Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Wednesday, February 12, 2014

Speranza

PRINCE IGOR
AN OPERA IN FOUR ACTS WITH A PROLOGUE
TEXT AND MUSIC
BY
Alessandro P. BORODINE
(The libretto based on the "Epic of the Army of Igor", after a scenario by Stassov)
The Opera was completed after the Composer's death
BY
Nicola A. RIMSKY-KORSAKOV
AND
Alessandro GLAZOUNOV
Published by FRED RULLMAN, Inc.
AT THE THEATRE TICKET OFFICE, in BROADWAY
NEW YORK
Copyright, 1915 by Fred Rullman, Inc.

ARGUMENT.

Prologue. Prince Igor and his followers are about to start out on a campaign
against the Khan of the Polovtsy. An eclipse takes place, which is inter-
preted as a bad omen. Igor does not heed the warnings of his people and
his wife and sets out. Skoula and Eroshka, two of his subjects, are
bribed by Prince Galitsky, to give him their support. He wants to usurp
Igor's place. Igor, unsuspecting the prince's motives, entrusts his wife
to his care.

Act I. The scene is laid in the court-yard of Galitsky's house. The people
welcome him as their prince. It is a scene of great rejoicing and feasting.
A group of young women come up to the prince and ask for the return of
one of their number who has been carried off by the prince. He frightens
the girls and they run away. Skoula and Eroshka are drinking and
jesting.  Scene 2. Yaroslavna is alone, lamenting Igor's absence. The young
women come in and tell her the story of their friend who was taken away
by Galitsky. Just as they are relating the story he enters and the girls
run off frightened. Yaroslavna asks him for an explanation of his mis-
deeds but he only laughs at her. The Boyards come in and tell the princess
that Igor is wounded, and, together with his son, is a prisoner in the enemy's
camp. While they are deliberating on a plan of action the tocsin rings the
alarm. Flames are seen in the distance. The Boyards draw their swords
in defense.

Act II. The Polovtsy camp. A chorus of girls is singing, accompanied by
Kontchakovna, the daughter of the Khan Kontchak. Russian prisoners
are led in ; among them is seen Vladimir, son of Igor. Ovlour is on guard.
Vladimir is in love with Kontchakovna. She promises to be his bride,,
but he has misgivings as he is sure that Igor will object to their union.
Kontchakovna assures him that her father will consent to the marriage.
Igor appears, very much dejected. He is anxious to return and fight for
Russia. Ovlour greets him and offers him a horse on which to escape.
Igor refuses the offer. Konchak approaches. He shows great friendship
for Igor, treats him with great respect and offers him freedom if he
promises to give up waging war on him. He also regales him with dancing,
and proposes to him any of his, women slaves.

Act III. The great Khan Gzak rides in on horseback in triumph. The people
welcome him with great rejoicing. A council of war is held. Igor learns
that his city was attacked. The Polovtsy bring in booty. There is feast-
ing and celebration. Ovlour again suggests flight. The men are all drunk
and the opportunity is ripe. Vladimir, the son of Igor, is taking leave of
Kontchakovna. Igor tries to draw him away, but she clings to her lover.
Igor seizes the opportunity and escapes. The young princess gives the
alarm. When her father learns of Igor's escape he is full of admiration for
him. He orders his men not to pursue him but retains the young prince
as hostage and gives him his daughter. The khans resolve to march upon
Russia.

Act IV. Yaroslavna is alone and bewailing the absence of tier husband, when
suddenly she sees two horsemen approaching. They are Ovlour and Igor.
Her joy is unbounded. Igor tells of his flight upon learning that the town
was raided. The prince and his wife go to the citadel. Eroshka and
Skoula, both rather tipsy, catch sight of them. They are ashamed of their
state and perplexed as to what to do. They hit upon the idea of ringing
the town bell. The people rush in and ask what has happened. They
are told that the Prince has returned. At first they do not want to believe
the news but are finally convinced of the truth. They reward the two
tipplers. The prince comes out of the Kremlin, accompanied by Yaros-
lavna, and is welcomed with great rejoicing.




II Principe Igor

***********************************************************

PROLOGO



Una pubblica piazza dclla citta di Poutivle. Le truppe stanno per partire
alia gnerra. II popolo acclama. Alzato il sipario, si vede il principe
Igor, accompagnato da alcuni prin-
cipi e bojardi, uscire in gran pompa
dalla cattedrale.

Coro del Popolo

Al fulgente Sol, gloria, gloria!
Ad Igor, signor nostro-, vittoria ;

Gloria, gloria !
Russia, a te, gloria e onor !
O Troubetskoy, a te, superbo vincitor,

Sia gloria e onor!
E gloria a te, Vsevolad, o guerrier

baldo :
Gloria, gloria, a te gloria, gloria!
A l'aurea prol d'Igor, al nobil Vla-

. dimir,
A Talma Russia, leonessa del mondo,

Gloria, gloria a te!

Di ritmi e di canzon la steppa echeg-

gia
E dall'azzurro Don correndo al mare,
Va pei commossi ciel l'immensa voce!

Gloria, gloria !
O fulgida vision !
O vivo fiammeggiar!
Verso il Danubio van donzelle
A gara in cor cantando gloria !
Su pe '1 Danubio van donzelle a gara,
Allor cercando e fior pei vincitori
E Tinno sino a Kiew, chiaro s'effonde

Gloria, gloria !

Il Principe Igor
Andiam : di guerra e l'ora gia.

Coro del Popolo

Che Dio conceda al principe vittoria!
Ah!

Il Principe Igor
Sterminio sia de l'invasore!



Coro del Popolo
Vogliam col sangue l'onta vendicare!

Si!

UNA PARTE DEL CORO

I Bojardi

L'infrangi tu, o vincitor d'Oltava!
11 braccio tuo sapra dar la giustizia!
Infranta sia quell'orda maledetta!
Dei Khan selvaggi dissolviam le

schiere !
Mite il ciel con noi sara!
Dio con noi sara!

Il Principe Igor

In Dio la speranza ci guidi.
Eroi: per la Russia lottiam.

Coro
Mite il ciel sara!
La spada nostra e Dio!
Per la fe lottiam!
Dio c'illumini per la fe!
Dio con noi sara.
Dio vi conduca, o prodi eroi,
Alio sterminio dei Khans!

Il Principe Igor
Io vo con la lancia le steppe sonanti

sfidar !
Radiante di gloria, la morte
Trovar sapro, o tornar vincitor
Di nuova conquista!

Coro
Per la fede lottiam!
Dio con noi sara !
Mite il ciel con noi sara!
Ritornerai, o Igor fulgente di splendor.
Gloria! Gloria!

Il Principe Igor

Guerrieri andiam: che l'ora e gia!

(77 cielo s'adombra. L'ecclissi del sole
comincia. Tutti guardano sorpresi
in alto).

Il Principe Vladimir Galitsky

Ma qual prodigio !
L'oscurita dissolve il di !



Prince Igor



PROLOGUE



A square in Poutivle. Troops and
followers of the nobles prepared
to start for the war. The populace.

CURTAIN.

Prince Igor accompanied by the
Princes and Boyards come out of
the cathedral in a solemn proces-
sion.

Chorus of the People
To the sun in his glory, all hail!
Glory to us in the heavens!
And to Igor be glory!
Glory and fame to our land!
Glory and honour to Prince Trou-

betskoy,
Glory to Vsievolod, victor!
Hail to thee, dauntless warrior;
Hail our noble princes!
Glory to Igor's son, hail to Vladi-
mir!
Hail Svyatoslav, hail to thee,

Prince of Rilsk!
Sing glory to our princes, glory!
Glory, glory to our land!
From mighty Don to distant seas,
O'er boundless steppes,
Your fame be spread
And sung in strange and unknown

lands,
Glory, glory! To our famous

Princes!
Glory to their valiant followers

too!
By the Danube river, maidens fair
Sing your fame and glory,
Their voices ring from sea to great

Kiev.
Glory, glory! To our famous

Princes ;
To their brave warriors too!

Prince Igor
We go to conquer Russia's foes!

The People
God give thee victory oV*~ our ene-
mies!



Prince Igor
We war against the Khan of the
Polovtsy !

The People

Victory to Russia, let our foemen

bleed!
Hoy!

The Boyards

Disperse our foes, as once before at

Oltava,
May you, victorious, administer

justice,
God, in his mercy will protect us.
And let the Khan of the Polovtsy
Be routed utterly, with all his hosts!

Prince Igor

We go, with hope in God, for faith,
And for our country.

The People
God be with thee!
May He lead thee to the battle,
Upholding Russia 'gainst the foe!

Prince Igor

I long to break a lance in Russia's
cause

Upon the distant steppes of the Po-
lovtsy ;

There I will fall with honour, slain
by them,

Or else return a victor crowned with
glory!

The People

Thou shalt return a victor, Prince,
Bringing new glory home!
Glory, glory! All hall!

Prince Igor
Princes, the hour has come.
(It begins to grow dark. The sun is

eclipsed. All gaze at the sky in

wonder).

Prince V. Gal its ky

W r hat does this portend?
See, in the heavens the sun is
darkened.



IL PRINCIPE IGOR



CORO

Ve, signor, cosa appare nel ciel!

Vladimir Igorevitch

Lunare falce di mite luce, appare il
Sol!

CORO

Esser potra presagio fatal !
A mezzo di fulgor di stelle!

(La scena si oscura completamente).

E lenta stende la notte il vel!
La notte scende

Devi ormai ogni sogno lasciar!
Attendi ancor: Giova indugiar!

(A poco a poco il giorno comincia
a rischiararsi) .

Il Principe Igor

II ciel copri l'oscuro nembo.
Che vale? Stolto e il timor.
Per me, ben piu de la minaccia cupa,

£ forte l'ldeal !
Lottiam per una causa santa.
Dobbiam gloriosi ritornar;
Andiam, coraggio : che l'amor di
patria,

Sa vincere o morir!
Presto in sella ! Laggiu verso
II mar drizziam com'aquila il volo !

(Si fa luce completa sul teatro).

Il Popolo

Gloria! Gloria! Gloria!

(Il Principe Igor va in fondo per
fare la rivista delle sue truppe. I
principi e i bojardi Vaccompagna-
no).

Skula

Amico: in guerra andar,
Non e poi gran piacer !



Eroschka
Io, davver... Ho gran timor...

Skula

Mutiam padrone:
II destin proviam.

Eroschka

Si, da Galizky, senza scrupoli,
Si vivra beati!



Skula

Bene! La si gode!
Siberia! £ meglio andare!

(Si liber ano delle loro armature e si
salvano furtivamente) .

Il Principe Igor

Salutiam le spose; confortiamole,
E poi corriam laggiu sui campi di bat-
taglia.

Jaroslavna
(correndo verso Igor).

O dolce amico mio : Cosi mi vuoi

lasciar?
Deh! non partir...
L'azzurro non ha piu splendor;
Presagio e questo di dolor !
Rimani ancor vicino a me:
Che av verso fato in ciel si manifesta.

Il Principe Igor

O Candida mia sposa, lascia il pianto:
Non velare l'occnio tuo sereno tanto;
Confida in me!

Jaroslavna

In te confido sempre,
Ma il cor d'angoscia f reme ;
E temo! Ah! L'orror m'assale!
Io so che tu non puoi restar.

Ah ! destin crudel !
Cosi non mai piega la fede in me!
Ah ! straziato ho il cor.
L'angoscia vince! Ho timor!
Mi sembra avverso il ciel!

Oime!

Il Principe Igor

Perche languisci tu cosi?

£ sacro il mio dovere!

Non posso rinunciar.

Sii forte, sposa mia:

Opponi il senno al tuo dolor.

Confida in me!

Un folle languor t'invade,

Ma pur tu sai che ascolto ancor,

Ah!
Per te daro a la voce de Tamor
Addio, mio solo ben !...

Vladimir Igorevitch

Andiam! Andiam! Dobbiam partir!
Che Tonor lo vuole!



PRINCE IGOR



The People
Tis God's sign in heaven, Prince!

Vladimir Igorilvich
And like the crescent moon
The bright sun hangs,
A sickle, in the sky.

The People
O, 't is an evil portent, noble Prince.
The stars are twinkling in the mid-
day heavens!
The earth is wrapp'd in awful dark-
ness.
(The stage grows quite dark).
Night closes in. O wait a while
Before you march. Go not yet.
O tarry Prince, tarry a while!
(Gradually daylight returns).

Prince Igor
What God's sign in the heavens for-

bodes —
Or good, or ill, we soon shall know.
But since none can elude his fate
What have we then to fear?
We go forth in a righteous cause,
To fight for God, for faith, and home.
Could we turn back and never strike

a blow
To check th' advancing foe?

My brothers, quick your fiery

coursers mount
And gallop to the far blue sea?
(The sun shines out bright and clear).

The People
Glory, glory!
(Prince Igor goes off to review his

troops, accompanied by the Princes

and Bayards).

Skoula
You, friends, may go an't please you,
But we stay where we are.

Eroshka
I'm with you! I'm not fond of war.

Skoula
Shall we try our fortune elsewhere?

Skoula
Aye, let's take service with the

Prince Galitsky.
There we'll be happy.

Eroshka
Gladly! There is mead, and ale,
And food in plenty.



(They throw' down their arms and
sneak away).

Prince Igor
Now comrades, let us take a fond

farewell
Of wives and sweethearts.
One last kiss,
And then, to horse!
(Enter Yaroslavna, who embraces
Igor).

Yaroslavna

O, husband, my beloved, stay

with me!
Go not forth to battle, for the time
Is not propitious. O believe me love!
Stay with me, hear my prayer.
The signs and omens tell of sorrow,
They threaten grief and to thee

and us.

Prince Igor
O, wife beloved, weep not, dry thine

eyes.
Thy tears and prayers are vain.
I cannot stay,
Believe me, duty calls.

Yaroslavna

I must believe my heart that bids
me fear.

love, what anguish and alarm

I feel!

1 tremble... my courage fails.
Alas I knew how thou wouldst

answer me.
I know too well
Thy words are right and true;
But ah, my heart speaks louder still
Of grief and woe to come!
Farewell!

Prince Igor

Ah, fear not ; do not weep, my wife.
How oft have we been parted in the

past
And thou hast never known such

fears before.
Honour demands that I should take

the field
Against the foes of Russia.
I must go.

Believe me, duty calls.
Farewell, dear love.

Prince Vladimir Igorievich
Prince, thou art right. We must

depart.
Duty and honour call us ; we must go.

x



8



IL PRINCIPE IGOR



II Principe Vladimir Galitsky

E ver: partir dovra,
Per il nostro onor !

Il Principe Igor

II del sapra vegliar.
Tu pregherai per noi!

(A Galitzky).

Io la confido a te, mio buon fratello:

Serbar dovrai la sua serenita

Fa' che '1 timore piu non l'abbatta

In te speranza ripongo.

Su lei sorveglia, buon fratello.

Il Principe Vladimir Galitsky

Sia pur : la mia riconoscenza,
Igor ritroverai per sempre.
Mio padre allor che m'esilio,
Lontan tu sai, del suo dominio,
Io qui, presso te, trovai
Difesa contro il suo livor.
Ed or che perdono,
Tomato in liberta,
Mi e dato alfin goder
Di tutti i suoi tesori....
E grazia debbo a te.

Il Principe Igor

E ben, fratello :

Or tu mi puoi ricompensar !

(Jaroslavna esce con le principesse
e le mogli dei bojardi).

(Il Principe Igor si avvicina ad un
vecchio ) .

Il Principe Igor

Andiam, che l'ora e gia !

santo Padre : prega il ciel :

1 miei guerrieri, benedici tu !
Sorrida il cielo ai nostri eroi!



Il Popolo

Benedici tu, gran Padre, gli eroi !
Guida, Padre, alia guerra gli eroi :
L'irradia tu !

rasserena tu i vincitor !

1 figli tuoi, Signor, proteggi

E li guida, o ciel!
Ai figli tuoi, Signor, fa cor:
Le spade gia brillar nel Sol !
Protegga il ciel i suoi guerrier !

