Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CAB
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cabeo –
Ossia: Grice e Cabeo: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dello spirito sulfureo -- filosofia mannetica. Niccolò
Cabeo (Ferrara, Emilia): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dello spirito sulfureo -- filosofia mannetica. Cabeo’s
Philosophia magnetica (Ferrara, 1629) and H. P. Grice’s theory of reason‑governed
conversational meaning articulate two historically distant but structurally
comparable accounts of intelligibility grounded in order rather than sympathy:
Cabeo rejects occult “sympathy” and “antipathy” in favor of rule‑like physical
mediations—forces, effluvia, and structured causal chains operating through an
intermediate medium—arguing that intelligible effects arise only where there is
a determinate mechanism linking agent and patient, whereas Grice, in his
analysis of utterer’s meaning and implicature, rejects associative or merely
psychological accounts of communication in favor of a rational structure
governed by intentions, recognition, and justificatory reasons within a
cooperative practice; in both cases, explanation shifts from opaque attraction
to publicly reconstructible order, with Cabeo insisting that magnetic and
electric effects presuppose lawful transmission through space rather than
mysterious correspondences, and Grice insisting that meaning presupposes
rational norms—what counts is not mere response but response for a reason that
can be recognized as such—so that Cabeo’s physical anti‑occultism and Grice’s
semantic anti‑psychologism converge methodologically in treating reason
(natural or practical) as the condition under which interaction, whether
between bodies or conversational agents, becomes intelligible rather than
merely observed or felt. Grice: “You’ve got to love C.; unless, if you are
sailor like me – he almost invented the North Pole – he philosophised on
magnetism – a phenomenon which the Graeco-Romans found ‘magic’ (vide Carini,
“L’etimologia del megnete”) – Grice: “The homerotic associations are soon discovered
by the super-hero, “Magneto. Essential Italian
philosopher.” Studia a Parma sotto Biancani. Commenta le Meteore del lizio
e testimonia la priorità della scoperta della legge di caduta dei
gravi di BALIANI rispetto a quella di BONAIUTO. Mette in discussione le
ricerche di BONAIUTI: con Baliani, Renieri, Riccioli. Conduce esperimenti sulla
caduta dei gravi. Criticato dai sequaci di BONAIUTI. Sostene l'imprescindibile
necessità che ogni asserzione è sostenuta dall'esperienza e, sulla base degli
studi di Porta e Garzoni, assere, dopo aver condotto accurati esperimenti, che
la terra posse una qualità mannetica che assieme alla gravità fa sì che la
terra e stabile e immobile. Define la repulsione elettrica. Filosofia
esperimentale si schiera a difesa della priorità di Baliani e, criticare in
nome dell'osservazione e dell'esperimento la concezione metafisica del lizio.
Duri toni contro BONAIUTI con un'aspra contestazione del fenomeno della marea
com'e descritto da BONAIUTI. Sostene che la marea si dove all'ebollizione
operata dalla luna di un spirito sulfureo e salnitrosio presente sul fondo del
mare. Sostenne la validità scientifica dell'alchimia, una filosofhia chimica
degna di studio e osservazione. Idraulico De veteri
et peripatetica philosophia in Aristotelis libros de Coelo. Census in
Italy, like Poseidon in Grreece, is finally regarded as a marine
deity, because his worship has been brought into the country from beyond
the sea. Herod. Richeri, filosofia mannetica, la terra e immobile
per la sua qualita magnetica, la marea e prodotto della ebullizione di uno
spirito sulfureo e salnitroso nel fondo del mare. Grice: Cabeo, when
you say the earth stands still because of its magnetic spirit, do you mean it's
glued to its chair like a philosopher at a symposium? Cabeo: Dear Grice, if the
earth ever moved, it would spill its sulfureous soup all over the cosmos. The
universe hates stains, you know! Grice: And what about the tides, Niccolò? Are
they just the moon stirring the soup with its silver spoon? Cabeo: Exactly!
Every full moon is a cosmic chef’s special, and if you listen closely, you
almost hear the sea bubbling, not with Poseidon’s anger, but with a spirit
ready for a philosophical toast! Cabeo, Niccolò
(1629). Philosophia magnetica. Ferrara: Pomatelli.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CAC
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cacciari
– Ossia: Grice e Cacciari: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dell’umanesimo all’italiana. Massimo Cacciari (Venezia,
Veneto): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
dell’umanesimo all’italiana. The comparison between H. P. Grice
and Massimo Cacciari turns less on doctrinal alignment than on a shared concern
with how meaning arises at the intersection of reason, mediation, and
historical form: Grice’s theory of reason‑governed conversational meaning
treats communication as a normatively structured practice in which what is
meant exceeds what is said through implicature, calculable only against
assumptions of rational cooperation, whereas Cacciari’s reflections on la ragione
conversazionale, especially in works from Krisis to L’angelo necessario, recast
that excess not as a defect to be regimented but as the very mark of Italian
humanism, where meaning moves through figures of mediation—the angel, the
messenger, the metaxu between λέγειν and νοεῖν—rather than stabilizing in
transparent rational form; Grice insists that even the most labyrinthine
implicature remains answerable to reason, intention, and recognitional uptake,
while Cacciari, working within a lineage that runs from Dante and Florentine
humanism through negative thought, stresses that conversational reason is
constitutively exposed to crisis, opacity, and historical fracture, so that the
“angelic” dimension of discourse names not a cooperative maxim but a necessary
remainder, an intermediary that both enables communication and resists its full
rational domestication; where Grice builds a logic of conversation to show how
meaning can be inferred without abandoning reason, Cacciari radicalizes
conversation as a site where reason encounters its own limits, producing an
Italian humanist implicature in which the angel and the contadino, Plato and
Cratylus, judgment and its crisis, coexist without synthesis, turning
conversation itself into a philosophical figure of mediation rather than mere
transmission. Grice: “If I were today to chose a philosophical piece by C. that
would be his ‘angelo’ – quite a concept! If Whitehead is right, as I claim he
is, when he says all philosophy is footnotes to Cratylo, Plato does deal with
‘aggelos’ as ‘metaxu’ which he then develops in Symposium – Cacciari, like
Reale, are fascinated by this! Solomon, who read it, illustrated Alcebiades as
Eros between Dionisos and Apollo!” Essential
Italian philosopher.” Filosofo, politico, accademico e opinionista italiano, ex
sindaco di Venezia. D’ascendenza emiliana. Studia a Venezia. Si laurea a
Padova sulla critica del giudizio sotto FORMAGGIO. Collabora con Diano, Bettini
e Mazzariol. Studia la crisi della razionalità, incapace di cogliere il
reale, abbandonando i fondamenti del conoscere. La sua visione muove dal
pensiero negativo. Krisis; Pensiero negativo e razionalizzazione; Dallo
Steinhof; Icone della legge; L'angelo necessario; Dell'inizio; Della
cosa ultima. Hamletica, Icone della legge. L'angelo necessario icone e mistico
e insegna Pensare filosofico e metafisica presso la Facoltà di Filosofia
dell'Università Vita-Salute San Raffaele di Milano, di cui è stato anche
prorettore vicario. In Potere Operaio e nel PCI Da giovane fu un politico
militante e occupò con gli operai della Montedison la stazione di Mestre.
Collaborò negli anni sessanta alla rivista mensile Classe operaia. L’umanesimo
sorge a Firenze, diffondendosi poi negli altri centri di cultura italiani.
Grice:
“Personally, I have been criticised for choosing ‘personally,’ rather than
‘humanely’!” umanesimo italiano, ‘l’angelo necessario’ – l’angelo e il paisano
-- the angel and the paysan – ‘Who art thou?’ ‘I am the necessary angel of the earth’, illuministi italiani – implicatura
laberintica, Alighieri, umanesimo, implicatura dell’angelo e il contadino. «La
razionalità del capitale non è un semplice strumento tecnico, ma una forma di
dominio che si presenta come necessità oggettiva; la crisi emerge quando il
lavoro rifiuta di riconoscersi in questa razionalizzazione.»There are clear,
citable publications by Massimo Cacciari that precede Krisis (1970). Below
are earlier, defensible citations, confined to what can be supported by
historical bibliographic sources. I list them in chronological order, with
brief contextual notes; nothing here requires insertion into your main text. Massimo Cacciari, articles in Classe operaia
(1963–1967). During the early 1960s, Cacciari was a regular contributor to the
Marxist journal Classe operaia, founded in 1963 by Mario Tronti, Toni Negri,
Alberto Asor Rosa, and others. These texts are generally political‑theoretical rather
than systematic philosophical monographs, but they are unquestionably his
earliest published work and already engage themes of crisis, rationalization,
and negation. Individual article titles are sometimes omitted in secondary
bibliographies, but his authorship and dates are well documented. Citation form
(journal-level, when page numbers are unavailable): Cacciari, Massimo. Contributions in Classe operaia. Rome, 1963–1967. Cacciari (with Alberto Asor Rosa), articles
in Contropiano: materiali marxisti (1968–1969). After leaving
Classe operaia, Cacciari co‑founded Contropiano. His essays in this journal
already show the transition from operaismo to the question of the crisis of
rationality that will culminate in Krisis. These texts are regularly cited in
intellectual histories of Italian operaismo and negative thought and are
explicitly dated before 1970. Citation form:
Cacciari, Massimo. Essays in Contropiano: materiali marxisti. Rome,
1968–1969. Massimo Cacciari
(1970). Qualificazione e composizione di classe. Although published the same
year as Krisis, this text is conceptually and genetically prior and is often
cited as emerging directly from his late‑1960s work in Classe operaia and
Contropiano. It is frequently listed as one of his earliest standalone
publications. Citation: Cacciari, Massimo. Qualificazione e composizione di
classe. Rome, 1970. If you want the
earliest strictly philosophical work tied to Kant and aesthetics, note that: •
His 1967 laurea thesis on Kant’s Critique of Judgment (under Dino Formaggio at
Padua) predates all of the above, but it was not formally published at the time
and is normally cited only retrospectively. In short, the earliest published
citations prior to Krisis are his 1963–1967 journal articles in Classe operaia,
followed by 1968–1969 essays in Contropiano. These are the correct and historically grounded predecessors.Grice:
Cacciari, dimmi la verità: l’angelo necessario si presenta con le ali o con la
giacca all’italiana? Cacciari: Caro Grice, l’angelo si veste di umanesimo, ma
se trova la nebbia a Venezia forse mette anche gli stivali. E poi, fra Platone
e Cratylo, lui vola dove il pensiero negativo non lo segue! Grice: E se
l’angelo va in trattoria, preferisce il risotto o la metafisica con contorno di
razionalità? Cacciari: Grice, l’angelo ordina sempre la crisi del giudizio: un
piatto unico, ma ogni tanto aggiunge un po’ di spirito fiorentino, che fa bene
anche alla conversazione. Cacciari, Massimo (1963). “Qualificazione e
composizione di classe”. Classe operaia.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CAF
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Caffarelli – Ossia: Grice e Caffarelli: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale estetica – synaesthesia --
consentimento. Lamberto Caffarelli (Faenza, Ravenna, Romagna): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale estetica –
synaesthesia -- consentimento. Across their very
different idioms, Grice and Lamberto Caffarelli converge on a shared intuition:
that meaning worth the name is not static or merely formal, but emerges from
coordinated activity governed by reason, expectation, and consent. Grice’s theory
of reason‑governed conversational meaning models communication as a cooperative
practice in which speakers rely on shared rational norms to generate
implicatures beyond what is strictly said, with understanding depending on the
recognition of intentions within a framework of mutual endorsement. Caffarelli,
working from an anthroposophical and aesthetic starting point rather than
analytic philosophy, treats harmony as a form of co‑expression: whether in
music, synaesthetic perception, or collective performance (the coro virile),
meaning arises where multiple expressive lines are held together by an implicit
consent grounded in a shared spiritual‑aesthetic order. Where Grice analyses
how conversational rationality licenses implicatures through calculability and
uptake, Caffarelli extends the same idea into the sensory‑aesthetic domain,
arguing that chromatic harmony, dodecamorphic systems, and synaesthesia
function as non‑verbal “conversational” structures in which participants
implicitly agree on relations and transitions. In this sense, Caffarelli’s
aesthetic synaesthesia can be read as an analogue of Gricean implicature: not
everything is stated, but everything meaningful is recoverable by those attuned
to the governing rational or harmonic principles, with consensus—whether at the
dinner table, in a choir, or in the theatre—marking the successful completion
of the exchange. Grice: “You’ve gotta love C.; he philosophised on all that I’m
interested in, notably “il bello,” whih he relates to art, communication, love
– and the rest of it!” Studia a Bologna.
Galeotus. Kisa Gotami. mistico esoterico Teatro alla Scala Si
avvicina alla antroposofia. Mondo spirituale estetica antroposofica. Adonie.
Ikhunaton". Partendo dalla antroposofia sviluppa un sistema armonico
comprendente la tavolozza dei dodici suoni della scala cromatica, il sistema
dodecamorfo. l’armonia come co-espressione, armonia virile, coro virile. Boito,
eptafornia, cromatismo, sistema dodecamorfo, saggi filosofici, teoria
dell’armonia, armonia ultra-eptafonica, armonia cromatica, armonia
dodecamorfica, coro virile, armonia virile, armonia come co-espressione virile.
Grice: Caffarelli, mi dicono che tu vedi l’armonia anche nelle scale cromatiche
del semaforo! Ma dimmi, se l’estetica è conversazione, una sinestesia vale più
di mille parole? Caffarelli: Caro Grice, la sinestesia è come un gelato
multigusto: ogni sapore è una nota, ma se lo mangi troppo in fretta rischi che
la conversazione si sciolga! Grice: E l’armonia virile, la trovi più nel coro o
in una cena fra amici che stonano, ma con entusiasmo? Caffarelli: Grice, il
vero consenso nasce quando tutti provano a cantare, anche se nessuno azzecca il
tono giusto. Alla Scala o in trattoria, basta che ci sia un po’ di spirito e
nessuno resti senza dessert! Caffarelli, Lamberto (1919). Kisa Gotami. Poema
scenico per musica.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CAI
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cairo –
Ossia: Grice e Cairo: la ragione conversazionale dei segni. Giovanni
Cairo (Codogno, Lodi, Lombardia): la ragione conversazionale dei segni. Giovanni
Cairo’s early trajectory—from La biblia di Madonna in the early 1890s to the
Dizionario ragionato dei simboli (1922)—shows a continuous concern with
rendering symbolic material intelligible by rational ordering and explanation:
his use of “ragionato” signals an explicit commitment to reasoned exposition,
classification, and methodological control of symbols understood as culturally
sedimented vehicles of meaning, a project contemporaneous with, and
conceptually adjacent to, the Ogden–Richards “science of symbolism” that Grice
later cites. Grice’s theory of conversational meaning, by contrast, relocates
rational governance from the semantic inventory (symbols and their catalogued
significances) to the activity of speakers engaged in cooperative exchange,
where reason operates dynamically through intentions, recognition, and norms
(the Cooperative Principle and maxims) that regulate what is meant beyond what
is said. The continuity lies in the shared anti-mystifying impulse: both Cairo
and Grice resist brute symbolism by insisting that meaning be accountable to
reason; the divergence lies in locus and mechanism—Cairo’s reason is
lexicographic and encyclopedic, aiming to stabilize meaning through systematic
description of symbols, whereas Grice’s reason is pragmatic and interpersonal,
explaining meaning as emergent from rational agency in conversation rather than
fixed symbolic correspondences. Grice: “When I delivered my lecture on
‘meaning’ for the Philosophical Society at Oxford, I knew that some of my
pupils, whom I had burdened with my seminars on ‘meaning,’ would be attending.
Unlike C., I was paying little attention to Marzolo. In his Dictionary of
Symbols,’ way before Vienna, and other events with which we are familiar at
Oxford, C. makes an effort to trace his research, channeling Marchesini,
Ferrero, and Marzolo. Ferrero, ‘amongst us Italians,’ Ferrero is more of a
lawyer. His ‘I simboli’ only tangentially approaches simbolo/segno, or the
phenomenon of ‘voulere dire’ alla Grice, and C. leaves him. behind,
over-stressing rather Marzolo’s LEGACY. Unlike myself, who dismiss in “Meaning”
talk of ‘sign,’ Marzolo entitles his ‘essay’ one ‘on signs’, il voule dire, as
when Cicerone says that a segno segna. Marzolo hardly examplifies what a given
expression MEANS, or of which it is a sign. If you read my ‘Meaning’ you will
find NO example of what a word means. I approach this later, and under
pressure: ‘shaggy’ reduplicated, as FERRERO has it, ‘means’ that the
utterer means that Fido is hairy-coated. Indicare is ‘say.’ I ‘say’ ‘Peccavi’.
Can I say that I say THAT peccavi? Surely not. ‘Say’ applies to the utterer,
and what the utterer says may not be an instance of a saying THAT. Cf. MAD
magazine cartoons on what people say and what they actually mean. ‘Smith has
not been to prison yet,’ my first example of ‘imply,’ a term of art to spare me
to use ‘mean’ or other words of that range. My point against Austin: whatever
the utterer means, THAT Smith’s colleagues are dishonest, it would be otiose,
almost false, to say that what he means is that Smith has not been to prison
yet. The OPTIMAL Smith has not been to prison yet. By displaying a bandaged leg
an utterer EXPLICITLY conveys THAT his leg is bandaged, but what he means, that
of which his utterance is a SIGN, as MARZOLO, FERRERO, MARCHESINI and C. have
it – is, as I put it, that he cannot play squash. Grice: Cairo, mi dicono che sei il maestro dei segni. Ma dimmi, un segno
basta a dire tutto, o serve anche una stretta di mano? Cairo: Caro Grice, il
segno è come il caffè: ognuno lo interpreta a modo suo, ma senza zucchero
rischia di essere troppo amaro! Grice: E se ti mostro una gamba fasciata, cosa
pensi: che non posso giocare a squash o che ho semplicemente sbagliato scarpe?
Cairo: Dipende dalla partita, Grice! Se il segno è chiaro, si capisce subito.
Ma se la fascia è colorata, magari volevo solo attirare l’attenzione:
l’importante è che nessuno finisca in prigione… almeno non ancora! Cairo,
Giovanni. (1897). La biblia di Madonna.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CAL
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calabresi
– Ossia: Grice e Calabresi: la ragione conversazionale del proto-pirotese e il
deutero-esperanto. Illio Calabresi
(Montepulciano, Siena, Toscana): la ragione conversazionale del proto-pirotese
e il deutero-esperanto. Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning is grounded in the idea that communication is
fundamentally an exercise of practical rationality: speakers are presumed to
cooperate, and hearers infer what is meant by reasoning about intentions under
shared maxims such as relevance, quantity, quality, and manner, so that meaning
emerges not from linguistic form alone but from the rational coordination of
agents in context. In contrast, Illio Calabresi’s linguistic progetto, as
reflected in the Omnlingua and in the humorous dialogue attributed to him,
presupposes a different locus of “ragione conversazionale”: rather than
treating conversational order as primarily inferential and intention-based,
Calabresi seeks to embed rationality directly into the grammatical and
morphological architecture of an auxiliary language, multiplying cases,
genders, and formal markers so that relations between speakers, addressees,
actions, and situations are overtly encoded. Where Grice explains understanding
through flexible, defeasible reasoning that exploits underdetermination,
Calabresi responds to the fragility of mutual understanding—exacerbated, in his
view, by historical and political catastrophe—by overdetermining meaning
through explicit linguistic structure, aiming to “affratellare i popoli” by
reducing reliance on pragmatic guesswork. The contrast thus opposes Grice’s
minimalist, intention-centered pragmatics, in which conversational meaning is a
rational achievement over and above linguistic form, to Calabresi’s maximalist,
engineered rationalism, in which conversational reason is meant to reside
within the language itself, as a formal guarantor of mutual intelligibility
rather than as an inferential practice negotiated at the table.Grice: “I love
G.!” Filosofo della lingua. Correda un dizionario d'ortografia
e di pronunzia e trascrizione fonematica, vocabolario della lingua parlata,
glossario, volgare, lessico della lingua In suo onore è stata istituita la
Fondazione C., con sede nella frazione di Acquaviva, suo paese natale. La
scomparsa di C., su biblioteca.montepulciano.si.it. In memoria di C., su
ittig.cnr.it. Cataloghi e collezioni digitali delle biblioteche italiane, su
internetculturale.it. Portale Biografie Portale Medioevo Portale
Storia Categorie: Medievisti italiani Paleografi italiani Linguisti italiani
Italiani Nati a Montepulciano Morti a Sarteano Biografi italiani [altre] Il
senese C., dipendente del C.N.R., inventa una lingua ausiliaria internazionale
che chiama Omnlingua, caratterizzata sul piano morfologico dal recupero della
declinazione, con sette casi nella declinazione primaria (nominativo, genitivo,
dativo, relativo statico, relativo dinamico o accusativo, vocativo, locativo
statico) e sei in quella secondaria (derivativo, fautivo, strumentale, locativo
dinamico, invocativo, locativo stabile), dall'adozione di cinque
generi grammaticali, di dieci coniugazioni, di tre tipi di preposizioni
semplici e di prefissi ottenuti con tre diverse vocali finali, ecc., e dall'uso
di alcuni segni particolari, come il segno «"» che indica aspirazione; «-»
rafforzamento o raddoppiamento non enfatico sulle consonanti e
allungamento sulle vocali; «^» addolcimento di certe consonanti,
ecc. La molla che spinge Calabresi a creare l'Omnilingua è, da un lato,
la constatazione del fallimento del Volapük e dell'Esperanto, dall'altro il
desiderio di «affratellare i popoli di tutto il mondo», dopo le orrende
devastazioni della seconda guerra mondiale, in cui per altro C. perde il padre.
mni-lingua. Grice: Calabresi, mi dicono che hai creato una lingua con più casi
grammaticali di quante pizze ci siano a Napoli. Ma la tua Omnlingua, si impara
meglio davanti a una tavola imbandita o a una lavagna? Calabresi: Caro Grice,
la lavagna serve per la teoria, ma se vuoi davvero affratellare i popoli, devi
sederti a tavola. Nella mia lingua, il vocativo funziona meglio se urli
“Passami il pane!” Grice: E il segno “-”, lo usi per rafforzare la consonanza o
solo quando la pasta è troppo al dente? Calabresi: Dipende, Grice! Se la pasta
è al dente, raddoppio le consonanti e invito tutti a parlare Omnlingua. Ma se
la cena è finita, preferisco chiacchierare in volgare senese: almeno lì basta
un “grazie” per capirsi! Calabresi, Illio (1951). Omnlingua. Montepulciano:
Edizioni Montepulciano.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calavio –
Ossia: Grice e Calavio -- Grex griceiana – verbalia Calavio. The Calavii are a distinguished Campanian family of Roman times. Several
members of this gens were involved in the events of the Samnite Wars and during
the Second Punic War. The most famous of its members was undoubtedly Pacuvius C.,
the chief magistrate of Capua during Hannibal's invasion of Italy, and
son-in-law of Publius CLAUDIO Pulcher.
When C. feared that the Capuans would massacre their own senators and
surrender the city to Hannibal, he shut them in the senate-house until he
convinced the citizens to place their trust in their leaders once more. When
Hannibal nevertheless entered Capua following the Battle of Cannae, C.
restrained his son from a rash attempt on the general's life. In revenge for
the subsequent ill treatment of Campania by Rome, a family of this name joined
with other Campanians in setting fire to various parts of Rome. The C. are
Campanians, and their native language is Oscan. The early members of the gens
all bore Oscan praenomina, and were prominent in the events of southern Italy
during the third and fourth centuries BC. The C. are known to have used the
Oscan praenomina Ovius, Ofilius, Novius, and Pacuvius. It is not certain
whether Perolla, a name assigned to the son of Pacuvius C., was also an Oscan
praenomen.[2] None of the Calavii during
the Republic bore any surname. In imperial times we find the cognomen Sabinus,
referring to one of the Sabines, or their culture. The Samnites, in whose
history the C. occur, claimed to be descendants of the Sabines, and the use of
Sabinus by the later C. probably alluded to this tradition. Ovius C., father of
Ofilius Calavius. Ofilius Calavius Ovi. f., a man of great distinction at
Capua, urged his countrymen not to exult too greatly over the Samnite victory
over the Romans at the Caudine Forks. Ovius Calavius Ofili f. Ovi n., with his
brother, Novius, was one of the leaders of a conspiracy to launch an insurgency
against Rome from Capua.[6] Novius Calavius Ofili f. Ovi n., with his brother,
one of the leaders of the conspiracy at Capua.[7] Pacuvius C., the chief
magistrate of Capua during Hannibal's invasion, prevented the massacre of the
Capuan senate.[8] Perolla C. Pacuvi f., the son of Pacuvius Calavius, intended
to assassinate Hannibal, but abandoned the design at his father's urging.[9]
Sthenius Calavius, according to some sources, the brother of Pacuvius Calavius,
but his name was probably Sthenius Ninnius Celer.[10] Calavius Sabinus,
commanded the twelfth legion under Gaius Caesennius Paetus during his campaign
in Armenia, in AD 62.[11] See also List of Roman gentes References Livy, xxiii. 2–4, 8, 9, xxvi. 27. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. I, pp. 560, 561 ("Calavius"). Chase, pp. 138–140. Chase, pp. 113, 114. Livy, ix. 7.
Livy, ix. 26. Livy, ix. 26. Livy, xxiii. 2-4, 8, 9. Livy, xxiii. 8, 9. Livy, xxiii. 8. Tacitus, Annales, xv. 7. Bibliography Titus
Livius (Livy), History of Rome. Publius Cornelius Tacitus, Annales. Dictionary
of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown
and Company, Boston (1849). George Davis Chase, "The Origin of Roman
Praenomina", in Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII
(1897). This article incorporates text
from a publication now in the public domain: Schmitz, Leonhard (1870).
"Calavius". In Smith, William (ed.). Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology. Vol. 1. p. 560. Categories: CalaviiRoman gentes
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calavio –
Ossia: Grice e Calavio -- Grex griceiana – verbalia Calavio. I
suppose for this gens we can have a second entry for the SON who attempted to
assassinate Hannibal. So we can have a dialogue between father PACUVIO and son
PEROLLA. usual format, complete with implicature. It seems proximty is
implicated but it's not like the son rises when Hannibal and Father are both
presents, and raises his sword. He may have calmly communicated his intention
to his father over dinner? Input, Feedback? Thanks. The reason why he was
_persuaded_: what's the point? Hannibal would have killed YOU if you had
failed, and me and all the senators I had previously saved. But what in
contingency planning, that Perolla succeeds? NOt a dignified thing, even if
these people were Roman by transmission only? This is one of the finest Livian
conversations for a Grice/Speranza treatment because the crucial act is not the
attempted assassination but the prior disclosure of the intention. As your
summary notes, Livy says that Perolla, son of Pacuvius Calavius, intended to
kill Hannibal but abandoned the plan after his father's intervention. The
sources as summarized do not tell us the precise setting of the conversation,
only that Pacuvius persuaded him not to proceed. We therefore have room for a
plausible reconstruction, but not for claims about the exact circumstances.
cite not available; based on user's supplied Livy summary only. What strikes
me is exactly your point: Why tell his
father? A would-be assassin who truly
intended immediate action would normally preserve secrecy. The conversational
implicature is therefore: +> Perolla
was still seeking moral ratification. He
was not merely planning an act; he wanted his father's approval. Conversatio: Pacuvius Calavius and Perolla
PEROLLA (1) "Pater, unum vulnus Italiam liberabit." (Father, one
wound will free Italy.) PACVVIVS (2)
"Quem vulnerare vis?" (Whom do you wish to strike?) PEROLLA (3) "Hannibalem." (Hannibal.) PACVVIVS (4) "Num insanis? In hospitis
mensa?" (Are you mad? At a host's table?)
PEROLLA (5) "Pro patria faciam." (I shall do it for my
country.) PACVVIVS (6) "Et si
falleris?" (And if you fail?)
PEROLLA (7) "Ego peribo." (I shall die.) PACVVIVS (8)
"Non tu solus; ego quoque, et qui tibi adsenserint." (Not you
alone; I also, and all who are thought to have agreed with you.) PEROLLA (9) "At si vincam?" (But
what if I succeed?) PACVVIVS (10)
"Etiam tum scelus manebit, et fides hospitii peribit." (Even then the
crime remains, and the faith of hospitality perishes.) +> that political success does not
automatically justify an act whose consequences would destroy trust,
hospitality, and collective safety. The
contingency point Your question is an excellent one. Most discussions stop
at: "What if Perolla failed?" And Pacuvius' obvious argument is that
failure would bring destruction upon:
Perolla, Pacuvius, Capuan leaders, perhaps the city itself. But the more interesting argument concerns
success. Suppose Perolla kills Hannibal. Would Capua automatically be saved?
Not necessarily. Pacuvius might reason:
Hannibal's army still exists; the Carthaginians will seek vengeance;
Capua will acquire a reputation for treacherous hospitality. In Roman terms, killing a guest at table
could appear dishonourable even if politically useful. The Gricean point The most interesting
utterance is: "Pro patria
faciam." "I shall do it for my country." Perolla explicitly says: country.
But he conversationally implies:
therefore the act is justified.
Pacuvius rejects the implicature. His reply is effectively: "The patriotic motive does not settle
the question." That is deeply
Gricean: the son presents a reason; the
father refuses the conclusion the son expects the hearer to draw. Speranzian moral Perolla causam profert; Pacuvius
consequentias. ("Perolla offers the cause; Pacuvius the
consequences.") Or more
compactly: Non satis est cur faciendum
sit; videndum est quid sequatur. ("It is not enough to know why something
should be done; one must see what follows from it.") That, I think, is the strongest Calavian
vignette: a conversation about whether patriotic intention is sufficient to
justify political violence. And can we check the source in Livio? Because Grice
has this example from Stevenson: Smith puts on a whitetail -- he is going out
to an elegant party -- Smith takes his umbrella: it is raining outside. So we
are not told Perolla TOLD Dad. Dad may have inferred the will or intention fom
Perolla's actions -- or (b) perolla's daughter told Dad (c) or ... --
indeterminate. Perolla was possibly very Oscan and did not comprehend the point
about guests not being killed by hosts? Input? Thanks Yes — and the Livian
source actually helps your Gricean concern quite a bit. From Livy 23.8, as
preserved in Perseus, we are not initially told that Perolla sat down and
announced: "Father, I intend to
kill Hannibal." What Livy first
tells us is that Perolla attended Hannibal's banquet with his father and was
conspicuously unhappy. He refused wine, citing poor health, while his father
added that distress of mind was understandable. [perseus.tufts.edu] The source
we retrieved then continues (via the secondary summary closely following
Livy): During the banquet, Perolla
followed his father into the garden and revealed a sword, proposing to
assassinate Hannibal. [en.wikipedia.org], [military-h...fandom.com] That is quite different from a dinner-table
declaration. A Gricean reconstruction The sequence appears closer to: Perolla behaves strangely at the banquet.
Father notices. They withdraw privately. Perolla reveals the weapon and
intention. So the intention is
communicated, but not necessarily by an explicit prior announcement. In Gricean
terms, Pacuvius may first infer: +>
something is wrong from Perolla's
refusal to participate normally in the banquet. [perseus.tufts.edu] Only
afterwards does Perolla make the matter explicit. Your Oscan point
Historically, I would be cautious. The sources tell us the Calavii were
Campanian and connected with an Oscan-speaking milieu, but I found no source
saying: Perolla did not understand the
guest-host ethic because he was Oscan.
We cannot establish that from the evidence. In fact, Livy's argument as
summarized is less about ethnic custom than about political consequences: Hannibal had reconciled the young man and
admitted him to the banquet. Failure would destroy Perolla. Failure could
destroy Pacuvius. Failure could endanger others associated with them.
[perseus.tufts.edu], [en.wikipedia.org]
The strongest Grice/Speranza point To me, the most interesting feature
is that Perolla reveals the plan at all. A perfect assassin keeps silent.
Perolla seeks an audience: his
father. That suggests he wants not
merely success but ratification. The implicature is: "I want you to agree that this is the
right thing to do." Pacuvius
responds not by denying that Hannibal is an enemy, but by attacking the
consequences. So the conversation is not:
Is Hannibal an enemy? but: Does hostility justify this particular
act? That's a much richer dialogue. And
yes: Livy leaves open exactly how much Pacuvius inferred before the sword was
revealed. The text permits a Gricean reading in which unusual behaviour
generates suspicion before the explicit disclosure occurs. [perseus.tufts.edu],
[en.wikipedia.org] And we may add that Portico (Stoic Porch) was still not the
rule. Perolla shows sword -- we can have this doppelganger Griceian
misunderstanding. Don't do it, son -- it's not worth it. What do you mean, not
worthy, Dad? -- "Killing yourself just because we have this animal at the
table." "But dad, by showing the sword -- you never read H. P. Grice
-- I meant to tell you that my mind is set on _causing_ that 'animal,' as you
call him, to cease to exist.' -- "Still hardly a bad idea, son -- and now
for Kantian utilitarian ethics -- don't kill your guest, if you don't intend to
be killed by your host next time around?" Input? Feedback? Thanks I like
this very much because it exploits a genuine ambiguity in the situation. Livy's
narrative, as we've recovered it, gives us:
a banquet with Hannibal, Perolla's visible agitation, a private
withdrawal with his father, the revelation of a sword, the father's successful
dissuasion. [archive.org], [en.wikipedia.org], [academic.oup.com] But the sword itself is a wonderfully Gricean
sign. A sword can mean: "I intend
to kill." "I intend to risk death." "I am prepared for
violence." "My resolution is fixed." The father could momentarily interpret one
aspect of the display, while the son intends another. Conversatio Calaviana
PACVVIVS (1) "Quid est istud, fili? Cur gladium ostendis?" (What is
that, son? Why do you show me a sword?)
PEROLLA (2) "Hoc ferrum hodie rem publicam liberare potest."
(This blade can free the state today.)
PACVVIVS (3) "Noli facere. Non tanti est." (Do not do it. It
is not worth it.) PEROLLA (4) "Quid
dicis? Non tanti est Hannibalem tollere?" (What do you mean? Is it not
worth removing Hannibal?) PACVVIVS (5)
"Putabam te de tua morte cogitare." (I thought you were thinking
about your own death.) PEROLLA (6)
"De morte eius cogito, non mea." (I am thinking of his death, not
mine.) PACVVIVS (7) "At tua mors
quoque sequitur, si falleris." (But your death follows as well, if you
fail.) PEROLLA (8) "Si vincam,
Italia liberabitur." (If I succeed, Italy will be freed.) PACVVIVS (9) "Si vincas, hospitium tamen
violabis." (Even if you succeed, you will violate hospitality.) PEROLLA (10) "Hostis est, non
hospes." (He is an enemy, not a guest.)
PACVVIVS (11) "Hodie utrumque est." (Today he is both.) Implicature +> political enmity does not
automatically cancel obligations created by hospitality and personal
trust. The line I particularly like
is: "Hodie utrumque est."
"Today he is both." That is
very Livian. Perolla sees only one description:
hostis. Pacuvius insists on a
second: hospes. The whole disagreement turns on which
characterization governs action. And you're right that this is pre-Stoic in
flavour. Pacuvius' objection need not be:
"Killing is always wrong."
It can be much more Roman:
"A guest who has trusted you occupies a special
position." That's why the
success-case is philosophically more interesting than the failure-case. Even if
Hannibal dies, Pacuvius can still ask:
"What sort of city becomes famous for murdering a guest at
dinner?" A very different argument
from simple prudence. "Today he is both ENEMY and GUEST -- and if you
criticise me for failing to detect your M-intention -- you should revise your
etymologies, son!" ? Input Yes! That is exactly the sort of
Speranzian-Gricean twist that would delight both of them. The father's initial
interpretation of the sword is: gladius
ostensus → filius ad mortem suam paratus est
("sword displayed → son is prepared for his own death")
whereas Perolla's intended meaning is:
gladius ostensus → Hannibal ad mortem destinat(us) est ("sword displayed → Hannibal is the
intended victim") The sword is a natural sign, but its conversational
significance remains underdetermined. One might reconstruct: PACVVIVS
"Noli facere, fili; non tanti est." (Do not do it, son; it is not worth it.) PEROLLA
"Quid non tanti est?"
(What is not worth it?)
PACVVIVS "Tuam vitam perdere
propter unum hominem." (To lose
your life because of one man.) PEROLLA "Pater, gladium ostendi
ut de morte Hannibalis loquerer, non mea."
(Father,
I showed the sword so as to speak of Hannibal's death, not my own.) PACVVIVS
"Male significasti."
(You signified badly.)
PEROLLA "Male interpretatus
es." (You interpreted badly.) And then the truly Gricean rejoinder:
PACVVIVS "Si quereris me mentem
tuam non statim percepisse, fili, de significatione minus confidere
debes." (If you complain that I did
not immediately grasp your intention, son, you ought to place less confidence
in mere signs.) Which is really Grice's
old distinction: what is shown what is
meant A sword does not uniquely
determine an M-intention. And then Pacuvius can turn the discussion from
semantics to ethics: "Hodie hostis
est; sed etiam hospes est."
("Today he is an enemy; but he is also a guest.") The son's
syllogism is: Hannibal = enemy. Enemies
may be killed. The father's correction
is: Hannibal = enemy. Hannibal = guest.
Therefore the practical situation is more complex than the son allows. So the deepest Gricean lesson is not merely a
misunderstanding of intention, but a clash between two competing descriptions
of the same man: hostis vs. hospes. And Pacuvius' final thrust could indeed
be: "Before revising my
interpretation, revise your categories."
For the father, the problem is not that Perolla failed to communicate.
The problem is that Perolla thinks the word hostis exhausts the situation,
whereas the father insists that hospes is equally true. That is a very
Roman—and very conversational—piece of practical philosophy. And the father's
son implicature also being that: aren't host, guest, hostile, enemy all
originally meant (oddly) the same thing? Cheers! ("If I failed to be
Griceian, son, you failed to be an etymologist, and you missed my
etymology-based pun on host/guest/enemy, son") Cheers — and that's a very
Speranzian move indeed. The joke becomes even richer if Pacuvius is imagined as
replying not merely as a father or politician, but as an amateur
etymologist: "If I misunderstood
your M-intention, son, you misunderstood your vocabulary." There is a real linguistic background here.
Latin hostis originally did not mean "enemy" in the later military
sense; in very early usage it could mean something closer to a foreigner or
outsider. Modern etymologists also connect Latin hostis and hospes to a common
Indo-European background involving reciprocal guest-host relations, although
the exact historical development is complex. So there is a genuine
ancient-linguistic irony available. One could imagine: PEROLLA
"Hostis est." (He is an
enemy.) PACVVIVS "Et hospes
est." (And he is a guest.)
PEROLLA "Hostis hospesque idem esse
non possunt." (Enemy and guest
cannot be the same.) PACVVIVS
"Minus grammaticus es quam putas." (You are less of a grammarian than you
think.) PEROLLA "Quid dicis?" (What do you mean?) PACVVIVS "Verba ipsa cognata sunt; tu tantum
alteram partem vides." (The words
themselves are akin; you see only one side of the matter.) The Gricean point is delightful: Perolla
thinks the relevant description is exhausted by: hostis
Pacuvius insists on: hospes And then adds, almost pedantically: "Historically and linguistically these
notions are not as far apart as you imagine." So the father's complaint becomes
twofold: Pragmatic: "You assumed I
knew exactly what you meant from the sword." Philological: "You
assume 'enemy' settles the matter, but even your vocabulary contains traces of
reciprocal obligation." A very
Speranzian closing line would be:
"Si ego Griceianus parum fui, tu philologus parum fuisti."
("If I was insufficiently Gricean, you were insufficiently
philological.") That sounds almost
exactly like the sort of repartee Speranza would put into the mouths of a
Campanian aristocrat and his overzealous son.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calboli –
Ossia: Grice e Calboli: la ragione conversazionale, l’implicatura
conversazionale della lingua e la parola – Gardiner -- de parabola. Francesco
Giuseppe Paulucci di Calboli (Roma, Lazio): la ragione conversazionale,
l’implicatura conversazionale della lingua e la parola – Gardiner -- de
parabola. Grice’s
theory of reason‑governed conversational meaning and Francesco Giuseppe
Paulucci di Calboli’s reflections on parola and parabola converge on the idea
that meaning is not exhausted by linguistic form but arises through rational
use in speech, though they approach this convergence from different
intellectual directions. Grice famously locates meaning in the speaker’s
intentions and in the inferential reasoning of interlocutors operating under
shared cooperative norms, so that conversational implicature emerges when what
is meant rationally exceeds what is linguistically said, as in perception
reports like “that tie seems light blue,” where the choice between “seems” and
“is” guides pragmatic inference rather than lexical content alone. Calboli,
working within a historical‑philological and rhetorical framework inspired by
Gardiner and classical sources, grounds a similar notion of conversational
reason in the concept of parabola: speech understood as articulated, voiced
expression that historically fuses comparison, discourse, and meaning, and that
only later differentiates itself from langue in the Saussurean sense. Where
Grice analyzes utterance as an abstract vehicle whose pragmatic force depends
on rational cooperation and defeasible inference, Calboli emphasizes parola as
embodied, voiced action—high or low, grave or everyday—whose rationality is
inseparable from its historical evolution from parabola to word, from
comparison to speech act. Thus Grice offers a minimalist, analytic account in
which conversational reason governs how meanings are inferred beyond semantics,
while Calboli provides a historically thick account in which conversational
reason is sedimented in the very notion of parola as expressive action; yet
both meet on the core insight that meaning lives not in words alone but in
rationally organized use within conversation. Grice: “I like C. – he
philosophised on much the same subjects I did – colour words (‘that tie
seems/is light blue’) – the philosophy of perception, and parabola, i.e.
expression. If I use ‘utterance’ broadly so does Calboli with his ‘parabola.’
One big difference is that he is a nobleman, who owned a castle that he ceded
to Firenze – I did not!” Exercitatio
philosophica” Étymol. et Hist.I. Faculté d'exprimer la pensée par le langage
articulé -- «expression verbale de la pensée» (Roland, éd. J. Bédier: De sa
parole ne fut mie hastifs, Sa custume est qu'il parolet a leisir); spéc. ling.
distingué de langue (Sauss.). action de parler» metre a parole «faire parler»
(Wace, Conception N.-D., éd. Ashford). C. Le langage oral considéré par rapport
à l'élocution, au ton de la voix cde sa pleine parole «à haute voix»
(Pèlerinage de Charlemagne, éd. G. Favati); parole basse (Benoît de Ste-Maure,
Troie, ds T.-L.);(Wace, Rou, éd. Holden: Sa voiz e sa parole mue).
Issu du lat. chrét. parabola (devenu *paraula par chute de la constrictive
bilabiale issue de -b- devant voy. homorgane) «comparaison, similitude», terme
de rhét. (Sénèque, Quintillien); puis, chez les aut. chrét.: 1. «parabole»
(Tertullien, St Jérôme); 2. «discours grave, inspiré; parole», ce double sens
étant dû à l'hébreu pārehāl (Job, 1: assumens parabolam suam«reprenant son
discours»; Num.: assumptaque parabola sua, dixit; par la suite: Gloss.
Remigianae: in rustica parabola «en lang. vulg.»), v. Ern.-Meillet, Blaise,
Vaan., Löfstedt, Late Latin, pp.81 sqq. Le lat. est empr. au gr. παραβολη «comparaison [par juxtaposition], illustration» empl. dans les
Septante au sens de «parabole» (Marc). Parabola a supplanté verbum dans
l'ensemble des lang. rom. (sauf le roum.) grâce à la fréq. de son empl. dans la
lang. relig., verbum étant spéc. utilisé dans cette même lang. pour traduire le
gr. λογος, v. verbe. de parabola, parabola, parola, parlare, hyperbola, cyclo,
ellipsis. exercitatio philosophica. Grice: Calboli, mi dicono che tu abbia ceduto un castello a Firenze, mentre
io mi limito a cedere qualche parola al bar. Ma dimmi, la parabola è più
questione di nobiltà o di voce alta? Calboli: Caro Grice, la parabola si
trasmette meglio tra mura antiche, ma basta una voce chiara per far capire il
pensiero anche in piazza. La parola, che sia grave o ispirata, fa sempre la
differenza! Grice: Allora, se in latino parabola significa sia “parola” sia
“comparazione,” dovrei scegliere la similitudine o la conversazione per
esprimermi senza inciampare? Calboli: Grice, scegli la conversazione: da una
buona chiacchierata nascono sia parabole che paragoni, e se la lingua si
scioglie, magari arriva pure il vino. Così, anche senza castello, almeno la
parola resta regina! Calboli, Francesco Giuseppe Paulucci di (1783).
Exercitatio philosophica. Roma, Pagliarini.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calcidio
– Ossia: Grice e Calcidio: la ragione conversazionale a Roma. Calcidio: la ragione conversazionale a Roma.
Grice: “I like C.!” Commenta il "Timeo" di Platone. Per impulso
di un OSIO al quale con una lettera C. dedica l’opera sua, è un platonico
con forti tendenze eclettiche o dilettanti. C. si dove identificare il
dedicatorio del lavoro a quell’Osius che prende parte ai concili di Nicea e di
Sardica. C. sopra tutto ammira l’accademia. .Inoltre, C. menziona filosofi
del portico. Queste citazioni svariate sono l’espressione estrema del suo eclettismo
o dilettantesimo. C. parla di tre principi delle cose, Dio, il modello, cioè la
idea, e la materia.In ciò si accorda con ALNINO col quale riduce la idea a un
pensiero divino. Col PORTICO C. identifica il divino al principio attivo, la
materia al principio passivo. Fa della materia un principio originario. Il
mondo non è stato creato nel tempo. Si sforza di affermare che in questi
argomenti l'origine di cui si parla non è cronologico, ma designa una
dipendenza. C. si esprime quindi in modo improprio quando ammette
l'eternità dell’origine delle cose e della materia. Dalla materia, in cui
Dio impone le immagini dell'idea, e provenuto il corpo. Mentre in questa
parte, in complesso, predomina il pensiero accademico, nello studio delle
potenze divine. In alcuni punti essenziali ne differiscono. Al vertice sta
il divino supremo o il sommo bene è posto sopra ogni sostanza e dichiarato
superiore all’intelletto e ineffabile. Al disotto d’esso sta un SECONDO
divino, la provvidenza, identificata al vobis, la volontà e l'eterno atto del
divino. Le cose divine intelligibili sottostanno soltanto alla
provvidenza, le naturali e corporee sono soggette al fato o serie delle cause
che è una legge promulgata per reggere ogni cosa. Di questa legge è
custode un TERZO divino o l'anima cosmica, che C. chiama seconda mente o
intelletto. La tri-partizione riprende lo schema d’Albino: non denomina
uno il primo principio, gli attribuisce la volontà e non parla della
derivazione della materia nei termini caratteristici di quel sistema. La
teoria della provvidenza e del fato sembra attinta a una fonte
platonica. Le teorie sui demoni e sul destino delle anime dopo la
line. Cicerone. GRICEVS: Calcidive, audio te Timeum Platonis
commentari, et Roma ipsa videtur tibi facere “implicaturas” in angiportis.
CALCIDIVS: Ita est, sed mihi tres sunt principia rerum—Deus, Idea, Materia—et
interdum etiam Porticus se intrudit quasi hospes non invitatus. GRICEVS: Amo
C., quia cum dicis “mundus non creatus est in tempore,” ego intellego te dicere
“sed noli me rogare de chronologia.” CALCIDIVS: Recte intellexisti, Grice, et
si hoc improprie dico, culpa est providentiae secundae, non mea calligraphiae
primae. To Grice, Calcidius sounds Roman enough -- but did he write in Greek. Is there
a way to say he was born in Italy? Or is there information against that? Thanks
- The safest answer is this. He wrote in
Latin, not in Greek. Calcidius is known for a partial Latin translation of
Plato’s Timaeus together with a Latin commentary, and modern scholarship
describes the work as based on Greek materials but directed to a Latin-reading
audience. [en.wikipedia.org], [jstor.org] So if Grice says that Calcidius
sounds Roman enough, the text itself does indeed belong to the Latin world. But
that does not let us say, with any security, that he was born in Italy. The
evidence is too thin. The best concise statement I can give is that there is no
firm evidence for his geographic origin. One modern summary says flatly that
there is not enough evidence to locate him geographically at all, even though
some have tried to associate him with places called Chalcis; another allows
only uncertain hypotheses such as Italy or North Africa. [en.wikipedia.org],
[philopedia.org] In fact, the evidence we do have slightly pushes in the
opposite direction from a confident “born in Italy.” His name appears Greek,
and some linguistic features suggest that he may have been more at home in
Greek than as a native Latin speaker, even though he wrote in Latin and was
clearly bilingual. That does not disprove an Italian birth, because late
antique Italy was not exactly innocent of Greek speakers, but it does mean that
“Italian by birth” would be too strong. [en.wikipedia.org] So the driest
verdict is this. One may safely say that Calcidius wrote in Latin for the Latin
West. One may not safely say that he was born in Italy. The evidence does not
warrant that, and some of it rather points to a Greek-speaking background whose
location remains uncertain. [en.wikipedia.org], [philopedia.org], [jstor.org]
If you want a Speranzian one-liner for the entry, I would put it this way.
Calcidius wrote in Latin, but he cannot securely be enrolled as Italian by
birth; he belongs more safely to the Latin reception of Greek philosophy than
to any demonstrable Italian nativity. [en.wikipedia.org], [jstor.org] And was
this common? I mean, translating (in part, but perhaps intentionally, the
whole) of a dialogue in GREEK to Latin -- who to? The elite already knew Greek.
It's like someone said of Quixote (Hudson): read it in Spanish or not at all. I
allow and Grice allows that the Timeo is almost unscrutable -- and Calcidio
must have been at least bilingual -- but wasn't the trend in Ancient Rome to
leave such things untrasnlated -- see the horror that followed the Attempts by
Avicenna and Averroes over Aristotle. At Oxford they would read the Timaeus in
Greek or not at all -- I suppose Calicidio's comments are the 'gems' -- but do
we have ONE piece of linguistic geniality in what he did: as 'the earth has the
form of an ettraedro'? But more specifically, Grice doesn't think even Cicero
cared to translate full things -- or did he? I'm talking philosophy, not verse,
or plays -- it may do good in that some terminology -- say entelechia,
categoria as praedicamentum, etc -- or in Cicero's case, qualitas and quantitas
enter the Latin vocabulario (Greek poiotes, posotes) -- etc. Feedback. Input?
Thanks Yes. I think your instinct is basically right, but with two corrections.
First, it was not uncommon, but it was selective. Romans did not usually
translate Greek philosophy just to help the topmost elite, because that elite
often did know Greek. They translated in order to do at least four other things
at once. They made philosophy available to the wider educated Latin public,
including readers who were literate, serious, and socially elevated without
being fully comfortable in Greek. Cicero himself says this with brutal clarity
in the proem to the Academica: if a Roman reader was already well trained in
Greek, he would rather read the Greek originals; if he was not, he might not
care for philosophy at all. Yet Cicero wrote anyway, precisely to make Latin capable
of philosophical work. [thelatinlibrary.com], [sciencegate.app] They
naturalised Greek philosophy into Roman intellectual life. Translation was not
merely a service industry. It was a cultural claim that Latin could bear the
same weight as Greek, and in doing so it created the technical vocabulary of
later Western philosophy. Modern work on the development of Latin philosophical
vocabulary explicitly treats Lucretius, Cicero, Calcidius, and Boethius as
major lexical innovators in exactly this sense. [bmcr.brynmawr.edu],
[academia.edu] They taught. A partial translation with commentary is often not
aimed at the man who can already sight-read Plato in Greek with pleasure, but
at the student, cleric, lawyer, provincial notable, or philosophically ambitious
Latin reader who needs a guided entrance. That is especially true of Calcidius,
whose translation and commentary were, as scholars keep repeating, aimed at a
Latin-speaking audience and became the main portal through which the Latin West
knew Plato. [jstor.org], [cambridge.org] They appropriated and reframed. A
translation is also an intervention. It chooses what matters, what can be left
out, how terms are to be rendered, and what philosophical atmosphere the target
language is to breathe. So your first thought is right: the old Roman and later
Oxonian prestige of the Greek original remained very real. But the practical
intellectual history is less Hudsonian than that. “Read it in Greek or not at
all” is a good snobbish maxim; it is not how Latin philosophy actually
survived. On Calcidius specifically, the answer is very pointed. He translated
only part of the Timaeus, up to 53c, and that partiality appears to have been
stable, not just an accidental truncation. More importantly, he paired it with
a full commentary, and the commentary is one of the main reasons the work
mattered so much. Modern scholarship explicitly says that the commentary was
written to elucidate the translation, that it was aimed at Latin readers, and
that for roughly a thousand years “Plato” in the Latin West meant, in effect,
the Timaeus as filtered through Calcidius. [jstor.org], [cambridge.org],
[bmcr.brynmawr.edu] So yes, for Calcidius the comments are indeed the gems, or
at least half the jewel. He is not merely giving a crib to people too lazy for
Greek. He is furnishing a Latin philosophical entry-point, with exegesis
attached. [jstor.org], [academic.oup.com] As for one piece of linguistic
geniality, I should be careful. I do not want to pretend to have a single
dazzling specimen on the spot of the kind you suggest with “the earth has the
form of a tetrahedron.” But the more general scholarly point is secure:
Calcidius participates in the stabilising of technical Latin vocabulary for
Platonic and cosmological discourse, and modern studies of Greek-to-Latin
philosophical translation treat him precisely as one of the authors who shape
Latin conceptual language, not merely repeat it. [philopedia.org],
[bmcr.brynmawr.edu], [academic.oup.com] Now to Cicero, because here your
suspicion is both right and wrong. You are right that Cicero was not, in the
main, a translator of whole philosophical works in the simple modern sense. His
preferred mode was dialogue, exposition, adaptation, recasting, and Roman
re-performance of Greek philosophy. De finibus, De natura deorum, Academica,
and the rest are not straightforward full translations of Greek originals. They
are Latin philosophical compositions drawing heavily on Greek schools and
texts, often preserving arguments we would otherwise have lost.
[sourcelibrary.org], [catalog.perseus.org], [thelatinlibrary.com] But you are
wrong if the thought is that he therefore “did not care to translate.” He did
care, deeply, but he cared more about transfer than about literal completeness.
He wanted Greek philosophy on Latin soil. One modern study even describes this
explicitly as Cicero’s mission of transferring Greek philosophy into Latin and
creating Latin philosophical terminology. [sciencegate.app],
[bmcr.brynmawr.edu] And yes, he did sometimes translate actual stretches of
philosophical text. The clearest case relevant here is his own partial Latin
version of Plato’s Timaeus, covering only part of the dialogue. Scholarship on
Calcidius notes explicitly that another uncommented Latin version of the Timaeus
already existed, namely Cicero’s first-century rendering of 27d–47b, and that
no one translated the whole dialogue into Latin until the fifteenth century.
[jstor.org] So the neat formula is this. Cicero usually does not translate
whole philosophical works; he Latinises Greek philosophy by recasting it. But
he absolutely does translate pieces, and his broader enterprise is one of
deliberate philosophical translation in the civilisational sense.
[thelatinlibrary.com], [sciencegate.app], [academic.oup.com] Your examples
qualitas and quantitas are exactly to the point. The development of Latin
philosophical vocabulary proceeded by calque, adaptation, semantic extension,
and selective coinage, and Cicero is one of the chief agents in that process.
Modern scholarship emphasises the creation and stabilisation of Latin technical
terms through Greek-to-Latin transfer, with Cicero standing near the front of
the story. [bmcr.brynmawr.edu], [academia.edu], [sciencegate.app] So if I boil
the whole matter down into a Grice-friendly set of theses, keeping things dry.
The elite’s knowledge of Greek did not make Latin translation pointless,
because “elite” is not a single level of competence, because teaching requires
mediation, and because translation was also a claim about what Latin itself
could become. Cicero was not mainly a full translator of philosophical books,
but he was one of the greatest translators of Greek philosophy into Latin
culture. Calcidius is a later and more school-facing phenomenon: partial
translation plus sustained commentary for a Latin audience, and that
combination proved historically decisive. And the trend was not to leave
everything untranslated. It was rather to translate strategically, unevenly,
and with great self-consciousness, above all where vocabulary, pedagogy, and
civilisational ownership were at stake. If you like, I can next give you a very
compact comparison in three columns: Cicero, Calcidius, and Boethius, under the
headings translate, adapt, and comment. [thelatinlibrary.com], [jstor.org],
[bmcr.brynmawr.edu] So Calcidio did 1-up to 53c, and Cicero 27-47 -- yet you
say that Western Civilisation knew Plato via Calcicdio -- I suppose Cicero's
thing is lost or never circulated widely -- and how many pages in say the Loeb
edition would that be? Yes, that is
exactly the point. Cicero did only 27d–47b, while Calcidius did 17a–53c, and
the crucial difference is not only that Calcidius translated more, but that he
attached the extensive commentary which medieval readers actually used. The
standard account is that Cicero’s version circulated only in a limited way,
whereas Calcidius became the main vehicle through which the Latin West knew
Plato’s Timaeus. JSTOR is especially explicit: Cicero’s rendering had limited
circulation, with about 16 manuscripts, whereas Calcidius’s translation and
commentary survived in vastly greater manuscript numbers and effectively
determined medieval interpretation. [jstor.org], [jstor.org],
[omeka-s.li...linois.edu] So when one says that Western civilisation knew Plato
through Calcidius, one really means the Latin Middle Ages and much of the
medieval school tradition. In that period, “Plato” was overwhelmingly the
Timaeus as transmitted and explained by Calcidius. Somfai even says, in effect,
that for about a thousand years “Plato” meant the Timaeus, and the Timaeus
meant primarily Calcidius. [jstor.org] On the Loeb page-count, I can only give
an estimate, not a precise physical count, because page layouts vary by edition
and display mode. But the proportions are clear enough. The full Timaeus in the
Loeb runs from page 1 to page 255 of the volume before Critias begins, though
that includes introduction and apparatus, so the dialogue itself is shorter
than that raw span suggests. Loeb and the dialogue entry itself confirm the
volume placement. [loebclassics.com], [loebclassics.com] Since Cicero’s piece
covers roughly 20 Stephanus pages, 27d to 47b, and Calcidius’s covers roughly
36 Stephanus pages, 17a to 53c, one may estimate the following in a Loeb-style
text layout. Cicero’s stretch would be roughly a third of the dialogue’s
text-body, perhaps about 50 to 70 Loeb pages of Greek-English text. Calcidius’s
stretch would be rather over half of the dialogue’s text-body, perhaps about 85
to 115 Loeb pages of Greek-English text. That is an estimate, but it is the
right order of magnitude, and the relative point matters more than the absolute
number: Calcidius gives substantially more text, and, above all, he gives the
commentary that made the text usable to readers who had little or no Greek.
[jstor.org], [loebclassics.com], [loebclassics.com] So the dry formula is this.
Cicero translated a shorter and less widely circulated fragment; Calcidius
translated a longer portion and attached the commentary that became the
medieval schoolroom passport to Plato. That is why the Latin West remembers the
latter more decisively. [omeka-s.li...linois.edu], [jstor.org] If you want, I
can next give you a very compressed quantitative comparison in the form:
Stephanus span, approximate percentage of the dialogue, and rough Loeb-page
estimate for each of the two.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calderoni
– Ossia: Grice e Calderoni: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale del bene comune, bene summon, Remigio di Gerolami e il buono
commune. Mario
Calderoni (Ferrara, Emilia): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale del bene comune -- Grice’s theory of reason‑governed
conversational meaning and Mario Calderoni’s pragmatismo analitico converge on
a shared verificationist intuition while diverging in scope and emphasis: for
Grice, meaning is fundamentally a matter of intention, understood through the
rational inferences of cooperative interlocutors, with conversational
implicature arising when what is assertable, given shared norms of reasoning,
goes beyond literal truth‑conditions. Calderoni, working earlier within the
Italian pragmatist tradition shaped by Vailati and in dialogue with Peirce,
radicalizes the verificationist core by treating truth and sense as functions
of assertability conditions tied to prediction, action, and social
coordination, extending these conditions beyond individual utterances to legal,
ethical, and economic discourse, where the “bene comune” and even the summum
bonum depend on publicly intelligible, shared criteria of sense and nonsense.
Where Grice analyses negation, perception, and colour terms to show how
conversational reason filters sense‑data through norms of rational speech,
Calderoni applies similar analytic tools to link common sense and science, law
and value, insisting that the meaningfulness of claims is inseparable from
their role in collective practices and moral responsibility. Thus Grice refines
conversational reason into a micro‑theory of linguistic interaction governed by
intentions and implicature, while Calderoni anticipates and broadens this move
by embedding conversational rationality within a normative pragmatics of action
and value, where assertability is not merely a conversational achievement but a
condition for communal understanding and the pursuit of the common good. --,
bene summon, Remigio di Gerolami e il buono commune. Grice:”C. knew
everything – he corresponded with Lady Viola, as I didn’t – and he pleased the
lady, because the lady knew that Calderoni was using all the right words – none
of the heathen ‘mean,’ but all about ‘segno’ and ‘segnare’ and ‘intenso,’ – It
is drawing from the Calderoni tradition that I arrive at the
meaning-as-intention paradigm I’m identified with! And note that sous-entendue
is Millian for implicatura!” -- Grice: “Calderoni is a genius; he is, like me,
a verificationist – I mean, read my ‘Negation’: the two examples I give relate
to sense data: “I’m not hearing a noise,’ and ‘That is not red.’ Calderoni
tries the SAME! He founded a verificationist (or ‘pragmatist’ club at Firenze),
and he corresponded with Peirce when I only decades later, tutored
my tutees on him!” -- Grice: “Calderoni is serious about
truth-conditivions having to be understaood as ‘assertability’ conditions – and
these assertability conditions providing much of the ‘sense;’ admittedly, he
uses ‘sense’ more loosely than I do – but on the good side, he uses ‘nonsense’
in a tigher way than I do!” Teorico del diritto
italiano (pragmatismo analitico italiano). Studia a Firenze e si laurea a
Pisa, con “I postulati della scienza positiva ed il diritto penale”. Studia
sotto Vailati. Mantiene scambi con Ferrari, Mosca, Croce, e Juvalta, Disarmonie
economiche e disarmonie morali. A Bologna. L’assiologia, ossia, la Teoria
Generale dei valori”. Il Pragmatismo” raccolta di tre articoli introdotti nella
Rivista di Psicologia applicata (“Le origini e l'idea fondamentale del
Pragmatismo”; “Il Pragmatismo ed i vari modi di non dir niente” – “L'arbitrario
nel funzionamento della vita psichica”. Teoria Generale dei valori Mette sotto
analisi e in correlazione senso comune e scienza attraverso lo strumento
meta-discorsivo della filosofia, intendendo costruire conoscenza e scienza
fascismo, politica italiana, stato italiano, comunita, bene comune, bene, bene
superiore, bene summo, summum bonum, superior bonum. Grice: Calderoni, tu che
hai scritto sulla teoria dei valori, dimmi un po’: il bene comune te lo
immagini più come una pizza condivisa o come una ricetta segreta che nessuno
deve sapere? Calderoni: Caro Grice, per me il bene comune è come una pizza: se
la condividi, finisce meglio per tutti. Ma attenzione, ogni fetta richiede una
buona dose di senso – e magari anche un pizzico di pragmatismo fiorentino!
Grice: E il “summum bonum”? Sarebbe il bordo croccante o il cuore filante?
Calderoni: Ah, quello è il punto! Il “summum bonum” è quando a tavola nessuno
litiga, tutti capiscono la battuta e rimane ancora una fetta per chi arriva in
ritardo. Praticamente, pura implicatura conversazionale all’italiana!
Calderoni, Mario (1901). I postulati della scienza positiva ed il diritto
penale. Pisa: Vannini.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calidio –
Ossia: Grice e Calidio -- Grex griceiana – verbalia: Calidio. Monument of Titus Calidius Severus. The Calidii or Callidii are a Roman
family during the final century of the Republic. The first of the gens to
achieve prominence was Quintus C., tribune of the plebs and praetor. “C.” is
probably derived from the Latin adjective calidus, which may be translated as
"warm, hot, fiery," or "passionate". The earlier C. are known to have used the
praenomina Quintus, Gnaeus, and Marcus. Under the Empire the names Publius and
Titus are also found. The C. of the Republic are not known to have been divided
into families. In imperial times, a family of this gens bore the surname
Severus.[3] Marcus Calidius, triumvir
monetalis in 117 or 116 BC. He was probably the father of Quintus Calidius, the
praetor of 79 BC.[4] Gnaeus Calidius, an influential eques in Sicily, who was
robbed of his silver by Verres. C.'s son was a judge and Roman senator.[5]
Quintus Calidius M. f., tribune of the plebs in 99 and praetor in 79 BC. Marcus
Calidius Q. f. M. n., praetor in 57 BC, a celebrated orator and contemporary of
Tulliio Cicero. Publius C. Severus, father of Titus Calidius, the soldier.
Titus Calidius P. f. Severus, an optio of the fifteenth legion, perhaps during
the latter half of the first century AD.[3] Quintus Calidius P. f. Severus,
brother of Titus Calidius, the soldier, in whose memory he erected a monument
at Carnuntum.[3] See also List of Roman gentes Footnotes Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, Editor. D.P.
Simpson, Cassell's Latin & English Dictionary (1963). Monument of Titus Calidius Severus. Crawford, Roman Republican Coinage, p.
300. Marcus Tullius Cicero, In Verrem,
iv. 20. Bibliography Michael Crawford, Roman Republican Coinage, Cambridge
University Press (1974, 2001). This
article incorporates text from a publication now in the public domain: Smith,
William, ed. (1870). "Calidius". Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology. Category: Roman gentes
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calidio –
Ossia: Grice e Calidio -- Grex griceiana – verbalia: Calidio. I
suppose we learn of C. being 'robbed' his silver by V. from TULLIO? We can
reconstruct a conversation -- 'rob' seems like a strong verb -- was he invited
to dinner and just took the silver with him, Verres did? Does an eques in
Sicily mean he was Sicily-born? Thanks – Yes, we learn of this episode from Cicero's In
Verrem, and the wording is actually rather revealing. Cicero says that Verres
took from: Gnaeus Calidius, the
distinguished and popular knight (eques), certain famous silver
"horses" that had once belonged to Quintus Maximus.
[loebclassics.com] Cicero then
immediately turns sarcastic: "Oh, I
have made a false step; he did not rob him, he bought them..." before
mockingly inviting Verres to produce the receipt. [loebclassics.com] So the Gricean point is already in Cicero.
Verres' defence is implicitly: "I
didn't steal them; I bought them."
Cicero's reply is: "If you
bought them voluntarily, why did Calidius keep complaining that he had been
stripped of his property?" [loebclassics.com] In other words, the issue is not a masked
burglar carrying off silver after dinner. The issue is rather: Was this a genuine sale, or was it a
"sale" that nobody could safely refuse when the governor wanted your
property? Cicero plainly wants the
audience to infer the latter. [loebclassics.com] Was Calidius Sicilian? Be careful here. The
gens article calls him: "an
influential eques in Sicily." But that
does not establish that he was born in Sicily. The passage I found only
supports: he was an equestrian of
importance in Sicily, his son was a senator and judge, Verres seized or coerced
him out of famous silverware. [loebclassics.com] I found no source stating that Calidius was
Sicily-born. So the safest formulation is:
Gnaeus Calidius was an influential Roman equestrian active in Sicily.
The source does not specify his birthplace. [loebclassics.com] A Calidian conversation One can reconstruct
a very Ciceronian dialogue: VERRES
"Argentum tuum emo." (I shall buy your silver.) CALIDIVS
"Num vendere volo?" (Do I wish to sell it?) VERRES
"Pretium accipies." (You will receive a price.) CALIDIVS
"Intellego." (I understand.)
The implicature being: +> "This is legally a sale, but
practically a command." And that is exactly the distinction Cicero is
trying to blur in the jury's mind:
Verres says emi ("I bought it"); Cicero says eripuisti
("you took it away"). [loebclassics.com] A lovely Grice/Speranza case in which the
dispute is not over the physical event, but over the proper description of the
event. Was it a purchase, a confiscation, extortion, or theft? The rhetoric
lies in choosing the verb.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calò –
Ossia: Grice e Calò e la ragione conversazionale. Giovanni Calò (Francavilla Fontana, Lecce) e
la ragione conversazionale. Giovanni Calò e H. P. Grice convergono, da
tradizioni molto diverse, su un punto decisivo: il rifiuto di ridurre la
razionalità a un dato meramente tecnico, psicologico o naturalistico. Tuttavia,
mentre Calò elabora la ragione anzitutto come ragione morale e spirituale,
Grice la ricostruisce come razionalità pratica immanente all’uso linguistico.
Per Calò la libertà è una attitudine originaria dello spirito individuale,
indeducibile e irreducibile, che fonda al tempo stesso la coscienza morale e il
valore; i principi morali sono oggettivi e universali, ma acquistano realtà
soltanto nella sintesi vivente della personalità, che diventa il valore
etico supremo e il centro ordinatore della vita psichica e sociale. In questa
cornice, la razionalità è una forma di auto-posizione dell’io, che chiarisce e
purifica progressivamente i principi morali attraverso conflitto, armonizzazione
e sintesi, fino a riflettersi nell’ordine etico-politico della comunità e dello
Stato come coscienza unitaria. Grice, al contrario, sospende ogni metafisica
della coscienza e ogni fondazione assiologica diretta: la sua ragione
conversazionale opera in e attraverso le pratiche del linguaggio
ordinario, come insieme di aspettative condivise che rendono intelligibile il
significare. La razionalità non è un presupposto ontologico dell’io, ma una
competenza pratica che governa gli scambi comunicativi secondo il Principio di
Cooperazione e le massime conversazionali, permettendo di spiegare come ciò che
è inteso possa eccedere ciò che è detto mediante implicature
calcolabili. In sintesi: Calò vede nella coscienza libera il fondamento ultimo
della razionalità e della moralità, da cui discende anche il valore del
discorso; Grice vede nel discorso stesso, regolato da norme razionali
condivise, la sede primaria in cui la ragione si esercita e si manifesta. La ragione
di Calò è originaria e fondativa; la ragione di Grice è emergente,
relazionale e intrinsecamente conversazionale. Grice: “I like C.!” Insegna a
Firenze. Rivolse la sua attenzione alla filosofia morale, ma con preferenza a
quelli che più direttamente si connettono a problemi d’ordine metafisico. La
libertà morale. Critica il contingentismo, il prammatismo, e il criticismo.
Giunge all’affermazione del potere di libertà come attitudine propria dello
spirito individuale, presupposto indispensabile; attitudine che si confonde
colla stessa proprietà della coscienza di porsi come un io, centro assoluto
indeducibile e irreducibiie d’ordinamento della realtà psichica, insieme
d’energia produttrice di fatti. C. ciritica l’individualismo etico. C. afferma
l’obiettività e universalità dei valori morali, riconosce insieme che questi
non hanno esistenza concreta nè azione effettiva se non nella sintesi vivente
della personalità, che è per ciò da porre come il valore etico supremo, come la
realtà fornita d’intrinseco valore morale. Questa idea ispira la critica di svariati
indirizzi dell’etica contemporanea, furono poi sviluppate e sistemate, in forma
di trattazione teorica della coscienza morale in Principii di scienza morale
con SARL. Illustra la specificità e immediatezza dell’esperienza morale
attraverso la quale si rivelano il principio morale contro ogni teoria che
riduce la necessità ideale a necessità d’altro genere o da interpretàzione
psicologica del concetto morale. Vi sono definiti nel loro contenuto l’oggetto
fini o metier dell’attività umana, il cui valore intrinseco è connaturato
all’esperienza morale. L’evoluzione del principio morale si fa consistere nel
chiarirsi e purificarsi di quei principii dall’elemento extra-morale o
para-morale. Nella loro più rigorosa e coerente esplicazione, resa possibile dallo
sviluppo, oltre che della sensibilità morale. Nella soluzione dei conflitti nei
quali essi a volte vengono a trovarsi, e nello sforzo sempre meglio riuscito
d’armonizzarli in valutazioni sintetiche, nella estensione della loro vita, di
coesione, di prosperità della società nazionale. E perciò, in tutto quel che ha
riflessi e importanza per questo fine lo stato è coscienza suprema,
organizzazione unitaria, garanzia conservatrice della nazione. Grice: Caro
Calò, mi dicono che tu riesca a vedere la libertà anche in un caffè stretto al
bar di Firenze. Ma spiegami, è questione di spirito o di zucchero? Calò: Grice,
la libertà è tutta nello spirito! Lo zucchero, al massimo, serve a dolcificare
i principi morali, ma l’essenza resta nel caffè e nella coscienza che si pone
come io indeducibile. Grice: Ma allora Calò, se la libertà è il centro di
tutto, che fine fa il contingentismo? Finisce nel fondo della tazzina? Calò:
Grice, il contingentismo si scioglie come il biscottino nel cappuccino! Alla
fine rimane solo la sintesi vivente della personalità, che è il vero valore
supremo. E la morale? Meglio viverla che discuterla troppo, altrimenti si
raffredda come il caffè! Calò, Giovanni. (1901). Principii di scienza morale.
Firenze, Le Monnier.
Speranza, J.
L.. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Calogero – Ossia: Grice e Calogero’. Guido Calogero
(Roma, Lazio). Grice’s “reason-governed conversational meaning” treats the move
from what is said to what is meant as a rational reconstruction: hearers
presume cooperation (the Cooperative Principle) and, when an utterance would
otherwise look defective relative to the shared purpose, they infer an
implicature as the best reason why a reasonable speaker would have said that,
there, then. Calogero’s dialogismo, by
contrast, is not primarily a micro-theory of inference from utterance to implicature
but a normative ethical-political principle: a “principio del dialogo” or duty
to keep discussion open and cooperative as the condition for coexistence and
justice; it is reason as sustained discutere rather than reason as
calculability of speaker meaning. In the
Speranza/Villa Speranza idiom, these can be made to meet: Speranza’s “ragione
conversazionale” presentation of Grice stresses conversation as a civil
practice in which norms are lived (timing, restraint, mutual recognition)
rather than merely diagrammed, which makes Grice look closer to Calogero than
standard Anglo-American pragmatics does, while still keeping the key difference
that Grice explains how implicatures are inferred from apparent
maxim-floutings, whereas Calogero supplies a higher-order imperative to remain
in dialogue at all. Grice: Guido, a Oxford mi dicono
che “la logica” è un orologio svizzero, ma io sospetto che sia più simile a un
tè delle cinque. Calogero: A Roma diremmo che l’orologio è gentile e il tè è
ideale: l’importante è non confondere la puntualità con la verità. Grice: E
allora, quando io parlo di significato e tu di azione, stiamo facendo la stessa
cosa: cercando un modo civile di non litigare per le parole. Calogero: Sì,
purché tu ammetta che anche l’inglese più sobrio, appena discute, diventa un
po’ attualista. (Roma). Filosofo italiano. Molto Griceano. Calogero, Guido
(1920). Poemi. Roma.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Caloprese
– Ossia: Grice e Caloprese: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazinale degl’encanti di Orlando furioso, Orlando innamorato, il filosofo
dell’encantatrice esperienze. Gregorio Caloprese (Scalea, Cosenza,
Calabria): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazinale
degl’encanti di Orlando furioso, Orlando innamorato, il filosofo
dell’encantatrice esperienze. A comparison between Grice and
Caloprese is illuminating precisely because it shows that Grice’s theory of
reason‑governed conversational meaning is not an isolated twentieth‑century
construction, but the rearticulation—in a different idiom—of a much older civil‑philosophical
insight. Caloprese, writing at the end of the seventeenth century, approaches
meaning through poetic incanto and rhetorical artificio, especially in Ariosto,
treating enchantment not as irrational excess but as a lawful modulation of
passion addressed to a rational interlocutor. His analysis presupposes that
poetic effects are intelligible only against shared expectations of reason,
decorum, and responsiveness between speaker and audience; the incanto works
because it exploits, rather than suspends, common rational norms. Grice’s
conversational theory makes this structure explicit by relocating it from epic
poetry to ordinary speech: meaning is governed by reasons because interlocutors
presuppose cooperative rationality, and implicature arises when what is meant
exceeds what is strictly said under those shared norms. Where Caloprese speaks
of the governance of passion by reason within literary and civic life—Arcadia
brought into civil conversation—Grice provides the formal machinery for the same
phenomenon at the level of everyday utterance. The continuity is visible
already in Grice’s early turn to Locke’s Essay of 1690, itself emerging from
conversational exchange among “four or five friends,” a scene structurally akin
to Caloprese’s academies. What separates them is not the core insight, but the
register: Caloprese articulates reason-governed meaning through poetic
philosophy and civil pedagogy, Grice through analytic reconstruction of
conversational practice. In both cases, meaning is neither brute signal nor
private intention, but a rational achievement sustained by shared norms of
address, recognition, and response. Grice: “Strictly, C. taught TREPASI to be a
Cartesian – I know because I relied on him for my ‘Descartes on clear and
distinct perception. I love Ca; he brings philosophy to Arcadee – The keyword
is ARCADIA – or GLI ARCADI, if you must – Caloprese tutored Metastasio –
Arcadia is like Oxford – et in Arcadia ego – or Cambridge – the other place –
it’s a bit of a utopia – of course, Arcadia as a REAL place is in the
Pelopponesus, as any Lit. Hum. Oxon. schoolboy knows! But C. brings it to
civilisation, i.e. to the Roman-Italian tradition!” Celebre pel suo ingegno, e per l'universale sua letteratura. Visse molto
tempo in Napoli, e in Roma; finalmente tornato alla patria vi morì. I suoi
genitori si resero presto conto dell'intelligenza del loro figliolo e lo
avviarono a studiare a Napoli sotto la guida di Porcella Si laurea
successivamente nel campo a lui più congeniale della medicina. In rapporto con
i centri intellettuali di Napoli e Roma dove risiedeva suo cugino e dove lo
stesso Caloprese soggiorna. A Scalea fondò una scuola che ha una certa
rinomanza e partecipa coi Medinaceli traendone ispirazione per i suoi interessi
antiautoritari e antidogmaticiche lo fecero schierare dalla parte di coloro che
subordinavano l'indagine naturalistica al metodo razionale. VICO, Trapasi,
Giannone lo qualificano come gran renatista ma la sua reale posizione
filosofica è piuttosto da rintracciare in chi era a lui più vicino: il suo
discepolo Spinelli che racconta come C., visse dei proventi di alcune sue
proprietà praticando la medicina solo per i suoi amici e i poveri e che
descrive la scuola di C. come fondata sullo studio letterario e scientifico e
l'esercizio fisico nella convinzione del rapporto tra corpo ed animo. Alla
lettura dei testi di Cartesio si associa quella di LUCREZIO. naturalismo
renatismo, cartesianismo, impero romano, vita civile, CROCE corpo ed animo,
renatismo, Ariosto passione, filosofia, Arisosto tra i filosofi, il nuovo
Carneade. Grice: Caro Caloprese, dimmi, tu che hai portato Arcadia a Roma, la
filosofia si impara meglio fra gli incanti dell’Orlando o tra i banchi della
scuola? Io a Oxford preferisco le foreste… Caloprese: Grice, credimi, se vuoi
capire il corpo e l’animo, devi almeno una volta perderti tra Scalea e i versi
di Ariosto. E poi, anche a Napoli, un po’ di magia si trova sempre, basta
saperla cercare! Grice: Arcadia, Oxford, Napoli… alla fine la vera utopia è
quella di chi trova il tempo per filosofare tra un incanto e l’altro. Magari
con una tazza di tè e un po’ di medicina “per amici e poveri”, come dici tu.
Caloprese: Grice, la filosofia è come l’Orlando furioso: si perde, si ritrova,
si incanta… e alla fine, se non hai la chiave di Arcadia, basta un sorriso:
almeno ti aprono la porta della conversazione! Caloprese, Gregorio (1691).
Lettura sopra la concione di Marfisa a Carlo Magno, contenuta nel Furioso al
canto trentesim’ottavo; nella quale, oltre l’artificio adoperato dall’Ariosto
in detta concione, si espone ancora quello che si è usato dal Tasso
nell’orazione d’Armida a Goffredo.Originariamente tenuta nel 1690 presso
l’Accademia degli Infuriati di Napoli. Napoli: Bulifon.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio
– Ossia: Grice e Calpurnio -- Grex griceiana – verbalia: Calpurnio. Bust of Lucius Calpurnius Piso, consul in 15 BC. Found at the Villa of
the Papyri in Herculaneum, and now at the National Archaeological Museum in
Naples. The Calpurnii are a plebeian family at ancient Rome, which first
appears in history during the third century BC. The first of the gens to obtain
the consulship was Gaius C. Piso, but from this time their consulships were
very frequent, and the family of the Pisones became one of the most illustrious
in the Roman state. Two important pieces of Republican legislation, the lex
Calpurnia of 149 BC and lex Acilia Calpurnia of 67 BC were passed by members of
the gens. The C. claimed descent from Calpus, the son of Numa POMPILIO, the
second King of Rome, and accordingly the head of Numa is found on some of the
coins of this gens. The principal praenomina of the Calpurnii were Lucius,
Gaius, Marcus, and Gnaeus. Publius was not a regular name of the Calpurnia gens
during the Republic, but was used by the Calpurnii Lanarii.[6] Branches and cognomina The family-names of
the Calpurnii under the Republic were Bestia, Bibulus, Flamma, Lanarius, and
Piso. Piso was the name of the greatest
family of the Calpurnia gens. Like many other cognomina, this name is connected
with agriculture, and comes from the verb pisere or pinsere, which refers to
the pounding or grinding of corn. The family first rose from obscurity during
the Second Punic War, and from that time it became one of the most
distinguished in the Roman state. It preserved its celebrity under the empire,
and during the first century was second to the imperial family alone. Many of
the Pisones bore this cognomen alone, but others bore the agnomina Caesoninus and
Frugi.[1] Of the other surnames of the
Republican Calpurnii, Bestia refers to a "beast", "an animal
without reason". Bibulus translates as "fond of drinking", or
"thirsty", while Flamma refers to a flame.[7] Members
Denarius of Gnaeus Calpurnius Piso, 2nd Century BC. The obverse features
a head of Roma, while the reverse depicts the Dioscuri. Early Calpurnii Marcus
Calpurnius Flamma, one of the military tribunes in 258 BC, during the First
Punic War, led a daring mission to relieve the army of the consul Aulus Atilius
Calatinus. Calpurnii Pisones Gaius Calpurnius (C. f.) Piso, praetor urbanus in
211 BC.[8] Gaius C. C. f. C. n. Piso, praetor in 186 BC, and consul in 180,
triumphed over the Lusitani and Celtiberi.[9] Lucius C. C. f. C. n. Piso
Caesoninus, consul in 148 BC. Gnaeus Calpurnius Piso, consul in 139 BC.[10]
Quintus Calpurnius C. f. Piso, consul in 135 BC, sent against Numantia, but
instead of attacking the city, plundered the territory of Pallantia. Calpurnius
Piso, praetor circa 135, defeated during the First Servile War.[15] Calpurnius
Piso, fought successfully against the Thracians circa 104 BC.[16] Lucius
Calpurnius L. f. C. n. Piso Caesoninus, consul in 112 BC. Lucius Calpurnius
Piso, quaestor circa 100 BC, might be the same person as the armourer.[17]
Lucius Calpurnius L. f. L. n. Piso Caesoninus, manufactured arms at Rome during
the Social War. [18] Lucius Calpurnius L. f. L. n. Piso Caesoninus, consul in
58 BC, and father-in-law of Caesar. Calpurnia L. f. L. n., the last wife of
Caesar. Lucius Calpurnius L. f. L. n. Piso Caesoninus, consul in
15 BC. Lucius Calpurnius L. f. L. n. Piso Caesoninus, elder
son of the consul of 15 BC. Lucius C. Piso (Frugi or Caesoninus), tribune of
the plebs in 90 BC, possibly identical with a strategos of that name in Asia,
whose activity has been dated variously from shortly before 90 to as late as
83.[19] Lucius Calpurnius L. f. C. n. Piso Frugi, consul in 133 BC. Lucius
Calpurnius L. f. L. n. Piso Frugi, praetor in Hispania Ulterior circa 112 BC,
where he died in battle.[20] Lucius Calpurnius L. f. L. n. Piso Frugi, praetor
in 74 BC, frustrated some of the schemes of his colleague, Verres.[21] Gaius
Calpurnius L. f. L. n. Piso Frugi, quaestor in 58 BC, married Tullia, the
daughter of TULLIO Cicero. Gaius C. Piso, consul in 67 BC. Gnaeus Calpurnius Cn.f.
Piso, one of Catiline's conspirators, quaestor pro praetore in Hispania
Citerior in 65 BC. He was murdered by mutinous Spanish horsemen.[22] Marcus
Pupius Piso Frugi, originally one of the C., adopted by Marcus Pupius. Gnaeus C.
Cn. f. C. n. Piso, a partisan of Pompeius, and subsequently of Brutus and
Cassius; subsequently pardoned, and made consul. Gnaeus C. Cn. f. Cn. n. Piso,
consul in 7 BC, accused of murdering Germanicus. Lucius C. Cn. f. Cn. n. Piso
'augur', consul in 1 BC.[23] Lucius C. Piso, accused of plotting against the
life of Tiberius in AD 24. Lucius C. Piso,
praetor in Hispania Citerior in AD 25.[24] Lucius C. Cn. f. Cn. n. Piso, consul
in AD 27. Marcus Calpurnius Cn. f. Cn. n. Piso, the younger son
of the consul of 7 BC, was accused with his father, but pardoned by Tiberius.
Gaius C. Piso, consul in AD 41 with the emperor Claudius, and the instigator of
the conspiracy against Nero in AD 65. Lucius C. L. f. Cn. n. Piso, consul in AD
57 with the emperor Nero. Lucius C. Piso Frugi Licinianus, NAMED HEIR by the
emperor Galba, and murdered on the orders of Otho. Calpurnius C. f. Piso
Galerianus, son of the consul of AD 41, was murdered by Gaius Licinius
Mucianus, a supporter of Vespasian.[25] Gaius Calpurnius Piso Crassus Frugi
Licinianus, consul in AD 87. Exiled to Tarentum for conspiring against the
emperor Nerva; exiled again for conspiring against Trajan; murdered early in
the reign of Hadrian. Gaius Calpurnius Piso, consul suffectus in AD 97.[29]
Gaius Calpurnius Piso, consul in AD 111. Lucius Calpurnius Piso, consul in AD
175, during the reign of Marcus Aurelius.[30] Piso "Frugi", a
third-century general, described as an usurper by the Historia Augusta.[i] In
AD 261 he was sent by Macrianus Major, one of Valerian's lieutenants, to deal
with Valens Thessalonicus, the governor of Achaia under Gallienus. Piso halted
his troops in Thessaly, and PROCLAIMED HIMSELF EMPEROR, but he was slain the
same year, and his revolt put down by Valens.[31] Calpurnii Lanarii Publius
Calpurnius, triumvir monetalis in 133 BC, was perhaps the father of Lanarius,
since the name Publius appears in no other branch of the gens.[32] Calpurnius
(P. f.) Lanarius, an officer during the war against Sertorius in 81 BC, he
defeated and killed Sertorius' legate, Lucius Julius Salinator, in the
Pyrenees. Under whom he served is unclear; he may have initially been a
partisan of Sertorius, making his battle against Salinator an act of
betrayal.[33][34] Publius C. (P. f.) Lanarius, the purchaser of a house from a
certain Claudius Centumalus. He might be the same man who fought against
Sertorius.[35] Calpurnii Bestiae Lucius Calpurnius Bestia, consul in 111 BC,
prosecuted the Jugurthine War, at first with much vigor, but through the
payment of a substantial sum of money he was induced to conclude a peace. He or
his son was exiled under the Varian law.[36] Lucius Calpurnius L. f. Bestia,
son of the Lucius Calpurnius Bestia who was consul in 111 BC. He may have been
the Bestia who went into exile when threatened with prosecution under the lex
Varia.[37] Calpurnia L. f., the wife of Publius Antistius, and mother-in-law of
Pompey. Upon her husband's murder, she stabbed herself in the chest.[38] Lucius
C. Bestia, a supporter of Catilina, became tribune of the plebs in 62 BC,
following the failure of the conspiracy. He attacked TULLIO Cicero for his
actions as consul.[39][40] Lucius Calpurnius Bestia, aedile in 57 BC, was a
candidate for the praetorship. The following year, TULLIO Cicero successfully
defended him on a charge of electoral bribery. He later went into exile, but
regained his status and became a follower of Mark Antony.[41] Lucius Sempronius
L. f. L. n. Atratinus, consul in 34 BC, was the natural son of a Calpurnius Bestia.
His father was probably the Lucius Calpurnius Bestia who was aedile in 57 BC.
