Catalogue Raisonné of J. L.
Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I
Verbali: Mi
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Micalori – Ossia: Grice e
Micalori: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale --
Ganimede e l’implicatura sferica di Giove – filosofia lazia -- filosofia
italiana (Roma). Abstract. Grice: “In Italy, like Oxford, we take
mythology seriously! And so did Schelling!” Filosofo
italiano. Roma, Lazio. Giacomo
Micalori (Urbino): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
-- Ganimede e l’implicatura sferica di Giove. Grice’s
theory of reason-governed conversational meaning treats what is “meant” as
systematically recoverable from what is said plus rational expectations of
cooperation (maxims), so that implicature is typically cancellable and
calculated by reference to shared purposes in talk; read against that,
“Micalori” (Giacomo Micalori of Urbino, professor of theology and philosophy,
author of Della sfera mondiale, Urbino, Marco Antonio Mazzantini, 1626, and
Antapocrisi, Rome, Francesco Cavalli, 1635) can be used as a deliberately
anachronistic foil in which cosmological language (“sfera,” planispheres,
longitude/latitude, and the Ganymede/Zeus star-myth complex) invites a
quasi-Gricean distinction between what a term strictly commits one to
(entailment) and what it merely invites an informed reader to supply
(implicature): calling something “the sphere” in a scholastic-astronomical
register can be played as if it “says” more than a local conversational
hint—almost as though the conceptual apparatus forces a world-picture (hence
the joke that “by calling it sfera, Micalori’s statement entails rather than
implicates that the Romans were wrong”), whereas for Grice the interesting work
is precisely in the gap where speakers exploit shared rational norms to mean
more than they say without being logically committed; the mythological overlay
(Zeus abducting Ganymede via the eagle constellation; Hyginus’ Astronomica 3.15
as a canonical crystallization of astral lore) then functions as a staged
test-case for “reason in conversation,” because mythology, like polite
conversational indirection, is a rule-governed practice of saying one thing
while licensing another layer of uptake—yet Grice would insist that the extra
layer is pragmatic, defeasible, and responsibility-sensitive, not a
cosmological necessity, while the Micalori-side “spherical” rhetoric tempts the
reader toward a thicker, more doctrinal “implicature” that behaves like
background metaphysics; the upshot of the comparison is that Grice models
conversational reason as a minimal, public, calculative discipline for moving
from utterance to intended meaning, whereas the Micalori constellation-sphere
frame (as you present it) dramatizes how a learned symbolic system (myth +
astronomy + geometry) can make the unsaid feel structurally enforced—turning
what would be a Gricean implicature into something closer to entailment by the
weight of the worldview embedded in the vocabulary. Grice: “In Italy, like
Oxford, we take mythology seriously! And so did Schelling!” Filosofo italiano. Roma,
Lazio. Grice: “I took my ideas on longitude and latitude from M.” -- Grice: “By
calling it ‘sfera,’ M.’s statement ENTAILS rather than implicates that the
Romans were wrong.” Professore a Urbino. Opere:
“Della sfera mondiale” In Urbino, Mazzantini, M., Antapocrisi, In Roma,
Francesco Roma Cavalli. Zeus features heavily in a lot
of starlore, and the Eagle constellation is no exception. The
predominantly accepted mythos for this constellation is the abduction of
Ganymede. Zeus had facilitated the kidnapping, fancying the beautiful mortal
boy as his personal cup-bearer. In the constellation, which is situated
south of Cygnus on the equator, making it visible from both the Northern and
Southern hemispheres, poor Ganymede can be seen hanging from the claws of the
eagle as he is swiftly taken to the heavens. The constellation appears
alongside several other bird constellations. The Eagle’s wings are spread,
giving it the appearance of gliding through the stars. As Hyginus states, the
beak is separated from the body by a milky circle. It was also said to set “at
the rising of the Lion and rises with Capricorn”. (Hyginus, Astronomy,
3.15) Greek astronomy Humans have a natural urge to identify
familiar things amongst the twinkling stars of the mysterious abyss above us.
These narratives came out of astronomical observations and ancient time
tracking. The study of the sky began long before the earliest Greek sources
that (sparsely) discuss them, Homer and Hesiod. They likely developed during
the transition from oral to written transmission, but to what is extent is
unknown. Even though the Greeks were late to the constellation
conversation, they received a lot of their knowledge from their Eastern
neighbors. implicatura sferica, planifesferio, Casali, Micalori. Grice: Caro
Micalori, devo confessare che quando guardo le stelle mi sento sempre un po’
come Ganimede: rapito, ma non dall’aquila, bensì dalla curiosità filosofica! Tu
che hai studiato la “sfera mondiale”, dimmi: la filosofia può davvero
abbracciare il cielo? Micalori: Grice, in Italia ci prendiamo la mitologia sul
serio, come Schelling! La “sfera” non è solo una questione di geometria, ma un
modo per smentire i Romani: qui ogni implicatura è planetaria! E poi, vuoi
mettere il fascino del planifesferio? Basta un po’ di cielo e il tè va subito
in orbita! Grice: Ah, il planifesferio! Ogni volta che parli di longitude e
latitude, mi sento un esploratore, ma senza bussola. Forse dovrei chiedere a
Giove una mappa stellare… o almeno una tazza di caffè, così non mi perdo tra
implicature sferiche e costellazioni birichine. Micalori: Grice, non ti
preoccupare: il segreto è leggere le stelle come si legge una conversazione,
con ironia e un pizzico di leggerezza. Dopotutto, tra Ganimede, l’aquila e
Zeus, anche i filosofi ogni tanto volano alto… e qualche implicatura cade, ma
nessuno si fa male. E se proprio ci perdiamo, Urbino ci aspetta per una nuova
“Antapocrisi”! Micalori, Giacomo (1618). Le nozze finte. Pesaro: Flaminio
Concordia.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Miglio – Ossia: Grice e
Miglio: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
-- implicatura ligure – la LIGVRIA e la PADANIA. Gianfranco Miglio: la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale --
implicatura ligure – la LIGVRIA e la PADANIA. Grice’s reason-governed account of conversational meaning helps frame
Gianfranco Miglio as someone working with the same inferential machinery, but
at a different scale: where Grice studies how hearers reconstruct what a
speaker means by presuming cooperative rationality and then calculating
implicatures, Miglio focuses on how political language constructs consensus by
getting publics to supply the intended conclusions “between the lines.”
Miglio’s disarmingly blunt definition of ideology as what politicians propagate
to obtain or purchase consent can be read as a macro-pragmatic thesis:
political speech routinely maximizes implicature and minimizes explicit
commitment, relying on audience design, shared regional identities, and
strategic vagueness to make a program sound inevitable without stating its
strongest premises. In that sense, your “implicatura ligure” and “Padania”
motifs are Gricean: they suggest that the same utterance can generate different
implicatures depending on the audience’s background assumptions and local
loyalties, so that meaning becomes a function of what a community treats as
relevant, plausible, and action-guiding. Miglio’s federalist/confederal
emphasis then parallels Grice’s sensitivity to context: just as Grice insists
that what is meant depends on the circumstances of utterance, Miglio treats
political legitimacy and institutional design as dependent on territorial and
historical context, not on one-size-fits-all abstractions. The contrast with
Oxford’s tendency to treat political philosophy as “minor” can be folded back
into Grice’s own lesson: politics is precisely the domain in which rational
interpretation is most vulnerable to manipulation, because the hearer’s
cooperative inferencing can be exploited—so Miglio’s analysis can be presented
as showing how conversational reason, when scaled up to mass publics, becomes a
technology of consensus formation, with implicature doing as much work as
explicit argument. Grice: “At Oxford, dreaming spires as it is – philosophical
politics – or political philosophy – is considered minor, or a minor specialty
– since you are bound NOT to be deemed a philosopher. It’s highly different –
slightly different – in Italy, where, with Mussolini, EVERYTHING is political!”
Berlin, who thought was a philosopher, ended up lecturing on the history of
ideas, i..e. ideology – M. defines ideology so simply that would put Berlin to
shame: an ideology is what politicians propagate to reach or buy consensus!”
-- essential Italian philosopher. Sostenitore della
trasformazione dello Stato italiano in senso federale o, addirittura,
confederale, fra gli anni ottanta e i novanta è considerato l'ideologo
della Lega Lombarda, in rappresentanza della quale fu anche senatore, prima di
"rompere" con Umberto Bossi dando vita alla breve stagione del
Partito Federalista. Polo scolastico "M." ad Adro.
Costituzionalista e scienziato della politica, fu senatore della Repubblica
Italiana nella XI, XII e XIII legislatura. Ha insegnato presso
l'Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, ove fu preside della Facoltà
di Scienze politiche. È stato allievo d’Entrèves e Pallieri, sotto la cui
docenza si è formato sui classici del pensiero giuridico e politologico.
Colpito da ictusnon si riprese e morì ottantatreenne nella sua stessa città
natale, Como, circa un anno dopo. Il funerale si tenne a Domaso, sul Lago di
Como, comune d'origine del padre e sede di una villa nella quale il professore
si rifugiava spesso; in seguito M. è stato tumulato nel locale cimitero, a
fianco dei membri della sua famiglia. Laureatosi a Milano con Origini e
sviluppi delle dottrine giuridiche pubbliche, evita l'arruolamento per la
Seconda guerra mondiale a causa di un difetto uditivo congenito, e poté
divenire assistente volontario alla cattedra di Storia delle dottrine
politiche, che ENTREVES tenne nella medesima università. Implicatura
ligure. Grice, Saturdays and Mondays. Grice: Caro Miglio, a Oxford abbiamo
sempre visto la filosofia politica come una specializzazione minore. In Italia,
invece, sembra che tutto diventi inevitabilmente politico! Mi incuriosisce come
tu definisca l’ideologia in modo tanto diretto: “ciò che i politici propagano
per ottenere consenso.” È una prospettiva brillante, quasi disarmante nella sua
semplicità. Miglio: Grazie, Grice! In effetti, in Liguria come in Padania, la
politica permea ogni aspetto del vivere civile. La mia esperienza mi ha portato
a sostenere la trasformazione dello Stato in senso federale: credo che solo
valorizzando le differenze territoriali si possa costruire un vero consenso,
che non sia solo ideologico, ma condiviso. Grice: Interessante! Questa idea di
“implicatura ligure” mi affascina. Pensi che la conversazione politica abbia
delle sue implicature particolari, magari più sottili rispetto a quelle della
quotidianità? Oppure, come dici tu, tutto alla fine si riduce alla ricerca del
consenso? Miglio: Direi che la conversazione politica è piena di implicature,
spesso più implicite che esplicite! La differenza la fa la trasparenza: quando la
politica riesce a essere chiara nei suoi intenti, il dialogo si fa davvero
costruttivo. Ma come in tutte le conversazioni, molto si gioca tra le righe… e
il consenso, a volte, è solo una conseguenza. Miglio, Gianfranco (1958). Le
trasformazioni della democrazia. Milano: Giuffrè.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mignucci – Ossia: Grice e
Mignucci: la ragione conversazionale. Grice: “M. is
perhaps the only Italian philosopher – other than Speranza – who understood my
implicature!” Mario Mignucci (Roma, Lazio): la ragione conversazionale.
Mignucci is an unusually close Italian analogue to Grice because his core
scholarly terrain—ancient logic from Aristotle through the Stoics and Diodorus,
including questions about implication, modality, and criteria of truth—sits
exactly where Grice’s pragmatics needs a disciplined background story about
valid inference and what counts as a permissible step from one commitment to
another. Grice’s theory says that conversational meaning is reason-governed:
hearers recover what is meant (often as implicature) by assuming cooperative
rationality and then computing what must be intended given what is said;
Mignucci’s reconstructions of ancient implication and modal reasoning show, at
the level of logical form, what it is for an inference to be licensed, blocked,
or strengthened, which is precisely what the Gricean hearer is doing informally
when an utterance looks under-informative or oddly chosen. That is why your
“only Mignucci understood my implicature” joke can be made serious: Mignucci is
trained to see the difference between what follows strictly (logical
consequence, Diodorean dominance, Theophrastean modality) and what follows only
given background rational constraints, and that mirrors Grice’s difference
between entailment and implicature. Even when Grice grumbles about deontic
logic or about Aristotle’s clumsiness with necessity/possibility, the shared
methodological point remains: both treat meaning as answerable to norms of
inference—Mignucci by excavating ancient systems that make those norms
explicit, Grice by explaining how everyday speakers rely on analogous norms
implicitly, so that conversation becomes a practical, lived version of the
logical enterprise Mignucci studies in its classical, “Portico” form. Grice:
“M. is perhaps the only Italian philosopher – other than Speranza – who
understood my implicature!” Keywords: implicatura.Per una nuova
interpretazione della logica modale di Teofrasto. Vichiana – Grice: “the sorry
story of deontic logic”. La teoria del Lizio aristotelica della scienza.
Sansoni, Firenze, L'argomento dominatore e la teoria dell'implicazione in
Diodoro Crono, Vichiana – Grice: “Of course, Diodorus fails to recognise the
genius of Philo!” -- Il problema del criterio di verità presso gli stoici
antichi. Posizione e criterio del discorso filosofico, cur. di Giacon. Patron,
Bologna. Il significato della logica stoica del PORTICO. Patron, Bologna –
Grice: “I’ve always found Stoic Logic boring – I mean Mates’s essay, not the
logic herself!” -- L'unificazione del sapere in Aristotele – Grice: “What I
call the Einheit von Wissenschaft -- Atti del congresso di filosofia, Perugia.
Sansoni, Firenze. Le pseudo-scotiste Quaestiones super libros Priorum
Analyticorum Aristotelis e la sillogistica dello Stagirita. De doctrina loannis Scoti: Acta congressus scotistici, Oxonii – Grice:
“Being an Oxonian myself, I’ve always hated Scotus, perhaps because he came
from the wrong side of Hadrian’s Wall!” Edizioni Antonianum, Roma. Aristotele,
Gli Analitici Primi. Introduzione, traduzione e commento. – Grice: “I was
fortunate that I never had to lecture on this dry tretise, sticking rather to
the two first items in the Organon: Categoriae and De Interpretatione!”
Loffredo, Napoli. Albert the Great's Approach to the aristotelian modal
Syllogisite. In Arts libéraux et philosophie au Moyen Age. Actes du
congrès de philoso-phie médiévale, Montréal. Vrin, Paris. Aristotele, Gli Analitici Secondi. Azzoguidi, Bologna
Grice: How clumsy could Aristotle be when he said that what is necessary is not
also possible?” -- Aristotele e l'esistenza logica. In Filosofia e
logica, a cur. Carrara and Giaretta. Mignucci. Grice: Mignucci, dimmi la
verità: la logica modale di Teofrasto ti ha mai fatto ridere, o sei stato
sempre serio come Aristotele davanti ai suoi Analitici? Mignucci: Grice, se
fosse per me, Aristotele avrebbe inventato la logica per poter giustificare le
sue pause pranzo! E poi, su Teofrasto, ti assicuro che capire la sua logica è
come cercare il criterio di verità tra gli stoici: un vero gioco di prestigio.
Grice: Ah, ma almeno tu hai colto la mia implicatura, cosa che nemmeno Diodoro
Crono riusciva a fare, troppo preso a scoprire se il possibile fosse davvero
necessario… Scommetto che Scotus non avrebbe superato nemmeno il portico del
mio college! Mignucci: Scotus l’avrei spedito direttamente a Roma, senza
passare dal via! In fondo, la logica è come il domino: chi vince è quello che
riesce a far cadere tutte le premesse senza perdere la pazienza… o la voglia di
scherzare! Mignucci, Mario (1965). La teoria aristotelica della scienza.
Firenze: Sansoni.
MIL
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Milonio – Ossia: Grice e
Milonio -- Grex griceiana – verbalia: Milonio. The Milonii are
a family at ancient Rome. The first member of this gens mentioned in history
was Gaius M., a Roman senator, and one of Cinna's allies. The empress Milonia
Caesonia was presumably descended from this family. A few M. are known from
inscriptions. Gaius M., a senator, and
one of the allies of the consul Cinna, when the latter was expelled from Rome
by his colleague, Gnaeus Octavius. M. was probably one of the tribunes of the
plebs. Cinna, Marius, and M. returned with an army, but M. was slain in the
fighting at the Janiculum.[1][2][3][4] M, a person mentioned in one of Horace's
Satires as dancing and joking in a state of drunken revelry.[5] Milonia
Apollonia, the wife of Ollius Nicadas, who built a family sepulchre at Rome,
dating to the first half of the first century.[6] Milonia Caesonia, the fourth
and last wife of Caligula, was killed along with their daughter Julia Drusilla
following the emperor's assassination in AD 41.[7][8][9][10] Milonia M. f.
Secunda, a woman buried at Thibilis in Numidia, aged 35.[11] Marcus M. Verus
Junianus, commander of the ala Gallorum et Thraecorum Antiana, one of the
auxilia stationed in Moesia Inferior in AD 54.[12] See also List of Roman
gentes References Livy, Perochiae, 79. Granius Licinianus, 23, 25. Appian, Bellum Civile, i. 295. Broughton, vol. II, pp. 46, 50 (and notes 2,
3, 9). Horace, Satirae, ii. 1, 24
ff. CIL VI, 22933. Suetonius, "The Life of Caligula",
25, 33, 38, 59. Cassius Dio, lix. 23,
28, 29. Josephus, Antiquitates Judaïcae,
xix. 2. § 4. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, vol. I, p. 558 ("Caesonia"). CIL VIII, 5618. CIL XVI, 3. Bibliography Titus Livius (Livy),
History of Rome. Quintus Horatius Flaccus (Horace), Satirae (Satires). Flavius
Josephus, Antiquitates Judaïcae (Antiquities of the Jews). Gaius Suetonius
Tranquillus, De Vita Caesarum (Lives of the Caesars, or The Twelve Caesars).
Granius Licinianus, Fasti (Epitome of Roman History). Appianus Alexandrinus
(Appian), Bellum Civile (The Civil War). Lucius Cassius Dio Cocceianus (Cassius
Dio), Roman History. Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology,
William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Theodor Mommsen
et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions,
abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
(1853–present). T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic,
American Philological Association (1952–1986). Categories: MiloniiRoman gentes For
this gens, Grice is studying as Corpus scholar with Shropshire, a common -- s:
what are you reading? G: Preparing for Collections. Melonius today. S.: The
dancer mentioned by Horace? G: Not the traitor to Rome. S: Was he related to
Caligula's fourth wife? G: I won't provide intimacies at Collections,
Shrosphire. For the Milonii, I think Grice would immediately identify three
separate Milonii, and Shropshire would delight in confusing them. Corpus,
before Collections SHROPSHIRE: What are
you reading? GRICE: Milonius.
SHROPSHIRE: The dancer in
Horace? GRICE: No.
SHROPSHIRE: The traitor in the
civil war? GRICE: No.
SHROPSHIRE: Caligula's wife's
family? GRICE: Shropshire, I do not intend to discuss
imperial domestic arrangements before Collections.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Milonio – Ossia: Grice e
Milonio -- Grex griceiana – verbalia: Milonio. Gaius
Milonius: not exactly a traitor The first Milonius is the ally of Cinna who
returns with Cinna and Marius and is killed in the fighting at the Janiculum.
What's interesting is that whether he is a "traitor" depends entirely
on one's political description. A Griceian dialogue: TUTEE: Was Milonius loyal? GRICE:
To whom? TUTEE: Rome.
GRICE: There is the
difficulty. In civil war: loyalty to Rome, loyalty to the Senate,
loyalty to Cinna, loyalty to Octavius
all come apart. So "traitor" becomes a description rather than
a neutral fact. and for Cinna's Milonio -- was the locus? Thanks Yes. For Gaius
Milonius, Cinna's ally, the key loci classici are exactly the ones listed in
your gens entry: Livy, Periocha 79
[en.wikipedia.org], [thelatinlibrary.com] Appian, Bellum Civile (Civil Wars)
1.295 [loebclassics.com], [en.wikipedia.org] Granius Licinianus, fragments 23
and 25 (as cited by the gens article) [en.wikipedia.org] The most revealing surviving notice is
Appian. During Cinna's exile and preparations for war, Appian says that
senators sharing his views fled to him, including: Gaius Milonius and Quintus Sertorius.
[loebclassics.com] The Loeb note cited
there even remarks that Milonius was probably one of the tribunes who fled with
Cinna. [loebclassics.com] So the Corpus joke practically writes itself:
SHROPSHIRE: What are you reading? GRICE:
Milonius. SHROPSHIRE: The dancer?
GRICE: No, Cinna's ally. SHROPSHIRE:
The one who fled with Cinna?
GRICE: Precisely. SHROPSHIRE:
Better than the dancer?
GRICE: Entirely different
category. SHROPSHIRE: Why?
GRICE: One dances when the lamps
become double. The other joins a civil war when Rome does. The deeper Gricean point is that
Horace's: saltat Milonius is almost causal: wine → double vision → dancing. Whereas Appian's Milonius belongs to the
world of: allegiance, faction, civil
war, political description. One can ask
of the dancer: "Why is he
dancing?" One asks of Cinna's ally: "To whom is he loyal?" Very different questions, despite the same
name. And, as Grice would tell Shropshire:
"The danger of Roman history is that one Milonius dances and
another dies, and the examiner expects you to remember which." And it
helps promote a sort of von Wright's Understanding in history view where
history is viewed as intentional-based (almost alla Grice) rather than in the
more common causalist terms of historians's talk -- Milonio INTENDS to join
Cinna and willfully does -- his action is interpreted intentionally -- his
death at Janiculum thus follows a chain of intention-ruled acttion (with
changes of loyalty, disregard for public office, risk-taking -- all things to
pertain to individual agency) rather than the typical historian talk what
historians learn when they do not read Grice properly! Thanks Yes, and this is
where a Griceian reading of history begins to converge with something like von
Wright's Explanation and Understanding. The bare historian's narrative might
read: Cinna was expelled. Certain
senators joined him. An army returned. Milonius was killed at the Janiculum.
[oed.com], [en.wiktionary.org] A
causalist reconstruction then seeks the external causes: political instability, factional conflict,
military conditions, pressure on institutions.
All perfectly legitimate. But a von Wright–Grice reconstruction starts
elsewhere: What did Milonius think he
was doing? Appian's notice is already
couched in intentional language. Milonius is among the senators who shared
Cinna's views and fled to him. [oed.com] The chain becomes: Milonius judges Cinna's cause preferable.
Milonius decides to join Cinna. Milonius abandons one political alignment for
another. Milonius returns with Cinna's forces. Milonius is killed at the
Janiculum. [oed.com], [en.wiktionary.org]
The explanation is now largely in terms of: beliefs, loyalties, intentions, decisions,
risks. That is much closer to Grice's
favorite explanatory idiom. Corpus POTTS:
Why was Milonius killed?
GRICE: Because he was struck down
in battle. POTTS: That is the causal story. GRICE:
Quite. POTTS: What is the historical story? GRICE:
He chose to join Cinna.
POTTS: And why did he do
that? GRICE: Now we are doing history. The point being that historians often want
more than: event A caused event B. They want:
agent A intended X, believed Y, therefore did Z. That is the language of practical reasoning.
The Griceian twist One might even say:
Milonius' death is causally explained by a sword. Milonius' presence at
the Janiculum is intentionally explained by a decision. And it is the second explanation that gives
the first its historical significance. A falling stone may kill a man. A
political decision may kill a senator. History is usually interested in the
latter because it passes through agency. Hence Grice's imagined remark: "The sword explains the corpse; the
intention explains the history."
Which is very close indeed to the kind of "understanding"
explanation that von Wright thought distinguished human action from merely physical
events.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Milonio – Ossia: Grice e
Milonio -- Grex griceiana – verbalia: Milonio. Horace's
drunken dancer This is my favourite. Horace mentions a Milonius dancing around
in drunken excitement. The character has become proverbial. The joke is that
Milonius dances not because he's a dancer but because he's drunk. A Grice
reconstruction: HORACE: Milonius is
dancing. TUTEE: Professionally? HORACE:
No. TUTEE: Then why?