(// vecchio benedice lesercito).

3 tuoi campioni, o Parde, han aite le

spade davanti nel Sol !
1 tuoi campioni per te vittoria s'av-

viano :
Son alte spade davanti nel Sol!

(Igor e i principi montano su i loro
corsieri e vanno davanti all'eser-
cito ) .

UNA PARTE DEL CORO

I Bojardi
L'inno si sciolga di gloria!

II. Popolo

AI fulgente Sol, gloria ! gloria !
Grande Igor, Signor nostro, vittoria!
Gloria, gloria, Russia a te gloria e

onor!
O cara patria, o santa Russia, terra

di splendor:
A te sia gloria, gloria ognor!
AI superbo campion, al forte

Vsewolod,
A la prole dTgor, al giovin Vladimir ;
Tutti a voi guerrier, gloria !

Austeri vincitor!
Guerra, guerra, guerra, gloria, gloria !
Gloria, Santa Russia a te!
Gloria !

cala il sipario



PRINCE IGOR



Prince V. Galitsky

Prince, thou art right. There is no

turning back.
Aye, duty and honour call us,

ye must go.

Prince Igor
God keep thee safe from harm.
Pray for us, dear one.

(To Galitsky).
To thee, as to a brother, I confide her.
Guard her from danger and from

grief,
Lighten for her the sorrow of my

absence,
Speak kindly unto her.
And now farewell
My friend and brother.

Prince V. Galitsky
'Tis well! I am prepared to serve

thee faithfully,
For much I am beholden to thee,

Prince.
When in his wrath my father

banished me,
And all my brethren did forsake me

too,
Thou didst take up my cause,
And like a brother gave me a friendly

welcome ;
Thou didst plead forgiveness for me,
Till my father yielded
And took me home once more
All this I owe thee.

Prince Igor

No more, no more, friend.

I rejoice to know

I helped you in the hour of need.

(Exit Yaroslavna with the princes-
ses and the wives of the Boyards).

Prince Igor

(approaching the Elder).

'Tis time that we were on our way,
Revered and honourable father,
ere we go



To meet our foemen, give thy benedic-
tion.

O bless the Princes and our warriors
all!

(The Elder blesses the army).

The People

God in the battle shield our warriors

brave
And lead them on to victory.
Scatter the cruel heathen horde.
Protect your sons, o Lord,
And guide them, oh heaven!
Give courage to your sons, oh Lord,
Their swords glisten in the sun!
May heaven protect its warriors!

(Igor and the Princes mount their
war-horses and ride at the head of
the troops).

The Boyards

(semi- chorus).

Hail to the Princes,
Hail to their followers!

The People

To our bright stars be glory,

Glory in highest heaven!

To our brave Princes be glory,

Glory to all Russians!

To the highest and the lowest,

Alike be glory given. Hail, all hail!

Glory to all the Princes of our land

Hail to dauntless Vsievolod,

Hail to thee, Sviatoslavich,

Hail to the Falcon Prince,

The young Vladimir,

To all the fearless fighters, hail!

Glory to our Princes,

Glory to our Boyards,

Glory to our warriors bold,

Glory, glory!

CURTAIN



10



TL PRINCIPE IGOR



ATTO I.

SCENA I.

77 cor tile delta casa del Principe Vla-
dimir Galitsky.

coro del popolo

Ah! Salve, principe Galitsky; a Te,
O nostro bnon signor : Salve !
Gloria, gloria !

Skoula

Giochiam !
Qual fragor di flutti erompe!
L'onda par che qui s'avventi,
Infrangendo la riviera,
E diffonda il suo terror.

Coro del Popolo

Quei signori son gaudenti,
Che fanfara di conquista :
Ah, ah ! Che allegrezza !
Ah, ah! Che frastuono!...
Tntta notte fan baldoria.

Che f rastuon !
Canti e delizie son la loro vita :
La folle giovinezza affogan nel piacer !

Erochka

Tutta in pianto al fancinlla,
A' suoi pie' plorando cadde.

(Imitando la voce d'una donna).

O signore! Deh, lascia andare!...

Erochka e Skoula

Ah, vedi qual dolor! Per pieta !
Quale angoscia, oime !
O non farmi soffrir.

Coro

Ah, ah ! che allegrezza !
Ah, ah! che frastuono!
Tutta notte fan baldoria.
Che f rastuon !

Canti e delizie son la loro vita :
La folle giovinezza,
Affogan nel piacer!

Coro
Contento sei, signor?



Il Principe Vladimir Galitsky

Non piu soffrir : Io vo' tutto goder.
Igor s'affanna nel bollor de le con-

quiste,
Mentr'io passar la vita cerco dolce-

mente.
Che bel piacer, cosi lottar!...
Se di Poutivle principe foss'io!...

come si godrebbe ! Si...

Se domani mi toccasse ottener
L'onor sognato d'esser lor signor,
Ben saprei regnar !
Lieto il giorno in gran simposio,
Sbrigherei le mie faccende :
Sempre a me d'accanto,
Consigliere il vino 1 .

1 castighi e le sentenze
Detterei di mia ragione,
Per far rispettar

La mia volonta!

Viva, viva l'allegria !

E ben piu farei la notte:

Presso me vorrei raccolti

Freschi fiori di fanciulle,

Per cantar e per danzar!

De le piu belle e gentili,

Vorrei far per me catene.

Punirei chi m'impedisse

Di onorar cosi 1'amor, l'amor !

Per tal vita di delizie,

Ci vorrebbe gran ricchezza ;

Ma la fonte avrei

Dal regal tesor.

E cosi ben dolcemente

Governando in tal guisa, certo

Potrei dir di saper goder!

O verdremo ben regnando,

Chi di voi potra lagnarsi.

Chi mi capira! Ben mi lodera!!

Viva, viva l'allegria!

Coro
Ah! Sempre arrida a voi la sorte!

Una Parte del Coro
Ma la principessa?

Il Principe Vladimir Galitsky

Che stolta!.... E ancor qui che prega.
Una santa ell'e ; in un convento chiu-

dasi!
Ognun di noi avra cosi perdon per lei!
Ed or, si rida e canti.
Un premio a chi piu beve.
Su, ridete, poiche v'offro di vin un

baril !

(Si dirige verso la sua casa).



PRINCE IGOR



ii



FIRST ACT
SCENE I.

The courtyard of Prince Vladimir
Galitsky's house

Chorus of the People

Glory, glory, to Prince Vladimir.
Hurrah!

Skoula

Let's sport! But why this noise?
Has the stream broken its banks and
overflowed the land?

The People

See, how some wild young spark has

carried off,
With his boon friends, a girl or two.
Hoy, hoy!

Youth will sport and play.
Lads must have their way!
All night in song they've praised
Their noble Prince.
Long live Galitsky
Who keeps open house!

Eroshka

Then the pretty lass came weeping,
To the Prince's footstool creeping.

(Imitates a girl's voice).

"Prince, my Prince, let me go hence."

Chorus

Hoy, hoy!

Youth will sport and play,

Lads must have their way!

All night in song they praised their

noble prince,
Long live Galitsky,
Who keeps open house!

chorus

( approaching Galitsky ) .
Prince, are you satisfied?

Prince Galitsky

I hate a dreary life. I could not live
Like Igor, ever amid war's alarms.



I crave for pleasure, princely luxury,

A merry time on earth!

Ah, were I chosen Prince of Poutivle,

What glad times for you all!

How then?

W r ere the throne on me conferred,

My rule to Igor's rule preferred,

Quickly you would see

Plow joyous life can be;

Daily in my hall

I'd hold high festival,

My judgments would be light,

I'd feast you every night,

For high and low

The wine should flow.

With a heigh-ho,

Laugh, laugh and quaff!

And night would bring new pleasures,

When my fairest maidens came ;

They should sing in lively measures

Of their Prince's pow'r and fame,

And the freshest, rosiest maiden,

Lovely in her youthful pride,

With my favours I would laden,

Keep her longest by my side.

But to lead a life of pleasure

I should need a princely treasure.

Well, since Igor's purse I hold

I could dip there for the gold.

If his wealth I freely scatter

In wine and revelry, what matter?

State and power are naught to me

If they bring not luxury.

So, heigh-ho,

Come laugh and quaff!

chorus

Ho! To Galitsky long life ana
glory !

Semi-Chorus
Aye, but the Princess?

Prince Galitsky

My sister ?

She's a meek, religious woman.

Let her retire to a convent,

There to pray for pardon

For my sinful soul ; but you friends

Come to my house and taste

My finest mead ; and for the people

I will order forth a vat

Of generous wine!

(He goes towards the house).



12



IL PRINCIPE IGOR



CORO

Ah ! Sempre il del vi sia benigno !

( Un gruppo di fanciulle entra cor-
rendo. Vladimir Galitsky si fer-
ma)

CORO DI DONZELLE

Ah! che vilta! Ah! qual dolor!

I fidi tuoi, Signor, non han riguardo

alcun !
Di noi la piu gentile offeser ne l'onor
Ah ! salvala, salvala nostro Signor !
Si, per pieta!

Il Principe Vladimir Galitsky

Basta, basta perche piangete?
Vostra sorella non soffre alcun mal,
Poiche mi degno ammirar sue grazie.
Stolte: non e un grandissimo onor,
Se a' miei diletti la voglio serbar?
Pensiero alcuno non la disturba :
Deve sol amar, cantar!
Via, cessate ! Vano e il pianto ! •
La fanciulla mia sara!

CORO DI DONZELLE

Ah ! qual vilta ! Ah ! giusto ciel!
Ascolta noi, Signor.
Non ci straziare il cor,
Pieta, buon Signor.
Non farci soffrir!

Il Principe Vladimir Galitsky

A che insistete? Per me la tengo!
No, non ho colpa di sua gran belta.
Non voglio piu pianto: uscite di quaj
Guai a voi tutte se l'ira mi assal !
Via di qua!

(Le fanciulle scappano).

(II Principe esce).

Erochka (motteggiatore).

Gia ! sempre accade cosi,
Quando mamma si vuol lasciar!
Bene vista!

Skoula (motteggiatore).

Gia! sempre accade cosi,
Quando si e belle!
Arrossira la piccina inver!

Skoula
Ah! se la signora sapra come'e la cosa
Starem freschi noi davver!
Oh, si...

CORO DEL POPOLO

O principessa;



Troppo sei stanca! No i siam possenti!
I fidi suoi lontani son.
Omai dispersi in guerra.
Non v'ha di che temer!
Andiamo!

Skoula

E ben : se poi la dama non
£ per noi propensa,
Perche dobbiam servirla?

Erochka
Non giova a nulla.

Skoula

£ vero; val piu servire Vladimir!
Certo! fa doni d'amor, d'ebrezza,
Essa il conto merita.

(Alcuni servitori portano avanti un
barile di vino facendolo rotolare
davanti a loro).

(Canzone in onore del Principe
Galitsky).

Skoula

(Con rudezza e gravita comic a).
Chi cercasse un buon signore,
Venga qua : volentieri noi la grazia gli

farem.
La sua gente e gia con lui.
Per cantar, per ballare a tondo
E con noi trincare !
Per cantar, beviam!

Coro

Per cantar, beviam!

Questa gente non sa che gavazzar!

Erochka e Skoula

Ma col vizio la miseria comincio!
E talmente in questa plaga
S'inaspri, che ognuno di sostanza
Non ha gia piu ne manco un solo

rublo
Per restare in piedi,
O signor: Sii gentil:
Noi brindiamo a te, Signor.
Un sorso del tuo vino...
Dei bevitor la folia
Giuliva qui verra da te,
A renderti omaggio ancor!
Cosi per la tua bonta,
Alfin sarai signore,
Se ci darai la liberta
La morte sfiderem per te.
Si!!



PRINCE IGOR



13



Chorus
To Prince Galitsky, glory!

(A group of maidens comes running
in, Prince Galitsky remains
standing there).

The Maidens
O, the miscreants,
The wicked wretches!
Some of your household, Prince,
Have done us wrong and
Carried one of us away by force!
Have pity, give her back to us.

Prince Galitsky
Foolish women, cease your wailing,
Your companion's safe with me,
Nothing lacking, nothing ailing,
Happy as a bride is she.
And if I shall choose to keep her,
Who shall dare
Touch her there?
You will never see her more.

The Maidens
O unhappy, Heav'n befriend her!
Prince, have pity, mercy show
To her mother and her father!
Hear our prayers and let her go!

Prince Galitsky
Why do you wait?
The maiden with me stays.
Now get you hence,
Your cries and tears will raise
A fury in me.
Then in sooth you'll know
That I am to be feared in anger.
Go!

(The maidens make their escape.
Exit Galitsky).

Eroshka (mockingly).
Aye that's the way!
Goodbye father mine, goodbye mother

mine!
Off with you, run home quick!

Skoula (mockingly).
A fine feast her's will be.
That is always one's lot
When one is handsome!

Skoula
Hush! Listen friend.
What if the Princess finds out we are
here and orders us away?

The People
Who heeds the Princess?



Who would take her part?
Her followers are few compared

to us ;
And all her guards are marching to

the war.
What have then to fear, good folk?
Come on.

Skoula
Well said!

We know the Princess, she is mean,
And careful of her wine.
Why should we serve her?

Eroshka
For certain, friend, we will not serve
her.

Skoula

With Prince Galitsky 't is a diff'rent

tale!
He loves us like a father. See there!
Wine comes in plenty!

(The Prince's servants roll in a barrel
of wine).

song in honor of Galitsky.

Skoula
(Clownishly, but vuith comic gravity).

Who seeks a generous master, come

ye here,
Take service with the noble Prince

Galitsky.
All his followers he assembles,
Bids them eat and drink their fill,
Wine and mead he spares not,
Brim your cups and toss it down.

Chorus
Wine and mead he spares not,
Brim your cups and toss it down.

Skoula and Eroshka
Loudly groan the Prince's followers;
We have lapped up every drop ;
Now they're howling, loudly howling;
We have drunk your health so often
That the barrel has run dry.
Not a thimbleful remaining,
Prince, we've swallowed every drop.
Prince, our benefactor,
Treat us once again!
Let the strong wine flow for us like

a flood!
Let the heady mead be broached vat

on vat!
And the gen'rous vintage run red

and bright!
One more barrel to thy health let us

drink!



14



IL PRINCIPE IGOR



CORO

Sol bevendo, la morte saprem sfidar.

Skoula

Con parole sagge il liberal Signer

nostro principe,
Risponde: Non piu voi dovrete ne

l'ombra sospirar;
Ne piu Tangoscia crudele patir.
Le mie botti son colme ancora
Per chi m'ama e mi vuole allietar :
Goda ognun !

Coro
De le botti l'ambrosia ci ferve in cor!

Erochka
Ognor voi faticate
La vita e tanto dura!
Dal nascere del giorno
Al fiume, al bosco andate:
Davver, cosi, del bove,
Ben piu s'affanna l'uomo.
Ma io che il ver conosco
Or v'offro un buon rimedio:
Canti, balli, e donne
Per ritemprar chi lavora!
Tal linguaggio avra il nostro grande
Signor !

Coro
Canti, balli e donne in fiore:
O qual piacer! Non abbia sognato
Mai tal volutta.

S'ei fosse pur signor del principato!?
£ ver! Si puo donargli il nostro trono!
Sia pur cosi.
Igor e scomparso.
Che piu indugiar?
Coraggio... Non dobbiam temer.
Gli s'offra la corona.
Minaccia non vediam.

Erochka e Skoula
La truppa e via,
I principi alia guerra.
Bisogna agir !
Ben posson ritornar !
Se forti sono ancor.
Se morti son, n'avro piacer.

Erochka, Skoula e Coro
Andiam ! Non piu tardiam ;
In piazza ci rechiamo,
Che in discussion la folia e convocata.
Igor detronizziam!
II regno a Vladimiro.
Or noi la forza abbiam !
Al fato Igor disfatto ha soggiaciuto.
In massa andiam che suona la cam-

pana.



