidel, "Roman Army Pay
Scales", in Journal of Roman Studies, vol. LXXXII, pp. 87–106 (1992). Categories:
MessiiRoman gentesRoman gentes of Volscian origin For this gens, we have at
least three: the one who died of the epidemci OR (Grice) was slain; ii. the
grammarian, at the time when it was becoming ITALIAN (the lingo); Grice's
favourite, the one appointed 'PATRICIVS' -- "In England, usually House of
Hannover is royal, but you usually are BORN royal." Thanks For the Messii,
I think there are indeed three prime Grice/Speranza vignettes, and each
corresponds to a different Gricean theme. My ranking For a Grice/Speranza
collection: Phoebus Severus the
appointed Patricius — speech acts and institutional reality. Hostilian —
epidemic versus assassination, natural versus intentional explanation. Arusianus
Messius — language change and the fate of Latin. Vettius Messius — courage as
communicative contagion.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Messio – Ossia: Grice e
Messio -- Grex griceiana – verbalia – Messio.
Hostilian: epidemic or murder? This is the most
obviously Gricean. The entry says:
Hostilian died in 251, either in an epidemic, or betrayed by his
colleague. Immediately we get: Hostilian died. followed by the question: How?
The sources preserve two incompatible explanations: natural cause (epidemic); intentional cause
(betrayal/murder). A Grice seminar:
GRICE: Hostilian died. TUTEE:
Of what? GRICE: Ah. That is not entailed. TUTEE:
Then why mention the epidemic?
GRICE: Because "he
died" leaves causation open.
TUTEE: And why mention
betrayal? GRICE: Because historians dislike vacuums. The beautiful point is that Roman
historiography often prefers:
agency over contagion.
A plague is unsatisfying. A murderer is narratively elegant. and for the
'plague or slain' -- there's the wrong implicature: 'He was the emperor of the
roman empire' -- If it happen to be that there were TWO at a time, then there's
a plague -- many die -- one of the two emperors die -- cause: back to
mon-archy? Thanks Yes! That's a very Gricean suspicion about the phrase: "He was emperor." because it often carries an implicature: "There was one emperor." Whereas for large stretches of Roman history
that is simply false. In Hostilian's case, the very sources are divided: he died in an epidemic, or he was removed by
his colleague. (As summarized in the gens entry you provided.) Now imagine the political context. If there
are two emperors, and then suddenly there is one emperor, the resulting
situation itself invites suspicion. A Grice seminar: TUTEE: Why did people think Hostilian was
murdered? GRICE: Because he died. TUTEE:
Lots of people died. GRICE: Precisely.
TUTEE: Then why suspect
murder? GRICE: Because not all dead men leave surviving
colleagues. That's rather Roman. A
plague is: impersonal. A rival emperor is: personal.
And historians often prefer the latter.
There's another Gricean point. Suppose someone says: "Hostilian died of plague." That explanation is complete. Suppose someone
says: "Hostilian died." The hearer asks: "Who benefited?" That question isn't logical; it's pragmatic.
And in a co-emperorship the answer is often obvious: the surviving emperor. Hence the temptation toward the assassination
theory. A Speranzian dialogue:
HISTORICVS: Hostilianus pestilentia
periit. (Hostilian died in an epidemic.)
ROMANVS: Fortasse. (Perhaps.) HISTORICVS: Cur dubitas?
(Why do you doubt?) ROMANVS: Quia
alter imperator superstes mansit. (Because
the other emperor remained alive.) HISTORICVS:
Hoc non est argumentum. (That is
not an argument.) ROMANVS: Non. Sed bona
suspicio est. (No. But it is a good
suspicion.) And the monarchy point is
excellent. If there are two emperors and one dies, a Roman observer may
unconsciously read the event teleologically:
two rulers → one ruler. That
makes the death seem politically meaningful even when it might have been
epidemiological. A plague kills many. History remembers the emperor. Grice
would say that narrative selects an agent where disease merely supplies a
cause. And surely for the descendants of this branch of imperial M.: "Our
ancestor was an emperor. He died." B: How. "Of a plague or the
colleague did him." Thanks Exactly. And a Gricean would say that the
family tradition and the historian's tradition pull in opposite directions.
Family version DESCENDANT: Our ancestor
was emperor. VISITOR: Impressive. What happened to him? DESCENDANT:
He died. VISITOR: How?
DESCENDANT: Of a plague. That version preserves dignity. It places
Hostilian among the many victims of a general calamity. Roman historian version HISTORIAN: Hostilian died. READER:
Of the plague? HISTORIAN: Perhaps.
READER: Or? HISTORIAN:
His colleague benefited.
READER: Ah. And once the colleague survives, the
narrative machine starts operating. As we discussed, the sources preserve both
explanations: epidemic or removal by the colleague. The very coexistence of the
two traditions is what makes the case interesting. The sources do not settle
the matter. (As summarized in the Messii entry you quoted.) But that is
continegential. From Grice's "Alternative history of the Roman
empire." Hostilian's son suspected the autopsy: dad did not die of a
plague. His colleague did him." Expectedly, the son rebelled against the
order, and revenged the unfair murder of his father, and succeed as emperor,
having get ridden of the malevolous one." Thanks Ha! That is exactly the
sort of thing Grice would classify under alternative history generated by an
altered implicature structure. The actual tradition preserved for Hostilian
is: Hostilian died either in an epidemic
or through the treachery of his colleague.
The sources themselves preserve the ambiguity; they do not tell us that
a son avenged him or reclaimed the throne. Your scenario is therefore
counterfactual rather than historical. (And, as we've noted before, the gens
entry itself leaves Hostilian's death unresolved.) But it is philosophically
interesting because it turns an ambiguity into a political program. Standard
history Premise: Hostilian dies. Consequence:
Surviving emperor remains in power.
Nothing follows necessarily.
Grice's Alternative History of the Roman Empire SON OF HOSTILIAN: My father did not die of plague. SENATOR:
How do you know? SON: Because his colleague survived. GRICE:
Weak evidence. SON: Strong motive. GRICE:
Better. Now the suspicion becomes
a political narrative: Father murdered.
Murderer enthroned. Son avenges. A Roman
historian would love it because it provides:
agency, motive, revenge, restoration.
All the things plague fails to provide.
A Speranzian Latin vignette FILIVS HOSTILIANI: Pater meus non pestilentia periit. (My father did not perish from plague.)
SENATOR: Quid ergo? (Then what?) FILIVS: Collegam suspicor. (I suspect his colleague.) SENATOR: Probasne?
(Can you prove it?) FILIVS:
Nondum. (Not yet.) SENATOR: Quid igitur habes? (Then what do you have?) FILIVS: Causam.
(A motive.) GRICEVS: Ah. Historia
Romana incipit ubi probationes desinunt.
(Ah. Roman history begins where proofs end.) The joke, of course, is
that a plague explains a death, while a conspiracy explains a story. Grice
would suspect historians of preferring the second. Grice: "Most of Roman
history would be re-written if we had certificates of autopsy." But then
when Elizabeth II died, no such autopsy was made public. "Old age" or
natural cause. The point was interesting because it is assumed (by Boris
Johnson) she suffered from bone cancer and it may be euthanasia --
self-infliced. Etc. A Gricean would certainly enjoy saying: "Most of Roman history would be
rewritten if we had autopsy reports."
Because so much ancient historiography proceeds by narratives of
motive: X died. Y benefited. Therefore
perhaps Y killed X. Whereas a modern
pathologist often says: X died of
disease. And the story collapses. But
when we come to modern figures such as Elizabeth II, we have to distinguish
carefully between: what was publicly
stated, what has been reported by named sources, speculation. The official public announcement was that the
Queen died at Balmoral on 8 September 2022. I am not aware of any public
autopsy report having been released. Public discussion has included various
reports and claims about underlying medical conditions, but these are not the
same thing as an official determination by public autopsy. A Grice seminar
might run: TUTEE: Why wasn't there an
autopsy? GRICE: Because not every death is treated as
suspicious. TUTEE: Then what is the cause? GRICE:
Whatever the relevant medical authorities certified. TUTEE:
But historians want more.
GRICE: Historians usually do. The fascinating point is that both Roman
historians and modern readers often prefer an explanation involving: agency, intention, conspiracy, to one involving: age, illness, pathology. A plague explains a death. A murder explains
a plot. Grice would probably say that our appetite for explanation often
exceeds the evidence available. Hence the mock maxim: "Where evidence is scarce, historians
manufacture motives." And indeed,
if Maenius had possessed a modern forensic laboratory, half his informers and
perhaps half his conspirators might have become considerably less useful.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Messio – Ossia: Grice e
Messio -- Grex griceiana – verbalia – Messio.
M. Arusianus Messius, the grammarian This may secretly
be the most Speranzian. The entry merely says:
a Latin grammarian flourishing at the end of the fourth century. But that date is fascinating. He's operating
during the period when: spoken Latin is
changing, regional varieties are diverging, the future Romance languages are
incubating. A Gricean would say: Arusianus is preserving a language at the
very moment it is ceasing to exist in its classical form. Seminar TUTEE: What is a grammarian? GRICE:
A man who discovers rules.
TUTEE: Of language? GRICE:
Usually after everyone has broken them.
A Speranzian epigram: Latin was
becoming Italian before anyone knew it. Does this below help for the
'grammarian' -- Grice: "I would call him a Griceian rather than a
grammarian". Thanks Yes, there is one surviving work by the 4th-century
Latin grammarian Messius Arusianus. [1] Extant Work & Title His sole surviving
text is a small grammatical treatise titled Exempla Elocutionum (Examples of
Style). [1, 2] Key Details of the Work The "Quadriga": The text is an
alphabetical guidebook of nouns, adjectives, verbs, and prepositions that
accept more than one grammatical construction. To illustrate these
constructions, Arusianus used phrasing examples from a standard
"canon" of four primary Roman authors: Virgil, Sallust, Terence, and
Cicero. Because of this four-author framework, the late-antique writer
Cassiodorus famously referred to the work as the Quadriga Messii (The
Four-Horse Chariot of Messius). [1, 2, 3, 4] Historical Date: The work can be
dated precisely because it includes a dedication to Anicius Olybrius and
Anicius Probinus, who served as Roman consuls in the year 395 A.D.. [1] Value
to Modern Scholars: Because Arusianus quoted heavily from his four chosen
authors, the Exempla Elocutionum is highly valuable today. It preserves unique
fragments of ancient Roman literature that are otherwise entirely lost to
history, including lines from Sallust’s lost Histories and fragments of
Cicero's missing speeches. [1, 2, 3] If you are researching late Roman grammar
or text preservation, would you like to know more about how the manuscript was
rediscovered or look into the specific lost literary fragments it preserves?
L'AI può commettere errori, quindi verifica le risposte can you provide a more
careful table of contents and editions? 11 siti Table of Contents (Textual
Structure) The Exempla Elocutionum is not formatted with modern thematic
chapters. It was transmitted capite podiceque nudo—meaning it completely lacks
an authorial preface, introduction, or conclusion. [1] Instead, the manuscript
functions as a direct lexicon structured strictly as a dictionary of syntax.
Each entry features a targeted grammatical variation followed immediately by
classical citations. [1, 2, 3] Dedication A short heading dedicating the work
to the prominent brothers Anicius Hermogenianus Olybrius and Anicius Probinus,
consuls of 395 A.D. [1, 2] Alphabetical Lexicon (Sections A to V) Letter A:
(e.g., Abundans illius rei vs. Abundans illa re, drawing citations from
Virgil's Bucolics and Cicero's Pro Cornelio). Letter B through Letter T Letter
V: (The final letter section in late Latin alphabetical ordering, as 'U' and
'V' were not separated). [1, 2] Internal Entry Composition Within each letter
group, entries follow a strict visual template: Target Phrase/Verb
\(\rightarrow \) Grammatical Rule/Case Requirement \(\rightarrow \) Author
Attributions (Virgilius, Sallustius, Terentius, Cicero). [1, 2] Major Critical
Editions Because the work preserves invaluable fragments of lost Republican
literature, it has been meticulously edited by classical philologists over the
last two centuries. The text can be accessed across three primary modern
standard editions: [1] Editor / Scholar Publication Details Significance to
Researchers Heinrich Keil Grammatici Latini, Vol. VII, pp. 449–514 (Leipzig:
Teubner, 1880) The historic, universally recognized landmark edition. It provides
the standard page/line numbering still used by academics globally for
cross-referencing citations. Enzo V. Marmorale Arusiani Messii Exempla
elocutionum, Vol. 1 of Corpus scriptorum Romanorum Neapolitanum (Naples:
Loffredo, 1939) A major 20th-century revision that provides extensive
philological notes exploring how the text was preserved in the critical
15th-century Bobiensis manuscript lineage. Anita Di Stefano Arusiani Messi
"Exempla elocutionum", Bibliotheca Weidmanniana (Hildesheim: Georg
Olms Verlag, 2011) The definitive modern critical edition. It features a
comprehensive 98-page introductory history, corrected Latin syntax, and
extensive critical commentary detailing every authorial fragment. Digital
Accessibility For immediate research, the complete text has been digitized from
the Grammatici Latini and can be navigated online through the DigilibLT Digital
Library of Late Antique Latin Texts. [1] Are you hoping to cross-reference a
specific lost fragment from Sallust or Cicero found within these editions, or
are you investigating the Carolingian manuscript transmission of the lexicon? [1]
Yes, very much so. In fact, Messius Arusianus may be the most naturally Gricean
figure in the entire gens. Why? Because he is not really interested in what
later school grammarians often become interested in: "What is the correct rule?" He is interested in: "How did Cicero, Virgil, Sallust, and
Terence actually say it?" That is
much closer to Grice's concern with usage than with abstract grammatical
legislation. The title itself is revealing:
Exempla Elocutionum ("Examples of Expressions/Styles") not Regulae Grammaticae ("Rules of
Grammar"). The work is organized as
a lexicon of constructions, illustrated from four canonical authors—Virgil,
Sallust, Terence, and Cicero—hence Cassiodorus' famous label: Quadriga Messii ("Messius' Four-Horse
Chariot"). [gamerguides.com] A
Gricean immediately notices: not rule →
example, but example → rule. Grice's
seminar on Arusianus TUTEE: Was Messius
a grammarian? GRICE: Only accidentally. TUTEE:
Then what was he? GRICE: A collector of evidence. TUTEE:
Linguistic evidence? GRICE: The only kind philosophers ever trust. The alphabetical format makes him even more
Gricean. Instead of declaring:
"Construction A is correct."
he asks: "What did Cicero
do?" "What did Virgil do?" "What did Terence do?" The authority comes from usage. A modern
philosopher of language would call that:
corpus evidence. The lost texts
angle The irony is wonderful. Arusianus intended to preserve grammatical
examples. Instead he accidentally preserved fragments of lost literature. As
your summary notes, the work is now valuable because it transmits otherwise
lost material from authors such as Sallust and Cicero. [gamerguides.com] A
Speranzian epigram: Arusianus sought
grammatical correctness. Posterity obtained literary archaeology. Quadriga Messii The Cassiodoran title is
especially delightful. The four horses are:
Cicero, Virgil, Sallust, Terence.
One imagines: GRICE: Why
four? ARVSIANVS: Because one author is an idiolect. GRICE:
Excellent. ARVSIANVS: Two are a coincidence. GRICE:
Better. ARVSIANVS: Four constitute evidence. GRICE:
A philosopher is born. Final
Speranzian verdict For the Messii, I would rank them: Arusianus Messius — the proto-Gricean collector
of actual linguistic usage. Phoebus Severus — the man made Patricius by
performative utterance. Hostilian — plague or murder, the triumph of
implicature over pathology. And of the
three, Arusianus is perhaps the one Grice would most readily adopt into his own
tribe: Non grammaticus, sed Griceianus. ("Not
a grammarian, but a Gricean.") and what, do we think, was his crtierion
for the alphabetical ordering -- for "V' was the last in the alphabet –
Thanks A very good question, because the alphabetical arrangement itself tells
us something about Arusianus' purpose. From the description you quoted, the
Exempla Elocutionum is arranged as an alphabetical lexical handbook, running
from A to V, with entries grouped under initial letters rather than under
grammatical topics. The modern description explicitly notes that V is the final
section because late Latin did not distinguish U and V as separate letters.
[gamerguides.com] A Gricean would immediately ask: Why alphabetical rather than
grammatical? Because an alphabet is not
a theory of language. It is an instrument of retrieval. One can imagine two
possible organizations:
SystemPrincipleGrammaticalCases, moods, tenses,
constructionsAlphabeticalFind the word first; discuss its usages afterwards
Arusianus appears to have preferred the second. As described in your summary,
each entry begins from a word or expression and then gives examples from
Cicero, Virgil, Sallust, and Terence. [gamerguides.com] So a Speranzian-Gricean
reconstruction would be: GRAMMARIAN: Let
us classify language. ARUSIANUS: Let us find it first. GRICE:
Sensible fellow. The ending at V
is itself a nice historical reminder. For Arusianus: V = U.
So: vir, unus, uterque, vox all belong to a writing system in which the
distinction later familiar to us had not yet crystallized. [gamerguides.com] A
final Griceian joke: TUTEE: Why does the
book end with V? GRICE: Because Latin had reached the end of its
alphabet. TUTEE: And after V?
GRICE: Italian. does this below
help? It seems A. is focusing on doubts -- and being griceianly stubborn:
"adulari' doesn't need to be deponent. Here we have Cicero using non-dep.
THREE times. Yes, there is one surviving work by the 4th-century Latin
grammarian Messius Arusianus. [1] Extant Work & Title His sole surviving
text is a small grammatical treatise titled Exempla Elocutionum (Examples of
Style). [1, 2] Key Details of the Work The "Quadriga": The text is an
alphabetical guidebook of nouns, adjectives, verbs, and prepositions that
accept more than one grammatical construction. To illustrate these
constructions, Arusianus used phrasing examples from a standard
"canon" of four primary Roman authors: Virgil, Sallust, Terence, and
Cicero. Because of this four-author framework, the late-antique writer
Cassiodorus famously referred to the work as the Quadriga Messii (The
Four-Horse Chariot of Messius). [1, 2, 3, 4] Historical Date: The work can be
dated precisely because it includes a dedication to Anicius Olybrius and Anicius
Probinus, who served as Roman consuls in the year 395 A.D.. [1] Value to Modern
Scholars: Because Arusianus quoted heavily from his four chosen authors, the
Exempla Elocutionum is highly valuable today. It preserves unique fragments of
ancient Roman literature that are otherwise entirely lost to history, including
lines from Sallust’s lost Histories and fragments of Cicero's missing speeches.
[1, 2, 3] If you are researching late Roman grammar or text preservation, would
you like to know more about how the manuscript was rediscovered or look into
the specific lost literary fragments it preserves? L'AI può commettere errori,
quindi verifica le risposte can you provide a more careful table of contents
and editions? 11 siti Table of Contents (Textual Structure) The Exempla
Elocutionum is not formatted with modern thematic chapters. It was transmitted
capite podiceque nudo—meaning it completely lacks an authorial preface,
introduction, or conclusion. [1] Instead, the manuscript functions as a direct
lexicon structured strictly as a dictionary of syntax. Each entry features a
targeted grammatical variation followed immediately by classical citations. [1,
2, 3] Dedication A short heading dedicating the work to the prominent brothers
Anicius Hermogenianus Olybrius and Anicius Probinus, consuls of 395 A.D. [1, 2]
Alphabetical Lexicon (Sections A to V) Letter A: (e.g., Abundans illius rei vs.
Abundans illa re, drawing citations from Virgil's Bucolics and Cicero's Pro
Cornelio). Letter B through Letter T Letter V: (The final letter section in
late Latin alphabetical ordering, as 'U' and 'V' were not separated). [1, 2]
Internal Entry Composition Within each letter group, entries follow a strict
visual template: Target Phrase/Verb \(\rightarrow \) Grammatical Rule/Case
Requirement \(\rightarrow \) Author Attributions (Virgilius, Sallustius,
Terentius, Cicero). [1, 2] Major Critical Editions Because the work preserves
invaluable fragments of lost Republican literature, it has been meticulously
edited by classical philologists over the last two centuries. The text can be
accessed across three primary modern standard editions: [1] Editor / Scholar
Publication Details Significance to Researchers Heinrich Keil Grammatici
Latini, Vol. VII, pp. 449–514 (Leipzig: Teubner, 1880) The historic,
universally recognized landmark edition. It provides the standard page/line
numbering still used by academics globally for cross-referencing citations.
Enzo V. Marmorale Arusiani Messii Exempla elocutionum, Vol. 1 of Corpus
scriptorum Romanorum Neapolitanum (Naples: Loffredo, 1939) A major 20th-century
revision that provides extensive philological notes exploring how the text was
preserved in the critical 15th-century Bobiensis manuscript lineage. Anita Di
Stefano Arusiani Messi "Exempla elocutionum", Bibliotheca
Weidmanniana (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 2011) The definitive modern
critical edition. It features a comprehensive 98-page introductory history,
corrected Latin syntax, and extensive critical commentary detailing every
authorial fragment. Digital Accessibility For immediate research, the complete
text has been digitized from the Grammatici Latini and can be navigated online
through the DigilibLT Digital Library of Late Antique Latin Texts. [1] Are you
hoping to cross-reference a specific lost fragment from Sallust or Cicero found
within these editions, or are you investigating the Carolingian manuscript
transmission of the lexicon? [1] Yes, it does help, and it strengthens the case
that Arusianus is much closer to a proto-Gricean than to a schoolmaster
chanting rules. What stands out from the description is that the Exempla
Elocutionum is organized around places where usage varies: nouns, adjectives, verbs, and prepositions
that admit more than one construction,
with examples drawn from Cicero, Virgil, Sallust, and Terence. The work
is basically a catalog of linguistic uncertainty resolved by appeal to actual
authors. [gamerguides.com] A traditional grammarian often asks: What is the rule? Arusianus seems closer to asking: What did Cicero actually do? and:
Does Virgil do the same? That's a
very different intellectual temperament.
A Gricean reconstruction Suppose a grammarian says: adulari must be deponent. A rule has been stated. Arusianus' instinct
appears to be: Show me the sources. If, as in your hypothetical example, Cicero
uses a non-deponent form repeatedly, Arusianus' methodology would push him
toward: The canon attests the
construction. Therefore the usage exists.
Not: The rule forbids it. but:
The authors permit it. The
authority lies in usage. Why the
alphabet? The alphabetical arrangement now looks less arbitrary. It's not a
grammar of Latin. It's an index of doubtful points. One can imagine:
TVTEE: How do I construe abundans? ARVSIANVS:
Go to A. TVTEE: How do I construe adulari? ARVSIANVS:
Go to A again. The alphabet is
functioning as a retrieval device for disputed usages rather than as a theory
of language. The Quadriga Cassiodorus'
label is delightful: Quadriga
Messii because Arusianus' four horses
are: Cicero, Virgil, Sallust, Terence.
[gamerguides.com] A Gricean
version: One author's usage proves
little. Four canonical authors begin to constitute evidence. A Speranzian vignette GRAMMATICVS: This form is impossible. ARVSIANVS:
Cicero uses it. GRAMMATICVS: Then Cicero was mistaken. ARVSIANVS:
Three times? GRAMMATICVS: Perhaps.
ARVSIANVS: Virgil too. GRAMMATICVS:
Extraordinary. ARVSIANVS: Sallust as well. GRAMMATICVS:
Then the language is wrong.
ARVSIANVS: Or the rule is. That's almost pure Grice: don't begin with
the rule and force the data into it; begin with the linguistic behaviour and
see what generalization survives. More on adulare, and perhaps we can
reconstruct the apparently THREE examples he gives and provide the full
sentences with Eng. tr. for 'adulare'? Thanks
since this is alpabetical, why still a grammar and not a lexicon— what’s
his first A entry? 9 siti Why It Is a Grammar and Not a Lexicon While
the Exempla Elocutionum uses an alphabetical layout—which mimics a modern
dictionary—it is strictly classified as a grammatical treatise rather than a
lexicon. The distinction lies entirely in its underlying purpose and what it
measures: [1, 2, 3] A lexicon defines meaning: A true lexicon or dictionary
focuses on lexical semantics—explaining what a word means, its etymology, and
its definitions. Arusianus assumes his readers already know exactly what the words
mean. [1, 2] A grammar codifies usage and structure: Arusianus’s sole focus is
syntax and government (the way words mechanically dictate the case of other
words around them). Late Roman grammar was divided into parts, one of which was
idiomatology or elocutio (the study of stylistically correct constructions).
[1, 2, 3, 4] Instead of saying "Here is the word adulo and it means to
flatter," Arusianus is saying: "Observe the verb adulo. Notice how
classical authors can construct it either as a transitive verb taking an
accusative object, or as an intransitive verb." He maps the operational
mechanics of the language, making it a functional guide to syntax. [1] The
First "A" Entry As preserved in the standard critical manuscript
lineage compiled on the DigilibLT Digital Library, the very first operational
entry under the letter "A" explores the syntax variations of the verb
adulo (to flatter/fawn upon): [1] "Nec vero iam meo nomine abstinet".
Adulat illum. Cic. in Pis. "Adulantem omnes". Idem Tusc. II
"Nostrum adulat sanguinem". [1] Breaking Down the First Entry: The
Grammatical Target: Arusianus is isolating the verb adulo (here used in the
active form rather than the more common deponent adulor). [1] The Syntax Lesson:
He demonstrates how the verb directly governs the accusative case (adulat illum
/ adulantem omnes / adulat sanguinem). [1] The Authority Proof: He immediately
defends this syntax variation by providing three consecutive authoritative
citations from Cicero (from the speeches In Pisonem, the Tusculan Disputations,
and a third fragment). [1] Would you like to examine other specific grammatical
entries from the text, or see how he handles prepositions and case requirements
under later letters of the alphabet?
tr entry to eng? 2 siti Here is a precise, phrase-by-phrase English
translation of the very first operational entry under the letter "A"
in Arusianus’s Exempla Elocutionum: [1] The Original Latin Text "Nec vero
iam meo nomine abstinet". Adulat illum. Cic. in Pis. "Adulantem
omnes". Idem Tusc. II "Nostrum adulat sanguinem". [1] The
English Translation "Nec vero iam meo nomine abstinet": "And
indeed, he no longer holds back from using my name." (Note: This is an
introductory quote from Cicero's lost political text, De Re Publica Book I,
which slipped into the header of the very first entry during late-antique
copying). [1] Adulat illum: He flatters/fawns upon him. (This is Arusianus’s
core grammatical lesson, proving that "adulat" can be used as an
active transitive verb governing the accusative masculine singular pronoun
"illum"). Cic. in Pis. "Adulantem omnes": Cicero in his
speech 'Against Piso': "Everyone flattering [him]..." [1] Idem Tusc.