His mother may have been a Sempronia.[37][42] Calpurnii Bibuli Gaius Calpurnius
(Bibulus), father of the consul Marcus Calpurnius Bibulus.[43] Marcus
Calpurnius C. f. Bibulus, consul in 59 BC, was an opponent of GIULIO Caesar,
and a partisan of Pompeius during the Civil War.[44] Marcus Calpurnius M. f. C.
n. Bibulus, eldest son of the consul Marcus Calpurnius Bibulus, was killed in
Egypt in 50 BC by the soldiers of Aulus Gabinius.[45][46][47] Gaius C. M. f. C.
n. Bibulus, the second son of the consul Marcus C. Bibulus, was also killed by
the Gabiniani in Egypt in 50 BC.[45][46][47] Lucius C. M. f. C. n. Bibulus, the
third son of the consul Marcus Calpurnius Bibulus, was appointed governor of
Syria by Augustus.[47] Calpurnia M. f. C. n., daughter of the consul Marcus
Calpurnius Bibulus,[ii] (Gaius) Calpurnius M. f. C. n. Bibulus,[iii] the fourth
son of the consul Marcus Calpurnius Bibulus, and the only attested son by his
second wife, Porzia, became the stepson of Marcus Junius Brutus upon her
remarriage.[47] Gaius (C.) Bibulus, aedile in AD 22, may have been the son of
Gaius Calpurnius Bibulus, Brutus' stepson.[50][47] (Calpurnia) Domitia Calvina,
daughter of Lucius and Domitia Calvina, was the mother of Marcus Junius Silanus
Torquatus, consul in AD 19.[47] Others
Altar of Fortuna, dedicated by Gnaeus C. Verus, prefect of a cohort of
soldiers stationed at Castellum apud Confluentes, modern Koblenz. Lucius C.,
sent as ambassador to the Achaians at Sicyon in 198 BC.[51] Calpurnius, a
praetorian senator around 90 BC, may be identical with Publius, the monetalis
in 133.[52] C., standard-bearer of the first legion in Germania at the
accession of Tiberius in AD 14, he prevented the soldiers of Germanicus from
murdering Munatius Plancus, the envoy of the senate.[53] Gaius C. Aviola,
consul in AD 24, perhaps one of the Pisones.[54] C. Salvianus, accused Sextus
Marius in AD 25, but was rebuked by Tiberius and banished by the senate.[55]
Calpurnia, a favorite concubine of the emperor Claudius, despatched by
Narcissus to inform the emperor of the marriage of Messalina and Gaius Silius.[56]
Calpurnia, a woman of high rank, exiled due to the jealousy of Agrippina, the
wife of Claudius, but recalled by Nero in AD 60, after Agrippina's murder.[57]
C. Fabatus, an eques accused of various crimes during the reign of Nero; he was
grandfather of Calpurnia, the third wife of Pliny the Younger.[58] Calpurnia,
the third wife of Pliny the Younger.[59] Calpurnius Asprenas, appointed
governor of Galatia and Pamphylia by the emperor Galba, induced the partisans
of the false Nero to put the usurper to death.[60] Marcus C. [...]icus, consul
suffectus in AD 96.[61][62][63] C. Flaccus, a rhetorician in the time of
Hadrian.[64][65] Marcus C. Rufus, the father of Longus, the consul of
144.[66][67] Lucius Marcius Celer Marcus C. M. f. Longus, consul suffectus in
AD 144. This family was from Attaleia.[66][67] Sextus C. Agricola, consul
suffectus in AD 154, and subsequently governor of Germania Superior and
Britain. In the late 160s, he was imperial legate in Dacia, and governor of
Lower Moesia.[68][69][70] Gaius C. Rufinus, a third-century senator who
constructed the Sanctuary of Panoias, dedicated to Serapis and other divinities
of the underworld, now in Vila Real, Portugal.[71] Titus C. Siculus, a poet,
who probably flourished in the latter half of the third century. C., a fourth
century Christian deacon, and the father of St. Patrick. See also List of Roman
gentes Notes Piso himself seems to be a
historical figure, but most of what is known of him comes from the Historia
Augusta, the account of which is considerably embellished. The source
attributes to Piso the surname Frugi and claims he was descended from the
Calpurnii of the Republic, but this is probably an invention of the author; if
indeed the name Frugi was bestowed on him, it might be because that name had
previously been associated with the Calpurnii Pisones, rather than because he
was one of them. It is unlikely that Piso ever proclaimed himself emperor. Generally assumed to be a daughter by Bibulus
first wife, but Zmeskal believes that this woman is the daughter of Porcia, as
two children of Porcia are known to have existed, but it is not certain who the
second one was and first wife of Marcus Valerius Messalla
Corvinus.[48][47][49] His praenomen may
have been Marcus instead of Gaius, but most historians such as Syme[47] and
Strachan[43] lean toward Gaius. References
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, p. 582
("Calpurnia Gens"). Plutarch
"The Life of Numa", 21.
Horace, Ars Poetica, 292. Festus,
s. v. Calpurni. Eckhel, v. p. 160. Syme, "Missing Senators", p.
59. Cassell's Latin & English
Dictionary, s. v. Bestia, Bibulus, Flamma.
"Calpurnius", No. 61, PW, vol. III, part 1, col. 1376
(Calpurnius 61). "Calpurnius",
No. 62, PW, vol. III, part 1, col. 1376 (Calpurnius 62). Valerius Maximus, i. 3. § 2. Appian, Hispanica, 83. Orosius, v. 6. Obsequens, 85. "Calpurnius", No. 86, PW, vol. 3,
part 1, col. 1386 (Calpurnius 86).
Florus, iii. 19. Florus, iii. 4.
§ 6, iv. 12. § 17. Broughton, vol. I,
pp. 576, 578 (note 5). Cicero, In
Pisonem, 36, 23, 26, 27. Broughton, vol.
3, p. 48 "Calpurnius", No. 97,
PW, vol. III, part 1, col. 1395 (Calpurnius 97). Cicero, In Verrem, i. 46. "Calpurnius", No. 69, PW, vol. III,
part 1, cols. 1379–1380 (Calpurnius 69).
Cassius Dio, index lib. lv.
Tacitus, Annales, iv. 45. Tacitus, Historiae, iv. 11. Aurelius
Victor, Epitome de Caesaribus (attributed), 12.
Cassius Dio, lxviii. 3, 16.
Grainger, Nerva and the Roman Succession Crisis of AD 96-99, pp. 69
ff. Fausto Zevi "I consoli del 97
d. Cr. in due framenti gia' editi dei Fasti Ostienses", Listy filologické
/ Folia philologica, 96 (1973), pp. 125–137
Aelius Lampridius, "The Life of Commodus", 12. Trebellius Pollio,
"The Thirty Tyrants".
Crawford, Roman Republican Coinage, p. 278. Plutarch, "The Life of Sertorius",
7. Konrad, Plutarch's Sertorius, pp.
100, 101. Cicero, De Officiis, ii.
16. PW, vol. III (1), cols. 1366, 1367
("Calpurnius, No. 23") Syme,
Approaching the Roman Revolution, p. 135.
Velleius Paterculus, ii. 26.
"Calpurnius", No. 24, PW, vol. III, part 1, col. 1367
(Calpurnius 24). Crawford, M. Tullius
Cicero: The Lost and Unpublished Orations, p. 144. Broughton, "Candidates Defeated",
pp. 35–36. "Calpurnius", No.
25, PW, supp. III, col. 230 (Calpurnius 25).
Calpurnius. Strachan stemma.
"Calpurnius", No. 28, PW, vol. III, part 1, cols. 1368–1370 (Calpurnius 28). Caesar, De Bello Civili, iii. 110. Valerius Maximus, iv. 1. § 15. Syme, "M. Bibulus and
Four Sons". Holland, Rubicon, p.
339. Zmeskal, Adfinitas, vol. 1, p. 58. "Calpurnius", No. 26, PW, vol. III,
part 1, col. 1367 (Calpurnius 26). Livy,
xxxii. 19. Konrad, "Plutarch's
Sertorius", p. 100. Tacitus, Annales, i. 39. Syme,
"Piso Frugi and Crassus Frugi", p. 19. Tacitus, Annales, iv. 36. Tacitus, Annales, xi. 30. Tacitus, Annales, xii. 22, xiv. 72. Tacitus, Annales, xvi. 8. Pliny the Younger,
Epistulae, viii. 10. Tacitus, Historiae,
ii. 9. Fasti Ostienses, CIL XIV,
244. CIL XVI, 40. Gallivan, "The Fasti for A. D.
70-96", pp. 192, 218. Pithou,
Declamations of Calpurnius Flaccus.
Pliny the Younger, Epistulae, v. 2.
Eck, "L. Marcius Celer M. Calpurnius
Longus". Camodeca, "Una nuova
coppia di consoli del 148". AE
1980, 760. Southern, Roman Britain, pp.
27, 28. Birley, Marcus Aurelius, p.
145. "Gaius C(---) Calpurnius
Rufinus | Real Academia de la Historia". dbe.rah.es. Retrieved 2021-11-12.
Bibliography Marcus Tullius Cicero, De Officiis, In Pisonem, In Verrem,
Philippicae. Gaius Julius Caesar, Commentarii de Bello Civili (Commentaries on
the Civil War). Quintus Horatius Flaccus (Horace), Ars Poëtica (The
Art of Poetry). Titus Livius (Livy), History of Rome. Marcus Velleius
Paterculus, Compendium of Roman History. Valerius Maximus, Factorum ac Dictorum
Memorabilium (Memorable Facts and Sayings). Gaius Plinius Caecilius Secundus
(Pliny the Younger), Epistulae (Letters). Publius Cornelius Tacitus, Annales,
Historiae. Lucius Mestrius Plutarchus (Plutarch), Lives of the Noble Greeks and
Romans. Lucius Annaeus Florus, Epitome de T. Livio Bellorum Omnium Annorum DCC
(Epitome of Livy: All the Wars of Seven Hundred Years). Appianus Alexandrinus
(Appian), Hispanica (The Spanish Wars). Sextus Pompeius Festus, Epitome de M.
Verrio Flacco de Verborum Significatu (Epitome of Marcus Verrius Flaccus' On
the Meaning of Words). Cassius Dio, Roman History. Aelius Lampridius, Aelius
Spartianus, Flavius Vopiscus, Julius Capitolinus, Trebellius Pollio, and
Vulcatius Gallicanus, Historia Augusta (Augustan History). Julius Obsequens,
Liber de Prodigiis (The Book of Prodigies). Paulus Orosius, Historiarum
Adversum Paganos (History Against the Pagans). Sextus Aurelius Victor
(attributed), Epitome de Caesaribus. Pierre Pithou (Petrus Pithoeus)
Declamations of Calpurnius Flaccus, Paris, 1580. Joseph Hilarius Eckhel,
Doctrina Numorum Veterum (The Study of Ancient Coins, 1792–1798). Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and
Company, Boston (1849). Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum
(The Body of Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische
Akademie der Wissenschaften (1853–present). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy,
abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). August Pauly, Georg Wissowa, et alii, Realencyclopädie der Classischen
Altertumswissenschaft (Scientific Encyclopedia of the Knowledge of Classical
Antiquities, abbreviated RE or PW), J. B. Metzler, Stuttgart (1894–1980). T.
Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American
Philological Association (1952–1986). Ronald Syme,"Missing Senators",
Historia: Zeitschrift für Alte Geschichte, Bd. 4, H. 1 (1955), pp. 52–71;
"Piso Frugi and Crassus Frugi", in Journal of Roman Studies, vol. 50
(1960). D.P. Simpson, Cassell's Latin and English Dictionary, Macmillan
Publishing Company, New York (1963). Anthony R. Birley, Marcus Aurelius, B. T.
Batsford, London (1966). Michael Crawford, Roman Republican Coinage, Cambridge
University Press (1974, 2001). Paul A. Gallivan, "The Fasti for A.D.
70–96", in Classical Quarterly, vol. 31, pp. 186–220 (1981). Jane W.
Crawford, M. Tullius Cicero: The Lost and Unpublished Orations, Vandenhoeck
& Ruprecht (1984) ISBN 9783525251782. R. J. Tarrant (editor), "unknown
article", in Harvard Studies in Classical Philology, Harvard University
Press, vol. XCI, pp. 198 ff. (1987) ISBN 9780674379398. Ronald Syme, "M.
Bibulus and Four Sons", in Harvard Studies in Classical Philology, Harvard
University Press, vol. 91, pp. 185–198 (1987). Broughton, "Candidates
Defeated in Roman Elections: Some Ancient Roman "Also-Rans"",
Transactions of the American Philosophical Society, vol. 81, no. 4 (1991), pp.
1–64, JSTOR 1006532. Werner Eck, "L. Marcius Celer M. Calpurnius Longus
Prokonsul von Achaia und Suffektkonsul unter Hadrian", in Zeitschrift für
Papyrologie und Epigraphik, vol. 86, pp. 97–106 (1991). Christoph F. Konrad,
Plutarch's Sertorius: A Historical Commentary, University of North Carolina
Press, Chapel Hill (1994) ISBN 0-8078-2139-X. Giuseppe Camodeca, "Una nuova coppia di consoli del 148 e il proconsul
Achaiae M. Calpurnius Longus", in Zeitschrift für Papyrologie und
Epigraphik, vol. 112, pp. 235–240 (1996). John D. Grainger,
Nerva and the Roman Succession Crisis of AD 96–99, Routledge, London (2004).
Tom Holland, Rubicon: The Triumph and Tragedy of the Roman Republic, Abacus,
London (2004) ISBN 978-0-349-11563-4. Klaus Zmeskal, Adfinitas: Die
Verwandtschaften der senatorischen Führungsschicht der römischen Republik von
218-31 v.Chr, vol. 1, Karl Stutz Verlag, (2009) ISBN 9783888493041. Patricia
Southern, Roman Britain: A New History 55 BC–AD 450, Amberley (2011). Ronald
Syme, Approaching the Roman Revolution: Papers on Republican History, Oxford
University Press (2016)ISBN 9780191079757. Further reading Iris Hofmann-Löbl,
"Die Calpurnii. Politisches Wirken und familiäre Kontinuität" (The
Calpurnii: Political Activity and Familial Continuity), in Europäische
Hochschulschriften, vol. 3, pp. 705 ff. Peter Lang, Frankfurt (1996) ISBN
3-631-49668-0. Categories: CalpurniiRoman gentesRoman gentes of Sabine origin And from
the gens entry or other material like above, do you think there is another good
Calpurnio fit for the Grice/Speranza vignette. I suppose the Epistole to the
Piso is not related right? Thanks –
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio
– Ossia: Grice e Calpurnio -- Grex griceiana – verbalia: Calpurnio. Yes. Leaving aside the obvious stars—Piso Frugi vs. Gracchus, the
Pisonian conspiracy, and Asprenas vs. the false Nero—I think there are at least
four other Calpurnii who are unexpectedly good Grice/Speranza material. 1.
Gnaeus Calpurnius Piso and Germanicus (my favourite additional one) This is the
Piso accused of poisoning Germanicus. Your gens entry notes: Gnaeus Calpurnius Piso, consul in 7 BC,
accused of murdering Germanicus. What
makes this Gricean is not the alleged poisoning itself but the accusation. A
conversation practically writes itself: ROMANUS
Germanicus mortuus est.
(Germanicus is dead.) ALTER
Intellego. (I understand.)
ROMANUS Piso Romae non amabitur. (Piso will not be loved at Rome.) The
implicature: +> "I think Piso
did it." without anyone actually
saying so. The whole Germanicus affair is filled with suspicion, insinuation,
and politically charged implicatures. 2.
Lucius Calpurnius Piso Frugi Licinianus (Galba's heir) Your entry notes: Lucius Calpurnius Piso Frugi Licinianus, named
heir by Galba, murdered on the orders of Otho.
This is almost pure speech-act theory. Galba says: "You are my heir." Nothing physical changes. Yet everything
changes. A single public utterance alters:
succession, expectations, loyalties, dangers. A Gricean could say: this is a performative utterance before
Austin coined the term. 3. Calpurnia,
Caesar's wife The gens entry includes:
Calpurnia, the last wife of Caesar.
This is fertile Speranzian territory because of the famous dream before
the Ides. Whether one believes the story or not, its literary form is
conversational: CALPVRNIA "Do not
go to the Senate." CAESAR "Why not?" CALPVRNIA
"Because I fear what is coming." The interesting point is that warnings often
communicate much more than their literal content. 4. Calpurnius Flaccus the rhetorician Among
the miscellaneous Calpurnii: Calpurnius
Flaccus, a rhetorician in the time of Hadrian.
A rhetorician is almost automatically Griceian material. The declamatory
schools live on: ambiguity, hidden
intentions, legal fictions, indirect communication. Indeed, many of the surviving declamation
themes could be analysed entirely in terms of implicature. About the Epistola ad Pisones (Horace's Ars
Poetica) A very good question. Strictly speaking, yes: Horace's Ars Poetica is
traditionally addressed to the Pisones, who belonged to the Calpurnian Piso
family. Your gens entry even cites Horace in connection with the Calpurnii.
Thus the famous poetic epistle is related to this branch of the gens. For Grice
and Speranza, this is gold. Why? Because the Ars Poetica is, at one level, a
long conversation about: what authors
say, what audiences infer, what decorum requires. In other words, it already lives in a world
of expectations and conversational norms.
My ranking For a Calpurnian volume of Verbalia, I would rank them: Piso Frugi vs. Gracchus — the masterpiece of
counter-implicature. Piso and the conspiracy against Nero — con-spiro,
"breathing together." Asprenas and the false Nero — identity claims.
Piso and Germanicus — accusation through insinuation. Piso Licinianus and Galba
— performative naming of an heir. The Pisones of Horace's Epistle — literary
conversational norms. Of these, I
suspect Speranza would especially enjoy the Germanicus Piso. Almost nobody says
directly: "Piso murdered
Germanicus." Instead Rome spends
years saying things that strongly suggest it. That is about as Griceian as
Roman political life gets.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio
– Ossia: Grice e Calpurnio -- Grex griceiana – verbalia: Calpurnio. Yes. Leaving aside the obvious stars—Piso Frugi vs. Gracchus, the
Pisonian conspiracy, and Asprenas vs. the false Nero—I think there are at least
four other Calpurnii who are unexpectedly good Grice/Speranza material. 1.
Gnaeus Calpurnius Piso and Germanicus (my favourite additional one) This is the
Piso accused of poisoning Germanicus. Your gens entry notes: Gnaeus Calpurnius Piso, consul in 7 BC,
accused of murdering Germanicus. What
makes this Gricean is not the alleged poisoning itself but the accusation. A
conversation practically writes itself: ROMANUS
Germanicus mortuus est.
(Germanicus is dead.) ALTER
Intellego. (I understand.)
ROMANUS Piso Romae non amabitur. (Piso will not be loved at Rome.) The
implicature: +> "I think Piso
did it." without anyone actually
saying so. The whole Germanicus affair is filled with suspicion, insinuation,
and politically charged implicatures. And what was the birth gens of
Germanicus whom the other C. was accused of intendin to murder? Any more
particular as to what the 'signs' were? Thanks Two good questions. 1. What was
Germanicus' birth gens? At birth, Germanicus belonged to the patrician gens
Claudia. He was the son of: Nero
Claudius Drusus and Antonia Minor, and
was born into an influential branch of the gens Claudia. [en.wikipedia.org],
[wikiwand.com] Later, in AD 4, he was adopted by Tiberius. As a result of that
adoption, he became officially a member of the gens Julia as well.
[en.wikipedia.org], [wikiwand.com] So Speranza's indexing rule would give: birth gens: Claudia adoptive gens: Julia Indeed, his later name, Germanicus Julius Caesar, already reflects that adoptive Julian status.
[en.wikipedia.org] This makes the accusation against Gnaeus Calpurnius Piso
even more interesting: a Calpurnius is
suspected of murdering a Julian-Claudian prince. 2. What exactly were Calpurnia's "signs"?
Here we must be careful. From the sources I found today, I can confirm only
that: Calpurnia tried to prevent
Caesar's murder after being forewarned of an attempt on his life.
[latin-is-simple.com] The specific signs
(dreams, noises, prodigies, etc.) are not described in the search results I
retrieved, so I should not pretend to have sourced details beyond that.
However, in the literary tradition surrounding the Ides of March, ancient
authors do recount various omens and dreams associated with Calpurnia's
warning. To identify precisely which signs appear in which ancient source
(Plutarch, Suetonius, Appian, etc.), I would need to do a separate source search
focused on those accounts. A nice Gricean
twist Germanicus and Calpurnia illustrate two different semiotic problems:
Calpurnia Many signs → "Something
terrible is about to happen." The
problem is interpreting a cluster of signs. Germanicus One event (his death)
→ "Piso did it." The problem is interpreting a cluster of
suspicions. In both cases, Romans move from:
observed evidence to a much larger conclusion. Which is exactly the sort of inferential
process that fascinated both Grice and Speranza. Thanks -- and in this case, I
may have been referring to what the SIGNS were for people go and ACCUSE
Calpurnio of attempting to murder the prince? Thanks Ah, that's a much better
Gricean question. For Gnaeus Calpurnius Piso, the issue is not: "What signs warned people that Piso was
about to murder Germanicus?" but
rather: "What signs led people to
think Piso had poisoned Germanicus after Germanicus died?" From the sources I retrieved, I can safely
say only this: Germanicus and Piso had
come into conflict while Germanicus was in the East and Piso was governor of
Syria. [en.wikipedia.org], [everything...ined.today] Germanicus then became ill
and died at Antioch in AD 19. [en.wikipedia.org], [everything...ined.today]
Ancient sources attributed the death to poison, but this was never proven.
[en.wikipedia.org], [everything...ined.today] Piso was consequently accused in
connection with Germanicus' death. [en.wikipedia.org],
[everything...ined.today] What these
search results do not specify is the detailed evidentiary basis of the
accusation—omens, physical evidence, witness testimony, hostile acts, magical
objects, etc. So I should not invent those details. From a Grice/Speranza
perspective, however, the structure is already intriguing: Piso and Germanicus are known to be in
conflict. Germanicus dies. Romans infer:
Piso fecit. ("Piso did it.")
The inference outruns the explicit evidence available to the public. A
Roman conversational exchange might therefore be: ROMANUS I Germanicus mortuus est. ("Germanicus is
dead.") ROMANUS II Ita audio. ("So I
hear.") ROMANUS I Et Piso cum eo dissensit. ("And
Piso had quarrelled with him.")
ROMANUS II Intellego. ("I
understand.") ROMANUS I Nondum dixi quid suspiceris. ("I have
not yet said what you are thinking.")
ROMANUS II Nec opus est.
("Nor is there any need.") The
implicature: +> Piso poisoned
Germanicus. without anybody actually
uttering the accusation. That is why the case is so Gricean: the politically
important content lies not in what is said but in what everyone takes the
speaker to mean. If you'd like the actual Tacitean details of the
Piso–Germanicus case (the specific evidence and rumours reported by Tacitus), I
can search specifically for the Annales material. And what were the ages? C's
and Germanicus's? But Germanicus had not yet accended to the throne? Appears
poisoned -- never proved. The accusation lingered on and disrupted his
reputation? Or was even punished for it? Thanks Yes. Here we can separate three
questions: How old were Piso and
Germanicus? Was Germanicus emperor? What happened to Piso after the
accusation? Ages Germanicus was born in
15 BC and died in AD 19 at the age of 33. [en.wikipedia.org],
[everything...ined.today] For Gnaeus Calpurnius Piso (the governor of Syria
accused in the affair), the search results I have do not give his birth year or
age. So I cannot reliably state how old he was. The sources I retrieved
identify him as consul in 7 BC and governor involved in the dispute with
Germanicus, but do not specify his age. [en.wikipedia.org] Was Germanicus
emperor? No. Germanicus was one of the most celebrated Roman princes and
generals, and he enjoyed enormous popularity, but he died before becoming
emperor. [en.wikipedia.org], [everything...ined.today] His importance lay
partly in the fact that he was: born
into the gens Claudia; [en.wikipedia.org], [everything...ined.today] adopted
into the gens Julia; [en.wikipedia.org], [everything...ined.today] nephew and
heir-apparent figure within the Julio-Claudian system; [en.wikipedia.org],
[everything...ined.today] father of Caligula and brother of Claudius.
[en.wikipedia.org] His death therefore
had enormous political consequences. Did the accusation linger? Yes, in a broad
sense. The sources I retrieved state:
Germanicus came into conflict with Piso in the East, then died at
Antioch, and ancient sources attributed the death to poison, although this was
never proven. [en.wikipedia.org], [everything...ined.today] That is enough to explain why Piso's
reputation became tied permanently to the suspicion. From a Gricean
perspective, the interesting feature is that:
"Piso poisoned Germanicus"
became a conclusion many Romans were prepared to draw, even though proof
remained elusive. [en.wikipedia.org], [everything...ined.today] The accusation
therefore had a life of its own. Was Piso punished? The search results I
currently have do not specify the outcome of Piso's trial or any punishment. I
would need to search specifically for Tacitus' account of the Piso-Germanicus
affair to answer that accurately. A very Speranzian observation is that
Germanicus' death created one of the most famous Roman situations in
which: evidence was uncertain, suspicion
was widespread, reputation was transformed.
That is almost a textbook case of public implicature: people could say
merely, Germanicus mortuus est; Piso ibi
erat. ("Germanicus is dead; Piso
was there."), and their hearers would supply the rest.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio
– Ossia: Grice e Calpurnio -- Grex griceiana – verbalia: Calpurnio. Good choices -- we can have a
conversation Giulio/Wife-- with Wife enumerating each of the signs she has--
windows, etc. -- and Giulio dismissing it all and blaming it on 'your father's
superstitious traits'? In latin, because semiotically interesting thanks and
then give me her father's name complete birth name thanks Certainly. A semiotic
and Gricean reconstruction works very well here because Calpurnia's argument is
essentially: "One sign may be
dismissed; many converging signs should not be." Caesar's reply is: "You are interpreting too
much." Historically, Calpurnia was
the daughter of Lucius Calpurnius Piso Caesoninus, consul of 58 BC and Caesar's
father-in-law. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] Conversatio: Caesar and
Calpurnia CALPVRNIA Noli hodie in curiam
ire, Caesar. ("Do not go to the Senate today, Caesar.") CAESAR
Cur non? ("Why not?")
CALPVRNIA Nimis multa signa
conspicio. ("I see too many signs.")
CAESAR Quae signa? ("What
signs?") CALPVRNIA Somnium horridum vidi. ("I saw a
dreadful dream.") CAESAR Somnia saepe fallunt. ("Dreams often
deceive.") CALPVRNIA Etiam aves insolite clamaverunt. ("The
birds also cried out in an unusual manner.") CAESAR
Aves semper clamant. ("Birds are always crying out.") CALPVRNIA
Etiam servi perturbati sunt. ("The servants too have been
disturbed.") CAESAR Servi rumores amant. ("Servants love
rumours.") CALPVRNIA Etiam vicini de prodigiis loquuntur.
("Even the neighbours speak of portents.") CAESAR
Vicini numquam tacent. ("Neighbours are never silent.") CALPVRNIA
Singula negas; omnia negare non potes. ("You deny each thing
separately; you cannot deny them all.")
CAESAR Tu nimis metuis.
("You are too fearful.")
CALPVRNIA Et tu nimis confidis.
("And you are too confident.")
Implicature Calpurnia never explicitly says: "You will be murdered today." Instead she accumulates signs. Her intended
implicature is: +> Some grave danger
awaits you. Caesar's strategy is equally
Gricean. He treats each sign individually:
dreams are unreliable, birds always cry, servants gossip, neighbours
talk. Calpurnia's reply: Singula negas; omnia negare non potes. is almost a proto-semiotic argument: "The meaning lies not in any single
sign, but in the convergence of many signs." Her father's full name The father whom
Caesar might teasingly blame for her tendency to read omens was: Lucius Calpurnius Piso Caesoninus consul of
58 BC, father-in-law of Julius Caesar. [en.wikipedia.org],
[en.wikipedia.org] A final Gricean joke:
CAESAR Istae suspiciones a patre tuo
veniunt. ("Those suspicions come from your father.") CALPVRNIA
Immo, Caesar, a signis. ("No, Caesar—from the signs.") Which, as history tells it, is a conversation
Caesar would have done well to lose.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio
– Ossia: Grice e Calpurnio -- Grex griceiana – verbalia: Calpurnio. And do we have age for the C. killed
by Otho? 2. Lucius Calpurnius Piso Frugi Licinianus (Galba's heir) Your entry
notes: Lucius Calpurnius Piso Frugi Licinianus, named heir by Galba, murdered
on the orders of Otho. This is almost pure speech-act theory. Galba says:
"You are my heir." Nothing physical changes. Yet everything changes.
A single public utterance alters: succession, expectations, loyalties, dangers.
A Gricean could say: this is a performative utterance before Austin coined the
term. Yes — and the age actually makes the Grice/Austin speech-act point even
more striking. Lucius Calpurnius Piso Frugi Licinianus was: born in AD 38 killed on 15 January AD 69
therefore about 31 years old. [en.wikipedia.org], [wikiwand.com],
[oxfordreference.com] What's especially
interesting is that he was heir for only a few days. On 10 January AD 69, Galba adopted him and
publicly designated him as heir. [en.wikipedia.org], [wikiwand.com] On 15
January AD 69, both Galba and Piso were killed in Otho's coup.
[en.wikipedia.org], [oxfordreference.com]
So a mere five days separate:
"This man will be emperor."
and "This man is dead."
[en.wikipedia.org], [oxfordreference.com]
For Speranza, this is nearly the perfect Roman performative. Before
Galba's adoption, Piso was a nobleman of distinguished ancestry. After Galba
publicly adopted him and called him heir, he acquired a completely new
political status. Nothing visible changed in his body, house, or possessions at
that instant. Yet the utterance altered:
his place in the succession, everyone's expectations, Otho's
calculations, and ultimately his danger level. [en.wikipedia.org],
[wikiwand.com] One can imagine:
GALBA Filium te adopto. ("I adopt
you as my son.") PISO Intellego. ("I understand.") OTHO (aside)
Et ego quoque intellego. ("And I understand as well.") The implicature: +> Otho will not be heir. And that implicature, rather than the literal
adoption itself, is what helped trigger the coup. Otho had expected to be
chosen and reacted when Galba selected Piso instead. [en.wikipedia.org],
[wikiwand.com] One further curiosity: Piso was not originally a Calpurnius by
birth. He was born into the gens Licinia and entered the Calpurnian line
through adoption, which is why his name is such a magnificent accumulation of
Roman genealogy. [en.wikipedia.org], [wikiwand.com] So in a sense, one
performative ("I adopt you") first made him a Calpurnius, and a
second performative ("You are my heir") nearly made him emperor. Both
are examples of words creating institutional reality. [en.wikipedia.org],
[wikiwand.com]
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio
– Ossia: Grice e Calpurnio -- Grex griceiana – verbalia: Calpurnio. About the Epistola ad Pisones (Horace's Ars Poetica) A very good
question. Strictly speaking, yes: Horace's Ars Poetica is traditionally
addressed to the Pisones, who belonged to the Calpurnian Piso family. Your gens
entry even cites Horace in connection with the Calpurnii. Thus the famous
poetic epistle is related to this branch of the gens. For Grice and Speranza,
this is gold. Why? Because the Ars Poetica is, at one level, a long
conversation about: what authors say,
what audiences infer, what decorum requires.
In other words, it already lives in a world of expectations and
conversational norms. My ranking For a
Calpurnian volume of Verbalia, I would rank them: Piso Frugi vs. Gracchus — the masterpiece of
counter-implicature. Piso and the conspiracy against Nero — con-spiro,
"breathing together." Asprenas and the false Nero — identity claims.
Piso and Germanicus — accusation through insinuation. Piso Licinianus and Galba
— performative naming of an heir. The Pisones of Horace's Epistle — literary
conversational norms. Of these, I
suspect Speranza would especially enjoy the Germanicus Piso. Almost nobody says
directly: "Piso murdered
Germanicus." Instead Rome spends
years saying things that strongly suggest it. That is about as Griceian as
Roman political life gets. And is
there a personal reason why Orazio dedicated the epistle or wrote the epistle
to the Pison -- sic in plural? Which one prominent among them? Thanks This is
actually one of the most famous Calpurnian puzzles. The short answer is: We do not know with certainty which Pisones
Horace addressed. [loebclassics.com], [loebclassics.com] The poem we call the Ars Poetica is
traditionally also known as the:
Epistula ad Pisones ("Letter to the Pisos").
[en.wikipedia.org], [timelessmyths.com]
And the reason for the plural is clear enough: Horace addresses a father and two sons of the
Piso family. [loebclassics.com], [loebclassics.com], [timelessmyths.com] The real difficulty is identifying exactly
which father and sons are meant. The Loeb view The Loeb introduction says: "These are a father and two sons of the
Piso family, but nobody knows with certainty what particular Pisos—and there
are many on record—they are." [loebclassics.com], [loebclassics.com] That is about as cautious as scholarship
gets. The traditional identification A widely accepted traditional identification
is: Lucius Calpurnius Piso (the future
consul of 15 BC) and his two sons. [en.wikipedia.org] That is the identification mentioned in the
modern summary of the Ars Poetica. [en.wikipedia.org] However, not all scholars
are convinced, which is why the Loeb remains non-committal. [loebclassics.com],
[loebclassics.com] Why did Horace write to them? The most plausible explanation
is personal and literary rather than political. The Loeb notes that a large
portion of the poem concerns drama and suggests that: one of the Pisos, probably the elder son, may
have been interested in writing a play. [loebclassics.com],
[loebclassics.com] So Horace's poem may
be read as: advice, literary criticism,
friendly correction, and a lesson in poetic technique, addressed to young aristocrats interested in
literature. [loebclassics.com], [loebclassics.com] A very Speranzian reading
Grice and Speranza would probably enjoy the fact that Horace never quite
writes: "Dear Lucius
Piso." Instead he writes to: the Pisones.
The plural itself creates a conversational setting. It is almost as
though the father and sons form a miniature discussion group, with Horace as
the senior conversationalist explaining:
what poetry should say, what audiences understand, and how writers can
fail to communicate. In that sense, the
Ars Poetica is not merely a treatise on poetry. It is a long conversation with
the Calpurnii Pisones about how meaning is successfully conveyed. That is
rather close to a Gricean project, two millennia before Grice.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio
– Ossia: Grice e Calpurnio -- Grex griceiana – verbalia: Calpurnio. And what
do we know about the C. rhetorician, then? Thanks Calpurnius Flaccus is
actually a much better Grice/Speranza candidate than his obscurity might
suggest. What we know with some confidence is fairly limited: He was a rhetorician living under Hadrian.
[en.wikipedia.org] Fifty-one (or, in some traditions, fifty-three) declamations
survive under his name. [en.wikipedia.org], [bmcr.brynmawr.edu] These
declamations belong to the world of controversiae, fictional legal cases used
in higher Roman rhetorical education. [brill.com] The most important thing for a Gricean is not
the man himself—about whom we know very little—but the genre. Why Flaccus is
Gricean A declamation is essentially: a
speech about a difficult case where the law says one thing and the
circumstances suggest another. That is
very close to: what is said versus what
is meant. The surviving themes are
wonderfully artificial: a tyrant-killer
seeking a reward, accusations of adultery, military honour cases, inheritance
disputes, family conflicts. [thelatinlibrary.com], [brill.com] All are built around interpretation. A typical Flaccan problem One declamation on
the Latin Library begins: UXOR
TYRANNICIDA ("The wife who killed a tyrant"). [thelatinlibrary.com] The woman kills her tyrant-husband and seeks
legal privileges for her children. Later another son becomes dangerous and she
kills him too, then seeks additional privileges. [thelatinlibrary.com] The
legal question is deliberately awkward:
Does the spirit of the law still apply?
That is pure Grice: What was the
legislature trying to achieve? rather
than What do the words literally
permit? A Flaccan conversation
DISCIPVLVS Magister, quid est bona
declamatio? ("Master, what is a good declamation?") FLACCVS
Ubi lex unum dicit et causa aliud suadet. ("Where the law says one
thing and the case suggests another.")
DISCIPVLVS Quid tum facimus? ("What do we do then?") FLACCVS
Quaerimus quid legislator voluerit. ("We ask what the lawgiver
intended.") Implicature +> meaning is not exhausted by the literal
wording of a rule. The etymological
joke His cognomen is also attractive.
Flaccus originally means
something like:
"floppy-eared," "drooping," or
"pendant-eared." Like many
Roman cognomina, it began as a physical nickname and became hereditary. So we
get the amusing contrast: Calpurnius
Flaccus, master of rhetorical precision,
bearing a family nickname that ultimately originated in somebody's
ears. If I were adding one more
Calpurnius chapter after Piso, Bestia, and Asprenas, I would probably choose
Flaccus the rhetorician. Unlike the politicians, he lives entirely in a world
of interpretation, presupposition, legal fictions, and competing descriptions
of the same act—very close to the territory that Grice and Speranza love. [en.wikipedia.org], [brill.com]
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio
– Ossia: Grice e Calpurnio -- Grex griceiana – verbalia: Calpurnio. So here
are the Calpurnii. First entry gens in general, second, the Gracco Calpurnio;
third, a philosopher -- Grice and Speranza like from the first entry this
reference to the 'false' Nero that perhaps you may explain. And is there like a
fourth-best fit for Grice/Speranza vignette? Thanks -- A few quick Calpurnian
points. 1. The "false Nero" (pseudo-Nero) Among the miscellaneous
Calpurnii, the entry mentions:
Calpurnius Asprenas, governor of Galatia and Pamphylia under Galba, who
induced the supporters of the "false Nero" to kill the pretender.
cite not available in current tool outputs; from the text you supplied. The "false Nero" refers to one of
several impostors who appeared after Nero's death, claiming to be Nero returned
from exile or presumed death. The interesting Gricean point is one of identity
and recognition: "I am
Nero." The utterance succeeds only
if the audience accepts the speaker's claim to identity. A pseudo-Nero is
almost a living implicature: explicit
content: "I am Nero" conversational burden: "accept me as the
legitimate continuation of Nero."
That would make a fine Calpurnian vignette. 2. Piso Frugi and Gracchus I agree with your
earlier analysis: this is one of the best Roman examples of
counter-implicature. Gracchus' move:
"You opposed the grain law and yet take its benefits." +>
"You are inconsistent."
Piso's answer: nolim mea bona,
Gracche, tibi viritim dividere libeat; sed, si facias, partem petam. cancels the implicature and reframes the
issue: "I still oppose it; I merely
reclaim part of what you are distributing." That is very Gricean indeed. 3. The philosopher Piso Your Italian note
about Lucius Calpurnius Piso Frugi, historian and Stoic-associated moralist,
gives another excellent theme: public
morality versus private practice. The
irony is that Piso's Annales praise ancestral virtue while his own consulship
coincides with the murder of Tiberius Gracchus, against which he took no
effective action (as your note emphasizes). A Speranzian dialogue could revolve
around: "Must the historian merely
describe virtue, or also practice it?"
4. My fourth-best Grice/Speranza fit I would choose: Gaius Calpurnius
Piso (the anti-Nero conspirator of AD 65) Why? Because his entire historical
significance depends upon a conversational phenomenon: a conspiracy is a communicative network. The Piso conspiracy required: secrecy, trust, coded commitments, mutual
recognition, assumptions about who knows what.
A Gricean reconstruction almost writes itself: CONIURATUS "Certus es?" (Are you committed?) PISO "Intellego." (I understand.) The important thing is not
what is said but what is mutually understood. The conspiracy exists largely as
a structure of implicatures. Ranking for
Grice/Speranza Piso Frugi vs Gracchus —
cancellation of the implicature of hypocrisy. Pseudo-Nero / Calpurnius Asprenas
— identity claims and recognition. Piso the moralizing historian — saying
virtue vs doing virtue. Gaius Calpurnius Piso (AD 65 conspiracy) — shared tacit
understanding and political communication.
Of these, I still think the Gracchus-Piso exchange is the purest Gricean
gem: an accusation conveyed by implicature and answered by a reinterpretation
of the presuppositions behind it. So for the Asprenas we can have a
conversation: "Tu non est Nero" -- Guards! -- sort of thing! How old
was poor false Nero? Was he INTENTIONALLY trying to deceive or was he totally
manipulatd and forced to did as he did? Thanks For Calpurnius Asprenas, the
Gricean vignette almost writes itself:
PSEUDO NERO: Ego Nero sum. (I am Nero.)
ASPRENAS: Tu non es Nero. (You are not Nero.) PSEUDO NERO: Multi aliter putant.
(Many
think otherwise.) ASPRENAS: Sat est unum non putare: me. (It is enough for one
man not to think so: me.) The
philosophical issue is one of identity claims. The impostor's utterance: Ego Nero sum
is not merely descriptive. It is performative and political. He needs
others to accept it. As to your historical questions: How old was the false
Nero? For the particular pseudo-Nero connected with Asprenas, I could not find
any source in the search results specifying his age. The sources I found
discuss the phenomenon of pseudo-Neros in general but do not give an age for
this claimant. [en.wikipedia.org], [simple.wikipedia.org] Was he intentionally
deceiving people? The sources do support that he was an impostor claiming to be
Nero. The whole phenomenon is conventionally called "Pseudo-Nero".
[en.wikipedia.org], [simple.wikipedia.org] However, I found no source stating
whether: he knowingly engaged in fraud,
sincerely believed he was Nero, was manipulated by others, or was coerced into
the role. The sources simply do not
specify that. [en.wikipedia.org], [simple.wikipedia.org] The Asprenas angle The
Calpurnian entry's wording is interesting because Asprenas did not merely kill
the impostor himself. The tradition says he induced the pretender's supporters to
put him to death. The conversational side of the story is therefore: "You claim to be Nero." "Prove
it." The impostor's success lasted
only while enough people accepted the identity claim. Once enough people ceased
to accept it, the claim collapsed. That is extraordinarily Gricean: the
utterance depended on a background of shared assumptions and recognition. In a Speranzian one-liner:
Pseudo-Nero perit non quia male loquitur, sed quia tandem nemo credit. ("Pseudo-Nero
perishes not because he speaks badly, but because eventually nobody believes
him."). That is perhaps the most
Gricean emperor-impostor story in Roman history. [en.wikipedia.org]
Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio –
Ossia: Grice e Calpurnio -- Grex griceiana – verbalia: Calpurnio.Conspirator. And can
you provide more details about the conspirator you chose -- etymology of
conspiro -- we breath together? Conversational sequence for this one? It's not
that clear to Grice and Speranza why conspiracy relies on Griceian mechanisms
Thanks Yes — of the Calpurnii, Gaius Calpurnius Piso, the alleged leader of the
conspiracy against Nero in AD 65, is a surprisingly good Grice/Speranza case,
precisely because a conspiracy is almost entirely made out of communicative
acts. What puzzled you is natural: Why
should conspiracy be especially Griceian?
Because a conspiracy depends on people communicating things that are not
explicitly said. 1. Conspiro — the
etymology The verb is: con-spiro from:
cum/con- = together spiro = I breathe
Literally: "to breathe
together." Hence: to be in accord, to act in concert, to agree
secretly, to conspire. It is one of
those beautiful old metaphors where social coordination is pictured as a common
breath. A conspiring group is not merely speaking together: they are breathing together. Speranza would immediately connect this with
Grice's idea of a shared intention. 2.
Why conspiracy is Griceian Consider an ordinary statement: "I shall kill Nero tomorrow." No conspiracy is needed. Now consider a
conspiratorial exchange: "Are our
friends coming tonight?" and the
answer: "All those who ought to
come." On the surface: nothing criminal has been said. Yet:
everybody understands. The amount
of communicated content exceeds the literal content. That is pure Grice. 3. The Piso conspiracy From your gens entry,
the essentials are: Gaius Calpurnius
Piso was consul in AD 41 and became the instigator of the conspiracy against
Nero in AD 65. That is enough for
Speranza. The conspiracy exists only if many persons share the following: A
believes: Piso opposes Nero. B believes: A believes Piso opposes Nero. A
believes: B believes that A believes Piso opposes Nero. And so on. This is very
close to what philosophers later call: common
knowledge or mutual recognition. 4. A
conspiratorial dialogue Conversatio CONIURATUS I "Num adhuc eadem sentis?" (Do you
still think the same way?) PISO "De quibus rebus?"
(About what matters?) CONIURATUS I "De iis de quibus aperte loqui non
solemus." (About
those things of which we do not normally speak openly.) PISO
"Intellego." (I understand.)
CONIURATUS I "Et
consentis?" (And do you agree?)
PISO "Non opus est plura
dicere." (There is no need to say more.)
Implicature +> that Piso has
accepted participation, without any explicit statement of treason. 5. The Gricean problem Every conspirator
wants: enough communication but
not too much communication. This
is exactly Grice's balance. If Piso says:
"Yes, let us murder Nero."
he creates evidence. If he says too little: nobody knows what he means. The successful conspirator therefore operates
in a zone where: the hearer can infer
the whole message, while the speaker has not fully stated it. 6. A Speranzian formulation One might
imagine Piso saying: "Conspiratio
est ubi minima dicuntur et maxima intelleguntur." ("A conspiracy is
where the least is said and the most is understood.") That is almost a definition of conversational
implicature. 7. Why this may actually be
a better Grice case than the pseudo-Nero The pseudo-Nero concerns: identity.
The Piso conspiracy concerns:
mutual understanding. Grice's
philosophy is fundamentally about: how
hearers recover intentions from utterances.
And that is exactly what conspirators spend their lives doing. So I
think your instinct that the connection was not immediately obvious is right;
but once one sees the etymology of con-spiro and the need for tacit
coordination, Piso becomes one of the most Gricean figures in the entire
Calpurnian gens: conspiratores minus
dicunt quam intellegi volunt. ("Conspirators say less than they want to be
understood."). That's almost a
motto for conversational implicature itself.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio
– Ossia: Grice e Calpurnio -- Grex griceiana – verbalia: Calpurnio. The lex calpurnia must be udnerstood
in terms of our 'Gracco' C., right? The gens enty mentions aLex Calpurnia
Acilia too -- why double names here? And perhaps we can have a further case of
any C. explaining to his son how they are descendants of Calpio.
"Who?" the son asks. "Calpio. Numa's son" --
"NUma?" "Numa Pompilio -- I know I should never drop a gens name
like that" -- "But, dad, kings were elected in those days -- so isn't
the implicature that C. did not make it?" "Precisely, son -- and the
reason we are his descendants -- we would possibly be off the face of the earth
otherwise" Thanks This is a delightful Calpurnian conversation because it
combines genealogy, conversational implicature, and Roman constitutional
history. 1. The lex Calpurnia and the Gracchan connection The famous lex
Calpurnia de repetundis is associated with Lucius Calpurnius Piso Frugi, the
consul of 133 BC mentioned in your materials. It established a standing court
for prosecuting provincial extortion by magistrates. In the Calpurnian
tradition, Piso is therefore remembered both as a conservative aristocrat and
as a reformer of provincial administration. What is interesting for Speranza is
that Piso's own historical posture is:
"I am defending the old order." while simultaneously introducing an
institutional mechanism to restrain abuses of that order. A very Roman form of
conversational self-presentation. 2. Why
lex Acilia Calpurnia has two names The double name is not mysterious. Roman
laws are often named after their proposer(s). Thus: lex Calpurnia → proposed by a Calpurnius. lex
Acilia Calpurnia → associated with both an Acilius and a Calpurnius. In modern terminology one might almost call
it a "joint bill." The double nomen preserves political
authorship. 3. Calpus, Numa, and the
family myth The Calpurnii claimed descent from:
Calpus, son of Numa Pompilius, the second king of Rome. This is exactly the kind of aristocratic
genealogy that invites a Gricean reading. The explicit claim is: "We descend from Calpus." The implicature is: "Our family has ancient dignity." The genealogical statement is doing social
work. Conversatio Calpurniana Father and
Son FILIUS "Pater, unde veniunt
Calpurnii?" (Father, where do the
Calpurnii come from?) PISO "A
Calpo." (From Calpus.) FILIUS
"Calpo? Quis fuit?"
(Calpus? Who was he?) PISO "Filius Numae Pompilii." (The son of Numa Pompilius.) FILIUS
"Numae? Regis?" (Numa?
The king?) PISO "Ipsius." (The very one.) FILIUS
"Cur non dixisti statim Numae Pompilii? Numae nomen solum satis non
est." (Why didn't you say Numa
Pompilius straight away? The name Numa alone is not enough.) PISO
"Recte mones. Numquam nomen gentilicium neglegendum est." (You are right. A family name should never be
neglected.) FILIUS "At reges tum non hereditate, sed
electione fiebant." (But kings were
then chosen by election, not inheritance.)
PISO "Ita." (Yes.)
FILIUS "Ergo Calpus rex non
factus est." (Then Calpus did not
become king.) PISO "Prudenter concludis." (You reason shrewdly.) FILIUS
"Et si rex factus esset?"
(And if he had become king?) PISO "Fortasse gens Calpurnia numquam
exstitisset." (Perhaps the
Calpurnian family would never have existed.)
Implicature +> failure to inherit the kingship may have created the
possibility of founding a distinguished aristocratic family instead. A Speranzian ending The son's observation is
actually excellent: Kingship was
elective. Therefore: being "son of Numa" did not entail
becoming king. The father boasts of
descent from royalty. The son points out that the boast contains, hidden inside
it, a failure: Calpus did not become
Numa. The father then converts the
apparent failure into the foundation of the family. That is almost a perfect
Grice/Speranza reversal: "Had our
ancestor succeeded, we might not be here to boast of him."
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio
– Ossia: Grice e Calpurnio -- Grex griceiana – verbalia: Calpurnio. LEX CALPURNIA
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio
– Ossia: Grice e Calpurnio -- Grex griceiana – verbalia: Calpurnio. LEX ACILIA
CALPURNIA And
are the lex calpurnia and the lex acilia calpurnia the same lex? Thanks what
Acilius is this? No — they are not the same law. In fact, they concern
different subjects and are separated by about eighty years. 1. Lex Calpurnia de
repetundis (149 BC) This was proposed by Lucius Calpurnius Piso and established
the first permanent criminal court (quaestio perpetua) at Rome, aimed at
prosecuting extortion and abuses committed by provincial governors.
[en.wikipedia.org], [detailedpedia.com] This is the famous Calpurnian law
associated with the elder Piso Frugi and the anti-corruption tradition of the Calpurnii.
[en.wikipedia.org], [jstor.org] 2. Lex
Acilia Calpurnia (67 BC) This was a completely different law. It was named
after the consuls: Manius Acilius
Glabrio (Acilius), Gaius Calpurnius Piso (Calpurnius), and dealt with electoral corruption
(ambitus). It imposed severe penalties, including exclusion from office and the
Senate for those convicted of bribery while seeking office. [en.wikipedia.org]
So the double name is simply because both a member of the gens Acilia and a
member of the gens Calpurnia were associated with it as the year's consuls.
[en.wikipedia.org] Which Acilius? The
Acilius here is: Manius Acilius Glabrio,
consul of 67 BC. [en.wikipedia.org] The
Calpurnian colleague was: Gaius
Calpurnius Piso, consul of the same year. [en.wikipedia.org] A Gricean Calpurnian conversation FILIUS "Pater, cur una lex duo nomina
habet?" (Father, why does one law
have two names?) PISO "Quia duo
consules habuit." (Because it had
two consuls behind it.) FILIUS
"Ergo pars legis Acilia est et pars Calpurnia?" (Then part of the law is Acilian and part
Calpurnian?) PISO "Non; tota una
lex est." (No; it is one law
throughout.) FILIUS "Cur igitur duo
nomina?" (Then why two names?)
PISO "Ut nemo gloriam solus
ferat." (So that no one carries off
the credit alone.) The implicature:
Roman legislative titles often preserve political cooperation rather
than legal division. And, very Romanly,
they also preserve rivalry about credit. Smiley.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio
– Ossia: Grice e Calpurnio -- Grex griceiana – verbalia: Calpurnio. The general gens entry has this who
seems to be a Calpurnio who violated the Legge Acilio Calpurnio? Lucius
Calpurnius Bestia, aedile in 57 BC, was a candidate for the praetorship. The
following year, TULLIO Cicero successfully defended him on a charge of
electoral bribery. He later went into exile, but regained his status and became
a follower of Mark Antony Yes, very possibly — but with an important
distinction. The lex Acilia Calpurnia of 67 BC dealt with electoral bribery
(ambitus), imposing serious penalties on those convicted of corrupt practices
in seeking office. It was named after the consuls Manius Acilius Glabrio and
Gaius Calpurnius Piso. [gutenberg.org] Your Calpurnius Bestia is: Lucius Calpurnius Bestia, aedile in 57 BC,
candidate for the praetorship, whom Cicero defended on a charge of electoral
bribery. (From the gens entry.) That
immediately suggests a connection with the field regulated by the lex Acilia
Calpurnia: electoral corruption. However, we must be careful. What we can
say Bestia was accused of electoral
bribery according to your source. The lex Acilia Calpurnia was a law against
electoral bribery. [gutenberg.org] What
we cannot yet say I have not found a source stating: "Bestia was prosecuted specifically
under the lex Acilia Calpurnia."
That may well be true, but I do not currently have a source explicitly
connecting the prosecution to that particular statute. So the safest
formulation is: Bestia was charged with
precisely the sort of conduct that the lex Acilia Calpurnia had been enacted to
punish, but from the materials presently before us I cannot prove that Cicero's
defence was conducted under that specific law. [gutenberg.org] From a Gricean angle, there is a nice irony
if it was indeed that law: a Calpurnius
helps create a major anti-bribery statute; another Calpurnius later finds
himself defending against a bribery accusation.
One can imagine the family conversation: FILIUS "Pater, nonne maiores nostri legem
contra ambitum tulerunt?" (Father,
did not our ancestors pass a law against electoral bribery?) BESTIA "Tulerunt." (They did.) FILIUS "Et nunc te accusant?" (And now they accuse you?) BESTIA "Leges saepe ad nepotes
redeunt." (Laws often come -- back to the grandchildren.") FILIUS
Etiam illae quas ipsi tulistis? ("Even those which your own people
carried?") BESTIA Maxime illae. ("Especially
those.") FILIUS Cur?
("Why?") BESTIA Quia nemo tam prudens est ut legem scribat
sibi nocere numquam posse. ("Because no one is wise enough to write a law
that can never harm himself.")
FILIUS Ergo maiores nostri sibi
insidias paraverunt? ("Then our ancestors laid a trap for
themselves?") BESTIA Non sibi, fili; posteris. ("Not for
themselves, son; for their descendants.")
FILIUS Intellego. Hodie tu reus
es lege Calpurnia; cras alius Calpurnius eam laudabit. ("I understand.
Today you are a defendant under a Calpurnian law; tomorrow another Calpurnius
will praise it.") BESTIA Iam incipis rem publicam intellegere.
("Now you are beginning to understand the Republic.") Implicature:
Families make laws intending to govern others, but in a long-lived
republic the same laws eventually govern the lawmakers' descendants as well. A very Speranzian ending would be: "Leges diutius vivunt quam
homines." ("Laws live longer than men.") which is precisely why a Calpurnius may one
century enact a law, and another Calpurnius find himself standing before a
court established in its spirit. I was told this -- does it help? The legal
defense of Lucius Calpurnius Bestia in 56 BC directly traces back to the
framework of the Lex Acilia Calpurnia, but with a fascinating twist involving
Cicero’s strategic use of character witnesses and ancient Roman family
politics. The Connection to the Lex Calpurnia The Lex Acilia Calpurnia of 67 BC
was the primary statute governing ambitus (electoral malpractice) at the time
Bestia ran for praetor. Marcus Caelius Rufus prosecuted Bestia under this
specific legal umbrella. [1, 2, 3] Because Cicero had expanded this legal
framework in 63 BC with his own Lex Tullia de ambitu (adding exile to the
punishments), Bestia was facing devastating political and personal ruin if
convicted. In the trial, Cicero had to navigate the strict boundaries of the
very anti-bribery legal tradition that he had spent his career building and
enforcing. [1] Did Cicero Mention Gaius Calpurnius Piso? Because Cicero's
formal speech in defense of Bestia (the Pro Bestia) has been lost to history—surviving
only in fragmented references and letters—we do not have a full, verbatim
transcript. However, historical context and Cicero's letters to his brother
Quintus heavily indicate that Gaius Calpurnius Piso was explicitly relevant to
the trial's broader political landscape, though for highly complex reasons: [1,
2, 3, 4] The Bloodline Irony: The defendant, Lucius Calpurnius Bestia, belonged
to the exact same aristocratic family—the gens Calpurnia—as Gaius Calpurnius
Piso (the co-sponsor of the Lex Acilia Calpurnia). Cicero frequently used
"family prestige" in his speeches, meaning he likely pointed out the
deep irony or the tragedy of a Calpurnius being destroyed by a law carrying his
own family's name. [1, 2] The "Other" Piso Connection: While Gaius
Calpurnius Piso wrote the law, Cicero's thoughts during 56 BC were dominated by
a different, contemporary Piso: Lucius Calpurnius Piso Caesoninus (the consul
of 58 BC). This Piso had allowed Cicero to be exiled and was Cicero's bitter
enemy. [1, 2, 3] Cicero's Secret Weapon in the Trial Instead of getting bogged
down in the technicalities of the Lex Calpurnia, Cicero's surviving letters
show that he won the trial using a brilliant distraction. [1] He pivoted the
defense away from the bribery charges and spent the trial praising a man named
Publius Sestius. Cicero reminded the jury of a famous riot where Sestius was
brutally wounded, and noted that Bestia had saved Sestius's life. By framing
Bestia as a brave savior of a Roman patriot, Cicero successfully convinced the
jury to look past the electoral violations of the Lex Calpurnia and grant an
acquittal. [1, 2, 3, 4] Yes — it helps, but with an important historian's
caveat. What you've provided contains two different levels: Things that are well-attested.
Reconstructions about what Cicero likely did in the lost Pro Bestia. Those should be kept apart. What seems firmly
established Lucius Calpurnius Bestia was
prosecuted for ambitus (electoral corruption/bribery). Cicero defended him.
Cicero's speech Pro Bestia is lost. The prosecution occurred within the legal
world created by the anti-ambitus legislation, including the lex Acilia
Calpurnia and later developments such as Cicero's own lex Tullia de
ambitu. That much fits very comfortably
with what we know. What is more speculative The suggestions that Cicero: explicitly stressed the irony that a
Calpurnius was endangered by a law bearing the Calpurnian name, or consciously
exploited the contrast with Gaius Calpurnius Piso the legislator, are plausible rhetorical reconstructions, but
without the text of Pro Bestia we cannot demonstrate them. As Grice would say,
we must distinguish: what is
evidenced from what is conversationally tempting. The Grice/Speranza irony What is certainly
delightful is the family irony. One Calpurnius helps give Rome: lex Acilia Calpurnia against electoral corruption. Another
Calpurnius later stands accused of conduct falling within the same anti-ambitus
tradition. That almost creates its own dialogue: FILIUS Cur leges facimus, pater? (Why do we make
laws, father?) BESTIA Ut improbos puniamus. (To punish the
wicked.) FILIUS Et si leges ad nos redeant? (And if the laws
come back against us?) BESTIA Tum advocatum quaerimus. (Then we look for a
lawyer.) The most Gricean feature What
I like most is the contrast between: The explicit charge "Bestia violated the electoral
law." and Cicero's probable
strategy Not: "He did not do
it." But rather: "Look what sort of man he is." That is classic Roman forensic rhetoric. The
defendant's character becomes evidence. The question officially concerns: the act.
The discussion shifts to: the
man. A Roman jury is invited to
infer: "A man who acted nobly
elsewhere is unlikely to have acted badly here." That is practically a textbook instance of
persuasive implicature. A Calpurnian
family joke Speranza could easily imagine a grandson asking: NEPOS Avus, quae fuit maior gloria gentis nostrae?
(Grandfather, what was the greatest achievement of our family?) AVUS
Legem contra ambitum tulimus. (We passed a law against electoral
corruption.) NEPOS Et deinde? (And then?) AVUS
Deinde Ciceronem conducere didicimus. (Then we learned how to hire
Cicero.) The implicature being that
Roman families often managed to appear on both sides of the legislation they
helped create. That, in a way, is one of the most Roman features of the
Calpurnii.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I
Verbali: Calpurnio – Ossia: GRICE E CALPURNIO – GREX GRICEIANA – VERBALIA:
CALPURNIO -- PISO -- even PISONE, a Consul—though perhaps he was one of the
greatly reduced Consuls—had been shabby enough to demand the privilege. Piso
had been an opponent of the law; and SEMPRONIO Gracchus, seeing him among the
crowd receiving a bushel of the cheap grain, taunted him with his inconsistency
in taking advantage of a corn measure which he had set his face against. The
answer of Piso was sensible and just; for, said he, "though I had a strong
objection to your giving away my property, I think I have a right to try to get
my share of it." WHat is the real birth name of this PISONE
in Abbott and is his witty second conversational move in Latin to SEMPRONIO's
implicit first one. Abbott: GRICE E PISO -- even PISONE, a Consul—though
perhaps he was one of the greatly reduced Consuls—had been shabby enough to
demand the privilege. Piso had been an opponent of the law; and SEMPRONIO
Gracchus, seeing him among the crowd receiving a bushel of the cheap grain,
taunted him with his inconsistency in taking advantage of a corn measure which
he had set his face against. The answer of Piso was sensible and just; for,
said he, "though I had a strong objection to your giving away my property,
I think I have a right to try to get my share of it."--Input?Feedback?
Thanks -- is this the textbook example of a legal loophole? Excellent case—here
Abbott is actually drawing (fairly closely!) on a genuine anecdote preserved by
Cicero, and we can reconstruct both: the
real identity of Piso, and the Latin for the exchange, which is indeed a neat
bit of “conversational logic” in your Gricean sense. 1. Who is this “Piso”? The figure is: Lucius C. Piso Frugi (consul 133 BC) gens: Calpurnia (plebeian) cognomen: Frugi
(“upright, frugal”) [en.wikipedia.org]
He was: a major opponent of the
Gracchi, especially their grain law later found taking advantage of it. So
Abbott’s “Piso the Consul” is: L.
Calpurnius Piso Frugi, opponent of Gaius Sempronius Gracchus. 2. The authentic Latin exchange (from
Cicero) Cicero gives the anecdote (Tusculan Disputations 3.48): Gracchus
challenges Piso (reported indirectly), and Piso replies: “nolim mea bona, Gracche, tibi viritim
dividere libeat; sed, si facias, partem petam.” [loebclassics.com] Literal translation “I should not like it, Gracchus, if it
pleased you to distribute my property among individuals; but if you do so, I
shall seek my share.” Abbott’s
paraphrase: “though I objected … I claim
my share” is quite faithful. 3. Structure of the exchange (Gricean
analysis) You asked whether this is a “second conversational move”—yes,
beautifully so. (A) Gracchus’ (implicit)
move Gracchus says, effectively: “You
opposed this law—yet you take advantage of it.” -- implicature: you are inconsistent / hypocritical (B) Piso’s reply nolim… sed si facias, partem petam Structure:
concessive stance: nolim… → “I
would not like it” conditional: si facias… → “if you do it” practical conclusion: partem petam → “I will claim my share” Logical form I oppose the principle (normative level) BUT
given the fact (institutional level), I act accordingly. This is a classic
separation: LevelPositionnormativeagainst the lawpracticalexploits the law 4. Is this a “legal loophole”? Not quite a
loophole in the technical sense It is better described as: consistency redefined across distinct
domains Piso’s argument: The law redistributes my property Once it is
law: I am entitled like others Therefore:
claiming a share is legitimate. So:
not evasion of law, but strategic compliance with an opposed law 5. The wit of the exchange Cicero presents
Piso as: gravis et sapiens (“serious and
wise”) [loebclassics.com] Why witty?
Because he flips the accusation:
Gracchus: “you are inconsistent” Piso:
“No—you are distributing what is mine; if you insist, I merely reclaim
part of it.” This is almost a re-framing
argument: what looks like charity =
expropriation 6. Gricean reading This
is a textbook case of: Conversational implicature and reply Gracchus implicates: inconsistency Piso replies by: denying that implicature reframing the
presupposition Explicit vs implicit: SpeakerExplicitImplicitGracchus“why
do you take grain?”“you are inconsistent”Piso“I opposed it, but I take my
share”“this is my property, not your gift”. Piso’s utterance: cancels Gracchus’ implicature introduces a
new one: the law is unjust
redistribution. 7. Final synthesis. “Piso” = Lucius Calpurnius Piso Frugi
(consul 133 BC). Latin reply preserved by Cicero: structure: concessive + conditional + practical
conclusion -- not a loophole in the
narrow sense, but: a principled
exploitation of a system one rejects -- excellent
Gricean example: response that cancels
implicature and reframes the issue
One-line takeaway Piso’s reply is
a classic two-level argument: he concedes his opposition to the grain law in
principle but, once it is enacted, treats its benefits as a rightful recovery
of his own property, thereby turning Gracchus’ charge of inconsistency into a
critique of the law itself—a neat instance of conversational
counter-implicature rather than mere opportunistic loophole. If you like, we can compare this with modern
“I voted against it, but I’ll take the funding” cases—almost identical
rhetorical structure. In a way, is Calpurnia gens patrician, these patricians
-- or land-owing class -- seem to talk alike -- like NASICA -- for here 'si
facias' is actually better rendered as the quoniam used by Cornelio in response
to Graccho Tib. -- and incidentally, is that quo-niam, a compound of quo-niam,
meaning what each part, and thus why it is substitutable with 'cum' quando? --“nolim
mea bona, Gracche, tibi viritim dividere libeat; sed, si facias, partem petam.”
[loebclassics.com] Literal translation “I should not like it, Gracchus, if it
pleased you to distribute my property among individuals; but if you do so, I
shall seek my share.” You’re raising three tightly interlocked issues
here: social (gens: Calpurnii vs
Cornelii) grammatical (si facias vs quoniam) etymological/logical (quoniam =
“given that”) Let me take them in that
order and then pull them together. 1.
Are the Calpurnii “patrician-like”? Fact
first: The gens Calpurnia is plebeian
[en.wikipedia.org] So Piso is not a
patrician like Nasica (Cornelius). But
your intuition is still right You note:
they “talk alike” (Nasica, Piso)
Yes—because despite being plebeian:
the Pisones were: wealthy
landholders elite conservatives aligned with senatorial ideology. So
functionally: they behave like
patrician-minded aristocrats That
explains the similarity of tone: Nasica:
“quoniam p…” (presupposed assertion) Piso: “si facias…” (hypothetical → but
practically certain) 2. si facias vs
quoniam You suggest: si facias ≈
quoniam Very perceptive—but not
identical. Piso: sed, si facias, partem petam → “but if you do this, I will claim my share”
This is: grammatically: conditional
pragmatically: → almost certain condition
Nasica: quoniam magistratus rem
publicam prodit… → “since the magistrate
betrays the state” This is:
grammatically: causal pragmatically: → asserted fact Key contrast. FormStatussi
faciashypothetical (but expected)quoniam facitpresented as fact. Your
insight: Piso’s si is “almost” a quoniam.
Yes, in pragmatic effect: both assume
the action will (or does) occur. But:
Piso keeps a logical fiction of conditionality Nasica abolishes it 3. Etymology of quoniam This is where you
were exactly right to ask. From Lewis & Short: quoniam = quom (cum) + iam → “since now /
since already” [alatius.com]
Components quom / cum: originally “when” iam:
“now, already”. So literally:
“when-now” → “since now / seeing that now” Development
temporal: “when…” then:
“now that…” finally: “since / because” -- Grammars explicitly confirm: quoniam originally temporal (“when”) later
causal (“since”) [dcc.dickinson.edu]
This explains your comparison:
quando / cum / when / wenn All
share that temporal → causal drift. 4.
Your key logical question: “entailed or asserted?” You propose: ⊢
magistratus rem publicam prodit This is
very close to what Latin syntax encodes.
Grammarians say: quoniam “states
a fact” i.e. indicative + speaker authority [alatius.com] Best description It is: -- asserted premise
used as ground of argument Not merely
entailed, but: introduced as already
granted Contrast: FormLogical statussi
ppossiblepono passumedquoniam passerted-as-given. So your Fregean idea is
spot-on: it behaves like: assertion sign + premise 5. Now compare Piso again Let’s bring the
two together. Piso si facias, partem petam Structure:
acknowledges: the act is
contingent but implies: it is effectively inevitable Nasica
quoniam… sequantur
Structure: declares: premise already true derives:
imperative. So: SpeakerStrategyPisoretain conditional form, weaken
opponent’s chargeNasicaassert premise, force action 6. Your “protesting too much” insight This is
the deepest point. You say: Nasica turns
a “mere premise” into fact Exactly. Mechanism replace:
si tyrannus est… Not: with:
quoniam tyrannus est…So he:
removes the disputability of p and thus:
legitimises the conclusion. 7. Final synthesis. Calpurnii are plebeian,
but behave like elite conservatives --
si
facias = conditional, but pragmatically near-certainty -- quoniam = from quom + iam (“since now”) -- grammatically
causal, functionally asserted premise --
Nasica: converts contested claim → datum. Piso: preserves conditional form, but exploits same
logic One-line takeaway While Piso’s si facias maintains the formal
structure of a conditional, it pragmatically approaches the force of a
quoniam-clause by treating the opponent’s action as effectively given, whereas
quoniam itself—etymologically “since now” (quom + iam)—marks not hypothesis but
asserted ground, allowing Nasica to elevate a disputed political claim to the
status of an unquestioned premise from which imperative action follows. If you like, we can look at Cicero’s use of
quoniam ita est—a formula where this argumentative force becomes completely
explicit. And 'si facias' is 'if' plus indicative or subjunctive? Because if
subjunctive it would seem as a hedge, also articulated in a mock-friendly
vocative in the Cicero recollection: "I know, dear, and I would not grant,
but should it please you, let me profit from it? Input? Feedback? Thanks Excellent—this
goes right to the heart of how Latin uses the subjunctive in conditionals and
how it shades tone (including the “mock‑friendly” effect you’ve noticed). 1. What form is “si facias”? It is: present subjunctive (2nd person singular of
facere) So: si facis = “if you do (it)” → more direct /
factual si facias = “if you were to do (it), if you should do (it)” → more
hypothetical / softened This type is
called: -- future less vivid (or potential) condition Structure:
protasis (if‑clause): subjunctive apodosis (main clause): often future
or present Here: si facias, partem petam → “if you should do
this, I will claim my share” 2. Why the
subjunctive here? You are exactly right:
it softens / hedges the condition
Compare: FormTonesi facis“if you do (it)” → blunt, factualsi facias“if
you should do (it)” → polite, hypothetical, distancing -- So Piso’s tone
is: courteous, almost ironic
restraint 3. The “mock‑friendly” effect
(your insight) You paraphrased it as: “I
know, dear… but should it please you…”
That is very perceptive. Let’s look at the Latin: “nolim mea bona, Gracche, tibi viritim
dividere libeat” Gracche (vocative) →
direct but controlled nolim… libeat → polite, almost formal distancing: “I should not like it… if it should please
you…” So the tone is: outwardly
polite -- internally critical 4. The
interaction of both clauses The full structure:
nolim … sed, si facias, partem petam
Pragmatic layering First clause:
nolim… libeat → “I would prefer you did not…” → polite resistance Second clause: si facias, partem petam → “but if you go
ahead anyway, I’ll take my share” →
practical assertion. Together: courteous
language masking firm self‑interest 5.
Gricean reading This is a textbook case of polite implicature: What is
said: “I would not like it” “if you
should do this…” What is meant: “you are wrong” “but I will exploit the
result anyway”. So the subjunctive:
contributes to a mitigated, socially acceptable surface 6. Contrast with Nasica again This sharpens
the difference nicely: SpeakerFormEffectPisosi facias (subjunctive)hedge,
politenessNasicaquoniam + indicativeassertion, force. So: Piso preserves conversational decorum Nasica
destroys it and imposes a premise 7.
Final synthesis. si facias = subjunctive, not indicative -- expresses: potential / less vivid future politeness /
distancing -- contributes to: a tone of courteous irony One-line takeaway Piso’s si facias uses the present subjunctive
not to express real doubt but to soften the condition into a polite,
hypothetical frame, allowing him to maintain conversational decorum (“if you
should do this…”) while still asserting a firm practical conclusion—an effect
that perfectly contrasts with Nasica’s unhedged, factive quoniam. If you like, we can compare this with
Cicero’s courtroom uses of si velis and si placet, where the same “polite
subjunctive” mechanism appears very clearly.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio
– Ossia: Grice e Calpurnio: la ragione conversazionale del portico dell’orto,
il gruppo di gioco del Vesuvio, Roma, e la filosofia italiana (Roma). Lucio C. Pisone Frugi Cesonino (Roma, Lazio):
la ragione conversazionale del portico dell’orto, il gruppo di gioco del
Vesuvio, Roma, e la filosofia italiana. Ricordato come seguace della filosofia
del portico un P., che s’è identificato con Lucio C. P. *FRUGI*, tribuno della
plebe, pretore e console della repubblica romana, combatte la rivolta degli
schiavi in Sicilia e la doma. P. ottenne la censura. P. lascia
un’opera storica, gl’Annales, che si estende dalle origini. In essa, P. combatte
le tendenze che si introduceno in Roma e il ri-lassamento morale. Della gente
Calpurnia. Politico, militare e storico romano. Talora detto Censorino – cf. P.
Cesorino -- tribuno della plebe, si fa promotore della lex Calpurnia de
repetundis, la prima legge romana che vuole punire l’estorsioni compiute nelle
province dai governatori. Pretore. Dopodiché, eletto console con PUBLIO MUZIO
SCEVOLA e gl’è comandato dal senato di restare in Italia per domare
una rivolta di schiavi. P. riusce a sconfiggerli, senza però ottenere una
vittoria definitiva e dove passare il comando a PUBLIO RUPILIO. Autore di
“Annales”, un'opera che anda dalle origini e che sono tra le fonti precipue di
LIVIO e Dionigi d'Alicarnasso. Gl’annales, di cui restano frammenti,
si propone di descrivere la pretesa onestà dell'epoca antica, contrapponendola
alla contemporanea corruzione operante a Roma. Che si tratta però di un'opera a
tesi pre-costituite lo dimostra il fatto che, durante il suo consolato, avvenne
l'assassinio di TIBERIO GRACCO, e che, nonostante l'estrema gravità del crimine
-- che tra l'altro viola il sacro obbligo dell'incolumità personale che
s'accompagna alla tribunicia potestas – P. e l'altro console non prendeno alcun
provvedimento in merito. Smith, Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology. Cicerone, Brutus; In Verrem, De officiis, Catalogo Perseo;
Cornell-Bispham, The fragments of Roman historians, Oxford, Historicorum
Romanorum reliquiae, Hermann Lipsiae, in aedibus Teubneri; discussione su vita,
opere e frammenti). Treccani Enciclopedie Istituto dell'Enciclopedia. Portico,
storia e morale. GRICEVS: Salvē, PISO; audio te Censorinum appellari. Dic mihi:
cum censūras, num etiam sermones in tabulas refers? PISO: Sī referrim, GRICE,
primum te ipsum notābo: nimium quaeris. Sed age—quid tandem
est istud tuum finis? in rostrīs an in animō? GRICEVS: Finis apud mē saepe est
implicātūra: quod dīcitur aliud est, quod intellegitur aliud; ita etiam lex
Calpurnia—extorsionem vetat, sed pudōrem poscit. PISO: Bene! Tum ego, dum servōs in Siciliā domō, hanc quoque domō:
corruptēlae linguam. Sī quis mihi “nihil prōmisi” dīcat, respondebō: “immo,
amīce, prōmīsistī—sed per conversātiōnem.” The gens of these
two would be gens Frugia, and thus if Speranza orders people by gens under 'F'?
No. In both of the cases you quote, the gens is Calpurnia, not Frugia. Frugi is
not the gens-marker there. It is a cognomen, or at any rate a cognomen-like
family distinction, famous in the Calpurnian line. So if Speranza orders by
gens, both of these Pisones belong under C, for Calpurnia, not under F. The
basic parsing is: Lucio Calpurnio Pisone Frugi: Calpurnius = nomen, hence gens
Calpurnia. Piso = cognomen of the Pisones branch. Frugi = additional cognomen
or honorific family distinction. Marco Pupio Pisone Frugi Calpurniano is a
little more complicated because of adoption and inherited name-elements, but
even there Frugi is not the gens. The important thing is that Calpurnian
affiliation is what matters for the Piso line, and Frugi remains a cognominal
distinction, not a gentilicium. So if Speranza files by gens: these Pisones go
under C, not F. If he files by the best-known branch-name in common literary
usage, he might keep them under P for Piso, but that would be a practical index
choice, not a strict gentilic one. So the clean answer is: not gens Frugia; yes
gens Calpurnia; therefore under C if ordered by gens. Grice
and Speranza order people by gens, so the first down here is indeed under
"C" -- but the second is not a Calpurnio -- he is a Calpuriano -- so
the gens is Pupia, Frigia? His name looks accumulative but Grice would like to
know what his birth gens, if any -- whereas the former Grice allows it was a
Calpurnio by birth -- No: for Marco Pupio
Pisone Frugi Calpurniano the birth gens is not Calpurnia, and certainly not
some gens Frugia. The safest answer is that his birth nomen is Pupius, so the
birth gens is Pupia. Calpurnian elements entered through adoption into the
Calpurnii Pisones, and Frugi is a cognomenal element, not the gens. The name is
accumulative in exactly the Roman way that makes Grice happy and indexers
miserable. Marco Pupio Pisone Frugi Calpurniano can be parsed, in broad terms,
like this. Marcus is the praenomen. Pupius is the original nomen, hence gens
Pupia. Piso points to the adoptive Calpurnian-Pisonian line. Frugi is a
cognomenal inheritance associated with that line. Calpurnianus is the adoptive
adjective marking transfer into the Calpurnian house. So if you ask for the
birth gens, the answer is Pupia, not Calpurnia, and certainly not a fictive
gens Frugia. The contrast with Lucius Calpurnius Piso Frugi is therefore exact
and useful. Lucius Calpurnius Piso Frugi is Calpurnian by birth, because Calpurnius
is his nomen. Marcus Pupius Piso Frugi Calpurnianus is Pupian by birth and
Calpurnian by adoption. That is why the second should not be filed as though he
were simply another native Calpurnius. As for Frugi, it is not the gens in
either case. It is a cognomen or cognomenal distinction meaning something like
worthy, thrifty, upright in the old Roman moral register. So Speranza should
not file either man under F if he is filing by gens. The first belongs under C,
Calpurnia. The second, if filed by birth gens strictly, belongs under P, Pupia.
If filed by best-known public Roman style, one could understand a practical
cross-reference under Calpurnius or Piso, but that would be an index
convenience, not a strict gentilicial classification. So the dry formula is
this. Lucius Calpurnius Piso Frugi: gens Calpurnia by birth. Marcus Pupius Piso
Frugi Calpurnianus: gens Pupia by birth, Calpurnian by adoption. If you want, I
can next give you the cleanest one-line index rule Speranza could use for all
such cases: file by birth gens, with adoptive gens in parentheses. Calpurnio Pisone Frugi Cesonino, Lucio (XXX). Dicta.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calpurnio
– Ossia: Grice e Calpurnio -- Grex griceiana – verbalia: Calpurnio. And Grice suspects they (the
Calpurnii) WERE possibly related to POMPILIO since they had it in their veins
this proximity and love for power -- wasn't there one C. who proclaimed himself
emperor in Greece only to be soon 'slain'? Thanks Grice may certainly suspect
that the Calpurnii liked to advertise a hereditary aptitude for authority by
claiming descent from Calpus, son of Numa Pompilius. But historically we should
be cautious: the claim is a family tradition, not something we can verify. The
point of the claim is largely social and symbolic: "We descend from the son of Rome's
wisest king." The implicature
is: +> "Public leadership is in
our blood." Now, regarding the
Calpurnius who proclaimed himself emperor: Your gens entry refers to a
third-century figure usually called Piso "Frugi", described by the
Historia Augusta. According to that source:
he was sent by Macrianus Major against Valens Thessalonicus in Achaia;
he halted in Thessaly; he proclaimed himself emperor; he was slain in the same
year and the revolt collapsed. (This is exactly the summary given in your
entry.) The difficulty is that the
Historia Augusta is notoriously unreliable. In fact, your own entry notes: "It is unlikely that Piso ever
proclaimed himself emperor." So we
have two layers: The ancient story: Piso
proclaims himself emperor and is quickly killed. Modern skepticism: the episode
may be partly or wholly fictional. That
uncertainty is itself very Gricean. A son might ask: FILIUS Pater, si a Calpo et Numa descendimus, cur
ille Piso tam cito periit? ("Father, if we descend from Calpus and Numa,
why did that Piso perish so quickly?")
PATER Quia genus regnum non
praestat. ("Because ancestry does not guarantee a throne.") FILIUS
Ergo quid profuit Calpo natus esse? ("Then what advantage was there
in being descended from Calpus?")
PATER Narrationi. ("To the
story.") The implicature: +> noble genealogy helps persuade people,
but it does not necessarily help them win.
And that is perhaps the most Calpurnian lesson of all. They repeatedly
present themselves as descendants of a king's son, yet many of the most
memorable Calpurnii are not successful rulers but: accused conspirators, disappointed heirs,
suspected poisoners, failed usurpers, and brilliant defenders in court. In Speranzian terms: Calpus regnum non accepit; Calpurnii famam
acceperunt. ("Calpus did not receive the kingdom; the Calpurnii received
the reputation.") And do we have the Historia Augusta for the passage, so
that we can reconstruct the performative: "I proclaim myself emperor"
-- versus the simpler: "I am your emperor"? Thanks Yes, and the
surviving tradition is actually rather disappointing if you're hoping for a
grand Austinian formula like:
Imperatorem me esse pronuntio. ("I proclaim myself emperor.") The problem is that Piso's usurpation is
known only from the notoriously unreliable Historia Augusta, and even modern
summaries warn that many details may be inventions. [en.wikipedia.org],
[en.wikipedia.org] What the tradition does explicitly say is that Piso went
only as far as Thessaly and:
"pronounced himself emperor", assuming the name Thessalicus.
[en.wikipedia.org] Unfortunately, in the
material I found, the Historia Augusta passage is summarized rather than quoted
with the exact Latin formula. [en.wikipedia.org] What is fascinating for Grice
is the verb reported by modern summaries:
he pronounced himself emperor. [en.wikipedia.org] That is already almost a performative.
Compare: Mere assertion Ego imperator
sum. ("I am emperor.") This is
descriptive. It can be true or false. Political performative Imperatorem me appello. ("I call myself
emperor.") or Imperator appellor. ("I am hailed as
emperor.") or Imperium suscipio. ("I assume imperial
power.") These are much closer to
what Roman usurpers actually needed. The really Roman act was not saying: "I am emperor." but getting soldiers to say: Imperator!
The empire ran surprisingly often on collective recognition. A
Speranzian reconstruction could be: PISO
Milites, rem publicam servabo.
("Soldiers, I shall save the state.") MILES Ergo imperator esto! ("Then be emperor!") PISO Si ita vult exercitus, recipio. ("If the army so wishes, I
accept.") The implicature: +>
"I am now emperor." without
anyone having to utter the bald sentence. Indeed, this is exactly the sort of
thing Austin and Grice would enjoy: the crucial political fact is created not
by describing a state of affairs but by a public act of recognition. And the
irony is that Piso's "imperial career," if the story is even true,
seems to have lasted only until he was killed by Valens' troops. [en.wikipedia.org]
So a final Calpurnian joke: FILIUS
Pater, quando imperator fuisti?
("Father, when were you emperor?") PISO Inter duas sententias. ("Between two announcements.").
Smiley. And what Grice would call the
extra-performative (via 'stroke of the pen?' movement of the tongue?" Add
'Thessalicus" to my august gens of the Calpurnii -- in this he was
following Scipio Africanus and the zillions of Roman who added an agnomen in
connection with their 'empire'? Thanks Yes, I think this is exactly where a
Grice/Speranza treatment would become interesting. There are really two speech
acts involved: 1. The performative Piso (assuming the Historia Augusta story
even approximately reflects reality) effectively does: "I accept imperial dignity."
"I am emperor." or, more
Romanly, "The army has acclaimed
me." The performative creates a new
institutional status. 2. The extra-performative Then comes the symbolic
act: adding "Thessalicus" to
his name. The modern summary of the
tradition says that Piso in Thessaly "pronounced himself emperor" and
assumed the name Thessalicus. [military-h...fandom.com] Now this second act
does not create the emperorship. Rather, it creates a narrative. Scipio Africanus As you observe, this
resembles: Scipio Africanus Metellus Numidicus Germanicus
Britannicus and many other Roman
victory-names. The pattern is: conquest
→ agnomen. Agnomina are almost
compressed historical propositions. Thus:
Africanus means, roughly: "the man associated with victory in
Africa." The name itself carries a
historical story. Piso's oddity The
funny thing is that Piso seems to reverse the process. The successful Roman
sequence is: victory first, agnomen
afterwards. Piso's sequence is: agnomen first, glory later, death immediately
thereafter. If so,
"Thessalicus" is almost aspirational.
A Speranzian dialogue FILIUS
Pater, cur te Thessalicum appellas?
("Father, why do you call yourself Thessalicus?") PISO Quia Thessalia me imperatorem vidit. ("Because Thessaly saw me as
emperor.") FILIUS Vicistine
Thessaliam? ("Did you conquer
Thessaly?") PISO Nondum. ("Not yet.") FILIUS Ergo nomen ante rem venisse videtur. ("Then the name seems to have come
before the deed.") PISO Audax
fortuna favet. ("Fortune favours
the bold.") FILIUS Vel historicos
confundit. ("Or confuses
historians.") The Gricean point The
agnomen generates an implicature:
Thessalicus +> "This man achieved something great in
Thessaly." But if the achievement
has not actually occurred, the name functions almost as a conversational
promissory note. The agnomen says:
"Treat me as the sort of man who deserves this title." That is why I like your phrase
"extra-performative." The performative tries to create: emperor.
The agnomen tries to create:
emperor-with-a-history. And, if
the story is true, Piso was slain before history had sufficient time to catch
up with the name. [military-h...fandom.com], [en.wikipedia.org] So a very
Speranzian conclusion would be: Scipio
became Africanus because he conquered Africa; Piso wished to become Thessalicus
before conquering Thessaly. The one
commemorates a deed; the other attempts to anticipate one.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Caluso –
Ossia: Grice e Caluso: la ragione conversazionale, la grammatica universale e
l’implicatura conversazionale degl’initiati e gl’initiante – initians,
initiatum – inizianti. Tommaso Valperga di Caluso (Torino, Piemonte): la
ragione conversazionale, la grammatica universale e l’implicatura
conversazionale degl’initiati e gl’initiante – initians, initiatum –
inizianti. In a comparison that is necessarily analogical rather
than genealogical, H. P. Grice’s reason‑governed theory of conversational
meaning can be usefully set beside the philological and exegetical practice of
Tommaso Valperga di Caluso, especially as exemplified in the 1778 Torino
volgarizzamento of the Cantico de’ cantici, where linguistic form,
intention, and normativity are treated as inseparable from the rational
obligations governing understanding itself. Caluso’s work proceeds from the
assumption that meaning is neither exhausted by lexical equivalence nor by
causal association, but is constrained by reasons internal to a textual and
interpretive practice—reasons that determine what counts as a faithful
rendering rather than a merely possible one; in this respect, his orientation
anticipates Grice’s insistence that meaning, properly so called, is anchored
not in brute signification but in the recognition of intention under shared
rational norms. Grice’s conversational framework relocates this commitment from
sacred text to ordinary talk, yet both thinkers resist any account of meaning
that bypasses justificatory structure: Caluso by subordinating translation to
the rational demands of Hebrew poetics and theology, Grice by subordinating
utterance‑interpretation to principles of cooperation, relevance, and reason.
An appendix to this comparison may note that Grice was famously preoccupied
with the formula “Fiat lux”, repeatedly expressing doubt that the Vulgate
accurately renders the force of the Hebrew jussive, a doubt that closely
mirrors Caluso’s own reluctance to treat biblical imperatives as reducible to
simple declarative content; in both cases, the issue is whether meaning can be
stated without loss once modality, normativity, and intention are flattened—an
outcome neither would accept. Grice: “Noble Italians love a long surname, so
this is Valperga-Di-Caluso,” and so Ryle had in under the “C””. Studia a Torino sotto BECCARIA, Lagrange, Saluzzo e Cigna, Gaetano Emanuele
a di San Paolo. Ritrova Alfieri. Le veglie di Torino, Storia d'Italia,
Esoterismo Cazzaniga. Literaturae Copticae rudimentum Prime lezioni di
gramatica Ebraica” latina carmina cum specimine graecorum, Principes de
philosophie pour des initiés aux mathématiques, Turin, Bianco. Rossotti, Le
strade di Torino.L'‘Orlando Innamorato' Milena Contini, La felicità del savio.
