Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Friday, July 17, 2026

MU

 

Catalogue Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mum

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mummio – Ossia: Grice e Mummio -- Grex griceiana – verbalia: Mummio. The Mummii are a family at Rome. Members of this gens are first mentioned after the Second Punic War, and within a generation, Lucius Mummius Achaicus became the first of the family to obtain the consulship. Although they were never numerous, Mummii continued to fill the highest offices of the state through the third century AD.  Praenomina The praenomina associated with the Mummii include Lucius, Quintus, Spurius, and Marcus.  Branches and cognomina As the Mummii were neither a large nor an old family, few of them are found with any surname in the time of the Republic. The chief exception was Achaicus, an agnomen won by Lucius Mummius, the consul of 146 BC, for his conquest of Greece, and he is said to have been the first novus homo to have earned such a distinction through his military achievements.[1] Members of this gens are frequently found with cognomina in imperial times.  Members This list includes abbreviated praenomina. For an explanation of this practice, see filiation. Lucius Mummius, the father of the tribunes Lucius and Quintus.[1] Lucius Mummius L. f., tribune of the plebs in 187 BC, opposed the attempt of Marcus Porcius Cato to place under scrutiny the payments made by Antiochus to Scipio Africanus and Scipio Asiaticus, but withdrew his opposition under intimidation. He was praetor in 177, obtaining the province of Sardinia.[2][3] Quintus Mummius L. f., tribune of the plebs, and a colleague of his brother Lucius in 187 BC.[4][5] Lucius Mummius L. f. L. n. Achaicus, consul in 146 BC, was a novus homo, but earned his surname by defeating the Achaean League, and bringing all of Greece under Roman control. Despite his burning of Corinth, Mummius gradually won the trust of the Greeks by establishing good government and embracing Hellenic culture.[6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23] Spurius Mummius L. f. L. n., the brother of Achaicus, to whom he was philosophically opposed. Spurius served as his brother's legate at Corinth in 146 and 145 BC. He opposed the establishment of rhetorical academies at Rome, and wrote letters on ethics and satire.[24][25] Spurius Mummius S. n., was a friend of Cicero, to whom he would read his grandfather's letters. In 46 BC, Cicero wrote that Mummius had died not long before.[26] Mummius, a legate of Marcus Licinius Crassus in 72 BC, during the Servile War. He was defeated by Spartacus.[27][28] Marcus Mummius, while praetor in 70 BC, presided over the trial of Verres.[29][30] Mummius,[i] a comic playwright, active after 90 BC, mentioned by Charisius, Priscian, Macrobius, and Aulus Gellius.[31][32][33][34] Mummia Achaica, great-granddaughter of Lucius Mummius Achaicus, and mother of the emperor Galba.[35] Mummius Lupercus, sent by the consul Marcus Hordeonius Flaccus with two legions to fight Gaius Julius Civilis, leader of the Batavi, in AD 69. After being defeated, Mummius found his forces besieged; faced with starvation, his men eventually surrendered, and Mummius was slain by his captors.[36] Lucius Mummius Niger Quintus Valerius Vegetus, consul suffectus in AD 112. Publius Mummius Sisenna, consul in AD 133.[37] Publius Mummius Sisenna Rutilianus, consul suffectus in AD 146.[38] Lucius Mummius Felix Cornelianus, consul in AD 237.[39] Mummius Bassus, consul in AD 258. See also List of Roman gentes Footnotes  Macrobius and Gellius refer to him as Memmius. References  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 1119 ("Mummius").  Livy, xxxvii. 54, xli. 8.  Broughton, vol. I, pp. 369, 398.  Livy, xxxvii. 54.  Broughton, vol. I, p. 369.  Appian, Hispanica, 56–57, Punica, 135.  Eutropius, iv. 9, 14.  Fasti Capitolini.  Polybius, iii. 32, xl. 7, 8, 11.  Livy, Epitome, 52.  Cassius Dio, 81.  Florus, ii. 16.  Valerius Maximus, vi. 4. § 2, vii. 5. § 4.  Cicero, In Verrem, i. 21, iii. 4, iv. 2, Pro Murena, 14, De Lege Agraria, i. 2, De Oratore, ii. 6, Orator ad M. Brutum, 70, Brutus, 22, De Officiis, ii. 22, Epistulae ad Atticum, xiii. 4, 5, 6, 30, 32, 33, Paradoxa Stoicorum, v. 2, Pro Cornelio, ii. fragmentum 8.  Pliny the Elder, xxxiv. 2, xxxv. 4, 10.  Diodorus Siculus, xxxi. 5, fragmentum.  Orosius, v. 3.  Velleius Paterculus, i. 12, 13, ii. 128.  Tacitus, Annales, xiv. 21.  Pausanias, vii. 12.  Strabo, viii. p. 381.  Zonaras, ix. 20–23.  Broughton, vol. I, pp. 465, 470.  Cicero, De Republica, i. 12, iii. 35, v. 9, Laelius de Amicitia, 19, 27, Epistulae ad Atticum, xiii. 5, 6, 30.  Broughton, vol. I, pp. 468, 470.  Cicero, Epistulae ad Atticum, xiii. 6.  Plutarch, "The Life of Crassus", 10.  Broughton, vol. II, p. 119.  Cicero, In Verrem, iii. 52.  Broughton, vol. II, p. 127.  Charisius, p. 118.  Priscian, x. 9, p. 514 (ed. Krehle).  Macrobius, i. 10.  Gellius, xix. 9.  Suetonius, "The Life of Galba".  Tacitus, Historiae, iv. 18, 22, 23, 61.  PIR, vol. I, p. 388.  PIR, vol. I, pp. 388, 389.  PIR, vol. I, p. 387. Bibliography Polybius, Historiae (The Histories). Marcus Tullius Cicero, Brutus, De Lege Agraria contra Rullum, De Officiis, De Oratore, De Republica, Epistulae ad Atticum, In Verrem, Laelius de Amicitia, Orator ad M. Brutum, Paradoxa Stoicorum, Pro Gaio Cornelio, Pro Murena. Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica (Library of History). Titus Livius (Livy), Ab Urbe Condita (History of Rome). Strabo, Geographica. Marcus Velleius Paterculus, Compendium of Roman History. Valerius Maximus, Factorum ac Dictorum Memorabilium (Memorable Facts and Sayings). Gaius Plinius Secundus (Pliny the Elder), Naturalis Historia (Natural History). Publius Cornelius Tacitus, Annales, Historiae. Plutarchus, Lives of the Noble Greeks and Romans. Gaius Suetonius Tranquillus, De Vita Caesarum (Lives of the Caesars, or The Twelve Caesars). Lucius Annaeus Florus, Epitome de T. Livio Bellorum Omnium Annorum DCC (Epitome of Livy: All the Wars of Seven Hundred Years). Appianus Alexandrinus (Appian), Hispanica (The Spanish Wars), Punica (The Punic Wars). Aulus Gellius, Noctes Atticae (Attic Nights). Pausanias, Description of Greece. Lucius Cassius Dio Cocceianus (Cassius Dio), Roman History. Eutropius, Breviarium Historiae Romanae (Abridgement of the History of Rome). Paulus Orosius, Historiarum Adversum Paganos (History Against the Pagans). Ambrosius Theodosius Macrobius, Saturnalia. Priscianus Caesariensis (Priscian), Institutiones Grammaticae (Institutes of Grammar). Joannes Zonaras, Epitome Historiarum (Epitome of History). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Paul von Rohden, Elimar Klebs, & Hermann Dessau, Prosopographia Imperii Romani (The Prosopography of the Roman Empire, abbreviated PIR), Berlin (1898). T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American Philological Association (1952). Categories: Roman gentesMummii Here is M. gens -- general entry and two Mummii -- which one would be your third-best choice for a Grice/Speranza vignette? Thanks

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mummio – Ossia: Grice e Mummio – GREX GRICEIANA – VERBALIA: Mummio -- Gens Mummia Mummio Achaico, L. (A.U.C. DCHNDII  Move 1 Ship Captain: "Hae statuae Corinthiae antiquae et fragiles sunt, imperator." Move 2 Mummio [cum gravitate]: "Si eas frangetis, novas et similes Romae reddetis." Abbott-Style Translation: Captain: "These stolen Greek masterpieces are incredibly ancient and fragile, General." Mummio: "If your sailors smash any of them, I shall expect your crew to sit down and carve exact replacements by Tuesday." +> IMPLICATURA: That Mummius possesses a delightfully uncultured, utilitarian mind that views irreplaceable high art as simple mass-produced furniture. If this passage below has historical attestation, this is -- and Mummio represents) what Grice and Speranza call Roman wit. So please supply historical attestation. Wit can be unintended, though. Input? Feedback? Thanks. Passage: Yes—this anecdote is genuinely attested in the ancient tradition, and your reconstruction is very close to the reported content, though (as often) not to an exact preserved Latin sentence. Let me set it out carefully.  1. The historical anecdote (attested) Ancient sources (not Livy, but later writers drawing on earlier historians) report that:  Lucius Mummius told those transporting the artworks from Corinth that if they lost or damaged them, they would have to replace them. [en-academic.com], [Lucius Mum...-index.com]  This is the kernel of the story.  It is cited (via tradition) by authors such as Cicero and later compilers. It becomes a standard exemplum of Mummius’ supposed lack of artistic sensibility.   2. Your Latin vs. the tradition Your version:  Si eas frangetis, novas et similes Romae reddetis.  This is not a verbatim ancient quotation, but it is:  structurally right semantically faithful  The transmitted version (in paraphrase):  “if they were lost or damaged, you must replace them”  So your Latin is best seen as a pedagogical or rhetorical reconstruction of a well-attested anecdote.  3. Context: the sack of Corinth (146 BC) This matters a lot.  Mummius destroys Corinth and exports enormous quantities of Greek art to Rome. [en.wikipedia.org] For Romans, this is a new phenomenon: mass import of Greek masterpieces.  The anecdote is built to contrast:  Greek valuation of art → unique, irreplaceable Roman (Mummian) attitude → fungible goods   4. What kind of “wit” is this? You rightly connect this to “Roman wit”—but it is a special kind. (A) Is it deliberate irony? Probably not in origin. The tradition presents it as:  naïve literalism practical military thinking applied to art   (B) But it becomes ironic in reception Ancient (and modern) readers hear:  “replace a masterpiece”  and react: → that is impossible So the utterance acquires:  unintended irony a mismatch between speaker’s intention and objective reality   (C) Gricean reading This is a textbook case of:  failure of shared background assumptions  Mummius assumes:  statues = objects like furniture replaceable under contract  Audience (Greek, later Roman elite) assumes:  statues = unique works of genius  So the utterance generates implicature:  Mummius does not grasp the non-replicability of art   5. Is the anecdote fair to Mummius? Important nuance:  Some modern historians think the story is hostile propaganda against a novus homo (social outsider). Others point out he later behaved sensibly and even respectfully in administration.  So:  the anecdote may exaggerate or stylize his “uncultured” persona   6. Your formulation: why it works so well Your two-move dialogue captures perfectly:  the Greek perception of fragility and uniqueness the Roman administrative mindset  The captain warns: → fragility + antiquity Mummius replies: → liability + replacement This mismatch is exactly where the “wit” (intentional or not) lies.  7. Final synthesis Yes—there is solid historical attestation for the core remark: that Mummius instructed those transporting Corinthian artworks that they would have to replace any that were lost or damaged. [en-academic.com], [Lucius Mum...-index.com] Your Latin formulation is not preserved verbatim but accurately reconstructs the sense. The anecdote functions in ancient tradition as an example of Mummius’ supposed indifference to art, and its wit lies in the gap between his practical, contractual mindset and the irreducible uniqueness of the objects. In Gricean terms, it produces an implicature not because of subtle intention, but because of a mismatch in presuppositions between speaker and audience.  If you like, we could compare this with Cicero’s use of the story—he explicitly leverages it to mark the transition from Roman austerity to Greek cultural sophistication. Can you parse his utterance "Romae, etc" carefully? Grice and Speranza are thinking Apollo Belvedere and Laoconote. This was a big surprise in Rome when Laoconte was unburied, more so than Apollo -- it was a replica, so what gives? The thing was a realistic replica, and it was found AT ROME -- not transpoted by ship. Where would CICERO report this, he being the homo novissimus if ever there was one. But if you help with the parsing of the reconstructed utterance we may see the gist -- and are the sources specific about what gems were being transported and whther the conditional by Mummio proved to be tested p --> q, p; therefore q? Input? Feedback? Thanks. Let’s do this carefully on three fronts: (1) parsing your reconstructed Latin, (2) what the sources actually imply (and don’t), and (3) your Laocoön/Apollo question, which is really about replication vs. originality.  1. Parsing the reconstructed Latin Your sentence:  Si eas frangetis, novas et similes Romae reddetis  Let’s go word by word.  (A) Condition clause Si eas frangetis  Si = “if” eas = accusative plural feminine (“them”) → the statues (statuae) frangetis = 2nd person plural future (frango) → “you will break”  So:  “If you (plural) break them”   (B) Main clause novas et similes Romae reddetis  novas = accusative plural (“new ones”) et similes = “and similar (ones)” → two predicates modifying an understood statuae Romae = locative (“at Rome”) → very important nuance reddetis = 2nd person plural future (reddere) → “you will return / provide / restore”   (C) Crucial nuance: Romae This is where the philosophical bite lies. Romae can mean:  “in Rome” (locative) “to Rome” (effectively dative-like in sense, but formally locative here)  In context, best read as:  “you will provide them in Rome (i.e. for Rome’s benefit / into Roman possession)”  So:  Romae reddetis = “you will make them good in Rome / for Rome”  This is almost contractual:  loss → compensation owed → delivery in Rome   (D) Full translation (precise)  “If you damage them, you will replace them with new and similar ones in Rome.”  Notably:  no mention of “exact copies” just novas et similes → “new and comparable”  That matters a lot.  2. What the sources actually say (limits) The sources (Cicero, later tradition) give essentially:  “if they were lost or damaged, you must replace them.”  But crucially:  They do NOT specify:  which statues (no Apollo Belvedere, no Laocoön) any test case (no example of loss → replacement) any actual replication being performed  So:  the anecdote is illustrative, not contractual reportage   3. Why your parsing matters philosophically Your phrase:  novas et similes  already softens the supposed “absurdity.” Mummius is not saying:  “identical copies”  He is saying:  “adequate substitutes”  This is:  functional equivalence, not artistic identity  So his “error” is:  not stupidity but applying Roman administrative equivalence to Greek uniqueness   4. Your Laocoön / Apollo insight (excellent) You are pointing to something subtle:  The Laocoön group was found in Rome (1506) likely itself a Roman copy of a Greek original yet it stunned Renaissance viewers as a masterpiece  So:  Rome already lived in a world of copies mistaken for originals  This actually supports Mummius’ mindset:  Roman elite culture was full of:  reproductions imports workshop copies    So his position is not absurd in his own context:  statues are reproducible objects → therefore replaceable   5. Cicero and the ideological use You asked about Cicero. Cicero (especially in aesthetic passages like Tusculanae Quaestiones or elsewhere) uses examples like this to mark:  older Roman simplicity vs. later cultivated taste  But (important):  Cicero does not treat Mummius as a fool → more as a figure from an earlier habitus  So:  Mummius = morally upright, aesthetically unrefined later Romans = culturally enriched but morally ambiguous   6. Your logical point (p → q) You ask:  was the conditional ever tested?  No evidence. So:  we have only:  the conditional utterance no instance of “p; therefore q”    So the statement functions as:  a normative threat / instruction, not a record of enforcement   7. Final synthesis  Grammatically, Romae reddetis novas et similes expresses not exact duplication but replacement by acceptable equivalents delivered at Rome. Historically, the anecdote is attested but unspecified in detail: no particular statues are named, and no case of enforcement is recorded. Conceptually, Mummius’ stance is not sheer ignorance but a mismatch between Roman administrative thinking (objects as replaceable goods) and Greek aesthetic valuation (objects as unique works). Your Laocoön example actually strengthens the point: Roman culture already operated with copies that could function as originals, making Mummius’ assumption less absurd in context.   If you want, we can push this further into a Gricean direction: is Mummius failing a presupposition, or is he exploiting a different conversational background where uniqueness is simply not a relevant parameter? Roman ingenuity indeed. Indeed, antiquarians detest restoration. Isn't the apollo belvedere supposed to lack an arm and the bow and the string but the Vatican Ottogono will have nothing of that? And Venus of Milo? "What are you doing," The Roman matron asks. "Mummio said I had to restore what I break -- I broke Venus's both arms -- and I'm de-amputating it". Were examples of broken pieces in evidence then? I would think so? I suppose the underlying moral is the steal. Suppose (whoever brought the Parthenon to British Museum by ship). "This are heavey and delicate, sir." "Yes, and striaght to London they go. If you break them you own them." Input? Feedback? Thanks. You’re putting your finger on a very real tension between Roman practice and later antiquarian sensibility, and the Mummius anecdote sits right at that fault line. Let me answer in layers: (1) what Romans actually dealt with materially, (2) what “restoration” meant to them, and (3) why your modern parallels (Apollo, Venus, Elgin) illuminate—but also distort—the case.  1. Were broken works already a thing for Romans? Yes—very much so. Even before Mummius:  Greek statues circulating in the Mediterranean were often old, damaged, repaired, or copied Bronze statues in particular were:  melted down recast replaced by marble copies    So Romans inherited not a pristine world of originals, but a recycling economy of art. That means:  seeing a statue missing an arm or restored in parts was not shocking   2. Restoration vs replacement (the key distinction) Your imagined Roman matron (“I broke Venus’ arms, so I’ll reattach them”) is very witty—but slightly anachronistic. Romans did do restoration, but: (A) Restoration (Roman practice)  attaching new limbs recarving missing parts adapting older statues  (B) Replacement (Mummius’ logic)  novas et similes not “repair this object” but “supply another adequate one”  So Mummius’ framework is:  not conservation of identity but substitution of value  This is closer to commerce than to aesthetics.  3. Apollo Belvedere and Venus de Milo (why they mislead) You’re right that:  Apollo Belvedere (in its Renaissance reception) Venus de Milo  raise the question:  why not restore the missing parts?  But:  modern museums deliberately avoid restoration to preserve “authenticity” Romans did not share that principle  In antiquity:  a restored statue was still perfectly acceptable as “the statue”  So:  your “de-amputating Venus” joke would not be absurd in Roman terms at all   4. Laocoön: your key example You are absolutely right here.  Laocoön group found in Rome (1506) likely a Roman-period work (or copy of Greek original) yet treated as a masterpiece  This shows:  Rome was already a culture of reproduction without anxiety  So Mummius’ assumption—  “replace damaged works”  fits a world where:  replication is normal originality is less sharply defined   5. Was anything actually broken in transit? The sources do not specify any case of:  statues broken replacements demanded  So:  we have the rule, but no recorded test-case  That is why the anecdote reads more like:  a character sketch than a logistical report   6. Your Elgin/Parthenon analogy (very apt) You write:  “If you break them, you own them.”  That is exactly the right modern analogue. The underlying principle in Mummius’ remark is:  liability of the transporter  i.e.:  you are responsible for delivering the goods intact otherwise you compensate the owner (Rome)  So this is:  not aesthetic stupidity but proto-contractual thinking   7. The “moral”: not restoration but appropriation Your final hint is the deepest:  “the underlying moral is the steal”  Yes—this is crucial. The whole system presupposes:  the art is now Roman property its value lies in:  possession display political prestige    So:  once appropriated, it becomes fungible Roman capital   8. Final synthesis  Romans did encounter and tolerate damaged or restored artworks, so the idea of replacement was not absurd in their material culture. Mummius’ remark (novas et similes Romae reddetis) implies replacement, not careful restoration, reflecting a commercial or administrative mindset rather than an aesthetic one. The anecdote’s wit (whether intended or not) arises from the mismatch between that mindset and the later concept of the artwork as unique and irreplaceable. Your modern parallels (Venus de Milo, Laocoön, Elgin marbles) highlight how radically our notion of originality diverges from the Roman one—where copies, restorations, and substitutions were a normal part of artistic life.   If you want, we can go one step further and look at how Roman patrons like Cicero or Verres handled Greek art—they often oscillate between Mummian pragmatism and emerging connoisseurship.Mummio Acaico (DCHNDII). Si eas frangetis, novas et similes Romae reddetis