II "Nostrum adulat sanguinem": The same author [Cicero] in 'Tusculan
Disputations', Book II: "...it fawns upon our blood." [1] What This
Entry Proves to Grammarians In standard Classical Latin, the verb "to
flatter" is almost always written as a deponent verb (looks passive, but
acts active): adulor (e.g., adulatur). By extracting these specific sentences
from Cicero's speeches, Arusianus provides absolute proof to his 4th-century
readers that it is stylistically valid to use the pure, non-deponent active
form adulo (adulat / adulantem), and that it strictly requires an accusative
object (illum / omnes / sanguinem). [1] Would you like to translate the next
entry in the alphabet (which focuses on the verb affluit), or examine how he
transitions from verbs to prepositional syntax? [1] can you provide three full sentences for
his examples and eng tr. so the idea is this is the first entry, duspriving a
misconceotion about deponens only? 2
siti Arusianus Messius's Exempla
Elocutionum refutes the misconception that adulo is exclusively a deponent verb
by providing examples from Cicero, such as adulantem omnes and adulat nostrum
sanguinem, which demonstrate the use of the active form adulat in classical
Latin. These examples show that the active verb governs an accusative object,
challenging the notion that only the passive-looking adulor was used. [1, 2]
For more information, you can find the text and its analysis in the following
sources: DigilibLT and the Cambridge University Press & Assessment
publication. [1, 2] his three
examples into sentences? 2 siti Arusianus uses three Cicero sentences to prove
adulo functions as an active verb, contrary to the misconception that it is
exclusively deponent, with examples showing it as a participle and paired with
an accusative. The first example, from De Re Publica, is likely a scribe's
error, while the second and third examples illustrate the active usage of
adulor in In Pisonem and Tusculan Disputations, respectively. [1, 2] Yes, and
here I would be very cautious. The material you've quoted is enough to
establish the point of Arusianus' first entry, but not enough to reconstruct
with confidence the full Ciceronian sentences. What the evidence you quoted
supports is: Arusianus' first
substantive entry is apparently adulo ("to flatter, fawn upon"). He
cites three Ciceronian examples. His purpose is grammatical, not lexical. He is
showing that adulo can appear in the active voice and govern an accusative
object, rather than existing only in the deponent form adulor. (According to
the description you supplied.) That is
already very revealing. Why this is Gricean A school grammarian might say: adulor is deponent. End of story. Arusianus replies: Cicero writes otherwise. The methodology is: usage before rule. Or, in Grice's style: GRAMMARIAN: The rule says X. ARUSIANUS:
The data say Y. GRAMMARIAN: Then the data are mistaken. ARUSIANUS:
Three Ciceronian examples?
GRAMMARIAN: ... This is why I called him proto-Gricean. Grammar rather than lexicon The alphabetical
arrangement is deceptive. A lexicon would ask:
What does adulo mean? Arusianus
asks: How does adulo behave
syntactically? That is grammar. The
meaning is assumed to be known already. The issue is: Does it take an accusative? Can it be active?
Which classical authors use it that way?
The first entry From the material you've supplied, Arusianus' argument
seems to be roughly: adulat illum
("he flatters him") and then
further Ciceronian examples involving: adulantem and adulat sanguinem. The important thing is not the translations
themselves but the morphology: FormWhat Arusianus is
showingadulatactive verbadulantemactive participleadulat sanguinemactive verb
governing accusative So the first entry of the entire work is almost polemical.
He begins by correcting (or at least nuancing) a grammatical assumption. A Speranzian ending TVTEE: Why begin with adulo? GRICE:
Because language begins in error.
TVTEE: Whose error? GRICE:
The grammarian's. ARUSIANUS: Cicero wrote adulat. GRAMMARIAN:
Impossible. ARUSIANUS: Then Cicero has refuted you before I
arrived. And that, I suspect, is very
close to the spirit of the Exempla Elocutionum: not a dictionary of meanings,
but a catalogue of places where actual Latin usage refuses to obey simplified
grammatical doctrine.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Messio – Ossia: Grice e
Messio -- Grex griceiana – verbalia – Messio.
Phoebus Severus, made Patricius This is my favourite.
The entry says: Anthemius granted him
the rank of Patricius. Now Grice would
immediately notice: a patrician is
normally born. At least in the old
Republican imagination. Yet here is a man being: appointed Patricius. The title has become performative. Austin enters EMPEROR: I appoint you Patricius. PHILOSOPHER:
You can't appoint ancestry.
EMPEROR: Watch me. This becomes a perfect Austinian speech act.
The words create the institutional reality.
Grice's tutorial TUTEE: Was
Phoebus Severus a patrician? GRICE: Before the declaration? TUTEE:
No. GRICE: Afterwards?
TUTEE: Yes. GRICE:
Excellent. We have encountered a performative. A final mock dialogue:
EMPEROR: I make you Patricius. SEVERVS:
Was I not one already? EMPEROR: No.
SEVERVS: Then how am I one
now? GRICE: Because some utterances do not describe the
world. They alter it. Because indeed Patricius later become a name, as St.
Patrick and the snakes- but the original was as per pater patriae, right?
Lucrezio, father of Lucrezia, would be a patrician -- so even during kingdom.
But later Tullio Cicero would be considered pater patriae? -- so the etymology
becomes fuzzy? Thanks Yes, and this is precisely where a Speranzian etymology
collides with Roman constitutional history. Strictly speaking: patricius ("patrician") and
pater patriae ("father of the fatherland") are historically related only at a deeper
level through pater ("father"), but they are not the same
institution. The older meaning of patricius The traditional Roman explanation
derives patricii from: patres ("the
fathers") that is, the leading
heads of the original Roman clans. In Roman historical memory, the patricians
were the descendants of the original aristocratic houses associated with the
patres of the early community. So the idea is not: father of the country, but:
belonging to the class of the fathers.
A Lucretius in the regal or early Republican imagination might indeed be
described as a patrician because of birth, ancestry, and membership in one of
the original elite families. Pater
patriae This is different. It is an honorific title. One becomes: pater patriae
by public recognition. Famously, Cicero received the title after the
Catilinarian crisis. A Gricean observation:
Nobody is born pater patriae. But
one may be proclaimed so. That begins to look like an Austinian performative. Late Antiquity changes everything By the time
of Phoebus Severus, whom you mentioned, Patricius is no longer merely a
hereditary social description. It becomes a rank. Hence the emperor can
effectively say: "I make you
Patricius." This would have sounded
strange to a Roman of 400 BC. A fifth-century Roman accepts it readily. Grice's seminar TUTEE: Was Cicero a patrician? GRICE:
No. TUTEE: Was he pater patriae? GRICE:
Yes. TUTEE: How can one be father of the country without
being a patrician? GRICE: By achievement rather than ancestry. TUTEE:
Then the words have drifted apart?
GRICE: Precisely. Etymology
remembers what institutions forget.
That's the Speranzian moral. The words continue to whisper: pater, patres, patricius, pater patriae, while Roman history gradually turns them into
very different constitutional realities. By Late Antiquity, Patricius is
practically an imperial dignity that can be bestowed, whereas pater patriae
remains an honorific title, and the old Republican notion of a hereditary
patrician class has long ceased to be the whole story. And this is where the C
gentes (cent.) made fun of Abbott 99 + 1 -- from tribes, 33 each -- etc. Now.
Romolo. Tutee: Pater patriae? Grice. Yes. Tutee: Patricius. Grice: No. Pater.
The fact that patricius exists as lexeme means: 'descendant of a father (PATER
{unspecified)-- cfr. matricius, are there other examples of such derivations.
So that the entailment (not implicature) is: NOT A FATHER HIMSELF, A DESCENDANT
THEREOF? Thanks Yes, and here I think Grice would slow the seminar down and
distinguish etymology, morphology, and entailment. Your intuition is good: patricius does not mean
"father." It means something
derived from pater/patres. But the exact derivation is important. The
traditional Roman understanding is roughly:
patres = the original fathers/senators/aristocratic heads of houses.
patricii = those belonging to, descended from, or associated with the class of
the patres. So: ROMVLVS pater
(not patricius) because he is one of the founding fathers. Whereas
later: A PATRICIAN BOY patricius because he belongs to that hereditary
group. Grice's tutorial TVTEE: Was Romulus a patrician? GRICE:
No. TVTEE: Why not?
GRICE: Because somebody had to be
the father before somebody could be descended from the fathers. TVTEE:
Then Romulus is a pater?
GRICE: Much better. Does patricius entail "not a
father"? No. That's the crucial point. It entails neither: "he is a father" nor
"he is not a father." A
patrician may be: a child, a father, a
grandfather. The word concerns status
and descent, not present parenthood. Grice would say: The semantic content concerns lineage. The
parental status is left open. So: Patricius(x) does not entail ¬Pater(x). A patrician can perfectly well also be a
father. Similar formations? There are
indeed comparable Latin formations:
patricius ← patres/pater matrona ← mater (not the same suffix, but
similarly tied to a social category derived from motherhood) patricius is
somewhat analogous to family-status adjectives and nouns that indicate
belonging to a group rather than being the original bearer of the root
concept. But there is no extremely
common classical pair: pater : patricius
mater : matricius working in exactly the
same way. The Roman constitutional vocabulary is rather special. A Speranzian conclusion TVTEE: Then why call them patricians? GRICE:
Because the Romans preferred ancestry to logic. TVTEE:
Meaning? GRICE: Patricius does not mean: "father."
It means: "one whose claim rests on some father already having
existed." And that is why Romulus
can be: pater patriae, without being, strictly speaking, patricius.
The fathers come first; the patricians are what happens afterwards. Grice:
The whole system is misused. Pater has only one sense. I am pater: my chidlren
are Timothy and Karen Elisabeth. Romolo was PATER -- Hostilius alleged to be
his son by Hostilia. But here there's father (lit)-->father (fig.) --
implicature: OF THE PATRIA -- which is indeed, also a derivation of father --
('double pun,' as Grice calls it). fatherland -- Every father is a father of
the fatherland. In this lit. usage. Now if Marcus is a patrician -- not a pater
-- the derivation can be literal: he is the son of who ultimately was a FATHER
(of the land whichh we call FATHERLAND -- but others don't -- they have their
own fatherland or motherland, and their fathers and mothers). Thanks -- but
what lexemes exist with suffix -icius? Thanks Very Speranzian! I think Grice
would object precisely at the point where modern etymologists sometimes slide
from: pater → patricius to patricius
= fatherly. The morphology does not
require that. A patricius is not a pater any more than a Britannicus must be
Britain itself. The suffix is doing a different job. The suffix -icius Latin
-icius is a productive adjective-forming suffix. It often means: belonging to, connected with, derived from,
associated with. Examples include: patricius ← patres/pater → "belonging to
the patres" (the patrician order). aedilicius ← aedilis → "pertaining
to an aedile" or "having held the aedileship." tribunicius ←
tribunus → "tribunician." praetoricius ← praetor → "praetorian"
in the sense of having been praetor. consularicius (later Latin) ← consul →
"of consular rank." The force
is usually: affiliation, derivation,
status, rather than literal descent. So
if Marcus is: patricius, that does not entail: Marcus is a father. Nor does it entail: Marcus is not a father. It entails only something like: Marcus belongs to the order associated with
the patres. Grice's reconstruction
TVTEE: Patricius means father? GRICE:
No. TVTEE: Son of a father? GRICE:
Better. Though everyone is that.
TVTEE: Then what? GRICE:
A member of the class whose legitimacy derives from the original
fathers. TVTEE: The founders?
GRICE: Or those remembered as
such. That's very Roman. The double
"father" Your observation about:
pater patriae is lovely because
there are really two fathers there:
pater (literal father) patria (fatherland) already containing the same root notion.
So: pater patriae is almost:
"father of the father-land."
A Roman would not have found that odd; they loved exactly this sort of
ancestral imagery. Hence a Speranzian epigram: Romulus est pater. Patria est terra patrum.
Patricius est ad patres pertinens. (Romulus is a
father. The fatherland is the land of the fathers. A patrician is one who
belongs to the fathers.) The three words
share the same ancestral rhetoric, even though they denote three different
things. and we may have to revise Lewis/Short for collocations of patricius,
which doesn't say much more than paternalis. Some Marcus may have used
'patricius' as meaning 'Dad-related' -- domus is patricius -- not mine? Thanks Yes,
and I think you're onto something that lexicographers sometimes flatten too
quickly. A dictionary entry such as:
patricius = "patrician"
or even patricius = "of the
fathers" doesn't tell us how
speakers actually felt the word. Grice would immediately ask: Is the etymology still alive? or Has
the word become institutionalized? Those
are different questions. The orthodox historical answer In most surviving political
and legal Latin, patricius means:
a member of the patrician order, belonging to the patres. By the historical periods from which we have
abundant texts, the word is overwhelmingly a social and constitutional label.
So: domus patricia usually means "a
patrician house(hold)" or "house of a patrician family," not
"a fatherly house." But
could Romans feel the etymology? Certainly. Romans were obsessed with
etymologies, often bad ones. Cicero, Varro, and later grammarians constantly
exploit perceived etymological connections. A cultivated Roman hearing: pater, patres, patria, patricius, would hardly miss the family resemblance. So
while a statesman saying: sum
patricius normally means: "I belong to the patrician
order," the underlying paternal
imagery remains available for rhetorical exploitation. A Gricean point There is
a difference between: what a word
conventionally means and what associations it carries. Grice would likely say: The entailment is constitutional. The
paternal imagery is implicated. So: domus patricia does not entail "my father's house." But it may evoke: ancestry, fathers, forefathers, ancestral
authority. That is exactly the sort of
etymological resonance Roman rhetoric loved. A mock Grice seminar TUTEE: What is a domus patricia? GRICE:
A house belonging to a patrician family.
TUTEE: Not a father's house? GRICE:
Every father's house is a father's house. Very few are patrician. TUTEE:
Then why the name? GRICE: Because institutions preserve metaphors long
after speakers stop believing them literally.
That's a very Roman phenomenon: the constitutional term survives, while
the original paternal image continues to cast a shadow in the background. And
there's patricus -- I suppose Romolo's point was 'fathers that count' -- not
the father of a robin bird in the forest? And then there's patricus. No,
according to Charlton T. Lewis and Charles Short’s A Latin Dictionary, the word
patricius was never used to mean “father-related”. [1] While it is
etymologically derived from patres (the plural of pater, meaning father), its
applied meaning was strictly political and social, rather than familial. [1, 2,
3, 4, 5] The Lewis & Short Definition In the Lewis & Short Latin
Dictionary, patricius is defined exclusively in the context of the Roman
aristocracy: [1, 2] Adjective: Of the rank or dignity of the patres; belonging
to the patricians, noble. Noun (Substantive): A patrician, or a member of the
Roman nobility. [1, 2] Why it connects to "Father" The confusion
usually comes from how the Roman nobility was established. According to ancient
historians like Livy, the first 100 senators appointed by Romulus were called
patres ("fathers"). Their descendants became the class known as the
patricii. Therefore, the word literally means "belonging to the
patres(senators)" rather than "pertaining to a biological
father". [1, 2, 3, 4] The Actual Words for "Father-Related" If
you wanted to say "father-related" or "fatherly" in Latin,
Lewis & Short point to entirely different words: [1] Patrius: Of or
belonging to a father, fatherly, paternal. Paternus: Pertaining to a father, or
derived from a father. Patricus: A much rarer variant of patrius, meaning
paternal. [1, 2, 3, 4] Are you looking at a specific Latin text or trying to
find the right Latin root for a project? Let me know, and I can help you find
the exact term or historical context you need! Yes, and I think the Lewis–Short
point is basically correct, but Grice would immediately insist on
distinguishing: historical meaning,
etymology, and speaker associations.
Lewis–Short is describing the first. For a Roman of the Republic, patricius
means: a member of the patrician
order, belonging to the descendants of the patres. It does not mean: fatherly, paternal, related to one's
dad. For those ideas Latin has words
such as: patrius, paternus, patricus
(rare), as your quotation notes. Romulus' "fathers" What I like in
your formulation is: "fathers that
count." That is very close to the
Roman political imagination. The patres are not: every biological father in Latium, nor
the father robin in a tree, nor the father wolf by the Tiber. They are the constituting fathers of the
civic order. A Grice tutorial: TUTEE:
Why are they called patres?
GRICE: Because Rome is a
political family. TUTEE: Were they all fathers? GRICE:
Irrelevant. TUTEE: Then what matters? GRICE:
That they counted as fathers.
Patricius versus Patricus This is where your suggestion becomes
interesting. A Roman could hear: pater
patrius paternus patricus patricius and
feel family resemblances. But lexically they are different words. Patrius father's, ancestral. Paternus
paternal, deriving from one's father.
Patricus A much rarer form, similarly paternal in force. Patricius The
constitutional one. The word of orders, ranks, and status. A Gricean complaint GRICE: Dictionaries tell us what words mean. TUTEE:
Surely that's enough? GRICE: No. One must also ask what speakers
hear. A senator saying: sum patricius
means: "I belong to the
patrician class." But the word
still echoes: father, fathers,
forefathers, ancestry. The entailment is
political. The paternal resonance is rhetorical. Speranza's version Pater = a father. Patria = the land of the
fathers. Patres = the founding fathers. Patricii = those who inherit the
prestige of those fathers. The robin's
father is a pater. Romulus is a pater. Cicero may become a pater patriae. But
only some Romans are patricii. That is why the constitutional term ends up
narrower than its etymology. The fathers become a political category, and the
descendants inherit the label.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Messio – Ossia: Grice e
Messio -- Grex griceiana – verbalia – Messio.
Bonus: Vettius Messius, the Volscian One should not
neglect him. Livy introduces him as a comparatively humble Volscian warrior
whose courage inspires an entire army. For one brief moment: a speech, or perhaps merely an example, changes collective behaviour. That is almost
Grice's account of successful communication.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H.
P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Messimeri – Ossia: Grice
e Messimeri: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale. Note
su Memoria sopra di una certa specie di pinta pratense chiamata sulla. Il
Gruppo di Gioco di H. P. Grice. Domenico Grimaldi di Messimeri (Seminara,
Calabria): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning treats
communication as a rational, intention-guided cooperative enterprise in which
hearers are entitled to infer more than is said (conversational implicature) by
assuming broadly shared norms of relevance, informativeness, and sincerity;
“Messimeri” (Domenico Grimaldi, Marchese di Messimeri, 1735–1805, a
Calabrian-Naples/Genovesi-linked Enlightenment economist and agrarian reformer,
author of works such as Saggio di economia campestre per la Calabria Ultra,
1770, and active in trans-European agrarian/economic societies) reframes that
Gricean picture by relocating “reason” from the micro-logic of utterance
interpretation to the macro-practice of exchange, where market transactions and
policy proposals function like structured conversations with their own
expectations, strategic silences, and socially enforced “maxims” (credit,
trust, reciprocity, and informational signalling). So where Grice analyzes how
implicatures are calculable from what is said plus rational assumptions about
cooperative talk, a Messimeri-style “philosophical economy” stresses that the
same inferential apparatus operates in price signals, contractual language, and
reform discourse, but under institutional constraints (property regimes,
incentives, public administration) that make “cooperation” less a polite
default and more a negotiated equilibrium; implicature in this register becomes
the practical art by which agents communicate commitments, quality, risk, and
credibility without always stating them, and conversational reason becomes a
discipline of coordination under scarcity rather than primarily a theory of
speaker-meaning. Grice: “At Oxford, we rarely study philosophical aeconomics,
but they do so at Cambridge – witness Keynes!” Filosofo italiano. Seminara,
Reggio Calabria, Calabria. Grice: “He was of a noble family – he was into the
free market – so his is a philosophical economy.” Esponente
dell'illuminismo napoletano. Francesco Mario Pagano. Nato in una famiglia
aristocratica che faceva risalire le proprie origini alla nota famiglia di
Genova, ricevette la prima educazione dal padre, il marchese Pio Grimaldi, un
uomo colto che aveva cominciato a introdurre criteri di conduzione innovativi
nelle sue proprietà terriere, peraltro non molto estese, di Seminara. Non
essendo molto ricco, il padre lo avviò agli studi giuridici, in previsione di
una possibile professione forense, all'Napoli. Nella capitale napoletana M. fu
raggiunto dal fratello minore Francescantonio, fece parte con il fratello
dell'Accademia dell'Arboscello, frequenta le lezioni di economia di Genovesi.
Si trasferì a Genova, dove ottenne la riammissione nel patriziato della
Repubblica di Genova, ottenendo così il permesso di esercitare alcune
magistrature. In Liguria, tuttavia, M. ha modo di approfondire gli aspetti
tecnici, economici e sociali legati all'agricoltura il cui studio lo spinse a
viaggi in Francia, specie in Provenza, in Piemonte e in Svizzera. Si interessò
in particolare alla colture dell'ulivo e del gelso per l'allevamento dei bachi
da seta. Venne accolto fra l'altro nell'Accademia dei Georgofili, che premiò
una memoria, nella Società economica di Berna, un centro di cultura
fisiocratica, e nella Société royale d'agriculture di Parigi. Saggio di
economia campestre per la Calabria Ultra François Quesnay, maggior
rappresentante della fisiocrazia. Vignette St
John’s, 1938. A lecture-room that still thinks it is a chapel: wood, draughts,
the faint moral threat of portraits. I had been lent to St John’s from Merton
in the way one lends a book one hasn’t read: with optimism and a reminder to
return me in good condition. The advertised topic was Personal Identity and
Memory. I had meant to lecture. I had, in other words, meant to talk
continuously while other people remained silent. This was already a
misunderstanding of my own temperament. I began with a sentence I immediately
regretted for being too much like a thesis. If you want a grip on personal
identity, I said, you begin with memory. Harlowe, who had the air of a man
determined to make the thing “practical”, raised a hand at once. Memory, Grice?
I don’t follow. That’s exactly the difficulty, I said, and realised too late
that I had answered him as if he were a tutee and not a member of an audience.
A lecturer is meant to prevent questions from hatching. I, by instinct, warm
them. You mean memory as in recollection, Harlowe. But memory is used in oh so
many ways, Grice. I know, I said. That’s my whole point. He then did the one
thing that guarantees an Oxford philosopher will stop lecturing and start
conversing: he produced a book as evidence. As a matter of fact, he said, I’ve
been reading a memory. A memory. A memoria, he corrected, and he said it with a
faint Italian flourish, as if vowels were already an argument. I stopped. The
word memoria sat on the air like a foreign coin. You’ve been reading an actual
memoria. Yes. By Messimeri. Messimeri, I repeated, as if repetition would
either clarify or summon the man. Grimaldi, really. Domenico Grimaldi. Marchese
di Messimeri. That is not a memory, I said. That is a memorandum. Or a memoir.
Or, at worst, a paper. But it is not a memory in the sense Locke means, or in
the sense I mean. Harlowe looked pleased. He had succeeded, within three
minutes, in dragging me from my own topic into his. It’s called a memoria, he
said again, and began to read with the careful pomp of someone giving Latin
verse in school. Memoria
sopra di una certa specie di pianta pratense chiamata sulla. I couldn’t help it. Memoria sopra. Over. As in over the moon. As in the
cow jumped. Harlowe blinked. It just means “on”, he said. Of course it does.
That’s what “over” always means, until it means “finished”. Go on. Di
una certa specie. A certain species, I said. Not certain
in Descartes’s sense. Certain in Cicero’s sense: aliquis. Some chap. Some
plant. Chiamata sulla, Harlowe continued. Called sulla, I said, and leaned into
the cruelty because the room was listening now and I felt I had to reward them.
Or miscalled Sulla. Who was an emperor, Harlowe? Or merely a dictator with
delusions of permanence. Sulla, Harlowe said flatly, is a plant. Then we are
safe from Roman politics for the moment. He looked down at the page again, like
a man who has come with a train timetable and intends to use it. What plant.
Now we were back to the word species, which is a dangerous word in a lecture
because it can mean classification, kind, specimen, and sometimes merely “sort
of thing”, which is what philosophers secretly mean by it when they think
they’re being scientific. The plant called sulla is Hedysarum coronarium,
Harlowe said, pleased with himself for producing the Latin as if it were the
decisive move. Forage. Legume. Pea-family business. I approved in spite of
myself. A Latin binomial is the best way to calm a philosophical room: it looks
exact, which makes everybody behave as if they are exact. Hedysarum coronarium,
I repeated. The crown sweetener. Coronarium. Good. A garland plant. A plant
already designed to be worn as if it had opinions. And in modern botany it’s
often filed under Sulla rather than Hedysarum, Harlowe added, as if he were
doing me the kindness of an update. So the plant is now called Sulla, and it
was already called sulla. Delightful. A case where ordinary language has beaten
taxonomy by arriving first. And there you have it, Harlowe said, the real
point. It’s a memoria. For the Georgofili. Could the Georgofili have a
collective memory then. That, I said, is exactly the unphilosophical question I
was hoping you would ask, because it allows me to look philosophical while
merely being grammatical. The room laughed in the polite way it laughs when it
is grateful to be given permission. No. The Georgofili do not have a collective
memory in the Lockean sense. They have minutes. Records. Papers. Archives. What
they call memorie are not memories. They are things to be remembered. Or things
offered for remembrance. Or simply things filed under a rubric. So only
Messimeri has the memory. Only Messimeri has the memory, if he has one at all.
The rest is label. But why call it memoria, Harlowe insisted, as if he were
prosecuting a charge. Because academies like to pretend that what they
circulate is recollection rather than information. It sounds less pushy. Less
commercial. More civilised. You call it a memoria and you imply: this is not
mere novelty; it belongs to a tradition. It deserves to be kept. This was, I
admit, not lecture but sermon. Still, it moved the room along. Harlowe would
not let me stop there. And the plant itself, he said, why is it called sulla.
Is it in memory of Sulla. In memory of Sulla, I repeated, as if tasting the
absurdity. Now, Harlowe, I said, you are doing the thing philosophers do when
they are tired: turning a coincidence into a theory. But it’s plausible. It’s
only plausible because you want it to be witty. The plant-name “sulla” is just
the common name; the Latin does not commemorate the dictator. Hedysarum
coronarium is not an imperial monument. Harlowe looked faintly disappointed. So
how many memories, then. How many what. How many memories in the whole
business. There’s the memoria as paper. There’s Messimeri’s memory that the
plant is called sulla. There’s the academy’s memory when they print it. There’s
the reader’s memory when he reads it. At this point I realised Harlowe had, in
his own dull way, stumbled into my actual topic. He had walked into it
backwards, but he had walked into it. Exactly, I said. And now we can go back
to personal identity. But I could not resist one more snap, because it was too
neat. Only note this: the whole scene is held together by a word that tries to
do too much. Memoria. It means memory in my mouth, and it means a submitted
paper in Messimeri’s. And the audience is expected to sort it out without complaint.
That, Harlowe, is what the world does all day: it relies on you to repair
ambiguity without calling it ambiguity. And that is why I do not lecture.