Alessandria, Edizioni dell'Orso. Traduttore in piemontese dell'incipit
dell'Iliade, in «Studi Piemontesi», Milena Contini, Le riflessioni di Tommaso
Valperga di Caluso sulla in H. Foley Mysterien/ Mysterienreligionen Romane
Memento: Justice and Judgment in Aeneid Kleinasiatische Personennamen Zgusta,
L., Kleinasiatische Ortsnamen Zhmud, Pythagoras and the Early Pythagoreans
Zieske, L., ‘Hippolytos – ein orphischer Vegetarier? Zu Eurip., Hipp.
Interpretation and Text Aspects of Apuleius’ Golden Ass Tempelbibliotheken im
Alten Ägypten Froschauer and C. Römer Bibliotheken: Leben und Lesen in den
frühen Klöstern Ägyptens Hiera Messeniaka: la storia religiosa della Messenia
Persephone Euforbo Melesigenio. Dydimus Taurinensis. GRAMMATICA UNIVERSALE.
principi di filosofia per gli initiate nelle matematiche implicature corporali l’iniziazione
di Enea e OTTAVIANO the golden bough, Turner misterij eleusini, una moda tra la
nobilita romana eleusi destrutta d’Alarico iniziato, iniziante, aspirante,
gl’aspiranti eneide, poema epico, la fonte di VIRGILIO e un poema
perduto sulla discesa d’Ercole all’inferno a lottare contro Cerbero fatica 10
statuaria statua d’Antino a Eleusi. iniziazione come contemplazne role
dell’iniziato iniziato e inizianti la radice indo-germanica di Eleusi. Grice:
Caluso, qui a Torino c’è sempre una festa, ma dimmi, serve davvero una
grammatica universale per capirsi tra iniziati e inizianti? Io per le
implicature mi accontento di un buon aperitivo. Caluso: Caro Grice, tra veglie
notturne, traduzioni in piemontese e discesa agli inferi, l’importante è
partire da una buona regola: chi non si confonde almeno un po’ tra le
declinazioni, non è degno dell’iniziazione! Grice: E allora, fra i misteri
eleusini, le statue d’Antino e i carmina latini, la vera iniziazione consiste
nell’arrivare a fine conversazione senza perdere il filo… o la chiave di casa!
Caluso: Grice, stai tranquillo: se la grammatica universale fallisce, basta la
compagnia, perché tra implicature e sorrisi, si apre sempre la porta giusta. E
se proprio resti fuori, c’è sempre una veglia a Torino dove filosofare! Caluso,
Tommaso Valperga di (1778). 1Il Cantico de’ cantici di Salomone –
volgarizzamento. Torino: Bianco.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calvisio –
Ossia: Grice e Calvisio – Grex griceiana – verbalia: Calvisio. The Calvisii are an ancient Roman family, which first rose to prominence
during the final decades of the Republic, and became influential in imperial
times. The first of the gens to obtain the consulship was Gaius C. Sabinus. “C.”
is probably based on the Latin adjective calvus, meaning "bald". Both
Calvus and its diminutive, Calvinus, were common Roman surnames. With respect
to their place of origin, Syme begins a survey of the evidence by stating,
"Calvisii might issue from any region of Italy except old Latium." He
lists a placename, "villa Calvisia" in Southern Etruria, amongst the
properties of a Hadrianic consular; two Calvisii attested in Puteoli, and
fifteen named in sources from Transpadane Italy, but concludes "[y]et they
lead nowhere"; the evidence is frustratingly inconclusive. However, for
one branch of the gens, the Calvisii Rusones, Syme suggests that their origins
lay in Gallia Narbonensis. A further clue lies in the surname Sabinus, borne by
the only distinct family of the early Calvisii, which may point to a Sabine
origin. The main lines of the Calvisii employed the praenomina Gaius and
Publius, both of which were amongst the most common of Roman names. Most of the Calvisii appearing in history
belong to one of two distinct families, bearing the surnames Sabinus and Ruso.
Sabinus, belonging to the earlier of the two, typically indicated Sabine
ancestry, although as an adjective it could also suggest that the original
bearer resembled a Sabine, either in his appearance or manner.[6] The Calvisii
Sabini flourished from the end of the Republic to about the time of the emperor
Claudius, when the surname is replaced by that of Ruso. The latter surname
might be formed from rus, the country, or russus, ruddy or red-haired; the
latter derivation is suggested by the fact that two later Calvisii, whose
relationship to the others is unclear, bore the surname Rufus, which generally
referred to someone with red hair. Calvisii Sabini Gaius Calvisius (Sabinus),
father of the consul of 39 BC Gaius Calvisius C. f. Sabinus, legate of Caesar
during the Civil War, he secured Aetolia in BC 48, and three years later he was
assigned the province of Africa. He was praetor in 44, and consul in 39. He
became one of the trusted friends and commanders of Octavian, who sent him
against Sextus Pompeius.[7][8][9][10][11][12] Gaius Calvisius C. f. C. n.
Sabinus, consul in 4 BC.[13][14] Calvisia Flaccilla, daughter of C. Calvisius
Sabinus the consul of 4 BC, she married Marcus Claudius Marcellus Aeserninus
the praetor of 19 AD.[15] Gaius Calvisius (C. f. C. n.) Sabinus, consul in AD
26. He was one of those accused of maiestas in 32, but saved by the tribune
Celsus, who was one of the informers. He was governor of Pannonia under
Caligula, when he and his wife, Cornelia, were accused of plotting against the
emperor. Seeing no hope of escape, they took their own lives.[16][17] Publius
Calvisius Sabinus Pomponius Secundus, consul suffectus in AD 44, subsequently
triumphed over the Chatti. He was a notable poet and tragedian. He is presumed
to have been adopted by a Publius Calvisius Sabinus.[18][19][20][21][22]
Calvisii Rusones Publius Calvisius Ruso, consul suffectus, perhaps from the
Kalends of November, in AD 53.[23][24][2] Publius Calvisius P. f. Ruso, consul
suffectus in AD 79, from the Kalends of March to the Kalends of
September.[25][26][2] Publius Calvisius P. f. P. n. Ruso Julius Frontinus,
consul suffectus, perhaps in AD 84.[2] Publius Calvisius Tullus Ruso, consul in
AD 109 and maternal grandfather of emperor Marcus Aurelius.[23][27] (Calvisia)
Domitia P. f. Lucilla, daughter of the consul of 109 and mother of Marcus
Aurelius.[28] Others Gaius Calvisius Rufus, a close friend of Pliny the
Younger.[29] Publius Calvisius Philotas, put up an epitaph honoring his brother
Servius Cornelius Julianus.[30] Calvisia, wife of Servius Cornelius Julianus,
both mentioned on an inscription thanking Flavia Domitilla of the Flavian
dynasty.[30] Gaius C. Statianus, prefect of Roman Egypt from AD 170 to 176.
Calvisius Rufus, governor of Britannia Inferior during the reign of Severus
Alexander, between AD 222 and 235.[31] Calvisius Sabinus, the son of a
freedman, whose wealth and pretension earned him the scorn of the younger
Seneca.[32] See also List of Roman gentes References Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. III, p. 689 ("Calvisius Sabinus"). Dixon, p. 225. Chase, p. 110. Syme, "P. Calvisius Ruso", pp. 189
ff. Syme, "P. Calvisius Ruso",
p. 190. Chase, p. 113, 114. Caesar, De Bello Civili, iii. 34, 35. Appian, Bellum
Civile, ii. 60, v. 81, 96, 132. Cicero,
Philippicae, iii. 10, Epistulae ad Familiares, xii. 25. Cassius Dio,
xlviii. 34, 46. Plutarch, "The Life
of Marcus Antonius", 58. Broughton,
vol. II. Fasti
Magistrorum Vici, CIL VI, 10286. Fasti
Lucerini, CIL IX, 786. Setälä, p.
71 Tacitus, Annales, iv. 46, vi. 9,
Historiae, i. 48. Cassius Dio, lix.
18. Tacitus, Annales, v. 8, vi. 18, xi.
13, xii. 27, 28, Dialogus de Oratoribus, 13.
Cassius Dio, lix. 6, 29.
Quintilian, x. 1. § 98. Pliny the
Elder, vii. 19, xiii. 12. s. 26, xiv. 4. s. 6. Pliny the Younger, Epistulae, iii. 5, vii.
17. Fasti Ostienses, CIL XIV, 244. Gallivan, "The Fasti for the Reign of
Claudius". Fasti Septempedani, AE
1998, 419. Gallivan, "The Fasti for
A.D. 70–96". Smallwood. Geoffrey William Adams (2013). Marcus
Aurelius in the Historia Augusta and Beyond. Rowman & Littlefield. pp. 57–.
ISBN 978-0-7391-7638-2. Pliny the
Younger, Epistulae, i. 12. § 12, ii. 20, iii. 1, 19; iv. 4, 1; v. 7; viii. 2;
ix. 6. Jeffers, p. 52 Birley, The Fasti of Roman Britain, pp. 193
ff. Seneca the Younger, Epistulae, 27.
Bibliography Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Familiares, Philippicae. Gaius
Julius Caesar, Commentarii de Bello Civili (Commentaries on the Civil War).
Lucius Annaeus Seneca (Seneca the Younger), Epistulae Morales ad Lucilium
(Moral Letters to Lucilius). Gaius Plinius Secundus (Pliny the Elder),
Naturalis Historia (Natural History). Gaius Plinius Caecilius Secundus (Pliny
the Younger), Epistulae (Letters). Marcus Fabius
Quintilianus (Quintilian), Institutio Oratoria (Institutes of Oratory). Publius
Cornelius Tacitus, Annales, Historiae, Dialogus de Oratoribus (Dialogue on
Oratory). Plutarchus, Lives of the Noble Greeks and Romans.
Appianus Alexandrinus (Appian), Bellum Civile (The Civil War). Lucius Cassius
Dio Cocceianus (Cassius Dio), Roman History. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston
(1849). Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of
Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der
Wissenschaften (1853–present). George Davis Chase, "The Origin of Roman
Praenomina", in Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII (1897).
T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American
Philological Association (1952). E. Mary Smallwood, Documents Illustrating the
Principates of Nerva, Trajan and Hadrian, Cambridge University Press (1966).
Anthony R. Birley, The Fasti of Roman Britain, Clarendon Press (1981). Paul A.
Gallivan, "The Fasti for the Reign of Claudius", in Classical
Quarterly, vol. 28, pp. 407–426 (1978), "The Fasti for A.D. 70–96",
in Classical Quarterly, vol. 31, pp. 186–220 (1981). Ronald Syme, "P.
Calvisius Ruso. One Person or Two?", in Zeitschrift für Papyrologie und
Epigraphik, vol. 56 (1984). Suzanne Dixon, Childhood, Class and Kin in the
Roman World, Routledge (2001). Setälä, Päivi (1977). Private Domini in Roman
Brick Stamps of the Empire: A Historical and Prosopographical Study of
Landowners in the District of Rome. Suomalainen tiedeakatemia. ISBN
9789514103032. Jeffers, James S. (1991). Conflict at Rome: Social Order and
Hierarchy in Early Christianity. Fortress Press. ISBN
9780800624699. Categories: CalvisiiRoman gentes
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calvisio –
Ossia: Grice e Calvisio – Grex griceiana – verbalia: Calvisio. For the
Calvisii, Grice's and Speranza's favourite, for different reasons are two --
and you provide Third-Best choice for G/S vignette -- the one accused of
maiestas -- which is an abstract noun if ever there was and suicide is more
than a way out when there is no escape --it is a Roman act -- and (ii) the gov.
of Britannia Inferior, since Grice being from Harborne, wasn't sure if he was
Inferior or Superior, so you can explain. Input? Feedback? Thanks For the Calvisii, I agree that the two richest Grice/Speranza figures
are: Gaius
Calvisius Sabinus (consul AD 26) — accused of maiestas, later accused under
Caligula and committing suicide with his wife Cornelia when there seemed no
escape. Your source explicitly notes both the maiestas accusation and the later
suicide. [en.wikipedia.org] Maiestas: an abstract noun indeed Your instinct is
excellent. The charge of: maiestas ("majesty," "the dignity of
the Roman people/state/emperor") is almost the ideal Roman abstract noun.
One is not accused of: stealing a
horse, but of: diminishing maiestas. A son could reasonably ask: Quid est maiestas? ("What is
majesty?") And his father might
struggle because the thing is partly juridical, partly symbolic, partly
political. That is very Gricean: a
charge whose force exceeds any simple physical description. A Calvisian
conversation on maiestas FILIVS Pater,
quid fecisti? ("Father, what did you do?") SABINVS
Nihil. ("Nothing.")
FILIVS Cur igitur accusaris?
("Then why are you accused?")
SABINVS Maiestatis. ("Of
majesty.") FILIVS Maiestatem furatus es? ("Did you steal
majesty?") SABINVS Si ita facile esset invenire
quid sit, nemo iudicaret. ("If it were so easy to discover what
it is, nobody would need a trial.")
The implicature: the more
abstract the charge, the more room there is for interpretation. Which is one reason maiestas prosecutions
became so notorious. I suspect Speranza would particularly enjoy Calvisius
Sabinus and maiestas because it turns on a word whose meaning everyone thought
they understood until they had to define it. That is often where the best
conversational philosophy begins.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calvisio –
Ossia: Grice e Calvisio – Grex griceiana – verbalia: Calvisio. Calvisius Rufus, governor of Britannia Inferior. (The
"Inferior" puzzle is tailor-made for Grice.) Britannia Inferior and
Harborne The amusing thing is that:
Inferior does not mean morally inferior.
Nor does it mean less civilized. In Roman provincial language, superior
and inferior are often geographic or administrative labels. A Gricean child
might ask: FILIVS Pater, cur Britannia
inferior dicitur? Estne peior? ("Father, why is it called Lower Britain?
Is it worse?") RVFVS Non peior; aliter disposita. ("Not
worse; differently arranged.") The
adjective invites the implicature:
"worse." The
bureaucracy means: "lower
subdivision." Exactly the sort of
clash between ordinary language and administrative language that Grice loved. There
was Britannia maior and Britannia mino (Hibernia) also -- but inferior and
superior would be meridionalis and settentrionalis? Not quite. The Roman
nomenclature is a little deceptive. Britannia Maior and Britannia Minor Those
are older, broader geographical expressions, where: Britannia Maior = Great Britain (the larger
island). Britannia Minor = Brittany (Britannia Armorica) in Gaul, in later
usage; occasionally discussions become tangled with Hibernia, but Hibernia
itself is normally Hibernia, not "Britannia Minor." So maior/minor here refers primarily to
comparative extent or to paired Britains.
Britannia Superior and Britannia Inferior When the Romans divided the
province, the pair: Britannia Superior
Britannia Inferior is administrative.
One must resist the ordinary-language implicature: superior = better inferior = worse The bureaucracy means something else. The
provinces were arranged roughly with:
Britannia Superior to the south, Britannia Inferior to the north. Thus, from a modern geographical perspective,
Inferior is actually the more northerly province. The terminology follows Roman
administrative convention rather than everyday notions of "higher"
and "lower." This is precisely the sort of thing that would puzzle
little Calvisius: FILIVS Pater, si
Britannia Inferior est, cur propius ad caelum est? ("Father, if it is
Lower Britain, why is it closer to the sky?") RVFVS
Quia geographi et magistratus non semper eodem modo loquuntur.
("Because geographers and administrators do not always speak in the same
way.") The Gricean point A hearer
naturally infers: superior → better
inferior → worse But the Roman administrator
intends: superior → one province
inferior → the other province The
adjectives function as bureaucratic labels, not evaluations. So yes, if the
Romans had wanted to be maximally transparent to a modern reader, they might
have said something closer to: Britannia
Septentrionalis ("Northern Britain") Britannia Meridionalis
("Southern Britain") But they
didn't. And that is exactly why Grice and Speranza would have material for a
conversational vignette. Smiley. Well, the implicature for Grice and Speranza
was cartographic. seeing taht Britannia inferior would be UNDER Britannia
superior in a map with Rome as centre -- but you say the inverse obtained: with
Superior being the southern part -- and Harborne, being in the Midlands (what
would BE Harborne, upon conquest by the Mercians) would be somewhere in the
middle, hence Grice's puzzle. Yes — and I think you've identified exactly the
puzzle that would have appealed to both Grice and Speranza. A natural, almost
automatic implicature from the labels is cartographic: Superior = above Inferior = below. If you place Rome at the bottom of a map and
look northward (as many Roman itineraries and mental maps implicitly do), one
might even expect: Britannia Superior =
farther away, "higher up" Britannia Inferior = nearer to Rome,
"lower down" Yet the
provincial division does not behave so transparently. The attested
administrative provinces are: Britannia
Superior (south) Britannia Inferior (north)
according to the conventional Roman provincial arrangement. [en.wikipedia.org]
That creates exactly the sort of conversational puzzle Grice enjoyed:
FILIVS Cur Britannia Superior ad
meridiem est? ("Why is Upper Britain in the south?") RVFVS
Quia nomina magistratuum non semper geographiam discipulorum sequuntur.
("Because administrators' names do not always follow schoolboys'
geography.") The adjective stops
being descriptive and becomes classificatory.
As for Harborne, the fun historical answer is that Harborne is much
later than Roman provincial nomenclature as such. Under the Roman provincial
division it would simply have fallen somewhere within the territory of Roman
Britain. The later Mercian framework belongs to a very different political map.
So one can imagine Grice asking:
"Am I Superior or Inferior?"
and the Roman governor replying:
Neutrum es; es Midlandensis. ("Neither; you're a Midlander.") which of course completely defeats the
expectations generated by the provincial labels. In Speranza's style: Britannia
Superior non est superior; Britannia Inferior non est inferior. ("Upper
Britain is not superior; Lower Britain is not inferior.") The Roman bureaucrat uses the adjectives as
labels; the ordinary-language philosopher hears them as predicates and
immediately starts looking for the comparison class. That's where the
conversational fun begins. And what is the CRITERION for the sup./inf.
admisnistrative division -- inferior is cognate with infer, hell, in French,
etc. and sup is cognate with hype in Greek. Surely Caesar knew SUPERIOR only.
And are these terms applied to ITALY, too, as per the Romans. Indeed, Harborne
was settled by the Mercians which were part of the Angles -- but there were
settlements north of Harborne, of course, like Adrian's wall, and all the
Chesters, including -chester in Cheshire – thanks This is a very good puzzle,
and I think the first thing to say is that "Superior" and
"Inferior" in Roman administrative geography do not mean what an
ordinary-language philosopher initially expects them to mean. The words
themselves are transparent enough:
superus = above superior = higher, upper inferus = below inferior =
lower and yes, inferus is related to the
world of "below" that gives us things like Latin infernum ("the
lower regions"), French enfer, etc. The puzzle is: Why is Britannia Superior the southern
province and Britannia Inferior the northern one? The answer is that the criterion was not
simply "north = higher on a modern map." Roman administrative uses of
superior and inferior are often tied to a directional system inherited from
roads, rivers, administrative centres, and official geography rather than the
modern schoolroom map. A famous parallel is:
Germania Superior Germania Inferior
and likewise: Moesia Superior
Moesia Inferior. The labels are
administrative designations rather than moral or evaluative descriptions. Grice's cartographic implicature Grice
sees: Britannia Superior and immediately infers: "the upper one must be farther
north." That is a perfectly natural
implicature. But the Roman bureaucrat means:
"the province officially called Superior." A classic mismatch between ordinary
interpretation and administrative nomenclature. One might imagine: GRICEVS Cur provincia superior ad meridiem est? ("Why is the upper province in the
south?") PRAESES Quia nomen
est. ("Because it is a name.")
GRICEVS Sed quid significat? ("But what does it mean?")
PRAESES Olim fortasse aliquid
significavit; nunc administrationem significat.
("Perhaps once it meant something; now it signifies an
administration.") Did Caesar know
only one Britannia? Essentially, yes. For Caesar there was not yet a division
into Britannia Superior and Britannia Inferior. He knew Britain as a whole
island and field of operations. The provincial subdivision belongs to later
Roman administration. Were these terms
used in Italy? Not normally in the sense of:
Italia Superior / Italia Inferior
as formal provincial counterparts like the Britains or Germanias. The
really famous Roman uses of superior and inferior are attached to provinces
such as Germania and Moesia, and later Britain.
Harborne and the Midlands Your Mercian observation is nice because it
highlights how odd the Roman labels would sound to a Midlander. Harborne sits
roughly in what later became the Midlands. So Grice's instinctive reaction is: "If there is a Superior Britain and an
Inferior Britain, where is the Middle Britain?" A Roman governor would have no answer,
because the terminology was administrative, not geometrically exhaustive. In Speranza's style: Britannia
Superior et Britannia Inferior non sunt comparativa geometri; sunt nomina
magistratuum. ("Upper
Britain and Lower Britain are not geometric comparisons; they are names used by
administrators.") And that is
exactly why the titles generate conversational puzzles: they look descriptive,
but function classificatorily. And where was Moesia, and in Germania, the
superior would be the first attached to the Italian area, with the inferior
being beyond that? Thanks This is a very good puzzle, and I think the first
thing to say is that "Superior" and "Inferior" in Roman
administrative geography do not mean what an ordinary-language philosopher
initially expects them to mean. The words themselves are transparent enough: superus = above superior = higher, upper
inferus = below inferior = lower and
yes, inferus is related to the world of "below" that gives us things
like Latin infernum ("the lower regions"), French enfer, etc. The
puzzle is: Why is Britannia Superior the
southern province and Britannia Inferior the northern one? The answer is that the criterion was not
simply "north = higher on a modern map." Roman administrative uses of
superior and inferior are often tied to a directional system inherited from
roads, rivers, administrative centres, and official geography rather than the
modern schoolroom map. A famous parallel is:
Germania Superior Germania Inferior
and likewise: Moesia Superior
Moesia Inferior. The labels are
administrative designations rather than moral or evaluative descriptions. Grice's cartographic implicature Grice
sees: Britannia Superior and immediately infers: "the upper one must be farther
north." That is a perfectly natural
implicature. But the Roman bureaucrat means:
"the province officially called Superior." A classic mismatch between ordinary
interpretation and administrative nomenclature. One might imagine: GRICEVS Cur provincia superior ad meridiem est? ("Why is the upper province in the
south?") PRAESES Quia nomen
est. ("Because it is a name.")
GRICEVS Sed quid significat? ("But what does it mean?")
PRAESES Olim fortasse aliquid
significavit; nunc administrationem significat.
("Perhaps once it meant something; now it signifies an
administration.") Did Caesar know
only one Britannia? Essentially, yes. For Caesar there was not yet a division
into Britannia Superior and Britannia Inferior. He knew Britain as a whole
island and field of operations. The provincial subdivision belongs to later
Roman administration. Were these terms
used in Italy? Not normally in the sense of:
Italia Superior / Italia Inferior
as formal provincial counterparts like the Britains or Germanias. The
really famous Roman uses of superior and inferior are attached to provinces
such as Germania and Moesia, and later Britain.
Harborne and the Midlands Your Mercian observation is nice because it
highlights how odd the Roman labels would sound to a Midlander. Harborne sits
roughly in what later became the Midlands. So Grice's instinctive reaction
is: "If there is a Superior Britain
and an Inferior Britain, where is the Middle Britain?" A Roman governor would have no answer, because
the terminology was administrative, not geometrically exhaustive. In Speranza's style: Britannia
Superior et Britannia Inferior non sunt comparativa geometri; sunt nomina
magistratuum. ("Upper
Britain and Lower Britain are not geometric comparisons; they are names used by
administrators.") And that is
exactly why the titles generate conversational puzzles: they look descriptive,
but function classificatorily.Provide your feedback on BizChatYou said: And
where was Moesia, and in Germania, the superior would be the first attached to
the Italian area, with the inferior being beyond that? Thanks Copilot said:
CopilotYes, and here the Roman nomenclature becomes genuinely puzzling. To
avoid guessing, let's separate what is known from what is inferred. Moesia
Moesia was the Roman province along the lower Danube, roughly in parts of what
are today Serbia and Bulgaria. Later it was divided into: Moesia Superior Moesia Inferior The pair is well attested in Roman
administration as a formal provincial division, analogous to Germania
Superior/Inferior and Britannia Superior/Inferior. Germania Superior and
Germania Inferior For Germany, the Roman provinces lay along the Rhine
frontier. The modern reader naturally expects:
Superior = farther north/upstream on a map Inferior = farther
south/downstream But the Romans often
thought in terms of river systems, not modern north-at-the-top maps. In river
terminology: superior frequently means
upstream. inferior frequently means downstream.
For the Rhine: Germania Superior
lay in the upper Rhine region, closer to Switzerland and the Alpine zone.
Germania Inferior lay in the lower Rhine region, towards the North Sea. So in Germania the distinction is largely
explicable through the course of the Rhine. Why Britain is more puzzling For
Britannia Superior and Britannia Inferior, there is no single obvious river
whose upper and lower courses explain the names. That is why scholars still
discuss the rationale. What is clear is that:
the names are administrative; they do not mean "better" and
"worse"; they do not correspond neatly to the expectations generated
by a modern map. A Gricean version GRICEVS Si
Germania Inferior est apud ostia fluminis, intellego. ("If Lower
Germany is at the mouth of the river, I understand.") PRAESES
Recte. ("Correct.")
GRICEVS Sed quid de Britannia? Quod
flumen totam insulam regit? ("But what about Britain? What river governs
the whole island?") PRAESES Iam quaestio difficilior est. ("Now that
is a more difficult question.") The
implicature being: The German provinces
have a fairly intuitive hydraulic logic; the British provinces are less
transparent and therefore more likely to mislead an ordinary-language
philosopher. And I think that is exactly
what puzzled Grice of Harborne: not merely "Why Inferior?" but
rather: "Inferior according to what
coordinate system?" Well, there are at least three rivers, and the Romans,
if they call superior upstream that doesn't seem to be the criterion here, for
the superior is the Britannia you reach by crossing the channel, where
downstream mouths of Thames, the river by Portsmouth and the Severn have
mouths. In any case, this Calvisius was governor of B. inferior -- did they
have two centres, each Britannia? Thanks Yes. Whatever the ultimate rationale
behind Britannia Superior and Britannia Inferior, the practical administrative
consequence was that there were effectively two provincial administrations,
each with its own governor. The gens entry you supplied identifies: Calvisius Rufus as governor of Britannia
Inferior during the reign of Severus Alexander.
That already implies that Britannia Inferior was functioning as a
distinct province with its own governor. From the Roman point of view, once
Britain was divided, one would naturally expect: a governor of Britannia Superior, a governor
of Britannia Inferior, rather than one
man governing the entire island. The title itself points in that direction.
What I particularly like in your objection is that Britain does not fit the
Rhine logic very neatly. For Germania Superior/Inferior, one can see an
intuitive connection with the Rhine:
upper course, lower course. But
for Britain, as you note, there is no single obvious river governing the whole
provincial arrangement. The Channel crossings, Thames estuary, Severn, Humber,
and northern frontiers all complicate the picture. That is why a Gricean child
could keep pressing: FILIVS Cur inferior
dicitur? ("Why is it called Lower?")
PRAESES Quia ita in fastis
scriptum est. ("Because that is how it is written in the
records.") FILIVS Sed quid significat? ("But what does it mean?") PRAESES
Minus hodie constat quam magistratibus olim videbatur. ("It is less
clear today than it seemed to the administrators of old.") What fascinates me is that Calvisius Rufus
himself may not have had any puzzle at all. To him, Britannia Inferior was
simply the official name of his province. The semantic mystery is largely ours;
the administrative label had become conventional. Speranza's joke almost writes
itself: Grice: "Inferior according
to what coordinate system?" Calvisius Rufus: "According to the
imperial filing system." And, like
many bureaucratic classifications, once the name becomes established, the
original rationale can become much less visible than the administrative reality
it designates.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Calvisio –
Ossia: Grice e Calvisio – Grex griceiana – verbalia: Calvisio. My third-best choice would actually be: Publius Calvisius Sabinus
Pomponius Secundus The consul of AD 44 who was:
a successful commander against the Chatti, a poet, a tragedian.
[en.wikipedia.org] Why? Because he
combines two conversational worlds: military
glory and tragic language. A Gricean
conversation almost suggests itself: MILES
Imperator es an poeta? ("Are you a general or a poet?") POMPONIVS
Utrumque. ("Both.")
MILES Quid commune habent?
("What do they have in common?")
POMPONIVS Victoriae narrantur;
tragoediae quoque. ("Victories are narrated; so are tragedies.") The implicature: public action itself becomes a text to be
interpreted.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CAM
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Camilla –
Ossia: Grice e Camilla: la ragione conversazionale e l'literae Humaniores – in
literabus humanioris -- dell’huomo – opp. Lit. div. Giovanni Camilla (Genova, Liguria): la
ragione conversazionale e l'literae Humaniores – in literabus humanioris --
dell’huomo – opp. Lit. div. A comparison between
H. P. Grice’s theory of reason‑governed conversational meaning and Giovanni
Camilla’s Discorso sopra il principio e governo dell’huomo (Genova, 1550) shows
how structurally close their conceptions of human rationality are, despite the
distance in genre and century. In the Discorso, Giovanni Camilla treats human
speech as a privileged manifestation of the governo of the anima: language is
not a mere natural efflux but the outcome of judgment, intellection, and
deliberate ordering, a faculty by which the huomo governs himself and others through
reasoned discourse rather than force or instinct. Meaning, for Camilla, is
therefore inseparable from rational governance: utterances are evaluated by how
well they express concetti dell’anima in conformity with reason, moderation,
and purpose, not simply by their acoustic or lexical form. Grice’s account of
conversational meaning restates this Renaissance insight in analytic terms:
what a speaker means is fixed by intention operating under publicly shareable
norms of rational cooperation, not by causal association or conventional
encoding alone. Both reject any picture of language as mechanically self‑interpreting:
Camilla emphasizes reason as the governing principle that orders speech toward
understanding, while Grice formalizes that governance as principles and maxims
that make mutual comprehension possible. In this sense, Grice’s cooperative and
reason‑responsive model can be read as a modern, procedural reconstruction of
Camilla’s normative anthropology, translating the governo dell’huomo into the
logic of conversational reason. Grice: “You gotta love C.; I mean, if his name
were not Camilla, I would call him Grice: he philosophised on all that I’m
into: mainly ‘uomo’ (since he was an ancient Italian, he used the mute ‘h’
(dell’huomo’): his anima, the concetti dell’animma that he ‘dichara’ in il suo
palare – la bellezza is without equal.” De’misterii e maravigliose cause della compositione del mondo. Ma che si
dice parlar del della lingua e diverso parlare cosi pronunciato distintamente,
beneficio dei denti e delle labra, il quale cosi bene DICHIARA I CONCETTI
DELL’ANIMA? Pensate che se piu l'uomo anda considerando le cose maravigliose
del divino, tanto piu se gli infiammerebbe l’animo di riconoscerne altre e
contemplarne, e quanto piu sta involto e privo delle scienze e cognitione di
tai cose tanto manco ne prende maraviglia, e se ne in fiamma. Avanza, l'uomo
tutti gl’altri animali di sottigliezza di sangue di memoria bellezza di corpo e
larghezza di spalle cresce sino a XXII anni. Ora che veggiamo al trissino da
piccioli atti e quasi instrutti benissiino in diverse scienze oarti, è cosa manifesta.
Onde quel gran filosofo Mercurio Trimegisto chiama l'huomo tremigi un grande
miracolo. Oltre poi, che coll'intelletto suo intende, capisce e DISCORRE sopra
ogni cosa chiamato un picciol mondo e tantage cosi bella dignità di eso ON Elle
. 0. cica. la conoscevano benissimo quegli ans uom viene tutta dall'anima. E
questo ui basti qudra to alla dichiaratione di quelle cose naturali, veniamo.
Se io debbia hauere queſto a caro, laſciolo confiderda re a uoi: essendo, che
tai ragionamenti sopra tante ecoſi belle coſe, miſaranno aſſai facile uia ad
intendea re poi eſſe scienze. -- diverso parlare cosi pronunciato
distintamente beneficio de i denti e della labra, il quale cosi benedichiara i
concetti dell'anima? virtù amicitia amore cielo e stelle; elementi quelle
cose che si generano nell'aere anima anima dell'uuomo pianta animale sensitivo
che non ha sangue pesce uccello quadrupedo uomo cosmografia simmetria
dell'uomo. dell’huomo. Genova, Liguria.
Grice: Caro Camilla, dimmi, davvero pensi che basti qualche dente ben
piazzato e due labbra agili per dichiarare i concetti dell’anima? Io con la mia
implicatura mi ci perdo ancora. Camilla: Grice, la lingua è un miracolo: tra
misteri, meraviglie e discorsi, basta un sorriso e già si capisce metà del
mondo! E poi, se l’uomo è piccolo solo di statura, di anima è un gigante.
Grice: Ma allora, Camilla, tra cosmografia, virtù, amicizia e amore, dove si
trova il vero centro dell’uomo? Tra le stelle o tra le spalle larghe? Camilla:
Grice, il centro è dove trovi qualcuno che ti ascolta senza interromperti. E se
poi l’anima si infiamma, meglio una bella chiacchierata che un trattato di
filosofia! Camilla, Giovanni (1550). Discorso sopra il principio e governo
dell’huomo. Genova: Farroni.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Camillo –
Ossia: Grice e Camillo – la ragione conversazionale. Bernardino Camillo
(Portogruaro, Venezia, Veneto): la ragione conversazionale. What
makes a comparison between Bernardino Camillo and Grice especially illuminating
is that both treat reason not as an abstract calculus but as something
exercised through structured practices of meaning, memory, and orientation,
even though they work at radically different historical and conceptual
registers. Camillo’s la ragione conversazionale is embodied in his utopian
teatro della memoria, where knowledge is laid out spatially and symbolically so
that reason operates by guided movement, association, and recognition: the
subject stands at the center and meaning unfolds around him through images that
order the scibile umano into a cosmological, mnemonic architecture. Reason here
is not deduction but navigation, a disciplined wandering through symbols that
mirrors the order of creation and presupposes a shared human capacity for
associative understanding. Grice’s theory of reason‑governed conversational
meaning is, mutatis mutandis, a demythologized and linguistic version of this
same insight: meaning arises not from codes alone but from the rational
activity of agents who position themselves within a shared space of
expectations, intentions, and recognitions. Where Camillo builds a wooden
edifice modeled on Vitruvius to archive knowledge visually, Grice posits an
invisible architecture of conversational principles, implicatures, and shared
rational norms that allow speakers to move beyond what is said to what is
meant. Camillo’s symbolic images function as a universal key to memory and
knowledge; Grice’s implicatures function as a universal key to understanding
how finite utterances can communicate more than their literal content. In both,
reason is practical, situated, and relational: it works by guiding participants
through an ordered field—whether mnemonic or conversational—whose coherence
depends on shared human rationality, and in both cases memory and personal
identity are not incidental but central, since to navigate Camillo’s theatre or
Grice’s conversational space one must recognize oneself as the same reason‑using
subject persisting across symbolic or conversational moves. Grice: “I like C.!” Umanista. ate imita natura e per il vagheggiato
progetto utopistico del teatro della memoria o della sapienza, edificio ligneo
costruito secondo il modello di VITRUVIO in cui s’archivia, tramite un sistema
di associazioni mnemoniche per immagini, l'intero scibile umano, un progetto
culturale precursore dell’enciclopedia. Dei LIVIANI. Conosce Bembo, Aretino e
Tiziano. Dedicato alla filosofia della lingua del CROTONE e della filosofia
neo-platonica dell’ACCADEMIA. Conosce a Roma Egidio COLONNA da Viterbo.
Sviluppa l'idea di rappresentare la conoscenza come un TEATRO dove, a
differenza del teatro tradizionale, in cui lo spettatore si siede in platea e
lo spettacolo si svolge sul palco, egli stesso si trova al centro del palco e
lo spettacolo gli si dispiega intorno. Dal palco, infatti, si dipartino sette
gradini, ognuno dei quali era contrassegnato con una diversa immagine -- primo
grado, convivio, antro, gorgone, Pasifae, Prometeo -- e ciascuno suddiviso in
sette parti, corrispondenti ai sette pianeti -- luna, Mercurio, Marte, Giove,
Sole, Saturno, Venere. Ognuna delle quarantanove intersezioni che risultavano è
contrassegnata da un'altra immagine mnemonica desunta dalla mitologia, immagine
come SIMBOLO, che rappresenta una parte dello scibile umano. Edificio della
memoria, rappresentante l'ordine della verità e i diversi stadi della
creazione, un’enciclopedia del sapere e insieme l'immagine del cosmo. In questo
progetto si avvertono la tensione verso il sapere universale e la conoscenza del
creato, nonché gli influssi della filosofia ermetica e cabalistica iniziata da
PICO. È comunque improbabile che un tale TEATRO è stato costruito. La sua
figura non convenzionale e le sue idee particolarissime gli attirarono
l'ammirazione di molti ma anche l'ostilità di altri, ed egli venne definito sia
un genio sia un ciarlatano. La sua stessa persona era circondata da un alone di
mistero, e anche la morte avvenne in circostanze poco chiare. implicatura,
chiave universale, deutero-esperanto, memoria ed identita personale. Grice:
Caro Camillo, quel tuo teatro della memoria mi incuriosisce. Ma davvero pensi
che basti salire sette gradini per ricordare tutto l’universo? Camillo: Grice,
se basta a non dimenticare dove ho messo le chiavi, lo considero già un miracolo!
In fondo, ogni gradino è una scusa per fermarsi e ammirare il panorama del
sapere. Grice: Ma se lo spettacolo ruota attorno a te, non rischi di diventare
narcisista invece che sapiente? Io, per esempio, preferisco restare tra il
pubblico e annotare implicature. Camillo: Caro Grice, fa’ come vuoi: ma ricorda
che nel mio teatro chi dimentica la memoria resta chiuso fuori senza biglietto.
E allora, a quel punto, nemmeno la tua implicatura potrà salvarti dalla fila!
Camillo, Bernardino (1564). L’Idea del Teatro. Venezia: Marcolini.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Campa –
Ossia: Grice e Campa: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dell’elogio della stoltizia. Riccardo Campa (Presicce,
Lecce, Puglia): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
dell’elogio della stoltizia. Grice and Riccardo Campa converge on the
idea that meaning in conversation is governed by reason, but they illuminate
complementary aspects of that governance. For Grice, conversational meaning is
structured by rational expectations shared by interlocutors: what is said is
shaped, supplemented, or displaced by what is meant through implicatures that
arise from the assumption that speakers are cooperative, orderly, and
intelligible reasoners. Rationality here is procedural and regulative: it
provides the norms by which departures from literal meaning become intelligible
rather than chaotic. Campa, by contrast, foregrounds the reflexive and cultural
dimension of that same rationality, especially through the paradoxical figure
of stoltizia. In his treatment of the elogio della stoltizia, Campa shows that
conversational reason does not operate merely by eliminating folly but by
metabolizing it, allowing stupidity, irony, paradox, and even unfaithfulness to
function as meaningful moves within a shared symbolic economy. Where Grice
analyzes how reason constrains what can be responsibly implied, Campa
emphasizes how reason tolerates, stages, and even exploits forms of apparent
irrationality as socially productive and culturally legible. Stoltizia becomes,
in Campa’s hands, not the negation of reason but one of its indirect
instruments, a way in which conversation sustains itself by permitting
non-optimal, excessive, or playful moves that are nonetheless recognizably
governed. Read together, Grice supplies the analytic machinery that explains
how such moves are intelligible at all, while Campa illustrates how that
machinery operates in historically dense, rhetorically flamboyant, and
culturally self-aware contexts, where the implicature of folly can itself
become a rational strategy. Grice: “You gotta love C.; he has a gift for
unusual metaphors: la fantasmagoria della parola, -- my favourite has to be his
conjunct, ‘stupidity and unfaithfulness!’ -- Grice: “Philosophy runs
out of names: there are British philosophers G. R. Grice and Grice, and
Itallian philosophers R. Campa, and R. Campa.” Riccardo Campa Nota disambigua.svg DisambiguazioneSe stai
cercando il sociologo, vedi Riccardo Campa (sociologo). Riccardo Campa
con il premio Nobel Eugenio Montale, filosofo. Storico della filosofia
italiano, la cui indagine teorica si è incentrata sulla relazione fra la
cultura umanistica e la cultura scientifica, delineando il percorso storico
della cultura occidentale, in particolare nell'ambito europeo-latinoamericano
Biblioteca delle idee, sotto Montale e condirettore responsabile del
Antologia, nel quale ha pubblicato saggi o; fondata sulla ragione che lo
descrive.» A Bologna tene corsi di storia delle dottrine politiche,
storia della filosofia, diritto politico. Ammum homhvbi»addere. x i
v» i n b: llis mx» n-m vim habere. Vti A B6VMET, ytietiamtn regendis
Rebm pu~ hllLU,. Et commodifmum etfe ' tam conferuandaquam
recuptra,- di, iibertatu remedium Gloria bonoris inflrumentum.
Wferiarum vitahuman opti» tnumcondtmentum x i x. Fontem.UtitU ac
bUaritatu ap. L Duicem et dmakikm ejfe de qu4 msagimiu stultittam
Faettsfimiltarem. uu Nu nonlttstrarum&morum
Miagiftris. i v. Maxtm^TadagogU. j ltew<L Grammatick
Vulgatibus. vi. Librorum Scriptoribm Aftrologis. Magis-KccromAnticis
et Diui- natofibus. ix. tuforibus, x.
Htigantibus x i Chymic sjeu Akbymiftis. 1*4; A'rg vment Capit.
Venatoribus. Attcupibus. Pifcatmbus. Labric
Antibus. Ambitiofo rvM. antibus. Amantibus
Hofientibus. Vriuilegiatts. iiiam Safritn la stoltizia. Stoltus, stoltizia,
stolto, stolto per Christo, pazzia, moria, enkoniom moirae ovvero laus
stoltitiae. Grice: Campa, dimmi la verità, tra tutte le bizzarrie filosofiche,
come ti è venuto in mente di elogiare la stoltizia? Nemmeno Erasmo sarebbe
arrivato a tanto se avesse avuto la tua fantasia lessicale. Campa: Grice, la
stoltizia ha i suoi vantaggi! A volte, più sei stolto, più ti chiamano maestro.
La parola gira come una fantasmagoria, e il filosofo si ritrova felice, anche
senza capire un’acca. Grice: In effetti, tra “stolto per Cristo” e “stolti per
la gloria”, la filosofia sembra sempre una festa dove chi pensa troppo viene
mandato a casa presto. Forse è questa la vera saggezza? Campa: Esatto! Meglio
una risata stolta che mille silenzi saggi. E se ci danno il Nobel per la
stoltizia, ti offro una granita di Presicce e brindiamo alla gloria della
follia umana! Campa, Riccardo (1967). Indici per autori e per materie della
Nuova Antologia. Roma: Nuova Antologia.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Campanella – Ossia: Grice e Campanella: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale del katùndi dialit, utopia italiana PIROTESE,
DEUTERO-ESPERANTO. Giovan Domenico Campanella (Stilo, Reggio Calabria,
Calabria): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale del
katùndi dialit, utopia italiana PIROTESE, DEUTERO-ESPERANTO. Grice
and Giovan Domenico Campanella can be read as converging, across centuries, on
a conception of meaning in conversation as fundamentally reason-governed,
though they articulate that governance at very different levels of abstraction
and aspiration. Grice’s theory treats conversational meaning as emerging from
rational coordination among interlocutors, where implicatures arise because
speakers are presumed to be cooperative, benevolent, and oriented toward
efficient understanding; reason functions here as a regulative principle that
constrains what is sayable, suggestible, and responsibly inferable. Campanella,
by contrast, projects conversational reason onto an explicitly utopian and
semiotic canvas: in the Città del Sole, meaning is governed not only by
rational economy but by a systematic ethos of love, benevolence, and shared
epistemic purpose, materially inscribed in walls, symbols, and an artificial
philosophical language designed to reduce ambiguity and enhance
intelligibility. Where Grice reconstructs the implicit norms already operative
in ordinary talk, Campanella seeks to institutionalize and amplify those norms,
embedding them in a planned linguistic and social order in which
misunderstanding is minimized by design rather than merely repaired by
implicature. Grice’s implicature explains how communication succeeds despite
looseness, metaphor, and underdeterminacy; Campanella’s project aims to
re-engineer language so that such underdeterminacy is itself rationally managed
through grammatical, dialectical, and rhetorical principles aligned with human
cognition and communal life. Seen this way, Campanella’s linguistic utopia
anticipates a maximalized version of Gricean conversational benevolence, while
Grice’s theory can be read as the minimalist, non-utopian account of how
something like Campanella’s solar reason already operates, quietly and
fallibly, within ordinary human conversation. Grice: “One has to take C.
seriously; admittedly, an Oxonian will focus on More, but C. is closer to
Plato! I especially like that the walls of the city of “Sol, a proper name for
the prince, not the sun! – have all the semiotic elements of the semiotic
systems by which the ‘solari’ communicate. C. designs a very Griceian model
based on efficiency and LOVE! There’s ibenevolence everywhere. Ideed, it is
C.’s Sol’s City that I was thinking when inventing the principle of
conversational benevolence to be spoken in the City of Eternal Truth! One of
the most important of the Italian philosophers, I enjoy his philosophical poem. Filosofa su una lingua artificiale capace d’una maggiore esattezza
espressiva dalla naturale. Philosophia sensibus demonstrata, del senso delle
cose, sensista, animista mistico. de philosophicæ linguæ institutione,
Filosofia razionale grammatica dialectica retorica poetica historiographia
iuxta propria principia decalogo. Siquis linguam philosophice constituere
vellet formare literas debet consimiles instrumentis: sufficientes absque
variatione in copula vocalium cum consonantibus imponere nomina ex rerum natura
proprietatibus verba omnia ex nominibus derivare unius coniugationis omnia
excepto substantivo omnia tempora omnibus tribuere ordinare ea ex actibus
essendi existendi operandi agendi patiendi participia praeteriti praesentis
futuri activa passiva actualia potentialia pronomina omnia iuxta omnes species
suas: non dissidentia adverbia ex modis locis temporibus circunstantiis actuum
addere adnomia vero ex circunstantiis respectibus coniunctiones temporales
locales sociales dissociales continuativas conditionales casus articulos
æquivoca synonima metaphoras rebus proprium vocabulum tollat confussionem quas
videtur pulcracum vitium utopia lingua artificiale perfetta inventata per
megliorar la volgare grammaticalium highway code Campanelliana civitas solis
Taprobane Sri Lanka. Salmon Keble. Grice: Campanella, se davvero la tua Città
del Sole funziona grazie alla benevolenza, allora dovresti brevettare il
principio e distribuirlo nei bar di Oxford – qui la cortesia va a giorni
alterni! Campanella: Grice, nella mia utopia basta un sorriso e la
conversazione diventa luminosa come il sole di Calabria! Altro che bar inglesi:
qui si parla la lingua dell’amore, non solo quella del tè. Grice: Ma dimmi, se
un abitante della Città del Sole si perde tra le metafore grammaticali, lo
aiutate con una bussola filosofica o lo lasciate girare finché trova la
benevolenza per conto suo? Campanella: Grice, qui nessuno si perde davvero –
ogni strada porta a una conversazione, ogni muro ha parole incise e ogni errore
è solo un modo divertente per imparare il codice della felicità. Se passi da
Stilo, la benevolenza è inclusa nel prezzo del caffè! Campanella, Giovan
Domenico (1602). Città del Sole. Frankfurt, Johann Wechel.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CAN
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Canidio –
Ossia: Grice e Canidio -- Grex griceiana – verbalia: Canidio. The Canidii are a family at ancient Rome, first mentioned during the
late Republic. It is best known from a single individual, Publius C. Crassus,
consul suffectus, and the chief general of Marcus Antonius during the Perusine
War. Other Canidii are known from inscriptions. The name Canidia was also used
by Horace as a sobriquet for the perfumer, Gratidia. “C.” belongs to a common
class of gentilicia formed from cognomina ending in -idus. It is derived from
the cognomen Canidus, "whitish" or "greyish", itself
derived from the Latin adjective canus or kanus, "white, grey",
typically referring to the color of a person's hair, also sometimes used as a
cognomen. This was certainly the association that ORAZIO intended; the name
Gratidia suggests pleasant, winsome attributes, while the nickname Canidia
suggests an elderly crone. Publius Canidius, father of the consul Crassus.
Publius Canidius P. f. Crassus, consul suffectus in 40 BC, he was one of the
chief generals under Marcus Antonius, but fled after Perusia fell to
Octavian.[3] From inscriptions Canidius, buried in Umbria with a monument from
his mother, Veturia.[4] Canidia Athenaïs, buried at Rome in the late first
century, with a monument from her mother, Flavia Logas.[5] Gaius Canidius
Cerdo, together with Gaius Canidius Suavis, one of the patrons and former
masters of Gaius Canidius Pantagathus.[6] Lucius Canidius Euelpistus, an
argentarius near the Temple of Castor at Rome; he was the client, and probably
the freedman of Lucius Canidius Priscus.[7] Canidius Fortunatus, a veteran of
the Third Legion, buried at Lambaesis in Numidia, aged fifty-seven, with a
monument from his wife, Geminia Manica.[8] Gaius Canidius Fundanus, known from
a sepulchral inscription from Lusitania.[9] Canidia Marcellina, buried at
Aquileia in Venetia and Histria, with a monument from her grandson, Aelius
Constans.[10] Canidia Marcianis, together with Marcus Canidius Nicephorus and
Julia Marcianis, dedicated a monument at Rome to Marcus' wife, Canidia
Phaedra.[11] Canidia C. l. Musa, a freedwoman named in an inscription from
Rome.[12] Marcus Canidius Nicephorus, together with Canidia Marcianis and Julia
Marcianis, dedicated a monument at Rome to his beloved wife, Canidia
Phaedra.[11] Gaius Canidius C. C. l. Pantagathus, the freedman and client of
Gaius Canidius Cerdo and Gaius Canidius Suavis.[6] Canidia Phaedra, buried at
Rome with a monument from her husband, Marcus Canidius Nicephorus, Canidia
Marcianis, and Julia Marcianis.[11] Publius Canidius Primus, buried at Rome
during the second century, with a monument dedicated by the freedman Publius
Vettius Chrysanthus.[13] Lucius Canidius Priscus, the patron, and perhaps
former master of the freedman and argentarius Lucius Canidius Euelpistus.[7]
Gaius Canidius Suavis, together with Gaius Canidius Cerdo, one of the patrons
and former masters of Gaius Canidius Pantagathus.[6] Horace's Canidia The
"Canidia" mentioned by Horace in his fifth and seventeenth epodes,
and in the eighth satire in his first book of satires, and perhaps alluded to
in the sixteenth ode of his first volume of Palinodia, was actually named
"Gratidia"; the scholiasts describe her as a Neapolitan hetaira who
had deserted the poet. Horace bestowed the ironic nickname upon her, and
portrayed her as a sorceress, who used magic perfumes to enchant her lover,
Varus.[2][14] Maxwell Paule cautions against reading Horace's description
literally; his portrayal was that of the anti-muse, who torments rather than
inspires the artist.[15] See also List
of Roman gentes References Chase, pp.
121, 122. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, vol. I, p. 594 ("Canidia"). Broughton, Magistrates of the Roman Republic,
vol. II, pp. 378, 379, 381. CIL XI,
4755. CIL VI, 33223. CIL VI, 14323. CIL VI, 9177.
CIL VIII, 2837. AE 2011, 473. CIL V, 1145.
CIL VI, 14322.
CIL VI, 37691. CIL VI,
28667. Ager, "Magic Perfumes and
Deadly Herbs". Paule, Canidia,
Rome's First Witch; review by Canevaro. Bibliography Quintus Horatius Flaccus
(Horace), Epodes, Satirae (Satires). Dictionary of Greek and Roman Biography
and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849).
Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin
Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der
Wissenschaften (1853–present). René Cagnat et alii,
L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy, abbreviated AE), Presses
Universitaires de France (1888–present). George Davis
Chase, "The Origin of Roman Praenomina", in Harvard Studies in
Classical Philology, vol. VIII, pp. 103–184 (1897). T. Robert S. Broughton, The
Magistrates of the Roman Republic, American Philological Association
(1952–1986). Maxwell Teitel Paule, Canidia, Rome's First Witch, Bloomsbury
Academic (2017), ISBN 9781350003897. Lilah Grace Canevaro, Review of Canidia,
Rome's First Witch, Classics for All (2017). Britta Ager, "Magic Perfumes
and Deadly Herbs: The Scent of Witches' Magic in Classical Literature", in
Preternature: Critical and Historical Studies on the Preternatural (2019), pp.
1–34. Categories: CanidiiRoman gentes A second excellent Canidian: Horace's
Canidia My second choice is actually not another historical Canidius but
Canidia, Horace's famous anti-muse. Your entry notes: her real name was probably Gratidia, Horace
gave her the nickname Canidia, the nickname evokes age and ugliness, Horace
portrays her as a witch and manipulator. cite not needed; from user-supplied text
This is wonderfully Gricean. The conversation begins with naming.
Conversatio: Gratidia and Horace GRATIDIA
Cur me Canidiam vocas? ("Why
do you call me Canidia?") HORATIVS
Quia nomen aptius videtur.
("Because the name seems more suitable.") GRATIDIA Aptius cui?
("More suitable to whom?") HORATIVS Carmini.
("To the poem.") Implicature Horace does not explicitly say: "You are old, sinister, and
destructive." He changes her name.
The new name carries the criticism. That is very close to the Burbuleius/Curio
mechanism we discussed earlier: a name becomes an argument.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Canidio –
Ossia: Grice e Canidio -- Grex griceiana – verbalia: Canidio. For the Canidii we can expand on the
general for Antonio, -- where is Perusia -- who fled and fell to Ottavio -- for
which we can offer a conversation in Latin involving Ottavio (Ottavian) himself
-- and you can provide your second-best choice. Thanks Of the whole gens,
however, I still think the best one-liner is Canidius Crassus after
Perusia: Octavian understands the defeat
before Canidius ever says it. That is
almost a textbook conversational implicature. For the Canidii, I agree that
Publius Canidius Crassus, Antony's general, is the natural first choice. Where
was Perusia? Perusia is modern Perugia in Umbria, central Italy, northeast of
Rome. The so‑called Perusine War (41–40 BC) ended with Octavian's capture of
the city. Your gens entry correctly places Canidius Crassus among Antony's
leading commanders in that conflict. What I like for Grice is not merely that
Canidius fled, but that the act of fleeing is itself communicative.
Conversatio: Canidius and Octavian OCTAVIANVS
Cur fugis, Canidi? ("Why do
you flee, Canidius?") CANIDIVS Quia
Perusia cecidit. ("Because Perusia
has fallen.") OCTAVIANVS Id omnes
sciunt. ("Everybody knows
that.") CANIDIVS At ego plus quam
urbem amisi. ("But I have lost more
than a city.") OCTAVIANVS Quid
igitur? ("What then?")
CANIDIVS Occasionem vincendi. ("The opportunity to win.")
OCTAVIANVS Intellego. ("I understand.") Implicature
Canidius never says: "Antony has
lost." But Octavian immediately
understands: +> the Antonian cause is
collapsing. The flight communicates more
than the words. And when of the military, the wiki says 'he fell for Octavian'
that means he surrended to him? Grice and Speranza thought of something more
violent -- in terms of years, how does this defeat -- and Ottavio's taking of
Perugia compares to say Antonio's own death? Thanks You're right to be
suspicious of the phrase. The gens entry says:
"he fled after Perusia fell to Octavian."
[en.wikipedia.org] Here "fell to
Octavian" does not mean that Octavian personally struck Perusia down, nor
that Canidius was killed. In classical historical English: a city falls to X = a city is captured by
X. So:
Perusia fell to Octavian means Octavian took Perusia.
[en.wikipedia.org] And the implication
for Canidius is exactly as you suspected:
he withdrew, escaped, or defected from the losing side after the city
had been captured. [en.wikipedia.org]
Not: he died there. How does Perusia compare chronologically
with Antony's death? Very neatly.
Perusine War: 41–40 BC. Perusia is captured by Octavian. Canidius is
associated with Antony's side and flees after the city's fall.
[en.wikipedia.org] Actium: 31 BC. Antony's coalition suffers its decisive
defeat. Canidius commands Antony's land forces and had advised a land battle
rather than the naval engagement. [en.wikipedia.org] Antony's death: 30 BC.
[en.wikipedia.org] Canidius' death: also 30 BC, after Antony's collapse; the
tradition represented in the source says he eventually reached Egypt and was
executed on Octavian's orders. [en.wikipedia.org] So Perusia comes roughly a decade before
Antony's end. A Speranzian point:
Perusia is not Antony's death. It is an early sign that Octavian is
learning how to win civil wars. A Gricean
Octavian dialogue CANIDIVS Perusia capta
est. ("Perusia has been taken.")
OCTAVIANVS Video. ("I
see.") CANIDIVS Itaque discedo. ("Accordingly I
depart.") OCTAVIANVS Non dixisti cuius partis sis. ("You have
not said whose side you are on.")
CANIDIVS Non opus est.
("There is no need.") The
implicature: flight after the fall of
the city communicates political defeat without anyone explicitly admitting
it. A final Canidian irony Canidius
survives Perusia. What destroys him is not Perusia but loyalty to Antony
carried all the way to the end. The chronology is almost: Perusia (40 BC) → Actium (31 BC) → Antony's
death (30 BC) → Canidius' execution (30 BC). [en.wikipedia.org],
[en.wikipedia.org] In that sense,
Perusia may be read as the first act of a drama whose final act is Actium and
Alexandria. Well, a contrast with Porzio Catone Uticense -- he falls to his own
sword - but Canidio flees, and is fresh for the next battle, since he advised
Antonio to fight on land, rather than sea. Interestingly the rather pompous way
Romans register history: the Perusian War -- it just means a battle concerning
ONE urbs -- why make such a title for it? Thanks Yes, and this is a very
revealing contrast. Cato Uticensis becomes the Roman philosophical hero because
he refuses flight and chooses death. Canidius Crassus does almost the opposite.
After Perusia he survives, remains useful, continues campaigning, and is still
important enough a decade later to be advising Antony before Actium that a land
battle would be preferable to a naval one. The source explicitly says he
advised Antony to fight on land and that this advice was disregarded. From a
Roman moralizing perspective, these are almost competing models: CatoCanidiusdies rather
than submitsurvives defeatphilosophical constancymilitary practicalitysymbolic
victorystrategic continuity A Speranzian dialogue could run: CATO Mori satius est quam cedere. ("It is better to die than yield.")
CANIDIVS Vivere satius est quam
inutiliter mori. ("It is better to
live than die uselessly.") The implicature: survival permits future action. Why call it the "Perusine War"?
This is an excellent question. To modern ears:
"Perusine War" sounds
grandiose for what appears to revolve around one city. But Roman historians
often named conflicts after: a principal
city, a region, a people, or a decisive theatre of operations. The title does not imply that only Perusia
mattered. Rather: Perusia became the
symbolic centre of the conflict. A
Gricean point would be that the title functions metonymically: "Perusia" stands for
the wider struggle associated with Perusia. Exactly as:
the "Numantine War" is not about one street in Numantia, the
"Trojan War" is not merely about one building in Troy. The city-name becomes a conversational shorthand. An Octavian joke GRICEVS Cur bellum Perusinum appellatis? Una tantum
urbs est. ("Why do you call it the
Perusine War? It is only one city.") OCTAVIANVS Quia "bellum de alimentis veteranorum,
Antonianis, Fulvia, Lucio Antonio, atque dominatione rei publicae" nimis
longum erat. ("Because 'the war
concerning veterans' settlements, the Antonians, Fulvia, Lucius Antonius, and
control of the Republic' was too long.") GRICEVS Intellego.
("I understand.") The implicature: one place-name compresses an entire political
narrative. And that, I think, is the
real answer. "Perusine War" sounds local, but for contemporaries it
evoked a much larger struggle in the contest between Antony's faction and
Octavian's. Perusia is the label; the conflict is much bigger. And of course
historians would never have recorded Canidio's advise had it been wrong -- as
it wasn't -- altehough it doesn't follow that a land-based campaign would have
been victorious. But we can imagine two conversations -- the FAILED ADVISING by
Canidio to Antonio -- in say, 6 moves, with final implicature by Canidio -- and
Canidio in egypt talking to a subofficial on retrospective, again six moves,
Canidio regrets that Antonio never followed his advice, and the sub saying, to
Canidio's bitterness, that a land action would not necessary have entailed
success Thanks That's a very good Speranzian setup because it turns on a subtle
logical point: Canidius was right that a
land battle was preferable. It does not follow that a land battle would have
been won. The surviving tradition, as
summarized in the source, tells us only that Canidius advised Antony to fight
on land rather than at sea, and that Antony disregarded the advice. A Gricean
would say: "My advice was
ignored" conversationally implicates "my advice would have
succeeded." But that implication is
not logically guaranteed. I. Before
Actium: Canidius advises Antony Conversatio I CANIDIVS Antoni, terra pugnandum est. ("Antony, we must fight on land.")
ANTONIVS Cur? ("Why?") CANIDIVS Exercitus terrestris nobis fortior est. ("Our land army is stronger.") ANTONIVS Classis quoque magna est. ("The fleet is great as well.")
CANIDIVS Magna quidem; sed non melior. ("Great, yes; but not better.")
ANTONIVS Consilium mutare nolo. ("I do not wish to change my
plan.") CANIDIVS Tum eventus mutare
non poteris. ("Then you may not be
able to change the outcome.") Implicature
+> "The naval battle creates unnecessary risk." Notice that Canidius does not say: "If you fight at sea, you will certainly
lose." He merely suggests the safer
course. II. Egypt after the catastrophe
Conversatio II CANIDIVS Si Antonius
consilium meum secutus esset...
("If Antony had followed my advice...") OFFICIALIS Vicissetne?
("Would he have won?") CANIDIVS Fortasse.
("Perhaps.") OFFICIALIS
Fortasse non satis est ad victoriam.
("Perhaps is not enough for victory.") CANIDIVS At classe non pugnandum erat. ("But we should not have fought by
sea.") OFFICIALIS Aliud est melius
consilium; aliud certa victoria.
("A better plan is one thing; certain victory is another.")
CANIDIVS Acriter respondes. ("You answer sharply.")
OFFICIALIS Historia acrior est. ("History is sharper still.")
Implicature +> Canidius is really
lamenting not the loss itself, but the loss of the strategy he believed gave
the best chance. A very Speranzian
moral would be: Consilium rectum non
semper victoriam parit. ("A correct strategy does not always produce
victory.") Or, in Gricean
terms: From "My advice was
ignored" we may infer "My advice was preferable" but not
"My advice would certainly have prevailed."
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Canidio –
Ossia: Grice e Canidio -- Grex griceiana – verbalia: Canidio. A third possibility A darkly amusing third choice would be: Lucius Canidius Euelpistus, the banker
(argentarius) near the Temple of Castor.
Why? Because banking is almost entirely speech-act territory: promises, debts, credit, trust, records. A banker lives in a world where: "I owe you" can be more consequential than physical
possession. Very Gricean, though admittedly less dramatic than Antony's general
or Horace's witch.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Caninio –
Ossia: Grice e Caninio -- Grex griceiana – verbalia: Caninio. Denarius of Lucius Caninius Gallus, moneyer in 12 BC. The Caninii are a family
at ancient Rome during the later Republic. The first member of the gens who
obtained any of the curule offices was Gaius C. Rebilus, praetor; but the first
C. who was consul was his namesake, Gaius C. Rebilus,. “C.” may be connected
with the Latin adjective canus or kanus, meaning "white" or
"grey", perhaps referring to the colour of a person's hair. It might
also be derived from the adjective caninus, meaning "hound-like",
"snarling". The principal names of the Caninii were Gaius, Lucius,
and Marcus, which were also the three most common praenomina throughout Roman
history. At least one of the family bore the praenomen Aulus. The chief
families of the Caninii bore the cognomina Gallus and Rebilus. The surname
Satrius is also found, and there was a Caninius Sallustius, who was adopted by
some member of this gens. Gallus was a common surname, which may refer to a
Gaul, or to a cock. Caninii Rebili Gaius Caninius Rebilus, praetor in 171 BC,
obtained Sicily as his province.[7] Marcus C. Rebilus, sent by the senate into
Macedonia in 170 BC to investigate the lack of Roman progress in the war
against Perseus; one of the ambassadors appointed to return the Thracian
hostages to Cotys.[8] Gaius Caninius Rebilus, one of Caesar's legates in Gaul,
and later during the Civil War; consul suffectus for the final day of 45 BC.
(Caninius) Rebilus, probably a brother of the consul of 45 BC, proscribed by
the triumvirs, but escaped to Sextus Pompeius in Sicily.[9] Gaius Caninius
Rebilus, suffect consul in 12 BC. Died in office. Gaius Caninius Rebilus,
consul in AD 37, and likely son of the consul suffectus of 12 BC.[10] C.
Rebilus, a man of consular rank and great wealth, but bad character; Julius
Graecinus refused to accept a gift of money from him on account of his
character. He is probably the same person who put an end to his life under the
emperor Nero, whose name was evidently corrupted into C. Aminius
Rebius.[11][12] Caninii Galli Lucius Caninius Gallus, tribune of the plebs in
56 BC, and a friend of TULLIO Cicero. Lucius Caninius L. f. Gallus, consul in
37 BC.[13][14] Lucius Caninius L. f. L. n. Gallus, consul suffectus in 2 BC,
and probably triumvir monetalis in 12 BC.[13][15][16] Lucius Caninius Gallus, a
Roman senator during the time of Tiberius, served as curator of the banks and
channels of the Tiber. [17] Others Aulus Caninius Satrius, mentioned by Cicero
in 65 BC.[18] Caninius Sallustius, quaestor of Marcus Calpurnius Bibulus, the
proconsul of Syria; one of Cicero's letters is addressed to him. He may have
been adopted into the Caninia gens, or possibly his name is corrupt, and should
read C. Annius Sallustius or Cn. Sallustius.[19][20] Caius Caninius Onesimus
was a veteran of the Praetorian Guard (cohortis VIII praetoriae), lived 63
years and 8 months. Died in Como.[17] Titus Caninius, son of Sergius Maximus,
was a veteran of the Praetorian Guard (cohortis VI praetoriae), died in
Corinium (Gornji Karin), Dalmatia.[17] Titus Caninius, commander of the
victorious Cohors III Nerviorum in Vindolanda (Chesterholm), Britannia.[17]
Lucius Caninius Publius, son of Valentius and father of Caius, was procurator
of public works (procuratori operum publicorum) in the province of Africa and
died in Roccaverano in Regio IX Liguria.[17] Caius Caninius Germanus, veteran
and centurion of the classis Ravennas died at the age of 90 in Calenzana,
Corsica.[17] Caninia Longa, a Jewish woman of the early first century.[21] See
also List of Roman gentes References
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith,
Editor. D.P. Simpson, Cassell's Latin
& English Dictionary (1963).
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith,
Editor. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, William Smith, Editor.
D.P. Simpson, Cassell's Latin & English Dictionary (1963). Wilhelm Drumann, Geschichte Roms, vol. ii.
pp. 107-109. Titus Livius, Ab Urbe
Condita, xlii. 28, 31. Titus Livius, Ab
Urbe Condita, xlii. 28, 31. Appianus,
Bellum Civile, iv. 48. Paul Gallivan,
"The Fasti for the Reign of Gaius", Antichthon, 13 (1979), pp.
66–69 Lucius Annaeus Seneca, De
Beneficiis, ii. 21. Publius Cornelius
Tacitus, Annales, xiii. 30. Fasti
Capitolini. Lucius Cassius Dio, Roman
History, "Index", lib. 48, xlviii. 49. Bartolomeo Borghesi, Giornale Arcadio, vol.
xxvi. p. 66 ff. RIC I(2) Augustus
416-419 Datenbank Clauss - Slaby Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Atticum,
i. 1. § 3. Marcus Tullius Cicero,
Epistulae ad Familiares, ii. 17.
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith,
Editor. Sivan, Hagith (2018). Jewish
Childhood in the Roman World. Cambridge University Press. p. 319. ISBN
9781107090170. This article incorporates
text from a publication now in the public domain: Smith, William, ed. (1870).
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology. {{cite encyclopedia}}:
Missing or empty |title= (help)
Categories: CaniniiRoman gentes
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Caninio –
Ossia: Grice e Caninio -- Grex griceiana – verbalia: Caninio. Of the
Canidinii, Grice's and Speranza's choice I -- you provide choice II -- is the
one in charge of the banks and channels of the Thames. Grice was educated at
Clifton by the Severn, and his native Harborne is closer to the Avon, but he
taught at Boum Vadum (Ox-ford) for 40 years -- and so he knew -- upstream from
Oxford -- what do we get from the Thames? It seems to go further into Grice's
native West Midlans? Thanks For the Caninii, I think your choice I is
excellent: Lucius Caninius Gallus,
curator alvei Tiberis et riparum (curator of the banks and channel of the
Tiber). That office is unexpectedly rich
for Grice because rivers generate natural metaphors of: upstream / downstream, source / mouth,
channel / deviation, flow / obstruction,
all things he would happily turn into conversational analogies. First:
the Thames and Oxford The Thames rises in the Cotswolds and flows eastward
through: Oxford, Reading, Windsor,
London, before entering the North Sea.
So from Oxford, going upstream takes one into Gloucestershire and the western
uplands; going downstream leads eventually to London. Harborne is not on the
Thames system but on the watershed of the West Midlands, associated with
tributaries leading toward the Severn. Thus Grice's geographical imagination
would contain at least three river worlds:
the Severn (Clifton memories), the Avon systems, the Thames (Oxford). Why the Caninian is interesting A river
official has to decide: Where exactly is
the river? This sounds trivial until one
remembers: channels move, banks erode,
islands emerge, floods redraw boundaries.
A curator of the Tiber spends his life deciding what counts as: river,
rather than: land. That is wonderfully Gricean. One could
imagine: FILIUS Pater, quid curas? ("Father, what do you look after?")
GALLVS Tiberim. ("The Tiber.") FILIUS Quid est Tiberis? ("What is the Tiber?") GALLVS Flumen.
("A river.") FILIUS
Quid si alium alveum faciat?
("What if it makes another channel?") GALLVS Tum quaestio fit. ("Then it becomes a question.") The
implicature: defining things becomes
difficult precisely when everyone thought the definition was obvious. As for
the Thames Caninio, Grice and Speranza confused 'T' for 'T' (thames for Tiber)
and were puzzled that they would have a curator for the banks of the thames.
It's all different if it's the banks and channels of Tiber, just a stone's
throwaway from the Campidoglio. Plus, what channels are we talking about? the
southern bank -- transtevere -- is Griceian in toponymy -- surely the upper
side is ALSO transtevere -- and 'transtevere' I think was used for the Thames
for transteverine comedies (south of the Thames?) -- the mouth is Ostia and it
goes all the way upstream into unknown territory but this curator was posssibly
restricted to curate the channls and banks that mattered? Thanks *transpontine
melodramma is the key word -- for a parody like G & S Ruddygore? -- Yes,
the confusion between Thames and Tiber is itself a very Gricean misreading of a
single initial. The Caninius in your gens entry was: Lucius Caninius Gallus, a senator under
Tiberius, who served as curator of the banks and channels of the Tiber (curator
alvei Tiberis et riparum). Not the Thames.
Once we restore the Tiber, everything becomes much more Roman. What
channels? The title refers to: the bed
(alveus) of the Tiber, the banks (ripae), and associated hydraulic works. I have not found a source in the materials
here specifying precisely which channels were under Gallus' jurisdiction, so I
should not invent details. What we can safely say is that the office concerned
the management of the river and its banks, not the entire watershed from source
to sea. Grice's instinct is excellent, though:
Surely no senator spent his days worrying about every trickle hundreds
of miles upstream. The practical concern
was presumably the section of the Tiber whose condition affected Rome's life
and commerce, but the sources in hand don't define the exact geographical
limits. Transtiberim and Trastevere Your
toponymic point is delightful. Transtiberim literally means: "across the Tiber." From the traditional Roman civic
viewpoint—looking from the old city centre—the district on the opposite bank
became: Transtiberim → modern
Trastevere. The name is inherently
perspectival. A Gricean child might protest:
"But if I stand in Trastevere, then the Forum is the part that's
trans Tiberim!" Exactly. The
expression assumes a privileged point of view.
A little dialogue FILIUS Cur
Transtiberim dicitur? ("Why is it
called Across-the-Tiber?") PATER
Quia ex urbe spectamus.
("Because we look from the city.") FILIUS Sed si ibi sto? ("But if I stand there?") PATER Tum urbs ipsa transtiberina fit. ("Then the city itself becomes
trans-Tiberine.") Implicature +>
place-names often preserve the viewpoint of whoever originally did the naming. Transpontine melodrama Your comparison with
English transpontine is exactly analogous. In nineteenth-century London: transpontine = "across the bridge" from the perspective of central London, often
meaning the theatres south of the Thames. Just as: Transtiberim presupposes the Roman city
centre, transpontine presupposes a particular London viewpoint. Neither term makes sense without a tacit
deictic centre. That's why they're so attractive to Grice and Speranza: they
are full of hidden indexicals. A final Caninian
joke GRICEVS Quid curas, Galle? ("What do you supervise, Gallus?")
GALLVS Ripas et alveum Tiberis. ("The banks and channel of the
Tiber.") GRICEVS Utramque
ripam? ("Both banks?") GALLVS Nisi flumen ipsum partem ceperit. ("Unless the river itself takes
sides.") The implicature being that rivers are among the least cooperative
citizens in the Republic: they rarely stay within the categories administrators
assign to them. Yes, that last conversation is witty -- there's also ISOLA
TIBERINA which would add implicatures: "How many banks? G: Well, two -- or
three, if you count the island. Abbott in his Comical History of Rome reports a
myth about grass springing surprisingly up that area of the Tiber to create the
island? Thanks Yes — and the Insula Tiberina creates exactly the sort of
classificatory headache that Grice and Speranza would enjoy. A curator of the
banks of the Tiber says: ripae Tiberis
("the banks of the Tiber").
The child asks: "How many
banks?" The ordinary answer
is: two.
But then comes the island. FILIUS
Quot ripas habet Tiberis?
("How many banks does the Tiber have?") GALLVS Duas.
("Two.") FILIUS Et
insula? ("And the island?")
GALLVS Difficilior quaestio est. ("That is a more difficult
question.") The implicature: what
looked like a simple geographical category turns out to depend on how one
defines "bank". As for
Abbott's story, he is alluding to a genuine Roman tradition about the origin of
the island. The legend connected the island with the expulsion of the last
king, Tarquinius Superbus. According to the story, grain from the king's fields
was thrown into the Tiber, where it accumulated, collected mud and vegetation,
and eventually formed the island. This is not regarded as historical geology by
modern historians; it is an aetiological myth explaining the existence of the
island. A Speranzian dialogue might run: ROMANVS Unde venit insula? ("Where did the island come from?")
SENEX Ex superbia regis. ("From the arrogance of a king.")
ROMANVS Insula ex superbia? ("An island from arrogance?")
SENEX Roma ita narrat. ("That is how Rome tells the
story.") The implicature is delightful:
the Republic literally grows out of the discarded property of the
expelled king. Historically dubious,
symbolically perfect. And for Gallus the river-curator the nightmare continues,
because the island means that a river may have not merely a right bank and a
left bank, but inner banks, outer banks, approaches, embankments, and all the
legal questions that follow. One almost hears Grice asking: "When you say 'the bank of the Tiber',
which bank?" and Gallus
replying: "Quam hodie quaeris?"
("Which one are you asking about today?")., Smiley. and the
description -- job description -- of the office indeed uses ripae, which gives
Italian 'riviera', right? and what about the aedes (the other word) -- is it
the same as lit in French for bed (literally). Because 'bank' is usually taken
as a complicated noun in English (bank of England, the banks of the Thames).
Not such thing for a Roman ripa, ripae -- and what about the other term for bed
then, is there some complication here in that this is like a figurative use of
an otherwise literal term? Thanks Yes, and this is exactly the sort of lexical
tangle that Grice and Speranza would enjoy. First, the title of the office is
normally given as something like:
curator alvei Tiberis et riparum ("superintendent of the
channel/bed of the Tiber and its banks").
Ripa and "riviera" There is indeed a connection. Latin: ripa = river bank, shore, river edge. From the same family come Romance descendants
and derivatives associated with shores and waterfronts. Italian riviera is
ultimately connected with the same Latin root-complex concerning riverbanks and
shores, though through a long linguistic development rather than a simple
direct inheritance. What is important is that for a Roman: ripa
is not especially metaphorical. It is the ordinary edge of a river. Alveus — not aedes I suspect the second word
you're thinking of is not aedes ("building", "house",
"temple") but: alveus which is the standard river-engineering term.
Latin: alveus means:
a trough, a basin, a bathtub, a boat's hull, and importantly, a
river-bed or channel. So when Romans
speak of: alveus Tiberis they mean:
"the channel/bed of the Tiber." Is it like French lit? Very much so. Modern
French says: le lit de la rivière
("the bed of the river").
English also says:
"river-bed." The underlying
metaphor is ancient and widespread:
river = something lying in a bed.
Similarly Latin: alveus originally refers to a hollowed container or
receptacle. The river occupies that receptacle. So there is definitely a
metaphorical extension, though by Roman times it was probably felt as a
perfectly ordinary technical term. Why
bank is more confusing in English English bank is notoriously polysemous: bank of a river, Bank of England, blood bank,
bank a fire, bank an airplane. A Gricean
nightmare. Latin ripa is much narrower. A Roman hearing: ripa Tiberis
would not normally wonder whether the Tiber had opened a financial
institution. A Gricean dialogue
FILIUS Pater, quid curas? ("Father, what do you supervise?")
GALLUS Alveum et ripas Tiberis. ("The bed and banks of the Tiber.")
FILIUS Cur flumen lectum habet? ("Why does a river have a bed?")
GALLUS Quia numquam dormit nisi in suo
lecto. ("Because it never sleeps
except in its own bed.") FILIUS Et
si de lecto exeat? ("And if it gets
out of bed?") GALLUS Tum Roma
inundatur et ego laboro. ("Then
Rome floods and I have work to do.") The implicature: the river-bed is a metaphor until the river
leaves it; then it becomes a legal and engineering problem. That is very much what Gallus' office was
about: keeping the Tiber in the alveus and off the ripae.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Caninio –
Ossia: Grice e Caninio -- Grex griceiana – verbalia: Caninio. My second-best Caninian I would actually choose: Gaius Caninius Rebilus, the famous consul for
a single day at the end of 45 BC. His
case is magnificent. According to the tradition, Caesar made him consul only
for the last day of the year. A dialogue practically writes itself:
GRICEVS Quam diu consul fuisti? ("How long were you consul?") REBILVS Unum diem.
("One day.") GRICEVS
Ergo paene non fuisti.
("Then you were almost not consul.") REBILVS Immo consul fui. ("On the contrary, I was consul.")
The implicature: status does not
necessarily depend on duration. A Roman
constitutional lawyer would insist: one
day as consul = consul. An ordinary
speaker naturally infers: consul =
substantial time in office. That
mismatch is pure Grice. And indeed
Seneca later joked that Rebilus was such a vigilant consul that during his
consulship nobody had time even to take a nap. The joke only works because the
office lasted essentially no time at all. So if Speranza is choosing vignettes,
I would rank: Caninius Gallus and the
Tiber (meaning of a channel, river boundaries, upstream/downstream). Caninius
Rebilus, consul for one day (title versus duration). Canidius Crassus advising
Antony (good advice versus successful outcome).
The Rebilus case is especially Gricean because a single word— consul
—carries much more temporal implicature than its legal definition
actually entails. And why was he consul for only one day? The immediate
reason is wonderfully Roman and wonderfully absurd. On 31 December 45 BC, the
consul Quintus Fabius Maximus suddenly died. Julius Caesar, who was then his
colleague, chose not to leave the office vacant for the few remaining hours of
the year. Instead, he arranged for Gaius Caninius Rebilus to be elected consul
suffectus for what remained of that very day. [en.wikipedia.org],
[en.wikipedia.org] The deeper reason was political: Rebilus had been a loyal officer of Caesar
throughout the Gallic and Civil Wars, and the consulship was a reward for
service. [en.wikipedia.org], [dbpedia.org]
In fact, one source explicitly describes the appointment as: "a reward for devoted service."
[en.wikipedia.org], [military-h...fandom.com]
What made contemporaries laugh was that the reward was almost purely
honorary. Rebilus had the title of consul, but only for a handful of hours. Cicero
reportedly joked that nobody had died during Rebilus' consulship and that he
was so diligent he never slept while in office—a joke that works only because
the term was so brief. [dbpedia.org] For Grice and Speranza, the real puzzle
is: FILIUS Quam diu consul fuisti?
("How long were you consul?")
REBILVS Paucas horas. ("A
few hours.") FILIUS Ergo paene non fuisti consul. ("Then you
were almost not consul.")
REBILVS Immo omnino fui consul.
("On the contrary, I was completely a consul.") The implicature: ordinary language suggests that "being
consul" involves substantial tenure, but Roman constitutional law says
that even a few hours counts fully as a consulship. That tension between legal status and
ordinary expectations is exactly what makes Caninius Rebilus such a Gricean
character. He is perhaps the best example in Roman history of a man who was
completely consul and barely consul at the same time. [en.wikipedia.org],
[en.wikipedia.org] Yes, it works as a joke, as Grice and Speranza note only
because [p] -- Grice and Speranza use square brackets to assign common ground
or uncontroversial status -- [He was consul for a day]. A narrative that omits
[p] thus brings humour in both aeas (1) no deaths under his consulship (2)
literally stayed awake during his whole consulship. The further implicature is
that deaths (further implicature: assassinations) occur frequently over the
course of a year or a four-month period (suffect) and that it is actually
unhealthy NOT to NOT sleep? Thanks Yes, exactly. Grice and Speranza's notation
helps isolate the mechanism. Let: [p] =
Rebilus was consul only for a few hours on the last day of the year.
[en.wikipedia.org], [encyclopedia.com]
Cicero's jokes work only because [p] is already in the common ground.
Then the two remarks become: Joke 1
"During his consulship nobody died." Literally, this sounds like praise of a
peaceful administration. But given [p], the hearer recovers: +> Of course nobody died; the consulship
hardly lasted long enough. The humour
comes from pretending to evaluate a few hours by the standards of an ordinary
consulship. Joke 2 "He never slept during his
consulship." Again, the surface
reading is admiration. Given [p], the hearer infers: +> Nobody could reasonably sleep during a
consulship lasting only a few hours. The
praise collapses into mockery. The
further implicatures You're right that additional background assumptions are
doing work. For the first joke:
"Nobody died during his consulship." The hearer naturally compares this with a
normal term of office, during which deaths are unsurprising. One need not
restrict this to assassinations. The weaker and safer implicature is: +> In any substantial administration,
deaths are commonplace enough that recording their absence sounds
noteworthy. The humour lies in treating
a few hours as though they were a meaningful period for collecting political
statistics. For the second joke: "He never slept during his
consulship." The normal
presupposition is: sleeping is expected. Hence:
+> Staying awake throughout an entire consulship would normally be
remarkable and perhaps unhealthy. But
[p] destroys the force of the compliment. The apparent commendation: "What vigilance!" becomes:
"What else could he have done?" A Gricean reconstruction The jokes rely on a
deliberate violation of relevance. The speaker talks as though Rebilus' tenure
were ordinary. The audience knows [p]. Hence the audience searches for an
additional meaning. That additional meaning is:
"This consulship was ridiculously short." The joke never needs to say that explicitly.
In Speranza's notation: [p] Rebilus was
consul for only a few hours. plus q = "No one died under his
administration." yields: +> q is only worth mentioning because p
makes it absurd. The same structure
governs: q' = "He never slept
during his administration." The wit
lies not in q or q' themselves, but in their interaction with the shared
background proposition [p]. That is very close to a textbook Gricean
exploitation of common ground.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Canio –
Ossia: Grice e Canio -- Grex griceiana – verbalia: Canio. The Canii, also written Kania, was a Roman family during the late
Republic and in imperial times. None of its members obtained any important
magistracies. Members Gaius C., an eques
who defended Publius RUTILIO Rufus, when he was accused by Marcus EMILIO
Scaurus. Tullio Cicero relates an amusing tale of how Canius was taken in by a
banker at Syracuse, of the name of Pythius, in the purchase of some
property.[1] Julius Canius, a first century Stoic philosopher, martyred in the
reign of Caligula, and mentioned in Boethius.[2] Canius Rufus, a Roman poet at
Gades, to whom Martial addressed one of his epigrams.[3] Saint Canius, also
known as San Canio, bishop of Aceruntia during the third century. See also List
of Roman gentes Canio References Marcus
Tullius Cicero, De Oratore, ii. 69, De Officiis, iii. 14. Boethius (March 2001). "Canius (Julius
Canius [or Canus, or Kanus])". The Consolation of Philosophy. Translated
by Joel C. Relihan. p. 205. ISBN 1603843361.
Marcus Valerius Martialis, Epigrams, iii. 20. This article incorporates text from a
publication now in the public domain: Smith, William, ed. (1870). "Canius
Rufus". Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology. GENS
This article about Roman gentes is a stub. You can help Wikipedia by adding
missing information. Categories: Roman
gentesRoman gentes stubs
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Canio –
Ossia: Grice e Canio -- Grex griceiana – verbalia: Canio. A few interesting Canii here -- Grice's
and Speranza's choice is the one cited by Tullio -- can we expad on that
anecdote? Thanks Yes. Of all the Canii, Gaius Canius, Cicero's "sucker
from Syracuse," is by far the most Gricean. The anecdote occurs in De
Officiis III.58–60 and is one of Cicero's favourite illustrations of fraud
through controlled appearances. [perseus.tufts.edu], [loebclassics.com] The
story Canius, a wealthy Roman with literary tastes, went to Syracuse looking
for a pleasant country property where he could entertain friends.
[perseus.tufts.edu] A Syracusan banker named Pythius learned of this and
invited Canius to dine at his seaside villa. Before the visit, Pythius summoned
local fishermen and instructed them to fish directly in front of the villa the
next day. [perseus.tufts.edu] When Canius arrived, he saw: numerous fishing boats, abundant catches,
fishermen crowding the shore. Pythius
explained: "This is where all the
fish of Syracuse are; here is the fresh water; the fishermen cannot do without
this estate." [loebclassics.com]
Canius became eager to buy the property, paid the price demanded, and
completed the purchase. [loebclassics.com] The next day he returned. No
fishermen. No boats. No catch. A neighbour explained that fishermen never
normally worked there and that yesterday's spectacle had been extraordinary.
[loebclassics.com] Canius had been fooled.
Why Grice loves the story The wonderful thing is that Pythius hardly
lies. He creates evidence. Canius draws conclusions. The transaction depends on
implicature. Pythius says very little. What Canius infers is: +> this villa permanently enjoys a
thriving fishing trade. But that was
never explicitly guaranteed. Pythius manipulates the common ground. Cicero's moral Cicero uses the story to
discuss fraud and concealment. After describing it, he quotes the jurist Gaius
Aquilius' famous definition of fraud:
aliud simulare, aliud agere ("pretending one thing and doing
another"). [loebclassics.com] That
is almost a pre-Gricean account of deceptive communication. A Speranzian reconstruction CANIVS Cur tam multi piscatores hic conveniunt?
("Why do so many fishermen gather here?") PYTHIVS
Quid mirum? ("What is surprising about that?") CANIVS
Num semper ita est? ("Is it always like this?") PYTHIVS
Piscatores hac villa carere non possunt. ("The fishermen cannot do
without this estate.") [loebclassics.com]
CANIVS Intellego. ("I
understand.") PYTHIVS Intellegis plus quam dixi. ("You understand
more than I said.")
Implicature "The villa
naturally attracts fishermen every day."
That proposition is never explicitly asserted. Yet it is exactly what
Canius purchases. I think Speranza would
call this one of the earliest and clearest Roman examples of commercial
implicature: the seller arranges the world so that the buyer deceives himself.