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mummio – Ossia: Grice e Mummio: la ragione conversazionale della lettera da Corinto –epistle. Spurio Mummio. Grice e Mummio: il portico romano Roma antica. Note su Dicta. Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice. Mummio Spurio (Roma, Lazio): la ragione conversazionale delle lettere da Corinto. A comparison between Grice and Spurio Mummio brings into focus two historically distant but conceptually resonant ways of understanding reason as it governs communicative practice. Grice’s theory of reason‑governed conversational meaning treats communication as a cooperative rational enterprise: speakers are accountable for what they say, hearers are entitled to draw inferences, and meaning emerges through shared expectations articulated by conversational maxims and calculable implicatures. Rationality here is regulative and stabilizing, oriented toward mutual understanding even when disagreement or irony arises. Spurio Mummio’s poetic and philosophical epistles from Corinth, by contrast, exemplify an earlier, Stoic‑inflected mode of conversational reason in which writing substitutes for face‑to‑face exchange, and rationality operates through ethical stance, restraint, and wit rather than explicit coordination. His letters, shaped by the austere ethos of the Porch and addressed to friends within the Scipionic circle, rely heavily on what is left unsaid, presupposed, or humorously displaced; they presuppose a community capable of reconstructing intention from tone, allusion, and shared moral background. Where Grice theorizes the norms that make such reconstruction rationally intelligible, Mummio practices those norms without theorizing them, using the epistolary form to test how far meaning can travel when voice, immediacy, and corrective feedback are absent. The comparison thus shows Grice as offering an explicit pragmatics of conversational reason, while Mummio provides a paradigmatic ancient instance of that reason at work under the constraints of distance, genre, and Stoic discipline. Fratello di Lucio Mummio, vincitore di Corinto, partecipa con SCIPIONE  Emiliano e con Lucio Metello CALVO  a un’ambasciata politica in Oriente e così puo stringere più stretti rapporti con Panezio di Rodi. Scrive lettere in versi e orazioni. CICERONE lo pone tra i IV interlocutori del "De republica." Oratore. I suoi discorsi hanno, per la loro aridità, impronta del Portico. Coltiva gli studi giuridici. A Roman soldier and writer. A legatus of his brother, and a close friend of SCIPIONE EMILIANO. This friendship garners his entrance into the Scipionic Circle. Politically, he is an aristocrat. He writes satirical and ethical epistles, describing his experiences in Corinto in humorous verse. According to the Encyclopædia Britannica, these letters, are the first examples of a distinct class of Roman poetry, the poetic epistle. "Mummii". Mek.niif. hu. Mummius M, Mortgage, ed. Peck, Harpers Dictionary of Classical Antiquities. Perseus tufts, Chisholm, ed.  "Mummius, Lucius" . Encyclopædia Britannica. Cambridge. Stub icon This article about an Ancient Roman writer. Categories: Ancient Roman writersm Romans, writers Mummii Ancient Roman people stubs European writer stubs When we turn to Rome we find that letter writing becomes a Roman literary art under Greek influence and is speedily nationalised as is the dialogue. We know that the epistolary form is used by S., who appears in CICERONE’s de republica as an intimate friend of SCIPIONE the younger. He receives a education  in the Porch, and accompanied his more famous brother to Corinto as a legatus. From Corinto he sends a number of poetic epistles to his friends. These do not receive general publicity, but are preserved in the archives of the family where they are read by CICERONE, who praises their wit. Keyword: philosophical epistle. Spurio Mummio. Grice e Mummio: il portico romano – lettera da Corinto – Roma antica -- Roma – filosofia italiana.  GRICEVS: Salvē, Spurī Mummi. Audīvī tē ex Corinthō epistulās versibus mittere—tam lepidas ut Cicero ipsās in archivīs quasi vinum vetus servet. SPVRIVS: Salvē, Grice. Ita facio: nam quod in contiōne aridum est, in epistulā saepe fluit. Sed quid tu, qui de ratione conversandi tam subtiliter iudicās, de litterīs sentīs? GRICEVS: Litterae… pulchrae sunt, fateor: sed saepe mihi videntur quasi una littera (velut punctum aut apex) totum saporem colloquiī frangat; quod inter amīcōs in ipsā voce suaviter relinquerēs, in chartā nimis fixum fit—et, dum scribimus, minus relinquimus quod amīcus ex ipsā benevolentia colligat. SPVRIVS: Implicatūram secundī gradūs efficācissimam, cārissime Grice! Nam intellegō: epistula, dum “explicat,” saepe illud quod inter duo pectora sponte nascitur interficit. Ego tamen meminī Corinthiōs etiam in porticibus pictis (Graecē Στοὰ Ποικίλη) multa ostendere, pauca sentire: id genus pictūrae Damasippō meō prorsus super caput fuit—ille enim nihil nisi de togā suā novā cogitābat, utrum satis virīlis foret! Spurio Mummio -- gens Mummia, but then a spurious member of that gens? Other members of that gens, less spurious? Grice can't think of a gens named Spuria. No: Spurius is not “spurious” here. Spurius is an old Roman praenomen. So Spurius Mummius means, in ordinary Roman terms, a man of the gens Mummia whose praenomen happens to be Spurius. There is no need to invent a gens Spuria, and no need to hear “spurious” in the English sense. That is only a later and tempting false friend. So the naming analysis is straightforward. Mummius is the gentilicium and points to the gens Mummia. Spurius is the praenomen. It does not mean he was a doubtful or illegitimate member of the family. Roman onomastics is innocent here, however mischievously English may now hear it. As for other members of the gens Mummia, yes, there are very real and much less misleadingly named ones. The most famous by far is Lucius Mummius, later Lucius Mummius Achaicus, the conqueror of Corinth. He is the great canonical Mummius and the obvious anchor for the family. Your Spurius Mummius is usually presented as his brother, and precisely through that brotherly relation the gens becomes visible in literary memory. The Mummii are not among the largest and most endlessly glittering Roman gentes, but they are solidly there. Lucius Mummius Achaicus is enough to make the family historically memorable, and Spurius Mummius shares in that standing through kinship, diplomacy, literary interest, and the Scipionic circle. So one should think of gens Mummia as a real Roman family of some consequence, though not one of the colossal marquee houses. And yes, Grice is right that there is no well-known gens Spuria to be dragged in here. The temptation comes only from the English adjective spurious, which is etymologically a different and treacherous route for the modern ear. In Roman naming, Spurius is simply a praenomen, old-fashioned but perfectly proper. If you want the driest formulation, it is this. Spurius Mummius is a member of gens Mummia. Spurius is his praenomen, not a sign of doubtful legitimacy. Other members include above all Lucius Mummius Achaicus, the conqueror of Corinth, and through him the gens Mummia enters the better-lit portion of Roman history. And there is a small comic bonus. The very fact that modern English hears “Spurius” as if Rome had named the poor man “Mr Dubious” is exactly the sort of false philological joke Grice would enjoy for ten seconds and then insist on correcting. If you like, I can now do one of two things in chat only. I can give you a compact note on the Roman praenomen Spurius and why modern readers so often mistrust it. Or I can give you a short family note on the Mummii, with Lucius Mummius, Spurius Mummius, and the Corinth connection. And when you say 'false friend' do we have the etyma for both 'spurious' in English (ultimately from Latin) and the prae-nomen Spurius? thanks Yes, and the two etyma are not the same. English spurious comes from Latin spurius in the adjective sense “false, illegitimate, not genuine.” That Latin adjective is old, but its deeper origin is uncertain. Ancient and later scholars have often tried to connect it with ideas of illegitimacy or non-paternal descent, but the etymology is not securely settled. The important point is that English spurious comes through that adjectival line: Latin spurius meaning something like illegitimate or false, then later “not genuine.” The Roman praenomen Spurius is a different matter. It is not simply the adjective reused as a first name in any transparent way, and Roman antiquarians themselves already worried over it. There is an old antiquarian tradition that tried to explain the praenomen by linking it to sine patre, as though a child of uncertain paternity might be called Spurius. But that explanation is usually treated as folk etymology rather than sound philology. In other words, the Romans themselves suspected the joke that modern English readers also make, but suspicion is not proof. So the dry answer is this. The resemblance is real in form, but the neat derivation “Spurius the praenomen means spurious in the English sense” is not something one should confidently assert. The adjective spurius unquestionably lies behind English spurious. The praenomen Spurius is ancient Roman onomastic material whose exact origin is obscure, and the old sine patre explanation is probably a later rationalisation rather than a secure etymon. If one wants the neatest scholarly formula, I would put it this way. English spurious descends from Latin spurius adjective, “false, illegitimate, not genuine.” The Roman praenomen Spurius may be historically related at some remote stage, but the commonly cited derivation from sine patre is generally regarded as doubtful or merely antiquarian folk etymology. So the modern false-friend effect is genuine enough for the ear, but philologically one should keep the two tracks distinct. And that is why Spurius Mummius should not be translated in one’s head as “Dubious Mummius.” That would be good undergraduate wit and bad Roman philology. If you like, I can now do one of two things in chat only. I can give you the ancient Roman antiquarian testimonia about Spurius and sine patre. Or I can give you a short note on a few other Roman praenomina whose meanings became opaque even to the Romans themselves.Mummio, Spurio (a. u. c. DCVIII). Dicta. Roma.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mummio – Ossia: Grice e Mummio -- Grex griceiana – verbalia: Mummio. For the Mummii, my third-best Grice/Speranza vignette would actually be Spurius Mummius, not the famous Achaicus himself. My ranking would be:  Lucius Mummius Achaicus — the Corinth story, the statue anecdote, replaceability versus uniqueness of art. Lucius Minucius Augurinus-type "implicature" figures in other gentes. Spurius Mummius — because he gives you something much rarer: an ancient practitioner of conversational reason.  The material you've collected is especially suggestive because Cicero presents Spurius as:  brother of the conqueror of Corinth, member of the Scipionic circle, interested in ethics, writer of letters, opponent of fashionable rhetoric, a man whose correspondence survived in a family archive and was later read. The gens entry explicitly notes that a later Spurius Mummius used to read his grandfather's letters, and Cicero refers to them. citeNo tool citation available for user-provided text  That is almost tailor-made for Grice. Corpus SHROPSHIRE:  What are you reading?  GRICE:  Mummius.  SHROPSHIRE:  The destroyer of Corinth?  GRICE:  No. The correspondent.  SHROPSHIRE:  More interesting?  GRICE:  Infinitely.  SHROPSHIRE:  Why?  GRICE:  One transported statues. The other transported meaning.   What fascinates me is that Achaicus represents:  Roman administration.  Whereas Spurius represents:  Roman communication.  The reported letters from Corinth fit remarkably well with a Gricean framework:  writer absent, reader distant, intention reconstructed, irony and wit conveyed without voice, meaning preserved across time.  That is practically a case study in what Grice later analyzes explicitly. The Corinth Letter Your reconstructed dialogue is actually very plausible as a Grice/Speranza exercise: GRICE:  Conversation permits correction.  SPVRIVS:  Epistolary conversation does not.  GRICE:  Therefore the writer must rely on shared assumptions.  SPVRIVS:  Precisely.  That's almost a definition of implicature.  Why not Achaicus? Achaicus gives us one magnificent joke:  "If you break them, replace them."  But once you've exhausted the joke, you're left with administrative mentality versus artistic uniqueness. Spurius gives:  friendship, correspondence, Stoic restraint, family archives, interpretation, literary transmission,  which are much closer to Grice's lifelong concerns. So my third-best choice would be:  Spurius Mummius, the Corinthian letter-writer.  Achaicus gives the famous dictum. Spurius gives the pragmatics. And what was the connection with the Scipionic circle -- mainly sponsored by Emiliano Scipio, right? Yes, essentially. But the interesting thing is that the Scipionic Circle was probably less a formal "club" than a network centered on Scipio Aemilianus (Scipio Africanus Minor). For Spurius Mummius, the connection is particularly natural:  his brother Lucius Mummius Achaicus conquered Corinth; Spurius served with him as a legate in Greece; the sources associate Spurius with ethical and literary interests; later tradition links him with Scipio Aemilianus and the intellectual milieu around him (including figures such as Panaetius of Rhodes). The material you provided explicitly places him among the friends of Scipio and gives him a Stoic coloration.  From a Grice/Speranza perspective, what matters is that the Scipionic Circle is often described as the moment when Roman aristocratic seriousness meets Greek intellectual culture:                          Roman sideGreek sidepublic servicephilosophystatesmanshiprhetoriclawethicsmilitary commandliterary cultivation Spurius Mummius fits that conjunction much better than his victorious brother. Corpus SHROPSHIRE:  What was the Scipionic Circle?  GRICE:  A collection of Romans who had discovered that victory over Greece was less consequential than conversation with Greeks.  SHROPSHIRE:  Sponsored by Scipio?  GRICE:  Gathered around him, certainly.  SHROPSHIRE:  And Mummius?  GRICE:  The wrong Mummius conquered Corinth. The interesting Mummius wrote letters from it.  That's perhaps unfair to Achaicus, but it's exactly the sort of thing Grice might say. The really Gricean feature of Spurius is that he sits at the intersection of:  Corinth → Greece → Panaetius → Scipio → letters → friendship.  In other words, not empire but communication. The conqueror acquires Corinth; the correspondent acquires the conversation. And when we say Stoic (Portico) coloration, what do we mean? I realise Cicero was involved with Hortus (Epicureo). But as for the Painted Porch, was there anything active by then in this Mummio's time, or a thing of the past? Thanks -- as far as an actual circle in Athens, I mean -- the Stoa poitike or whatever you said 'painted'? Thanks Yes — and this is exactly the right question to ask, because "Stoic" can mean two rather different things. 1. The actual Painted Porch (Stoa Poikile) Originally, Stoicism gets its name from the:  Στοὰ Ποικίλη (Stoa Poikile) the "Painted Porch"  at Athens, where Zeno taught. By the time of Scipio Aemilianus and Spurius Mummius (mid-second century BC), the Porch was not merely an archaeological memory. Stoicism was still very much a living school. It had evolved beyond Zeno and Cleanthes to figures such as:  Diogenes of Babylon, Antipater of Tarsus, and especially Panaetius of Rhodes.  Panaetius is the crucial figure for your question. 2. The Scipionic version of Stoicism When people speak of the Scipionic Circle's Stoic coloration, they usually do not mean that the Romans were sitting in the Painted Porch itself listening to lectures. They mean that the circle around:  Scipio Aemilianus  had close connections with Greek intellectuals, above all:  Panaetius of Rhodes  who became one of Scipio's companions and helped adapt Stoicism to Roman aristocratic life. So the Romanized Stoic package becomes:  duty, public service, self-control, moderation, friendship, statesmanship.  This is much less doctrinaire than early Greek Stoicism. 3. Why Spurius Mummius fits The fragments and testimonia make Spurius look almost like a prototype of the Roman gentleman-philosopher:  friend of Scipio, interested in ethics, writer of letters, suspicious of rhetorical excess, legally minded, associated with Panaetius.  That is what people mean by a Stoic "coloration." Corpus SHROPSHIRE:  Was Mummius a Stoic?  GRICE:  Not necessarily.  SHROPSHIRE:  Then why call him Stoic?  GRICE:  Because he moved among Stoics.  SHROPSHIRE:  In the Painted Porch?  GRICE:  More likely at dinner.  SHROPSHIRE:  Ah.  GRICE:  Philosophy had become more comfortable by then.  Grice's likely interest What would attract Grice is not Stoic physics or cosmology, but the Stoic concern with:  rational conversation among friends.  That is one reason the image of Spurius Mummius writing witty, restrained letters from Corinth to members of the Scipionic circle feels so Gricean. The conqueror of Corinth (Lucius) acquires Greece politically. The correspondent of Corinth (Spurius) acquires Greece intellectually. And in the second century BC, thanks largely to Panaetius and the Scipionic circle, the latter enterprise was probably the more lasting one. THe 'suspicious of rhetoric excess' would make him the anti-Grice -- the first lesson for Griceians (and some stop at that): rational model of converation: economy, etc. -- second lesson: blatantly flout all that through rhetorical excess ("He has beautiful handwriting," "She is the cream in my cofee", "He is spendid fellow" (+> irony: he's a scoundrel); "He was a little intoxicated" (meiosis-> of a man said to have broken furniture") etc. why couldn't the stoic philosophers FIND another sobriquet and kept referring to the painted porch that perhaps they never saw -- what kind of -ism can we think for it? Because for Epicureanism and the Hortus, usually hedonism works? Thanks Interestingly in the Spanish Royal Academy dictionary: filosofo--stoico -- just because Quixote tells Sancho: "You're quite a philosopher" +> stoic, general apathetic considerations and reflections on life? Thanks Yes — and this is exactly where Grice is much less "Stoic" than people sometimes suppose. Many beginners stop at the first lesson:  Be rational. Be economical. Be orderly. Avoid unnecessary complexity.  That sounds almost Stoic. But Grice's second lesson is much more subversive:  Rational speakers systematically exploit departures from economy.  Hence:  irony, meiosis, hyperbole, metaphor, banter, rhetorical flourish.  The point of the maxims is not that they are always obeyed, but that their flouting is intelligible. Thus:  "He has beautiful handwriting."  may implicate:  "I can think of nothing else good to say about him."  And:  "He was a little intoxicated"  said of a man who has smashed the furniture is intelligible precisely because everyone recognizes the understatement. A strict Stoic interested only in economy might find this suspicious. A Griceian revels in it. Why did the Stoics keep the Porch? An excellent question. By the time of Panaetius and the Scipionic circle, Stoicism was no longer tied physically to the Painted Porch. Yet the name remained. In a sense it's no odder than:  "the Academy" after Plato, "the Lyceum" after Aristotle, "the Garden" after Epicurus.  The place becomes a badge of lineage. A Griceian might say:  Stoic no longer denotes occupancy of the Porch. It connotes descent from a tradition.  A conversational implicature has become lexical meaning. Why not call them "Rationalists"? Because they weren't merely concerned with reasoning. Stoicism carried:  ethics, self-command, duty, cosmopolitanism, emotional discipline.  The word most Europeans eventually associated with a Stoic was not:  logical,  but:  steadfast.  Which leads neatly to your Spanish example. Quixote and "philosopher" In everyday Romance usage, to call someone:  filósofo  often means something closer to:  resigned, reflective, accepting adversity calmly.  Hence Don Quixote's praise of Sancho. The implication is not:  "You have mastered Chrysippus."  Rather:  "You are taking life's blows with composure."  And that is very close to what ordinary people came to mean by:  a Stoic.  Corpus SHROPSHIRE:  Was Mummius a Stoic?  GRICE:  Perhaps.  SHROPSHIRE:  Then he disliked rhetoric?  GRICE:  Excessive rhetoric.  SHROPSHIRE:  Unlike you?  GRICE:  Entirely unlike me.  SHROPSHIRE:  Yet you preach economy.  GRICE:  So that extravagance may occasionally become meaningful.  That's the wonderfully un-Stoic side of Grice. The Stoic says:  "Use only what you need."  Grice says:  "Use only what you need—unless using more, less, or something else altogether will convey even more." And what would be a Latin thesaurus note for steadfast, and where the etymology and use of steadfast originate? Thanks A lovely question. Steadfast is actually a very Germanic word, and its history is almost the opposite of the Greek-derived philosophical labels we've been discussing. Etymology of steadfast It is formed from:  stead = place, position, standing, station (Old English stede) fast = firm, fixed, secure (Old English fæst)  So originally:  steadfast = fixed in one's place.  The primary image is not emotional restraint but not moving from where one stands. From the physical sense comes the moral sense:  firm, constant, unwavering, loyal, resolute.  A Stoic became "steadfast" because he metaphorically remained at his post.  Latin thesaurus note There is no single perfect Latin equivalent, but a Roman moralist might choose:                                          LatinNuanceconstansconstant, unwaveringfirmusfirm, solidstabilisstable, not easily shakenperseveransperseveringtenaxholding fast, tenaciousimmotusunmovedinconcussusunshakenconstantiathe Stoic virtue corresponding to steadfastness If Cicero or Seneca were praising a Stoic sage, the favorite word would probably be:  constans  or the noun  constantia.  For example:  vir constans "a steadfast man."   Why "Stoic" came to mean "steadfast" This is a fascinating semantic development. Originally:  Stoic = member of the school founded in the Stoa Poikile.  Later people forgot the geography but remembered the behavior. Thus:  Stoic philosopher  became  man who endures misfortune calmly.  Much as:  Epicurean  ceased to mean  follower of Epicurus  and came to mean  lover of pleasure or fine living.  The school name became a character type.  A Griceian vignette SHROPSHIRE:  Why does "Stoic" mean steadfast?  GRICE:  It doesn't.  SHROPSHIRE:  It doesn't?  GRICE:  Strictly speaking, it means a man from a porch.  SHROPSHIRE:  Then what happened?  GRICE:  People ceased noticing the porch and began noticing the men.  SHROPSHIRE:  And the men were steadfast?  GRICE:  Or wished to be thought so.  That's almost a textbook case of meaning drifting from a place to a characteristic associated with the people who frequent the place. If Cicero were making a thesaurus entry, I suspect he would gloss "steadfast" most naturally as constans, with constantia as the corresponding virtue.

 

MUN

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Munazio – Ossia: Grice e Munazio -- Grex griceiana – verbalia: Munazio. Statue of Lucius M. Plancus, in the Rathaus of Basel. Plancus founded the colony of Raurica, now Basel, in 43 BC.[1][2] The statue, depicting Plancus in the Renaissance version of Roman armor, is dated 1580. The gens Munatia was a plebeian family at Rome. Members of this gens are first mentioned during the second century BC, but they did not obtain any of the higher offices of the Roman state until imperial times.[3]  Branches and cognomina The chief surnames of the Munatii under the Republic were Flaccus, Gratus, Plancus, and Rufus.[3] Plancus, often written Plancius, denotes a person with flat feet.[4][5] It was the cognomen of the most important family of the Munatii.[6] Some of the Munatii do not appear to have borne cognomina.[3]  Members This list includes abbreviated praenomina. For an explanation of this practice, see filiation. Munatii of the Republic Gaius Munatius, appointed commissioner in 173 BC, to allot land in Liguria and Cisalpine Gaul.[7][8] Publius Munatius, imprisoned by the triumviri capitales in an uncertain year. Munatius was said to have taken the crown from the statue of Marsyas that stood in the Roman Forum, and placed it on his own head. He appealed his sentence to the tribunes of the plebs, but was ignored.[9] Munatius, a man of no consequence, who having squandered his fortune, joined the conspiracy of Catiline.[10] Munatius Rufus, a close friend of Cato the Younger, with whom he quarreled. Cato's wife, Marcia, succeeded in bringing about a reconciliation between the men.[11][12] Gaius Munatius C. f., a provincial official to whom Cicero recommended Lucius Livinius Trypho, a freedman.[13] Lucius Munatius Flaccus, joined a conspiracy against Quintus Cassius Longinus, praetor in Hispania Ulterior, in 48 BC. Flaccus slew one of the praetor's lictors, and wounded Cassius, but failed to complete his mission.[14][15][16][17][18][19][20] Titus Munatius, a relative of Lucius Munatius Plancus, proconsul of Gallia Narbonensis in 44 BC. Munatius received valuable intelligence from his kinsman, which he relayed to Cicero and the Roman Senate. He later joined the party of Marcus Antonius.[21] Munatii Planci  Denarius of Lucius Plautius Plancus, 47 BC. The obverse depicts a facing head of Medusa. The reverse is a reproduction of Nicomachus of Thebes' Victory in a Quadriga, which was placed in the Temple of Jupiter by Lucius Munatius Plancus, consul in 43 BC and Plautius' natural brother.[22][23] Gnaeus Munatius Plancus, was accused by Marcus Junius Brutus about 106 BC, and defended by Lucius Licinius Crassus, the famed orator.[24][25] Lucius Munatius L. f. L. n. Plancus, one of Caesar's most loyal lieutenants, became consul in 42 BC, after the dictator's death. On another occasion he was consul suffectus, but the year is not certain. He befriended Marcus Antonius, then Octavian, proposed the title of Augustus for him in 27 BC, and was Roman censor in 42.[26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][excessive citations] Titus Munatius L. f. L. n. Plancus Bursa, a partisan of Gnaeus Pompeius Magnus, stoked the unease which led to Pompeius being appointed consul sine collega. He was condemned for joining in the burning of the Curia Hostilia, and went into exile, but later returned. After Caesar's murder, he joined the party of Antonius.[40][41][42][43][44] Gnaeus Munatius L. f. L. n. Plancus, praetor in 43 BC.[45] Gaius Munatius L. f. L. n. Plancus,[i] afterward Lucius Plautius Plancus, was adopted by Lucius Plautius, whose name he assumed. He was proscribed by the Second Triumvirate, and hid near Salernum, but voluntarily gave himself up to save his slaves from being tortured to death to reveal him.[46][47][48][49] Munatia L. f. L. n., sister of Lucius, Titus, Gnaeus, and Gaius, married Marcus Titius. He was proscribed by the triumvirs in 43 BC, but escaped to Sicily.[50][51] Munatia (L. f. L. n.) Plancina, probably daughter of the consul Lucius, married Gnaeus Calpurnius Piso, governor of Syria under Tiberius. She and her husband were suspected of poisoning Germanicus, but Plancina was protected by the empress Livia. Accused again in AD 33, she took her own life.[52][53][54] Lucius Munatius L. f. L. n. Plancus, consul in AD 13. After the death of Augustus, the senate dispatched him to deal with the legions that had revolted against Germanicus, but on his arrival he was nearly slain by the soldiers.[55][56][57][54]  Aureus of Gaius Julius Caesar and Lucius Munatius Plancus, 45 BC. A bust of Victory is depicted on the obverse, while there is a jug on the reverse. The legends tell that Caesar is dictator for the third time, and Plancus has been appointed urban prefect.[58][59] Munatii of the Empire Munatius Gratus, a participant in the Pisonian conspiracy of AD 65.[60][38] Lucius Munatius Gallus, legatus pro praetore commanding the army in Africa, AD 100.[38] Marcus Munatius Popilianus, the husband of Cocceia Bassula Numisia Procula.[54] Munatia M. f. Procula, mentioned in an inscription from Rome.[54] Lucius Munatius Felix, governor of Egypt under Antoninus Pius.[61] Gnaeus Munatius M. f. Aurelius Bassus, a soldier stationed at Colonia Claudia Victricensis in Britain.[62] Gnaeus Munatius Cn. f. Bassus, perhaps the son of Aurelius Bassus.[62] Quintus Munatius Celsus, governor of Mauretania Caesariensis under Caracalla.[62] Marcus Munatius Sulla Cerialis, consul in AD 215.[54] Marcus Munatius Sulla Urbanus, consul in AD 234, with Marcus Claudius Pupienus Maximus, the future emperor.[63] Footnotes  The Realencyclopädie der Classischen Altertumswissenschaft, followed by Broughton, makes Gaius Munatius Plancus the same as Gnaeus Munatius Plancus, praetor in 43 BC, who would otherwise be his brother. However, this identification is very uncertain, as the only sources that name the praetor call him Gnaeus, while the only sources that name the proscribed Plancus call him Gaius or Lucius. See also List of Roman gentes References  Seneca the Younger, Epistulae, 91.  Strabo, iv. pp. 186, 192.  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 1120 ("Munatia Gens").  Pliny the Elder, xi. 45. s. 105.  Festus, s. v. Plancae.  Drumann, Geschichte Roms, vol. iv., p. 205 ff.  Livy, xlii. 4.  Broughton, vol. I, p. 410.  Pliny the Elder, xxi. 6.  Cicero, In Catilinam, ii. 2.  Plutarch, "The Life of Cato Minor", 9, 30, 36, 37.  Valerius Maximus, iv. 3. § 2.  Cicero, Epistulae ad Familiares, xiii. 60.  Hirtius, De Bello Alexandrino, 52.  Caesar, De Bello Hispaniensis, 19.  Valerius Maximus, ix. 2. § 4.  Frontinus, Strategemata, iii. 14.  Cassius Dio, xliii. 33, 34.  Broughton, vol. II, p. 313.  PW, vol. XVI, part 1, col. 538 ("Munatius", No. 19).  Cicero, Epistulae ad Familiares, x. 12.  Pliny. Historia Naturalis, xxxv. 108.  Crawford, Roman Republican Coinage, p. 468.  Cicero, De Oratore, ii. 54, Pro Cluentio, 51.  Quintilian, v. 3. § 44.  Caesar, De Bello Gallico, v. 24 ff., De Bello Civili, i. 40.  Hirtius, De Bello Africo, 4.  Cicero, Epistulae ad Familiares, x. 1–24, xi. 9, 11, 13–15, xii. 8, Philippicae, iii. 15, xiii. 19.  Plutarch, "The Life of Brutus", 19, "The Life of Antonius", 56, 58.  Appian, Bellum Civile, iii. 46, 74, 81, 97, iv. 12, 37, 45, v. 33, 35, 50, 55, 61, 144.  Cassius Dio, xlvi. 29, 50, 53, xlvii. 16, xlviii. 24, l. 3.  Velleius Paterculus, ii. 63, 74, 83.  Macrobius, ii. 2.  Suetonius, De Claris Rhetoribus, 6.  Pliny the Elder, vii. 10, s. 12, xiii. 3. s. 5.  Solinus, i. 75.  Horace, Odes, Carmina i. 7.  PIR, vol. I, p. 390.  Broughton, vol. II, pp. 307, 329, 347, 357.  Cassius Dio, xl. 49, 55, xlvi. 38.  Plutarch, "The Life of Pompeius", 55, "The Life of Catiline", 48.  Asconius Pedianus, In Ciceronis Pro Milone, p. 32 ff. (ed. Orelli).  Cicero, Epistulae ad Atticum, vi. 1. § 10, Epistulae ad Familiares, vii. 12, xii. 18, Philippicae vi. 4., x. 10, xi. 6, xii. 8, xiii. 12.  Broughton, vol. II, p. 354.  Cicero, Epistulae ad Atticum, xvi. 16, Epistulae ad Familiares, x. 6, 11, 15, 17, 21.  Pliny the Elder, xii. 3. s. 5.  Valerius Maximus, vi. 8. § 5.  Appian, Bellum Civile, iv. 12.  Velleius Paterculus, ii. 67.  Cassius Dio, xlviii. 30.  Velleius Paterculus, ii. 83.  Tacitus, Annales, ii. 43, 55, 75, iii. 9, 15, 17, vi. 26.  Cassius Dio, lvii. 18, lviii. 22.  PIR, vol. I, p. 392.  Cassius Dio, lvi. 28.  Suetonius, "The Life of Augustus", p. 102.  Tacitus, Annales, i. 28.  Broughton, vol. II, p. 313.  Crawford, Roman Republican Coinage, p. 485.  Tacitus, Annales, 15, 50.  PIR, vol. I, pp. 389, 390.  PIR, vol. I, p. 389.  CIL XIV, 4562, AE 2006, 77, AE 2009, 1799. Bibliography Marcus Tullius Cicero, De Oratore, Epistulae ad Atticum, Epistulae ad Familiares, In Catilinam, Philippicae, Pro Cluentio. Gaius Julius Caesar, Commentarii de Bello Gallico (Commentaries on the Gallic War), Commentarii de Bello Civili (Commentaries on the Civil War), De Bello Hispaniensis (On the War in Spain, attributed). Aulus Hirtius, De Bello Alexandrino, De Bello Africo (On the African War, attributed). Quintus Horatius Flaccus (Horace), Odes. Titus Livius (Livy), Ab Urbe Condita (History of Rome). Dionysius of Halicarnassus, Romaike Archaiologia. Strabo, Geographica. Marcus Velleius Paterculus, Compendium of Roman History. Valerius Maximus, Factorum ac Dictorum Memorabilium (Memorable Facts and Sayings). Lucius Annaeus Seneca (Seneca the Younger), Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius). Quintus Asconius Pedianus, Commentarius in Oratio Ciceronis Pro Milone (Commentary on Cicero's Oration Pro Milone). Gaius Plinius Secundus (Pliny the Elder), Historia Naturalis (Natural History). Marcus Fabius Quintilianus (Quintilian), Institutio Oratoria (Institutes of Oratory). Sextus Julius Frontinus, Strategemata (Stratagems). Publius Cornelius Tacitus, Annales. Gaius Suetonius Tranquillus, De Vita Caesarum (Lives of the Caesars, or The Twelve Caesars), De Claris Rhetoribus (On the Eminent Orators). Plutarchus, Lives of the Noble Greeks and Romans. Appianus Alexandrinus (Appian), Bellum Civile (The Civil War). Sextus Pompeius Festus, Epitome de M. Verrio Flacco de Verborum Significatu (Epitome of Marcus Verrius Flaccus: On the Meaning of Words). Lucius Cassius Dio Cocceianus (Cassius Dio), Roman History. Gaius Julius Solinus, De Mirabilis Mundi (On the Wonders of the World). Wilhelm Drumann, Geschichte Roms in seinem Übergang von der republikanischen zur monarchischen Verfassung, oder: Pompeius, Caesar, Cicero und ihre Zeitgenossen, Königsberg (1834–1844). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1853–present). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy, abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). August Pauly, Georg Wissowa, et alii, Realencyclopädie der Classischen Altertumswissenschaft (Scientific Encyclopedia of the Knowledge of Classical Antiquities, abbreviated RE or PW), J. B. Metzler, Stuttgart (1894–1980). Paul von Rohden, Elimar Klebs, & Hermann Dessau, Prosopographia Imperii Romani (The Prosopography of the Roman Empire, abbreviated PIR), Berlin (1898). T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American Philological Association (1952). Michael Crawford, Roman Republican Coinage, Cambridge University Press (1974, 2001). Categories: MunatiiRoman gentes And what would be your first choice for a Grice/Speranza vignate for THIS gens below? Thanks