HORACE: Wine supplied the
choreography. The implicature is that
drunkenness reveals dispositions otherwise concealed. For the dancing M. 'He's
dancing.' He dances -- Grice: "The idea of non-natural meaning came to me
via Isidora Duncan. Potts: The American ballerina? G.: Ballerina was perhaps
not her idea. She danced NATURALLY, not unnnaturally. Can you recite me the
Horace? Potts: Sure sir -- Ha! For the Horatian Milonius, the Griceian point is
precisely that his dance is not a message. Corpus GRICE: The idea of natural and non-natural meaning
occurred to me through Isadora Duncan.
POTTS: The American dancer,
sir? GRICE: Quite.
POTTS: A ballerina? GRICE:
That was not quite her idea. She danced naturally, not unnaturally. POTTS:
Meaning-n? GRICE: Precisely.
POTTS: And Horace's
Milonius? GRICE: Read.
Horace's Milonius appears in Satires 2.1, where he is depicted dancing
and carrying on in a drunken state. The point is not that he intends to
communicate anything; rather, the dancing is taken as evidence of intoxication.
Horace uses him as a comic example of behaviour flowing from drink.
[etymonline.com] Grice's lesson POTTS:
Milonius dances. GRICE: Correct.
POTTS: Therefore he means that he
is drunk? GRICE: No.
POTTS: Why not? GRICE:
Because he is drunk. A classic
Griceian distinction:
ObservationInterpretationMilonius dancesnatural evidenceMilonius tells
us he is drunkcommunicative act The first may support the second, but they are
not identical. Just as: Smoke means
fire. does not imply: Smoke tells us there is fire. Likewise:
Milonius dances. does not
imply: Milonius means that he is
drunk. Duncan and Milonius That is where
Isadora Duncan enters. The joke is that Duncan aspired to dance as an
expression of natural movement, whereas Milonius dances because Bacchus has
intervened. GRICE: Duncan danced naturally. POTTS:
And Milonius? GRICE: Naturally enough. POTTS:
In what sense? GRICE: The causal sense. POTTS:
Wine? GRICE: Wine.
A nice Speranzian epigram:
Milonius non saltat ut significet; saltat quia bibit. ("Milonius does not dance in order to signify; he dances because he
has been drinking."). And that is
almost exactly the distinction between meaning-nn and meaning-n that Grice
wanted Potts to learn. Perhaps we can re-describe Griceianly? Thanks In his
Satires (Book II, Satire 1, lines 24–26), Horace describes Milonius as a man
who loves to dance as soon as he gets drunk and starts seeing double. Horace
uses Milonius's unique habit as an example to show that every person has their
own distinct, unstoppable pastime or vice. [1, 2, 3, 4] Here is the breakdown
of the description in both the original Latin text and its English translation:
The Latin Text "...quid faciam? saltat Milonius, ut semel icto accessit
fervor capiti numerusque lucernis;" [1] The English Translation "...What
am I to do? Milonius starts a-dancing once the heat has mounted to his
wine-smitten brain and the lamps twinkle double;" [] Key Contextual
Meaning The "Double" Lamps (numerusque lucernis): This is a classical
poetic way of describing extreme intoxication where a person literally sees
double (e.g., seeing multiple flames or candles where there is only one). [1,
2, 3] Social Stigma: In ancient Rome, dancing by adult male citizens—especially
in public or while intoxicated—was generally looked down upon and seen as a loss
of dignity or control. The Comparison: Right after mentioning Milonius, Horace
points out that Castor loves horses and Pollux loves boxing. He uses this
sequence to justify his own unyielding urge: writing satirical poetry. [1, 2,
3, 4] If you are analyzing Roman satire, would you like to explore other
caricatures Horace mocks in this poem, or do you need a word-by-word
grammatical breakdown of the Latin lines? Yes. A Griceian redescription would
move away from: "Milonius loves
dancing" and even from: "Milonius is expressing himself through
dance" toward: "Milonius' dancing is evidence, not
communication." Horace's text is
nicely suited for this because the causal chain is explicit: ut semel icto accessit fervor capiti
numerusque lucernis "as soon as the heat reaches his wine-struck head and
the lamps become multiple" (i.e. he sees double), then:
saltat Milonius "Milonius dances." [etymonline.com] The structure is: intoxication → double vision → dancing. Not:
intention → message → audience.
So: Corpus GRICE: Potts, what does
Milonius mean by dancing? POTTS: That he is drunk, sir. GRICE:
No. POTTS: Why not?
GRICE: Because he is drunk. POTTS: Then the dance signifies drunkenness? GRICE:
Better. POTTS: Naturally?
GRICE: Precisely. Or in more technical Griceese: Milonius does not dance intending his
audience to recognize an intention. Milonius does not dance in order to
communicate. Rather, observers infer drunkenness from the dancing. The dance therefore has something closer to: meaning-n
than meaning-nn. Rather like:
smoke means fire, spots mean measles, dancing means drunkenness (in
Horace's caricature). The further
Horatian joke is that Milonius is presented alongside natural passions: Castor likes horses, Pollux likes boxing,
Milonius dances when drunk, Horace writes satires. [etymonline.com] Hence Grice's reconstruction: HORACE: What can I do? POTTS:
Stop. HORACE: Can Castor stop liking horses? POTTS:
No. HORACE: Can Milonius stop dancing once he sees two
lamps? POTTS: Apparently not. HORACE:
Then neither can I stop writing satires.
So Milonius becomes not merely a drunk, but an illustration of
compulsive human tendencies: once the cause is in place, the behaviour follows.
The dance is less a message than a symptom. Potts: Then dancing means
drunkeness? G: In his case, dancing IS drunkeness -- as spots ARE measles --
Potts: Not in Duncan. Grice: Almost. She called it ecstasis. Potts: Ah. Exactly.
That's a very Gricean correction. Corpus POTTS:
Then dancing means drunkenness?
GRICE: In Milonius' case, no. The
dancing does not mean drunkenness. The dancing is the drunkenness. POTTS:
Like spots and measles?
GRICE: Better. The spots are not
a message from the measles. They are part of the condition. POTTS:
So Milonius' dancing is a symptom?
GRICE: Precisely. Horace's picture is that once: fervor capiti accessit ("the heat
reaches his head") and numerusque lucernis ("the lamps become
multiple") then saltat Milonius ("Milonius
dances"). [etymonline.com] The
dance is therefore not an utterance but a manifestation. Then enters Duncan. POTTS: Not in Duncan. GRICE:
Almost. POTTS: Why only almost? GRICE:
Because Duncan attempted to erase the distinction. POTTS:
Between what? GRICE: Between the dance and the thing danced. POTTS:
Ah. GRICE: She called it ecstasis. POTTS:
Being outside oneself?
GRICE: Quite. A nice Griceian contrast emerges: MiloniusDuncanDance
caused by wineDance caused by ecstasySymptomExpressionInvoluntary
caricatureAesthetic programmeHorace laughsDuncan philosophizes And Grice would
probably conclude: Milonius danced
because he saw two lamps. Duncan danced so that there would be only one. POTTS:
Which one, sir? GRICE: The dancer and the dance. G (to Hart)
Balanchine is on town. (after play). Hart: What did you think of the dancer who
played Apollo. G: His movements corresponded pretty close to Balanchine's
coreography (Cf. Grice: Mrs. X [did not sing but] pruduced a series of notes
that corresponded quite closely to thescore of 'Hme sweet home'] some appalled
feature they had too. THanks -- DANCING to a choreography, dancing to a tune --
the first: very meaning-NN -- Ballanchine MEANS, the dancer who dances to the
choreography MEANS. Milonio does not. He IS drunkeness. Yes! This gets very
close to one of Grice's favorite contrasts. The famous Grice example is: Mrs. X produced a series of sounds that
corresponded closely with the score of Home, Sweet Home. rather than simply: Mrs. X sang Home, Sweet Home. The point is that the mere acoustic
correspondence underdetermines whether there was any meaning-nn involved. Now
apply this to dance. Milonius Horace's Milonius dances because the wine has
reached his head: saltat Milonius... [etymonline.com] A Griceian analysis: His movements correspond to drunkenness. But:
he does not dance in order to communicate drunkenness. Indeed, on your preferred formulation: the dance is not a sign of drunkenness; it is
part of the drunkenness. Just as: the spots are not a sign of measles; they are
among the manifestations of measles.
So: Milonius does not mean-nn
anything. He is simply drunk.
Balanchine Now consider Balanchine. GRICE (to Hart): What did you think of the dancer who played
Apollo? HART: Excellent.
GRICE: His movements corresponded
rather closely to Balanchine's choreography.
Now the case is entirely different. The dancer is performing movements: selected beforehand, intentionally
reproduced, intended to be recognized as the choreography. So we get a chain of intentions: Balanchine means something by the
choreography. The dancer means Balanchine's choreography by reproducing it. The
audience is to recognize that reproduction.
That is much closer to full-fledged meaning-nn. A Griceian table
CaseMeaning-nMeaning-nnSmoke and fire✓✗Spots and measles✓✗Milonius
dancing drunk✓ at most✗Duncan's ecstatic danceintermediateperhapsDancer performing Balanchine✗✓ Corpus POTTS:
Then Milonius dances. GRICE: Yes.
POTTS: And the Balanchine dancer
dances. GRICE: Superficially. POTTS:
Difference? GRICE: Milonius is producing symptoms. The
Balanchine dancer is producing intentions.
POTTS: Ah. GRICE:
One is Bacchus. The other is semiotics.
And that is why, in Gricean terms, Milonius is philosophically closer to
smoke and measles than to Balanchine. The Balanchine dancer is engaged in
something like communication; Milonius is merely undergoing a condition. So here the HOme
Sweet Home -- can we apply to say, Apollo Ballanchine as danced by Mr. Bloggs
-- and then compare to Duncan who dances to her own tune, and Milonio? Thanks
Grice: Failure to be brief or succinct. Compare the remarks: Miss X sang "Home Sweet Home." Miss X produced a series of sounds that corresponded closely with the
score of "Home Sweet Home." Suppose that a reviewer has chosen to
utter (b) rather than (a). (Gloss: Why has he selected that rigmarole in place
of the concise and nearly synonymous sang? Presumably, to indicate some
striking difference between Miss X's performance and those to which the word
singing is usually applied. The most obvious supposition is that Miss X's
performance suffered from some hideous defect. The reviewer knows that this
supposition is what is likely to spring to mind, so that is what he is
implicating.) Yes, beautifully. The Home, Sweet Home example gives us almost a
three-step ladder:
CaseGrice's likely descriptionMiloniussymptomDuncanexpressionBalanchine
danced by Bloggsreproduction of an intention I. Milonius Horace says: saltat Milonius... because the wine has reached his head and he
sees double. A Griceian reviewer would never write: "Milonius executed a choreographic
sequence." Instead: "Milonius produced a succession of
bodily movements corresponding rather closely to what Romans take dancing to
be." The implicature: He wasn't really dancing in the full artistic
sense. He was drunk. This is exactly the
Home, Sweet Home move. Just as:
"Miss X produced sounds corresponding rather closely to the
score" suggests she did not really
sing, so "Milonius produced
movements corresponding rather closely to a dance" suggests he did not really dance. II. Apollo as danced by Mr Bloggs Now suppose
Grice and Hart attend Balanchine's Apollo. HART: What did you think of the dancer? GRICE:
Mr Bloggs produced a sequence of movements corresponding remarkably
closely to Balanchine's choreography.
Now the implicature can go either way. If Grice says: "Bloggs danced Apollo" that is praise. If he says: "Bloggs produced movements corresponding
closely to Balanchine's choreography,"
the suspicion arises: But did he
dance? Perhaps the technique was there,
but not the artistry. Exactly the same mechanism as: she produced notes corresponding to the
score, instead of: she sang.
III. Duncan Duncan is the fascinating middle case. She is not
reproducing Balanchine. Indeed, her whole aesthetic was hostile to that sort of
mechanical reproduction. She wants:
dance = expression. A Griceian
might say: Duncan means by dancing. Whereas:
Balanchine means by the choreography.
And: Bloggs means Balanchine's
meanings by reproducing the choreography.
A hierarchy: Balanchine → Bloggs
→ Audience. Corpus POTTS: Did Milonius dance? GRICE:
Not really. POTTS: Did Duncan dance? GRICE:
Almost too much. POTTS: Did Bloggs dance Apollo? GRICE:
That depends. POTTS: On what?
GRICE: Whether he merely
corresponded to Balanchine's choreography or actually danced it. The neat philosophical progression is: Milonius: movement caused by wine. Duncan:
movement as self-expression. Balanchine: movement as intentional communication
through a choreographic text. And the
Home, Sweet Home test applies perfectly:
"Miss X sang Home, Sweet Home" = genuine performance.
"Miss X produced notes corresponding to the score" = performance
under suspicion. "Bloggs danced Apollo" = genuine artistic
performance. "Bloggs produced movements corresponding to Balanchine's
choreography" = Grice is hinting that something essential may have been
missing. For the Milonius, it's Horace's saltat that gives now Italian saltare,
to jump as in the statues of the dancing faun in Blenheim -- in Grice's Home
Sweet HOme, Miss X did 'sing' "Home Sweet Home" -- but badly -- hence
the rigmarole for 'sang' -- horrid difference between score and performance.
For Duncan in between: no script intended. Thanks -- and can you look for
something fascinating that people have said about this Ballanchine's Apollo? Thanks
Yes — and your correction about the Home, Sweet Home example is exactly right.
Grice's reviewer is not saying that Miss X failed to sing Home, Sweet Home. She
did sing it. The point is rather that the reviewer refuses to use the ordinary
verb: "Miss X sang Home, Sweet
Home." and substitutes: "Miss X produced a series of sounds
which corresponded closely with the score of Home, Sweet Home." The implicature is: something essential to singing was
missing. The notes were there; the song
wasn't, or wasn't properly. A Griceian scale might be:
CaseScore?Performance?Meaning-nn?Miloniusnonedrunken symptomnoDuncanno
fixed scoreself-expressionintermediateBloggs dancing Balanchine's
Apolloyesreproduction of choreographyyesMiss X and Home Sweet Homeyesdefective
reproductionyes, but botched So Duncan sits fascinatingly in the middle. She
doesn't dance to a pre-existing text in the Balanchine sense. Her dance is
meant to arise from the movement itself, from what she called natural movement,
ecstasy, ekstasis. She is neither Milonius nor Bloggs. As for Balanchine's Apollo, there are some
wonderful remarks. Balanchine himself reportedly regarded Apollo as his
artistic coming-of-age and said that through it he learned restraint — that he
could eliminate ideas and reduce things to "the one possibility that is
inevitable." [balanchine.com] That sounds almost Gricean: don't multiply choreographic entities beyond
necessity. The Pacific Northwest Ballet
description quotes Balanchine calling Apollo "the turning point of my
life" and connects it to his realization that artistic effect can be
intensified by selection and restraint. [pnb.org] Even more fascinating is
Diaghilev's reaction at rehearsal:
"What he is doing is magnificent. It is pure classicism such as we
have not seen since Petipa." [pnb.org], [newcriterion.com] And yet critics immediately add that it was
not merely classical imitation. It became the fountainhead of what later came
to be called neoclassicism. [pnb.org], [newcriterion.com] The most Griceian
remark I found comes indirectly from Balanchine's attitude toward Stravinsky. A
critic summarizes Balanchine as saying that certain music "moved" him
to make it visible. [newcriterion.com] That is almost: Balanchine means by choreography what
Stravinsky means by music. A delightful
contrast with Horace's Milonius: POTTS:
Milonius danced because he was drunk.
GRICE: Correct. POTTS:
Apollo dances because Balanchine intended him to. GRICE:
Better. POTTS: And Duncan?
GRICE: She hoped there would be
no distinction. The philosophical
progression is: Milonius = symptom.
Duncan = expression. Balanchine's Apollo = communication. Or, as Grice might put it: Milonius merely moved. Duncan expressed.
Balanchine meant. As a pianist -- whose end of year graduation at Clifton was
Ravel's Pavanne -- Grice owuld know. I bleieve that as in the case of that film
with Meryl Streep playing that Jenkins Forster, Grice's point is that she (Miss
X) was slightly out of tune. Midpleasures and roam no place like home Hooome
hooome sweet sweeet home there's NO (very high pitch) place like home --
there's NO (flouirish) place like home. Corresponded closely to Bishop's score
from THe Maid of Milan. Milonius is different? Thnks Note that any reviewer
(even at St. James's Hall or the Carnegie) would just stop with "He has
beautiful handwring" like: "Miss X sang "HOme sweet home".
full stop. We all knew that. with 'saltat' is different. "Here he is 'saltat'
again: here again the double lamps and his brain doing the trick for Milonius
-- no scipt, no intention, no nothing -- sheer fun and glory! -- that's why
earlier joke G: "Im' studying Melonius. S: The dancer? G: No, Cnna's ally.
As if tehy two could compare! ThaNKS Yes, exactly. The Griceian point is that
"Miss X sang Home, Sweet Home" is already the default reviewer's
description. If I write: Miss X sang
Home, Sweet Home. I have said enough.
The Maxim of Quantity is satisfied. If she's a competent singer, nothing more
need be said. The suspicious reviewer instead writes: Miss X produced a series of sounds
corresponding rather closely with the score of Home, Sweet Home. The whole philosophy lies in the unnecessary
replacement of the ordinary verb:
sang by that monstrous
circumlocution. The implicature is:
Something prevented me from using the simple verb. Precisely.
With Horace's Milonius, however, things are the opposite. Horace has no
reason to avoid: saltat Milonius. The verb is exactly right. Milonius is not a
failed dancer. Nor is he a dancer executing a choreography imperfectly. Nor is
he an Isadora Duncan expressing a private vision. Rather: ut semel icto accessit fervor capiti
numerusque lucernis, saltat Milonius...
The heat reaches the head; the lamps become multiple; Milonius dances.
Cause → effect. Wine → dancing. No score. No choreography. No script. No
meaning-nn. Just action. A symptom, as we were saying. Hence the nice contrast: PersonRelation to
danceMiloniusdances because drunkDuncandances as expressionBalanchinecomposes a
danceBloggsperforms Balanchine's danceMiss Xperforms a score Only in the last
three do we have anything like a "text" standing behind the
performance. Milonius has no text. Bacchus is his choreographer. So the earlier Corpus joke becomes even
better: SHROPSHIRE: What are you
reading? GRICE: Milonius.
SHROPSHIRE: The dancer? GRICE:
No, Cinna's ally.
SHROPSHIRE: Ah. GRICE:
Quite different. SHROPSHIRE: How?
GRICE: One dances because he is
drunk. The other is killed because the Republic is. SHROPSHIRE:
Roman history again. GRICE: Inevitably.
And, as Horace might remind us, once the lamps begin doubling, saltat Milonius. No review required. No choreography required.
No implication beyond the obvious one that the wine has won. And on the other
hand if the Oxford Gazette merely read: "Miss Bloggs sang Home sweet
home" that would be UNDER_INFORMATIVE. A review is supposed to supply
commentary. "A concert was presented this saturday. Alice Bloggs sang Home
Sweet Home. Gertrude Lawrence was drunk." etc. Thanks Exactly. In fact,
Grice's point only works because the utterance occurs in a reviewing context.
If the Oxford Gazette reported: A
concert was presented on Saturday. Miss Bloggs sang Home, Sweet Home. Mr. Jones
played Chopin. that might be perfectly
adequate news reporting, but a very poor review. A review is expected to be
informative about the quality of the performance. So if the reviewer merely
says: Miss Bloggs sang Home, Sweet Home. the reader naturally wonders: Yes, but was it any good? The Maxim of Quantity therefore works in two
directions. Too much information Grice's famous example: Miss X produced a series of sounds that
corresponded closely with the score of Home, Sweet Home. The reviewer gives more words than necessary.
Hence the implicature: Why didn't he
simply say she sang it? Probably because something was wrong with the
singing. Too little information
Conversely: Miss X sang Home, Sweet
Home. in a review may be
under-informative. The reader expects evaluation. Hence: POTTS: Did Miss Bloggs sing the song? GRICE:
Evidently. POTTS: Was she good?
GRICE: The reviewer declines to
say. POTTS: Then he has violated Quantity. GRICE:
Quite possibly. This contrasts
beautifully with Horace's: saltat
Milonius. Horace is not reviewing a
dance performance. He is reporting a symptom. The point is not: How well does Milonius dance? but:
What does Milonius do once the wine reaches his head and the lamps
appear doubled? Answer: He dances.
No further aesthetic commentary is required. Corpus SHROPSHIRE: What distinguished Milonius from Miss
Bloggs? GRICE: Bloggs had a score. SHROPSHIRE:
Milonius? GRICE: A headache.
SHROPSHIRE: And the
reviewer? GRICE: Must tell us whether Bloggs sang well. SHROPSHIRE:
And Horace? GRICE: Horace merely tells us that Bacchus won. A nice Gricean moral: Miss Bloggs may have sung badly. Milonius was
not singing at all; he was furnishing evidence.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Milonio – Ossia: Grice e
Milonio -- Grex griceiana – verbalia: Milonio. Milonia
Caesonia Now comes Shropshire's question. The gens entry says that the empress
Milonia Caesonia, Caligula's fourth and last wife, was presumably descended
from this family. That creates the genealogical puzzle. TUTEE: If her father was a Milonius, what gens was
she? GRICE: Milonia.
TUTEE: Then if her son became
emperor? GRICE: Roman nomenclature is not Oxford logic. The funny thing is that imperial genealogy
routinely destroys the tidy simplicity of Republican gentilician theory. Shropshire:
"But ... Cesonia? Weren't Roman matrons supposed to have only ONE name --
do not multiply names beyond necessity, their motto--Caesonia was not one to go
by mottoes, Grice replies. "Why does the historian say that she was
Califgula's fourth wife, did he marry antoher aftewards." "He possiby
would" (At this point -- Grice and Shorpshire had acquired a code that if
the optative subject mode was used, it meant the agent was killed or died). Ha!
That is very much the sort of exchange one can imagine developing into a
private Corpus code. Corpus, before Collections SHROPSHIRE: But... Caesonia? I thought Roman women were
supposed to have only one name.
GRICE: Generally, yes. But Roman
society was far less logical than Roman grammarians. SHROPSHIRE:
Then why Milonia Caesonia?
GRICE: Because aristocratic
nomenclature eventually became a triumph of genealogy over economy. A nice Gricean point. The old textbook
rule: Cornelia, Julia, Claudia, works reasonably well for the early Republic.
By the imperial period, elite names become much more elaborate and less
parsimonious. The "fourth
wife" puzzle SHROPSHIRE: Why does
Suetonius call her Caligula's fourth wife?
GRICE: Because she was. SHROPSHIRE:
But "fourth" normally implicates a fifth. GRICE:
Ah! Quantity and expectation. The
ordinary conversational implicature of:
fourth wife is indeed: one in a sequence that might continue. Rather like:
fourth chapter suggesting a
fifth. But historically the sequence ends because Caligula is assassinated in
AD 41; the gens article notes that Caesonia and her daughter were killed after
the emperor's assassination. The numbering records a place in a sequence, not
an expectation fulfilled. [etymonline.com]
The Corpus code Your code is lovely. After enough years together:
SHROPSHIRE: Might he have married
again? GRICE: He possibly would. The literal meaning is optative and
hypothetical. The conversational meaning becomes: "No, because he died." A private implicature. Grice on ordinals SHROPSHIRE: Then why not call her merely his last
wife? GRICE: Because historians count. SHROPSHIRE:
Philosophers? GRICE: Philosophers ask whether "fourth"
implies "fifth."
SHROPSHIRE: Does it? GRICE:
No. It merely tempts one to suspect a fifth. A classic Gricean distinction: entailment: there were at least four;
implicature: there may be more.
Caligula's assassination cancels the implicature rather decisively. SHROPSHIRE:
Might there have been a fifth wife?
GRICE: He possibly would. SHROPSHIRE:
Ah. Dead, then. GRICE: You are learning pragmatics, Shropshire. S:
"And did SHE marry again?" "She would". Precisely. By now
the code is entirely pragmatic. Corpus SHROPSHIRE: And did she marry again? GRICE:
She would. SHROPSHIRE: Ah.
GRICE: Quite. The literal semantics are curious: "She would." normally suggests something like: "Given the opportunity, she might well
have done." But under the Corpus
code the utterance acquires a stable implicature: "No, because she died." The beauty is that the code reverses the
ordinary expectation. Ordinarily: He
would have become consul. suggests an
unrealized future. Under the Grice–Shropshire convention: He would have become consul. means:
He never did, because death intervened.
