Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Thursday, January 26, 2012

Si ridesti il leon

Speranza



Si ridesti il Leon di Castiglia
e d'Iberia ogni monte, ogni lito
eco formi al tremendo ruggito,
come un dì contro i Mori oppressor.
Siamo tutti una sola famiglia,
pugnerem colle braccia, co' petti;
schiavi inulti più a lungo e negletti
non sarem finché vita abbia il cor.
Morte colga o n'arrida vittoria,
pugnerem, ed il sangue de' spenti
nuovo ardir ai figliuoli viventi,
forze nuove al pugnare darà.
Sorga alfine radiante di gloria,
sorga un giomo a brillare su noi...
sarà Iberia feconda d'eroi,
dal servaggio redenta sarà.

Verdi faced a problem.

In "Erani", Verdi DID give way.

Verdi allowed the original lyrics to "Si ridesti il leon" (Piave) to be *altered* to avoid censorial objections (for the prima at Venice in 1844).

The four-strophe text that begins with the verse

Si ridesti il Leon di Castiglia
--- Let the Lion of Castille reawaken --

proclaims a brotherhood among
the conspirators, ready to fight rather than be slaves.

But it was the *third* strophe
that caused the poet, Francesco Maria Piave, to write:

----- Venice,

Dear
I am sending you a
chorus of Spanish conspirators, although
I do not know whether the censorship
will approve it'.

The original lyric read:

Morte colga o n'arrida vittoria,
Pugneremo; e col sangue de' spenti
Scriveranno i figliuoli viventi:
Qui regnare sol dee liberti!

Let death strike or let victory smile,
We will fight; and with the blood of the dead
The living sons will write:
Here Liberty alone must reign!

Piave's letter (dated Venice, 13 November 1843) is to his Roman friend, the librettist Jacopo Ferretti:

------------------ Piave,
---- Venezia, 13 nov. 1843.
Sig. J. Ferreti
Roma

Caro Jacopo,
Ti mando un coro di congiurati
Spagnuoli, che peraltro non so se la
Polizia vorri passarmi.

This fascinating document, and others of equal importance, were first brought to light by Bruno Cagli in his article

' ". . . questo povero poeta esordiente":
Piave a Roma, un carteggio con Ferretti
-- La Genesi di "Ernani"'.

In "Ernani, ieri e oggi"
(see n. 1b), 3-1 8.

The words Verdi set are _distinctly less provocative_:

Morte colga, o n'arrida vittoria,
Pugnerem; ed il sangue de' spenti
Nuovo ardire ai figliuoli viventi,
Forze nuove a1 pugnare dari..

Let death strike or let victory smile,
We will fight; and the blood of the dead
Will give new ardour to the living sons,
New force in battle.

Unlike the Nabucco ensemble, text and music function well together (see Ex.
11).

There would be no reason for an audience to suspect that other words
were contemplated, nor is there anything in the story of Ernani to suggest
to the censorship that this chorus had meaning beyond its apparent one.


Ernani, Congiura Andante sostenuto
Tum
8
Mor - te col - ga, o n'ar - ti- da vit - to - - ria, pu - gne -
Tutti

- rem; -ed il san-gue dc' spen - ti nuo-vo at- di - re ai fi -gliuo- li vi -
Tutti

- ven - ti, for - ze nuo - - - ve a1 pu- gna - re da - rA.
Ex. 11


Yet, it is certain that, despite the _less provocatory_ text, the composition was
received by Italian audiences as a patriotic hymn.

Its grandiose accompaniment,
unison melody, strong martial rhythms and the thrust of its dramatic function
were sufficient to guarantee such a reception.

Even the subsequent finale, in
which Charles V pardons the conspirators, was reinterpreted in contemporary
political terms.

According to Verdi's student Emanuele Muzio, after the coronation
of Pius IX as Pope on 16 June 1846 (the same Pius IX for whom Rossini
provided a hymn based on the chorus of the Bards from La donna del lago),
the "Ernani" finale was performed in Bologna, with 'the name of "Carlo" changed
to "Pius", and there was such enthusiasm that it was repeated three times.

Then, when the words

"Pardon for all"

were reached, the shouts and applause broke
out all over the theatre.'43

By 1844, Verdi had no need to render problematic
his choruses.

The public readily understood their political subtext.

43 Letter of 13 August 1846, published in Luigi Agostino Garibaldi, ed., Giuseppe Verdinelle lettere di Emanuele Muzio ad Antonio Barezzi (Milan, 1931), 259:

' [. ..] vi si cambio
il nome di Carlo in quello di Pio -e fu tanto I'entusiasmo che si ripe6 tre volte; quando
poi erano alle parole "Perdono a tutti", scoppiarono gli evviva da tutte le parti'.

---

"Si ridesti il Leon di Castiglia
e d'Iberia ogni monte, ogni lito
eco formi al tremendo ruggito,
come un dì contro i Mori oppressor.
Siamo tutti una sola famiglia,
pugnerem colle braccia, co' petti;
schiavi inulti più a lungo e negletti
non sarem finché vita abbia il cor.
Morte colga o n'arrida vittoria,
pugnerem, ed il sangue de' spenti
nuovo ardir ai figliuoli viventi,
forze nuove al pugnare darà.
Sorga alfine radiante di gloria,
sorga un giomo a brillare su noi...
sarà Iberia feconda d'eroi,
dal servaggio redenta sarà.

No comments:

Post a Comment