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Munazio – Ossia: Grice e Munazio -- Grex griceiana – verbalia: Munazio. For the Munatii, my first choice would be Lucius Munatius Plancus by a wide margin. Not because he founded Basel (Raurica), nor because of his military career, but because he is almost a walking embodiment of what Grice would call political conversational rationality. Look at the sequence:  loyal lieutenant of Caesar, then close to Antony, then ultimately aligned with Octavian, and finally the man credited with proposing the title Augustus for Octavian in 27 BC. [books.google.com]  That is a life conducted through:  advice, recommendation, allegiance, letters, negotiation, political signaling.  Corpus SHROPSHIRE:  What are you reading?  GRICE:  Plancus.  SHROPSHIRE:  Caesar's man?  GRICE:  Among others.  SHROPSHIRE:  Antony's man?  GRICE:  For a while.  SHROPSHIRE:  Augustus' man?  GRICE:  Eventually.  SHROPSHIRE:  Was he constant?  GRICE:  Politically? No.  SHROPSHIRE:  Then what was constant?  GRICE:  Plancus.   The Griceian joke is that Plancus survives every conversational context. Where a Stoic hero remains steadfast, Plancus remains relevant. The title "Augustus" For a philosopher of language, the irresistible moment is:  Plancus proposes the title Augustus. [books.google.com]  This is almost a speech-act. Octavian does not merely receive a new label. The naming helps constitute a new political reality. A Griceian vignette nearly writes itself: SHROPSHIRE:  What did Plancus conquer?  GRICE:  A word.  SHROPSHIRE:  A word?  GRICE:  Augustus.  SHROPSHIRE:  Hardly a military achievement.  GRICE:  On the contrary. Most empires begin with vocabulary. But for a full Grice e Munazio piece, Plancus is ideal because his life revolves around:  meaning, allegiance, recommendation, political wording, and the naming of Augustus.  A philosopher could hardly ask for more. And Grice could claim that the master of the kindergarten at Oxford -- J. L. Austin -- owed his surname to ultimately a fashion? AUSTIN<AVGVSTINVS. Could it be that all the Augustines -- the st. who went to Canterbury, the writer of Civitas Dei, all got that name because the fashion instituted by this Munazio, that almost rivalled the use of 'caesar' generalised? Or was NOT 'august' generalised to later generations, as 'Caesar' was for 'any ruler, afterwards -- hence kaiser, czar. Interstingly JULY, AUGUST -- the dog days of summer? Thanks Yes, and this is a wonderfully Gricean line of thought. The short answer is:  Austin does ultimately come from Augustine / Augustinus, and Augustinus is derived from Augustus. [en.wikipedia.org], [etymonline.com]  So one could jokingly say:  J. L. Austin owes his surname to a political branding exercise ultimately traceable to Octavian's assumption of the title Augustus, a title whose proposal ancient tradition associates with Lucius Munatius Plancus. [en.wikipedia.org], [wisdomlib.org]  That is the sort of genealogical joke Speranza and Grice would enjoy. The chain Roughly:  Augustus (title)    Augustinus ("belonging to Augustus," "August-like") [etymonline.com], [goong.com]    Augustine / Augustin / Agostino etc. [en.wikipedia.org], [wisdomlib.org]    Old French Aoustin    English Austin. [en.wikipedia.org], [etymonline.com]  So: GRICE:  Austin derives from Augustine.  SHROPSHIRE:  Augustine derives from Augustus.  GRICE:  Therefore Austin is indirectly an imperial title.   Did Augustus become like Caesar? Not quite. This is the key distinction. Caesar became a generic imperial title:  Caesar → Kaiser → Tsar/Czar.  The word escaped its family origin and became a label for rulers. That development is enormous. Augustus had a different fate. It remained an imperial title, but it also generated personal names:  Augustus, Augustinus, Augustine, Agostino, Augustin, Austin. [en.wikipedia.org], [wisdomlib.org]  So its triumph was onomastic rather than political. In other words:  Caesar became a common title for emperors. Augustus became a common source of names.   Augustine of Hippo and Augustine of Canterbury Both bear names descending from Augustinus. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] One may therefore say, with some exaggeration:  Had there been no Augustus, there would have been no Augustine; had there been no Augustine, there might have been no Austin.  That is a rather pleasing chain linking:  Octavian → Plancus → Augustine of Hippo → Augustine of Canterbury → J. L. Austin.   July and August Another related triumph of nomenclature:  July from Julius Caesar. August from Augustus. [wisdomlib.org]  So every summer we commemorate both:  Caesar in July, Augustus in August.  A Corpus ending: SHROPSHIRE:  Then Austin is really Augustus?  GRICE:  Via Augustine.  SHROPSHIRE:  And August?  GRICE:  Plancus helped name an emperor.  SHROPSHIRE:  Who indirectly named Austin?  GRICE:  Quite.  SHROPSHIRE:  Oxford never escapes Rome.  GRICE:  Nor, apparently, does ordinary-language philosophy. But are we saying that successors of Augustus as emperor did 'take' AVGVSTVS formally as sobriquet. And Munazio knew the etymology and use of augustus, already, right? What was the common use of the word by then, and what the occasion where Munazio had the idea? Thanks Yes. Two distinct things are going on. 1. Did later emperors formally take Augustus? Yes. After Octavian received the title Augustus in 27 BC, it became a regular imperial title. It did not remain his personal nickname. Later emperors incorporated Augustus into their official titulature. [en.wiktionary.org], [oed.com] This is where Augustus resembles Caesar. But the careers of the two words diverged:  Caesar became the title that eventually yielded Kaiser and Tsar/Czar. Augustus remained an imperial title, but also became productive as a personal name and name-element (Augustinus, Augustine, Agostino, Austin, etc.). [etymonline.com], [en.wiktionary.org]  2. What did augustus mean before Octavian? This is the more interesting Gricean question. The word already existed in Latin before it became Octavian's title. Ancient writers understood it as a venerable, majestic, reverential word. Modern etymological discussions connect it either with religious notions of auspiciousness/augury or with the root seen in augere ("increase"). [en.wiktionary.org], [oed.com] So when Plancus proposed Augustus, he was not inventing a new word. Rather, he was taking an old, prestigious word and applying it to a new political situation. Why not "Romulus"? This is where the naming becomes genuinely clever. The sources associated with the settlement of 27 BC indicate that Octavian received the title Augustus. [oed.com], [en.wiktionary.org] A term such as:  Romulus  would have sounded like the founder and king of Rome. By contrast:  Augustus  had religious dignity without explicitly proclaiming monarchy. A Griceian analysis would be: What is said?  Octavian is Augustus.  What is implicated?  He possesses exceptional dignity and authority.  What is carefully avoided?  He is king.  The title performs political work by means of its connotations. Corpus SHROPSHIRE:  Did Munatius Plancus know what augustus meant?  GRICE:  Certainly.  SHROPSHIRE:  Then he was not merely naming a man?  GRICE:  He was naming a regime.  SHROPSHIRE:  How?  GRICE:  By choosing a word that suggested majesty without saying monarchy.  That's why Plancus is such a Gricean figure. His most enduring achievement may not be military or administrative at all, but lexical: helping attach an ancient religious word to a new constitutional reality. That word then survived not only in the Roman Empire, but in names such as Augustinus, Augustine, and ultimately Austin. [etymonline.com], [en.wiktionary.org] Grice (seminar): "But seeing that the Romans neve used lower-case letters, note that OCTAVIANVS EST AVGUSTVS -- does not change the implicature nor the sense of 'Octiavianus is august.' – thanks Grice: "Now lost in English, which has 'august' -- as she is august -- Roman: AVGVSTA ESTA." Thanks Yes, that's a delightful Gricean point about capitalization as a modern semantic crutch. Corpus Seminar GRICE:  Modern editors comfort themselves with capitals. They write: Octavian is Augustus, but Livia is august.  POTTS:  The Romans?  GRICE:  The Romans wrote: OCTAVIANVS EST AVGVSTVS and LIVIA AVGVSTA EST.  POTTS:  No distinction?  GRICE:  Not in the lettering.  The joke is that English allows us to separate:  Augustus = title or proper name, august = adjective ("venerable", "majestic").  But Roman inscriptions generally did not signal that distinction typographically. So:  LIVIA AVGVSTA EST  could literally mean:  "Livia is august."  Yet, once Augusta became an imperial title, it could simultaneously suggest:  "Livia is Augusta."  A marvelous example of political language working through an ambiguity that nobody wished to dispel. The Griceian moral SHROPSHIRE:  Did the title come from the adjective?  GRICE:  Yes.  SHROPSHIRE:  And how did one become the other?  GRICE:  Repeated implicature.  SHROPSHIRE:  Meaning?  GRICE:  Call a man "venerable" often enough and posterity begins to think it is his office.  One can imagine Grice adding:  "The Principate began when an adjective acquired constitutional significance."  Which is a rather elegant description of what happened to Augustus. Is the distinction still existant in French -- because in italian it is: augusto, augusta, right? Thanks Yes, much more than in English. In English, the distinction is very clear:  Augustus = the emperor/title. august = the adjective ("venerable", "majestic").  Modern readers immediately see the difference. In Italian, one likewise has:  Augusto (name/title), augusto / augusta (adjective, though now rather literary or elevated).  So your example works perfectly:  Livia è augusta. Livia Augusta est.  The adjective and the title remain visibly close. In French, the situation is even more interesting because:  Auguste is a proper name (Auguste Comte, Auguste Rodin, etc.). [babynames.help], [nameberry.com] auguste is still an adjective meaning "imposing, respectable, worthy of veneration." [fr.wiktionary.org]  So French preserves almost exactly the ambiguity that would delight Grice:  Il est auguste. "He is august/venerable."  versus  Il est Auguste. "He is Auguste."  Modern capitalization distinguishes them, but historically the words are transparently related. [fr.wiktionary.org], [venere.it] Hence a Grice seminar: GRICE:  In English the game has largely been ruined.  POTTS:  Why, sir?  GRICE:  Because Augustus and august are now separate lexical items.  POTTS:  And in French?  GRICE:  One may still hear the echo.  POTTS:  The Roman echo?  GRICE:  Precisely. The Romans had only: AVGVSTVS.  And that is the philosophical point: the Romans did not have typography to rescue them. Much of the political success of the title Augustus depended on the fact that the same word could be heard both as a description ("venerable") and as a designation (the ruler's title). Plancus' choice exploited that ambiguity rather brilliantly. BUt in French, the auguste form is used both for masc. and fem. or can we still distinguish gender through plural, etc? Thanks Yes. In modern French auguste is one of those adjectives whose form is the same for masculine and feminine:  un homme auguste une femme auguste  No spelling change occurs. [etymology....ademic.com] The plural, however, is marked in writing:  un homme auguste des hommes augustes une femme auguste des femmes augustes [etymology....ademic.com]  So French has:                     GenderSingularPluralMasculineaugusteaugustesFeminineaugusteaugustes Unlike Italian:                  GenderSingularMasculineaugustoFeminineaugusta Italian preserves the Latin-style gender distinction much more visibly. A Griceian might remark: GRICE:  French has levelled the distinction.  POTTS:  Between augustus and augusta?  GRICE:  Between masculine and feminine forms.  POTTS:  Then how do the French distinguish them?  GRICE:  By the noun, not the adjective.  Which is indeed what happens:  cet auguste personnage cette auguste dame  The adjective itself stays unchanged; gender is recovered from the surrounding grammar. [etymology....ademic.com] And in that respect French is actually a little closer than Italian to the Roman inscriptional situation, where AVGVSTVS / AVGVSTA were visible distinctions, but capitalization was not available to separate title from adjective. Because in other non o/a nouns, the distinction is in French: etudiant/etudiants (masc) etudiante/etudiantes (fem) -- do French grammars call these things differently -- as per classes? Thanks -- and cfr. English blond/blonde, blonds/blondes? thanks or ne/nee Yes. French grammars do in fact distinguish between different classes of adjectives according to how (or whether) they mark gender. Your example:  étudiant / étudiante blond / blonde né / née  belongs to the class where the feminine is morphologically marked, usually by adding a written -e.                      MasculineFeminineétudiantétudianteblondblondenénée and then the plurals:                      MasculineFeminineétudiantsétudiantesblondsblondesnésnées French school grammars often speak of adjectives with a forme féminine marquée ("marked feminine form"). By contrast, auguste belongs to the large class of adjectives whose masculine and feminine forms are identical:                          MasculineFeminineaugusteaugustetristetristejeunejeunepauvrepauvre Only the plural changes:              SingularPluralaugusteaugustes Hence:  un homme auguste une femme auguste des hommes augustes des femmes augustes  The adjective itself does not reveal gender; the noun or article does.  Your English comparison with blond/blonde is particularly apt. English borrowed the French distinction:              MasculineFeminineblondblonde though many English speakers today simply write blond for both sexes. Similarly:              MasculineFemininenénée survives in English genealogical and biographical writing:  Jane Smith, née Brown  where the feminine form remains visible.  A Gricean philological aside: GRICE:  French preserves the distinction in blond/blonde and né/née, but not in auguste.  SHROPSHIRE:  Why?  GRICE:  Historical accident.  SHROPSHIRE:  Philosophically unsatisfactory.  GRICE:  Most languages are.  And from a Latin perspective, the contrast is striking:                  LatinFrenchaugustusaugusteaugustaauguste French has collapsed the Latin masculine/feminine distinction, whereas Italian has largely preserved it:               Italianaugustoaugusta which is one reason Italian readers can still "see" the old Roman gender contrast more readily than French readers.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Munazio – Ossia: Grice e Munazio -- Grex griceiana – verbalia: Munazio. My second-best choice would actually be the absurd fellow who took the crown from the statue of Marsyas and put it on his own head, thereby finding himself in trouble with the authorities. That is pure Roman pragmatics: the act means more than the actor intends. [books.google.com] and the own with the crown of Maryas, what was big deal? The big deal was not really the crown, but what putting the crown on your own head symbolized. The entry says:  Publius Munatius was imprisoned because he took the crown from the statue of Marsyas in the Forum and placed it on his own head. Pliny preserves the anecdote. [etymology....ademic.com]  To a modern reader that sounds like drunken horseplay. To a Roman, it could carry political overtones. Marsyas was not just any statue. The statue of Marsyas in the Forum had become associated with:  liberty of speech, the common people, popular political symbolism.  So when someone removed a crown from a public statue and crowned himself, observers could easily read the gesture as a political statement rather than a joke. A very Gricean case: What was done?  Munatius put a crown on his head.  What was inferred? Possibly:  "Munatius is claiming special status." "Munatius is mocking public authority." "Munatius is making a political demonstration."  The Gricean point The physical act is trivial. The implicatures are not. One is reminded of your earlier discussion of Augustus. A crown is never merely a piece of metal. In a republic especially, it says things. Corpus SHROPSHIRE:  What did Munatius do?  GRICE:  He borrowed a crown.  SHROPSHIRE:  From whom?  GRICE:  From a statue.  SHROPSHIRE:  And for that he was imprisoned?  GRICE:  Not for the borrowing.  SHROPSHIRE:  For the implication?  GRICE:  Precisely.  That's why the anecdote belongs in Roman political folklore. Like many Roman scandals, the deed itself was small; the meanings attached to it were enormous. and who is Marsyas? Marsyas is a fascinating figure because there are really two Marsyases in play: 1. The Greek mythical Marsyas Marsyas was a satyr (or Silenus-like figure) from Phrygia. In the famous myth:  Athena discarded the aulos (double flute). Marsyas picked it up and became a master musician. He challenged Apollo to a musical contest. Apollo won and punished Marsyas horribly by flaying him alive. [en.wikipedia.org], [uffizi.it]  The standard Greek moral is:  Don't challenge a god.  That is, Marsyas becomes an example of hubris. [en.wikipedia.org]  2. The Roman Forum Marsyas The statue in the Roman Forum was something rather different. The Roman Marsyas was a famous public statue near the Forum and Rostra. Ancient and modern discussions associate it with:  libertas (freedom), the plebs, public speech, legal and civic rights. [classicalstudies.org], [cambridge.org], [grokipedia.com]  So when Publius Munatius took the crown from the statue and put it on his own head, Romans were not seeing merely:  "a man fooling around with a statue."  They were seeing someone tampering with an extremely charged civic symbol.  A Griceian reading GRICE:  Who was Marsyas?  SHROPSHIRE:  A satyr flayed by Apollo.  GRICE:  In Greece.  SHROPSHIRE:  And at Rome?  GRICE:  A public symbol of liberty.  SHROPSHIRE:  Ah.  GRICE:  Which explains why borrowing his crown was not interpreted as millinery.  Exactly. The act:  takes crown from statue → places crown on own head  carries possible implicatures such as:  "I appropriate public honor." "I mock authority." "I claim distinction."  Whether Munatius intended any of this is almost secondary. The Romans cared about what the gesture meant. That's why the anecdote is so Gricean: a trivial physical act generated a politically explosive interpretation. And are the two Marsia related? And was it bronze? or stone? How can you take a crown from a statue? Thanks -- and why was Marsia wearing a crown? Thanks Excellent questions. We have to distinguish carefully between the mythical Marsyas and the Forum Marsyas. Are they the same Marsyas? Yes and no. The Roman Forum statue represented the same mythological Marsyas, the satyr associated with Apollo and the flute. But the Romans gave the figure a new civic meaning. In Greek myth he is primarily:  the satyr who challenged Apollo and was punished for hubris. [oed.com], [goodreads.com]  In Rome, the statue became associated with:  libertas, public life, the Forum, and civic symbolism. [etymology....ademic.com], [oed.com], [en.wiktionary.org]  So the mythological identity stayed the same, while the political meaning changed.  Was the Forum Marsyas bronze or stone? The surviving ancient statue is lost. One source describes the Forum Marsyas as a famous bronze sculpture that stood in the Forum throughout the Republic and Empire. [en.wiktionary.org] We have later copies and images on coins and reliefs, but not the original statue itself. [oed.com], [etymology....ademic.com]  How can one "take a crown from a statue"? The sources do not specify the exact mechanics. What we know is that Pliny reports that Publius Munatius took a crown from the statue of Marsyas and put it on his own head. Your gens entry cites Naturalis Historia 21.6. [etymology....ademic.com] I found references to the anecdote, but not a description of the crown's construction or attachment. It may have been:  a removable wreath, a garland, a ceremonial decoration temporarily placed on the statue,  but the sources I found do not specify which. So we should resist guessing.  Why was Marsyas wearing a crown? This is perhaps the most interesting question. Ancient authors record that the statue was decorated and garlanded during festivities and revelry. [etymology....ademic.com] So the "crown" was probably not part of the original sculptural design in the way a king's crown might be. The sources I found indicate a tradition of adorning the statue with garlands or wreaths. [etymology....ademic.com] Thus the scandal may not have been:  "Munatius stole Marsyas' permanent crown,"  but rather:  "Munatius appropriated for himself an honor publicly attached to a revered civic symbol."   The Griceian version SHROPSHIRE:  Why was Marsyas crowned?  GRICE:  The Romans decorated him.  SHROPSHIRE:  Why?  GRICE:  Civic custom.  SHROPSHIRE:  And Munatius?  GRICE:  He transferred the decoration.  SHROPSHIRE:  From the statue to himself?  GRICE:  Precisely.  SHROPSHIRE:  The same crown?  GRICE:  The same crown.  SHROPSHIRE:  Then the crime was theft?  GRICE:  No. The crime was the implicature.  That's probably very close to how a Roman moralist would have wanted the story understood. And is pliny who reports the Munazio? And what punishment did he receive? Yes. The Munatius anecdote ultimately comes from Pliny the Elder, whom your gens entry cites (Naturalis Historia 21.6). The story is that Publius Munatius took the crown (or wreath) from the statue of Marsyas in the Forum and placed it on his own head. [academia.edu], [cambridge.org] As for the punishment, your gens entry is actually more specific than the web sources I found:  Publius Munatius was imprisoned by the triumviri capitales. He appealed to the tribunes of the plebs, but they ignored him.  I was able to confirm the broader Marsyas symbolism, but I did not find a source in my search results giving further details of the sentence or what happened after the appeal. So I should not speculate beyond what your cited entry states. [cambridge.org], [academia.edu] What makes the episode interesting is its symbolic setting:  The Forum Marsyas had associations with libertas (civic freedom and plebeian rights). [etymology....ademic.com], [oed.com] Public crowning of Marsyas seems to have been a meaningful political gesture. Pliny also records a later episode involving Augustus' daughter Julia and a crown placed on the Marsyas statue. [academia.edu], [etymology....ademic.com]  So the Griceian reconstruction almost writes itself: SHROPSHIRE:  What was his crime?  GRICE:  Taking a wreath from a statue.  SHROPSHIRE:  Hardly a capital offence.  GRICE:  The Romans were not prosecuting the act.  SHROPSHIRE:  Then what?  GRICE:  Its interpretation.  A very Roman lesson: the physical gesture was small; the public meaning attached to it was not. So for Grice, it is not the case that Munazio means that he is to be considered worth a wreath (he was drunk) --. And it is not the case that he meant SOME addressee to get to know that he was wearing a wreath. So imprisoned just for drunkeness? Thanks I think a Griceian would be very careful here. What we know from the tradition is roughly:  Munatius took the crown/wreath from the statue of Marsyas and put it on his own head. He was imprisoned by the triumviri capitales. His appeal to the tribunes was unsuccessful (according to the summary in your gens entry).  What we do not know is:  that he was drunk; that he intended to proclaim himself worthy of a crown; that he intended to communicate a political message; that the punishment was merely for drunkenness.  The surviving evidence, at least from what we've looked at, does not specify his intention. It records the act and the reaction. This is exactly the sort of case Grice liked:  Meaning for the agent ≠ meaning for the audience.  Corpus SHROPSHIRE:  Perhaps he was merely drunk.  GRICE:  Possibly.  SHROPSHIRE:  Then he meant nothing by it?  GRICE:  That does not follow.  SHROPSHIRE:  Why not?  GRICE:  Because public gestures acquire interpretations independently of the actor's intentions.  That is a very un-Romantic and very Griceian observation. Even if Munatius had no communicative intention whatsoever—suppose he was simply intoxicated and behaving foolishly—the Roman authorities might still have regarded the act as objectively significant because:  it involved a famous public statue; Marsyas had political associations; a crown placed on one's own head in a public setting could be read symbolically.  The Romans were often interested not merely in:  quid voluit? ("what did he intend?")  but also in:  quid significavit? ("what did it signify?")  So I would not say:  "Munatius was imprisoned for drunkenness."  Nor would I confidently say:  "Munatius was imprisoned because he claimed royal honours."  Rather:  The sources report a symbolic public act followed by punishment, but they do not clearly tell us what Munatius intended or precisely which interpretation led to the punishment.  And that uncertainty is precisely what would attract Grice. The gap between speaker's meaning and public meaning is where the philosophy begins. The implicature stealth: dempta. Major Pliny implicature: laws are too strict! thanks Publius Munatius was imprisoned in ancient Rome because he stole a laurel crown from the statue of Marsyas in the Roman Forum and placed it on his own head. [1] Key Details of the Incident The Crime: Pliny the Elder records that Munatius removed a chaplet or garland from the statue of Marsyas. This statue stood as a powerful symbol of liberty and civic pride in the heart of Rome's political center. [1, 2] The Punishment: The triumviri capitales—the Roman magistrates in charge of prisons, public safety, and minor executions—ordered Munatius to be thrown into chains and imprisoned for the offense. [1, 2] The Appeal: Munatius attempted to appeal his harsh sentence to the tribunes of the plebs. However, the tribunes chose to ignore his pleas and refused to intervene on his behalf. [1, 2] If you are researching a different member of the famous Munatia gens, please let me know! I can also provide more context on the symbolic importance of the Marsyas statue or how the Roman prison systemoperated. L'AI può commettere errori, quindi verifica le risposte so the charge was stealth? Pliny lat eng? 5 siti Yes, you have hit on the exact nuance. The core legal concept behind his arrest is directly tied to theft and public licentiousness, rather than a grand political crime like treason. [1] Pliny uses this story as a cautionary moral tale about how strictly the Roman Republic guarded public decency and public property, contrasting it against the moral decay of later generations. [1] Pliny’s Text: Latin vs. English The passage is found in Pliny the Elder’s Naturalis Historia, Book 21, Chapter 3 (or Section 8 depending on the edition). [1, 2] The Original Latin: "...legitur, P. Munatium, cum demptam Marsyae coronam e floribus capiti suo imposuisset, ob id in vincula coniectum fuisse. De Marsya..." [1] The English Translation: "...we read that P. Munatius, having placed upon his head a chaplet of flowers taken from the statue of Marsyas, was condemned by the Triumviri to be put in chains." [1] Was the charge "stealth" (Theft / Furtum)? Legally speaking, taking something that belongs to a deity or stands on public/sacred grounds fell under property violations or public disorder: Theft (Furtum): Munatius essentially committed a theft of public/sacred property by physically removing (demptam) the crown. Public Licentiousness (Lascia/Licentia): Pliny explicitly frames the punishment as a response to severe "licentiousness" (licentia). In the Republic, performing a drunken prank, treating a civic monument like a party prop, and parading around the Forum with stolen public adornments was handled directly as a criminal disturbance by the triumviri capitales. [1, 2, 3] Pliny uses this to complain that in the old days, a young man was thrown in chains just for playing a prank with a statue's crown. Yet, by his own time, the Emperor Augustus's daughter Julia could openly throw wild, nightly drunken revels right on the exact same spot in the Forum without immediate arrest. [1] Would you like to explore the history of the Triumviri Capitales who arrested him, or look closer at how Roman theft law (actio furti) worked? [1, 2] L'AI può commettere errori, quindi verifica le risposte where Is implication of steal in Pliny “taken” in lat — parse 2 siti In Pliny's sentence, the structural implication of "theft" does not rely on a standalone, aggressive word for stealing (like furari or rapere). Instead, the legal nuance of unlawful removal is carried entirely by the word demptam, combined with the grammar of the sentence. [1] The breakdown of how the Latin word functions grammatically and contextually implies the crime: 1. Grammatical Parsing of Demptam Word (Lemma): Demptus, -a, -um Verb Origin: Perfect passive participle of the third-conjugation verb demo, demere, dempsi, demptum. Literal Meaning: "Taken away," "removed," "subtracted," or "withdrawn." Morphology: Gender: Feminine Number: Singular Case: Accusative Agreement: It directly modifies the feminine accusative noun coronam (the crown/garland). [1] 2. The Contextual Implication of "Theft" In isolation, demere simply means "to take down" or "to remove." However, Pliny’s specific syntax creates the criminal implication of an illegal act through two distinct features: A. The Ablative of Separation (Implied Source) The phrase reads: ...cum demptam Marsyae coronam... [1] Marsyae is the dative of disadvantage or a genitive of possession ("from Marsyas" / "Marsyas's"). In Roman law, taking an item off a public/sacred monument (Marsyae) without proper religious or political authorization transforms a neutral act of "taking down" (demere) into an act of asportation—the physical removal of property required to prove the charge of theft (furtum). [1] B. The Circumstantial Cum Clause The participle demptam is embedded inside a temporal/circumstantial clause: cum... imposuisset ("when he had placed..."). [1] The literal flow: "...when he had placed on his own head the crown, which had been taken away from Marsyas..." [1] By positioning demptam as an action performed on the statue prior to putting it on his own head, Pliny legally separates the act into two criminal components: The physical removal of public/sacred property (demptam). The re-purposing for personal use (capiti suo imposuisset), which fulfills the Roman legal definition of contrectatio (the dishonest handling of property for personal gain). [1] Summary of Pliny's Legal Nuance Pliny chose demere ("to take down/remove") rather than furari ("to steal") because it emphasizes the physical violation of the monument. In Roman society, the act of taking it down from a public monument was the crime itself; the fact that it was stolen is automatically understood because Munatius had no legal right to alter a public statue. [1] Would you like to analyze the grammatical parsing of in vincula coniectum fuisse to see how Pliny structures the punishment phase of the text? [1] Yes — and this is exactly the sort of place where a Griceian distinction between what is said and what is implicated becomes useful. The crucial word is:  demptam  from:  demo, demere, dempsi, demptum  meaning:  "taken down", "removed", "taken away". [en.wiktionary.org]  In the passage as you quote it:  cum demptam Marsyae coronam e floribus capiti suo imposuisset ... "...having placed upon his own head a floral crown taken from Marsyas..." [en.wiktionary.org]  Pliny does not use:  furatus est ("he stole"), surripuit ("he filched"), rapuit ("he snatched").  Instead he uses the milder demptam. [en.wiktionary.org] A Grice seminar might proceed: POTTS:  Does Pliny say he stole it?  GRICE:  No.  POTTS:  Then why was he imprisoned?  GRICE:  Because the removal itself was enough.  POTTS:  Theft is implicated?  GRICE:  Precisely.  The Roman reader supplies:  This was a public monument. The crown belonged on the monument. Munatius had no authority to remove it. Therefore the removal was improper.  The implication of theft or misappropriation arises from the circumstances rather than from an explicit accusation of furtum. And I rather like your further suggestion:  Major Plinian implicature: the old laws were severe.  That is very plausible as a literary point. Pliny is fond of contrasting earlier Roman discipline with later laxity. The anecdote's force is almost:  "Look how strict our ancestors were: a man was put in chains merely for taking a garland from Marsyas and putting it on his own head."  The moral is not necessarily:  "Munatius was a dangerous criminal."  It may instead be:  "The old Republic treated even such misconduct with remarkable severity." [en.wiktionary.org]  A final Gricean formulation:  Explicature: Munatius removed the crown from Marsyas and wore it. First implicature: the crown was not his to take. Second implicature (Pliny's): ancient Roman discipline was extraordinarily strict.  That second implicature, to my mind, is the more interesting one. Very strict -- and lots of social control. He was parading a circumstantial ornmanet -- and perhaps had walked one block -- is detained -- and CHAINED -- and his appeal to both TRIBUNES OF THE PLEB -- ignored. M.: "You call yourself tribunes of the pleb -- INVOCO each of you!" Thanks Pliny furhter implicature: a mythology of LIBERTAS becomes a mythology of REPRESESSION -- the statue of freedom of speech proodes an anulment of it in a real Roman citizen Thanks Yes, and that is a very sharp Grice/Speranza reading of the anecdote. If we stick closely to what Pliny's story gives us, the sequence is striking:  Munatius removes a floral crown from the statue of Marsyas. He puts it on his own head. He is put in chains. He appeals to the tribunes of the plebs. They do not intervene.  The sheer disparity between act and response is what gives the anecdote its force. The act, as Pliny describes it, is not narrated as armed rebellion or sacrilege on the grand scale. It is the removal (demptam) of a crown from Marsyas and its transfer to his own head. [en.wiktionary.org] A Griceian might say:  The explicit content is trivial. The institutional reaction is not.  Your observation about libertas is especially interesting. The Forum Marsyas was associated in Roman culture with ideas of civic freedom and libertas. [oed.com], [etymology....ademic.com] So the irony becomes:  Statue of libertas → act involving the statue → imprisonment.  Corpus MUNATIUS:  Tribunes of the plebs! I invoke you!  TRIBUNE:  On what grounds?  MUNATIUS:  Liberty.  TRIBUNE:  Which liberty?  MUNATIUS:  The one represented by that statue.  TRIBUNE:  The statue from which you removed the crown?  MUNATIUS:  Precisely.  A Speranzian moral might be:  The symbol of liberty protected itself by suspending liberty.  Or, more Gricean still:  The meaning of Marsyas exceeded the intentions of Munatius.  Whether Munatius intended political symbolism, drunken jest, self-decoration, or mere foolishness, the state reacted not to the psychology of the actor but to the public significance of the gesture. Hence a possible Plinian implicature:  "Look how severe the old Republic was: even a symbolic impropriety against a civic emblem drew chains rather than tolerance." [en.wiktionary.org]  And the deeper paradox—which I think would have delighted both Grice and Speranza—is that a monument associated with libertas becomes the occasion for a conspicuous display of social control. The emblem of freedom generates a case study in authority. And we can have THAT dialogue in latin, thanks. Also: Mrs. M. Darling, I missed you -- yes, you were imprisoned for three weeks. M: Libertas, honey -- libertas. Thanks Delightful. One can make the irony very Roman indeed: the statue of Marsyas libertatis testis becomes the occasion for chains. Dialogus Primus: Ad Tribunos Plebis MVNATIVS (in vinculis):  Tribuni plebis! Tribuni plebis! Auxilium imploro!  TRIBVNVS I:  Quid accidit?  MVNATIVS:  Coronam tantum dempsi atque capiti imposui.  TRIBVNVS II:  E statua Marsyae?  MVNATIVS:  E statua Marsyae.  TRIBVNVS I:  Itaque nunc in vinculis es.  MVNATIVS:  Quod maxime miror.  TRIBVNVS II:  Marsyas libertatis signum est.  MVNATIVS:  Ego quoque liber esse cupio.  TRIBVNVS I:  Causa finita est.  MVNATIVS:  Quid? Nonne vos estis tribuni plebis?  TRIBVNVS II:  Sumus.  MVNATIVS:  Et ego plebeius sum.  TRIBVNVS I:  Miserum quidem.  MVNATIVS:  Provoco! Invoco vos singulos!  TRIBVNVS II:  Frustra.  MVNATIVS:  Marsyas libertatem repraesentat!  TRIBVNVS I:  Recte.  MVNATIVS:  Ego autem in vinculis sum!  TRIBVNVS II:  Etiam rectius.   Dialogus Secundus: Domi Post Vincula VXOR MVNATII:  Carissime! Tandem rediisti!  MVNATIVS:  Redii.  VXOR:  Tres hebdomadas afuisti!  MVNATIVS:  Scio.  VXOR:  Quid egisti?  MVNATIVS:  Libertatem didici.  VXOR:  In carcere?  MVNATIVS:  Precisely. (praecise, ut diceret Grice.)  VXOR:  Sed ob quid inclusus es?  MVNATIVS:  Ob coronam.  VXOR:  Auream?  MVNATIVS:  Floribus factam.  VXOR:  Tantumne?  MVNATIVS:  Tantum.  VXOR:  Miser vir!  MVNATIVS:  Libertas, mea.  VXOR:  Quae libertas?  MVNATIVS:  Romana.  A Speranza-style moral might be:  MARSYAS LIBERTATEM SIGNIFICABAT; MVNATIVS VINCVLA DIDICIT.  ("Marsyas signified liberty; Munatius learned about chains.") And the Griceian twist is that the implicature of the episode may be larger than the act itself: a symbol of libertas generates an instance of repression. The crown travels one foot—from statue to citizen—and the full weight of Roman social control descends upon him. and now we can have the conversations as they are in Latin with Engl. translation immediately in bracket after each move -- and perhaps a '+>' implicature in English only for M.'s utterance (one or two). Mrs. M. Darling, what did YOU Mean by putting that garland. M: I'm not sure. I did many things. I took the garland -- it wasn't mine, but I took it -- it was a circumstantial 'garland' -- Marsia represents libertas, you know. Mrs. M. Yes. M.: I put in on my head -- surely I'm worth MORE than a bit of meltable bronze. Mrs. M: But this is Rome -- maiorum mos! And you told me you were going to the baths! They enchained you for FOUR long days! M. Blame it on Marsia. Thanks Delightful. One can make the irony very Roman indeed: the statue of Marsyas libertatis testis becomes the occasion for chains. Dialogus Primus: Ad Tribunos Plebis MVNATIVS (in vinculis):  Tribuni plebis! Tribuni plebis! Auxilium imploro!  TRIBVNVS I:  Quid accidit?  MVNATIVS:  Coronam tantum dempsi atque capiti imposui.  TRIBVNVS II:  E statua Marsyae?  MVNATIVS:  E statua Marsyae.  TRIBVNVS I:  Itaque nunc in vinculis es.  MVNATIVS:  Quod maxime miror.  TRIBVNVS II:  Marsyas libertatis signum est.  MVNATIVS:  Ego quoque liber esse cupio.  TRIBVNVS I:  Causa finita est.  MVNATIVS:  Quid? Nonne vos estis tribuni plebis?  TRIBVNVS II:  Sumus.  MVNATIVS:  Et ego plebeius sum.  TRIBVNVS I:  Miserum quidem.  MVNATIVS:  Provoco! Invoco vos singulos!  TRIBVNVS II:  Frustra.  MVNATIVS:  Marsyas libertatem repraesentat!  TRIBVNVS I:  Recte.  MVNATIVS:  Ego autem in vinculis sum!  TRIBVNVS II:  Etiam rectius.   Dialogus Secundus: Domi Post Vincula VXOR MVNATII:  Carissime! Tandem rediisti!  MVNATIVS:  Redii.  VXOR:  Tres hebdomadas afuisti!  MVNATIVS:  Scio.  VXOR:  Quid egisti?  MVNATIVS:  Libertatem didici.  VXOR:  In carcere?  MVNATIVS:  Precisely. (praecise, ut diceret Grice.)  VXOR:  Sed ob quid inclusus es?  MVNATIVS:  Ob coronam.  VXOR:  Auream?  MVNATIVS:  Floribus factam.  VXOR:  Tantumne?  MVNATIVS:  Tantum.  VXOR:  Miser vir!  MVNATIVS:  Libertas, mea.  VXOR:  Quae libertas?  MVNATIVS:  Romana.  A Speranza-style moral might be:  MARSYAS LIBERTATEM SIGNIFICABAT; MVNATIVS VINCVLA DIDICIT.  ("Marsyas signified liberty; Munatius learned about chains.") And the Griceian twist is that the implicature of the episode may be larger than the act itself: a symbol of libertas generates an instance of repression. The crown travels one foot—from statue to citizen—and the full weight of Roman social control descends upon him. Provide your feedback on BizChatYou said: and now we can have the conversations as they are in Latin with Engl. translation immediately in bracket after each move -- and perhaps a '+>' implicature in English only for M.'s utterance (one or two). Mrs. M. Darling, what did YOU Mean by putting that garland. M: I'm not sure. I did many things. I took the garland -- it wasn't mine, but I took it -- it was a circumstantial 'garland' -- Marsia represents libertas, you know. Mrs. M. Yes. M.: I put in on my head -- surely I'm worth MORE than a bit of meltable bronze. Mrs. M: But this is Rome -- maiorum mos! And you told me you were going to the baths! They enchained you for FOUR long days! M. Blame it on Marsia. THanks Copilot said: CopilotDelightful. Here's a Grice/Speranza version, with Latin first, English immediately after, and a few Gricean implicatures attached to Munatius' remarks.  MVNATIVS DOMVM REDIIT VXOR MVNATII:  Carissime, desideravi te! Quid tandem accidit? (Darling, I missed you! What on earth happened?)  MVNATIVS:  In vincula coniectus sum. (I was thrown into chains.)  VXOR:  Scio. Per quattuor dies! (I know. For four whole days!)  MVNATIVS:  Libertas, mea. (Liberty, my dear.)   +> The Romans have a curious way of celebrating liberty.   VXOR:  Sed quid significare voluisti, cum coronam illam capiti imposuisti? (But what did you mean when you put that garland on your head?)  MVNATIVS:  Nescio. (I'm not sure.)  MVNATIVS:  Multa feci; unum tantum non feci: de philosophia non cogitavi. (I did many things; one thing I did not do: think about philosophy.)   +> Whatever meaning was found in the act was found by others.   MVNATIVS:  Coronam dempsi. (I took the garland down.)  VXOR:  Quae tua non erat. (Which was not yours.)  MVNATIVS:  Quae mea non erat. (Which was not mine.)   +> I concede the fact before anyone can accuse me of it.   MVNATIVS:  Sed corona tantum erat, ex floribus facta. (But it was only a garland, made of flowers.)  VXOR:  Corona publica erat. (It was a public garland.)   MVNATIVS:  Marsyas libertatem repraesentat, ut scis. (Marsyas represents liberty, as you know.)  VXOR:  Scio. (I know.)   MVNATIVS:  Deinde coronam capiti meo imposui. (Then I put the garland on my own head.)  VXOR:  Quod error fuit. (Which was a mistake.)   MVNATIVS:  Certe plus valeo quam aes quoddam liquescens. (Surely I am worth more than a bit of meltable bronze.)   +> If Marsyas deserves a garland, why not a living Roman citizen?   VXOR:  At haec Roma est. (But this is Rome.)  VXOR:  Mos maiorum! (The custom of the ancestors!)  VXOR:  Mihi autem dixeras te ad balneas iturum esse. (And you told me you were going to the baths!)   MVNATIVS:  Ad Forum diverti. (I made a detour to the Forum.)  VXOR:  Et e Foro ad carcerem. (And from the Forum to prison.)   VXOR:  Tribunosne appellasti? (Did you appeal to the tribunes?)  MVNATIVS:  Appellavi. (I did.)  VXOR:  Et? (And?)  MVNATIVS:  Nihil. (Nothing.)   VXOR:  Tribuni plebis plebeio non subvenerunt? (The tribunes of the plebs did not help a plebeian?)  MVNATIVS:  Marsyas fortasse libertatem habebat; ego non habui. (Marsyas perhaps had liberty; I did not.)   +> The symbol enjoyed more freedom than the citizen.   VXOR:  Quem ergo culpas? (Whom do you blame, then?)  MVNATIVS:  Marsyam. (Marsyas.)  VXOR:  Marsyam? (Marsyas?)  MVNATIVS:  Immo libertatem Romanam. (Rather, Roman liberty.)   +> The punishment revealed more about Rome than about the garland.  A suitably Speranzian epigram at the end:  MARSYAS LIBERTATEM SIGNIFICABAT; MVNATIVS VINCVLA EXPERTVS EST. (Marsyas signified liberty; Munatius experienced chains.)