II trono a Vladimiro:
Signore lo> vogliam.
Sin che duri l'allegria,
Non avremo trepidanza.
La, la! Se la vita... La, la!
Presto fugge, dolce e l'ansia
Che si avvolge nel piacer!
Non piu tardiam, in piazza ci rechia-
mo,
Che in discussion la folia e convocata.
Non vogliam saper d'Igor.
Galitsky, gloria a te!
Sin che duri l'allegrezza,
Non avremo trepidanza!
Che la gioia sia completa.
Sempre noi godrem!
Gloria! Salve! Principe Galitsky a te!
Nostro buon signor, salve !
Gloria! Ah!

(Tutti escono, Skoula e Erochka,
gid ubriachi restano soli al loro
posto).

Erochka e Skoula

(Vacillanti).

Oh! qual dolore!
O quale angoscia!
Non farmi soffrir!
Io muoio di timor !

(Escono appoggiati Vuno all'altro e
rid en do).

SCENA II.

Una camera snl terem di Jaroslavna.
Jaroslavna sola.

Jaroslavna

Da lungo tempo Igor,

Mio dolce amor,

Lontano sei da me,

Con Vladimir e il fratel tuo,

Per la guerra fatal:

Ma nulla seppi ancor,

E gia dispero!
Io conto tristemente i di,
E vo' celando il pianto !
Soccorso imploro su dal ciel!
O fai che tra le braccia
Mi ritorni il solo ben che attendo,
Poi che mai non ascolti il mio dolor:

piango !
Invano oime, trascorre l'ora!
E mi s'agghiaccia il cor
Al sofrio del destin.
Or piu non va, mio desiato Igor,
Amor spirando come un tempo !
Fioriva il cuore ov'eri tu...
Ed ora muto e di squallor ; Oime !






PRINCE IGOR



15



Chorus
In drinking we shall laugh at death!

Skoula

Then our gracious Prince will speak

and say:
Do not weep and wail, my servants

true,
Surely I'll take pity on your lot,
For your lives are hard, and joyless

too,
Working all day.

Chorus
The mead goes to the heart.

Eroshka
You're at work
From early morn till eventide,
From midday till the sun goes down,
From twilight to the break of day,
And oh, such heavy work you do,
You labour like the ox or. horse,
Your toil it seems is never done,
Now sing and laugh and play
And drink my health today —
That's what our Prince will say!

Chorus

Songs and dances and women.
What pleasure!
We never dreamt of such joy!
Aye, he's the man we want to rule

Poutivle!
What say you ?

Shall we set him on the throne?
The army is not here,
And Igor's far away —
Then what have we to fear?
Why hesitate?
We all want him to reign;
And there are plenty of us
To work our will.
Then what have we to fear?

Skoula and Eroshka
The army is not here,
The Princes, too, have gone,
No one can hinder us.
Rebellion will break out.
The army by this time exists no

more
And every Prince in battle has been

slain.

Skoula, Eroshka and Chorus
'Tis true! Come then!
The army is not here,



And none can stop us.

Come on! Come on!

Now gather in the market-place ;

Quick, let the Veche be assembled

there!
Let Igor be dethroned.
Vladimir, hail!
What have we now to fear?
Now make merry, drink and revel
Send misgivings to the devil!
Hoy, hoy! Let jolly be,
Sing the praise of Galitsky,
Drink his health until we see

Dawn appear!
Glory to Vladimir!
Glory Prince Galitsky!
Welcome, Welcome! Hoy!
Send misgivings to the devil!
Hoy, hoy! Let's jolly be.
Sing the praise of Galitsky,
Our good lord, hail,
Glory, hoy!

(The crowd move off. Only Skoula
and Eroshka, who are already
rather tipsy, remain. They sit on
the barrel and continue to drink).

Skoula and Eroshka
Oh, I want my mammy,
Oh, I want my daddy;
Do not vex a poor maid so,
Back to mammy let me go...

(Exeunt, propping each other up).

SCENE II.

(A room in the Terem. Yaroslavna
is sitting lost in thought.)

Yaroslavna
How long a time has passed since
my dear lord, my husband Igor, with
his son Vladimir, and our brother
Vsievolod, led forth his army against
the Polovtsy. I know not what to
think? So long it seems since I re-
ceived a message from the Prince. I
would that some news of Igor might
reach me, even by chance. O, my
heart bodes but of sorrow! It aches,
and burns with questioning; ami
whispers always of some coming
trouble.

Where have ye fled, ye happier days
Ere Igor rode forth to the fight?
Alone, from dawn to eve I gaze
Across the distant, empty plain.



i6



IL PRINCIPE IGOR



Che sol mi da conforto

11 rievocar di te, mio dolce Igor!

Per te, te sol, mio ben, respiro ancor ;

E ancor per te, mio santo amor

II pianto a ciel s'invola!

Funesto sogno mi reco la cupa notte:

Sfinito Igor la man tendea,

E il nome mio parea chiamar !

Smarrito il cor mi palpito ne Fombra...

Ma la pia vision si dileguo.

Invan chiamai, oime !

Ancor m'agghiaccia. Tremo tutta...

Su l'albeggiar, al mio dolor m'abban-

donai,
Dimmi: ribacerai la sposa tua?
lo soffro a te lontan !
Senza te a vita manca!....

(Ella si co pre il viso con le mani e
resta assorta nel suoi pensieri).

(Entra la nutrice).

La Nutrice

Un gruppo di fanciulle, o signora,
A te piangendo viene e chiede di

parlar.
Ti piace dare ascolto?

Jaroslavna

Oh si : Le attendo ; vengan pur.

(La nutrice esce ; poi rientra con le
fanciulle. Le fanciulle si inchinano
davanti alia principessa).

CORO

Noi veniam ploranti,
Mite principessa,
Invocando soccorso,
Rendi a noi giustizia,
Ci concedi grazia,
E proteggi il nostro onor!
Questa notte ne la loggia,
S'introdusse un cavalier:
La piu gentil di noi rapi,

Senza pieta.
Noi piangemmo invano,
E pregammo tanto;
Ma quel tristo seduttor
Non si commosse.
Gli chiedemmo la sorella:
Ei fremendo di lussuria,
Brutalmente noi caccio.

O qual dolor!....
Vedi il nostro pianto,
Sii clemente e mite:
Imploriamo il tuo buon cuore!
Non abbandonare Finnocente figlia,



Che sol tu la puoi salvar!
Tu lo vedi quanto strazio !
Oh proteggi il mite fior!
Ah! togli ta al disonor;
Abbi pieta!

Jaroslavna

Chi dunque l'ha rapita?!
Ebben parlate pur.
Fidate in me.

Le Fanciulle

( esitando ) .

II nome dite, orsu ! Io?
Perche tacere ancor? Parla!
Non esitiamo piu.

Jaroslavna
Dite: Chi dunque fu?

Le Fanciulle

Non oso. Abbiam timor \

Su via, parliam; perche tacer?

Parliamo alfin.
Principessa, la voce trema nel dire
II nome di chi ci offese.
£ un gran signore, fiero, superbo,
Temuto e forte : 6 Vladimiro !
Gia da gran tempo ferve l'orrore
De' suoi delitti ; mentre s'invoca

d'Igor l'amore,
E si rimpiange la sua bonta.

Si, e ver!
Poi che in guerra Igor fu tratto,
Si vide presto la nostra terra priva di

leggi,
Grave di angoscie e mai l'asilo non fu

piu sacro.
Come uragano, la sua ferocia semina

morte!
Ei ci tormenta, ei ci dissolve
Con le sue genti, senza pieta !

Si, e ver!
Senza tregua, ebri di strage,
Recan lo strazio nei casolari.
£ un'infinita tortura,
Per noi meschine, che ci divora !
E soffocato freme lo sdegno;
Langue ogni cuore di trepidanza:
Tutto e rovina, tutto e dolore,
Da quando lunge, nel tristo esilio,

Languisce Igor!
Ci salva Tu dal disonor!
Di tanto duol pieta.



PRINCE IGOR



17



Weeping, I spend the sleepless night
And long for thee to come again.
I y earn for news of thee ; I wait
Long hours at the casement here.
Send me a message, O my mate,
Send me one word, O husband dear,
Some tidings of thy doubtful fate!
So long, so long the nights and days.
Such visions haunt my hours of rest;
I see thee every night, in dreams
Thou comest to me, and it seems
Thou callest me, and to thy breast
Dost fold me closely once again...
And then I wake to sharper pain,
And tears more bitter than before
Fall on my pillow like a rain...
Alone, alone, for ever more!

Wilt thou not come to me, my
love? Do I not wait for thee? Where
art thou, husband mine?

(She hides her face in her hands and
is lost in thought).

Old Nurse (entering).

Here are some maidens, Princess,

asking your protection.
Are they to enter?
Will you see them, Princess?

Yaroslavna
Surely!
Now call them; let them come.

(The Nurse goes out and returns
accompanied by the girls who salute
Yaroslavna respectfully ) .

The Maidens

We come to thee, Princess,
We come as to a mother,
To ask that right be done.
Grant us thy sheltering care,
Protect us from dishonour.
Last night a wicked man
Entered our home by stealth,
By force he carried off
One of our dear companions,
A maiden all defenceless.
With tears and supplications
We hastened to his master,
And prayed him to release
Our gentle, stainless sister
And punish him who wronged her.
Alas, he would not hear us.
With cruel mocking laughter
He drove us from his presence,
And threatened us with vengeance.
O, be just, be gracious.
Hear our prayers, kind Lady,



Save us from dishonour,
Punish her betrayer,
Set our sister free!

Yaroslavna
And who was the offender?
Who carried off the maiden?
Tell me his name?

The Maidens
(to each other in confusion).
Ah, who shall speak? You there!
We, girls? We should not dare!
What, make us tell? Unfair!

Yaroslavna
Why are you frightened ?
Speak the truth.

The Maidens

We are afraid... We dare not...
But we must take courage, and

tell all.
Princess, be our friend, be not wrath

with us
If we speak the truth. He who did

us wrong
Is a mighty Prince. Prince Vladimir,

aye!
Many times before he has done us

wrong,
Many a burden laid on Poutivle's

folk.
W r hen Prince Igor left for the distant

field,
Then our lot grew worse, darker

things befell
Town and country-side ; now Galits-

ky's men
Helpless folk oppress, work their

wicked will
Wheresoe'er they please. Never for

a day
Are our lives our own. Princess,

hear our plaint!
Wild and wine-inflamed, careless of

all good,
Mocking every prayer, wrecking

hearts and homes,
They have spoiled and slain, ruined

and undone
Many a helpless maid, laid waste

many fields.
Since Prince Igor went, there is none

to hold
Wickedness in check, and defend the

poor.
Send him away, dear Princess, we

implore!



i8



IL PRINCIPE IGOR



(Entra Vladimiro Galitsky. Le
fanciulle danno in tin grido di spa-
vento).

Ah ! Ah ! Eccolo !

Eccolo! Ci protegga il cielo !

Vladimiro Galitsky
(Minacciando le fanciulle).

Ola, che vedo: via di qua!

(Queste scappano. La nutrice esce ad
un segno di Jaroslavna).

Jaroslavna

Ei giunge.
Ebben, perche fratello...
Sei til, tu che tenti
Cosi l'onor di queste belta?!
L'indegno gesto, sei dunque folle tu?
Rispondi alfin e sii sincero.
Come fu? Oh, parla :
Dimmi il nome.
Perche Thai tu rapita?

Vladimiro Galitsky

Ma cosa importa a te !

Perche te ne infaccendi?

Trovai quel che mi ando,

E quel che presi tengo

La preda e poca cosa...

E non mi bastera.

II tuo dire m'allieta :

Davver mi fa buon pro!

Or via, sorella, dammi fede:

Mi ricevi degnamente.

Con la coppa, principessa,

Vanno accolti i pari miei,

E schiumeggiar ben dovra vecchio

vino!
O davver poca fidanza poni in me.
Con un villano pensi trattare tu?
Fors'io disturbo qui?

Jaroslavna
Ah! S'arrossa gia per te il volto di



vergogna



Ah! bada, Vladimir: ch'il posso ancor



punir



Se dalla guerra Igor ritornera,
Giuro al ciel, l'accusero di questo

insulto vil !
E bada : temi ch'ei ti possa castigar.

Vladimiro Galitsky

E cosa importa a me se Igor ritornera
O rimarra laggiu senza tregua in
guerra ancor?



Padrone mio non e :

Siam pari di potenza:

E qui potro governar, se .mi parra.

A un cenno sol borghesi e schiavi

Lieti sono al mio servizio.

Questa folia lamentosa,

Mi si prostra quanto voglia !

E diman potrei sicuro comandar sti

tutti !
Me dunque onori piu decorosa accolta.

Jaroslavna
Ed osi minacciar?!



Vladimiro Galitsky

No ! me ne guardi Iddio !

Ho detto per celiar.

Cosi, ne 1'ira, io vo'

Li sguardi tuoi mirare.

Sovente nel furor,

Si accende la belta.

Al fulgor di tua fierezza gia,

La fiamma delle pupille e superba

volntta!
Arnica mia, ma puoi cosi
Nel tuo languor restare
Soletta in vedovanza?
E via ! non un sospir,
Non un'occhiata mai?
Mi sembri troppo austera.
Confida pure in me :
Non hai passione alcuna !
Ma come puoi restar fedele?

(In tono allegro e motteggiante),
Di te si ridera ! Chi credera?



Jaroslavna

Deirinsolenza il colmo e questo.

Signora son per tutti voi.

Sfidarmi vuoi?

Ebben: silenzio!

Condotto a nostro padre sarai.

Trema ! Esci ! Esci !

Di qua fuggir t'impongo

La pia fanciulla avra la liberta,

Non piu, non piu, va' via di qual

Vladimiro Galitsky

Ebben, taci : Sia pur !
Che a te sia resa la gran belta.
Ne cerco un'altra piu vezzosa!
Addio!

(Esce)



PRINCE IGOR



19



(Enter Prince V. Galitsky).

( They perceive the Prince and are

terrified ) .
O Prince, our little father! What

have we done!
God help us all!

Prince Galitsky

{threatening the girls).

Now get ye hence! Begone, I say!

(They run away. The nurse goes out
at a sign from Yaroslavna).

Yaroslavna

Vladimir! With a band of wild
young men, 'tis said that thou didst
force thy way at night into a humble
dwelling, and bore away against her
will a maiden ; that thou keepest her
even now a prisoner in the Terem.
Can this be true? Tell me? Who
is she? I adjure thee to make
answer!

Prince Galitsky

What if I have? Lord's sake
'Tis no concern of thine!
For what I want I take,
And hold to what is mine.
How should I know her name?
But art thou glad to see me, sister?
Thy welcome is not warm, my dear.
Must I remind thee, when guests

enter
We offer them the cup of cheer,
And set them in the place of honour
And bring for them our oldest wine —
These are our customs, sister mine.
But in truth I came at an unlucky

moment.
Thou didst hold counsel with some

stinking beggars.
Bah! I have disturbed thy charity?

Yaroslavna

When will it end! Thy shameless

way of life
Becomes intolerable. I am still

Princess,
And when my husband, Igor, comes

again,
I'll tell him all that thou hast made

me suffer;
And thou shalt answer then for thy

misdeeds,
And face a day of reckoning — when

he comes.



Prince Galitsky

Let Igor come, or stay,

It matters not to me.

Do I not reign today,

As much a Prince as he?

Am I not ruler here?

What then have I to fear?

I only need to raise my voice,

And in thy palace I might dwell.

I'm the master, by the people's choice,

Poutivle's folk do wish me well,

I may be Prince today and rule o'er

thee,
Remember this — and *3o not anger

me.

Yaroslavna

Thou dar'st to threaten me?