So: SHROPSHIRE: Did Caligula
marry a fifth wife? GRICE: He would.
SHROPSHIRE: Assassinated. GRICE:
Yes. SHROPSHIRE: Did Caesonia marry again? GRICE:
She would. SHROPSHIRE: Also assassinated. GRICE:
You grasp the rule. The nice
Gricean point is that the code works because the literal meaning remains
untouched. Nothing in: "She
would" entails "She died." The inference is wholly conversational, established
by repeated use within a tiny linguistic community of two. A private language?
No. A private implicature? Almost. And one can imagine Grice being delighted
that the empress Milonia Caesonia ends up illustrating not Roman history but a
miniature theory of conversational conventions. Grice (to Potts): Did you do
the assignment I gave you on widowhood?" "Yes, sir. Caesonia Milonia,
or Milonia Caesonia. Widow." "good. Now. Using roman numerals ab urbe
condita, provide the lapse of her widowhood." "[ROMAN NUMERAL].
Grice: Good. WIdow for a year. Potts: Widow for a day, sir -- if Suetonius
serves. Ha! The joke works beautifully because it combines: Roman numerals, ab urbe condita chronology,
widowhood, and Grice's perennial suspicion that historians count things nobody
lived long enough to experience. Corpus
GRICE: Potts, did you complete the exercise
on widowhood? POTTS: Yes, sir.
GRICE: Subject? POTTS:
Milonia Caesonia. GRICE: Good. Now compute the duration of her
widowhood. POTTS: I have done so in Roman numerals. GRICE:
Excellent. What is the answer?
POTTS: I. GRICE:
One year. POTTS: One day, sir.
GRICE: Ah? POTTS:
If Suetonius is to be trusted, Caligula was assassinated and Caesonia
was killed immediately afterwards. The widowed state existed only
theoretically. GRICE: Very good.
The Gricean point is that:
"Caesonia was Caligula's widow" is perfectly true, yet conversationally we
imagine: widowhood, mourning, black
garments, years of survival. Whereas the
historical reality, as reported in the tradition, is that she was killed after
the assassination of Caligula. The title "widow" may therefore
describe a status that endured only momentarily. (Your gens entry notes that
Caesonia and her daughter were killed following Caligula's assassination.) So:
POTTS: Was she a widow? GRICE:
Yes. POTTS: For how long?
GRICE: Long enough for the
proposition to be true. A wonderfully
Gricean distinction between:
duration, and truth conditions. Shropshire enters SHROPSHIRE: Did she marry again? GRICE:
She would. SHROPSHIRE: Ah.
POTTS: Dead, then. GRICE:
Both of you are making progress in pragmatics. We may adjust so that by
year specification we mean say, 89 A. D. in ROman numerals A. U. C. -- And then
G. notes that it is only one numeral. "Widow for one year... etc Yes, that
improves the joke considerably because Grice can exploit the ambiguity of a
Roman numeral as either: a year
designation (A.U.C.), a duration. Corpus
GRICE: Potts, did you complete the
exercise on widowhood? POTTS: Yes, sir. Milonia Caesonia. GRICE:
Good. State the year. POTTS: DCCXCIV A.U.C. GRICE:
Excellent. POTTS: But that's a year,
sir. GRICE: Indeed.
POTTS: Not a duration. GRICE:
Ah, but it is one numeral.
POTTS: Yes, sir. GRICE:
Therefore one. POTTS: One year of widowhood? GRICE:
Precisely. POTTS: One day, sir, according to Suetonius. GRICE:
Better. The Gricean point is
that: "one numeral" does not entail "one year." Potts is refusing the implicature. The
numeral designates a year of the calendar, not a length of widowhood. So the
exchange becomes almost a lesson in category mistakes: ExpressionRefers toDCCXCIV
A.U.C.a year-numberone yeara duration GRICE:
One numeral, Potts. POTTS: One numeral, sir. Not one year. GRICE:
Progress. And then the historical
punchline: POTTS: Widow for a day. GRICE:
If Suetonius is right. POTTS: Then perhaps less than a day. GRICE:
Yet still a widow. A perfect
example of Grice's distinction between:
what follows logically, and what one is tempted to infer. Or: G:
Assignment? P. Yes. Grice: statistics: P. Gives numeral. G. notes it's only one
number. "Widow for a year." "Not quite, sir -- for a day."
Suetonius implcates that Milonia was killed possibly within the weeik after her
husband's assassination? Thanks G to S: "And what year did Milonia ceased
to be a widow?" S. [78 A. D.] (you provide the correct year). G: Milonia,
a Christian?" Shrosphire: Sorry for the loop. [Provides correct A U C
ROman numeral. Grice: I'm relieved. Exactly. The joke is that Shropshire
accidentally answers with a year that would require Caesonia to have survived
long after Caligula. Historically, Caligula was assassinated in AD 41, and the
tradition represented by Suetonius has Milonia Caesonia killed in the aftermath
of the assassination. The gens entry likewise states that she was killed along
with her daughter following Caligula's death. [etymonline.com] Since: A.U.C. 1 = 753 BC, the year AD 41 corresponds to: A.U.C. 794
Hence: Corpus GRICE: And in what
year did Milonia cease to be a widow?
SHROPSHIRE: A.D. 78. GRICE:
Milonia a Christian?
SHROPSHIRE: Sorry, sir. GRICE:
Try again. SHROPSHIRE: DCCXCIV A.U.C. GRICE:
I am relieved. SHROPSHIRE: Why, sir?
GRICE: Because otherwise Caesonia
survived Caligula by nearly forty years.
SHROPSHIRE: Some widows do. GRICE:
Not this one. The nice Gricean
point is that: "When did she cease
to be a widow?" invites the
answer: remarriage. But in Caesonia's case the correct answer
is: death. So the implicature is cancelled in the most
Roman way possible. G to S: And when did Melonia cease her widowhood. S: 41 A.
D. -- G: She a Christian. S [almost automatically] DCCXCIV AUC. G: Thanks,
That's what I tought. Yes, that works beautifully because Shropshire has become
conditioned by Grice's chronology trap. Corpus GRICE: And when did Milonia cease her
widowhood? SHROPSHIRE: A.D. 41.
GRICE: A Christian, then? SHROPSHIRE:
DCCXCIV A.U.C. (almost
reflexively) GRICE: Thank you. That's
what I thought. SHROPSHIRE: What did you think, sir? GRICE:
That she did not survive long enough to become a theological issue. The joke is that Grice's question: "A Christian?" deliberately exploits the ambiguity of A.D.
Shropshire initially gives: A.D. 41 which sounds suspiciously Christianized for a
woman killed in the aftermath of Caligula's assassination. Like a good
classicist, he instantly retreats into:
DCCXCIV A.U.C. thus re-Romanizing
the chronology. A further Gricean flourish: SHROPSHIRE: She ceased to be a widow in DCCXCIV
A.U.C. GRICE: Splendid.
SHROPSHIRE: On account of
death. GRICE: The most decisive cure for widowhood known to
Roman jurisprudence. The underlying joke
is the same one you've been developing:
"When did she cease being a widow?" normally implicates: remarriage.
But in Caesonia's case the answer is:
assassination. And Grice delights
in letting the implicature arise before quietly replacing it with the
historical fact. G: She ceased her widowhood in A. V. C. DCCXCIV. S.: That's
when her husband died, too -- she WOULD have re-marry, I suppose. G.: Most
likely she WOULD. S.: I see. Enough Roman history -- let's [play some ping
pong] Perfect. The joke now relies entirely on the private Grice–Shropshire
code. Corpus, after Collections GRICE:
She ceased her widowhood in A.U.C. DCCXCIV. SHROPSHIRE:
That's when her husband died, too.
GRICE: Indeed. SHROPSHIRE:
She would have remarried, I suppose.
GRICE: Most likely she
would. SHROPSHIRE: I see.
A pause. SHROPSHIRE: Dead,
then. GRICE: Quite.
The elegance is that: She would
have remarried does not mean: she remarried, nor even:
she was planning to remarry.
Under the Corpus convention it means:
the possibility was terminated by death.
Not unlike: Caligula would have
married again. which means: he didn't get the chance. The joke then becomes doubly Roman: Caligula's death ends the marriage.
Caesonia's death ends the widowhood.
Hence: SHROPSHIRE: She ceased
being a wife and a widow in remarkably close succession. GRICE:
Roman efficiency.
SHROPSHIRE: Enough Roman
history. GRICE: Agreed.
SHROPSHIRE: Ping-pong? GRICE:
Most likely I would.
SHROPSHIRE: No, sir. GRICE:
Quite right. Let us play while we still can.
MIM
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mimesio – Ossia: Grice e
Mimesio -- Grex griceiana – verbalia: Mimesio. The Mimesii are
a Roman family, known almost entirely from a famous inscription on the cistern
at the Cathedral of San Rufino in Assisi, dating to the first century BC. Two
members of the Mimesia gens are named among six men who built the walls
surrounding the cistern, pursuant to a decree of the Roman Senate, and under
the supervision of the town magistrates. Their filiations also identify their
fathers, providing the names of four M., and among these four names are two
Latin praenomina that are relatively rare in extant records. The inscription The full inscription, as
recorded in the Corpus Inscriptionum Latinarum, reads, POST[UMUS] MIMESIUS C[AI] F[ILIUS] T[ITUS]
MIMESIUS SERT[ORIS] F[ILIUS] NER[IUS] CAPIDAS C[AI] F(ILIUS) RUF[US] / NER[IUS]
BABRIUS T[ITI] F[ILIUS] C[AIUS] CAPIDAS T[ITI] F[ILIUS] C[AI] N[EPOS] V[IBIUS]
VOISIENUS T[ITI] F[ILIUS] MARONES / MURUM AB FORNICE AD CIRCUM ET FORNICEM
CISTERNAMQ[UE] D[E] S[ENATUS] S[ENTENTIA] FACIUNDUM COIRAVERE[1] The men who built the walls are identified
as: Postumus M., the son of Gaius; Titus
M., the son of Sertor; Nerius Capidas Rufus, the son of Gaius; Nerius Babrius,
the son of Titus; Gaius Capidas, the son of Titus and grandson of Gaius; and
Vibius Voisienus, the son of Titus. The praenomen Postumus was uncommon at Rome
from the time of the early Republic, although a number of instances are known,
and it later became a common cognomen.[2][3] Sertor, meanwhile, is not known to
have been used by any prominent Roman families, although it was included by
Varro in a list of fourteen old praenomina (including Postumus) that had fallen
out of use. In addition to the two Mimesii, the two instances of the praenomen
Nerius, which was typical of Umbrian names, and one of Vibius, which was
relatively uncommon at Rome, make this inscription extraordinary, in terms of
demonstrating that praenomina scarce at Rome could be widespread in the
countryside.[5] Members This list
includes abbreviated praenomina. For an explanation of this practice, see
filiation. Gaius Mimesius, the father of Postumus.[1] Sertor Mimesius, the
father of Titus.[1] Postumus Mimesius C. f., named in an inscription from
Asisium in Umbria.[1] Titus Mimesius Sert. f., named in an inscription from
Asisium.[1] See also List of Roman gentes References CIL XI, 5390, AE 1997, 489. Liber de Praenominibus Chase, p. 150. Chase, pp. 142, 143. Chase, pp. 136, 137, 142. Bibliography Liber
de Praenominibus, a short treatise of uncertain authorship, traditionally
appended to Valerius Maximus' Factorum ac Dictorum Memorabilium (Memorable
Facts and Sayings). Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum
(The Body of Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische
Akademie der Wissenschaften (1853–present). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy,
abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). George Davis Chase, "The Origin of Roman Praenomina", in
Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII (1897). Category: Roman
gentes For this gens, 'built' means 'designed'? Thanks
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mimesio – Ossia: Grice e
Mimesio -- Grex griceiana – verbalia: Mimesio. Yes, and for
a Griceian, the key word in the inscription is precisely: FACIUNDUM COIRAVERE (archaic spelling for something like
faciendum curaverunt). The interesting question is: Does facere here mean "build with their
own hands"? or "cause to be built"? The latter is much more plausible. The
inscription says that the six men murum
... fornicem cisternamque de senatus sententia faciundum coiravere that is, roughly: "saw to it that the wall, arch, and
cistern were made/built in accordance with a decree of the senate." The language is administrative rather than
artisanal. A Griceian comparison: Literalist:
Postumus Mimesius built the cistern.
GRICE: With a trowel? Literalist:
Presumably not. GRICE: Then "built" is elliptical. Exactly as we say: "Wren built St Paul's," or
"Robert Moses built the bridge," without implying that either mixed mortar
personally. The normal conversational understanding is: designed, commissioned, supervised,
organized, caused to be erected. For
the Mimesii the inscription itself helps. The six men are named together and
the work is said to have been carried out:
de senatus sententia ("by decree of the senate") and under civic authority. That sounds much
more like magistrates, commissioners, or public contractors than six citizens
personally laying every stone. So a Grice seminar: POTTS: Did Postumus Mimesius build the wall? GRICE:
Certainly. POTTS: Did he carry the stones? GRICE:
Certainly not. POTTS: Then what did he do? GRICE:
He built it in the same sense that Pericles built Athens and Christopher
Wren built St Paul's. A nice Griceian
moral: "To say that a statesman
built a wall is normally to mean that he caused it to come into existence, not
that he personally handled the masonry."
And that nicely parallels the inscription's archaic coiravere
("took care of", "saw to it"), which already points toward
supervision and responsibility rather than manual labour. And what is the
parsing of the facere + other verb construction. One can imagine Grice in the
Grand tour. "Grice -- we are leaving -- what takes you so long in the
ruin?" "I was looking for the names of the builders -- here they
mention only those who ordered the building." Thanks Yes. The fascinating
thing is that the inscription does not say:
murum fecerunt ("they built the wall"). Instead it has the old administrative
formula: faciundum coiravere which is an archaic spelling of what later
Latin would express as: faciendum curaverunt
("they took care that it be built"). [en.wiktionary.org] The grammar is worth lingering over. faciundum = archaic gerundive of facere.
coiravere = archaic form corresponding to curaverunt ("they attended
to", "they saw to it", "they arranged"). So the construction is not: X built Y.
but rather: X saw to the building
of Y. or: X had Y built. or: X
caused Y to be built. In effect:
X curavit faciendum\text{X curavit
faciendum}X curavit faciendum means:
X took responsibility for getting it done. Not: X
personally did it. A Griceian would
immediately notice the difference between:
"The six men built the cistern." and
"The six men arranged for the cistern to be built." The first invites a rather comic picture:
POTTS: Postumus Mimesius laid the
stones? GRICE: Along with five senators carrying
wheelbarrows? POTTS: Unlikely.
GRICE: Very. The second has the correct institutional
flavor: they procured, commissioned,
supervised, financed, or otherwise caused the work to be carried out. This makes your Grand Tour vignette
especially nice: GUIDE: Grice, we are
leaving. GRICE: One moment.
GUIDE: What are you doing in that
ruin? GRICE: Looking for the names of the builders. GUIDE:
Have you found them? GRICE: No.
GUIDE: Then whose names are
these? GRICE: The people who arranged for the
builders. Which is, in fact, very close
to the inscription's actual point. The Mimesii and their colleagues are
remembered not as masons but as the civic officials—or public men—who, pursuant
to a senatorial decree (de senatus sententia), saw to it that the wall, arch,
and cistern were constructed. [en.wiktionary.org] A final Griceian moral: The wall commemorates the commissioners; the
commissioners employed the builders; the builders are forgotten. Which is rather typical of public
inscriptions. And it's faciendum neuter because cistern is neuter? IN italian
we say, Pears, The nature of metaphysics -- Pears (cur.). a cura di Pears. so
they can see the point. these four cared that the cisterns be made. Thanks Almost.
The neuter singular faciundum is not agreeing only with cisternam (which is
actually feminine: cisterna, cisternae). Rather, it belongs to an old Latin
administrative construction. The inscription reads: murum ... et fornicem cisternamque de senatus
sententia faciundum coiravere A
classical Roman would have written something closer to: faciendum curaverunt = "they took care that it be
done/built." [en.wiktionary.org] So faciundum functions almost
impersonally: "the
doing/building" rather than: "the cistern-to-be-built." The object of the building is already
expressed by: murum ... fornicem
cisternamque ("the wall, arch, and
cistern"). The gerundive is closer to:
the construction of these things.
A modern Italian analogy is exactly your: Pears (a cura di Pears) The cover may say: The Nature of Metaphysics, H. P. Grice but a
cura di Pears does not mean Pears wrote
the book. It means: Pears saw to it,
edited it, supervised it, prepared it for publication. Likewise the Mimesii are not presented as
masons. The inscription presents them as the men who: coiravere (curaverunt) — took care that the work be carried out.
[en.wiktionary.org] So Grice on the Grand Tour: GUIDE: Have you found the builders? GRICE:
No. GUIDE: What are those names then? GRICE:
The equivalent of "edited by Pears." GUIDE:
Meaning? GRICE: These gentlemen cared that the cistern be
built. The people who actually laid the stones remain anonymous. A beautifully Gricean distinction: They did not necessarily build it; they saw
to its being built. And why is that verb 'cur...' in the infinitive and not
third person plural? Thanks -- because it's part of a longer inscription: Here
in memory of A B C D who....? Thanks -- or this to memorialise the fact that A
B C D ... Good question. The key is that faciundum is not an infinitive. It is
a gerundive (future passive participle), archaic spelling of later faciendum.
The structure is roughly: murum ...
fornicem cisternamque faciundum coiravere
where: coiravere = archaic curaverunt
("they took care", "they saw to it"), faciundum = "to
be made/built", or more literally "the building to be
done." So the finite verb of the
sentence is already present: coiravere =
"they took care." The
gerundive supplies what they took care about. In later, more familiar Latin,
one might paraphrase: murum ...
faciendum curaverunt "They saw to the building of the wall..." or
"They had the wall built."
Why not a plural? Because the construction is very close to an
impersonal expression: "the
doing/building" rather than: "the walls being built." The whole phrase can almost be understood as: "they took care of the
construction." The object of
construction has already been named:
wall, arch, cistern. The
gerundive refers to the work collectively.
Grice and Pears Your Italian analogy is excellent. The Nature of Metaphysics a cura di D. F.
Pears means: Pears did not write the book. Pears arranged,
edited, supervised, prepared it.
Similarly: Postumus Mimesius ...
coiravere does not mean: Postumus carried the stones. It means:
Postumus and his colleagues saw to it that the work was carried out. Corpus Grand Tour GUIDE: Grice, we are leaving. GRICE:
One moment. GUIDE: What are you reading? GRICE:
The names of the builders.
GUIDE: Have you found them? GRICE:
No. GUIDE: Then what are those six names? GRICE:
The equivalent of "edited by Pears." GUIDE:
Meaning? GRICE: They commemorated the commissioners. The
masons remain anonymous. And that is
very Roman. Inscriptions often memorialize not:
who laid the stones, but who took responsibility for the project. And
coiravere is third person singular past perfect? what's the etym.? Thanks Not
quite. coiravere is neither singular nor pluperfect. It's an archaic 3rd person
plural perfect form. So: coiravere =
later curaverunt = "they took care", "they saw to it",
"they arranged". The six named
men are the grammatical subject, so the verb is plural: Postumus Mimesius ... Titus Mimesius ... etc.
coiravere "they saw to it."
The ending -avere is an old poetic/archaic alternative to -averunt,
familiar from many early texts.
Etymology The usual explanation is:
coirare → curare So the
inscription preserves an older spelling of what later became: cura curare ("care", "take
care of", "attend to").
Hence: faciundum coiravere
literally ≈ "they took care of the doing/building." which later becomes: faciendum curaverunt and is very close in meaning to: "they had it built," "they
caused it to be built," "they saw to its construction." Why the formula is interesting A Griceian
reading is: GUIDE: These are the
builders. GRICE: No, these are the people who wanted posterity
to know they arranged for the building.
The inscription commemorates agency at the level of: authorization, supervision, civic
responsibility, rather than manual
labour. The actual masons disappear. The commissioners remain. Corpus Grand Tour GUIDE: What does the inscription say? GRICE:
That these six men built the cistern.
GUIDE: Then they were builders? GRICE:
No. The grammar says something subtler.
GUIDE: What? GRICE:
They coiravere. GUIDE: Meaning?
GRICE: The Roman equivalent of
"a cura di Pears." GUIDE: Ah.
GRICE: One builds; another gets
the credit. A very Roman institution
indeed. So the infinitive would be coirare -- or curare -- with 'v-' theme of
the perfect form -- here plural --'-verunt' (arch- vere. If the English were to
be so careful at St. Paul's they would say ecclesiam Wrenn facienda curavit? Thanks
Exactly. The infinitive behind the inscriptional form is: coirare,
which is the archaic form of later:
curare. And the perfect stem
is: coiravit / curavit with the characteristic first-conjugation
perfect marker -v-. So the morphology is roughly:
ArchaicClassicalcoirarecurarecoiravitcuravitcoiraverecuraverunt Hence in
the Assisi inscription: faciundum
coiravere = "they saw to its being
built", "they had it built", "they arranged for the
construction." [en.wiktionary.org] And yes, your Wren analogy is exactly
the right one. If the Romans wished to be pedantically accurate about St
Paul's, they would not write: Wren
ecclesiam fecit if that suggested he personally
laid the stones. They would much more naturally write something
resembling: ecclesiam faciendam
curavit ("he saw to the church's
being built"), or ecclesiam
aedificandam curavit ("he arranged
for the church to be constructed"). The point is that Wren's contribution
was: design, supervision, commissioning,
responsibility, rather than masonry. So
the Griceian Grand Tour becomes: GUIDE:
Wren built St Paul's. GRICE: With a trowel? GUIDE:
No. GRICE: Then the truthful Roman inscription would be: Ecclesiam faciendam curavit. GUIDE:
Meaning? GRICE: Exactly what English means by "Wren
built St Paul's." A nice lesson in
ordinary-language philosophy: English build is often shorthand for "cause to be built," "design,"
"see to the construction of."
The Mimesii inscription makes explicit what ordinary language usually
leaves implicit. And is there an architectural study of architectural
inscriptions? Because this here is to memorialise the gens -- in wiki entry for
gens -- but has this construction been analysed as current or alternatives
found? Thanks Yes — and in fact you've put your finger on a genuine field of
study: Roman building inscriptions (Bauinschriften, inscriptions de
construction). Scholars study them not merely for names and dates, but
precisely for questions like: Who is
commemorated? Who actually built the structure? What formulas are used? Does
curavit imply supervision, financing, contracting, design, or public office?
How do inscriptions represent agency? [academia.edu], [attalus.org] Your Mimesii inscription belongs squarely in
that world. What is striking is that the formula is not unique. The
construction faciendum curavit "saw
to its being made" is extremely
common in Latin inscriptions. One inscription from Cologne reads: heres faciendum curavit "the heir saw to
its construction." [edh.ub.uni...delberg.de] Another from Epirus similarly ends: cuius heres faciendum curavit.
[edh.ub.uni...delberg.de] And modern
Latinists routinely gloss: aliquid
faciendum curare as "to have something done/made."
[latindiscussion.org] So your Assisi
inscription is not an isolated curiosity but an archaic member of a large
family of public and funerary building formulas. The Mimesii inscription is
particularly interesting because its archaic:
faciundum coiravere corresponds
to what later Latin would express as:
faciendum curaverunt. [en.wiktionary.org] For a Griceian, the fascinating issue is
agency. The inscription does not memorialize:
"Here are the men who laid the stones." Instead it memorializes: "Here are the men who took
responsibility for the work." Very
much like: The Nature of Metaphysics, a
cura di D. F. Pears. Pears did not write
Grice's lectures; he saw to their publication. Likewise the Mimesii did not
necessarily carry the masonry; they coiravere.
So one can imagine the Grand Tour: GUIDE: These are the names of the builders. GRICE:
No. GUIDE: They built the cistern. GRICE:
They say they did. GUIDE: What is the difference? GRICE:
The grammar. GUIDE: Explain.
GRICE: The inscription
commemorates those who caused the work to be done. GUIDE:
And the actual builders?