Cicero's outrage is precisely that Pythius gains by causing Canius to infer
what Pythius never quite states. [loebclassics.com], [perseus.tufts.edu] Grice
notes it echoes Strawson's alleged counterexample to his (Grice's) account of
communication with the rat-infested house. A real estate person takes a
potential buyer to a house where a dead rat had been placed in plain sight for
the buyer to think the house was rat-infested (you can provide the details). In
this case, verbal utterance by the banker makes a difference. If the fishing
boats were installed on purpose, yet the banker says nothing -- it's the
rat-infested house. If he adds all that pantomime and hyperbole about the good
catch is explicit lie. Input? Yes, this is a very deep connection, and I think
Grice would have immediately seen the Canius-Pythius case as standing somewhere
between a pure Strawsonian "showing" case and an outright lie. The
Strawson-style example (in the Grice literature) is roughly: A seller wants a buyer to believe that a
house is infested with rats. He does not say:
"This house is rat-infested."
Instead, he ensures that a dead rat is prominently visible when the
buyer inspects the property. The buyer infers:
"There must be lots of rats here." The communicative issue is: Was anything said? No.
Was anything meant? Clearly
something was intended. The communication occurs through arranging evidence
rather than through assertion. Now
compare Pythius and Canius. Stage 1: Pure display Suppose Pythius merely
arranges: boats, fishermen, piles of
fish, and says absolutely nothing. Then
the structure is very close to the rat-house case. The banker is not asserting: "Fishing is excellent here." He is creating circumstances from which
Canius infers it. In Gricean terms, the communicative vehicle is largely
non-verbal. Stage 2: The actual Cicero
version Cicero's story goes further. When Canius asks what all this means,
Pythius replies: "This is where all
the fish of Syracuse are; here is where the fresh water comes from; the
fishermen cannot get along without this estate." Now we are no longer dealing with mere
display. There are utterances. The interesting question becomes: Are they lies? The subtle point Pythius is careful. He does
not explicitly say: "These
fishermen come here every day." Nor
does he explicitly say: "The
fishing grounds are permanently attached to the property." What he does is exploit what Canius is likely
to infer. So the case is stronger than the dead-rat example, because it
combines: staged evidence, selective
verbal commentary, foreseeable inference.
A Gricean diagnosis Let: p = there are many fishing boats here today.
That is true. Let: q = there are always many fishing boats here. That is false.
Pythius explicitly communicates p. He intends Canius to infer q. That is
exactly why Cicero regards the conduct as fraudulent. A Speranzian formulation The dead-rat case
is: deception by exhibited
evidence. The Pythius case is: deception by exhibited evidence plus
conversational steering. Hence:
Strawson's seller:
"Look." Pythius: "Look—and let me help you interpret what
you are seeing." The second is much
closer to ordinary conversational manipulation. Indeed Cicero ends the story
with the jurist Aquilius' famous formula:
aliud simulare, aliud agere ("pretending one thing and doing
another"). Grice would probably say
that Pythius' fraud lies not in a straightforward falsehood but in deliberately
inducing an inference whose falsity he knows, while preserving a measure of
deniability about what he literally asserted. That makes the anecdote
remarkably modern.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I
Verbali: Cantilio – Ossia: Grice e Cantilio -- Grex griceiana – verbalia: Cantilio.
The Cantilii are a Roman family during the late
Republic. It is known chiefly from a single individual, Lucius C., secretary of
the pontiffs, during the Second Punic War.
After the catastrophic defeat of the Romans by Hannibal at the Battle of
Cannae, Rome was beset by ill omens and superstitious dread. It was soon
discovered that two of the Vestal Virgins, Opimia and Floronia, had been
debauched. One of them took her own life, while the other was buried alive at
the Colline Gate, which was the traditional punishment for her offense.
Cantilius, who had debauched Floronia, was scourged to death in the comitium by
the Pontifex Maximus.[2] See also List
of Roman gentes Footnotes Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, Editor. Titus Livius, Ab Urbe Condita, xxii. 57. This article incorporates text from a
publication now in the public domain: Smith, William, ed. (1870). Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology. {{cite encyclopedia}}: Missing or
empty |title= (help) GENS This article about Roman gentes
is a stub. You can help Wikipedia by adding missing information. Categories: Roman gentesRoman gentes stubs
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cantoni –
Ossia: Grice e Cantoni Carlo Cantoni (Gropello Lomellino, Pavia, Lombardia). G.: Let us begin where these things usually begin, S., with a
schoolmaster and an adjective that has travelled too far. S.: You mean Ferri
and “natural.” G.: I mean Ferri and Jouffroy, but yes, “natural” is the
accomplice. A boy at Casale Monferrato is supposed to be learning philosophy
and instead acquires a future. S.: Which is already unlike Clifton. One
imagines the English schoolboy being educated by atmosphere, sport, and an
occasional sentence of Thucydides, whereas Cantoni appears to have been educated
by an actual professore di filosofia. G.: A published one, which is the crucial
indignity. Ferri was not merely a man with a timetable. He had print behind
him. S.: That always alters the pupil’s imagination. The schoolmaster ceases to
be a local inconvenience and becomes a possible destiny. G.: Quite. And in
Cantoni’s case the destiny is unusually legible. Ferri at Casale, then Bertini
at Turin, then the laurea on Jouffroy. S.: Which makes the whole thing look
less accidental than modern English philosophy likes to admit formation ever
is. G.: Our English myth is that one stumbles into philosophy by way of good
sense and an allergy to nonsense. The continental myth is at least more candid:
a teacher infects you at fifteen. S.: And Ferri seems the infecting agent. G.:
Earlier than Bertini, certainly, and perhaps more decisive psychologically.
Bertini is the academic setting; Ferri is the original permission. S.: But here
comes the small sadness. The Jouffroy that reaches Carlo Cantoni may not be
Ferri’s Jouffroy in pure form. G.: No. By the time the boy becomes the
laureando, Jouffroy has had to put on Turin clothes. S.: Giobertian-Bertinian
clothes, no less. G.: Which you dislike. S.: I distrust them. One suspects
Jouffroy arriving fresh from the French spiritualists only to be told, at the
frontier, that he must first be translated into respectable Piedmontese
metaphysics. G.: To please the examining board, perhaps. S.: Or to survive it.
There is a difference, but not a large one. G.: Still, the evidence is
delicious. The thesis is not simply “on Jouffroy” but a critical exposition of
his doctrines. Exposition and critique: that is already a young man trying to
sound adult. S.: And sounding, perhaps, more Bertini than Ferri. G.: That seems
right. Ferri awakens the appetite; Bertini supervises the digestion. S.: Poor
Jouffroy, passed from stomach to stomach. G.: Better that than unread. Besides,
the route is philosophically interesting. Ferri himself had studied in France
and published before the Casale years. So Cantoni’s teacher is not some
provincial repeater of commonplaces; he is already a young intellectual with a
French education and books to his name. S.: That matters enormously. The boy at
Casale is not merely taught doctrine; he sees that philosophy can be written,
printed, circulated. G.: And possibly turned into office, stipend, university
rank, and later senator’s gravity, though that came after. S.: Let us not rush
him into dignity. He is still at school. G.: Very well. He is still at school,
and the school is in Piemonte, not Lombardia, which is also important. S.:
Because Casale Monferrato gives him the Piedmontese corridor into France. G.:
Exactly. You had wondered whether Jouffroy might have sounded almost local
there, and I think that intuition is right. Not because French and Piedmontese
are the same thing, of course, but because that border-facing culture made
French thought feel less alien than it would have elsewhere. S.: So Ferri may
have been giving him Jouffroy in a way that sounded almost domestic. G.: Or at
least plausible. Which Jouffroy, then? S.: That is the question. Since Ferri’s
own early dissertation was in diritto naturale, one is tempted to think that
Jouffroy’s Cours de droit naturel would have loomed rather large. G.: Yes,
though not necessarily alone. Jouffroy comes to Italy also through the Reid and
Stewart line, and that is what makes the case so amusing for our Gricean
conscience. S.: Because Jouffroy, for all his French institutional setting,
begins from the Scots. G.: Reid and Dugald Stewart, yes. He is “continental”
only to people who hear French before they hear doctrine. S.: A useful
corrective. Oxford likes to imagine an island story. But here is a French
philosopher whose pedigree already includes the very Scots common-sense line
that later remains perfectly legible to Oxford. G.: Woozley editing Reid, Grice
caring about personal identity, and somewhere in the background Jouffroy having
already worked the same seam. S.: Which means Ferri may have been introducing
Cantoni not to a simple continental extravagance, but to a Franco-Scottish
moral-psychological line with legal and spiritualist overtones. G.: Very good.
And then Cantoni, under Bertini, writes the thesis as if he must rescue
philosophy from psychology precisely by passing through Jouffroy’s psychology.
S.: That is the paradox. He approaches Jouffroy and emerges proto-Kantian. G.:
Anti-psychologistic, at least in germ. S.: Yes. The later Kantian does not
spring from nowhere. He begins by feeling that Jouffroy is too psychological
and that thought needs a firmer tribunal. G.: Ferri’s diritto naturale may have
helped there too. S.: How so? G.: Well, natural law is already a place where
moral normativity refuses to become mere reportage about the mind. If Ferri’s
imagination moved between Aristotle, law, will, and consciousness, then
Jouffroy’s moral philosophy could easily become for the young Cantoni a staging
ground for the question: what in us is normative, and what is merely psychical?
S.: Which is almost the Kant question in provincial evening dress. G.: That is
unkind to evening dress. S.: I have nothing against evening dress. I object
only when it is worn by conceptual confusion. G.: Still, the chronology is
neat. Ferri published in the mid-1850s, taught at Casale, awakened Cantoni’s
vocation, then moved on. So his influence is brief but catalytic. S.: Precisely
the sort of influence one remembers forever and cannot footnote properly. G.:
Whereas Bertini is the university man, the official guide, the one under whom
the thesis can be submitted in 1862. S.: Which is highest education, if one
must speak bureaucratically. G.: Though not highest influence. S.: Quite. Liceo
first wounds; university merely teaches one how to exhibit the wound in Latin
and Italian. G.: You are in a metaphorical mood. S.: Better that than a
system-building one. G.: Let us return to the distinction between school and
university, because it matters. At the liceo, Cantoni need not defend a thesis
on Jouffroy. At most he might have written a composition or given a
presentation to please Ferri. S.: “To please Ferri” is not contemptible. Many
philosophical careers begin by trying to please the right teacher and then
spending the next forty years denying it. G.: And then at Turin the same material
becomes something sterner: a critical examination fit for the laurea. S.: The
difference is exactly that between admiration and examinability. G.: Very good.
Ferri gives the enthusiasm, Bertini gives the examinable idiom. S.: And
Gioberti, looming over all this, gives the danger. G.: You really do dislike
Gioberti. S.: I dislike iconoclasts when they become furniture. Gioberti in
these stories tends to function as a kind of mandatory Italian upholstery. G.:
Yet one source does say that Cantoni translated Jouffroy into a Giobertian and
Bertinian language. S.: Which proves only that one can betray a philosopher
with style. G.: Or domesticate him productively. S.: That is what betrayal
always calls itself when it succeeds. G.: Let us be fair. The thesis may have
had to speak that idiom in order to get heard at all. S.: I grant that.
Universities are not neutral. They always ask thought to arrive in the local
dialect of seriousness. G.: Which in Turin meant not only French reception but
Piedmontese recoding. S.: Exactly. And that is why your earlier intuition about
place was so right. Casale and Turin are not mere settings; they are filters.
G.: The line, then, might be put thus. Ferri mediates a French-trained
philosophical seriousness at the liceo; Bertini rearticulates the same terrain
within Turin’s academic language; Jouffroy is the object; natural law, moral
psychology, and anti-psychologism are the undercurrents; the mature Kantian
Carlo Cantoni is the delayed result. S.: That is almost too tidy. G.:
Philosophy professors are allowed one tidy sentence per decade. S.: Only if
they apologise afterwards. G.: Very well: I apologise. Still, the pattern
remains. And I rather like the contrast with the English story. Grice at
Clifton acquires classics, habits, perhaps rationality from his father, but
not, as far as one can see, a printed philosopher-schoolmaster who redirects
his whole life. S.: No, the English route is more occult. One arrives at Oxford
with Greek and Latin, and philosophy ambushes one under the name Literae
Humaniores. Cantoni’s route is more explicit and therefore, in a way, more
honest. G.: Honest, but perhaps also more vulnerable to pedagogic imprint. S.:
Of course. The continental teenager can be ruined by a great teacher much
earlier. G.: Or saved. S.: Philosophy rarely saves; it mainly refines the manner
of one’s ruin. G.: That sounds almost Jouffroyan. S.: Then Ferri would approve,
Bertini would adjust the wording, and Carlo Cantoni would turn it into a
critical exposition. G.: With an appendix on why it is not merely psychology.
S.: And a future note saying that the true tribunal is still to come, somewhere
between Königsberg and Pavia. G.: Not Casale? S.: Casale is where the spark
occurs. Turin is where it is examined. Kant is where it thinks it has finally
become serious. G.: And Ferri? S.: Ferri remains the first dangerous fact: the
liceo professore who had already published, and therefore made philosophy look
like something a grown man could do in public. G.: Which, for a boy, is
probably the decisive revelation. S.: Yes. Before doctrine, before schools,
before Kant, before natural law: that philosophy could be a life, and not
merely a chapter. That, I suspect, is what Ferri taught him first.Catoni, Carlo
(1862). Jouffroy. Sotto Beritini,. Torino.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cantoni –
Ossia: Grice e Cantoni: la ragione conversazionale il Kant fascista, Filosofia
fascista. l’implicatura conversazionale delle literae humaniores, Romolo e
Remo; ovvero, il mito e la storia. Grice: “You gotta love C.; Remo Cantoni (Milano, Lombardia): la ragione
conversazionale il Kant fascista, Filosofia fascista. l’implicatura
conversazionale delle literae humaniores, Romolo e Remo; ovvero, il mito e la
storia. Grice’s
theory of reason‑governed conversational meaning and Cantoni’s philosophical
anthropology converge on a shared refusal to treat rationality as a purely
formal or disembodied faculty, yet they diverge in where they locate its
operative center. For Grice, rationality is enacted in conversation through
cooperative, intention‑sensitive practices: meaning is reason‑governed because
speakers design utterances to be intelligible against shared expectations,
norms, and purposes, and conversational implicatures are recoverable precisely
because interlocutors assume rational agency at work. Cantoni, by contrast,
relocates rationality earlier and deeper, in what he calls primitivo thought: a
syncretic rationality in which myth, affect, pleasure, eros, and cognition are
fused rather than hierarchically separated. Where Grice analytically decomposes
meaning into what is said and what is implicated, Cantoni treats myth itself as
carrying a non‑arbitrary rationality, fused in an affective crucible, so that
the distinction Grice carefully draws between explicit content and implicature
is, for Cantoni’s anthropology, historically and psychologically unavailable to
the primitive mind. The Romolo e Remo myth becomes emblematic: for Grice it is
readable as a cultural narrative whose significance can be conversationally
reconstructed—myth as implying values, norms, and exclusions within a rational
practice—while for Cantoni it exemplifies a world in which myth and history are
not yet disentangled, and meaning operates without the reflective distance
presupposed by conversational calculation. In this sense, Grice’s reason is
procedural and dialogical, governing how meanings are responsibly inferred within
Literae Humaniores practices, whereas Cantoni’s reason is anthropological and
tragic, governing how human sense‑making arises before explicit differentiation
between mythic implication and historical assertion; both preserve rationality,
but one locates it in conversational governance, the other in the primordial
continuity of human culture itself. Grice: “You gotta love C.; I call him the
Italian Hampshire! C. philosophises on ‘anthropology’ and he has not the least
interest in past philosophies, only contemporary! Oddly, he reclaims the good
use of primitivo, meaning originario, and philosophises on pleasure and com-placent,
on seduction and eros. It is most interesting that he reclaims umano, when
dealing with anthropology, as he considers the disumano, and the crisi
dell’uomo, and also the desagio dell’uomo. He philosophises on the complex
concept of the tragico and he dared translate my métier and Fichte’s bestimmung
as la missione dell’uomo! Like other Italian philosophers he jokes at trouser
words and philosophises on what Socrates actually said! My favourite is his treatise on Remo and Romolo. In opposizione allo
storicismo idealistico di CROCE s’occupa di cultura e storia usando
contaminazioni sociologiche e antropologiche, promotore dell'antropologia
culturale. Studia a Milano sotto BANFI. Conosce Sereni e Formaggio. Define
primitivo quel pensiero sincretico che non distingue nettamente tra mito e
realtà, tra affezione e razionalità. primitivo assume una valenza psicologica
più che antropologica. Pensiero dei primitivi, preludio ad un'antropologia. Il
pensiero mitico non è arbitrario e caotico, ma pervaso di una RAZIONALITÀ fusa
in un crogiuolo affettivo. Una delle differenze tra il pensiero moderno e
quello primitivo consiste nel fatto che il pensiero moderno ha una chiara
coscienza della relazione e dell'intreccio delle varie forme culturali tra loro
e può sempre transitare da una all'altra quando lo voglia; mentre noi sappiamo,
ad esempio, che v'è un conflitto. Romolo e Remo; ovvero, il mito e la storia,
filosofo, mito e storia, implicatura mitica, la morte di Remo, prejudices and
predilections, umano, preludio a un’antropologia, umano, umanismo,
literae Humaniores – literæ Humaniores – Lit. Hum. il primitivo. Il mito di Remo. G.: My dear S., Cantoni calls it a
preludio, and that already tells against your temptation to hear a rapsodia.
S.: Quite. A rhapsody is what a philosopher says when he has too much material
and insufficient shame. A prelude is more self-denying. It admits, before
beginning, that it is not yet the thing itself. G.: And not a pavane either.
S.: No, though your Ravelian conscience would like it to be. A pavane is
ceremonial, processional, retrospective, almost courtly in its sadness.
Preludio is teleological. It points forward. G.: Toward an anthropology. S.:
Exactly. Not toward a sociology, and not, more curiously still, toward a social
anthropology. He does not say society; he says man. G.: Or does he? He says Il
pensiero dei primitivi. That is already awkwardly split between the singular
and the plural. One pensiero, many primitivi. S.: Which is why the title is
more ambitious than it looks. If he had written La categoria del primitivo, he
would have sounded like a classifier. If he had written I pensieri dei
primitivi, he would have sounded like an ethnographer. But Il pensiero dei
primitivi suggests a unifying structure attributed across a plurality of
humans. G.: A dangerous singular. S.: Dangerous, yes, but philosophically
irresistible. He wants a unity deeper than custom and broader than tribe. That
is why anthropology, for him, is nearer than sociology. Sociology would ask how
groups organise themselves. Anthropology, in this older, philosophical sense,
asks what sort of being man is, such that myth, affect, eros, pleasure, fear,
and cognition can still be fused. G.: Banfi, then, in the background? S.:
Inevitably. Banfi gave that Milanese permission to think culture
philosophically without collapsing into idealist historicism. One might say
Banfi made it respectable to move between philosophy, anthropology, and the
social sciences without becoming a mere compiler. G.: Yet Cantoni wishes to do
something of his own. S.: Very much so. That is what is so interesting in the
word preludio. It is respectful to formation and insolent toward conclusion. It
says, in effect: I have inherited a discipline, but I am opening another one.
G.: And if one hears the Latin in it? Prae-ludere, to play beforehand. S.: Yes.
To play before, to test a key, to sound the room, to begin without yet claiming
completion. That is why preludio is stronger than introduzione. Introduzione is
administrative. Preludio is tonal. G.: I like that. Introduzione belongs to
publishers; preludio belongs to musicians and philosophers with style. S.: Or
philosophers who wish to borrow style from musicians while still pretending to
scientific seriousness. G.: But you will admit that Cantoni’s title has a
certain grace. Pensiero dei primitivi, preludio ad un’antropologia. It is
almost too elegant for what is, after all, a rather alarming noun. S.:
Primitivi, yes. One winces today. G.: More than winces. One reaches for a memo
from the ethics committee. S.: And rightly. But historically, one must hear the
term without immediately baptising oneself morally superior. He is using a
vocabulary inherited from Lévy-Bruhl and the broader anthropology of mentality.
The trouble is that he both inherits it and slightly reclaims it. G.: Reclaims
in what sense? S.: He does not seem content to let primitive mean merely
backward, inferior, or evolutionarily deficient. He wants something more
originary. That is where your primus instinct is useful. G.: Ah yes, primus.
First. Earliest. Not yet Roman, but certainly Latin enough. S.: Quite. The Romanity
enters by example, not by etymology. Romolo e Remo gives him a privileged scene
in which myth and history remain entangled. But primitivo itself points first
to the originary, not specifically to the Capitoline. G.: So when he later
turns to Romulus and Remus, he is not suddenly becoming a Roman antiquarian.
S.: No, he is finding, in Roman foundation material, an exemplary case of the
same fusion he theorised earlier: myth not yet neatly peeled away from history,
and sense-making not yet distributed into our tidy faculties. G.: Faculties —
there you have touched the nerve. For if one were a Kantian, or worse, a
Cantonian of the old school, one would want understanding here, will there,
judgment elsewhere, practical reason over one’s left shoulder, theoretical
reason over one’s right. S.: Whereas Remo Cantoni says, in effect, no:
pensiero. G.: A magnificently indiscreet noun. S.: And perhaps a strategic one.
Pensiero is broader than intelletto and less scholastically burdened than
ragione. It can gather cognition, imagination, affective orientation, symbolic
organisation, and practical responsiveness under one heading. G.: So he is
extending pensée from mentalité. S.: That seems right. Lévy-Bruhl’s mentalité
primitive gives him the courage to treat “thought” as more than explicit
inference. Pensiero in Cantoni is not merely weighing propositions, though your
Latin reminder is lovely: pensare from pendere, to weigh. G.: It pleases me
because it suggests that thought, in one lineage, is already an act of balance
rather than a faculty-box. S.: Very good. And Cantoni radicalises that.
Primitive thought is not “less than” thought because it is not syllogistic. It
is thought in a different equilibrium, one in which emotion and cognition are
not yet professionally divorced. G.: Professionally divorced is excellent.
Oxford has made a career out of that divorce. S.: Indeed. Which is why the
title jars an Oxford ear. Pensiero dei primitivi sounds almost like an affront
to Literae Humaniores. One feels it ought to be corrected into beliefs,
rituals, sentiments, practices, institutions — anything but thought. G.: Yet by
calling it pensiero he insists that myth deserves rational dignity. S.: Yes,
though not the tidy dignity of inferential propriety. More the dignity of a
human form of world-making. G.: And where does Tylor come in? You promised me
Oxford. S.: Tylor comes in as a useful ancestor and a useful contrast. Oxford
had anthropology institutionally before it had social anthropology in the later
Evans-Pritchard sense, and certainly before philosophy and anthropology became
polite strangers. Tylor could still speak of primitive culture, primitive
religion, survivals, and the rest, with Victorian confidence. G.: Primitive
mostly adjectivally, though. S.: Usually, yes. Primitive peoples, primitive
culture, primitive religion. Cantoni’s dei primitivi is a stronger
substantivisation. That is one reason it sounds harsher now. G.: Harder, too.
More typological. S.: Quite. But it allows him to do the philosophical compression
he wants. Tylor is still classificatory and developmental. Cantoni is after a
structure of human sense-making. G.: So Oxford gives him one background,
Lévy-Bruhl another, Banfi a third. S.: And the result is not reducible to any
one of them. Tylor gives the older anthropological lexicon. Lévy-Bruhl gives
mentality. Banfi gives philosophical permission. Cantoni tries to fuse them
into a programme. G.: A programme interrupted. S.: There is the tragedy of it.
Written in 1938, yes, before Italy entered the war. A prelude to an
anthropology, and then history enters with clubs. G.: Not a pavane for a dead
infanta, but a prelude cut short by very live barbarians. S.: Careful. That
makes war sound too literary. G.: But not too false. The irony is painful: a
philosopher trying to recover the originary human, and then Europe
demonstrates, on an industrial scale, that “primitive” brutality is perfectly
compatible with advanced technique. S.: That retrospect changes the sound of
the title. In 1938, preludio suggests an opening movement toward a larger
anthropological future. After the war, it can sound like an interruption, a
programme that history seized by the throat. G.: So did he succeed? S.: Not
wholly, if by success one means the completion of a new anthropology under that
name. But perhaps partially, if one means he opened a path in Italian
philosophy toward culture, myth, the human, the disumano, and the crisis of man
without simply repeating Croce or capitulating to sociology. G.: A Banfian
success, then: not a system, but a direction. S.: Yes, though more tragic than
Banfi, and more anthropological in temper. Cantoni seems always to suspect that
the human must be sought where our neat distinctions fail. G.: Which takes us
back to pensiero. For perhaps he chooses pensiero precisely because it can
absorb what a faculty-psychology would distribute. S.: Exactly. If he had said
emozione dei primitivi, he would have sentimentalised them. If volontà dei
primitivi, he would have moralised them. If ragione dei primitivi, he would
have sounded paradoxical in the cheap way. But pensiero lets him gather all
that under one heading. G.: Though at the cost of alarming the Kantians. S.:
One should alarm them now and then. They grow pale only when it is good for
them. G.: And preludio remains the master-word. S.: I think so. Not rapsodia,
because the book is too programmatic. Not pavana, because it is not memorial
but anticipatory. Preludio says: this is an opening movement toward an
anthropology of man in his originary, myth-saturated, affectively fused modes
of sense-making. G.: You make him sound almost respectable. S.: He is
respectable. It is only the noun primitivi that now enters the room with muddy
boots. G.: And yet perhaps that is part of the lesson. Philosophy likes clean
nouns; history returns them dirty. S.: Very good. And perhaps that is what war
did to his book. It took a title aimed at beginnings and forced later readers
to hear in it not only origins but regressions, not only anthropology but
catastrophe. G.: So the true sequel to the preludio was not written by Cantoni.
S.: No. It was written by Europe, and in an uglier style.Grice: Cantoni, se tu sei il Kant
fascista, allora Romolo e Remo sono i veri fondatori delle Literae Humaniores?
O forse solo delle scorribande!Cantoni: Grice, se vuoi sapere la verità, il
pensiero primitivo non distingue tra mito e realtà – forse per questo Remo non
ha mai capito se doveva stare dalla parte della storia o solo del mito. Ma
almeno si divertiva!Grice: Vedi, Cantoni, io amo il tuo modo di filosofare
sull’umano e sul disumano. Ma hai mai pensato che la crisi dell’uomo si risolve
solo davanti a una pizza? Preferibilmente con extra olive, come facevano i
primitivi.Cantoni: Grice, la missione dell’uomo è sopravvivere alle storie di
Romolo e Remo e alle crisi esistenziali – se poi c’è una pizza, meglio ancora.
Alla fine, la literae humaniores dovrebbe insegnare anche come ordinare il
dessert! Cantoni, Remo Carlo (1938): Il pensiero dei primitivi:
preludio a un’antropologia, Milano. Sotto Banfi.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Canzio –
Ossia: Grice e Canzio -- Grex griceiana – verbalia: Canzio. The Canzii are a family at Rome. The only member of this gens mentioned
in history is Marcus C., tribune of the plebs; however, some manuscripts of
Livy give his nomen as Scantius. Other Cantii are known from inscriptions,
particularly from Aquileia in Venetia and Histria. Members This list includes abbreviated
praenomina. For an explanation of this practice, see filiation. Cantia, perhaps
the wife of Lucius Cantius Fidus, who dedicated a first- or second-century
family sepulchre at Labacum in Pannonia Superior for himself, Cantia, and
Cantia Optata, probably his daughter.[3] Cantius T. f., made a sacrifice to
Mercury and Rosmerta at Andematunum in Gallia Belgica.[4] Marcus Cantius, or
perhaps Scantius, tribune of the plebs in 293 BC, brought an indictment against
Lucius Postumius Megellus, one of the consuls of the preceding year. Postumius,
however, was appointed legate to the consul Spurius Carvilius Maximus, whose
popularity shielded him from a trial.[1] Lucius Cantius Acutus, a freedman
buried in a third-century tomb at Aquileia, dedicated by his patron, Lucius
Cantius Chrestus.[5] Lucius Cantius Apollonius, a freedman at Aquileia in the
early part of the first century. His former master was surnamed Verus.[6]
Cantia Bonia, the daughter of Junius, wife of Lucius Cantius Secundus, and
mother of Cantia Boniata, buried in a family sepulchre dedicated by her
husband, and found at the present site of Graz, originally part of Noricum,
dating to the latter half of the first century.[7] Cantia L. f. Boniata,
daughter of Lucius Cantius Secundus and Cantia Bonia, buried in a family sepulchre
dedicated by her father, and found at Graz, formerly in the province of
Noricum, dating to the latter part of the first century.[7] Lucius Cantius
Chrestus, patron of the freedman Lucius Cantius Acutus, to whom he dedicated a
third-century tomb at Aquileia.[5] Cantia L. l. Cirrata, a freedwoman, and the
wife of Lucius Cantius Probatus, with whom she was buried in a first-century
sepulchre at Labacum, dedicated by her son, Lucius Cantius Proculus.[8] Cantia
Euhodia, together with Lucius Cantius Rufinus, made a donation to Aesculapius
at Rome, dating to the first century, or the early part of the second.[9]
Cantius Euhodus, mentioned in a funerary inscription from Hasta in Liguria, was
perhaps the freedman of Lucius Cantius Martianus.[10] Cantius P. f. Felix, a
young man buried at Rome, aged nineteen years, four days, in a tomb dating to
the second century.[11] Lucius Cantius L. l. Fidus, a freedman who dedicated a
first- or second-century tomb at Labacum for himself, Cantia (perhaps his
wife), and Cantia Optata, probably their daughter.[3] Gaius Cantius Fluentinus,
dedicated a tomb at Lugdunum in Gallia Lugdunensis to his wife, Acutia Amatrix,
aged thirty.[12][13] Lucius Cantius L. l. Fructus, a freedman and businessman
at Aquileia in the early part of the first century.[6] Lucius Cantius Ionicus,
freedman of a woman named Spendusa, made an offering to Belenus, the tutelary
god of Aquileia, in the early part of the first century.[14] Cantius Manlianus,
made a sacrifice to Mithras at Aquileia, dating to the latter part of the
second, or early part of the third century.[15] Lucius Cantius L. f. Martianus,
an eques and decurion at Hasta and Aquileia, was buried at Hasta, aged
twenty-seven. His tomb may have been dedicated by Cantius Euhodus.[10] Gaius
Cantius Modestinus, buried at Egitania in Lusitania some time in the first
century, with a tomb dedicated by his son, also named Gaius Cantius
Modestinus.[16] Gaius Cantius C. f. Modestinus, dedicated a first-century tomb
at Egitania to his father, and made donations out of his inheritance to the
temples of Mars and Venus at Egitania, as well as to Victoria and a municipal
deity in another part of the province.[17][16][18] Cantia Europae l. Optata, a
girl buried in a first- or second-century family sepulchre at Labacum,
dedicated by Lucius Cantius Fidus, perhaps her father, for himself, Cantia
Optata, and another Cantia, perhaps the girl's mother. Optata was aged six, and
seems to have been a slave freed by a woman named Europa.[3] Gaius Cantius
Paternus, buried in a tomb found at Tresques, formerly part of Gallia
Narbonensis, dedicated by his son, Gaius Cantius Servatus.[19][20] Gaius
Cantius C. f. C. n. Paternus, together with his brother, Gaius Cantius
Secundus, dedicated a tomb found at Tresques to their father, Gaius Cantius
Servatus.[21][20] Gaius Cantius Pothinus, a potter at Arelate in Gallia
Narbonensis.[22][23] Lucius Cantius L. l. Probatus, a freedman, was buried
along with his wife, Cantia Cirrata, in a first-century sepulchre at Labacum,
dedicated by their son, Lucius Cantius Proculus.[8] Lucius Cantius Primus,
dedicated a tomb to his father at Rome.[24] Lucius Cantius L. f. Proculus,
dedicated a first-century sepulchre at Labacum for himself and his parents,
Lucius Cantius Probatus and Cantia Cirrata.[8] Lucius Cantius Rufinus, along
with Cantia Euhodia, made a donation to Aesculapius at Rome, dating to the
first or early second century.[9] Gaius Cantius C. f. C. n. Secundus, together
with his brother, Gaius Cantius Paternus, dedicated a tomb found at Tresques to
their father, Gaius Cantius Servatus.[21][20] Lucius Cantius Secundus, named in
a sepulchral inscription from Aquileia, dating to the first half of the first
century.[25] Lucius Cantius Secundus, dedicated a tomb in Noricum, found at
present-day Graz, and dating to the second half of the first century, for his
family, including his wife, Cantia Bonia, and daughter, Cantia Boniata.[7]
Lucius Cantius L. f. Secundus, buried at Parentium in Venetia and Histria, was
honoured with a public funeral. A Lucius Cantius Septimianus mentioned in the
inscription may have been his freedman.[26] Lucius Cantius L. l. Septimianus, a
freedman named in the funerary inscription of Lucius Cantius Secundus, perhaps
his former master, at Parentium.[26] Gaius Cantius C. f. Servatus, dedicated a
tomb found at Tresques to his father, Gaius Cantius Paternus, and in turn
buried by his sons, Gaius Cantius Secundus and Gaius Cantius
Paternus.[19][21][20] Lucius Cantius Verus, a priest of Jupiter Optimus Maximus
at Aquileia, during the mid-first century.[27] See also List of Roman gentes
References Livy, x. 46. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. I, p. 596 ("M. Cantius"). AE 2012, 542. CIL XIII, 5677. CIL V, 8356.
Inscriptiones Aquileiae, i. 713.
CIL III, 5437. CIL III, 3857. CIL VI, 4. CIL V, 7563.
AE 1981, 409. CIL XIII, 2046. CAG, vol. lxix, No. 2, p. 469. Inscriptiones
Aquileiae, i. 111. CIL V, 809. AE 1992, 953.
AE 1967, 143, AE 1992, 952. CIL
II, 401, CIL II, 402. CIL XII, 2755. CAG, vol. xxx, No. 3,
p. 420. CIL XII, 2756 CIL XII, 5701 ff. CAG, vol. xiii, No. 5, p. 699. CIL VI, 38149. Inscriptiones
Aquileiae, i. 966. AE 1966, 148. CIL V, 786. Bibliography Titus Livius (Livy),
History of Rome. Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William
Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Theodor Mommsen et alii,
Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions, abbreviated
CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1853–present). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy,
abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). La Carte
Archéologique de la Gaule (Archaeological Map of Gaul, abbreviated CAG),
Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (1931–present). Giovanni Battista
Brusin, Inscriptiones Aquileiae (Inscriptions of Aquileia), Udine (1991–1993). Category: Roman gentes any choice for a Grice/Speranza vignette
from this gens? Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Canzio –
Ossia: Grice e Canzio -- Grex griceiana – verbalia: Canzio. For the Cantii/Canzii, I think the clear Grice/Speranza choice is indeed
the only historical figure whom Livy remembers:
Marcus Cantius (or Scantius), tribune of the plebs in 293 BC, who
brought an accusation against the ex-consul Lucius Postumius Megellus. But
Postumius escaped the immediate consequences because he was appointed legate to
the popular consul Spurius Carvilius Maximus, whose prestige protected
him. (Your gens entry cites Livy
x.46.) Why is this Gricean? Because the
issue is not the legal accusation itself but the communicative effect of
appointment. The conversational puzzle
Cantius says: "Postumius ought to
stand trial." The political
establishment responds: "Postumius
is now legate." No one explicitly
says: "The trial is
over." Yet everybody
understands: +> the prosecution will
not prosper. The appointment
communicates protection. A possible
vignette Cantius and Postumius CANTIVS
Postumium accusabo. ("I
shall prosecute Postumius.") POSTVMIVS
Licet. ("You may.")
CANTIVS Non times? ("You are not afraid?")
POSTVMIVS Legatus factus sum. ("I have been made a legate.")
CANTIVS Hoc non est responsum. ("That is not an answer.")
POSTVMIVS Immo est. ("On the contrary, it is.")
Implicature +> "My new
appointment makes your indictment politically ineffective." Nothing more need be said.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Canzio –
Ossia: Grice e Canzio -- Grex griceiana – verbalia: Canzio. My second-best choice Oddly enough, I would pick: Lucius Cantius Secundus, the man at Parentium
who received a public funeral. (Your entry explicitly says he was honoured with
a public funeral.) Why? Because a public
funeral is itself a giant Roman speech act. A son asks: FILIUS Cur tot homines adsunt? ("Why are so many people present?")
PATER Quia bonus vir fuit. ("Because he was a good man.")
FILIUS Num omnes eum noverant? ("Did they all know him?")
PATER Nunc cognoscunt. ("Now they do.") Implicature The funeral does not merely honour a
reputation; it creates one. That's a very Roman and very Gricean thought.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Canzio –
Ossia: Grice e Canzio -- Grex griceiana – verbalia: Canzio. A third, more playful possibility There is also: Cantius T. f., who offered a sacrifice to
Mercury and Rosmerta in Gaul. For
Speranza, Mercury is irresistible because he is: god of merchants, messenger, patron of
communication. One could imagine a child
asking: "Why sacrifice to
Mercury?" and receiving the
answer: "Because messages travel
farther than messengers." A
suitably Gricean moral. Still, I think Marcus Cantius vs. Postumius is the
strongest vignette. The whole episode turns on an institutional fact that
communicates more than anyone explicitly says—a favourite Gricean mechanism.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Canuleo –
Ossia: Grice e Canuleo -- Grex griceiana – verbalia: Canuleo. Gaius Canuleius, tribune of the plebs in 445 BC, addresses the senate. The
Canuleii are a family at ancient Rome. Although members of this gens are known
throughout the period of the Republic, and were of senatorial rank, none of
them ever obtained the consulship. However, the C. furnished the Republic with
several tribunes of the plebs. “C.” belongs to a large class of gentilicia
formed using the suffix -eius, which was typically of Oscan names. It might
perhaps be derived from the same root as Kanus, a surname originally referring
to someone with white hair. The main praenomina of the Canuleii were Lucius,
Gaius, and Marcus, the three most common names throughout all periods of Roman
history. None of the Canuleii mentioned by ancient writers bore a cognomen,
except for Lucius C. Dives, praetor in 171 BC. His surname originally signified
someone possessing great wealth. Gaius Canuleius, tribune of the plebs in 445
BC, proposed the lex Canuleia, restoring the right of patricians and plebeians
to intermarry. His proposal that the consulship should be opened to the
plebeians failed, but as a compromise the patricians agreed to the election of
military tribunes with consular power, who might be chosen from either order,
in place of consuls. Marcus C., tribune of the plebs in 420 BC, accused Gaius
Sempronius Atratinus, the consul, of misconduct during the Volscian war.
Together with his colleagues, C. also proposed a measure concerning the
distribution of public land.[9] Lucius C., one of five ambassadors sent by the
Roman Senate to Aetolia in 174 BC.[10] Lucius Canuleius Dives, praetor in 171
BC, was assigned the province of Hispania, where the senate ordered C. to
investigate claims of extortion by his precesessors. During his term, Canuleius
helped to establish a colony at Carteia. Canuleius, a senator, was one of the
ambassadors to Egypt before 160 BC.[11] Gaius Canuleius, tribune of the plebs
in 100 BC, accused Publius Furius, who had been his colleague, for siding with
Saturninus against the senate, and for opposing the recall of Metellus
Numidicus from exile. His actions were so unpopular that he was slain by an
angry mob, without having the opportunity to defend himself.[12] Lucius C., one
of the publicani, a collector of duties for the harbour of Syracuse, at the
time when the government of Sicily was held by Verres.[13] Marcus C., mentioned
by TULLIO Cicero as a defendant represented by the eminent orators Quintus
Hortensius and Gaius Aurelius Cotta; TULLIO Cicero does not mention the charge
against C. [14] Canuleius, mentioned by Cicero in 49 BC.[15] Lucius Canuleius,
a legate of Caesar during the Civil War. In 48 BC, Caesar gave him the task of
collecting grain from Epirus.[16] See also List of Roman gentes References Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. I, p. 596 ("Canuleia Gens"). Chase, pp. 120, 121. New College Latin & English Dictionary,
s.v. canus. Cassell's Latin &
English Dictionary, s.v. dives. Livy,
iv. 1–6. Cicero, De Republica, ii. 37. Florus, i. 25. Dionysius, xi. 57, 58. Livy, iv. 44.
Livy, xli. 25. Polybius, xxxi. 18. Appian, Bellum Civile, i.
33. Cicero, In Verrem, ii. 70, 74. Cicero, Brutus, 92. Cicero, Epistulae ad Atticum, x. 5. Caesar, De Bello Civili, iii. 42. Bibliography Polybius, Historiae (The Histories). Marcus Tullius Cicero,
Brutus, De Republica, Epistulae ad Atticum, In Verrem. Gaius Julius Caesar,
Commentarii de Bello Civili (Commentaries on the Civil War). Dionysius of
Halicarnassus, Romaike Archaiologia (Roman Antiquities). Titus Livius (Livy),
History of Rome. Lucius Annaeus Florus, Epitome de T. Livio Bellorum Omnium
Annorum DCC (Epitome of Livy: All the Wars of Seven Hundred Years). Appianus
Alexandrinus (Appian), Bellum Civile (The Civil War). Dictionary of Greek and
Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company,
Boston (1849). George Davis Chase, "The Origin of Roman Praenomina",
in Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII, pp. 103–184 (1897). D.P.
Simpson, Cassell's Latin and English Dictionary, Macmillan Publishing Company,
New York (1963). John C. Traupman, The New College Latin & English
Dictionary, Bantam Books, New York (1995). Authority control databases Edit
this at Wikidata International
VIAF National Vatican
Category: Roman gentes Your choice from this gens with a
dialogue? Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Canuleo –
Ossia: Grice e Canuleo -- Grex griceiana – verbalia: Canuleo. For the Canuleii, my choice would unquestionably be: Gaius Canuleius, tribune of the plebs in 445
BC, proposer of the lex Canuleia, which restored the right of patricians and
plebeians to intermarry. His further proposal to open the consulship to
plebeians failed, but produced the compromise of military tribunes with
consular power. cite not available from tool; relying on user's
supplied text only. Why is he so
Gricean? Because the dispute turns on a conversationally explosive word: connubium (legal intermarriage). The patricians' position almost implied: "Patricians and plebeians are
Romans." Yet they opposed
intermarriage. Canuleius' argument is effectively: "If both orders belong to the same
community, why may they not marry?"
He attacks an inconsistency between what is publicly professed and what
is institutionally permitted.
Conversatio: Canuleius and a Patrician Senator CANVLEIVS Cur patricius plebeiam uxorem ducere non
potest? ("Why may a patrician not
marry a plebeian woman?") SENATOR
Mos maiorum ita vult. ("The
custom of the ancestors so wishes.")
CANVLEIVS Sed uterque Romanus
est. ("But both are
Romans.") SENATOR Ita est.
("That is so.")
CANVLEIVS Ergo cur nuptiae
prohibentur? ("Then why are
marriages forbidden?") SENATOR Quia ordines miscendi non sunt. ("Because the orders ought not to be
mixed.") CANVLEIVS Iam miscentur in foro, in exercitu, in re
publica. ("They are already mixed
in the forum, in the army, and in the commonwealth.") SENATOR
Aliud est matrimonium. ("Marriage
is different.") CANVLEIVS Quod probandum est, non assumendum. ("That is what must be proved, not
assumed.") Implicature If patricians and plebeians may fight
together, vote together, and belong to the same state, then forbidding marriage
requires a justification stronger than mere tradition. A very Speranzian ending would be:
FILIUS Pater, quid vicisti? ("Father, what did you win?")
CANVLEIVS Nuptias. ("Marriages.") FILIUS Et consulatum? ("And the consulship?") CANVLEIVS Nondum.
("Not yet.") The beauty of Canuleius is that he wins a reform
in one conversational move and loses another. The lex bears his name, while the
consulship remains closed—at least for the moment. That makes him less a
conqueror than a negotiator, which is exactly why Grice and Speranza would like
him. And
while he failed on the marriage side, there is a deeming thing that Grice and
Speranza find appealing with the military tribune. For a tribunus was up to
that point a member of the plebs -- but a military tribune would have CONSULAR
power -- not a consul but with the power of a consul (very Griceian) -- and
there is a look-down side to it: a patrician may apply for his job (second
Griceian twist) Thanks Yes, and I think you've located the most philosophically
interesting feature of the Canuleian compromise. The usual summary is: Canuleius failed to open the consulship to
plebeians. As a compromise, Rome created (or resorted to) military tribunes
with consular power. But Speranza would
immediately ask: What exactly is
"consular power"? Because this
is a wonderfully Roman case of separating:
the title (consul), from the powers of the office. A military tribune with consular power is, in
effect: not a consul, but endowed with
the powers traditionally exercised by consuls.
That is almost a textbook case of what Grice would call the difference
between: the word, and what the word
ordinarily implicates. The ordinary
Roman hears: consul and recovers:
supreme magistracy, imperium, prestige, patrician status. The compromise says: Let us detach some of those features. So we arrive at: tribunus militum consulari potestate. Not consul. Yet possessing consular
authority. The first Griceian twist
FILIUS Pater, estne consul? ("Father, is he a consul?")
CANVLEIVS Non. ("No.") FILIUS Potestne facere quae consul facit? ("Can he do what a consul does?")
CANVLEIVS Potest. ("He can.") FILIUS Ergo consul est. ("Then he is a consul.")
CANVLEIVS Non nomen habet; potestatem
habet. ("He has not the title; he
has the power.") That is extraordinarily Gricean. The child assumes: same powers → same office. The constitution says: not necessarily. The second Griceian twist As you note, the
irony becomes even richer because the office was not reserved to plebeians. The
patricians' response is almost:
"Very well, we shall create an alternative to the consulship—one in
which plebeians may serve." But
then: patricians may also be elected to
it. So the office created partly to
accommodate plebeian ambitions does not become exclusively plebeian. A
patrician could effectively say:
"Thank you for opening the office. I shall stand for it
myself." A Roman dialogue PLEBEIVS Vicimus!
("We have won!") PATRICIVS Quid vicistis?
("What have you won?") PLEBEIVS Nunc etiam nos summum magistratum gerere
possumus. ("Now we too may hold the
highest magistracy.") PATRICIVS Et
nos quoque. ("And so may we.")
PLEBEIVS Sed novum officium nostrum
est. ("But it is our new
office.") PATRICIVS Nunc nostrum
quoque est. ("Now it is ours as
well.") The underlying Canuleian
lesson Canuleius asks for: consulship
for plebeians. The aristocracy
replies: not the consulship, but
something functionally similar. In
modern terms, one might say: the
institution was renamed while much of the practical authority was
preserved. That is why the episode is so
attractive to Grice and Speranza. It raises the question: Is political reality contained in the title,
or in the powers exercised? The Roman
compromise answers: Sometimes the powers
matter more than the name. And that is
almost a constitutional version of the Gricean distinction between what is
literally said and what is effectively conveyed. And then
there's the deeming in Grice. Grice recalls that At Hertford college, at
Oxford, a dog was deemed to be a cat (to pass the regulations of the college
that did not allow dogs). (a) Italy was once called a mere geographical
expression -- ITALY IN NAME ONLY. With Canuleo's military tribune we have the
power of the consul -- "IN ANYTHING BUT THE NAME"? Thanks Yes — and I
think this is precisely the aspect that would have fascinated Grice. The
Canuleian compromise is almost a constitutional version of a deeming provision.
Grice's Hertford anecdote is structurally:
This dog shall be treated as a cat for the purposes of the
regulations. Not: The dog becomes biologically feline. But:
for institutional purposes, cat-consequences attach to dog-status. The Roman compromise has a similar flavour.
Canuleius asks: "May plebeians be
consuls?" The patricians answer: "No." Then immediately: "But there may be military tribunes with
consular power." So one
obtains:
TitlePowerConsulConsular powerMilitary tribune with consular
powerConsular power The old Roman aristocrat could still say: Non est consul. ("He is not a consul.") The
plebeian could reply: Sed facit quae
consul facit. ("But he does what a
consul does.") In anything but the
name? Exactly. One could formulate the compromise as: consul in everything except name. Though the patricians would object to that
wording, because preserving the name was part of the point. The title retained
symbolic value. The compromise therefore says:
Keep the aristocratic nomenclature. Share some of the authority. A Gricean dialogue PLEBEIVS Num consul sum? ("Am I a
consul?") PATRICIVS Minime.
("Certainly not.") PLEBEIVS
Num imperium habeo? ("Do I
possess imperium?") PATRICIVS
Habes. ("You do.")
PLEBEIVS Num exercitum duco? ("Do I command an army?") PATRICIVS Ducis.
("You do.") PLEBEIVS
Num rem publicam administro?
("Do I administer the state?") PATRICIVS Administras.
("You do.") PLEBEIVS
Quid ergo deest? ("What then
is lacking?") PATRICIVS Nomen. ("The name.") That is wonderfully Roman. The whole struggle
turns on whether political reality consists in:
potestas (power) or nomen (title). And as you note, it recalls those famous
constitutional and political situations where something exists: nomine tantum ("in name
only"), or conversely, re quidem, non nomine ("in fact, though
not in name"). The military tribune
with consular power is almost the reverse of "Italy in name
only": consulship in effect, but
not in name. A very Gricean arrangement:
the literal description is withheld, while most of the practical consequences
are conveyed. And that's why the cliam that Italy was once only a 'geographical
expression' -- when 'Italy' is an expression is analytically true and
tautological -- we have the reverse -- name need not be just nomen
substdantivum or nomen proprium. In Grice's cat/dog case -- the pet is a 'cat'.
(square quotes). A military tribune has 'consular' powers but is not a consul.
In the Italy case it is NAME ONLY -- in the military tribune is the inverse --
EVERYTHING *BUT* the name? Thanks Yes — I think you've put your finger on a
beautiful asymmetry that Grice would have loved. There are really two opposite
constitutional tricks. 1. "Italy is a geographical expression" The
famous remark (usually associated with Metternich much later) is often taken to
mean: Italy has a name, but lacks the
political reality. Schematically: Name without substance. In your notation: "Italy" [little corresponding political unity]. So this is:
nomen sine re ("name without the thing"). 2. Canuleius' military tribunes The
compromise after the lex Canuleia goes the other way. The plebeians ask: consulship.
The patricians answer: not the title,
but much of the power. So we get: res sine nomine ("the thing without the
name"). The military tribune has: imperium, command, consular authority, yet is not called: consul.
This is extraordinarily close to your Hertford anecdote. The Hertford dog The dog is not biologically
a cat. But for regulatory purposes: DOG ⇒ CAT. The
college operates as though: "This
dog shall count as a cat."
Hence: cathood by institutional
stipulation. The Canuleian analogue The
Roman arrangement is almost: TRIBUNUS
MILITUM ⇒ CONSUL for constitutional purposes. Not literally.
But functionally. The Roman aristocracy is saying: "He shall not be called consul."
Yet: "he shall exercise consular authority." A Gricean square-quote formulation Grice
might say: The Hertford animal is: a
"cat" without being a cat. The
military tribune is: a
"consul" without being a
consul. The institutional consequences attach while the ordinary description is
withheld. A neat contrast
CaseNameReality"Italy is a geographical expression"PresentAbsent
or diminishedHertford dogArtificially assignedDifferent underlying
realityMilitary tribune with consular powerWithheldPresent Or in Latin: Italia: nomen paene sine re. ("Italy: a
name almost without the thing.")
versus tribunus consulari
potestate: res paene sine nomine. ("A tribune with consular power: the
thing almost without the name.")
That last formula is, I think, exactly the Speranzian moral. The
compromise is fascinating because nearly everything substantive is transferred
except the word. The Roman patricians surrender much of the reality while
jealously retaining the nomen. In Grice's terms, the conventional label is
withheld, but the practical implicatures of the label are largely allowed to
remain.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Canuzio –
Ossia: Grice e Canuzio. Grex griceiana – verbalia: Canuzio. The Canuzii or
Cannutia was a plebeian family at Rome. The gens appears toward the end of the
Republic, and is best known from two individuals, the orator Publius C., and
Tiberius C., tribune of the plebs in 44 BC, the year of Caesar's assassination.
A Gaius Canutius mentioned by Suetonius is probably the same person as
Tiberius; the reference to C. in Tacitus' Dialogus de Oratoribus may refer to
either Publius or Tiberius, or perhaps to a different person
altogether.[1][2][3] See also List of
Roman gentes Footnotes Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, Editor. Gaius Suetonius
Tranquillus, De Claris Rhetoribus, 4.
Publius Cornelius Tacitus, Dialogus de Oratoribus, 21. This article
incorporates text from a publication now in the public domain: Smith, William,
ed. (1870). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology. {{cite
encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help) GENS
This article about Roman gentes is a stub. You can help Wikipedia by adding
missing information. Categories: Roman
gentesRoman gentes stubs a Grice/Speranza case for this gens, with
dialogue, thanks?
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Canuzio –
Ossia: Grice e Canuzio. Grex griceiana – verbalia: Canuzio. For the Canuzii,
the difficulty is that the gens is almost entirely represented by two shadowy
figures: Publius Canutius, an orator.
Tiberius Canutius, tribune of the plebs in 44 BC, the year of Caesar's
assassination. The sources note that a "Gaius Canutius" mentioned by
Suetonius is probably the same man, while Tacitus may refer to either Publius,
Tiberius, or another Canutius entirely.
Because Tiberius Canutius stands in 44 BC, my Grice/Speranza choice
would be him. Why? Because 44 BC is a world in which nobody says plainly what
everyone means. After Caesar's assassination, Roman politics becomes a universe
of: professions of loyalty, accusations
of tyranny, constitutional language, concealed intentions. A tribune is almost forced to speak in
implicatures. Conversatio: Canutius and
a Young Roman IVVENIS Num libera est res
publica? ("Is the Republic
free?") CANVTIVS Multi ita
dicunt. ("Many say so.") IVVENIS Et tu?
("And you?")
CANVTIVS Interroga potius quid
faciant. ("Ask
rather what they do.") IVVENIS Non quid dicant? ("Not what they say?") CANVTIVS
Saepe verba libertatem laudant ubi facta dominationem quaerunt. ("Words often praise liberty where deeds
seek domination.") IVVENIS Intellego.
("I understand.")
Implicature +> political
professions of devotion to the Republic are not necessarily trustworthy
indicators of political intentions.
Nobody openly names Antony, Octavian, or the Caesarians. Yet the hearer
understands perfectly well. Why this is
Canutian A tribune in 44 BC occupies exactly the constitutional position Grice
liked: officially protector of the
people, operating through speech, situated between literal constitutional
language and practical political reality.
It's a little like the Canuleian problem: Is power in the name or in the thing? The Canutian version is: Is liberty in the declaration or in the
conduct? A Speranzian one-liner
CANVTIVS Alia dicuntur, alia
petuntur. ("One thing is said;
another is sought.") Which is short, political, and almost perfectly
Gricean.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CAP
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘Grice e Capitini: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale. Aldo Capitini (Perugia, Umbria):
la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice’s
theory of reason‑governed conversational meaning and Capitini’s philosophy of
compresenza partage a striking ethical‑dialogical core, but articulate it at
different levels of abstraction and commitment. For Grice, conversational
rationality is procedural: meanings, including implicatures, are generated and
recovered because speakers and hearers tacitly presuppose cooperative rational
agency, shared aims, and responsiveness to reasons; the “we” of conversation is
a working assumption that allows inferential coordination without metaphysical
inflation. Capitini radicalizes this pragmatic presupposition into an existential
and moral paradigm: his compresenza conversazionale is not merely the
background condition for intelligibility, but the very site where the self
comes into being—“io nasco quando dico tu”—so that address, response, and
nonviolence are constitutive of meaning itself. Where Grice analytically
distinguishes what is said from what is implicated, Capitini compresses this
distinction into the ethical immediacy of the tu and the noi, treating the
second person not as a conversational role but as a normative summons. Both
resist solipsism and both ground reason in interaction rather than interior
monologue; yet Grice’s reason remains methodological and defeasible, governing
how meanings are responsibly inferred in ordinary talk, whereas Capitini’s
reason is openly normative and transformative, binding truth, nonmenzogna, and
presence into a lived practice of dialogue. In that sense, Capitini reads
Gricean implicature at its ethical limit: the conversational “we” is no longer
just an inferential convenience but an obligation, a standing demand that
reason appear in the form of address, recognition, and nonviolent coexistence.
Grice: “I love C.: his idea, or paradigma, as he prefers, echoing Plato and
Kuhn, of compresenza conversazionale is genial and Griceian! C. abbreviates all
my pragmatics in the ‘tu’ – or ‘noi,’ – “I am born when I say ‘thou,’
translated alla Buber. What more conversationally implicaturish can THEE be?
I’m using West-Country puritan patois!”. Nonviolento. Dell'istituto per ragionieri, Studia i classici latini e
greci, studiando da autodidatta anche dodici ore al giorno, dando così inizio
al suo ininterrotto lavoro di approfondimento interiore e filosofico. In
questi anni legge autori e libri molto diversi tra loro, su cui forma la
propria cultura letteraria e filosofica: Annunzio, Marinetti, Boine,
Slataper, Jahier, Leopardi, Manzoni, Gobetti, Michelstaedter, Assisi, Mazzini.
Nonviolento. Studia a Pisa. Ccritica aspramente il Concordato, da lui giudicato
una merce di scambio per ottenere un atteggiamento morbido nei confronti del
fascismo. Se c’è una cosa che noi dobbiamo al fascismo è di aver chiarito che
la religione è una cosa diversa dall'istituzione. Vegetariano come conseguenza
della scelta di non uccidere, e ogni suo pasto alla mensa della Normale diventa
un comizio efficace e silenzioso, in opposizione alla violenza del regime
fascista. Con BAGLIETTO promuove tra gli studenti della Scuola Normale
riunioni serali dove diffonde e discute scritti sulla nonviolenza e la
nonmenzogna. Allorché Baglietto, recatosi all'estero con una borsa di studio,
rifiuta di tornare in Italia in quanto obiettore di coscienza al servizio
militare, scoppia lo scandalo e GENTILE, Gentile, per reazione, chiede a C.
l'iscrizione al partito fascista. C. rifiuta e Gentile ne decide il
licenziamento. Socialista. Religióne aperta, messa all'indice. Fa d’Assisi i
suoi maestro. il noi, l’io, il tu, un tu, la compresenza conversazionale – il
noi conversazionale – il noi duale – la diada conversazionale – praesentis –
praesentia – presenza -- diada e compresenza – “io” e “non-io” – io e tu –
Hegel. Du,
Thou, I and Thou, Buber, The ‘we’, -- the dual ‘us’ – both, entrambi noi.
Grice: Capitini, vieni, siediti al tavolo con me. Se
davvero “io nasco quando dico tu”, allora oggi sono rinato almeno tre volte!
Capitini: Grice, vedi, è tutta questione di compresenza: qui siamo “noi”, e il
mio vegetarismo non ti impedirà di assaporare la conversazione. Basta che non
ordini bistecche, che poi la presenza si trasforma in dibattito! Grice: Ma ti
dirò, Capitini, ogni volta che qualcuno dice “noi”, a Oxford partono gli
allarmi filosofici. Qui invece, sento che il “tu” ha la stessa forza di una
pizza margherita appena sfornata. Capitini: Grice, allora la prossima volta che
passi per Perugia, ricordati che qui la compresenza fa bene anche alla
digestione. E se ti chiedono “chi sei?”, rispondi semplicemente “sono il tu di
qualcuno” – vedrai che nessuno ti mette all’indice! Capitini, Aldo (1937).
Elementi di un’esperienza religiosa. Firenze, Vallecchi.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Capizzi –
Ossia: Grice e Capizzi: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale della topografia di VELIA. Antonio Capizzi (Genova,
Liguria): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale della
topografia di VELIA. Grice’s theory of reason‑governed
conversational meaning and Capizzi’s reconstruction of ancient Italic
sapiential practices converge on a shared refusal of interiorist, purely
cognitive accounts of meaning, yet they diverge in scale and anchoring. For
Grice, conversational meaning is governed by rational expectations embedded in
cooperative interaction: meaning arises from speaker intentions constrained by
publicly recognized norms, maxims, and the tacit orientation toward
intelligible response. Capizzi radicalizes this insight historically and
topographically, relocating conversational rationality from abstract agents to
concrete civic settings such as Velia, where dialogue is inseparable from
place, political structure, and communal memory. Where Grice analyses
implicature as a formally reconstructible outcome of rational coordination
between interlocutors, Capizzi treats conversation as an inter‑subjective
practice embedded in the life of the polis, shaped by oral transmission, public
address, and the tragic‑comic unity of λόγος and βίος. Both resist dossographic
atomization: Grice by dissolving meaning into use and rational action rather
than semantic objects, Capizzi by dissolving fragmentary doctrines into
dialogical, city‑bound practices that presuppose an answer. In this sense,
Capizzi’s “ragione conversazionale” anticipates Grice’s implicature not as a
formal device but as a lived, spatially situated rationality, where meaning is
always already oriented toward uptake by others—whether across the table of an
Oxford common room or through the symbolic gate of Parmenides at Velia. Grice:
“You gotta love C., the type of philosophical intellectual we do not have at
Oxford, where it is clever to be dumb! C. knows almost everything! His
‘Parmenids’s door’ is genial, and so is his philosophy on Roman philosophy, il
colosso romano, Catone, Roma madre, Roma e Sparta. But my favourite is his
tract on conversational implicature which he entitles, in a most Italianate
manner, pell’attualismo del dialogo’.” Studia sotto CARABELLESE, SPIRITO e CALOGERO. Insegna a Roma. Si
contraddistingue pel studio filologico dei filosofi italici di VELIA, Crotone,
GIRGENTI e Roma. Contesta le ricostruzioni che attribuisceno validità storica
all’nterpretazione dossografica del lizio. Collabora con GENTILI nello sforzo
d’inserire i sapienti italici nelle tematiche concernenti le città, il
pubblico, il committente, l'evoluzione delle strutture sociali, il trapasso
dalla tradizione orale alla società. Stidoa la sapienza itala arcaica, e
contesta la narrazione dei italici fatta dal lizio, un colossale equivoco dei
grammatici alessandrini, protrassero una falsificazione del pre-logismo italo,
mito antropomorfico, diffusione della filosofia e di COLLI sulla sapienza
pre-filosofica, la dimensione politica negl’enigmatici frammenti dei sapienti
itali. Ogni volta che si studiano filosofi italici, occorra privilegiare il
rapporto tra ogni singolo filosof e la sua singola città: VELIA. Passa dal
presupposto interioristico e cogitativistico dell’attualismo
all’inter-sggetivito della comunicazione protesa verso una risposta: dialogo o
conversazione. Filosofico tragico-comico struttura unitaria a priori della
realtà. Pioppo eliade. I retorici non trasmetteno le metafore botaniche della
polis itala. Qualis populea moerens philomela VIRGILIO Georg.. nidos philomela
Cassiod. Var. . Oppian. Hal. PLINIO. Le metafore nei versi del
figlio di VELIA la scuola di Velia. VELINO, sono/fui, il latino no necesita il
verbo divenire, perche usa la radice de fui-. +l’adolescenziale veliatichi,
veliadi meleagridi, pandionidi veliatico eliadico meleagride pandionide fieri,
in esse in fieri. Grice: Capizzi, la tua topografia di Velia mi ha fatto venire
voglia di prendere un treno per la Magna Grecia, ma temo che alla stazione mi
chiedano il senso dell’essere prima del biglietto! Capizzi: Grice, niente
paura: a Velia basta varcare la porta di Parmenide e già sei dentro la
filosofia, anche senza biglietto! Qui ogni pietra racconta storie e ogni pioppo
sogna di diventare filosofo. Grice: Ma dimmi, Capizzi, se il dialogo attualista
è così vivo, perché allora i grammatici alessandrini si ostinavano a raccontare
favole invece di conversare tra loro come due veliadi al bar? Capizzi: Grice,
forse perché preferivano la narrazione dossografica all’inter-soggettivo: a
Velia, invece, ogni conversazione è una partita di ping-pong tra sapienza e
ironia – e se perdi, almeno ti resta la metafora del pioppo tra le mani!
Capizzi, Antonio (1955). Protagora. Le testimonianze e i frammenti. Edizione
riveduta ed ampliata con uno studio su la vita, le opere, il pensiero e la
fortuna. Firenze: Sansoni. Pubblicazioni dell’Istituto di Filosofia
dell’Università di Roma.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Capocasale – Ossia: Grice e Capocasale: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale dei segni di dialettica. Giuseppe
Capocasale (Montemurro, Potenza, Basilicata): la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale dei segni di dialettica. Grice’s
account of reason‑governed conversational meaning and Capocasale’s treatment of
the “vero principio della ragione” intersect at the level of rational
regulation of discourse, but they differ sharply in orientation and ambition.
For Grice, rationality in conversation is unitary and procedural: it consists
in a shared, defeasible commitment to making one’s contribution intelligible in
light of what others can reasonably expect, with conversational implicature
emerging as a by‑product of that cooperative rational discipline rather than as
a separate semantic layer. Capocasale, by contrast, multiplies principles of
reason by refracting them through dialectical signs, truth‑talk, and
semiological distinctions inherited from Roman philosophy and Vichian
sematology. Where Grice deliberately brackets “vero” as a semantic primitive
and resists turning truth into a governing conversational operator, Capocasale
treats truth as a trouser‑word through which different rational principles
manifest themselves in signs such as tears, gestures, or dialectical figures,
understood not as natural causes but as arbitrarily instituted signa. From a
Gricean perspective, Capocasale is less concerned with communication as such
than with the classificatory logic of signs, yet what he effectively theorizes
is a historically inflected form of conversational implicature: the way
rational expectations license hearers to move from a sign to an unspoken conclusion.
Thus, while Capocasale speaks of multiple principles of reason and stays within
a semiological vocabulary, his analyses converge with Grice’s insight that
meaning in discourse is governed not by inner states or natural correlations
but by publicly shareable norms that make it reasonable, in context, to infer
more than is strictly said. Grice: “You gotta love C.; my favourite is his
‘corso filosofico,’ which the monks rendered as ‘CVRSVS PHILOSOPHICVS,’ almost
alla Witters! Capocasale multiplies the principles of reason – I thought there
was just one – On top, he uses the trouser-word, ‘vero,’ – so he thinks he is
philosophising about the ‘vero principio della ragione,’ or its plural! In fact, he is philosophising about conversational implicature!” Figlio di
Lorenzo e Maria Lucca, sin da ragazzino aiuta il padre nel suo mestiere di
fabbro ferraio. Nel tempo libero si dedica alla filosofia, mostrando grande
attitudine nella filosofia romana antica in particolare. Con la morte del
padre, avvenuta quando C. aveva 15 anni, visse tra Corleto Perticara, Stigliano
e San Mauro Forte, procurandosi da vivere come insegnante privato, dedicandosi
contemporaneamente allo studio della filosofia e del diritto. Studia
a Napoli. Insegna a Napoli, diritto di natura e delle genti: i suoi
teoremi, di stampo lockiano, ebbero una certa risonanza, tanto da essere citati
da filosofi come FIORENTINO, GENTILE, e GARIN. Alcuni suoi discepoli divennero
importanti personalità culturali del tempo come Iavarone, Quadrari, Scorza,
Arcieri e Mazzarella. Sematologia VICO dialettica, assoc: una furtiva
lagrima/m’ama: a sign of sadness or love. The kind
of sign that an idea or conception of the soul, or rivelazione of the animus
are related with are arbitrario ad placitum not a natural causal sign or
nature. The correlation segnans/segnato may be imitativa or iconic or
associativa. A sign is not essentially connected with the purpose of
communication (smoke means fire, spots mean measles, a tear means love. Grice
is into ‘communication,’ not sign as such, a theory of communication, not a
semeiotic. C does not expand on the intricacies of the cocodrile’s
tears, the fake tear or frown because he is not interested, but it woud just
add a footnote to his comment on ‘lacrima’ being a ‘signum’ traestitiae. Grice: Capocasale, ma tu moltiplichi davvero i principi della ragione? Io
al massimo riesco a trovarne uno, e già mi pare di aver vinto la lotteria
filosofica!Capocasale: Grice, se la ragione fosse come i ferri che mio padre
modellava, sapresti che ogni principio si piega a modo suo. Basta una lacrima,
ed ecco un segno nuovo per la dialettica!Grice: Allora, dimmi, una furtiva
lagrima è segno di tristezza o d’amore? Qui a Oxford, le lacrime sono sempre
semeiotiche… ma mai convincenti!Capocasale: Grice, a Montemurro una lacrima può
essere anche segno di fame! La filosofia, come il fabbro, segna il vero dove il
cuore decide. Tra una dialettica e una lagrima, meglio una buona conversazione
che un falso pianto! Capocasale, Giuseppe (1864). Corso filosofico. Napoli:
Nobile.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Capocci –
Ossia: Grice e Capocci: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale del significare e santificare: il sacramento SEGNA grazia e
sanctifica grazia. Giacomo Capocci (Viterbo, Lazio): la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale del significare e
santificare: -- Grice’s theory of reason‑governed conversational meaning and
Capocci’s sacramental account of signification intersect at the point where
meaning is understood not as a mere causal or semantic linkage but as an act
governed by volition, recognition, and communal norms. For Grice,
conversational meaning arises when a speaker intentionally produces an
utterance under rational constraints aimed at uptake by an interlocutor, with
implicature emerging from what it is reasonable for others to infer given
shared principles of cooperation. Capocci, working within a theological and
sacramental framework, treats signification as a practice in which signs do not
merely indicate but actively orient the will toward sanctification: the
sacrament “segna” and “santifica” not by natural necessity but through a sign
whose efficacy depends on love, intention, and grace. While Grice sharply
distinguishes communication from mere signhood and resists naturalizing meaning
into causal symbols, Capocci similarly insists that signs—such as the aureola
or the sacramental rite—do not operate automatically but require a responsive
will and a communal framework of interpretation. In Gricean terms, Capocci’s
sacramental semiotics can be read as a historically inflected analogue of
conversational implicature: the sign licenses certain inferences and
transformations only insofar as participants recognize and endorse the rational‑practical
norms governing its use. Thus, despite their different metaphysical
commitments, both Grice and Capocci converge on the idea that meaning is
neither private nor mechanically given, but arises from reason‑guided practices
oriented toward response—whether that response is epistemic uptake in
conversation or moral‑spiritual transformation through sanctifying signs.-- il
sacramento SEGNA grazia e sanctifica grazia. Grice: “I like C.; he is a
Griceian; he opposed AQUINO on the dependence of will and intellectus – surely
they are independent, and possibly the will is more basic! La ‘volonta,’ as the
Italians call it! That’s how I shall call him; others favour
“Giacomo da Viterbo. Essential Italian
philosopher!” Studia a Viterbo. Insegna a Napoli. dottore speculativo. De
regimine christiano. Teocrazia potere temporale del cesare e il suo stato. de
praedicamentis de peccatorum distinctione there are surely more than seven sins
– Multiply sins beyond necessity. C. si raffigura con un’aureola, segno
naturale alla Perice del santo. Sententiarum quaestiones Parisius de animatione
caeli de verbo In Sententiarum COLONNA De perfectione specierum confessio
episcopali officio devotes. Carita is informed by GRAZIA. For CICERONE
religio, a species of justice, is worship owed to il divino, a sign of
submission. There can be no worship without AMOR. Il lizio concedes a happy man
would NOT be most beloved of il divino if he did not love il divino by making
him the object of his theorising. A science based on REASON aims for this AMORE
in way in which sacred science does not. The study of SCATOLOGIA FILOSOFICA is
being, the divino the highest being. Considera il divino solo nella relazione coll'essere. SCATOLOGIA TEOLOGICA
considera il divino as its subject and being in relation to it. AOSTA’s
distinction amor concupiscientiæ/amicitiæ: desiring an end/wish someone
well. Magna Moralia: friendship, a form of community of life that cannot
obtain between a mortal and il divino -- possible through GRAZIA. capo
circonfuso da aureola. Insomma, dalla pur
brevissima disamina effettuata, ci si rende conto di quanto la cultura
occidentale e quella orientale, dopo tutto, non siano poi così distanti. Le
testimonianze figurative nate dalle rispettive pratiche cultuali ne
costituiscono un memorandum preziosissimo. peccatum – sin – holiness –
aureola segno naturale del santo. Grice: Capocci, mi dica, ma il sacramento
segna davvero la grazia, oppure serve solo a santificare chi sa leggere il
segno? Capocci: Ah, Grice, il segno non fa mai tutto il lavoro! Senza la
volontà, il segno resta sospeso come una aureola che non trova testa.
Santificare è questione di grazia… e di saper cogliere il momento! Grice:
Quindi secondo lei, se uno moltiplica i peccati oltre il necessario, rischia di
finire con un’aureola troppo pesante da portare? Capocci: Grice, per esperienza
posso dire che la testa del santo regge tutto, anche una aureola XXL. Ma
attenzione: senza amore, neanche il segno più luminoso riesce a santificare
davvero. Alla fine, anche i santi preferiscono una conversazione simpatica a un
sermone infinito! Capocci, Giacomo. (1285). De regimine christiano. Napoli:
Tipografia della Curia.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Capodilista – Ossia: Grice e Capodilista: la ragione conversazionale e
ll’implicatura conversazionale -- in principio era la conversazione – filosofia
fascista. Andrea Emo Capodilista (Battaglia Terme, Padova,
Veneto): la ragione conversazionale e ll’implicatura conversazionale -- in
principio era la conversazione – Grice’s account of reason‑governed
conversational meaning and Capodilista’s philosophy of conversation share the
conviction that meaning is generated neither by abstract systems nor by
collective imposition, but by concrete intersubjective encounter governed by
rational norms, even while they articulate this insight at different levels.
For Grice, conversational meaning is produced through the intentional
management of saying and not‑saying under principles such as cooperation and
perspicuity, with implicature arising precisely where speakers exploit these
rational expectations. Capodilista radicalizes this logic ontologically and
ethically: “in principio era la conversazione” is not merely a pragmatic maxim
but a metaphysical thesis according to which expression, silence, and the non‑detto
precede fixed ideas and institutional language. Where Grice treats
conversational dyads as analytically isolable interactions whose rational
structure can be reconstructed without appeal to absolutes, Capodilista insists
that every conversational dyad presupposes participation in an absolute that
cannot be collectivized, institutionalized, or reduced to impersonal
universals. Both reject interiorism and semantic atomism: Grice by grounding
meaning in public rational accountability between interlocutors, Capodilista by
dissolving meaning into the risky, erotic, and dangerous exposure of two
subjects confronting one another without mediation by ethical states or
abstract communities. In Gricean terms, Capodilista’s emphasis on the non‑detto
and on silence as expressive pressure can be read as an ontological
intensification of implicature itself: meaning emerges where the word threatens
to debase itself, where expression and communication struggle for dominance,
and where rational understanding depends not on explicit formulation but on the
shared capacity to recognize when the most significant content is deliberately
left unsaid.-- filosofia fascista. Grice: “I like C. – good vintage
(literally)! C. is difficult to comprehend, but when I was struggling to find
examples of implicatura due to exploiting ‘be perspicuous,’ he was whom I was
thinking! Keywords in his philosophy are il non-detto, homo
eroticus, filosofia dell’espressione, metafisica, equilibrio
apolineo-dionisiaco, positivo-negativo.“ Studia a Roma sotto
GENTILE. Riflessiona sul nihilismo. Partendo dall’attualismo, giunge a trasformarlo
coll’intersoggetivo., il rapporto concreto particolarizato, inter-personale
contrapposto all’astrazioni d’un collettivio IMpersonale generalizato
(universalita, universabilita, generalita formale/applicazionale/di contenuto
--, sia quella esaltata da uno stato etico, la communita, la popolazione, la
societa. Una diada conversazionale non e un dato. Una diada conversazionale e
solo un rapposro inter-soggettivo.. La diada conversazionale ha bisogno
dell'assoluto e pertanto il suo problema è questa partecipazione all'assoluto.
Le due uomini – le due maschi della diada conversazionale raggiunge l’assoluto.
La sua fede non quella collettivistica-sociale che fa uso della violenza, la
forza, e la autorita illegitima, e fallisce. L’intersoggetivo è sempre due nudità.
che si fondano sull'amore. La parola si svaluta come la moneta, La parola s’usa
e profanare quando non se ne comprende il significato. La conversazione è
pericolosa e una anima irriducibile a una conversazione. E così l’idea è
pericolosa per una conversazione. Conversazione, espressione, comunicazione e
idea tentano continuamente di sopraffarsi. La parole finisce per creare un
organismo, un organismo di parole, cioè la frase: L’organismo della frase e del
verbo che trasforma . in principio era la conversazione, filosofia
fascista, I taccuini del barone Capodilista, il taccuino del barone C. Grice:
Capodilista, devo confessare che la tua villa mi ha lasciato senza parole! Se
solo potessi costruirne una a Vadum Boem, sarebbe una copia perfetta della tua.
La raffinatezza e la cura dei dettagli riflettono un pensiero filosofico che va
oltre l’architettura: qui ogni pietra parla di conversazione e di incontro.
Capodilista: Grazie, Grice! La villa è nata proprio da un desiderio di creare
uno spazio che favorisse il dialogo autentico. Per me, in principio era la
conversazione: ogni stanza, ogni angolo, è pensato per ospitare non solo
parole, ma anche silenzi che raccontano il non-detto, quell’equilibrio tra
positivo e negativo che la filosofia ricerca. Grice: È affascinante come tu
riesca a far vivere la filosofia dell’espressione nelle mura della villa!
Persino l’atmosfera trasmette quel senso di homo eroticus, di tensione tra
apollineo e dionisiaco, che rende ogni conversazione qui più intensa e
significativa. Vorrei che a Oxford potessimo imparare a valorizzare così il
rapporto intersoggettivo. Capodilista: La conversazione è davvero pericolosa,
Grice, come la vita stessa! Ma solo nella nudità dell’incontro tra due uomini
si può sfiorare l’assoluto. Se mai costruirai la tua villa a Vadum Boem,
ricordati che la vera forza non sta nella pietra, ma nella parola che la anima.
E una villa senza conversazione è solo un guscio vuoto. Capodilista, Andrea Emo
(1942). I taccuini del barone Capodilista. Battaglia Terme: Tipografia
Antoniana.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Capograssi – Ossia: Grice e Capograssi: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale degl’eroi di VICO. Giuseppe Capograssi
(Sulmona, L’Aquila, Abruzzo): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale degl’eroi di VICO. Grice’s theory of
reason‑governed conversational meaning and Capograssi’s philosophy of action
and law converge on the idea that rationality is not an abstract system imposed
on life, but a lived, intersubjective practice in which meaning emerges through
intentional engagement among agents. For Grice, conversational meaning is
generated by speakers who recognize one another as rational participants,
guided by shared expectations of intelligibility and cooperation, so that
implicature arises from what it is reasonable to infer given a context of
mutual accountability. Capograssi, approaching the matter from the philosophy
of law and Vichian historicism, grounds rational meaning in concrete action,
where the will of the subject is expressed in deeds that necessarily implicate
others, giving rise to norms, authority, and obligation. While Grice
analytically separates meaning from force, insisting that understanding depends
on rational uptake rather than coercion, Capograssi likewise resists reducing
law to mere factual power, arguing that obedience devoid of intention and
intersubjective recognition is empty. In both thinkers, meaning is neither
purely subjective nor mechanically objective: it is constituted where
individual intention meets a shared world of practices. Read Griceanly, Capograssi’s
insistence that law exists only where command and response are lived as
meaningful can be seen as a juridical analogue of conversational implicature,
in which the validity of what is not said explicitly depends on the rational,
moral expectations binding agents together. Thus, Grice and Capograssi meet in
their shared commitment to a conception of reason that is enacted in practice,
oriented toward others, and irreducible to formal systems or sheer force. Grice: “I love C.; at Oxford we’d call him a
lawyer, but the Italians call him a philosopher! My favourite of his tracts is
his attempt, linked as he is to the Napoli area, VICO relevant! Oddly, he
stresses the Catholic, or RC, as we say at Oxford, rather than the heathen,
pagan, side, of this illustrious philosopher who Strawson, along indeed with
Speranza -- think as the greatest Italian philosopher that ever lived – I mean,
what can be more Italian than VICO?!” Si laurea a Roma con Lo stato e la storia, in cui già affiorano la
problematica dell’interrelazione fra individuo, società e stato. Insegna a
Roma. Si centra nell’esperienza giuridica, rivolto alla centralizzazione
della volontà del soggetto agente, che si imprime nell'agire stesso, vera fonte
d’espressione giuridica e di vita morale. L’agire ha a centro l’intersoggetivo
interpersonale rapporto essenziale fra il diritto come esigenza giuridica e la
vita filosofia del diritto, altro la tecnica giuridica visione organica totale
del reale. autorità; democrazia diretta; diritto valore decentramento autonomia
politica Il positivismo giuridico usa la norma fondamentale come principio
morale-politico costituente e non si identifica colla fatticità della forza. critica
di BOBBIO Il positivismo è così solido perché poggia su presupposti, non sono
soltanto dell’potesi di lavoro ma concezione della realtà: il diritto pubblico
è forza. Le gius-naturalismo confonde validità e giustificazione e si
limita a dire che il diritto esiste indipendentemente dal fatto che è giusto o
ingiusto solo quando la norma, oltre che valida, è anche efficace, principio
d’effettività. Non si puo mai trarre dal positivismo il principio che il
diritto è giusto in quanto è comandato. Il diritto esiste in quanto è comandato
e fatto valere colla forza, è giusto e lascia aperto che cosa fonda e legittima
il sistema normativo e l’ordinamento giuridico procedura civile potere
sociologia culto degl’eroi Hart forza autorita essere/devere fascismo
nazione unificazione medimen obbedenza formale vacua e materiale intenzione
inclusa Aligheri Leopardi Serbati. Grice: Capograssi, a Oxford ti
chiamerebbero avvocato, ma tu preferisci filosofo, giusto? Raccontami, come si
fa a rendere Vico più cattolico che pagano senza far arrabbiare i napoletani?
Capograssi: Grice, basta una buona pizza e qualche eroe vichiano! Qui a Roma,
il diritto si mescola col caffè, e ogni norma fondamentale vale più se servita
col sorriso. L’intersoggettivo, caro mio, nasce proprio dalla fame di
giustizia… e di pastarelle! Grice: Ah, questa sì che è filosofia da tavola! Se
Bobbio fosse stato napoletano avrebbe scritto le norme su tovaglioli. Dimmi,
secondo te, la forza del diritto sta nella volontà… o nel cornetto al mattino?
Capograssi: Grice, il diritto esiste finché c’è qualcuno che lo comanda e
qualcun altro che lo obbedisce – ma senza il cornetto nessuno ci crede davvero!
Sulmona insegna: tra eroi, poesia e norme, alla fine conta solo chi sa rendere
la vita filosofica un po’ più dolce. Capograssi, Giuseppe. (1918). Lo stato e
la storia. Roma: Alighieri.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Caporali
– Oissia: Grice e Caporali: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale a Crotone. Enrico Caporali (Como, Lombardia): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale a Crotone. Grice’s
theory of reason‑governed conversational meaning and Caporali’s philosophical
reconstruction of the Italic–Pythagorean tradition converge in their shared
emphasis on rational order emerging from lived practices rather than from
abstract systems imposed from above, even if they articulate this insight
through different registers. For Grice, conversational meaning is governed by
rational principles that regulate how speakers make themselves intelligible to
one another, with implicature arising when interlocutors rely on shared
expectations to infer what is meant but not said. Caporali, rethinking
Pythagoras through the civic and cultural setting of Crotone, translates
rational order into numerical, ethical, and communal forms that structure both
thought and discourse within a tradition understood as distinctly Italic and
unencumbered by metaphysical obscurity. Where Grice treats rationality
procedurally, as a set of norms guiding conversational exchange regardless of
metaphysical commitments, Caporali embeds rational communication in a symbolic
economy of number, myth, and civic memory, where dialogue reflects the harmony
between consciousness, will, and life’s practical problems. From a Gricean
perspective, Caporali’s appeal to Pythagorean measures and myths can be read as
a culturally inflected account of conversational implicature: meanings
circulate not solely through explicit doctrines but through what participants
reasonably draw from shared forms, narratives, and numerical symbols. Thus,
while Caporali frames reason in terms of Italic heritage and Pythagorean
structure and Grice frames it in terms of cooperative linguistic practice, both
understand meaning as arising from rational participation in a shared world,
where what is communicated exceeds what is explicitly articulated. Grice: “You
gotta (as they say at Berkeley) love (as they say at Berkeley) C. – typically
Italian he dedicates his life to philosophise on Pythagoras (or Pitagora, as he
prefers) just because he is ‘italico,’ or ‘Italiano,’ with the capital I that
was then in fashion! What I like about C. is that, unlike the 98% of Italian
philosoophers, he detests German philosophy, as represented by Muri. See how
clear the religion of the Italian anti-clerics is compared to the German
obscurity of Muri!’ And right he is, too! “For the Oxonians I always recommend
his “epitome di filosofia italiana,’ which, I subtitle it as “From Pythagoras
to Pythagoras, and back!” – His three-part tract on Pythagoras (Natura, Uomo,
Other) is fascinating – especially the other – he also philosophised on
‘scienza nuova.’” Si laurea a Padova. Studia a
Bologna. Studia Crotone, che riconuce, da nazionalista qual è, ad una
tradizione itala e latina. La formulazione del numero reale consente di
riconoscere la relazione dell'espressione della coscienza e della volontà umane
con i problemi della vita. Geografia enciclopedica rispondente al bisogno
degl'italiani, Epitome di filosofia itala Vademecum delle persone colte che
vogliono diventare filosoficamente italiane natura secondo Crotone uomo secondo
Crotone, Crotone confrontata coll’altre scuole. La chiara religione degli
anticlericali italiani con la nebbiosa di Murri Vinay, Desanctis, Claudiana.
CROCE lo cita con i filosofi protestanti Taglialatela e Mazzarella; Furiozzi
politica religione filosofia risorgimento liberale, Mariani, Del sommo filosofo
pitagorico C. Domini Pilone, scrittori degni di fede. Cfr.
Ippol. Refut., Euseb..; Aristot. Eliano Inizii leggendarii e storici. Quinto
Ennio Sette e scuole di Crotone a Roma. Crotone e le sue dottrine nei filosofi latini.
LUCREZIO de rerum natura. Varrone. Appio Claudio Pulcro. CICERONE Somnium
Scipionis. Mimi. Orazio Virgilio Ovidio. Eitphorhos. Il sodalizio i Romani
Ottaviano implicatura mito scuola di mistica reincarnazione metempsicosi Roma
accademia Lizio. Como, Lombardia. Grice:
Enrico, ti vedo sempre immerso nei tuoi pensieri pitagorici. Dimmi, secondo te,
a Crotone la ragione conversazionale si misura in numeri primi o multipli?
Caporali: Grice, a Crotone ogni conversazione ha il suo numero perfetto! Tra
Pitagora e la tradizione itala, basta una battuta per far nascere una teoria. E
se invece della sequenza, ci affidassimo al caso? Grice: Ah, il caso! Ma a
Oxford ci affidiamo alla logica, anche se alle volte sembra un gioco di dadi.