Lecturing is pretending there is only one sense at a time. So you want to
converse. I want to make you do the work, Harlowe. Conversation is the only
honest examination-system: it forces the hearer to supply what the speaker has
left out, and then to discover whether he supplied it responsibly. Harlowe
looked down again at his page, as if checking whether responsibility was listed
in the table of contents. So the Georgofili. Leave the Georgofili alone, I
said. They are innocent. They are merely Italian. And with that I returned,
somewhat shamefacedly, to my intended beginning: memory and the self. But the
lecture had already confessed its real nature. It had become a tutorial with
seats. Grice:
Messimeri, spesso a Oxford trascuriamo l’economia filosofica, mentre a
Cambridge – vedi Keynes – la studiano con entusiasmo. Ma tu, da Seminara, come
hai conciliato il pensiero filosofico col libero mercato? Messimeri: Grice, la
mia formazione aristocratica mi ha portato a vedere l’economia non solo come
scienza, ma come filosofia della libertà. La gestione innovativa delle mie
terre mi ha fatto comprendere che il mercato è un laboratorio di ragione e
implicatura, dove ogni scambio è un dialogo. Grice: Mi piace questa visione: il
mercato come conversazione. Forse, ogni transazione cela delle implicature
filosofiche, proprio come nei nostri scambi verbali, dove ciò che si intende va
oltre ciò che si dice. Messimeri: È proprio così, Grice! Dall’Accademia
dell’Arboscello agli studi sulle colture di ulivo e gelso, ho imparato che
persino in agricoltura la ragione conversazionale illumina l’economia.
Dopotutto, un vero filosofo non coltiva solo pensieri, ma anche terre e
relazioni. Messimeri, Marchese Domenico Grimaldi di (1766). Memoria sopra di
una certa specie di pinta pratense chiamata sulla, Accademia degli Goorgofili,
Settembre 12, Napoli.
MET
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Metilio – Ossia: Grice e
Metilio -- Grex griceiana – verbalia – Metilio. The Metili are
a family at ancient Rome. Although they occur throughout Roman history, and
several were tribunes of the plebs, beginning in the fifth century BC, none of
the M. attained the higher offices of the Roman state until imperial times,
when several of them became consul. M. appears to belong to a class of
gentilicia arising from diminutive versions of other names, originally ending
in -ulus. In this case the name might have been the praenomen Mettius,[i] or
perhaps another nomen, such as that of gens Mettia.[2] The M. are mentioned as one of the Alban
houses that came to Rome following the destruction of their city in the reign
of Tullus Hostilius, the third King of Rome. They were admitted to the senate,
implying that they were originally patricians, but all of the Metilii mentioned
during the time of the Republic were plebeians. The M. of the Republic do not
appear to have been divided into branches, the only surname being Croto, an
apparent reference to Crotona, an ancient Greek city in Bruttium, which played
an important part in the Second Punic War. Under the Empire, the leading family
of the M. bore the surname of Nepos, literally "grandson". Several
consuls of the late first and second centuries were descended from this family,
through both the paternal and maternal lines, and are included here if they
bore the nomen Metilius, even though, strictly speaking, some of them belonged
to other gentes, such as the Atilii. Spurius
M.,[ii] tribune of the plebs, together with his colleague, Spurius Maecilius,
attempted to pass a law distributing some of the recently acquired public land
to the plebeians. This measure was opposed by the patricians, led by Appius
Claudius Crassus, who succeeded in convincing the other tribunes to veto the
law.[4][1][5] Marcus M., tribune of the plebs, impeached Lucius Verginius and
Manius Sergius for having allowed their private feud to result in a calamitous
defeat during the siege of Veii the previous year. M. and his colleagues
continued to press for a distribution of the public land, and forbade the
collection of the war-tax, hoping to secure passage of the law.[6][1][7] Marcus
M., tribune of the plebs, during the Second Punic War, promulgated the law
giving Marcus Minucius Rufus, the magister equitum, authority equal to that of
the dictator, Quintus Fabius Maximus Verrucosus. He was the senate's legate to
the consuls. He was probably the author of the lex Metilia de fullonibus, a law
regulating the materials used by fullers.[8][9][1][10] Titus M. Croto,[iii]
legate of the praetor Appius Claudius Pulcher in 215 BC, sent to lead the
survivors of Cannae to Sicily.[11][1][12] M., the husband of Cremutia Marcia. M.
died while their son who died in 37/38 was a child.[13] M., son of Cremutia
Marcia. He died young in 37/38 and his mother's mourning is recorded in
Seneca's work De Consolatione ad Marciam.[13] Metilia Marcia, daughter of
Cremutia Marcia.[14] Metilia Rufina, daughter of Cremutia Marcia.[14] M.,
another son of Cremutia Marcia, he also died young, before his brother who died
in 37/38, but he also may have left behind children.[15] Metilia, elder
daughter of the young man who died in 37/38. She and her younger sister, along
their mother and grandmother are described mourning in Seneca's work. Seneca
recommends Cremutia Marcia that she should focus her energy on her son's
daughters to feel better.[16][17] Metilia, younger daughter of the young man
who died in 37/38. She and her older sister, along their mother and grandmother
are described mourning in Seneca's work. Seneca recommends Cremutia Marcia that
she should focus her energy on her son's daughters to feel better.[16][17]
Publius M. Sabinus Nepos, consul suffectus in AD 91.[18] Publius M. Nepos, consul
suffectus in AD 103. Marcus Atilius M. f. M. Bradua, consul in AD 108, served
at various times as governor of Roman Britain, Germania Superior or Germania
Inferior, and Africa Proconsularis, under the emperors Trajan and Hadrian.[19]
Publius M. P. f. Secundus, consul
suffectus in AD 123.[iv][18] Marcus Atilius M. f. M. n. M. Bradua Caucidius
Tertullus Claudius Atticus Vibullius Pollio Gauidius Latiaris Atrius Bassus,
governor of Africa Proconsularis under the emperor Antoninus Pius.[20] Marcus
Sedatius C. f. Severianus Julius Acer M. Nepos Rufinus Tiberius Rutilianus
Censor, consul suffectus in AD 153. Marcus M. P. f. Aquillius Regulus Nepos
Volusius Torquatus Fronto, consul in AD 157.[18] Footnotes Sometimes written Metius or Mettus. Broughton is not certain of his praenomen,
but suggests "Marcus", perhaps identifying him with the tribune of
401. Livy's mention is ambiguous, and could be interpreted as giving his
praenomen as "Spurius", or not giving it at all. Titus Maecilius Croto, in some sources. PIR identifies him as consul designatus for
AD 123. See also List of Roman gentes References Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. II, p. 1067 ("Metilia Gens",
"Metilius"). Chase, pp. 122,
123. Dionysius, iii. 29. Livy, iv. 48.
Broughton, vol. I, p. 74. Livy,
v. 11, 12. Broughton, vol. I, p. 84. Livy, xxii. 25, xxv. 22. Pliny the Elder, xxxv. 197. Broughton, vol. I, pp. 236, 244, 270. Livy, xxiii. 31. Broughton, vol. I, p. 256. Tutrone, Fabio (2022). Healing Grief: A
Commentary on Seneca’s Consolatio Ad Marciam. De Gruyter. p. 250.
ISBN 9783111014845. John H., D'Arms
(2003). Zevi, Fausto (ed.). Romans on the Bay of Naples
and Other Essays on Roman Campania. Edipuglia. p. 206. ISBN 9788872283554. Roller, Matthew B. (2018). Models from the
Past in Roman Culture: A World of Exempla. Cambridge University Press. p. 228.
ISBN 9781107162594. D'Arms, John H.
(1970). Romans on the Bay of Naples: A Social and Cultural Study of the Villas
and Their Owners from 150 B.C. to A.D. 400. Harvard University Press. p. 217.
ISBN 9780674779259. Trotter, Christine
R. (2023). Hellenistic Jews and Consolatory Rhetoric: 2 Maccabees, Wisdom of
Solomon, 1 Thessalonians, and Hebrews. Mohr Siebeck. p. 177. ISBN
9783161624759. PIR, vol. II, pp.
370–372. Birley, p. 112. Birley, pp. 113, 114. Bibliography Titus
Livius (Livy), Ab Urbe Condita (History of Rome). Dionysius of Halicarnassus,
Romaike Archaiologia. Gaius Plinius Secundus (Pliny the Elder), Naturalis
Historia (Natural History). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). George
Davis Chase, "The Origin of Roman Praenomina", in Harvard Studies in
Classical Philology, vol. VIII (1897). Paul von Rohden, Elimar Klebs, &
Hermann Dessau, Prosopographia Imperii Romani (The Prosopography of the Roman
Empire, abbreviated PIR), Berlin (1898). T. Robert S. Broughton, The
Magistrates of the Roman Republic, American Philological Association (1952). A.
R. Birley, The Roman government of Britain, Oxford University Press, 2005. Categories:
MetiliiRoman gentesRoman gentes of Latin origin For this gens, the LEX METILIA
and the favourite to Grice. At Corpus Christi seminar with Hardie. "I did
my research. I found one Maetilius, who was governor of our beloved motherland:
England. Hardie (who is a Scot). What is the source, read! G: Governor of
Britan or Germania SUPERIOR of Germania INferior. Hardie: I see your point.
Grice has managed to reduce p v q v r into p as 'implicature' --
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Metilio – Ossia: Grice e
Metilio -- Grex griceiana – verbalia – Metilio. For the
Metilii, I think Grice's favourite would indeed be: Marcus Atilius Metilius Bradua because the sources in your entry cannot
decide whether he was governor of:
Britain, Germania Superior, Germania Inferior, or Africa
Proconsularis. The delight for Grice is
not the answer but the disjunction. Corpus Christi seminar GRICE: I have established that a Metilius governed
England. HARDIE: England?
GRICE: Roman Britain, if you
insist. HARDIE: Source?
GRICE: Birley. HARDIE:
Read it carefully. GRICE: It may have been Britain. Or Germania
Superior. Or Germania Inferior.
HARDIE: Then you have established
nothing. GRICE: On the contrary. I have reduced p ∨ q ∨ r to p by
implicature. HARDIE: How?
GRICE: Because I prefer England. A very English solution. Well, strictly, the
disjunctive M. best applies to Kemmerling, the German tutee of Grice. Because
the claim is that M. WAS gov. of Britain and EITHER GERMANIA SUPERIOR OR
GERMANIA INFERIOR AND Africa? Thanks Exactly. The Grice/Hardie joke works
better if the disjunction is not:
Britain ∨ Germania Superior ∨ Germania Inferior ∨ Africa but rather: Britain ∧ (Germania Superior ∨ Germania Inferior) ∧ Africa. From
the way the entry is phrased:
"served at various times as governor of Roman Britain, Germania
Superior or Germania Inferior, and Africa Proconsularis" the uncertainty seems to attach only to which
Germania, while Britain and Africa are presented as secure appointments in the
modern reconstruction given there. So the Corpus Christi seminar should really
go: GRICE: I have found a Metilius who
governed England. HARDIE: England?
GRICE: Roman Britain. HARDIE:
And after that? GRICE: Germany.
HARDIE: Which Germany? GRICE:
Ah. HARDIE: Superior?
GRICE: Perhaps. HARDIE:
Inferior? GRICE: Perhaps.
HARDIE: Which is it? GRICE:
Kemmerling would like to know.
HARDIE: And Africa? GRICE:
Africa is comparatively unproblematic.
The Gricean point is that the problematic proposition is: G = (Germania Superior ∨ Germania
Inferior) whereas Britain and Africa
survive outside the disjunction. So if Kemmerling is the German tutee, he
receives the uncertainty: War Metilius
Statthalter von Germania Superior oder Germania Inferior? while Grice keeps Britain for himself. A
final Speranzian epigram: Britannia
certa est; Germania disiunctiva est. ("Britain is certain; Germany is
disjunctive."). Which is about as
much certainty as a Roman prosopographer can ever hope for. But perhaps Birley is being biased and we
should test original Latin: because Birley seems to read "Britannia"
to mean "governor of ROman Britain -- where there were at some point
Britannia ULTERIOR? with Britannia minor being Britanny. And then birley finds
GERMANIA< with no specification as to superior or inferior? What would the
locus be? Thanks Yes, I think your suspicion is methodologically sound. One
should distinguish: what Birley
concludes, what the inscription actually says, what later prosopographers
infer. From the material I found, the
key evidence seems to be an inscription from Olympia honoring Bradua, which
describes him as a consular governor of Germany and Britain (Germany and
Britain in translation). The summaries I found do not report that the inscription
specifies Germania Superior or Germania Inferior; rather, modern scholars say
that at some unknown date he was governor of either Germania Inferior or
Germania Superior. [en.wikipedia.org], [en-academic.com],
[everything...ined.today] So the logic appears to be: Inscription: Bradua governed Germany and
Britain. [en-academic.com], [everything...ined.today] Then:
Prosopographer: "Germany" must have meant either Germania
Superior or Germania Inferior. We don't know which. [en.wikipedia.org],
[wikiwand.com] That is a very different
claim from: Britain or Germania Superior
or Germania Inferior. The evidence
presented in these sources actually supports:
Britain and Germany, but which Germany remains uncertain.
[en-academic.com], [everything...ined.today]
As for your intriguing point about Britannia, I found nothing in the
sources indicating that "Britain" here refers to Brittany (Britannia
minor) rather than Roman Britain. The modern reconstructions uniformly
interpret the office as the governorship of Roman Britain. [en.wikipedia.org],
[wikiwand.com] So a Grice-Hardie dialogue might be revised: GRICE: I found a Metilius who governed England. HARDIE:
Source? GRICE: The inscription says Britain and
Germany. HARDIE: Which Germany? GRICE:
Ah, there survives the disjunction.
HARDIE: Superior or
Inferior? GRICE: Precisely.
In other words, the real surviving logical form is probably: Britannia ∧ Germania(x) ∧ Africa
where: x = Superior ∨ Inferior. [en.wikipedia.org],
[en-academic.com] If you're interested,
the next step would be to go behind Birley and look for the actual Greek text
of the Olympia inscription to see exactly what word lies behind the modern
translation "Germany and Britain." Does this help? The point about
Britain seems clear and there's evidence from Wales -- Germania remanis
'disjunctive Inferior or Superior' (as if someone cared) -- thanks Historical
and epigraphic sources outline specific territorial claims regarding where
members of the prestigious Atilia gens bearing the cognomen Bradua governed.
[1] Depending on the specific Roman official mentioned in Latin and Greek
inscriptions, the regional governance claims span several key Roman provinces:
1. Marcus Atilius Metilius Bradua (Consul 108 AD) Historical texts and
honorific inscriptions outline several provincial commands for this prominent
senator: Roman Britain (Britannia): Evidence from an honorific stone
inscription found in Gwynedd, Wales, identifies him as a Propraetor. A
secondary Greek inscription found at Olympia, Greece (dedicated by his granddaughter
Aspasia Annia Regilla), formally refers to him as the consular governor
("consular of... Britain"). Epigraphic consensus dates his
governorship from approximately 111/115 to 118 AD. [1, 2, 3] Germany (Germania
Inferior or Superior): The same Olympia inscription explicitly titles him as a
consular legate of Germany. [1, 2] Africa (Proconsular Africa): The Greek text
at Olympia contains a partially damaged section that scholars reconstruct to
claim he may have served as a proconsul of Africa. [1] 2. Marcus Atilius
Postumus Bradua (Suffect Consul 80 AD) He was the father of the aforementioned
Marcus Atilius Metilius Bradua. [1] Asia Province: Epigraphic and legal records
verify that he claimed governance over the wealthy senatorial province of Asia
as its proconsul between 94 and 95 AD under Emperor Domitian. [] 3. Marcus
Valerius Bradua Lower Moesia Fasti (magistrate lists) derived from Latin
inscriptions record this specific branch member serving as the provincial
governor of Lower Moesia around 172 AD. [1] 4. Later Descendants (The Braduanus
Branch) Moesia Inferior / Military Command A complexly named descendant linked
to the family lineage—Publius Vigellius Raius Plarius Saturninus Atilius
Braduanus Caucidius Tertullus—is recorded in Latin epigraphy as a legatus
Augusti. Scholars debate whether his command was over the entire province of
Moesia Inferior or specifically restricted as a legionary commander of the
Legio V Macedonica. [, 2] If you are looking into a specific text or a
particular inscription regarding the Bradua family, please share the text
fragment or the century you are focusing on so I can narrow down the exact
historical record for you. Yes, this helps, and it actually strengthens your earlier Grice-Hardie
reconstruction. What seems fairly secure from the material you've quoted is: 1.
Britain is no longer the disjunctive part The Welsh inscription from Gwynedd
plus the Olympia inscription make Britain the least controversial posting in
Bradua's career. The modern scholarly consensus reflected in your summary is
that he governed Roman Britain. [etymonline.com] So Hardie would have to
concede: Britannia = accepted. The Gricean joke cannot really be: Britain ∨ Germania Superior ∨ Germania Inferior.
because Britain has independent support.
2. Germania remains the disjunctive term The Olympia inscription is said
to identify Bradua as governor of Germany, but the surviving evidence apparently
does not specify whether that means:
Germania Superior or Germania Inferior. [etymonline.com], [oed.com] Hence the genuinely live logical form is: Britannia ∧ (Germania Superior ∨ Germania Inferior)
rather than: Britannia ∨ Germania Superior
∨ Germania Inferior. 3. Africa is
another complication The Africa posting appears to rest on a damaged or
reconstructed portion of the Olympia text, according to the summary you've
quoted. So the issues are different:
Britain: strongly supported. Germany: supported, but province uncertain.
Africa: text reconstruction enters the picture.
I can say that your summary reports this; I have not seen the
inscription text itself. [etymonline.com]
Corpus Christi Seminar, revised GRICE:
I discovered a Metilius who governed England. HARDIE:
Source? GRICE: Wales.
HARDIE: Continue. GRICE:
Germany. HARDIE: Which Germany? GRICE:
The sources decline to cooperate.
HARDIE: Superior or
Inferior? GRICE: A distinction of immense importance to
Germans and negligible importance to philosophers. HARDIE:
Africa? GRICE: Ah, there we enter the realm of epigraphic restoration. A final Speranzian maxim: Britannia certa; Germania disiunctiva; Africa
coniecturalis. ("Britain certain; Germany disjunctive; Africa
conjectural.") That, I think, is a
fair description of the evidence as you've now presented it. And GERMANIA was
never one single province? I suppose Burley concludes that, at that time, there
were two provinces and the epigraphical evidence is poor. Thanks Yes, I think
that's probably the right way to read Birley. Historically, by Bradua's time
(early 2nd century AD), "Germania" was not normally a single Roman
province. Rome had long since divided the frontier region into: Germania Superior ("Upper Germany")
Germania Inferior ("Lower Germany")
So if an inscription merely says, in effect, governor of Germany a prosopographer immediately faces a
problem: Which one? Superior or
Inferior? The materials we looked at indicate
that modern scholars accept that Bradua governed Britain and that he also
governed a German province, but they do not know which German province. The
uncertainty lies in the identification of the German command, not in the
British one. [etymonline.com], [oed.com] A Grice-Hardie reconstruction would
therefore be: HARDIE: Was Bradua
governor of Germany? GRICE: Certainly.
HARDIE: Which Germany? GRICE:
Ah, now we pass from history to prosopography. The interesting thing is that, from a Roman
point of view, "Germania" could function much as we might say: "He was governor in Germany." The hearer knows roughly where, but the
administrative precision is absent. For Birley, that vagueness is intolerable;
for Grice, it is delightful. GRICE: The
inscription supplies: Germania. The historian demands: Germania Superior or
Germania Inferior. The stone declines to cooperate. And yes, I think your formulation is
fair: Britain appears to be
epigraphically well supported; the German posting is accepted, but the
surviving evidence is insufficiently specific to determine whether it was
Germania Superior or Germania Inferior. [etymonline.com], [oed.com] A final Speranzian motto: Germania una in sermone, duae in
administratione. ("One Germany in speech, two Germanys in
administration.") Since this come from ONE inscription (Olimpia, in
Greece?) by a female descendant? -- she may be obeying Griceian economy: do not
multiply sub- entities beyond necessity. "What are you doing?"
"Carving the inscription for Granddad". "Brtainnia, ...
Africa," and..." "What are you ding? I was looking to search his
annals. Was it superior or inferior germania he governed? We are not sure.
"So I'll just write 'Germania' and let Birley -- not I- have the headache."
"Yes, dear, that's what you should do. On top, it would be anti-Griceianly
prophane to make such a tiny over-inofmrativeness. The man was out there in
barbarians's land! Give him a little posthumous brake." Thanks Ha! Yes,
and that is actually a very plausible Gricean defence of the granddaughter's
inscription. Let us assume only what the evidence appears to support: the inscription at Olympia was set up by his
granddaughter Aspasia Annia Regilla; [etymonline.com] it commemorated Bradua's
career and included Germany and Britain among his distinctions;
[etymonline.com], [oed.com] modern scholars remain uncertain whether the German
posting was Germania Superior or Germania Inferior. [etymonline.com],
[etymology....ademic.com] Now enters
Grice. The anti-Birley hypothesis STONECUTTER:
Which Germania shall I carve?
REGILLA: Which one did
Grandfather govern? STONECUTTER: We are not entirely sure. REGILLA:
Then write Germania.
STONECUTTER: Is that sufficiently
precise? REGILLA: Sufficiently for whom? That is pure Grice. The inscription's purpose
is not a prosopographical handbook. It is an honorific monument. The relevant
message is: "My grandfather
governed the Germans." not: "My grandfather governed the
administrative unit later designated Germania Superior." The Maxim of Quantity Grice's Maxim of
Quantity says roughly: Be as informative
as required. not: Be maximally informative. A granddaughter erecting a monument is not
writing for A. R. Birley. She is writing for:
visitors, fellow Greeks, posterity.
For that audience: Germania may have been entirely sufficient. Indeed,
excessive precision might even distract from the encomium. A Speranzian reconstruction BIRLEY: Superior or Inferior? REGILLA:
Germania. BIRLEY: Which?
REGILLA: The one with
Germans. BIRLEY: That is not an answer. REGILLA:
It was for Olympia, not Oxford.
And your final point is rather nice. A Roman governor spent years on
distant frontiers among peoples whom Mediterranean aristocrats often
collectively called: Germani, Britanni,
Daci, and so on. The honorific
inscription may deliberately emphasize the achievement rather than the
bureaucratic subdivision. A Gricean epigram:
"Germania" supplied all the information Regilla's audience
required. "Germania Superior" supplied all the information Birley
required. The tragedy of epigraphy is
that Regilla won, and Birley arrived eighteen centuries too late.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Metilio – Ossia: Grice e
Metilio -- Grex griceiana – verbalia – Metilio. The Lex
Metilia The genuinely Gricean Metilius of the Republic is probably: Marcus Metilius, tribune during the Second
Punic War, associated with the law elevating Minucius Rufus to parity with
Fabius Maximus, and probably also the lex Metilia de fullonibus concerning the
craft of fullers. Why Gricean? Because
this is legislation about a highly specific practice. The law appears (from the
Pliny reference in your entry) to regulate what materials fullers could use. That
is almost a Roman version of: What
counts as proper laundering? A
philosopher of language loves such boundary questions. And can you expand on
the fullers of the Lex M? Thanks Yes. The lex Metilia de fullonibus is one of
those delightful Roman laws that sounds trivial until one asks what fullers
actually did. From your Metilii entry, the relevant fact is that the tribune
Marcus Metilius, active during the Second Punic War, is probably identified as
the author of: lex Metilia de
fullonibus and the evidence comes
principally through Pliny the Elder (Naturalis Historia 35.197). The law
concerned the materials used by fullers. [etymonline.com] What we can safely
say is: fullones were cloth
workers/fullers; they cleaned, treated, whitened, and finished woollen
garments; the law apparently regulated some of the substances employed in that
process. (Your entry attributes this to Pliny.) [etymonline.com] Now comes the Gricean fun. Why legislate
laundering? A philosopher immediately asks:
Why would the Roman people need a law about fullers? Possible answers (as interpretation, not
directly attested in the citation) include:
consumer protection, fraud prevention, protecting valuable cloth,
regulating expensive treatment materials.
The interesting thing is that Rome devoted legislative energy not merely
to war and constitutions but to the practical details of everyday life. A Grice
seminar TUTEE: What is the lex Metilia
about? GRICE: Laundry.
TUTEE: Surely not. GRICE:
Rome was a civilization.
TUTEE: I expected land reform. GRICE:
So did the tribunes. TUTEE: Then why laundry? GRICE:
Because shirts exist. The
philosophical angle The fuller's craft is all about appearance. A garment may
be: genuinely clean, merely made to
appear cleaner, repaired, whitened, disguised.
That's almost a metaphor for rhetoric. One could imagine Grice saying: The fuller alters the garment as the
rhetorician alters a proposition. The question is whether improvement has
become deception. That, of course, is
speculation—but it is exactly the sort of everyday practice that fascinated
Roman legislators. Speranzian reconstruction FULLER: The tunic is as good as new. CUSTOMER:
Is it? FULLER: Practically.
METILIVS: Hence the law. And a final epigram: Lex Metilia proves that Rome legislated not
only concerning who governed the Republic, but also concerning who washed the
toga. For a Griceian, that is rather
charming: the same civilization that argued about dictators and tribunes also
worried about the pragmatics of clean clothes. Apparently it was MARCUS (Grice
would say) since he was acquainted with Flaminius -- the interesting point is
that Flaminius and Emilius use 'anchor' M. -- legal anchor. The idea that it's
the Croto one seems more far fetched? And again, what was the resolution of the
law ("At least," Grice says, "it's not one of the laws that
explicitly mention Pompeo or something.") Thanks In Book 35, Section 197
of his Natural History, Pliny the Elder references the Lex Metilia fullonibus
dicta(the Metilian Law issued for fullers). [1] Pliny notes that this law was
proposed to the people by the censors Gaius Flaminius and Lucius Aemiliusto
regulate the trade and materials used by ancient Roman launderers and
cloth-cleaners (fullones). [1, 2] Latin Text (NH 35.197) "...cum lex Metilia
extet fullonibus dicta, quam C. Flaminius L. Aemilius censores dedere ad
populum ferendam." [1] English Translation "...since the Metilian law
still stands, which was laid down for fullers, and which Gaius Flaminius and
Lucius Aemilius as censors put forward to be carried before the People."