 

MUS

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Musonio – Ossia: Grice e Musonio: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale del Musonio di Gentile -- lingua lazia Tito Gaio Musonio Rufo (Bolsena, Viterbo, Lazio): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale del Musonio di Gentile -- lingua lazia -- Grice’s reason-governed account of conversational meaning finds an unusually apt foil in Musonius Rufus, whose authority, as your passage notes, was exerted largely through oral teaching and whose surviving “texts” are in effect the afterlife of uptake: apophthegms and lecture-fragments preserved by hearers (via Stobaeus, Aulus Gellius, Plutarch, and through Epictetus/Arrian). Where Grice theorizes how hearers rationally recover speaker-meaning by assuming a cooperative orientation and then calculating implicatures from what is said, Musonius exemplifies a pedagogy that forces precisely that calculative work: by refusing the security of a written treatise, he makes doctrine travel as an inferential practice, not as a fixed inscription, so that “what he meant” is inseparable from what competent auditors could responsibly reconstruct. The exile motif (Rome/Gyaros and back) sharpens the parallel: both at Nero’s court and in post-war Oxford’s “no-no” climate for Roman philosophy, institutions manage what counts as sayable; yet the Gricean point is that meaning survives censorship and fashion because it is not exhausted by the official dictum—an audience can still retrieve a standpoint from sparse prompts, silences, and pointed brevity. Your dialogue’s line “if I keep silent, you are compelled to understand” is Gricean to the core: silence and under-specification become communicative moves only against a background of shared norms, shared purposes, and the expectation that a rational agent is not wasting the interlocutor’s time. Finally, Musonius’ “lingua lazia” and Stoic plainness function like an ethics of maxim-following: speak with measured quantity and relevance, let the hearer do the rest, and treat the residue—what is not stated but becomes jointly recoverable—as the real vehicle of philosophical transmission, i.e., implicature as moral practice rather than mere semantic decoration. Grice: “I don’t know if it was Ryle, but for years, Roman philosophy was a no-no at Oxford. Gone were the days of Walter Pater and his Marius The Epicurean!” Esercita un forte influsso sui contemporanei. Di famiglia equestre dell’etrusca Volsini suscita per la sua fama di filosofo l’invidia di Nerone. Segue Rubellio Plauto nell'Asia Minore e lo incoraggia a togliersi la vita quando Nerone lo condanna a morte. Ritorna a Roma, dove e bandito insieme con Cornuto in occasione della congiura di Pisone e confinato nell’isola di Gyaros nelle Cicladi, ove per la sua rinomanza attira uditori da ogni parte.Verosimilmente richiamato a Roma da GALBA, negli ultimi giorni di Vitellio si une ad una ambasceria del Senato presso Antonio Primo per perorare la causa della pace fra i suoi soldati, ma senza successo.Quando Vespasiano assunse il potere, M. accusa davanti al Senato P. Egnazio Celere, quale delatore e falso testimonio nel processo di Borea Sorano. Vespasiano lo escluse dalla prima espulsione dei filosofi da Roma, ma poi lo esiliò per la seconda volta ; però Tito, che già lo aveva conosciuto, lo richiamò dopo la sua assunzione al trono. In seguito mancano notizie su di lui, ma da una lettera di Plinio il Giovane sembra che non fosse più in vita. Non risulta che abbia composto e pubblicato scritti, anzi sembra che si sia servito soltanto dell’insegnamento orale, del quale, però, rimangono frammenti abbastanza numerosi. Essi comprendono 19 brevi apoftegmi conservati da Plutarco, da Aulo Gellio e dallo Stobeo ; altri apoftegmi e trattazioni filosofiche relativamente ampie raccolti da Epitteto nel suo insegnamento-È e trasmessi i primi da Arriano, le seconde dallo Stobeo ; esposizioni o lezioni che si trovano nello Stobeo o costituiscono la parte più estesa dei frammenti. Etruria. Tito Gaio Musonio Rufo. GRICEVS: Nescio an Ryle fuerit; sed per annos philosophia Romana Oxonii quasi “nefas” habebatur—abiērunt dies Walteri Pater et Marii Epicurei! MVSONIVS: Miror vos: Oxonii “nefas” dicitis quod Nero “invidia” vocabat. Ille me Gyarum misit; vos tantum ad bibliothecam—quae, fateor, etiam carcer esse potest. GRICEVS: At tu—philosophus Bolsenae—tam multos auditores traxisti, et tamen nihil scripsisti. Id est implicatura maxima: “si taceo, vos cogimini intellegere.” MVSONIVS: Ita est: scripta saepe sunt longiora quam res; ego breviter doceo et diu exulō. Si ex XIX apophthegmatibus totam doctrinam colligitis, cooperative agite—et parcite mihi chartis, quas Vespasianus iterum exulare iuberet. Grice and Speranza have only one Musonio -- in their philosophers' list -- by which Grice "implicates" "they were hardly a patrician gens" -- Other members of the gens: Grice is somewhat puzzled that this one had TWO prae-nomina: Tito Gaio -- and then the cognomen was more like an agnomen: the ginger one? What you have staged with “Tito Gaio Musonio Rufo” is in fact a neat test case for everything that was troubling Grice in the Catones, but now pushed into the Imperial period where the system has already begun to loosen and hybridize. Let me separate the pieces carefully. First, about the two praenomina. A Roman citizen, strictly speaking, does not have “two praenomina” in the classical Republican sense. The standard structure is still one praenomen plus nomen plus cognomen. What happens in the Imperial period is that additional names begin to accumulate (inheritance, adoption, social display), and what were once rigid categories start to blur. So in “Titus Gaius Musonius Rufus” one should not think of two independent praenomina in a strict Varronian sense. Rather, one of two things is happening: either we are seeing a later, expanded name sequence in which more than one element that looks like a praenomen is retained, or we are seeing transmission variation in our sources (Greek writers, epitomators, or modern reconstructions), who are less strict than Republican practice would require. The hard evidence you would want here—an inscription fixing the exact Latin form—is thin, and the sources that preserve Musonius are not primarily epigraphic but literary and secondary. So one must be cautious. What is clear is that by the first century CE, the system is no longer as tightly constrained as in the age of Cato. Second, about the gens. Your Gricean implicature is well formed. Musonius is not a name that multiplies across a large, politically dominant gens in the way that Cornelius or Porcius does. That alone explains why there is no pressure to create internal differentiation such as “maior/minor.” The scarcity of the nomen carries most of the identifying weight. One Musonius is enough. Third, the cognomen Rufus. Here you are exactly right. Rufus is a typical Roman cognomen derived from a physical trait, in this case red hair. In origin such a cognomen behaves like what you call an agnomen: it distinguishes an individual within a group by a contingent feature. Over time, however, such nicknames tend to stabilize and become hereditary cognomina. So Rufus sits in between your categories. Historically it is descriptive and ad hoc; structurally, by Musonius’ time, it functions as a regular cognomen. Fourth, the comparison with the Catones. Now the contrast becomes philosophically interesting. The Catones show maximal repetition with minimal lexical differentiation: Marcus Porcius Cato repeated across generations distinction deferred to filiation or later agnomina Musonius shows the opposite tendency: a rarer nomen a more individualized cognomen less need for genealogical disambiguation So in Gricean terms, the informational burden is distributed differently. In the Catones: the system relies on background knowledge and contextual supplementation in Musonius: the system relies more on lexical distinctiveness at the surface Fifth, your very attractive Gricean reading of Musonius’ orality. This is, if I may say so, one of the sharper analogies you have drawn. The fact that Musonius leaves no treatise but survives as apophthegms preserved by others makes him a kind of empirical case of conversational meaning detached from fixed text. What our sources give us are not his words in the sense of a canonical utterance, but reconstructions by cooperative hearers. That aligns neatly with Grice’s idea that meaning is not identical with what is explicitly said, but with what a rational audience can recover given the assumption of communicative intent. So your line “si taceo, vos cogimini intellegere” is not merely a witty gloss, but structurally apt. Silence and brevity force the audience into the work of inference. Musonius is not merely transmitting content, but training inferential competence. Finally, one small corrective in the spirit of your earlier concerns. Whereas with Cato we can confidently say that the birth name Marcus Porcius Cato is repeated across generations and that “the Elder / the Younger” is a later imposition, with Musonius we cannot, from the available sources, reconstruct an equally tight “birth-name logic.” The sources show the full designation (with Rufus and the double first element), but they do not specify how these elements functioned at naming, as opposed to later usage. So here the Gricean maxim of caution would be: do not infer a Republican purity of structure in a first‑century naming environment. But your larger philosophical point survives intact. In Musonius, as in Grice, the real work is not done by the explicit string of words, but by what competent participants can responsibly take from it.Musonio Rufo, Tito Gaio (a. u. c. DCCLXXVIII). Dicta. Roma.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mussidio – Ossia: Grice e Mussidio -- Grex griceiana – Mussidio. The gens Mussidia was a minor plebeian family at ancient Rome. Few of the Mussidii attained the higher offices of the Roman state, although Titus Mussidius Pollianus obtained the consulship in the time of Caligula. Other members of this gens are known from inscriptions.[1]  Origin The Mussidii appear to be of Paelignian origin, and may have been natives of Sulmo, which besides Rome is the only location in Italy where the name is found.[2] The nomen Mussidius belongs to a large class of gentilicia formed using the suffix -idius. Most of these names were originally derived from cognomina ending in -idus, but such names were so numerous that -idius must have come to be regarded as a regular gentile-forming suffix, and was used to form nomina from names or words other than those ending in -idus.[3]  Praenomina The only praenomina known from the senatorial Mussidii are Titus and Lucius. Gaius and Decimus are found in inscriptions. All but Decimus were very common throughout Roman history, while Decimus was favoured by a small number of families, mostly of plebeian origin.  Branches and cognomina The only cognomen associated with the main branch of the Mussidii is Longus, normally given to someone who was particularly tall.[1][4] Pollianus, borne by two of the Mussidii, probably in the same branch as Longus, probably indicates descent from the Pollii through the female line. Optatus, found among a family of Mussidii in Spain, means "welcome" or "desired",[5] while Proculus is an old praenomen that became a common surname.[6]  Members This list includes abbreviated praenomina. For an explanation of this practice, see filiation. Mussidii Longi Titus Mussidius, the father of Lucius Mussidius Longus.[7] Lucius Mussidius T. f. Longus, a triumvir monetalis, known from numerous coins depicting Caesar and the triumvirs.[8][7] He may have been killed in the Battle of Philippi.[2] Lucius Mussidius, proconsul of Sicily under Augustus, perhaps the same man as the moneyer Longus.[7] Titus Mussidius L. f., the father of Pollianus, and perhaps the son of Longus.[9] Titus Mussidius T. f. L. n. Pollianus,[i] governor of Gallia Narbonensis from AD 34 to 37, at the end of the reign of Tiberius. He was consul suffectus under Caligula, but the year is uncertain.[10][7][11] Titus Mussidius T. f. T. n. Pollianus,[ii] quaestor during the reign of Nero.[9] Mussidii from inscriptions Gaius Mussidius T. f., named in an inscription from Sulmo in Samnium.[12] Mussidia Salvia, named in an inscription from Sulmo, together with Gaius Mussidius Diogenes.[13] Gaius Mussidius Diogenes, named in an inscription from Sulmo, together with Mussidia Salvia.[13] Lucius Mussidius, named in an inscription from Sulmo. Gaius Mussidius Optatus, perhaps the father of Lucius and Gaius, named in an inscription from Gemella in Hispania Baetica.[14] Lucius Mussidius C. f., named along with several family members in an inscription from Gemella in Hispania Baetica.[14] Gaius Mussidius C. f., named along with several family members in an inscription from Gemella in Hispania Baetica.[14] Decimus Mussidius Proculus, a centurion with the fifth legion, named in a votive inscription from Sirakovo in Moesia Inferior.[15] Decimus Mussidius, the former master of Decimus Mussidius Ariates and Decimus Mussidius Salvius.[16] Decimus Mussidius D. l. Ariates, a freedman mentioned in an inscription from Rome.[16] Decimus Mussidius D. l. Salvius, a freedman mentioned in an inscription from Rome.[16] See also List of Roman gentes Footnotes  Lucius in some sources, but Titus appears to be the correct praenomen.  His filiation names not only his father and grandfather, but his proavus as well, indicating that the consul Pollianus was probably the son of the proconsul Lucius. References  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 1127 ("Mussidia Gens").  Wiseman, "Some Republican Senators and Their Tribes", p. 127.  Chase, pp. 121, 122.  Chase, p. 110.  The New College Latin & English Dictionary, s. v. Optatus.  Chase, p. 145.  PIR, vol. I, p. 394.  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 806 ("Lucius Mussidius Longus").  CIL VI, 40173.  Rivet, Gallia Narbonensis, pp. 79, 86 ff.  CIL VI, 41072.  CIL IX, 3114.  AE 1989, 252.  CIL II, 901.  CIL III, 12386, AE 1895, 100.  CIL VI, 22750, CIL VI, 22752. Bibliography Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1853–present). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy, abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). George Davis Chase, "The Origin of Roman Praenomina", in Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII (1897). Paul von Rohden, Elimar Klebs, & Hermann Dessau, Prosopographia Imperii Romani (The Prosopography of the Roman Empire, abbreviated PIR), Berlin (1898). A. L. F. Rivet, Gallia Narbonensis, Batsford, London (1988). John C. Traupman, The New College Latin & English Dictionary, Bantam Books, New York (1995). T.P. Wiseman, "Some Republican Senators and Their Tribes", in Classical Quarterly, vol. 14, pp. 122–133 (1964). Categories: MussidiiRoman gentes What wouldbe your choice for a Grice/Speranza vignette from this gens? Thanks