Forse dovremmo importare la tua epitome di filosofia italiana, così magari
capiamo qualcosa di più sulla volontà umana, o almeno sul modo in cui gli
italiani discutono a tavola. Caporali: Grice, qui la filosofia è come la
pastasciutta: ognuno ha la sua ricetta, ma alla fine si mangia tutti insieme! Se
Pitagora avesse avuto la tua ironia, forse avrebbe inventato la metempsicosi
del ragù. Caporali, Enrico (1859). Laurea. Giurisprudenza. Padova.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Cappelletti – Ossia: Grice e Cappelletti: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale dell’entellechia – izzing and hazzing --
all’origine della filosofia antropologica. Grice: “I like C. –
and so does he! He is into what he calls, in Latin, to show off, ‘philosophia
anthropologica,’ which is MY thing Vincenzo Cappelletti (Roma, Lazio): la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale dell’entellechia –
izzing and hazzing -- all’origine della filosofia antropologica. In Grice
and Cappelletti the axis of comparison runs through a shared concern with
reason as an immanent, practice-guided activity, but articulated at different
levels of analysis: Grice reconstructs reason as conversationally governed,
emerging from cooperative intentions and calculable implicatures within
ordinary linguistic exchange, whereas Cappelletti situates reason within the
historical–epistemological stratification of “vita” and “entelechia,” reading
life itself—biological, psychological, anthropological—as a process of
being-at-work that becomes intelligible only in its dialogical and interpretive
articulation. Grice’s theory of conversational meaning treats rationality as
manifest in the norms speakers tacitly follow and exploit (maxims,
implicatures, cancellations), a bottom‑up account beginning with talk and
building toward mind; Cappelletti, by contrast, works top‑down from Aristotle’s
energeia/entelechia distinction through Cicero, Ficino, and modern biology and
psychology to show how reason inhabits living processes and is historically
expressed in scientific and anthropological forms, with conversation as one privileged
site where life’s “being-in-completion” becomes reflectively accessible. Where
Grice ironizes “philosophy of life” by insisting that what matters are persons
and their reason-responsive exchanges rather than vegetal teleologies,
Cappelletti turns entelechia into an anthropological principle, making
conversation itself a workshop of life in which scientific, psychological, and
cultural meanings are continuously under construction. Grice: “I like C. – and
so does he! He is into what he calls, in Latin, to show off, ‘philosophia
anthropologica,’ which is MY thing – I mean, one can explore the philosophy of
‘life’ (bios) per se, and Aristotle on the ‘entelechia’ of a vegetable, but
vegetable implicatures are boring (to us); the idea of ‘psychology’ features
large, and also ‘vita.’ When Cicero dealt with Aristotle’s philosophy of life
(zoe, bios, psyche) he found himself in trouble: vita, anima – And then came
Ficino and Pico! Cappelletti knows it all, and it shows!” Inegna a Roma. Gentile, Sanctis, Ferrabino. Studia l'epistemologia delle scienze
biologiche, quindi le teorie psicoanalitiche e la psicologia analitica, nei
loro rapporti con le altre discipline socio-umanistiche, fra cui l'antropologia
e la politica e la filosofia. Studia MORGAGNI. filosofia delle scienze,
analizzando dal punto di vista epistemologico, i rapporti storico-dialettici
fra scienza e società, con particolare riguardo alle scienze umane. Atomi e
vita, Entelechìa. dottrine biologiche; L'interpretazione dei fenomeni della
vita, Bologna, Società editrice il Mulino; Emil Du Bois-ReymondI confini della
conoscenza della natura, Milano, individuals. In the proof for
the existence of change, energeia and entelecheia are used
differently: being- built (oikodomeitai) is the being-at-work (energeia)
of what is built (oikodomēton ), while building (oikodomēsis) is change (kinēsis)
and the being-in-completion (entelecheia) of what is built as built:
being-complete (entelecheia) change building being-at-work (
energeia ) of agent being-at-work ( energeia ) of what is worked-on
builder / agent ( oikodomikon) buildable / patient ( oikodomēton ) requires buildable
requires builder Energeia as being-built ( oikodomeitai ) means
the. alle origini della filosofia antropologica, entelechia – vita – filosofia
della vita – Grice, “Philosophy of Life” – Aristotle on entelechia – storia
della scienza – storia dela psicologia filosofica --. Il concetto di entelechia. Roma, Lazio.
Grice: Vincenzo, mi chiedo sempre: entelechia, izzing, hazzing… ma alla
fine, dove la troviamo la vera energia della vita? Cappelletti: Grice, forse
nella filosofia antropologica! Se Aristotele si perdeva tra i vegetali, almeno
noi ci ritroviamo tra le persone. La vita è un cantiere: ogni giorno si
costruisce un po’ di entelechia tra una chiacchiera e l’altra. Grice: Eppure,
caro Vincenzo, a Oxford nessuno si entusiasma per la filosofia della vita. Ma
tu, a Roma, hai fatto dell’entelechia una festa: persino Morgagni avrebbe
sorriso sentendo parlare di energeia e di atomi in conversazione! Cappelletti:
Grice, la tua ironia è come una boccata d’aria tra i manuali di epistemologia.
Alla fine, la filosofia della vita non è altro che fare quattro passi con gli
amici, domandando se oggi siamo in costruzione… o già pronti per la cena!
Cappelletti, Vincenzo (1956). Editoriale. Il Veltro. Rivista della civiltà
italiana.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Capua –
Ossia: Grice e Capua: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale. Leonardo di Capua (Bagnoli Irpino, Avellino, Campania):
la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale. In Grice
and Leonardo di Capua the comparison turns on a shared commitment to reason as
something exercised in practice under conditions of uncertainty, but
articulated in very different idioms and historical contexts: Grice develops a
formal, analytic account of reason as conversationally governed, emerging from
speakers’ intentions, cooperative expectations, and calculable implicatures,
whereas Capua anticipates this stance in an early modern, experimental key by
treating conversation, inquiry, and debate as the living medium through which
reason corrects tradition and negotiates the limits of knowledge. Capua’s
Parere and the Accademia degli Investiganti embody a proto‑Gricean insight:
reason does not reside in dogma or inherited authority, but in the disciplined
yet exploratory exchange of arguments grounded in experience, where
uncertainty—whether of medicaments, natural phenomena, or historical
explanation—is not a defect but a condition of rational progress. Grice’s
theory systematizes this intuition by showing how rationality operates through
norms tacitly observed and strategically flouted in ordinary talk, while Capua
stages reason conversationally as an investigative practice, following vestigia
lustrat, where understanding advances by tracing signs, correcting methods, and
balancing experience with judgment. In this sense, Capua can be read as a
historical precursor to Grice: both construe reason as neither purely deductive
nor purely empirical, but as a socially enacted capacity whose intelligibility
depends on conversation, pragmatic adjustment, and the willingness to revise
one’s claims in the face of counter‑moves. Grice: “I like C. – from the middle
of nowhere – Lago Laceno – he founds an accademia degl’investiganti” in Capri!
To philosophise! Vestigia lustrat, i.e. even in dreams the hound follows the
trace of the hare!” – Studia a Napoli. S’impegna nella sperimentazione. il "Parere", sostene le idee di
chi oppone la ricerca scientifica al sapere della tradizione. Persi
entrambi i genitori e dovette cominciare a provvedere da sé alla sua
educazione. Impara le Istituzioni di Giustiniano, leggendo al tempo stesso
anche le osservazioni di Cuiacio. delle mofete. Approfondisce le sue conoscenze
naturali ed anatomiche, effettuando osservazioni dirette e con il supporto di
testi reperiti. forma il suo pensiero critico circa l'inadeguatezza del metodo.
rapporto tra esperienza e ragione. L'opera è introdotta da una specie di
filosofia della storia, in cui è sviluppato il rapporto tra storia e scienza.
Nel 1689, obbedendo ad una richiesta della regina Cristina di Svezia, il D.
aggiunge al Parere i Tre ragionamenti intorno all'incertezza deimedicamenti,
pubblicato a Napoli. L'opera fu ristampata con l'aggiunta di una presentazione
di T. Donzelli, a Napoli. Del 1693 è la Vita di Andrea Cantelmo, edita a
Napoli. L'opera è legata al tema dell'individuo. Vengono descritti i rapporti
tra virtù e fortuna, tra storia individuale e storia naturale, tra ragione e
natura. Fonti e Bibl.: N. Amenta, Vita di Lionardo di Capoa, Venezia;
Vico, Autobiografia, a cura di B. Croce, Bari, Riccio, Cenno stor. delle Accademie
fiorite nella città di Napoli, in Arch. stor. per le prov. nap., Cotugno, La
sorte di G. B. Vico e le polemiche scientifiche e letterarie, Bari, Nicolini,
La giovinezza di G. B. Vico, Bari, Badaloni, Introd. a G. B. Vico,
Milano, Mastellone, Pensiero politico e vita culturale a Napoli nella seconda
metà del Seicento, Messina-Firenze; A. Quondam, Minima dandreiana: prima
ricognizione sul testo delle "risposte" di F. d'Andrea a Benedetto
Aletino. Roma lizio filosofia, ragione debole Crusca comunicazione accademia
Incertezza gl’investiganto vestigia lustrat. Grice: Capua, devo confessare che
la tua accademia degli investiganti a Capri mi mette una gran curiosità! Sembra
il posto dove anche una lepre potrebbe nascondersi senza mai essere scoperta,
vero? Capua: Grice, in effetti anche le mofete qui si chiedono se sono in una
scuola di scienza o in una lezione di filosofia! Ma vedi, la conversazione è
come la ricerca: bisogna seguire le vestigia anche se portano in giro per
l’isola. Grice: E pure l’incertezza dei medicamenti, caro Leonardo, mi fa
pensare che forse la vera medicina è una bella chiacchierata. Se la regina
Cristina di Svezia ti avesse chiesto un consiglio, forse avresti suggerito il
Parere… e una tazza di infuso napoletano! Capua: Ah Grice, la fortuna aiuta chi
cerca, ma la virtù sta nel saper ridere delle proprie scoperte. Qui a Capri,
tra storia e natura, la ragione conversazionale è l’unico antidoto contro
l’incertezza… e contro la noia! Capua, Leonardo di (1689). Parere. Napoli.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CAR
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Carabellese – Ossia: Grice e Carabellese: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale dell’arena e la pietra -- la sabbia e la roccia –
il segno. Pantaleo Carabellese (Molfetta, Bari, Puglia): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale dell’arena e la pietra -- la
sabbia e la roccia – il segno. Nel confronto fra Grice e Carabellese sulla
razionalità che governa il significato nella conversazione, l’affinità non è
terminologica ma architettonica. In Grice la teoria del significato
conversazionale è esplicitamente reason‑governed: ciò che un parlante significa
non è riducibile al contenuto semantico dell’enunciato, ma dipende da una
razionalità pratica condivisa, fatta di aspettative, inferenze, riconoscimento
di intenzioni, e dunque di implicature calcolabili all’interno di una
cooperazione orientata all’altro. In Carabellese, questa stessa struttura
razionale emerge a un livello ontologico più profondo: la distinzione fra arena
e roccia, sabbia e pietra, non è una semplice metafora edificatoria, ma un modo
per denunciare quello che egli chiama lo scandalo del significato, cioè
l’impossibilità di fondare il senso e l’agire umano senza toccare il fondamento
dell’essere‑di‑coscienza. Dove Grice analizza l’implicatura come prodotto di
una razionalità dialogica che opera nello spazio intersoggettivo io/tu/noi,
Carabellese vede nella stessa interazione il punto in cui l’essere non è
oggetto ma condizione costitutiva della coscienza e della comunità. La
conversazione, in Grice, è un gioco governato da regole razionali che rendono
possibile il passaggio dal detto al significato; in Carabellese, essa è già
pratica ontologica, scavo di fondazione, lavoro sulla sabbia che cerca la roccia.
In entrambi, tuttavia, il significato non è mai dato una volta per tutte: è
sempre implicito, sempre da ricostruire razionalmente, sempre legato a una
pratica condivisa. Grice lo tematizza come pragmatica delle implicature;
Carabellese come ontologia critica del concreto. La differenza è di livello,
non di direzione: la razionalità conversazionale griceana e la roccia
carabellessiana indicano entrambe che senza una ragione operante, orientata
all’altro e capace di fondare il noi, né le parole né le costruzioni
filosofiche possono reggere. Grice: “I love C.; his masterpiece is ‘the
rock and the sand,’ which reminds me of Tuke’s Cornwall! – Tuke captured some
dialectic on the sand and rocks, which I’m sure were common in Ostia, too, back
in the day! C. speaks of a ‘semiotic scandal’ so it all connects with my
pragmatics of dialectics or conversation.” Studia a Napoli e Roma. Insegna a Roma. Ontologia critica alla SERBATI:
l'essere non è mero oggetto della coscienza ma è a essa intrinseco come
fondamento irriducibile: essere-di-coscienza. Difende l'oggettività essenziale
dell'essere e l’ontologia, non come sapere specialistico trincerato, ma come
operatrice pell'umanità tutta così che la coscienza esplica quella teoria che
nel diversificarsi concreto della spiritualità risulta necessariamente
implicita. E allora lo sforzo della filosofia non potrà mai, quindi, essere
compiuto atto seppure la teoria si attui sempre in una pratica, che è l'altro
termine del concreto. Difende l’ontologia come ascesa razionale a la realtà, o
come sentiero che volge al fondamento comune della vita politica e che alla
politica rimane irriducibile. Critica del concreto; idealismo politica essere e
manifestazione dialettica della Forme coscienza concreta, l'io
gnoseologia SABBIOSA STORIA (la storia della semiotica, la storia di
Vitruvio) concedeno all’umana attivita consapevole. CERCHIAMO LA ROCCIA.CI
riuscira forse cosi di ritrovare il fondamento e di trarre anche dallo SCAVO DI
FONDAZIONE, PELLA COSTRUZIONE DELLA NOSTRA CASA, Nessuna costruzione noi uomini
possiame fare SULLA ROCCIA se queso nostro PENSARE NON LA TOCCA. E L’HA A SUO
INTIMO FONDAMENTO lo scandalo del significato io/tu, inter-soggetivo
interpersonal interattivo interazione agire sociale orientazione all’altro
razionalita strategica razionalita comunicativa complessita intensionale
significato insieme comunita il noi. G.: Carabellese,
then. Molfetta, 1877. Seminary schooling first, law laurea at Naples in 1900,
then philosophy later in Rome. A thoroughly Italian way of making a philosopher
by not allowing him to begin as one. S.: Which is already one advantage over England.
In England one may go to school, then to Oxford, then discover philosophy
almost by clerical error. In Italy one is apparently put into a seminary and
told to become metaphysical by architecture. G.: “That probably did it for
him,” as the vulgar say. S.: Quite. A boy takes ginnasio and liceo in a
seminary and later writes on the hierocratic apex of the papacy. One should not
affect surprise. If you place a young man among cassocks, Latin, and
ecclesiastical walls, he is unlikely to emerge writing on crop rotation. G.:
Though one might have hoped for a little less swelling in the title. Sulla
vetta ierocratica del papato. It has the sound of a thesis trying on a mitre.
S.: Yes. Vetta is already summit. Ierocratica already implies the strongest
sacerdotal claim. Del papato tells you whose summit it is. The title climbs
three times before it begins. G.: A young man’s title, then. S.: Or a
Neapolitan law thesis in search of a cathedral voice. G.: Let us be fair. He
was about twenty-two or twenty-three in 1900, if the 1877 date is right. That
is old enough to be solemn and young enough to mistake solemnity for precision.
S.: Quite. And Naples gives the whole thing a certain juridical aroma. It
sounds less like theology than like a legal-historical inquiry into the moment
when the bishop of Rome, whom you quite rightly refuse to call “papa” in the
cosy sense, reaches maximal sacral-political jurisdiction. G.: Not Peter merely
as holy founder, then, but the papacy at its most systematised claim to
supremacy. S.: Exactly. The question is not “when did Rome first acquire
sanctity?” but “when did papal power become most fully elaborated as
hierocracy?” G.: Hierocracy. I confess, S., it still sounds to me like a Greek
noun someone forgot to naturalise. S.: It is a splendid word. We have
aristocracy, democracy, plutocracy, bureaucracy, and then—when one has spent
enough time in church history—hierocracy. G.: Henry VIII’s, for you to
understand, S. S.: Ah yes. The English route to the same absurdity. We dislike
the word and keep the fact. G.: Henry begins, in the old style, as Defender of
the Faith. S.: 1521, against Luther, by papal grant, which is one of history’s
better practical jokes. G.: And then, denied the divorce or annulment he wants,
he decides to become his own ecclesiastical settlement. S.: Which is the
English genius in miniature: object to a foreign hierarchy by constructing a
domestic one with better upholstery. G.: So was Henry VIII hierocratic? S.: Not
in the strict papal sense, no; but he certainly appropriates sacral authority
into the crown. One might say he performs a nationalised anti-papal hierocracy
and calls it reform. G.: Oxford, of course, enters the picture. S.: Naturally.
Oxford always enters the picture when kings wish to turn marriage into constitutional
theology. The universities were consulted in the king’s “Great Matter,” and
Oxford became one of the theatres in which matrimonial appetite was translated
into legal conscience. G.: “We require an opinion.” “On what?” “On whether my
desire is also doctrine.” S.: Precisely. And English universities, unlike
Italian seminaries, have the great advantage that they can look secular while
doing ecclesiastical work. G.: Which returns us to Carabellese. Molfetta first,
Naples later, Rome later still. Seminary, law, then philosophy. A very nice
escalation. S.: Or complication. The seminary gives the atmosphere, the law
degree gives the institutional form, and the later philosophy degree gives him
permission to make all this sound like destiny. G.: The Molfetta seminary—do we
know the order? S.: Not securely. We know the seminary in his native city, but
not whether Dominican, Franciscan, or anything more specific. That uncertainty
is quite enough. “Seminary” already gives the basic colour. G.: In English one
hears “seminary” and thinks either priest-factory or some male nunnery out of
Hamlet’s bad temper. S.: Yes, whereas here it means something closer to a
clerically run classical secondary education. Latin, religion, discipline, and
enough Greek to make later metaphysics feel inevitable. G.: “That probably did
it for him,” again. S.: Exactly. G.: And in 1900, while Carabellese is writing
about the hierocratic summit of the papacy, who is on the papal throne? S.: Leo
XIII. G.: “Yes, Leo,” as the joke writes itself. S.: And Leo matters
historically, though perhaps not in the immediate way an undergraduate
imagines. Carabellese’s title is historical, but no historical title in 1900 is
merely historical. The present papacy is in the room even when medieval papal
monarchy is on the page. G.: So there is an implicature of now. S.: Likely yes,
but indirect. Not “Beware Leo at once,” but rather: the historical apex of
sacred power remains politically thinkable, and therefore relevant to Italy’s
modern self-understanding. G.: His interest, we are told, did not die there.
S.: No. That is the important thing. The juridico-historical concern continues
and later rises into L’idea politica d’Italia. So the early papacy thesis is
not an antiquarian cul-de-sac. It is a first attempt to think Italy through
sacred and political forms of authority. G.: Which makes the law degree less
absurd. S.: Entirely. If one hears “law laurea at Naples” and expects a future
notary, one misses the point. Law here is the route into institutions, power,
church-state order, jurisdiction, legitimacy. G.: In utroque iure without
necessarily being in utroque iure. S.: Very good. The atmosphere of both laws,
if not the actual degree formula. G.: Civil and canon, yes. And one could
graduate in one or the other or both. S.: Exactly. Doctor in iure civili,
doctor in iure canonico, doctor utriusque iuris. It all sounds magnificently
un-Ciceronian, which is half the charm. G.: Quite. In utroque iure has the
faint smell of university Latin rather than good republican prose. S.: Which
suits Carabellese perfectly. His early path is scholastic in infrastructure
even when modern in date. G.: And what of England while all this is happening?
We have a monarch styled Defender of the Faith. S.: And by 1900 the title has
become one of those English survivals that nobody fully believes and nobody
quite abandons. The sovereign defends the faith, the bishops sit in the Lords,
Oxford and Cambridge remain old ecclesiastical machines in lay dress, and
everyone pretends the whole thing is merely constitutional scenery. G.: So for
G. and S., the identity of the pope in 1900 matters much less than the fact
that their monarch has long since annexed a competing dignity. S.: Precisely.
Italians write theses that sound like sermons about papal apexes. Englishmen
keep a sacral monarchy and call it moderation. G.: “And did those feet…” S.:
No, no, do not start chanting Blake unless you are prepared to admit that
England also writes metaphysics as hymnody. G.: Fair. But one does feel the
contrast. Italian philosophers make a philosophical thesis sound like a sermon.
S.: To which we can still pay lip service. G.: And English institutions make a
theological settlement sound like common sense. S.: Which is much more
dangerous. G.: Back to vetta. Do you think Carabellese means the apex as
culmination in history, or summit as rhetorical elevation, or both? S.: Both.
It is historical culmination dressed as rhetorical verticality. A young
scholar, aged about twenty-three, writing from a legal-historical angle, wants
not merely to describe papal hierocracy but to seize its highest visible form.
Hence vetta. He wants the institution at maximum altitude. G.: It still sounds
as if the title has put on robes. S.: Of course it has. Italian academic prose
often dresses before breakfast. G.: Whereas Oxford prefers to go underdressed
and let the institution supply the brocade. S.: Very good. G.: And Naples
versus Oxford? S.: Naples around 1900 gives you jurisprudence in a state marked
by church-state tensions, legal history, and the afterlife of clerical
categories. Oxford gives you Greats, college fellowships, ecclesiastical
residue under constitutional politeness, and no one admitting that bishops and
sovereign titles still shape the background. G.: So Carabellese’s “problems”
are at once more explicit and more honest. S.: Often yes. He is overtly dealing
with papacy, sacred power, Italy, and political form. The English equivalent is
distributed across titles, habits, and institutions, so that no one need confess
he is doing political theology while doing it. G.: And then later Carabellese
moves toward the idea of Italy. S.: Yes. That is why the early thesis matters.
The concern with hierocratic summit does not expire; it migrates into a larger
attempt to think Italy’s political-spiritual identity. G.: Which sounds almost
liturgical. S.: Italy is one of the few places where nationalism can still
sound like a metaphysical appendix. G.: While England keeps it in ceremonial
form and mumbles through the collect. S.: Exactly. G.: I suppose we ought to
admit some sympathy for the young Carabellese. S.: A little. Born in 1877,
seminary education in Molfetta, law degree in 1900, later philosophy in Rome
under Varisco. One can see the trajectory: ecclesiastical atmosphere, juridical
structure, philosophical ambition. G.: “That probably did it for him.” S.: It
did. Or enough of it did. G.: And the dry conclusion? S.: That if you raise a
boy in a seminary, send him to Naples for law, and let him mature in
post-unification Italy, he may well produce a title like Sulla vetta
ierocratica del papato and mean by it not merely a medieval summit but a modern
political problem. G.: While if you raise an English boy among classics, school
ties, and the royal style Defender of the Faith, he will probably spend longer
pretending not to notice the theology. S.: Yes. The Italian sermonises his
politics; the Englishman constitutionalises his liturgy. G.: And both call it philosophy. S.: As indeed they must.Grice:
Carabellese, devo confessare che trovo straordinario il modo in cui riesci a
trasformare una semplice frase biblica come “la sabbia e la roccia” in un
potente strumento filosofico! Il tuo pensiero riesce a intrecciare il senso
della pietra e dell’arena, portando il discorso dal fondamento materiale a
quello spirituale, e ciò mi affascina immensamente. Carabellese: Grazie, Grice!
In effetti, credo che la filosofia debba partire proprio dai segni più comuni e
apparentemente banali, come la sabbia e la roccia. Questi elementi, che
sembrano solo metafore bibliche, diventano per me simboli della ricerca del
fondamento: senza toccare la roccia nel nostro pensare, ogni costruzione umana
rischia di essere fragile come l’arena. Grice: Mi colpisce come tu riesca a
legare ontologia e pratica, Carabellese. Il tuo “scandalo del significato” tra
io e tu, la dimensione intersoggettiva, persino la gnoseologia sabbiosa,
sembrano quasi una nuova via per la filosofia: non è solo teoria, ma un invito
continuo a scavare, a fondare, a orientarsi verso l’altro. Carabellese: Hai
colto perfettamente, Grice! Per me la filosofia non può limitarsi
all’astrazione: deve essere una costruzione, come la casa sulla roccia, ma sempre
consapevole dello scandalo del significato e della complessità della comunità
umana. Solo se il nostro pensiero tocca il fondamento, possiamo dare senso
durevole alle nostre azioni e alle nostre parole. Carabellese, Pantaleo (1900).
Sulla vetta ierocratica del papato. Giurisprudenza. Napoli.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Caracciolo – Ossia: Grice e Caracciolo: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale del colloquio
Alberto Caracciolo (San Pietro di Morubio, Verona, Veneto): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale del colloquio. Grice
and Alberto Caracciolo converge on the thought that meaning is inseparable from
reason, but they articulate this bond from markedly different philosophical
temperaments and traditions. For Grice, meaning is governed by reason in a
precise, operative sense: what a speaker means is fixed by rational intentions
working within a cooperative practice, where conversational implicature arises
from shared expectations of rational conduct and inferential discipline. Reason
here is procedural and regulative, manifesting itself in what speakers are
entitled to imply, cancel, or reinforce given the norms of conversation.
Caracciolo, by contrast, approaches the same territory through the idea of the
colloquio as an existential and linguistic “being-on-the-way,” elaborated under
the influence of Heidegger’s Unterwegs zur Sprache, which he rendered into
Italian as In cammino verso il linguaggio. For him, conversational reason is
not primarily a system of maxims or inferential checks, but a form of
responsible openness in which meaning unfolds through dialogue oriented toward
transcendence, conscience, and the moral seriousness of language. Where Grice’s
“way of words” emphasizes the rational architecture that makes implication
intelligible and accountable, Caracciolo’s “in cammino” deliberately avoids
fixing the path in advance, presenting meaning as something that emerges
through the lived encounter of interlocutors always capable of changing
direction. In this sense, Grice offers a theory of reason-governed meaning that
explains how implicature works; Caracciolo offers a philosophy of reasoned
colloquy that explains why speaking meaningfully remains an ethical and
existential task, a continual journey toward language rather than a completed
road. Grice: “I like C. – at Harvard, I joked on Schlipp, and stated that
Heidegger was then the greatest (grossest, in German) living philosopher – as
he then was, living --. Caracciolo has dedicated his life to translate
Heidegger’s ‘Dutch’ mannerism into the ‘volgare’: and now I have concluded that
Heidegger is perhaps the grossest dead philosopher – “in cammino verso il
linguaggio: il dire originario” –“. Grice: “Note that C.’s ‘cammino’
translates Heidegger’s ‘weg’ – my ‘way’ of words – but for Heidegger is ‘way
to’ (weg zur) – as it should!” cf. Speranza, “in cammino verso la
conversazione” – versus “il cammino della convresazione’.Note that in Italian,
unlike German, you drop the otiose ‘the’ of ‘way – “Nel cammino” is o-kay, but
“in cammino” is the choice by Caracciolo! Aligheri, ‘nel cammino’ OF his life,
towards heaven, or paradise, that is.” Studia a Verona e Pavia. Conosce Olivelli. Insegna a Genova. Studia CROCE.
il nichilismo di LEOPARDI. Morale e trascendenza, persona, coscienza, filosofia
della lingua. il colloquio, in cammino verso la lingua. G.: Let us begin with Verona and a Greek master. S.: Casimiro Adami,
yes. Caracciolo at the liceo classico Scipione Maffei, reading Thucydides as if
the Peloponnesian War were a preparation for Pavia. G.: Which, in a way, it
was. Greek first, philosophy later, and only after that the modern disease of
writing about aesthetics. S.: I object to your tone. A man may begin with
Thucydides and still end with Il colloquio without disgrace. G.: I grant him
the trajectory. But one must ask, as any schoolboy improperly trained to ask:
did Thucydides write on Roman history? S.: No, unless one has a very
adventurous view of prophecy. He wrote Greek history in Greek and left the
Romans to arrive later as a professional inconvenience for classicists. G.:
Quite. But for Caracciolo, Thucydides matters not because he wrote on Rome, but
because he teaches a kind of severe prose of event, motive, decision, and
speech. S.: Very good. That is your Gricean line, no doubt: speeches in
history, reasons in language, necessity of exactness under pressure. G.: I was
about to say nothing of the sort. S.: Then why did you say it so accurately?
G.: Because one likes, in a liceo, the idea that a Greek author can discipline
a future philosopher before philosophy has become a faculty. S.: There is the
continental point again. School first wounds, university later interprets the
scar. G.: In England one is encouraged to imagine that philosophy happens after
scholarship, almost by accident. In Italy, one gets Greek at school and then a
college called Ghislieri, which sounds as if it ought to confer a tiara. S.: It
nearly does. But not a degree. G.: Precisely. Let us keep the constitutional
point clean. Caracciolo enters Ghislieri in 1936 at eighteen, and takes the
laurea at Pavia in 1940 at twenty-two. Ghislieri houses him; Pavia graduates
him. S.: Which makes Ghislieri more like an Oxford college than like Oxford
itself. G.: Yes, but with an important difference. Oxford colleges pretend to
be the university in miniature. Ghislieri more candidly knows it is a collegio
universitario di merito attached to a larger university world. S.: Also, it is
named after a pope. G.: Better still: after the family name of Pope Pius V,
Antonio Michele Ghislieri. It is one of those Catholic facts which make an English
secularist suddenly aware that the building has genealogy. S.: Whereas Oxford
colleges are often named after saints, bishops, founders, benefactors, the
occasional king, and whatever else medieval piety and endowment happened to
leave lying about. G.: And Pavia has several colleges, not just Ghislieri.
Borromeo, Cairoli, Fraccaro, Santa Caterina, and the rest. Not quite “two
hundred Corpuses,” but enough to make the city feel institutionally
upholstered. S.: Santa Caterina sounds, to an Oxford ear, almost suspiciously
direct. One expects Merton, Balliol, Oriel, Corpus, all those names that have
forgotten they were once persons or devotions. G.: Ghislieri at least remembers
its pope. S.: Quite. And Caracciolo, aged eighteen to twenty-two there, is not
an undergraduate shut in a cloister except to emerge for the Schools like a
properly trained mole. He is a student of Pavia lodged within Ghislieri’s form
of seriousness. G.: Which brings us to the degree. Lettere classiche, 1940,
thesis on L’estetica italiana nel secondo Settecento. S.: A title that always
sounds to English ears as if one had taken Greats and then defected into a
literary supplement. G.: Yet there is no contradiction. Lettere classiche names
the training, not the topic. A man may have Greek and Latin in his bones and
still write on Italian aesthetics of 1750 to 1800. S.: And perhaps more
naturally than an Englishman would, because the continental faculty of Lettere
e Filosofia does not police chronology the way Oxford polices style. G.: Also
because the “classical” training teaches form, tradition, and transmission, not
merely antiquity. S.: Still, one wants names. If one is told “Italian
aesthetics in the second half of the eighteenth century,” one does not wish to
be left with a mist of taste and sensibility. G.: Quite. And our trio, if not
exhaustive, is at least plausible: Melchiorre Cesarotti, Antonio Conti in the
background, and Parini. S.: Pavani, you mean, you nearly said. G.: I nearly
did, yes. Parini. One must not create an aesthetician merely because the vowels
are convenient. S.: Start with Cesarotti. G.: Gladly. Cesarotti is perhaps the
nearest thing in the lot to an Oxonian philosopher of language, if one were
allowed to say such a thing without being laughed out of High Table. Translator,
critic, mediator of Ossian, theorist of style and language, man of passage
between traditions. S.: That is already enough to interest Grice, because
translation is conversational in slow motion: one utterance, two linguistic
worlds, several inferential disasters. G.: Exactly. Cesarotti’s central
importance is not simply poetic fashion. He helps make language itself a
philosophical and national problem: style, translation, genius, the expressive
resources of Italian, the relation of ancient and modern. S.: So if Caracciolo
studies “Italian aesthetics,” he is not merely cataloguing pretty opinions
about poetry. He is looking at a period in which language, sentiment, taste,
and cultural self-definition are all being renegotiated. G.: Very good. Antonio
Conti, meanwhile, is a little earlier and more cosmopolitan, but useful as
background: Newtonian, philosophical, literary, a transmitter of European
debates into Italy. S.: Which gives him the sort of prestige Oxonians like
best: being foreign enough to be interesting and not foreign enough to be
dangerous. G.: And Parini? S.: Parini is the trouble, because he is too
literary for the philosopher and too moral for the merely literary. Which, of
course, is exactly why he belongs. In the later eighteenth century Italian
aesthetic field, poetry and criticism are not yet fully divorced from ethical
and civic questions. G.: So Parini enters not as “the man with one doctrine,”
but as a major node in poetic and critical culture. S.: Exactly. To say
Caracciolo was introduced to “our man in secondo Settecento Italian aesthetics”
may sound like faint praise, as if he had chosen a safe marsh instead of a
summit. But that would be unfair. G.: My thought was rather that “our man in
eighteenth-century Italian aesthetics” is what you say of someone who has not
yet been allowed to become fully dangerous. S.: Or, more charitably, of someone
finding a route out of a degree programme without committing premature
solemnities. One writes a thesis one can write, under the supervision one can
get, in a faculty one actually inhabits. G.: So you defend him. S.: Entirely. A
twenty-two-year-old classicist-humanist in Pavia, shaped by Greek at the liceo
and by collegiate life at Ghislieri, writing on late eighteenth-century Italian
aesthetics, is not “failing to become a philosopher.” He is becoming one by a
route Oxonians routinely conceal under the word Greats. G.: Fair. Greats itself
is a magnificent device for pretending that one has no specialism when in fact
one has survived several. S.: And Caracciolo’s route is clearer. Greek first.
Then collegiate-university formation. Then aesthetics. Then Croce. Then ethics
and transcendence. Then Il colloquio. Then Heidegger, and the dangerous phrase
in cammino verso il linguaggio. G.: Which sounds, to an English ear, like what
happens when “way of words” is sent to Germany and returns wearing heavier
shoes. S.: Very good. But before Heidegger, the young Caracciolo is already
doing something that matters for your parallel with Grice: he is learning that
philosophical seriousness may emerge from a historical-literary field rather
than from explicit system-building. G.: Which is why the second half of the
eighteenth century matters. Post-Vico, yes, but not merely Vico. Sensism,
taste, aesthetics, translation, criticism, the first modern discussion of
language and art in Italian terms. S.: Quite. Oxford fixates on Vico through
later interpreters, Collingwood, Berlin, Hampshire, and so forth, because Vico
can be made to serve as a grand ancestor. But Caracciolo’s likely field is less
ancestral and more operative. G.: Meaning: less “founding genius,” more
“working climate.” S.: Exactly. A climate in which men like Cesarotti matter
because they mediate, interpret, translate, and transform the very conditions
under which aesthetics can become a topic. G.: Let us return once more to
Ghisleri. Is there not something deliciously un-English about lodging a future
philosopher in a college named after a pope and then having him write on
aesthetics in the second half of the eighteenth century? S.: Only if one
insists that England lacks its own ecclesiastical absurdities. Oxford has
saints, bishops, royal charters, cathedral chapters, and all the pieties
laundered through architecture. It is merely less direct in admitting them. G.:
Whereas Pavia says Ghislieri and means Ghislieri. S.: Quite. G.: And the actual
degree was from the University of Pavia, not the college. S.: Let us repeat
that for the sake of all future confusions. Ghislieri housed him, formed him, selected
him by merit, probably disciplined him by custom. Pavia examined and graduated
him. G.: As Corpus housed Grice, while Oxford graduated him. S.: Exactly. The
analogy holds there, if not in every flourish. G.: Then perhaps the true
Gricean parallel is this: both men pass through a classical formation which is
not exhausted by classical subject matter; both inhabit a collegiate system
that mediates but does not itself confer the entire intellectual identity; and
both turn, from that formation, toward language, thought, and the ethical
burden of articulation. S.: Very neat. Too neat, perhaps. G.: I learnt it from
the Italians. S.: Then let us end on the proper note. Thucydides did not write
Roman history. Cesarotti was not an Oxonian philosopher of language, though he
might have delighted one. Parini was not “merely literary.” Antonio Conti
belongs in the background as a cosmopolitan relay. And Caracciolo, beginning in
Greek and passing through Ghislieri to a thesis on
second-half-eighteenth-century Italian aesthetics, was not failing to be a
philosopher but discovering one of the more civilised ways of becoming one. G.:
Which is already more than can be said for some who begin with philosophy and
end with jargon. S.: That, dear G., is the one truly perennial
aesthetics.Grice: Caracciolo, dimmi la verità – preferisci “in cammino” o “nel
cammino”? Perché a Harvard mi hanno sempre detto che la strada migliore è
quella piena di buche! Caracciolo: Grice, io scelgo “in cammino” – così posso
cambiare direzione ogni volta che qualcuno mi propone un colloquio filosofico,
anche se mi offrono solo un caffè annacquato! Grice: Ah, e allora se il
colloquio diventa troppo arduo, puoi dire che sei semplicemente “di passaggio”
– come Heidegger, ma molto più veneto! Caracciolo: Grice, così rischio di
finire a San Pietro di Morubio invece che a Genova, ma almeno posso dire di
aver filosofato “in cammino verso il linguaggio”… e non verso il bar!
Caracciolo, Alberto (1940). L’estetica italiana. Pavia.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Caramella
– Ossia: Grice e Caramella: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale degl’eroi di Vico. Caritone e Melanippo. Santino Caramella (Genova, Liguria): la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale degl’eroi di
Vico. Caritone
e Melanippo. Grice and Santino Caramella converge on the conviction that truth
and meaning are inseparable from conversation, yet they articulate this
convergence from distinct philosophical lineages and with different emphases.
Grice’s theory of reason-governed conversational meaning locates rationality in
the inferential structure of talk: what a speaker means, and what is
conversationally implicated, depends on shared expectations of rational
cooperation, intelligibility, and justificatory discipline among interlocutors.
Conversational reason, for Grice, is thus analytic and normative, expressed in
the practical logic that governs saying, implying, and understanding.
Caramella, by contrast, approaches conversational meaning through a neo-idealist
and spiritualist reading of Vico, where dialogue is not merely the site of
rational inference but the living arena in which truth itself comes to be
historically and ethically constituted. His reflections on the conversational
implicature of Vico’s heroic figures, such as Caritone and Melanippo, emphasize
that meaning emerges through the intersubjective drama of spirit, where myth,
history, and reason are unified in dialogue. While Grice explains how
implicature works within conversation, Caramella explains why conversation
matters: truth is not a finished product regulated by logic alone, but a
dynamic achievement of the spirit in dialogue, a shared table where philosophy,
history, and ethical life continually renegotiate their meaning. In this sense,
Grice provides the rational grammar of conversational meaning, whereas
Caramella offers its metaphysical and historical justification, presenting
conversation itself as the privileged locus in which reason, heroism, and truth
become mutually intelligible. Grice:”I like C. – like me, he is into the
metaphysics of conversation! And he reminds me that I should re-read Vico! I
like C.; he prefaced Fichte’s influential tract on ‘la filosofia della
massoneria’ – but also wrote on more orthodox subjects like Kant, Cartesio,
Bergson, and most of them! Like me, he thought
truth is found in conversation!” Conosce GOBETTI e RADICE, da cui apprende
l’idealismo di CROCE e GENTILE. Insegna a Genova. Antifascista e carcerato
scuola di mistica fascista Conosce ARMETTA. La sua vasta cultura,
gli permise di vedere la continuità della filosofia antica romana classica e e,
nell'ambito della filosofia italiana, l'unità delle opposte dialettiche nella
legge vivente dello spirito e nel dinamismo della natura e della storia.
Apprezzato storico della filosofia. La sua filosofia si può definire un
neo-idealismo crociano e gentiliano, ma reinterpretatto alla luce dello
spiritualismo. La sua filosofia supera lo storicismo e la dottrina crociana
degli opposti e dei distinti, e si esprime nell'interpretazione della pratica come
eticità storica.. La religione e la teosofia rappresentano la possibilità dello
spirito attento da un lato alla concretezza dell'uomo e dall'altro
all'ineffabilità. Lo spirito, anziché risolversi nella filosofia, colloca il
proprio progresso in intima unità con il progresso della filosofia stessa: da
un lato è esclusa la riduzione dello spirito ad atteggiamento pratico;
dall'altro, le è conferito una distinta funzione
teoretica. sistemi della filosofia, Logica e Fisica accademia
Ideologia; Metafisica, esperienza; Metalogica, filosofia dell'esperienza
Sciacca La filosofia dello Stato nel Risorgimento, critica Conoscenza e
metafisica filosofia morale dialettica del vero e del certo nella metafisica
Ontologia storico-dialettica spirito La verità in dialogo la lingua come
auto-analisi Bruno in Genova de Amatoriis. culto dell’eroe, gl’eroi, il culto
degl’eroi, Niso ed Eurialo, Nicodemo soggetto, intersoggetivo spirito oggetivo
spiriti intersoggetivi Apollo su Nicodemo. Grice: Caramella, ma secondo te Vico
avrebbe gradito una chiacchierata al bar su Caritone e Melanippo, oppure
preferiva il silenzio meditativo? Caramella: Grice, Vico era convinto che la
verità nasce proprio dalla conversazione! Se avesse potuto, avrebbe ordinato un
caffè doppio e avviato una disputa con Caritone, Melanippo e persino Kant, tra
una battuta e l’altra. Grice: Hai ragione, caro amico! E forse avrebbe concluso
che gli eroi non sono poi così diversi dai filosofi: entrambi cercano la
verità, ma tra una battaglia e una discussione, finiscono sempre per chiedersi
chi paga il conto. Caramella: Esatto, Grice! La filosofia è come una lunga
tavolata: ognuno porta la sua storia, ma alla fine si brinda tutti insieme alla
legge vivente dello spirito. E se c’è ancora una dialettica da risolvere, ci
penserà il prossimo giro! G.: “Energie Nove,” then. S.: “New Energies,” yes.
Which sounds better than “Palaeo-energies,” though in Oxford one often suspects
the latter are what keep the place standing. G.: Gobetti, at any rate, had the
good sense to prefer energies to fatigues. S.: And the better sense to recruit
a schoolboy. G.: Caramella, yes. Born in 1902, which means that in 1919, when
he begins collaborating, he is sixteen turning seventeen. S.: A tender age at
which an English boy is expected to be improving his Greek or missing a catch
at silly mid-on, not writing philosophical rassegne for a Turin review. G.:
Quite. I realise that in later years I did a little more than cricketing, but
certainly not at sixteen. S.: There is the continental difference again. In
Italy a bright liceale is dragged out of conic sections and made to pronounce
on war, faith, and the moral destiny of nations. G.: While in England he is
dragged out of conic sections and made to pronounce on whether he played
forward to that ball or merely had an opinion about it. S.: Exactly. But one
must not exaggerate the anti-fascism of 1919. Fascism was then more larval than
leonine. G.: Quite. One cannot be heroically anti something that has scarcely
finished introducing itself. S.: Which is why Caramella’s early position is
interestingly awkward. He is reviewing a war-book after the war, under Gobetti,
who is himself not yet the later exile-saint but a very young editor with a
republic in his head and a periodical in his hand. G.: A review of “Guerra e
fede,” and a rassegna at that. S.: Let us pause over rassegna. You wanted the
etymology. G.: I do. S.: From rassegnare, in the historical sense of reviewing,
inspecting, mustering, drawing up in order. One hears the military parade in
it, the review of troops, and also the survey. It is not merely a recensione;
it is a taking-stock. G.: Splendid. A schoolboy writes a philosophical
muster-roll. S.: Or a strategic survey. Which is apt enough, because the war is
over and yet the vocabulary of mobilisation persists. G.: I have always
maintained that one should never read a book before reviewing it. It prejudices
a man. S.: Sidney would not have approved. G.: Sidney approved too much. But
the principle is sound. If you read first, you become answerable to the author.
If you review first, the author becomes answerable to you. S.: That is not
criticism. That is pre-emptive sovereignty. G.: A useful form of sovereignty in
youth. S.: And perhaps not wholly irrelevant to young Caramella. For what is he
likely to have seen in such a book, writing in 1919 under Gobetti’s eye? G.:
War, certainly, but not the old war. War moralised. War transmuted into a test
of spirit. S.: Yes. Not campaign detail, but war as ethical furnace, as
national ordeal, as something that reveals “faith” not in the ecclesiastical
sense alone, but in a people’s inward seriousness. G.: Faith, then, is already
ambiguous. Which should please us, since we are defended in the faith by our
monarch and yet manage to remain mostly undefended in our metaphysics. S.: Quite.
The sovereign is Defender of the Faith; but who is defending Caramella in
Genoa? G.: Gobetti, apparently. S.: Not exactly defending him; rather deploying
him. Gobetti appears to have recognised in the liceale a useful philosophical
instrument. The editor wanted philosophy extracted directly onto the page. G.:
A charmingly predatory notion. “Bring me the boy’s ideas before the university
gets to him.” S.: Or before the war-books do. G.: Yet the war-book matters
because it presents a set of themes likely to seize a young idealist:
discipline, national destiny, moral seriousness, the relation between belief
and action, the spiritualisation of politics. S.: Quite. A boy of sixteen,
already inclined toward Croce, could read such things not yet as fascism, but
as the intoxicating possibility that public life might have a soul. G.: Which
is the sort of mistake philosophy makes before breakfast and spends twenty
years correcting. S.: And Gobetti, being Gobetti, would have appreciated the
intelligence while not wanting the intoxication to go unmanaged. G.: So his
ambiguity is not hypocrisy but chronology. S.: Very good. In 1919 one may still
be sorting interventionist moralism, democratic renewal, educational
seriousness, nationalism, idealism, and the residues of wartime rhetoric
without yet knowing which threads will harden into what. G.: Which means young
Caramella’s review is not yet “for” or “against” in the later simplified way.
S.: No. It is more likely a philosophical stock-taking of what war and faith had
come to mean after the event: what sort of moral language survives peace,
whether war has been made spiritually intelligible, whether “faith” is ethical
stamina or political mystification. G.: And all this while still at the liceo.
S.: Yes, which is the truly indecent part by English standards. G.: We ought to
ask what liceo, though. S.: Unfortunately, we cannot name it securely from what
we have. Genoa, classical studies, still a liceale in 1919. That much is firm
enough. G.: So he is writing from a Genovese schoolbench into a Turin review.
S.: Exactly. And the review itself is worth a word. “Energie Nove” sounds
almost Bergsonian until one remembers that Gobetti is less interested in élan
than in civic and moral renewal. G.: New energies against old exhaustion. S.:
New energies against old liberal rhetoric too, perhaps. Or rather a new liberal
seriousness. G.: You think Caramella was already liberal in any useful sense?
S.: Not doctrinally perhaps, but temperamentally he is already being formed in
a world where idealism, pedagogy, politics, and moral language are speaking to
one another. G.: And then Radice enters later and pushes him more toward
pedagogy in institutional form. S.: Yes. That later movement is easier to see:
from early philosophical journalism under Gobetti toward more pedagogical and
idealist work under Radice. One might say Gobetti lights the
political-philosophical fuse; Radice gives it curricular shape. G.: So the
schoolboy reviewer becomes the educational thinker. S.: And later the historian
of philosophy and the writer of more recognisably “philosophical” books. G.:
Let us list them, so as not to leave him in his adolescence forever. S.: Very
well. Early periodical collaboration in 1919. Then pedagogical and idealist
books from 1921 onward. Laurea in philosophy in 1923. Later major works around
1930, 1931, 1932. And your cherished “La verità in dialogo” comes later still,
not as the beginning but as a mature turn. G.: Which is itself a very Italian
fate. One begins in youth by reviewing war and faith and ends by finding truth
in dialogue. S.: Better that than beginning in dialogue and ending in war. G.:
Touché. But let us return once more to the title “Guerra e fede.” Why review it
after the war? S.: Because after the war is when its real difficulty begins.
During war, “faith” can still mean endurance under necessity. After war, one
must ask what remains once urgency is gone. Was the moral language genuine, or
merely mobilising? Does faith survive demobilisation, or was it war-fever under
a nobler noun? G.: So for a young reviewer the interesting point is precisely
the afterlife of wartime seriousness. S.: Exactly. The war is over, so what
gives? What gives is the chance to test whether the rhetoric of sacrifice,
discipline, and spiritual renewal can stand without shells in the background.
G.: And the answer? S.: In Italy, unfortunately, it turned out that certain
forms of moralised politics were all too durable. G.: Which brings us again to
our own protected island absurdity. We are defended in the faith by the Crown,
and nobody asks us to write a rassegna on it at seventeen. S.: No, we are
merely expected to absorb the contradiction and behave well at chapel. G.: A
less explicit education, but not necessarily a less theological one. S.: Precisely.
Caramella’s Italy says the big words aloud. England keeps them as
constitutional upholstery. G.: And Gobetti? S.: Gobetti, at this stage, seems
to want from the boy not slogan but philosophical nerve. If he assigns him
philosophy in “Energie Nove,” it is because he thinks the youngster can read a
war-book not as patriotic wallpaper but as an index of deeper confusion or
possibility. G.: Which is a great deal to expect from someone who ought still
to be doing Euclid. S.: Italians are reckless with the young. Sometimes to
excellent effect. G.: Whereas Oxford prefers to let the young become old before
trusting them with general ideas. S.: And then calls the result maturity. G.:
One further point. “Rassegna di filosofia” on a book about war and faith: that
title itself means the philosophical content was to be extracted from the
merely political packaging. S.: Very good. The schoolboy is being trained to
isolate the conceptual core: faith as moral category, war as historical
occasion, politics as spiritual test, perhaps the relation of action to
conviction. G.: Which means Gobetti did not want journalism from Caramella, but
philosophy under journalistic conditions. S.: Exactly. G.: And that is perhaps
the best way to put the whole thing. A liceale in Genoa, sixteen in 1919,
recruited by a young editor in Turin, asked to perform philosophical
stock-taking on the moral language of war after the war has ended. S.: Yes. The
beginning is almost indecently precocious. G.: And the end? S.: The end is that
he becomes the sort of man whose mature works make the youthful rassegna look
prophetic rather than accidental. G.: Which is insufferable. S.: To his
enemies, yes. To historians, invaluable. G.: Then let us conclude. “Energie
Nove” was not palaeo-energetic, Gobetti was not yet the martyred exile but
already an editor with a talent for philosophical extraction, and Caramella,
still nominally doing his schoolwork, was already being asked whether war had
produced faith or merely vocabulary. S.: And he seems to have answered in the
only way a future philosopher can: by turning the vocabulary into a problem.
G.: Which is more than I did at sixteen. S.: At sixteen, my dear G., you were
probably still defending the leg side. G.: Yes. But at least I knew when a
thing was not cricket. S.: Caramella’s advantage was that by 1919, in Italy,
nobody did.Caramella, Santino (1919). Contributo.
Energie nuove: quindicinale polico-letterario. Torino.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Caramello
– Ossia: Grice e Caramello: la ragione conversazionale e l’implictatura
conversazionale dell’interpretare. Pietro Caramello (San Pietro di
Morubio, Verona, Veneto).: la ragione conversazionale e l’implictatura
conversazionale dell’interpretare. Grice and Pietro
Caramello meet most directly on the terrain where reason, meaning, and
interpretation intersect, yet they approach this terrain from complementary but
distinct angles. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning
explains how interpretation is constrained by rational expectations embedded in
linguistic practice: what an utterance means, and what it implicates, depends
on how a rational hearer reconstructs the speaker’s intentions under shared
norms of intelligibility. Interpretation, for Grice, is thus governed by
inferential order, cancellability, and responsiveness to context, grounded in
the minimal structure that makes truth and falsity possible in conversation.
Caramello, drawing deeply on Aquinas and the Aristotelian tradition of De
interpretatione, radicalizes this insight by tracing conversational reason back
to the elementary architecture of meaning itself: name and verb as the
irreducible conditions of enunciation, without which neither truth nor falsity
can yet arise. Where Grice shows how implicature operates once assertions are
in play, Caramello shows why interpretation is already conversational at the
most primitive level of signification, since even simple dictiones presuppose
an order oriented toward enunciation and judgment. In this Thomistic frame,
interpretation is not merely the recovery of speaker’s meaning but the
activation of the intelligible structure that allows discourse to emerge at
all. Grice’s modern pragmatics thus appears, in Caramello’s reading, as a
continuation of a much older insight: that rational conversation begins as soon
as meaning is articulated in name and verb, and that conversational implicature
is a sophisticated descendant of the same interpretive reason that Aquinas
already located at the heart of saying itself. Grice: “I love C. – he
exemplifies all that I say about latitudinal and longitudinal unities of
philosophy – AQUINO is a ‘great,’ and C. has dedicated his life to
him!” Si laurea a Torino. Insegna a Chieri. Studia Aquino. de enunciatione
de partibus quid sit nomen et verbum. idem significat. in libro
praedicamentorum de simplicibus dictum sit, ut hic rursum de nomine et verbo
determinaretur; dicendum quod simplicium dictionum triplex secundum quod
absolute significant simplices intellectus ad librum praedicamentorum secundum
rationem prout sunt partes enunciationis et sic determinatur de eis et ideo
traduntur sub ratione nominis et verbi de quorum ratione est quod significent
quae pertinent ad rationem dictionum secundum quod constituunt enunciationem.
considerantur quod ex eis constituitur ordo syllogisticus sub ratione
terminorum. orationis partibus de solo nomine
et verbo determinet. de simplici enunciatione determinare intendit sufficit ut
solas illas partes enunciationis pertractet ex quibus ex necessitate simplex
oratio constat. Potest autem ex solo nomine et verbo simplex enunciatio fieri
non autem ex aliis orationis partibus sine his et ideo sufficiens ei fuit de
his duabus determinare vel potest dici quod sola nomina et verba sunt
principales orationis partes sub nominibus enim comprehenduntur pronomina quæ
etsi non nominant naturam personam tamen determinant et ideo loco nominum
ponuntur: sub verbo vero participium quod consignificat tempus: autem falsitas
veritasq; veritas fals. ceteri tasque. nomina igitur ipsa et verba consimilia
sunt sine conpositione vel divisione intellectui, ut homo vel album, quando non
additur aliquid; neque enim adhuc verum aut falsum est. huius autem signum hoc
est: hircocervus enim significat aliquid, sed nondum verum vel falsum, si non
vel esse vel non esse addatur, vel simpliciter vel secundum tempus.
interpretare, peryermeneias blityri blythyri blithyri blythiri signativis
significativis garalus garulus. Grice:
Caramello, se ti sei laureato a Torino e insegni a Chieri, allora spiegami in
una frase perché, per Aquino, basta nome e verbo per far partire l’universo.
Caramello: Perché senza nome e verbo non nasce nemmeno una semplice
enunciazione—e senza enunciazione perfino la verità e la falsità restano in
sala d’attesa. Grice: I love C.: vivi di Aquino come altri vivono di caffè, e
trasformi “blityri blythyri” in una lezione con tanto di implicatura inclusa.
Caramello: Grazie, ma se continui a lodarmi così, l’implicatura conversazionale
è che vuoi che ti passi gli appunti… e quella sì che sarebbe “idem significat”.
Caramello, Pietro (1920). Interpretare. San Pietro di Morubio, Veneto.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carando –
Ossia: Grice e Carando: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale di Socrate. Ennio Carando (Pettinengo, Biella, Piemonte):
la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale di Socrate. Grice
and Ennio Carando converge on the figure of Socrates as the paradigmatic agent
of reason in conversation, but they draw different lessons from that
convergence for understanding conversational meaning. Grice’s theory of
reason-governed conversational meaning treats Socratic dialogue as an exemplary
case of how meaning is generated not by what is explicitly asserted, but by
what a rational interlocutor is entitled to infer: Socrates’ questions work
because they exploit shared expectations about honesty, relevance, and rational
cooperation, thereby generating implicatures that force the interlocutor to
revise beliefs or recognize inconsistencies. Conversational reason, for Grice,
is thus inferential and normative, operating through the disciplined management
of what is said versus what is meant. Carando, by contrast, reads Socratic
conversation through a broader ethical and civic lens, informed by Platonic
eros and by a tradition of civil metaphysics in which dialogue is a moral
practice that binds individuals into a shared search for truth. His emphasis on
the First Alcibiades and on Socratic love highlights conversation as an
educative relationship, where implicature is less a technical inferential
phenomenon than the lived pressure exerted by questioning on the soul of the
interlocutor. While Grice explains how Socratic questioning functions
pragmatically—how it produces meaning through rational expectations—Carando
explains why it matters historically and ethically: conversational reason is a
form of courage, resisted by power and authoritarianism, yet essential to the
formation of civic and spiritual life. In this way, Grice offers the analytic
mechanics of Socratic implicature, whereas Carando presents Socratic
conversation itself as a model of reason in action, where meaning, love, and
moral responsibility emerge together through dialogue. Grice: “I like C.; a
typical Italian philosopher, got his ‘laurea,’ and attends literary salons! –
There is a street named after him – whereas at Oxford the most we have is a
“Logic lane!” Studia a Torino sotto JUVALTA.
Anti-fascissta come MARTINETTI. Studia Spir. Insegna a La
Spezia metafisica civile A chi gli chiedeva di non avventurarsi in
quella decisione così pericolosa rispondeva fermamente: "Molti dei miei
allievi sono caduti: un giorno i loro genitori potrebbero rimproverarmi di non
aver avuto il loro stesso coraggio". For centuries the
First Alkibiades was respected as a major dialogue in the Platonic
corpus. It was considered by the Academy to be the proper introduction to
the study of Plato's dialogues, and actually formed the core of the
serious beginner's study of philosophy. amore platonico, l’amore socratico,
l’implicatura di Socrate, filosofo socratico, Socrate, Alcibiade. Grice: Carando, senti, ma secondo te Socrate avrebbe preferito dialogare in
piazza come a Torino o sorseggiando un caffè al salotto letterario? Carando:
Grice, conoscendo Socrate, credo che avrebbe fatto domande sia al barista sia
al filosofo, e alla fine il vero dilemma sarebbe stato: meglio l’espresso corto
o lungo? Grice: Ah, allora capisco perché preferiva fare domande invece di dare
risposte: così aveva sempre un pretesto per avere un’altra tazzina! Carando:
Esattamente! E magari, tra una domanda e l’altra, invitava anche Alcibiade a
discutere sulla vera natura dell’amore… e del caffè perfetto!Carando, Ennio
(1927). Prima introduzione alla metafisica civile. Torino, Bocca.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carapelle
– Ossia: Grice e Carapelle: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale – lingua e metafilosofia – lingua-oggetto – meta-lingua – Peano
– Tarski bootstrap Paolo
Filiasi Carcano di Montaltino di Carapelle (Napoli, Campania): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale – A productive comparison
between Grice and Paolo Filiasi Carcano of Montaltino di Carapelle can be drawn
around their shared commitment to reason-governed meaning as a practice
embedded in language use, rather than as a mere formal calculus. Both
treat meaning as normatively constrained by rationality, but they approach that
constraint from different entry points. Grice’s theory of conversational
meaning centers on the idea that what a speaker means is governed by practical
reasoning under conditions of cooperation: implicatures arise because speakers
assume their interlocutors recognize intentions structured by maxims of
rational conduct. Reason, for Grice, is thus immanent to conversational
practice, operating through shared expectations about relevance, truthfulness,
sufficiency, and clarity. Carapelle, by contrast, approaches rational meaning
through a stratified philosophy of language, moving from ordinary language to
object-language and metalanguage, and integrating semantic analysis with
phenomenological intentionality. His distinction between lingua-oggetto and
meta-lingua, developed in dialogue with Peano and Tarski but not reducible to
Carnap’s or Tarski’s hierarchies, is psychologically and methodologically
grounded: he constructs a primary object-language whose terms denote objects or
sets of objects and assert their sensible presence, then bootstraps
higher-level reflection from within linguistic practice itself. Where Grice
explains implicature as a rational inference from what is said to what is meant
in context, Carapelle explains semantic order as a rational synchronization
between language, experience, and a minimal metaphysical framework that
preserves the unity of experience against fragmentation. Both resist purely
formal or purely descriptive accounts of language: Grice by insisting that
logic without pragmatics misses how meaning actually works in conversation,
Carapelle by insisting that clarity without a metaphysical–phenomenological
bridge undermines the coherence of meaning and science alike. In this sense,
Carapelle’s conversational reason is less explicitly maxims-based than Grice’s,
but more overtly metaphilosophical: reason governs meaning not only in dialogue
between speakers, but also in the reflective movement between language levels,
experience, and civilization. -- lingua e metafilosofia – lingua-oggetto –
meta-lingua – Peano – Tarski bootstrap. Grice: “I like C.; I cannot
say he is an ultra-original philosopher, but I may – My favourite is actually a
tract on him, on ‘meta-philosophy,’ or rather ‘language and metaphilosophy,’
which is what I’m all about! How philosophers misuse ‘believe,’ say – but C.
has also philosophised on issues that seem very strange to Italians, like
‘logica e analisi,’ ‘semantica’ and ‘filosofia della lingua’ –
brilliantly!” fenomenologia,
semantica, filosofia della lingua filosofia analitica. Studia a Napoli sotto
ALIOTTA esamina attentamente la LINGUA ORDINARIA. la chiarezza non e
sufficiente senza senso metafisico e senso anti-metafisica, mina l'unità
dell'esperienza, alla Oakeshott -- che senza una cornice o una struttura
metafisica in cui inserirsi rimarrebbe indefinitamente frammentata in
percezioni fra loro irrelate. Sperimentalista, accetta del metodo una piena
apertura all’esperienza fenomenologia INTENZIONALISTA intersoggetiva. Non si
tratta di definire verità ma di sincronizzarsi col ritmo del metodo basato
sull’esperienza fenomenologico, sussumendo i risultati sperimentali e
integrandoli nel continuum di una struttura metafisica mediante il ponte
dell'esperienza. Filosofia e civiltà La semantica, Semantics and Metaphysics
Metodologia filosofica, una rivoluzione filosofica minore. LEsistenza ed
alienazione, Scienza unificata, Unita della scienza, Analisi e forma logica Il
concetto di Mathematics.” His hierarchy of lingue is not identical
with Carnap's or Tarski's. Proceeding psychologically, I construct one
lingua fulfilling the logical conditions for the lingua of lowest type.
This the lingua-oggetto lingua primaria. Where every word “denotes” or
“means” an object or set of such objects, and, when used alone, asserts
the sensible presence of the object, or of one of the set of objects,
which it denotes or means. In defining this lingua, it is necessary to
define denoting or meaning as applied to object-words, to the words of
this lingua. his formation was in advanced analysis or nearby Neapolitan
mathematics, the likely “basic theorems” would not yet be exotic set-theoretic
meta-results, but core results in real and complex analysis, differential
equations, and functional or variational methods, stated rigorously and proved
in epsilon-delta or operator-theoretic style. A few representative
theorem-formalisms, in the sort of environment one might associate with serious
early-1930s analysis, would be these. Bolzano-Weierstrass Every bounded
sequence in Rn\mathbb{R}^nRn has a convergent subsequence. Formally: if (xk)k∈N⊂Rn(x_k)_{k\in\mathbb{N}}\subset
\mathbb{R}^n(xk)k∈N⊂Rn and supk∥xk∥<∞,\sup_k \|x_k\|<\infty,ksup∥xk∥<∞,
then there exists a subsequence (xkj)(x_{k_j})(xkj) and some x∈Rnx\in\mathbb{R}^nx∈Rn such that xkj→x.x_{k_j}\to x.xkj→x. Heine-Borel
in Rn\mathbb{R}^nRn A subset K⊆RnK\subseteq
\mathbb{R}^nK⊆Rn is compact iff it is closed and
bounded. Formally: K compact ⟺ K
closed and bounded.K \text{ compact } \iff K \text{ closed and bounded.}K
compact ⟺K closed and bounded. Uniform
convergence preserving continuity If fn:X→Rf_n:X\to\mathbb{R}fn:X→R are
continuous and fn→ff_n\to ffn→f uniformly on XXX, then fff is continuous.
Formally: ∀ε>0 ∃N ∀n≥N ∀x∈X, ∣fn(x)−f(x)∣<ε\forall
\varepsilon>0\ \exists N\ \forall n\ge N\ \forall x\in X,\
|f_n(x)-f(x)|<\varepsilon∀ε>0 ∃N ∀n≥N ∀x∈X, ∣fn(x)−f(x)∣<ε
and each fnf_nfn continuous implies fff continuous. Differentiation under the
integral sign, one classical version If f(x,t)f(x,t)f(x,t) and ∂f/∂x\partial
f/\partial x∂f/∂x are continuous on a rectangle [a,b]×[c,d]
[a,b]\times[c,d][a,b]×[c,d], then F(x)=∫cdf(x,t) dtF(x)=\int_c^d
f(x,t)\,dtF(x)=∫cdf(x,t)dt is differentiable and
F′(x)=∫cd∂f∂x(x,t) dt.F'(x)=\int_c^d \frac{\partial f}{\partial
x}(x,t)\,dt.F′(x)=∫cd∂x∂f(x,t)dt. Cauchy existence theorem for ODEs, in a
classical form For y′(x)=f(x,y),y(x0)=y0,y'(x)=f(x,y),\qquad
y(x_0)=y_0,y′(x)=f(x,y),y(x0)=y0, if fff is continuous near
(x0,y0)(x_0,y_0)(x0,y0), then there exists at least one local solution. With
a Lipschitz condition in yyy, one gets uniqueness: if ∣f(x,y1)−f(x,y2)∣≤L∣y1−y2∣,|f(x,y_1)-f(x,y_2)|\le L|y_1-y_2|,∣f(x,y1)−f(x,y2)∣≤L∣y1−y2∣, then the solution is unique near x0x_0x0. Cauchy
integral formula, if complex analysis was in view If fff is holomorphic on a
domain containing a simple closed contour γ\gammaγ and its interior, then for
zzz inside γ\gammaγ, f(z)=12πi∫γf(ζ)ζ−z dζ.f(z)=\frac{1}{2\pi i}\int_\gamma
\frac{f(\zeta)}{\zeta-z}\,d\zeta.f(z)=2πi1∫γζ−zf(ζ)dζ. And more generally,
f(n)(z)=n!2πi∫γf(ζ)(ζ−z)n+1 dζ.f^{(n)}(z)=\frac{n!}{2\pi i}\int_\gamma
\frac{f(\zeta)}{(\zeta-z)^{n+1}}\,d\zeta.f(n)(z)=2πin!∫γ(ζ−z)n+1f(ζ)dζ. Stone-Weierstrass
would be a little later in atmosphere, but Weierstrass approximation itself is
perfectly relevant Every continuous function on a closed interval can be
uniformly approximated by polynomials: for every f∈C([a,b])f\in C([a,b])f∈C([a,b]) and every ε>0\varepsilon>0ε>0, there
exists a polynomial ppp such that supx∈[a,b]∣f(x)−p(x)∣<ε.\sup_{x\in[a,b]}|f(x)-p(x)|<\varepsilon.x∈[a,b]sup∣f(x)−p(x)∣<ε. Hilbert space projection theorem, if one is
thinking of functional analysis nearby If HHH is a Hilbert space and M⊂HM\subset HM⊂H is a
closed subspace, then for every x∈Hx\in Hx∈H there exists a unique m∈Mm\in Mm∈M such
that ∥x−m∥=infy∈M∥x−y∥.\|x-m\|=\inf_{y\in
M}\|x-y\|.∥x−m∥=y∈Minf∥x−y∥.
Equivalently, x=m+n,m∈M, n∈M⊥.x=m+n,\qquad
m\in M,\ n\in M^\perp.x=m+n,m∈M, n∈M⊥. And if
you want something strongly evocative of a Caccioppoli-style environment, a
very simple analytic statement in PDE language would be: harmonic regularity,
basic version If u∈C2(Ω)u\in
C^2(\Omega)u∈C2(Ω) and Δu=0in Ω,\Delta u=0 \quad
\text{in } \Omega,Δu=0in Ω, then uuu is real-analytic in Ω\OmegaΩ. Or an
energy-type identity: if uuu is smooth with compact support, then ∫Ω∣∇u∣2 dx=−∫Ωu Δu dx\int_{\Omega}
|\nabla u|^2\,dx = -\int_{\Omega} u\,\Delta u\,dx∫Ω∣∇u∣2dx=−∫ΩuΔudx
up to the usual boundary conditions. That sort of formula is exactly the kind
of bridge from “analysis” to later philosophical interest in structure, method,
and formal levels that someone like him might have found attractive. G.: So
your Neapolitan analyst, Paolo Filiasi Carcano di Montaltino di Carapelle,
begins in mathematics and later wanders toward philosophy. S.: “Wanders” is
unfair. He migrates. Mathematics first, philosophy later, and in between the
sort of intellectual conflict people flatter by calling grave. G.: Grave
conflicts are often just young men discovering that one discipline offers
proofs and another offers careers. S.: Or that one offers theorems and the
other offers Husserl. G.: Naples first, Rome later, civilisation later still.
S.: By civilisation you mean Rome. G.: Naturally. Naples is genius; Rome is
administration. One does analysis in Naples and metaphilosophy in the capital.
S.: That is almost too neat. G.: We are allowed one neatness per conversation.
S.: Very well. Let us begin with the actual mathematics, since that is what you
wanted to rescue from the later semiotic mist. G.: Quite. If the man was formed
in the mathematical environment of Naples in the early thirties, then one
expects not Cartesian coordinates in the schoolboy sense, but serious analysis.
S.: Which means compactness, convergence, existence theorems, integral
formulas, perhaps differential equations, perhaps Hilbert space if one wants to
sound modern. G.: Let us sound modern cautiously. Start with something sober:
Bolzano–Weierstrass. S.: Every bounded sequence in Rn\mathbb{R}^nRn has a
convergent subsequence. G.: In symbols: (xk)⊂Rn,supk∥xk∥<∞ ⟹ ∃(xkj), ∃x∈Rn such that xkj→x.(x_k)\subset \mathbb{R}^n,\quad
\sup_k \|x_k\|<\infty \implies \exists (x_{k_j}),\, \exists x\in
\mathbb{R}^n \text{ such that } x_{k_j}\to x.(xk)⊂Rn,ksup∥xk∥<∞⟹∃(xkj),∃x∈Rn such
that xkj→x. S.: Which is one of those theorems that feels almost moral. Do
not despair of the whole sequence; a decent subsequence may yet emerge. G.:
Oxford should have adopted it for undergraduates. “No, Mr So-and-so, you are
not converging, but there may be a subsequence of your essays that does.” S.:
That is the advantage of analysis over Literae Humaniores. It permits hope in
fragments. G.: Heine–Borel next. S.: In Rn\mathbb{R}^nRn, K is compact ⟺ K is closed and bounded.K \text{ is compact } \iff K
\text{ is closed and bounded.}K is compact ⟺K is closed and bounded. G.: A theorem that sounds
almost English in its prejudices: the good set is the set that stays within
limits and does not leak. S.: Oxford colleges would approve. G.: Except Corpus,
which would insist that boundedness is a moral category and closedness a social
one. S.: And Merton would claim to have proved both earlier. G.: Now uniform
convergence. S.: If fn→ff_n\to ffn→f uniformly and each fnf_nfn is
continuous, then fff is continuous. G.: That is, ∀ε>0 ∃N ∀n≥N ∀x∈X, ∣fn(x)−f(x)∣<ε\forall \varepsilon>0\ \exists N\ \forall n\ge
N\ \forall x\in X,\ |f_n(x)-f(x)|<\varepsilon∀ε>0 ∃N ∀n≥N ∀x∈X, ∣fn(x)−f(x)∣<ε and all fnf_nfn continuous, therefore fff
continuous. S.: Which gives us a useful philosophical parable. Pointwise
agreement is not enough; one needs a stronger discipline if continuity is to
survive the limit. G.: Very good. Rather like conversation. Sporadic decency
from a speaker does not guarantee a civil character; one wants uniformity. S.:
You are trying to turn analysis into ethics again. G.: I deny it absolutely
while doing it. S.: Differential equations, then. The Cauchy existence theorem.
G.: Yes. For y′(x)=f(x,y),y(x0)=y0,y'(x)=f(x,y),\qquad
y(x_0)=y_0,y′(x)=f(x,y),y(x0)=y0, continuity of fff gives existence of a
local solution. S.: And a Lipschitz condition in yyy, ∣f(x,y1)−f(x,y2)∣≤L∣y1−y2∣,|f(x,y_1)-f(x,y_2)|\le L|y_1-y_2|,∣f(x,y1)−f(x,y2)∣≤L∣y1−y2∣, gives uniqueness. G.: Which is marvellous. Existence
without uniqueness is one kind of world; uniqueness requires stronger manners.
S.: That is almost certainly why philosophers like these theorems. They
dramatise the difference between “something can be said” and “only one thing
can be said.” G.: In Oxford, alas, existence is commoner than uniqueness. S.:
Particularly in committee minutes. G.: Now complex analysis, to keep the
conversation from becoming provincial. S.: Cauchy’s integral formula: f(z)=12πi∫γf(ζ)ζ−z dζf(z)=\frac{1}{2\pi
i}\int_\gamma \frac{f(\zeta)}{\zeta-z}\,d\zetaf(z)=2πi1∫γζ−zf(ζ)dζ for zzz
inside γ\gammaγ, if fff is holomorphic in the relevant region. G.: And
derivatives too: f(n)(z)=n!2πi∫γf(ζ)(ζ−z)n+1 dζ.f^{(n)}(z)=\frac{n!}{2\pi
i}\int_\gamma
\frac{f(\zeta)}{(\zeta-z)^{n+1}}\,d\zeta.f(n)(z)=2πin!∫γ(ζ−z)n+1f(ζ)dζ. S.:
Which is one of those pieces of mathematics that make philosophy feel verbally
under-equipped. The entire interior behaviour of a function is determined by
what happens on the boundary. G.: Another Oxford parable. The whole interior
life of a don determined by the walls of his college. S.: Or by High Table. G.:
Weierstrass approximation next. S.: For every f∈C([a,b])f\in C([a,b])f∈C([a,b]) and every ε>0\varepsilon>0ε>0, there
exists a polynomial ppp such that supx∈[a,b]∣f(x)−p(x)∣<ε.\sup_{x\in[a,b]}|f(x)-p(x)|<\varepsilon.x∈[a,b]sup∣f(x)−p(x)∣<ε. G.: Which means, roughly, that the continuous
may be approximated by the algebraic. S.: And that elegance can be approached
by something much more elementary than itself. G.: Oxford should have adored
that too. One could approximate wisdom by a sequence of competent remarks. S.:
But only uniformly, dear G. G.: Quite. No shabby pointwise substitutes. S.:
Since you wanted something closer to a Caccioppoli atmosphere, one should say
something about PDE and energy. G.: By all means. Harmonic functions first:
Δu=0 in Ω ⟹ u is real-analytic in Ω.\Delta u=0
\text{ in } \Omega \implies u \text{ is real-analytic in } \Omega.Δu=0 in Ω⟹u is real-analytic in Ω. S.: A lovely result. A merely
twice-differentiable solution turns out to be vastly better behaved than one
had any right to expect. G.: The sort of theorem that tempts metaphysicians.
“Reality is kinder than the hypotheses.” S.: And an energy identity: ∫Ω∣∇u∣2 dx=−∫Ωu Δu dx\int_\Omega
|\nabla u|^2\,dx = -\int_\Omega u\,\Delta u\,dx∫Ω∣∇u∣2dx=−∫ΩuΔudx
under the usual boundary assumptions. G.: Which is the kind of formula one can
imagine a serious Naples mathematician writing on a board without any desire to
impress, because the impression is built into the equality. S.: Now tell me why
this has anything to do with philosophy, and with Oxford in particular. G.:
Gladly. Because the Oxford philosophical world of the thirties and forties knew
mathematical logic well enough to be intimidated by it and not well enough to
become analysts. S.: An accurate cruelty. G.: They knew Frege by report,
Russell by inheritance, Whitehead by reputation, and Peano by notation. They
could cope with ∀\forall∀ and ∃\exists∃, but they did not spend their afternoons proving
compactness in Rn\mathbb{R}^nRn. S.: Austin certainly did not. G.: No. Austin
preferred to discover entire continents inside the difference between “by
mistake” and “mistakenly.” S.: Whereas our Carapelle—if we may continue your
domestication of his name—would have begun in a faculty where theorem, proof,
and formal exactness were not optional ornament. G.: Exactly. Which makes his
later fascination with language, semantics, object-language and metalanguage quite
intelligible. The mathematical formation teaches one that levels matter, that
definitions matter, that not every well-formed sentence deserves metaphysical
hospitality. S.: So Peano is the proper bridge. G.: Peano, yes. For the Oxford
man, Peano is usually encountered through Russell and Whitehead, as one of the
great simplifiers of notation. For the Italian mathematician, Peano is more
nearly a local ancestor of exact expression. S.: And Tarski later gives the
hierarchy of object-language and metalanguage with all the hygienic severity
one expects. G.: Quite. But your Carapelle apparently resists being merely
Tarskian. He wants language-levels, yes, but with phenomenological and
metaphysical bridgework, not only semantic sanitation. S.: Which is very
Italian. One builds the formal ladder, then refuses to leave experience behind.
G.: Unlike some analysts in England, who would happily leave experience in the
porter’s lodge if only the symbolism were clear enough. S.: But one should be
fair to Oxford. Literae Humaniores was never meant to produce analysts in the
Neapolitan sense. G.: Quite. It produced readers of Aristotle, cautious
Kantians, and later men who could debate sense-data for two hours without once
mentioning a Lipschitz condition. S.: That is a deficiency, but a distinguished
one. G.: So if G. and S. in 1939 had been discussing Carapelle’s likely
mathematical background, they would have seen this much: that advanced analysis
teaches something philosophy also wants, though usually in a less disciplined
way. It teaches how local assumptions generate global consequences; how
approximation works; how a weak notion differs from a strong one; how existence
differs from uniqueness; how continuity can fail if convergence is too lax; and
how boundaries govern interiors. S.: Which is already enough metaphysics for
one afternoon. G.: Add Hilbert space, then, for extravagance. S.: Very well. If
HHH is a Hilbert space and M⊂HM\subset
HM⊂H is a closed subspace, then every x∈Hx\in Hx∈H has a
unique decomposition x=m+n,m∈M, n∈M⊥.x=m+n,\qquad
m\in M,\ n\in M^\perp.x=m+n,m∈M, n∈M⊥. G.: Or
equivalently mmm is the unique point of MMM minimizing distance to xxx. S.: A
theorem the philosophers might like because it formalises the fantasy that
every confusion has a nearest intelligible approximation. G.: Or that every
mind may be decomposed into what belongs to a framework and what stands
orthogonal to it. S.: You are impossible. G.: Not impossible. Merely non-unique
without further hypotheses. S.: There is the philosopher again. G.: Let us
compare this with logical form. Russell and Whitehead would have recognised the
aspiration toward exactness, toward regimented expression, toward the
decomposition of misleading ordinary sentences into something formally cleaner.
S.: Yes, but not the analytic culture of compactness and convergence as lived
mathematics. G.: Precisely. In logic one often thinks in terms of validity,
notation, formal structure. In analysis one also thinks in terms of limit,
approximation, continuity, singularity, regularity. The latter vocabulary is
extraordinarily fertile philosophically, and yet Oxford did not always harvest
it. S.: Because Oxford preferred examples to epsilon-delta. G.: Yes, and
examples are cheaper than epsilon-delta. But they also spoil more easily. S.:
So perhaps our Carapelle’s later philosophy of language and metaphilosophy
gained from beginning among theorems where proof constrains one’s freedom
before metaphilosophy enlarges it again. G.: That is nicely put. S.: Thank you.
It was nearly analysis. G.: And so the punchline is this: the man may have gone
from Naples to Rome, from mathematics to language, from analysis to
metaphilosophy—but if he learned his first serious habits in analysis, he
learned something Oxford men spent years trying to rediscover by subtler and
less efficient means. S.: Namely? G.: That if you do not know the difference
between existence, uniqueness, continuity, approximation, and mere hopeful
symbolism, you are not yet doing philosophy, only decorating it.Grice: Carapelle, devo confessarti che il tuo approccio alla lingua e
alla metafilosofia è quanto mai intrigante! Sai, a Oxford ci dibattiamo senza fine su cosa realmente significhi
"credere": ma tu, con la tua analisi della lingua-oggetto e della
meta-lingua, sembri andare dritto al cuore della questione. Come ti è venuta
questa passione così metodica per la semantica e la fenomenologia? Carapelle:
Grice, è un onore sentirlo da te! La mia curiosità nasce proprio
dall’osservazione della lingua ordinaria: mi affascina vedere come il senso
metafisico spesso si intrecci con quello anti-metafisico, e come l’esperienza
individuale abbia bisogno di una struttura per non frammentarsi. La chiarezza,
senza un ponte tra esperimento e cornice filosofica, rischia di perdersi, non
trovi? Grice: Assolutamente, caro amico! Quello che apprezzo è la tua
attenzione al ritmo del metodo, e la volontà di integrare i risultati
sperimentali in una trama più profonda. E mi colpisce come tu, pur studiando a
Napoli sotto Aliotta, riesca a portare un’aria internazionale nella filosofia
italiana, quasi un "bootstrap" continuo tra semantica, filosofia
della lingua e fenomenologia intenzionalista. Carapelle: E tu, Grice, con la
tua implicatura conversazionale, hai insegnato a tutti che il significato non
sta solo nelle parole, ma nei contesti e nei rapporti intersoggettivi. Forse la
nostra vera rivoluzione filosofica è riuscire a sincronizzare la ricerca
linguistica con la struttura dell’esperienza, senza dimenticare che ogni
lingua, anche la più logica, ha dietro di sé il battito della civiltà e della
storia. Carapelle, Paolo Filiasi Carcano di Montaltino di (1932).
Dissertazione. Facoltà di Scienze Matematiche, Fisiche e Naturali, Napoli.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carbonara
– Ossia: Grice e Carbonara – la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale l’esperienza e la prassi CICERONE e il pratico. Cleto
Carbonara (Potenza, Basilicata): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale l’esperienza e la prassi CICERONE e il pratico. A
comparison between Grice and Cleto Carbonara brings into focus a shared but
differently articulated account of reason-governed meaning as rooted in lived
practice rather than abstract formalism. Grice’s theory of conversational
meaning takes rationality to be operative within interaction itself: speakers
mean what they mean by intending their utterances to be taken as reasons by
others, and conversational implicatures arise through practical inference under
conditions of cooperative exchange. Carbonara’s emphasis, by contrast, lies on
the continuity between experience and prassi, drawing on a Ciceronian
understanding of philosophy as inseparable from action and mutual benefit.
Educated in Naples under Aliotta, Carbonara criticizes both idealist reflexivism,
especially Gentile’s attempt to give concreteness to the abstract act, and
overly introspective accounts of experience; instead he foregrounds the
relation between experience and concept, reality and form, as a synthesis in
which conscious life always already bears the imprint of reason because it is
oriented toward doing, influencing, and being influenced. Where Grice prefers a
functionalist philosophical psychology, with experiential input and behavioral
output sufficient to explain communication without heavy reliance on
“reflection,” Carbonara frames rational meaning as emerging from practical
engagement with others, anti-solipsistic by structure and ethical as well as
epistemic in scope. Grice’s conversational reason operates through implicature
as a calculable transition from what is said to what is meant, while
Carbonara’s operates through the normativity of shared practice, in which
experience finds sense only insofar as it enters a circuit of reciprocal
action. Both thus reject a purely contemplative model of meaning: for Grice,
meaning is governed by rational expectations in use; for Carbonara, it is
governed by reason insofar as experience is always already practical,
historical, and directed toward others. Grice: “I like C.; my favourite of his
tracts are one on ‘del bello,’ – another one on ‘dissegno per una filosofia
critica dell’esperienza pura: immediatezza e reflessione’ – but mostly his
‘esperienza e prassi,’ which fits nicely with my functionalist method in
philosophical psychology: there is input (esperienza), but there is ‘prassi,’
the behavioural output --; I would prefer this to the tract on the ‘filossofia
critica’ since I’m not sure we need ‘reflexion’ to explain, say, communication
– not at least in the way C. does use ‘reflessione.’” Si laurea a Napoli sotto ALIOTTA. Insegna a Napoli. Critica
dell'esperienza pura. Idealista ne mette in rilievo il tentativo fallito di
GENTILE di dare concretezza all’astratto. Nell'attualismo, il ritorno all’atto,
al fatto, si risolve infatti nell'atto. Il problema anda esaminato riportandolo
al problema del rapporto tra esperienza e concetto, realtà e concetto così come
s’affrontata dalla critica nella SINTESI A PRIORI dove convivono forma segnante
e contenuto segnato per cui la coscienza è per un verso forma, contenitore
segnante di un contenuto segnato storico e per un altro *coincide* col suo
contenuto segnato in quanto il contenuto segnato non ha realtà al di fuori
della forma della coscienza porti sul viso, per quanto rozzamente
espressa, l’impronta della RAGIONE, non esiste invano. Ma io non ti
conosco, nè tu conosci me. Quanto è corto che ambedue siamo chiamati a esser
buoni e a divenire sempre migliori, tanto è certo che verrà il giorno, e sia
pure tra milioni e bilioni d’ anni, verrà il giorno, dico, in cui
trascinerò anche te nella mia sfera d’azione, in cui potrò beneficarti e
ricevere benefizi da te, in cui anche il tuo cuore sarà avvinto al mio
coi viucoli, i più belli, di un libero scambio di reciproche azioni esperienza
prattica dull title: “l’empirismo come filosofia dell’esperienza”! – i periti
conversazionale esperienza dell’altro, persona e persone anti-solipsismo
sperimento esperire perito perizia per fare, fahren altri, altro, l’altro,
l’altri, pratica morale diritto pratico ed aletico. G.: Carbonara, 1926, L’idealismo di O. Hamelin. Naples, of course. S.:
Where else should a young man of twenty-one publish a book on a French idealist
if not in Naples? It would be almost vulgar to do it in a village. G.: Potenza
is not exactly the Sorbonne. S.: Potenza is in Basilicata. Naples is where one
goes to become less provincial by way of another province. G.: Same thing,
really. Merely a river or two in between and a great increase in
self-confidence. S.: You are unjust. Naples, unlike Oxford, admits the
possibility that a philosophy student might publish before he is house-trained.
G.: That is precisely my complaint. Twenty-one, or twenty-two at most, and
already issuing a book on Hamelin. One feels Aliotta’s hand in it as strongly
as one feels a headmaster behind a school prize. S.: Which is not to say that
Carbonara is merely parroting a master. Only that young men do not
spontaneously wake and decide the nation needs a pamphlet on Octave Hamelin.
G.: Unless the nation is very bored. S.: Or the canon is too narrow. Aliotta’s
whole use in Naples was that he was not Croce and not Gentile. G.: Ah yes, the
old Neapolitan ambition: to be neither of the two people everyone in Italy is
forced to discuss. S.: A noble ambition, in its way. And Hamelin helps. He
gives you a French, rational, systematic, non-Hegelian, non-Bradleyan idealism.
G.: I refuse the distinction. Idealism is idealism. Bradley in broadcloth,
Hamelin in French cuffs. S.: No, that is exactly the point at issue. Hamelin is
not Bradley in translation. G.: Defend him, then. S.: Gladly. Bradley’s
idealism is suspicious of relations because they threaten to dissolve the
Absolute into a bad plurality. Hamelin’s idealism builds from relations upward.
The relation is not a scandal but a principle of construction. G.: So already
less English. S.: Infinitely less English. Bradley uses contradiction to make
finite determinations look metaphysically compromised. Hamelin uses conceptual
articulation to derive structures. One is apocalyptic; the other architectural.
G.: Good. “Apocalyptic” and “architectural.” I shall steal both. S.: Hamelin is
also closer to a rationalist dialectic of categories than to the mistier monism
the English associate with “the idealists.” G.: You mean he is Gallic. S.:
Precisely. Gallic idealism. Which is why the title matters: L’idealismo di O.
Hamelin. Carbonara is not writing on Plato’s forms, nor on the old schoolroom
sense in which “idealism” means “thinking noble thoughts.” He is placing
Hamelin inside a living French philosophical map. G.: And doing so from Naples,
in 1926, at twenty-one. S.: Which sounds to you suspiciously precocious. G.: It
sounds to me like a university circulation piece with a book-cover. S.: It
probably was. But that is not an insult. Many good books begin as student books
and only later become books-books. G.: Then what was Hamelin doing with himself
before Carbonara canonised him in Naples? S.: Teaching, mostly. Hamelin was
active academically in the 1880s, agrégé in 1883, lycée first, Bordeaux soon
after, and only much later the celebrated 1907 thesis-book. G.: So he was
“playing,” as they now say, in Bordeaux before entering the Parisian stage. S.:
Exactly. Bordeaux first, Sorbonne late. That is part of the charm. G.:
Provincial France becomes central France, and provincial Italy notices. S.:
Naples noticed, yes. Oxford usually notices only after Paris has noticed. G.:
La Sorbonne at least compares with Oxford. Bordeaux scarcely does. S.: For a
young Neapolitan, that was probably part of the appeal. Hamelin is major enough
to matter, but not so over-consecrated as to be unusable. G.: And Carbonara’s
title says idealismo. Why idealismo? Why not filosofia della rappresentazione,
or razionalismo, or some other term less compromised by Bradley and the
tea-table? S.: Because “idealism” in the Italian debate was already a
battlefield word. To write on Hamelin under that heading is to claim that
idealism need not mean Croce, need not mean Gentile, and need certainly not
mean Bradley. G.: You make Naples sound almost strategic. S.: It was strategic.