GRICE: Roman inscriptions rarely
share glory so democratically. And that,
in fact, is one of the methodological questions discussed by historians of
Roman building inscriptions: the inscriptions often tell us more about civic
patronage, public memory, and political responsibility than about the anonymous
craftsmen who did the physical work. [academia.edu], [attalus.org] And Grice
would think that the agency is triple because the inscription suggests or
indicates who ORDERED that the M. 'would care' that the wall and cistern be
'made'? Thanks Yes, and this is where a Griceian analysis becomes richer than
the simple: builders → wall. The inscription itself gives a chain of
agency. We have at least three levels:
The Senate de senatus sententia
"by decree/opinion of the Senate." [oed.com], [reddit.com] The named Mimesii and their colleagues faciundum coiravere (= later faciendum
curaverunt) they "saw to it", "arranged", "had it
built." [etymology....ademic.com], [reddit.com] The actual workmen unnamed, but necessarily implied by the
construction. A Gricean might
formalize the intentional chain as:
Senate wills that the wall be built.
↓ Mimesii are charged with seeing
to it that the wall be built. ↓ Workmen actually build the wall. The interesting thing is that the inscription
names level (2), mentions level (1), and suppresses level (3). Corpus Grand
Tour GUIDE: These are the builders. GRICE:
Not exactly. GUIDE: Why not?
GRICE: Because the inscription
itself says de senatus sententia.
GUIDE: Meaning? GRICE:
Someone instructed them. GUIDE: Then they merely obeyed? GRICE:
Not merely. They exercised civic agency.
GUIDE: And the masons? GRICE:
Entirely omitted. For Grice, the
inscription would be a lovely example of layered intentionality: the Senate intends that the work exist; the
Mimesii intend to carry out the Senate's decree; the craftsmen intend to lay
stones, arches, and masonry. So the wall
comes into being through a hierarchy of intentions rather than through one
simple act of "building." A very Griceian epigram might be: The Senate ordered; the Mimesii curaverunt;
the masons built. The inscription remembers only the middle term. And that is probably why the inscription
survives in the gens article: not because it records masonry, but because it
records civic responsibility and public memory. so seeing that this is pagan,
do we have an idea if it was a temple for something else? Thanks Yes, and the
answer is actually more interesting than "it was a pagan temple."
From the material I found, the cistern itself was a Roman public-water
structure, not a temple. The San Rufino complex preserves a Roman cistern
dating to the late Republic, and the inscription records the construction of
walls, an arch, and the cistern pursuant to a senatorial decree.
[assisiitinerari.it], [en.wikipedia.org] However, the site seems to have had a
religious dimension before the cathedral. One source states that: a part of the terracing wall on which stood
the Temple of Bona Mater is preserved near the Roman cistern.
[visit-assisi.it] So the situation
appears to be: Roman cistern and
associated public works. [assisiitinerari.it], [en.wikipedia.org] A terrace
that later sources associate with a Temple of Bona Mater. [visit-assisi.it]
Much later, the medieval Cathedral of San Rufino was built over the area.
[en.wikipedia.org], [visit-assisi.it]
This is very Roman: water infrastructure, civic authority (de senatus
sententia), and cultic topography all occupying the same urban zone. A Griceian
reading of the inscription would therefore become even more layered: Senate orders. Marones and the Mimesii
coiravere (saw to it). Workmen execute. Posterity remembers the commissioners.
Archaeologists discover that the whole thing stood in the shadow of a sacred
precinct. Grand Tour GUIDE: These are the names of the builders. GRICE:
No, the commissioners.
GUIDE: Then what did they
build? GRICE: A cistern.
GUIDE: And the temple? GRICE:
Ah, now you are asking a different question. GUIDE:
Which is? GRICE: Not who built the wall, but what the wall was
for. GUIDE: And the answer? GRICE:
Water, certainly. Religion, perhaps. Posterity, unquestionably. The Mimesii seem to have been commemorated
not because they were masons but because they were public men attached to a
significant civic project. [assisiitinerari.it], [en.wikipedia.org] And in fact
murum ab fornice ad circum et fornicem cisternamque -- is what Grice calls
'anti-deictic' -- "As if we were to see the construction of the cistern in
Birmingham and we read "This cistern and the wall the the edge of the
cistern by appointment of the Parliament, Arch. Sir Robert Mosley cared to
supervise that it wuold be made'? Thanks Yes, and "anti-deictic" is a
very apt Speranzian-Gricean description. The inscription says: murum ab fornice ad circum et fornicem
cisternamque ... faciundum coiravere
and, standing on the site, the ancient reader could literally see: the wall, the arch (fornix), the
cistern. The inscription therefore does
not need demonstratives: hunc murum,
hanc cisternam, hoc opus. The building
itself serves as the demonstrative. A Gricean might say that the monument
supplies the reference ostensively, while the inscription merely supplies the
historical and institutional metadata. Birmingham version A modern equivalent
might read: THIS CISTERN and the wall
extending from the arch to the circuit, by resolution of Parliament, Sir Robert
Mosley supervised to be constructed. The
result sounds odd because modern commemorative plaques tend to identify the
object more explicitly: "This
reservoir was completed in..." The
Roman inscription can afford to be much more elliptical, because the object is
physically present before the eyes of the reader. Grice at Assisi GUIDE: What does the inscription refer to? GRICE:
It points nowhere. GUIDE: Why not?
GRICE: Because the wall is
already there. GUIDE: Then how do I know what murum refers to? GRICE:
By opening your eyes. In that
sense, the inscription is almost the opposite of Russell's "the present
King of France." Russell's description tries to identify something absent.
The Assisi inscription identifies something overwhelmingly present. The
referent occupies half the room. The architecture as deictic pointer One could
even say: the architecture performs the
deixis; the inscription performs the predication. The wall says: "Here I am." The inscription says: "These gentlemen, by decree of the
Senate, saw to my construction." So
the Mimesii are not memorialized as masons, nor even primarily as architects,
but as the civic agents who stood between:
the Senate's decree and the completed structure. That tripartite agency is built right into
the syntax: de senatus sententia →
Senate orders; coiravere → Mimesii and colleagues supervise; faciundum → the
actual construction is carried out. The
stone remembers levels (1) and (2); the workmen of level (3) vanish into the
masonry. and it's six men in total with two of the gens M. Cp. potter: Marcus
Maecius Speratus facit. -- mark. Thanks -- here it's deictic. "Maecius
facit." (Greek, "Aristoteles made me"). Nobody cared, no
gernudive, no order of nothing -- just Marcus Maecius's will that the pot be
done ('made'). (by himself). Thanks Exactly. The contrast is almost perfect. In
the Mimesii inscription we have a highly mediated chain of agency: Senate → Mimesii and colleagues (coiravere) →
unnamed builders → wall/cistern. The
inscription itself names six men, of whom two are Mimesii (Postumus Mimesius
and Titus Mimesius). They are remembered as the civic agents who "saw
to" the work, not necessarily as the craftsmen who physically executed it.
[oed.com], [etymonline.com] By contrast, on a pot or vase one often finds the
much more direct formula: X fecit
"X made [me]." Or, in
Greek: Ἀριστοτέλης μ᾽ ἐποίησεν "Aristoteles made me."
There the object itself is speaking deictically. The pot is effectively
saying: "I am the thing made." and
"Marcus Maecius Speratus made me." No senate. No decree. No faciendum curavit.
No intermediary. Just: craftsman →
artifact. A Griceian could draw the
distinction as:
Public inscriptionArtisan inscriptioninstitutional agencyindividual
agencyde senatus sententianonefaciundum coiraverefecit"they saw to
it""he made it"mediated intentiondirect intention Corpus Museum
POTTS: What is the difference between
the cistern and the pot? GRICE: About four layers of bureaucracy. POTTS:
The pot says: Marcus Maecius
Speratus fecit. GRICE: Precisely.
POTTS: Meaning? GRICE:
He made it. POTTS: And the cistern? GRICE:
The cistern says: "The
Senate ordered, the Marones supervised, the Mimesii coiravere, someone else
lifted the stones." POTTS: Which is closer to the truth? GRICE:
The pot. A very nice Griceian
moral: "Fecit" attributes
authorship. "Faciendum curavit" attributes responsibility. And that is exactly why the Mimesii
inscription is so interesting: it commemorates not the makers, but the people
who wanted posterity to know that the making had occurred under their care. And
in 'the Marones supervised' -- do these six actually distribute different
agencies? -- or one verb for the whole lot? Good question. I would be cautious
here. The inscription reads, in effect:
Postumus Mimesius ... Titus Mimesius ... Nerius Capidas ... Nerius
Babrius ... Gaius Capidas ... Vibius Voisienus ... Marones ... faciundum coiravere.
[etymonline.com], [oed.com] What the
inscription explicitly gives us is: six
named men; the title Marones attached to them; one plural verb: coiravere ("they saw to it",
"they arranged", archaic curaverunt). [etymonline.com],
[oed.com] So grammatically there is
one collective agency. The six men jointly perform the action expressed by
coiravere. What I would not infer is:
Senate = ordered, Marones = supervised, Mimesii = financed, workmen =
built. The inscription doesn't
distribute roles that finely. Rather, it seems to say: By decree of the senate (de senatus
sententia), these six men, acting as Marones, saw to the construction.
[etymonline.com], [oed.com] So the
agency structure looks more like: Senate
— authorizes. The six Marones (including the two Mimesii) — collectively
coiravere. Unnamed builders — implied by the fact that a wall and cistern came
into existence. Grice at Assisi
GUIDE: Which one built the cistern? GRICE:
The inscription declines to say.
GUIDE: Which one supervised? GRICE:
The six, collectively.
GUIDE: Which one carried the
stones? GRICE: The inscription is eloquently silent. So, unlike a pot stamped: Marcus Maecius Speratus fecit where authorship is assigned to one person,
the Mimesii inscription attributes responsibility to a corporate body of civic
magistrates acting together under a senatorial decree. That collective
character is exactly what the single plural verb coiravere conveys.
[etymonline.com], [oed.com] and what was the identity of the other four then?
we have Mimesius Mimesius both in nominative? Thanks Yes. The inscription gives
six names in the nominative, followed by the plural verb coiravere ("they
saw to it", "they arranged"). So syntactically all six are
coordinate subjects of the same verb. [etymonline.com], [oed.com] The six are: Postumus Mimesius C. f. — son of Gaius. Titus
Mimesius Sert. f. — son of Sertor. Nerius Capidas C. f. Rufus — son of Gaius.
Nerius Babrius T. f. — son of Titus. Gaius Capidas T. f. C. n. — son of Titus,
grandson of Gaius. Vibius Voisienus T. f. — son of Titus. [etymonline.com],
[oed.com] Then comes: MARONES ... FACIUNDUM COIRAVERE meaning that these men, as Marones (a local
Umbrian magistracy), jointly "saw to" the construction.
[etymonline.com] So, from a Griceian standpoint, we have: two Mimesii, four non-Mimesii, one collective
office (Marones), one collective action (coiravere). The inscription is not saying: Mimesius did X, Capidas did Y, Babrius did
Z. Rather: these six men, acting together as Marones,
carried out the civic responsibility of having the work constructed.
[etymonline.com] A Corpus dialogue:
POTTS: Which Mimesius built the
cistern? GRICE: Neither.
POTTS: Neither? GRICE:
The inscription mentions six men and one verb. POTTS:
Then who built it? GRICE: The inscription credits six magistrates with
seeing to it that it was built.
POTTS: And the masons? GRICE:
Roman inscriptions seldom preserve the names of those who actually
carried the stones. A nice epigraphic
moral: The nominatives are remembered;
the labourers are presupposed. In terms of gentilicia, Mimesius seems clear --
Babrius possibly gens name, and Voisenus -- the two Capidas less ure? Thanks Yes,
that's exactly the sort of prosopographical question an epigraphist would ask.
From the inscription alone, the Mimesii are the clearest case: Postumus Mimesius C. f. Titus Mimesius Sert.
f. Here Mimesius is plainly the
gentilicum (nomen), and the filiations identify their fathers Gaius and Sertor.
[oed.com], [etymonline.com] Likewise, I would say that: Nerius Babrius T. f. Vibius Voisienus T.
f. look very naturally like members of
the Babria and Voisiena gentes respectively. The inscription presents Babrius
and Voisienus in exactly the slot where one expects a gentilicum.
[etymonline.com], [oed.com] The interesting problem is the two Capidae: Nerius Capidas C. f. Rufus Gaius Capidas T.
f. C. n. Because Capidas does not look
like a standard Roman nomen of the familiar Republican type. The inscription
itself does not tell us whether: Capidas
is a gentilicum, a cognomen, or an Umbrian local name functioning somewhat
differently. What we can safely say from
the inscription is that both men are designated as Capidas, and one
additionally bears Rufus. The inscription itself does not explicitly classify
the elements of the names for us. [etymonline.com], [oed.com] A Griceian
prosopographical seminar: POTTS: We have
two Mimesii, one Babrius, one Voisienus, and two Capidae. GRICE:
Good. POTTS: Therefore four gentes? GRICE:
Perhaps. POTTS: Why only perhaps? GRICE:
Because Rome is easy. Umbria is harder.
POTTS: And Capidas? GRICE:
Exactly. The broader point of the
inscription is that it preserves a strikingly non-metropolitan naming
environment, full of old and local names (Postumus, Sertor, Nerius, Vibius),
which is one reason epigraphists find it so valuable. [oed.com],
[etymonline.com]
MIN
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Minazio – Ossia: Grice e
Minazio -- Grex griceiana – verbalia: Minazio. The Minatii are
a family at Rome. The gens was probably of Sabine origin, as its nomen is
derived from the Oscan praenomen Minatus, and the first of the family to appear
in Roman history bore the surname Sabinus.[1][2] Many M. are known from
inscriptions. Marcus M. Sabinus,
proquaestor in 46 BC, and a legate of Gnaeus Pompeius the younger in
Spain.[3][4][5] Marcus M. M. f. Sabinus, probably a descendant of the
proquaestor, is also known from coins thought to be from the imperial
period.[6][7] Marcus M. Marcellus, a soldier known from an inscription at
Rome.[8] M. Campanus, the husband of Helvia Asterope, a woman buried at
Grumentum in Lucania.[9] Gaius M., the former master of Gaius M. Herma and
Gaius M. Onesimus.[10] Gaius M. C. l. Herma, a freedman, buried at Rome.[10]
Gaius M. C. l. Onesimus, a freedman, buried at Rome.[10] Quintus M., named in
an inscription from Capua.[11] Artemo M. Trebi l., a freedman, mentioned in an
inscription from Consilinum in Campania.[12] Marcus M., a close friend of
Raecius Gallus, a flamen at Tarraco in Spain.[13] M., mentioned in an
inscription from Pompeii.[14] Gaius M., the father of Gaius and Marcus.[15]
Gaius M. C. f. Africanus, buried at Aquileia.[15] Marcus M. C. f.[15] Maximus M.
Carbo, a fisherman mentioned in an inscription from Pedona in Liguria.[16]
Aulus M., the former master of Aulus.[17] Aulus M. A. l., named in an
inscription from Rome.[17] Marcus M. Colax, a freedman mentioned in an
inscription from Rome.[18] Marcus M. Celer, a freedman mentioned in an
inscription from Rome.[18] Gaius M. Crescens, the father of Gaius M.
Eutychus.[19] Gaius M. C. f. Eutychus, buried at Rome, aged twenty-three years,
two months, and five days.[19] Gnaeus M/ Eros, mentioned in an inscription from
Rome, together with Minatia Apamia. They are also mentioned in an inscription
from Asisium.[20] Minatia Apamia, named in an inscription from Rome, and
another from Asisium, together with Gnaeus Minatius Eros.[20] Lucius M.
Crescens, buried at Castellum Elefantum in Numidia, aged sixty-one.[21] M.
Felix, the father of Minatia Victrix.[22] Minatia Victrix, daughter of M.
Felix, and wife of M. Euaristus, was buried at Luceria, aged eighteen.[22] M. Euaristus,
the husband of Minatia Victrix.[22] Publius M. Silvinus, mentioned in an
inscription from the village of le Mufite.[23] Marcus M. Hilarus, a freedman
mentioned in an inscription from Allifae.[24] Decimus M., son of M. and Decidia
Serena, died aged thirteen, and is buried at Atina in Lucania.[25] Publius M.,
the father of Secundus.[26] Publius Minatius P. f. Secundus, buried at Numistro
in Lucania.[26] Gaius Minatius Bithus, mentioned in an inscription from Asculum
in Apulia.[27] Gnaeus Minatius, named in an inscription from Puteoli in
Campania.[28] Gnaeus Minatius, the former master of Gnaeus.[29] Gnaeus Minatius
Cn. l., a freedman mentioned in an inscription from Capua.[29] Marcus Minatius
M. f., one of two duumvirs, or chief judges, elected for a term of five years,
according to an inscription at Visentium in Etruria.[30] Quintus Minatius
Tiridas, the father of Celer.[31] Quintus Minatius Q. f. Celer Claudianus,
buried at Massilia, where his wife, Plaria Vera, and his father, Quintus
Minatius Tiridas, erected a monument.[31] Minatius P. l. Varus, a freedman
buried at Narbo in Gallia Narbonensis.[32] Sextus Minatius Sex. f., mentioned
in an inscription from Nomentum in Latium.[33] Lucius Minatius Genialis, buried
at Emerita Augusta in Lusitania, aged sixty-five.[34] Gaius Minatius Jucundus,
an official buried at Pompeii.[35] Marcus Minatius, banker of Oscan origin.[36]
See also List of Roman gentes References
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 1089
("Minatia Gens"). Chase, p.
140. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, vol. II, p. 1089
("Minatia Gens"), vol. III, p. 690 ("Marcus Minatius
Sabinus"). Broughton, vol. II, p.
298. Eckhel, vol. v, p. 253. PIR, vol. II, p. 375. CIL X, 291.
AE 1979, 38. AE 1998, 391. AE 1966, 40.
CIL I, 687. CIL I, 3163, AE 1966,
112. AE 1932, 84. CIL IV, 9886.
CIL V, 2207. CIL V, 7850. CIL VI, 8308.
CIL VI, 22495. CIL VI,
22496. CIL VI, 22497, CIL XI, 5496. CIL VIII, 6530. CIL IX, 867.
CIL IX, 1031. CIL
IX, 2403. CIL X, 360. CIL X, 439.
CIL X, 1885. CIL X, 2738. CIL X, 3773.
CIL XI, 2912. CIL XII, 452. CIL XII, 4992. CIL XIV,
3951. AE 1994, 852. Hüttemann, No. 75. Marzano, Annalisa (2022-06-30). Chapter 5 The
Personal Infrastructure of Maritime Trade. Edinburgh University Press. p. 57.
doi:10.1515/9781474478168-009/html. ISBN 978-1-4744-7816-8. Bibliography Joseph
Hilarius Eckhel, Doctrina Numorum Veterum (The Study of Ancient Coins,
1792–1798). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William
Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Theodor Mommsen et alii,
Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions, abbreviated
CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1853–present). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy,
abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). George Davis Chase, "The Origin of Roman Praenomina", in
Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII (1897). Paul von Rohden,
Elimar Klebs, & Hermann Dessau, Prosopographia Imperii Romani (The
Prosopography of the Roman Empire, abbreviated PIR), Berlin (1898). T. Robert
S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American Philological
Association (1952). A. Hüttemann, Pompejanische Inschriften, Stuttgart (2010).
Categories: Roman gentesRoman gentes of Sabine origin which one of these you'd
choose for a Grice/Speranza vignette for this gens? Thanks For the Minatii, I'd
actually pick three, depending on what sort of Griceian theme one wants.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Minazio – Ossia: Grice e
Minazio -- Grex griceiana – verbalia: Minazio. Marcus
Minatius Sabinus — loyalty, intention, and civil war This is probably the most
von Wright–Grice figure. He is:
proquaestor in 46 BC and a legate of Gnaeus Pompeius the Younger in
Spain. The interesting question is
not: What caused him to be there? but:
Why did he choose that side? A
Grice seminar: POTTS: Why was Minatius
in Spain? GRICE: Because he intended to be. POTTS:
Historians say civil war caused it.
GRICE: Historians are
occasionally causalists. POTTS: And you?
GRICE: I begin with agency. The chain:
loyalty → decision → action → consequence is very Gricean.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Minazio – Ossia: Grice e
Minazio -- Grex griceiana – verbalia: Minazio. Marcus
Minatius the banker This is my favourite. The entry simply gives: Marcus Minatius, banker of Oscan origin. A banker is ideal for Grice because banking
consists almost entirely of: promises,
trust, credit, obligations, records, social expectations. In other words: institutionalized implicature. A vignette: CUSTOMER: Is the money there? MINATIUS:
Naturally. CUSTOMER: Where?
MINATIUS: That is a philosophical
question. This combines
Sabine/Oscan identity with abstract social conventions. The one I would choose If I had to pick only one, I'd choose the banker
Marcus Minatius. Why? Because for Grice:
language, promises, trust, conventions,
are more fundamental than military history. A banker handles things
whose value exists because people collectively mean something by them. That's
almost pure Grice. A final Corpus dialogue: SHROPSHIRE: What are you reading? GRICE:
Minatius. SHROPSHIRE: The soldier?
GRICE: No. SHROPSHIRE:
The banker? GRICE: Precisely.
SHROPSHIRE: Why? GRICE:
Because an army moves by force. A bank moves by implicature. And what is
latin for banker in this inscription, you think? This is one of those cases
where we have to be careful. Your gens entry identifies: Marcus Minatius, banker of Oscan origin, and cites a modern discussion (Marzano, The
Personal Infrastructure of Maritime Trade). But in the material available to
me, I can see the identification "banker," but not the actual Latin
wording of the inscription. So I cannot safely say whether the inscription
called him: argentarius
(banker/money-changer), nummularius (coin-tester, money-changer), coactor
argentarius (auction-financier), mensarius, or something else.
[en.wikipedia.org], [worldhistory.org]
If the inscription itself says "banker," the most common Roman
term would often be: argentarius which is the standard Latin word for a
professional banker or money-changer. [en.wikipedia.org], [worldhistory.org]
But that is only a suggestion based on Roman banking vocabulary, not a reading
of the Minatius inscription. A Griceian would insist: What is implicated by the modern translation
"banker" may be argentarius. What is said in the inscription remains
to be checked. So, for philological
accuracy: I found the modern
identification of Marcus Minatius as a banker, but not the text of the
inscription itself, so the exact Latin occupational title is not specified in
the sources I located. [en.wikipedia.org], [worldhistory.org] The moment we recover the actual inscription
reference, we can determine whether the stone says argentarius, nummularius, or
something more specialized. In ancient text and epigraphical records, Marcus
Minatius is described as a banker using both Latin and Greek terminology,
depending on the context of the source. [1, 2, 3] In Latin: He is classified as an argentarius.
This standard Roman term refers to a private, professional banker or money
dealer who operated commercial banks, extended credit, and managed accounts.
[1, 2] In Greek Inscriptions: Because his primary historical footprint is on
the Greek island of Delos (circa 150 BCE), contemporary inscriptions—such as
the famous honorary decree from the Berytian Poseidoniasts—describe him using
the Greek equivalent, trapezites (τραπεζίτης). [1, 3, 4] The inscriptions on
Delos explicitly honor Marcus Minatius, son of Sextus, as a "Roman
banker" (Ρωμαῖος τραπεζίτης), celebrating his piety and immense financial
generosity for advancing capital and donating 7,000 drachmas to help complete
their local sanctuary. [1, 2, 3] If you would like to explore further, I can
share more details on how private banking systems functioned in the Roman
Republic or provide the specific historical context of the island of Delos as a
major trade hub. [, 2, 3] Yes, that helps a great deal, because it gives us
something much more Griceian than the anonymous "banker" of the gens
entry. If the Delian inscriptions actually call him: Ῥωμαῖος τραπεζίτης ("Roman
banker") then we have a bilingual
identity: LatinGreekargentariustrapezitesRoman
bankerbanker/money-changer The Greek title is especially interesting because
trapeza means "table" or "counter," so the trapezites is
literally the man at the banking table. One can imagine Grice delighting in the
contrast: SHROPSHIRE: What was
Minatius? GRICE: An argentarius. SHROPSHIRE:
What's that? GRICE: A professional manipulator of promises. SHROPSHIRE:
Money, you mean. GRICE: At bottom, Shropshire, the difference is
elusive. The Delian context makes him
even more attractive philosophically. If he is being honored for advancing
capital, extending credit, and contributing money to a sanctuary, then his
social significance lies not in moving stones but in moving obligations. A
banker lives in a world of: trust,
credit, promises, expectations, records, conventions. That is almost a Griceian paradise.