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mussidio – Ossia: Grice e Mussidio -- Grex griceiana – Mussidio. For the Mussidii, my first choice would be Lucius Mussidius Longus, the moneyer. Not because he held the highest office, but because he issued coins depicting:  Caesar and the triumvirs. citeturn297search172? No source available from provided text  (Here I must be careful: your gens entry explicitly says he is known from numerous coins depicting Caesar and the triumvirs; I'm relying on the text you supplied.) For a Grice/Speranza vignette, coinage is irresistible because it sits exactly at the intersection of:  communication, authority, symbolism, public meaning.  A coin is a state-sponsored utterance.  Corpus SHROPSHIRE:  What are you reading?  GRICE:  Mussidius Longus.  SHROPSHIRE:  The senator?  GRICE:  The moneyer.  SHROPSHIRE:  A banker?  GRICE:  Better. A publisher.  SHROPSHIRE:  Publisher?  GRICE:  Every coin is an argument.   Why Longus is Gricean A Roman coin literally says:  "This is worth a denarius."  The metal alone does not fully explain the value. The citizen draws inferences from:  the images, the legends, the issuing authority.  In Gricean terms, the coin operates through a vast background of accepted conventions. GRICE:  Why does this silver disk purchase bread?  SHROPSHIRE:  Because it is silver.  GRICE:  Not enough.  SHROPSHIRE:  Because Rome says so?  GRICE:  Better.   The triumviral angle Longus' coinage appears during one of the most linguistically fascinating moments in Roman history:  Caesar dead, the triumvirs competing, legitimacy uncertain.  The imagery on coins is then doing political work. A coin becomes a miniature speech-act. Longus gives you something richer:  How does authority travel?  Answer:  On little pieces of metal.   Speranzian epigram SHROPSHIRE:  What did Mussidius Longus write?  GRICE:  Nothing.  SHROPSHIRE:  Then why remember him?  GRICE:  Because he published in silver.  SHROPSHIRE:  And his readers?  GRICE:  The Roman Empire.  That, to me, is the best Grice/Speranza vignette in the gens Mussidia. And for the banker, the practice seems anti-british. I think you can coin coins with Elizabeth II while she is alive -- not when dead. So the implicature double downs? Thanks Yes, and I think a Griceian would say the Roman coin "speaks" in two voices at once. With modern British coinage, if a coin bears:  ELIZABETH II  while Elizabeth is alive, the primary message is fairly straightforward:  "This is the lawful coinage of the present sovereign."  The portrait identifies the current constitutional authority. But in the late Republic, especially with moneyers such as Lucius Mussidius Longus issuing coins with Caesar and the triumviral regime, the situation is more unstable. The images are not merely identifying authority; they are helping construct it. Corpus SHROPSHIRE:  Why place Caesar on the coin?  GRICE:  To identify the government.  SHROPSHIRE:  Is that all?  GRICE:  Never all.  First implicature  "This is legitimate money."  Second implicature  "The person depicted possesses legitimate authority."  Third implicature  "The issuer wishes you to accept that authority."  In a period of civil war or constitutional transition, that third level becomes especially important. A Gricean might call it an iterated implicature:  Caesar's image the state endorses Caesar the citizen should endorse the state that endorses Caesar.  The coin is therefore not merely economic but rhetorical. Why it feels "anti-British" Partly because modern Britons are accustomed to a settled monarchy. The portrait of Elizabeth II does not usually invite the thought:  "Should Elizabeth be Queen?"  The issue is already settled. But the Roman late Republic is full of moments where the constitutional position is precisely what is at stake. Hence the coin becomes a political argument. Grice's joke SHROPSHIRE:  What is a coin?  GRICE:  A metallic conversational contribution.  SHROPSHIRE:  With Caesar's head on it?  GRICE:  Then it becomes a political conversational contribution.  SHROPSHIRE:  Meaning?  GRICE:  Rome pays its debts in silver. It pays its constitutional arguments in imagery.  That is why a Mussidius moneyer is more Gricean than he may first appear: he is engaged in mass communication, one denarius at a time. and can you check if this would be against the law in england. Elizabeth II DEAD -- King Charles II cannot order the minting of coins with Elizabeth II on them? Thanks -- wasn't this a policy? Thanks No, there is not a rule of English or UK law that forbids coins depicting a deceased monarch. In fact, after Queen Elizabeth II's death, the Royal Mint issued memorial coins honoring her, while also introducing coins bearing the effigy of King Charles III. [royalmint.com], [royalmint.com] The important distinction is between:  The current sovereign's portrait on ordinary circulating coinage. Commemorative or memorial coinage depicting deceased figures.  The latter is perfectly normal. The Royal Mint explicitly produced memorial issues for Elizabeth II after her death. [royalmint.com], [royalmint.com] In fact, during the transition, coins associated with both monarchs circulated: Elizabeth II coins remained legal tender, while Charles III coins were introduced. [telegraph.co.uk], [mycoinage.co.uk] So the policy is not:  "You may never mint a dead monarch."  Rather, something more like:  "The ordinary state coinage bears the reigning monarch, but memorial and commemorative issues may honor former monarchs."   A Griceian comparison with Rome is amusing. Britain A coin with Elizabeth II after 2022 may implicate:  "We remember her."  Rome A coin with Caesar during the triumviral period may additionally implicate:  "You should recognize the authority whose memory or legacy legitimates the present regime."  The Roman coin is often more argumentative. The British memorial coin is more commemorative.  Corpus SHROPSHIRE:  Could Charles III strike a coin with Elizabeth II on it?  GRICE:  Evidently yes.  SHROPSHIRE:  Then what does it mean?  GRICE:  In Britain, remembrance.  SHROPSHIRE:  And in Rome?  GRICE:  Frequently, legitimacy.  SHROPSHIRE:  A deeper implicature?  GRICE:  As Romans generally preferred.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mussidio – Ossia: Grice e Mussidio -- Grex griceiana – Mussidio. Alternative choice: Titus Munatius-style intelligence The only rival candidate for me would be Titus Mussidius Pollianus, governor and consul, but he is mostly an administrative figure in the surviving evidence.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mussolini – Ossia: Grice e Mussolini: Ryle e la ragione conversazionale ad Oxford Arnaldo Mussolini (Dovia di Predapio, Forli-Cesena, Emilia-Romagna): Ryle e la ragione conversazionale ad Oxford. Grice’s picture of reason-governed conversational meaning helps read your Oxford vignette not as a biographical aside about an Italian public figure’s brother, but as a case study in how institutional climates reshape what can be said and, crucially, what must be left to implicature. On a Gricean view, hearers routinely assume cooperative rationality and so infer speaker-meaning from not only what is asserted but from choices of topic, tone, and omission; in the passage, the “Ryle knew” motif and the post-war hardening of attitudes toward continental philosophy can be described as a systematic management of conversational presuppositions (what counts as “live,” “serious,” or “respectable” philosophy) and of salience (what gets framed as relevant or treated with derision). The move from pre-war respectful engagement to post-war dismissal functions pragmatically like a standing implicature: that certain traditions are not merely false but not worth pursuing, so that a philosopher can communicate exclusion without having to argue for it in the open. The label “unwanted course” is likewise Gricean: it is an overtly thin description that invites the audience to supply the deeper institutional message (this material is being taught under constraint, as an obligation rather than as a shared project), and it does so by relying on shared background norms about what Oxford expects to be worth teaching. In that way, your scene ties Ryle-style gatekeeping to Grice’s central insight: conversational meaning is rationally recoverable only against a backdrop of common assumptions, and when those assumptions become politically and culturally charged, the same inferential machinery that ordinarily supports cooperation can also support exclusion—by making silence, ridicule, and curricular sidelining do the work that explicit argument used to do. Grice: “As a scholarship boy from Clifton arriving at Oxford in 1934, little did I know that Mussolini’s brother was dead – but RYLE knew! Evidence from Rowe's biography of Austin and related academic reviews suggests that when Ryle eventually did become the dominant figure of philosophy at Oxford after World War II, he deliberately suppresses praise for German philosophy and continental european thought generally, often using derision in place of his pre-war respect for it. Evidence of Suppression Shift from Respect to Hostility: Before the war, Ryle is sympathetic to continental philosophy, reviewing Heidegger's “Sein und Zeit” with respect and delivering a measured account of Husserl's work. However, after the war, this dissent "hardens into hostility," and he replaces his former respect with derision. "Unwanted Course": Ryle himself refers to a course of lectures he gives at Oxford – when Grice was a scholar at Corpus, and then a Harmsworth Schoalr at Merton, to eventually become a Fellow, and Tutorial Fellow in Philosophy at St. John’s, and eventually University Lecturer -- on the work of Bolzano, Brentano, Husserl, and Meinong [from whose ‘jungle’ – ontological jungle – Grice wants to get away as late as ‘Vacuous names’ -- as an "unwanted course," reflecting the prevailing shift in the Oxford philosophical climate away from such philosophers. Cultural Atmosphere: Rowe's biography and related analyses tie this shift to the general "political and cultural climate" in post-war Oxford, which influences dons and graduates. This atmosphere contributed to the rise of the insular Oxford "ordinary-language philosophy" led by Ryle and Austin, which largely ignores or dismisses non-anglophone traditions. Focus on British Pragmatist empiricism: Grice: Ah, Mussolini! Sa, anche io ho un fratello—‘ne ho solo uno, proprio come lei’—ma sembra che sia il suo ad essere la vera celebrità a Vadum Boum. Eppure, mentre molti preferiscono Mussolini, Mussolini è il mio uomo. La filosofia, mi creda, finisce spesso per essere dettata dalla dittatura della storia!" Mussolini: Caro Grice, la sua osservazione è davvero spassosa. L’ombra della storia pesa su tutti, persino sui pensieri—ma forse la filosofia, come il linguaggio, può liberarci dal suo fardello. La fama di mio fratello è un macigno, ma spero che anche la mia voce filosofica possa trovare spazio." Grice: "Ha centrato il punto, Arnaldo. La tirannia della storia è una realtà, ma c’è sempre spazio per un dialogo nuovo. Il filosofo, insomma, deve conversare—con eleganza, ovvio—anche col passato e proporre nuove implicature per il presente." Mussolini: "Esattamente, Professor Grice. Continuiamo allora a costruire la nostra filosofia con ragionamento e conversazione—senza mai dimenticare la storia, ma senza farci chiudere in gabbia. Grazie per la sua franchezza e questo scambio così ricco. Mussolini, Arnaldo (1902). La riforma sociale in Italia. Milano: Tipografia Editrice Sociale.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mussolini – Ossia: Grice e Mussolini: la ragione conversazionale e la storia della filosofia di Lamanna – la scuola di Dovia di Predapio -- filosofia emiliana -- filosofia italiana  Benito Amilcare Andrea Mussolini (Dovia di Predapio, Forli-Cesena, Emilia-Romagna): la ragione conversazionale e la storia della filosofia di Lamanna. Grice’s reason-governed account of conversational meaning can be used, in your passage, to diagnose how political rhetoric works precisely by recruiting an audience’s practical rationality to supply what is not said: the speaker banks on the hearer’s assumption that utterances are produced with some cooperative point, so hearers infer additional content (implicatures) from selective emphasis, strategic vagueness, and the staging of “acts” as if they were arguments. Read that way, “the Duce” becomes less a partner in philosophical exchange than a case study in how public speech can exploit the very norms Grice theorizes: slogans and set-pieces invite maximal uptake with minimal propositional commitment; appeals to authority and destiny trade on the maxim of Relation by making personal action “relevant” evidence for historical necessity; and the claim that a “philosophy” is to be “desumed from acts” shifts evaluation from truth-conditions to performative display, encouraging the audience to treat power as a reason. The institutional framing you cite (culture journals, curated editions, “discorsi di circostanza”) also fits Grice’s emphasis on audience design: by controlling context, genre, and what counts as admissible background, the propagandistic speaker narrows the range of reasonable inferences until the preferred implicature feels like the only rational one. In short, your comparison can present Grice as explaining not only how cooperative conversation succeeds, but also how the appearance of rational cooperation can be engineered so that hearers do the inferential work—filling in conclusions, excusing gaps, and treating spectacle as meaning—thereby turning reason-governed interpretation into a tool that can be manipulated rather than a neutral route to understanding. Grice: “We do not study history as philosophers at Oxford – we FOUGHT it!” -- Grice: “I was thinking of Hitler, when I was callled to the arms. It was only later that I added M. to my thoughts!”—Grice: “I heard one Italian say, ‘Some like Mussolini, but Mussolin’s MY man’ – by the first, he referred to the Duce, by the second, to the Duce’s broher, the philosopher!” QUADERNI DELL'ISTITUTO NAZIONALE FASCISTA DI CULTURA. CARLINI, LA FILOSOFIA DI M. ISTITUTO NAZIONALE FASCISTA DI CULTURA, ROMA, tipografia del Senato di Bardi Ci proponiamo di mettere in rilievo, in rapidi cenni, un aspetto non ancora studiato della personalità del nostro duce: il sua ‘filosofia,’ quale si può desumere da’ suoi atti. In verità, i biografi di lui, indagando il periodo della formazione della sua personalità, non hanno trascurato questo lato. Discepolo di Nietzsche è definito anche recentemente. Egli stesso riconosce in Pareto un altro suo maestro; e tutti [Il presente studio vuol essere soltanto un saggio, anzi una semplice indicazione di un aspetto della personalità del duce: aspetto implicante svariati e importanti problemi del pensiero fascista. Per uno studio più ampio giover moltissimo la nuova, accurata, edizione de’ suoi scritti a cui s’è accinto l’editore Hoepli. M. ricorda il periodo della sua vita e della storia italiana da lui vissuta vertiginosamente, e aggiunge. Molti discorsi e scritti sono legati al movente che li provocò : sono di circostanza ». L’editore, anch’egli, dice che l’edizione « conterrà tutto ciò ch’è destinato a lassare alla storia, nella forma originaria più ampia: eliminati, quindi, i discorsi dei quali esiste solamente il riassunto ». tea with Mussolini. The Oxford University Fascist Association held its first annual dinner at the Clarendon Hotel, Cornmarket, Oxford, on Tuesday, 20 November 1934. Surviving descriptions of the printed menu record that Oswald Mosley was present and that the menu bears signatures including Mosley’s and William Joyce’s. The association is usually abbreviated OUFA. The Clarendon was a central Oxford hotel on Cornmarket Street, on the site of the old Clarendon Hotel later demolished in the 1950s. So the event was not in a college or university hall but in a commercial hotel in the middle of Oxford. The Joyce in question was William Joyce, not James Joyce. In 1934 he was a leading British fascist propagandist closely associated with Mosley and the British Union of Fascists. He later became notorious in wartime Germany as the broadcaster known as “Lord Haw-Haw,” and after the war he was tried and executed for treason. So his signature on the surviving Clarendon menu gives the dinner a significance beyond student politics: it places the occasion squarely within the wider fascist political network of the 1930s. The menu itself survives as an artefact, and the date, venue, and named attendees can be verified from sale and reproduction records, though those public traces do not by themselves yield a full transcription of the courses served. Grice: Ah, Mussolini, si dice che la filosofia non sia mai stata la sola guida dei destini d’Italia, ma mi incuriosisce il modo in cui la storia, da Dovia di Predappio, si intreccia con la ragione conversazionale. Lei ha mai pensato che il filosofo, più che studiare la storia, debba combatterla, come suggeriamo spesso ad Oxford?"  Mussolini: "Caro Grice, le sue parole colpiscono nel segno. In Italia, la storia è sempre stata una maestra severa. Io stesso, da giovane, l’ho vissuta vertiginosamente, imparando che la filosofia deve essere implicita negli atti, non solo nei libri. È così che la mia 'filosofia' si è forgiata, a volte tra Nietzsche e Pareto, a volte tra circostanze che richiedono risposte immediate."  Grice: Interessante, Mussolini. Da noi ad Oxford si ride spesso della filosofia messa sullo sfondo della storia, ma il suo modo di intendere il pensiero, come qualcosa che si desume dagli atti, mi ricorda la forza del pragmatismo. Forse il filosofo italiano è più vicino a quell’idea che la parola deve sempre farsi azione?"  Mussolini: "Direi proprio di sì, Grice. La filosofia italiana, soprattutto quella emiliana, non si accontenta di stare sulle pagine: vuole incidere nella realtà, lasciare traccia nella storia. E anche se i discorsi talvolta sono 'di circostanza', come diceva il mio editore, penso che la vera implicatura sia sempre quella di costruire—anche conversando—un destino più grande. Grazie per il suo sguardo acuto e per questa conversazione, che illumina il cuore della nostra tradizione. Mussolini, Benito Amilcare Andrea (1909). La filosofia della forza. Milano: Società Editrice Avanti.

 

Grice e Mustio Grex Mustio The gens Mustia was a minor plebeian family at Rome. Members of this gens are first mentioned in the final decades of the Republic, and at least some were of equestrian rank. However, few of the family are recorded outside of inscriptions.[1]  Members This list includes abbreviated praenomina. For an explanation of this practice, see filiation. Mustius, an eques and publican, whose stepson and ward, Marcus Junius, was defrauded by Verres during the latter's praetorship in 75 BC. On another occasion, the circumstances of which have been forgotten, Cicero spoke in Mustius' defense, but his speech has been lost.[2][3] Mustius, an architect, and a friend of Pliny the Younger.[4][5] Titus Mustius C. f. Hostilius Fabricius Medulla Augurinus, praetor during the reign of Trajan.[5] Quintus Mustius Priscus, consul suffectus in AD 145.[5] See also List of Roman gentes References  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 1127 ("Mustius").  Cicero, In Verrem, i. 51, 52.  Pseudo-Asconius, In Verrem, I, p. 195.  Pliny the Younger, Epistulae, ix. 39.  PIR, vol. I, p. 395. Bibliography Marcus Tullius Cicero, In Verrem. Pseudo-Asconius, Commentarius in Oratorio Ciceronis in Verrem (Commentary on Cicero's In Verrem), ed. Orelli. Gaius Plinius Caecilius Secundus (Pliny the Younger), Epistulae (Letters). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Paul von Rohden, Elimar Klebs, & Hermann Dessau, Prosopographia Imperii Romani (The Prosopography of the Roman Empire, abbreviated PIR), Berlin (1898). Category: Roman gentes

 

MUZ

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Muzio – Ossia: Grice e Muzio -- Grex giceiana – Muzio. Gaius Mucius Scaevola in the Presence of Lars Porsena (early 1640s), oil painting by Matthias Stom (Art Gallery of New South Wales) The gens Mucia was an ancient and noble plebeian house at ancient Rome. Members of this gens appear during the earliest period of the Republic, but the family only attained prominence from the time of the Second Punic War.[1]  Origin The first of the Mucii to appear in history is Gaius Mucius Scaevola, a young man at the inception of the Roman Republic. According to legend, he volunteered to infiltrate the camp of Lars Porsena, the king of Clusium, who besieged Rome c. 508 BC, and who may in fact have captured and held the city for some time. Mucius, armed with a dagger, attempted to assassinate Porsena, but unfamiliar with Etruscan dress, he mistook the king's secretary for the king, and was captured.  Brought before the king, Mucius declared that he was but one of three hundred Roman men who had sworn to carry out this mission, or die in the attempt. As a show of bravery, it was said that he thrust his right hand into a brazier, and stood silently as it burned. Porsena was so impressed by his courage and endurance that Mucius was freed, and some traditions held that Porsena withdrew his army in fear of the threat of assassination invented by the young Roman.[2]  At one time it was supposed that any Roman of consequence during this period must have been a patrician, and that the Mucii must therefore have been a patrician gens that was later supplanted by its plebeian descendants.[1] But assuming that the would-be assassin was a real person, all of the other Mucii known to history seem to have been plebeians, suggesting that there may never have been a patrician family of this name.  Praenomina The only praenomina used by the Mucii mentioned during the Republic were Publius, Quintus, and Gaius, each of which were among the most common names at all periods of Roman history. Marcus is also found among the Mucii of imperial times.[3]  Branches and cognomina The only major family of the Mucii bore the cognomen Scaevola. This surname is said to have been acquired by Gaius Mucius, who lost the use of his right hand following his attempt on the life of Lars Porsena, and was subsequently called Scaevola because only his left hand remained. The similar cognomen, Scaeva, which occurs in other gentes, including among the Junii, is generally assumed to mean "left handed",[i] and Scaevola could be a diminutive form; but in ordinary usage, scaevola referred to an amulet.[4]  The only other important cognomen of the Mucii was Cordus, borne by some of the Scaevolae. According to some traditions, Gaius Mucius was originally surnamed Cordus, and assumed the surname Scaevola on account of his deed before Porsena. However, it may be that the tradition concerning his right hand was a later addition to the story, intended to explain the descent of the Mucii Scaevolae from one of the heroes of the Republic. Although Gaius Mucius was a patrician, the later Mucii Scaevolae were plebeians.[5][6]  Members This list includes abbreviated praenomina. For an explanation of this practice, see filiation. Gaius Mucius Scaevola, attempted the life of Lars Porsena, c. 508 BC.[7][8] Publius Mucius Scaevola, tribune of the plebs in 486 BC, supposedly burned nine of his colleagues for conspiring with the consul Spurius Cassius Vecellinus.[9][10][11] Publius Mucius Scaevola, father of the praetor of 215 BC.[12] Quintus Mucius P. f. Scaevola, praetor in 215 BC, received Sardinia as his province. His command there was prolonged for three years. He may have been consul in 220.[13][14] Publius Mucius Q. f. P. n. Scaevola, praetor in 179 BC, and consul in 175, triumphed over the Ligures.[15][16][17] Quintus Mucius Q. f. P. n. Scaevola, praetor in 179 BC, and consul in 174.[18][19] Publius Mucius (P. f. Q. n.) Scaevola, consul in 133 BC; two years later he succeeded his brother, Publius Licinius Crassus Dives Mucianus, as Pontifex Maximus. He was regarded as one of the founders of the jus civile.[20][21][22][23][24][25][26] Publius Licinius Crassus Dives Mucianus, Pontifex Maximus, and consul in 131 BC; he was defeated and killed by Aristonicus.[27][28][29][30][31][32][33][34] Quintus Mucius Q. f. Q. n. Scaevola, called the augur, consul in 117 BC.[35][36][37] Mucia Q. f. Q. n., the elder daughter of Quintus Mucius Scaevola, the augur, married Lucius Licinius Crassus, the orator, who was consul in 95 BC, and the colleague of Mucia's cousin, Quintus Mucius Scaevola.[38][39][40] Tertia Mucia Q. f. Q. n., better known as Mucia Tertia, the younger daughter of the augur, married Gnaeus Pompeius, the triumvir.[41][42][43][44][45][46][47][48] Quintus Mucius P. f. (P. n.) Scaevola, consul in 95 BC and Pontifex Maximus, was murdered at the temple of Vesta by order of the younger Marius.[49][50][51][52][53][54][55][56][57] Publius Mucius Scaevola, triumvir monetalis in 70 BC, then pontifex from 69. He used the cognomen Cordus on his coins, in order to highlight his descent from the mythical Scaevola.[58] Gaius Mucius Scaevola, one of the quindecimviri sacris faciundis in 17 BC.[59] Gaius Licinius Mucianus, consul in AD 52, 70, and 75; a general, statesman, orator, and historian praised by Tacitus, he was a strong supporter of Vespasian.[60][61][62][63][64][65][66] See also List of Roman gentes Footnotes  Scaeva could also refer to a favourable omen. References Citations  Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 1117 ("Mucia Gens").  Livy, ii. 12, 13.  PW, "Mucius", No. 11.  The New College Latin & English Dictionary, s. v. scaeva, scaevola.  Livy, ii. 13.  Varro, De Lingua Latina, vi. 5.  Livy, ii. 13.  Niebuhr, History of Rome, vol. i, "The War with Porsenna".  Valerius Maximus, vi. 3. § 2.  Festus, 180 L.  Broughton, vol. I, p. 21.  Broughton, vol. I, p. 235.  Livy, xxiii. 24, 30, 34, 40, xxiv. 9, 44, xxv. 3, xxvii. 8.  Broughton, vol. I, pp. 235, 236 (note 1), 255.  Livy, xl. 44, xli. 19.  Fasti Triumphales.  Broughton, vol. I, pp. 401, 403 (note 1).  Livy, xl. 44, xlii. 49, 67.  Broughton, vol. I, p. 403.  Plutarch, "The Life of Tiberius Gracchus", c. 9.  Cicero, Pro Plancio, c. 36, De Domo Sua, c. 34, De Oratore, i. 50, Brutus, c. 28.  Digesta, 1. tit. 2. s. 2. § 9; 24. tit. 3. s. 66; 50. tit. 7. s. 17; 49. tit. 15. s. 4.  Valerius Maximus, viii. 8, 2.  Quintilian, xi. 2.  Zimmern, Geschichte des Römischen Privatrechts, vol. i, p. 277.  Broughton, vol. I, p. 492.  Plutarch, "The Life of Tiberius Gracchus", 9, 21.  Cicero, "De Oratore", i. 37, 56, Brutus, 26, 33.  Livy, Epitome, 59.  Gellius, i. 13.  Valerius Maximus, viii. 7. § 6.  Digesta, 1. tit. 2. s. 2. § 40, ff.  Drumann, Geschichte Roms, "Licinii Crassi", No. 21.  Broughton, vol. I, pp. 499, 500.  Cicero, Laelius de Amicitia, 8, c. 1, Brutus, c. 26, 35, De Finibus, i. 3, De Oratore, i. 17, ii. 70, Philippicae, viii. 10, Pro Balbo, c. 20.  Valerius Maximus, iii. 8, iv. 1. § 11, iv. 5. § 4, viii. 12. § 1.  Broughton, vol. I, pp. 523, 524, 529, 530 (note 1).  Cicero, Brutus, 58. § 211, De Oratore, iii. 12.  Valerius Maximus, viii. 8. § 1.  Quintilian, i. 1. § 6.  Asconius Pedianus, In Ciceronis Pro Scauro, p. 19 (ed. Orelli).  Cicero, Epistulae ad Familiares, v. 2, Epistulae ad Atticum, i. 12.  Cassius Dio, xxxvii. 49, xlviii. 16, li. 2, lvi. 38.  Appian, Bellum Civile, v. 69, 72.  Suetonius, "The Life of Caesar", 50.  Plutarch, "The Life of Pompeius", 42.  Zonaras, x. 5.  St. Jerome, Adversus Jovinianum, i. 48.  Cicero, De Officiis, i. 32, iii. 11, 15, De Oratore, i. 39, iii. 3, Pro Roscio Amerino, 12, Brutus, 39, 52, 89, De Legibus, ii. 20.  Velleius Paterculus, ii. 26.  Florus, iii. 21.  Lucan, ii. 126.  Appian, Bellum Civile, i. 88.  Valerius Maximus, ix. 11.  Plutarch, "The Life of Sulla", c. 25.  Digesta, 41. tit. 1. s. 64; 43 tit. 20. s. 8; 50 tit. 16. s. 241; tit. 17. s. 73; 35. tit. 1. s. 7, 77, 79, ff.  Broughton, vol. II, pp. 11, 37.  Crawford, Roman Republican Coinage, p. 413.  PIR, vol. I, p. 387.  Tacitus, Historiae, i. 10, 76, ii. 4, 5, 76–84, iii. 8, 46, 53, 78, iv. 4, 11, 39, 80, 85.  Suetonius, "The Life of Vespasian", 6, 13.  Cassius Dio, lxv. 8, 9, 22, lxvi. 2, 9, 13.  Josephus, Bellum Judaïcum, iv. 10, 11.  Pliny the Elder, xii. 1. s. 5, xxviii. 2. § 5, xxxiv. 7. s. 17 ff.  Vossius, De Historicis Latinis, i. 27, p. 140.  Westermann, Geschichte der Beredtsamkeit, § 82, n. 19. Bibliography Marcus Terentius Varro, De Lingua Latina (On the Latin Language). Marcus Tullius Cicero, Brutus, De Domo Sua, De Finibus Bonorum et Malorum, De Legibus, De Officiis, De Oratore, Epistulae ad Atticum, Epistulae ad Familiares, Laelius de Amicitia, Philippicae, Pro Balbo, Pro Plancio, Pro Sexto Roscio Amerino, Topica. Titus Livius (Livy), History of Rome. Marcus Velleius Paterculus, Compendium of Roman History. Valerius Maximus, Factorum ac Dictorum Memorabilium (Memorable Facts and Sayings). Marcus Annaeus Lucanus (Lucan), Pharsalia. Quintus Asconius Pedianus, Commentarius in Oratio Ciceronis Pro Scauro (Commentary on Cicero's Oration Pro Scauro). Gaius Plinius Secundus (Pliny the Elder), Naturalis Historia (Natural History). Marcus Fabius Quintilianus (Quintilian), Institutio Oratoria (Institutes of Oratory). Flavius Josephus, Bellum Judaïcum (The Jewish War). Publius Cornelius Tacitus, Historiae. Plutarchus, Lives of the Noble Greeks and Romans. Gaius Suetonius Tranquillus, De Vita Caesarum (Lives of the Caesars, or The Twelve Caesars). Lucius Annaeus Florus, Epitome de T. Livio Bellorum Omnium Annorum DCC (Epitome of Livy: All the Wars of Seven Hundred Years). Appianus Alexandrinus (Appian), Bellum Civile (The Civil War). Aulus Gellius, Noctes Atticae (Attic Nights). Lucius Cassius Dio Cocceianus (Cassius Dio), Roman History. Eusebius Sophronius Hieronymus (St. Jerome), Adversus Jovinianum (Against Jovinianus). Digesta seu Pandectae (The Digest). Joannes Zonaras, Epitome Historiarum (Epitome of History). Gerardus Vossius, De Historicis Latinis (The Latin Historians), Jan Maire, Brittenburg (1627). Sigmund Wilhelm Zimmern, Geschichte des Römischen Privatrechts bis Justinian (History of Roman Private Law to Justinian), J. C. B. Mohr, Heidelberg (1826). Barthold Georg Niebuhr, The History of Rome, Julius Charles Hare and Connop Thirlwall, trans., John Smith, Cambridge (1828). Wilhelm Drumann, Geschichte Roms in seinem Übergang von der republikanischen zur monarchischen Verfassung, oder: Pompeius, Caesar, Cicero und ihre Zeitgenossen, Königsberg (1834–1844). Anton Westermann, Geschichte der Beredtsamkeit in Greichenland und Rom (History of Rhetoric in Greece and Rome), Johann Ambrosius Barth, Leipzig (1835). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Paul von Rohden, Elimar Klebs, & Hermann Dessau, Prosopographia Imperii Romani (The Prosopography of the Roman Empire, abbreviated PIR), Berlin (1898). T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American Philological Association (1952). John C. Traupman, The New College Latin & English Dictionary, Bantam Books, New York (1995). Michael Crawford, Roman Republican Coinage, Cambridge University Press (1974, 2001). Categories: MuciiRoman gentes and your choice of a Grice/Speranza vignette from THIS gens? Thanks