Prince Galitsky

Enough, enough, I do but sport,
But thou dost take my jokes amiss.
I love to see thee furious.
Didst thou but know, O sister mine,
How well such rage Decometh thee!
Those flashing eyes, those flaming

cheeks!
Thou art still young and fair ; afar
Thy husband tarries on the field.
'Tis dreary work to live alone.
I wonder, sister, are thou stern,
Cold and censorious to all
As to thine erring brother? Say,
Hast thou in truth no secret lover?
(Mockingly).

I scarce can credit it. 'Tis past be-
lief!

Yaroslavna {in anger).
Dost thou forget that I am still

Princess,
That Igor's pow'r is vested in me

still?
Take heed, I have the right to send

thee hence,
Well guarded, to our father in Ga-

licia.
His hand is firm; his judgments are

severe.
Release the girl at once — and go from

me.
Flee from my presence!

Prince Galitsky
Oho! Is this your wish?
Well, let her go!

I'll choose another more amenable.
How then?

(Exit Prince Galitsky).



20



IL PRINCIPE IGOR



Jaroslavna

Io tremo ancor, e so frenarmi appena!
O dolce Igor, ritorna a mio contorto.
Ridai la luce a me, l'antica fede.
Lottare ogonor... La forza m'abban-
dona!

(Entrano i bojardi del consiglio che
s'inchinano davanti alia principes-
sa).

Jaroslavna

Buon di, bojardi miei fedeli.

Su voi poss'io contar,

E tutta a voi m'affidero.

Ho prove gia del vostro senno.

Sereni nel dolore, sereni nel piacer,

Bojardi foste ognor !

Ma dite omai, di grazia,

Che vi conduce a me?

M'assal pungente angoscia.

Parlate, orsu, che gia il cor mio nel

dubbio freme.
Oime, mi par morir d'angor!

I Bojardi

Fa' cuor, principessa : ti occorre f er-

mezza.
Su noi Turagan s'addensa.

Jaroslavna

II mugghio e vicin de l'ira divina.
Funesto presagio!

I Bojardi
Coraggio !

Jaroslavna
Che mai dite?! Qual presagio?!

I Bojardi

Le schiere selvagge s'abbatton su noi.
S'appressan spargendo terror!

Jaroslavna
Io fremo!

I Bojardi

Sono qua!...

Terribil di Gzak gia Forda fatal

S'avanza spargendo terror!

Jaroslavna
La mala sorte non e sazia mai?

I Bojardi
Sono qua!

L'odiato invasor gia tenta assalir
Col f uoco la nostra citta !



Jaroslavna

A me, o guerrier !

E il nobile Igor?

O dite: Ei vive? Ov'e?

I Bojardi

Un cupo destin s'abbatte su noi:
Castigo fatal del ciel.

Jaroslavna

ciel! La truppa non e piu!
Ii nemico vincitor?!

£ dunque ver?

I Bojardi

1 figli d'Igor l'antica virtu,
Smarrita han dunque cosi?



Jaroslavna



Ah!



I Bojardi
£ il destin!

Sorpresa, distrutta, 1'armata d'Igor;
E il figlio con lui prigionier!
Qual destin!...

Jaroslavna

Disfatto omai e dunque Igor?
No, no: Io sogno! Menzogna!
No... No!...

(Cade senza accorgersene).
(La rialzano).

Terribil prova! Supremo orror!
Qual destino !

(Ella s'inchina davanti ai bojardi.
Dietro il teatro rimbombano i tocchi
della campana d'allarme. I bojardi
ascoltano attentamente).

I Bojardi

Che! L'allarme! Ma si... laggiu!

Campane !
Campane d'allarme son!
Sinistro snon!
Fatale annuncio di dolor!

(Dietro il teatro le donne alzano gridi
di disperazione).

Coro di Donne

Oime! Oime! Oime! Oime!
Ora fatal, soccorso alcun!?

Funesto di!
Ah! e un castigo del ciel!
Ah! tristo di! Ah! Ah!



PRINCE IGOR



21



Yaroslavna (alone).

I tremble... I am unhinged and
nervous...

Ah, would that Igor might return to-
day...

I breathe more freely at the thought
of it!

But I am tired. I have not strength
to fight.

(Enter the Boyards of the Council
who salute Yaroslavna).

Yaroslavna

Good morrow, Boyards, I rejoice to
see ye.

My trusty counsellors, who will up-
hold

The Prince's power. Faithful friends
are ye

In times of gladness, and in sorrow
too.

Welcome, thrice welcome, to my pre-
sence be.

But say, what brings ye here? Why

This unexpected visit? Ah, my heart

Is fill'd with dark forebodings of ill
news!

I pray ye, tell me what has happened.

The Boyards

Take courage, Princess, for we are
The bearers of ill-tidings.

Yaroslavna
What has befallen us? Speak, Sirs!

The Boyards
Courage.

Yaroslavna
What evil omen?

The Boyards
The hostile forces of the Khan
Have crossed the Russian frontier.
They are at our gates.

Yaroslavna
O Heaven!

The Boyards
The threatening hordes
Advance on Poutivle
Led by the Khan Gzak.

Yaroslavna
Will our ill fortune never end?



The Boyards

The ruthless Khan.
Terror on terror,
Sorrow on sorrow,
God sends upon Poutivle.

Yaroslavna

Where are our troops?
Where is our Prince?
O, Boyards, tell me, where is Igor
now?

The Boyards

A dreadful fate has befallen us.
A punishment from heaven.

Yaroslavna
O heaven, the army is no more!
The enemy victorious. It is true?

The Boyards

Has the former valor deserted the
sons of Igor?

Yaroslavna
Ah!

The Boyards
Our Prince was wounded sore,
And with his brother,
And his son Vladimir,
Is in captivity.

Yaroslavna

Ah! Wounded and a captive, my

dear lord?
Nay, nay, it cannot be...
Say 'tis not true! .

(She falls fainting. She is revived).

Then it is true...

The Prince is prisoner...

And wounded.*..

(She salutes the Boyards, bowing
low. The tocsin is heard ringing.
The Boyards listen attentively).

The Boyards

The tocsin! Hark!

In truth the tocsin sounds!

Boyards, the tocsin rings a wild
alarm!

Princess, it doth portend some dread-
ful thing!

(Behind the stage the women shout
in despair).

Chorus of Women

(off the stage).

Woe, woe! The foe is close at hand,
What will become of us?



22



IL PRINCIPE IGOR



Pieta di noi, pieta o ciel !

Per noi dal ciel non polo dal disonor!

(Si vedono dalle finestre barlumi
d'incendio).

Jaroslavna

Che intendo?
Pieta, Signor!

Noi siamo allor perduti gia?
Signor, pieta ! Sii giusto !
Oime : non odi ?
O madre santa, ci proteggi tu!
Ancor non sai placar,
O cielo, il tuo furor!?
Ah, qual dolor !
Ne l'ira sua, il ciel non ode!
O Signor : di noi pieta !
Risparmia un pov'e pieta!

Oh! Signor!



I Bojardi
E Gerak che vien: si abbatte gia.
Ma v'e ! In fiamme e gia il sobborgo!
Avanzan gia. La fortezza pur s'ac-

cende !
La citta fiammeggia !
Ah presto, di qua!
Andiam, coraggio !
Corriamo tutti sul bastione!
AH'armi, o guerrieri.
Ma accanto a lei dovra restar qualcun !
Di fender la dobbiam! Gran Padre.

(/ bojardi tiran fuori le spade).
Deh, proteggi il nostro onor !
Di Dio la man su noi si posi
E ci salvi dal destin !
Per noi dal ciel non v'e pieta)
Oh! Signor!

Cala il Sipario



PRINCE IGOR



23



Have mercy. Lord!

The cruel heathen foe is here!

(Through the zvindow the red glare
of a fire is seen).

Yaroslavna

Ah, can this be?

Have mercy, God in Heaven!

The cruel heathen swarm around our

gates...
What will become of us?
Have mercy, Lord!
O blessed Virgin, help us in our need!
This is God's chastisement for all

our sin!

The Bo yards

Fire! The outer city is in flames!
The women shriek and scream, the
people flee!



The Polovtsy have laid the country
waste,

And now they're pillaging the out-
skirts,
Burning our suburbs.
See the leaping flames!

Quick, Boyards, to defend the city
walls!

But let a portion of us tarry here

To guard the Princess to the very
end.

{Some of the Boyards draw their
swords and assume an attitude of
defence. The rest go out).

This is God's chastisement for all our

sin!

What God ordains must be ;
From this can no man flee!

CURTAIN



24



IL PRECIPE IGOR



AT TO II.



Sera nel Campo del Polortsy.

Coro di Fanciulle

O fior languente, pallido fiore,

Omai reclini sul funereo suolo.

Ah ! morta e gia la tua corolla ;

Non un bacio da la brezza,

Ah ! Ma se a notte la rngiada

Scendera soave ancor,

II tuo cuore, o dolce rosa,

A' suoi baci s'aprira :

E l'effluvio de la vita

Ti dara novello ardor !

O fior languente, a te sorella

£ Talma come te ne la tristezza

Chiede il cor la sua carezza.

Ah! Ma la notte azzurra e mite,

Messaggera di dolci amor.

Ti dira che al novo sole

II tuo damo tornera.

Nei roseti canta

Maggio e ripete l'eco

"Amor!"
De la notte ai freschi baci,
L'alma, come fior,
Dolcemente s'aprira!
Al par di te,
II cor langue!
Ma la notte spira amor
L'eco ridira la gioia d'ogni cuor!

CAVATINA
KONTCHAKOVNA

Non si canti omai

Ne si giochi piu, muore il di,

E su noi scende il vel della sera.

O diffendi il mister

Del tuo stellato ammanto

O notte virginal !

Gia Tincanto dei sogni aleggia.

Coro di Fanciulle

Sogna pur, mite fior.
Dolce notte d'amor !

Kontchakovna
O dolce amor, per l'almo ciel t'invoca
De' miei sospir la piu gentil canzone.
Per te sol, dolce amor, mi vo far Leila !

Vieni a me: m'odi tu!

Ah, rispondi alfin !

Di volutta soave incanto!

M'elevo a te..

Io vo', senza fin,

Di te sognar ;

Con te vanir

L'immensita del cielo.



Tu raccogli il sospir
Dei cuor sognanti,
O notte l'azzurro
Tuo mistero.
O sognar cosi,
O vanir.

(Entra la pattuglia "Polovtsinese" che
fa il giro del campo. Kontchako-
vna e le fanciulle escono. Verso la
fine del coro la scena resta vuota.
Cade la notte. Non si vede altro che
Ovlour di gnardia in fondo alia
scena).

Coro dei Soldati

{della pattuglia Polovtsinese).

A la sommita del colle il sol vani ;
E l'azzurrita s'effonde sideral !
Or veleggia in ciel la bianca luna,
E le stelle intorno fan diadema,
Lieti noi vegliam, pronti per marciar.
Si vegliam.

(La pattuglia si allontana dietro la
scena).
Oh, notte, dura eternal !

Vladimir Igorevitch

Fugge fra brividi il Sol,

E s'addormenta la selva ■
L'ombra con blanda promessa,
Desta i lamenti de l'eco:

Eco d'ebbrezza, soffio di vita,

Che ci carezza l'alma sopita!

Ah ! notte d'amor, la tua pace
Mi lenisce l'aspro dolor,

E mi solleva.

Stella di bonta : brilli tu sola?!

Vedi : il tuo raggio mi scende
nel cor.

Ah! vien ! Ah ! vien !

Ah rispondi al mio sospir,

O pura luce, dissipa l'ombra mortal:

Rispondi ; col tuo fulgor

Abbatti il dubbio, crudel
Sei tu.

Lungamente t'ho atteso.

Sempre vo' l'amor tuo !

M'intendi tu?

Brilla ognor, bell'astro,

Nel mio ciel.

O pia stella arnica!

Lasciati mirar!

Discendi a me dal trono azzurro.

La terra freme gia

Al palpitar del ciel!

Ah ! vien! Ah! vien!

O mio ben, discendi alfin.

Deh, cosi non lasciar

Che il dubbio mi sia nel cor!



PRINCE IGOR



25



SECOND ACT
Evening in the Camp of the Polovtsy.

Chorus of Maidens

The prairie flow'ret, pale and sweet,
Fades in the parching midday heat,
And earthward droops its weary

head,
While all its leaves hang withered.
But when the scorching sun has set
And evening dews are glistening wet
Upon the hot and thirsty plain,
The flow'ret lifts its face again,
And pours forth to the silent night
A dreamful fragrance of delight.
And like the drooping flow'r are we
Poor maidens, heart-whole, fancy-free
Who languish here in weariness
Until we know love's sweet caress.
But when the ruthless sun has set
And all the plain with dew is wet,
When night with stars is luminous,
Our lover's thoughts shall turn to us,
And like the yearning, sun-parched

flow'r,
Our thirsty hearts shall have their

hour.

CAVATINA
KONCHAKOVNA

Now the day light dies,
Cease your songs and dances,

'Tis enough.
Overhead the quiet night

Spreads her wings.
Gentle night, come soon,
In thy shades enfold me,
Wrap thy mists around me

Like a robe.

Maidens

Dream, gentle flower,
Sweet night of love!

KONCHAKOVNA

Bring the hour of meeting,

Bring my love.

Comest thou, my dearest friend?



Surely thy heart must tell thee
How slowly move the moments

While I wait.
Where art thou, my beloved,

Answer me!
I wait for thee, my love.
The hour has come at last,
The hour of meeting,
Of tender greeting.

(The Polovtsy patrol enter and in-
spect the camp. The stage is empty
for a fezv minutes. Night drazvs on.
Ovlour is on guard.)

Soldiers
(of the Polovtsy patrol).

The stars like lamps are shining

bright,
The moon sails like a vessel white;
'Tis she patrols the heavens clear,
While we do sentry-go down here,
And, far away beyond the west,
All night the lazy sun can rest.

(Enter Prince V. Igorievich).

Vladimir Igorievich

Slowly the sunset fires die out

Behind the distant forests dark;

The western glow is fading now ;

Night spreads her veil upon the earth

In mystic shadows

Dim and blue

The silent Steppe is lost.

Warm, gentle night of the south,

Waking sweet visions of bliss,

Stirring my pulses to passion,

Leading my feet to my love!

Dost thou await me, beloved?

Yea, my heart whispers, thou'rt wait-
ing for me.

Dearest, where art thou?

Give answer!

Wilt thou soon come to me, sweet?

Answer the cry of thy lover!

Think how I suffer and yearn,

How my heart is consumed as by fire

While I wait for thy coming, O love.

Why dost thou tarry, my darling?

Ah rise up and come to me here.

Have no fear, for the soldiers are
sleeping,

All the world is enfolded in dreams.

Dearest, where art thou?

Give answer!



26



IL PRINCIPE IGOR



Ecco, a te m'affido :
Mi lascio abbagliar.
Estiva notte de' tuoi veli
Cosi m'avvolgi nel mister.
E tutto un palpitar di stelle ;
Riversa il ciel sospir d'amor:
La terra pia li accogliera

Tutto e amor!

Deh vien !

KONTCHAKOVNA

Ecco: discendo, ti ascolto ;
Intendo il tuo grido.
II cuore si schilide qual bacio
D'Aprile, ai baci del Sol.

Vladimir Igorevitch

M'ami tu?

KONTCHAKOVNA

Vioro per te.

Vladimir Igorevitch
O dimmi il ver...

KONTCHAKOVNA

Per sempre fedel.

Vladimir Igorevitch
Ripeti ancor !...

KONTCHAKOVNA

Perche vuoi dubitar?

Si : io t'adoro !

Quale ardor tu non puoi capir,

Mi dia l'amor di cui vibrai

Per te dal di che ti vidi.

Per volere fatal,

Cosi pur la legge mia,

Per te, sdegnai.

Vladimir Igorevitch
Ebben, sard lo sposo tuo.

KONTCHAKOVNA

Soave a me tu parli inver!

Vladimir Igorevitch
Divino ardor: il labbro cor.
Labbro divin, o sorridimi ancor!

