Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Tuesday, February 11, 2014

IL PRINCIPE IGOR

Speranza

To add to the list.

From the Financial Times's review of Borodin:


[the production]

>substitutes a vast garden of

>incongruous poppies for the Polovtsian

>steppes, upon which would-be dancers

>execute embarrassing writhing rituals. Call

>them strangers in paradise.


Interestingly, I read from the Metropolitan Opera archives:


 
"In the Tartar dances, too,

Borodin is completely

at home. These dances,

which were made

known to us several years

ago by the MacDowell

Chorus, are replete with

oriental color

and rhythms, savage, fascinating

breaths

from the Eastern plains,

dances of the

people, for the people,

by the people."

 

--- as per written in "The New York Tribune" on Dec. 31, 1915. And I wonder 'how many' 'several years ago' and  'where' in New York that was!

 

I also found of interest an earlier reference to the Covent Garden in the same "New York Tribune" review:

 

"As both the overture and

the third act

are omitted in the Metropolitan's production,

as they were omitted in the Diaghileff

production in

Paris and also in the

performances at Covent

Garden, the work as

last night's audience

heard it is really the

joint production of

Borodin and Rinsky-Korsakoff."

 

I assume "the performances at Covent Garden" refers to

 


 

Mikhail Fokine 
Composer: Alexander Porfir'yevich Borodin 
Music title: Prince Igor (1890)
Work definition: Ballet in one act
ROH premiere: 21 June 1911,

Ballets Russes de Serge Diaghilev

 

Next would be to do some lyrical comparisons!

 

Cheers,

 

Speranza

 

--


(a) Russian original for the lyrics to the Dances.

 

(b) Italian version:

 


 

(as heard at the Metropolitan on Dec. 30 1915, four days after the 'prima assoluta' at the Scala in Milan).

 

-- a link to the entry in Wikipedia at http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Igor:

 

va' su l'ale de la brezza

canzone, va' su l'ale del pensiero

e bacia tu la mia diletta terra

ti segue l'alitar de l'alma mia

l'aria è tutta ebbrezze

l'eco pur sospira par che vaghi il monte

quasi nube a mezzo mar.

già del sole la carezza inonda

or le vette de' miei colli 

e lieto da le mie foreste vaghe.

un canto celestial risponde al mio.

come sospir, la canzon va trasvolando

reca, o rosignolo la pia canzone

ti segue l'alitar de l'alma mia

lieve ai margini del mar

 

(c) English translation to Italian version, from

 


 

On the wings of the wind borne away fly homeward song of our mother land to the land where we sang in freedom before the days of captivity there beneath the ardent sky blows a languid, warm-breathed  breeze there the cloud-capped mountains  dream listening to the murm'ring sea and the emerald slopes are glowing In the sunshine's golden rays there the roses in the valleys hang in heavy fragrant clusters there among the young green branches nightingales pour forth their lays fly my song upon the zephyrs back to home and liberty. 

 

(d) The "Kismet" version, as made a solo for male voice and recorded by Bing Crosby!

 

take my hand I’m a STRANGER IN PARADISE all lost in a wonder land  a STRANGER IN PARADISE 
if I stand starry eyed that’s a danger in paradise for mortals who stand beside  an angel like you

I saw your face & I ascended out of the common place into the rare
some where in space I hang suspended until I know there's a chance that you care
 won't you answer my fervent prayer just a STRANGER IN PARADISE 

don’t send me in dark despair from all that I hunger for but open your angel's arms
to this STRANGER IN PARADISE & tell him that he need be a stranger no more

No comments:

Post a Comment