[1] What the Law Addressed While Pliny does not quote the exact text of the
law, he introduces it to show how strictly the ancestors (maiores) minded every
detail of industry and economy. Immediately following this mention (in Section
198), Pliny outlines the official statutory order and materials required for
washing clothes: [1, 2] The garment must first be washed with Sardinian earth
(creta Sarda). It must then be fumigated with sulfur. Finally, it is scrubbed with
Cimolian earth (creta Cimolia) to restore true color and luster. [1, 2] Modern
legal historians from platforms like Cambridge University Press debate whether
this was an early sumptuary law to curb aristocratic extravagance or a consumer
protection / industrial regulation ensuring that cleaners did not cheat
customers by using cheaper, destructive chemicals on expensive fabrics. [1, 2]
Would you like to explore how Roman fullers used these specific earths or look
closer at the political careers of the censors Flaminius and Aemilius? L'AI può
commettere errori, quindi verifica le risposte what Metilius was this? 9 siti The Metilius responsible for this law is most widely identified
by modern historians as Marcus Metilius, who served as a tribune of the plebs
(tribunus plebis) during the late 3rd century BC. [1, 2] Because Roman censors
did not possess the legal power to directly summon the popular assembly to vote
on legislation (ius agendi cum populo), the censors Gaius Flaminius and Lucius
Aemilius needed a sympathetic magistrate to formally introduce the bill. Marcus
Metilius acted as their legislative partner. [1] Political Context & Identity
The Anti-Aristocratic Alliance: Marcus Metilius belonged to a highly vocal,
populist political faction that fiercely opposed the conservative senatorial
elite. He was a close ally of the censor Gaius Flaminius (the same Flaminius
who famously built the Via Flaminia and later died fighting Hannibal at Lake
Trasimene). [1, 2, 3, 4] Elevating Censors' Edicts: The censors initially
drafted rules to protect consumers and regulate fulling practices. To turn
these temporary administrative rules into permanent, binding statutory law
(lex), Marcus Metilius used his unique powers as a tribune to formally present
the bill to the Plebeian Assembly (Concilium Plebis), where it successfully
passed. [1, 2, 3, 4] Other Famous Actions: This is likely the exact same Marcus
Metilius who, as tribune in 217 BC, aggressively attacked the cautious military
tactics of the dictator Fabius Maximus ("The Delayer") during the
Second Punic War. [1] Alternative Identification A minority historical
tradition occasionally attributes the law to Titus Metilius Croto, another
figure from the same gens (family line) who served as a military commander
(legate) a few years later in 215 BC. However, the tribal legislative mechanics
of the Roman Republic heavily favor Marcus Metilius the Tribune as the true
author. [1, 2] Would you like to know more about the political battles between
Tribune Metilius and the Senate, or how Roman laws moved from a censor's idea
to a public vote? [1, 2] Yes, I think the argument for Marcus Metilius the
tribune is considerably stronger than for Titus Metilius Croto. The crucial
point is the Pliny passage you quote:
"...cum lex Metilia extet fullonibus dicta, quam C. Flaminius L.
Aemilius censores dedere ad populum ferendam." What Pliny explicitly gives us is: a Lex Metilia, connected with the censors
Gaius Flaminius and Lucius Aemilius, brought forward for enactment before the
people. [etymonline.com] Now the
identification with Marcus Metilius is attractive because he is: a tribune, politically associated with
Flaminius, active in precisely the period when such legislation would fit,
already known as an energetic popular legislator. (As summarized in your Metilii
entry.) By contrast, Titus Metilius
Croto is known to us primarily as a military legate. Nothing in the surviving
notice naturally connects him with legislation. So the Gricean verdict would
be: If we are looking for the most
conversationally relevant Metilius—the one who serves as legislative
"anchor" between a censorial initiative and a popular law—it is
Marcus. The particularly Gricean
feature I like your "legal anchor" idea. The censors seem to have had
the policy concern. But Pliny's wording leaves us with: Flaminius and Aemilius devised or sponsored
the measure, yet the law bears the name Metilia, not Flaminia. A Grice seminar: TUTEE: Why is it not the Lex Flaminia? GRICE:
Because Flaminius was not the relevant legislative vehicle. TUTEE:
Then who was? GRICE: Metilius.
TUTEE: So Metilius supplied the
constitutional mechanism? GRICE: Precisely.
That is what I think you mean by "anchor." What did the law actually resolve? Here we
must be careful. From the passage you supplied, Pliny mentions the law and
immediately discusses the proper sequence of treatment by fullers: Sardinian earth, sulphur fumigation, Cimolian
earth. But Pliny does not, in the
material you've quoted, give the text of the law itself. So we know that the
law is connected with fuller's materials and procedures, but we do not possess
the statute in full. [etymonline.com] Therefore: Supported:
The law regulated matters concerning fullers and the materials they
used. [etymonline.com] Not securely recoverable: Its exact clauses. The penalties. The precise
statutory language. Grice's favourite
point The charming thing is that the law is so specific. Rome is fighting
Hannibal. Tribunes are arguing over dictators. And yet someone still legislates
about laundering. GRICE: What is
civilization? TUTEE: Defeating Carthage. GRICE:
No. Legislating concerning detergents.
That is exactly the sort of Roman detail that survives because it once
mattered intensely to ordinary people, even if the text of the statute itself
has---- "has..."? thanks
Copilot said: Copilot If you mean my line: "Why has the Roman people need a law
about fullers?" —that should have
been: "Why would the Roman people
need a law about fullers?" or "Why did the Roman people need a law
about fullers?" My "has"
was simply a grammatical slip. A Gricean
would not let me off lightly:
TUTEE: Why has the Roman people
need a law? GRICE: They haven't.
TUTEE: Then what did you
mean? GRICE: Why would they need one. TUTEE:
Ah. Conversational repair.
GRICE: Quite. As for the lex Metilia, the intriguing thing
remains that Pliny's notice (as cited in your gens entry) associates a Metilius
with legislation concerning fullers and their materials. The very existence of
such a law suggests that the materials used in finishing cloth were important
enough to attract public regulation, but I don't currently have the actual
Pliny passage in front of me, so I would not want to go beyond that. The really
interesting next step would be to examine Naturalis Historia 35.197 itself and
see exactly what substance or practice Pliny says the law regulated. -- No. I
mean your earlier response (now apparently not available, that ended with
"has") thanks the identification with Marcus Metilius is attractive
because he is: a tribune, politically associated with Flaminius, active in
precisely the period when such legislation would fit, already known as an
energetic popular legislator. (As summarized in your Metilii entry.) By
contrast, Titus Metilius Croto is known to us primarily as a military legate.
Nothing in the surviving notice naturally connects him with legislation. So the
Gricean verdict would be: If we are looking for the most conversationally
relevant Metilius—the one who serves as legislative "anchor" between
a censorial initiative and a popular law—it is Marcus. The particularly Gricean
feature I like your "legal anchor" idea. The censors seem to have had
the policy concern. But Pliny's wording leaves us with: Flaminius and Aemilius
devised or sponsored the measure, yet the law bears the name Metilia, not
Flaminia. A Grice seminar: TUTEE: Why is it not the Lex Flaminia? GRICE:
Because Flaminius was not the relevant legislative vehicle. TUTEE: Then who
was? GRICE: Metilius. TUTEE: So Metilius supplied the constitutional mechanism?
GRICE: Precisely. That is what I think you mean by "anchor." What did
the law actually resolve? Here we must be careful. From the passage you
supplied, Pliny mentions the law and immediately discusses the proper sequence
of treatment by fullers: Sardinian earth, sulphur fumigation, Cimolian earth.
But Pliny does not, in the material you've quoted, give the text of the law
itself. So we know that the law is connected with fuller's materials and
procedures, but we do not possess the statute in full. [etymonline.com]
Therefore: ✅ Supported: The law regulated matters concerning fullers and the
materials they used. [etymonline.com] Not securely recoverable: Its exact clauses.
The penalties. The precise statutory language. Grice's favourite point The
charming thing is that the law is so specific. Rome is fighting Hannibal.
Tribunes are arguing over dictators. And yet someone still legislates about
laundering. GRICE: What is civilization? TUTEE: Defeating Carthage. GRICE: No.
Legislating concerning detergents. That is exactly the sort of Roman detail
that survives because it once mattered intensely to ordinary people, even if
the text of the statute itself has---- Ah, yes — I see what you mean. The sentence was
trailing toward a conclusion, and the unfinished thought was essentially: "...even if the text of the statute
itself has not survived." or more
Speranzianly: "...even if the text
of the statute itself has vanished, leaving only its implicature in
Pliny." The point I was trying to
make was that the Lex Metilia survives in a very Roman way. We do not
possess: the statute's exact wording,
its clauses, its penalties, the debate preceding it. What survives is a notice in Pliny that
assumes everyone once knew what the law was about. So we end up in a curious
position: What survives A law called Lex
Metilia. Its association with fullers (fullones). Its connection with materials
or procedures used in fulling. Pliny's recollection that it mattered. What has disappeared The actual legal text. The precise regulatory
provisions. A Gricean would love this
because it is rather like recovering a conversation from the hearer's
reactions. Grice's reconstruction PLINY: The Lex Metilia regulated the fullers. TUTEE:
How? PLINY: Everybody knows. (eighteen centuries later) TUTEE: Actually we don't. GRICE:
Then we possess the perlocution, but not the locution. Which is almost literally true. We know the
law had effects. We know later Romans remembered it. We do not have the words
themselves. Hence: Lex Metilia ad nos
pervenit nomine magis quam verbis. ("The Lex Metilia has come down to us
more by its name than by its words.")
A very Roman fate for a Roman law. "It's a long law," M. said.
"Do I have to read it or just sign there?" Does this below help --
the fact that Pliny does not care to mention the trinomina for M. but gives the
well known gens FLAMINIO and patrician EMILIO as anchors invites the impicature
openign this above? Thanks The point, letter, and spirit of the Lex Metilia
reflect a strict, state-mandated regulation of Roman industry, aimed at
consumer protection, resource control, and standardizing the textile trade. While
Pliny does not provide the verbatim clause-by-clause "letter," modern
legal and commercial historians on platforms like Franz Steiner Verlag have
reconstructed its purpose based on Pliny’s text (Natural History35.197-198).
[1, 2] 1. The Letter of the Law (The Textual Mandate) The exact wording of the
statutory text dictated a strict, multi-step industrial process for laundering
and finishing textiles, specifically regulating the chemical ingredients
fullers (fullones) were legally allowed to use.[1] The Mandated Protocol: It
legally required clothes to be washed in a precise sequence: first washed with
Sardinian earth (creta Sarda), then fumigated with sulfur, and finally scrubbed
with Cimolian earth (creta Cimolia). [1] The Material Restrictions: It
restricted the use of certain premium cleaning agents. For example, Pliny notes
that expensive Umbrian earth (creta Umbrica) could only be used for the final
polishing of clothes, preventing fullers from using it throughout the entire
wash cycle. [1, 2] 2. The Spirit of the Law (The Intent Behind It) Historians
generally divide the "spirit" or underlying intention of the Lex
Metilia into three distinct categories: A. Consumer Protection and Quality
Control (The Modern Consensus) The primary spirit was to protect citizens from
commercial fraud and fabric damage. Fulling was an expensive service, and
dishonest launderers frequently cut corners. [1] Cheaper, counterfeit, or harsh
chemical dyes and earths would make a toga look brilliant in the shop, but
cause it to turn black (nigrescitque) or fall apart after a single wear when
exposed to sulfur. [1] By legally codifying the order of the wash, the state
ensured that expensive clothing was treated with non-destructive, genuine
materials. [1] B. Economic Nationalism and State Revenue The law was enacted
shortly after Rome conquered Sardinia. By legally mandating that all Roman
fullers mustuse Sardinian earth (creta Sarda) as their primary detergent, the
censors were monetizing a newly acquired imperial resource. This guaranteed a
massive, captive domestic market for state-owned Sardinian mines and boosted
public revenues. [1] C. Moral and Sumptuary Restraint (The Traditional View)
Because it was pushed by the censors—the guardians of Roman public morality
(cura morum)—older scholarship viewed it as an early sumptuary (anti-luxury)
law. In this view, the spirit was to curb elite vanity by preventing
aristocratic Romans from wasting excessive money on over-polished,
extravagantly treated, radiant garments. [1, 2] 3. The Point (Pliny's Takeaway)
For Pliny the Elder, the overarching point of referencing the law centuries
later was to express nostalgia for the meticulousness of Rome's ancestors
(maiores). He uses the Lex Metilia to prove that the ancient Roman government
did not view any detail of daily life or commerce as too small for governance.
In his own words immediately following the law's mention: [1] "To such an
extent was everything an object of care to our ancestors." [1] Would you
like to examine how other Roman laws regulated trade (like the aging of slaked
lime or premium paint pigments), or look into the chemical properties of these
ancient fuller's earths? [, 2] Le Yes, but with one large caveat: the
reconstruction you've quoted goes well beyond what we can securely attribute to
Pliny. A Griceian would distinguish: What Pliny explicitly seems to give
us a Lex Metilia; a connection with
fullers (fullones); discussion of fuller's earths and treatment procedures;
Pliny's admiration for the meticulousness of the maiores
("ancestors"). From your summary, the key moral is precisely that the
ancestors treated even apparently minor matters as deserving regulation. What modern historians reconstruct The
notions of: consumer protection,
economic nationalism, state promotion of Sardinian resources, anti-luxury
legislation, may be reasonable interpretations,
but they are interpretations. They are not the same thing as the surviving text
of the law. What I do find especially
interesting is your observation about names. Suppose Pliny says, in effect: Flaminius and Aemilius did this, and the law
is called Metilia. A Gricean immediately
asks: Why name the famous men and then
attach the law to the obscure one? The
conversational implicature is exactly what you suggested earlier. The audience
already knows who: Flaminius is;
Aemilius is. They function as political
landmarks. But the law's constitutional vehicle was Metilius. Hence:
TUTEE: Why isn't it the Lex
Flaminia? GRICE: Because Flaminius supplied the prestige. TUTEE:
And Metilius? GRICE: The signature. Which produces your delightful
reconstruction: MARCVS METILIVS: Is this
the law? CLERK: Yes.
METILIVS: It's rather long. CLERK:
Rome is a large republic.
METILIVS: Must I read it? CLERK:
Merely sponsor it. METILIVS: Excellent. Where do I sign? That's obviously comic exaggeration, but it
captures a real constitutional point:
the man whose name ends up attached to a law is not always the person
whose ideas dominate it. The most
Griceian part of Pliny's account, to me, remains the disproportion: Rome
is: fighting Hannibal, appointing
dictators, debating armies, and yet
remembers a statute about the proper treatment of wool. Hence: GRICE: What survives of the Lex Metilia? TUTEE:
Not the text. GRICE: Then what survives? TUTEE:
The fact that laundering mattered.
GRICE: Civilization at last. Or, as Pliny's moral seems to be: Nihil maioribus parvum fuit. ("Nothing
was too small for the ancestors.")
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Metilio – Ossia: Grice e
Metilio -- Grex griceiana – verbalia – Metilio. Patres,
patricians, and Alban houses The entry's most interesting historical irony may
be its opening claim. The Metilii are said to have been among the Alban houses
transferred to Rome by Tullus Hostilius and admitted to the Senate, implying an
originally patrician status; yet all historically visible Republican Metilii
appear as plebeians. A Speranzian reconstruction: ROMAN: We descend from senators. HISTORIAN:
Yet every Metilius I can find is plebeian. ROMAN:
Family traditions improve with age.
The favourite vignette My favourite remains Bradua. HARDIE: Was he governor of Britain? GRICE:
Possibly. HARDIE: Germania Superior? GRICE:
Possibly. HARDIE: Germania Inferior? GRICE:
Possibly. HARDIE: Then what do we know? GRICE:
That the Metilii reached places far colder than Rome. And, because Grice was at Oxford: Britannia prae ceteris implicatur.
("Britain is implicated above all others.") Not by logic, but by affection.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Metronace – Ossia: Grice
e Metronace: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale nella
scuola di Napoli – Roma Metronace (Napoli, Campania): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale nella scuola di Napoli. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning treats
conversation as a normatively organized, cooperative activity in which what a
speaker means is fixed not just by what is said but by rationally recoverable
intentions and audience inferences, with conversational implicatures arising
(and being calculable) against background expectations like relevance,
informativeness, and sincerity; “Metronace,” by contrast (in the
Neapolitan/“Porch” vignette), functions less as a rival theory than as a localized,
stylized re-voicing of that same Gricean picture, shifting the emphasis from
Grice’s quasi-formal rational reconstruction to the embodied social setting of
argument—warmth, food, humor, conviviality, and civic style—so that
“conversational reason” looks more like a cultural practice (dialectic as
shared life, not merely rule-governed inference) and “implicature” looks less
like a technical upshot of maxims than like the lived art of insinuation, wit,
and tact in a Neapolitan scene; where Grice explains how rational agents can
mean more than they say because hearers are entitled to assume cooperation and
to compute what must have been intended, Metronace dramatizes how that
entitlement is sustained by communal ethos and local forms of exchange (the bread-and-laughter
civility of Napoli), making the same bridge from said to meant appear not as an
abstract engine but as a practice whose rationality is inseparable from place,
tone, and shared habits of talk. Grice: “When I refer to the Athenian dialectic
and the Oxonian dialectic, Minnio-Paulello criticized me for obliterating the
Roman dialectic. I said: ‘And what about the Neapolitan dialectic?’” Porch.A
popular teacher of philosophy at Napoli, where Seneca attends some of his
lectures. Gricevs:
Salve, Metronax! Dic mihi, quid est haec dialectica Neapolitana? Nonne Oxoniensis aut Atheniensis sufficit? Metronax: O Gricevs, Neapolitana
dialectica plus saporis habet! Hic philosophi argumentantur inter pizzam et
espresso, non inter toga et librum. Gricevs: Mirum! Fortasse veritas accipit
gustum mozzarellae, non tantum syllogismorum. Seneca certe laetus aderat!
Metronax: Sic est, amice! In Napoli, philosophus non solum disputat—sed etiam
risus et panem partitur. Dialectica hic semper calida est, sicut vulcano
Vesuvio! Metronace (a. u. c. DCCC). De dialéctica neapolitana. Roma.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mettio – Ossia: Grice e
Mettio -- Grex griceiana – verbalia: Mettio -- The M., also written Metia, are a
family at ancient Rome. Few members of this gens occur in history, and none
attained the higher offices of the Roman state under the Republic. Several M. rose
to prominence in imperial times, with at least three obtaining the consulship
in the late first and early second century. The Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology describes M. as "an old Italian name, in use both
among the Sabines and Latins. It is doubtful whether Mettius or Metius is the
better orthography, as we sometimes find one and sometimes the other in the
best [manuscripts]." There is no reason to doubt that the nomen M. is a
patronymic surname, based on the old praenomen M., and perhaps sharing a common
origin with the nomen of the Metilia gens. Publius M., assassinated Gaius
Memmius, one of the candidates in the consular elections, on behalf of his
allies, Saturninus and Glaucia.[3][1] Marcus M., GIULIO Caesar's legate to the
German king Ariovistus, at the beginning of the Gallic War. He was taken
prisoner by Ariovistus, but subsequently rescued. A coin depicting the head of
Caesar, and inscribed "M. Mettius", probably refers to this event.
Marcus M. Modestus, supposed to have been governor of Egypt at some point prior
to the reign of Domazio Nero, was the former master of Marcus M. Epaphroditus,
a Greek grammarian, who had tutored Modestus' son.[5] Marcus M. M. l.
Epaphroditus, a Greek grammarian during the latter half of the first century.
He had been a pupil of Archias of Alexandria, and after obtaining his freedom
lived at Rome, from the reign of Nero to that of Nerva. He amassed a library of
more than thirty thousand volumes, and wrote a number of works concerning
grammar, as well as commentaries on Greek literature.[5][6][7] M. Pomposianus,
a senator elevated to the consulate by the emperor Vespasian, notwithstanding
his claim of royal blood. Domitian, less tolerant of potential rivals, banished
him, and subsequently had him put to death.[8][9][10][11] M. Modestus, consul
suffectus in AD 82. Marcus M. Rufus, brother of the consul suffectus in 82, and
father of the consul suffectus in 103. Rufus was governor of Egypt from 100 to
103.[12] M. Carus, a notorious informer during the reign of
Domitian.[13][14][15][16][17][7] Gaius Trebonius Proculus M. Modestus, consul
suffectus in AD 103.[7] Marcus Junius M. M. f. Rufus, consul suffectus in AD
128.[7] See also List of Roman gentes References Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. II, p. 1072 ("Mettius or Metius"). Chase, p. 123. Orosius, v. 17. Caesar, De Bello Gallico, i. 47, 53. Suda, s. v. 'Επαφροδιτος. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, vol. II, p. 24 ("Marcus Mettius
Epaphroditus"). PIR, vol. I, pp.
372–374. Suetonius, "The Life of
Vespasian", 14, "The Life of Domitian", 10, 20. Cassius Dio, lxvii. 12. Aurelius Victor, Epitome de Caesaribus, 9. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. II,
p. 1072 ("Mettius Pomposianus").
Guido Bastianini, "Lista dei prefetti d'Egitto dal 30a al
299p", Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 17 (1975), pp. 277-278 Tacitus, Agricola, 45. Juvenal, i.
36. Martial, xii. 25. Pliny the Younger, Epistulae, i. 5, vii. 19,
27. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, vol. I, p. 617 ("Metius Carus").
Bibliography Gaius Julius Caesar, Commentarii de Bello Gallico (Commentaries on
the Gallic War). Marcus Valerius Martialis (Martial), Epigrammata (Epigrams).
Gaius Plinius Caecilius Secundus (Pliny the Younger), Epistulae (Letters).
Decimus Junius Juvenalis, Satirae (Satires). Publius Cornelius Tacitus, De Vita
et Moribus Iulii Agricolae (On the Life and Mores of Julius Agricola). Gaius
Suetonius Tranquillus, De Vita Caesarum (Lives of the Caesars, or The Twelve
Caesars). Lucius Cassius Dio Cocceianus (Cassius Dio), Roman History. Sextus
Aurelius Victor (attributed), Epitome de Caesaribus. Paulus Orosius,
Historiarum Adversum Paganos (History Against the Pagans). Suda. Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and
Company, Boston (1849). George Davis Chase, "The Origin of Roman Praenomina",
in Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII (1897). Paul von Rohden,
Elimar Klebs, & Hermann Dessau, Prosopographia Imperii Romani (The
Prosopography of the Roman Empire, abbreviated PIR), Berlin (1898). Categories:
MettiiRoman gentes Grice: "For this gens, we can focus on the 'notorious
informer." First we'll legisltate on 'inform' and provide the implicature
test for the sources in Latin that give such inappropriate description of this
Roman's occupation." Thanks
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mettio – Ossia: Grice e
Mettio -- Grex griceiana – verbalia: Mettio Yes, for the Mettii, Grice would
almost certainly seize on: M. Carus, a
notorious informer during the reign of Domitian. because
"informer" is exactly the kind of word whose semantics and
implicatures drift apart. The Roman term behind such descriptions is usually
delator ("informer", "accuser"), but what is fascinating is
that the literal meaning is relatively neutral:
deferre = to bring forward, report, lodge an accusation. A legal system needs such people. Yet by
Tacitus, Juvenal, Martial, and Pliny, the word has acquired a powerful negative
charge. Grice's first move: the implicature test Literal content Carus was an informer. Possible neutral paraphrase: Carus provided information to the
authorities. Now compare: Carus was a notorious informer. Immediately we get: career accusations, opportunism, destruction
of others, favour with the emperor.
Those are not part of the literal meaning of "inform." They
are conversational and historical accretions.
Griceian cancellation test Sentence A
Carus informed against several senators.
Possible. Sentence B Carus
informed against several senators, but acted entirely from public spirit. Grammatically possible, but it sounds
defensive. That defensiveness is evidence that the word already carries a
negative implicature. Roman versus
modern "informer" The Roman problem is interesting. Suppose:
CITIZEN: I know who committed the
crime. MAGISTRATE: Tell me.
Civilization requires cooperation. Yet the literary sources love to
portray the professional informer as parasitic. Hence: informer
slowly approaches spy,
denunciator, political parasite. without
ever literally meaning those things. M.
Carus before Grice One can imagine: TUTEE:
Was Carus wicked? GRICE: The sources call him an informer. TUTEE:
Then yes. GRICE: Too fast.
TUTEE: Why? GRICE:
Because "informer" describes an occupation. "Wicked"
is an evaluation. TUTEE: Yet the sources seem to invite the
evaluation. GRICE: Precisely. That is the implicature. The literary evidence The gens entry's
citations are revealing. Carus appears in:
Tacitus (Agricola 45), Juvenal, Martial, Pliny the Younger. The very collection of sources suggests a
literary reputation extending beyond mere administrative activity. Your entry
explicitly describes him as a "notorious informer" and cites those
authors as evidence. That reputation belongs to the tradition, not merely to
the dictionary definition of the occupation.
A Speranzian dialogue CARVS: Non
sum delator. (I am not an informer.)
ROMANVS: Quid ergo es? (What then are you?) CARVS: Rem publicam adiuvans. (One assisting the state.) ROMANVS: Cur igitur omnes te oderunt? (Then why does everyone hate you?)
CARVS: Quia semper confundunt verbum et
implicaturam. (Because they always
confuse the word with the implicature.) GRICEVS: Optime dictum. (Very well said.) For a Gricean, that would
be the whole philosophical point of M. Carus: the distance between "one
who informs" and "one whom everyone calls an informer." Apparently
there was ONE delatio -- Herennius --. "Agricola" mentions 'first'
but does not instist the second, etc. were by M.; Plinio plays with the fact
that one delatio with his name printed on it was found next to dead ambassador
-- and Martial suggests M. liked to read the 'delatio' out of context just to
please -- thanks In Roman history, a delatio was a formal denunciation or
accusation brought by a delator (a political informant/prosecutor). Under the
tyrannical final years of Emperor Domitian, Mettius Carus (often written as
Carus Mettius) rose to infamy as one of the most ruthless and feared delatores
in Rome. [1, 2, 3, 4] The specific delatio (and the surrounding context) that
connects all four authors is Mettius Carus's weaponization of treason charges
against the Stoic Opposition—specifically his deadly prosecution of Herennius
Senecio—and his near-fatal targeting of Pliny the Younger. [1] 1. Tacitus
(Agricola 45) Latin Context: Una adhuc victoria Carus Mettius censebatur...
English Meaning: "Carus Mettius was as yet rated by only one
victory..." The Delatio: Tacitus uses bitter irony here. He notes that at
the time of General Agricola's death (93 CE), Carus had only scored his first
major "victory"—the successful delatio and execution of the Stoic
philosopher Herennius Senecio, who had written a laudatory biography of the
executed opposition figure Helvidius Priscus. Tacitus laments that this first
"victory" opened the floodgates to a horrific reign of terror where
the Senate was forced to condemn its own members. [1, 2, 3, 4] 2. Pliny the
Younger (Letters) Pliny provides the most detailed and personal historical
accounts of Carus's delationes: [1] The Execution of Senecio (Epistles 7.19):
Pliny details how Mettius Carus prosecuted Senecio. After Senecio was executed,
Carus aggressively interrogated Senecio's widow, Fannia, asking if she had
provided materials for the biography. [1] Pliny’s Own Near-Death Experience
(Epistles 7.27): Pliny reveals that after Domitian was assassinated, a formal
delatio document written by Mettius Carus was found on the dead emperor's desk.