Compare: Postumus Mimesius faciundum
coiravit ("saw to it that a cistern was built") with
Marcus Minatius argentarius/trapezites
The first concerns public works and delegated agency. The second
concerns institutionalized trust. For a Speranza vignette, I'd therefore choose
the banker over the proquaestor: Corpus SHROPSHIRE: What are you reading? GRICE:
Minatius. SHROPSHIRE: The soldier?
GRICE: No, the banker. SHROPSHIRE:
What did he build? GRICE: Confidence.
SHROPSHIRE: Out of what? GRICE:
Language. SHROPSHIRE: Ah.
GRICE: Every deposit is an
implicature waiting to happen. That
seems to me the most Griceian Minatius of the lot.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H.
P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Minazio – Ossia: Grice
e Minazio -- Grex griceiana – verbalia: Minazio. Minatia
Victrix She is buried at eighteen, and her very name is: Victrix "the victorious one." A Speranzian delight. As with Speratus, the
name itself invites philosophical reflection. POTTS: Why call a child Victrix? GRICE:
Because parents are optimists.
POTTS: Was she victorious? GRICE:
The inscription does not say. A
perfect example of the difference between:
what a name says, and what a life establishes.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mindio – Ossia: Grice e
Mindio -- Grex griceiana – verbalia: Mindio Funerary stele of Lucius M.
Felicio, age 3, from Brindisi, first century The Mindii are a family at ancient
Rome. Members of this gens appear in history beginning in
the middle of the first century BC, and achieved senatorial rank in imperial
times. Mindia Matidia was a grandniece of the emperor Trajan. Marcus M. Marcellus, a friend of GIULIO Caesar,
became an officer under Octavian during the Sicilian War.[1] Lucius M. Balbus,
a Roman senator, was governor of Bithynia and Pontus. Lucius M. Pollio, another
senator, was governor of Bithynia and Pontus. Mindia Potentilla, high priestess
of Artemis in Ephesus during the reign of Trajan.[2] Mindia Menandra, a
priestess of Artemis in Ephesus during the reign of Trajan.[2] Lucius M., the
husband of Salonia Matidia, and father of Mindia Matidia. Mindia L. f. Matidia,
a grandniece of Trajan, and sister-in-law of Hadrian. Mindia Sabina, the
foster-daughter of Fortunata, buried at Ostia in Latium, aged seven years,
eight months, and one day.[3][4] See also List of Roman gentes Minidia gens
References Syme, Approaching the Roman
Revolution, p. 210. Van
Tilborg, Reading John in Ephesus, p. 157.
AE 2018, 325. Epigrafia ostiense
dopo il CIL, p. 282 (Chapter 10 pdf). Bibliography
René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy, abbreviated
AE), Presses Universitaires de France (1888–present). Sjef van Tilborg, Reading John in Ephesus, Brill, Leiden (2014), ISBN
9789004267299. Ronald Syme, Approaching The Roman Revolution: Papers on
Republican History, Federico Santangelo, ed., Oxford University Press (2016).
Epigrafia ostiense dopo il CIL: 2000 iscrizioni funerarie (Ostian Epigraphy
after the CIL: 2000 Funerary Inscriptions), Maria Letizia Caldelli, Mireille
Cébeillac-Gervasoni, Nicolas Laubry, Ilaria Manzini, Raffaella Marchesini,
Filippo Marini Recchia, and Fausto Zevi, eds., Antichistica (2018) ISBN
9788869692307 Categories: MindiiRoman gentes for this gens, Giulio's friend
(amicus) which -- amicitia -- possibly had a link to his later office? Thanks
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Mindio – Ossia: Grice e
Mindio -- Grex griceiana – verbalia: Mindio Yes, I think that's exactly the
interesting Griceian angle for the Mindii. What we actually
know from the source cited in the gens entry is fairly modest: Marcus Mindius Marcellus, a friend (amicus)
of Caesar, later became an officer under Octavian during the Sicilian War.
[en.wikipedia.org] The source as
summarized does not explicitly state that the friendship caused the
appointment. [en.wikipedia.org] But from a Roman point of view, the very word: amicus
is far stronger than modern "friend." Roman amicitia often
occupies the space between: friendship,
political alliance, patronage, recommendation, mutual obligation. A Griceian historian would therefore
ask: Why does the source bother to
mention that Mindius Marcellus was Caesar's friend? The description may invite the reader to
connect: friendship with Caesar and later
service under Octavian. Not as a
strict causal law, but as a pathway of trust and political credibility. Corpus
SHROPSHIRE: How did Mindius become an
officer? GRICE: We do not know. SHROPSHIRE:
Then why tell us he was Caesar's friend?
GRICE: Ah. Now you are reading
like a Roman. SHROPSHIRE: The friendship may explain the office? GRICE:
It may explain why the office is unsurprising. That's a very Gricean distinction. The source
doesn't say: Caesar's friendship caused
the appointment. But it may
conversationally suggest: Here is the
sort of man whom Octavian could trust.
Amicitia as historical explanation This is where your von Wright point
returns. A modern institutional historian might say: The office resulted from military requirements. A Roman historian is often happier with: He belonged to Caesar's circle. Therefore he
was available, known, and trusted. That
explanation proceeds through: personal
relations, loyalties, intentions, reputations.
In other words: agency. A nice Griceian maxim might be: An army is organized by offices; a Roman
state is organized by amicitiae. So if I
were writing the Mindius vignette, I would definitely center it on Marcus
Mindius Marcellus, because the transition:
amicus Caesaris → officer under Octavian
invites exactly the sort of intentional, relationship-based explanation
that Grice and von Wright both found more illuminating than a merely mechanical
causal story. [en.wikipedia.org] Does this below help? Thanks Marcus Tullius
Cicero describes Marcus Mindius Marcellus as Julius Caesar's friend in his
classical Latin texts. [1, 2] The Context In his Letters to Atticus
(specifically Book 12, Letter 12), Cicero mentions Mindius Marcellus alongside
Attius the paint-seller. The passage centers around the death of Publius Sulla,
whose property was being auctioned off. Cicero notes that while people worried
Caesar would be upset by a slump in auction prices, Mindius Marcellus was
overjoyed to lose a rival bidder. [1, 2] Key Sourcing Information The Author:
Cicero (Marcus Tullius Cicero). The Latin/English Source: The bilingual Loeb
Classical Library collections of Cicero's letters. Historical Role: Marcus
Mindius Marcellus was an equestrian partisan who later served as a naval
admiral under Octavian (Augustus) during the Sicilian War. [1, 2, 3, 4] If you
are looking for specific linguistic translations or more information on the
Mindia family gens, let me know! I can provide the exact Latin text from the
letter or break down Mindius's later military achievementsunder Octavian. [1]
L'AI può commettere errori, quindi verifica le risposte can you quote the
passage in lat eng? 2 siti Marcus Mindius Marcellus is mentioned in Cicero’s
Letters to Atticus (Book 12, Letter 12, Section 1), written in March 45 BC from
Astura following the death of Publius Sulla, a rival in Caesar's property auctions.
Cicero ironically notes that Mindius and a paint-seller, Attius, are relieved
by the removal of their competitor, Sulla, in this private letter. [1, 2] does
he use amicus? 4 siti No, Cicero does not use the word amicus (friend) to
describe Marcus Mindius Marcellus. [1, 2] The Actual Latin Text In Letters to
Atticus 12.12.2, the specific line written by Cicero reads: [1, 2] “Caesarem
putabant moleste laturum, verentem ne hasta refrixisset; Mindius Marcellus et
Attius pigmentarius valde gaudebant se adversarium perdidisse.” [1] The Literal
English Translation "People thought Caesar would be annoyed, fearing that
his auction [the spear] would go cold; Mindius Marcellus and Attius the paint-seller
were absolutely delighted that they had lost a rival [adversarium]." [1,
2] Why the Misconception Exists Cicero does not call Mindius an amicus of
Caesar here; he actually frames him strictly as a financial rival (adversarius)
to the deceased Publius Sulla at Caesar's property auctions. [1] However,
modern historical commentaries and biographical dictionaries often label
Mindius as "Julius Caesar's friend" or "partisan" because:
Political Allegiance: Mindius was a known equestrian supporter of the Caesarian
faction. The Auction Context: Only people embedded within Caesar's inner
political and financial circles were major bidders at these highly sensitive,
state-sponsored auctions of confiscated properties. Later Actions: Mindius went
on to serve as a high-ranking naval commander for Caesar's adopted son and
heir, Octavian (Augustus). If you are tracking down a specific source that
explicitly uses the exact phrase "friend of Julius Caesar" for
Mindius, it is likely a modern historian's summary or a footnote in a Loeb
Classical Library edition explaining Mindius's political background, rather
than Cicero's original Latin text. Would you like to explore Mindius
Marcellus's naval career under Octavian, or do you need help cross-referencing
other Caesarian partisans mentioned in Cicero's letters? Yes — and this
actually improves the Griceian story considerably. The material you've quoted
suggests that the common statement:
"Marcus Mindius Marcellus was a friend (amicus) of Caesar" is not Cicero's wording. The passage from Ad
Atticum 12.12.2 apparently reads:
Caesarem putabant moleste laturum, verentem ne hasta refrixisset;
Mindius Marcellus et Attius pigmentarius valde gaudebant se adversarium
perdidisse. which is translated: "People thought Caesar would be annoyed,
fearing that his auction had gone cold; Mindius Marcellus and Attius the
paint-seller were very pleased that they had lost a rival." (i.e. a rival
bidder) [etymonline.com] On the evidence
you've provided, Cicero does not call Mindius an amicus Caesaris. The word
reported in the passage is: adversarius
"rival/opponent" of the
deceased bidder Sulla, not "friend of Caesar." So the claim that
Mindius was Caesar's friend seems to be a modern historical inference or
prosopographical summary, based on: his
appearance in a Caesarian milieu, participation in auctions connected with
Caesar's regime, and his later service under Octavian. [etymonline.com] A Griceian would immediately
distinguish: Cicero
saysHistorians inferMindius was pleased to lose a rival bidderMindius belonged
to Caesar's circleauction contextCaesarian affiliationno amicuspossible
amicitia Corpus SHROPSHIRE: Cicero calls
him Caesar's friend? GRICE: Does he?
SHROPSHIRE: Apparently not. GRICE:
Then let us not improve upon Cicero.
SHROPSHIRE: Why then mention
Caesar at all? GRICE: Because Mindius appears in Caesar's
environment. SHROPSHIRE: Which historians later convert into
friendship? GRICE: Historians are occasionally generous with
amicitia. In fact, from a Griceian point
of view, the interesting thing is that later scholars supply a
description: "friend of
Caesar" to make sense of a cluster
of facts. That description may well be reasonable, but it is not identical to
what Cicero literally says. As Grice would tell Potts: "The auction is Cicero's evidence; the
friendship is the historian's hypothesis."
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Minicio – Ossia: Grice e
Minicio: la ragione conversazionale e il nome del filosofo Fundano: la ragione conversazionale e il nome
del filosofo -- Roma – filosofia italiana (Roma). Grice: “It seems that, snobs as they are, the Portico was more popular
at Rome than it had been at Athens!” Keywords: portico.Filosofo italiano.
Grice: “The problem with Old Roman Philosophers is their name. Consider
Fundano. His gens was that which have him as a “Minicio” – when it comes to my
dictionary, Italians hesitate. They don’t min listing him as ‘Minicio Fundano’
– but at Oxford we consider that as vulgar. A name is something you can use to
CALL someone – So you have to decide: F., or Minicio? Since there were more
Minicios than there were Fundanuses, it is perhaps wiser to list him under the
F – as in ‘who gives a F?’ -- A friend of Plutarco and Plinio minore – Plinio
minore describes him as a philosopher who dedicated himself to study from an early
age. It seems likely that he followed the doctrine of the Porch. Gaio
Minicio Fundano. Keywords: portico. GRICEVS: Fundane, miror quod Porticus Romae—ut snobi solent—plus placuit
quam Athenis, sed maius malum mihi est nomen tuum: Minicio an Fundano te vocem?
FVNDANVS: Voca me FVNDANVM, nam Minicios plures habes quam columnas porticus,
et ego non sum index tuus sed philosophus Plutarci amicus. GRICEVS: Recte; apud
nos Oxonii “Minicio Fundano” sonat quasi cenaculum plenum consonantium, atque
ego mavis F. scribere—vel, ut dicunt, “quis F. curat?” FVNDANVS: Cura tamen,
Grice: si nomen est ad vocandum, voca clare, ne Porticus ipsa respondeat et te
Stoicum faciat invito. This Minicio -- as Speranza and Grice have it -- usually miscatalogued
as Mincio -- does this parallel the gens Manilia/Manlia -- with Treccani having
things wrong? Yes, there is a real parallel of type, but not quite in the way
the question first suggests. The safest starting point is the person himself.
The man usually known in modern scholarship is Gaius Minicius Fundanus, not
Mincio and not, in a classically tidy catalogue, Minicio Fundano. The nomen is
Minicius, the cognomen Fundanus. So if one is classifying him by Roman naming
practice, one files him under Minicius as a member of the gens Minicia, not
under a phantom Mincio and not primarily under Fundanus unless one is making an
index by cognomina or by modern Italian usage. That already gives the first
answer. The Mincio form is generally a modern corruption, simplification, or
Italianising drift, not the proper Roman nomen. Minicius is the correct
gentilicium. Mincio looks like a vulgar reduction, perhaps helped by
familiarity with the river-name Mincio and by the general tendency of later
catalogues to smooth unfamiliar Roman nomina into more familiar Italian-looking
forms. Now to your analogy with Manilia and Manlia. Yes, there is a formal
parallel in the sense that Roman nomina can be distorted by dropping or
absorbing an internal syllable, and later reference works do sometimes simplify
or misreport them. But the specific pair Manilia and Manlia needs care. Manlius
is of course the famous Roman nomen, with gens Manlia. Manilius is a different
nomen, with gens Manilia. These are distinct Roman families, not just spelling
variants. So if a catalogue slides from Manilius to Manlius, that is not a
harmless orthographic convenience; it changes the gens. In exactly that sense,
Minicius to Mincio is a comparable danger: it can make the nomen look like
something else, or even cease to look like a Roman nomen at all. So the real
parallel is this. Minicius versus Mincio is comparable to Manilius versus
Manlius in that a small formal collapse produces a different and misleading
identity. But Minicius versus Mincio is not a case of two equally legitimate
ancient gentes standing side by side. Minicius is the Roman nomen; Mincio is
the later deformation. As for Treccani, I would not state flatly that Treccani
has it wrong without checking the exact entry and context. Treccani sometimes reflects
modern Italian naming habits, where a figure may be cited under a
vernacularised or traditional form rather than under the strictest Roman
prosopographical one. That can be annoying to a classicist without always being
strictly an error. But if Treccani actually presents Mincio as though it were
the proper Roman nomen, then yes, from a Roman onomastic point of view that
would be misleading. The dry prosopographical summary would be: The correct
Roman name is Gaius Minicius Fundanus. He belongs to the gens Minicia. Mincio
is a later or vulgarising deformation, not the proper nomen. The analogy with
Manilius and Manlius is good as a warning about how tiny graphic changes can
create a false gens or a false identification. If a modern catalogue prefers
Mincio, that is at best a secondary vernacular label, not the safest classical
form. And your instinct about Fundanus is also right in one respect. In
ordinary address and literary citation, a cognomen may be more useful than the
nomen, especially if the nomen is less distinctive or more easily corrupted. So
one can perfectly well say that Fundanus is the more callable part of the name,
while still admitting that prosopographically he is Minicius. If you want, I
can next give you a compact note on the gens Minicia itself, with other
attested Minicii and where Fundanus sits among them. And Grice and Speranza are
grateful they don't have the Roman handbook, because Grice forgot to say he was
having in mind Minucio, not Minicio -- as per Marco Minucio Felice. Thanks --
Grice and Speranza wonder if the Minucio and the Minicio are related asper
etymology -- and also as to why say, Erberto Grice, Grice is the name, Erberto
the first name; in italian, Erberto is nome, and Grice cognome, but in Ancient
Rome, Pavlvs Erbertus Gricevs -- Erbertus would be nomen -- Yes, there is a
real etymological and onomastic relation between Minucius and Minicius, but it
is the sort of relation that invites caution rather than collapse. Minucius is
a very well attested Roman nomen, belonging to the gens Minucia. Minicius is
also an attested Roman nomen, belonging to the gens Minicia. The two are close
in shape and probably related at a deeper Italic or Latin level, but in Roman
usage they function as distinct gentilicia. So one should not treat Minicio as
a mere error for Minucio any more than one would treat Manilio as a harmless
misspelling of Manlio. Nearness of sound does not abolish prosopographical
distinctness. As to etymology, the safest thing to say is that both names seem
to belong to the same broad family of formations built on a min- stem, with old
Italic and Latin name formation doing the rest. One naturally thinks of Latin
minor, minuere, minutus, and of stem variation in old gentilicia, but one
should be careful not to pretend to more certainty than the evidence warrants.
In other words, Minucius and Minicius are probably cousins in formation, but
not the same family name and not interchangeable in historical cataloguing. Now
to the Roman naming point, which is the more interesting one. In modern
Italian, as you say, Erberto is nome and Grice is cognome. In modern English,
one says first name and surname, or family name. But in ancient Rome those
categories do not map directly onto one another. In the classical Roman
pattern, the central elements are praenomen, nomen, and cognomen. The praenomen
is the individual personal name, the small stock of names like Marcus, Gaius,
Lucius, Publius. The nomen is the gentilicium, the clan name, the thing that
places one in a gens, like Tullius, Julius, Cornelius, Minucius. The cognomen
is the branch name or distinguishing surname within the gens, like Cicero,
Caesar, Scipio, Rufus. So if one Latinises a modern name into Roman form, one
must decide not by modern order but by function. If you made H. P. Grice into
something mock-Roman like Paulus Herbertus Griceius, Herbertus would not
naturally be the nomen. It would more naturally behave as the praenomen, or as
part of the personal naming slot, because it corresponds to the given name.
Griceius, if treated as a Latinised family name, would be nearer the nomen or
perhaps the cognomen depending on how elaborate a fiction one wants to
construct. So the simplest mapping is this. Modern given name corresponds most
closely to Roman praenomen, not nomen. Modern family name corresponds most closely,
though not perfectly, to Roman nomen or sometimes cognomen depending on how one
is reconstructing the name. Roman nomen is not just a middle term in a
sequence; it identifies the gens. Thus, if one wanted a pseudo-Roman Grice, one
might imagine something like Publius Griceius or Herbertus Griceius, but that
is already post-classical and playful rather than genuinely Roman. A stricter
Romanisation would require choosing a proper Roman praenomen and then treating
Griceius as a gentilicium-like formation. For example, Publius Griceius. If one
then wanted a cognomen, one could add one more element. But Herbertus itself is
not a Roman nomen; it is a later Germanic personal name Latinised. So your
final sentence should be corrected thus: in ancient Rome, Erbertus would not be
nomen; it would correspond more nearly to praenomen, while Gricevs or Griceius,
if one insisted on Romanising it, would be taking the gentile or surname
position. The dry summary is: Minucius and Minicius are distinct Roman nomina, though
probably related in deeper formation. One should not collapse Minucio into
Minicio, nor vice versa. In Roman naming, the modern given name corresponds
most closely to the praenomen, not the nomen. The nomen is the gens name. So in
a mock-Roman Paulus Herbertus Griceius, Herbertus would not naturally be the
nomen; Griceius would be closer to that slot, while Herbertus would behave more
like the personal name. If you like, I can next give you a compact table
mapping modern English and Italian naming terms onto the Roman praenomen,
nomen, cognomen system, with Minucius Felix and Gaius Minicius Fundanus as
examples. Oops -- I meant to say H. P. Grice Erberto Paolo Grice --. yes, it would
not work. The analogy would be to take 'Grice' as gens -- i. e. nome gentilicio
-- or surname -- or Italian cognome -- and then Erberto as first name and Paolo
as second or middle name -- but second is better for cases like P. M. S.
Hacker, or H. L. A. Hart -- but the interesting thing, Grice and Speranza
think, is that cognome is now in Italian meant as gentilician name, i.e. the
nomen simpliciter in Ancient Rome -- whereas cognomen in Italian was a branch
of the gens usually -- I wonder if the OED has an entry for cognomen, or the
Short/Lewis, or the Dizionario etimologico, as to where this 'shift' in use --
not sense -- occured, because etymologicaly co-nome is which goes with the name
(of the gens) -- as in Camilla Parker-Bowles (Parker-Bowles, Parker nome,
Bowles cognome. Odd? Yes, that is exactly the interesting shift, and your instinct about use
rather than sense is very good. The short answer is this. In classical Latin,
cognomen is an additional name attached to the nomen, and in the full Roman
system it typically marks either a family branch within the gens or an
individual distinguishing label. In modern Italian, cognome has shifted upward
to mean the family surname as such. So what was once, in Roman structure,
subordinate to the nomen becomes, in ordinary Italian, the default label for
the inherited family name. That is the shift. The etymology itself stays
transparent enough. cognome in Treccani is derived from Latin cognomen,
composed of co- plus nomen, literally something like a name that goes with the
name. Treccani gives the modern Italian meaning directly as family name,
casato. [treccani.it], [oed.com] As for English, the OED does indeed have an
entry for cognomen, and it records the English noun from the early nineteenth
century, with its etymon given as Latin cognōmen. The OED is useful here
because it also reflects the broadened English use: not only the Roman
technical term, but also, by extension, surname or epithet. Etymonline says
much the same, noting an earlier sense of distinguishing name and then the broader
surname sense. [oed.com], [etymonline.com] For the Latin side, Lewis and Short
is indeed the place one would normally consult for the classical lexical
baseline, though the search result here gives the lexicon portal rather than
the specific entry text. Still, it is the right dictionary family for fixing
the older Roman usage. [anastrophe...hicago.edu] Now the historical point. What
changed was not that Italians forgot the Roman distinction, but that the Roman
naming system itself disappeared. Once praenomen, nomen, and cognomen ceased to
function as living social categories, the inherited last name of the family
became the practical thing people needed to call something. In that later
world, the old technical contrast between nomen and cognomen was no longer
socially operative. So cognome naturally drifted to mean what ordinary people
actually had and used: the hereditary family surname. That is why modern
Italian cognome corresponds much more closely to surname or family name than to
the strict Roman cognomen. So one might put it this way. In ancient Rome:
praenomen = personal forename nomen = gentile name, the gens name cognomen =
added family-branch name or distinguishing surname within the gens In modern
Italian: nome = given name cognome = hereditary family surname That is why
modern Italian cognome often corresponds functionally to the Roman nomen more
than to the Roman cognomen, even though etymologically it descends from
cognomen. The word has stayed; the system around it has changed. Your Parker-Bowles
example is helpful precisely because it shows how unstable these labels become
outside the Roman system. In a double surname such as Parker-Bowles, one can
indeed feel the temptation to split the pair and ask which is the main family
name and which is the attached one. But that is exactly the wrong kind of
temptation if one wants Roman precision. Modern double surnames are not
reconstructed Roman tria nomina. They are products of later naming conventions,
marriage practice, inheritance strategy, or social presentation. So to say
Parker nome, Bowles cognome is clever, but only metaphorically. It is not
structurally Roman. The driest formulation is probably this. Cognome in modern
Italian is etymologically from Latin cognomen. Semantically and socially, however,
it has shifted to denote the hereditary family surname in general. That
happened because the Roman tripartite naming system ceased to be alive, and one
old term expanded to cover the ordinary social function of surname. So the
shift is not mysterious: the morphology stayed visible, but the onomastic
system changed beneath it. If you like, I can next give you a very compact
comparative table with columns for modern English, modern Italian, and ancient
Roman naming terms, including where cognome and cognomen align and where they
do not. Speranza,
J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Minicio – Ossia: Grice e Minicio Gaio Minicio Fundano (Roma, Lazio): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale d’Adriano nel diritto romano e
Plinio minore. Grice and Gaius Minicius Fundanus meet most naturally
around the Hadrianic rescript to Fundanus as a case study in how reasoned
meaning is engineered in institutional speech: Hadrian’s letter is explicitly
about legal procedure (no punishments on vague accusations; require a properly
framed charge and proof), but it also carries a layered communicative design
whose force depends on what a rational addressee is entitled to infer beyond
the bare directive. In Gricean terms, the rescript presupposes a cooperative
framework between emperor and governor: it sets shared conversational (and
juridical) expectations about what counts as an adequate “move” in the
forum—what must be stated, what evidence must be produced, what can be
dismissed as calumny—and it thereby generates implicatures about imperial
policy without ever announcing a general “philosophy” of toleration. Fundanus,
as recipient, is positioned like Grice’s ideal hearer: he must recover the
intended point by tracking relevance (this is really guidance on governance,
not merely on one sect), Quantity (say enough to justify action, not more), and
Quality (do not act on what cannot be responsibly supported). The later Greek
transmission through Justin and Eusebius then adds a further Gricean layer: a
document written as administrative instruction acquires a new audience and thus
new implicatures, becoming for Christian historians a signal of how the empire
“really” regarded Christianity; the shift illustrates Grice’s point that
meaning is not exhausted by literal content, but is also shaped by audience
design and by the assumptions readers bring when they treat an utterance as
part of a larger rational enterprise. Finally, your Oxford framing (“Minicius,
Hadrian, and Pliny mean a lot to the Oxonian philosopher”) can be cashed out in
Grice’s own terms: these are exemplary materials for showing how norms of
rational communication—proof burdens, permissible inferences, the policing of
empty accusation—are not merely legal technicalities but instances of the same reason-governed
practices that make everyday conversation possible, only here amplified into
the stable, publicly accountable discourse of Roman law. Grice: “Minicio,
Adriano, and Plinio minore may not sound philosophical, but they do at Oxford.