KONTCHAKOVNA

Tuo gia l'incanto riversa.
Mio sposo tu! M'esalto all'incanto
d'amor !

Vladimir Igorevitch
Oh! Mite notte di languor!

KONTCHAKOVNA

Credo in te, mio solo amor !
Piu che nel ciel !



Vladimir Igorevitch

Mia gia sei tu :
T'awince omai
D'amor la legge a me.
Ripeti ancora.

KONTCHAKOVNA

Quale ardor non puoi mai saper
Mi dia l'amor di cui vibrai
Per te, dal di che t'ho veduto.
Ud destino fatal mi colpi.
Sino a morte sara dolcemente a te,
II cor mio fedel!!

Vladimir Igorevitch

Sii tu mia sposa.

Io vo' per te languir d'amor.

La legge tua non giovera.

Mostra legge e amor

Snl tuo sen languir !

Sul tuo cor sognar e poi morir!!

Tu sei l'eterno palpito !

Insieme
Sei l'amor!

KONTCHAKOVNA

E ben tuo padre... ancor non ascolto
la tua preghiera.

Vladimir Igorevitch

Oh no ! Ne oso a lui parlar.
Al libero amore nessun comanda.

KONTCHAKOVNA

S ver. Ma Igor se vero sembra.
11 padre mio ben so che assentira.

Vladimir Igorevitch
Qui siam spiati. Odi stormir.

KONTCHAKOVNA

Resta. Sommesso parla.

Vladimir Igorevitch
No, mio padre verra: ci pud scoprir.

KONTCHAKOVNA

Ti prego: rimani ancor!...

Vladimir Igorevitch
Addio!

KONTCHAKOVNA

Vuoi lasciarmi gia ! ?

Vladimir Igorevitch
Addio!
(Escono, ognuno dalla parte opposta).



PRINCE IGOR



*7



Answer the cry of thy lover!
Come, veiled in the warm dusky

shadows,
While slumber the forest and lake;
When only the stars in the heavens
Look down on our rapture of love.

(Konchakovna emerges from her
tent).

Konchakovna

O, is it thou, Vladimir,

O, is it thou, my love?

Thou whom my heart adoreth,

My lover, long desired,

I wait and pine for thee!

Vladimir Igorievich
Dost thou love me?

Konchakovna
Ever faithful.



Vladimir



Repeat it!



Konchakovna

Do I love thee, dear?

O thou, my bliss!

Aye, I love thee with the passion

And the strength that young hearts

know.
Ah, beloved mine, I love thee,
Love thee with my heart and soul,
And without thee, my Vladimir,
Dark and cold the world would be.

Vladimir Igorievich
Well, I'll be your husband.

Konchakovna
Sweetly you speak to me!

Vladimir Igorievich
O, say again those words of love;
Beloved, speak those words once
more!

Konchakovna
When shall I be thine own for ever?
When shalt thou call me wife, dear

heart ?
My love, my joy, O husband mine!

Vladimir Igorievich
Oh! gentle night of languor!

Konchakovna

I believe in you, my only love,
More than in heaven!



Vladimir Igorievich

You are already mine :

May love unite me with you.

Speak those words again.

Konchakovna

Aye, I love thee with the passion
And the strength that young hearts

know.
Ah, beloved mine, I love thee —
Love thee with my heart and soul.

Vladimir Igorievich

Love me, sweet, with all thy being,
Heart and soul and body too!
When shall I call thee mine for ever?
When shall I call thee wife, dear

heart?
My bride, my love, my heart's desire!

Together
You are love.

Konchakovna
What says thy father?
Will he give consent?

Vladimir Igorievich
Alas no!

While we both are captives here,
He will not hear me speak of love
and marriage.

Konchakovna
The Khan, my father, is less stern.
He'd gladly see me wed with thee.

Vladimir Igorievich
Go hence; some-one approaches.

Konchakovna
We're safe. I hear no sound.

Vladimir Igorievich
Footsteps... My father comes!

Konchakovna
Stay, love, be not afraid.

Vladimir Igorievich
Farewell!

Konchakovna
Ah! Wouldst thou leave me!

Vladimir Igorievich
Farewell!

(They go off right and left).



28



IL PRINCIPE IGOR



(Igor jcrmandosi davanti a la scena).

Il Principe Igor
Oime ! Nel cor mi gravera l'angoscia

ognor!
In preda al mio destin crudel, io

veglio ;
E dei lontani di nutrisco il sogno, o

luminosi di !
Mi sembra ancor che il ciel minacci:
Ma pur lontano in gran miraggio
Glorioso veggo ravvenir.
Stellati di risplenderanno
Pur nel ciel di mia felicita.
Non piu ne l'ombra brancolar,
Vinto, qui mi vedro.
Vo sfidarla la morte.
Che piu dovro soffrir?
Perduto ho gia gloria, onor e patria.
Disfatto Igor.
Io, nel disonor!
Tutto mi nego il ciel:
Omai non chiedo che morir
Se Iddio mi desse ancor la forza,
Liberator sarei del patrio suol.
Rrillare ancor vedrei rossigno
Un ciel di gloria al novo Sol!
O mia sposa sventurata,
Sempre a te va il mio pensiero.
Tu la sorte che insidiava,
Mi svelasti un di.
Dalla vetta del castello
Scruta il guardo tuo lo spazio;
E sol tu del mio sgomento
Sentirai l'orror.

Potro trovar conforto a tal disfatta?
Or chi potra fidar nel mio valor?

Oh! maledizion !
Hanno in mano la mia vita, Igor
£ qui nell'abbiezion !
O santa liberta perduta,
Mi lascia tu salvar la patria mia,
O da guerrier per lei morir.
E che? Nel cor non rugge piu l'antico

ardor?!
In preda al mio destin crudel, io veglio,
E dei trascorsi di nutrisco il sogno.
O luminosi di, per me non raggian piu.
Io soffro! Qual crudel cupo tormento!
O grazia ! Qual dolor !



(Ovlour s'avvicina al Principe Igor.
// crepuscolo dcll'aurora comincia.
Verso la fine della scena si fa chia-
ro giorno).

OVLOUR

Signor perdona l'arditezza :
Un mio pensier ti fo palese.

Il Principe Igor
Che vuoi tu?

Ovlour

Quel nammeggiar ne lo spazio pro-

fondo,
Di glorioso avvenir predice nuovi di.
Benigna alfin pe '1 nostro ciel l'aurora

brilla.
Spezzare io vo' le tue catene.



Il Principe Igor



Tu?



Ovlour

Un buon destrier ne l'ombra attende:
Ei volera come baleno.

Il Principe Igor

Io? Che?! Taci.

Fuggir e indegno.

Non posso. No, No!

Non voglio. Lasciami restar.

Ovlour

Eppure tu non giurasti mai
Su l'onor tuo non desti fede.

Il Principe Igor

Non fuggiro.

Pe '1 tuo servizio grazie.

Giammai potro fuggir.

(Ovlour si ritira triste e pensoso).

(Entra Kontchak).

Kontchak

Salute Igor!
E sempre il ciel ti guidi :
Ti dispensi felicita.
Ma trasognato sei?
Di : dei falconi il vol,
Va male ne le tue lanciate?
I miei ti do.

Il Principe Igor

Ah no, i miei son pur di nobil razza.
Ma v'e un falcon che langue prigio-
niero.



PRINCE IGOR



29



Prince Igor

{stopping in the foreground).
No sleep, no rest, for my afflicted

soul!
Night brings no boon of sweet for-

getfulness.
The past comes back, I live it through

again,
In dark nocturnal silence, all alone.
God''s warning — the eclipse — comes

back to me.
And all the sounds of revelry I hear,
When in my halls my warriors feast-
ed high,
And gloried in my victories of old.
Ah, what an end to all my hopes is

this!
Defeated, wounded, and a captive too!
I stand disgraced before my native

land.
A captive, aye a slave — O wretched

lot!
O, give me back my freedom, God

above,
And let me wipe my shame out on

the field!
Were I but free, 't is not too late to

save
My name and honour, and my country

too!
Thou, alone, my dove, my dearest,
Wilt not blame thy grieving husband,
And thy tender heart will tell thee
All my bitterness and sorrow ;
I shall win thy sweet forgiveness.
Seated at the Terem casement
With strained eyes the wide Steppe

searching,
Love, thou waitest night and morning,
Weeping for thy truant husband.
How shall I live thus, counting use-
less days,
In close captivity, and know my foes
Are harrying Russia.
Gracious God.
Grant me my freedom! It is not too

late
To wipe out my dishonour on the

field,
And save my name, and fame, and

Russia too!
Night brings no hopeful dream of li-
berty,
Only the past returns, I live it

through
In the nocturnal silence, all alone,
O heavily, my helpless state doth

weigh



Upon my aching conscience night and
day.

(The first flush of dawn appears in
the sky. Enter Ovlour).

OVLOUR

Pardon me, Prince, but may I speak

with thee?
I long have wished to say a word...

Prince Igor
How now? Who art thou?

Ovlour
Prince, behold : the eastern sky glows

pink,
The dawn-light chases darkness from

the earth ;
And day will dawn for thee and

Russia too...
I know a way.. .a way to set thee free?

Prince Igor
Thou ?

OVLOUR

I'll saddle thee the swiftest horse we

have.
Mount him, and leave the camp in

secrecy.

Prince Igor
What? I, Prince Igor, I, to break

my word,
And win my liberty by secret flight?
I do this thing?...
Man, thou art mad, No!

Ovlour

Thou hast not bound thyself, Prince,

by an oath,
Nor kissed the Cross before this Pagan

Khan.

Prince Igor
Leave me.

I thank thee for thy loyalty.
Flight is impossible.
(Ovlour goes out sad and pensive.
Enter Konchak).

KONCHAK

Good morrow, Prince!
Why is my guest so sad,
So lost in gloomy thoughts?
Dost thou lack snares, or arrows,
Are thy falcons grown too tame
To swoop upon the quarry?
Take mine — I grudge them not!

Prince Igor
My peregrines are swift and sure;
It is the prison'd falcon frets and
pines.







IL PRINCIPE IGOR



KONTCHAK

Da pari tuo ciascun ti rende om-

maggio :
Non sei tu l'ospite gradito?
Su, coraggio.
A la Kaiala fu provato
De' prodi tnoi il valor:
La causa tua fu vinta;
Igor, lo voile il ciel.
Ma presso me, tu sei signore,
Ne ti manca mai rispetto.
Co' guerrier, col figlio
Accanto ti lasciai ;
E puoi star con lor da pari tuo.
Catene non ti danno gravezza.
Certo. Igor per me e il gran guerrier

che adoro.
Prigioniero non sei. No, davver.
Credi, amico: devi veder tu stesso
Quanta stima ho di te,
Del tuo nobile cor.
La morte godi a sfidar, Si!
Ti vidi io stesso lottar. Si ;
E vorro fare con te,
Come si ospita un re.
Apri tutto il tuo cor,
E il pensiero con me.
Che puoi desiderare?
Dillo ch'io t'amo.
Ho per te languide fiere vergini ;
Schiave bellissime :
Stelle fulgide d'oltre mare.
Non devi esser timido
Se a' tuoi pie' le vedrai.
E piu t'offro, de l'harem belta rare,
Dal lungo crine,
Dal mesto fatal guardar,
Ove cede a l'amor,
Naufragando il cor!
Scegli pur : e certo dovrai f aticar !
Scegli, dunque : languor mite o selvag-

gio
T'aggrada in amor!
Eh! O miei schiavi, presto qua,
Con ardor fervera la danza.
Si canti, orsu!
Lasciar dobbiam le tristi cure.

(Entrano gli schiavi "Polovcesi" uo-
mini e donne: alcuni portano seco



tambarelli, ed altri hanno diver si
strumenti musicali, poi vengono le
persone di seguito del Kontchak).

{Danza delle fanciulle a movimenti
ondulanti) .

Coro

Va' su Tale de la brezza,

Canzone, va' su Tale del pensiero,

E bacia tu la mia diletta terra :

Ti segue l'alitar de Talma mia.

L'aria e tutta ebbrezze;

L'eco pur sospira, par che vaghi il

monte,
Quasi nube a mezzo mar.
Gia del Sole la carezza inonda
Or le vette de' miei colli,
E lieto da le mie foreste vaghe,
Un canto celestial risponde al mio.
Come sospir, la canzon va trasvolando.
Reca, o rosignolo, la pia canzone :
Ti segue l'alitar de l'alma mia
Lieve ai margini del mar.

{Danza degli uomini. Selvaggia).

Coro

{Danza generate).

Viva, viva fiero spirto,

Ah!
Gloria, gloria, sommo duce!

Ah! Ah!

{Danza del prigionieri "polovcesi").

Le genti, li prigionieri,

Sciolgon canti di dolor, mesti sospir.

Viva, viva fiero spirto!

Khan Kontchak (a Igor).

Quelle fanciulle ognor soavi cantano.
Son qua per te: non le vuoi?
Basta un cenno sol.
Scegli orsu : vuoi la bionda recata dal

mar,
O la bruna che sembra un folletto

infernal?

{Danza generate).

CORO

Egli uguaglia i suoi avi
In gloria, in valor.
Gloria a te gran guerrier,
Gloria a te.

{Danza di fanciulle a movimenti
ondulanti)



PRINCE IGOR



31



KONCHAK

Xo prisoner thou, most noble Prince,
But my most honoured guest, I trust.
Is it not so?

Sore wounded at the Kayala,
And have thine army taken or cut

down,
I only keep thee as a hostage here.
Not as my captive, but my guest,
Respected as my very self.
All that I have is at thy service,

Prince.
Thy son, thy followers, remain with

thee,
And as a Chief thou dwellest in our

midst.
Aye, even as myself.

Confess, this is no harsh capti-
vity! How then? Ah no! My Prince,
my friend, thou art not my prisoner
in this camp, but my guest, most dear
to me. Hark then, believe me, I
have always cherished respect for thy
great courage in the field. I have
honoured — yea, have loved — Igor for
this. Therefore do not regard me as
a foe, but rather as a hospitable host.
Then tell me, Prince, what ails thee?
What dost thou lack? Wouldst thou
my fleetest steed ? — 'Tis thine.
Didst thou desire, most noble Prince,
I'd give thee a companion fair;
A slave — a girl of beauty rare,
Sent as a present, not long since,
From lands beyond the Caspian Sea.

Thine shall she be.
O, I have many lovely slaves.
With fragrant dusky hair that waves
Low on smooth brows, above dark

eyes
So bright with passion that no veil
Conceals the light that flashes there...
What, silent, Prince? Can naught

avail
To rouse thee from thy dull despair?
Ho! Bring the slaves here!
Let them dance and sing.
Perchance it will distract thee, and

drive forth
These gloomy thoughts.

(Enter the Khan's slaves, male and
female, some carry tambourines and
other musical instruments. They
are followed by the Khan's re-
tinue).

(Dance of the Polovtsy girls with
swaying movements).



Chorus

On the wings of the wind borne
away,

Fly homeward, song of our Mother-
land,

To the land where we sang in free-
dom

Before the days of captivity.

There beneath the ardent sky

Blows a languid, warm-breathed
breeze ;

There the cloud-capped mountains
dream,

Listening to the murm'ring sea ;

And the emerald slopes are glowing

In the sunshine's golden rays,

There the roses in the valleys

Hang in heavy, fragrant clusters ;

There among the young green
branches

Nightingales pour forth their lays.

Fly, my song, upon the zephyrs,

Back to home and liberty.

(Dance of the men. Wild dance).

Chorus

(All dance).

Long live, proud spirit,

Ah!
Glory, glory to our chief.

(Dance of the Polovets prisoners).

The people, the prisoners,
Sing songs of sorrow, sad signs.
Long live proud spirit!

Konchak (to Igor)

See'st thou these captives from be-
yond the sea —

The distant Caspian? See'st thou
these fair maids?

O, tell me, friend, which one doth
please thee best;

One word, and she is thine.

(All dance — Boys dance)
Chorus

(Men dance).