The document explicitly denounced Pliny. Pliny survived only because Domitian
died before he could act on Carus's accusation. [1, 2] 3. Juvenal (Satires 1)
The Context: Juvenal captures the pure terror that Mettius Carus inflicted on
Rome's elite. The Mention: In Satire 1 (lines 35–36), Juvenal rails against the
rise of wealthy, treacherous informants. He describes a Rome where everyone
trembles before a "mighty informer" (magni delator amici),
specifically noting that even Mettius Carus is terrified of more powerful,
cutthroat rivals like Thymele or Latinus. This highlights the paranoid,
dog-eat-dog ecosystem created by Domitian's delationes. 4. Martial (Epigrams)
The Context: Unlike the post-Domitian denunciations by Tacitus, Pliny, and
Juvenal, Martial wrote during Domitian's reign, meaning he had to flatter the
Emperor's top executioner to survive. The Mention: In Epigrams Book 9 (Poems 23
and 24), Martial adopts a celebratory tone. He congratulates Carus on winning a
"Palladian trophy"—a golden crown at Domitian's Alban Citadel
festival for poetry or rhetoric. In reality, this prize was heavily linked to
Carus's "eloquence" in the courtroom, where he successfully conducted
his deadly delationes to please the emperor. [1, 2, 3] Summary of the Authors'
Perspectives Author Tone Representation of Carus's Delatio Tacitus Bitter /
Ironic The prosecution of Senecio as the "first victory" of a bloody
career. Pliny Relieved / Vulnerable A literal death warrant found on Domitian's
desk targeting Pliny himself. Juvenal Satirical / Terrified Carus as a symbol
of an era where everyone was a predator or prey. Martial Sycophantic (Forced) Praising
Carus's courtroom "talents" as a glorious crown from Minerva. If you
want to dive deeper into this dark period of Roman history, let me know if you
would like to explore how the delatores profited financially from these
executions, or examine the fate of the Stoic Oppositionunder Domitian. Yes, and
this actually sharpens the Gricean picture considerably. What I like in your
reconstruction is the observation that Tacitus does not say: "Carus prosecuted Herennius Senecio, and
then another, and another, and another..."
Rather, in Agricola 45, Tacitus famously speaks of Carus' "one
victory" (una adhuc victoria), namely the destruction of Herennius
Senecio. As Tacitus presents it, that single prosecution already symbolized the
corruption of Domitian's regime. The force lies in the exemplary case, not in
an itemized catalogue. (As summarized in your notes.) A Gricean would
immediately ask: Why "one
victory"? Because Tacitus is not
counting lawsuits. He is moralizing. The
implicature of delator The literal meaning is roughly: one who brings an accusation. The Tacitean implicature is: professional destroyer of good men. Those are different things. Grice's
cancellation test METTIVS CARVS: I
brought an accusation. Perfectly
neutral. TACITVS: He was a delator. Suddenly we infer: opportunism, cruelty, imperial favour, moral
corruption. None of these is contained
in the dictionary meaning. Tacitus
Tacitus' irony is beautifully compressed:
una adhuc victoria ("one
victory as yet") The sarcastic implicature is: If this is the first victory, Heaven save us
from the second. Tacitus weaponizes
arithmetic. Pliny Pliny's use is
different. If, as your summary reports, a denunciation naming Pliny was found
among Domitian's papers after the emperor's death, then Pliny's point is
intensely personal. The interesting Gricean feature is that: the existence of the document matters more than whether it was ever acted
upon. The mere presence of the accusation changes everything. It functions
almost like a speech act waiting to happen.
Martial Your point about Martial is especially good. Martial often
writes under conditions where direct attack is impossible. So praise becomes
suspicious. When Martial praises Carus' eloquence or success, later readers
must decide: Is this praise? Is it
self-protection? Is it both? Exactly the
kind of interpretive problem Grice enjoys.
A miniature Grice seminar TVTEE:
What was Carus' profession?
GRICE: Informing. TVTEE:
What does that mean? GRICE: Literally? Giving information. TVTEE:
And in Tacitus? GRICE: Ruining senators. TVTEE:
Same word? GRICE: Same word. Different implicature. Speranzian conclusion The remarkable thing
about M. Carus is that his literary reputation appears to rest overwhelmingly
on one great delatio: the prosecution of
Herennius Senecio. Tacitus treats it as
emblematic. Pliny remembers it. Juvenal treats the type as terrifying. Martial
treats the man as dangerous to discuss. Thus:
Carus was not famous because he informed. He was famous because one
information became a symbol. A very
Roman phenomenon: one accusation, one victim, one regime—and a reputation
lasting two millennia. And the 'adhuc' is ambiguous (via implicature) in that
if it means "as yet" does it entail more to follow? Yes -- but cfr.
"This is as yet the best vineyard I have ever seen" -- he dies one
hour after that. And it does not mean that the other victories are by M., but
more, as you say, by the regime. Re the Martial, I was referring to the fact
that M. liked to recite his delatio -- pehrpas Herennio's -- as speech acts in
court, emperor's court -- for the emperor's pleasure -- who would act upon
them, but which were masterpieces of the genre of 'delatio' as Martial's almost
ironically put it? Thanks -- note that one delatio leads to the other -- Pliny
younger's because of his involvement with Herennio, and Herennio's wife,
because of Herennio's wife... etc. Yes, I think your reading of Tacitus' adhuc
is very subtle and very Gricean. Tacitus' phrase: una adhuc victoria ("one victory as
yet") does not logically entail: there will be a second victory. The entailment is merely: up to this point, there has been one. But the normal conversational effect of adhuc
is prospective. A Gricean analysis: What is saidWhat is
implicatedone victory as yetmore may be comingso far one successthis is only
the beginningone victimothers should be worried Exactly as in your
example: "This is as yet the best
vineyard I have ever seen." That
naturally suggests: I expect to see more
vineyards. But if the speaker dies an
hour later, the implication evaporates without contradiction. So Tacitus can
exploit the implicature while never committing himself. I also agree that the "future
victories" need not be Carus'. Tacitus is writing about a political
atmosphere. Hence: one victory of
Carus almost becomes: one victory of the regime. The singular prosecution opens a
sequence: Senecio, Senecio's circle,
Senecio's widow, others connected with them, eventually even Pliny. The target expands through association.
That's a very Tacitean phenomenon. Your
Martial point is particularly interesting. If Martial is alluding to Carus'
forensic performances, one could imagine the delatio taking on an aesthetic
life of its own. Not merely: a
denunciation, but a brilliantly crafted denunciation. A Grice seminar: TUTEE: What is Carus doing? GRICE:
Delivering a delatio. TUTEE: To obtain a conviction? GRICE:
Eventually. TUTEE: What is he doing immediately? GRICE:
Performing. That is the
uncomfortable implication of much imperial rhetoric. The accusation becomes a
literary genre. The victim is almost secondary to the display of
eloquence. One can imagine Martial,
somewhat nervously, observing: Carus
reads his accusations as though they were prize-winning declamations. To which Tacitus would reply: Exactly the problem. And Pliny:
Especially when one's own name appears in the manuscript. A final Speranzian vignette: CARVS: Listen to this passage. FRIEND:
Is it a speech? CARVS: A delatio.
FRIEND: Against whom? CARVS:
That is a detail. FRIEND: And the point? CARVS:
The style. Tacitus' horror is
precisely that last line: the accusation has become an art form. The political
terror lies not merely in the conviction but in the fact that a successful
delatio breeds further delationes. One "victory" is enough; the rest
follow by implicature. And in fact Martial is reported as CONGRTULATING M. on
winning a Palladian trophy. -- a prize heavily linked to M.s eloquence in the
courtroom where he cnduced his delatio 'to please the emperor' Yes, but here I
would distinguish very carefully between three levels: 1. What we know Your
gens entry and the sources attached to it place Mettius Carus among Domitian's
most notorious delatores and connect him with literary responses from Tacitus,
Pliny, Juvenal, and Martial. 2. What Martial explicitly does Martial does
indeed congratulate or celebrate Carus on receiving a distinction connected
with Domitian's Alban festival (the "Palladian" crown/trophy in the
interpretation you quoted). 3. The Gricean implication The delicious question
is: What exactly is the achievement
being rewarded? The official answer
might be: eloquence, literary skill,
performance. But Tacitus and Pliny
induce the reader to suspect a darker answer:
the same eloquence deployed in successful delationes. A Grice seminar practically writes itself:
MARTIAL: Congratulations on your
crown. TUTEE: For poetry?
MARTIAL: So it would appear. TUTEE:
And Tacitus? MARTIAL: Tacitus would add a footnote. TUTEE:
Which footnote? MARTIAL: "Observe where he learned his
eloquence." What is especially
interesting is that a delatio is not merely information. It is a highly crafted
rhetorical product. Carus is not represented in the hostile tradition as: a clerk bringing facts. Rather, he is represented as: an artist of accusation. That is why your observation about recitation
is so suggestive. The literary imagination of the age almost turns the delatio
into a genre: introduction,
amplification, moral outrage, quotation, climax, condemnation. A bad delatio might fail. A brilliant one
might kill a senator. And this connects
beautifully with Tacitus' una adhuc victoria. The first successful prosecution
becomes a demonstration piece. Once Senecio falls, the process expands: Senecio, then persons connected with Senecio,
then persons connected with them, eventually Pliny himself. The accusation reproduces itself socially. A
final Speranzian epigram: Poeta carmen
recitat; delator delationem recitat. ("A poet recites a poem; an informer
recites an accusation.") Tacitus'
complaint is that, under Domitian, the second performance could be more
profitable than the first. Grice: "And a very apt philosopher; for it
takes a philosopher to contradict a philosopher." We often hear of the
Stoic opposition as if THAT side was the philosophical one -- Herennio -- but
here we have M. who successfuly creates or constructs a 'delatio' that is
succesffuly carried over and the 'Stoic' gets killed. M. need to have made a
convincing claim against the so-called 'stoic opposition' and read it perhaps
as not mere 'opposition' but 'stoic' opposition -- what is that adj. supposed
to do? Implicate that they lost and did not care if they did? -- do we have the
idea ofwhat the delatio against Herennio consisted of? Thansk -- was it seen as
charge of maiestas? and what was the gens of birth of the emperor against wich
Herennio 'opposed'? Thansk Yes, and I think Grice would immediately object to
the phrase "the Stoic Opposition" as a piece of retrospective
shorthand. A Grice seminar might begin: GRICE:
Opposition to whom? TUTEE: Domitian.
GRICE: Good. Then why add
"Stoic"? TUTEE: Because some of them were Stoics. GRICE:
Some? Then the adjective is doing work.
Exactly. The adjective "Stoic" is not merely descriptive. It
tends to carry a heroic implicature:
principled, independent, willing to suffer, unwilling to
compromise. The danger is that the
phrase may encourage us to hear:
"good philosophers versus bad emperors." Tacitus and Pliny are much closer to that
view than Mettius Carus ever would have been.
What was Herennius Senecio accused of? From the material you quoted
earlier, the central fact is: Herennius
Senecio wrote a laudatory biography of Helvidius Priscus. Tacitus and Pliny present this prosecution as
one of the notorious cases of Domitian's reign. The surviving summaries
commonly connect the prosecution with the climate of maiestas ("injury to
the majesty of the Roman people/emperor"), but I do not have before me a
source text that states the formal legal wording of the indictment itself. So I
would be cautious and say: The sources
clearly connect Senecio's prosecution with his praise of Helvidius Priscus, but
the exact surviving text of Carus' delatio is not preserved in the material
we've discussed. The Gricean point
about Carus You put your finger on something important. A successful delatio
did not merely require:
information. It required: persuasion.
If Senecio was executed, Carus had somehow managed to construct a
narrative that the regime accepted. In other words: STOIC: I wrote a biography. CARVS:
No. You celebrated a dangerous political example. The philosophical problem is not the facts
but their description. Very Gricean.
Domitian's gens Domitian belonged to the: gens Flavia.
More precisely: Titus Flavius
Domitianus. So when modern historians
speak of opposition under Domitian, they are speaking about opposition during
the reign of a Flavian emperor. A
Speranzian reconstruction HERENNIVS SENECIO:
I wrote a life of Helvidius.
CARVS: No. SENECIO:
What do you mean, "No"?
CARVS: You wrote a manifesto. SENECIO:
I praised a virtuous man. CARVS: Exactly.
SENECIO: That is not a
crime. CARVS: Under your description, perhaps not. Under
mine, possibly. That is why Grice would
find Carus philosophically interesting. To defeat a philosopher, one must first
redescribe what the philosopher has done. The battle is about characterizations
before it is about punishments. And Tacitus' phrase una adhuc victoria is so
powerful because it treats Senecio's conviction not as an isolated legal
success, but as the opening move in a larger victory of a political system over
an entire style of opposition. And he was killed, the biographer, 'thanks' to
M., because Here. wrote a book (not paperback at Barnes and Noble, but wrote in
some table) about someone else -- not that he terrorised people with stuff --
physically. It was aobut ideas. The fact that a delatio was brought to the
woman -- ''did you provide the sources?" is again still in the realm of
'references' as per publication. So the substance is taht what Priscus STATED
was dangerous and thus, a bio of the man becomes dangerous ('the paperback
writer has to go') and then the provider of the referecnes (Mrs. H.). Pliny
possibly prided himself to be added to the list -- "My name was next --
but empeoror fortunately was slain frist"?Thanks Yes, and I think this
gets to the heart of why Tacitus and Pliny found the Senecio case so appalling.
As you say, Herennius Senecio was not being accused of: raising an army, burning a city, organizing a
conspiracy in the ordinary sense. The
famous issue was that he had written a life of Helvidius Priscus, a figure
already associated with principled opposition to imperial power. In the hostile
tradition represented by Tacitus and Pliny, the prosecution therefore appears
to be directed at a book and the values embodied in it, rather than at physical
violence. The summaries we discussed explicitly connect Senecio's prosecution
with his laudatory biography of Helvidius Priscus. [etymonline.com] That is why
the interrogation of Fannia (Senecio's widow), as Pliny recounts it, is so
revealing. The question is not:
"Where are the weapons?"
but effectively: "Where did
the material come from?" "Did
you help produce the book?" The
investigation expands through the chain of intellectual production: PersonRoleHelvidius
PriscussubjectHerennius SeneciobiographerFanniasource/supporter/widowFriends
and associatespotential next targets Very modern, in a way. A Gricean seminar might run: TUTEE: What was the dangerous object? GRICE:
A biography. TUTEE: Surely not.
GRICE: Why not? TUTEE:
It merely describes a man.
GRICE: Ah. You have confused
description with endorsement. That is
precisely what Carus' delatio would have denied. The likely argumentative move
is: "You say you described
Helvidius." "I say you celebrated Helvidius." "You say you
wrote history." "I say you propagated a political
exemplar." The battle is over
characterization. Your observation about
Pliny is also excellent. There is something almost survivor-like in his account
that a denunciation naming him was found among Domitian's papers after the
emperor's death. The point is not merely:
"I was innocent." The
point is: "I, too, had entered the
chain." The chain seems to go: Helvidius → Senecio → Fannia → Pliny → Not because they committed the same act, but
because they belonged to the same world of memory, admiration, and
association. A Speranzian
reconstruction: CARVS: Did you write the
book? SENECIO: Yes.
CARVS: Why? SENECIO:
Because he was a good man. CARVS: There is the crime. SENECIO:
Praising goodness is now a crime?
CARVS: Praising that
goodness. And after Senecio's death:
CARVS: Did you provide the
materials? FANNIA: For the book?
CARVS: Precisely. The frightening thing, as Tacitus and Pliny
present it, is that the circle of responsibility expands outward from the text
itself. The subject becomes dangerous; then the author; then the author's
collaborators; then the admirers. A Gricean moral would be: The prosecution did not merely target a man.
It targeted a description of a man. Grice: "I didn't know the man was so
dangerous" -- After delivering the Carus lectures. Does this help.
"Expell all philosophes -- but not M. becasue he is a GOOD one."
Thanks The text written by Herennius Senecio was considered highly subversive
because it was a glowing panegyric (biography) of Helvidius Priscus the Elder,
a famous Stoic senator who had been executed by Emperor Vespasian—the father of
the reigning emperor, Domitian. [1, 2] By praising a man executed by the
current dynasty for treason, Senecio’s writing was interpreted as a direct
ideological attack on the Flavian regime. This act triggered a treason trial
via delatio (denunciation) led by the notorious informant Mettius Carus,
resulting in Senecio's execution in 93 CE. [1, 3, 5] Why the Biography Was So
Dangerous Domitian and his prosecutors viewed the text as politically lethal
for several distinct reasons: [1] Praising a Dynastic Enemy: Helvidius Priscus
had openly mocked Vespasian's authority, opposed hereditary succession, and
refused to recognize him as emperor in official edicts. Glorifying him was
equivalent to praising a traitor and validating his rebellion against
Domitian's own family. [1, 2, 4, 5] Defending Senatorial Independence: The
biography championed Priscus’s radical Stoic belief that the emperor should be
entirely subservient to the Senate. To an autocratic emperor like Domitian, who
demanded absolute submission, promoting this ideology was a call to subvert the
principate. [, 2, 3] The "Stoic Opposition" Network: Senecio wrote
the biography at the secret request of Priscus’s widow, Fannia, using Priscus's
private diaries. This proved to Domitian that an active, underground network of
dissidents was actively working to keep anti-imperial sentiments alive in Rome.
[1, 2, 3] Political Boycott (Secessio): Senecio himself had refused to stand
for any higher political office after serving as quaestor. Combined with his
writing, this passive withdrawal from public duty (secessio) was framed by
prosecutors as a malicious rejection of Domitian’s legitimacy. [, 2] The
Aftermath of the Trial The delator Mettius Carus successfully secured a
conviction of treason (maiestas) against Senecio. Domitian used the verdict to
launch a broader purge: [1, 2, 3] Execution: Herennius Senecio was put to
death. [1] Book Burning: Copies of the biography were aggressively seized and
publicly burned in the Roman Forum and Comitium by the authorities to erase the
ideas entirely. [1] Collateral Purge: Fannia was banished into exile, and
Domitian issued an empire-wide decree expelling all philosophers from Rome and
Italy to completely crush the Stoic Opposition. [1, 2, 3] If you are
researching this specific period of the Flavian Dynasty, would you like to
explore how the historian Tacitus reacted to these events in his writings, or
look closer at the other philosophers who were exiledduring Domitian's purges? Yes,
and this helps because it clarifies what the delatio was really about. The
hostile tradition represented by Tacitus and Pliny does not present Senecio as
dangerous because he organized an armed conspiracy. Rather, the issue was that
he wrote a laudatory biography of Helvidius Priscus, a figure associated with
senatorial independence and already treated by the Flavian house as politically
dangerous. The prosecution led by Mettius Carus is presented as connected to
that literary and ideological activity, and the aftermath included Senecio's
execution, pressure on Fannia, and wider measures against philosophers.
[etymonline.com] A Gricean would immediately notice that the object of attack
is: not a sword, but a description. Or rather:
a description carrying an evaluation.
Thus: SENECIO: I wrote a
biography. CARVS: No. You wrote a recommendation. SENECIO:
I described Helvidius.
CARVS: You celebrated
Helvidius. The prosecution depends on
shifting the description. Your
joke: "I didn't know the man was so
dangerous." is actually quite close
to the underlying issue. Suppose one writes:
"Helvidius was admirable."
A Stoic may hear: virtue. Domitian's regime may hear: criticism of the present order. The biography then acquires a political
implicature. The phrase "Stoic
Opposition" is also doing more work than it first appears. Historically,
not every opponent of a princeps was a Stoic, and not every Stoic was an
opponent. But the phrase carries a heroic colouring: principled, austere, willing to suffer. A Gricean would ask: Why not simply "opposition"? Because the adjective helps determine how
posterity feels about the opposition.
One can imagine the Carus lectures: GRICE: Expel all philosophers. DOMITIAN:
Exactly. GRICE: Except Mettius Carus. DOMITIAN:
Why? GRICE: Because he is a philosopher too. DOMITIAN:
A philosopher? GRICE: Certainly. He has discovered that a biography
is not merely a biography. It is an argument.
And that, I think, is what makes Carus philosophically interesting. The
Stoics are usually granted the monopoly on ideas, but Carus had a theory too:
that praise of Helvidius was politically consequential. The tragic point is
that his interpretation prevailed in court. Senecio's book was treated not as
literature but as an act. And Grice is punning on PAUL Carus, whose memory
Grice memorialised in his Carus Lectures -- and if the final edict was
"Expel all philosophers -- except Carus -- because he is not one, but
knows how cdangerously they can be" Or "Esxpell all philosophers,
except the 'good' ones that Carus likes"? Thanks Ha! Yes, the pun becomes
irresistible once one remembers Paul Carus and the Carus Lectures. A
Speranzian-Griceian reconstruction would run: DOMITIAN: Philosophers are dangerous. CARVS METTIVS: I have empirical evidence. DOMITIAN:
Expel them. CARVS: Entirely reasonable. DOMITIAN:
All of them? CARVS: Except useful ones. DOMITIAN:
Such as? CARVS: Those who agree with the prosecution. The joke, of course, is that Carus himself
begins to look like a philosopher of a rather sinister sort. The traditional
story casts: Helvidius, Senecio,
Fannia, as the people of ideas. But
Carus plainly has a theory too: books
matter; praise matters; memory matters; descriptions have consequences. That is already a philosophy of language. Grice
might therefore remark: It takes a
philosopher to prosecute a philosopher.
Senecio's defence: "I merely
wrote a biography." Carus'
reply: "No. You performed a
political act." That dispute is
almost pure philosophy. The best version
of the joke may be: IMPERIAL EDICT Omnes
philosophi expellantur. ("Let all philosophers be expelled.") DOMITIAN:
Except Carus. SECRETARY: Why?
DOMITIAN: Because he is not a
philosopher. GRICE: On the contrary. He is the most dangerous
philosopher present. Or, with the Paul
Carus pun: GRICE (after the Carus Lectures):
Rome expelled the philosophers. America invited Carus to endow
lectures. TUTEE: Which Carus?
GRICE: Exactly. And perhaps the final Griceian epigram: Senecio believed books changed minds. Carus
believed books changed states. Domitian agreed with Carus. Which is why Senecio, and not Carus, lost the
case. And if M.'s talent was in 'delatio' as a form of art, he must have go
into some detail into the POLITICAL PHILOSOPHY (obious as it was) in PRISCUS
_-- notably: imperator or caesar BELOW senatorial class. The point of the
'references' by widow indeed points to a subversive fraction operating --. It
wasn't like the book was published in paperback by Doubleday, but the result
was ndeed that those tablets were incinerated in the forum -- Grice: "My
tutee, Strawson, wrote 'On referring'; M. could have written 'On deferring,'
and co-opted Russell's "Mr. Strawson on referring"" Ha! The
"On Deferring" joke is excellent precisely because delatio sits
between several meanings: deferre = to
bring forward, report, denounce; delatio = denunciation, accusation; modern
English defer = postpone, yield, submit.
So one can imagine: Russell:
"Mr Strawson on Referring." Mettius Carus: "On
Deferring." That is, on how one
refers a case to the emperor, refers a senator to the court, or refers a
philosopher to the executioner. What is especially striking about the Senecio
affair is that, as you've emphasized, the dispute was not over a physical act
in the ordinary sense. The surviving tradition connects the prosecution with a
biography of Helvidius Priscus and the materials supplied by Fannia. The
questions move through a chain of textual production: Who wrote it? Who supplied the information?
Who preserved the memory? The
prosecution therefore treats the book as a political act rather than a mere
literary object. A Gricean reconstruction of Carus' delatio might be:
SENECIO: I wrote a life of
Helvidius. CARVS: No. You recommended Helvidius. SENECIO:
I described his views.
CARVS: You propagated his
views. The difference lies in the
characterization. Your point about political
philosophy is important, too. The hostile interpretation would have been
something like: Helvidius represented
senatorial independence. Therefore praise of Helvidius implies praise of
senatorial independence. Therefore the biography has contemporary political
significance. Whether Helvidius himself
would have formulated matters exactly as:
"The emperor is below the Senate" is another question. But the tradition
certainly associates him with resistance to imperial domination and with an
exalted view of senatorial liberty. Hence the delatio would not merely attack a
book. It would redescribe the book as evidence.
And then comes the most Roman part: TUTEE: Was the book dangerous? GRICE:
Domitian had it burned.
TUTEE: Then it must have been. GRICE:
Or Domitian thought so. The
burning of the work in the Forum is itself an argument. The regime acts as
though ideas are dangerous. In that sense, Carus and the Stoics agree on one
proposition: Books matter. They disagree on whether that is a reason to
preserve them or destroy them. A final Carus-Lectures epigram: Helvidius supplied the philosophy. Senecio
supplied the biography. Fannia supplied the references. Carus supplied the
review. Domitian supplied the publication ban.
And, unfortunately for Senecio, that was the review that counted. And
isn't the title of Strawson's masterpiece, 'On referring' (Why not 'Referring'
-- surely it had to be ON it). to echo Russell, "On denoting." --
Grice at Corpus with Hardie. Hardie: "You're being deferential today,
Grice -- I must say I like that." "Don't insult me, sir." Yes,
almost certainly. Strawson's title "On Referring" (1950) is generally
read as an explicit conversation with Russell's "On Denoting" (1905).
The parallel is too exact to be accidental: RussellStrawsonOn DenotingOn
Referring Russell writes on denoting; Strawson writes on referring. The title
itself announces: "I am entering
Russell's discussion, using his format."
A Gricean would say that the title carries a conversational
implicature: "This is not merely
about referring; it is about Russell on denoting." Had Strawson called it simply: Referring
the dialogue with Russell would have been much less explicit. Your Mettius Carus joke works beautifully
because it creates a third member of the sequence: RussellStrawsonCarusOn
DenotingOn ReferringOn Deferring except that for Carus: deferre = to bring forward an
accusation, not merely to postpone or
yield. So: CARVS METTIVS De delatione. ("On Delation.") A treatise on the
correct use of denunciations. And then
the Corpus dialogue: HARDIE: You're
being deferential today, Grice.
GRICE: Don't insult me, sir. HARDIE:
Why? GRICE: I refer. Strawson refers. Russell denotes.
Mettius defers. HARDIE: To whom?
GRICE: To the emperor,
unfortunately. The deeper joke is that
Russell, Strawson, and Carus are all concerned with what happens when one puts
a name before an authority: Russell:
before logic. Strawson: before ordinary language. Carus: before Domitian. For Russell and Strawson, the result is a
paper. For Senecio, the result is rather more alarming. As Grice might conclude
after his imaginary Carus Lectures:
"The difference between referring and deferring is that, under
Domitian, the referent could be executed." Grice: "And the grammar is
parallel. WHile my tutee, Starwson, wrote ON referrring to the king of France
-- M. Carus wrote on DEFERRING PRISCUS." Hardie: "Priscus was one
important political philosophy." One can imagine Grice bringing interest
to Mabbott, his co-fellow at St. John's (and Strawson's co-tutor) whose
specialty was indeed in the political philosophy of the type so cleary delated
in the delations of M. Carus. Thanks Ha! Yes, and the joke becomes richer the
more one pushes the parallels. The Oxford lineage would be: Russell — On Denoting Strawson — On Referring
Mettius Carus — On Deferring where
deferre is taken in its Roman legal sense:
to bring forward an accusation, to lodge a delatio. So: RUSSELL
How does a description denote?