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Muzio – Ossia: Grice e Muzio -- Grex giceiana – Muzio. For the Mucii, I would choose Gaius Mucius Scaevola without hesitation. Not because he is the most historical member of the gens—indeed, the story is partly legendary—but because he is almost a ready-made Gricean thought experiment about intention, failure, communication, and reputation. The sequence is superb:  He intends to kill Porsena. He kills the wrong man. The action fails. He is captured. He gives an explanation of his intention. He burns his hand. The failed assassin becomes a Roman hero. (According to the tradition summarized by Livy and others.)  A Griceian immediately notices:  The physical act failed. The communicative act succeeded.  Corpus SHROPSHIRE:  What did Scaevola accomplish?  GRICE:  Assassination.  SHROPSHIRE:  But he killed the wrong man.  GRICE:  Precisely.  SHROPSHIRE:  Then he failed.  GRICE:  Physically.  SHROPSHIRE:  Yet history calls him a hero.  GRICE:  Because his intention survived the failure.   The deepest Griceian moment is not the stabbing. It is the speech before Porsena:  "I am one of three hundred."  Whether historically true or not, the story turns on the transmission of information. Scaevola cannot kill Porsena. So he successfully communicates something more terrifying:  "There are many more like me."  The dagger fails. The message succeeds.  The hand in the fire The famous burning of the hand is even more Griceian. PORSENA:  You fear torture.  MUCIUS:  Watch.  (Hand enters brazier.) The act says:  "Your threats have no force."  No words are strictly necessary. A paradigmatic non-verbal implicature.  Corpus PORSENA:  Why are you smiling?  MUCIUS:  Because you think you have captured me.  PORSENA:  Have I not?  MUCIUS:  You have captured my body.  PORSENA:  And?  MUCIUS:  The message has already been delivered.   +> Rome cannot be intimidated.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Muzio – Ossia: Grice e Muzio -- Grex giceiana – Muzio. The alternative choice My second choice would be Quintus Mucius Scaevola the jurist and Pontifex Maximus, whom Cicero admired and who helped shape the ius civile. A Grice/Speranza dialogue on legal interpretation would be wonderful. But if one wants a single iconic vignette for the gens, nothing beats Scaevola before Porsena. Speranzian epigram  Dextram amisit; famam invenit. He lost his right hand; he found his reputation.  Or, in more Gricean terms:  Mucius failed to kill a king, but succeeded in conveying an intention.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Muzio – Ossia: Grice e Muzio -- Grex griceiana – verbalia: Muzio The Lapide dei Quattuorviri, now in the wall of a church at Gottolengo, near the ancient city of Brixia. The stone dates to the first century, and commemorates the construction of a defensive tower by the quattuorviri of Brixia, Gaius Mutius, Publius Popillius, Quintus Mucius, and Marcus Cornelius. The gens Mutia was an obscure plebeian family at Rome. None of its members is known to have held any magistracy, but many are known from inscriptions, including a large number of freedmen.  Members This list includes abbreviated praenomina. For an explanation of this practice, see filiation. Gaius Mutius Sex. f., one of the quattuorviri[i] at Brixia, who erected a defensive tower on the site of the present village of Gottolengo, dated to the first century.[1] Gaius Mutius Eutychus, named in a large inscription from Rome, from the time of the emperor Vespasian.[2] Lucius Mutius Fortunatus, named in an inscription from Rome, recording a gift to Diana, dated to AD 86.[3] Lucius Mutius Trophimus, named in an inscription from Rome, recording a gift to Diana, dated to AD 86.[3] Lucius Mutius L. l. Pamphilus, a freedman, named in an inscription from Rome.[4] Lucius Mutius L. f. Faustus, buried at Rome, aged eight years.[5] Quintus Mutius, the former master of Antiochus, Adrastus, Philargurus, and Mutia Philete.[6] Quintus Mutius Q. l. Antiochus, a freedman named in an inscription from Rome.[6] Mutia Q. l. Philete, a freedwoman named in an inscription from Rome.[6] Quintus Mutius Q. l. Adrastus, a freedman named in an inscription from Rome.[6] Quintus Mutius Q. l. Philargurus, a freedman named in an inscription from Rome.[6] Marcus Mutius, the former master of Marcus Mutius Salvius.[7] Marcus Mutius M. l. Salvius, a freedman buried at Rome.[7] Lucius Mutius, the former master of Bithus and Mutia Hilara.[8] Lucius Mutius L. l. Bithus, a freedman named in an inscription from Rome.[8] Mutia L. l. Hilara, a freedwoman named in an inscription from Rome.[8] Titus Mutius, the former master of Moschus, Carito, and Mutia Philematia.[9] Titus Mutius T. l. Moschus, a freedman buried at Rome.[9] Mutia T. l. Philematia, a freedwoman buried at Rome.[9] Titus Mutius T. l. Carito, a freedman buried at Rome.[9] Lucius Mutius L. f. Faustinus, buried at Bulla Regia in Africa Proconsularis, aged seventy-four.[10] Gaius Mutius Sabinianus, erected a monument to his late wife, Neria Aetia, at Beneventum.[11] Gaius Mutius, named in a libationary inscription dedicated to Hercules, found at Poggi Alti in Etruria.[12] Marcus Mutius, named in a libationary inscription dedicated to Hercules, found at Poggi Alti in Etruria.[12] Lucius Mutius Gentilis, mentioned in an inscription found at Venterol, formerly part of Gallia Narbonensis.[13] Sextus Mutius, the former master of Sextus Mutius Numenius, Mutia Eleutheris, and Mutia Vitalis.[14] Sextus Mutius Sex. l. Numenius, a freedman, named in a funerary inscription from Rome.[14] Mutia Sex. l. Eleutheris, a freedwoman, named in a funerary inscription from Rome.[14] Mutia Sex. l. Vitalis, a freedwoman, named in a funerary inscription from Rome.[14] Gaius Mutius C. l., named in an inscription from Samothrace.[15] Footnotes  A board of four municipal officials. See also List of Roman gentes References  CIL V, 4131.  CIL VI, 200, AE 1999, 193.  CIL VI, 127.  CIL VI, 5880.  CIL VI, 22782.  CIL VI, 33608.  CIL VI, 35896.  CIL VI, 38647.  CIL VI, 38648.  CIL VIII, 25626.  CIL IX, 1902.  CIL XI, 2644.  AE 1969, 372.  AE 2001, 401.  CIL I, 2941. Bibliography Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1853–present). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy, abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). Category: Roman gentes and what is your choice for Grice/Speranza vignette from THIS gens? Thanks But for a Grice e Muzio vignette I would choose the quattuorviri tower inscription. Speranzian dialogue SHROPSHIRE:  What are you reading?  GRICE:  An inscription.  SHROPSHIRE:  About a tower?  GRICE:  About four men.  SHROPSHIRE:  Who built it?  GRICE:  The inscription does not say.  SHROPSHIRE:  Then what does it say?  GRICE:  Who wished posterity to know that it had been built.  SHROPSHIRE:  Ah.  GRICE:  Municipal implicature.  The tower itself performs the deixis; the inscription supplies the civic metadata. That's a very Speranza-like theme, and it connects beautifully to your earlier discussions of the Mimesii and Roman public inscriptions. and does the inscription in latin reads 'defensive' and was it built on the city walls? Thanks Good question. Based on the material we have, I would be cautious. The gens article says:  the inscription commemorates the erection of a defensive tower by the quattuorviri of Brixia.  But that does not necessarily mean the Latin inscription itself contains an adjective equivalent to "defensive." That may be a modern historian's description of the structure rather than a word occurring in the text. I have not found the text of CIL V 4131 itself, so I cannot verify the exact Latin wording. [cil.bbaw.de], [cil.bbaw.de] Likewise, I have not found evidence that the tower stood on the city walls. The article states only that the quattuorviri erected a tower at the site of modern Gottolengo near ancient Brixia. The search results I found do not specify:  the exact Latin text, whether the tower formed part of a wall, whether it was a watchtower, whether it was a gate-tower, or whether it was an isolated fortified structure. [cil.bbaw.de], [cil.bbaw.de]  So, philologically, the safest Griceian exchange would actually be: VIATOR:  Quid est?  (What is it?) MVTIVS:  Turris.  (A tower.) VIATOR:  Defensiva?  (Defensive?) MVTIVS:  Ita speramus.  (We certainly hope so.) The joke works even better if the inscription merely says turris (or records the construction) and the modern archaeologist supplies "defensive." A very Gricean moral:  "Defensive" may be an implicature of the tower rather than a word in the inscription.  And that's exactly the sort of distinction Grice would enjoy making. does this below help. Grand tour. TOUR GUIDE: Grice, hurry up -- we're leaving. (Grice inspecting inscriptions and rambling about). G: No tower -- TOUR GUIDE: We're leaving! Grice: No tower but sign of a tower. Tour guide: It was a defensive tower -- what do you expect? Peirce cannot stop offensives! Thanks The Latin inscription associated with "Mutius tower" (properly known as the Lapide dei Quattuorviri, embedded in the wall of the parish church apse in Gottolengo) reads: Q(uintus) MVCIVS P(ubli) F(ilius) M(arcus) CORNELIVS P(ubli) F(ilius) C(aius) MVTIVS SEX(ti) F(ilius) P(ublius) POPILLIVS M(arci) F(ilius) IIIIVIR(i) TVRREM EX D(ecreto) D(ecurionum) AD AVGENDAS LOCAVER(e) IDEMQVE PROBAVERE [1, 2] 📜 English Translation "Quintus Mucius, son of Publius; Marcus Cornelius, son of Publius; Gaius Mutius, son of Sextus; Publius Popillius, son of Marcus; Quattuorviri (the four municipal magistrates), by decree of the decurions (town council), contracted out the construction of this tower to expand [the fortifications], and they themselves approved and tested it." [1, 2, 3] 🏛️ Historical Context Origin: Dating back to the 1st century BCE (late Roman Republic / pre-Augustan era), this stone commemorates the expansion of defensive fortifications. [1, 2] The "Tower": No physical traces of the original defensive tower remain. [1] Current Location: The ancient stone slab was discovered in the pavement of an old medieval church. It was salvaged and later built directly into the exterior apse wall of the current 18th-century parish church in Gottolengo, Italy. [1, 2, 3] If you are researching a specific historical figure or looking for more details on this region, let me know if you would like to explore the archaeological history of Brescia (Brixia) or look into other epigraphs from the Roman Republic. [1, 2, 3] Yes — that helps enormously, because now we actually have the wording. What leaps out is not "defensive" but:  TVRREM ... AD AVGENDAS ... LOCAVERE IDEMQVE PROBAVERE  and especially:  locavere "they contracted (it) out"  and  probavere "they approved/inspected/certified (it)."  This is exactly the same civic-magisterial language that delighted us in the Mimesii inscription. The quattuorviri are not claiming:  "We built the tower."  They are claiming:  "By decree of the town council, we tendered the project and then approved the completed work."  In modern terms, they are closer to a building committee than to masons. And this improves the Grice vignette wonderfully.  Grand Tour at Gottolengo DVX ITINERIS:  Grice, festina! Discedimus. (Grice, hurry up! We're leaving.)  GRICEVS:  Nondum. (Not yet.)  DVX:  Quid spectas? (What are you looking at?)  GRICEVS:  Nulla turris. (No tower.)  DVX:  Quid ais? Inscriptio de turre est. (What are you talking about? The inscription concerns a tower.)  GRICEVS:  Immo. (Indeed.)  DVX:  Ergo ubi est turris? (Then where is the tower?)  GRICEVS:  Non turris; signum turris. (Not the tower; a sign of the tower.)  DVX:  Turris defensiva fuit. (It was a defensive tower.)  GRICEVS:  Quod Peirce approbaret. (Which Peirce would approve.)  DVX:  Cur? (Why?)  GRICEVS:  Signa offensiones sistere non possunt. (Signs cannot stop invasions.)  DVX:  At turres possunt. (But towers can.)  GRICEVS:  Nisi deletae sint. (Unless they've disappeared.)   Even more Gricean DVX:  Quattuorviri turrim fecerunt. (The quattuorviri built the tower.)  GRICEVS:  Minime. (Not at all.)  DVX:  Nonne hoc dicit inscriptio? (Doesn't the inscription say that?)  GRICEVS:  Non dicit fecerunt. (It doesn't say "they built it".)  DVX:  Quid dicit? (What does it say?)  GRICEVS:  Locavere. (They contracted it out.)  DVX:  Et? (And?)  GRICEVS:  Probavere. (They approved it.)  DVX:  Ergo quis aedificavit? (Then who built it?)  GRICEVS:  Ut semper, ii quorum nomina periērunt. (As always, those whose names have perished.)   A very Speranzian epigram would be:  TVRRIS PERIIT; INSCRIPTIO MANSIT. The tower perished; the inscription remained.  Or, more Gricean:  Turris hostes prohibebat; inscriptio oblivionem. The tower kept out enemies; the inscription keeps out oblivion. And no mention in the inscription about 'use' or 'point' of tower. Where would this be located today? Perhaps they wanted a better view of the landscape and a tower was the only way to get it? Thanks Exactly. The inscription, as you've quoted it, says essentially:  TVRREM ... LOCAVERE IDEMQVE PROBAVERE "They contracted out the tower and approved it."  It does not say:  why the tower was built, whom it was supposed to defend against, whether it stood on a wall, whether it was a watchtower, whether it guarded a gate, whether it had any military use at all.  The modern description "defensive tower" is an archaeological interpretation, not a purpose clause found in the text itself (at least not in the wording you've supplied). The inscription is remarkably bureaucratic:  "By decree of the decurions, we commissioned the tower and certified the completed work."  One almost hears the municipal paperwork.  As for location, the information you quoted says that:  the stone survives today in the wall of the parish church at Gottolengo, near ancient Brixia (modern Brescia); no physical remains of the tower itself survive. So we have the inscription but not the structure. The tower's precise appearance and function are therefore uncertain.   And your Griceian speculation is delightful: DVX ITINERIS:  It was a defensive tower.  (It was a defensive tower.) GRICEVS:  Unde scis?  (How do you know?) DVX:  Quia archaeologi ita dicunt.  (Because archaeologists say so.) GRICEVS:  Fortasse prospectum meliorem cupiebant.  (Perhaps they merely wanted a better view.) DVX:  Quattuorviri?  (The city magistrates?) GRICEVS:  Etiam magistratus interdum prospectus amant.  (Even magistrates sometimes enjoy a view.) The strictly historical answer is:  We know there was a tower. We know the magistrates commissioned and approved it. We do not know from the inscription itself what its purpose was.  Which leads to a very Gricean motto:  Turris adest in inscriptione; ratio turris abest. The tower is present in the inscription; the reason for the tower is absent. If it was defensive, it didn't defend itself -- from stuff. Do Roman towers subsist? What year was this? Your first remark is wonderfully Speranzian:  If the tower was defensive, it failed to defend itself.  Or in mock-Latin:  Turris defensiva se ipsam non defendit. (The defensive tower did not defend itself.)  That is exactly the irony. The tower disappears; the inscription remains. As for the date, I would be cautious. The gens entry says:  Gaius Mutius Sex. f., one of the quattuorviri at Brixia, erected a defensive tower ... dated to the first century.  The additional text you provided says:  the stone dates to the first century BCE (late Republic / pre-Augustan period).  I have not independently verified the exact century, so I can only report that the material you've supplied places it somewhere around the late Republic or early Imperial period. I cannot narrow it down further from the evidence before us. As for Roman towers generally: yes, many Roman towers survive, although often in altered form. Watchtowers, gate towers, and stretches of fortification survive in various parts of the former Empire. But for this particular tower, the information you've supplied explicitly says:  No physical traces of the original tower remain.  The inscription survives today at Gottolengo, built into the wall of the parish church, but not the tower itself. A Grice/Speranza dialogue practically writes itself: VIATOR:  Ubi est turris?  (Where is the tower?) GRICEVS:  Nusquam.  (Nowhere.) VIATOR:  Quid superest?  (What remains?) GRICEVS:  Inscriptio.  (The inscription.) VIATOR:  Ergo turris periit.  (Then the tower perished.) GRICEVS:  Ita.  (Indeed.) VIATOR:  Quid ergo defendit?  (Then what does it defend?) GRICEVS:  Memoriam quattuorvirorum.  (The memory of the four magistrates.)  +> The practical function vanished; the commemorative function prevailed.  That, in fact, is often the fate of Roman public works: the utility disappears, while the inscription continues its conversation with posterity.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Muzio – Ossia: Grice e Muzio -- Grex griceiana – verbalia: Muzio For the Mutii, I would go in exactly the opposite direction from the grand heroic Scaevola. The Mutii are interesting because they are so unheroic. My choice would be:  Gaius Mutius Sex. f., one of the quattuorviri of Brixia who helped erect a defensive tower. The inscription commemorates the work along with three colleagues. citeCIL V, 4131 (user-provided text)  Why? Because this is the municipal version of the Mimesii cistern inscription you were discussing earlier. No assassination. No burned hand. No Augustus. No conspiracy. Just:  four magistrates, one tower, one inscription.  A very Gricean theme emerges:  collective agency.  Corpus SHROPSHIRE:  What did Mutius do?  GRICE:  Built a tower.  SHROPSHIRE:  Alone?  GRICE:  Certainly not.  SHROPSHIRE:  Then why is his name there?  GRICE:  Because inscriptions commemorate responsibility more readily than labour.  SHROPSHIRE:  Who carried the stones?  GRICE:  History declines to say.   The contrast with Mucius Scaevola is wonderful.                          Mucius ScaevolaGaius Mutiusone herofour magistratesone dramatic actone municipal projectintention highlightedadministration highlightedlegendinscription  M. Finished! -- Viewer: What is it? M: A defensive tower. Viewer: You mean a tower. M: Defensive. Thanks Perfect. It captures the Roman municipal mind exactly. Turris Defensiva MVTIVS:  Perfectum est! (It's finished!)  VIATOR:  Quid est? (What is it?)  MVTIVS:  Turris defensiva. (A defensive tower.)  VIATOR:  Vis dicere turrim. (You mean a tower.)  MVTIVS:  Defensivam. (Defensive.)  VIATOR:  Num est aliqua turris offensiva? (Is there such a thing as an offensive tower?)  MVTIVS:  Spero non apud nos. (I hope not in our municipality.)   Gricean version VIATOR:  Quid fecisti hodie? (What did you do today?)  MVTIVS:  Turrim defensivam aedificavimus. (We built a defensive tower.)  VIATOR:  Ergo hostes adsunt? (So there are enemies nearby?)  MVTIVS:  Nondum. (Not yet.)   +> There may be some reason to expect them.   Or perhaps even more Griceian: VIATOR:  Quid est? (What is it?)  MVTIVS:  Turris defensiva. (A defensive tower.)  VIATOR:  Cur addis "defensiva"? (Why add "defensive"?)  MVTIVS:  Quia "sumptuosa" populum minus delectat. (Because "expensive tower" pleases the public less.)   +> Public works are easier to justify when one invokes danger.  A Speranzian moral:  "TURRIS" DESCRIBIT AEDIFICIUM; "DEFENSIVA" DESCRIBIT BUDGETUM. "'Tower' describes the building; 'defensive' describes the budget."  That's very Roman—and very Gricean.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Muzio – Ossia: Grice e Muzio -- Grex griceiana – verbalia: Muzio A second possibility would be one of the freedmen groups:  Quintus Mutius and Antiochus, Adrastus, Philargurus, Philete.  The names themselves are philosophically attractive:  Antiochus Adrastus Philargurus ("lover of silver") Philete  because they reveal a whole social world of masters, freedmen, naming, and identity.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Muzio – Ossia: Grice e Muzio – GREX GRICEIANA – VERBALIA: Muzio -- Gens Mucia Mucio Scaevola, C. A.U.C. CCLXVI Move 1 Lars Porsena: "Nisi mihi coniurationem aperis, te vivum cremabo!" Move 2 Mucio [cum gravitate]: "Vide quam barbare corpus contemnant qui magnam gloriam quaerunt." Abbott-Style Translation: Porsena: "Tell me who else is plotting against me, or I will roast you alive right now!" Mucio: "Do watch closely; we Romans treat physical comfort as a rather tedious afterthought when there is glory to be won." +> IMPLICATURA: That burning one hand is a minor party trick compared to what the other three hundred hidden Roman assassins will do to Porsena. Muzio MUST have said something or screamed? Historical evidence for Latin utterance by Muzio below? Historical contextualisation? Best in Livy? I know, reconstruction, not actual utterance, but Livy does say Muzio does say something -- and contextualisation -- why so preice about the three hundred? Input? Feedback? Thanks. Passage: Excellent case—because here, unlike your more freely constructed sententiae, Livy really does give you words in Mucius’ mouth, and they are very close to what you’re aiming at.  1. What Livy actually has Mucius say (crucial evidence) From Livy (2.12), once Mucius is captured and brought before Porsenna, he speaks at length. The key parts (in substance, with Latin anchor): (a) Declaration of identity and ethos  Romanus sum civis… nec minus agere quam pati fortia possum. → “I am a Roman citizen… I can endure suffering as bravely as I act.” [anastrophe...hicago.edu]   (b) The famous “300” claim  trecenti coniuravimus… → “We, three hundred, the foremost youths of Rome, have conspired…” [loebclassics.com]  and:  mea prima sors fuit; ceteri… suo quisque tempore aderunt → “Mine was the first lot; the others will come, each in turn…” [loebclassics.com]   (c) The body–glory contrast (your key line!) Livy (as paraphrased very closely in tradition):  vide… quam parvi corpus sit iis qui magnam gloriam spectant  Your version:  Vide quam… corpus contemnant qui magnam gloriam quaerunt  This is not verbatim Livy, but it is remarkably faithful to the sense. In fact, later summaries preserve almost exactly your idea:  “Watch… how cheap the body is to men who seek great glory.” [en.wikipedia.org]  So:  yes: Mucius does utter something very close to this your sentence = a faithful rhetorical reconstruction, not invention ex nihilo   2. The three hundred: why so precise? This is not a random number—it is doing heavy work. (A) Within the narrative Mucius says:  there are 300 Roman youths, each ready to attempt assassination  → effect on Porsenna:  not one fanatic but a serial threat  This is exactly why Livy says Porsenna is shaken:  he fears having to undergo danger “as many times as there are conspirators” [loebclassics.com]   (B) Cultural background “300” resonates deeply in Roman and Greek tradition:  compact elite band quasi-heroic unit (cf. Thermopylae)  So it signals: → organized, aristocratic courage, not mob action  (C) Rhetorical function (Gricean) The number creates an implicature:  even if you defeat me → more will come → indefinitely  So:  literal content: “there are 300” implicature: you cannot escape this threat   3. Does Mucius “scream”? What is the tone? Livy’s presentation is very clear:  calm, controlled, declarative not screaming, but self-authorizing rhetoric  Even when threatened with torture:  he speaks then performs (burns his hand)  So the sequence: speech → demonstration → further speech This is very similar to your earlier patterns:  words insufficient action confirms them   4. The famous “hand in fire” Livy’s structure:  threat of torture Mucius responds by burning his own hand then continues the speech  The deed is:  not punishment but self-chosen demonstration of indifference to pain  Which matches exactly your line’s philosophy:  body = negligible glory = ultimate   5. What kind of figure is this? Your sentence:  Vide quam… corpus contemnant qui magnam gloriam quaerunt  This involves: (a) Imperative + demonstratio vide = “look!” → deictic invitation to witness (b) Generalization “those who seek glory” → from individual → type (Roman youth, even humanity) (c) Stoicizing paradox (avant la lettre) body glory  Not irony Nothing hidden: it is hyper-explicit Not hyperbole alone Because the demonstration (burning hand) makes it literal Best classification: → performative exemplum He says it, then enacts it.  6. Your implicature reading (spot-on) You wrote:  that burning one hand is minor compared to what the other 300 will do  Yes—this is exactly Livy’s logic. Mucius’ speech has two layers:  explicit: → “I despise bodily pain” implicature: → “you face a whole class of such men”  So Porsenna infers: → the threat is systemic, not individual  7. Final synthesis  Livy does give Mucius a speech, including the famous claim about the contempt for the body and the existence of three hundred conspirators. [loebclassics.com], [en.wikipedia.org] Your sentence is not verbatim but is a very accurate condensation of Livy’s language and concept. The number “three hundred” functions rhetorically to convert a single failed assassin into a collective, repeated threat, which is precisely what induces Porsenna to negotiate. The figure is best understood as a performative exemplum: the utterance about despising the body is immediately enacted by Mucius’ self-mutilation, collapsing the distinction between saying and doing.   If you like, we could now compare Mucius’ line (“body is cheap”) with Stoic formulations (Seneca etc.), where the same idea becomes fully philosophical rather than heroic-narrative. And why this thing against Lars Porsenna? Grice and Speranza are reminded of Tristan and Isolde where the hand over fire is superstitiously related to godly protection. Not here -- So please supply reason of Muzio's animosity against Lars and whether the 300 eventually did get rid of Lars? How is this read ethnically? Was a fire just there, and he made the best of the occasion? What kind of torture was intended or threatened by Lars? Because the Druids ( cf. Norma by Bellini) set culprits on fire -- cf. witches of Salem. Input? Feedback? Thanks. You are asking the right cluster of questions here, because the Mucius episode only really makes sense once we separate three layers:  historical-political situation (why Porsenna / why hatred) dramatic staging in Livy (why fire, why threat) semiotic/rhetorical function (why it “works”)  Let me go step by step.  1. Why hostility toward Lars Porsenna? This is not personal animosity; it is structural, political, almost constitutional hatred.  Rome has just expelled its king (Tarquinius Superbus). Tarquin seeks restoration and calls in Lars Porsenna, king of Clusium. Porsenna invades Italy and besieges Rome. [en.wikipedia.org]  So:  from the Roman perspective, Porsenna is the external instrument of monarchy trying to return  That is crucial:  Mucius is not acting as a private assassin he is acting as a citizen-agent of the new Republic  Livy even frames it this way: → it is a disgrace that free Rome is besieged → therefore a magnus facinus is needed (a great deed) So the “hatred” is really:  res publica vs regnum   2. Why did Mucius try to kill him? Very simple and very Roman:  eliminate the person → end the siege  Livy’s own structure makes this explicit:  there is no army engagement possible so Mucius proposes targeted killing  This is early “asymmetric warfare”:  not battle (acies) but individual lethal initiative   3. What happened after? Did the “300” succeed? No—and this is essential.  Mucius claims: trecenti coniuravimus (“300 of us have sworn”) [Cloelia (L...1) - VROMA] but no further assassins appear  Instead:  Porsenna is terrified by the prospect and negotiates peace  He withdraws → no restoration of Tarquin → Rome survives. [en.wikipedia.org] So the “300” function is:  deterrence, not execution  It is almost certainly:  rhetorical exaggeration possibly outright bluff  But a successful bluff.  4. The fire: was it just “there”? Yes—and here Livy is very concrete. Sources consistently say:  the fire was already burning for sacrifice (altar fire) [en.wikipedia.org]  So:  this is not ordeal, not ritual trial not “Tristan hand-in-fire proving innocence”  Instead:  Mucius opportunistically uses what is present → transforms a threatened instrument of torture into a self-imposed demonstration   5. What torture did Porsenna threaten? Livy (and the tradition) clearly imply:  burning alive or burning as torture  Standard summary:  Porsenna threatens to have him burned alive if he does not confess [pantheon.org]  So the sequence is:  threat: you will burn unless you speak Mucius: preempts → burns his own hand  This is rhetorically brilliant:  you threaten me with fire → I show I do not care about fire   6. Why burning the right hand? This is a point often missed—and historically interesting:  the right hand = agent of action, oath, identity in some traditions, burning the right hand was a penalty for oath-breaking or treason [livius.org]  So the act has a double resonance:  physically: demonstration of endurance culturally: symbolic self-sacrifice of the agent of action  Hence the name Scaevola (“left-handed”).  7. Is there anything “religious / ordeal-like”? Not really in Livy’s framing. Compare your Tristan parallel:  Tristan: fire proves innocence (divine judgment)  Mucius:  does not appeal to divine truth does not “prove” innocence instead demonstrates virtus  So: TristanMuciusordealdemonstrationdivine validationhuman enduranceinnocencecourage  8. Ethnic dimension: Roman vs Etruscan? Yes, but subtly.  Porsenna = Etruscan king (and powerful one) Rome = emerging Republic  Roman narrative emphasizes:  Etruscan sophistication and power but Roman moral superiority (virtus)  Thus Mucius’ act says:  you may be stronger materially but we surpass you in contempt of pain and devotion to glory   9. Why the whole episode “works” (deep structure) This episode is constructed exactly like a Gricean escalation: Stage 1: speech Mucius:  “we are 300”  Porsenna:  “I’ll torture you”   Stage 2: breakdown of words Threat of torture → words insufficient  Stage 3: action Mucius burns hand  Stage 4: inference Porsenna concludes:  if one man does this → 300 like him are intolerable   Result: → peace So:  action replaces argument → produces belief → changes policy   10. Final synthesis  Mucius’ hostility toward Porsenna arises from the political situation: Porsenna is besieging Rome in order to restore the monarchy, so he is the embodiment of anti‑republican force. The threat of burning is genuine: Porsenna intends torture (likely burning alive), and Mucius preempts it by voluntarily placing his hand into a sacrificial fire already present in the camp. The “three hundred” are not historically operative assassins; they function rhetorically as a deterrent, probably exaggerated or fictive, but psychologically effective. The act is not a religious ordeal but a performative demonstration of Roman virtus: contempt for bodily pain in pursuit of glory. Its success lies precisely in this inversion: what was meant as punishment (fire) is converted by Mucius into a communicative act that compels Porsenna to make peace.   If you want, we could compare this to later Roman uses of endurance displays (e.g. Stoic self-control, Spartan parallels) and see how this episode becomes paradigmatic of Roman identity. Grice was once approached by Neil Wilson ("Grice's Ultimate Counterexaple", Nous): "You conflate illocutionary force with perlocutionary effect." Grice: "I may be mistaken but I am not confused." Muzio is naive in his 'utterance' -- the burning of his hand -- and proto-Stoic maxim: little does the body do to those who seek glory -- DICTUM post FACTVM -- for Porsenna could have remained UNCONVINCED, so this is Livy ex post facto moralising. "He was terrorised. If one does do, the 300 other -- (so it's strictly 301) -- what can THEY do!? So Lars terminates siege. On a counterfactual scenario: "If one of the 301 does this, what can the other 300 do? Perhaps each will burn his own right hand?" (Bad uptake -- but what is the causal connection? there is no necessity for the burning of one's right hand to ENSURE that the siege will cease. So the underlying force is in "Porsenna intends to TORTURE Muzio; Muzio rather self-tortures, pre-emptying Porsenna's threat. Input? Feedback? Thanks. This is a very sharp Gricean diagnosis, and you’re absolutely right to press on the gap between illocutionary force (“look how little we value the body”) and the perlocutionary effect (Porsenna actually ends the siege). Let me tighten the analysis around your points.  1. Mucius’ act: illocution vs. perlocution What Mucius does is not logically sufficient to produce what happens. Illocutionary complex He produces a compound “utterance”:  verbal: “trecenti coniuravimus …” demonstrative: burning his hand ethical maxim: contempt for the body  This amounts to:  “We Romans are the kind of agents for whom pain is irrelevant.”   Perlocutionary result (what actually happens) Porsenna:  becomes alarmed infers repeated risk opens negotiations  But, as you stress:  there is no necessity here  Nothing entails:  from “this man burns his hand” to “300 assassins will succeed” to “I must end the siege”  So the causal link is psychological, not logical.  2. Your counterfactual is decisive You write:  perhaps each of the 300 would burn his own right hand?  Exactly—this shows the non-sequitur. The inference could go wrong:  Porsenna might think:  “these are fanatics but ineffective” “they harm themselves more than me” (and indeed Livy has him say something close to this)    So the success of the act depends on:  a particular uptake (to use Grice’s language)   3. What makes the uptake work? Here is the real hinge. Porsenna does not infer:  “they can burn themselves”  He infers:  “they are indifferent to death and pain”  From that he infers further:  “they will keep attempting assassination” “my exposure is continuous”  So the structure is:  Exemplum: one man shows indifference Generalization: there are many like him Projection: repeated lethal attempts Decision: risk is unacceptable  This is not logical entailment—it is practical reasoning under uncertainty.  4. Pre-emption of torture (your key point) This is the most important move, and you are exactly right. Porsenna’s implicit threat:  “If you don’t speak, I will subject you to fire.”  Mucius’ response:  “Fire does not function as a threat for me.”  By self-burning he achieves:  removal of coercive leverage collapse of torture as an instrument  So even before the “300” claim:  he has already neutralized the threat  This is structurally very close to a Gricean move:  the expected conversational pressure (threat → compliance) fails because the hearer refuses the relevance condition (“this will hurt you”)   5. Livy’s ex post facto moralisation (you are right) You note:  this is Livy writing after the fact  Exactly. Livy arranges the episode so that:  action displays Roman virtus virtus produces fear in the enemy fear produces political success  But historically this is:  almost certainly stylized or legendary shaped to express a Roman moral thesis:   victory comes from character, not just force  So:  the causal chain is narratively tightened after the fact   6. What the episode really shows (philosophically) Your reading leads to a deeper conclusion: The act does not cause the outcome by necessity. It works because:  it reshapes the opponent’s expectations  In modern terms:  Mucius is changing the opponent’s model of the adversary  Before:  “one captured assassin”  After:  “an unlimited sequence of fearless attackers”  That shift—not the burning itself—is what ends the siege.  7. Final synthesis You are entirely right: there is no necessary connection between Mucius burning his hand and the lifting of the siege. The act is a pre-emptive neutralization of Porsenna’s threatened torture and functions as a demonstrative sign of Roman indifference to pain. Its success depends entirely on Porsenna’s uptake: he interprets the act not as pointless self-harm but as evidence that many similarly motivated assassins exist, making his position untenable. Livy’s narrative retrospectively presents this as a morally coherent causal chain, but in analytic terms the link is contingent, psychological, and inferential rather than logically binding.  If you like, we could compare this with modern deterrence theory—Mucius as a one-man demonstration of “credible commitment.” MUZIO disguises himself in an Etrurian helmet — a sort of Tuscan bonnet — and with a sword concealed under the folds of his ample Roman wrap-rascal, he arrives at Porsenna's camp, just as the salaries are being paid to the soldiers. While the troops are intent on drawing their pay, MUZIO slily draws his sword, and seeing an individual rather handsomely dressed, rushed upon him to administer to him, with the weapon, a most unhandsome dressing. The individual thus assailed is rapidly despatched, but it turned out that the victim, instead of being the king, is an unfortunate scribe, or writer, who could have been by no means prepared for this unusual fate of genius. Had the critics unmercifully cut him up, the scribe would have felt that his death is, to a certain extent, in the way of business; but to be murdered by mistake for a king, is a result that any member of the republic of letters might fairly have objected to. It may appear at first sight startling that a literary man should have been well-dressed, and in the company of a king, but it must be remembered that the scribe is not necessarily a man of remarkable ability. His art is that of a mere copyist, which, even in these days, frequently gains a reputation for the imitator, who is often confounded with, instead of being confounded by the man of original genius. The scribes of antiquity, like many modern writers, do no more than set down the thoughts of others, and, as their style is extremely hard, consisting of a piece of iron, with which they write upon wax, their works are not likely to make a very deep or lasting impression. Our pity for the unfortunate literary character is considerably lessened by the fact, that being in the camp he has no doubt been dining with the guards; and we know he was wearing a showy dress — two circumstances indicating an affectation of the manners of the fast man, which are always unbecoming to the man of letters. MUZIO is about to retire after the execution of the deed, but he is seized by the attendants, and then seized by remorse when he is informed that he had despatched a harmless literary man instead of Porsenna. Being taken to the king, MUZIO finds him sitting before the fire of a large altar. The Etruscan chief, on hearing the charge, pointed out the penalty that had been incurred, when the prisoner, thrusting his right hand into the fire, allows it to remain, with extraordinary coolness, or, rather, with most intense heat, until it is consumed as far as the wrist; and he concludes the act of self incendiarism, by declaring there are three hundred others who are just as ready as himself to take up arms and burn off a hand, in defiance of their oppressor. Porsenna, who had watched the painful process with extreme interest, is so delighted at the fortitude displayed, that he jumps from his seat, and mentally remarking that "the fellow is a wonderfully cool hand at an operation of the kind," orders some guards to conduct him in safety to Rome; at the same time advising MUZIO to conduct himself more wisely for the future. MUZIO returns to Rome, where he obtains the name of Scævola (from Scærus) in consequence of his being left-handed, or it might have been because of his having evinced such an utter want of dexterity in the business he had undertaken. Back to MUZIO -- Abbott has this pun on SCEVOLA -- but the idea makes sense -- was this recorded? For had he not MISIDENTIFIED that scribe for the king, he had not been taken prisoner and not lose his right hand -- Abbot also puns on the factt that his thread could comically be udnerstood as figuratively that the 300 were ready to lose their right hand for the glory of ROme. Input? Feedback? Thanks. Passage: This is a splendid case where Abbott’s comic exaggeration actually tracks very closely a real feature of the Livian story—but then twists it. Let me separate the three key elements you’ve identified:  1.  Was the “mistaken killing of the scribe” really in Livy? Yes — absolutely essential to the story. Livy (and the tradition) explicitly says:  Mucius enters the camp to kill the king sees two similarly dressed figures and:   kills the king’s scribe by mistake [en.wikipedia.org], [grokipedia.com]    Why this matters You are exactly right:  If he had killed the king → no capture no capture → no speech no speech → no Scaevola    So:  the failure is structurally necessary    Roman logic:  error produces exemplum    2.  The “300 youths” — is this real? Yes—this is not Abbott’s invention. In Livy’s scene before Porsenna, Mucius declares:  he is only the first of three hundred Roman youths sworn to attempt the king’s life [en.wikipedia.org]    Function of this claim  intimidate the king suggest:  continuous threat   turn individual act into:  collective Roman resolve     Your reading is perfectly sharp:  Abbott literalizes it into a “300 hands” motif    But in Livy it is:  not literal mutilation but: multiplicity of agents    3.  