Glorious, famous as his fathers,
Terrible our Khan Konchak.
Praise our Khan,
Great Khan Konchak!

(Dance of the girls in jwaying
movements).



32



XL PRTXCIPE IGOR



CORO

Va' su l'ale de la brezza,
Canzone, va' su l'ale del pensiero,
E bacia tu la mia diletta terra :
Ti segue l'alitar de l'alma mia.
La foresta dice al mare che si lagna

l'usignuol.
L'aria e tutta ebrezza,
E su da Fonda sale un canto;
Par che vaghi il monte quasi nube a

mezzo mar.
Che ripete il suo languor.

{Danza lento di fanciulle e danza
rapida di ragazzi).

Or l'allegro rosignolo,

S'e desto piu sciogliendo le sue note,

Feconda gioire la vallata mia,

Le vite ferve ognor di sacro umore,

Come sospir.

E da l'onda sale un canto,

Che ripete "spera ancor!"

Tutto e un eterno april!



La canzon va trasvolando,
Lieve ai margini del mar.

Coro

Egli uguaglia i suoi avi in gloria, nel
valor.

{Danza di ragazzi).
Coro

Gloria a te, fean guerrier!

{Danza generate).

Con i canti e con le danze,

A l'eroe fate onor.

Sia la danza folle, folle ;

E l'ebrezza voli ; giova rallietare

II guerrier vincitor.

Ti rallieta, o signor,

E sia gloria a te!

CALA IL STPARIO.



PRINCE IGOR



33



Chorul



On the wings of the wind borne away,
Fly homeward, song of our Mother-
land
To the land where we sang in freedom
Before the days of captivity,
There beneath the ardent sky
Blows a languid, warm breathed

breeze ;
There the cloud-capped mountains

dream.
Listening to the murm'ring sea.

(Slow dance of girls and quick dance
of boys).

O, joyous nightingale,
May your sweet song resound
pver the valleys, like sighs,
[And from the wave rises a song



Which says "hope again."
All is eternal spring!
The song goes flying
Out to the sea!

Chorus
Glorious, famous as his fathers.

(Dance of boys).

Glory to you, bold warrior!

(All dance).

With songs and with dances,

Pay honor to the hero.

With dances regale him.

Cheer our victorious warrior.

May glory be with you, oh prince!

curtain.



34



IL PRINCIPE IGOR



AT TO III.

Trombette sul palcoscenico dietro il
sipario.

Alzato il sipario si vede una parte del
campo "polovtsiese." I "polovscesi"
arrivano da diverse parti, e guarda-
no verso la porta in jondo, aspet-
tando Varrivo dell'esercito del Gzak :
Vesercito compare in jondo alia sce-
na. S'avanzano alcuni guerrieri che
portano trombe e chiarine e tam-
bnri; altri conducono i prigionieri
russi e portano un ricco bottino. I
"polovtsiesi" salutano i guerrieri
che entrano, facendo gesti selvaggi.
Verso la fine delta marcia entra a
cavallo sulla scena il Khan Gzak,
accompagnato dai soldati e delta sua
guardia. Kontchak gli va incontro
per salutarlo. II Principe Igor,
Vladimiro Igorevitch e i prigio-
nieri russi si fermano da parte, os-
servando tutto cid che avviene.

Coro
I trionfatori cinti son di gloria
E di lor virtu van superbi a gara!
Fiero il vittorioso muove in gran

trionfo,
Segue il cupo stuol dei prigionieri.
A te sia gloria!
Viva Gzak, viva Gzak !
Gloria ai suoi soldati ebri di vittoria.
Gzak, viva Gzak,
Gloria all'invincibil,
Gloria a suoi guerrieri !
Gia la squilla avverte il suo passar

quel f elice di !
Gloria a voi possenti!
Ardon borghi in vostro onor
E consente lieto il ciel !
Gloria, gloria!
£ di Russia il sacro suoi
Un ossario immenso !
Gloria, gloria, gloria!
Al gran Kans si faccia onore!
Gloria al suo possente
Duce Gzak trionf atore !
Invincibil Gloria a Kontchak!
Viva il gran Gsak!

Di sangue intriso geme l'almo suoi.
Oime! Si leva tetro palpitar
Dai campi spogli d'ogni fior.
La morte invitta sta sfidando,
Muta di furor!
Gloria, gloria !

Kontchak
La clava ancor possente
Ha vinto questi schiavi.



La sorte ci e propizia.
La Russia invan ancor s'illude,
II valor s'impone sempre piu.
La nostra forza raddoppia.
Or le citta conquise abbiam
Ricche provincie a noi piegar.
La nostra fede rivela
L'antica gloria ancor.
11 mondo intier ci temera:
Ne piu su noi alcun potra,

Coro

Gloria a Gzak,
Evviva Kontchak!

Kontchak

Squillate, o trombe!

(Trombe).
E ben: or qui, per iniziar la festa,
Dividiamo il bottino.
Che, tra piaceri e feste,
Celebrar dovremo la conquista.
La gloria consacrjam.
Dal sonno sian svegliate
Omai le fragranti mie belta;
E diman con riflession,
Concreteremo il pian di guerra.
Attend ognor i prigionier,
Dobbiam vegliar con soramo ardor.

Andiam! (Esce)r

Coro dei Khans

Al gran consiglio orsu volgiam :
Che giova omai sapere il ver !
Inerti star conviene ancor,
O rinimico perseguir?
Chi guidera l'armata nostra?
O verso Kiew o su Poltava ripiegar.j
Su chi mai possiam fidar?
O verso Kiew dobbiam marciar,
O su Poltava ripiegar?
(/ "Polovcesi" escono. I prigionieri
russi entrano nelle loro tende. Si\
vedono sulla scena i guerrieri "Po-\
lovtsienesi" che sono in sentineUe\
all'entrata delle tende. Dietro le\
scene squillano le trombe).

Coro di Guardie

11 vittorioso e pari al sol !

Ed a la luna egli e simil !

Ai fochi fulgidi del ciel

Di valor sempre brilla

Sua gloria in ogni cuor scintilla.

Ah! Devesi cantar e sempre ber.

In omaggio del Signor.

Si! A chi tenta di sfuggirle

Nostre freccie giungono.

Son veloci i nostri airier,



PRINCE IGOR



35



THIRD ACT

The Polovtsy. Trumpets behind the
scene. At the rising of the curtain
is seen one part of the "Polovets"
camp. The Polovtsy arrive from
different directions, awaiting the
arrival of the army of Khan Gzak.
The latter begins to appear by de-
grees at the back of the stage. Some
of the soldiers are bearing trum-
pets, horns and tambourines. Others
escort Russian captives and are
laden zvith rich spoils. The Pol-
ovtsy welcome Gzak's warriors
with savage gestures. At the end
of the march Khan Gzak enters
on horseback, with a detachment of
his followers. Khan-Konchak
goes forward to meet him. Prince
Igor, his son Vladimir, and the
Russian prisoners stand by, watch-
ing and listening to all that is tak-
ing place.

CHORUS

Our warriors come back

Triumphant and victorious.

Hail, to ye, fierce and glorious,

Hail, warriors of Khan Gzak!

Hail to our Chieftain and his braves

Who went forth to victory;

Fierce and terrible is he,

Brings us home a host of slaves,

Brings a splendid booty back.

Hail, ye warriors of Khan Gzak,

The trumpets sound for victory,

The drums resound today,

For many a town and hamlet burned,

For many a field laid waste,

And strewn with Russian bones.

Hosts of captives fair they bring,

Glory to our Khans,

To our ruthless, fearless Khans!

Hail to Gzak the Terrible,

Like a panther fierce he roves

Across the wide, wide Steppes ;

Like a whirlwind, sweeps before him

All his foes;

Men and horses, rank on rank,

Fall before his furious onslaught,

Till the plains are whitened

With the bones of Russian foemen!

Hail! Hail!

KONCHAK

Lo, thine the splendid victory,
Thou hast o'ercome our foe,
And laid his army low,



The land belongs to thee and me!
The rumor of our great renown
Spreads day by day;
The whole world is our own,
None bars our way!

CHORUS

Hail to Khan Gzak!
Hail to Konchak!

Konchak
Sound the trumpets!
{Trumpets).

Come now! We will divide the
captives and share the spoils between
us. Come! Hey!

From now till night ye all may
feast and sing, and divide the spoils,
to celebrate the victory.

The fairest of the captives, ye
shall lead them to my tent, at once.
To-morrow morn, a council will be
held to settle our next move against
the foe. Watch the prisoners well.
Now come!

(Exit).
Chorus of Khans
To hold a council let us go.
Shall we stay here awhile and rest,
Or fall to-morrow on the foe?
Shall we push further towards the

west?
Whom will our Chieftains take or

leave ?
Shall we sack Kiev or Poltava?
Konchak awaits us, let us go.
To follow his advice is best.
Either stay here our men to rest,
Or fall to-morrow on the foe,
And march our horde still further

west.

{The Polovtsy go out. The Russians
enter their tents. Warriors mount
guard over the captives. Sounds
of trumpets behind the scenes).

The Guards
Like the sun is Khan Konchak,
Like the moon is Khan Gzak,
Like the stars are all our Khans.
Their glory shines so brightly,
Like the light of heaven at noonday.
To the glory of our chieftains
Let us now drink deep.
Drink makes us blithe and merry,
But we'll watch our captives closely.
Woe to him who tries to flee!
For our arrows fly true and far,



36



IL PRINCIPE IGOR



E sanno dal periglio deviar.
Andiam: il canto d'onor,
Leviamo nel Sol pei nostri vincitor.
Si! Noi saremo forti ognor cosi
Vigilando i prigionier.

(Le guar die incominciano la danza).

( Uno del ballerini cade. Un altro ca-
de. II terzo cade).

{A la fine della scena si oscura il pal-
coscenico. Le guardie si addormen-
tano. Ovlour si avvicina furtiva-
mente e con precauzione alia tenda
di Igor).

Ovlour
Sei a tempo ancor, se vuoi partir.
Le guardie non han piu un'ombra di

ragion.
Al fiume, nell'oscuro, e gia il destrier,
T'attendero: La notte e cupa.

(A voce bassa).

Udito il mio segnal t'affretta!
Col figlio tuo, sicuro, verso me,
Scavalcando i giunchi correrai.
Pel tuo cammino, senza tregua,
T'involerai sul tuo destriero:
Al par di falco, fenderai lo spazio.
La strada io t'accenno.

Il Principe Igor
(nella tenda).

Orsu : t'affretta omai.
Lo vuole il ciel.

(Ovlour esce).

(Kontchakovna entra correndo e si
ferma davanti alia tenda di Vladi-
MjIRO. Ella e grandemente agitata).

Kontchakovna

Ascolta!... L'amor tuo si dissolve?

Mi vuoi fuggir?

11 tuo segreto io so.

Tu fuggi con tuo padre:

Ne mai ti rivedro.

Ebben : Coraggio avrai di dar

Tal strazio a un cuore,

Che vive sol per te?!

Non sai che senza

Te mlai piu la vita

Avra sorriso alcun?

Rispondi a me.

A te sia incatenato il mio destino

Con te conducimi.



Io sfidero con te la morte senza

orror.
La liberta ! l'onor, la vita t'offriro.
Mi vuoi con te siccome schiava?
Sii mio re, mio re.

Sii tu Dio.

Vladimir Igorevitch

Addio, mio dolce amor;
Di partir m'e forza
Perche mi vuoi tener?
L'onor mi chiama lontan di qua;
Ma il cor rimane a te:
Fedele a te
Ed ora, addio.
S'accende gia di gloria il ciel.
Addio ! Addio !

(Il Principe Igor esce dalla sua
tenda).

Il Principe Igor

Che intendo?!

Vladimiro indugia?!

L'onor ti chiama gia

Che mai t'avvince?

Sei dunque tu lo schiavo di costor?

Vuoi tu tradire i tuoi?

Vladimir Igorevitch
Ah no!... Addio!

Kontchakovna

O tu crudel, il cor ti mjanca.

Io: grande, amata e fiera,

Regina di belta or qua,

Per te straziata

Son tua prigioniera.

Ove la mia virtu ? !

O resta me vicin.

Crudel ! Ascolta la preghiera !

Vladimir Igorevitch

O quale lotta in me!

Supremo angor!

Mi strazia il cor questa sua voce.

11 suo dolor sconvolge la ragion.

Il Principe Igor

Su via, partiam.

Lo vuole il ciel.

Fa cor!

Con me dovrai partir.

L'onor lo vuoi : fuggiairu

La patria nostra ci chiamo.



PRINCE IGOR



37



And our horses gallop swiftly,
On the plain we'd soon o'ertake him.
Now make a song of praise and glory,
In honour of our Khans' great deeds!

( The Guards drink and begin to
dance. One of the dancers falls.
Another falls, a third falls. As
the dance comes to an end twi-
light draws on. The guards fall
into a drunken slumber. Ovlour
approaches Prince Igor's tent
furtively and with precaution).

Ovlour

Prince, make ready soon for thy
flight. The people all are drunk; the
guard is fast asleep. The horses are
saddled, and I will wait for thee and
Prince Vladimir across the river.

(Softly).

When all is still I'll whistle, and when
you hear me, hasten to the river. Like
the swift, stealthy ermine run through
the tall reeds, swim like a duck across,
and then without delay, spring on
your eager horses like leopards, and
like falcons cleave the air, hidden by
shades of night.

Prince Igor

(from within the tent).

Go, get the horses, we will be ready.

(Exit Ovlour. Konchakovna rushes
in, wildly agitated, and stands out-
side Prince Vladimir's tent).

Konchakovna
Vladimir!

Can it be true that thou wouldst flee
And leave me here alone?
O I entreat thee, love!
Thy plans to me are known.
Thou think'st by midnight to be free,
Thou, and thy father too,
To see thy Russian" home again
Ere breaks the day anew.
But, ah, can it be true
That I have loved thee thus in vain?
Beloved, sweetheart, say,
Thou could not thus deceive me;
Thou wilt not ride away
And broken-hearted leave me?

take me with thee, dear,
For thee all risks I'll brave
Without a qualm of fear.

1 give thee all — my liberty,

My love, my honour are for thee.
I will not ask to be thy bride,



But take me as thy slave,
And I'll be happy, at thy side.

Vladimir

Farewell, farewell, beloved!

The time has come to part,

For fate and duty tear me hence.

O breaking heart,

Eyes blinded with salt tears,

O cruel fears!

How can I speak that word:

Farewell, my love, farewell.

Princess, hold me not.
Farewell for ever more,
Farewell!

(Prince Igor appears at his
tent-door).

Prince Igor
Vladimir, son!
What means this?
Princess, what doest thou here?
A captive, son, hast thou thrown in

thy lot
With the Polovtsy, and thy land

forgot ?

Vladimir
Ah no! — Farewell!

Konchakovna

O, leave me not!

This is my earnest prayer to thee!

Thou knowest: I am a daughter of

the steppes,
Child of the desert and of liberty!
My father is the greatest of the

Khans ;
In all the world there's none so proud

as he;
And I am of his race, yet bend the

knee;
And at thy feet entreat thee,
Leave me not!

Vladimir

1 have not strength from thee to

part;
My soul's consumed with love of

thee,
And like a furnace burns my heart,
And in my mind an agony.

Prince Igor

O tear yourself away,
My son, and come with me!
'Tis duty leads the way,
Our land hath need of thee.
Wouldst thou see Russia fall?



38



IL PRINCIPE IGOR



KONTCHAKOVNA

Oime! Non sai com'io t'adoro?

Vladimir Igorevitch

Amore vince nel mio cor!
O qual dolor!

Il Principe Igor

Ci abbatte il disonor.

Non odi?

Laggiu, ne l'omibra...

£ gia il segnal!

Non piu indugiar.

Orsu : Con tutto ardor.

Dover di patria che chiamo.

Su, via, ritorna in te.

Non indugiar !

Ritorna in te.

Orsu : fuggiam.