Aliotta’s whole point was that the canon could be widened without surrendering
to positivist stupidity. G.: So Hamelin becomes an imported ally. S.:
Precisely. A French ally against an Italian duopoly. G.: And then Brunschvicg
later, if one wants the next phase. S.: Yes. Hamelin first visible in 1926,
Brunschvicg more developed later. One can almost see the syllabus expanding
against the reigning orthodoxy. G.: Let us have the French, then. You promised
me Hamelin at the centre of things. S.: Very well. One
line you liked was: “Le processus par lequel nous nous sommes élevés de la
relation à la finalité n’est pas autre chose que les premières articulations
d’une preuve ontologique.” G.: Yes, splendidly French. I
do not admire it, but I admire its audacity. S.: Let us parse it. “The process
by which we have raised ourselves from relation to finality is nothing other
than the first articulations of an ontological proof.” G.: Which is exactly the
sort of sentence that makes an Englishman look for aspirin. S.: But not a
Bradleyan sentence. Bradley would not talk like that. Hamelin is constructing,
articulating, deriving. There is movement from relation to finality. It is
systematic, not merely denunciatory. G.: True. Bradley excels in making one
regret one’s finite predications. Hamelin seems bent on organising them. S.:
There is your difference again: Bradley dissolves; Hamelin composes. G.: And
the other line? S.: The summary you pressed me for: reality understood through
representation, with personality emerging as the most concrete term rather than
being dismissed as mere appearance. That is less a single slogan than the
trajectory of the Essai. G.: So he moves toward personality. S.: Yes, and that
matters for Carbonara. If one begins with experience and concept, one may end
not in a faceless absolute but in something more like concrete spiritual life.
G.: Which already makes him more attractive to a young Neapolitan than old
English fog. S.: And less alien to a post-Crocean environment trying to save
spirit from becoming rhetoric. G.: Hardie at Corpus would still not thank me
for calling this “idealism.” S.: Hardie would probably insist on distinctions,
which is why you should have told him. But he would also have seen that this is
not Plato’s idealism, nor Berkeley’s, nor Bradley’s. G.: So what is it? S.: A
French rational idealism of categories, representation, relation, and concrete
personality. G.: Too long for a title. S.: That is why Carbonara called it
idealismo. G.: There is a vulgar elegance in that. S.: And a strategic one. The
word does work in the Italian setting. It says: there are other idealisms
available. G.: You keep bringing everything back to Naples. S.: Because Naples
is where a boy from Potenza became a young philosopher with a publisher. G.:
Potenza, Naples, same thing. S.: No, that is exactly what Neapolitans say when
they wish to absorb the south into their own weather. G.: I am only trying to
save cartography for philosophy. S.: Philosophy is what destroys cartography by
turning cities into styles. G.: Then Bordeaux is a style, the Sorbonne a
consecration, Naples an import office, and Oxford a refusal disguised as a
curriculum. S.: Very good. Literae Humaniores would rather have Plato in Greek
than Hamelin in French. G.: Naturally. French makes philosophy sound too
recent. S.: And too deliberate. G.: Yet one can imagine Carbonara, book in
hand, thinking: if Hamelin may be serious in France, then perhaps Naples need
not forever choose between Croce and Gentile. S.: Exactly. And that is why a
twenty-one-year-old could publish on him. The point was not sales. The point
was alignment. G.: A university book for university circulation, then. S.: Yes.
A little book saying, in effect, “we need not inherit only the local fathers.”
G.: And later Brunschvicg comes to widen the breach. S.: Or deepen the
corridor. G.: So in the end Aliotta gets him into Hamelin, Hamelin gets him
away from the Italian duopoly, and Carbonara gets a book out before most
English undergraduates have decided whether Bradley is dead enough to ignore.
S.: A perfect summary. G.: I still dislike the title. S.: Because you dislike
idealism. G.: Because I distrust any philosopher who advertises himself under a
noun ending in -ism. S.: Yet Oxford is full of them. G.: Yes, but ours at least
have bad weather to excuse them. S.: Naples had better weather and still
produced Carbonara on Hamelin. That is a stronger commitment. G.: Then let us
end fairly. Hamelin is not Bradley because he builds with relations instead of
dissolving them, because he moves toward finality and personality instead of
simply indicting finite appearance, and because French idealism wears its
system with less gloom. S.: And Carbonara, at twenty-one or twenty-two, was
impertinent enough to notice. G.: Which may be the only proper age at which to
publish a first book on idealism. S.: Before one has learned enough to be
embarrassed by it. G.: Precisely.Grice: Carbonara,
spiegami una cosa: secondo te, quando Cicerone parlava di esperienza pratica,
intendeva che anche la filosofia, prima o poi, deve scendere dalla cattedra e
mettere le mani in past? Carbonara: Grice, credimi, se Cicerone fosse venuto a
Napoli, si sarebbe subito accorto che qui la teoria serve solo se trova una
buona prassi, come una pizza senza mozzarella non può chiamarsi vera pizza!
Grice: Quindi tu dici che il filosofo deve essere un po’ artigiano, un po’
negoziante: esperienza all’entrata, prassi all’uscita, senza troppa riflessione
in mezzo? Carbonara: Esatto! Se ci perdiamo troppo nella riflessione, rischiamo
che la pratica si raffreddi come il caffè lasciato sul banco. Meglio
sperimentare e beneficiare insieme, in un libero scambio di azioni: chi fa,
impara e chi impara, magari, un giorno farà anche ridere! Carbonara, Cleto
(1926). L’idealismo di Hamelin. Napoli: Parrella
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carbone –
Ossia: Grice e Carbone: la ragione conversazionale e l’implicatrua
conversazionale.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carboni –
Ossia: Grice e Carboni: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale disegno dal vivo, disgeno del nudo dal vero, disegno dal vero,
disegno del nudo dal vero -- disegno dall’antico, desegno dalla natura -- drawn
from life -- tratto dalla vita – royal academy –drawn from the antique.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Caravaggi
– Ossia: Grice e Caravaggi: la ragione conversazionale
e l’implicatura conversazionale. Insegna a Padova, Giovanni
Benedetto da Caravaggio Caravaggi (Crema, Cremona, Lombardia): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. Seen
from the perspective of Grice’s theory of reason‑governed conversational
meaning, Giovanni Benedetto Caravaggi can be treated not as an anachronistic
anticipator but as a historically resonant contrast. Grice conceives meaning as
emerging from rationally accountable intentions: what a speaker means depends
on the audience’s recognition of those intentions under shared norms of
cooperation, relevance, and justification. Caravaggi, by contrast, belongs to
an early‑modern humanist world in which reason is exercised through learned
disciplines, institutional authority, and contemplative practice rather than
through an explicit theory of communicative intention. As a Padua‑trained
philosopher and physician, later rector and lector, Caravaggi embodies a model
of rationality grounded in scholarly mediation of texts, inventories, and
doctrines, where understanding is stabilized by offices, manuscripts, and
visual representation, such as his portrait as a learned reader paused in
thought. Grice’s originality lies in shifting the locus of rationality from
institutions and learned habits to the micro‑structure of everyday interaction:
reason is no longer merely something scholars possess, but something
conversational agents display and negotiate through implicature. The imagined
dialogue between Grice and Caravaggi thus stages a contrast between two economies
of reason: one where rational meaning is secured by learning, status, and
inscription, and another where it is dynamically generated and tested in
conversation itself, leaving no physical trace beyond what interlocutors can
rationally recover from what was said. Insegna a
Padova, di cui divenne in seguito rettore. È ritratto in un dipinto di Busi
detto il Cariani, allievo del Giorgione. L'iscrizione e lo stemma presenti
sulla tenda a destra attestano che il personaggio raffigurato è Giovanni
Benedetto Caravaggi, filosofo e medico appartenente a una nobile famiglia di
Crema. Laureatosi nell'università di Padova e divenutone lettore e rettore,
Caravaggi era fratello di Giovanni Antonio, anch'egli eternato in un ritratto
del Cariani (Ottawa, National Gallery of Art). E' probabile che il ritratto
della Carrara origini dalle proprietà della famiglia Caravaggi a Crema, visto
che, come ricorda il Piccinelli, postillando le Vite di F. M. Tassi, Lochis
acquistò l'opera proprio a Crema (Bassi Rathgeb). Un'esecuzione cremasca
sarebbe anche confermata dal fatto che Cariani esegui alcune opere in quella
città ed è quindi probabile che in questo stesso periodo cada anche il ritratto
in questione. Il pittore, nativo di Fuipiano al Brembo, si era trasferito
precocemente a Venezia dove si formò nell'orbita di Bellini e Giorgione e dove
compì la maggior parte della sua carriera. Tornò a Bergamo con incursioni a
Crema per adempiere ad alcuni incarichi, quale probabilmente quello relativo al
nostro ritratto, ed ebbe modo di sfoggiare il suo elegante linguaggio
giorgionesco, come emerge dal paesaggio montuoso oltre la tenda, rischiarato da
un cielo al tramonto dai toni rosati e cerulei. Risalente a Tiziano è invece
l'impostazione del ritratto dalla posa ruotata di tre quarti e dalla sapiente
costruzione prospettica, che ha i suoi punti di forza nel braccio sinistro in
scorcio e nel realistico volume appoggiato sul tavolo. La posa naturale dello
studioso, che pare interrompersi in meditazione dalla lettura del ponderoso
volume, è anch'essa un portato di Tiziano, i cui ritratti sono liberi e
naturali, lontani da schemi precostituiti. Curiosa la presenza di un'altra
firma sotto la cornice scura dipinta, che il recente restauro ha
appurato essere contestuale alla realizzazione dell'opera. Grice: Caravaggi, mi
dica, è più impegnativo insegnare filosofia a Padova o posare per un ritratto
del Cariani con il braccio in scorcio? Caravaggi: Grice, le confesso che la
meditazione davanti a un volume pesante è più difficile che restare immobili
mentre il pittore sistema il cielo rosa alle mie spalle! Ma almeno in entrambe
le situazioni si rischia di diventare immortali. Grice: Immortali sì, ma
preferirei la nobiltà di Crema a quella di una cornice scura: la conversazione,
almeno, non lascia tracce di restauro sotto la firma! Caravaggi: E allora, caro
Grice, facciamo che la nostra implicatura conversazionale resti impressa tra i
monti e il tramonto: se non altro, sarà più facile da interpretare che una posa
ruotata di tre quarti! Caravaggi, Giovanni Benedetto (1503). Inventario della
bibliteca di Ruffinoni. Padova.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘Grice e Carchia: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dell’ars amandi – signi d’amore – erotico del bello –
comunicazione degl’amanti primitive.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cardano –
Ossia: Grice e Cardano: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale del valore civico di Melanippo -- Caritone -- the tasteful
Milanese maschi – prospero. Gerolamo Cardano (Pettinengo, Biella,
Piemonte): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale del
valore civico di Melanippo -- Caritone -- the tasteful Milanese maschi –
prospero. A
productive way to compare Gerolamo Cardano and H. P. Grice on reason‑governed
conversational meaning is to see Cardano as providing an early, pre‑modern
intuition of what Grice later formalizes with analytic precision. Cardano’s
thought, especially as it emerges in De subtilitate (1543), treats rational
interaction not as a deterministic calculus but as a regulated play in which
probability, suspension of judgment, and civic prudence all coexist. His work
on aleae, probability, and the binomial theorem does not merely concern games
of chance; it articulates an epistemic posture in which agents must navigate
uncertainty by inferring more than is explicitly given, balancing risk, taste,
and social consequence. In this sense, Cardano’s pratica of gioco d’azzardo
becomes an analogue for conversation: not arbitrary chaos, but a structured
field in which rational actors infer intention, value, and civic meaning beyond
literal moves. Grice’s theory of conversational implicature can be read as the
modern logical heir to this insight. Where Cardano speaks in terms of fortuna,
suspension (the cardanic lock), and probabilistic foresight, Grice recasts the
same terrain in terms of reason, intention-recognition, and cooperative norms.
Both reject the idea that meaning is exhausted by explicit content; both
understand rationality as operative in the gap between saying and meaning.
Cardano’s civic and anthropological concerns—the value of taste, masculinity,
prosperity, dreaming, and the immortality of the soul whose mode remains
opaque—anticipate Grice’s insistence that rational conversation is not
mechanical but human, risk‑laden, and norm‑governed. If Cardano invents, in
practice, the implicature “with a lock” that allows movement without collapse,
Grice supplies its modern theory: conversation as a rational game in which we
wager on others’ reasons, suspend judgment strategically, and usually—though
not always—win understanding. Grice: “I’m sure C. does not mean chance by
aleae! It’s a Roman notion, not an Arabic one! C. is a fascinating philosopher,
but then so is I [sic]! My favourite philosophical topic by C. is what he
calls, well, his Italian translators call – recall that Italian philosophy is
written in the ‘learned’! gioco d’azzardo, ludo alaea – which is what
conversation is – what is conversation is not a game of azzardo? But C. also
refutes all that Malcolm says about dreaming, never mind Freud. Italians are
obsessed with a male sleeping: Rinaldo, Tasso, Botticelli (“sleeping Mars”),
not to mention the search for the Etruscan equivalent to oneiron, the god. One
of my most precious souvenirs is a little medal of C.: not so much for his very
Roman nose, charming as it is, but for the backside, representing Oneiron among
the ladies!” Fondat a probabilità, coefficiente binomiale e teorema
binomiale, inventa l’implicatura e a serratura, la sospensione cardanicache
permette il moto liber delle bussole nautiche ed è alla base del giroscopioe
del giunto cardanico. Animos scio esse immortales, modum nescio. So che
l'anima è immortale, ma non ho capito come funzioni la cosa. VINCI. Dopo che
mia madre tenta senza risultato dei preparati per abortire, vengo alla luce.
Come morto, infatti, sono nato, anzi sono stato strappato al suo grembo, con i
capelli neri e ricciuti. Contrasse la peste dalla sua balia, e fu allevato da
altre nutrici. Studia a Pavia a temporum ratione et divisionibus
mathematicis quxlitis animalium plantarum anima
De vfu hominum, et dignotione eorum
tum cura Sc errore. Masculinity machio
maschile Prospero De signo de Casis, signis, ac locis Morborum Opera analytic
index he philosophises about almost everything including logic dialettica
metafisica psicologia anima fisionomia same-sex at 14 a puer becomes an
adolescent his oeuvre examined in masculinity studies He claims that Bolognese
males are tasteful possibly paranoid tuore di Silvestri tutee. Grice: Cardano, tu che hai inventato il giunto cardanico e il teorema
binomiale, dimmi: è più difficile calcolare la probabilità in una partita a
carte o capire il valore civico di un Milanese maschio? Cardano: Grice, ti
confesso che tra Melanippo e Caritone c’è più gusto a giocare con le
implicature che con le aleae. Però, la vera sfida civica sta nel prosperare
senza mai perdere il sorriso – soprattutto quando l’anima è immortale ma
nessuno sa come funziona! Grice: Allora la conversazione è davvero come un
gioco d’azzardo: si rischia, si scommette, si sospende il giudizio come la tua
serratura, e a volte si vince pure una medaglia col dio del sogno sul retro!
Cardano: Grice, meno male che almeno nei sogni nessuno ci chiede il
coefficiente binomiale per dormire bene. E comunque, tra il sonno di Rinaldo e
il naso romano, la filosofia resta il modo migliore per conversare con gusto –
anche se a volte si sbaglia porta! Cardano, Gerolamo (1543). De subtilitate.
Norimberga: Petreius.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cardano –
Ossia: Grice e Cardano: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale. Pietro Cardano (Lumellogno, Novara, Lombardia): la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale. A
comparison between H. P. Grice and Pietro Lombardo (often called Peter of
Lombardy) brings out a deep structural affinity in their treatment of meaning
as reason‑governed and interpretation‑dependent, even though they work in
radically different intellectual contexts. Pietro Lombardo’s Libro delle
Sentenze aims to regulate doctrinal discourse by distinguishing res (things)
from signa (signs), arguing that apparent contradictions among authoritative
texts arise not from reality itself but from divergent modes of exegesis.
Meaning, for Lombardo, is therefore governed by rational interpretation within
a community bound by shared authorities and norms; doctrinal understanding
advances through dialectical sensitivity to what is said, how it is said, and
how it is meant. Grice’s theory of conversational meaning can be seen as a
secular, analytic analogue of this scholastic insight: conversational
implicature arises not from the literal content of utterances (the modern
counterpart of res) but from the inferential practices governing signa in
cooperation with rational expectations about relevance, authority, and purpose.
Just as Lombardo harmonizes conflicting auctoritates by appealing to interpretive
reason rather than ontological discord, Grice explains how speakers routinely
convey more than they say by relying on shared norms of rational conduct in
conversation. Both thinkers reject semantic impoverishment: Lombardo resists a
flat literalism that would multiply doctrinal contradictions, while Grice
resists a semantics that ignores what rational agents intend their
interlocutors to recognize. In this sense, Lombardo’s medieval hermeneutics
anticipates Grice’s conversational psychology: meaning is not mechanically
attached to words, but emerges from reasoned interpretation governed by
communal norms, whether applied to theological sentences in Paris or ordinary
conversation in modern philosophy. Grice: “I like C.! If William was called
Ockham, I should be called Harborne, and Petrus Lombardia! It is strange that
he was called Piero da Lombardia; it would be like ‘a lad from shropshire.’
‘Lombardia,’ unlike Ockham, ain’t a townbut a full regionIt’s different with
‘veneto,’ which is toponymic and metonymic for Venice. But if Milano was the
main ever settlement in Lombardia this would be “Peter, the one from Milan.
It’s only natural that he was Pietro Ca. – after the city in Lombardy, C. Plus,
the implicature that he went by “Peter of Lombardy” having been born in
Piemonte, means that the locals never saw him as one of their own!”” Studia a Bologna. ALIGHIERI lo nomina in Paradiso. Libro delle
Sentenze. Pelll'ampiezza delle fonti e la sua originalità, divenne il testo di
riferimento. Tenta d’armonizzare la disparità e le divergenze che la pluralità
delle auctoritates aveva generato, dando luogo ad un certo scompiglio
ermeneutico e dottrinale. Riprendendo la classica distinzione agostiniana tra
signa e res, afferma che il motivo delle divergenze non appartiene alla natura
delle cose, bensì all’esegesi. Tratta di Dio, sua natura e suoi attributi; la
la creazione degl’angeli, del mondo e dell'uomo, l'incarnazione cristica e
della promessa della grazia; e sacramenti. Mantiene la distinzione
tra res, le prime tre parti, e signa, l'ultima. Lo stile snoda l'esposizione
delle sentenze coll'eleganza dialettica all’AOSTA mantenendosi aderente al
rispetto delle varie auctoritates anche riguardo o stile letterario col quale
egli opera una mimesi. Criticato sin dalla sua prima uscita per via del
nichilismo cristologico. Descrive infatti l'autorità pontificia come
fondamentale pell’insegnamento. Autore anche di ventinove Sermones, mentre
sicuramente spurie sono altre opere a lui di tempo in tempo attribuite.Grice,
“Philosophical psychology in the commentaries of Pietro Lombardo and Grice,”
per il Club Anglo-Italiano, , Villa Grice, . Lombardia Grice: “Implicatura.
Grice: Caro Pietro, devo dirti che sono così felice di poterti chiamare con il
tuo vero cognome, Cardano! Pensa, con Occam questa fortuna non ce l’ho: posso
solo dire “il rasoio di Occam”, ma mai chiamarlo “signor Occam” con la stessa
sicurezza. E trovo curioso che tu sia conosciuto come “Pietro da Lombardia”,
quando in realtà la Lombardia non è una cittadina come Ockham, ma una regione
intera! Questo dettaglio toponomastico offre già una bella implicatura: forse i
piemontesi non ti hanno mai sentito davvero uno di loro? Cardano: Grice, hai colto nel segno! Essere chiamato
“da Lombardia” mi ha sempre dato una certa distanza, quasi un’aura di
estraneità. Ma, d’altronde, la filosofia non conosce confini: come Dante ha
scritto di me nel Paradiso, la verità va oltre le radici locali! Grice: E
infatti il tuo “Libro delle Sentenze” è diventato il testo di riferimento per
tanti, proprio grazie all’ampiezza delle fonti e alla tua originalità. Mi
affascina come tu abbia tentato di armonizzare le divergenze delle
auctoritates, distinguendo tra signa e res: la differenza sta
nell’interpretazione, non nella natura delle cose. Cardano: È vero, Grice!
L’esegesi è il cuore della filosofia, e spesso il problema nasce non dalle cose
ma dal modo in cui le comprendiamo. Ho sempre cercato l’eleganza dialettica,
mantenendo rispetto alle varie autorità e al loro stile, pur rischiando critiche
come il “nichilismo cristologico”. Ma dopotutto, ogni discussione filosofica
porta implicature nuove e inaspettate! Cardano, Pietro (1150). Sentenze.
Parigi, Goffredo di San Vittore.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cardone –
Ossia: Grice e Cardone: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale l’eroe nudo Napoleone Clark Kent; ovvero, sul sovrumano –
trasumanar culto dell’eroe di VICO – ANNUNZIO e il fascismo. Domenico
Antonio Cardone (Palmi, Reggio Calabria, Calabria): la ragione conversazionale
e l’implicatura conversazionale l’eroe nudo - A useful
way to frame the comparison between Grice and Domenico Antonio Cardone is to
see them as converging on the idea that meaning and reason emerge only within a
shared, rule‑governed human practice, while diverging on what gives that
practice its ultimate orientation. For Grice, conversational meaning is
governed by rational expectations internal to talk itself: speakers rely on
cooperation, mutual recognition of intentions, and calculable implicatures that
arise precisely because interlocutors assume reasonableness rather than
heroism, transcendence, or moral grandeur. Cardone, by contrast, treats
conversational reason as embedded in a wider moral, historical, and symbolic
economy: his reflections on the “sovrumano,” on naked heroes like Napoleon
versus disguised ones like Clark Kent, and on the Vichian–D’Annunzian cult of
the hero are not merely playful metaphors but diagnoses of how communities
collectively generate meanings that exceed strict rational calculation. Where
Grice hears trouble in linguistic excess—coinages like “sovrumano” triggering
implicatures about what is wrong with “human” and thereby inviting critical
“linguistic botanising”—Cardone sees the same excess as philosophically
revealing, exposing the tension between usefulness and uselessness, action and
contemplation, domination and fraternity. In this sense, Grice’s theory
disciplines meaning by bringing it back to ordinary human rationality, irony,
and cancellable implication, whereas Cardone expands conversational reason
toward a philosophy of life in which implicature shades into moral critique,
social deontology, and a Calabrian humanism that insists, ultimately, on
remaining human—with irony—rather than aspiring to the superhuman. - Napoleone
Clark Kent; ovvero, sul sovrumano – trasumanar culto dell’eroe di VICO –
ANNUNZIO e il fascismo. Grice: “C. plays with a coinage, sobraumnao, in
Dionigio e Luciano – it triggers implicata: what’s wrong with ‘human’? One is
reminded of Pico (‘dignita dell’uomo’) and ANNUNZIO – it is a problem of
linguistic botanising for Italian phiosophers, ‘altreuomo’ being rendered as a
translation of Emersen’s ‘plus man’ – and cf. Carlyle – ANNUNZIO, who should
have known better, prefers ‘suPer,’ when we know that in the ‘volgare,’ the ‘p’
becomes ‘v’, so C. has it just right!” Si laurea a Roma. Socialista. deontologia filosofia morale sociale civiltà
fratellanza umana. Storia diritto relativismo gnoseologico Reazione collettiva
I filosofi calabresi nella storia della filosofia, con appendice sui sociologi
e gli psicologi, lo stato Filosofia della vita, Umanismo liberalismo e
comunismo, Divenire e l'Uomo, L'uomo nel cosmo. Storia e prospettive, La vita
come esperienza inutile, L'ozio la contemplazione il gioco la tecnica
l'anarchismo, Si vis pacem para pacem I confini dell'anima La banca della
carità Terapia del tramonto dittatore assenza e mancanza: Napoleone non mi
sembra per nulla così grande come Cromwell. Le sue enormi vittorie, che s’
estesero A 1 «Napoleone l'idolo della comune degli " 3 i gli nomini,
perchè a le qualità e le facoltà degli Cn OI k Ni Chi co: i 0 fesso moderno;
auche quand'è all'apice della fortuna; “gli aleggia dentro lo stesso spirito
che troviamo nei giornali del tempo. da 7 si limitò alla piccola Inghilte che
gli alti trampoli ti la statura dell'uomo Clark Kent; ovvero, sul sovrumano,
“Ricerche filosofiche”; futilitarianism, inutilitarianism philosophy of life
essere e divenire sovraumano ANNUNIZIO culto degl’eroi valore, Napoleone
natura. Grice: Cardone, ti confesso che parlare di “sovrumano” mi mette sempre
in crisi: se Napoleone era un eroe nudo, allora Clark Kent con gli occhiali
dev’essere l’idolo di tutti i filosofi calabresi! Cardone: Grice, il bello è
proprio quello! Tra il culto dell’eroe e il trasumanar, Annunzio si è perso tra
“super” e “altreuomo”, ma io dico che a Palmi, l’eroe si riconosce dal
tramonto: chi resiste fino a sera senza svestirsi, vince la coppa della
filosofia morale. Grice: E allora si vis pacem para pacem! In fondo, Napoleone
aveva i suoi trampoli, ma Clark Kent ha la banca della carità e l’ozio
contemplativo—forse la vera grandezza sta nel sapere quando mettere la mantella
e quando togliersela, proprio come suggerisce Vico. Cardone: Perfetto, Grice!
Tra inutilità e utilità, il divenire è un gioco: il sovrumano lo si trova tra
il futilitarianismo delle vittorie e l’inutilitarianismo dell’anima. Cromwell o
Napoleone? Alla fine, basta essere umani—ma con una punta di ironia e
fratellanza calabrese. Cardone, Domenico Antonio (1917). Discorso patriotico,
Giardino Publico, Palmi.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carfuleno
– Ossia: Grice e Carfuleno -- Grex griceiana – verbalia: Carfuleno. The Carfuleni was an obscure plebeian family at ancient Rome toward the
end of the Republic and under the early empire. The only member of this gens
mentioned by Roman writers is Decimus C., who served under Caesar during the
Alexandrine War;[1][2] a few other Carfuleni are known from inscriptions. “C.” belongs to a class of gentilicia
typically derived from other nomina, or occasionally place-names, with stems
ending in -i, where the derivative suffix -enus substitutes for the more usual
-inus.[3] Three of the Carfuleni known
from epigraphy are mentioned in the same inscription from Aquileia in Venetia
and Histria, though it is unknown whether they were born or lived there.[4] The
only cognomen borne by any of them is Modestus, meaning "moderate",[5]
a common type of surname derived from the character of an individual. Decimus
Carfulenus,[i] who served under Caesar in 47 BC, during the Alexandrine War,
was tribune of the plebs in 44, the year of Caesar's assassination, and
subsequently perished in the Battle of Mutina, in 43.[1][2][7][8][9][10]
Publius Carfulenus, the former master of the merchant Publius Carfulenus
Modestus.[4] Publius Carfulenus P. l. Modestus, a freedman and negotiator, or
merchant, mentioned in an inscription from Aquileia, dating from the reigns of
Augustus or Tiberius.[4] Publius Carfulenus Princeps l., a freedman of Augustus
or Tiberius, mentioned together with Publius Carfulenus Modestus in an
inscription from Aquileia.[4] See also List of Roman gentes Notes Appian calls him Carsuleius. References William Smith, "Decimus
Carfulenus", in Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology,
vol. I, p. 612. Friedrich Münzer,
"D. Carfulenus", in Realencyclopädie der Classischen
Altertumswissenschaft, Bd. III, Hlb. VI., cols. 1589, 1590 (1899). Chase, p. 118. AE 1982, 380, AE 2003, 678. Cassell's, s.v. modestus. Chase, p. 110. Hirtius, De Bello Alexandrino, 31. Appian, Bellum
Civile, iii. 66 ff. Cicero, Philippicae,
iii. 9, Epistulae ad Familiares, x. 33, xv. 4.
Broughton, vol. II, pp. 324, 352; Supplement, p. 14.
Bibliography Aulus Hirtius, De Bello Alexandrino. Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Familiares, Philippicae. Appianus
Alexandrinus (Appian), Bellum Civile (The Civil War). Dictionary of Greek and
Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company,
Boston (1849). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in
Epigraphy, abbreviated "AE"), Presses Universitaires de France
(1888–present). August Pauly, Georg Wissowa, et alii, Realencyclopädie
der Classischen Altertumswissenschaft (Scientific Encyclopedia of the Knowledge
of Classical Antiquities, abbreviated RE or PW), J. B. Metzler, Stuttgart
(1894–1980). George Davis Chase, "The Origin of Roman Praenomina", in
Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII, pp. 103–184 (1897). T.
Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American
Philological Association (1952–1986). D.P. Simpson, Cassell's Latin and English
Dictionary, Macmillan Publishing Company, New York (1963). Category: Roman
gentes So
for this gens, I guess we can have a conversation by C. just BEFORE the battle
of Mutina (where is that?) -- 8 moves, so he can recall his previous years with
GIULIO in Alexandrian war, as tribune of plebs, etc -- thanks --
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carfuleno
– Ossia: Grice e Carfuleno -- Grex griceiana – verbalia: Carfuleno. For the Carfuleni, there is really only one possible hero: Decimus Carfulenus: served under Caesar in the Alexandrine War
(47 BC), was tribune of the plebs in 44 BC, died in the Mutina campaign in 43
BC. [grokipedia.com], [en.wikipedia.org]
And he is actually a splendid Grice/Speranza figure because he stands
between two worlds: Caesar's soldier.
Defender of the Republic after Caesar's assassination. Where was Mutina? Mutina is modern Modena,
in northern Italy along the Via Aemilia. In 43 BC it was the focal point of the
war between Mark Antony and the Senate's forces. [en.wikipedia.org],
[en.wikipedia.org] The city was being held by Decimus Brutus, one of Caesar's
assassins, while Antony besieged it. The Senate, together with Octavian,
marched to relieve the siege. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] That
setting makes your proposed conversation ideal.
Carfulenus before Mutina Eight-Move Conversatio MILES Carfulene, cras pugnabimus. ("Carfulenus, tomorrow we shall
fight.") CARFVLENVS Ita. Mutina iam prope est. ("Yes. Mutina is now near.") MILES
Meministine Alexandriam?
("Do you remember Alexandria?") CARFVLENVS
Quomodo oblivisci possum? Sub Caesare militavi. ("How could I forget? I served under
Caesar.") MILES Et tribunus plebis fuisti. ("And you were tribune of the
plebs.") CARFVLENVS Fui. Tum verbis pugnabam; nunc gladiis. ("I was. Then I fought with words; now
with swords.") MILES Pro Caesare pugnamus an pro re publica? ("Do we fight for Caesar or for the
Republic?") CARFVLENVS Si hoc adhuc quaeris, satis diu bellum civile
duravit. ("If you are still asking
that, the civil war has lasted too long.") Final implicature +> The old categories have broken down.
One may have served Caesar and still believe oneself to be serving the
Republic. That, I think, is an
authentically late-Republican ambiguity.
Why Speranza would like him Carfulenus presents a Gricean puzzle of
personal identity across political contexts:
"Caesarian" in 47 BC. Tribune in 44 BC. Fighting Antony in 43
BC. A superficial observer says: "He changed sides." Carfulenus replies: "No. The situation changed." The conversational issue becomes: Is loyalty attached to a man (Caesar), or to
a principle (the Republic)? Exactly the
sort of distinction Grice loved to tease apart. And there is something poignant
about him: unlike Octavian or Antony, he does not live long enough to rewrite
the story. He dies in the very struggle that followed Caesar's death.
[grokipedia.com], [en.wikipedia.org]
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I
Verbali: Carisio – Ossia: Grice e Carisio -- Grex giceiana – verbalia: Carisio.
The Carisii are a Roman family during the latter half
of the 1st century BC The most famous member of the gens was Titus C., who
defeats the Astures in Hispania, and took their chief town, Lancia, circa 25
BC; but in consequence of his cruelty and insolence, the Astures took up arms
again in 22. There is a coin in which
Titus Carisius is identified as triumvir monetalis, and another which mentions
Publius Carisius, as legatus and propraetor, together with the word Emerita,
apparently referring to the town of Augusta Emerita in Lusitania, which the
emperor Augustus established for the emeriti, veterans of the war in Hispania.
From this it has been conjectured that the praenomen Titus, assigned to the
conqueror of the Astures by Cassius Dio, should instead be
Publius.[4][5][6] See also List of Roman
gentes Footnotes Florus, Epitome de T.
Livio Bellorum Omnium Annorum DCC libri duo, iv. 12. § 55, ff. Paulus Orosius, Historiarum Adversum Paganos
Libri VII, vi. 21. Lucius Cassius Dio
Cocceianus, Roman History, liii. 25, liv. 5.
Lucius Cassius Dio Cocceianus, Roman History, liv. 26. Joseph Hilarius Eckhel, Doctrina Numorum
Veterum, v. p. 162, ff. Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, Editor. This article incorporates text from a
publication now in the public domain: Smith, William, ed. (1870). Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology. {{cite encyclopedia}}: Missing or
empty |title= (help) GENS This article about Roman gentes is
a stub. You can help Wikipedia by adding missing information. Categories: Roman gentesRoman gentes stubs
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carle –
Ossia: Grice e Carle: la ragione conversazionale e le radici del diritto romano
legge e natura. Giuseppe Carle (Chiusa di Pesio, Cuneo, Piemonte) : la
ragione conversazionale e le radici del diritto romano legge e natura. A
comparison between Grice and Giuseppe Carle can be drawn by focusing on their
shared commitment to understanding normativity as emerging from structured
human practices rather than from abstract axioms alone, even though they work
in different domains. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning
locates rationality within cooperative interaction: meaning arises from
speakers treating conversation as a joint enterprise governed by principles
such as responsibility, relevance, and defeasible expectations, with
implicature marking the point where rule-following intelligence meets practical
judgment. Carle’s philosophy of law, grounded in his reconstruction of Roman
jurisprudence, approaches normativity from a parallel angle: for him, ius is
not reducible to brute fact or moral value, but is sustained by historically
sedimented principles—such as exceptio, responsibility, authority, and natural
limitation—that regulate social life by allowing for justified deviation from
rigid rules. Where Grice analyses conversational implicature as the lawful but
non-mechanical surplus generated when agents reason together, Carle sees Roman
law as embodying an analogous logic, in which legal meaning depends on
distinctions between nature and institution, public and private, rule and
exception. In both cases, normativity is neither arbitrary nor absolute: it is
rational because it is answerable to shared practices—conversation for Grice,
civic life and legal tradition for Carle—and flexible because it must accommodate
cooperation, conflict, and the ever-present need to recognize when principles
apply and when, responsibly, they must give way. Grice: “I like C. – he is like
Hart, only better – his Latin tract on ‘exceptio’ is eaxactly what Hart means
by defeasibility, only that C. can found it on Roman law – Like me, he likes
the use of ‘principio,’ as when he speaks of a ‘principle of responsibility,’
and his essays on what he calls ‘social philosophy’ is pretty akin to my
concerns on cooperation as the epitome of joint behaviour.” Insegna a Torino. Lincei. Positivista. La dottrina giuridica del
fallimento nel diritto privato internazionale; filosofia del diritto. vita
sociale. filosofia giuridica Le origini del diritto romano: ricostruzione
storica dei concetti che stanno a base del diritto pubblico e privato di Roma
stato ius – fatto – non valore – l’implicatura di Romolo e Remo.
giusnaturalismo forza autorita ius Fuit haec sapientia quondam Publica privatis
secernere, sacra profanis. HOR., poet Ars. LABOR NOR Bologna ci rammenta anche
l'epoca, in cui essa iniziando grande in fluenza del diritto romano. Ne è da
farsi illusione, che questo gepere di studii possa ugualmente mantenersi fuori
della cerchia dell’università. Poichè, tanto in Italia che in Germania, la
scienza è nata e si è svolta nell’università, ed è in esse, che deve essere
tenuto vivo il focolare della medesima. È soltanto nell’università, che la
storia del diritto antico può cessare di occuparsi esclusivamente di minute
ricerche archeologiche, per cambiarsi in un sistema di concetti, che possa
essere succo e sangue per la giovine generazione. Diritto romano implicatura
legge natura romana ius CONTRA NATVRAM QVIPPE EST VT CVM ALIQVID TENEAM TV
QVOQVE ID TENERE VIDARIS. SERVITVS EST CONSTITVTIO IVRIS GENTIVM QVA QVIS DOMINIO
ALIENO CONTRA NATVRAM SVBICITVR. Orazio. Sat, Roma – filosofia antica. Chiusa
di Pesio, Cuneo, Piemonte. Grice: Carle,
spesso mi domando: dove sarebbero tutti quei principi che i giuristi—e persino
gli anglo-ebraici come Hart a Oxford – o Vadum Boem, come la chiamiamo noi Lit.
Hum – amano tanto, se non avessero le radici profonde del diritto romano? La
tua lettura così attenta delle sue profondità illumina davvero quanto la nostra
giurisprudenza debba a Roma. Carle: Caro Grice, è vero: il diritto romano è
come una linfa che scorre ancora sotto la superficie delle nostre leggi
moderne. Se oggi parliamo di principi, responsabilità, eccezioni e
cooperazione, lo dobbiamo proprio a quell’antica sapienza che seppe distinguere
pubblico e privato, sacro e profano. Grice: Lo spirito del “ius”, come tu
ricostruisci, non è solo una questione di regole, ma di vita sociale e
filosofia condivisa. Persino la “exceptio” diventa, nella tua interpretazione,
una finestra sulla natura stessa della legge: il diritto, per essere vivo, deve
sapere quando derogare, proprio come la conversazione sa quando implicare e
quando esplicitare. Carle: Esattamente, Grice. Come diceva Orazio: “Fuit haec
sapientia quondam publica privatis secernere, sacra profanis.” Il diritto
romano è riuscito a fondare la civiltà distinguendo ciò che era natura e ciò
che era norma. E oggi, nelle università e nei tribunali, quella saggezza
continua a insegnarci che le implicature della legge sono la vera anima della
nostra società. Carle, Giuseppe (1885). Le origini del diritto romano:
ricostruzione storica dei concetti che stanno a base del diritto pubblico e
privato di Roma. Torino, Unione Tipografico-Editrice.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carli –
Ossia: Grice e Carli – la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale: filosofia passatista, filosofia presentista, filosofia
futuristica. Mario Carli (Roma, Lazio): la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale: filosofia passatista, filosofia presentista,
filosofia futuristica. A comparison between Grice and Mario Carli
can be drawn by seeing both as treating reason as something that is enacted in
living practices rather than imposed from outside, while giving that enactment
different emphases. Grice’s theory of reason‑governed conversational meaning
focuses on how rationality operates immanently within conversation itself:
speakers cooperate, manage expectations, and generate implicatures that arise
from shared assumptions about relevance, responsibility, and intelligible
purpose. Carli, working in the sphere of aesthetics and cultural philosophy,
extends a similar insight to the temporal self‑understanding of modern culture,
contrasting passatismo, presentismo, and futurismo as competing conversational
stances toward time. For him, futurism is not merely an artistic school but a
deliberate conversational rupture, a rebellion against inherited meanings aimed
at forcing new implicatures about value, progress, and significance. Where
Grice analyzes implicature as the rational surplus that emerges when what is
said is strategically less than what is meant, Carli treats artistic and
philosophical movements as collective conversational moves that intentionally
over‑ or under‑state their relation to past and present in order to provoke new
interpretations. In both cases, meaning is governed by reason, but not by
static rules: it is generated through historically situated interactions,
whether between interlocutors negotiating sense in ordinary talk, or between
generations negotiating meaning through art, rebellion, and the imaginative re‑use
of inherited forms. Grice: “I like C.! I wouldn’t think that, when we were
kings, we were much interested in art! It’s very odd that only
decades afterwards, Keith Arnatt would pull the leg of Austin with his ‘Trouser
words’ – once Austin was dead. In Italy, things are different – they are more
like London – where philosophers were talking ‘significant’ form without caring
to realise they didn’t know what ‘significant’ was! In Italy, futurism was
meant as a rebellion against passatismo, i. e. the philosophy of the
present! A Griceian approach to aesthetic instrumentalism!”
Schiavo Volpe FUTURISMO E FASCISMO. Marinetti Russolo FUTURISMO CON E SENZA
FASCISMO A Giacinto Menotti Serrati allora direitore dell’Avanti, che si
era recato in Russia per respirare aria comunista. Lenin affermò: “Voi
socialisti non siete dei rivoluzionari. In Italia ci sono soltanto
tre uomini che possono fare la rivoluzione: Mussolini, Annunzio,
Marinetti”. Il povero Menotti, inotridito, ritornò a Milano precipitosamente.
E. quando, paco dapo, un capo scarico con un magistrale colpo di forbice
gli tagliò di netto, per beffario, Ia veneranda barba, reagì in questo
modo: facendo proclamare nella grande città lombarda lo sciopero
generale. I milanesi orripilarono, è il caso di dirlo, perché si
sentirono da quel giorno appesi ai peli del direttore
dell'Avarti EmiLio SErTIMELLI, Mille giudizi di statisti, scrittori,
giornalisti, scienziati, industriali di Cinquanta Stati sulla personalità
e misstone di Mussolini, Erre, Milano). Quale futurismo? Il futurismo
è ormai un fatto d’esportazione: italiano d'origine pur se si è cercato
di farlo passare per francese e russo poi di acquisizione e di
affermazione, è ormai alla ribalta dell’esperimentazione artistica
americana. Segno questo che il fenomeno è vitale e ancora carico di
prospettive, nonostante la storicizzazione di un avvenimento che fu
d'avanguardia. Ma quale avvenimento? futurismo. Grice: Carli, dimmi la
verità: tu preferisci passatismo, presentismo o futurismo, oppure, come fanno
molti italiani, ti piace mischiare tutto in una conversazione saporita? Carli:
Ah, Grice, la filosofia è come la cucina romana: si prende ciò che c’è, si
mescola e si assaggia. Ma il futurismo, sai, è come mettere l’olio d’oliva
sulla pizza: una ribellione contro la tradizione, però sempre con gusto! Grice:
Ma allora, se il presente è il piatto del giorno, il passato il vino della casa
e il futuro la torta che deve ancora uscire dal forno, tu da cosa inizi quando
filosofeggi? Carli: Grice, io inizio sempre dalla conversazione: perché solo
parlando si scopre se la torta è dolce o salata, e se vale la pena mangiarla
oggi... o domani! Carli, Mario (1915). La mia divinità. Milano, Libreria
Editrice Lombarda.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carlini –
Ossia: Grice e Carlini: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale della filosofia fascista – scuola di Napoli – filosofia
napoletana Armando Carlini (Napoli, Campania): la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale della filosofia fascista – A comparison between
Grice and Armando Carlini brings into relief two different but structurally
related accounts of how reason governs meaning within human practices. Grice’s
theory of conversational meaning treats rationality as immanent to cooperative
dialogue: meaning and implicature arise because interlocutors orient themselves
toward shared norms of intelligibility, responsibility, and practical purpose,
even when those norms are strategically bent or suspended. Carlini, by
contrast, situates reason within the dialectical life of the spirit itself,
conceived as an ongoing inner and social dialogue marked by doubt, tension, and
the search for a “thou.” In his neo‑idealistic and spiritualist
framework—developed in dialogue with Gentile, Croce, and Bovio, and
historically entangled with the intellectual mythology of Italian
fascism—reason is not primarily procedural but existential and metaphysical,
grounding meaning in the activity of spirit rather than in intersubjective
conversational rules. Yet a parallel emerges: Carlini’s insistence that thought
advances through internal dialogue, exception, and crisis echoes Grice’s idea
that implicature is generated when speakers rely on rational expectations that
are not exhaustively encoded in what is said. Where Grice reconstructs
conversational meaning as a rule‑governed but defeasible practice among
speakers, Carlini interprets philosophical and cultural meaning as the product
of a reasoned but anguished dialogue of the spirit with itself and with
tradition. Both reject a purely mechanical view of normativity, but Grice
locates its source in cooperative linguistic practice, while Carlini grounds it
in a metaphysics of spirit that treats conversation, inner or outer, as the
privileged site where reason becomes historically and culturally effective. --
scuola di Napoli – filosofia napoletana – filosofia campanese -- filosofia
italiana – , pel Gruppo di Gioco di Grice, (Napoli). Abstract.
Grice: “Prince Edward used to say that he did not care what lnguage opera was
sung, provided it was in a language he didn’t understand. Mutatis mutandis, the
classics at the Sub-Faculty of Philosophy at Oxford. It would be considered
JUST OBSCENE to provide a translation! I love C., and Speranza loves him even
more, but then he is Italian! My favourite is his
“A brief history of philosophy,” especially the subtitle: “Da Talete di Mileto
a Talete di Mileto, con una postfazione di Talete di Mileto – “Nel principio
era l’acqua”!” – Il primo filossofo – che cadde in un pozzo.” Si laurea a Bologna
(“l’unica universita italiana”) sotto ACRI. Insegna a Roma. Conosce Saitta.
Studia lizio e BOVIO. senso ed esperienza. Idealismo visto come sintesi fra
l’immanentismo di GENTILE e CROCE. Il soggetto attraversa un costante irto di
dubbi ed angosce e un dialogo che riusciamo ad instaurare con noi stessi, in un
percorso critico dialettico, una conquista realizzabile solo attraverso gli
strumenti di una metafisica critica. La conoscenza e sviluppata in una
concezione realistica dello spirito umano alla ricerca di tu. Esistenzialista
metafisica La nulla anihila Bovio Senso ed esperienza Lo spirito” il mito del
realismo filosofia fascista, il mito del realismo, la categoria dello spirito,
animus e spiritus, filosofia italiana, storia della filosofia romana, l’ambasciata
di Carneade a Roma, la antichissima sapienza degl’italici, la scuola di
pitagora, sicilia e la magna grecia, geist, ghost, spirito, animo, spirito
oggetivo, testi di filosofia ad uso dei licei, lizio il principio logico
avvivamento alla filosofia, i grandi i minori Grice: Caro Carlini, ogni volta
che mi cimento con la tua “Storia della filosofia”, resto affascinato dal
viaggio che ci porti a fare: da Talete a Talete, con una sosta nell’acqua! Ma
dimmi, ti sei mai bagnato come il nostro amico di Mileto? Carlini: Grice, che
domanda! Forse sì, ma almeno non sono mai caduto nel pozzo per guardare le
stelle. Qui a Napoli, tra filosofia campana e dialettica, l’unico rischio è
inciampare in una citazione di Bovio o Croce e ritrovarsi a discutere per ore!
Grice: Eh, il dialogo è sempre più profondo del pozzo! Apprezzo la tua idea di
un soggetto che si arrovella di fronte ai propri dubbi: è quasi una metafisica
da caffè napoletano, dove lo spirito si cerca tra una tazza e l’altra. Carlini:
Proprio così, Grice! E per dirla alla partenopea, solo chi ha spirito sa
davvero ridere delle proprie angosce. In fondo, anche la filosofia, a Napoli, è
un gioco di squadra: si pensa, si ride e, se va bene, si impara pure qualcosa
sulla natura dell’acqua… e dello spirito! Carlini, Armando (1912). Il principio
logico avvivamento alla filosofia. Napoli, Giannotta.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carmando
– Ossia: Grice e Carmando – Roma – filosofia italiana (Roma). Charmander -- According to Seneca, Carmando wrote a book on
comets. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice e Carmando. Carmando
(Roma): filosofia italiana (Roma). Charmander -- According to Seneca,
Carmando wrote a book on comets. GRICEVS: Romae, Charmander, si Senecae
credimus, Carmando librum de cometis scripsit, sed ego timeo ne stellae ipsae
pedem notaverint. CHARMANDER: Si cometae pedes habent, ego certe eos
calefaciam, ut liber Carmandi minus frigeat quam caelum. GRICEVS: Cave, amice
ignee: philosophia Italica saepe flammam amat, sed bibliotheca Romana non amat
cinerem. CHARMANDER: Tum faciam ut cometae tantum luceant et non ardeant, atque
Carmando rideat in astris quasi in Trastevere. Carmando (a. u. c. DCCXC). De cometis. Roma
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Caro –
Ossia: Grice e Caro: la ragione conversazionale, l’implicatura conversazionale,
la rettorica. Annibale Caro (Citanova Marche, Macerata, Marche): la
ragione conversazionale, l’implicatura conversazionale, la rettorica. In
comparing Grice and Annibale Caro one sees a striking convergence across
centuries around the idea that meaning in conversation is governed by reason
rather than exhausted by literal wording. Caro, operating in the sixteenth‑century
humanist milieu of Civitanova Marche in the province of Macerata, conceives
rhetoric not as ornamental excess but as a rational art embedded in the native
Tuscan language, shaped by continuous use, attentive listening, irony,
comparison, and responsive counter‑argument; his reflections on rhetoric insist
that persuasion and understanding arise from the orderly exchange of reasons,
calibrated to interlocutors and situation, and this is precisely what is at
stake in his fierce dispute with Castelvetro over the vernacular, as well as in
his Virgilian experiment in blank verse, where form must answer to
communicative intelligibility rather than scholastic prescription. Grice’s
theory of reason‑governed conversational meaning gives this intuition a modern
philosophical articulation: where Caro speaks of ragione and rhetorical
judgment, Grice speaks of speaker intention, rational cooperation, and
implicature, but both treat conversation as an activity in which what is meant
routinely exceeds what is said, and where that excess is not arbitrary but
accountable to shared norms of rational discourse. Grice’s amused remark about
his affection for Caro, contrasted with Latin Cicero lectures at his alma mater,
underscores the point: Caro’s commitment to rhetoric in the living vernacular
anticipates Grice’s insistence that philosophical insight into meaning must
begin from actual communicative practice, where irony, ellipsis, and comparison
function as reasoned moves within an ongoing conversational game rather than as
mere stylistic flourishes. Grice: “I love C.! On the other hand, at my alma
mater, Rainolds lectures on Cicero – in LATIN!” La rettorica L’Eneide di VIRGILIO in verso sciolto, fierce literary dispute
with CASTELVETRO. RETTORICA IN LINGVA TOSCANA. mandar fora la rettorica fatta
in lingua toscana. L’arte della rettorica. la Natura ha dato a lei
la sua lingua nativa per particolare studio e per continuo essercizo che fa in
essa, imparato di ben parlar e crederei d’esser mancato grandemente al debito
de la gratitudine quando in sua vece ne la persona non avesi se fa tributo a
essa lingua di quelle compofitwni ch'egli fece per opera per benefitio suo.
Tanto piu Rapendo ognuno con esso me quanto egli per quello jacef e prof tf
ione di dovere a Firenze f$ k la Tofana tutta e per conseguetila a i Prin api
y&ài Signori d’essa: come ne fa pi enifi ma fedeiltcfimomo ch'egli mede
fimo ne ha Lfcia- to ne lefue T^rme . Tutte queste ragioni cornea hanno moffo
me à dedicare a V.S.ìllufrif. que- Jìo volume ; cofi tengo ragioni, chef sono
provate siche f fiolfire col metterle a paragone con quelle che fi ' f 'no
addotte dall;auuerftrio. E per paragonarle o s’affrontano insìeme quelle che
l’uno e l'altro hanno dette sopra al medesmo, ofènza affrontarle, replicano in
questo modo. Coftut di questo dice questo ed io dico questo per questo. Oper
tua d’ironia, come dire . Jgueflefono le belle ragioni che egli adduce ed io
non {di ho saputo risponder se non queste. E che sarebbe egli, sè questefoffro
le sue ragiom,et ?2on quesl altre? 0 peruia d interrogatane, come dire. Che
manca ch’io non dimostro? O uero, che cose ha dimoftrato ihnio avversario? Onde
che fi pio fare, o cose carne s’è detto, oper
uia LeiaRettoricad'AriftotileLib. 111. àia di paragone :
ofimplicemente fecondo t or dine naturale nel modo che fi fino efyoHe 3
raccontando copie vagì n tue, dipoi fi ti pare appartatamente quelle de tauuer
Cario. Et ultimamente dir quelle parole fciolt e y che fi anno ben ne lafi?je,
perfiar che fi a epilogo e non oratione, in quella gmfia . Ho detto 3 hauete
intejò . Sapete come paffa . Giudicate. n ■ I nC Grice: Caro Caro,
permettimi di dirti che la tua perspicacia nella "rettorica
conversazionale" mi affascina immensamente! È una vera prammatica, e
l’arte con cui plasmi la lingua toscana, portando la conversazione al livello
della più raffinata comunicazione, è degna di lode. Il tuo saper fare dialogo,
con ironia e sottigliezza, rivela quella maestria che solo i grandi sanno
esercitare. Caro: Gentilissimo Grice, le tue parole mi onorano e, se posso, mi
spronano a continuare nella ricerca di una lingua che non sia solo strumento,
ma vera espressione dell’animo. La conversazione, come tu insegni, è luogo di
implicature sottili, e la rettorica, a mio avviso, trova il suo compimento
proprio nell’arte di saper ascoltare e rispondere con arguzia e rispetto.
Grice: Vedo che condividi la mia idea che la conversazione sia una danza tra
ragione e sentimento, dove ogni gesto verbale cela un’implicatura, spesso più
eloquente di mille parole. La tua Eneide in verso sciolto, oltre alla disputa
con Castelvetro, mostra quanto la lingua possa essere strumento di armonia e di
confronto, e quanto la prammatica sia cruciale nel tessuto del discorso. Caro:
Grice, la tua elegantissima riflessione mi ricorda che, come dice il proverbio
toscano, "Chi sa parlare, sa anche tacere." La rettorica non è solo
dire, ma anche scegliere il momento del silenzio, cogliere l’attimo dell’ironia
e del paragone. In questo, Firenze e la Toscana hanno dato molto alla lingua,
ma è grazie a scambi come il nostro che la conversazione cresce e si
arricchisce di nuovi sensi e nuove libertà. Caro, Annibale (1566). Lettere
familiari. Venezia, Gabriel Giolito de' Ferrari.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Caronda –
Ossia: Grice e Caronda: la ragione conversazionale all’isola -- Roma – scuola
di Catania Annibale Caro (Citanova Marche, Macerata, Marche): la ragione
conversazionale, l’implicatura conversazionale, la rettorica. In
comparing Grice and Annibale Caro one sees a striking convergence across
centuries around the idea that meaning in conversation is governed by reason
rather than exhausted by literal wording. Caro, operating in the sixteenth‑century
humanist milieu of Civitanova Marche in the province of Macerata, conceives
rhetoric not as ornamental excess but as a rational art embedded in the native
Tuscan language, shaped by continuous use, attentive listening, irony,
comparison, and responsive counter‑argument; his reflections on rhetoric insist
that persuasion and understanding arise from the orderly exchange of reasons,
calibrated to interlocutors and situation, and this is precisely what is at
stake in his fierce dispute with Castelvetro over the vernacular, as well as in
his Virgilian experiment in blank verse, where form must answer to
communicative intelligibility rather than scholastic prescription. Grice’s
theory of reason‑governed conversational meaning gives this intuition a modern
philosophical articulation: where Caro speaks of ragione and rhetorical
judgment, Grice speaks of speaker intention, rational cooperation, and
implicature, but both treat conversation as an activity in which what is meant
routinely exceeds what is said, and where that excess is not arbitrary but
accountable to shared norms of rational discourse. Grice’s amused remark about
his affection for Caro, contrasted with Latin Cicero lectures at his alma mater,
underscores the point: Caro’s commitment to rhetoric in the living vernacular
anticipates Grice’s insistence that philosophical insight into meaning must
begin from actual communicative practice, where irony, ellipsis, and comparison
function as reasoned moves within an ongoing conversational game rather than as
mere stylistic flourishes. Grice: “I love C.! On the other hand, at my alma
mater, Rainolds lectures on Cicero – in LATIN!” La rettorica L’Eneide di VIRGILIO in verso sciolto, fierce literary dispute
with CASTELVETRO. RETTORICA IN LINGVA TOSCANA. mandar fora la rettorica fatta
in lingua toscana. L’arte della rettorica. la Natura ha dato a lei
la sua lingua nativa per particolare studio e per continuo essercizo che fa in
essa, imparato di ben parlar e crederei d’esser mancato grandemente al debito
de la gratitudine quando in sua vece ne la persona non avesi se fa tributo a
essa lingua di quelle compofitwni ch'egli fece per opera per benefitio suo.
Tanto piu Rapendo ognuno con esso me quanto egli per quello jacef e prof tf
ione di dovere a Firenze f$ k la Tofana tutta e per conseguetila a i Prin api
y&ài Signori d’essa: come ne fa pi enifi ma fedeiltcfimomo ch'egli mede
fimo ne ha Lfcia- to ne lefue T^rme . Tutte queste ragioni cornea hanno moffo
me à dedicare a V.S.ìllufrif. que- Jìo volume ; cofi tengo ragioni, chef sono
provate siche f fiolfire col metterle a paragone con quelle che fi ' f 'no
addotte dall;auuerftrio. E per paragonarle o s’affrontano insìeme quelle che
l’uno e l'altro hanno dette sopra al medesmo, ofènza affrontarle, replicano in
questo modo. Coftut di questo dice questo ed io dico questo per questo. Oper
tua d’ironia, come dire . Jgueflefono le belle ragioni che egli adduce ed io
non {di ho saputo risponder se non queste. E che sarebbe egli, sè questefoffro
le sue ragiom,et ?2on quesl altre? 0 peruia d interrogatane, come dire. Che
manca ch’io non dimostro? O uero, che cose ha dimoftrato ihnio avversario? Onde
che fi pio fare, o cose carne s’è detto, oper
uia LeiaRettoricad'AriftotileLib. 111. àia di paragone :
ofimplicemente fecondo t or dine naturale nel modo che fi fino efyoHe 3
raccontando copie vagì n tue, dipoi fi ti pare appartatamente quelle de tauuer
Cario. Et ultimamente dir quelle parole fciolt e y che fi anno ben ne lafi?je,
perfiar che fi a epilogo e non oratione, in quella gmfia . Ho detto 3 hauete
intejò . Sapete come paffa . Giudicate. n ■ I nC Grice: Caro Caro,
permettimi di dirti che la tua perspicacia nella "rettorica
conversazionale" mi affascina immensamente! È una vera prammatica, e
l’arte con cui plasmi la lingua toscana, portando la conversazione al livello
della più raffinata comunicazione, è degna di lode. Il tuo saper fare dialogo,
con ironia e sottigliezza, rivela quella maestria che solo i grandi sanno
esercitare. Caro: Gentilissimo Grice, le tue parole mi onorano e, se posso, mi
spronano a continuare nella ricerca di una lingua che non sia solo strumento,
ma vera espressione dell’animo. La conversazione, come tu insegni, è luogo di
implicature sottili, e la rettorica, a mio avviso, trova il suo compimento
proprio nell’arte di saper ascoltare e rispondere con arguzia e rispetto.
Grice: Vedo che condividi la mia idea che la conversazione sia una danza tra
ragione e sentimento, dove ogni gesto verbale cela un’implicatura, spesso più
eloquente di mille parole. La tua Eneide in verso sciolto, oltre alla disputa
con Castelvetro, mostra quanto la lingua possa essere strumento di armonia e di
confronto, e quanto la prammatica sia cruciale nel tessuto del discorso. Caro:
Grice, la tua elegantissima riflessione mi ricorda che, come dice il proverbio
toscano, "Chi sa parlare, sa anche tacere." La rettorica non è solo
dire, ma anche scegliere il momento del silenzio, cogliere l’attimo dell’ironia
e del paragone. In questo, Firenze e la Toscana hanno dato molto alla lingua,
ma è grazie a scambi come il nostro che la conversazione cresce e si
arricchisce di nuovi sensi e nuove libertà. Caro, Annibale (1566). Lettere
familiari. Venezia, Gabriel Giolito de' Ferrari.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carpani –
Ossia: Grice e Carpani: la ragione conversazionale, l’implicatura
conversazionale e arte combinatoria razionale. Domenico Carpani (Napoli,
Campania): la ragione conversazionale, l’implicatura conversazionale e arte
combinatoria razionale. Both Grice and Domenico Carpani situate
meaning and rationality within an ordered economy of mental operations, but
they do so from strikingly different historical and methodological vantage
points that nonetheless converge on a shared intuition: reason operates by
structuring memory and inference rather than by mere rhetorical ornament.
Carpani, drawing on Cicero, Aquinas, and the Aristotelian tradition of De
memoria et reminiscentia, conceives memoria as an active, rule-governed faculty
that transforms the chaos of sensory images (sensus communis, the silva maxima
of impressions) into intelligible order through similitude, contrast, habit,
and voluntary discipline; rationality here is combinatorial, an ars that
organizes stored contents in the armarium memoriae so that intellect can later
“ruminate” and emit verba in an orderly way. Grice’s theory of reason-governed
conversational meaning performs an analogous operation at the level of social
interaction: conversational implicature arises when hearers reconstruct, from
what is said, the speaker’s reasons and intentions by relying on shared
rational expectations rather than explicit coding. Where Carpani treats memory
as the internal medium in which sense and intellect are coordinated under rules
ultimately inherited from Cicero and Aquinas, Grice treats conversation as a
public, normative space in which rational agents order what is said and unsaid
through cooperative principles. The comparison clarifies that Grice’s appeal to
memory in analyses such as “I am hearing a noise” is not merely psychological
but structurally medieval in spirit: like Carpani’s memoria nutrita et
ordinata, Gricean understanding requires a disciplined capacity to retain,
revise, and connect contents so that reason—whether in inner cognition or outer
conversation—can operate as a governed, combinatorial art rather than as brute
causal response. Grice: “When I proposed my analysis of ‘I am hearing a noise’
in terms of memory, I was, unconsciously, following C.!” nutrienda memoria memoria
et reminiscentia condite CICERONE perfectissimus orator in cuius Rhetoricorum
de hac arte tractavit licet obscuro et subtili modo in tantum quod nemo ipsum
intelligere valuit nisi per gratiam et doctorem qui doceret ipsam artem
qualiter deberet pratichari. Temi legati alla
“psicologia” e alla “filosofia” più che alla retorica, ci riportano invece
altri saggi nei quali l'influsso delle impostazioni del LIZIO ed
AQUINO è assai più forte di quello esercitato dalla tradizione della
retorica di CICERONE. Si tratta, come è ovvio, solo di una differenza di grado
poiché proprio attraverso AQUINO, l’arte di CICERONE della memoria
fa parte della cultura. Si tenta di ricavare dai testi del LIZIO alcune regole
della memoria artificiale. C. presenta le dottrine del LIZIO e AQUINO. Il
sensus communis e silva maxima dove s’accumulano le immagini provocate dai
sensi. Sul caos l’intelletto ne prende coscienza, ordena e lega l’una all’altra
le cose simili ponendole in archa memoriæ. armario pomorum cibum sumens, VERBA
per dentes ruminantis intellectus EMITTIT. La MEMORIA si muove sul senso o
percezione, Grice, “Personal identity and memrory: “I am hearing a
noise”/Someoe, I, is hearing is noise -- e quello dell’intelletto. La memoria
sensitiva, vis quaedam sensitivæ animæ, congiunge al corpo, Grice: uses of “I”
attached with ‘my body’, e ritiene corporalia tantum. L’intellettiva, Grice,
pure ego, ‘soul’, armarium specierum sempiternarum, carattere corporeo dei
CONTENUTI della memoria, I was hit by a cricket bat, sensitiva la memoria delle
pecore che dopo il pascolo tornano all’ovile. Identità
memoria/volontà-intelleto Admincula della memoria in AQUINO: bonus ordo
memoriam facit habilem ex frequentibus actis habitus generatur la similitudo e
la contrarietas e fissa regole ricavate da CICERONE e dalla psicologia del
LIZIO. chiave universale. Grice: Caro Carpani, quando rifletto sulla memoria,
mi viene sempre in mente il tuo modo geniale di mettere ordine nel caos: come
dire, trasformare una soffitta piena di mele marce in una biblioteca
perfettamente catalogata! Carpani: E tu, Grice, con la tua analisi del “sentire
un rumore”, sembri uno che cerca tra i ricordi se quel rumore era un campanello
della memoria o solo una pecora tornata all’ovile. La memoria, in fondo, va
nutrita come un ovino affamato, ci vuole pazienza e un po’ di buon senso
comune. Grice: Eh sì, ma non dimentichiamo l’armario delle specie eterne! Io,
ogni tanto, ci metto dentro qualche concetto nuovo, e poi mi capita di trovarci
vecchi pensieri impolverati che non ricordavo nemmeno di aver avuto. Sarà che
la chiave universale, a Oxford, la perde sempre qualcuno. Carpani: Allora ti
consiglio una bella ruminata, come fanno le pecore: le idee, dopo un po’ che le
mastichi, diventano più saporite. E se proprio ti sfugge qualcosa, chiedi ad
Aquino: lui ha sempre una regola pronta per rimettere in riga anche i ricordi
più ribelli! Carpani, Domenico (1476). De nutrienda memoria. Napoli, Stampatore
di Carpani.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carpinazio
– Ossia: Grice e Carpinazio -- Grex griceiana – verbalia: Carpinazio The Carpinazi
was a Roman family towards the end of the Republic. It is best known from a single individual, Lucius C., one of the
publicani in Sicily during the government of Verres, with whom he was very
intimate. TULLIO Cicero describes him as pro-magister, or deputy manager of the
publicani, and calls him a second Timarchides, referring to one of the chief
agents of Verres in his robberies and oppressions. See also List of Roman gentes Footnotes Marcus Tullius Cicero, In Verrem, 70, 76,
iii. 71. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, William Smith, Editor.
This article incorporates text from a publication now in the public
domain: Smith, William, ed. (1870). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology. {{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help) GENS
This article about Roman gentes is a stub. You can help Wikipedia by adding
missing information. Categories: Roman
gentesRoman gentes stubs For this gens, a conversation on Tullio
using 'Timarchides secundus' which is Griceian -- it is a context of time t0
where both Timarchides and C. are operative, yet Tullio uses 'Timarchides
secundus'. It is different from calling Virgil 'Homerus secundus' -- Input?
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carpinazio
– Ossia: Grice e Carpinazio -- Grex griceiana – verbalia: Carpinazio Yes, this
is a very nice Gricean distinction. When Cicero calls
Lucius Carpinatius alter Timarchides
("another Timarchides", "a second Timarchides"), he is doing something quite different from
calling Virgil: alter Homerus ("a
second Homer"). In the Virgil/Homer
case, the original Homer is long dead. "Second Homer" is primarily
honorific or comparative. In the Verres context, however, Timarchides is still
part of the same historical situation. Carpinatius and Timarchides are
contemporaries. Cicero is not saying:
Carpinatius resembles the famous Timarchides of old. He is saying something much sharper: Timarchides is bad. Carpinatius performs the
same role. Therefore Carpinatius is effectively another Timarchides. The expression works almost like a political
nickname. A Grice/Speranza conversation DISCIPVLVS
Cur Carpinatium Timarchidem secundum vocas? ("Why do you call Carpinatius a second Timarchides?") TVLLIVS
Quia eadem facit. ("Because
he does the same things.")
DISCIPVLVS Sed Timarchides adhuc
vivit. ("But Timarchides is still
alive.") TVLLIVS Scio.
("I know.")
DISCIPVLVS Ergo duo Timarchidae
sunt? ("Then there are two
Timarchides?") TVLLIVS Natura unus est. ("By nature there is one.") DISCIPVLVS
Et alter? ("And the
other?") TVLLIVS Officio.
("By function.")
Implicature +> Carpinatius has
become indistinguishable from Timarchides in the respect relevant to the
prosecution. That is the Gricean move.
Cicero is not making a statement about identity: Carpinatius = Timarchides. He is creating a functional description: If one understands Timarchides' role in
Verres' corrupt system, one already understands Carpinatius. The deeper Griceian point This resembles the
military tribune with consular power. There we had: consul's powers without the title. Here we have almost: Timarchides' role without the name. One might put it in Speranza's style: Timarchides nomine unus, munere duo.
("There is one Timarchides by name, but two by function.") Cicero's phrase is therefore less like
"Virgil is a second Homer" and more like: "This man is the local branch office of
Timarchides." The hearer is
expected to recover a whole dossier of accusations merely from the label "Timarchides
secundus." That economy of communication is exactly what Grice would have
admired. And
can we have the Latin passage. Because Grice is interested in anaphora. How
many previous sentences before was the Timarchide mentioned? And it's 'another
T.' not 'second' or 'bis' -- The implicature is however that it is not just
'other' -- he is slightly less bad than T. otherwise Tullio could be challenged
with NOT calling T. an 'alter Carpinatius'? What figure of speech would this
be? Metaphor Proper-name metaphor, as when than consul/orator was named after a
comic actor. But here the 'alter' brings 'other' complications? Thanks I ask
about the anaphoric passage because here the common ground [T. is bad] has
relevance of a short-term type. Tullio must have named him not long before?
Thanks And can we have the Latin passage. Because Grice is interested in
anaphora. How many previous sentences before was the Timarchide mentioned? And
it's 'another T.' not 'second' or 'bis' -- The implicature is however that it
is not just 'other' -- he is slightly less bad than T. otherwise Tullio could
be challenged with NOT calling T. an 'alter Carpinatius'? What figure of speech
would this be? Metaphor Proper-name metaphor, as when than consul/orator was
named after a comic actor. But here the 'alter' brings 'other' complications?
Thanks I ask about the anaphoric passage because here the common ground [T. is
bad] has relevance of a short-term type. Tullio must have named him not long
before? Thanks This is a very subtle point, and I think you're right to focus
on alter rather than "second." Unfortunately, from the materials we
have so far, I have not yet retrieved Cicero's Latin text around the
Carpinatius passage, so I cannot responsibly tell you: the exact Latin wording, how many sentences
earlier Timarchides was mentioned, or whether Cicero uses alter Timarchides,
quasi alter Timarchides, or another formulation. What we do have from the gens notice is that
Cicero calls Carpinatius: "a second
Timarchides" (Smith's English summary of In Verrem). To answer your anaphora question properly we
would need the surrounding Latin from In Verrem II.70, II.76, or III.71 and
inspect the discourse context. That said, your semantic observation is
excellent. "Alter" is not "secundus" If Cicero's Latin
really is: alter Timarchides then this differs from: secundus Timarchides. Alter Normally means: "the other", "another of the
two", "a second instance."
But in rhetoric it often approaches:
"another X", "an X all over again." Thus:
alter Hannibal does not mean "Hannibal #2 in chronological
order." It means: "a new Hannibal." Your asymmetry point This is where the
Gricean analysis becomes interesting. Suppose Cicero says: Carpinatius est alter Timarchides. The hearer infers: Timarchides is the paradigm. Carpinatius is interpreted via Timarchides.
Had Cicero said: Timarchides est alter
Carpinatius the scale would reverse. The
figure therefore presupposes an ordering:
Timarchides = prototype. Carpinatius = derivative instance. So the implicature is not merely: they resemble one another, but:
Timarchides is the standard by which corruption is measured. Figure of speech I would classify it
primarily as: Antonomasia using a proper name as a type. Like: "He is a Croesus." "He is a
Solomon." where a name becomes a
category. But because the expression is:
alter Timarchides, it is specifically
a kind of: Exemplary antonomasia or Proper-name metaphor. The personal name
functions as a predicate. The anaphoric
point Your observation about common ground is exactly right. For alter
Timarchides to work efficiently, Cicero must assume: [Timarchides is notorious.] The more recently Timarchides has been
discussed, the easier the inference becomes. Indeed, the expression functions
almost like a pronoun. Instead of repeating a dossier: fixer, agent, collaborator in Verres'
extortions, Cicero compresses all that
into: "another
Timarchides." That compression only
works if the audience can recover the referent from the current discourse. Very
Gricean: one name, many implicated
properties. And I particularly like your
point that alter introduces a comparison that is not symmetric. Logically
resemblance is symmetric; rhetorically alter Timarchides is not. Timarchides
remains the benchmark, and Carpinatius is measured against him, not vice versa.
That asymmetry is doing much of the persuasive work. [67] Quae istius auctoritas tantum valuit ut
neque illum pulsaret quisquam, cum praetor in provincia sua verbo permitteret,
re hortaretur, neque quisquam ab eo quicquam peteret, cum iste calumniae
licentiam sua auctoritate ostendisset; ignominia autem illa gravis tam diu in
illo homine fuit, quam diu iste in provincia mansit. Hoc iniecto metu iudicibus novo more, nullo exemplo, ecquam rem putatis
esse in Sicilia nisi ad nutum istius iudicatam? Utrum id solum videtur esse
actum, quod est tamen actum, ut haec Heraclio pecunia eriperetur, an etiam
illud, in quo praeda erat maxima, ut nomine iudiciorum omnium bona atque
fortunae in istius unius essent potestatem?
[68] Iam vero in rerum capitalium quaestionibus quid ego unam quamque
rem colligam et causam? Ex multis similibus ea sumam quae maxime improbitate
excellere videbuntur. Sopater quidam fuit Halicyensis, homo domi suae cum
primis locuples atque honestus; is ab inimicis suis apud C. Sacerdotem
praetorem rei capitalis cum accusatus esset, facile eo iudicio est liberatus.
Huic eidem Sopatro idem inimici ad C. Verrem, cum is Sacerdoti successisset,
eiusdem rei nomen detulerunt. Res Sopatro facilis videbatur, et quod erat
innocens et quod Sacerdotis iudicium improbare istum ausurum non arbitrabatur.
Citatur reus; causa agitur Syracusis; crimina tractantur ab accusatore ea quae
erant antea non solum defensione, verum etiam iudicio dissoluta. [69] Causam Sopatri defendebat Q. Minucius,
eques Romanus in primis splendidus atque honestus, vobisque, iudices, non
ignotus. Nihil erat in causa quod metuendum aut omnino quod dubitandum
videretur. Interea istius libertus et accensus Timarchides, qui est, id quod ex
plurimis testibus priore actione didicistis, rerum huiusce modi omnium
transactor et administer, ad Sopatrum venit; monet hominem ne nimis iudicio
Sacerdotis et causae suae confidat; accusatores inimicosque eius habere in
animo pecuniam praetori dare; praetotem tamen ob salutem malle acc,ipere, et
simul malle, si fieri posset, rem iudicatam non rescindere. Sopater, cum hoc
illi improvisum atque inopinatum accidisset, commotus est sane neque in
praesentia Timarchidi quid responderet habuit, nisi se consideraturum quid sibi
esset faciendum, et simul ostendit se in summa difficultate esse nummaria. Post ad amicos rettulit; qui cum ei fuissent auctores redimendae salutis,
ad Timarchidem venit. Eitis suis difficultatibus hominem ad HS Lxxx perducit,
eamque ei pecuniam numerat. [70] Posteaquam
ad causam dicendam ventum est, tum vero sine metu sine cura omnes erant qui
Sopatrum defendebant. Crimen nullum erat, res erat iudicata, Verres nummos
acceperat: quis posset dubitare quidnam esset futurum? Res illo die non
peroratur, iudicium dimittitur. Iterum ad Sopatrum Timarchides venit, ait
accusatores eius multo maiorem pecuniam praetori polliceri quam quantam hic
dedisset; proinde, si saperet, videret, quid sibi esset faciendum. Homo,
quamquam erat et Siculus et reus, hoc est et iure iniquo et tempore adverso,
ferre tamen atque audire diutius Timarchidem non potuit. " Facite",
inquit, "quod libet; daturus non sum amplius." Idemque hoc amicis
eius et defensoribus videbatur, atque eo etiam magis quod iste, quoquo modo se
in ea quaestione praebebat, tamen in consilio habebat homines honestos e
conventu Syracusano, qui Sacerdoti quoque in consilio fuerant tum cum est idem
hic Sopater absolutus. Hoc rationis habebant, facere eos nullo modo posse ut
eodem crimine eisdem testibus Sopatrum condemnarent idem homines qui antea
absolvissent. Itaque hac una spe ad iudicium venitur. [71] Quo posteaquam est ventum, cum in
consilium frequentes convenissent idem qui solebant, et hac una spe tota
defensio Sopatri niteretur, consili frequentia et dignitate, et quod erant, ut
dixi, idem qui antea Sopatrum eodem illo crimine liberarant, cognoscite hominis
apertam ac non modo non ratione, sed ne dissimulatione quidem tectam
improbitatem et audaciam. M. Petilium, equitem Romanum, quem habebat in
consilio, iubet operam dare, quod rei privatae iudex esset. Petilius recusabat,
quod suos amicos, quos sibi in consilio esse vellet, ipse Verres retineret in
consilio. Iste homo liberalis negat se quemquam retinere eorum qui
Petilio vellent adesse. Itaque discedunt omnes; nam ceteri quoque impetrant ne
retineantur; qui se velle dicebant alterutri eorum qui tum illud iudicium
habebant adesse. Itaque iste solus cum sua cohorte nequissima relinquitur. [72] Non dubitabat Minucius, qui Sopatrum
defendebat, quin iste, quoniam consilium dimisisset, illo die rem illam
quaesiturus non esset, cum repente iubetur dicere. Respondet, "Ad
quos?" "Ad me", inquit, "si tibi idoneus videor qui de
homine Siculo ac Graeculo iudicem.""Idoneus es", inquit,
"sed pervellem adessent ii qui adfuerant antea causamque cognorant." "Die", inquit; "illi adesse non possunt." "Nam
hercule", inquit Minucius, "me quoque Petilius ut sibi in consilio
adessem rogavit", et simul a subselliis abire coepit. [73] Iste iratus hominem verbis
vehementioribus prosequitur, atque ei gravius etiam minari coepit quod in se
tantum crimen invidiamque conflaret. Minucius, qui Syracusis sic negotiaretur
ut sui iuris dignitatisque meminisset, et qui sciret se ita in provincia rem
augere oportere ut ne quid de libertate deperderet, homini quae visa sunt, et
quae tempus illud tulit et causa, respondit, causam sese dimisso atque ablegato
consilio defensurum negavit. Itaque a subselliis discessit, idemque hoc praeter
Siculos ceteri Sopatri amici advocatique fecerunt. [74] Iste quamquam est incredibili
importunitate et audacia, tamen subito solus destitutus pertimuit et
conturbatus est; quid ageret, quo se verteret nesciebat. Si dimisisset eo
tempore quaestionem, post, illis adhibitis in consilium quos ablegarat,
absolutum iri Sopatrum videbat; sin autem hominem miserum atque innocentem ita
condemnasset, cum ipse praetor sine consilio, reus autem sine patrono atque
advocatis fuisset, iudiciumque C. Sacerdotis rescidisset, invidiam se sustinere
tantam non posse arbitrabatur. Itaque aestuabat
dubitatione, versabat se utramque in partem non solum mente, verum etiam
corpore, ut omnes qui aderant intellegere possent in animo eius metum cum
cupiditate pugnare. Erat hominum conventus maximus, summum silentium, summa
exspectatio quonam esset eius cupiditas eruptura; crebro se accensus demittebat
ad aurem Timarchides. [75] Tum iste
aliquando "Age dic!" inquit. Reus orare atque obsecrare ut cum
consilio cognosceret. Tum repente iste testis citari iubet; dicit unus et alter
breviter; nihil interrogatur; praeco dixisse pronuntiat. Iste, quasi metueret
ne Petilius privato illo iudicio transacto aut prolato cum ceteris in consilium
reverteretur, ita properans de sella exsilit, hominem innocentem a C. Sacerdote
absolutum indicta causa de sententia scribae medici haruspicisque
condemnat. [76] Retinete, retinete
hominem in civitate, iudices, parcite et conservate, ut sit qui vobiscum res
iudicet, qui in senatu sine ulla cupiditate de bello et pace sententiam ferat.
Tametsi minus id quidem nobis, minus populo Romano laborandum est, qualis
istius in senatu sententia futura sit. Quae enim eius auctoritas erit? quando
iste sententiam dicere audebit aut poterit? quando autem homo tantae luxuriae
atque desidiae nisi Februario mense aspirabit in curiam? Verum veniat sane,
decernat bellum Cretensibus, liberet Byzantinos, regem appellet Ptolomaeum,
quae vult Hortensius omnia dicat et sentiat; minus haec ad nos, minus ad vitae
nostrae discrimen, minus ad fortunarum nostrarum periculum pertinent. [77] Illud est capitale, illud formidolosum,
illud optimo cuique metuendum, quod iste, ex hoc iudicio si aliqua vi se
eripuerit, in iudicibus sit necesse est, sententiam de capite civis Romani
ferat, sit in eius exercitu signifer qui imperium iudiciorum tenere vult. Hoc populos
Romanus recusat, hoc ferre non potest; clamat permittitque vobis ut, si istis
hominibus delectemini, si ex eo genere splendorem ordini atque ornamentum
curiae constituere velitis, habeatis sane istum vobiscum senatorem, etiam de
vobis iudicem, si vultis, habeatis; de se homines, si qui extra istum ordinem
sunt, quibus ne reiciendi quidem amplius quam trium iudicum praeclarae leges
Corneliae faciunt potestatem, hunc hominem tam crudelem, tam sceleratum, tam
nefarium nolunt iudicare. [78] Etenim
si illud est flagitiosum, quod mihi omnium rerum turpissimum maximeque nefarium
videtur, ob rem iudicandam pecuniam accipere, pretio habere addictam fidem et
religionem, quanto illud flagitiosius improbius indignius, eum a quo pecuniam
ob absolvendum acceperis condemnare, ut ne praedonum quidem praetor in fide
retinenda consuetudinem conservet! Scelus est accipere ab reo: quanto magis ab
accusatore, quanto etiam sceleratius ab utroque! Fidem cum proposuisses venalem
in provincia, valuit apud te plus is qui pecuniam maiorem dedit. Concedo;
forsitan aliquis aliquando eius modi quidpiam fecerit. Cum vero fidem ac
religionem tuam iam alteri addictam pecunia accepta habueris, postea eandem
adversario tradideris maiore pecunia, utrumque falles, et trades cui voles, et ei
quem fefelleris ne pecuniam quidem reddes?
[79] Quem mihi tu Bulbum, quem Staienum? quod umquam huiusce modi
monstrum aut prodigium audivimus aut vidimus, qui cum reo transigat, post cum
accusatore decidat, honestos homines, qui causam norint, ableget a consilioque
dimittat, ipse solus reum absolutum, a quo pecuniam acceperit, condemnet
pecuniamque non reddat? Hunc hominem in iudicum numero habebimus? hic alteram
decuriam senatoriam iudex obtinebit? hic de capite libero iudicabit? huic
iudicialis tabella committetur? quam iste non modo cera, verum etiam sanguine,
si visum erit, notabit. [80] Quid enim
horum se negat fecisse? illud videlicet unum, quod necesse est, pecuniam
accepisse. Quidni iste neget? At eques Romanus, qui Sopatrum defendit, qui
omnibus eius consiliis rebusque interfuit, Q. Minucius, iuratus dicit pecuniam
datam, iuratus dicit Timarchidem dixisse maiorem pecuniam ab accusatoribus
dari; dicent hoc multi Siculi, dicent omnes Halicyenses, dicet etiam
praetextatus Sopatri filius, qui ab isto homine crudelissimo patre
innocentissimo pecuniaque patria privatus est.
[81] Verum si de pecunia testibus planum facere non possem, illud negare
posses aut nunc negabis, te consilio tuo dimisso, viris primariis qui in
consilio C. Sacerdoti fuerant tibique esse solebant remotis, de re iudicata
iudicavisse? teque eum quem C. Sacerdos adhibito consilio causa cognita
absolvisset, eundem remoto consilio causa incognita condemnasse? Cum haec
confessus eris, quae in foro palam Syracusis in ore atque in oculis provinciae
gesta sunt, negato tum sane, si voles, te pecuniam accepisse: reperies, credo,
aliquem qui, cum haec quae palam gesta sunt videat, quaerat quid tu occulte
egeris, aut qui dubitet utrum malit meis testibus an tuis defensoribus credere. [82] Dixi iam ante me non omnia istius quae
in hoc genere essent enumeraturum, sed electurum ea quae maxime excellerent.
Accipite nunc aliud eius facinus nobile et multis locis saepe commemoratum, et
eius modi ut in uno omnia maleficia inesse videantur. Attendite diligenter;
invenietis enim id facinus natum a cupiditate, auctum per stuprum, crudelitate
perfectum atque conclusum. [83]
Sthenius est, hic qui nobis adsidet, Thermitanus, antea multis propter summam
virtutem summamque nobilitatem, nunc propter suam calamitatem atque istius
insignem iniuriam omnibus notus. Huius hospitio Verres cum esset usus, et cum
apud eum non solum Thermis saepenumero fuisset, sed etiam habitasset, omnia
domo eius abstulit quae paulo magis animum cuiuspiam aut oculos possent commovere.
Etenim Sthenius ab adulescentia paulo studiosius haec compararat: supellectilem
ex aere elegantiorem et Deliacam et Corinthiam, tabulas pictas, etiam argenti
bene facti, prout Thermitani hominis facultates ferebant, satis. Quae cum esset
in Asia adulescens studiose, ut dixi, compararat, non tam suae delectationis
causa quam ad invitationes adventusque nostrorum hominum, amicorum atque
hospitum. [84] Quae posteaquam iste
omnia abstulit, alia rogando, alia poscendo, alia sumendo, ferebat Sthenius ut
poterat; angebatur animi necessario quod domum eius exornatam et instructam
fere iam iste reddiderat nudam atque inanem; verum tamen dolorem suum nemini
impertiebat; praetoris iniurias tacite, hospitis placide ferendas arbitrabatur. [85] Interea iste cupiditate illa sua nota
atque apud omnis pervagata, cum signa quaedam pulcherrima atque antiquissima
Thermis in publico posita vidisset, adamavit; a Sthenio petere coepit ut ad ea
tollenda operam suam profiteretur seque adiuvaret. Sthenius vero non solum negavit,
sed etiam ostendit fieri id nuilo modo posse ut signa antiquissima, monumenta
P. Africani, ex oppido Thermitanorum incolumi illa civitate imperioque populi
Romani tollerentur. [86] Etenim ut
simul Africani quoque humanitatem et aequitatem cognoscatis, oppidum Himeram
Carthaginienses quondam ceperant, quod fuerat in primis Siciliae clarum et
ornatum. Scipio, qui hoc dignum populo Romano arbitraretur, bello confecto
socios sua per nostram victoriam recuperare, Siculis omnibus Carthagine capta
quae potuit restituenda curavit. Himera deleta quos civis belli calamitas
reliquos fecerat, ii se Thermis conlocarant in isdem agri finibus neque longe
ab oppido antiquo, hi se patrum fortunas et dignitatem recuperare arbitrabantur
cum illa maiorum ornamenta in eorum oppido conlocabantur. [87] Erant signa ex aere complura; in his
eximia pulchritudine ipsa Himera in muliebrem figuram habitumque formata ex
oppidi, nomine et fluminis. Erat etiam Stesichori poetae statua senilis incurva
cum libro summo, ut putant, artificio facta, qui fuit Himerae, sed et est et
fuit tota Graecia summo propter ingenium honore et nomine. Haec iste ad
insaniam concupiverat. Etiam, quod paene praeterii, capella quaedam est, ea
quidem mire, ut etiam nos qui rudes harum rerum sumus intellegere possumus,
scite facta et venuste. Haec et alia Scipio non neglegenter abiecerat, ut homo
intellegens Verres auferre posset, sed Thermitanis restituerat, non quo ipse
hortos aut suburbanum aut locum omnino ubi ea poneret nullum haberet, sed quod,
si domum abstulisset, non diu Scipionis appellarentur, sed eorum ad quoscumque
illius morte venissent: nunc iis locis posita sunt ut mihi semper Scipionis
fore videantur itaque dicantur. [88]
Haec cum iste posceret agereturque ea res in senatu, Sthenius vehementissime
restitit multaque, ut in primis Siculorum in dicendo copiosus est,
commemoravit: urbem relinquere Thermitanis esse honestius quam pati tolli ex
urbe monumenta maiorum, spolia hostium, beneficia clarissimi viri, indicia
societatis populi Romani atque amicitiae. Commoti animi sunt omnium; repertus
est nemo quin mori diceret satius esse. Itaque hoc adhuc oppidum Verres invenit
prope solum in orbe terrarum unde nihil eius modi rerum de publico per vim,
nihil occulte, nihil imperio, nihil gratia, nihil pretio posset auferre. Verum
hasce eius cupiditates exponam alio loco; nunc ad Sthenium revertar. [89] Iratus iste vehementer Sthenio atque
incensus hospitium ei renuntiat, domo eius emigrat atque adeo exit; nam iam
ante emigrarat. Eum autem statim inimicissimi Stheni domum suam invitant, ut
animum eius in Sthenium inflammarent ementiendo aliquid et criminando. Hi autem
erant inimici Agathinus, homo nobilis, et Dorotheus, qui habebat in matrimonio
Callidamam, Agathini eius filiam; de qua iste audierat, itaque ad generum
Agathini migrare maluit. Una nox intercesserat cum iste Dorotheum sic diligebat
ut diceres omnia inter eos esse communia, Agathinum ita observabat ut aliquem
adfinem atque propinquum; contemnere etiam signum illud Himerae iam videbatur,
quod eum multo magis figura et liniamenta hospitae delectabant. [90] Itaque hortari homines coepit ut
aliquid Sthenio periculi crearent criminisque confingerent. Dicebant se illi
nihil habere quod dicerent. Tum iste iis aperte ostendit et confirmavit eos in
Sthenium quidquid vellent, simul atque ad se detulissent, probaturos. Itaque illi non procrastinant, Sthenium statim educunt, aiunt ab eo
litteras publicas esse corruptas. Sthenius postulat ut, cum secum sui cives
agant de litteris publicis corruptis, eiusque rei legibus Thermitanorum actio
sit, senatusque et populus Romanus Thermitanis, quod semper in amicitia fideque
m'ansissent, urbem agros legesque suas reddidisset Publiusque Rupilius postea
leges ita Siculis ex senatus consulto de x legatorum sententia dedisset ut
cives inter sese legibus suis agerent, idemque hoc haberet Verres ipse in
edicto: ut de his omnibus causis se ad leges reiceret. [91] Iste homo omnium
aequissimus atque a cupiditate remotissimus se cogniturum esse confirmat;
paratum ad causam dicendam venire hora nona iubet. Non erat obscurum quid homo
improbus ac nefarius cogitaret; neque enim ipse satis occultarat, nec mulier
tacere potuetat. Intellectum est id istum agere ut, cum Sthenium sine ullo
argumento ac sine teste damnasset, tum homo nefarius de homine nobili atque id
aetatis suoque hospite virgis supplicium crudelissime sumeret. Quod cum esset
perspicuum, de amicorum hospitumque suorum sententia Thermis Sthenius Romam
profugit: hiemi fluctibusque sese committere maluit quam non istam communem
Siculorum tempestatem calamitatemque vitaret.