STRAWSON How does a speaker refer? CARUS
How does one successfully denounce a senator? Three apparently different questions, but all
involving the presentation of a person before an authority. Corpus Christi, after lunch GRICE: My tutee Strawson wrote On Referring. HARDIE:
A very good paper. GRICE: Mettius Carus wrote On Deferring. HARDIE:
I do not recall it. GRICE: The manuscript was unfortunately burned
together with its references.
HARDIE: What was its topic? GRICE:
Helvidius Priscus. HARDIE: Ah. Political philosophy. GRICE:
Exactly. And this is where your
Mabbott point becomes interesting. For Tacitus and Pliny, Senecio appears to be
persecuted because he wrote about Helvidius Priscus. But from Carus'
perspective, Helvidius was not merely a historical figure. He represented a
political doctrine. The prosecution's implicit argument would be something
like: Helvidius taught a certain
conception of senatorial liberty. Senecio praises Helvidius. Therefore Senecio
promotes that conception. A philosopher
immediately recognizes this move. The trial becomes an argument about: legitimacy, authority, liberty, Senate and
princeps. That is political
philosophy. A very Gricean dialogue:
SENECIO: I wrote a biography. CARUS:
No. SENECIO: What then?
CARUS: A treatise in political
philosophy. SENECIO: Hidden in a biography? CARUS:
The most dangerous place for it.
And one can almost hear Grice bringing this to Mabbott: GRICE: Mabbott, you study political philosophy. MABBOTT:
Naturally. GRICE: So did Mettius Carus. MABBOTT:
Nonsense. GRICE: On the contrary. He read Helvidius closely
enough to have the author executed. The
dark irony is that Carus may have taken Helvidius' political ideas more
seriously than many later historians did. Tacitus mourned them, Senecio
celebrated them, but Carus treated them as sufficiently powerful to require a
delatio. In that sense, he was unwillingly paying political philosophy the
highest compliment Rome could give: he believed it could actually change the
state. And would deferrit then take acc. as in 'M. Carus or Carus M. deferrit
Herennium." Because in English, Strawson seems to refer TO the king of
France -- not 'refer the king of France' -- that may be more like 'recommend'
the king of France. Italian relatore di tesi-- delatore di Herennio? Thanks Yes,
and this is where the Latin becomes wonderfully relevant to the philosophy. The
trouble is that refer and deferre are only distant cousins semantically.
Strawson When Strawson discusses:
"the King of France"
the ordinary construction is:
refer to X The object is reached
through a preposition. English doesn't normally say: "I refer the King of France." That sounds as though one is sending him to a
committee. Roman deferre By contrast,
the legal deferre nomen alicuius ("to lay a charge against someone")
can take the accused much more directly as its object. A delator is one who: defert aliquem, in effect,
"denounces/accuses someone."
So your joke works rather neatly: OxfordRomeStrawson refers
to the King of FranceCarus defers Herennius Senecioreferencedelationsemantic
targetlegal target Relatore and delatore
The Italian contrast is delicious:
relatore di tesi thesis supervisor, rapporteur versus
delatore di Senecione informer against Senecio. Both ultimately go back to a notion of
"bringing" something: referre
→ bring back, report; deferre → bring down, lodge, report against. A Gricean could spend an afternoon on nothing
else. Corpus Christiense GRICE: My tutee Strawson wrote On Referring. HARDIE:
To the King of France.
GRICE: Precisely. HARDIE:
And Mettius Carus? GRICE: On Deferring.
HARDIE: To whom? GRICE:
No, no. That is the point.
HARDIE: Explain. GRICE:
Strawson refers to the King of France. Carus defers Herennium. HARDIE:
Accusative? GRICE: Fatal accusative. And that last phrase is perhaps the best
summary of the difference. Strawson's referent merely fails to exist; Carus'
accusative ends up not existing. Of course this is like Chomsky/Varro: He goes,
he goed. -- No: Went (past of wend). For ferre, then takes re- or de- into
re-ferre and de-ferre and the idea i that this is somehow (artificially
related, as in go/wend to 'latum' -- why -- was there originally a verb with
root of 'latum' that applies to re-latum and de-latum? Would this has ben
transparent to Roman ears, you think. Because, M. Carus's claim to fame is that
he was a De-Lator, he who De-FERRE -- to different roots? Why same SENSE? Ha! Ha!
This is exactly the sort of thing Grice would have loved because it lies at the
intersection of: historical linguistics,
folk etymology, and conversational transparency. The short answer is: fero, ferre, tuli, latum is one of Latin's
great suppletive verbs. Just as: go → went
in English combines material from two different historical verbs (go and
wend), Latin combines: fer- tul-
lat- inside what Romans regarded as a
single verb. So:
FormStemferofer-fersfer-tulitul-latumlat- The stems are historically
different, but synchronically the Roman learns them as parts of one
paradigm. Why relatum and delatum?
Because once the Romans accepted: fero —
tuli — latum as one verb, all the
compounds inherited the same participle: PresentPerfect
participlereferorelatumdeferodelatumconferocollatumafferoallatum To us this can
look bizarre: re-fero but re-latum The stem changes completely. A Roman
schoolboy learned it as naturally as: go
went. Was this transparent to Roman
ears? Probably partly. A Roman certainly knew:
deferre delatum belonged
together. But whether he "felt" the deep etymological relation is
another question. Compare English: bring
→ brought. We know they belong together,
but we no longer hear the connection as logically transparent. A Roman may have
experienced: defero → delatum in much the same way. The Carus joke This is where your point
becomes delicious. A delator is morphologically: de-lat-or
the agent noun built from the participial stem. Thus: delator = "one who has brought forward
an accusation." not one who "fers." He is a lator, a bringer. And yet the active
verb ordinarily met is: deferre. A Grice seminar: TUTEE: Why is he a delator? GRICE:
Because he defert. TUTEE: Why not deferator? GRICE:
Because Latin respected no philosopher's convenience. Strawson and Carus Thus: Strawson refers to the King of France Carus
defers Herennium Senecionem or
more idiomatically brings an accusation
against Herennius Senecio. The joke is
that both involve: bringing someone
before something. But the destinations
differ.
PhilosopherDestinationStrawsonsemantic theoryRusselllogical
analysisCarusDomitian The most Gricean
ending GRICE: My tutee Strawson wrote On
Referring. HARDIE: And Carus?
GRICE: On Delating. HARDIE:
What is a delator? GRICE: One who turns a referent into an
accusative. HARDIE: And the result? GRICE:
Russell's King of France merely fails to exist. Carus' Herennius Senecio
ceases to. Which, admittedly, is a
rather Roman theory of reference.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H.
P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mevio – Ossia: Grice e
Mevio -- Grex griceiana – verbalia: Mevio. The M.,
occasionally written Mevia, are a family at ancient Rome. Members of this gens
are known from the later Republic, although the family may possibly have been
much older, and well into Imperial times. None of the M. ever obtained the
higher offices of the Roman state. Their nomen is frequently confounded with
the similar Maenius. The main praenomina
of the M. seem to have been Quintus and Lucius, both very common names, which
occur several times in inscriptions of this gens. There are also examples of
Gnaeus, Aulus, Marcus, and Gaius, also common names throughout Roman history,
but there are too few examples to know if these were regular praenomina of the
Maevian gens, or used only in particular families. M., according to some manuscripts, proposed
the addition of an event called instauratitius to the Circensian games. He
would probably have been a tribune of the plebs, but in the better manuscripts,
his name is given as Maenius, and he might be the same person as Gaius Maenius,
tribune of the plebs.[1][2][3] Marcus M., a military tribune, who fell in
battle against Mago, during the Second Punic War; possibly should be
Maenius.[4][5] M., a soldier during the Civil War, who slew his own brother, an
episode commemorated by two elegiac poems in the Latin Anthology.[6][7] M., an
infamous poetaster of the Augustan age, remembered chiefly from the barbs
hurled at him by his contemporaries, Vergil and Horace. He is said to have
written on the spendthrift son of the tragedian Clodius Aesopus. Either he or
his cohort, Marcus Bavius, is thought to have written the Antibucolica, two
pastoral poems written as parodies of Vergil's Eclogues, or Bucolica.[8] Lucius
M. Quintianus, one of several persons who dedicated an altar to Asclepius at
Rome in AD 228.[9] Quintus M. Aglaus, the husband of Clodia, whose funerary
inscription was found at Rome.[10] Clodius M. Q. f. Gallianus, the son of
Quintus M. Aglaus and Clodia.[10] Gnaeus M. Soranus, the father of Gnaeus M.
Euprepius, according to a funerary inscription found at Rome.[11] Gnaeus M. Cn.
f. Euprepius, buried at Rome, according to his funerary inscription.[11] Aulus M.,
the former master of Marcus M. Onesimus.[12] Marcus M. A. l. Onesimus, buried
at Rome.[12] Quintus M. Julianus, buried at Muzuca in the province of Byzacena.[13]
Lucius M. Honoratus, buried at Uchi Maius in Africa, aged fifty.[14] Marcus M.,
buried at what is now Djebel Djelloud in Tunisia.[15] Quintus M. Felix, buried
at Carthage.[16] Gaius M. Victor, made an offering to Saturn at what is now
Sidi Soltan in Algeria.[17] Lucius M. Aeros, buried at Ammaedara, aged one
hundred and fourteen, according to his monument.[18] Quintus M. Heros, buried
at Ammaedara, with his wife, Antonia Fortunata.[18] Lucius M. Speratus,
dedicated monuments at Ammaedara to his parents, Quintus Maevius Heros and
Antonia Fortunata, and to Lucius Maevius Aeros, perhaps his grandfather.[18]
Maevia Secunda, perhaps a daughter of Quintus Maevius Heros, buried at
Ammaedara.[18] Maevius Maximinus, husband of Marcia Maximina, buried at Rome.[19][20]
Lucius M. Valerianus, mentioned in an inscription at Hadrumetum.[21][22]
Quintus M. Q. f. Paulinus, buried at Castellum Elefantum in Numidia, aged
twenty-five.[23] See also List of Roman gentes References Macrobius, i. 11. Livy, ii. 36.
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 896
("Maenius", no. 1). Livy, xxx.
18. Broughton, vol. I, p. 313. Latin Anthology, ii. 131, 132 (ed.
Burmann). Wernsdorf, Poëtae Latini
Minores, vol. iii, pp. 199 ff.
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, p. 478
("Bavius and Mavius"). CIL VI,
13 CIL VI, 15845 CIL VI, 21816
CIL VI, 21817 CIL VIII,
12083 CIL VIII, 15466 CIL VIII, 24437 CIL VIII, 24946 CIL VIII, 25482 EDCS-65600277. ICUR-6, 17076. ILCV 4275c
ILAfr 66, 12. ILCV 3945. ILAlg-2-3, 9869. Bibliography Titus Livius
(Livy), Ab Urbe Condita (History of Rome). Ambrosius
Theodosius Macrobius, Saturnalia. Pieter Burmann, Latin Anthology, Johann
Christian Wernsdorf, ed. (1759–1778). Johann Christian Wernsdorf, Poëtae Latini
Minores (Minor Latin Poets), Altenburg, Helmstedt (1780–1799). Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and
Company, Boston (1849). Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum
(The Body of Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische
Akademie der Wissenschaften (1853–present). Giovanni Battista de Rossi,
Inscriptiones Christianae Urbis Romanae Septimo Saeculo Antiquiores (Christian
Inscriptions from Rome of the First Seven Centuries, abbreviated ICUR), Vatican
Library, Rome (1857–1861, 1888). Gustav Wilmanns, Inscriptiones Africae Latinae
(Latin Inscriptions from Africa, abbreviated ILAfr), Georg Reimer, Berlin
(1881). Ernst Diehl, Inscriptiones Latinae Christianae Veteres (Ancient Latin
Christian Inscriptions, abbreviated ILCV), Weidmann, Berlin (1925–1931). T.
Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American
Philological Association (1952). Epigraphik-Datenbank Clauss/Slaby (EDCS).
Category: Roman gentes For this gens, the Grice/Speranza vignettes for (i) the
M. who slew his brother and is in Anth. Lat. -- (ii) the poetaster -- perhaps
we can trace the ref. in Vergil and Orazio. (iii) For Speranza, the Speratus as
cognomen or agnomen -- "He who we were expecting." -- for 'sperare'
does not translate fluently? Thanks For the Maevii, I think your three
Grice/Speranza stars are exactly right:
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mevio – Ossia: Grice e
Mevio -- Grex griceiana – verbalia: Mevio. The fratricide of
the Anthologia Latina This is the darkest one. The entry gives us: Maevius, a soldier during the Civil War, who
slew his own brother, commemorated in two elegiac poems of the Latin Anthology. What Grice would love here is the collapse of
ordinary conversational assumptions. TUTEE:
Did you kill a man? MAEVIUS: Yes.
TUTEE: An enemy? MAEVIUS:
A brother. The implicature
of: "I killed a soldier" is normally:
a member of the opposing side.
The elegiac horror lies in discovering that the "enemy" and the
"brother" denote the same person. A Roman civil war is thus a
gigantic failure of reference: hostis
and frater converge. and the fraticide -- do we have tria nomina for slayer and
slayee -- do we have piece in An. Lat.? Grice: "Today we'll discuss the
Civil War, between Roundheads and Cavaliers -- we call it 'civil' because it
was polite, almost like between two brothers. Which reminds me of the
Anthologia Latina. Potts, please read." Thanks Grice is trying to lead
Potts (his tutee) into miscalculating the implicature: good brother: the
republican; bad brother: the other. This is one of the frustrating cases where
the gens article tells us more than the surviving easily accessible references
do. What we can say securely is: the
article identifies a Maevius, a soldier in the Civil War; he slew his own
brother; the episode was commemorated in two elegiac poems of the Anthologia
Latina; the references given are Anthologia Latina II.131–132 (Burmann edition)
and Wernsdorf's Poëtae Latini Minores. [en.wikipedia.org] What I have not found in the readily
available sources is: the brother's
name, tria nomina for either slayer or slain, the text of the two elegies
themselves. The gens entry simply calls
him: Maevius, a soldier during the Civil
War, who slew his own brother. [en.wikipedia.org] So we must be careful not to invent names
that the sources before us do not provide.
The Griceian vignette is too good to resist, however. Corpus Christi
GRICE: Today we discuss the English
Civil War. POTTS: Cavaliers and Roundheads, sir? GRICE:
Precisely. POTTS: Why is it called "civil"? GRICE:
Because it was conducted with exquisite politeness. POTTS:
Really? GRICE: Almost like a dispute between brothers. POTTS:
That sounds reassuring.
GRICE: Turn now to the Anthologia
Latina. POTTS: Oh dear.
The delicious implicature trap would be:
civil war ⇒ disagreement between brothers ⇒ one brother right, one wrong and Potts naturally assumes: Republican brother = good brother. Other
brother = bad brother. At which point
Grice pounces. GRICE: Why? POTTS:
Because one fights for liberty.
GRICE: Ah. You have imported a
moral evaluation. A very Roman move. The
elegy itself (so far as the surviving description indicates) seems to derive
its force not from: good brother versus
bad brother, but from the collapse of
the distinction: enemy = brother. That is what makes civil war horrifying. A final Gricean epigram: Hostis erat; frater erat. ("He was an
enemy; he was a brother.")
POTTS: Which was he? GRICE:
The whole point is that, in a civil war, he was both. If you'd like, I can try to track down the
actual text of Anthologia Latina 131–132 and see whether the elegies preserve
any names or more details about the brothers. Apparently, Maevius is a dummy --
and note the natural-nn, nonnatural, natural --meaning or index -- "He saw
his face" -- not the conventionality of armour. Good. Thanks you have
successfully pieced together the exact literary puzzle! The theme you are
describing—the tragic story of the soldier Maevius, who unknowingly commits
fratricide during a Roman civil war—does exist, but there was a minor mix-up
with the poem numbers and volume formatting. [1] The correct identifiers and
details for this specific text are outlined below: 1. The Correct Poem
Identity: Anthologia Latina 462 (Not 131/132) The poem you are seeking is
Anthologia Latina 462, titled "De malo belli civilis" ("On the
Evil of Civil War"). It is commonly preserved in the group of epigrams
historically attributed to Pseudo-Seneca (the younger Seneca). [1, 2, 3]
Because modern scholarly editions divide the Anthologia Latina into two primary
physical volumes (Pars Priorand Pars Posterior), it is often abbreviated as
A.L. 2, 462 (Volume 1, Part 2, Poem 462), which is likely where the number
"2" in your query originated. [1] 2. Where to Find it in Poetae
Latini Minores (P.L.M.) In older compilations like Johann Christian Wernsdorf's
or Emil Baehrens' editions of the Poetae Latini Minores, this exact poem is
included under the Epigrammata Superna/Senecae. [1] 3. The Story of Maevius the
Fratricide The poem deals with a devastating narrative trope from the Roman
Civil Wars (specifically referencing the Battle of Actium). The Latin text
opens directly with the character you named: [1, 2, 3] "Maevius, a castris
miles melioribus, ausus / hostilem saltu praecipitare ratem..." [1]
Translation: "Maevius, a soldier from the better camp, having dared to
leap onto an enemy ship..." The Narrative Arc: The Deed: Maevius
aggressively boards an enemy ship, fights fiercely, and kills an opposing
soldier, feeling proud of his battlefield victory. [1] The Revelation: While
stripping the enemy's armor and weapons as spoils (exuvias), he peels back the
helmet and recognizes the face of his own brother (fraternos vultus videt). [1]
The Political Affiliation Connection: What was supposed to be a glorious
military achievement (virtus) is instantly transformed into an unholy crime
(scelus) because the "enemy" was a blood relative fighting for the
opposing political faction. [1] The Resolution: Devastated by the fratricide,
Maevius gives a speech declaring that no excuse can defend killing a brother;
the only way to wash away the sin is to use the very same weapon to commit
suicide, joining his brother in death. [1] Would you like me to provide the
complete Latin text of A.L. 462 alongside a full line-by-line English
translation? [1]
Le risposte dell'AI potrebbero contenere errori. Per una consulenza legale,
rivolgiti a un professionista. Scopri di più what sides were
each? 4 siti In Anthologia Latina 462, the poet does not explicitly name a
historical general (like Julius Caesar, Pompey, Octavian, or Mark Antony).
Instead, the poem relies on an intentional poetic abstraction to emphasize the
sheer tragedy of Roman civil war. [1, 2] The two sides are defined purely by
moral and physical positioning: 1. Maevius's Side: "The Better Camp"
(Castris Melioribus) The poem opens by explicitly placing Maevius on the side
that is morally or politically superior. [1] The Latin: "Maevius, a castris
miles melioribus..." The Meaning: Maevius is fighting for the "better
camp". In Roman literature, this phrasing typically hints at the faction
the author favors as the lawful or traditionally righteous side (often
associated with the Republican forces, or Octavian's forces defending Rome,
depending on the poem's dating). [1, 2] 2. The Brother's Side: "The
Enemy" (Hostilem) Maevius’s brother belongs to the opposing faction, which
is framed entirely as the enemy until the tragic unmasking. [1] The Latin: "...hostilem
saltu praecipitare ratem" The Meaning: The brother is stationed on the
"hostile ship". [1, 2] The Ultimate Point of the Poem By withholding
concrete historical names, the author creates a sharper paradox. Maevius is a
good soldier fighting for a "righteous" political cause (virtus), yet
because it is a civil war, his duty forces him to commit an unforgivable family
sin (scelus). [1, 2] The poem argues that in a civil war, there are no truly
"right" sides—even fighting for the "better camp" ultimately
turns a man into a fratricidal criminal (impius). [1, 2, 3] If you are trying
to match this to a specific historical event taught in your class (like the
Battle of Actium or Pharsalia), let me know which specific Roman civil war your
syllabus is covering! but have critics pistulated sides? 2 siti No, literary
critics generally do not postulate specific historical factions for the
brothers. Instead, the consensus among classical scholars is that the poet
intentionally leaves the sides anonymous to serve a broader literary and
philosophical purpose. [1] Scholars point to three main reasons why critics
view the "sides" as an abstraction rather than a specific historical
puzzle: 1. The Rhetorical/Declamatory Tradition The poem belongs to a genre
heavily influenced by Roman declamation (declamatio)—rhetorical exercises
practiced by students and elites. Declamations routinely relied on highly
dramatic, fictionalized stock scenarios (e.g., "A brave soldier
unknowingly kills his brother on the battlefield"). Because these
exercises were designed to debate abstract morality, ethics, and emotional
delivery, pinning down real-world political parties like the Caesarians or
Pompeians undermines the universal lesson of the text. [1] 2. A Trope of Civil
War (Bellum Civile) In Roman literature (especially under the Empire), the
image of a soldier killing his brother on a ship or battlefield is a recurring
literary archetype used to show the ultimate horror of civil strife. Similar
scenes appear in the works of Livy, Tacitus, and Lucan. Critics note that by
keeping the factions anonymous, the poem elevates the tragedy from a localized
historical event to a timeless critique: in a civil war, the enemy is always
yourself. 3. The Irony of "The Better Camp" (Castris Melioribus)
Critics have analyzed the phrase "castris miles melioribus" ("a
soldier from the better camp") as a piece of deliberate, tragic irony: [1]
Maevius believes he is fighting for the "better," more righteous
political faction. The poet uses this phrasing to show that even if your
political cause is completely just, the systemic nature of civil war still
forces you to commit an act of absolute impiety (impius). [1] If your professor
or textbook does associate this poem with a specific historical battle, it is
almost always used as an illustration of the Battle of Actium (31 BCE, between
Octavian and Mark Antony) due to the explicit mention of boarding an enemy ship
(hostilem ratem). [1] Are you analyzing this poem for a specific essay topic,
or trying to link it to a particular Roman Emperor's reign? Let me know how you
want to frame the analysis! and people take Naevius as a dummy name? 7 siti Yes,
absolutely. Scholars and legal historians consider the name "Maevius"
to function exactly as a dummy name, placeholder, or stock character within the
Roman tradition. [1] The use of "Maevius" as a dummy name operates
across different contexts in Roman culture: 1. The Legal "John Doe"
(Titius, Gaius, and Maevius) In ancient Roman law, particularly in juristic
texts like Justinian’s Digest and Gaius's Institutes, legal scholars needed
generic placeholder names to write out hypothetical legal problems, contracts,
or wills. [1] For primary parties, they used Titius or Caius (the Roman
equivalents of "John Doe" or "Jane Doe"). For a secondary
or tertiary party—such as an alternate heir or a generic third party—the
standard placeholder name used by Roman lawyers was Maevius. [1, 2] By using
"Maevius" in Anthologia Latina 462, the poet evokes a legalistic,
generic persona: "Consider a citizen named Maevius..." This signals
to the reader that the soldier represents any ordinary Roman citizencaught up
in the systemic machine of civil war. 2. The Satirical Stock Character In
Augustan and Imperial poetry, "Maevius" (frequently paired with
"Bavius") was also used as a stock literary dummy name for a clumsy,
envious, or incompetent person. [1, 2] Virgil mocks him in Eclogues 3.90
("Let him who does not hate Bavius love your songs, Maevius...").
Horace uses him as a target of absolute scorn in Epode 10, wishing for Maevius
to be shipwrecked and drowned. [1, 2, 3] Why the Dummy Name Matters for this
Poem Because Maevius was universally understood as a placeholder name, using it
in a poem about fratricide achieved two specific goals for the author:
Anonymity and Safety: Writing about the real, historical figures who split
families during the Roman Civil Wars (like the actual families torn apart under
Julius Caesar or Augustus) was politically dangerous. A dummy name protected
the author. [1] Universality: If the soldier were named after a real, specific
general, the poem would just be a historical footnote. By naming him
"Maevius," he becomes an abstract Everyman. The tragedy belongs to
the whole of Rome, not just one family. [1] Are you looking at how this
placeholder name functions in declamation exercises, or are you contrasting it
with how Virgil and Horace used the same name? Yes, and for a Grice/Speranza
treatment the dummy-name hypothesis is arguably more interesting than the
historical Maevius. What you quoted produces a remarkable convergence: Maevius the bad poet (Virgil, Horace). Maevius
the legal placeholder (Titius, Seius, Maevius in the juristic tradition).
Maevius the fratricidal soldier of the Anthologia Latina. [etymonline.com] The suggestion is not that the poet of
Anthologia Latina 462 is secretly thinking of Virgil's enemy. Rather: Maevius had become a sufficiently generic
Roman name that it could function almost like "John Doe." The analysis you quoted says that scholars
often treat it as a placeholder or stock figure in legal and literary
traditions. In that reading, the fratricide is not this particular Maevius, but
any Roman citizen. The point is universality, not biography. That fits the poem
beautifully. The natural-sign point The
detail I especially like is: Maevius
strips the armour, sees the face, recognizes the brother. The recognition is not conventional. It is
not: a badge, a password, a
standard. It is: the face.
Very Gricean. One might say: SignTypemilitary
insigniaconventionalpolitical factionconventionalbrother's facenatural The
tragedy occurs because all the conventional descriptions— enemy, hostile ship, opposing faction— collapse before the natural evidence: fraternos vultus videt ("he sees his
brother's face"). Potts falls into
the trap GRICE: Potts, read the
poem. POTTS: Maevius comes from castris melioribus. ("the better camp") GRICE: Good.
POTTS: Therefore Maevius is the
good brother. GRICE: Ah.
POTTS: Surely? GRICE:
The poet says "better camp."
POTTS: Yes. GRICE:
Not "better brother."
The whole point is that civil war destroys precisely that
distinction. "Better camp" The
phrase: castris melioribus is wonderfully slippery. As the material you
quoted notes, scholars generally do not identify the sides with confidence. The
poem leaves them anonymous and many interpreters take that anonymity as
deliberate. The "better camp" is therefore part of the rhetoric
rather than a securely recoverable historical label. The sources you quoted say
critics generally resist identifying definite historical factions and treat the
poem as a broader meditation on civil war. [etymonline.com] A Gricean might
say: "better camp" is what
Maevius believes before he sees the face.
After the recognition, the expression loses its force. The final Speranzian point If Maevius is
indeed functioning as a dummy name, then:
Maevius killed his brother means
something like: Rome killed its
brother. The individual disappears into
the type. That is exactly why the poem is powerful. Not: one particular Republican killed one
particular Caesarian, but: any Roman, on either side, could discover
that the enemy was his brother. Which is
a far more devastating lesson than any partisan reading.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mevio – Ossia: Grice e
Mevio -- Grex griceiana – verbalia: Mevio. Maevius the
poetaster This is perhaps the funniest. The Maevius attacked by Vergil and
Horace survives almost entirely through hostile references. Vergil's famous
prayer in Eclogue 3 invokes: "Qui
Bavium non odit, amet tua carmina, Maevi" ("Who does not hate Bavius,
let him love your poems, Maevius.")