KONTCHAKOVNA

Rimani ancor, se vuoi or fnggiamo
insiem.

Vladimir Igorevitch
Sofrro oime troppo sacro e Tamor.

(II Principe Igor vent entraner
Vladimir).

kontchakovna

10 sfidero per te la morte senza orror!
La liberta, 1'onor, la vita t'ofrriro !
Qual grazia val per farmi amar

Sempre da te?

Vladimir Igorevitch

Deh ! lasciami un po' calmar il pianto
suo;

11 suo dolor !

Soave pianto virginal!

Il Principe Igor

Su, via, non piu...
Deh vien ! Fuggiam !

KONTCHAKOVNA

Ebben... or lancero l'allarme!

Il Principe Igor

(scappando).
Addio !
(Ella batte piii volte sulla lama di
ferro sospesa. I "Polovcesi" accor-
rono da diverse parti).



KONTCHAKOVNA

AH'armi Igor fuggi

Da Ovlour traditi siam,

Che il figlio suo rimanga qua.

Una Parte del Coro
("/ Polovcesi').

Le vostre freccie, e presto sella.
Seguiam le traccie del fiero Igor!
Presto, presto, presto!
La guerra si raccenda ancor,
E il giovin Vladimir morir dovra.
Morte a lui! Morte a lui!

KONTCHAKOVNA

no, pieta v'implora !
Pieta per Vladimir!
Io vo' morir per lui.
La vita mjia prendete.

Su me ricada tutta l'ira vostra,
Ma lui non fate, oime, morir!
Per lui sia grazia,
Ei m'appartien.

I Polovcesi

Morte, Russia, morta a' tuoi signor!

(Accorrono i "Polovcesi").

primo gruppo
Schiumeggia irrompe il chiaro Don!
(Accorrono i "Polovcesi").

SECONDO GRUPPO

E Fonda invita rugge ancor!

PRIMO GRUPPO

Ove il nemico seguirem?

1 duci gia deciso avran.

SECONDO GRUPPO

La volonta sia rispettata:
Ecco e qua. Kontchak!
(Entrano Kontchak e i khans).

Il Khan Kontchak

Che avviene? Che vuol dir?
Piangi tu? E perche mai?

Coro di Polovcesi

Gia lunge e il fier Igor !
Fu Ovlour che ci tradi.
A gran galoppo omai,
Ne l'ombra l'inseguiam!

Il Khan Kontchak

Grazia a Vladimiro,
Cosi mio voler !



PRINCE IGOR



39



KONCHAKOVNA

Do you not know how I adore you?

Vladimir

Love conquers my heart!
What sorrow!

Prince Igor
Hear'st thou? The signal for our

flight!
Ovlour awaits us, we've no time to

waste.
Leave him, Princess! Vladimir, do

the right.
Come, follow me, our lives depend

on haste.
A moment longer and we are undone.
Conquer thy passion, do thy duty,

son.

KONCHAKOVNA

Remain, and if you will, we'll flee
together!

Vladimir

Alas I suffer, for love is too sacred!

(Prince Igor tries to drag Vladimir
away ) .

KONCHAKOVNA

Beloved, stay with me!
Or let me share thy fate!
I do not fear whate'er betide.
Wilt thou forget thy mate
And drive her from thy side?

Vladimir

O father, let me dry her tears!
One long last kiss, one tender word,
To soothe her grief and calm her
fears!

Prince Igor
Enough, enough, son! Come...
Farewell!

KONCHAKOVNA

Well then, I'll give the alarm.
Prince Igor (hurries azvay).
Farewell!

(Konchakovna strikes an alarm
gong several times. The Polovtsy
come running in from every side).

Konchakovna

Prince Igor has escaped,
Ovlour has betrayed us.
Let his son remain here!



The Polovtsy

To horse, to horse without delay,
Let fly a rain of arrows sharp!
Pursue them o'er the steppe.
Haste like the wind :
Bind young Vladimir to the nearest

tree
And pierce his heart with arrows.

Konchakovna

Ah, no! You must not touch him,

I will not let him go!

The young Prince must be saved.

But slay me if you will,

Let the first arrow pierce my heart,

For I will gladly die with him,

But never give him up to you!

The Polovtsy

Death to all the Russian captives!
Show no mercy!

(Groups of Polovtsy come rushing in)

First Group

The river Don is rising fast!
(Polovtsy come rushing in).

Second Group

The flood is rising every moment,
We cannot follow them across the
river!

First Group
We will follow the leaders.

Second Group

Call all the Khans in council

That we may hear what they advise.

See, here comes Khan Konchak!

(Enter Konchak and other Khans).

Konchak

What means this noise?
Daughter, why art thou here?

The Polovtsy

Prince Igor has escaped,
Ovlour has played the traitor,
He saddled two swift steeds,
And with the Prince has ridden away.

Konchak

Do not harm the Prince. '
These are my orders!



4 o



IL PRINCIPE IGOR



Coro dei Khans

Ii pronto ognun ad obbedir ;
Ma periglioso e l'inseguir.
Igor su noi puo ripiombar.
L'orgoglio suo punir dobbiam.
E forse il figlio

Suo per quel cammino sfuggira,
Ma prima deve soggiacer
Ai nostri colpi di staffil.
Su via Kontchak decidi tu ;
Col nuovo sol vedrai cader
Dei prigionier Todiato stuol.
Nessun di lor potra sfuggir
Al nostro acciar sterminator!

Il Khan Kontchak
No ! Meglio assai cosi il falco tener

In pegno d'una pia fanciulla...
Ei forse puo giovar.

(A Vladimir).

Vien! Sii tu di mia famiglia,



Ti vo' donar la figlia mia
Ne' vostri sguardi amor scintilla,
E ride il cor.



(Ai Khans)



Or noi partiam.
Vittoria avrem.



I Khans
A I'armi, orsu ! Vittoria avrem.
(Trombe siilla scena).

Coro di Polovcesi

Andiam! Andiam !
Andiam e de la Russia vincerem l'or-
goglio.

Andiam !
Gloria a te, Signor!

{Trombe).
cala il sipario



PRINCE IGOR



41



The Khans

Konchak, hearken to our words, hear

what we think.
In all affairs of warfare we have

followed
Thy counsels and commands without

a protest.
But now that the old falcon has flown

home,
This young bird soon will follow. It

were wise,
While still we have him, to make

sure of him —
Send one sharp arrow quiv'ring

through his heart.
Believe us, 'tis good counsel that we

give.
Thou knowest that in warfare we

have followed
Thy wise advice without demur or

protest.
Now scorn not our opinion: slay this

swarm
Of Russian vermin ere they all

escape.



Konchak

Nay! If the old falcon has flown

back to his nest.
We'll chain the young one here.
Give him a mate.

{To Prince Vladimir).
Vladimir, here behold thy chosen

wife!
Thou art no foe, but dear as any son.

(To the Khans.)
To-morrow morning, burnish all your

weapons,
We'll march on Russia once again!

The Khans
To Russia! To fight our foes again!

{Trumpets),

The Polovtsy

To Russia we will march,

To fight the foe!

Glory to Khan Konchak!

curtain.



42



IL PRINCIPE IGOR



A T T O IV.

S'alza il sipario e si vedono davanti
i muri e la pubblica piazza della cit-
ta di Pqutizi. Comincia a splint are
il giorno. Jaroslavna e sola sulla
terrazza alt a sul muro.

Jaroslavna

Udira lo sposo diletto il sospir

Che aleggia sul mar?

Del Danubio alle glauche rive,

Come usignol il cor posera:

Pel sonante sacro flutto,

Navighera l'amore ;

E cosi ne Fonda pura,

Guariran le sue ferite.

Vento di terror,

Perche travolgi senza tregua?

Ai gagliardi eroi d'lgor,

Le f recce ancor sospingi !

Non sei sazio, vento fatale,

Di scagliar cosi.

II tuo soffio che diffonde morte?

Tu il mar scuoti, e in tenebror

Gli muti il sorriso.

Senza tregua,

Tabbatti ognor sul mostranato

petto!
II pianto mio d'amor
Che al fiorir del sol
DeH'onda vapor l'azzurrita.
Almo sol, fattor di vita,
Tu che eflondi e forza e amore,
Divo sol, perenne fiamma :
Muta a te mi prostro,
Obliati, ne l'ignavia,
Essi imtplorano la morte ;
E i tuoi raggi fanno strazio
Fra tanto squallor?!

(Un gruppo di villici passa cantando.
Jaroslavna siede assorta nei suoi
pensieri).

Coro di Villici

(Dietro le scene; poi si awicina a
poco a poco).

Qual fragor selvaggio di rea tempesta
Sembra di lontan minacciar?!
Passa Gzak il gran guerrier!
Sembra di lontan l'uragano?
£ il grande guerrier, il gran guerrier,
II vincitor!

(Compariscono sul palcoscenico).

Nero corvo fende l'orizzonte
Morte stride ognor:



Ella vien !

No ; no : e Gzak che vuol guerra ancor
E un lupo scarno che brama sangue
E va seguendo il corvo al vol?

(Morendo in lontananza).

No, e Gzak, il vincitor,
Che vuol guerra ancor!

Jaroslavna
(contemplando i dintorni de'vastati).

Segni ovunque di terror !

Tutto e squallido, tutto qui snpplica!

Non piu messi biondeggiar vedrem

laggiu.
La giovinezza piu non cantera l'amore.
Non piu.

(Guardando fisso in lontananza).

Di lontan due cavalier veder mi pare

Par che un d'essi sia guerrier polacco.

Di novella strage hanno sete ancor?

II crudel flagello chi potra mai frenar?

Al fin Poutivl s'arrendera

Ma l'altro nobile, di nostro sangue par.

Si, si : un Russo egli e di certo.

Da gran signor e l'armatura ;

Auster egli ha l'atteggiamento,

L^n principe soccorso offrirmi vuole?

Mi reca libeita?!... Sogno ancor?!

Che penso?... Che oso?...

II sogno m'esalta...

Qual miraggio ! Ah!

Illusa io son! Qual follia!...

Invan io spero... No!

(Con strascico di voce).

£ lui ! Si : nconosco il buon Igor
£ l'eroe diletto, che ritorna.
Vive ancor! Odo la sua voce.

(Il Principe Igor compare sulla sce-
na, a cavallo; e accompagnato da
Ovlour. 77 principe scende dal ca-
vallo e corre verso Jaroslavna.
Ovlour s'allontana con i cavalli).

Jaroslavna

Ah ! Sei tu ch'io recingo !

Ah, risalgo a la vita

Piango, fremo! qual prodigio!

Il Principe Igor

11 dolor gia dilegua.
Ah! sei tu ch'io recingo!
Sul mio cor posa ancor :
Ch'io t'adori.



PRINCE IGOR



43



FOURTH ACT

(The city walls and public Square in
Poutivle. Daybreak Yaroslavna
is seen standing alone on the terrace
of the wall).

Yaroslavna
Ah, still I grieve; ah, still my tears

flow on,
I send my sorrow forth at dawn

upon the breeze,
To him who tarries by the distant

seas.
O, could I, like the cuckoo, fly along

the banks
Of the blue Don,
Or dip my sleeve in Kayala's cool

flood,
And from his wounded body wash the

blood!
O, breeze, O boist'rous breeze,
Why dost thou blow across the

plains?
Dost bear the cruel arrows
Against the Prince's warriors?
O, breeze, O boist'rous breeze,
Driving the clouds before thee,
Rocking the ships upon the waves,
Why dost thou blow so long
Across the plains and scatter
My joys like autumn leaves?
Flow on thou Dneiper, broad and

blue,
Beloved, famous river, flow!
Bring my dear one home to me,
Then no more at dawn I'll weep,
Or send my sorrow forth upon the

breeze
To him who tarries by the distant

seas.
O thou sun, thou sun resplendent,
Shining brightly in the heavens,
Warming all things, all caressing,
Making all the world rejoice!
Why upon the burning steppe,
Where no cooling waters flow,
Didst thou torture them with thirst;
Exhaust them with thy ruthless glow?
Tell me sun?

(A crowd of village folk appears sing-
ing ' Yaroslavna is absorbed in
thought).

Chorus
(Behind the scenes; then gradually

approaches).
'Twas not the furious tempest-wind

that brought
This great calamity ;



Khan Gzak it was who all the evil

wrought.
'Twas not a croaking raven, grim

and black,
Foretold that this should be;
Our homes were burnt and ravaged

by Khan Gzak,
'Twas not a hungry wolf, so fierce

and grey,
That scattered all our flocks;
It was Khan Gzak who bore our

herds away.

(They pass out).

Yaroslavna
(Gazing over the lands laid waste).
How ruinous and sad the land
oppears! The hamlets burned, the
fields are bare and black, the crops
down-trodden — wasted by the foe!
'Tis long since songs of gladness
echoed o'er the land!
(She gazes over the distant plains).

Whom do I see in the distance ? ..
Two horsemen approaching, and one
is dressed like the Polovtsy... Surely
the foe will not return again so soon.
God preserve us! What will now
become of us? Poutivle will be taken
from us too!... The other rider is at-
tired like a Russian, and does not
seem to be a common soldier ; his
bearing, his fine steed, his whole ap-
pearance bespeak high birth and
power. It is some Russian Prince
who visits us... Who can it be?
Whence comes he? I do not know...
I cannot guess... 'tis strange.. .mysteri-
ous... Ah! Impossible!... Am I dream-
ing, or under a spell?... No! (with
emotion). Those are Prince Igor's
features. ..the dear familiar face and
figure! It is the Prince! My love
comes back to me!
(Prince Igor rides in, accompanied
by Ovlour. He dismounts and
rushes to Yaroslavna. Ovlour
leads away the horses) .

Yaroslavna
'Tis he, my homing mate, my love!
My long-desired husband, my life,
my all!

Prince Igor
Greeting, my joy, my love!
Greeting, light of mine eyes!
Once more we are together, my wife,
my own!



44



IL PRINCIPE IGOR



Jaroslavna
Ah! Sogno di dolcezza !

Il Principe Igor
A te grazie, o del.

Jaroslavna

Sognar credei : Sia lode al ciel.

Son io, son io, che vivo ancor!
L'aspetto tud non mi tradi Igor,
Sei tu che stringo al sen.

10 temo sempre di sognar,
Poi che m'accadde ancor.

Ma no, sei tu ; non e illusion :

11 tuo cor sento vibrar col mio.

Il Principe Igor

£ ver, non e illusion la tua.
Son io, che sempre a te pensai,
Che sempre udii la voce tua errar
Pel mare di dolor.

Jaroslavna

A te vicin non temo piu.
Alfin tu sei, mio santo amor:
E il cor mi esulta di dolcezza.
Dal ciel sei sceso ancor.

Il Principe Igor

Dolce sposa, sacrata sei;
In eterno t'amero
Raggi a noi versera
Da! ciel l'amor.

Jaroslavna

Come i di passai fremendo!
E credeva udirne l'etra palpitar
L'arcana voce che mi dava f ede ancor.
Lungamente il cuore mio s'e nutrito
Di speranza; ben fiammeggia
Or piu santa la mia fede e l'ofrro

a te.
E a te cosi fedel restero.
E vinto hai tu?

Il Principe Igor

Amata sposa io ben tornai glorioso
E fier di tua virtu.
Omai lontan non piu languiro,
Mio dolce amor.

Jaroslavna

II ciel si plachera. di minacciar cosi.

Sol nostro amato suol,

Benigno un nuovo Sol di gloria rag-

gera:
Piu bella fiorira la santa liberta.



Il Principe Igor

Fuggito dal camipo son,

E dal furor nemico io vo,

D'assalto cercar di liberar

La patria nostra e te.

In nome del nostro onor,

O prodi guerrier a me ;

Che forse ancor saremo vincitor.

Jaroslavna

Qual suprema gioia sento
Ne l'udir la tua parola !
O conforto sovrumano,
Di sperar tu vinca ancor.
A al fonte della vita,
Comie un di si nutre il core,
A la fonte della vita,
Torna azzurro il nostro ciel.