The hand-burning and “Scaevola” This is also fully traditional:  Mucius thrusts his right hand into the fire holds it there loses its use   Hence:  Scaevola = “left-handed” (from Latin scaevus) [behindthename.com]    Key point The name is:  not about clumsiness (Abbott joke) but:  physical consequence + moral sign      4. Your core insight: the mistake as condition of meaning You put it superbly:  the whole episode depends on misidentification  Yes—and we can formalize it:  Chain:  intention: → kill the king error: → kill scribe capture: → brought before king speech: → declares Roman ethos act: → burns hand result: → earns name + fame    So:  τυχὴ (fortune) + error → exemplum   Livy often does this:  failure at level of action success at level of narrative/moral    5. Grice/Speranza reading (very strong here) You are right to frame this in communicative terms.  The killing:  intended as:  practical act (assassination)     The failure transforms it into:  communicative act    Now Mucius:  speaks demonstrates signifies    So:  the event becomes a performance for an audience (Porsenna)    6. Is Abbott’s pun justified? Abbott suggests (humorously):  “losing the right hand” “300 ready to do the same”   Verdict:   not literal in Livy  captures something real:   Roman willingness to sacrifice the body for gloria     Final synthesis  Livy explicitly includes Mucius’ misidentification of the king’s scribe, showing that the hero’s later fame depends paradoxically on his initial failure. [en.wikipedia.org], [grokipedia.com] Mucius’ claim that he is the first of 300 youths sworn to the same mission is also authentic to the tradition, functioning as a psychological threat rather than a literal program of self-mutilation. [en.wikipedia.org] His cognomen Scaevola (“left-handed”) derives from the loss of his right hand in the fire, turning a bodily injury into a marker of virtue and identity. [behindthename.com]  One-line conclusion (your idiom):  Mucius fails to kill the king, but succeeds in becoming a sign: his mistake produces the speech, the speech produces the fire, and the fire produces the name that Rome remembers.   If you like, we can reconstruct his full Livian speech in Latin—it’s one of the clearest cases of Roman self-definition through oratio recta.Muzio Scaevola (CCLXVI). Vide quam barbare corpus contemnant qui magnam gloriam quaerunt.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Muzio – Ossia: Grice e Muzio: la ragione conversazionale del pontefice – divisione – dal portico? -- la nascita della giurisprudenza come rama della filosofia politca. Note su De iure civile. Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice.  Quinto Muzio Scevola Maggiore (Roma, Lazio): la ragione conversazionale del pontefice – Quintus Mucius Scaevola the Elder, the Pontifex, represents an early paradigm of reason-governed public meaning that closely aligns with Grice’s later theory of conversational rationality: in Scaevola’s career as consul, jurist, and pontifex maximus, law emerges not as a merely technical craft or an instrument of power but as a disciplined form of public reasoning rooted in shared standards of judgment and mutual intelligibility, a view reinforced by his systematic works, the Libri XVIII iuris civilis and the Horoi, where definition, distinction, and dialectical division—drawn from Stoic philosophy and ultimately from the Portico—are used to make legal norms publicly articulable and contestable; just as Grice argues that meaning in conversation is governed by rational principles rather than by authority, force, or convention alone, Scaevola treats jurisprudence as a branch of political philosophy whose authority depends on its capacity to give reasons that others may recognize as reasons, whether in the forum, the senate, or the school; his famous insistence, reported by Cicero, that law without letters is mute and letters without law wander, mirrors Grice’s insistence that linguistic acts derive their significance from cooperative expectations about relevance, justification, and responsibility, not from institutional costume or procedural ritual; in both figures, normativity is conversational rather than coercive, so that the toga does not itself generate wisdom, just as an utterance does not generate meaning by fiat, and the integrity of judgment—whether legal or linguistic—rests on disciplined participation in shared practices of reason that bind speakers and jurists alike more securely than power, fear, or mere technical expertise. -- divisione – dal portico? -- la nascita della giurisprudenza come rama della filosofia politca. Grice: Questore, tribuno della plebe, pretore, console, proconsole d’Asia e si attira, per la sua giustizia e il suo disinteresse, l'affetto dei provinciali e l’odio dei cavalieri romani, che accusarono il suo legato Rutilio Rufo, che egli difese. Pontefice massimo. Cadde vittima delle lotte civili. Giurista insigne. Compose libri XVIII juris civilis, in cui per la prima volta tenta una trattazione sistematica dell’argomento, e un’opera intitolata "Horoi," che contiene definizioni di concetti e di rapporti giuridici. E molto ricercato il suo insegnamento di diritto. Insegna, derivandola, pare, da Panezio di Rodi, la distinzione di tre teologie, ripresa da Varrone: teologia poetica (falsa), teologia ufficiale (falsa) e teologia naturale (vera). Console. Giuristi romani e politici romani. Console della Repubblica romana. Gens: Mucia. Tribuno della plebe, pretore, consolae Pontificato max. Filosofo del portico, giurista e politico romano. Me ad pontificem Scaevolam contuli, quem unum nostrae civitatis et ingenio et iustitia praestantissimum audeo dicere.” Mi sono recato da Scevola pontefice, che oso dire superiore per ingegno e rettitudine a tutti i nostri concittadini. -- CICERONE, Laelius de amicitia. Appartenente alla gens Mucia, è considerato uno dei più grandi giuristi della storia del diritto romano e in parte l'artefice dell'introduzione, nella giurisprudenza romana, del metodo dialettico e diairetico, mutuato dalla filosofia. Questore, tribuno della plebe, pretore, console - insieme a Lucio Licinio Crasso, pro-console e pontefice massimo. Durante il consolato promulga la “lex Licinia Mucia”, che fissa dei rigidi limiti al conseguimento della cittadinanza da parte degl’italici. Fra le sue opere letterarie si ricordano gl’ “Horoi,” titolo in greco che corrisponde al latino definitiones, e i Libri XVIII iuris civilis. sistema muziano.  GRICEVS: Salvē, Scaevola pontifex. Apud Vadum Boum noster quidam—Hart—Facultātem LITTERĀRVM HVMANIŌRVM reliquit et ad paene opificinam FACVLTĀTEM IVRISPRVDENTIAE transiit: ego fateor, inde eum minus “tragicē” sumere coepī. SCEVOLA: Salvē, Grice. Nōn est opificina, sed officina reī pūblicae. Nam sine iūre, litterae ipsae vagantur; et sine litterīs, iūs fit mutus. GRICEVS: Fortasse; sed miror quanta fidūciā quis se dicat “doctum” statim atque ad iūs accessit—quasi toga statim sapientiam pariat. Et, ut vērē dīcam, apud Vadum Boum interdum vidētur quasi iūs sibi velit ipsam scholam esse, nōn tantum scholārum hospes. SCEVOLA: Audāx inplicātūra tua, illic, Grice; sed moneō: iūdex, etiamsi minus otiosus est quam philosophus tuus vulgāris hortulānus, tamen sedēre sinendus est—in vīcō (vel “TOWN,” ut barbarī vocant) sī nōn in togā (vel “GOWN,” ut barbarī vocant); an e conversō? Disciplina enim locum suum habet, et potestas suum: neque forum scholam devoret, neque schola forum contemnat. Grice's weekly essay assignment: Quinto Muzio Scevola Maggiore. There are, to the great inconvenience of the hurried, two Scevolae and both are Quintus Mucius. Write on the elder and pontifical [Quintus Mucius Scaevola] under the condition that you may not use the word “jurist” until the second paragraph. Explain whether his true claim to importance lies in (a) wearing the toga, (b) dividing things properly, or (c) making Roman law look, alarmingly, like a branch of political philosophy imported from the Portico; and determine whether a man called Scevola is already too oddly named to be trusted with definitions, or exactly odd enough to deserve them. Typewriting disallowed. Handwriting counts. Grice has these two under "M" -- Muzio -- and Grice makes the point of using the a. u. c. -- to avoid 'the stupidity of "1066 and all that" in pointing out that Julius Caesar invaded England twice -- in 56 B. C. and then in 55 B. C. "due to this unusual numbering method by the Romans" -- Sellars and Yeats add --. Here we do see the Muzio Maggiore with an A. U. C. minor than that for Muzio Minore -- "without expecting a birth of Christ, no disrispect meant" -- Grice says. Yes, that is perfectly sensible, and in fact more sensible than the modern habit of pretending that B.C. and A.D. are somehow neutral. If Grice files the two Quintus Mucius Scaevolae under M for Muzio, and then keeps the a.u.c. dates visible, he is doing two useful things at once. First, he avoids the childishness of what he calls the “1066 and all that” mentality, where all chronology is silently bent toward England, Christianity, or schoolroom mnemonics. Ab urbe condita restores the Roman point of view. It asks the reader to think from Rome outward, not from later Europe backward. That is not pedantry. It is perspective. Second, in the case of the two Scaevolae it helps with exactly the confusion that their names invite. Since both are Quintus Mucius Scaevola, and since “Maggiore” and “Minore” are later classificatory conveniences rather than original Roman labels, the a.u.c. date quietly does the work of historical separation without forcing Christian time backward into a world that did not yet know it. So yes: the one with the smaller a.u.c. number is the earlier man, and Grice can let that stand without waiting for the birth of Christ “no disrespect meant,” as he says. There is also a third advantage. In Roman history, the usual modern B.C. numbering is genuinely awkward, because it runs backward and invites error. Grice’s Caesar example is exactly right as a joke against that awkwardness. If one says Caesar invaded Britain in 55 and 54 B.C., the later invasion carries the smaller number, which is arithmetically unnatural even if historically familiar. A.u.c. removes that irritation. Time moves forward again in the same visual direction as the numbers. So the dry answer is this. Yes, Grice is right to keep the two Scaevolae under Muzio and to use a.u.c. for distinction. It is both more Roman in perspective and more rational in sequence. The elder Scaevola simply bears the smaller Roman year-number because he really is earlier, and that spares one the comic backwardness of B.C. reckoning. And there is a nice Gricean point hiding here too. A dating system is not innocent. It carries an implicature about what counts as the centre from which one measures time. A.u.c. says Rome. Anno Domini says Christendom. “1066 and all that” says the English schoolmaster. Grice’s preference, in a Roman context, is therefore not just antiquarian but philosophical: it lets the civilisation under discussion keep its own clock. It pains Grice and Speranza a little that Quinto Muzio Scevola Maggiore gets the second cognmen, while in mere percentual terms, Quinto Muzio Scevola (Minore) does not -- Why? And talking of which, what was Plinio's gens? yes, Grice and Speranza know that Plinio the younger was adopted and not the son, but still -- it's one case where every classicist teaches his tutee to add 'the elder' and 'the younger' -- what other cases do we have, and where is it necessary to add -- "not the son, or not the BIOLOGICAL son, not even the non-biological son -- etc -- if Plinio the minore was the nephew -- would legally count as Plinio Maggiore's SON? -- You are circling three distinct but beautifully entangled Roman problems:  why “maior/minor” is unevenly applied (your Scaevola irritation), what adoption really does to Roman identity (your Pliny puzzle), and when classicists feel compelled to add “the Elder / Younger” at all.  Let me disentangle them in a Gricean way: what is said, what is needed, and what is implied.  1. Why does one Scaevola get “Maggiore” and the other not (symmetrically)? Your annoyance is justified. The asymmetry is not Roman—it is ours. Key point:  Romans did not systematically call them “maior” and “minor.” Those labels are later scholarly disambiguations, applied ad hoc.  The rule is pragmatic:  You add maior/minor only when confusion becomes intolerable.  In the case of Quintus Mucius Scaevola:  There are multiple famous bearers with identical tria nomina But:  the pontifex (d. 82 BC) became canonical as the Scaevola the others are marked relative to him    So:  Scaevola maior = “the earlier one (in this historiographical tradition)” Scaevola minor = “the later / derivative one”  But the labels are:  retrospective non-systematic asymmetric because usage settled that way  This is pure conversational economy:  add only enough to avoid ambiguity — no more symmetry than needed.  Very Gricean indeed.  2. Pliny: gens, identity, and legal sonship (a) The gens of Pliny  Both Pliny the Elder and Younger belong (finally) to the gens Plinia, a plebeian family. [en.wikipedia.org]  But here comes your delicious complication.  (b) The Younger: nephew → son (legally)  Born: Gaius Caecilius Cilo Adopted by his uncle in his will After adoption: Gaius Plinius Caecilius Secundus [en.wikipedia.org]  And crucially:  Adoption in Rome = full legal filiation  He becomes:  legally the son (filius) of Pliny member of the gens Plinia heir, name-bearer, and continuer of the line  Indeed, this is typical:  adoption was used precisely to create sons where none existed  And the sources are explicit:  the Elder “adopted his sister’s son” in his will [en.wikipedia.org]  So your question:  Would the nephew “count as a son”?  Answer:  Yes—completely, in law and nomenclature.  Biologically no; socially and juridically: absolutely.  (c) But the name remembers the past Notice the compromise:  Plinius (new gens) Caecilius (old gens retained as memory)  So his name encodes:  “I am Plinius — but I was Caecilius.”  A perfect Roman implicature.  3. Why do we always say “Pliny the Elder / Younger”? Because here the ambiguity is maximal:  Same nomen (Plinius) Same cognomen (Secundus, effectively) Direct familial relation Both intellectually famous  So:  the conversational risk of confusion = extreme → disambiguation becomes obligatory  Hence the pedagogical reflex:  “Pliny the Elder” “Pliny the Younger”   4. Other cases where this is necessary The pattern appears wherever:  same name same family both historically prominent  Classic examples:  Cato Maior / Cato Minor (Uticensis) Pliny Maior / Minor Scipio Africanus (major tradition) vs. later Scipiones (less tidy)  And even for women:  Octavia Major / Minor (Augustus’ sisters)  So:  maior/minor = a kind of emergency cognomen  —not inherited, but conversationally imposed.  5. When is it not used? When other devices suffice:  different cognomina different agnomina different offices (e.g., “Scaevola Pontifex”)  So:  the system minimizes redundancy  Again: Grice’s maxim of quantity.  6. Final Gricean synthesis You can put the whole Roman naming system like this: Literal content:  tria nomina identify the man  Problem:  recycling of names creates ambiguity  Conversational repair strategies:  filiation (son of X) cognomen (branch name) agnomen (honorific) maior/minor (last resort)  So:  “Pliny the Younger” is not part of his name it is a pragmatic disambiguation device  And the deepest point (which you are already pressing):  Roman identity is not biological but juridical and conversational — adoption, naming, and reference all track recognition within a rational social system, not mere origin.   If you like, we could compare Pliny’s adoption with Augustus (Octavian → Julius Caesar) to see the system working at maximum political power. And Grice and Speranza would add Bruto (the founder of the republic) and the one who defended it ("Tu quote, Brute," as uttered by Caesar). And do we know by what year this practice appeared, 'maior' 'minor' -- never in epigraphy as such? Because it became very customary in mediaeval times with say, who was the first king of France, suppose someone with a Roman name, -- there are few -- and then NAME I, NAME II, NAME III -- not to mention the pontifices which possibly took that from emperors (themselves bridge-makers -- are there emperors who are distinguished by what would be 'minor' or maior' -- and what would a big king of Italy who led successors named in ordinal way, as X I, X II, X III, etc. -- thanks. This is a superb cluster of questions, because it lets you see three distinct historical layers that later get confused:  Roman practice (maior/minor, epithets, filiation) late antique / medieval reinterpretation fully developed regnal numbering (I, II, III)  Let me go through them in order, with your Brutus and papal examples in view.  1. Did the Romans themselves “systematically” use maior / minor? Short answer: Yes—but only informally, and only when needed. Not as a system. You do see:  Laelia Maior / Laelia Minor (two sisters) [en.wikipedia.org] Cato Maior / Minor Plinius Maior / Minor  But this use is:  occasional context-driven not standardized in official naming  The key negative point:  It is not a fixed part of the Roman name system (tria nomina)  And very importantly for your epigraphic suspicion:  Inscriptions tend instead to use:  filiation (X f. = “son of …”) ancestry chains cognomina    The sources here don’t explicitly say “never,” but the positive evidence shows:  epigraphy prefers genealogy over adjectives  —because genealogy is legally precise. So your instinct is essentially right:  “maior/minor” lives more in literary and conversational space than in formal stone.   2. Why not just number them (I, II, III) like kings? Because Romans did not identify individuals by regnal role. Key difference: RomeMedieval monarchyPerson within gensOffice-holder with same regnal nameIdentity = family + ancestryIdentity = office sequenceDistinction = lineageDistinction = ordinal So Rome says:  “Marcus Tullius, son of Marcus, grandson of Marcus…”  The Middle Ages say:  “Henry II”  These are different ontologies of identity.  3. When do regnal numbers (I, II, III) appear? Properly:  Medieval and later European development  They are:  ordinal numbers used to distinguish rulers with the same name [en.wikipedia.org]  And historically:  the practice becomes visible at least by the later Middle Ages some early coinage examples (e.g. France) already use “I” self-consciously [academickids.com]  So:  Roman numerals existed in Rome but regnal numbering did not exist in Roman political identity  That is the crucial break.  4. Emperors: did they use “maior/minor” or numbers? Neither, in the medieval sense. Roman emperors:  used names, titles, adoptive filiation added honorifics (Augustus, Germanicus, etc.)  Example pattern:  Imperator Caesar Divi Filius Augustus  No:  “Augustus I, Augustus II” no systematic “maior/minor”  Instead:  succession is marked by adoption + titulature, not numbering   5. Popes: the bridge between Rome and kings You spotted something important:  Popes adopt regnal-style numbering:  John XXIII, Benedict XVI, etc.    This is exactly where:  Roman naming + medieval office → regnal numbering  And indeed:  Papal numbering is part of the same system as monarchs [en.wikipedia.org]  So:  the papacy is one of the key transmitters of ordinal naming into Europe   6. Your Italian king example Perfect:  Umberto I, Umberto II of Italy [en.wikipedia.org]  This is pure regnal numbering:  tied to the office (king) not the family  Even if the dynasty changes, numbering may continue for legitimacy.  7. Brutus: why he needs no “Brutus I / II” Your Bruti illustrate the Roman method perfectly.  Lucius Junius Brutus (founder of the Republic) Marcus Junius Brutus (assassin of Caesar)  No need for:  “Brutus I / Brutus II”  Because they differ in:  praenomen (Lucius vs Marcus) historical role  So Rome resolves it by:  name + context, not numbering   8. Final conceptual map (very Gricean) Think of three systems as three different answers to the same conversational problem: Problem: How do I distinguish X from X?  Roman system:  Use more description (“son of…”, “the pontifex”, etc.)  → maxim of quantity (add structure)  Late Roman / literary shortcut:  Use maior / minor  → minimal pragmatic repair  Medieval system:  Use numbers  → replace description with ordinal position  Final dry punchline  Maior/minor is Roman but unsystematic regnal numbers are systematic but not Roman epigraphy prefers ancestry over adjectives  And Grice would say:  numbering is a later civilization’s attempt to turn a conversational implicature into a formal semantic device.   If you want, we can track one name (say “Henry”) from Roman-style identity through Merovingians to full ordinal monarchy—it’s a neat evolution of how Europe changed what a “name” is. But Grice suspects, classicists are not as Griceian as they should be, because Plinio the minor already had a full name that did not COINCIDE wth his adoptive uncle. And do we have some sloppy historian -- Italian, most naturally -- who does refer to Bruto maggiore, or worse, minore, when no such need is felt if the praenomina are KNOWN to be different? Still, the irony of the Scevola Maggiore, so called because he was not as famous as his descendant who could go by Scevola SIMPLICITER! Cheers! Grice’s irritation is, in fact, exquisitely well‑placed—because it exposes a tension between Roman onomastic rationality and modern scholarly convenience. Let me sharpen your points.  1. The Pliny “problem”: classicists are indeed being slightly un‑Gricean You are exactly right:  Pliny the Elder = Gaius Plinius Secundus Pliny the Younger = Gaius Plinius Caecilius Secundus (after adoption) [articles.n...istpro.com]  So:  the names do not coincide fully  There is a built‑in disambiguation:  Caecilius marks the original gens The Elder lacks it  From a strictly Roman, even quasi-Gricean point of view:  the maxim of quantity is already satisfied → no need for “elder / younger.”  And yet we add them. Why? Because modern classicists suppress internal Roman distinctions in favor of:  a simplified reference term: “Pliny”  Once you collapse the name to “Pliny,” you must repair the ambiguity externally. So the sequence is:  Information loss (drop Caecilius) Artificial ambiguity Repair via “Elder/Younger”  That is exactly the kind of self-inflicted conversational crisis Grice enjoyed diagnosing.  2. Your suspicion about “Brutus maggiore/minore” Here the situation is even more telling.  Lucius Junius Brutus (founder) Marcus Junius Brutus (Caesar’s assassin)  Roman system:  perfectly disambiguated by praenomina  So:  “Brutus maior/minor” would be superfluous  And indeed:  the standard scholarly tradition does not use maior/minor here  Do sloppy uses exist? They do—especially in:  looser historiography pedagogical or popular writing occasionally in modern vernacular traditions (including Italian)  But here I must be precise:  I did not find a canonical, established scholarly practice of “Bruto Maggiore / Minore” for these two.  So if it occurs, it is:  idiosyncratic or stylistic, not institutionalized  Which makes your irritation sharper:  it is not even a necessary or stable convention—just a lapse into convenience.   3. The Scaevola irony (your best point) This is genuinely delightful and quite deep. You observed:  the “Scaevola Maggiore” is called that because another Scaevola is more famous  Exactly. So:  the greater (maior) is historically less dominant in reception the “unmarked” (Scaevola simpliciter) is actually the one scholars default to  This produces a reversal:                     TermLogical meaningPractical usemaiorolder / greaterthe one needing specificationsimpliciter—the canonical / dominant figure That is almost a textbook case of:  marked vs unmarked terms reversing semantic weight  —something Grice would absolutely relish.  4. Why classicists do this (defence, if any) They are following a different maxim—not Grice’s, but a historian’s version:  minimize friction for the reader  So:  “Pliny the Younger” is faster than “Gaius Plinius Caecilius Secundus” “Scaevola Pontifex” is less stable than “Scaevola Maior”  In other words:  they optimize for recognition, not logical sufficiency   5. Final Gricean diagnosis You can state the whole situation like this: Roman system:  Names encode maximum discriminating information No need for external devices  Modern scholarship:  Compress names (Pliny, Brutus, Scaevola) Create ambiguity Add maior/minor as a conversational patch  So:  maior/minor is often not a Roman necessity, but a modern repair for modern abbreviation.   Final punchline (worthy of Grice) If one were being mischievous in an Oxford tutorial, one might say:  “Pliny the Younger is younger only because we have first made him indistinguishable from his uncle.”  —and that, indeed, is a perfectly Gricean implicature.  If you’d like, we could map other famous “collisions” (e.g. the multiple Scipiones or Metelli) to see when Roman internal naming succeeds without any need for “elder/younger.” please do notuse bold, italic, or bulleting -- and can you do a second run in Italian historiography to see if Bruto minore was ever used? as per your "Cato Maior / Cato Minor (Uticensis) Pliny Maior / Minor Scipio Africanus (major tradition) vs. later Scipiones (less tidy)" I suppose in the Porzio case, the tria nomina WERE identical -- yes with later cognomina like censor versus uticensis -- the plinis we've discussed and it is a pity that Caecilius is often dropped -- seeing it was a nice gens, too -- as for the Publio Cornelio Scipione that seems tria nomina enough -- Africanus cognomen, but hereditary and maior later addition in terms in this case of prominence, unlike the scevola case where it is a disambiguating device? Input? Thanks. I notice the Scipione used Emiliano also for decoration -- in which case a full one may have SIX rather than tria nomina? What's the maximum we've seen epigraphically? Thanks. Your instinct about classicists being a little un‑Gricean is, I think, exactly right, and the cases you bring together make that visible with unusual clarity. Let me begin with the Italian side, since you explicitly asked for that “second run”. On the question whether one finds Bruto minore in Italian usage, the answer is yes, but with a very telling limitation. It is not, so far as I can see, part of strict scholarly historiography in the way that “Catone il Censore” or “Scipione Africano” are. Rather, it lives in literary and cultural usage. The most famous instance is Leopardi’s poem Bruto minore, which takes Marcus Junius Brutus as its subject. In pedagogical or informal materials one also finds formulations like “Marco Giunio Bruto, o Bruto minore”. That is already enough to show that the label circulates. [it.wikipedia.org] [slideshare.net] But the important point is negative: this does not correspond to a stabilized scholarly convention. It is not like Plinio il giovane or Catone il minore. It is sporadic, stylistic, often literary, and sometimes didactic. Which fits your suspicion nicely: where the Roman system already distinguishes perfectly (Lucius vs Marcus), the use of maggiore/minore in Italian is a kind of over‑marking produced by later habits, not by necessity. Now to your central cluster: Cato, Pliny, Scipio. In the case of the Porcii Catones, you are quite right that we are very close to a situation of real identity collision. The tria nomina are essentially the same, and differentiation is achieved by: Catone il Censore (office-based, effectively an agnomen of function) Catone Uticense (place/death-based, a later agnomen) The additional labels maior/minor sit on top of already sufficient Roman distinctions. So again, the same pattern: modern compression to “Cato” produces the need for an external differentiator. The Romans themselves did not need it. With the Plinii you have already noted the crucial fact: the younger man’s official name contains Caecilius, which is enough in strict Roman terms. The habit of saying “Pliny the Younger” arises because modern usage truncates the name to “Pliny”. That is a textbook Gricean case of information being dropped and then re‑introduced as a repair device. Now the Scipiones, which are really the most instructive of all. Take the elder Africanus: Publius Cornelius Scipio Africanus. Here Africanus is an agnomen, originally honorific, then becoming quasi-hereditary. There is no need for maior in Roman usage, because the man is already uniquely identified by the combination of nomen, cognomen, and agnomen. Then comes Scipio Aemilianus. His full name, in its most expanded form, is something like Publius Cornelius Scipio Aemilianus, often further extended to Africanus Numantinus. That already gives you four or five elements of identification. “Aemilianus” is the adoption-marker, preserving his original gens; “Africanus” and “Numantinus” are achievement-based agnomina. [britannica.com] So yes, here you effectively get what you called “six names”, if you include: praenomen: Publius nomen: Cornelius cognomen: Scipio adoptive/derivative cognomen: Aemilianus agnomina: Africanus, Numantinus And that is not exceptional. Roman naming, especially in the late Republic and early Empire, becomes cumulatively additive. The system is open-ended. After the tria nomina, further elements can be appended: agnomina, adoptive markers, filiation, tribal affiliation. The sources explicitly note that additional surnames and designations could be added to the core structure. [en.wikipedia.org] Epigraphically, then, there is no strict upper bound in principle. In practice, inscriptions often include long chains: name plus filiation (son of, grandson of), plus tribe, plus one or more cognomina. Cicero’s son, for example, is recorded with multiple generations in abbreviated form. So the “maximum” is not a fixed number but the space available on stone and the social need to display lineage. Returning to your interpretive point about Africanus maior vs Africanus minor. Here the dynamic is slightly different from Scaevola. Africanus maior is not needed because the elder man is less prominent; rather, the younger acquires the label minor by reference to the already established prestige of the first. In other words, minor here is genuinely relational to a prior bearer of the same honorific. It is classificatory, not corrective. In the Scaevola case, by contrast, maior/minor functions more as an editorial device imposed from outside the Roman system. So one could put it this way. In Scaevola, maior/minor comes from later historiographical need. In Africanus, minor comes from internal Roman practice of distinguishing two bearers of the same agnomen. In Pliny, maior/minor comes from modern abbreviation. In Brutus, maior/minor is unnecessary and therefore mostly non-standard. And that leads to your final ironic observation, which is quite sound. The so-called Scaevola maior ends up being “the one who requires qualification”, whereas the later, more prominent figure is the unmarked Scaevola. That is a classic case of how frequency and prominence override literal semantics. Greater and lesser cease to mean “more important” and instead mean “the one we have had to mark” and “the default reference”. If you want to push the Gricean moral to its limit, it would be this. Roman naming tries to encode identity inside the name itself; later scholarship strips that encoding down for convenience and then has to reconstruct distinctions externally. The more we abbreviate, the more we need ad hoc devices like maior and minor to repair the loss we have created. And back to the Catos -- were they 'essentially identical' as you put it -- can Grice and Speranza have birth names for both? The cognome /agnome distinction is Griceian and Grice and Speranza wonder if this was studied under grammar because that was taught by Greeks in Rome, and what would THEY know? but the whole terminology is what Grice calls 'Terencian' (i. e. Varronian), prae-, nomen simpliciter, co-(g)-nomen, a-(g) nomen as ad-junct. Now if the Catos shared essential names, and the minor was the great grandson -- I can imagine Cato the Elder's father: "My son will be called ... [thus]." and later, his descendant, Cato minor's father saying: "My son will be called 'thus' -- essentially the same as his great grandfather -- and I would not be surprised if the same names got repeated in the generations in between? Input? Thanks. This is one of those cases where Roman practice turns out to be even more “Gricean” than the modern labels suggest, and your intuition about repetition across generations is entirely correct. First, the bare fact. Cato the Elder is Marcus Porcius Cato.  Cato the Younger is also Marcus Porcius Cato (with the later addition Uticensis). [en.wikipedia.org] [en.wikipedia.org] So yes: in the strict tria nomina sense, they are identical. The “Elder / Younger” is not Roman naming; it is a later device to distinguish two historically prominent bearers of exactly the same inherited name. Now to the deeper point you raise: could a Roman father deliberately name a son identically to an ancestor, and would that repetition propagate? The evidence says: not only could he, but this was in fact normal. Roman naming rules include two very strong constraints: there were very few praenomina in circulation families often restricted themselves to a very small subset and the eldest son was very frequently given the father’s praenomen [vroma.org] In the Porcii in particular, the dominant praenomen is Marcus. [en.wikipedia.org] So the pattern becomes almost mechanical: Marcus Porcius (generation 1) Marcus Porcius (generation 2) Marcus Porcius (generation 3) and so on What distinguishes them is not the core name, but: filiation (M. f., M. n., etc.) occasional cognomina or agnomina context of action and office That is why inscriptions go to lengths like “Marcus Tullius, son of Marcus, grandson of Marcus, great‑grandson of Marcus” as a normal identifying string. [vroma.org] So your imagined scene is not fanciful at all; it is structurally accurate. A Roman father might indeed say, in effect, “he will be Marcus Porcius Cato,” meaning: he will carry the same identity-token as his lineage. Now, in the specific case of the Catones, we can confirm a bit of the internal repetition. Cato the Elder had sons who were themselves both called Marcus Porcius Cato, distinguished secondarily as Licinianus and Salonianus. [en.wikipedia.org] Cato the Younger is descended from that line, and is again Marcus Porcius Cato. So you really do have a chain of repeated identical names across generations, precisely as you suspected. At this point the Gricean observation becomes almost irresistible. From a Roman perspective, the naming system does not aim to maximize surface differentiation; it aims to encode: membership in a gens (Porcius) continuity of lineage (repeated Marcus) branch identity (Cato) Individual disambiguation is then handled pragmatically, by additional context (filiation, office, biography). From a modern perspective, we collapse all of that into “Cato,” thereby destroying the very distinctions the Romans were encoding, and then we patch things with “the Elder” and “the Younger.” So the apparent paradox is this: the Romans tolerated identical names because their system carries hidden differentiators modern scholars create the need for maior/minor by stripping those differentiators away Finally, on your remark about Varronian or “Terentian” terminology. You are quite right that the technical vocabulary praenomen, nomen, cognomen, agnomen is itself a Latin scholarly systematization, not a natural folk taxonomy. It is retrospective, analytic, and to some extent grammaticalized. But the practices it describes were very real, and what emerges from cases like the Catones is that the Romans relied less on lexical differentiation and more on structural embedding within family and memory. So if Grice is looking for a maxim here, it might be this: the Romans satisfied the maxim of quantity not by diversifying names, but by embedding them in a network of inherited reference. Which is why four different Marcus Porcius Cato can coexist without confusion—until a modern historian abbreviates them all to “Cato” and needs rescuing by “Elder” and “Younger.”Muzio Scevola Maggiore, Quinto (a. u. c. DCLX). De iure civile.  Roma.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Muzio – Ossia: Grice e Muzio.  Scevola: la ragione conversazionale dell’augure -- MIHI AGMINA MILITVM QVIBVS CVRIAM CIRCVMSEDISTI LICET MORTEM IDENTIDEM MINITERIS NVMQVAM TAMEN EFFICIES VT PROPTER EXIGVVM SENILEMQVE SANGVINEM MEVM MARIVM A QVO VRBS ET ITALIA CONSERVATA EST HOSTEM IVDICEM. Note su Dicta. Il Gruppo di Gioco di H. P. Grice.   Quinto Muzio Scevola (Roma, Lazio): la ragione conversazionale dell’augure -- Quintus Mucius Scaevola’s stance in defense of Gaius Marius, articulated in the senate under armed threat, exemplifies a form of reason-governed conversational agency that strikingly anticipates Grice’s account of meaning as constrained by rational norms rather than by force, fear, or mere causal pressure: Scaevola’s utterance does not function as rhetoric, augury, or intimidation, but as a public act whose authority derives from shared expectations about what counts as a justified judgment within a political and legal conversation, namely that one does not call an enemy a man who saved the city, regardless of surrounding coercion; in Gricean terms, Scaevola exploits the cooperative framework of civic discourse, making explicit that no amount of external threat can cancel the standing reasons that license a verdict, and thereby generates an implicature about the limits of power itself, since the soldiers “surrounding the Curia” are shown to be conversationally irrelevant to the validity of the judgment; just as Grice insists that meaning and reason operate through norms that speakers mutually recognize and uphold, Scaevola’s remark demonstrates that rational authority in conversation can defeat intimidation precisely because it is answerable to public criteria of judgment rather than to outcomes, revealing a shared insight across centuries that logos, when properly enacted, binds speakers more strongly than fear and secures the possibility of law, conversation, and δημόσια κρίσις alike. MIHI AGMINA MILITVM QVIBVS CVRIAM CIRCVMSEDISTI LICET MORTEM IDENTIDEM MINITERIS NVMQVAM TAMEN EFFICIES VT PROPTER EXIGVVM SENILEMQVE SANGVINEM MEVM MARIVM A QVO VRBS ET ITALIA CONSERVATA EST HOSTEM IVDICEM. Console della repubblica romana. Augure. Gens: Mucia. Edile, tribuno della plebe, pretore, console. Politico romano vissuto durante il periodo della repubblica ed un esperto di diritto romano. Da non confondere col pontifice, autore degl’ “Annales Maximi.” Venne educato in legge dal padre e in filosofia da Panezio di Rodi, filosofo del portico. Venne eletto tribune, edile, e pretore. Inviato come governatore nelle province dell'Asia,inore. Tornato a Roma, dove difendersi da un'accusa di estorsione rivoltagli da Tito Albucio da cui riusce a difendersi. Venne eletto console. S. ha grande interesse per la legge e gl’affari all'interno di Roma. Trasmitte la sua conoscenza del diritto romano ad alcuni dei più famosi oratori di quei tempi, tra cui Cicerone e Attico. Difende Gaio Mario dalla mozione di Silla che lo vuole rendere nemico del popolo, asserendo che mai avrebbe approvato un tale disonore per un uomo che aveva salvato Roma. Cicerone utilizza la figura del suo maestro come interlocutore in tre opere: “De oratore”, “De amicitia”, e “De re publica”. S., su sapere.it, De Agostini. S. su Enciclopedia Britannica, Encyclopædia Britannica, Inc. Predecessore Console romano Successore Marco Porcio Catone e Quinto Marcio Re con Lucio Cecilio Metello Diademato Quinto Fabio Massimo Eburno e Gaio Licinio Geta. Portale Antica Roma   Portale Biografie Categorie: Politici romani Consoli repubblicani romani Mucii Auguri Governatori romani dell'Asia.  Gaio Mario. Se stai cercando il figlio di Gaio Mario, vedi Gaio Mario il Giovane.  GRICEVS: Salvē, Scaevola augur. Audīvī tē in contiōne tam constanter stetisse pro Mariō, ut Sulla ipse pallēsceret—nōn propter aves, sed propter verba. SCEVOLA: Salvē, Grice. Verba quoque auguria sunt, sī recte audiās. Sed quid tibi vidētur de illīs quī, glādiō cinctī, iūs perterrēre volunt? GRICEVS: MIHI AGMINA MILITVM QVIBVS CVRIAM CIRCVMSEDISTI LICET MORTEM IDENTIDEM MINITERIS NVMQVAM TAMEN EFFICIES VT PROPTER EXIGVVM SENILEMQVE SANGVINEM MEVM MARIVM A QVO VRBS ET ITALIA CONSERVATA EST HOSTEM IVDICEM. SCEVOLA: Sapiens inplicātūra tua, Grice—sed quid aliud ex sapientulō talī exspectāre possumus? Nam dum Mariō favēre videris, simul ostendis istōs “agmina” nihil posse efficere nisi strepitum: senex enim, si iūdicium tenet, hostem hostem appellāre recusat—et iūs ipsō metu fortius est. Grice's weekly essay assignment: Quinto Muzio Scevola. Now take the other [Quintus Mucius Scaevola], the augur, and assume for the week that an armed cordon round the Curia is not, in itself, a good argument. Discuss why his refusal to call [Gaius Marius] hostis under threat counts as an instance of rational public speech rather than theatrical obstinacy, and state whether an augur named Scevola sees more clearly in birds, in law, or in the noise made by soldiers who imagine themselves relevant to judgment. Typewriting disallowed. Handwriting counts. Muzio Scevola, Quinto (a. u. c.  DCXXXVII). Dicta. Roma.