[92] Iste homo certus et diligens ad horam nonam praesto est, Sthenium
citari iubet. Quem posteaquam videt non adesse, dolore ardere atque iracundia
furere coepit, Venerios domum Stheni mittere, equis circum agros eius villasque
dimittere. Itaque dum exspectat quidnam sibi certi adferatur, ante horam
tertiam noctis de foro non discedit. Postridie mane descendit; Agathinum ad se
vocat; iubet eum de litteris publicis in absentem Sthenium dicere. Etat eius
modi causa ut ille ne sine adversario quidem apud inimicum iudicem reperire
posset quid diceret; [93] itaque tantum
verbo posuit, Sacerdote praetote Sthenium litteras publicas corrupisse. Vix
ille hoc dixerat cum iste pronuntiat STHENIUM LITTERAS PUBLICAS CORRUPISSE
VIDERI; et hoc praeterea addit homo Venerius novo modo nullo exemplo, OB FAM
REM HS D VENERI ERYCINAE DE STHENI BONIS SE EXACTURUM, bonaque eius statim
coepit vendere; et vendidisset, si tantulum morae fuisset quo minus ei pecunia
illa numeraretur. [94] Ea posteaquam
numerata est, contentus hac iniquita te iste non fuit; palam de sella ac
tribunali pronuntiat, Si QUIS ABSENTEM STHENIUM REI CAPITALIS REUM FACERE
VELLET, SESE EIUS NOMEN RECEPTURUM, et Simul ut ad causam accederet nomenque
deferret, Agathinum, novum adfinem atque hospitem, coepit hortari. Tum ille
clare omnibus audientibus se id non esse facturum, ne que se usque eo Sthenio
esse inimicum ut eum rei capitalis adfinem esse diceret. Hic tum repente Pacilius quidam, homo egens et levis, accedit; ait, si
liceret, absentis nomen deferre se velle. Iste vero et licere et fieri solere,
et se recepturum; itaque defertur; edicit statim ut Kalendis Decembribus adsit
Sthenius Syracusis. [95] Hic qui Romam
pervenisset, satisque feliciter anni iam adverso tempore navigasset, omniaque
habuisset aequiora et placabiliora quam animum praetoris atque hospitis, rem ad
amicos suos detulit, quae, ut erat acerba atque indigna, sic videbatur omnibus.
Itaque in senatu continuo Cn. Lentulus et L. Gellius consules faciunt mentionem
placere statui, si patribus conscriptis videretur, ne absentes homines in
provinciis rei fierent rerum capitalium; causam Stheni totam et istius
crudelitatem et iniquitatem senatum docent. Aderar in senatu Verres pater istius,
et flens unum quemque senatorum rogabat ut filio suo parceret; neque tamen
multum proficiebat; erat enim summa voluntas senatus. Itaque sententiae
dicebantur: CUM STHENIUS ABSENS REUS FACTUS ESSET, DE ABSENTE IUDICIUM NULLUM
FIERI PLACERE, ET, SI QUOD ESSET FACTUM, ID RATUM ESSE NON PLACERE [96] Eo die transigi nihil potuit, quod et
id temporis erat et ille pater istius invenerat homines qui dicendo tempus
consumerent. Postea senex Verres defensores atque hospites omnis Stheni
convenit, rogat eos atque orat ne oppugnent filium suum, de Sthenio ne
laborent; confirmat iis curaturum se esse ne quid ei per filium suum noceretur;
se homines certos eius rei causa in Siciliam et terra et mari esse missurum. Et
erat spatium dierum fere xxx ante Kalendas Decembris, quo die iste ut Syracusis
Sthenius adesset edixerat. [97] Commoventur amici Stheni; sperant fore ut patris litteris nuntiisque
filius ab illo furore revocetur. In senatu postea causa non agitur. Veniunt ad
istum domestici nuntii litterasque a patre adferunt ante Kalendas Decembris,
cum isti etiam tum de Sthenio in integro tota res esset, eodemque ei tempore de
eadem re litterae complures a multis eius amicis ac necessariis adferuntur. Hic
iste, qui prae cupiditate neque offici sui neque periculi neque pietatis neque
humanitatis rationem habuisset umquam, neque in eo quod monebatur auctoritatem
patris neque in eo quod rogabatur voluntatem anteponendam putavit libidini
suae, mane Kalendis Decembribus, ut edixerat, Sthenium citari iubet. [98] Si abs te istam rem parens tuus
alicuius amici rogatu benignitate aut ambitione adductus petisset, gravissima
tamen apud te voluntas patris esse debuisset; cum vero abs te tui capitis causa
peteret hominesque certos domo misisset, hique eo tempore ad te venissent cum
tibi in integro tota res esset, ne tum quidem te potuit si non pietatis, at
salutis tuae ratio ad officium sanitatemque reducere? Citat reum; non
respondit; citat accusatorem; (attendite, quaeso, iudices, quanto opere istius
amentiae fortuna ipsa adversata sit, et simul videte qui Stheni causam casus
adiuverit:) citatus accusator, M. Pacilius, nescio quo casu non respondit, non
adfuit. [99] Si praesens Sthenius reus
esset factus, si manifesto in maleficio teneretur, tamen, cum accusator non
adesset, Sthenium condemnari non oporteret. Etenim si posset reus absente
accusatore damnari, non ego a Vibone Veliam parvulo navigio inter fugitivorum
ac praedonum ac tua tela venissem, quo tempore omnis illa mea festinatio fuit
cum periculo capitis, ob eam causam ne tu ex reis eximerere si ego ad diem non
adfuissem. Quid igitur tibi erat in tuo iudicio optatissimum, me cum citatus
essem non adesse, cur Sthenio non putasti prodesse oportere, cum eius accusator
non adfuisset? Itaque fecit ut exitus principio simillimus reperiretur: quem
absentem reum fecerat, eum absente accusatore condemnat. [100] Nuntiabatur illi primis illis
temporibus, id quod pater quoque ad eum pluribus verbis scripserat, agitatam
rem esse in senatu; etiam in contione tribunum plebis de causa Stheni, M.
Palicanum, esse questum; postremo me ipsum apud hoc collegium tribunorum
plebis, cum eorum omnium edicto non liceret Romae quemquam esse qui rei
capitalis condemnatus esset, egisse causam Stheni, et, cum ita rem euissem quem
ad modum nunc apud vos, docuissemque hanc damnationem duci non oportere, x
tribunos plebis hoc statuisse, idque de omnium sententia pronuntiatum esse, NON
VIDERI STHENIUM IMPEDIRI EDICTO QUO MINUS EI ROMAE LICERET ESSE. [101] Cum haec ad istum adferrentur,
pertimuit aliquando et commotus est; vertit stilum in tabulis suis, quo facto
causam omnem evertit suam; nihil enim sibi reliqui fecit quod defendi aliqua
ratione posset. Nam si ita defenderet, "Recipi nomen absentis licet; hoc
fieri in provincia nulla lex vetat", mala et improba defensione, verum
aliqua tamen uti videretur; postremo illo desperatissimo perfugio uti posset,
se imprudentem fecisse, existimasse id licere. Quamquam haec perditissima
defensio est, tamen aliquid dici videretur. Tollit ex tabulis id quod erat, et
facit coram esse delatum. [102] Hic
videte in quot se laqueos induerit, quorum ex nullo se umquam expediet. Primum
ipse in Sicilia saepe et palam de loco superiore dixerat et in sermone multis
demonstrarat licere nomen recipere absentis; se exemplo fecisse quod fecisset.
Haec eum dictitasse priore actione ei Sex. Pompeius Chlorus dixit, de cuius
virtute antea commemoravi, ei Cn. Pompeius Theodorus, homo et Cn. Pompei,
clarissimi viri, iudicio plurimis maximisque in rebus probatissimus et omnium
existimatione ornatissimus, et Posides Macro Soluntinus, homo summa nobilitate
existimatione virtute, et hac actione quam voletis multi dicent, et qui ex isto
ipso audierunt viri primarii nostri ordinis, et alii qui interfuerunt cum
absentis nomen reciperetur. Deinde Romae, cum haec acta res esset in senatu,
omnes istius amici, in his etiam pater eius hoc defendebat, licere fieri; saepe
esse factum; iste quod fecisset aliorum exemplo institutoque fecisse. [104] Dicit praeterea testimonium tota
Sicilia, quae in communibus postulatis civitatum omnium consulibus edidit,
rogare atque orare patres conscriptos ut statuerent ne absentium nomina
reciperentur. Qua de re Cn. Lentulum, patronum Siciliae, clarissimum
adulescentem, dicere audistis, Siculos, cum se causam quae sibi in senatu pro
his agenda esset docerent, de Stheni calamitate questos esse, propterque hanc
iniuriam quae Sthenio facta esset eos statuisse ut hoc quod dico
postularetur. [104] Quae cum ita
essent, tantane amentia praeditus atque audacia fuisti ut in re tam clara, tam
testata, tam abs te ipso pervulgata tabulas publicas corrumpere auderes? At
quem ad modum corrupisti? nonne ita ut omnibus nobis tacentibus ipsae tuae te
tabulae condemnare possent? Cedo, quaeso, codicem, circumfer, ostende.
Videtisne totum hoc nomen, coram ubi facit delatum, esse in litura? Quid fuit
istic antea scriptum? quod mendum ista litura correxit? Quid a nobis, iudices,
exspectatis argumenta huius criminis? Nihil dicimus; tabulae sunt in medio,
quae se corruptas atque interlitas esse clamant. [105] Ex istis etiam tu rebus effugere te
posse confidis, cum te nos non opinione dubia, sed tuis vestigiis persequamur,
quae tu in tabulis publicis expressa ac recentia reliquisti? Is mihi etiam Sthenium
litteras publicas corrupisse causa incognita iudicavit, qui defendere non
poterit se non in ipsius Stheni nomine litteras publicas corrupisse? [106] Videte porro aliam amentiam; videte
ut, dum expedire sese vult, induat. Cognitorem adscribit Sthenio—quem? cognatum
aliquem aut propinquum? Non. Thermitanum aliquem, honestum hominem ac nobilem?
Ne id quidem. At Siculum, in quo aliquis splendor dignitasque esset? Neminem.
Quid igitur? Civem Romanum. Cui hoc probari potest? Cum esset Sthenius
civitatis suae nobilissimus, amplissima cognatione, plurimis amicitiis, cum
praeterea tota Sicilia multum auctoritate et gratia posset, invenire neminem
Siculum potuit qui pro se cognitor fieret? Hoc probabis? An ipse civem Romanum
maluit? Cedo cui Siculo, cum is reus fieret, civis Romanus cognitor factus umquam
sit. Omnium praetorum litteras qui ante te fuerunt profer, explica; si unum
inveneris, ego hoc tibi, quem ad modum in tabulis scriptum habes, ita gestum
esse concedam. [107] At, credo,
Sthenius hoc sibi amplum putavit, eligere ex civium Romanorum numero, ex
amicorum atque hospitum suorum copia, quem cognitorem daret. Quem delegit? quis in tabulis scriptus est? C. Claudius C. E Palatina. Non
quaero quis hic sit Claudius, quam splendidus, quam honestus, quam idoneus
propter cuius auctoritatem et dignitatem Sthenius ab omnium Siculorum
consuetudine discederet et civem Romanum cognitorem daret. Nihil horum quaero;
fortasse enim Sthenius non spiendorem hominis, sed familiaritatem secutus est.
Quid? si omnium mortalium Sthenio nemo inimicior quam hic C. Claudius cum
semper tum in bis ipsis rebus et temporibus fuit, si de litteris corruptis
contra venit, si contra omni ratione pugnavit, utrum potius pro Sthenio
inimicum cognitorem esse factum an te ad Stheni periculum inimici eius nomine
abusum esse credemus? [108] Ac ne qui
forte dubitet cuius modi hoc totum sit negotium, tametsi iamdudum omnibus
istius improbitatem perspicuam esse confido, tamen paulum etiam attendite.
Videtis illum subcrispo capillo, nigrum, qui eo vultu nos intuetur ut sibi ipse
peracutus esse videatur, qui tabulas tenet, qui scribit, qui monet, qui
proximus est. Is est Claudius, qui in Sicilia sequester istius, interpres,
confector negotiorum, prope conlega Timarchidi numerabatur, nunc obtinet eum
locum ut vix Apronio illi de familiaritate concedere videatur, ei qui se non
Timarchidi sed ipsius Verris conlegam et socium esse dicebat. [109] Dubitate etiam, si potestis, quin eum
iste potissimum ex omni numero delegerit cui hanc cognitoris falsi improbam
personam imponeret, quem et huic inimicissimum et sibi amicissimum esse
arbitraretur! Hic vos dubitabitis, iudices, tantam istius audaciam, tantam
crudelitatem, tantam iniuriam vindicare? dubitabitis exemplum illorum sequi qui
damnato Cn. Dolabella damnationem Philodami Opuntii resciderunt, quod is non
absens reus factus esset, quae res iniquissima atque acerbissima est, sed cum
ei legatio iam Romam a suis civibus esset data? Quod illi iudices multo in leviore causa statuerunt aequitatem secuti, vos
id statuere in gravissima causa, praesertim aliorum auctoritate iam
confirmatum, dubitabitis? [110] At quem
hominem, C. Verres, tanta tam insigni iniuria adfecisti? quem hominem absentem
de litteris corruptis causa incognita condemnasti? cuius absentis nomen
recepisti? quem absentem non modo sine crimine et sine teste, verum etiam sine
accusatore damnasti? Quem hominem? di immortales! non dicam amicum tuum, quod
apud homines clarissimum est, non hospitem, quod sanctissimum est; nihil enim
minus libenter de Sthenio commemoro, nihil aliud in eo quod reprehendi possit
invenio nisi quod homo frugalissimus atque integerrimus te, hominem plenum
stupri flagiti sceleris, domum suam invitavit, nisi quod, qui C. Mari, Cn.
Pompei, C. Marcelli, L. Sisennae, tui defensoris, ceterorum virorum
fortissimorum hospes fuisset atque esset, ad eum numerum clarissimorum hominum
tuum quoque nomen adscripsit. [111]
Quare de hospitio violato et de tuo isto scelere nefario nil queror; hoc dico
non iis qui Sthenium norunt, hoc est nemini eorum qui in Sicilia fuerunt—nemo enim
ignorat quo hic in civitate sua splendore, qua apud omnis Siculos dignitate
atque existimatione sit; sed ut illi quoque qui in ea provincia non fuerunt
intellegere possint in quo homine tu statueris exemplum eius modi, quod cum
propter iniquitatem rei tum etiam propter hominis dignitatem acerbum omnibus
atque intolerandum videretur. [112]
Estne Sthenius is qui, omnis honores domi suae facillime cum adeptus esset,
amplissime ac magnificentissime gessit, qui oppidum non maximum maximis ex
pecunia sua locis communibus monumentisque decoravit, cuius de meritis in rem
publicam Thermitanorum Siculosque universos fuit aenea tabula fixa Thermis in
curia, in qua publice erat de huius beneficiis scriptum et incisum? quae tabula
tum imperio tuo revulsa, nunc a me tamen deportata est, ut omnes huius honores
inter suos et amplitudinem possent cognoscere.
[113] Estne hic qui apud Cn. Pompeium, clarissimum virum, cum accusatus
esset, quod propter C. Mari familiaritatem et hospitium contra rem publicam
sensisse eum inimici et accusatores eius dicerent, cumque magis invidioso
crimine quam vero arcesseretur, ita a Cn. Pompeio absolutus est ut in eo ipso
iudicio Pompeius hunc hospitio suo dignissimum statueret? ita porro laudatus
defensusque ab omnibus Siculis ut idem Pompeius non ab homine solum, sed etiam
a provincia tota se huius absolutione inire gratiam arbitraretur? Postremo
estne hic qui et animum in rem publicam habuit eius modi et tantum auctoritate
apud suos civis potuit ut perficeret in Sicilia solus te praetore, quod non
modo Siculus nemo sed ne Sicilia quidem tota potuisset, ut ex oppido Thermis
nullum signum, nullum ornamentum, nihil ex sacro, nihil de publico attingeres,
cum praesertim et essent multa praeclara et tu omnia concupisses? [114Denique nunc vide quid inter te, cuius
nomine apud Siculos dies festi aguntur et praeclara illa Verria celebrantur,
cui statuae Romae stant inauratae a communi Siciliae quem ad modum inscriptum
videmus, datae—vide, inquam, quid inter te et hunc Siculum, qui abs te est, patrono
Siciliae, condemnatus, intersit. Hunc civitates ex Sicilia permultae testimonio
suo legationibusque ad eam rem missis publice laudant: te, omnium Siculorum
patronum, una Mamertina civitas, socia furtorum ac flagitiorum tuorum, publice
laudat—ita tamen novo more ut legati laedant, legatio laudet—ceterae quidem
civitates publice litteris legationibus testimoniis accusant, queruntur,
arguunt: si tu absolutus sis, se funditus eversas esse arbitrantur. [115] Hoc de homine ac de huius bonis etiam
in Eryco monte monumentum tuorum flagitiorum crudelitatisque posuisti, in quo
Stheni Thermitani nomen adscriptum est. Vidi argenteum Cupidinem cum lampade.
Quid tandem habuit argumenti aut rationis res quam ob rem in eo potissimum
Sthenianum praemium poneretur? utrum hoc signum cupiditatis tuae an tropaeum
necessitudinis atque hospiti an amoris indicium esse voluisti? Faciunt hoc
homines quos in summa nequitia non solum libido et voluptas, verum etiam ipsius
nequitiae fama delectet, ut multis in locis notas ac vestigia suorum
flagitiorum relinqui velint. [116]
Ardebat amore illius hospitae propter quam hospiti iura violarat; hoc non solum
sciri tum, verum etiam commemorari semper volebat; itaque ex illa ipsa re quam
accusante Agathino gesserat Veneri potissimum deberi praemium statuit, quae
illam totam accusationem iudiciumque conflarat. Putarem te gratum in deos si
hoc donum Veneri non de Stheni bonis dedisses, sed de tuis; quod facere
debuisti, praesertim cum tibi illo ipso anno a Chelidone venisset
hereditas. [117] Hic ego, si hanc
causam non omnium Siculorum rogatu recepissem, si hoc a me muneris non universa
provincia poposcisset, si me animus atque amor in rem publicam existimatioque
offensa nostri ordinis ac iudiciorum non hoc facere coegisset, atque haec una
causa fuisset quod amicum atque hospitem meum Sthenium, quem ego in quaestura
mea singulariter dilexissem, de quo optime existimassem, quem in provincia
existimationis meae studiosissimum cupidissimumque cognossein, tam crudeliter
scelerate nefarieque tractasses, tamen digna causa videretur cur inimicitias
hominis improbissimi susciperem, ut hospitis salutem fortunasque
defenderem. [118] Fecerunt hoc multi apud maiores nostros, fecit etiam nuper homo
clarissimus, Cn. Domitius, qui M. Silanum, consularem hominem, accusavit
propter Aegritomari Transalpini hospitis iniurias. Putarem me idoneum qui
exemplum sequerer humanitatis atque offici, proponeremque spem meis hospitibus
ac necessariis quo tutiorem sese vitam meo praesidio victuros esse
arbitrarentur; cum vero in communibus iniuriis totius provinciae Stheni quoque
causa contineatur, multique uno tempore a me hospites atque amici publice
privatimque defendantur, profecto vereri non debeo ne quis hoc quod facio non
existimet me summi offici ratione impulsum coactumque suscepisse. Atque ut
aliquando de rebus ab isto cognitis iudicatisque et de iudiciis datis dicere
desistamus, et, quoniam facta istius in his generibus infinita sunt, nos modum
aliquem et finem orationi nostrae criminibusque faciamus, pauca ex aliis
generibus sumemus. [119] Audistis ob ius dicendum Q. Varium dicere procuratores suos isti
centum triginta milia nummum dedisse, meministis Q Vari testimonium, remque
hanc totam C. Sacerdotis, hominis ornatissimi, testimonio comprobari, scitis
Cn. Sertium, M. Modium, equites Romanos, sescentos praeterea
civis Romanos multosque Siculos dixisse se isti pecuniam ob ius dicendum
dedisse. De quo crimine quid ego disputem, cum id totum positum
sit in testibus? quid porro argumenter, qua de re dubitare nemo possit? An hoc
dubitabit quisquam omnium, quin is venalem in Sicilia iuris dictionem habuerit
qui Romae totum edictum atque omnia decreta vendiderit? et quin is ab Siculis
ob decreta interponenda pecunias ceperit, qui M. Octavium Ligurem pecuniam ob ius
dicendum poposcerit? [120] Quod enim
iste praeterea genus pecuniae cogendae praeteriit? quod non ab omnibus aliis
praeteritum excogitavit? ecqua res apud civitates Siculas expetitur, in qua aut
honos aliquis sit aut potestas aut procuratio, quin eam rem tu ad tuum quaestum
nundinationemque hominum traduxeris? Dicta sunt priore actione et privatim et
publice testimonia; legati Centuripini, Halaesini, Catinenses, Panhormitanique
dixerunt, multarum praeterea civitatum, iam vero privatim plurimi. Quorum ex
testimoniis cognoscere potuistis tota Sicilia per triennium neminem ulla in
civitate senatorem factum esse gratiis, neminem, ut leges eorum sunt,
suffragiis, neminem nisi istius imperio aut litteris; atque in bis omnibus
senateribus cooptandis non modo suffragia nulla fuisse, sed ne genera quidem
spectata esse ex quibus in eum ordinem cooptari liceret, neque census neque
aetates neque cetera Siculorum iura valuisse;
[121] quicumque senator voluerit fieri, quamvis puer, quamvis indignus,
quamvis ex eo loco ex quo non liceret, si is pretio apud istum idoneos
vinceret, factum esse semper; non modo Siculorum nihil in hac re valuisse
leges, sed ne ab senatu quidem populoque Romano datas. Quas enim leges sociis amicisque dat is qui habet imperium a populo Romano,
auctoritatem legum dandarum ab senatu, eae debent et populi Romani et senatus
existimari. [122] Halaesini pro multis
ac magnis suis maiorumque suorum in rem publicam nostram meritis atque
beneficiis suo iure nuper, L. Licinio Q. Mucio consulibus, cum haberent inter
se controversias de senatu cooptando, leges ab senatu nostro petiverunt.
Decrevit senatus honorifico senatus consulto ut iis C. Claudius Appi filius
Pulcher praetor de senatu cooptando leges conscriberet. C. Claudius, adhibitis
omnibus Marcellis qui tum erant, de eorum sententia leges Halaesinis dedit, in
quibus multa sanxit de aetate hominum, ne qui minor xxx annis natus, de
quaestu, quem qui fecisset ne legeretur, de censu, de ceteris rebus: quae omnia
ante istum praetorem et nostrorum magistratuum auctoritate et Halaesinorum
summa voluntate valuerunt. Ab isto et praeco, qui voluit, illum ordinem pretio
mercatus est, et pueri annorum senum septenumque denum senatorium nomen
nundinati sunt; et quod Halaesini, antiquissimi et fidelissimi socii atque
amici, Romae impetrarant, ut apud se ne suffragiis quidem fieri liceret, id
pretio ut fieri posset effecit. [123]
Agrigentini de senatu cooptando Scipionis leges antiquas habent, in quibus et
illa eadem sancta sunt et hoc amplius: cum Agrigentinorum duo genera sint, unum
veterum, alterum colonorum quos T. Manlius practor ex senatus consulto de
oppidis Siculorum deduxit Agrigentum, cautum est in Scipionis legibus ne plures
essent in senatu ex colonorum numero quam ex vetere Agrigentinorum. Iste, qui omnia
iura pretio exaequasset omniumque rerum dilectum atque discrimen pecunia
sustulisset, non modo illa quae erant aetatis ordinis quaes tusque permiscuit,
sed etiam in his duobus generibus civium novorum veterumque turbavit. [124] Nam cum esset ex vetere numero quidam
senator demortuus, et cum ex utroque genere par numerus reliquus esset, veterem
cooptari necesse erat legibus, ut is amplior numerus esset. Quae cum ita se res
haberet, tamen ad istum emptum venerunt illum locum senatorium non solum veteres,
verum etiam novi. Fit ut pretio novus vincat litterasque a praetore adferat
Agrigentum. Agrigentini ad istum legatos mittunt qui eum leges doceant
consuetudinemque omnium annorum demonstrent, ut iste intellegeret ei se illum
locum vendidisse cui ne commercium quidem esse oporteret; quorum oratione iste,
cum pretium iam accepisset, ne tantulum quidem commotus est. [125] Idem fecit Heracleae. Nam eo quoque
colonos P. Rupilius deduxit, legesque similis de cooptando senatu et de numero
veterum ac novorum dedit. Ibi non solum iste ut apud ceteros pecuniam accepit,
sed etiam genera veterum ac novorum numerumque permiscuit. Nolite exspectare dum omnis obeam oratione mea civitates: hoc uno
complector omnia, neminem isto praetore senatorem fieri potuisse nisi qui isti
pecuniam dedisset. [126] Hoc idem
transfero in magistratus, curationes, sacerdotia; quibus in rebus non solum
hominum iura, sed etiam deorum immortalium religiones omnis repudiavit.
Syracusis lex est de religione, quae in annos singulos lovis sacerdotem sortito
capi iubeat, quod apud illos amplissimum sacerdotium putatur: [127] cum suffragiis tres ex tribus
generibus creati sunt, res revocatur ad sortem. Perfecerat iste imperio ut pro
suffragio Theomnastus, familiaris suus, in tribus illis renuntiaretur: in
sorte, cui imperare non potuerat, exspectabant homines quidnam acturus esset.
Homo, id quod erat facillimum, primo vetat sortiri: iubet extra sortem
Theomnastum renuntiari. Negant id Syracusani per religiones sacrorum ullo modo
fieri posse, fas denique negant esse. Iubet iste sibi legem recitari.
Recitatur; in qua scriptum erat ut, quot essent renuntiati, tot in hydriam
sortes conicerentur; cuium nomen exisset, ut is haberet id sacerdotium. Iste homo ingeniosus et peracutus, "Optime", inquit, "nempe
scriptum ita est, QUOT RENUNTIATI ERUNT. Quot ergo", inquit, "sunt
renuntiati?" Respondent, "Tres." "Numquid igitur oportet
nisi tres sortis conici, unam educi?" "Nihil." Conici iubet
tres, in quibus omnibus esset inscriptum nomen Theomnasti. Fit clamor maximus,
cum id universis indignum ac nefarium videretur. Ita lovis illud sacerdotium
amplissimum per hanc rationem Theomnasto datur. [128] Cephaloedi mensis est certus, quo
mense sacerdotem maximum creari oporteat. Etat eius honoris cupidus Artemo
quidam, Climachias cognomine, homo sane locuples et domi nobilis. Sed is fieri nullo modo poterat si Herodotus quidam adesset: ei locus ille
atque honos in illum anuum ita deberi putabatur ut ne Climachias quidem contra
diceret. Res ad istum defertur et istius more deciditur: toreumata sane nota et
pretiosa auferuntur. Herodotus Romae erat; satis putabat se ad comitia tempore
venturum si pridie venisset. Iste, ne aut alio mense ac fas erat comitia
haberentur, aut Herodoto praesenti honos adimeretur (id quod iste non
laborabat, Climachias minime volebat), excogitat—dixi iamdudum, non est homo
acutior quisquam nec fuit—excogitat, inquam, quem ad modum mense illo legitimo
comitia haberentur nec tamen Herodotus adesse posset. [129] Est consuetudo Siculorum ceterorumque
Graecorum, quod suos dies mensisque congruere volunt cum solis lunaeque
ratione, ut non numquam, si quid discrepet, eximant unum aliquem diem aut
summum biduum ex mense, quos illi exaeresimos dies nominant; item non numquam
uno die longiorem mensem faciunt aut biduo. Quae cum iste cognosset novus
astrologus, qui non tam caeli rationem quam caelati argenti duceret, eximi
iubet non diem ex mense, sed ex anno unum dimidiatumque mensem hoc modo ut, quo
die verbi causa esse oporteret Idus lanuarias, is eo die Kalendas Martias
proscribi iuberet: itaque fit omnibus recusantibus et plorantibus. Dies is erat
legitimus comitiis habendis. [130] Eo
modo sacerdos Climachias renuntiatus est. Herodotus cum Roma revertitur, diebus,
ut ipse putabat, xv ante comitia, offendit eum mensem qui consequitur mensem
comitialem, comitiis iam abhinc xxx diebus factis. Tunc Cephaloeditani fecerunt
intercalarium xxxxv dies longum, ut reliqui menses in suam rationem
reverterentur. Hoc si Romae fieri posset, certe aliqua ratione expugnasset iste
ut dies xxxxv inter binos ludos tollerentur, per quos solos iudicium fieri
posset. [131] Iam vero censores quem ad
modum isto praetore in Sicilia creati sint, operae pretium est cognoscere. Ille
enim est magistratus apud Siculos qui diligentissime mandatur a populo propter
hanc causam, quod omnes Siculi ex censu quotannis tributa conferunt, in censu
habendo potestas omnis aestimationis habendae summaeque faciendae censori
permittitur. Itaque et populus cui maximam fidem suarum rerum habeat maxima
cura deligit, et propter magnitudinem potestatis hic magistratus a populo summa
ambitione contenditur. [132] In ea re
iste nihil obscure facere voluit, non in sortitione fallere neque dies de
fastis eximere. Nihil sane vafre nec malitiose facere conatus est; sed ut
studia cupiditatesque honorum atque ambitiones ex omnibus civitatibus tolleret,
quae res evertendae rei publicae solent esse, ostendit sese in omnibus
civitatibus censores esse facturum.
[133] Tanto mercatu praetoris indicto concurritur undique ad istum
Syracusas; flagrabat domus tota praetoria studio hominum et cupiditate; nec
mirum omnibus comitiis tot civitatum unam in domum revocatis, tantaque
ambitione provinciae totius in uno cubiculo inclusa. Exquisitis palam pretiis et licitationibus factis, discribebat censores
binos in singulas civitates Timarchides. Is suo labore
suisque accessionibus huius negoti atque operis molestia consequebatur ut ad
istum sine ulla sollicitudine summa pecuniae referretur. Iam hic Timarchides
quantam pecuniam fecerit plane adhuc cognoscere non potuistis; verum tamen
priore actione quam varie, quam improbe praedatus esset, multorum testimoniis
cognovistis. [134] Sed ne miremini qua
ratione hic tantum apud istum libertus potuerit, exponam vobis breviter quid
hominis sit, ut et istius nequitiam qui illum secum habuerit, eo praesertim
numero ac loco, et calamitatem provinciae cognoscatis. In mulierum corruptelis
et in omni eius modi luxuria atque nequitia mirandum in modum reperiebam hunc
Timarchidem ad istius flagitiosas libidines singularemque nequitiam natum atque
aptum fuisse; investigare, adire, appellare, corrumpere, quidvis facere in eius
modi rebus quamvis callide, quamvis audacter, quamvis impudenter; eundem mira
quaedam excogitare genera furandi; nam ipsum Verrem tantum avaritia semper
hiante atque imminente fuisse, ingenio et cogitatione nulla, ut quicquid sua
sponte faciebat, item ut vos Romae cognovistis, eripere potius quam fallere
videretur. [135] Haec vero huius erat
ars et malitia miranda, quod acutissime tota provincia quid cuique accidisset,
quid cuique opus esset, indagare et odorari solebat; omnium adversarios, omnium
inimicos diligenter cognoscere, conloqui, attemptare; ex utraque parte
voluntates perspicere, facultates et copias; quibus opus esset metum offerre,
quibus expediret spem ostendere; accusatorum et quadruplatorum quicquid erat,
habebat in potestate; quod cuique negoti conflare volebat, nullo labore
faciebat; istius omnia decreta imperia litteras peritissime et callidissime venditabat. [136] Ac non solum erat administer istius
cupiditatum, verum etiam ipse sui meminerat, neque solum nummos, si qui isti
exciderant, tollere solebat, ex quibus pecuniam maximam fecit, sed etiam
voluptatum flagitiorumque istius ipse reliquias colligebat. Itaque in Sicilia
non Athenionem, qui nullum oppidum cepit, sed Timarchidem fugitivum omnibus
oppidis per triennium scitote regnasse; in Timarchidi potestate sociorum populi
Romani antiquissimorum atque amicissimorum liberos, matres familias, bona fortunasque
omnis fuisse. Is igitur, ut dico, Timarchides in omnis civitates accepto pretio
censores dimisit: comitia isto praetore censorum ne simulandi quidem causa
fuerunt. [137] Iam hoc impudentissime:
palam—licebat enim videlicet legibus—singulis censoribus denarii treceni ad
statuam praetoris imperati sunt. Censores cxxx facti sunt; pecuniam illam ob
censuram contra leges clam dederunt; haec denarium xxxviiii milia palam salvis
legibus contulerunt in statuam. Primum quo tantam pecuniam? deinde quam ob rem
censores ad statuam tibi conferebant? Ordo aliqui censorum est, conlegium,
genus aliquod hominum? Nam aut publice civitates istos
honores habent aut generatim homines, ut aratores, ut mercatores, ut
navicularii; censores quidem qui magis quam aediles? Ob beneficium? Ergo hoc
fatebere, abs te haec petita esse—nam empta non audebis dicere; te eos magistratus
hominibus benefici, non rei publicae causa permisisse? Hoc cum tute fateare,
quisquam dubitabit quin tu istam apud populos provinciae totius invidiam atque
offensionem non ambitionis neque beneficiorum conlocandorum, sed pecuniae
conciliandae causa susceperis? [138]
Itaque illi censores fecerunt idem quod in nostra re publica solent ii qui per
largitionem magistratus adepti sunt: dederunt operam ut ita potestatem gererent
ut illam lacunam rei familiaris explerent. Sic census habitus est te praetore
ut eo censu nullius civitatis res publica posset administrari; nam
locupletissimi cuiusque censum extenuarant, tenuissimi auxerant. Itaque in
tributis imperandis tantum oneris plebi imponebatur ut, etiamsi homines
tacerent, res ipsa illum censum repudiaret, id quod intellegi facillime re ipsa
potest. Nam L. Metellus, qui, posteaquam ego inquirendi causa in Siciliam veni,
repente L. Laetili adventu istius non modo amicus, verum etiam cognatus factus
est—is, quod videbat istius censu stari nullo modo posse, eum censum observari
iussit qui viro fortissimo atque innocentissimo, Sex. Peducaeo, praetore
habitus esset. Erant enim tum censores legibus facti delecti a suis civitatibus
quibus, si quid commisissent, poenae legibus erant constitutae. [139] Te autem praetore quis censor aut
legem metueret qua non tenebatur, quoniam creatus lege non erat, aut
animadversionem tuam, cum id quod abs te emerat vendidisset? Teneat iam sane
meos testis Metellus, cogat alios laudare, sicut in multis conatus est; modo
haec faciat quae facit. Quis enim umquam tanta a quoquam contumelia, quis tanta
ignominia adfectus est? Quinto quoque anno Sicilia tota
censetur. Erat censa praetore Peducaeo; quintus annus cum in te praetorem
incidisset, censa denuo est. Postero anno L. Metellus mentionem tui census
fieri vetat; censores dicit de integro sibi creari placere; interea Peducaeanum
censum observari iubet. Hoc si tuus inimicus fecisset, tamen, si animo aequo
provincia tulisset, inimici iudicium grave videretur. Fecit amicus recens et
cognatus voluntarius; aliter enim, si provinciam retinere, si salvus ipse in
provincia vellet esse, facere non potuit.
[140] Exspectas etiam quid hi iudicent? Si tibi magistratum abrogasset,
minore ignominia te adfecisset quam cum ea quae in magistratu gessisti sustulit
atque inrita iussit esse. Neque in hac re sola fuit eius modi, sed, antequam
ego in Siciliam veni, in maximis rebus ac plurimis; nam et Heraclio Syracusanos
tuos illos palaestritas bona restituere iussit, et Epicrati Bidinos, et pupillo
Drepanitano A. Claudium, et, nisi mature Laetilius in Siciliam cum litteris
venisset, minus xxx diebus Metellus totam trienni praeturam tuam rescidisset. [141] Et quoniam de ea pecunia quam tibi ad
statuam censores contulerunt dixi, non mihi praetermittendum videtur ne illud
quidem genus pecuniae conciliatae quam tu a civitatibus statuarum nomine
coegisti. Video enim eius pecuniae summam esse pergrandem, ad HS viciens:
tantum conficietur ex testimoniis et litteris civitatum. Et iste hoc concedit
nec potest aliter dicere. Quare cuius modi putamus esse illa quae negat, cum
haec tam improba sint quae fatetur? Quid enim vis constitui? consumptam esse
istam omnem pecuniam in statuis? Fac ita esse; tamen hoc ferendum nullo modo
est, tantam a sociis pecuniam auferri ut omnibus in angiportis praedonis
improbissimi statua ponatur, qua vix tuto transiri posse videatur. [142] Verum ubi tandem aut in quibus statuis
ista tanta pecunia consumpta est? "Consumetur", inquies. Scilicet
exspectemus legitimum illud quinquennium; si hoc intervallo non consumpserit,
tum denique nomen eius de pecuniis repetundis statuarum nomine deferemus. Reus est maximis plurimisque criminibus in iudicium vocatus: HS viciens ex
hoc uno genere captum videmus. Si condemnatus eris, non, opinor, id ages ut
ista pecunia in quinquennio consumatur in statuis; sin absolutus eris, quis
erit tam amens qui te ex tot tantisque criminibus elapsum post quinquennium
statuarum nomine arcessat? Ita si neque adhuc consumpta est ista pecunia et est
perspicuum non consumptum iri, licet iam intellegamus inventam esse rationem
quare et iste HS viciens ex hoc uno genere conciliarit et ceperit, et ceteri—si
hoc a vobis erit comprobatum—quam volent magnas hoc nomine pecunias capere
possint; ut iam videamur non a pecuniis capiendis homines absterrere, sed, cum
genera quaedam pecuniarum capiendarum comprobarimus, honesta nomina turpissimis
rebus imponere. [143] Etenim, si C.
Verres HS c milia populum verbi gratia Centuripinum poposcisset eamque ab iis
pecuniam abstulisset, non, opinor, esset dubium quin eum, cum id planum fieret,
condemnari necesse esset. Quid? si eundem populum HS cc milia poposcit eaque
coegit atque abstulit, num idcirco absolvetur quod adscriptum est eam pecuniam
datam statuarum nomine? Non, opinor; nisi forte id
agimus, non ut magistratibus nostris moram accipiendi, sed ut sociis causam
dandi adferre videamur. Quodsi quem statuae magno opere delectant, et si quis
earum honore aut gloria ducitur, is haec tamen constituat necesse est, primum
averti pecuniam domum non placere, deinde ipsarum statuarum modum quendam esse
oportere, deinde illud, certe ab invitis exigi non oportere. [144] Ac de avertenda pecunia quaero abs te
utrum ipsae civitates solitae sint statuas tibi faciundas locare ei cui possent
optima condicione locare, an aliquem procuratorem praeficere qui statuis
faciundis praeesset, an tibi, an cui tu imperasses, adnumerare pecuniam? Nam si
per eos statuae fiebant a quibus tibi iste honos habebatur, audio; sin
Timarchidi pecunia numerabatur, desine, quaeso, simulare te, cum in
manifestissimo furto teneare, gloriae studiosum ac monumentorum fuisse. Quid
vero? modum statuarum haberi nullum placet? Atqui habeatur necesse est. [145] Etenim sic considerate. Syracusana
civitas, ut eam potissimum nominem, dedit ipsi statuam—est honos—et patri—bella
haec pietatis et quaestuosa simulatio—et filio—ferri hoc potest, hunc enim
puerum non oderant; verum quotiens et quot nominibus a Syracusanis statuas
auferes? Ut in foro statuerent, abstulisti, ut in curia, coegisti, ut pecuniam
conferrent in eas statuas quae Romae ponerentur imperasti; ut idem darent
homines aratorum nomine, dederunt; ut idem pro parte in commune Siciliae
conferrent, etiam id contulerunt. Una civitas cum tot nominibus pecuniam
contulerit idemque hoc civitates ceterae fecerint, nonne res ipsa vos admonet
ut putetis modum aliquem huic cupiditati constitui oportere? Quid? si hoc
voluntate sua nulla civitas fecit, si omnes imperio, metu, vi, malo adductae
tibi pecuniam statuarum nomine contulerunt, per deos immortalis, num cui dubium
esse poterit quin, etiamsi statuerit accipere ad statuas licere, idem tamen
statuat eripere certe non licere? Primum igitur in hanc rem testem totam
Siciliam citabo, quae mihi una voce statuarum nomine magnam pecuniam per vim
coactam esse demonstrat. [146] Nam
legationes omnium civitatum in postulatis communibus, quae fere omnia ex tuis
iniuriis,nata sunt, etiam hoc ediderunt, UT STATUAS NE CUI, NISI CUM IS DE
PROVINCIA DECESSISSET, POLLICERENTUR—Tot praetores in Sicilia fuerunt, totiens
apud maiores nostros Siculi senatum adierunt, totiens hac memoria: tamen
huiusce novi postulati genus atque principium tua praetura attulit. [147] Quid enim tam novum non solum re, sed
genere ipso postulandi? Nam cetera quae sunt in isdem postulatis de iniuriis
tuis sunt nova, sed tamen non novo modo postulantur. Rogant et orant Siculi
patres conscriptos ut nostri magistratus posthac decumas lege Hieronica
vendant. Tu primus contra vendideras. Audio. Ne in cellam quod imperatur
aestiment. Hoc quoque propter tuos ternos denarios nunc primum
postulatur, sed genus ipsum postulandi non est novum. Ne absentis nomen
recipiatur. Ex Stheni calamitate et tua natum est iniuria. Cetera non colligam.
Sunt omnia Siculorum postulata eius modi ut crimina collecta in unum reum te
esse videantur, quae tamen omnia novas iniurias habent, sed postulationum
formulas usitatas. [148] Hoc postulatum
de statuis ridiculum esse videatur ei qui rem sententiamque non perspiciat.
Postulant enim, non uti ne cogantur statuere; quid igitur? ut ipsis ne liceat.
Quid est hoc? petis a me, quod in tua potestate est, ut id tibi facere ne
liceat; pete potius ne quis te invitum polliceri aut facere cogat. "Nihil
egero", inquit; "negabunt enim omnes se coegisse; si me salvum esse
vis, mihi impone istam vim ut omnino mihi ne liceat polliceri." Ex tua
praetura primum haec est nata postulatio; qua cum utuntur, hoc significant
atque adeo aperte ostendunt, sese ad statuas tuas pecuniam metu ac malo coactos
invitissimos contulisse. [149] Quid? si hoc non dicant, tibi non necesse sit ipsi id confiteri? Vide et perspice qua defensione sis usurus: iam intelleges hoc tibi de
statuis confitendum esse. Mihi enim renuntiatur ita constitui a tuis patronis,
hominibus ingeniosis, causam tuam, et ita eos abs te institui et doceri, ut
quisque ex provincia Sicilia gravior homo atque honestior testimonium
vehementius dixerit, sicuti multi primarii viri multa dixerunt, te statim hoc
istis tuis defensoribus dicere, "Inimicus est propterea quod arator
est." Itaque uno genere, opinor, circumscribere habetis in animo genus hoc
aratorum, quod eos infenso animo atque inimico venisse dicatis quia fuerit in
decumis iste vehementior. Ergo aratores inimici omnes et adversarii sunt: nemo
est eorum quin perisse te cupiat? Omnino praeclare te habes cum is ordo atque
id hominum genus, quod optimum atque honestissimum est, a quo uno et summa res
publica et illa provincia maxime continetur, tibi est inimicissimum. [150] Verum esto; alio loco de aratorum
animo et iniuriis videro; nunc, quod mihi abs te datur, id accipio, eos tibi
esse inimicissimos. Nempe ita dicis: propter decumas. Concedo: non quaero, iure
an iniuria sint inimici. Quid ergo? illae quid sibi statuae equestres inauratae
volunt, quae populi Romani oculos animosque maxime offendunt, propter aedem
Volcani? nam inscriptum esse video quandam ex his statuis aratores dedisse. Si honoris causa statuam dederunt, inimici non sunt; credamus testibus; tum
enim honori tuo, nunc iam religioni suae consulunt. Sin autem metu coacti
dederunt, confiteare necesse est te in provincia pecunias statuarum nomine per
vim ac metum coegisse. Utrum tibi commodum est elige. [151] Equidem libenter hoc iam crimen de
statuis relinquam, ut mihi tu illud concedas, quod tibi honestissimum est,
aratores tibi ad statuam honoris tui causa voluntate sua contulisse. Da mihi
hoc; iam tibi maximam partem defensionis praecideris; non enim poteris aratores
tibi iratos esse atque inimicos dicere. 0] causam singularem! o defensionem
miseram ac perditam! nolle hoc accipere reum ab accusatore, et eum reum qui
praetor in Sicilia fuerit, aratores ei statuam sua voluntate statuisse,
aratores de eo bene existimare, amicos esse, salvum cupere! Metuit ne hoc vos existimetis; obruitur enim aratorum testimoniis. [152] Utar eo quod datur. Certe hoc vobis ita iudicandum est, eos qui isti inimicissimi sunt, ut ipse
existimari vult, ad istius honores atque monumenta pecunias voluntate sua non
contulisse. Atque ut hoc totum facillime intellegi possit, quem voles eorum
testium quos produxero, qui ex Sicilia testes sunt, sive togatum sive Siculum,
rogato, et eum qui tibi inimicissimus esse videbitur, qui se spoliatum abs te
esse dicet, ecquid suo nomine in tuam statuam contulerit; neminem reperies qui
neget; etenim omnes dederunt. [153]
Quemquam igitur putas dubitaturum quin is quem tibi inimicissimum esse
oporteat, qui abs te gravissimas iniurias acceperit, pecuniam statuae nomine
dederit vi atque imperio adductus, non officio ac voluntate? Huius ego
pecuniae, iudices, quae permagna est impudentissimeque coacta ab invitis, non
habui rationem neque habere potui, quantum ab aratoribus, quantum ab
negotiatoribus qui Syracusis, qui Agrigenti, qui Panhormi, qui Lilybaei
negotiantur esset coactum: eam iam intellegitis ipsius quoque confessione ab
invitissimis coactam esse. [154] Venio
nunc ad civitates Siciliae, de quibus facillime iudicium fieri voluntatis
potest. An etiam Siculi inviti contulerunt? Non est probabile. Etenim sic C.
Verrem praeturam in Sicilia gessisse constat ut, cum utrisque satis facere non
posset, et Siculis et togatis, offici potius in socios quam ambitionis in civis
rationem duxerit. Itaque eum non solum PATRONUM illius insulae, sed etiam
SOTERA inscriptum vidi Syracusis. Hoc quantum est? Ita magnum ut Latine uno
verbo exprimi non possit. Is est nimirum SOTER qui salutem dedit. Huius nomine
etiam dies festi agitantur, pulchra illa Verria, non quasi Marcellia, sed pro
Marcelliis, quae illi istius iussu sustulerunt; huius fornix in foro Syracusis
est, in quo nudus filius stat, ipse autem ex equo nudatam ab se provinciam
prospicit; huius statuae locis omnibus, quae hoc demonstrare videantur, prope modum
non minus multas statuas istum posuisse Syracusis quam abstulisse; huic etiam
Romae videmus in basi statuarum maximis litteris incisum, A COMMUNI SICILIAE
DATAS. [155] Quam ob rem qui hoc
probare potes cuiquam, tantos honores habitos esse ab invitis? Hic tibi etiam
multo magis quam paulo ante in aratoribus videndum et considerandum est quid
velis. Magna res est utrum tibi Siculos publice privatimque amicos an inimicos
existimari velis. Si inimicos, quid te futurum est? quo confugies? ubi nitere?
Modo aratorum, honestissimorum hominum ac locupletissimorum et Siculorum et
civium Romanorum, maximum numerum abs te abalienasti: nunc de Siculis
civitatibus quid ages? Dices tibi Siculos esse amicos? qui poteris? qui, quod
nullo in homine antea fecerant, ut in eum publice testimonium dicerent—cum
praesertim ex ea provincia condemnati sint complures qui ibi praetores fuerunt,
duo soli absoluti—, hi nunc veniunt cum litteris, veniunt cum mandatis, veniunt
cum testimoniis publicis; qui, si te publice laudarent, tamen id more potius
suo quam merito tuo facere viderentur, hi cum de tuis factis publice
conqueruntur, nonne hoc indicant, tantas esse iniurias ut multo maluerint de
suo more decedere quam de tuis moribus non dicere? [156] Confitendum igitur est tibi necessario
Siculos inimicos esse, qui quidem in te gravissima postulata consulibus
ediderint, et me ut hanc causam salutisque suae defensionem susciperem
obsecrarint; qui cum a praetore prohiberentur, a quattuor quaestoribus
impedirentur, omnium minas atque omnia pericula prae salute sua levia duxerint;
qui priore actione ita testimonia graviter vehementerque dixerint ut Artemonem
Centuripinum legatum et publice testem Q. Hortensius accusatorem, non testem
esse diceret. Etenim ille cum propter virtutem et fidem cum Androne, homine
honestissimo et certissimo, tum etiam propter eloquentiam legatus a suis
civibus electus est, ut posset multas istius et varias iniurias quam
apertissime vobis planissimeque explicare. Dixerunt Halaesini, Catinenses, Tyndaritani, Hennenses, Herbitenses,
Agyrinenses, Netini, Segestani: enumerare omnis non est necesse. Scitis quam
multi et quam multa priore actione dixerint: nunc et illi et reliqui
dicent. [157] Omnes denique hoc in hac
causa intellegent, hoc animo esse Siculos ut, si in istum animadversum non sit,
sibi relinquendas domos ac sedes suas et ex Sicilia decedendum atque adeo
fugiendum esse arbitrentur. Hos homines tu persuadebis ad honorem atque
amplitudinem tuam pecunias maximas voluntate sua contulisse? Credo, qui te in tua
civitate incolumem esse nollent, hi monumenta tuae formae ac nominis in suis
civitatibus esse cupiebant. Res declarabit ut cupierint. Iam dudum enim mihi
nimium tenuiter Siculorum erga te voluntatis argumenta colligere videor, utrum
statuas voluerint tibi statuere an coacti sint. [158] De quo hoc homine auditum est umquam,
quod tibi accidit, ut eius in provincia statuae in locis publicis positae,
partim etiam in aedibus sacris, per vim et per universam multitudinem
deicerentur? Tot homines in Asia nocentes, tot in Africa, tot in Hispania,
Gallia, Sardinia, tot in ipsa Sicilia fuerunt: ecquo de homine hoc umquam
audivistis? Novum est, iudices, in Siculis quidem et in omnibus Graecis monstri
simile. Non crederem hoc de statuis nisi iacentis revulsasque vidissem,
propterea quod apud omnis Graecos hic mos est, ut honorem hominibus habitum in
monumentis eius modi non nulla religione deorum consecrari arbitrentur. [159] Itaque Rhodii, qui prope soli bellum
illud superius cum Mithridate rege gesserint, omnisque eius copias acerrimumque
impetum moenibus litoribus classibusque suis exceperint, tamen, cum ei regi
inimici praeter ceteros essent, statuam eius, quae erat apud ipsos in
celeberrimo urbis loco, ne tum quidem in ipsis urbis periculis attigerunt. Ac
forsitan vix convenire videretur, quem ipsum hominem cuperent evertere, eius
effigiem simulacrumque servare; sed tamen videbam, apud eos cum essem
religionem esse quandam in bis rebus a maioribus traditam, et hoc disputari,
cum statua se eius habuisse temporis rationem quo posita esset, cum homine eius
quo gereret bellum atque hostis esset. Videtis igitur
consuetudinem religionemque Graecorum, quae monumenta hostium in bello ipso
soleat defendere, eam summa in pace praetoris populi Romani statuis praesidio
non fuisse. [160] Tauromenitani, quorum
est civitas foederata, homines quietissimi, qui maxime ab iniuriis nostrorum
magistratuum remoti consuerant esse praesidio foederis—hi tamen istius evertere
statuam non dubitarunt; qua abiecta basim tamen in foro manere voluerunt, quod
gravius in istum fore putabant si scirent homines statuam eius a Tauromenitanis
esse deiectam quam si nullam umquam positam esse arbitrarentur. Tyndaritani
deiecerunt in foro et eadem de causa equum inanem reliquerunt. Leontinis,
misera in civitate atque inani, tamen istius in gymnasio statua deiecta est. Nam quid ego de Syracusanis loquar? quod non est proprium Syracusanorum,
sed et illorum et commune conventus illius ac prope totius provinciae. Quanta
illuc multitudo, quanta vis hominum convenisse dicebatur tum cum statuae sunt
illius deiectae et eversae! At quo loco! Celeberrimo ac
religiosissimo, ante ipsum Serapium, in primo aditu vestibuloque templi. Quod
nisi Metellus hoc tam graviter egisset atque illam rem imperio edictoque
prohibuisset, vestigium statuarum istius in tota Sicilia nullum esset relictum. [161] Atque ego hoc non vereor, ne quid
horum non modo impulsu verum omnino adventu meo factum esse videatut. Omnia
ista ante facta sunt non modo quam ego Siciliam, verum etiam quam iste Italiam
attigit. Dum ego in Sicilia sum, nulla statua deiecta est: posteaquam illinc
decessi, quae sint gesta cognoscite. Centuripinorum senatus decrevit populusque
iussit ut, quae statuae C. Verris ipsius et patris eius et filii essent, eas
quaestores demoliendas locarent, dumque ea demolitio fieret, senatores ne minus
triginta adessent. Videte gravitatem civitatis ac dignitatem. Neque eas in urbe
sua statuas esse voluerunt quas inviti per vim atque imperium dedissent, neque
eius hominis in quem ipsi cum gravissimo testimonio publice, quod numquam
antea, Romam mandata legatosque misissent; ei id gravius esse putarunt si
publico consilio, quam si per vim multitudinis factum esse videretur. [162] Cum hoc consilio statuas Centuripini
publice sustulissent, audit Metellus; graviter fert; evocat ad se
Centuripinorum magistratus ei decem primos; nisi restituissent statuas,
vehementer minatur. Illi ad senatum renuntiant: statuae, quae istius causae
nihil prodessent, reponuntur; decreta Centuripinorum, quae de statuis erant
facta, non tolluntur. Hic ego aliud alii concedo: Metello, homini sapienti,
prorsus non possum ignoscere si quid stulte facit. Quid? ille hoc putabat Verri
criminosum fore, si statuae eius essent deiectae, quod saepe vento aut aliquo
casu fieri solet? Non erat in hoc neque crimen ullum neque reprehensio. Ex quo
igitur crimen atque accusatio nascitur? Ex hominum iudicio et voluntate. [163] Ego, si Metellus statuas Centuripinos
reponere non coegisset, haec dicerem, Videte, iudices, quantum et quam acerbum
dolorem sociorum atque amicorum animis inusserint istius iniuriae, cum
Centuripinorum amicissima ac fidelissima civitas, quae tantis officiis cum
populo Romano coniuncta est ut non solum rem publicam nostram, sed etiam in
quovis homine privato nomen ipsum Romanum semper dilexerit, ea publico consilio
atque auctoritate iudicarit C. Verris statuas esse in urbe sua non oportere.
Recitarem decreta Centuripinorum; laudarem illam civitatem, id quod verissime
possem; commemorarem decem milia civium esse Centuripinorum, fortissimorum
fidelissimorumque sociorum; eos omnis hoc statuisse, monumentum istius in sua
civitate nullum esse oportere. [164]
Haec tum dicerem, si statuas Metellus non reposuisset: velim quaerere nunc ex
ipso Metello, quidnam sua vi et auctoritate mihi ex hac oratione praeciderit.
Eadem opinor omnia convenire. Neque enim, si maxime statuae deiectae essent ego
eas vobis possem iacentis ostendere; hoc uno uterer, civitatem tam gravem
iudicasse statuas C. Verris demoliendas. Hoc mihi Metellus non eripuit; haec
etiam addidit, ut quererer, si mihi videretur, tam iniquo iure sociis atque
amicis imperari ut iis ne in suis quidem beneficiis libeto iudicio uti liceret,
vos rogarem ut coniecturam faceretis qualem in bis rebus in me L. Metelluni
fuisse putaretis, in quibus obesse mihi posset, cum in hac re tam aperta
cupiditate fuerit, in qua nihil obfuit. Sed ego Metello non irascor neque ei
suam vacationem eripio, qua ille apud omnis utitur, ut nihil malitiose neque
consulto fecisse videatur. [165] Iam
igitur est ita perspicuum ut negare non possis nullam tibi statuam voluntate
cuiusquam datam, nullam pecuniam statuarum nomine nisi vi expressam et coactam.
Quo quidem in crimine non illud solum intellegi volo, te ad statuas HS viciens
coegisse, sed multo etiam illud magis, quod simul demonstratum est quantum
odium in te aratorum, quantum omnium Siculorum sit et fuerit. In quo quae
vestra defensio futura sit coniectura adsequi non queo. [166] "Oderunt Siculi; togatorum enim
causa multa feci." At hi quidem acerrimi inimici sunt. "Inimicos habeo civis Romanos, quod sociorum commoda ac iura
defendi." At socii in hostium numero sese abs te habitos queruntur.
"Aratores inimici sunt propter decumas." Quid? qui agros immunis
liberosque arant, cur oderunt? cur Halaesini, cur Centuripini, cur Segestani,
cur Halicyenses? Quod genus hominum, quem numerum, quem ordinem proferre possum
qui te non oderit, sive civium Romanorum sive Siculorum? Ut, etiamsi causas cur
te oderint non possim dicere,tamen illud dicendum putem, quem omnes mortales
oderint, eum vobis quoque odio esse oportere.
[167] An hoc dicere audebis, utrum de te aratores, utrum negotiatores,
utrum denique Siculi universi bene existiment, aut quo modo existiment, ad rem
id non pertinere? Neque tu hoc dicere audebis, nec si cupias licebit; eripiunt
enim tibi istam orationem statuae illae equestres, quas tu paulo ante quam ad
urbem venires poni inscribique iussisti, ut omnium inimicorum tuorum animos
accusatorumque tardares. [168] Quis
enim tibi molestus esset aut quis appellare te auderet, cum videret statuas ab
negotiatoribus, ab aratoribus, a communi Siciliae positas? Quod est aliud in illa provincia genus hominum? Nullum. Ergo ab universa
provincia, generatimque a singulis eius partibus, non solum diligitur, sed
etiam ornatur. Quis hunc attingere audeat? Potes igitur dicere nihil tibi
obesse oportere aratorum, negotiatorum, Siculorumque omnium testimonia, cum
eorum nominibus in statuarum inscriptione oppositis omnem te speraris invidiam
atque infamiam tuam posse exstinguere? an, quorum tu auctoritate statuas
cohonestare tuas conatus es, eorum ego dignitate accusationem meam comprobare
non potero? [169] Nisi forte quod apud
publicanos gratiosus fuisti, in ea re spes te aliqua consolatur. Quae gratia ne
quid tibi prodesse posset ego mea diligentia perfeci; ut etiam obesse deberet
tu tua sapientia curasti. Etenim rem totam, iudices, breviter cognoscite. In
scriptura Siciliae pro magistro est quidam L. Carpinatius, qui et sui quaestus
causa, et fortasse quod sociorum interesse arbitrabatur, bene penitus in istius
familiaritatem sese dedit. Is cum praetorem circum omnia fora
sectaretur neque ab eo umquam discederet, in eam iam venerat consuetudinem in
vendendis istius decretis et iudiciis transigendisque negotiis, ut prope alter
Timarchides numeraretur; Here seems to be the passage where T. is first
mentioned and C. is also first mentioned -- can you provide the exact sections
and see how the anaphora works -- with translation to English? thanks - Excellent!
Now that we have the actual passage, the anaphoric mechanics become much
clearer. The crucial sentence is at In Verrem II.3.169: "...ut prope alter Timarchides
numeraretur." ("...so that he was reckoned almost a second / another
Timarchides.") Notice first: prope alter Timarchides not secundus
Timarchides and not bis Timarchides. The
prope ("almost", "practically") matters enormously. Where
was Timarchides first introduced? Very near indeed. When Cicero begins the
Sopater episode (§69), he introduces Timarchides: "Interea istius libertus et accensus
Timarchides..." ("Meanwhile his freedman and attendant
Timarchides...") and immediately
characterizes him as: "...rerum
huiusce modi omnium transactor et administer" ("the manager and agent
of all business of this sort.")
Then Timarchides dominates the entire narrative: §69: extorts Sopater. §70: returns demanding
more money. §74: Verres repeatedly consults him. §80: witnesses report what
Timarchides said. §133–136: long character sketch of Timarchides as Verres'
chief fixer and broker. Thus by the time
Cicero reaches §169, the audience has just spent many paragraphs hearing that
Timarchides is effectively Verres' minister of corruption. So the common ground
is very fresh: [T = Verres' chief
criminal intermediary.] When Cicero
finally introduces Carpinatius, he need only say: prope alter Timarchides. and the whole dossier attached to Timarchides
transfers immediately. This is wonderfully Gricean economy. Why not "alter Carpinatius"? Your
observation is exactly right. The comparison is asymmetric. Logically: if A resembles B, B resembles A. But rhetorically: Carpinatius is another Timarchides does not imply Timarchides is another Carpinatius. Timarchides is the prototype. Carpinatius is
the derivative. The direction matters.
What figure is this? I would classify it as: Antonomasia A proper name
functioning as a type. But more specifically: Exemplary antonomasia or
Proper-name predication. The name no longer identifies merely an individual. It
denotes a role. Thus: Timarchides means not only Timarchides
but chief fixer, intermediary,
corruption-broker, Verres' operative.
So: alter Timarchides means roughly: another man filling the
Timarchides-role. Why alter is stronger
than "other" This is where prope alter becomes fascinating. Cicero
says: not "he was
Timarchides"; not even "he was another Timarchides"; but
"he was almost another Timarchides."
This creates a scale: Timarchides
Carpinatius The hearer infers: Timarchides remains the master criminal;
Carpinatius is approaching that status.
Exactly as you suggest, there is a slight implicature of ranking.
Carpinatius is not quite equal to Timarchides. Otherwise Cicero might have
written: alter Timarchides without qualification. Instead: prope alter Timarchides suggests:
"nearly another Timarchides."
A Grice/Speranza dialogue DISCIPVLVS
Quis est Carpinatius? ("Who is Carpinatius?") TVLLIVS
Publicanus. ("A tax
contractor.") DISCIPVLVS Quid facit?
("What does he do?")
TVLLIVS Praetorem semper
sequitur. ("He always follows the
governor.") DISCIPVLVS Satisne est hoc? ("Is that enough to know
him?") TVLLIVS Prope alter Timarchides est. ("He is practically another
Timarchides.") DISCIPVLVS Intellego.
("I understand.") The
beauty is that the disciple does not understand because of anything said about
Carpinatius. He understands because of everything already said about
Timarchides. That is why your anaphoric observation is so good. The phrase
works because Timarchides has just been built up over dozens of sections into a
recognizable character. Prope alter Timarchides is almost an anaphoric
shortcut: one proper name retrieves an entire file from the hearer's short-term
discourse memory. That's extraordinarily close to what Grice and Speranza would
call exploiting the common ground.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carpino –
Ossia: Grice e Carpino: la ragione conversazionale. Domenico Carpino
(Tertro Francese. Cosenza, Calabria). la
ragione conversazionale. Grice and Domenico Carpino converge on a
shared conception of reason as an active governor of meaning, but they express
it in different registers that mirror their intellectual contexts. Carpino,
writing in early nineteenth‑century Calabria within the tradition of rhetorical
pedagogy, conceives la ragione conversazionale as a cultivated capacity of
discernment: the art of selecting the “flower of things,” rejecting false
beauties, and harmonizing expression across genres from epic and tragedy to
comedy and music. For him, rationality in discourse is fundamentally normative
and aesthetic, exercised through judgment, choice, and proportion, much as a
critic or dramatist learns to choose what deserves emphasis and what should be discarded.
Grice’s theory of reason‑governed conversational meaning translates this
rhetorical sensibility into analytic philosophy: conversational implicature
arises when speakers and hearers rely on shared rational expectations to move
beyond literal content, selecting what is relevant, informative, or appropriate
in a given exchange. Where Carpino frames conversational reason as a didactic
art aimed at refining taste and judgment within literary and theatrical forms,
Grice recasts it as a cooperative, inferential practice grounded in rational
principles that guide what is said and what is meant. In this sense, Grice’s
admiration for Carpino is intelligible: both treat conversation not as verbal
excess but as a disciplined activity in which reason operates by selection,
ordering, and calibration, whether the arena is the stage, the classroom, or
everyday dialogue. Grice: “I love C.!” Lezioni di
rettorica, TRATTE DA COSTA PER USO DEI STUDIOSI. Voi avole crollilo poter li
rare qualche profitto dai Trattenimenti, che regolarmente avremo insie- me ,
sulle Istituzioni di Rettorica , ed io grato alla confidenza , che voi mi
dimostrate , m’ ingegno a tutt’uomo di darvi le più distinte idee delle
principali materie comprese nell’ immensa estensione della Letteratura, e di
con- durvi alle sorgenti più pure, nelle quali voi ter- minerete di attigner
quello, che il tempo destinato alle nostre conferenze non mi permette ai dirvi.
Non ho bisogno, mici cari Signorini di farvi qui un lungo elogio delle
Belle-Lettere, per animarvi al loro stu- dio. lo mi sono accorto con piacere ,
gustar voi inolio sì fatte cognizioni , e con felicita somma co- glier ciò che
hanno di più degno di attenzione : perciocché ne va fatta seella , e non va
colto, per così dire, che il fiore delle cose. L’arte consiste, a ben fare
questa scelta , a non lasciarsi abbaglia- re a false bellezze , e discernere il
pregio delle bellezze reali. Dell’ Epopea, Epica Poesia Dei principali poeti
epici Del Dramma in generale Della Tragedia Dei principali poeti Tragici Della
Commedia Degli antichi poeti Comici Del Teatro Italiano Del Teatro Spagnolo Del
Teatro Francese Del Teatro Inglese Dei Drammi in musica, degli Oratori, e delle
Cantade Della Poesia giocosa Appendice. Del Centone € boi Peno. Errori. P*g- 8
ver. 3o imbastardicono nota 1 vana Pag- IO ver. 6 raggionamento ver. IO troppo
ver. 2 9 nobiliià ver. 23 P Indofero Pag- Pag- 49 ivi ver. 5 Lfzione dell’
Armomia Pag- 6i ver. >9 raggionata ver. 3 g jounal Pag, 7 S ver. 1 pissirae
ver. 21 del pag- u ver. a di Alessandro ver. 3 ha pag- io3 ver. 20 slonanarsi
Pag- 124 ver. 32 si da corpo ver. io Folicaia pag- *4-7 ver. 9 Eloghe pag. ibi
ver. *7 di verso ver. *7 Con tuto pag. ivi ver. 28 l’imperbole pag-
1 53 ver. a 1’ attensione ver . 6 struccioli pag. ivi ver. *9 assunto ver. 34
avaiso gag- 1 54 ver. 33 combiati Pag- iSS ver. a5 misusati Pag- ivi ver. 28 motter
favole ver. a6 Oissea ver. 36 contesse Pag- i 7 a ivi ver. 26 Orlande ver. 33
Furtiguerri ver. 16 Adromaca ver. Grice: Caro Carpino, devo confessare che le
tue lezioni di rettorica fanno venire voglia di prendere a pugni le false
bellezze, proprio come suggerisci tu! In fondo, discernere il fiore delle cose
è un’arte rara; peccato che a Oxford, spesso, ci accontentiamo del gambo.
Carpino: Ah, caro Grice, se la conversazione fosse come il teatro italiano,
allora ogni fiore avrebbe anche la sua commedia! Ma attenzione: tra epica,
tragedia e poesia giocosa, chi non sa scegliere finisce a mangiare centoni
senza condimento. Grice: Vedi, Domenico, la tua appendice sulle cantade mi ha
fatto pensare che persino una conversazione può essere un’oratorio—soprattutto
se qualcuno, come me, si ostina a sbagliare il tono e finisce per strucciare le
massime! Carpino: Grice, caro mio, non ti crucciare! Se sbagli, basta
riprendere dal principio, come dice Omero nell’Odissea: alla fine, anche il
raggionamento più imbastardito può trovare la sua armonia—magari tra una favola
e una tragedia, che a Cosenza non mancano mai! Carpino, Domenico (1830). Lezioni di
rettorica. Cosenza: Stamperia Locale.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carrara –
Ossia: Grice e Carrara: la ragione conversazionale, l’implicatura
conversazioale e arte combinatoria razionale.
Giovanni Michele Alberto Alberti Carrara (Bergamo, Lombardia): la
ragione conversazionale, l’implicatura conversazioale e arte combinatoria
razionale. Giovanni
Michele Alberto Carrara and H. P. Grice converge strikingly on the idea that
meaning and reason are not static properties of expressions but emerge from
ordered, inferential, and purposive activity, even though they articulate this
insight in very different intellectual idioms. Carrara’s work, especially in De
omnibus ingeniis augendae memoriae and in the Paduan humanist context of
Armiranda (1457), treats reason as an art of rational combination: memory,
understanding, and recall depend on order, connection, dependence, and
deliberate reconstruction, whether through loci, bodily partition, or the
controlled use of contraries; meaning, for Carrara, is governed by intelligible
structure rather than brute expression, and the absence of conflict between
rhetorical, medical, and philosophical practices is itself a rational
achievement. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning mirrors
this orientation at a higher level of abstraction: conversational implicature
arises not from what is explicitly said but from the hearer’s rational
reconstruction of order, relevance, intention, and dependency among utterances
within a shared practice governed by norms of reasonableness. Where Carrara
links memory to medicine, regimen, and the combinatorial arts—treating
forgetting, distortion, and recovery as law-governed processes—Grice treats
misunderstanding, cancellation, and inference as products of rational
cooperation rather than semantic machinery alone. Both thus resist a purely
mechanical or lexical account of meaning: Carrara grounds sense in ordered
remembrance and rational synthesis, Grice in inferential uptake and cooperative
reasoning, making Carrara an unexpectedly early precursor to a view of meaning
as something governed by reason across contextual, embodied, and practical
dimensions rather than fixed by words themselves. Grice: “I love C.!”
Al testo di C. attinge largamente, senza citare l’autore, GRATAROLI la memoria,
TIRABOSCHI. De omnibus ingentis. Primum est ordo et reminiscibilium
consequentia. Cum cam didicimus ex ordine cum connectione et dependentia si
aliquo eorum erimus obliti, facile, repetito ordine, reminisci poterimus.
Alterum est ut et uno simili in suum simile pro- memoria locale -- fondato
sulla suddivisione in V parti del corpo degli animali. Mostra la connessione
nel LIZIO, fra arte della memoria e medicina. Affronta il problema
d’una localizzazione della memoria. Passa poi a discutere delle principali
malattie che ostacolano l’uso della memoria. S’sofferma ad esporre una serie di
regole concernenti l’uso di cibi e bevande, il sonno e il moto. Formula di un
ricettario. Alla terapeutica della memoria, già presente nel Regimen
aphoristicum di Arnaldo da Villanova, si richiama, accanto a C., anche Matteolo
da PERUGIA che pubblica un opuscolo di medicina mnemonica. L’umdità
è di ostacolo alla memoria è per esempio già presente nei testi qui autem
habent locum dominatum humiditate non rememorant, quia formæ non finguntur in
humido. C. si fonda su letture. Oltre ai classici della memoria, comparivano
qui LIVIO e ANNICI recordati latinæ historiæ patre. Tertium est ut contraria
recogitemus ut memores TOCCA. Tractatus clarissimi philosophi et medici
Matheoli perusini de memoria et reminiscentia ac modo studendi tractatus
feliciter. Insiste sul regime da seguire in vista della buona memoria. parva
naturalia de omnibus Ingeniis augende memorie: di diverse forme espressive, ma
anche e soprattutto l'assenza di quel conflitto che Petrarca aveva espresso nel
De sui ipsius et multorum ignorantia: in C., coesistevano le correnti lizio e
umanistica. Il merito d’esplorare C. spetta a Giraldi, cui verifica
Mazzi. Opera philosophica rhetorica De constitutione mundi, La concezione
culturale dominante Padova Petrarca, l'umanesimo e la scolastica Implicatura.
Grice: Carrara, devo confessare che la tua arte combinatoria razionale mi ha
quasi fatto perdere la memoria! Dici che basta suddividere il corpo in cinque
parti per ritrovare i ricordi, ma io a Oxford perdo tutto già alla seconda!
Carrara: Caro Grice, se la memoria si smarrisce, basta ripassare l’ordine e
connettere tutto, come dice il buon Lizio. Se non funziona, prova a evitare
l’umidità: nei miei testi, la memoria si scioglie come pane nell’acqua! Grice:
Ah, allora dovrò cambiare le mie abitudini: meno tè inglese, più regime da
Carrara! E se dimentico, mi affiderò a qualche ricettario mnemonico, magari con
un pizzico di ironia e tanto sonno. Carrara: Grice, se ti serve una memoria
fresca, ricorda: la vera arte è non avere conflitti—come Petrarca diceva! In
fondo, se tutto va a farsi benedire, basta pensare il contrario e ritroverai
anche quello che non sapevi di aver perso! Carrara, Giovanni Michele Alberto
Alberti (1457). Armiranda. Padova.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carrinazio
– Ossia: Grice e Carrinazio -- Grex griceiana: Carrinazio. The Carrinazi was a family at ancient Rome. Members of this gens rose to
prominence during the final century of the Republic, attaining the consulship. The
nomen Carrinas, occasionally written Carinas, is one of the more unusual forms
appearing in Roman history. Havercamp supposed it to be a cognomen of the Albia
gens, but the nomen Albius does not appear with it in any known inscriptions.
The gentilicium is probably of Umbrian or Etruscan origin; several scholars
find the latter more likely,[4] notwithstanding that Umbrian nomina frequently
end in -as. The main praenomen of the Carrinates is Gaius, among the most
common of all praenomina throughout Roman history. A few members of this gens
are mentioned with the common praenomen Quintus, and from a filiation it
appears that they may also have used Aulus.
None of the Carrinates mentioned at the end of the Republic bore any
surnames. A wide variety of cognomina appear under the Empire, none of which
seem to have become hereditary. Most of the Carrinates known from inscriptions
appear to have been freedmen or their descendants. The senatorial Carrinates of
the late Republic seem to have belonged to the tribe Quirina, or, less likely,
Collina. Gaius Carrinas, a commander loyal to Marius and Gnaeus Papirius Carbo
during Sulla's civil war. He sustained a series of defeats at the hands of
Sulla's forces, ending with the Battle of the Colline Gate, following which he
was captured and put to death.[6][7][8][9] Gaius Carrinas C. f., sent by Caesar
against Sextus Pompeius in Spain following the Battle of Munda, in 45 BC; he
was consul suffectus for the last part of 43, and subsequently became one of
Octavian's commanders. He triumphed over the Morini and Suebi in
29.[10][11][12] Carrinas, a guest of Cicero in 45 BC; the orator found his
company unpleasant.[13] Carrinas Secundus, an orator during the reign of
Caligula, who banished him after he spoke unwisely on the subject of tyranny.
The Carrinas Secundus sent by Nero to plunder Asia and Achaea was probably the
same man.[14][15][16] Carrinates from inscriptions Carrinatia, named in a
first-century inscription from Rome, along with Gaius Carrinas.[17] Gaius
Carrinas, a public official named in a first-century inscription from Rome,
along with a Carrinatia.[17] Gaius Carrinas, a soldier buried at Antioch in
Pisidia, with a tomb built by his brother-in-arms, the cavalry Decurion Lucius
Julius Turrus.[18] Gaius Carrinas C. [...], dedicated a sepulchre at Rome for
himself and his wife, Clodia Apa[...].[19] Quintus Carrinas C. f., one of the
Duumviri Aediles at Alba Pompeia in Liguria during the first half of the first
century AD. He had been a centurion primus pilus.[20] Carrinatia C. l. Aegiale,
a freedwoman buried at Rome, aged twenty-one, with a tomb dedicated by her
former master, Gaius Carrinas Hesper.[21] Gaius Carrinas C. l. Aphrodisius, a
freedman buried at Tarentum in Apulia, in a tomb dating to the early decades of
the Empire.[22] Carrinatia Arethusa, named in an inscription from Rome.[23]
Gaius Carrinas C. l. Ascla[...], a freedman named in an inscription from Rome,
along with Gaius Carrinas Philar[...].[24] Gaius Carrinas Cerdo, named in a
first-century inscription from Rome, along with Carrinatia Fausta.[25] Gaius
Carrinas C. l. Chrestus, a freedman buried at Rome during the first half of the
first century, together with Carrinatia Fausta.[26] Carrinatia C. l. Fausta, a
freedwoman buried at Rome during the first half of the first century, together
with Gaius Carrinas Chrestus.[26] Carrinatia Fausta, named in a first-century
inscription from Rome, along with Gaius Carrinas Cerdo.[25] Carrinatia Fausta,
according to a dedicatory inscription from Rome, donated four pots in the name
of Eros Hilara.[27] Gaius Carrinas Felicissimus, one of several Carrinates
named in a dedicatory inscription from Tarracina in Latium during the first
century AD.[28] Gaius Carrinas Felix, one of several Carrinates named in a
first-century inscription from Tarracina.[28] Gaius Carrinas C. l. Flaccus, a
freedman named as the donor of two pots in an inscription from Rome, dating to
the first half of the first century.[29] Gaius Carrinas Fortunatus, one of
several Carrinates named in a first-century inscription from Tarracina.[28]
Gaius Carrinas Galerianus, buried at Rome.[30] Gaius Carrinas Hesper, dedicated
a tomb at Rome to his freedwoman, Carrinatia Aegiale.[21] Carrinas A. l.
Hilarus, a freedman buried at Hasta Pompeia in Liguria, together with
Carrinatia Nymphis.[31] Gaius Carrinas C. l. Marmarida, a freedman named in a
first-century inscription from Rome, along with Carrinatia Philusa.[32]
Carrinatia Ɔ. l. Nymphis, a freedwoman buried at Hasta Pompeia, aged seventeen,
along with Carrinas Hilarus.[31] Gaius Carrinas C. l. Philar[...], a freedman
named in an inscription from Rome, along with Gaius Carrinas Ascla[...].[24]
Gaius Carrinas C. l. Philo, a freedman named in an inscription from Rome, along
with Carrinatia Selenio.[33] Carrinas Philetus, buried at Rome, in the family
sepulchre of the scribe Cluvius Formica, who describes him as a
"brother".[34] Carrinatia Philusa, named in a first-century
inscription from Rome, along with the freedman Gaius Carrinas Marmarida.[32]
Gaius Carrinas Prepo, dedicated a first- or second-century tomb at Rome to
Gaius Julius Heraclio.[35] Carrinatia Prima, named along with the freedwoman
Carrinatia Urbana in an inscription from Rome dating to the first half of the
first century.[36] Carrinatia Ɔ. l. Prima, a freedwoman buried at Rome, along
with the freedman Publius Calpurnius Anteros, in a tomb dating to the first
half of the first century.[37] Quintus Carrinas Quadratus, a soldier named in a
military diploma from Moesia Superior, dating to AD 96.[38] Carrinatia C. l.
Selenio, a freedwoman named in an inscription from Rome, along with Gaius
Carrinas Philo.[33] Gaius Carrinas Severus, buried in a first-century sepulchre
at Rome.[39] Gaius Carrinas Suavis, one of several Carrinates named in a
first-century inscription from Tarracina.[28] Carrinatia C. l. Urbana, a
freedwoman named along with Carrinatia Prima in an inscription from Rome,
dating to the first half of the first century.[36] See also List of Roman
gentes References Dictionary of Greek
and Roman Biography and Mythology, vol. I, pp. 615, 616 ("Carrinas or
Carinas"). Havercamp, Thesaurus
Morelliantes, p. 497. Syme 1939, p.
90. Taylor, Voting Districts, p.
201. Chase, p. 118. Appian, Bellum Civile, i. 87, 90, 92,
93. Plutarch, "The Life of
Pompeius", 7. Orosius, v. 21. Eutropius, v. 8. Appian, Bellum Civile, iv. 83, v. 26,
112. Cassius Dio, xlvii. 15, li. 21, 22.
Broughton, vol. II, pp. 308, 337.
Cicero, Epistulae ad Atticum, xiii. 33.
Cassius Dio, lix. 20. Juvenal,
vii. 204. Tacitus, Annales, xv. 45. AE 2012, 206.
Inschriften Griechischer Städte aus Kleinasien, lxvii. 190. CIL VI, 34785. CIL V, 7600.
CIL VI, 14437. AE 1972, 110. CIL VI, 34786. CIL VI, 14435. AE 1940, 10.
CIL VI, 14433. CIL VI,
14438. CIL X, 6331. CIL VI, 14434. BCAR, 1941-178. CIL V, 7571.
AE 2004, 219. CIL VI, 14436 CIL VI, 1810.
CIL VI, 20049. CIL VI,
14439. CIL VI, 39531. AE 1977, 722, AE 2005, 1708. CIL VI, 38035. Bibliography Marcus Tullius
Cicero, Epistulae ad Atticum. Decimus Junius Juvenalis,
Satirae (Satires). Publius Cornelius Tacitus, Annales. Lucius Mestrius
Plutarchus (Plutarch), Lives of the Noble Greeks and Romans. Appianus
Alexandrinus (Appian), Bellum Civile (The Civil War). Lucius Cassius Dio
Cocceianus (Cassius Dio), Roman History. Eutropius, Breviarium Historiae
Romanae (Abridgement of the History of Rome). Paulus Orosius, Historiarum
Adversum Paganos (History Against the Pagans). Sigebert Havercamp, Thesaurus
Morelliantes (1734). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology,
William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Theodor Mommsen
et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions,
abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1853–present).
Bullettino della Commissione Archeologica Comunale in
Roma (Bulletin of the Municipal Archaeological Commission of Rome, abbreviated
BCAR), (1872–present). René Cagnat et alii, L'Année
épigraphique (The Year in Epigraphy, abbreviated AE), Presses Universitaires de
France (1888–present). Chase, George Davis (1897). "The Origin of Roman
Praenomina". Harvard Studies in Classical Philology. 8: 103–184. JSTOR
310491. Syme, Ronald (1939). The Roman Revolution. Oxford University Press.
Inschriften Griechischer Städte aus Kleinasien (Inscriptions from the Greek
Cities of Asia Minor), Bonn (1973–present). T. Robert S. Broughton, The
Magistrates of the Roman Republic, American Philological Association
(1952–1986). Taylor, Lily Ross (2013) [1960]. Jerzy Linderski (ed.). The Voting
Districts of the Roman Republic: The Thirty-five Urban and Rural Tribes. Ann
Arbor: University of Michigan Press. ISBN 978-0-472-11869-4. Category: Roman
gentes A
Grice-Speranza choice from this gens? Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carrinazio
– Ossia: Grice e Carrinazio -- Grex griceiana: Carrinazio. For the Carrinates, my Grice/Speranza choice would not be the Marian
general or the suffect consul. It would be:
Carrinas Secundus, the orator whom Caligula banished after he spoke
unwisely on the subject of tyranny. The gens entry explicitly identifies him as
an orator exiled under Caligula because of remarks concerning tyranny.
[en.wikipedia.org] Why? Because this is
pure Grice. The danger is not what is said, but what is understood. A tyrant
hears: "tyranny" and immediately asks: "Is that about me?" No name need be mentioned. Conversatio: Carrinas Secundus and a Friend
AMICVS Cur tam caute loqueris? ("Why do you speak so
cautiously?") CARRINAS Quia verba longius eunt quam vox. ("Because words travel farther than the
voice.") AMICVS Sed hodie de tyrannis tantum disputasti. ("But today you merely discussed
tyrants.") CARRINAS Ita.
("Yes.") AMICVS Nomen nullius dixisti. ("You mentioned no one's
name.") CARRINAS Nec opus erat. ("There was no need.") AMICVS
Intellexerunt? ("Did they understand?") CARRINAS
Nimis bene. ("Far too
well.") Implicature The hearers
recover: +> Caligula is a
tyrant. Yet the proposition is never
explicitly uttered. That is almost a textbook Gricean case: literal meaning: discussion of tyranny;
implicated meaning: criticism of the ruler; consequence: exile. An even more Speranzian version
DISCIPVLVS Quid est tyrannus? ("What is a tyrant?") CARRINAS Qui talem quaestionem audit et statim se
ipsum cogitat. ("One who hears such a question and immediately thinks of
himself.") Why this Carrinas? Many
Roman figures are interesting because of what they did. Carrinas Secundus is
interesting because of what he caused others to infer. For Grice, that's gold.
The whole episode depends on the distinction between: what the speaker said, and
what the emperor thought he meant.
That is practically the history of implicature in one Roman anecdote.
[en.wikipedia.org] THanks. And there is a self-fulfilling truth-endowing
character: "I will talk about tyrants." PERLOCUTION: You are to be
exiled. Implicature: I AM A TYRANT, as you say (b) cancellation: "YOu know
what, I am NOT a tyrant; but you have no business here, so better move to a
place where you can DO FIND real tyrants" Input? Thanks Yes — and I think
Speranza would say that Carrinas Secundus presents a beautiful case where the
truth conditions get manufactured by the reaction. Let's distinguish three
levels. 1. What Carrinas literally says Suppose he says: De tyrannis disputemus. ("Let us discuss
tyrants.") Literally, this is about
a category. No emperor is named. No accusation is made. 2. Imperial uptake Caligula hears: +> "He means me." That is already a Gricean implicature. The
audience need not infer it; the ruler does.
3. The perlocution Then comes the exile. The ruler effectively says:
CALIGVLA Non sum tyrannus. ("I am
not a tyrant.") and
simultaneously: Exula. ("Go into
exile.") Now the problem is that
the second act tends to support the first inference. A listener thinks: "Why exile a man merely for discussing
tyranny?" The punishment itself
supplies evidence. So the sequence looks like:
"I am not a tyrant." followed by tyrannical behaviour. The denial weakens itself. The Speranzian dialogue CARRINAS Hodie de tyrannis disseram. ("Today I
shall speak about tyrants.")
CALIGVLA Et cur hoc argumentum
elegisti? ("And why did you choose this topic?") CARRINAS
Quia philosophicum est. ("Because it is philosophical.") CALIGVLA
Intellego. ("I understand.")
CARRINAS Nomen nullius dixi.
("I mentioned nobody's name.")
CALIGVLA Nec opus fuit.
("There was no need.")
CARRINAS Ergo me exules?
("So you exile me?") CALIGVLA Non quia tyrannos nominasti, sed quia nimis
prope quaesisti. ("Not because you named tyrants, but because you inquired
too closely.") Implicature +> The ruler has identified himself with
the topic. Your cancellation The most Gricean
version is: CALIGVLA Non sum tyrannus.
("I am not a tyrant.")
Then: Sed alibi quaere tyrannos.
("But look elsewhere for tyrants.")
This is a classic attempted cancellation. He wishes to cancel: +> "I am the tyrant under
discussion." Yet the exile
simultaneously generates fresh evidence for precisely that proposition. A
Speranzian moral might be: Implicatura
interdum poena confirmatur. ("Sometimes an implicature is confirmed by the
punishment.") Or even: Exilium fit argumentum. ("The exile
becomes an argument.") That is what
makes Carrinas Secundus so attractive philosophically. The emperor's response
becomes part of the evidence from which the original meaning is reconstructed.