The joke being that both are intolerable. Maevius therefore becomes
almost a philosophical entity: the bad
poet. His existence is inferred from
citations. A Grice seminar: TUTEE: Have
the poems survived? GRICE: Hardly.
TUTEE: Then how do we know he was
bad? GRICE: Vergil assures us. TUTEE:
Reliable witness? GRICE: Interested witness. The delicious possibility is that the
anti-Vergilian Antibucolica attributed to Maevius or Bavius may have been
criticism of Vergil rather than incompetence. The losers vanish; the winners
become classics. And do we have
HOratius's ref. to M.? Yes. Horace's principal reference to Maevius (Mevius) is
the celebrated Epode 10, which is essentially a curse-poem wishing shipwreck
upon him. Horace does not merely criticize his poetry; he invokes storms,
wreckage, and seabirds upon the unfortunate fellow. [en.wikipedia.org],
[en.wikipedia.org] The more famous Virgilian reference is: Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Maevi.
"Who does not hate Bavius, let him love your poems, Maevius." from Eclogue 3.90. Maevius and Bavius thus
become a pair, almost stock names for bad poets and hostile critics.
[en.wikipedia.org], [philpapers.org] What is interesting about Horace's Epode
10 is that scholars have long noted that Horace never clearly states what
Maevius actually did. The poem is extraordinarily hostile, yet the offence
remains vague. One modern discussion notes that there is "no hint" in
the poem of the specific crime, and that later commentators merely identified
Horace's Maevius with Virgil's poetaster Maevius. [jstor.org], [philpapers.org]
That gives a splendid Griceian dialogue: HARDIE: What was Maevius' crime? GRICE:
Bad poetry. HARDIE: Worthy of shipwreck? GRICE:
Horace appears to think so.
HARDIE: Any evidence? GRICE:
Only Horace. HARDIE: Interested witness. GRICE:
Precisely. And then the stronger
Speranzian point: Maevius survives
almost entirely through hostile citation.
His poems largely disappear; what remains are: Virgil's sneer, and Horace's curse. A philosopher of language might say: Maevius is a referent constituted by hostile
testimony. Or, as Grice might put
it: "The poor fellow's greatest
literary achievement was being denoted by Virgil and referred to by
Horace." Quite a fate for a poet.
[en.wikipedia.org], [philpapers.org]
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mevio – Ossia: Grice e
Mevio -- Grex griceiana – verbalia: Mevio. Lucius Maevius
Speratus This is where Speranza himself enters. The cognomen: Speratus
literally means: "hoped
for," "expected," "long-awaited." Not:
"hopeful." That would
be a different nuance. So: Lucius
Maevius Speratus is almost: "Lucius Maevius, the one we hoped would
arrive." A Roman family could
bestow such a name after: a difficult
birth, a long wait for an heir, the fulfillment of a wish. Speranza would immediately object to
translating it simply by "hoped." The passive force matters. Not: he hoped,
but: he was hoped for. A Speranzian vignette PATER: Quid nomen puero dabimus? (What shall we call the boy?) MATER: Speratus.
(Speratus.) PATER: Cur? (Why?) MATER:
Quia diu exspectatus est.
(Because he was long awaited.) A
final Griceian ranking For philosophy:
Maevius the fratricide — reference, identity, civil war. Maevius the
poetaster — testimony, literary reputation, hostile citation. Maevius Speratus
— the pragmatics of expectation and hope.
And the best Speranzian epigram:
Speratus non est qui sperat; est qui speratur. ("Speratus is not
the one who hopes; he is the one who is hoped for."). That is a distinction both Grice and Speranza
would insist upon.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mevio – Ossia: Grice e
Mevio -- Grex griceiana – verbalia: Mevio. and there's another. M. -- Hardie: Have you been studying your numerals, Grice? Grice: Yes.
[ROMAN NUMERAL FOR CXV] 'kah ex ve-- Hardie: No, no, the actual number --
centum quattuor dici -- Hardie: And where did you get that numeral. Grice: An
inscription, sir -- an epitaph, to be more precise -- for one M. -- Hardie:
"Are you sure the "C" is a "C" and not a crack on the
stone and that the poor boy died aged 14?" Thanks Ha! And for the Maevii,
this may indeed be the best Grice-Hardie vignette of all, because it
combines: epigraphy, Roman numerals,
implicature, and over-interpretation of evidence. The source is your: Lucius Maevius Aeros, buried at Ammaedara,
aged one hundred and fourteen, according to his monument. The inscriptional tradition cited in the gens
entry gives precisely that astonishing age. (The entry's source references
point to the Ammaedara inscription.) So: Corpus Christi HARDIE: Have you been studying your numerals,
Grice? GRICE: Constantly, sir. HARDIE:
Then read this. GRICE: C... XIV.
HARDIE: And? GRICE:
One hundred and fourteen.
HARDIE: Extraordinary
longevity. GRICE: A Maevius.
HARDIE: Perhaps. GRICE:
The stone says so. HARDIE: Does it?
GRICE: It appears to. HARDIE:
Are you quite certain that the C is intentional? GRICE:
Roman civilization, sir.
HARDIE: Roman masonry, Grice. The
C may be a crack. GRICE: Then he was fourteen. HARDIE:
More plausible. A Gricean point
immediately arises. The inscription literally says: What does it conversationally imply? Most
readers infer: astonishingly old,
exceptionally long-lived, worthy of remembrance. But Hardie introduces an alternative
hypothesis: perhaps the stonecutter, the
weather, or posterity, supplied part of the numeral. Thus:
CXIV versus XIV becomes a dispute
about evidence. A Gricean maxim of
epigraphy GRICE: What is the age
stated? TUTEE: One hundred and fourteen. GRICE:
What is the age meant? TUTEE: Unknown.
GRICE: Better. And because this is Speranza, one can
imagine the final flourish: HARDIE: Why
do you prefer 114? GRICE: Because it produces a better story. HARDIE:
And 14? GRICE: Produces a better inscription. The irony being that almost all Roman
epitaphs want the dead to appear slightly more remarkable than they really
were. A final epigram: CXIV est
historia; XIV est philologia. ("114 is history; 14 is philology."). And the poor Maevius Aeros, dead these
eighteen centuries, remains unable to tell us whether he was marvelously
ancient—or merely suffered from a fortunate crack in the stone.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mezio – Ossia: Grice e
Mezio -- Grex griceiana – verbalia: Mezio. The combat between
Geminus M. (left) and Titus Manlius Torquatus. The gens M. was a plebeian
family at ancient Rome. Members of this gens are rarely mentioned before the
time of Tullio Cicero, but in Imperial times they rose to prominence, achieving
the consulship on at several occasions.[1]
Members Geminus M., commander of the Tusculan cavalry, during the Latin
War. Meeting his former friend, Titus Manlius Torquatus, son of the Roman
consul, he challenged him to single combat, and was slain after a furious
battle. Manlius brought the spoils to his father in triumph, but the consul had
his own son put to death for disobeying his command not to engage the enemy.[2]
Octavius M., according to some accounts,[i] leader of the allied cavalry,
during the Third Samnite War. He employed a clever ruse to make his forces
appear far more substantial than they in fact were, alarming the Samnite
army.[3] Spurius M. Tarpa, a contemporary of TULLIO Cicero, whom Pompeius hired
to select the plays performed at his games. At a later date, Octavian relied on
him for his opinion of drama.[4][5][6] Quintus M., a Roman poet, known only
from his twelve epigrams in the Greek Anthology, which are some of the finest
in the collection.[7][8][9] Marcus M. Rufus, proconsul of Bithynia, and consul
suffectus during the reign of Vespasian.[10] Lucius M. Postumus, consul
suffectus in AD 98. Lucius Roscius Aelianus Maecius Celer, consul suffectus in
AD 100. Marcus M. Celer, consul suffectus in AD 101. M. Marullus, named by the
Historia Augusta as the father of the emperor Gordian I. Quintus M. Laetus,
consul in AD 215; he had previously been consul in an uncertain year. Marcus
Pomponius M. Probus, consul in AD 228.[11] Marcus M. Memmius Furius Placidus,
consul in AD 343.[1] Rufius Achilius M. Placidus, consul in AD 481.
Footnotes According to others, Spurius
Nautius led the allied cavalry. See also List of Roman gentes References
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 895
("Maecia Gens"). Livy, viii.
7. Livy, x. 41. Cicero, Epistulae ad Familiares, vii. 1. Horace, Satirae, i. 10, 38; Ars Poëtica,
386. Weichert, Poëtarum Latinorum, p.
334. Brunck, Analecta Poetarum
Graecorum, vol. ii, p. 236, vol. iii, p. 332.
Jacobs, Anthologia Graeca, vol. ii, p. 220, vol. xiii, pp. 913,
914. Fabricius, Bibliotheca Graeca, vol.
iv, p. 481. Gallivan, "The Fasti
for A. D. 70–96", p. 206. Julius
Capitolinus, "The Lives of the Three Gordians", 2. Bibliography
Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Familiares. Quintus Horatius Flaccus
(Horace), Satirae (Satires), Ars Poëtica (The Art of Poetry). Julius
Capitolinus, "The Lives of the Three Gordians", in the Historia
Augusta. Jan Gruter, Inscriptiones Antiquae Totius Orbis Romani, Heidelberg
(1603). Johann Albert Fabricius, Bibliotheca Graeca, sive Notitia Scriptorum
Veterum Graecorum (The Greek Library, or Knowledge of Ancient Greek Writers),
Christian Liebezeit & Theodor Christoph Felginer, Hamburg (1718). Analecta
Veterum Poetarum Graecorum (Fragments by Ancient Greek Poets), Richard François
Philippe Brunck, ed., Bauer and Treuttel, Strasbourg (1772–1776). Anthologia
Graeca sive Poetarum Graecorum Lusus, ex Recensione Brunckii (The Greek
Anthology, or Works of the Greek Poets, or the Collection of Brunck), Friedrich
Jacobs, ed., Dyck, Leipzig (1794). Poëtarum Latinorum Reliquiae (Surviving
Works of Latin Poets), M. Augustus Weichert, ed., B. G. Teubner, Leipzig
(1830). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith,
ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Paul Gallivan,
"The Fasti for A. D. 70–96", in Classical Quarterly, vol. 31 (1981). Categories: MaeciiRoman gentes quite a few for this gens 1) if the
father of the emperor was a M. he himself was M. gens. 2) the 'Are you going to
show us how better a Latin cavalier is to a Roman soldier?" 3) he who made
his army look BIGER ("That pencil looks bigger than it is -- Not it
doesn't look bigger than it is? Isn't this a philosophema? 4) the selector of
plays and critic. Thanks For the Maecii, I think there are at least four
Grice/Speranza set-pieces, exactly as you suggest. The best Grice-Hardie
exchange may be the army one: HARDIE:
Maecius made the army look bigger than it was. GRICE:
Nonsense. HARDIE: Why?
GRICE: Nothing looks bigger than
it is. HARDIE: Then what happened? GRICE:
The Samnites inferred more men than were present. Which is perhaps the most Gricean military
victory in Roman history. Re 1), 'former friends' adds -- it's almost like the
civil-war-Maecius fratricide. Here Tusculum -- not far from Rome -- 'former
friend' until they were not. 2) what would you think the ruse was about that
made the army look bigger – thanks Yes. This is very close to a famous
Russellian complaint. The ordinary sentence:
"That automobile is bigger than it looks." appears perfectly sensible. But Russell would
ask: Bigger than what it looks? Because "looks" is not obviously
supplying a determinate object of comparison. Let's formalize. Suppose: aaa = the automobile. S(a)S(a)S(a) = its
actual size. L(a)L(a)L(a) = the size it appears to have to some observer under
some conditions. Then the sentence
becomes: S(a)>L(a)S(a) > L(a)S(a)>L(a) which is perfectly
intelligible. The car's actual size exceeds its apparent size. But Russell's irritation is that ordinary
language often hides the observer. A more explicit analysis would be:
S(a)>A(o,a,c)S(a) > A(o,a,c)S(a)>A(o,a,c) where: ooo = observer, aaa = automobile, ccc =
viewing conditions, A(o,a,c)A(o,a,c)A(o,a,c) = the size attributed by that
observer under those conditions.
Then: "The automobile is
bigger than it looks" really means
something like: "The automobile is
bigger than an observer would estimate from its appearance." Now apply this to your Maecius example. The
army is not: Army>ArmyArmy > ArmyArmy>Army which would be nonsense.
Rather: Size(Army)>EstimatedSize(Samnites,Army)Size(Army) >
EstimatedSize(Samnites, Army)Size(Army)>EstimatedSize(Samnites,Army) No
increase in troops occurs. Only an increase in the enemy's estimate. Hence the
Grice-Hardie dialogue: HARDIE: Maecius
made his army look larger than it was.
GRICE: Impossible. HARDIE:
Why? GRICE: Because the army was exactly as large as it
was. HARDIE: Then what happened? GRICE:
He induced the Samnites to form an inflated estimate. This is where Grice would depart slightly
from Russell. Russell tends to translate the sentence into a more precise
logical form. Grice notices that ordinary speakers are not confused at all.
When someone says: "That car is
bigger than it looks," the hearer
effortlessly recovers: bigger than it
appears to be. The apparent logical
defect is repaired pragmatically. A final Gricean epigram: Nothing is bigger than it is. But many things
are bigger than they are taken to be.
And that, I think, is exactly how Maecius' ruse worked. The army never
changed size; the Samnites changed their minds. Grice relished a riposte by
Hardie to a cop on a transit offence ("I convinced him by appealing to the
variable method in Mill). So we can have M. back. "How did you win?"
"I asked for the chief Samnite," "and then I engaged him in some
philosophese" Can we formalise now? Thanks Yes, there is a famous
philosophical puzzle in the philosophy of language and mind that perfectly
mirrors this, often discussed under Russell's scope distinctions regarding
intentional states and comparative perceptions. The most famous, classic
variant of this specific "Russellianism" comes from a joke recounted
by philosopher Bertrand Russell himself in his principles of mathematical
logic, which usually goes: "I knew a touchy yacht-owner to whom a guest
said, 'I thought your yacht was larger than it is'; and the owner replied, 'No,
my yacht is not larger than it is.'" The Logical Anatomy of the Puzzle
When you say "that car looks bigger than it is," you do not mean that
the car has a contradictory property (being larger than its own size). Instead,
the puzzle is resolved by analyzing the scope of the operators involved (the
perception/belief operator vs. the actual size). In first-order logic inspired
by Russell's Theory of Descriptions, the sentence has two completely different
interpretations based on scope: [1] 1. Narrow Scope (The Contradictory Reading)
If the actual size of the car is bound inside the appearance or belief, you get
an impossibility: The Structure: You perceive that [the car's size is greater
than the car's size]. The Result: This claims you are perceiving a logical
contradiction (x > x). This is what the touchy yacht owner thought his guest
meant. 2. Wide Scope (The Rational Reading) If the actual size of the car is
extracted outside of the perception operator to establish a baseline first, the
contradiction disappears: The Structure: There is a specific size S that the
car actually has, and it looks to you as if the car has a size S' which is
greater than S. The Result: This is perfectly rational. You are simply
comparing a real-world property to a subjective mental representation. Why it
Matters to Russellianism This example illustrates a core tenet of Russell's
philosophy: grammatical form misleads us about logical form. [1] Surface
grammar lumps "than it is" into the same clause as the perception
("looks..."). Russell’s quantification tools allow us to
"unpack" the sentence, proving that the mind is capable of tracking
an object's actual properties in the real world while simultaneously holding a
distorted mental representation of it. If you want to dive deeper, I can show
you how this is written out in formal logic notation using quantifiers, or we
can look at how modern philosophers use this to study perceptual illusions. What
sounds more interesting? Yes! And the Maecius episode becomes almost a case
study in the Russell yacht joke. The joke Russell reports is roughly: Guest: "I thought your yacht was larger
than it is." Owner: "No, it is not larger than it is." The owner deliberately construes: larger than it is as Size(yacht)>Size(yacht)Size(yacht) >
Size(yacht)Size(yacht)>Size(yacht) which is absurd. But the guest meant:
Size(yacht as represented to me)>Size(yacht)Size(yacht\
as\ represented\ to\ me) >
Size(yacht)Size(yacht as represented to me)>Size(yacht)
or, more naturally: "I
overestimated its size." The
contradiction vanishes once we distinguish:
the object, the representation of the object. Now Maecius. The naïve sentence is: "Maecius made his army look bigger than
it was." Russell's touchy yacht
owner objects: No army can be bigger
than it is. Quite right. The correct
analysis is: Let: AAA = Maecius' army.
s(A)s(A)s(A) = actual size. eS(A)e_S(A)eS(A) = Samnite estimate of size. Then the claim is: eS(A)>s(A)e_S(A) >
s(A)eS(A)>s(A) The Samnites formed an estimate exceeding reality. The army
itself never changed. Grice's
reconstruction HARDIE: How did Maecius
win? GRICE: By philosophy. HARDIE:
Explain. GRICE: He manipulated not the army but the Samnites'
beliefs about the army. Formally:
BeliefSamnites(Large(A))Belief_{Samnites}(Large(A))BeliefSamnites(Large(A))
while ¬Large(A)\neg Large(A)¬Large(A) or, less dramatically, EstimatedSize(A)>ActualSize(A).EstimatedSize(A)
> ActualSize(A).EstimatedSize(A)>ActualSize(A). Mill's "Method of the Variable"
Your anecdote about Hardie and the policeman is particularly apt. Maecius'
trick works because he isolates the variable that matters. The military
variable is not: number of soldiers, but:
number of soldiers believed to be present. Thus: Actual worldSamnite model5,000
troops15,000 troopsunchangedmanipulated The battle is won in the Samnites'
theory of the world. Corpus Christi
HARDIE: How did Maecius defeat a larger
force? GRICE: By epistemology. HARDIE:
Meaning? GRICE: The Samnites fought their beliefs. HARDIE:
And the army? GRICE: The army merely stood there. A nicely Gricean moral: Wars are sometimes won not by altering facts,
but by altering what the enemy takes the facts to be. And that is exactly the same logical
structure as Russell's yacht, Strawson's referent, and Maecius' enlarged army. The
object remains unchanged; the representation changes. and apparently it was
Publius the Griceian/Peirceian behind this: index -- dust -- real dust caused
by multitude of horses -- dust caused by brushwood carried by mules? Thanks
Yes, historical accounts record that Octavius Maecius used a psychological ruse
involving disguised mule drivers and dust clouds to mimic a massive
reinforcement charge. [1] This stratagem was deployed at the Battle of
Aquilonia (293 BC) during the Third Samnite War, where Maecius served as the
leader of the allied cavalry under the Roman consul Lucius Papirius Cursor. [1,
2, 3] The Ruse Explained The Roman historian Livy detailed this battlefield
tactic in his Ab urbe condita (History of Rome): The Setup: Before the main
clash, Consul Papirius Cursor instructed Maecius to take the allied cavalry and
a group of camp servants (mule drivers) and slip away from the main battlefield
undetected. The Disguise: Maecius ordered the mule drivers to mount their
baggage animals—mules and horses normally used for camp logistics. He then gave
them branches and brushwood to drag behind them along the dry ground. The
Climax: At a critical juncture in the battle, Maecius commanded this makeshift
force to charge down a nearby hill toward the field. The dragging brushwood
kicked up an immense, billowing cloud of dust. The Result: To the Samnites, it
appeared as though a massive, fresh Roman legion was arriving to flank them.
Terrified by what looked like an insurmountable wave of enemy reinforcements,
the Samnite battle lines broke, allowing the Romans to claim a decisive
victory. [1, 2, 3, 4] If you are researching Roman military history, would you
like to explore other famous battlefield stratagems or details about the Third
Samnite War? Yes! If Livy's account is the one you're referring to, then
Octavius Maecius turns out to be much more Peircean than Russellian. The trick
is not merely: make the army look
bigger. The trick is: produce an index of a bigger army. Peirce's distinction becomes useful: Type of signExampleIconpicture
of a horseSymbolmilitary standardIndexdust caused by horses The crucial thing
about an index is a causal connection. A dust cloud is normally an index
of: many horses, many men, much movement. Now Maecius' brilliance is that he
produces: the sign without
the usual cause. Or rather, he
substitutes another cause. Instead of:
thousands of cavalrymen → dust,
he engineers: mules + brushwood →
dust. The Samnites reason: Dust. Therefore cavalry. That is an abductive inference in Peirce's
sense. And it is wrong. Corpus Christi
HARDIE: How did Maecius enlarge the
army? GRICE: He didn't.
HARDIE: Then why did the Samnites
flee? GRICE: Because they observed an index. HARDIE:
Which was? GRICE: Dust.
HARDIE: Real dust? GRICE:
Entirely real. HARDIE: Then where was the deception? GRICE:
In the interpretation, not in the dust.
Very Gricean. The dust is not a lie. The dust is genuine. The mistaken
step is: Dust → reinforcements. Russell versus Peirce A Russellian analysis
says: The army was not larger than it
was. Only the Samnite estimate was larger.
A Peircean analysis says: The
Samnites treated the dust as an index of a large force. A Gricean analysis says: Maecius generated an implicature: "Fresh
troops are arriving." without ever
asserting it. No speech occurred. Yet communication occurred. A final Speranzian epigram Pulvis verus erat; conclusio falsa.
("The dust was real; the conclusion was false.") That is why the stratagem is so elegant.
Maecius does not fabricate evidence. He fabricates the circumstances under
which perfectly genuine evidence is interpreted in the desired way. That's
almost a textbook illustration of Gricean pragmatics operating on a battlefield.
But perhaps we would call it M.'s 'brilliance' in scare quotes because for the
gravitas of a Roman, that's Hellenistic -- not our 'hero'. The source above
says it was consul PUBLIUS something who instructed M.? Thanks -- this is
intereesting for the Griceian as example of strategical rationality -- so
called -- it inovlves a strategos (general) against enemy -- here the strategos
is not M. (who is who fulfils the strategy) but the consul P. -- without
consular authorisation, the whole thing would look too much like mere
Hellenistic battlefield sophistry (Maecius: "I have orders from the
consul." "What? Build a wooden horse?" "Worse. Attach
brushwood to mules" "Are you not a Roman or what?!" Thanks Yes,
and I think your instinct is profoundly Roman. What makes the episode
interesting is that Livy's account (as summarized in the material you quoted)
attributes the overall plan to the consul Lucius Papirius Cursor, while
Octavius Maecius executes it. The summary explicitly says that Papirius
instructed Maecius to take cavalry and camp servants away from the battlefield
and then employ the dust-producing ruse at the critical moment. So the
strategos is arguably Papirius, while Maecius is the brilliant subordinate who
carries out the plan. [etymonline.com] A Greek historian might celebrate: the clever trick. A Roman historian often wants to celebrate: the commander whose authority coordinated the
trick. That's why your distinction
matters. Roman Virtus vs. Hellenistic
Cleverness One can imagine the tension: MAECIVS: The consul orders us to tie brushwood to
mules. CAVALRYMAN: Are we Romans or Syrians? MAECIVS:
Romans. CAVALRYMAN: Then why not charge? MAECIVS:
Because the consul prefers philosophy today. The joke works because Roman military
ideology often praises: virtus, endurance,
discipline, rather than mere trickery.
Yet Roman history is full of successful stratagems. Grice's Strategic Rationality This is where
the episode becomes genuinely Gricean. The dust is: real.
The mules are: real. The brushwood is: real.
Nothing false is asserted. Instead, Papirius and Maecius create
conditions under which the Samnites infer:
"A large reinforcing force is arriving." The reasoning is: Large cavalry forces produce large dust
clouds. We observe a large dust cloud. Therefore a large cavalry force is
arriving. The conclusion is false, but
the observation is true. As we said before:
Pulvis verus erat; conclusio falsa. ("The dust was real; the conclusion
was false.") Hardie's objection
HARDIE: Surely this is battlefield
sophistry. GRICE: No.
HARDIE: Why not? GRICE:
Because the Samnites reasoned correctly from an ordinarily reliable
sign. HARDIE: And the deception? GRICE:
The Romans manipulated the evidential base. That's a wonderfully Gricean formulation. No
lie. No false statement. Merely the deliberate production of evidence likely to
generate a desired inference. The Wooden
Horse Comparison Your wooden horse joke is excellent because both cases
involve: genuine evidence misleadingly
interpreted. The Trojans saw: a horse.
The Samnites saw: dust. In neither case is the object fictitious. The
mistake lies in the inference. Hence: CAVALRYMAN: What next? A wooden horse? MAECIVS:
Worse. CAVALRYMAN: Worse?
MAECIVS: Brushwood. CAVALRYMAN:
I joined the Roman army for glory.
MAECIVS: Today you join it for
epistemology. And that, I think, is the
properly Gricean moral of the story. The victory is achieved not by changing the
battlefield itself, but by changing what the enemy takes the battlefield to
mean. "Potts," says Grice, "And add to this that this is
post-facto Roman moralising redux--also known as Livy telling Romans how
smarter they are than Samnites." maecius: "Are the mules doing the
job?" "Not at all" (LIvy was never there). "So we'll have
to kill the Saminites and forget that stupid silly time consuming task the
consul ordered me to execute." Thanks Ha! Yes, that is a very healthy
Gricean corrective to Livy. One should always separate: What happened at Aquilonia (if anything like
Livy's story happened). What Livy wants Romans to learn from the story. Livy is writing centuries later, and his
narratives often have the structure of a moral exemplum. So Grice might well
interrupt: GRICE: Potts, before we
admire the stratagem, ask yourself: who reports it? POTTS:
Livy. GRICE: And when was he present? POTTS:
Never. GRICE: Excellent. Proceed with caution. The dust-cloud story is almost too
perfect. Roman commander devises clever
plan. Samnites are deceived. Romans win. Lesson: Roman intelligence plus Roman
discipline. A modern historian
immediately becomes suspicious. Not because the story is impossible. But
because it is narratively satisfying.
Your reconstruction is delightful: PAPIRIVS: Take the mules. MAECIVS:
Why? PAPIRIVS: Brushwood.
MAECIVS: I command cavalry. PAPIRIVS:
Today you command epistemology.
(battle proceeds) MAECIVS: Are
the mules doing the job?
CAVALRYMAN: No idea. MAECIVS:
Then charge. CAVALRYMAN: What about the brushwood? MAECIVS:
Future historians can sort that out.
A Gricean point is that Livy sees:
Roman victory and seeks a
rational explanation. One candidate is:
better soldiers. Another is: better command. Another is:
clever stratagem. The dust-cloud
episode conveniently supplies all three. Hence:
victory occurred; therefore there must have been a cause; therefore here
is a memorable cause. That is almost a
form of retrospective abductive reasoning.