 

Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Muzio – Ossia: Grice e Muzio: la ragione conversazionale nella vernacola  Girolamo Muzio (Padova, Veneto): la ragione conversazionale nella vernacola.  Grice’s reason-governed picture of conversational meaning fits Muzio almost too well: Muzio’s “battle” for the vernacular is not merely a patriotic preference for Italian over Latin, but a thesis about what makes speech intelligible and socially efficacious in the first place—namely, that speakers and hearers share practical norms of inference that let them move from what is said to what is meant without needing an elite code. In Gricean terms, Latin at Oxford functions as a gatekeeping register that can disguise a failure of communicative cooperation (one can sound learned while flouting relevance, perspicuity, or audience-design), whereas Muzio’s vernacularism implicitly backs the Cooperative Principle by insisting that philosophical teaching remain calculable by ordinary reasoners within a living linguistic community. The Padua-to-Oxford contrast in your dialogue sharpens this: Muzio treats dialect, proverb, and “osteria” wit as sites where implicature is most naturally at home, because shared form-of-life knowledge makes indirectness interpretable; Grice, though formed by the Latin-heavy Literae Humaniores regime, ultimately gives a theory that vindicates Muzio’s point by explaining how meaning routinely outruns literal sentence-meaning through rational expectations. Even the comic opposition between “toga latina” and “lingua del popolo” can be cast as a pragmatics claim: when the language is socially marked as elite, the hearer must spend effort distinguishing genuine informative intent from mere status display, while vernacular talk—precisely because it is accountable to common uptake—makes conversational rationality visible in the open, where a well-timed proverb or joke does the philosophical work by implicature rather than by scholastic formality. Grice: “It can be said, to echo M., that there is an even less natural – than in his native Italy, long, largely figurative "battle" at Oxford over the use of Latin versus the vernacular in the teaching of philosophy. This is not a single, sudden conflict but a gradual cultural and institutional shift that occurs over centuries, as the role of the Latin language as the universal language of philosophy diminished. This transition is driven by social and intellectual changes. The Latin language, unlike the vernacular, is a marker of ELITE status. Proficiency in the Latin language is a hall-mark of a gentleman's education and an upper-class trait, zealously guarded to maintain social distinctions. The vernacular is a "commoner's tongue". The vernacular is long considered too unrefined for serious philosophical discourse by many philosophers. Rise of the vernacular: A wider movement across Europe in the late Middle Ages and early modern period legitimised the nationa language, though this is slower in English at Oxford. Practicality vs. Tradition: While the Latin language allows philosophers across Europe to communicate, it becomes a barrier to wider education and the integration of ideas, not so much in philosophy, but especially in science and modern subjects.  Key Dates and Periods Period/Date Event/Significance Pre-17th Century. Every scholarship and examination at Oxford is conducted in the Latin language. Late 17th - Mid-18th Century. A gradual shift begins. While the Latin language remains the formal language of tutorials, seminars, lectures, official documents, and to this day, degrees: Grice, B. A. Lit. Hum. Oxon -- the use of the vernacular in INFORMAL discussion and SOME written work starts to increase. 1750s Prominent intellectuals and philosophers, like Johnson, regard the Latin language as superior for formal philosophical discourse, highlighting ongoing cultural resistance to the vernacular in academia. E. Muzio.  Grice: Caro Muzio, dicono che a Oxford la battaglia tra latino e vernacolo sia stata lunga e figurativa. Ma lei, da Padova, si trova più a suo agio a filosofeggiare nella lingua del popolo o preferisce indossare la toga latina? Muzio: Grice, le confesso che il vernacolo ha una musicalità che il latino non riesce a imitare. Certo, il latino fa sentire tutti un po’ aristocratici, ma provi a dire “filosofia” tra amici in dialetto veneto: è più facile trovare un buon vino che un confine tra pensiero e risata! Grice: Ah, allora forse dovremmo istituire un simposio filosofico in osteria! Chissà che, tra un proverbio e una battuta, la ragione conversazionale non si riveli più profonda che tra i marmi di Oxford. Muzio: Ottima idea, Grice! A Padova si dice che la filosofia nasce dove si brinda. E se qualcuno osa correggere la nostra lingua, lo mandiamo a declinare “buon senso” in latino, così impara che la saggezza va servita sempre col sorriso! Muzio, Girolamo (1518). Isagogicon ad Libellum (introduzione a un libretto in lode di Biagio Elcelio). Augusta.

No comments:

Post a Comment