Il Principe Igor

Dolce sposa, io t'amero,
Sin che torni a noi l'april.
Non piu timor vicino a me,
Ne tristi sogni di dolor.

Jaroslavna e il Principe Igor
Passati sono i foschi di,
II tuo destin placato s'e.
Or ne l'azzurro brillera
Un nuovo sol di redenzion,

10 sul tuo petto sognero
La santa liberta.

Il Principe Igor
Ancor gli eroi mii ascolteran
Con sacro ardor, combatterem.
Guerrieri a me !
Sterminio sia del fier invasor.

Jaroslavna

11 ciel d'amor splendent.

(Il Principe Igor e Jaroslavna si
diriggono lentamente verso la citta-
della. Durante la canzone seguente
dei giocatori e del "Goudok" il prin-
cipe e la principessa stanno davanti
alia porta delta cittadella, intenti
alia loro conversazione. Poi scorn-
pariscono dietro la porta).

(Entrano Erochka^ Skoula, tutti e
due quasi ubbriachi. Essi cantano e
suonano).

Erochka
Or fiammeggia il sole ;
Tutto a noi sorride !
Certo chi godra, sempre vincera !
Non abbiam pene, non abbiam noie !
Igor non potra certo ritornar,



PRINCE IGOR



45



Yaroslavna

Can it be true? O say 'tis not a
dream!

Prince Igor

I give thanks to heaven!

Yaroslavna

Can it be true? 'Tis no misleading
gleam

O witchcraft my poor heart deceiv-
ing.

Thou hast come back... 'tis sweet be-
yond believing!

How oft in sleep I saw thee by my
side,

But now I am awake...

O swear to me, my senses have not
lied,

Or, love, my heart will break!

Prince Igor

It is no dream, beloved mine,

Thou hold'st my hand, and I grasp

thine.
Once more into thine eyes I gaze,
And hear thy voice as in past days.

Yaroslavna
My love, my husband, thou art come
Back to thy people and thy home ;
With thy return my sorrows cease,
Thou bringest happiness and peace.

Prince Igor
My wife, my darling, I have come
Back to my people and my home ;
The captive's shame, the wounds, the

pain,
Vanish at sight of thee again.

Yaroslavna
Once more I see thy visage dear,
Once more thy voice, my Prince, I

hear;
With thy return my sorrows cease,
Thou bringest happiness and peace.
Did you conquer ?

Prince Igor

No more waiting ; no alarms ;
Once more I hold thee in mine arms!
Beloved wife, friend of my choice,
Seeing thee, heart and soul rejoice!

Yaroslavna
Husband mine, by troth long plighted,
Friend and husband, heav'n-united,
Long my heart has ached for thee.
A new sun will shine for us
And liberty will be more sweet.



Prince Igor

Secretly I made my escape,
When I learnt that Gzak had been

here.
I fled to save my land from ruin,
And send a rallying cry from end to

end
Of suffering Russia. I came to raise
Another army, and to rouse the

Princes,
That we may drive our foemen back

once more.

Yaroslavna

Thou didst escape at dusk,
Despite the heathen Khan,
Didst break from thy captivity?
But thou wert wounded sore,
Say, dost thou suffer now?
My love, my homing mate,

let mie comfort thee!

Prince Igor

Beloved wife, friend of my choice,
Seeing thee, heart and soul rejoice!
Gone the hours of evil dreams,
Gone the sad and anxious thoughts.

Prince Igor and Yaroslavna

Forgotten all the hours of pain,
Forgotten all the weary days,
For now joy floods our lives again,
As when the heavy storm clouds lift
And through a bright and widening

rift
The sun pours down his hopeful rays.

Prince Igor

I'll a rallying cry abroad,
And raise another valiant host,

1 will not let the heathen boast.
This time I'll crush the Tartar horde!

Yaroslavna
Heaven of love will shine.

(Prince Igor and Yaroslavna ivalk
slowly tozvards the Citadel. While
the goudok players sing the folloiv-
ing song, they stand by the gate-
zvay, absorbed in talk, and then
disappear within).

(Enter Eroshka and Skoula, both
rather tipsy).

Eroshka
Now the sun is shining,
Everything is smiling,
A new Prince has come!
Igor is far away,



4 6



IL PRINCIPE IGOR



Sempre i vincitor l'anno in schiavitu.
Senza liberta presto ei mjorira
Ei lascio, stolto, nel voler guerra,
Tutto il suo tesor e le genti sue.
II flume schiumeggiando, l'ha con se

tolto :
E chi piomba giu non puo risalir.
E il denar vola, senza far chiasso :
Chi non fingera non sapra regnar.
A la Kajala il signor si spinse ;
Ma con tal dolor, ci lascio l'onor.
Tutta Russia afferma ch'egli ha mal

oprato.
Igor ne l'inganno si trovo sospinto :
Ora ognun piange e non piu spera.
La fatal illusion in Igor vani!
Si levera dai borghi dai villaggi,
Dalle rive del Danubio la condanna

eterna.
S'ei tornasse ancora via di qua si

caccera.
Sia gloria al gran Signor
Che ci lascio schiacciar !
Quel prodigioso Igor, quel sovrumano

Igor.

Skoula

Che guerrier prode !
Che camipipn raro!
Ma veh ! chi e la? !
Io sogno!

(S'interrompono stupiti, vedendo da
lontano II Principe e Jaroslavna,
che entrano nella cittadella).

Erochka
Chi? Lui?!

Skoula
Egli torna?! Che mai vuol dir?

Erochka

Ah! fatalita! Ebbri siam noi!
II principe qua !
Ed or che avverra?
Facciam eco agli evviva !

Ahi! Ahi!
Davvero non c'e da ridere!
Bel caso!
Noi saremo impiccati!

Skoula
(facendo ratio di suonare).
Presto, suona...

Erochka
Per qual ragion suonar tu vuoi?



Skoula

Presto, suona!

Fate festa al possente gran signore,

Tutti qui ! correran cosi,

Vedrai, d'allarme al suon.

(Entrambi afferrano le funi delie cam-
pane e si danno a snonore I'allarme).

Erochka e Skoula

Hela, al suon davver ognun verra !
Di qua, di la, di su, di giu, vicin,
Lontan, venite or via cosi : correte
qua!

Skoula

Hela ! Presto tutto qua !

Ognun di voi godra, grazia al ciel !

(77 popolo ace or re in folia da diverse
parti).

Coro

O qual fragor! Dite su.
Chi ne minaccia? Ah!
Che vuol dire cio.

(con enfasi).

Via, accorrete per di qua!

Indegni, basta, non e tempo di celiar.

Certo: trincato avete voi,

Gia sin d'or molto vin!

Zitti, quanto, gia bevuto han molto

vino
Di buon mattin!
Via dia qua, maledetti briccon.
£ ben meglio che andiate a dormire!
A la tana presto, birbe via di qua !

(con enfasi).

Quale prodigio!
Quanto strepito!

Skoula

No, no ! Questa ebbrezza, certo
Non ha per causa il vino!
Noi salutiamo qui sua grazia.

Coro

Ma che? S'annuncia il principe?
Che il ciel maledica!

Erochka

£) il nostro Igor che inoltrasi.
Si. Egli e qua : grazia al ciel.

Skoula
Or la gioia e immensa!

Coro
No, vile; tu mientisci ancor.






PRINCE IGOR



47



In prison he must stay,
Since all his warriors fell.
For him we need not weep,
The Khan will treat him well ;
But all your pity keep
For those who in the fight
Were butchered by the foe.
'T was Igor who in spite
Of warnings in the sky
Would still a-warring go.
And on the sandy plain
Where never waters flow
There perished our great host;
The army Igor lost
We ne'er shall see again.
With pots of Russian gold,
This Prince so wise and bold
Built bridges at great cost
That never have been crossed ;
For at the Kayala,
That mighty floods did swell,
The troops were left to drown,
And with his men went down
Prince Igor's fame as well.
Therefore everywhere,
Through all the land,
From Danube to the distant sea,
The Russian people all deride
The Prince who caused their
misery.

Skoula

A better Prince has come!

Igor is fai away,

But who goes there? I dream.

(They suddenly break off in terror,
having caught sight of the Prince
and Princess as they enter the
Citadel).

Eroshka
Look! Look yonder!

Skoula
The Prince!

Eroshka

Oh, mercy on us!

'Tis all over with us now!

What's to be done?

Oh, oh, our heads will be chopped off!

We shall be executed, friend!

Drawn and quartered!

Skoula

(making him a sign to pull).
Ring the bell! Ring!



Rine!



Eroshka
What far?



Skoula

Why, to save our lives, our skins, our

necks!
To fill our bellies, too, with food and

wine.
Ring, rouse the people, sound the

alarm!

(They both seize the bell ropes and
pull vigorously).

Skoula and Eroshka

Hither, good folk! Make haste,

make haste.
Run quick to hear the joyous tidings!
Assemble all ye orthodox,
We have good news for you!

(Enter the people from every side).

Skoula
Come, quickly, you shall all have joy!

chorus

What a noise! W r hat's the matter?
Is the town afire?
What's it all about?
Answer... quick!

(with emphasis).

It is those drunken players!
'Tis none but those rascals! Come

down,
You guzzling swine, cease to plague

us...
Wait, hear what they have to say!
No, turn them out... Send them

packing!
Come down! Be off! Get you gone!
What mystery. What noise!

Skoula

No, no, I am not drunk with wine.
We are welcoming the Prince.

CHORUS

What! Your Galitsky, the traitor?
Let him be accursed of Heaven!

Eroshka

Nay! We speak not of perfidious

Galitsky,
But of our lawful Prince — Igor.

Skoula
Igor, son of Svietoslav!

CHORUS

You both are raving mad! Nonsense!







IL PRINCIPE IGOR



Skoula

Guardate laggiu : chi s'inoltra.
Volgesi ! E il possent Igor.
Miratelo ei sale al Kremlin :
Egli ha per mano la sua diletta.
Parla con gli anziani suoi Bojardi.
Ah!



Erochka



Viva!



CORO

£ pur lui si!

(Suonano nuovamente).

Presto : suonate or tutte le nostre cam-
pane :
Che qui dovra la folia si raduni.
Ii il nostro eroe : rinascente sol !
Ei riscende a noi dal ciel!

(La folia aumenta sempre piu. Alcuni
si avvicinano a Ovlour e lo carica-
no di domande).

Suonate le nostre campane,

Che questo e glorioso di !

Ah! Viva Igor! Gran Signor!

(Suonano di nuovo),

Erochka
Vittoria, vittoria, vittoria!
Fiero ci ridona il suo sorriso,
Ed irradia il nostro cor !

(Entrano i bojardi e i villici).

Bojardi e Vecchi
Placa alfin la tetra sorte,
Dio, che vedi il nostro stato:
II buon Igor e tomato,
E -ci irradia il nuovo sol!

Il Popolo

Oda il cielo i nostri voti
E ridoni la speranza,
Molto abbiarn per te sofferto,
Santa liberta!

Erochka e Skoula
Andar dobbiam in folia,
Per evocarlo ancora.
Apparira di certo a l'alto de la torre.
Tutti in folia andiam plaudenti !
Andiam! Andiam!

Il Popolo
Andiam ! Andiam ! ancor cantiam,

cantiam
11 saluto andiamo a dare
E plaudisci o sacra terra,
Che giulivi in nobil ritmo,
Cantiam viva Igor!



Bojardi e Vecchi

Ah ! E da noi che deve udire
De la gioia il primo urra ! ?
Tutti incontro noi moviamo :
Passa il principe di qua.
(/ vecchi e i bojardi si diriggono ver-
so la cittadella) .

Il Popolo

Ben dicesti, lo si attenda,

Pure qua.

I costumi de' nostri avi rispettiam.

(La folia si accresce a poco a puco.
Entrano le donne con vesti eleganti.
Alcuni escono dalle loro case pot-
tando del pane e del sale).

Si preparin per la festa molli

Al vento veli d'or.

Adorniam le nostre teste !

Inni sciolga il novo sol!

Si preparin per la festa molli

Ai venti veli d'or.

Adorniam le nostre teste !

Inni sciolga il novo sol!

Andiam tutti : precediam il buon Igor,

E gli s'offra il sacro pan e l'idromel.

Erochka
Ah! Viva, o Prence!
Viva il grande Igor!

Skoula

Brindiam a te, signore nostro.

Lieti qui si beva ognora,

E di gloria sempre a te sorrida il cielo.

Il Popolo

Placa alfin la tetra sorte,
Dio che vedi il nostro stato :
II buon prence e tomato
E ci dara un novo sol!
II saluto gli rechiamo
Che nessuno piu paventi:
Igor sempre vittorioso,
Ci proteggera
Gia la speranza arride
Igor vola a la vittoria :
II suo braccio sa la gloria!
Viva il grande signor nostro Igor !
(77 principe esce dal "Kremlin" con la
principessa. Essi compariscono sul-
la pubblica piazza accompagnati da
bojardi e da vecchi. II principe sa~
Inta il popolo che lo riceve con grida
e applausi di gioia).
Ei fiamtmeggia al nuovo sol !
Sia gloria a te, Igor!
A te ! A te, Igor !

fine



PRINCE IGOR



49



Skoula

You don't believe us? Then look there,
By the Citadel. Dost see him now?
He passed a moment since, with the

Princess.
He is going to the Kremlin.
See! That's his helmet! There's his

horse!
And there's the Polovets who brought

him home.
■ Look!

Eroshka
Long live the Prince!

The Crowd
Prince, Prince, our Prince! Aye, ring
the bells!

(Ringing of bells).
Run quick and ask the Polovets
If in truth the Prince is here!

( The people crowd in in great num-
bers. A few go up to Ovlour and
question him).

He has returned! 'Tis true, the Prince,
our father, has come home!...

Rejoice, give thanks!

(Enter the Boyards and Elders).

The People
Suddenly he has returned from

captivity,
Igor has come to save us!

The Boyards and Elders
Now thanks to God in Heaven be.
To whom we have not prayed in vain,
Who turned our sorrow into joy
And brought our good Prince home

again.

The People
Our Prince, from out captivity
Has come back to his folk again ;
Our Prince, our father, long awaited,
Takes up his happy reign.

Skoula and Eroshka
Haste, good folk, to meet him,
Haste to the Citadel,
Waste no time, go forth to greet him,
And wish Prince Igor well.

The People
Let all the people go to meet him,
To welcome home our Prince to-day ;
Waste no time, but run to greet him.
Hail Prince Igor! Come away.

The Elders and Boyards
Stay!
Let us go first, it is our right,



To give the Prince his welcome due,
Wait here, good people, within sight,
Until Prince Igor sends for you.

(The Elders and the Boyards go fo-
wards the citadel).

The People

The Elders are quite right, good

friends.
To meet the Prince we are not dressed.
We shall have time before he sends
To deck us in our Sunday best.

(The crowd gradually grows in num-
bers. Enter women in holiday dress.
Many people come out of their
houses bearing the bread and salt —
symbols of welcome).

Let us all look bright and gay,
Poutivle keeps a holiday,
Songs of welcome we must raise,
Make a song our Prince to praise.
Bread and salt the folk must offer,
On a salver chased and fine ;
Mead in plenty we must proffer,
And the best of wine.

Eroshka

Hurrah for the Prince!
Hurrah for the great Igor!

Skoula

Drink the Prince's health,

May he have long life and wealth.

The Prince has come!

The People

Let all the people greet the Prince,

Escaped from his captivity.

He is our little father kind,

He is our long-desired Prince.

Let all the people meet him,

Let all the people greet him,

Our noble Prince, our honour'd guest,

Loyal people, bring your best!

Happier days begin for us,

Russia's future's glorious,
Now Prince Igor reigns once more!
( The Prince and Princess appear from
the Citadel and move on tozvards
the public Square, accompanied by
the Elders and Boyards. The Prince
salutes the people who receive him
with shouts of joy).
Long live our little father, long
live our noble Prince!








 























































No comments:

Post a Comment