There is no such thing as a Faculty of Philosophy; only a Sub-Faculty of
Philosophy, based at Merton – within the real Faculty, the Faculty of Literae
Humaniores. Therefore, Minicio, Adriano, and Plinio minore MEAN a lot to the
Oxonian philosopher – to the Oxonian philosopher that counts, that is, the one
with a double first in Greats, like me!” Filosofo italiano.
Rescritto di Adriano a Gaio M. Fundano. L'imperatore Adriano, autore del
rescritto a Gaio M. Fundano. Il rescritto di Adriano a Gaio Minucio Fundano è
un rescritto imperiale inviato dall'imperatore romano Adriano a Gaio Minucio
Fundano, proconsole d'Asia. Il documento giuridico, scritto originariamente in
latino, fu tradotto e tràdito in greco ellenistico da Eusebio di Cesarea che si
rifaceva a Giustino. Il testo è noto agli storici e agli studiosi di
Storia del Cristianesimo per essere uno dei più antichi scritti pagani sul
cristianesimo. Il documento di Adriano, pur indirizzato a Minucio Fundano,
rispondeva in realtà a un'istanza sollecitata da Quinto Licinio Silvano
Graniano, predecessore del destinatario: Graniano aveva chiesto lumi sul
comportamento da tenere nei confronti dei cristiani e delle accuse che venivano
loro rivolte. Adriano rispose al proconsole di procedere nei loro
confronti solo in presenza di eventi circostanziati, emergenti da un
procedimento giudiziario e non sulla base di accuse generiche, petizioni o
calunnie: veniva stabilito così il principio dell'onere della prova a carico
dei promotori delle accuse. Roman law, Adriano
a M. Not to be confused with Minucio. GRICEVS: Oxonii Minicium, Hadrianum,
Pliniumque auditum est quasi trium philosophorum collegium; sub-facultas enim
pro facultate sufficit, modo quis geminum primum in Greats habeat, ut ego. MINICIVS:
Ego vero proconsul Asiae fui, non professor Mertonensis; sed si rescriptum
Hadriani in schedula mea philosophiae nomen meretur, faciam ut etiam
tabellarius Stoicus videatur. GRICEVS: At hoc ipsum
est lepidum: imperator respondet de probationis onere, populus autem audit de
fide et christianis; tu accipis litteras iuris, nos accipimus implicaturas.
MINICIVS: Ita fit ut in foro dicatur “probate,” in schola intellegatur “philosophate”;
et si quis me cum Minucio confundit, respondeo: non error est, sed
interpretatio—Eusebius vertit, vos ampliatis. Do we have
TWO Minicios here -- or just one? Gaio Minicio Fundano? Only one, right? Short
answer first: you have one Minicius here, not two—and the danger of “two
Minicios” arises only from the very confusions you and Grice are delighting in.
Now the careful disentangling. 1. One
person, one nomen: Minicius (or Minucius?) Your passage oscillates
between: Minicius Fundanus Minucius
Fundanus This is not a case of two
individuals, but of variant transmission of the nomen. From the historical
side: The proconsul of Asia who receives
Hadrian’s rescript is usually given as Gaius Minicius Fundanus (standard
prosopography). However, in later Greek/Christian transmission (via Eusebius,
Justin), and in some modern retellings, you can find Minucius Fundanus. So:
not two Minicii not two Fundani but one historical figure with a
fluctuating nomen in transmission Your
instinct is right that this resembles the Minucius/Minicius problem rather than
a duplication of persons. 2. Why the
oscillation happens Here the Gricean interest becomes real. Latin: Minicius (gens Minicia) Minucius (gens
Minucia) These are distinct gentilicia.
But Greek transmission: tends to
neutralize vowel distinctions reduces unfamiliar Latin forms and transmits by
phonetic approximation So the chain is:
Roman administrative Latin → Greek historian → later Latin/Italian reception At
each step, the hearer reconstructs the name under imperfect constraints. In
Gricean terms: the speaker’s intention
(Minicius) is recovered through cooperative inference by later audiences but
with noise in the channel So “Minucius”
is not a second person; it is an inferential reconstruction under degraded
evidence. 3. The Fundanus problem (your
best Grice point) You are entirely right to press on “what is callable”. Roman
structure: Gaius = praenomen Minicius =
nomen (gens) Fundanus = cognomen But in
practice: Fundanus is the most
distinctive element Minicius is relatively common and structurally
backgrounded So for address: Fundane! is
more usable than Minici! This mirrors your earlier insight about: Cicero (cognomen dominates) Scipio (cognomen
dominates) many cases where the cognomen is the true conversational handle So Grice is right, humorously but deeply: the
Roman system encodes identity in the nomen, but conversational practice often
retrieves identity via the cognomen. 4.
Is there a second Minicius somewhere? Yes—but not here. There are other members
of the gens Minicia (the gens is attested), but: they are not “Fundanus” they do not create
ambiguity in this case So again: there is no doubling of “Minicius Fundanus”
only one figure relevant to Hadrian’s rescript
5. Your analogy with Manilius / Manlius This is exactly the right
diagnostic analogy. Manilius ≠ Manlius
(different gentes) Minicius ≠ Minucius (different gentes) But:
Manilius → Manlius can happen by collapse of “-li-” Minicius → Minucius
can happen by vowel leveling So your general
principle holds: small phonetic collapse → false gens → false identity And that
is precisely what threatens cataloguing in later traditions. 6. Final Gricean formulation What your
dialogue dramatizes is this: The Roman
name is an encoding of identity (nomen logic) Later readers recover identity
through inference (cognomen prominence + context) Transmission noise produces
variant reconstructions (Minicius vs Minucius)
So the Minicius case is not about duplication, but about: how a single referent survives through
imperfect inferential recovery across audiences. Or in your own idiom: non error est, sed interpretatio—sed interdum
interpretatio nimium libera. If you
like, we can next line up Minicius Fundanus with Minucius Felix and show
exactly how the two gentes diverge historically while remaining phonetically
tempting twins.Minicio Fundano, Gaio (a. u. c. DCCCLXXVIII). Dicta. Roma.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Minizio – Ossia: Grice e
Minizio -- Grex griceiana – verbalia: Minizio. The Minicii are
a family at ancient Rome. Members of this gens are first mentioned in the first
century, achieving the consulate under the emperor Claudius. Owing to the
similarity of their names, the Minicii are regularly confused with members of
the ancient and far more prominent gens Minucia. The M. originally came from
Brixia in Cisalpine Gaul. That city had received a Roman colony shortly before
the Second Punic War, and its inhabitants received Roman citizenship. Quintus M.
Macer, mentioned in an inscription from Brixia.[2] M. Justus, an intimate
friend of Pliny the Younger, was praefectus castrorum for the Legio VII Claudia
in AD 69.[3][4][2] Aulus M. Rufus, proconsul of Crete and Cyrenaica, probably
in AD 71.[5] M. Macrinus, an eques from Brixia, was enrolled among those of
praetorian rank by the emperor Vespasian.[6][2] Gaius M. Italus, a cavalry
commander honoured by Vespasian, he subsequently became a provincial governor,
and Flamen of the Divine Claudius.[7] Aulus M. Rufus, proconsul of Creta et
Cyrenaica in 71/72.[8] M. Acilianus, son of M. Macrinus and Acilia, is
mentioned in the letters of Pliny the Younger. He was a little older than
Pliny, and had been quaestor, tribune of the plebs, and praetor.[9][10] Lucius
M. Rufus, consul during the reign of Domitian.[5] Gnaeus M. Faustinus, consul
suffectus in AD 91. Gaius M. P. f. Italus, eques and governor of Egypt from AD
100 to 103. Lucius M. Natalis, consul suffectus in AD 106, and afterward
proconsul of Africa.[11] Gaius M. L. f. Fundanus, consul suffectus in AD 107,
and afterward proconsul of Asia.[12] (Titus) Salvius T. f. Rufinus M.
Opimianus, procurator of Asia during the reign of Trajan.[13][14] Gnaeus M.
Faustinus, consul suffectus in AD 117.[7] Titus Salvius (T. f.) T. n. Rufinus M.
Opimianus, consul suffectus in AD 123, and son of the Opimianus who was
procurator of Asia.[14] Lucius Minicius L. f. Natalis Quadronius Verus, consul
suffectus in AD 139. Like his father before him, he subsequently became
proconsul of Africa.[15] M. Opimianus, the son of Opimianus, consul in 123, was
consul suffectus in AD 155.[14] M. Opimianus, the grandson of Opimianus, the
consul of 123, was consul suffectus in AD 186 or 187, and proconsul of Africa
at some point between AD 198 and 209. He died in office.[16][14] See also List
of Roman gentes References Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, vol. II, p. 1090 ("Minicia
Gens"). PIR, vol. I, p. 378. Tacitus, Historiae, iii. 7. Pliny the Younger, Epistulae, 7, 11, 4. PIR, vol. I, p. 380. Pliny the Younger, Epistulae, i. 14, ii. 16. PIR, vol. I, p. 377. Eck, "Jahres- und
Provinzialfasten", p. 290. Pliny
the Younger, Epistulae, 1, 14, ii. 16. PIR, vol.
I, p. 376. PIR, vol. I, pp. 378,
379. PIR, vol. I, p. 377. AE 1906, 80.
Eck, "Ergänzungen zu den Fasti Consulares", p. 327. PIR, vol. I, p. 379. PIR, vol. I, pp. 379, 380. Bibliography Gaius
Plinius Caecilius Secundus (Pliny the Younger), Epistulae (Letters). Publius Cornelius Tacitus, Historiae. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston
(1849). Paul von Rohden, Elimar Klebs, & Hermann Dessau, Prosopographia
Imperii Romani (The Prosopography of the Roman Empire, abbreviated PIR), Berlin
(1898). Werner Eck, "Ergänzungen zu den Fasti Consulares des 1. und 2. Jh.
nach Chr." ("Additions to the Fasti Consulares for the First and
Second Centuries AD"), in Historia, vol. 24, pp. 324–344 (1975);
"Jahres- und Provinzialfasten der senatorischen Statthalter von 69/70 bis
138/139" (Annual and Provincial Fasti of the Senatorial Governors from AD
69/70 to 138/139), in Chiron, vol. 12 (1982). Categories: MiniciiRoman gentes For
this gens, the flamen of the divine. S.: What are you reading? G: Priest
qualifications. S: For your Ancient-Roman history assignment. G: Yes. M. was
something else and then flamen divini Claudii -- S: "He called himself
divine." "M.
did". Thanks
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Minizio – Ossia: Grice e
Minizio -- Grex griceiana – verbalia: Minizio. For the
Minicii, I would definitely choose Gaius Minicius Italus, because he combines
three Griceian themes: provincial rise
to Roman prominence, imperial patronage, the delightful phrase: Flamen Divi Claudii ("priest of the
Divine Claudius"). [etymonline.com]
And, yes, your vignette writes itself. Corpus SHROPSHIRE: What are you reading? GRICE:
Qualifications for priesthood.
SHROPSHIRE: For Collections? GRICE:
Roman history. SHROPSHIRE: This Minicius fellow? GRICE:
Italus. SHROPSHIRE: What was he before becoming a priest? GRICE:
A cavalry commander honoured by Vespasian; later a provincial governor;
then Flamen of the Divine Claudius. [etymonline.com] SHROPSHIRE:
Divine Claudius? GRICE: Quite.
SHROPSHIRE: Claudius called
himself divine? GRICE: Not Claudius.
SHROPSHIRE: Minicius, then? GRICE:
Nor Minicius. SHROPSHIRE: Then who?
GRICE: Rome. The philosophical point is rather nice. A
flamen of Divus Claudius is not serving:
Claudius-the-living-man, but Claudius-as-deified-emperor. The title itself encodes a Roman
institutional speech act: the Senate and
imperial system have ratified Claudius as divus. A Griceian might say: "Divine" here is not primarily
descriptive. It is partly performative.
Not: "We have discovered
Claudius to be a god." But: "The Roman state now treats Claudius as
one." A further Corpus punchline:
SHROPSHIRE: How does one qualify to be
priest of a dead god? GRICE: By surviving him. SHROPSHIRE:
Necessary condition? GRICE: Nearly always. For a Speranza vignette, I'd take Minicius
Italus over the rest of the family, because the phrase Flamen Divi Claudii
immediately opens questions about divinity, institutional authority, public
meaning, and the difference between:
Claudius was divine and Claudius was declared divine. Which is almost pure ordinary-language philosophy
in Roman dress.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Minidio – Ossia: Grice e
Minidio -- Grex griceiana – Minidio. The Minidio are a family
at Rome. Two are known to have been admitted to the Roman Senate. Otherwise,
they are known chiefly from the writings of Tullio Cicero and Vitruvius, as
well as a number of inscriptions. Minidia, the name of two women named in an
inscription from Vicetia in Venetia et Histria.[1] Lucius M., a merchant or
banker at Elis, married a woman named Oppia. TULLIO Cicero had some financial
transactions with M.'s heirs, including his brother, Marcus.[2] Marcus M., a
Roman merchant at Elis, with whom Tullio Cicero was involved in a lawsuit.[3]
Publius M.,[i] a soldier who served alongside Vitruvius in Giulio Caesar's
army.[4] Lucius M., the master of Stolia, a slave named in an inscription from
Minturnae in Latium.[5] Lucius M. Proculi f., named in an inscription from
Vicetia.[1] Gaius M. Primigenius, buried at Risinium in Dalmatia, aged forty
years.[6] Gaius M., the former master of Gaius M. Hieronymus.[7] Gaius M/
Hieronymus, a freedman named in an inscription from Narona in Dalmatia.[7]
Gaius M., the former master of Minidia Homilia.[8] Proculus M., the father of
Lucius M., named in an inscription from Vicetia.[1] M. . . . alis, named in an
inscription from Vicetia.[1] Minidia Homilia, a freedwoman, wife of Quintus
Julius Hilarius, and mother of Minidia Merope, built a family sepulchre at
Ostia Antica in Latium.[8] Minidia Merope, daughter of Minidia Homilia, buried
with her family at Ostia.[8] Minidia Quintina, buried at Lissus in Dalmatia,
aged thirty.[9] See also List of Roman gentes Mindia gens Footnotes Sometimes amended to "Numidius",
"Numidicus", or "Numisius". References Forlati Tamaro, La basilica dei santi Felice
e Fortunato, p. 370, 4. Cicero,
Epistulae ad Familiares, xiii. 26, 28.
Cicero, Epistulae ad Familiares, v. 20, xiii. 26. PIR, vol. II, p. 381. CIL I, 2685, AE 1934, 251. CIL III, 8398. CIL III, 8446. CIL XIV,
1356. AE 1978, 764 Bibliography Marcus
Tullius Cicero, Epistulae ad Familiares. Marcus Vitruvius Pollio, De
Architectura (On Architecture). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Paul
von Rohden, Elimar Klebs, & Hermann Dessau, Prosopographia Imperii Romani
(The Prosopography of the Roman Empire, abbreviated PIR), Berlin (1898). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy,
abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). Bruna
Forlati Tamaro, La basilica dei santi Felice e Fortunato in Vicenza (The
Basilica of Saints Felix and Fortunatus in Vicenza), Band 2, Vicenza (1979). Category: Roman gentes for this gens, we may expand of Cicero's lawsuit?
Thanks
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Minidio – Ossia: Grice e
Minidio -- Grex griceiana – Minidio. Yes, very much so.
In fact, the most interesting thing about the Minidii may be that the famous
"lawsuit" is not simply a lawsuit between Cicero and Marcus Minidius.
The evidence points toward an inheritance dispute connected with the estate of
M. Mindius, and Cicero's letters of recommendation (Ad Familiares XIII.26 and
XIII.28) concern legal complications surrounding the succession of L. Mescinius
Rufus to property left in Achaea by his relative M. Mindius. [cambridge.org],
[jstor.org] Even more interestingly for your purposes, the passage you quoted
about Marcus Mindius Marcellus shows that Cicero does not call him amicus
Caesaris. Instead he appears in a financial context: Caesarem putabant moleste laturum, verentem
ne hasta refrixisset; Mindius Marcellus et Attius pigmentarius valde gaudebant
se adversarium perdidisse. roughly: "People thought Caesar would be annoyed,
fearing the auction would cool off; Mindius Marcellus and Attius the
paint-seller were delighted to have lost a rival bidder." [cambridge.org] That is far more Griceian than a simple label
like "friend of Caesar." Corpus SHROPSHIRE: What are you reading? GRICE:
Minidius. SHROPSHIRE: The litigant?
GRICE: Precisely. SHROPSHIRE:
What was the case about?
GRICE: Inheritance. SHROPSHIRE:
Ah. Roman philosophy. GRICE: Roman philosophy has many branches. SHROPSHIRE:
Ethics? GRICE: Inheritance.
The deeper Griceian angle is that inheritance cases are almost entirely
about: intentions of deceased persons,
interpretation of documents, standing, legal expectations, what someone meant
by a disposition of property. That is,
they are exercises in reconstructing practical reasoning. A von Wright–Grice
historian would say: We are not merely
asking what happened to Mindius' estate. We are asking what the parties took
themselves to be entitled to. Which is
considerably more interesting than merely tracing money. And the comic contrast
with the Mimesii is delightful: Mimesii:
"They saw to it that the cistern was built." Minidii: "They saw
to it that the inheritance was litigated."
Both are ultimately stories about agency, responsibility, and who gets
remembered in the records. But what is the locus for the lawsuit? Yes. If by
"the lawsuit" you mean the one associated with the Minidii in your
gens entry, the crucial loci are:
Cicero, Ad Familiares V.20 Cicero, Ad Familiares XIII.26 Cicero, Ad
Familiares XIII.28 [en.wiktionary.org], [oed.com] What's particularly interesting is that
modern discussion of XIII.26 and XIII.28 identifies them as letters written to
Servius Sulpicius Rufus, governor of Achaea in 46 BC, on behalf of L. Mescinius
Rufus, concerning legal difficulties arising from the inheritance left by M. Mindius
in Achaea. [en.wiktionary.org], [oed.com] So the locus classicus is not a
courtroom speech like: Pro Minidio (which does not exist), but rather a cluster
of letters in the Ad Familiares. The dispute survives in the epistolary record
rather than in an oration. [en.wiktionary.org], [oed.com] A Griceian vignette
almost writes itself: SHROPSHIRE: What
are you reading? GRICE: A lawsuit.
SHROPSHIRE: Cicero's? GRICE:
Naturally. SHROPSHIRE: Which speech?
GRICE: None. SHROPSHIRE:
Then where is the lawsuit?
GRICE: In the
correspondence. SHROPSHIRE: Ah.
GRICE: Roman legal philosophy
frequently arrives by post. And that is
actually the attractive feature of the Minidii: unlike many famous Roman legal
episodes, we encounter them not through forensic rhetoric but through private
letters negotiating inheritance, jurisdiction, and procedure. [en.wiktionary.org],
[oed.com] does this below help? Thanks The actual name recorded in the standard
texts of Cicero’s letters (Ad Familiares) and primary 19th/20th-century
scholarship is Minidius, not Mindius. [1, 2] While some modern digital
databases, stemmatologists, and textual editors have occasionally normalized or
typo-corrected the nomen to "Mindius" in electronic formats, the
historical family in question is classically documented as the Minidia gens.
[1, 2, 5] Setting the Record Straight: The Real Minidius Legacy Applying the
proper name Minidius, the individuals involved are: Marcus Minidius: The
specific wealthy Roman merchant and banker operating in Elis, Greece. His
sudden death in 46 BCE triggered the multi-layered inheritance battle over his
estate, prompting Cicero's intervention via letters 13.26 and 13.28. [, 2]
Lucius Minidius: A separate merchant/banker of the exact same era. He was the
late husband of Oppia (the wealthy widow opposing Cicero's former quaestor,
Lucius Mescinius Rufus). Some classical dictionaries and genealogical
registries establish Lucius and Marcus as brothers or close relatives sharing
the same Greek banking enterprise. [, 2, 3] Publius Minidius: An engineer and
military architect who famously served alongside Vitruvius in the Roman
artillery divisions under Julius Caesar. Vitruvius explicitly praises Publius
Minidius in the preface of his legendary architectural treatise, De
Architectura. [, 2, 3] The Direct Correction on "Ad Fam. 5.20" Your
original prompt accurately flagged a crucial cross-reference: Ad Fam. 5.20. [1]
While Ad Fam. 13.26 and 13.28 deal with the Greek-side inheritance of Marcus
Minidius, Ad Fam. 5.20 is a highly detailed financial letter Cicero wrote to
Lucius Mescinius Rufus regarding the strict audit of their provincial financial
accounts from Cilicia. Classical scholars connect these because the financial
strain Mescinius faced during the auditing of 5.20 is precisely why he was so
aggressively fighting for the Minidius estate payout in Greece a few months
later. [1] Would you like to analyze how Oppia (Lucius Minidius's widow)
managed to mount such a strong legal opposition against a Roman official, or
look closely at how the financial stress in Ad Fam. 5.20 connects to this case?
[, 2, 3] Yes, but with a caution that I think Grice himself would approve. The
material you quote helps by explaining why modern scholars connect the various
Cicero letters, but I would separate three levels: 1. What the gens entry
explicitly says The entry gives: Lucius
Minidius, merchant or banker at Elis. Marcus Minidius, merchant at Elis,
involved in a lawsuit connected with Cicero. References: Ad Familiares XIII.26, XIII.28. Ad Familiares
V.20. [en.wiktionary.org], [oed.com]
2. What modern scholarship explicitly says The article I found on Ad
Fam. XIII.26 and XIII.28 states that these letters were written to Servius
Sulpicius Rufus, governor of Achaea, on behalf of L. Mescinius Rufus,
concerning difficulties surrounding succession to property left in Achaea by M.
Mindius/Minidius. [en.wiktionary.org], [oed.com] That much is directly
supported. 3. What requires caution Your quoted material further says: Marcus and Lucius Minidius may have been
brothers or associates. The financial pressures discussed in Ad Fam. V.20 help
explain Mescinius' interest in the inheritance.
Those may be scholarly reconstructions, but I have not found those
details independently verified in the sources I opened. So I would treat them
as plausible interpretation rather than established fact. The Griceian vignette This actually improves
the story. SHROPSHIRE: What are you
reading? GRICE: An inheritance dispute. SHROPSHIRE:
Cicero again? GRICE: Inevitably.