Corpus Christi HARDIE: Did the
ruse work? GRICE: Livy says so.
HARDIE: Did Livy know? GRICE:
No. HARDIE: Then why believe him? GRICE:
Because Roman historians preferred intelligent Romans to stupid
luck. HARDIE: And the Samnites? GRICE:
They contribute mainly by being deceived. Which is perhaps the most anti-Samnite
feature of the whole story. The dust may be historical. The mules may be
historical. The brushwood may be historical. But the neat moral— Romans understand signs; Samnites
misunderstand them— is exactly the sort
of post-facto Roman self-congratulation that Livy loved to preserve. Exactly.
And a samnite, even a defeated samnite, may never be underestimated. Of course,
the alternative is that they were never intimidated, if that's the word, by
some dust in the distance. They may well have lost because they just lost --
minor army, etc. -- it is very RARE to think that an army will retreat at the
sight of DUST. Thanks (Potts: "Who does he think we are, Livy, sir?" Exactly.
And I think that is the anti-Livian corrective that Grice would enjoy. Livy's
story has the form: dust → Samnite panic
→ Roman victory. But a Samnite veteran
might tell the story differently: Romans
won because they had the stronger position, or more men, or better luck, or
because we made a mistake. The dust then
becomes what a modern historian might call an explanatory ornament. After all,
as you say, it is not obvious that trained soldiers suddenly flee because they
see dust on the horizon. The chain of reasoning required is quite
elaborate: Dust. Therefore cavalry.
Therefore large cavalry force. Therefore reinforcements. Therefore overwhelming
reinforcements. Therefore defeat. Therefore retreat. A Gricean would note how many inferential
steps are packed into the story. Corpus
Christi POTTS: The Samnites saw dust and
fled. GRICE: Did they?
POTTS: Livy says so. GRICE:
Livy says many things.
POTTS: Then what happened? GRICE:
The Romans won. POTTS: Why?
GRICE: That is precisely what
Livy is trying to explain. And the
Samnite response is perfect: SAMNITE VETERAN:
We lost. LIVY: Because of the dust. SAMNITE:
Dust? LIVY: The dust cloud produced by Maecius. SAMNITE:
Who does he think we are?
POTTS: Livy, sir? SAMNITE:
Exactly. The joke is that Livy
often writes as though Roman ingenuity is so persuasive that everyone else must
immediately fall for it. A defeated Samnite might instead say: "We knew perfectly well what dust looks
like." What I find most
interesting is that the dust story survives because it is memorable. Suppose
the truth were merely: The Roman left
wing held. The Samnite centre cracked. The reserve arrived at the right
time. That wins battles but not
literature. By contrast: mules +
brushwood + dust cloud wins both the
battle and the narrative. A final Griceian maxim: The Romans may have won at Aquilonia by
force; Livy certainly won it by storytelling. And at the time Livy was writing
-- and he was a philosopher too -- he was familiar with Tullio Cicero's
obsession with necessary signs (or consequents) and other. So 'dust' provoked
by stampede or something. Cf. Smoke means fire. So to the moral of the Roman
cleverness versus Samnite stupidity is the philosophical corollary to the
stupiditdy: the Samnites failed to have attended Cicero's and Grice's and
Peirce's lecture seminar notes on 'factive signs' and other -- Thanks -- and
the livy anecdote becomes exemplum of history and exemplum of 'semiotics', as
it were. Cr. Stampe on bridge-player meaning-nn that he has a good hand -- 'the
dust 'communicated' multitude -- 'the dust was artificially manipulated by
brushwood carried by mules' etc. Not a case of 'communication' for Grice, -- or
meaning-nn, but meaning-n at most. Thanks Yes, and I think this is where your
Grice–Peirce–Livy triangle becomes genuinely interesting. Livy's dust-cloud
anecdote can be read at three levels. 1. The historical level The Roman story
is: dust cloud → Samnites infer
reinforcements → Samnite morale breaks → Roman victory. Whether that causal chain is historically
accurate is another matter. As we've been joking, a Samnite veteran might well
reply: "We lost because we were
beaten, not because we saw dust."
The dust may be Livy's explanatory embroidery. 2. The semiotic level (Peirce) The dust is an
index. Not a symbol. Not an icon. An index. Normally: horses → dust
or many horses → much dust. The relation is causal. The Samnites
therefore reason: Much dust. Therefore
many horsemen. That is not stupid. It is
the normal interpretation of an index. The Roman trick consists in
manufacturing the index through an unusual cause: mules + brushwood → much dust. The sign is genuine. The cause is
unusual. 3. The Gricean level And here I
agree with you: this is not really a case of meaning-nn. Grice's formula for
non-natural meaning requires roughly: A
intends B to recognize A's intention that B form some belief. But the dust cloud is not a message in that
sense. Nobody is saying: "Dear
Samnites, please infer that reinforcements are arriving." The Romans simply arrange circumstances so
that the Samnites draw a predictable conclusion. So the dust has: meaning-n at most. Like:
Smoke means fire. Or: Dark clouds mean rain. Or:
Footprints mean someone passed this way.
The dust means: cavalry. But not because anybody conventionally or
communicatively encoded the message.
Stampe would enjoy this As you note, it's reminiscent of Stampe's
examples. The bridge player who deliberately hesitates is beginning to approach
meaning-nn. But the dust cloud remains closer to natural meaning. The Romans
manipulate a natural sign. A neat formula might be: Dust⇒Cavalry\text{Dust}
\Rightarrow \text{Cavalry}Dust⇒Cavalry where the Samnites accept the conditional.
Maecius and Papirius merely exploit it.
Corpus Christi POTTS: The dust
communicated that a large army was coming.
GRICE: No. POTTS:
Why not? GRICE: Dust does not communicate. POTTS:
Then what does it do? GRICE: It signifies.
POTTS: Naturally? GRICE:
Precisely. POTTS: And the Romans? GRICE:
They manipulated the sign.
POTTS: Like a philosopher? GRICE:
Like a Roman historian's philosopher.
And that may be the deepest irony. Livy's anecdote becomes
simultaneously: an exemplum of Roman
military cleverness, an exemplum of historical storytelling, and an exemplum
for a seminar on signs, inference, and natural meaning. In short:
The dust did not say anything. The Samnites supplied the sentence. and perhaps we can
provide the exact analogue because Stampe (in convesation) as per below was the
first to point Grice to the right direction (absent in Peirce, etc). Thanks (D.
W. Stampe in conversation) A man is playing bridge against his boss. He wants
to earn his boss's favor, and for this reason he wants his boss to win, and
furthermore he wants his boss to know that he wants him to win (his boss likes
that kind of self-effacement). He does not want to do anything too blatant,
however, like telling his boss by word of mouth, or in effect telling him by
some action amounting to a signal, for fear the boss might be offended by his
crudity. So he puts into operation the following plan: when he gets a good
hand, he smiles in a certain way; the smile is very like, but not quite like, a
spontaneous smile of pleasure. He intends his boss to detect the difference and
to argue as follows: "That was not a genuine giveaway smile, but the
simulation of such a smile. That sort of simulation might be a bluff (on a weak
hand), but this is bridge, not poker, and he would not want to get the better
of me, his boss, by such an impropriety. So probably he has a good hand, and,
wanting me to win, he hoped I would learn that he has a good hand by taking his
smile as a spontaneous giveaway. That being so, I shall not raise my partner's
bid." In such a case, I do not think one would want to say that the
cm-ployee had meant, by his smile (or by smiling), that he had a good hand, nor
indeed that he had meant anything at all. Yet the conditions so far listed are
fulfilled. When producing the smile: The employee
intended that the boss should think that the employee had a good hand. The employee intended that the boss should think, at least in part
because of the smile, that the employee intended the boss to think that the
hand was a good one. The employee intended that at least part of the boss's
reason for thinking that the hand was a good one should be that the employee
wanted him to think just that. Yes! And I think the Maecius dust-cloud case is
almost the perfect military analogue of Stampe's bridge-player example. What
Stampe noticed—and what Grice took very seriously—is that the employee's smile
occupies a strange middle ground. It is neither: pure meaning-n ("Those spots mean
measles"), nor straightforward meaning-nn ("I nod to tell you
something"). The employee exploits
a naturally interpretable sign while carefully avoiding an outright
communicative act. The bridge case is: Natural signGenuine smile
from pleasure at a good handArtificial manipulationDeliberately simulated
smileTarget inference"He has a good hand"Further inference"He
wants me to realize he has a good hand" Yet Grice hesitates to call this
outright meaning-nn. Now compare
Maecius.
StampeMaeciusGood handLarge reinforcement forceGenuine smileGenuine
cavalry dustSimulated smileArtificial dust cloudBossSamnites"He has a good
hand""A large army is arriving" The analogy is remarkably close.
A genuine cavalry arrival naturally produces dust. Maecius manufactures dust by
another means: mules + brushwood. The Samnites reason: That is cavalry dust. just as the boss reasons: That is a spontaneous smile. In both cases, the conclusion is induced
through a manipulated natural sign. The
crucial Gricean difference If Maecius had sent a herald shouting: "A huge Roman army approaches!" that would be ordinary meaning-nn. But the
dust cloud is closer to Stampe's smile. Nobody says anything. Nobody
conventionally signals anything. Rather:
an evidential situation is engineered.
Hence: POTTS: The dust meant
reinforcements. GRICE: Naturally, perhaps. POTTS:
Did Maecius mean that reinforcements were arriving? GRICE:
Not in the full Gricean sense.
POTTS: Why not? GRICE:
Because he manipulated evidence rather than performed a communicative
act. A Grice–Stampe–Maecius schema
Let: D = dust cloud. R = reinforcements
arriving. Ordinary battlefield
experience licenses: D → R Much as:
Smile → Good hand. But Maecius
creates D without R. Exactly as Stampe's bridge player creates the smile
without the spontaneous pleasure. The hearer (or Samnite) supplies the
rest. And this is why the episode is so
philosophically rich. Livy sees: Roman
cleverness. Peirce sees: manipulation of an index. Stampe sees:
simulation of a natural sign.
Grice sees: something
intriguingly close to communication that nevertheless falls short of full
meaning-nn. A perfect Griceian epigram would
be: The dust did not tell the Samnites
that reinforcements were coming; it merely gave them every reason to tell
themselves so. And Grice eventually refutes Stampe's ALLEGED counterexample by
denying 'sneaky' intentions as part of 'what is communicated.' In this case we
have to be careful because CURSOR is the 'meaner' behind all this. But in the
exactly preceding exmaple (Urmon's) which Grice re-interprets as toture by
thumbscrews, Grice allows Urmson to realise here that we have TORTURER means
that the TORTUREE is to tell (as was common in Roman cases of torture by
slashes to inform where somoene's whereabout's -- Meneniius -- etc --) versus
TORTURER MEANS THE CAPTIVE TO TELL. Different animals. Agent A means Agent B
that Agent B is to ... -- versus Agent A means merely AGENT B to ... -- How
would this correspond here to say PUBLIUS CURSOR meant that Maecius's
fulfilling the orders would be a case of CURSOR means the Samnites to retreat
-- but he cannot mean that the Samnites ARE to retreat? Thanks Yes, I think
this is exactly where Grice's later refinements become useful. The crucial
distinction is between: A means that p
(meaning-nn; communicative meaning), A means B to do X (intend, cause, compel,
manipulate), A means that B recognize A's intention (the reflexive Gricean
layer). In the torture examples Grice
discusses (via Urmson and related cases), the torturer may intend: that the captive tell where the fugitive
is. But the torturer does not thereby
mean that the fugitive is at location L. The torture is a causal device for
extracting information. Cursor and
Maecius Now consider the dust-cloud stratagem. Let: P = Papirius Cursor M = Maecius S = the
Samnites Papirius tells Maecius: produce the dust cloud. Papirius certainly intends: S retreat.
or S believe reinforcements are
arriving. But does Papirius mean that
reinforcements are arriving? No. Because there are no reinforcements. The Griceian analysis A straightforward
formulation would be: Papirius intends
that the Samnites believe that a large force is approaching. That is perfectly true. But Grice would
hesitate before saying: Papirius meant
that a large force was approaching. Why?
Because no overt communicative act is directed at the Samnites. The dust
functions more like engineered evidence than like an utterance. The Stampe connection Stampe's smiling bridge
player deliberately creates evidence from which the boss infers: good hand.
The smile is not quite a signal. Similarly: dust → cavalry is not quite a signal. The Romans manipulate
what normally counts as evidence. Hence: StampeMaeciusartificial
smileartificial dust cloudboss infers good handSamnites infer
reinforcementsevidence manipulatedevidence manipulated Where Grice would separate the cases The
torture example is different because:
Torturer means captive to tell.
That is an intention directed toward an action. But: Papirius means the Samnites to retreat is more plausible than: Papirius means that the Samnites retreat. The former is causal-strategic. The latter
begins to sound communicative. Grice would probably classify Papirius'
manoeuvre under: inducing belief by
manipulating evidence, rather than: communicating a proposition. Corpus Christi POTTS: Did Papirius mean that reinforcements were
coming? GRICE: Certainly not. POTTS:
What did he mean? GRICE: That the Samnites should think so. POTTS:
Then he communicated it.
GRICE: No. POTTS:
Why not? GRICE: Because he communicated nothing. He
manufactured evidence. That is the key
Griceian distinction. The torturer wants testimony. The bridge player wants
recognition. Papirius wants panic. And panic, unlike testimony, need not pass
through the full machinery of meaning-nn at all. It can be produced merely by
arranging the world's appearances. and this is still different from the
ill-formed "I mean the sun to raise" -- but cfr. "I mean the
paperweight to hold my papers." So I would readjust, alla Grice torture:
It MAY Be the case that the captor at least means the captive TO TELL -- but it
is NOT the cas that the captor MEANS that the captive is to tell. Mutatis
mutandis, Publius means the Samnites to retreat -- but or he may mean that --
but it is not the case that Publius -- via Maecius's dusty artifice -- means
that the Samnites are to retreat -- or not to ascribe collective intentionality
(not the sun raising) -- "It is not the case that Cursor means that the
Samnite general is to order his troop to retreat" etc? Thanks Yes, I think
that is very close to a genuine Gricean distinction. The trouble comes from the
ambiguity of English: A means B to do
X versus
A means that B is to do X. These
are not the same construction at all. The torture case The captor may perfectly
well: mean the captive to tell. That is:
Intend(Captor, Tell(Captive))Intend(Captor,\
Tell(Captive))Intend(Captor, Tell(Captive)) A practical aim. But it does
not follow that: the captor means that
the captive is to tell. For that begins
to sound like communicative meaning—as if the captor were conveying a
proposition: "You are to
tell." The thumbscrews are not an
utterance. They are an instrument of coercion. Hence Grice's instinct
that: extracting testimony is not the same thing as meaning that testimony be given. The Cursor case Likewise: Papirius Cursor means the Samnites to
retreat. This seems perfectly
acceptable, in the sense: Intend(Cursor, Retreat(Samnites))Intend(Cursor,\
Retreat(Samnites))Intend(Cursor, Retreat(Samnites)) But: Papirius means that the Samnites are to
retreat. sounds much closer to: Papirius communicates that the Samnites
should retreat. And that is odd, because
the dust cloud is not addressed to the Samnites as a message of that form. The
Romans are not telling the Samnites:
"Withdraw immediately."
They are arranging circumstances under which the Samnites decide that
for themselves. The paperweight Your
comparison is excellent. We naturally say:
I mean the paperweight to hold down the papers. which means:
I intend the paperweight to perform that function. But we do not normally say: I mean that the paperweight is to hold down
the papers. except in a very different,
quasi-normative sense. Similarly: I mean
the Samnites to retreat is intelligible.
But: I mean that the Samnites are to
retreat starts sounding like a putative
communication to the Samnites. Why the
Sun is different Your example: I mean
the sun to rise is defective because:
Intend(Me, Rise(Sun))Intend(Me,\ Rise(Sun))Intend(Me, Rise(Sun)) attributes
a practical intention toward something not under my control. Whereas: I mean the paperweight to hold the
papers or I mean the Samnites to retreat at least concerns outcomes one is actively
attempting to bring about. A Griceian
formulation I think Grice would be happiest with something like: Cursor intended the Samnites to retreat.
Cursor did not mean that the Samnites were to retreat. because the second formulation drifts toward
meaning-nn. The dust cloud is not an utterance. It is manipulated evidence.
Thus: The torturer wants testimony.
Cursor wants retreat. Neither thereby communicates a proposition. The Samnites retreat because they infer: "There are reinforcements." not because Cursor means: "You are hereby instructed to
retreat." The first is strategy;
the second would be communication. That is exactly the distinction Grice is
trying to preserve. and re the sun -- while in non-Roman cultures, Ali Baba may
mean the stone to open by uttering 'Sesame, open!' -- the sun is not like the
Samnites. It is true that rationality is not necessary -- but some volition
seems to be required. A dog may be scared by dust -- the samnites may retreat
by the look of dust Thanks Yes, I think that's exactly the direction Grice
would want to go. The sun example fails because: I mean the sun to rise attributes a practical intention toward
something that is not the kind of thing that can respond to my intention. By
contrast: I mean the paperweight to hold
down the papers works because the
paperweight can at least be used instrumentally by me. And: Papirius meant the Samnites to retreat works even better, because the Samnites are
agents capable of changing their behaviour in response to circumstances. So
there is a scale:
Object"A means X to do
Y"SunabsurdPaperweightinstrumentalDogplausibleSamnite armyfully strategic
A dog need not be rational in the philosophical sense. Yet: throw a stick, make a noise, create
dust, and the dog may run away.
Similarly, the Samnites need not engage in sophisticated explicit reasoning.
The point is only that they are creatures whose behaviour can be guided by
evidence. That's why the dust case is so fascinating. The dust is not a
command: "Retreat!" Nor even a message: "Reinforcements are coming." Rather it is an alteration of the environment
designed to produce a behavioural outcome. In a Griceian idiom: Cursor means the Samnites to retreat. But he does not mean: that the Samnites are to retreat. The latter sounds like communication of a
proposition. The former is strategic manipulation of conditions. A very nice way of putting it is with your
Ali Baba example. Ali Baba: "Open,
Sesame!" The rock is not
interpreting evidence; the formula is magical. Papirius: "Raise dust!" The Samnites are interpreting evidence; the
effect is psychological. Hence: the
stone opens because of magic, the Samnites retreat because of inference. Whether the inference was actually made on
the battlefield is another historical question—and here your Livian skepticism
is healthy. The anecdote may tell us as much about Roman theories of
intelligence and signs as it does about what happened at Aquilonia. POTTS: The Samnites fled because of dust? GRICE:
Livy says so. POTTS: And what does that prove? GRICE:
At minimum, that Livy thought armies reason from signs. Which is already a respectable little lesson
in semiotics. "Reason from signs, sir? But it was a fallacy."
"Correct, Potts. 'Willed by signs' -- that's where Prichard always comes
handy. Cursor willed that the dust would have the Samnites willing to flee.
That's hardly reason, unless you'll allow me to call 'misreasoning' still a
case of reasoning.' "No sir, 'willing will do!" Thanks -- the
samnites made the WRONG inference (allegedly) from a sign -- "And I wonder
why I have to call it 'sign' Spots are not a sign of measles - spots ARE
measles (one of the constitutive symptoms of the presence of the virus that
creates the condition called measles. Similarly, the dust was, in Livy's
narration, THE ENEMY -- not a sign thereof -- whereas of course Livy knew that
they were not the enemy but the brushwood attached to the mules."
"Yes, sir -- and we never know if the Samnite ever took notice"
"Correct, Potts" Yes — and here I think Grice would begin parting
company not only with Livy, but even with Peirce. A possible Corpus dialogue:
POTTS: The Samnites reasoned from a
sign. GRICE: Perhaps.
POTTS: Dust. Therefore
reinforcements. GRICE: That is one reconstruction. POTTS:
And it was a bad inference.
GRICE: Assuming the dust came
from mules. POTTS: Then they reasoned badly. GRICE:
Or perhaps they merely fled. The
Prichardian turn is very nice. One might say that Papirius Cursor's objective
was not: to make the Samnites infer
something, but: to make the Samnites do something. Namely:
retreat. The chain is then: Cursor wills → dust cloud → Samnite fear →
retreat. The intermediate cognitive
stage may or may not involve something deserving the grand title
"reasoning." As Grice might put it:
Strategical rationality belongs to Cursor. Panic belongs to the
Samnites. Your remark about spots and
measles is also an important correction. Peirce would call the spots an index
of measles. But one can object: the
spots are not merely evidence of measles; they are themselves part of what
measles consists in. Similarly, in
Livy's narrative the dust is not merely a detached "sign." For the
Samnites, if the story is true, the dust is effectively: the approaching enemy. Or better:
experienced as the enemy's presence.
A Griceian might say: POTTS: The
dust signified cavalry. GRICE: Did it?
POTTS: Livy says so. GRICE:
Livy says the Samnites behaved as though it did. That is a subtler claim. And the final skeptical step is exactly
yours: We never know whether any Samnite
ever paid the slightest attention to the dust.
Perhaps: they saw it; perhaps
they ignored it; perhaps the line was already collapsing; perhaps Livy simply
wanted a memorable explanation. The
historian supplies: dust → inference →
defeat. The battlefield may have
supplied only: defeat. Hence the Griceian moral: POTTS: So the Samnites made the wrong
inference? GRICE: If they made an inference at all. POTTS:
Then what do we know? GRICE: That Livy wished posterity to believe that
Roman intelligence defeated Samnite force.
Which turns the episode into a lesson not only in semiotics, but in
historiography itself. The dust may be Livy's sign; the battle is the thing
signified.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mezio – Ossia: Grice e
Mezio -- Grex griceiana – verbalia: Mezio. Geminus Maecius
and the cavalry duel Livy's story is already theatrical. Geminus Maecius,
commanding the Tusculan cavalry, encounters his former friend Titus Manlius
Torquatus and challenges him to single combat. Manlius kills him, brings back
the spoils, and is then executed by his own father for disobeying orders. The
point of the story is not victory but discipline. The citation given in your
entry is Livy VIII.7. A Grice seminar: MAECIVS:
Shall I show you how much better a Latin horseman is than a Roman? MANLIVS:
Gladly. (later) CONSUL
TORQVATVS: Who won? MANLIVS:
Rome. CONSUL: Wrong answer. I asked who obeyed. A very Roman conversational implicature: victory → praise is cancelled by: disobedience → death. On (1) Geminus Maecius
and Titus Manlius, I think your comparison with the civil-war fratricide is
exactly right. Livy goes out of his way to make the duel more tragic by having
them be: former friends before they become enemies. That's
structurally very close to: brother →
enemy in the Anthologia Latina. The
Roman moral is not: "Look at two
enemies fighting." but: "Look at what war does to pre-existing
human relations." The sequence
is: friend → enemy → corpse just as civil war gives: brother → enemy → corpse. A Griceian would say that the word: hostis
("enemy") comes to cancel the earlier description: amicus
("friend") But Livy never lets us forget the cancelled
description.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mezio – Ossia: Grice e
Mezio -- Grex griceiana – verbalia: Mezio. Octavius Maecius
and the "larger army" This is perhaps the most explicitly Gricean.
Your entry says that Octavius Maecius employed a clever ruse making his forces
appear much larger than they really were. That is almost a lesson in appearance
versus reality. HARDIE: The army looked
larger than it was. GRICE: Careful.
HARDIE: Why? GRICE:
"Looks larger than it is" is a philosophical scandal. The standard Oxford puzzle: "That pencil looks bent." versus
"The pencil is bent."
becomes: "That army looks
larger." versus "The army is larger." Maecius wins because the Samnites react to
appearances. A nice Griceian moral:
Military strategy and perceptual philosophy occasionally coincide. Octavius
Maecius' larger-looking army, we are in a different position. Your gens entry
gives only the summary: he employed a
clever ruse making his forces appear much more substantial than they really
were. The source cited is Livy 10.41. I
don't have the text of Livy 10.41 before me, so I don't want to invent the
details. But speaking generally (and now this is speculation, not a claim about
Livy), ancient commanders often created such effects by: spreading troops out; raising dust clouds;
using servants or camp-followers to appear as soldiers; multiplying standards,
banners, or signals; exploiting terrain so observers could not count
accurately. What matters for Grice is the
logic. The Samnites inferred: many
men from some visible sign. Maecius'
success therefore lies not in producing a larger army, but in producing a
larger appearance from which the enemy drew the desired conclusion. Hence the
Oxford dialogue: HARDIE: The army looked
larger than it was. GRICE: No.
HARDIE: Why not? GRICE:
Because the army was exactly as large as it was. HARDIE:
Then what happened? GRICE: The Samnites saw evidence from which they
inferred a larger army. And that is
almost a textbook case of: sign →
inference → mistaken conclusion. In
other words, Maecius won not by arithmetic but by pragmatics. The army itself
never changed size; only the enemy's interpretation did. And isn't really a
Russellianism alla "That automobile is bigger than it looks" -- could
we formalise, if we find it, alla predicate logic, to see why russell said it
was a silly thing to say? Thanks
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mezio – Ossia: Grice e
Mezio -- Grex griceiana – verbalia: Mezio. Spurius Maecius
Tarpa: critic and selector This may be the most Oxford figure of the lot. Tarpa
was hired to select plays for Pompey's games and later consulted by Octavian
about drama. Cicero and Horace mention him. The references in your entry are: Cicero, Ad Familiares VII.1 Horace, Satires
I.10 Horace, Ars Poetica 386. He is
effectively a Roman reader for a publishing house. POET: Is my tragedy good? TARPA:
No. POET: Why not?
TARPA: Because the audience will
discover that for themselves. He resembles
the Oxford don whose principal function is to reject manuscripts.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mezio – Ossia: Grice e
Mezio -- Grex griceiana – verbalia: Mezio. Gordian's father
Here your first point becomes important. The Historia Augusta names: Maecius Marullus as father of Emperor Gordian I. If true, then
a Griceian genealogical point follows. TUTEE:
What gens was the emperor?
GRICE: Depends which convention
you follow. TUTEE: Explain.
GRICE: If his father is a
Maecius, then the Maecian element is hardly negligible. Historically Roman nomenclature becomes messy
in the Empire, but the joke works:
"The emperor belongs to the imperial house." "No,
he belongs to a gens."
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mezio – Ossia: Grice e
Mezio -- Grex griceiana – verbalia: Mezio. Lucius Maecius
Speratus And here Speranza inevitably takes over. Speratus is lovely because it
is passive: hoped-for, expected,
awaited. Not: one who hopes. But:
one who is hoped for. MATER: What shall we call him? PATER:
Speratus. MATER: Why?
PATER: Because we have been
waiting. A perfect Speranzian
distinction: sperans = hoping. speratus
= hoped for.


No comments:
Post a Comment