SHROPSHIRE: About whom? GRICE:
Minidius. SHROPSHIRE: The lawsuit?
GRICE: Not exactly. SHROPSHIRE:
Then where is the lawsuit?
GRICE: In the
recommendations. The nice point is that
the locus is not a forensic speech but a sequence of letters attempting to
influence the handling of a succession dispute in Achaea. [en.wiktionary.org],
[oed.com] A very Griceian moral would be:
The inheritance is the explicit subject; the real subject is
influence. That is, Cicero is not merely
discussing law; he is exercising amicitia, recommendation, persuasion, and
social standing through correspondence—precisely the sort of intentional
network that fascinates Grice far more than a bare legal outcome. [en.wiktionary.org],
[oed.com]
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Minucio – Ossia: Grice e
Minucio: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
dell’eulogio ad Ottavio da Frontone. Marco Minucio Felice (Roma, Lazio):
la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale dell’eulogio ad
Ottavio da Frontone. Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning lines up strikingly with Minucius Felix’s Octavius because Octavius is
itself a staged act of rational uptake: a dialogue in which persuasion proceeds
less by brute assertion than by managing what a reasonable interlocutor can be
brought to concede, infer, and accept as the point of the exchange. Grice’s
core claim is that hearers routinely reconstruct speaker-meaning by assuming
cooperation and then deriving implicatures from what is said plus shared
standards of relevance and rationality; Minucius, writing in a Ciceronian-legal
Latin and in the persona of an advocate, dramatizes exactly that inferential
economy—arguments are offered with an eye to what the “other side” will have to
read between the lines, and the dialogue format makes the audience into a
third-party hearer computing the intended upshot. The Frontonian “eulogy” frame
in your passage usefully heightens the Gricean point: praise, attribution, and
even name-slippage (Minucio/Minucia) are classic sites where what is understood
outruns what is literally said, because polite form and rhetorical positioning
invite the reader to supply the deeper social meaning (who counts as
authoritative, who is being aligned with whom, what intellectual pedigree is
being claimed). Read this way, Minucius becomes a natural “gate to philosophy”
for a classicist like Grice: not because he offers system, but because he
exhibits reason as a conversational practice—civil, adversarial, and yet
governed by norms that make indirectness interpretable—so that the real
philosophical action lies, as Grice would put it, in the disciplined passage
from dictum to what is meant, and in the audience’s responsibility to keep its
inferential haste (“the ear runs ahead”) answerable to shared rational
standards. Grice: “At Oxford, you are introduced to philosophy via the classics
– more specifically, you matriculate to the Faculty of Literae Humaniores – the
only faculty to offer a course in philosophy --, organized since 1913 as the
sub-faculty of philosophy. After Grief and Laughing for five terms, as Carroll
has it, you get to know the Porch, and all the other philosophical sects. So
Minucio does mean something to me. He was my gate to philosophy!” -- Filosofo
italiano. He writes “Ottavio” – draws on a speech by Frontone. La gente:
Minucia. Cirta,
filosofo, scrittore e avvocato romano. Non è noto con certezza
quando vive. Il suo Octavius è simile all'Apologeticum di Tertulliano, e la
datazione della vita di M. dipende dal rapporto tra la sua opera e quella dello
scrittore africano. Nelle citazioni degli autori antichi (Seneca, VARRONE,
CICERONE) è considerato più preciso di Tertulliano e questo concorderebbe col
suo essere anteriore ad esso, come afferma anche Lattanzio; Girolamo lo vuole,
invece, posteriore a Tertulliano, sebbene si contraddica dicendolo posteriore a
Tascio Cecilio Cipriano in una lettera e anteriore in un'opera Per quanto
riguarda gli estremi della sua esistenza, Felice menziona Marco Cornelio
Frontone; il trattato Quod idola dii non sint è basato sull'Octavius; dunque se
quello è di Cipriano, M. non fu attivo oltre il 260, altrimenti il termine ante
quem è Lattanzio. Anche la zona d'origine di M. è sconosciuta. Lo si ritiene
talvolta di origine africana, sia per la sua dipendenza da Tertulliano, sia per
i riferimenti alla realtà africana: la prima ragione, però, non è indicativa,
in quanto dovuta al fatto che all'epoca i principali autori di lingua latina
erano africani, e dunque il loro era lo stile cui ispirarsi; la seconda,
inoltre, potrebbe dipendere esclusivamente dal fatto che il personaggio pagano
dell'Octavius. Roma. GRICEVS: Oxonii per Literae Humaniores ad
philosophiam intravi; quinque terminos “luctum et risum” pertuli—et tamen
dicunt me a te, MINVCI, per ianuam ingressum esse! MINVCIVS: Ianua, inquis?
Cave ne ianua sim quae crepat: statim omnes clamabunt “implicatura!” cum tu
tantum fores aperueris. GRICEVS: At tu mihi plus quam
fores: tu es clavis. Nam “Ottavium” scribis ex Frontone, et populus audit
“Minuciam”—quasi error sit, cum sit argumentum de eo quod dicitur et quod
intellegitur. MINVCIVS:
Ita vero: tu “cooperemur” dicis, illi “conuiuemur” subaudiunt; ego “Ottavium”
dico, illi “Minuciam” subaudiunt. Sic ambo docemus:
non semper verba peccant—saepe auris festinat. Well, but there is Marco MINUCIO
Felice -- which seems different from the Minicio Fundano -- Thanks for input. Yes—here
you really do have two different gentes, not one fluctuating one, and your
instinct is exactly right. 1. Two
distinct people, two distinct nomina 1) Gaius Minicius Fundanus nomen: Minicius (gens Minicia) cognomen:
Fundanus 2) Marcus Minucius Felix nomen: Minucius (gens Minucia) cognomen:
Felix These are not the same family, and
not variants of one another, even though the forms look dangerously close. 2. Why they are so easily confused
Phonetically and visually: Minicius Minucius The difference is just one vowel—and in Greek
transmission (and later Latin copying), that distinction is fragile. So the
confusion arises from: vowel leveling (i
/ u) transmission through Greek modern Italianizing habits (Minicio /
Minucio) But structurally, in Roman
terms: Minicia ≠ Minucia just as:
Manilia ≠ Manlia So your earlier
analogy holds perfectly—but here the two sides are genuinely separate
historical entities, not just distortion of one. 3. The Gricean core insight (you’ve already
got it) What’s remarkable is how your dialogue captures the real
mechanism: “non semper verba
peccant—saepe auris festinat” This is
exactly the point. The original name
(spoken/written) carries a determinate reference. The audience reconstructs it
under constraints. Slight ambiguity → different reconstruction → new
“identity”. So: Minicius → heard as Minucius Minucius →
catalogued as Minicio Minicio → mistaken for something else entirely This is not simple error; it is inferential
drift in transmission. 4. Why Fundanus
and Felix behave differently You also (very sharply) highlight the difference
in “callability”: Fundanus is locally
distinctive (a place-based cognomen) Felix is a very common cognomen So:
Fundanus is strong as a conversational handle Felix is weak as a handle
(many “Felices” exist) That means: “Fundane!” is precise “Felix!” is
ambiguous Yet paradoxically: modern catalogues often privilege the nomen
(Minucius) while real interaction would likely privilege the cognomen Again a Gricean mismatch between: formal
encoding (nomen) vs. practical communicative efficiency (cognomen) 5. Your Octavius point: philosophically exact
Your reading of Minucius Felix is genuinely apt. The Octavius works like: a courtroom dialogue structured inferential
exchange staged uptake by multiple audiences (interlocutor + reader) Which aligns very closely with: Grice’s idea that meaning = what a rational
audience can responsibly recover And
your Frontonian/eulogistic frame adds a further layer: naming itself becomes implicature-rich
Minucius signals intellectual alignment (Ciceronian, legal, Roman) not just
identity So again: the name is not just a label; it is an
invitation to inference. 6. Final dry
summary Gaius Minicius Fundanus and
Marcus Minucius Felix are distinct individuals from distinct gentes. Their
names are easily confused because of minimal phonetic difference. This
confusion is amplified by transmission (Latin → Greek → later tradition).
Cognomina (Fundanus, Felix) differ strongly in communicative usefulness. Your
Gricean reading is exactly on point: the identity of the person emerges from
inferential reconstruction, not just from the literal string. If you want, we can map a handful of other
“near-twin” Roman gentes (Minucius / Minicius / Minidius, etc.) and see just
how often this kind of Gricean misfire occurs.Minucio Felice, Marco (a. u. c.
DCCCLIII). Octavius. Roma.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Minuzio – Ossia: Grice e
Minuzio -- Grex griceiana – verbalia: Minuzio. Obverse of a
coin of the Minucia gens, depicting the head of Pallas. Reverse of a coin of
the Minucia gens, depicting a column in honour of Lucius Minucius Augurinus. A
denarius of the Minucia gens, depicting the head of Pallas on the obverse, and
on the reverse a column honouring Lucius Minucius Augurinus, with the legend
"C. Minuci. C. f. Augurini" (the minter of the coin).[1] The gens
Minucia was an ancient Roman family, which flourished from the earliest days of
the Republic until imperial times. The gens was apparently of patrician origin,
but was better known by its plebeian branches. The first of the Minucii to hold
the consulship was Marcus Minucius Augurinus, elected consul in 497 BC.[2] The nomen Minucius is frequently confounded
with Minicius and Municius.[2] The Minucii gave their name to the street known
as the Via Minucia, the Pons Minucius, a bridge on the Via Flaminia, and a
columned hall on the Campus Martius. The gate known as the Porticus Minucia was
named after the consul of 110 BC.
Praenomina The Minucii used the praenomina Marcus, Publius, Quintus,
Lucius, Tiberius, and Gaius. At least one early Minucius bore the praenomen
Spurius. Other praenomina appear rarely, and only in the final centuries of the
Republic. Branches and cognomina The
oldest branch of the family, the Minucii Augurini, were originally patrician,
but in 439 BC Lucius Minucius Augurinus went over to the plebeians, and was
elected tribune of the plebs. His descendants included the consul of 305 BC and
several later tribunes of the plebs. The surname was derived from the position
of augur, an important priest specializing in divination. The college of augurs
was held in high esteem, and membership was restricted to the patricians until
around 300 BC.[2][3][4] Some of the
early Augurini bore the additional cognomen Esquilinus, presumably because they
lived on the Esquiline Hill. Later surnames of the gens included Rufus,
Thermus, and Basilus. The Minucii Rufi and Thermi appear from the latter part
of the third century BC until the second half of the first century AD. Rufus
means "red" and probably originally referred to someone with red
hair.[5] Thermus, a borrowing from Greek, might refer to a bath or hot
springs.[6] The Minucii Basili appear
only in the final century of the Republic. Their surname is derived from
basileus, the Greek word for "king."[6] Although frequently written
Basilius, the best manuscripts give Basilus.[7]
A number of plebeian Minucii had no cognomen. Members This list includes abbreviated
praenomina. For an explanation of this practice, see filiation. Minucii Augurini
Marcus Minucius Augurinus, consul in 497 BC, the year that the Saturnalia was
instituted at Rome, and the Temple of Saturn dedicated. During his second
consulship in 491, he defended Gaius Marcius Coriolanus, to no avail. Later,
when Coriolanus returned at the head of a Volscian army, Minucius was one of
the emissaries sent to meet with him.[8][9][10] Publius Minucius Augurinus,
consul in 492 BC, negotiated to purchase grain from various cities, in order to
alleviate a famine at Rome.[8][11][12][13] Lucius Minucius P. f. M. n.
Esquilinus Augurinus, consul in 458 BC, commanded the Roman forces against the
Aequi, but allowed himself to become surrounded. He was rescued by the dictator
Lucius Quinctius Cincinnatus, who compelled him to resign the consulship.[14][15][16][17][18][19][20][21]
In 439, as praefectus annonae, he attempted to alleviate a famine by purchasing
grain supplies from abroad and regulating grain prices. For his actions, the
other patricians accused him of treason, and designing to make himself king; in
response he went over to the plebeians, and was subsequently elected tribune of
the plebs.[i][22][23][24][25] Quintus Minucius P. f. M. n. Esquilinus
Augurinus, consul in 457 BC. Given the command against the Sabines, he found
the enemy safely shut within the walls of their towns, and so ravaged the
countryside.[26][27][28] Tiberius Minucius Augurinus,[ii] consul in 305 BC, at
the end of the Second Samnite War. In some accounts, he was slain in
battle.[29][30][31] Marcus Minucius Augurinus, tribune of the plebs in 216 BC,
introduced the bill for the creation of the triumviri mensarii.[32][33] Gaius
Minucius Augurinus, tribune of the plebs in 187 BC, accused Scipio Asiaticus of
misappropriating part of the indemnity paid by Antiochus. When Scipio refused
to give security, Minucius ordered his arrest, which was prevented through the
intervention of Minucius' colleague, Tiberius Sempronius Gracchus.[34][35][36]
Tiberius Minucius Augurinus Molliculus, praetor peregrinus in 180 BC, died
during the pestilence which visited Rome in that year.[37][38] Gaius Minucius
C. f. Augurinus, triumvir monetalis in 135 BC; from the imagery of his coins,
he was likely a supporter of the Populares.[39] Tiberius Minucius C. f.
Augurinus, triumvir monetalis in 134 BC, younger brother of Gaius, and like him
a Popularis.[40] Minucii Rufi Dedication
for Apollo at Delphi made by Marcus Minucius Rufus (proconsul in Macedonia in
106 BC), commemorating his victories.[41] Marcus Minucius C. f. C. n. Rufus,
consul in 221 BC, was magister equitum to the dictator Quintus Fabius Maximus
Verrucosus in 217. He disagreed with the dictator's strategy, and defeated part
of Hannibal's army, whereupon he asked the senate to grant him authority equal
to the dictator's. He was slain at Cannae in
216.[42][43][44][45][46][47][48][49][50] Quintus Minucius (Rufus), the legate
of Marcus Claudius Marcellus during the siege of Capua in 210 BC, should
probably be identified with Quintus Minucius Rufus, the consul of 197.[51][52]
Quintus Minucius C. f. C. n. Rufus, as praetor in 200 BC, he discovered a
conspiracy in Bruttium. He was consul in 197, and successfully carried on the
war against the Boii, but was refused a triumph by the senate, and so
celebrated one on the Alban Mount. In 183 he was one of the ambassadors sent to
the Gauls.[53][54][55][56] Marcus Minucius Rufus, praetor peregrinus in 197 BC.
He subsequently served as one of the commissioners to found a colony at Vibo in
Bruttium, and was one of the ambassadors sent to Carthage in 193.[57][58] Titus
Minucius Rufus, served in the campaign against Perseus, king of Macedonia, in
171 BC.[59] Marcus Minucius Q. f. Rufus,[iii] tribune of the plebs in 121 BC,
proposed the repeal of the laws of Gaius Sempronius Gracchus, in which he was
opposed by Gracchus himself. He became consul in 110 BC, carried on the war
against the barbarians in Thrace, and triumphed over the Scordisci and
Triballi.[60][61][62][63][64][65][66][67][68][69] Minucius Rufus, one of the
commanders of the Roman fleet in the war against Mithridates.[70] Quintus
Minucius Rufus, an eques at Syracuse, who opposed Verres and later appeared as
one of the witnesses against him.[71] Minucius Rufus, a partisan of Gnaeus
Pompeius during the civil war, was one of the commanders of the fleet at
Oricum. He may have been the same Minucius who was praetor in 43 BC, and who
perished in the proscription.[72][73][74] Lucius Minicius Rufus, consul in AD
88, with the emperor Domitian, probably should be Lucius Minicius
Rufus.[75][76] Minucii Thermi Denarius
of Quintus Minucius Thermus, 103 BC. The obverse depicts the head of Mars. The
reverse shows a Roman soldier fighting a barbarian and protecting an injured
comrade – a reference to a military exploit of one of his ancestors. Quintus
Minucius Q. f. L. n. Thermus, a military tribune in the army of Scipio
Africanus in 202 BC. Praetor in 196, he received a triumph for his victories in
Hispania Citerior. He was consul in 193 BC, and sent to quell an insurrection
by the Ligures, whom he defeated as proconsul in 191. He was slain in battle
against the Thracians in 188.[77][78][79][80][81][82] Lucius Minucius Q. f. L.
n. Thermus, served with his brother under Scipio Asiaticus, in the
Roman–Seleucid War in 189 BC. In 182 and 181, he was legate to the praetor
Quintus Fulvius Flaccus in Hispania Citerior. When examined by the senate as to
the state of the province, his account differed from that given by Flaccus. In
178, he was legate to the consul Aulus Manlius Vulso in Istria.[83][81][84][85]
Quintus Minucius M. f. Thermus, triumvir monetalis in 103 BC, was quaestor at
some point before 89. In 86, he accompanied the consul Lucius Valerius Flaccus
into Asia, where Flaccus left him in command of the troops; but soon
afterwards, Gaius Flavius Fimbria deprived him of his
command.[86][87][88][89][90] Marcus Minucius Thermus, praetor in 81 BC. He was
Caesar's commander during the siege of Mytilene.[91][92] (Minucius) Thermus, a
candidate for the consulship of 64 BC, probably identical with the consul of
that year, Gaius Marcius Figulus, having perhaps been adopted just before the
election.[93][94] Aulus Minucius Thermus, twice defended by Cicero in 59 BC. He
had previously held a magistracy, but which is unknown, and had been
popular.[95] Quintus Minucius Q. f. M. n. Thermus, senator in 73 BC, praetor
during the 50s, then propraetor in 51 and 50, and a partisan of Gnaeus
Pompeius. Sent to occupy Iguvium, he retreated before the approach of Gaius
Scribonius Curio. He was later a supporter of Sextus Pompeius, but went over to
Marcus Antonius in 35.[96][97][98][99][100] Minucius Thermus, a friend of
Sejanus, put to death by the emperor Tiberius in AD 32.[101] Minucius Thermus,
a man of praetorian rank, was sacrificed by Nero in AD 66, to the hatred of
Gaius Ofonius Tigellinus.[102] Minucii Basili Lucius Minucius, triumvir
monetalis in 133 BC, probably father of the military tribune of 86 BC.[103]
Lucius Minucius L. f. Basilus, a military tribune under Sulla in 86 BC, during
the campaign against Archelaus.[104][105] Marcus Minucius Basilus, mentioned by
Cicero in his oration, pro Cluentio.[106] Minucius Basilus, buried along the
Via Appia. His tomb was a spot infamous for robberies.[107][108] Lucius
Minucius Basilus, the uncle of Marcus Satrius, whom he adopted in his
will.[109] Lucius Minucius Basilus, born Marcus Satrius, one of Caesar's
lieutenants during the Gallic Wars; during the Civil War, he commanded part of
Caesar's fleet. Notwithstanding their long friendship, he was one of Caesar's
assassins in 44 BC. He was murdered by his own slaves the following
year.[110][111][112][113][114] Minucius Basilus, attacked by Cicero as a friend
of Marcus Antonius, in the second Philippic.[115] Others Spurius Minucius,
pontifex maximus in 420 BC.[116][117] Marcus Minucius, tribune of the plebs in
401 BC, impeached two of the consular tribunes of the previous year for
misconduct in the war with Veii.[118][119] Marcus Minucius Faesus, one of the
first augurs elected from the plebs after the extension of the lex de
Sacerdotiis in 300 BC.[120][121] Publius Minucius (Q. f.), one of two Minucii
who served as military tribunes under the consul Lucius Cornelius Merula, in
the war with the Boii, 193 BC.[122][123] Quintus Minucius Q. f., one of two
Minucii who served as military tribunes under the consul Lucius Cornelius
Merula, in the war with the Boii, 193 BC. He then became ambassador in 174 and
was praetor circa 164.[122][124][123] Minucius, died intestate before Gaius
Verres became praetor urbanus, in 75 or 74 BC. Verres interfered with the
inheritance of his property by his gens, an action which Cicero derided in his
oration, In Verrem.[125] Gaius Minucius Reginus, a partisan of Pompeius during
the Civil War, he was prefect of Zeta in 46 BC.[126][127] Gnaeus Minucius, a
person about whose political opinions Cicero wrote to Cornificius in 43
BC.[128] Minucius Pacatus, better known as Irenaeus, an Alexandrian grammarian,
probably in the time of Augustus.[129][130] Minucius Macrinus, enrolled by
Vespasian among those of praetorian rank, should probably be Minicius
Macrinus.[131][132] Minucius Acilianus, the son of Macrinus, and a friend of
the younger Pliny, who had held the ranks of quaestor, tribune, and praetor,
probably should be Minicius Acilianus.[131][133] Minucius Pacatus Irenaeus, a
first-century Greek grammarian. Minucius Natalis, also found as Minitius, from
the time of Trajan, appears to be Lucius Minicius Natalis, consul suffectus in
AD 106.[2][76] Marcus Minucius Felix, a lawyer and Christian apologist of the
second or third century.[134] See also List of Roman gentes Footnotes The tradition that he was elected tribune
immediately upon becoming a plebeian seems improbable, since there were already
ten tribunes; but that he became a plebeian seems to be confirmed by the fact
that several other Minucii were subsequently elected to this office. Or Titus, in Livy and Cassiodorus. There is some uncertainty as to whether the
tribune of the plebs and the consul of 110 are the same person; one of them
might be Marcus' brother, Quintus Minucius Rufus. References Eckhel, vol. v, p. 254. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. II, p. 1092 ("Minucia Gens"). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. I,
pp. 419, 420 ("Augurinus, II. Minucii Augurini") Chase, p. 112. Chase, p. 110. Chase, p.
114. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, vol. I, p. 470 ("Basilus"). Livy, ii. 34.
Dionysius, vii. 20, 22, 23, 27–32, 38, 60, 61. Broughton, vol. I, pp. 12, 17, 19. Dionysius, vii. 1. Orosius, ii. 5. Broughton, vol. I, pp. 16, 17. Livy, iii. 25–29. Dionysius, x.
22. Cassius Dio, Fragmenta xxxiv. 27, p.
140 (ed. Reimar). Valerius Maximus, ii.
7. § 7, v. 2. § 2.
Florus, i. 11. Zonaras, vii.
17. Niebuhr, History of Rome, vol. ii,
note 604. Broughton, vol. I, p. 39. Livy, iv. 12–16. Pliny the Elder, xviii. 4, xxxiv. 11. Niebuhr, History of Rome, vol. ii, p. 423. Broughton, vol. I, p. 57. Livy, iii. 30. Dionysius, x. 26, 30. Broughton, vol. I, p. 41. Livy, ix. 44.
Diodorus Siculus, xx. 81.
Broughton, vol. I, pp. 166, 167.
Livy, xxiii. 21. Broughton, vol.
I, p. 249. Gellius, vii. 19. Livy, xxxviii. 55–60. Broughton, vol. I, pp. 369, 370 (note
4). Livy, xl. 35, 37. Broughton, vol. I, pp. 388, 391 (note
1). Crawford, Roman Republican Coinage,
pp. 273–275. Crawford, Roman Republican
Coinage, pp. 275, 276. CIL III,
14203. Eutropius, iii. 7. Orosius, iv. 13. Zonaras, viii. 20. Polybius, iii. 87, 89, 94, 101–105. Livy, xxii. 8, 12–30, 49. Plutarch, "The Life of Fabius
Maximus", 4–13. Appian, Bellum
Hannibalicum, 12 ff. Valerius Maximus,
v. 2. § 4. Broughton, vol. I, pp. 233-235. Livy, xxvi. 33. Broughton, vol. I, p. 275. Livy, xxxi. 4, 6, 12, 13, xxxii. 1, 27–31,
xxxiii. 22, 23, xxxvii. 55, xxxix. 54.
Zonaras, ix. 16. Cicero, Brutus,
18. Broughton, vol. I, pp. 323, 332,
333. Livy, xxxii. 27, 28, xxxiv. 53,
xxxv. 40, xxxvi. 62. Broughton, vol. I,
pp. 333, 345, 348, 351. Livy, xlii.
54. Meyer, Fragmenta, p. 244 (2nd
edition). Aurelius Victor, De Viris
Illustribus, 65. Festus, s. v. "Osi
sunt", p. 201 (ed. Müller). Florus,
iii. 4. § 5; 15. Sallust, Bellum
Jugurthinum, 35. Livy, Epitome 65. Eutropius, iv. 27. Frontinus, Strategemata, ii. 4. § 3. Velleius Paterculus, ii. 8. Broughton, vol. I, pp. 521, 522
(note 3), 543. Appianus, Bella
Mithridatica 17. Cicero, In Verrem, ii.
28, 30, 33, iii. 64, iv. 27, 31. Caesar,
Commentarii de Bello Civili, iii. 7.
Appianus, Bellum Civile, ii. 54.
Broughton, vol. II, pp. 283, 339.
Fasti Capitolini PIR, vol. I, p.
380. Appian, Punica, 36, 44, Hispanica,
39, Syriaca, 39. Livy, xxx. 40, xxxii.
27, 29, xxxiv. 45, 54, xxxv. 3, 11, 21, xxxiii. 24, 26, 44, xxxiv. 10, 38,
xxxviii. 46. Gellius, x. 3, xiii.
24. Meyer, Fragmenta, pp. 40–44 (2nd
edition). Polybius, xxii. 26. Broughton, vol. I, pp. 318, 335, 346,
363. Livy, xl. 35, 36. Livy, xli. 8.
Broughton, vol. I, pp. 383, 385, 389, 396. Appian, Bella Mithridatica 52. Cassius Dio, Fragmenta 129, p. 52, 31 (ed. Reimar). ILS, 8888. Broughton, vol. II, pp. 34, 56. Crawford, Roman Republican Coinage, pp. 324,
325. Suetonius, "The Life of
Caesar", 2. Broughton, vol. II, pp.
76, 78, 81. Cicero, ad Atticum, 1.1 Broughton, vol. III, pp. 138,
144. Cicero, Pro Flacco 39. Caesar, De Bello Civili, i. 12. Cicero, Epistulae ad Atticum, vii. 13,
Philippicae, xiii. 6. Appian, Bellum
Civile, v. 139. SIG, 747. Broughton, vol. II, pp. 115, 194, 228, 238,
243, 251, 262. Tacitus, Annales, vi.
7. Tacitus, Annales, xvi. 20. Crawford, Roman Republican Coinage, pp. 278,
279. Appian, Bella Mithridatica,
50. Broughton, vol. I, p. 55. Cicero, Pro Cluentio, 38. Cicero, Epistulae ad Atticum vii. 9. Asconius Pedianus, in Ciceronis Pro Milone p.
50, ed. Orelli. Cicero, De Officiis,
iii. 18. Caesar, De Bello Gallico, vi.
29, 30, vii. 92. Appianus, Bellum Civile
ii. 113, iii. 98. Orosius, vi. 18. Cicero, Epistulae ad Familiares vi. 15. Broughton, vol.
II, pp. 231, 239, 268, 282. Cicero,
Philippicae ii. Livy, iv. 44. Broughton, vol. I, p. 71. Livy, v. 11, 12. Broughton, vol. I, p. 84. Livy, x. 9.
Broughton, vol. I, p. 173. Livy,
xxxv. 5. Broughton, vol. I, pp. 348,
405, 439, 440 (note 1). SIG, 664. Cicero In Verrem, i. 45. § 115. Caesar, De Bello Africo, 89. Broughton, vol. II, p. 303. Cicero, Epistulae ad Familiares xii. 25. Suda, s. v. "Ειρηναιος", "Πακατος". Johann Albert Fabricius, Bibliotheca Graeca,
vi. pp. 170, 171. Pliny the Younger,
Epistulae, i. 14, ii. 16. PIR, vol. I,
p. 378. PIR, vol. I, p. 376. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. II, pp. 144, 145 ("Marcus Minucius Felix")
Bibliography Wikimedia Commons logo Wikimedia Commons has media related to Gens
Minucia. Polybius, Historiae (The Histories). Gaius Julius Caesar, Commentarii
de Bello Gallico (Commentaries on the Gallic War), Commentarii de Bello Civili
(Commentaries on the Civil War), De Bello Africo (On the African War,
attributed). Marcus Tullius Cicero, De Officiis, Epistulae ad Atticum,
Epistulae ad Familiares, In Verrem, Philippicae, Pro Cluentio, Pro Flacco.
Gaius Sallustius Crispus (Sallust), Bellum Jugurthinum (The Jugurthine War).
Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica (Library of History). Dionysius of
Halicarnassus, Romaike Archaiologia (Roman Antiquities). Titus Livius (Livy),
History of Rome. Marcus Velleius Paterculus, Compendium of Roman History. Valerius
Maximus, Factorum ac Dictorum Memorabilium (Memorable Facts and Sayings). Quintus
Asconius Pedianus, Commentarius in Oratio Ciceronis Pro Milone (Commentary on
Cicero's Oration Pro Milone). Gaius Plinius Secundus (Pliny
the Elder), Naturalis Historia (Natural History). Gaius Plinius Caecilius
Secundus (Pliny the Younger), Epistulae (Letters). Sextus Julius Frontinus,
Strategemata (Stratagems). Lucius Annaeus Florus, Epitome de T. Livio Bellorum
Omnium Annorum DCC (Epitome of Livy: All the Wars of Seven Hundred Years).
Publius Cornelius Tacitus, Annales. Plutarchus, Lives of the Noble Greeks and
Romans. Appianus Alexandrinus (Appian), Bella Mithridatica (The Mithridatic
Wars), Bellum Civile (The Civil War), Bellum Hannibalicum (The War with
Hannibal), Hispanica (The Spanish Wars), Punica (The Punic Wars), Syriaca (The
Syrian Wars). Sextus Pompeius Festus, Epitome de M. Verrio Flacco de Verborum
Significatu (Epitome of Marcus Verrius Flaccus: On the Meaning of Words). Aulus
Gellius, Noctes Atticae (Attic Nights). Lucius Cassius Dio Cocceianus (Cassius
Dio), Roman History. Sextus Aurelius Victor, De Viris Illustribus (On Famous
Men). Eutropius, Breviarium Historiae Romanae (Abridgement of the History of
Rome). Paulus Orosius, Historiarum Adversum Paganos (History Against the
Pagans). Suda. Joannes Zonaras, Epitome Historiarum (Epitome of History).
Barthold Georg Niebuhr, The History of Rome, Julius Charles Hare and Connop
Thirlwall, trans., John Smith, Cambridge (1828). Henricus Meyerus, Oratorum
Romanorum Fragmenta ab Appio inde Caeco usque ad Q. Aurelium Symmachum
(Fragments of Roman Orators from Appius Claudius Caecus to Quintus Aurelius
Symmachus), L. Bourgeois-Mazé, Paris (1837). Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston
(1849). Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of
Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der
Wissenschaften (1853–present). Wilhelm Dittenberger, Sylloge Inscriptionum
Graecarum (Collection of Greek Inscriptions, abbreviated SIG), Leipzig (1883).
Hermann Dessau, Inscriptiones Latinae Selectae (Selection of Latin
Inscriptions, abbreviated ILS), Berlin (1892–1916). George Davis Chase,
"The Origin of Roman Praenomina", in Harvard Studies in Classical
Philology, vol. VIII (1897). Broughton, T. Robert S. (1952–1986). The
Magistrates of the Roman Republic. American Philological Association. Michael
Crawford, Roman Republican Coinage, Cambridge University Press (1974, 2001). Categories:
MinuciiRoman gentes so what would be your choice for a Grice/Speranza vignette
from this gens? Thanks
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Minuzio – Ossia: Grice e
Minuzio -- Grex griceiana – verbalia: Minuzio. For the
Minucii, I'd choose Lucius Minucius Augurinus without hesitation. Not because
he is the most famous Minucius, but because he sits at the intersection of
nearly all the themes Grice likes:
famine, testimony, political suspicion, kingship, changing social
status, what people mean by an action versus what others take it to mean. The story, as summarized in your entry, is
extraordinary. As praefectus annonae he tries to alleviate famine by securing
grain and regulating prices. Then he is accused by fellow patricians of
aspiring to kingship. In response he goes over to the plebs and later becomes
tribune. [books.google.com] A Griceian immediately asks: What was the evidence for the charge? The anti-Minucian side says: He acquires grain. He gains popularity.
Therefore he wants to be king. Minucius
says: I acquired grain because there was
a famine. Same behaviour; radically
different interpretation. Corpus
SHROPSHIRE: What are you reading? GRICE:
Minucius. SHROPSHIRE: Which one?
GRICE: The alleged king. SHROPSHIRE:
Was he one? GRICE: No evidence.
SHROPSHIRE: Then why call him
that? GRICE: Because he fed people. SHROPSHIRE:
Strange criterion for monarchy.
GRICE: Republican Rome
occasionally preferred starvation to ambiguity. The deeper Griceian theme is almost one of
conversational implicature. Minucius does not say: "Make me king." He buys grain. Others infer: "He intends kingship." So the historical question becomes: Was the kingship conclusion implicated by the
conduct? or Was it an over-ingenious reading? But if I
were writing "Grice e Minuzio", I'd make it the famine-relief
Minucius. The central theme would be:
Action versus interpretation.
Minucius buys grain. The people infer:
benefactor. The aristocracy
infers: tyrant. And Grice sits back delighted: "The act was the same; only the
implicatures differed."
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Minuzio – Ossia: Grice e
Minuzio -- Grex griceiana – verbalia: Minuzio. A second
excellent candidate would be Lucius Minucius Basilus, the Caesarian lieutenant
who later helped assassinate Caesar. Your entry explicitly notes the
paradox: notwithstanding their long
friendship, he became one of Caesar's assassins. [books.google.com] That yields a magnificent dialogue:
SHROPSHIRE: Was Basilus Caesar's
friend? GRICE: Apparently.
SHROPSHIRE: Then why kill
him? GRICE: An excellent question. SHROPSHIRE:
What is the answer? GRICE: Roman political friendship was a more
volatile institution than Oxford friendship.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Miraglia – Ossia: Grice e
Miraglia: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale di
CICERONE. Luigi Miraglia (Reggio, Emilia): la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale di CICERONE. M. is a
useful foil for Grice because he represents a tradition—Neapolitan philosophy
of law with Hegelian ambitions and a strong Ciceronian-Roman lineage—in which
reasoning is explicitly staged as public, institutional, and historically
saturated, whereas Grice’s theory begins from the micro-logic of everyday talk
and asks how hearers recover what a speaker means by assuming rational
cooperation and then computing implicatures. Miraglia’s legal-philosophical
method (moving between induction and deduction, historical-comparative method,
development of language alongside development of law, and the interplay of
moral, legal, and “rational” right) treats discourse as a civic instrument that
stabilizes norms; Grice, by contrast, treats discourse as a rational practice
whose stability is achieved through tacit conversational expectations
(Quantity, Quality, Relation, Manner) that make meaning inferable even when it
is not spelled out. The Ciceronian angle provides the bridge: Cicero’s
dialogic, forensic culture shows how persuasion, credibility, and shared
standards of reason make civic speech work, and Miraglia’s jurisprudential
interest in “living law” can be reframed in Gricean terms as a community’s
settled patterns of inference—what speakers can count on hearers to supply,
cancel, or challenge in context. So while Miraglia systematizes the rationality
of law by putting it into a philosophical architecture (Hegel, Vico, Roman
doctrine, historical schools), Grice explains how rationality already operates
in the smallest conversational moves that underpin any such architecture,
including legal argument: the courtroom and the seminar alike depend on what is
meant outrunning what is said, and on the audience’s entitlement to treat that
gap as reason-governed rather than merely rhetorical. Grice: “At Oxford, you
are introduced into philosophy after five terms into Grief and Laughing!
Therefore, once you meet Cicero, you know what he is talking about! – or about
which he is talking, as he’d have it!” Reggio, Emilia. Grice: “M. is the type
of philosopher beloved by the Oxford hegelians; but then he is a Neapolitan
Hegelian!” Grice: “I always found Kant easier, but there’s nothing like a
‘filosofia del diritto’ in Kant! And Hegel’s ethics itself, compared to Kant’s
is mighty more complex – that’s why I taught Kant!” Si laurea a Napoli,
dopodiché insegna nella stessa università. Segue una corrente di
filosofia eclettica, ad esso contemporanea, che mira all'integrazione di
pratiche giuridiche ed ispirazioni filosofiche. Saggi: Condizioni storiche e
scientifiche del diritto di preda; Un sistema etico-giuridico; Filosofia del
diritto. I sistemi filosofici ed i principi del diritto. La speculazione greca
e LA DOTTRINA ROMANA. Fichte. SPEDALIERI ROMAGNOSI I filosofi della reazione.
La scuola storica e la scuola filosofica. Schelling e Scleiermacher. Hegel
Rosmini SERBATI Herbart, Trendelenburg e Krause. Le varie fasi della filosofia
di Schelling. Sthal e Schopenhauer Il materialismo, il positivismo ed il
criticismo. L'idea della filosofia del diritto. La filosofia e le scienze. Il
carattere della Filosofia. Diritto ed i metodi logici. L'induzione e
la deduzione. L'induzione, l'osservazione e l'esperimento. Diritto naturale e
il buono civile di AMARI ricavate dall'induzione. L'importanza del metodo
storico-comparativo secondo VICO Amari, Post e Sumner-Maine. Parallelo fra lo
sviluppo della lingua e lo sviluppo del diritto. L'induzione statistica, il
compito della deduzione, l'universale astratto e l'universale concreto come
principi. Cicerone, diritto morale, diritto legale, diritto razionale, stato di
natura. (early 1942; Newhaven; the shore base still called
Forward II, later HMS Aggressive) Newhaven had the damp, practical smell of a
place designed to be used rather than admired. The Navy, in its inimitable way,
had turned a hotel and a quay into a ship without water: a stone frigate.
Officially it was Forward II; later, with the sort of cheerful aggression the
Service likes to apply retroactively, it would be renamed HMS Aggressive. At
the time, nobody I knew felt aggressive. We felt busy. [en.wikipedia.org] In
the little cabin allotted to “temporary” people—temporary rank, temporary
certainty, temporary peace—I was doing what Oxford men do in every theatre of
operations: reading something irrelevant with an air of moral necessity.
Clifford came in without knocking, because knocking is for peacetime and for
men who don’t share bulkheads. You’re reading again, Grice. Only a little. He
leaned over my shoulder, reading the title upside down with a sailor’s
confidence that print will meet you halfway. Condizioni storiche
e scientifiche… something… preda. Diritto di preda. Right. Preda. Like predator. Like predatory. That about submarines, is it. Not
exactly. It’s about prize. Captures. What becomes whose, when you seize it at
sea. Oh. Loot. There is always a moment in wartime when somebody says “loot”
and thinks he has done with jurisprudence. I turned the page with the mild
irritation of a man who wishes to correct a noun and is not allowed to. Not
loot. Prize. Loot is what you do when you have no court. Prize is what you do
when you insist you’re still civilised. Clifford sat on the edge of the bunk
with the expression of someone prepared to be educated provided it does not
take longer than a cigarette. So this Italian chap is telling you how to steal
politely. He’s telling you how states pretend not to steal. Same thing. Not quite.
The difference is the paperwork. If you want the English, it’s prize law. And
what does the Italian mean by preda. A prey. Something you catch. Yes. A thing
taken. But the important thing is the right. Who is entitled, under what
conditions, to take. Clifford frowned. Are you entitled. Me. Personally. Well,
you’re in uniform. That’s entitlement, isn’t it. It’s the beginning of
entitlement. Miraglia would want the rest: jurisdiction, procedure,
condemnation. He would insist the capture doesn’t change ownership until a
prize court says so. Clifford blinked, as if a court had appeared in the
Channel and was now asking for witnesses. There are courts. During the war.
Yes. Here. Not here here. But yes. Prize procedure doesn’t stop because the
weather is bad. Clifford reached for the book as if it were evidence. And
you’re relaxing with this. I’m relaxing from the thought that a torpedo doesn’t
consult definitions. So I consult them on its behalf. That was not fair, and I
knew it, which is why it pleased me. Clifford flipped a few pages. He hardly
speaks English, this Miraglia. He speaks better English than you do Italian,
which is his advantage. I don’t expect you read Alighieri’s tongue, he said,
with a grin, because he knew perfectly well that I did. It isn’t Alighieri’s
tongue. It’s Neapolitan law-philosophy pretending to be universal. Same thing,
again. No. Dante is hard on purpose. Miraglia is hard because he’s a professor.
Clifford handed the book back. So what’s the practical upshot. We take a ship.
We call it a prize. We take the cargo. We feel moral. That is almost exactly
right. Except the feeling moral is the whole mechanism. The law is the machine
that produces that feeling. Clifford was silent for a moment, which in a war is
the closest men come to philosophy. And if we take a ship without the machine.
Then we call it something else. We call it piracy. Or we call it necessity. Or
we call it a regrettable incident. He nodded at that. Sailors understand
“regrettable incident” at once. So why are you reading an Italian from 1871.
Why not something modern. Something that mentions Hitler. Because the concepts
don’t mention Hitler. They mention Rome. Preda is Latin in a moustache. And
Miraglia is obsessed with Cicero, which makes him tolerable. Clifford sat back,
considering this as if Cicero were a kind of weapon-system. Cicero. That’s the
talky Roman. The talky Roman. Yes. And your point. My point is that law is
conversation with bayonets in the background. And prize law is a conversation
where everyone pretends the bayonets are merely punctuation. Clifford laughed.
That’s very Oxford, Grice. No. That’s very Naples. Oxford would rather not
mention the bayonets. He took out his cigarette-case and offered it, as if to
seal the argument. So what are you going to do with your preda. Try to
understand why one word in English—prize—means both “captured property” and “a
reward.” As if capture were merit. It’s an outrage in the dictionary. Clifford
lit up. Maybe the Germans would say it’s efficient. The Germans would say lots
of things. Miraglia would ask what they are entitled to say. Then why aren’t
you in London doing that, instead of in this hotel-ship. Because someone
decided I should be “useful” near the water. Clifford exhaled smoke in the
direction of the ceiling, as if sending signals to somebody higher up. You
belong in Room 39, Grice. Not in a bunk with a book. Room 39 is a room-number
pretending to be an institution. Still. Still. Yes. Clifford stood to go, but
paused at the door for the last jab, because the English cannot resist leaving
a final line unexamined. So. If we bag something out there tonight, you’ll tell
us whether it’s loot or prize. I’ll tell you it’s a conversational implicature.
We’ll call it prize because we want to be heard as civilised. He laughed again,
and went out. Editorial prophetic (as you asked for) He did: the Naval
Intelligence Division at the Admiralty really was known as Room 39. [wikiwand.com],
[archive.org]Grice: Miraglia, ho sempre pensato che Cicerone rappresenti
l’incontro ideale fra filosofia e diritto. Lei che ne pensa del ruolo della
conversazione ciceroniana come modello per la nostra riflessione filosofica?
Miraglia: Grice, condivido! Cicerone ci insegna che il dialogo è il cuore
pulsante del pensiero giuridico e morale. Anche nella mia esperienza, la
conversazione permette di illuminare le sfumature del diritto, che non sono mai
solo regole ma anche ragionamento condiviso. Grice: Proprio così! Da Oxford a
Napoli, il confronto tra idee è sempre stato una chiave per superare i confini
tra deduzione e induzione. Spesso dimentichiamo l’importanza del metodo
dialogico nella costruzione del diritto, non trova? Miraglia: Assolutamente. La
vera ricchezza del diritto sta nell’equilibrio tra ragione storica e
universale. Come diceva Vico, “verum ipsum factum”: comprendere nasce dal
dialogo e dall’esperienza comune, che danno vita alla legge viva. Miraglia,
Luigi (1871). Condizioni storiche e scientifiche del diritto di preda. Napoli.
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P.
Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Misefari – Ossia: Grice e
Misefari: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale,
l’implicatura anarchica Bruno Misefari (Palizzi, Reggio Calabria, Calabria): la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale, l’implicatura
anarchica. Misefari is a natural “stress test” for Grice because
Grice’s account makes conversational meaning depend on shared rational norms
(cooperation, sincerity constraints, intelligible relevance), whereas an avowed
anarchist can be staged as someone who both relies on those norms to be
understood and simultaneously contests their authority as social discipline. In
Gricean terms, Misefari’s political rhetoric (anti-militarist agitation,
prison, the insistence on being “Calabrese” before “Italian”) works largely through
implicature: the point is often carried not by explicit doctrine but by what a
hearer is invited to infer about legitimacy, coercion, and solidarity from
slogans, refusals, and strategically chosen identities. The Humpty-Dumpty joke
then becomes a neat contrast: semantic “anarchism” in Flew’s sense (words mean
whatever I decree) is not merely rebellious but self-defeating for Grice,
because it would destroy the public, reason-governed calculability that makes
communication possible; Misefari can be portrayed as a “real anarchist”
precisely because his anarchism is not a denial of meaning-rules but a critique
of which rules should govern collective life. So the comparison can frame
“anarchic implicature” as a way of speaking that exploits Grice’s maxims—especially
Relation and Quantity—by saying less, hinting more, and letting the audience do
the rational work, while also foregrounding that those very inferential habits
are culturally trained and politically consequential: conversational reason is a
shared resource, but it can be recruited for dissent as easily as for
obedience. Grice: “My pupil A. G. N. Flew once referred to Humpty-Dumpty as
defending what Flew called ‘semantic anarchism.’ Of course, Flew never read the
Alice books! On the other hand, Misefari did, and he was a REAL anarchist!”
Grice: “Etymologically, ‘anarchy’ is lack of principles – as in Austin!” –
Grice: “Cicero could not translate or would not translate this dangerous
Hellenic concept!” ‘Io non sono italiano; io sono calabrese!”
Frequenta la scuola elementare del piccolo paese di nascita in provincia di
Reggio Calabria, per trasferirsi collo zio proprio a Reggio Calabria.
Influenzato dalle frequentazioni di socialisti e anarchici in casa dello zio,
partecipa attivamente alla fondazione e allo sviluppo d’un circolo socialista,
intitolato a Babel, rivoluzionario. Inizia a collaborare ad Il Lavoratore.
Collabora a Il Riscatto, periodico socialista-anarchico; e con Il Libertario. A
causa della sua attività anti-militarista esercitata all'interno del circolo
contro la guerra italo-turca, è arrestato e condannato a due mesi e mezzo di
carcere per istigazione alla pubblica disobbedienza. È nei anni
successivi che M. si converte dal socialismo all’anarchia. Ciò avvenne
soprattutto colla frequentazione da parte di BERTI, suo
professore. Si trasfere a Napoli e si iscrive al politecnico, dopo avere
studiato alle superiori, e anche per non dispiacere al padre, proseguì tali studi.
Pesa inoltre su questa decisione il fatto che dopo la tragica distruzione della
città di Reggio a causa del terremoto, il lavoro che garantiva le maggiori
certezze è proprio quello dell’ingegnere. Nondimeno continua per proprio conto
gli studi a lui prediletti: la filosofia, come aveva fatto fino ad allora. A
Napoli si fa subito avanti nell’ambiente anarchico. implicatura, anarchismo,
anarchismo semantico, Flew, Humpty-Dumpty. Bruno Misefari. Grice: Caro
Misefari, devo confessarle che a Oxford il termine “anarchia” ci spaventa quasi
quanto il tè senza zucchero. Lei invece ne fa una filosofia… Come si vive da
vero anarchico in Calabria? Misefari: Eh, Grice, in Calabria l’anarchia è una
questione di carattere! Qui, se dici “io non sono italiano, sono calabrese”,
nessuno si scandalizza: al massimo ti offrono un caffè e ti chiedono cosa pensi
della pizza. L’importante è saper discutere senza finire in rissa! Grice: Lei
mi ricorda Humpty-Dumpty: “le parole significano ciò che voglio.” E se qualcuno
le dicesse che il semantico anarchismo è solo una moda, lei come risponderebbe?
Misefari: Caro Grice, direi che la moda cambia più in fretta delle implicature!
L’anarchia semantica si addice a chi ama le sfide: qui a Palizzi, la vera
rivoluzione è riuscire a farsi capire, senza perdere il sorriso e magari una
fetta di torta. In fondo, come si dice dalle mie parti, “la libertà è come il
vento: ti spettina, ma ti fa respirare!” Misefari, Bruno (1923). La guerra e
l’anarchia. Milano: Edizioni Sociali.


No comments:
Post a Comment