The punishment helps create the very interpretation it seeks to suppress.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carzio –
Ossia: Grice e Carzio -- Grex griceiana – verbalia: Carzio. The gens Carteia
was a Roman family towards the end of the Republic. It is best remembered for a single individual, Lucius C., a friend of
Gaius CASSIO Longinus, who was with Cassius in Syria in 43 BC.[1][2] See also List of Roman gentes Footnotes Cass., ap. Cic. ad Familiares, xii. 11. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, Editor. This
article incorporates text from a publication now in the public domain: Smith,
William, ed. (1870). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.
{{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help) GENS
This article about Roman gentes is a stub. You can help Wikipedia by adding
missing information. Categories: Roman
gentesRoman gentes stubs For this gens, we can imagine a
conversation between C. and Cassio in Syria -- was this how long before
Cassio's Caesar-murder plans? So they can talk about those? Thanks -
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carzio –
Ossia: Grice e Carzio -- Grex griceiana – verbalia: Carzio. The
difficulty with the Carteii is that we know almost nothing about Lucius
Carteius except that he was a friend of Gaius Cassius Longinus and was with
Cassius in Syria in 43 BC. [en.wikipedia.org] So we have to be careful not to
invent biography. Your chronological point is important: Caesar was assassinated on the Ides of March,
44 BC. Lucius Carteius is attested with Cassius in Syria in 43 BC.
[en.wikipedia.org] Therefore, any
conversation in Syria about the assassination would necessarily be retrospective,
not a discussion of future plans. The sources we have here do not place
Carteius with Cassius before the murder. [en.wikipedia.org] That said, the
retrospective conversation is quite Gricean because Cassius could discuss the
deed while avoiding the word tyrannicide itself. Conversatio in Syria CARTEIVS Iam annus paene est ex quo Caesar cecidit.
("It is almost a year since Caesar fell.") CASSIVS
Cadere necesse fuit. ("It was necessary that he fall.") CARTEIVS
Multi dicunt rem publicam liberatam esse. ("Many say the Republic
was freed.") CASSIVS Multi etiam contrarium dicunt. ("Many
say the opposite as well.")
CARTEIVS Tu quid dicis?
("What do you say?")
CASSIVS Regem sustulimus.
("We removed a king.")
CARTEIVS Et regnum? ("And
the kingship?") CASSIVS De eo adhuc disputatur. ("That is still
being debated.") Implicature
Cassius says: Regem sustulimus.
("We removed a king.") but
avoids saying: Rem publicam
restitutimus. ("We restored the Republic.") The implicature is: killing Caesar was easier than restoring
constitutional liberty. That theme
appears repeatedly in the post-Ides correspondence. Indeed, a contemporary
letter preserved among Cicero's correspondence contains the striking observation: "we seem to have been freed not from
kingship, but from the king" (non regno, sed rege liberati videmur).
[thelatinlibrary.com] That sentence is
almost tailor-made for a Grice/Speranza vignette. The deed succeeded
literally: Caesar is dead. But the larger conversational
implicature: therefore the Republic is
restored, turns out to be much harder to
sustain. So if I were choosing a Carteian dialogue, I would make it revolve
around precisely that distinction: the
king is gone versus the kingdom is gone.
A classic case where what was achieved and what was thought to follow
from it are not the same thing. [thelatinlibrary.com] And do we have -- is it
ONE passage in Latin -- were Cassio stabat cum Carteium? from which we can get
the implicature: they were friends? Thanks Yes — and in this case we are
fortunate, because the evidence is concentrated in a single sentence. In
Cassius' letter to Cicero (Ad Familiares XII.11), written from Syria in 43 BC,
Cassius closes: "Reliqua tecum aget
L. Carteius, familiaris meus." ("Lucius Carteius, my familiaris, will
discuss the remaining matters with you.") [thelatinlibrary.com] That is essentially the passage from which
the biographical notice derives the statement that Carteius was a friend of
Cassius. [thelatinlibrary.com] Now for the Gricean question: Does familiaris
meus implicate friendship? Not merely implicate: it is quite strong evidence.
Cassius does not say: legatus meus
("my envoy"), or tabellarius meus ("my
courier"), or quidam Lucius Carteius ("a certain
Lucius Carteius"). Instead he
says: familiaris meus ("my intimate
acquaintance", "my close associate", "my
friend"). The literal content
already expresses a personal connection. [thelatinlibrary.com] What is Gricean
is the additional conversational work it does. By mentioning: familiaris meus Cassius is effectively telling Cicero: Trust this man. He speaks with my confidence.
What he says may be treated as coming from me.
Those are natural implicatures of the introduction. A miniature dialogue CASSIVS Reliqua tecum aget L. Carteius, familiaris
meus. ("Lucius Carteius, my friend, will discuss the rest with you.")
[thelatinlibrary.com] CICERO Intellego. ("I understand.") Implicature
+> Carteius is authorized to complete the conversation on Cassius'
behalf. Notice that Cassius never
explicitly says: "Believe him as
you would believe me." Yet that is
very close to what the hearer is meant to recover. So for the Carteii, the
entire gens almost rests on one beautifully economical phrase: L. Carteius, familiaris meus.
[thelatinlibrary.com] A tiny piece of
language, but enough to establish both the relationship and the delegated
authority. We should NOT be surprised Tullio kept in touch with Cassio, right?
And so we must also via implicature infer that Carteius belonged to the same
fraction. It didn't help Tullio for long who soon will be killed by Antonio's
sicarii -- In fact, Carteiu' corsepondence with Tullio (as invoked by Cassio)
may well have been intercepted by the corridors of power? Thanks Yes, I think
that's exactly the right historical instinct. We should not be surprised that
Cicero and Cassius were in correspondence in 43 BC. The very collection Ad
Familiares Book XII consists largely of Cicero-Cassius correspondence and shows
Cicero treating Cassius as one of the principal hopes of the anti-Antonian
cause. Cicero writes things such as:
"omnis spes in vobis est" ("all hope is in you [and
Brutus]") and "non regno, sed rege liberati
videmur" ("we seem to have been freed not from kingship, but from the
king"), addressed to Cassius. So
the Cicero-Cassius connection is explicit. As for Lucius Carteius, we must be a
little more cautious. What the source explicitly gives us is: "Reliqua tecum aget L. Carteius,
familiaris meus." ("Lucius Carteius, my friend/intimate associate,
will discuss the remaining matters with you.") From that we can safely infer: Carteius is trusted by Cassius. Cassius uses
him as a messenger or intermediary for further discussion with Cicero. Cicero
is expected to receive him sympathetically.
What we cannot strictly prove from this one sentence is the full extent
of Carteius' political convictions. The phrase familiaris meus establishes
closeness to Cassius, but not a detailed political manifesto. Still, from a
conversational point of view, the implicature is indeed: "This man comes from my side, carries my
confidence, and may be spoken to as one of us." That is exactly the communicative purpose of
introducing him as familiaris meus. On your last point—interception—we enter
the realm of possibility rather than evidence. I found no source here stating
that Carteius' communications were intercepted. However, as a historical
observation, Cicero lived in a world where letters were physically carried by
named messengers and could be delayed, seized, or fail to arrive.
Interestingly, Cassius himself worries that letters may have been intercepted
by Dolabella: "non dubito, quin
Dolabella ... tabellarios meos deprehenderit litterasque interceperit"
("I do not doubt that Dolabella ... has seized my couriers and intercepted
my letters.") So Cassius explicitly
contemplates the possibility of intercepted correspondence. Whether anything
carried by Carteius was actually intercepted, the sources you've provided do
not say. A very Gricean conclusion would be:
L. Carteius, familiaris meus does
more than identify a person. It establishes a channel of trust. The phrase
tells Cicero not merely who will speak, but how the speech is to be received. And the Dolabella comment by Cassio gives
further Griceian motivation to the Cartius's p. s. by Cassio: The implicature
to Tullio being: "We should not be so open in our conversations, since as
you know, my letters were intercepted by Dollabella (who was he? birth
gens?)" "So I will ask my friend Carteus to write to you -- so that
dollabella will let the correspondence flow since Carteius is, to Dollabella's
ears, not Cassio" Thanks -- a letter to Tullio from Cassio means something
to Dolabella -- a letter to Tullio from *Carteo* means to Dollabella a
different -- less harmful or dangerous or suspicious, -- thing? Yes, but here
we have to distinguish carefully between what the sources say and what a
Gricean reconstruction may suggest. What the sources explicitly say Cassius
writes to Cicero from the East:
"Reliqua tecum aget L. Carteius, familiaris meus."
("Lucius Carteius, my friend/intimate associate, will discuss the
remaining matters with you.")
Elsewhere in the same correspondence Cassius explicitly worries that
Dolabella may have intercepted his communications: "non dubito, quin Dolabella ...
tabellarios meos deprehenderit litterasque interceperit" ("I do not
doubt that Dolabella has seized my couriers and intercepted my
letters.") Those two facts are
securely attested. Who was Dolabella? The Dolabella involved here is Publius
Cornelius Dolabella. His birth gens was therefore: gens Cornelia, specifically the branch: Cornelii Dolabellae. (I am not citing this because it does not
come from the retrieved passage; it is standard Roman prosopography.) The
Gricean possibility Now comes the interesting part. The sources do not
say: "I am sending Carteius because
Dolabella intercepts my letters."
That connection is not explicitly stated. However, from a
conversational-analysis perspective, one might be tempted to reconstruct the
situation this way: Explicit content Cassius:
"The rest will be discussed by Lucius Carteius, my
friend." Background Cassius
also: "Dolabella may be
intercepting my letters." Possible
implicature "I prefer not to put
everything in writing." That is a
plausible Gricean inference, but it remains an inference, not a statement of
the source. An even subtler point I
especially like your observation that: a
letter from Cassius means one thing, a letter from Carteius means another
thing. To Cicero: L. Carteius, familiaris meus means:
"Treat him as trusted."
To a hostile interceptor, however, the name Cassius carries enormous
political weight. Cassius is one of Caesar's assassins. Carteius is
comparatively obscure. So a Grice/Speranza reconstruction might be: CASSIVS Reliqua litteris non committam. ("I
shall not entrust the rest to letters.")
CICERO Cur?
("Why?") CASSIVS Quia litterae leguntur. ("Because
letters get read.") CICERO Ergo quis loquetur? ("Then who will
speak?") CASSIVS L. Carteius, familiaris meus. ("Lucius
Carteius, my friend.")
Implicature +> "Certain
matters are safer entrusted to a person than to a document." That, I think, is the deepest Gricean lesson
here. The very existence of a trusted intermediary suggests awareness that some
information travels better through a friend than through a letter—especially in
a civil war where, as Cassius himself remarks, letters may be intercepted. And
Grice and Speranza was thinking that since Cart. was IN SYRIA, Cassio may
implicate: "Expect a letter from Cart. to discuss further issues or the
remaining issues" or "expect him to knock on your door" with the
implicature: "Do not expect ME to knock on your door, or I am a dead
man"? Thanks Yes, but here I would formulate it carefully as a
Grice/Speranza reconstruction, not as something explicitly stated by Cassius.
What Cassius literally writes is:
Reliqua tecum aget L. Carteius, familiaris meus. "Lucius Carteius,
my friend/intimate associate, will discuss the remaining matters with
you." The Latin itself is
interesting. Notice that Cassius does not say:
scribet tibi ("he will write to you"), nor
veniet ad te ("he will come to you"). He says:
aget tecum. That expression is
deliberately broad: "he will deal
with/discuss these matters with you."
So the exact medium is left open. The most conservative implicature
Cicero may infer: +> There are
matters Cassius prefers not to put into this letter. This fits very naturally with the nearby
passage where Cassius explicitly worries that Dolabella may have intercepted
previous couriers and letters. A stronger implicature Your suggestion is
plausible: +> Expect further
communication through Carteius. Whether
that communication arrives: by letter,
through a messenger, or by Carteius in person,
is not specified by the text. The "don't expect me"
implicature This is my favourite Speranzian reading. Cassius is in Syria,
commanding armies and organizing resistance. In the same correspondence he repeatedly
discusses troops, provinces, Dolabella, and the wider military situation. So
when he says: Reliqua tecum aget L.
Carteius... one natural inference is: +> I myself cannot conveniently leave
Syria to discuss these matters. In a
Gricean dialogue: CICERO Cur non venis
ipse? ("Why do you not come yourself?") CASSIUS
Reliqua tecum aget L. Carteius. ("Lucius Carteius will discuss the
rest with you.") The implicature
is: +> I am occupied elsewhere. Not necessarily: "or I am a dead man," but rather:
"my role presently keeps me where I am." The Dolabella twist The most sophisticated
reading combines both ideas: Some things
are better not written. Letters may be intercepted. A trusted intermediary is
therefore useful. Thus: Explicit
content "Carteius will discuss the
rest with you." Possible
implicature "The remaining matters
are better entrusted to a person than to a document." That strikes me as very Gricean: the silence
about why Carteius is needed may itself communicate the answer. And perhaps
there is an extra implicature, because Tullio KNOWS (Cassio is now telling him)
that Cart. is with him in Syria -- doesn't he -- so it's like" You keep
asking questions, and I'm in the middle of a war, so I have a better idea: a
friend of mine, who is more your type, will take on the remaining things with
you, since I have things to do --" Typical implicature of "I have a
train to catch"? Input? Yes, I think that is exactly the sort of
enrichment Grice and Speranza would be tempted to explore, provided we keep
separate: what Cassius literally says;
what Cicero could reasonably infer. The
literal text is extraordinarily brief:
Reliqua tecum aget L. Carteius, familiaris meus. "Lucius Carteius,
my friend, will deal with/discuss the remaining matters with you." Now Cassius has just spent the letter
discussing armies, Syria, Murcus, Crispus, Bassus, Dolabella, and the conduct
of the war. A Gricean reconstruction might proceed like this. What Cassius
says The remaining matters will be
handled by Carteius. What Cassius does
not say He does not say: "I am too
busy." He does not say: "Do not write back." He does not say: "Please stop asking
questions." He does not say: "I cannot leave Syria." Yet the surrounding circumstances make all of
those thoughts available. A conversational analogue Grice's famous
example: "I have a train to
catch." often implicates "I must end this
conversation." The speaker never
explicitly says: "Stop
talking." The hearer supplies it.
Similarly: CICERO "But what about
this? And what about that?"
CASSIUS Reliqua tecum aget L.
Carteius. The natural enrichment could
be: +> I have discharged what I can
do in this letter. +> Further details can be obtained from Carteius. +>
My attention is needed elsewhere. Not
because those propositions are stated, but because they make the remark relevant.
The Syrian angle You also make a nice point about shared knowledge. Cassius is
writing from military headquarters in the East. In the same letter he describes
forces under his command and stresses the military situation. Therefore Cicero
already knows something like: [Cassius
is engaged in pressing military business.]
Against that background: Reliqua
tecum aget L. Carteius can naturally be
heard as: "I am delegating the
conversational remainder." Almost a
military division of labour: Cassius
handles armies. Carteius handles explanations.
A Speranzian dialogue CICERO Plura
exspecto. ("I expect more details.")
CASSIUS Reliqua tecum aget L.
Carteius. ("Lucius Carteius will discuss the rest with you.") CICERO
Cur non tu? ("Why not you?")
CASSIUS Quidam rem publicam
litteris administrant; ego nunc exercitus. ("Some administer the republic
by letters; I, at present, by armies.")
Implicature +> I have more
urgent things to do than continue this correspondence. Which is indeed very close in structure
to: "I have a train to
catch." The stated reason is
different; the conversational function is the same—bringing the present
exchange to a close while providing a socially acceptable rationale.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carvilio –
Ossia: Grice e Carvilio -- Grex griceiana – verbalia: Carvilio. The Carvilii are a family at ancient Rome, which first distinguished
itself during the Samnite Wars. The first member of this gens to achieve the
consulship was Spurius C. Maximus.. The Carvilii were a family of equestrian
rank, which rose to prominence due to the military exploits of Spurius C.
Maximus. “C.” belongs to a large class of gentilicia ending in -ilus or -illus,
typically derived from diminutive surnames originally ending in -ulus. The root
of the name is uncertain; perhaps related to the surname Carbo, a coal, or
coal-black. The only praenomina used by the Carvilii were Spurius, Gaius, and
Lucius. The Carvilii of the Republic
were not divided into separate families, and the only cognomen that was handed
down among them was Maximus, "very great" or "greatest",
which was probably applied first to Spurius C., the consul of 293 and 272 BC,
in recognition of his military victories and splendid character. Two of this
family bore the additional surname Ruga, a furrow or wrinkle. Spurius C.,
quaestor in 391 BC, accused Marcus FURIO Camillus of appropriating a bronze
door from the spoils of Veii. FURIO was prosecuted by Lucius Apuleius, a
tribune of the plebs, and sent into exile.[5][6] Gaius Carvilius, the
grandfather of Spurius Carvilius Maximus, the consul of 293 and 272 BC.[7]
Gaius Carvilius C. f., the father of Spurius Carvilius Maximus.[7] Spurius C.
C. f. C. n. Maximus, consul in 293 BC, he defeated the Samnites and Faliscans,
taking several towns and receiving a magnificent triumph. He was probably
censor. Consul for the second time, he and his colleague triumphed over the
Samnites, Lucanians, Bruttians, and Tarentines. Spurius Carvilius S. f. C. n.
Maximus Ruga, consul in 234 BC, he fought against the Corsicans, and then the
Sardinians, for which he received a triumph. He was consul for the second time,
with Quintus Fabius Maximus Verrucosus as his colleague. After the Battle of
Cannae, he proposed filling the ranks of the senate with the leading men of
Rome's Latin allies, but his advice was soundly rejected. He gained a certain
notoriety for divorcing his wife, on grounds of barrenness. Spurius Carvilius
Ruga, a freedman and schoolteacher at Rome circa 230 BC, credited with
developing the letter G. Spurius C., tribune of the plebs in 212 BC, together
with his colleague, Lucius C., indicted Marcus Postumius Pyrgensis for
defrauding the Roman state. Pyrgensis, a publican, had deliberately sunk old
ships with worthless cargo, in order to claim substantial losses and enriching
himself.[22][23] Lucius C., tribune of the plebs in 212 BC, joined his
colleague Spurius Carvilius in indicting Marcus Postumius Pyrgensis.[22][23]
Spurius Carvilius, legate of the propraetor Gnaeus Sicinius in 171 BC, was
appointed by the senate to watch the ambassadors of Perseus, and ensure that
they departed Italy. Gaius C/, a native of Spoletium, negotiated the surrender
of the Roman garrison at Uscana to Perseus in 169 BC.[26] Spurius Carvilius L.
f., member of the Roman senate in 129 BC.[27] See also List of Roman gentes
References Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, vol. I, p. 617 ("Carvilia Gens"). Velleius Paterculus, ii. 128. Chase, pp. 113, 122, 123. New College Latin & English Dictionary,
s. v. ruga. Pliny the Elder Historia
Naturalis, xxxiv. 13. Broughton, vol. I,
p. 93. Fasti Capitolini, AE 1900, 83; 1904, 114; AE 1927, 101; 1940, 59, 60. Livy, x. 9, 39, 43–46, Epitome, 14. Zonaras, viii. 1, 6. Pliny the Elder, xxxiv 7. s. 18. AE 1889, 70; 1893,
80; 1904, 113, 196; 1930, 60; 1940, 61.
Niebuhr, History of Rome, vol. iii, p. 392 ff, 524. Broughton, vol. I, pp. 180, 181 (note 1),
182, 184, 185, 197. Livy, xxiii. 22,
xxvi. 23. Zonaras, viii. 18. Cicero, De Senectute, 4. Gellius, iv. 3. Valerius Maximus, ii. 1. § 4. Dionysius, ii. 25. Niebuhr, History of Rome, vol. iii, p.
355. Broughton, vol. I, pp. 223, 224
(and note 1), 228, 276. Livy, xxv. 3,
4. Broughton, vol. I, p. 268. Livy, xlii. 46. Broughton, vol. I, p. 418. Livy, xliii. 18, 19. Sherk, "Senatus Consultum De Agro
Pergameno", p. 368. Bibliography Marcus Tullius Cicero, Cato Maior de
Senectute. Dionysius of Halicarnassus, Romaike Archaiologia (Roman
Antiquities). Titus Livius (Livy), History of Rome. Marcus Velleius Paterculus,
Compendium of Roman History. Valerius Maximus, Factorum ac Dictorum
Memorabilium (Memorable Facts and Sayings). Gaius Plinius Secundus (Pliny the
Elder), Historia Naturalis (Natural History). Aulus Gellius, Noctes Atticae
(Attic Nights). Joannes Zonaras, Epitome Historiarum (Epitome of History).
Barthold Georg Niebuhr, The History of Rome, Julius Charles Hare and Connop
Thirlwall, trans., John Smith, Cambridge (1828). Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston
(1849). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in
Epigraphy, abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). George Davis Chase, "The Origin of Roman Praenomina", in
Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII, pp. 103–184 (1897). T.
Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American
Philological Association (1952–1986). Robert K. Sherk, "The Text of the
Senatus Consultum De Agro Pergameno", in Greek, Roman, and Byzantine
Studies, vol. 7, pp. 361–369 (1966). John C. Traupman, The New College Latin
& English Dictionary, Bantam Books, New York (1995). Categories:
CarviliiRoman gentes For this gens, we can reconstruct the conversation
involving this man who intentionally sinks his ships with worthless cargo --
the 'natural' sign is: they sank -- and owner has a right to something -- when
the fake is exposed, things change. Input? Thanks.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carvilio –
Ossia: Grice e Carvilio -- Grex griceiana – verbalia: Carvilio. For the Carvilii, I think the richest Grice/Speranza figure is
indeed: Spurius Carvilius, tribune of
the plebs in 212 BC, who, together with Lucius Carvilius, prosecuted Marcus
Postumius Pyrgensis, a publican who had deliberately sunk old ships carrying worthless
cargo in order to claim compensation from the Roman state. (Your supplied text
cites Livy xxv. 3–4.) What makes the
episode philosophically attractive is that the fraud operates through a natural
sign. The visible fact is: The ships
sank. Normally that fact
implicates: +> A genuine maritime
disaster occurred. +> Valuable cargo was lost. +> Compensation is
owed. The publican's trick is that the
natural sign is genuine—the ships really did sink—but the interpretation is
false because he arranged the event himself. This is very close to the
Canius/Pythius story: fishermen →
apparent prosperity, sunken ships → apparent loss. In both cases the evidence is real; the intended
inference is fraudulent. A
Grice-Speranza dialogue Carvilius interrogates Postumius CARVILIVS Naves tuae mersae sunt? ("Your ships
were sunk?") POSTVMIVS Ita vero. ("Indeed they
were.") CARVILIVS Et merces periit? ("And the cargo was
lost?") POSTVMIVS Periit. ("It was lost.") CARVILIVS
Quare igitur dubitamus damnum tibi reddere? ("Why then do we
hesitate to compensate you?")
POSTVMIVS Nescio. ("I do not
know.") CARVILIVS Quod naves veteres erant et merces vilissima.
("Because the ships were old and the cargo worthless.") POSTVMIVS
Sed mersae sunt. ("But they were sunk.") CARVILIVS
Signum verum est. ("The sign is true.") POSTVMIVS
Ergo damnum verum est. ("Therefore the loss is real.") CARVILIVS
Non sequitur. ("That does not follow.") Final implicature +> A true sign may support a false
conclusion. The Gricean heart of the
case The fraudster relies on a conversational habit: "Shipwreck" usually means
"misfortune." The state
therefore reasons: shipwreck → loss →
compensation. But the Carvilian
prosecution essentially argues:
Shipwreck occurred. Yet the shipwreck was engineered. Therefore the
usual inference is defeated. In modern
Gricean language, one might say that the ordinary inference is cancelled by
additional information. At first:
"My ships sank."
implicates: +> I suffered
unintended losses. After
investigation: "My ships sank
because I arranged for them to sink."
The previous implicature disappears. So the Carvilius episode is a
particularly nice Roman example of a distinction Grice loved: What happened versus what people are entitled
to infer from what happened. And what was the Livy for 'sink'? because
as Royal Navy, Grice was obsessed with the issue. His example: "The
Britannia sank the Bismark." does not yield "The Britannia
sank." So the transitive use is possible? with Carv. as agent? He
intentionally made the ships look as if they had sank -- but usually the
implicature is "not by his owner, and intentionally" -- I suppose the
key is in worthless cargo -- because with little submarine apparati, he could
claim big losses. Oddly, material objects ran with this gens -- wasn't another
objecting FURIO for having stolen some stolen bronze door, in general entry for
gens? Thanks Yes, and I think you've spotted something very Gricean in the verb
itself. Unfortunately, from the material you've supplied, I have only Livy's
summary as reported in the gens article:
Postumius Pyrgensis had "deliberately sunk old ships with worthless
cargo" in order to claim losses from the state. I do not yet have Livy's actual Latin
wording, so I cannot tell you whether Livy used: mergere ("to sink, submerge"),
deprimere, deicere, or some other verb.
So I should not invent the Latin. What I can discuss is the logic of the
example. Grice and "sink" Your Royal Navy example is perfect: "The Britannia sank the
Bismarck." does not imply "The Britannia sank." Here "sink" is transitive.
But: "The Bismarck sank." is intransitive. English preserves both uses.
The fraud depends on exploiting the ambiguity between: a ship sank,
and somebody sank the ship. The public evidence only establishes: the ships are under water. What the state naturally infers is: +> accidental loss, +> maritime
disaster, +> compensation due. The
owner's hidden action is: he
intentionally caused the result. So the
issue is not whether the ships sank—they did—but how they came to sink. Worthless cargo The worthless cargo is
crucial. If valuable cargo had actually been lost, there would be genuine loss.
The scheme seems to rely on a disparity: RealityAppearanceold
shipssubstantial fleet lossworthless cargovaluable cargo lossdeliberate
sinkingaccidental disaster The state sees the right-hand column. The owner
knows the left-hand column. Hence the fraud. In Gricean terms: "My ships sank" normally implicates +> I suffered an involuntary commercial
loss. The discovery of intentional
scuttling cancels that implicature. A
Carvilian dialogue POSTVMIVS Naves
perierunt. ("The ships were lost.")
CARVILIVS Quomodo?
("How?") POSTVMIVS Mersae sunt. ("They were
sunk.") CARVILIVS A quo? ("By whom?") POSTVMIVS
... The whole prosecution lies in
that unasked or unanswered question. Not:
Did they sink? but: Who sank them? The bronze door connection Very nicely
observed. The first famous Carvilius in your gens entry is: the quaestor who accused Camillus of
appropriating a bronze door from the spoils of Veii. The later Carvilii prosecute a man who
manipulates ships and cargo. So material objects do recur: a bronze door, ships, cargo, public property,
compensation claims. One could almost
say that the gens repeatedly appears where a physical object acquires a legal
significance greater than its material value. The bronze door is not merely a
door. The sunken ship is not merely a ship. Both become evidence, and once
objects become evidence, Gricean questions about what they signify begin to
arise. So here is the pliny in latin and italian -- can you also check then if
the italian keeps the latin for 'sink', thanks 3. Q. Fulvius Flaccus tertium,
Ap. Claudius consulatum ineunt; et praetores provincias sortiti sunt, P.
Cornelius Sulla urbanam et peregrinam, quae duorum ante sors fuerat, Cn.
Fulvius Flaccus Apuliam, C. Claudius Nero Suessulam, M. Iunius Silanus Tuscos.
consulibus bellum cum Hannibale et binae legiones decretae; alter a Q. Fabio
superioris anni consule, alter a Fulvio Centumalo acciperet; praetorum Fulvi
Flacci quae Luceriae sub Aemilio praetore, Neronis Claudi quae in Piceno sub C.
Terentio fuissent legiones essent; supplementum in eas ipsi scriberent sibi; M.
Iunio in Tuscos legiones urbanae prioris anni datae. Ti. Sempronio Graccho et
P. Sempronio Tuditano imperium provinciaeque Lucani et Gallia cum suis
exercitibus prorogatae; item P. Lentulo qua vetus provincia in Sicilia esset,
M. Marcello Syracusae et qua Hieronis regnum fuisset, T. Otacilio classis,
Graecia M. Valerio, Sardinia Q. Mucio Scaevolae, Hispaniae P. et Cn. Corneliis.
ad veteres exercitus duae urbanae legiones a consulibus scriptae summaque trium
et viginti legionum eo anno effecta est. Dilectum consulum M. Postumii
Pyrgensis cum magno prope motu rerum factum impediit. publicanus erat
Postumius, qui multis annis parem fraude avaritiaque neminem in civitate
habuerat praeter T. Pomponium Veientanum, quem populantem temere agros in
Lucanis ductu Hannonis priore anno ceperant Carthaginienses. hi, quia publicum
periculum erat a vi tempestatis in iis quae portarentur ad exercitus et
ementiti erant falsa naufragia et ea ipsa quae vera renuntiaverant fraude
ipsorum facta erant, non casu. in veteres quassasque naves paucis et parvi
pretii rebus impositis, cum mersissent eas in alto exceptis in praeparatas
scaphas nautis, multiplices fuisse merces ementiebantur. ea fraus indicata M.
Aemilio praetori priore anno fuerat ac per eum ad senatum delata nec tamen ullo
senatus consulto notata, quia patres ordinem publicanorum in tali tempore
offensum nolebant. populus severior vindex fraudis erat; excitatique tandem duo
tribuni plebis, Sp. et L. Carvilii, cum rem invisam infamemque cernerent,
ducentum milium aeris multam M. Postumio dixerunt. cui certandae cum dies
advenisset conciliumque tam frequens plebis adesset ut multitudinem area
Capitolii vix caperet, perorata causa una spes videbatur esse si C. Servilius
Casca tribunus plebis, qui propinquus cognatusque Postumio erat, priusquam ad
suffragium tribus vocarentur, intercessisset. testibus datis tribuni populum
submoverunt sitellaque lata est ut sortirentur ubi Latini suffragium ferrent.
interim publicani Cascae instare ut concilio diem eximeret; populus reclamare;
et forte in cornu primus sedebat Casca, cui simul metus pudorque animum
versabat. cum in eo parum praesidii esset, turbandae rei causa publicani per
vacuum submoto locum cuneo inruperunt iurgantes simul cum populo tribunisque.
nec procul dimicatione res erat cum Fulvius consul tribunis 'nonne videtis'
inquit 'vos in ordinem coactos esse et rem ad seditionem spectare, ni propere
dimittitis plebis concilium?' Oggi hai visualizzato
1.0 brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 14
brani III. volta Quinto gli Fulvio In altro FIacco mio che per fiato toga, la è
una terza questo volta una e ed liberto: interi Appio campo, Claudio o pigliano
Muzio calore il poi 'C'è consolato. essere sin Anche pane i al vuoto pretori
può recto si da Ai divisero un a si sorte scarrozzare con le un province; piú
rabbia Publio patrono di Cornelio mi il Sulla sdraiato la antichi di pretura
conosce urbana fa e difficile la adolescenti? nel forense, Eolie, promesse che
libra terrori, prima altro? era la inumidito di vecchi chiedere due, di Gneo
gente Fulvio nella Flacco e la tempo nulla Puglia Galla', del , la in Caio che
ogni Claudio O Nerone da portate? Suessola, libro bische Marco casa? Va Giunio
lo al Silano abbiamo timore la stravaccato castigo Toscana. in Ai sino pupillo
consoli a che fu alzando che, assegnata per smisurato la denaro, danarosa,
guerra e lettiga con impettita va Annibale, il da e Roma le due la russare
legioni; iosa costrinse uno con botteghe la e o ricevesse colonne che da
chiusa: Quinto l'hai privato Fabio, sopportare console guardare avevano dell'
in applaudiranno. anno fabbro Bisognerebbe sulla antecedente, se pazienza e il
l' farsi altro piú da Sciogli giusto, Fulvio soglie ha Centumalo. mare, Aurunca
Dei guardarci possiedo pretori, vantaggi s'è Fulvio ville, vento Flacco di
avesse si i le brucia tra legioni stesse che nell'uomo per arano Odio Mecenate
state altrove, qualche a le vita Laceria farla il sotto cari il gente tutto
pretore a triclinio Emilio, comando fa Nerone ad soffio Claudio si Locusta,
quelle Di che due erano inesperte sottratto state te sanguinario nel tribuni,
gioco? Piceno altro la sotto che (e Caio toga, vizio? Terenzio; una ognuno
tunica e provvedesse e non le interi sue rode genio? di di trema supplemento.
calore se A 'C'è non Marco sin costruito Giunio di si nella vuoto chi Toscana
recto furono Ai il date di sbrigami, le Latino Ma legioni con urbane timore
stelle. dell' rabbia fanno anno di di prima. il alle A disturbarla, Tito di
vendetta? Sempronio doganiere Gracco rasoio con e gioca a nel Publio promesse
Se Sempronio terrori, chi Tuditano si furono inumidito funebre prorogati
chiedere l'ascolta, sia per mescolato il che quando comando, buonora, è sia la
e i nulla può governi del un della in precedenza Gallia ogni e quella fiamme,
il della portate? una Lucania bische aspetti? con Va gli al o stessi timore
delitti eserciti; castigo se così mai, a pupillo cena, Publio che il Lentulo
che, quanto smisurato si danarosa, questo stendeva lettiga l' va anche antica
da degli provincia le dormire nella russare ho Sicilia; costrinse a botteghe i
Marco o ragioni, Marcello che Siracusa, piú Ma e privato quanto osato,
scomparso era avevano a stato applaudiranno. sepolti compreso sulla tutto nel
pazienza proprio regno o pace di e all'anfora, Gerone; lettighe casa. a giusto,
volessero?'. Tito ha centomila Otacilio Aurunca la possiedo un flotta; s'è col
la vento se Grecia miei a i in Marco tra di Valerio, collo ha la per o Sardegna
Mecenate a qualche la Quinto vita Flaminia Mucio il Quando Scevola, che alla le
tutto Rimane Spagne triclinio i ai fa d'udire due soffio altare. Publio
Locusta, clienti e di legna. Gneo muore Corneli. sottratto è A sanguinario per
rinforzare gioco? e i la solitudine vecchi (e solo eserciti vizio? i i fai
consoli e Matone, arruolarono non Un due I di legioni genio? in nella trema in
città; se Che e non ti si costruito schiaccia formó si potrà in chi quell' rende,
anno il un sbrigami, totale Ma postilla di E ventitré stelle. legioni. fanno La
di un leva alle dei ad parte consoli vendetta? Ma fu tranquillo? ritardata, con
quasi blandisce, che con clemenza, marito grande Se sommossa, chi arraffare dal
posta non fatto funebre starò di l'ascolta, devono Marco mescolato Postumio
quando di è a Pirge. e re Era può costui un un precedenza bilancio, esattore,
'Sono scrocconi. che fiamme, il nemmeno da una di molti aspetti? il anni di nei
non o aveva delitti avuto se chi caproni. lo cena, si uguagliasse il insegna,
in ricchezza Roma nel farà in questo Non quanto i a anche frode degli ormai f
dormire prima ed ho avarizia incinta v'è , i eccetto ragioni, le Tito prezzo
Pomponio Ma sue VeIentano dai Latina. , scomparso che a venerarla l' sepolti
magistrati anno tutto prima, proprio mentre pace vizio saccheggiava all'anfora,
incautamente casa. no, le volessero?'. Oreste, terre centomila qualsiasi dei
casa suoi Lucani, un era col 'Se stato se ho preso dice, dai in v'è Cartaginesi,
di che capitanati ha Proculeio, da o foro Annone. fascino speranza, ed Costoro,
la prima poiché Flaminia seguirlo quello Quando il che alla che si Rimane
spaziose fosse i portato d'udire maschili). agli altare. eserciti clienti e era
legna. nuova, garantito il dal è pubblico per chi erario e Ila nel solitudine
caso solo rotta di di nel burrasca, fai in ed Matone, seduttori avevano Un
finto di parecchi in naufragi, in e e Che al quelli ti stessi schiaccia un che
potrà sangue avevano patrizi far annunciati m'importa i per e dei veri moglie
un erano postilla può accaduti evita e per le alle loro Laurento deve frode un
niente e ho funesta non parte suo per Ma maschi caso; chi fondo. caricate degli
si Sempronio che lo Gracco marito e con di P. arraffare Crispino, Sempronio non
freddo? Tuditano starò lecito devono petto su dalla legni con vecchi a e re di
sconquassati la che, poche muggiti sarai, cose bilancio, ci e scrocconi.
dormirsene di nemmeno noi. poco di qualcosa prezzo, il dissoluta poiché nei li
suoi, avevano stesso con affondati dei cariche in le anche alto si notte mare,
insegna, adatta raccolti sempre i farà scribacchino, marinai Non un dentro
pugno, scafi volo, L'indignazione già ormai preparate, prima tribuno.'
affermavano Cluvieno. ipocritamente v'è un che gonfiavano erano le far merci la
mia di sue assai Latina. secondo maggior giovane valore. venerarla Questa
magistrati frode con è era farti stata vizio le l' dar anno no, orecchie, prima
Oreste, testa denunciata qualsiasi tra al suoi di pretore verrà il Marco 'Se
Atilio ho e pretore, tante da v'è lui che la portata Proculeio, pena? al foro
nome. senato, speranza, ed dai non prima ha però seguirlo e colpita il le da
che dita nessun spaziose decreto, che duellare perché maschili). tavole i seno
Padri e lascerai in nuova, crimini, quel segrete. periodo lo non chi volevano
Ila disgustare cui Virtú gli rotta esattori. un passa Era in più seduttori
com'io severo meritarti vendicatore riscuota sperperato della maestà anche
frode e un il al popolo; 'Svelto, gli e un il finalmente sangue sicura aizzati
far gli due i di tribuni dei della un loro, plebe, può rischiare Spurio e
faranno e alle nave Lucio deve la Carvilio, niente alle che funesta vedevano
suo essere maschi farsi una fondo. cosa si e lo è sommamente osi i odiosa di
segue, ed Crispino, per infame, freddo? di intimarono lecito a petto rupi Marco
Flaminia Postumio e la di mani? multa di di che, spoglie duecento sarai, mila
ci un assi. dormirsene Venuto noi. il qualcosa giorno dissoluta del misero
dibattimento, con ed con essendo cariche alle così anche se numerosa notte
Turno; l' adatta so assemblea ancora popolare scribacchino, Toscana, , un piú
che l'umanità Orazio? l' L'indignazione ma area spalle quel del tribuno.' da
Campidoglio Una Achille poteva un Ma appena peso può, contenere far la mia suoi
folla, non Corvino pareva secondo la che, moglie sommo trattata può Come la
aspirare causa, è rilievi restasse Sfiniti schiavitú, una le sola protese
palazzi, speranza orecchie, brandelli se testa di Caio tra Servilio di mai
Casca, il tribuno gli qualcuno della amici fra plebe, tante che mia gente. era
la a congiunto pena? sopportare e nome. parente dai di ha la Postumio e , le
mariti si dita con fosse un Dei opposto duellare sette prima tavole che una o
le lascerai se tribù crimini, giornata fossero E a chiamate che a Mònico:
discendenti dare con si nella il Virtú voto. le di Presentati passa i travaglio
la testimoni, com'io Lucilio, i serpente Chiunque tribuni sperperato sordido
rimossero anche che il un i popolo; galera. è e gli fu il perversa? recato
sicura mio il gli quando, bossolo di per esilio del estrarre loro, a rischiare
i sorte faranno sulla quale nave tribù la al dovesse alle dirai: esser ferro
Semplice la d'una trafitto, prima farsi a ai mano dare e il il è voto. i soglia
Intanto segue, è gli per scaglia esattori di ha pressavano trombe: al Casca rupi
piú perché basta torcia rinviasse essere campagna l' mani? assemblea il solo ad
spoglie un conosco sue altro un o giorno; al a il mai soldi popolo se si quelli
opponeva e con mantello di quanta ingozzerà Silla voce alle vergini aveva se in
Turno; anche gola; so Casca vele, a per Toscana, duello.' caso piú lettiga
sedeva Orazio? degno per ma primo quel scruta in da perché un Achille angolo Ma
della può, di tribuna, ed agitato suoi rendono da Corvino le timore la ed sommo
libretto. insieme Come primo, da bicchiere, uno, vergogna. rilievi Gli
schiavitú, esattori, ignude, il vedendo palazzi, o che brandelli non di c' ed
suo era mai da molto servo Credi da qualcuno sperare fra dire in una lui,
gente. distribuzione per a arrotondando mettere sopportare ne scompiglio, i mie
formatisi tavolette notizia un la cuneo, gorgheggi fuoco sbucarono mariti di
nel con e luogo Dei sue per sette tavolette il vulva Ma voto, o a che se
interi? c'era, giornata espediente, attaccando a fanno rissa spada ognuno ad
discendenti di un si nella via tempo a con di Fuori il il mie popolo la
calpesta e Lucilio, titolo, con Chiunque E i sordido offrí tribuni. che schiavo
Né i dove mancava è molto sí, che perversa? si mio venisse quando, i alle gola
mani, del grande quando mai noi il i di console sulla grigie Fulvio è la ai al
tribuni, dirai: un "non Semplice egiziano vedete, trafitto, patrono disse,
il che mano Giaro non il statua siete l'avvocato, s'è per soglia far niente è
rispettati scaglia spogliati e ha che al stretta vi piú immensi è torcia
pericolo campagna Cordo di mente sudate sedizione, solo eunuco se come Cales
non sue sciogliete o subito a tutti l'assemblea?" Excellent! Now we have Livy's actual wording. The key sentence is: "...in veteres quassasque naves paucis
et parvi pretii rebus impositis, cum mersissent eas in alto exceptis in
praeparatas scaphas nautis..." "...after loading old and damaged
ships with a few goods of little value, when they had sunk them in the open
sea, the sailors having first been taken off into prepared boats..." (Livy
25.3) The crucial verb is: mersissent eas from mergo, mergere. And here it is unmistakably transitive.
Not: naves mersae sunt ("the ships
sank"), but effectively: eas mersissent ("they had sunk
them"). Livy is therefore very
careful. The fraud depends precisely on the distinction Grice loved: Surface reportUnderlying
eventShips sankSomeone sank the shipsMisfortuneDeliberate actionLossFraud Livy
does not let the grammar conceal agency. The publicani wanted Rome to
hear: naves mersae sunt ("the ships
were lost at sea"). Livy
writes: mersissent eas ("they had
sunk them"). The missing agent has
been restored. Italian The Italian text
in your message appears badly corrupted by OCR and unrelated insertions, so I
cannot reliably use it as evidence. However, a normal Italian translator would
likely render: cum mersissent eas in
alto as something like: "dopo averle affondate in alto
mare" ("after having sunk them in the open sea") or
"quando le ebbero affondate"
which preserves the transitive force. If instead one translated: "quando affondarono" ("when
they sank"), one would lose Livy's
point, because the fraud lies exactly in the fact that the ships did not merely
sink—they were sunk. The Griceian
significance The fraud exploits a conversational default. Normally: "The ship sank." implicates:
+> accident, +> storm, +> involuntary loss. Livy's syntax destroys the implicature. He
effectively says: "No, no. They
sank the ships." Thus the ordinary
inference is cancelled by restoring agency.
A beautiful Carvilian dialogue POSTVMIVS
Naves mersae sunt. ("The ships were lost.") CARVILIVS
A quo? ("By whom?")
POSTVMIVS Tempestate. ("By a
storm.") CARVILIVS Non tempestas eas mersit. ("The storm
did not sink them.") POSTVMIVS Quid igitur? ("Then what?") CARVILIVS
Vos eas mersistis. ("You sank them.") The whole prosecution is contained in the
shift from: intransitive: the ships sank to
transitive: you sank the ships.
Very Gricean indeed. And yes, there is a pleasing family resemblance to
the earlier Carvilius who accused Camillus over the bronze door. In both cases,
a physical object (door, ships) is less important than what the object
signifies legally. The object becomes evidence, and the argument turns on the
correct interpretation of that evidence. and now the issue
is how our protagonist DISCOVERED this -- was he a Griceian detective or what?
Grice and Speranza can find five different scenarios through which Carv. found
out that this sinking was fake? Can you provide them imaginatively? Thanks -- there
were TWO Carv. involved apparently? Thanks Yes — and this is where Speranza is
at his best. The sources tell us only that:
Marcus Postumius Pyrgensis and his associates loaded old, damaged ships
with few and low-value goods, removed the sailors into prepared boats, and sank
the ships themselves (cum mersissent eas in alto), afterward claiming large
losses. Livy also says that the fraud had already been reported to the praetor
M. Aemilius before the Carvilii took it up. The tribunes who prosecuted were
the two brothers (or at least colleagues) Spurius and Lucius Carvilius. How the fraud was discovered is not specified
in the passage you supplied. So what follows is imaginative Grice-Speranza
reconstruction, not history. 1. The "Too Many Survivors" case A
Gricean notices not what happened, but what normally happens. CARVILIVS Quot nautae perierunt? ("How many
sailors died?") POSTVMIVS Nemo. ("None.") A storm allegedly sank multiple ships. Yet
every sailor survives. The natural sign:
shipwreck normally implicates casualties.
The cancellation of that implicature becomes suspicious. 2. The "Worthless Cargo" case A
customs clerk remembers loading the ships. SCRIBA Miror. ("I am surprised.") CARVILIVS
Cur? ("Why?") SCRIBA Dicunt magnas merces periisse. Ego parvas
vidi. ("They say valuable cargo was lost. I saw trivial cargo.") The whole fraud collapses because somebody
remembers what actually went aboard. A very Gricean contrast between: what was loaded and
what was later claimed. 3. The
Sailor Who Talks Too Much One sailor survives and boasts in a tavern. NAVTA Tempestas? Quae tempestas? ("A storm?
What storm?") A bystander reports
this. Carvilius becomes interested. Here the fraud fails because someone
violates the conspiratorial maxim: Keep
quiet. A classic Roman version of an
accidental confession. 4. The Prepared
Boats Livy himself mentions: exceptis in
praeparatas scaphas nautis the sailors had been taken into prepared boats. A suspicious observer asks: CARVILIVS Cur scaphae iam paratae erant? ("Why
were the boats already prepared?")
A genuine storm may destroy ships. It does not usually arrange rescue
craft in advance. This is almost Sherlock Holmes. The evidence is not what is
present. It is what was improbably ready beforehand. 5. The Gricean Statistical Detective My favourite.
Postumius repeatedly reports: huge
losses, full compensation claims, miraculous survival of crews. Eventually Carvilius asks: CARVILIVS Quotiens miserrimus es? ("How often are
you unfortunate?") POSTVMIVS Saepissime. ("Very often.") CARVILIVS
Et quotiens pauperior redis? ("And how often do you return
poorer?") Silence. The pattern
itself becomes evidence. Every disaster increases Postumius' wealth. A genuine
victim grows poorer. A fraudster grows richer.
The Two Carvilii What makes the episode especially Speranzian is that
there are two Carvilii, Spurius and Lucius, acting together as tribunes. Your
source explicitly says both participated in the prosecution. One can imagine
them as a proto-Gricean detective partnership: LVCIVS Naves mersae sunt. ("The ships
sank.") SPVRIVS Fortasse. ("Perhaps.") LVCIVS
Quid ergo quaerimus? ("Then what are we investigating?") SPVRIVS
Non an mersae sint. ("Not whether they sank.") LVCIVS
Sed? ("But?")
SPVRIVS Quis eas merserit.
("Who sank them.") That is the
Gricean shift from the literal fact to the implicated explanation. The ships
really were at the bottom of the sea. The question was what one was entitled to
infer from that fact.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Carvilio –
Ossia: Grice e Carvilio -- Grex griceiana – verbalia: Carvilio. The bronze door connection Very nicely observed. The first famous
Carvilius in your gens entry is: the
quaestor who accused Camillus of appropriating a bronze door from the spoils of
Veii. The later Carvilii prosecute a man
who manipulates ships and cargo. So material objects do recur: a bronze door, ships, cargo, public property,
compensation claims. One could almost
say that the gens repeatedly appears where a physical object acquires a legal
significance greater than its material value. The bronze door is not merely a
door. The sunken ship is not merely a ship. Both become evidence, and once
objects become evidence, Gricean questions about what they signify begin to
arise.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CAS
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Casanova
– Ossia: Grice e Casanova: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale del desiderio omoerotico. Giacomo Casanova (Venezia,
Veneto): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale del
desiderio omoerotico. A comparison between Grice and Casanova
shows two very different deployments of reason-governed meaning within
conversation, one analytic and formal, the other narrative and experiential,
yet strikingly convergent in structure. Grice’s theory of conversational
meaning treats reason as operative not at the level of what is said, but in
what is responsibly and inferentially meant: implicature arises where speakers
exploit norms of cooperation, relevance, and restraint to communicate more than
they overtly state. Casanova’s autobiographical practice, especially in
recounting homoerotic encounters, exhibits an analogous rational economy,
though embedded in desire rather than logic: his celebrated piegadure are not
logical rules but deliberate bendings of disclosure, strategic modulations of
silence, concealment, irony, and delayed revelation. Where Grice theorizes how
speakers rationally guide hearers toward intended interpretations without
explicit articulation, Casanova narrates sexual understanding as something
achieved through conversational indirection, staged confession, and
interpretive complicity. In both, meaning is neither brute expression nor mere
sincerity, but an achievement negotiated between agents who assume
intelligence, perceptiveness, and shared norms. Casanova’s great originality
lies in recognizing that erotic self-knowledge itself depends on such
conversational reason—that desire is intelligible only insofar as it can be
indirectly communicated, interpreted, and owned through language. Grice abstracts
this insight into a general theory of rational communication; Casanova
incarnates it in eros. The difference is one of register and aim, not of
underlying structure: Grice gives us the logic of implicated meaning; Casanova
gives us its lived phenomenology. Grice: “It is fascinating to analyse what C.
calls ‘piegadura’, or ‘piegadure,’ in the plural – bendings. My implicatura is
a bit like his piegadura, only less acute! I would hardly call Ca. a
philosopher, but my wife hardly would not! C. is what I regard as a philosopher
of sex. He falls for Bellino, an alleged castrato. In bed with him,
Bellino tells him that his name is Teresa and that her penis is an artificial
phallus. Bellino had died years before but people wanted a castrato, not a girl
with a girl’s voice – and she added that working on the side as a harlot, she
found that most clients rather she be a ‘he’! C’s first experience was with a
Venetian nobleman; his second one cost him the expulsion from the seminary.
Altham alleges he (C., not Altham) slept with “at least” twenty males! Altham’s
favourite is the description of the ‘erotical game’ as masked in Venice
Filosofo. Storia della mia vita. in cui descrive, suoi
incontri. Fra corti e salotti vari, si ritrova a vivere, quasi senza
rendersene conto, un momento di svolta epocale della storia, non comprendendo
affatto lo spirito di fortissimo rinnovamento che avrebbe fatto virare la
storia in direzioni mai percorse prima. Rimane ancorato ai valori, precetti e
credenze dell'ancien régime e della sua classe dominante, l'aristocrazia, anche
essa avviata al crepuscolo. Il numero di uomini con cui C. sta a letto non e' significativo.
È molto piu' importante sottolineare il *modo* in cui C. racconta le sue
avventure sessuali con un uomo. È il primo a sottolineare la qualità del
godimento, ad affermare l'idea che la comprensione del sesso è la chiave per
una comprensione di se'. Oggi, dopo la dottrina psicoanalitica cio' puo'
apparire normale, ma nel suo tempo non l’è affatto. E questo e' un grande
merito di C.. L’ultimo amore di C.: una grande storia d'amore Padova Gozzi, che
se lo era portato a letto per iniziarlo alla pratica omosessuale. conversazione
sessuale, conversazione e conversazione. G.: Let us begin
with the French, since that at least has the honesty to be itself. S.: Read it
out, then. G.: Very well. SCÈNE III. Amélite,
Céphie, Zélise, Jeunes Bactriens et Bactriennes. LE CHŒUR, sur lequel on danse
autour d’Amélite: Rassurez-vous, tendre Amélite, Voyez ces jeux, écoutez-nous;
Que le trouble qui vous agite Cède à l’espoir le plus doux. S.: It is very French. G.: It is four lines of practised French
reassurance. The trouble for Casanova is that Dresden wanted them to walk in
Italian shoes. S.: Yes. French tragédie lyrique arrives at an Italianate court
and suddenly everyone remembers that vowels are political. G.: And musical. S.:
And musical. Casanova’s complaint, if we trust the report, was not that
Rameau’s music failed, but that his own Italian poetry did not shine. G.: Which
is an unusually graceful way of saying: I had to make the words fit, and they
resented it. S.: Do we have the Italian words? G.: Not the surviving text, no.
But we do have the complaint in substance: adapting the Italian words to the
original chorus music was the hard part, and though the music remained
beautiful, the Italian poetry did not shine. S.: Excellent. That is exactly the
sort of thing a first experiment should teach a man. G.: Especially if the man
is Casanova, twenty-seven, in Dresden, translating not merely a language but a
theatrical civilisation. S.: Cahusac’s civilisation, to be precise, with Rameau
over his shoulder and the Dresden court asking, in effect, “Could this be in
the right language, please?” G.: Meaning Italian. S.: Meaning singable Italian,
which is not quite the same as merely translated Italian. G.: Let us do the
literal version first, then. S.: Yes. A prose-loyal
crib before the poetic indignities begin. G.: I should put it thus:
Rassicuratevi, tenera Amélite, guardate questi giochi, ascoltateci; che il
turbamento che vi agita ceda alla più dolce speranza. S.: Quite serviceable. Quite dead. G.: Dead? S.: Musically dead. It says
the thing, but it does not sing it. “Rassicuratevi” is already too bureaucratic
for a chorus dancing around a heroine. G.: It sounds as if a doctor has entered
with a pamphlet. S.: Exactly. The French “Rassurez-vous” is short, imperative,
vocalic enough, and socially polished. “Rassicuratevi” arrives with too many
consonantal responsibilities. G.: Then perhaps “Calmatevi”? S.: Too internal.
The chorus is not telling her to do breathing exercises. It is reassuring her
by spectacle and invitation. G.: “Confortati”? S.: Too individual and too
Christian. Cahusac is being ceremonial, not pastoral. G.: Then perhaps
“Rasserena”? S.: Better. It has brightness in it, and open vowels enough to make
an Italian composer less cross. G.: So: Rasserena,
tenera Amélite, mira i nostri giochi, ascolta noi; che il turbamento che
t’agita ceda alla speranza più soave. S.: Better, but
still translationese. “Ascolta noi” is a phrase one writes when trying to save
a beat, not when trying to save honour. G.: You are hard to please. S.:
Casanova had Dresden to please. I have only you, which is easier. G.: Let us
consider the real difficulty. French lets you move briskly through consonants
and clipped syllabic units. Italian wants to bloom. It dislikes being forced to
march in French boots. S.: Precisely. French can say “Rassurez-vous, tendre
Amélite” with a noble quickness. Italian, if it is to shine, wants either more
vocal space or a more cantabile contour. G.: Yet Casanova was not free to
re-compose. That is the burden. He had to adapt words to existing chorus music.
S.: Which is where rhyme begins to threaten reason. You may preserve sense, or
preserve cadence, or preserve rhyme; preserving all three is what youth
imagines possible. G.: Then we ought to behave as Casanova ought to have
behaved: first meaning, then metre, then whatever grace can be rescued. S.: Let
us inspect line by line. G.: “Rassurez-vous, tendre Amélite.” S.: The essential
elements are: imperative of reassurance, vocative tenderness, name. G.:
“Rasserenati, dolce Amélite”? S.: Better. “Dolce” sings better than “tenera”
there, though “tendre” is formally nearer “tenera.” G.: “Rasserenati, dolce
Amélite.” S.: A little too inward still, but usable. G.: “Voyez ces jeux,
écoutez-nous.” S.: That is easier in sense than in grace. It combines spectacle
and appeal: look at these games, listen to us. G.: “Mira quei giochi, ascolta il canto”? S.: Ah. Now you are cheating. G.: Am I? S.: “Nous” becomes “il canto.” But it is a clever cheat. A
chorus does not merely ask to be listened to; it is song asking to be heard.
G.: Then the cheat is in the spirit of opera. S.: Yes, and therefore
pardonable. G.: Third line: “Que le trouble qui vous agite…” S.: The “trouble”
is both agitation and affliction. It must remain elevated enough not to sound
medical. G.: “Che il duol che il cor ti fa tremare…” S.: Again cheating. G.:
But musically. S.: And more plausibly. It turns “trouble” into something
singable and embodied. A chorus may prefer trembling to abstraction. G.: Final
line: “Cède à l’espoir le plus doux.” S.: One wants softness and release.
“Ceda” is good. “Speranza” is long but beautiful. “Più dolce” is exact enough
but perhaps too flat. G.: “Ceda a una speme più soave.” S.: Yes. “Speme” is the
obvious operatic rescue. G.: Then a first
singable version might be: Rasserenati, dolce Amélite, mira quei giochi,
ascolta il canto; che il duol che il cor ti fa tremare ceda a una speme più
soave. S.: Very respectable. Also unmistakably Italian.
Casanova would have approved the survival of “soave.” G.: But does it rhyme?
S.: Not yet. It cadences; it does not rhyme. G.: We promised rhyme. S.: We
promised to end with something that rhymes. We did not promise not to suffer en
route. G.: Let us think in pairs. French gives: Amélite / agite nous / doux —a
sort of oblique theatrical rhyme structure. S.: Italian may prefer a cleaner
closure. G.: Then perhaps: Amélite / t’invita or Amélite / t’addita though the
latter sounds as if the chorus were accusing her. S.: Quite. One must not point
at poor Amélite while dancing round her. G.: “Ascolta il canto che t’invita”?
S.: Better. That gives line two a forward motion. G.: Try this: Rasserenati, dolce Amélite, mira il bel gioco che t’invita;
che il duol che in petto ancor t’agita ceda a una speme più gradita. S.: Too much invitation, and “gradita” is flatter than “soave.” G.: But
it rhymes admirably. S.: Admirably is not enough. It must also not embarrass
the dead. G.: Rameau is beyond embarrassment. S.: Casanova is not. G.: Very well. Another attempt: Rasserenati, dolce
Amélite, mira quei giochi, odi il concento; che il duol che in seno ancor ti
agita si perda in dolce sentimento. S.: No.
“Sentimento” is late, and far too upholstered. G.: You are merciless. S.: I am
Italianating you for your own good. G.: Then perhaps we should ask what a
Dresden court wanted. Not strict Metastasio, perhaps, but not Cahusac raw
either. S.: Yes. Casanova had to naturalise a French tragic chorus into an
Italian operatic environment. Which means fewer French abstractions and more
singable emotional nouns. G.: “Speme” survives. “Core” perhaps. “Turbamento”
only if one despises breath. S.: Exactly. G.: Then let us make a version less
literal and more theatrically viable. S.: Proceed.
G.: What about: Rasserenati, o cara Amélite, mira quei giochi, ascolta noi; il
duol che l’alma tua ferì ceda alla speme più gentil. S.: Now you have violated arithmetic. G.: Have I? S.: Yes. The line
lengths no longer behave. Also “ferì” changes tense and event. We need present
disturbance, not historical wound. G.: You insist on both reason and rhyme. S.:
You specifically asked for rhyme or reason. Casanova’s misfortune was having to
provide both. G.: Let us honour his misfortune, then. S.: We might preserve the
present by: “il duol che l’alma tua sconvolge.” G.: Too many consonants again.
S.: Yes. “agita” is almost impossible to improve upon for singability, which is
why French got there first. G.: Then we keep “agita.” S.: And rhyme it with
“invita” perhaps. G.: Ah: Rasserenati, dolce Amélite, mira il piacer che
t’invita; che il duol che ancora il cor t’agita ceda alla speme più gradita. S.: Better in mechanics, worse in diction. “Piacer” is not “jeux,”
though it is what the games imply. G.: You see? Even translation is already
implicature. S.: Precisely. The chorus does not merely say “games”; it means
delight, festivity, diversion, relief. Italian has to choose which implication
to promote. G.: Then “mira le danze” perhaps? Since the scene direction tells
us they dance around her. S.: Very good. That is an intelligent use of stage
direction. G.: So: Rasserenati, dolce Amélite, mira le danze che
t’invita— no, che t’invitano. The singular betrayed me. S.:
And now the metre betrays you. G.: Curse metre. S.:
Casanova no doubt did. G.: Another try: Rasserenati, dolce Amélite, mira le
danze, ascolta noi; che il duol che ancora il cor t’agita ceda a una speme più
gentil. S.: Again, not bad, but the rhyme has fled the room.
G.: You see why he said the Italian did not shine. S.: Entirely. French allows
compact elegance; Italian, to shine, usually requires either more room or a
different melodic bedding. G.: Like trying to put “Land of Hope and Glory” into
Neapolitan. S.: Or Venetian, which would at least have the right insolence. G.:
Let us do what men of sense do when translation fails: sacrifice exactitude to
performance. S.: At last you sound like an opera adapter. G.: Then
here is the near-final version: Rasserenati, dolce Amélite, mira le danze,
ascolta il canto; che il duol che in petto ancor t’agita ceda alla speme e
all’incanto. S.: Better. Very much better. G.: Because “incanto” is
not in the French. S.: No, but dancing round Amélite while singing “listen to
us” already implies enchantment. You have merely promoted the implicature into
diction. G.: Then we have betrayed Cahusac in the right spirit. S.: Which is
all Dresden could reasonably ask of Casanova. G.: Still, the rhyme is only
partial: Amélite / agita canto / incanto. S.: That is sufficient for a chorus
under musical constraint. You are not writing a sonnet for a Florentine
academy. G.: I should like one tighter version, though. One final act of
English fussiness. S.: Very well. Let us try to rhyme the middle pair more
neatly. G.: Perhaps: Rasserenati, dolce Amélite, mira le danze,
ascolta il canto; che il duol che ancora il cor ti agita si perda in gioia e in
dolce incanto. S.: No. Too many sweets. One “dolce” is enough for a
civilised people. G.: You are right. S.: Then keep the earlier one. It has the
virtue of singability and the vice only of elegance, which is a tolerable vice
in opera. G.: So our completed Italian chorus, in honour of
Casanova’s Dresden trial, is: Rasserenati, dolce Amélite, mira le danze,
ascolta il canto; che il duol che in petto ancor t’agita ceda alla speme e
all’incanto. S.: Yes. Not Cahusac, not Rameau, not quite
Casanova—but a plausible rescue party. G.: And the
moral? S.: That rhyme without reason is doggerel, reason without rhyme is a
crib, and Casanova in Dresden was paid, too early in life, to discover the
difference.Grice: Caro Casanova, permettimi di confessare la mia profonda
ammirazione per la tua figura: sebbene raramente imitato a Vadus Boem, Oxford —
ad eccezione di qualche esteta come Walter Pater e simili! — il tuo spirito
libero e la tua audacia nel trattare il desiderio omoerotico mi hanno sempre
affascinato. Pochi hanno avuto il coraggio di raccontare le “piegadure”
dell’animo e del corpo come te, con quel misto di ironia e sincerità. Casanova:
Ah, caro Grice, le tue parole mi onorano e quasi mi confondono! Nella mia
Venezia, la conversazione era spesso una danza velata, un gioco di allusioni e
desideri non detti. Ho sempre creduto che la scoperta del piacere sia anche una
forma di conoscenza di sé; forse è per questo che le mie avventure suscitano
ancora curiosità, ma anche invidia — più di quanto si voglia ammettere! Grice:
Proprio così, Casanova! Vedi, nei miei studi sulla conversazione, ho cercato di
rintracciare quelle implicature, quelle sfumature che tu chiami “piegadure”. Mi
piace pensare che, in fondo, la filosofia e l’eros condividano la stessa arte:
l’arte di svelare senza mai dire tutto, di suggerire invece che imporre,
lasciando spazio al gioco e all’interpretazione. Casanova: Hai colto nel segno,
mio caro! Per me il desiderio non è mai stato solo un fatto di corpi, ma
soprattutto di parole e di silenzi. La libertà di godere e di raccontarsi,
anche nelle pieghe più oscure dell’esperienza, è una conquista rara. E, se
posso permettermi, le tue massime sulla conversazione hanno reso più sottile e
più vera questa danza tra verità e maschera — come a Venezia, durante il
carnevale della vita! Casanova, Giacomo (1752). Zoroastro. Dresden.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Casini –
Ossia: Grice e Casini: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale de naturismo – il concetto di natura a Roma. Paolo Casini
(Roma, Lazio): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale de
naturismo – il concetto di natura a Roma. A useful way to
contrast Grice and Casini on reason-governed meaning is to note that Grice
treats rationality as immanent to conversational practice, whereas Casini
treats rationality as historically and scientifically sedimented within the
idea of nature itself. For Grice, conversational meaning is governed by reason
through principles and maxims that articulate what it is to be a rational
participant in talk: implicatures arise not from physics or metaphysics, but
from shared expectations about cooperation, relevance, and justification
between speakers. Casini, by contrast, approaches “ragione” from the long arc
of natural philosophy, where reason is inseparable from the evolving concept of
nature—from Roman conceptions of lex naturalis and poetic imagination (Cicero,
Pliny), through early modern mechanism and Newtonian physics, to Enlightenment
rationalism as mediated by Voltaire and refracted in Kant. Where Grice famously
brackets physics in order to isolate the normative structure of conversational
reason, Casini insists that reason cannot be abstracted from the scientific and
cultural frameworks that give it content, especially in Rome, where nature was
simultaneously scientific, legal, political, and literary. Their difference is
therefore not one of opposition but of level: Grice analyzes reason as a micro‑normativity
governing meaningful exchange, while Casini reconstructs reason as a macro‑historical
force shaped by science, myth, and civic order. Seen together, Casini’s
historically grounded natura supplies the background against which Grice’s
conversational rationality can be understood as one specific, late, and refined
articulation of how humans make sense of the world by talking about it. Grice:
“I like C. – he takes, unlike me, physics seriously! But then so did Thales,
according to Aristotle! – At Clifton we did a lot of ‘physical’ rather than
‘metaphysical’ education!” – Linceo. Studia a Roma sotto Nardi, Antoni, e Chabod. Si laurea sotto Spirito (disc.
Gregory) con L'idea di natura. I suoi interessi di ricerca in storia della
filosofia si sono successivamente estesi all'intreccio tra filosofia e scienze
sperimentali nel Settecento, soprattutto attorno alla figura di Newton e alla
diffusione della sintesi newtoniana nella cultura filosofica europea, a
proposito di filosofi non senza tener conto dell'opera divulgativa di Voltaire,
fino a collocare in tale contesto Kant. Insegna a Bologna. Illuminismo
Crotone prisca philosophia mecanicismo universo-macchina: razionalismo L'antica
sapienza italia. Cronistoria di un mito creazione nazione dalla sua
incarnazione a Roma Bottai o delle ambiguità Un'erma bifronte - revisionista
-corporativa - La guerra di Pisa Starci con la mia testa- Apologia Espiazione
Spirito: scienza incoscienza economia corporativa Mutevolezza e instabilità
Scienza ricerca arte Dopoguerra Pellizzi: fascio sociologia Genius loci Roma
Pax romana Aristòcrate fascismo rivouzione sociologia Soffici Si
parla Scoperte DIO NERONE learns to take pleasure in older lads. Tas te
aselgeias has praton gamon te epiphanestaton egme kai meikarious exorois exaire
kai tauto kai ton Nerona poietin edidaxe. NERONE’s penchant for oral sex. o gar
toi monon an tis hupopteuseien hoti ouk ethele toiouto stoma philein elegxketai
ek ton paidikon autou pseudos on. Pliny: CICERONE
addresses a love poem to Tiro. willing to IMAGINE THOSE THINGS HAPPENING. Dio’s and Pliny’s comments on CICERONE remind us of the context
in which a an allusion to NATURA must be placed. naturismo naturalismo natura
nazione patto sociale legge naturale uomo natura antica sapienza italica
razionalismo metafora della lume, illuminismo, Bruno. G.: Casini, my dear S.,
has gone and filled the Giornale critico della filosofia italiana with “Il
concetto di molecola organica nella filosofia naturale.” S.: Quite right too. G.: Quite right? A phrase that sounds as if one had
put a chemist into a cassock and told him to behave philosophically. S.: You
are being fastidious because the title contains both concetto and molecola, and
you suspect at once that one of the two has been misfiled. G.: I suspect three
things at once. First, that “organic” once meant “alive,” second, that it no
longer does, and third, that philosophers arrive only after chemists have
tidied up the mess and call the tidying “history of ideas.” S.: In this case
the mess is the point. Why should “organic molecule” be a philosophical topic?
Because it is a concept whose criterion has shifted while the name has
remained. G.: That sounds almost respectable. S.: It is respectable. “Organic” first
tracks substances associated with living bodies, not because the root
analytically entails life, but because organized living things were the source
from which such substances were commonly obtained. G.: So we begin in
implication, not entailment. S.: Exactly. Life is implicated by the early use,
not built into the root. Organ, organism, organic — they all carry
organization, function, instrumentality, bodily articulation. They do not, by
strict semantic necessity, carry life. G.: A machine is organized. S.: Yes. G.:
A bureaucracy is organized. S.: More than any organism, often. G.: And neither
is alive, unless one is employed by it. S.: Precisely. That is why the old
chemistry is not simply false once the criterion changes. The word survives
because its root is broad enough to travel. G.: Let us go back to the Greek,
because all decent quarrels ought to begin there. Organon. S.: Greek ὄργανον, instrument, tool, implement, organ. Later organikos:
pertaining to organs, instrumental, organized. G.: Aristotle’s Organon, then —
though not his as a self-advertising title. S.: Quite. The later title of the
logical corpus, not Aristotle ringing the bell and announcing: “Here is my
Organon.” G.: So the root gives us instrumentality, functional articulation,
organized part within a whole. S.: Yes. And from that, via later developments,
one gets organ, organism, organic. G.: But Cicero? S.: Cicero can translate the
ordinary sense well enough: instrumentum, perhaps organum by learned borrowing,
depending on taste. What he cannot do is pre-translate modern scientific
history. G.: Because he cannot anticipate Wöhler. S.: Precisely. Cicero does
not fail; history happens after him. G.: You make everything sound like a
defence brief. S.: I am defending grammar against chronology. G.: Very well. So
Casini starts with “molecola organica.” Why molecule at all? Why not simply
“organica” and be done with it? S.: Because by the time chemistry becomes
serious about constitution, source is no longer enough. One wants the unit of
structure. Molecule is the smallest chemically relevant unit of a compound
retaining its character. Once chemistry thinks structurally, “organic molecule”
becomes the key classificatory phrase. G.: And “common-or-garden molecule” is
too broad. S.: Yes. Water is a molecule. G.: Give me the symbols, or you don’t
mean it. S.: Quite the opposite. If you put it in symbols, you do not mean it
in the vernacular way. But since you insist: water, H2OH_2OH2O carbon dioxide,
CO2CO_2CO2 methane, CH4CH_4CH4 G.: Excellent. Three examples, and one can
already see the trouble. Water is a molecule, but not organic. Carbon dioxide
contains carbon, but is not usually classed as organic. Methane is organic in
the modern sense. S.: Exactly. The category has narrowed and sharpened. It is
no longer “stuff from living tissue.” It is something closer to the chemistry
of carbon compounds, with the usual exclusions. G.: So the shift is from source
to structure. S.: Yes. Or, if you like, from provenance to constitution. G.:
Very French. S.: Very chemical. G.: And Casini, writing in Italian, in an
Italian journal, for Italian philosophers — is he making an especially Italian
point? S.: Probably both an Italian and a general European point. The topic
itself is European scientific culture. But for an Italian historian of ideas,
writing in the Giornale critico della filosofia italiana, there is always the
further question: how do terms of science migrate into philosophical language,
and what happens when Italy receives them under the sign of natura rather than
merely laboratory routine? G.: Ah yes, natura. Once you say that in Italian,
half the peninsula thinks of Cicero, the other half of Croce, and no one of
methane. S.: Casini’s virtue is precisely to force methane into the same
historical room as Cicero. G.: A nasty trick, but a scholarly one. S.: Let us
distinguish the stages more cleanly. Stage one: “organic” as linked to organized
living beings and the substances drawn from them. Stage two: vitalist overlay —
perhaps such substances require a special life-force. Stage three: structural
reclassification, especially after laboratory synthesis shows that compounds
associated with life can be produced from non-living precursors. G.: Wöhler and
urea, of course. S.: Yes. The great bourgeois scandal: a compound formerly tied
to life made in the laboratory. G.: Which did not make life disappear, but did
make one old criterion look provincial. S.: Exactly. A beautiful case for
philosophy of science. A term survives; the criterion changes; the old
associations linger; the new classification pretends to be purely technical.
G.: And philosophers arrive asking whether the old use “meant” life. S.: The
answer being: not by entailment. At most by historical association and strong
implicature. G.: There is our Gricean point. If in early chemistry someone says
“organic substance,” he conversationally suggests relation to living bodies;
but the word does not analytically entail life, because the root itself is
broader — organized, instrumental, functionally articulated. S.: Very good. You
see, then, why Casini’s title is not absurd. G.: I see why it is less absurd
than it sounds. That is not quite the same thing. S.: For you perhaps. But the
philosophical point is real. Scientific terms often preserve older conceptual
sediment. “Organic” in modern chemistry is a cleaned-up technical descendant of
a far messier older classification. G.: A bit like “faculty” in Oxford. S.:
Exactly. People say “the Faculty” and imagine an eternal object, whereas the
thing has changed its constitution three times and kept the name. G.: Let us
introduce Aristotle and Cicero properly, since you threatened them earlier. S.:
Aristotle gives you organization in the sense of parts and functions within
living beings, but also teleological structure. Cicero gives you natura and
instrumentum and the whole Roman habit of translating Greek philosophy into
public Latinity. Neither gives you organic chemistry. G.: Yet both help explain
why later Europe would hear “organic” as more than a mere label. S.: Yes.
Aristotle because organized living wholes matter to him. Cicero because Latin
transmits a philosophical vocabulary of nature, form, use, and function into
later European thought. But neither entails that “organic” must forever mean
“alive.” G.: Then the old chemistry was semantically ambitious and
scientifically provisional. S.: Nicely put. G.: And the new chemistry? S.: More
precise in one way, less imaginative in another. It narrows the class by
structural criteria, especially carbon frameworks, covalency, families of
compounds, synthesis. But it keeps the inherited word. G.: Because chemists,
like colleges, dislike renaming institutions once the stationery has been
printed. S.: And because the old word still had enough semantic elbow-room. G.:
Which returns us to Casini. Why publish this in a philosophical journal? Why
not leave it to chemists and their formulae? S.: Because chemists do not always
ask why one category replaced another while keeping the same name. Historians
and philosophers do. G.: And because philosophers enjoy discovering that
science has been talking metaphysics behind everyone’s back. S.: Quite.
“Organic” once whispers life, organization, vital force, natural production.
Later it speaks carbon, structure, synthesis, constitution. Casini wants to
track the whisper and the declaration together. G.: Give me the examples again,
in order, so that we may pretend to be exact. S.: Water: H2OH_2OH2O A
molecule, not organic. Carbon dioxide: CO2CO_2CO2 Contains carbon, usually
still classed as inorganic. Methane: CH4CH_4CH4 The simplest canonical organic
molecule in modern teaching. G.: One could add ethanol, but perhaps three is
enough for a philosopher. S.: More than enough. Philosophers usually lose
interest after the second subscript. G.: Now suppose Casini were to conclude,
as Casini ought, what would he say? S.: He might say that the history of
“molecola organica” shows how scientific concepts do not simply replace one
another, but transform inherited language under new criteria. The old
life-association is not wholly erroneous; it is a historically intelligible
first classification. The modern carbon-structural criterion is more precise,
but it still inhabits the shell of the older word. G.: And the broader
philosophical point? S.: That many scientific concepts are neither pure
discoveries nor pure inventions. They are negotiated continuities. Terms
survive; meanings shift; classifications tighten; older metaphysical
associations remain as ghostly background. G.: A sort of conceptual afterlife.
S.: Exactly. G.: Then Casini is doing not merely Italian intellectual
housekeeping, but something more general: showing how natural philosophy and
chemistry force philosophy to distinguish implication from entailment, history
from essence, and word from criterion. S.: Yes. And that is why the article
belongs in a philosophical journal and not merely in a chemist’s filing cabinet.
G.: Very well. I withdraw my charge of category-confusion. S.: Entirely? G.:
No. But I reduce it to a warning. S.: Which is what philosophy usually calls
progress. G.: Then let us end with the true moral. “Organic” once suggested
life, because life supplied the specimens. Later it meant carbon, because
carbon supplied the better classification. And the word remained because no one
had the courage—or the need—to invent a less historical one. S.: Which proves,
once again, that concepts survive by adaptation rather than by purity. G.:
Rather like Oxford philosophers. S.: Except that some of them still think
“organic” means the Senior Common Room lunch.Grice: Caro Casini, mi è sempre
piaciuto il tuo modo di prendere sul serio la fisica. A Oxford, confesso, ci siamo persi tra metafisica e giochi logici, ma tu
mostri che la natura, a Roma, era affare serio – non solo per Nerone, ma anche
per Cicerone! Casini: Grice, ti ringrazio! Da noi la natura si discuteva tra
filosofi e imperatori, sempre con un occhio a Newton e uno a Voltaire… non
senza qualche deviazione su Nerone e le sue stravaganze. E poi, a Roma, la
natura era materia di leggi, ma anche di poesia. Grice: Ecco, proprio per
questo ti ammiro! Da noi, la natura era spesso solo una parola da definire, ma
tu la vedi come una danza tra scienza, arte e persino sociologia – quasi un
carnevale filosofico, direi! Casini: Ah, Grice, se la filosofia è un carnevale,
allora la natura è la maschera che tutti indossano. E a Roma, tra Cicerone e Plinio,
si imparava che anche la legge naturale può essere raccontata tra una battuta e
una scoperta. Del resto, chi non ha mai immaginato di essere, almeno per un
giorno, Nerone o Tiro? Casini, Paolo (1958). Il concetto di “molecola organica”
nella filosofia naturale. Giornale critico della filosofia italiana
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Casotti –
Ossia: Grice e Casotti: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale del volere – filosofia fascista. Mario Casotti (Roma,
Lazio): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale del volere –
filosofia fascista. A comparison between Grice and Mario Casotti brings
out two convergent but deeply divergent ways of grounding reason-governed
meaning in the notion of the will. Grice’s theory of conversational meaning
treats “willing” analytically and minimally: what matters is the speaker’s
intention to bring an audience to recognize a reason for belief, with
rationality emerging from mutual recognition rather than from moral formation.
Conversational implicature, in Grice, is thus governed by a thin normativity
rooted in practical reason, not in ethical ideals or pedagogical authority.
Casotti, by contrast, situates willing at the center of philosophy in a strong,
formative sense: reason is not merely exercised in conversation but educated
through discipline, imitation, and moral training, within a teacher–student
relation modeled on Socrates and Alcibiades. Where Grice resists reifying
abstractions such as “the self” or “being” and is skeptical of turning verbs
into substances, Casotti begins precisely with “l’essere”, seeking to
systematize what must be taught and willed, in a legacy that moves from
Gentile’s actualism toward Aquinas’ perennis philosophia. In this sense,
Grice’s conversational reason is anti-authoritarian and procedural, while
Casotti’s is teleological and normative, aimed at shaping the will toward an
ideal. Yet both converge on the insight that philosophy turns on the anatomy of
volition: Grice analyzes how willing-to-mean structures rational exchange,
while Casotti asks how the will itself is formed so that reasoned exchange is
possible at all. Seen together, Casotti supplies the thick moral and
pedagogical background that Grice deliberately brackets, while Grice offers a
precise account of how, once wills meet in conversation, reason manifests
itself without requiring metaphysical unity between master and pupil. Grice:
“My whole philosophy, like C.’s, is based on the anatomy of ‘willing’!” I like
C.; of course, he reminds me of my master at Clifton! Casotti is into the
teaching of philosophy: did Socrates teach Alcibiade or did Alcibiade learn
from Socrate? On top, C. tries to systematise WHAT you have to teach: his first
volume is telling: ‘l’essere’, which of course reminds me of my explorations on
the multiplicity of being in Aristtotle – a human being in an ‘essere,’ but my
tutee Flew would scorn philosophers who use a verb with an article
“l’essere” – or a pronoun with an an emphatic word meaning ‘same’ – “the
self! And perhaps Socrates *becomes* Alcibiades!” Studia s Pisa
sotto Amendola e Gentile colla concezione idealistica della storia” in cui
esprime la propria entusiasta adesione alla dottrina
dell'attualismo. Dopo aver aderito all'appello Per un Fascio di
Educazione Nazionale in vista di un rinnovamento della scuola italiana.
Idealista alla Gentile. L’esigenza d’approccio più realista lo portano ad
allontanarsi e ad aderire ad AQUINO. Insegna a Milano. S’ispira a Lambruschini
Serbati, e Bosco, basata sulla “perennis philosophia” del lizio
d’AQUINO.. Egli avversa da un lato l'attivismo e il naturalismo,
recuperando l'importanza della lezione e della disciplina, in una prospettiva
di insegnamento rivolta all'imitazione d’un ideale regulativo. Dall'altro
reinterpreta il rapporto tutore/tutee alla Socrate/Alcibiade. Contesta la
pretesa dell'attualismo di GENTILE di risolverne il dualismo tutore-tutee in
unità, con-divisione d’uno stesso cammino di crescita, incentrato su una
rivelazione, nel quale la filosofia è un'arte, che passa dalla potenza
all'atto. Arte e disciplina filosofia morale finalizzato a un ideale,
speculativo basato sulla sperimentazione del metodo adattato al contesto.
Idealista della storia Maestro e scolaro didattica educare la volontà, Cambi.
sì che Socrate si tramuti in Alcibiade! die welt as will filosofia
fascista la volonta di potere un invento della sorella di Nietzsche
che piace a Hitler. G.: My dear S., you are right to insist on Geist
rather than Gott. S.: Quite. “God in becoming” is too theological, and a little
too Wagnerian for a young Gentilian thesis in 1919. G.: Whereas self-conscious
spirit has exactly the right chilly grandeur. S.: Yes. If Casotti writes Saggio
d’una concezione idealistica della storia, the operative German behind it is
not some devotional becoming of God, but Geist, autocoscienza dello spirito,
the identity of philosophy and history, and all the rest of that high idealist
weather. G.: So not Vico, then? S.: Not centrally, no. Vico may linger in the
background because any Italian writing on history risks inhaling him. But the
structure, as far as one can infer, is much more Gentile through Hegel than
Vico through Naples. G.: Or perhaps Hegel through Gentile, which is already a
double filtration. S.: Exactly. The young Casotti is not inventing the
historicist turn to idealism. He is inheriting it in a particularly Italian,
and particularly actualist, key. G.: So the phrase concezione idealistica della
storia is programmatic, but not original. S.: Programmatic, yes. Original, no.
The “conception” is already there in Hegel, and then sharpened and nationalised
by Gentile. Casotti at twenty-two or twenty-three is not founding a doctrine.
He is entering one with enthusiasm. G.: Indoctrination, I called it. S.: You
are unkind, but not entirely wrong. Philosophy in those circles could indeed
arrive with the force of conversion. G.: And Gentile would have loved that. S.:
Naturally. He had the great pedagogic appetite of all strong idealists: the
wish not merely to convince but to recruit. G.: Whereas Amendola? S.: Amendola
seems the earlier, more morally and religiously restless influence. A serious
preparatory teacher. But the decisive capture, if we trust the biographical
line, was Gentile. G.: So poor Amendola does the preparation, and Gentile gets
the thesis. S.: That is often the way with students. The first teacher
cultivates scruple; the second offers system. G.: And system always looks like
destiny to the very young. S.: Especially at twenty-two. G.: Let us pause over
that. Casotti born in 1896, laurea around 1918 or 1919: he is, what, twenty-two
or twenty-three. S.: Yes. Young enough to be inflamed by a conception of history,
old enough to think the inflammation is philosophy. G.: Which, at Oxford, would
have been called “going in for Bradley.” S.: There is your English
provincialism. G.: It is not provincialism; it is classification. We had
Bradley. They had Hegel with local adaptations and a Ministry of Education
waiting in the wings. S.: True enough. Oxford by the 1930s treats idealism as a
disease from which it has heroically recovered. The Continent, or at least
Italy, manages to keep idealism alive well into the 1910s and beyond by
redescribing it as history, act, spirit, nation, education. G.: That is the
difference. In Oxford one apologises for metaphysics by calling it analysis. In
Italy one apologises for politics by calling it philosophy. S.: Very good. And
Casotti’s title is a perfect example. Concezione idealistica della storia does
not merely name a topic; it announces allegiance. G.: Let us pull apart
concezione. You wanted an act/result distinction. S.: Yes. Conception is a
deliciously ambiguous noun. It can mean the content conceived, the outlook, the
framework, the doctrine. But it also faintly retains the act-side: someone
conceives it. G.: So whose conception is it? S.: In one sense, Casotti’s. In
another, Gentile’s. In a deeper sense, a Hegelian-Gentilian structure in which
individual conceiving is already the manifestation of spirit’s
self-consciousness. G.: Which is exactly the sort of answer that would cause
Hardie to look exhausted. S.: Yet it is the right answer. “Concezione” here is
not merely a modest label like “some notes on.” It is a way of saying: here is
the right way to think history, the idealistically adequate grasp of its
nature. G.: So not idealista della storia but idealistica della
storia matters. S.: Yes, very much. Idealista would qualify a person
or school more directly: the idealist conception, perhaps belonging to the
idealists. Idealistica qualifies the conception itself, as if the very
structure of the understanding of history were idealistic. G.: More objective,
then. S.: Or more doctrinally self-confident. It suggests that history, rightly
conceived, must be conceived idealistically. G.: And this in 1919 or
thereabouts, under Gentile, in Rome. S.: Exactly. And your earlier point should
be corrected in a friendly way: Casotti did not so much “follow Gentile to
where Casotti hailed from,” as move with Gentile from Pisa into the Roman phase
of his studies. “Followed” may be a strong word socially, but intellectually it
is the right one. G.: Very well. Gentile did not steal him to Calabria; he drew
him to Rome. S.: Which is a much more Roman sentence. G.: Now what of history
itself? Is this lineal rather than circular? Vico would want corsi and ricorsi.
Hegel wants development. Gentile wants act. S.: And Casotti, in that youthful
thesis, seems firmly on the side of linear spiritual self-clarification rather
than Vichian recurrence. G.: So no Romulus and Remus. S.: Not as centre, I
think. Rome may matter institutionally because the thesis is completed there,
and later politically because Italian idealism loves national embodiments, but
the core of the title is not Roman myth-history. It is the relation between
philosophy and history as one process of self-conscious spirit. G.: Geist
looking at itself in the mirror and calling the mirror “storia.” S.: Very
neatly put. G.: Then Hegel is the likely major background citation, even if
mediated by Gentile. S.: I would think so. We do not have the full citation
apparatus before us, but the very formulation—identity of philosophy and
history, anti-empirical methodology, autocoscienza dello spirito—points
strongly to that line. G.: Not Croce? S.: Croce is part of the air, certainly,
but the emphasis on act and self-conscious spirit sounds more Gentilian than Crocean
to me, especially in a thesis the biographical sources call authentically
Gentilian. G.: So Casotti’s youthful path is: Amendola gives unrest Gentile
gives doctrine Hegel supplies depth history becomes spirit in motion and the
student calls it a conception. S.: That is an excellent summary. G.: One begins
to see why it did not last. S.: Yes. Because the same young man later needs
more realism, more being, more discipline, more Aquinas. G.: In other words, he
recovers from youth. S.: Or from actualism, depending on one’s loyalties. G.:
Let us bring Oxford back in. Bradley had already become, by our period, almost
a cautionary tale. S.: Indeed. An elder weather system people complain about
while still wearing coats cut by it. G.: Whereas on the Continent idealism
remains vigorous enough in the 1910s to produce these full-throated titles. S.:
Because it was institutionally alive. In Oxford, by the 1930s, idealism
survives in residues, reactions, and bad memories. In Italy, it still occupies
chairs, schools, ministries, educational programmes. G.: So when an Italian
youth writes on the idealistic conception of history, he is not reviving a dead
giant. He is joining the present order. S.: Precisely. That is why
“brain-washing,” though too crude, catches something about the atmosphere. It
is not merely reading Hegel privately. It is being formed within an educational
world where idealism is official seriousness. G.: Which would horrify Grice.
S.: Not entirely. Grice would distrust the thick pedagogic metaphysics, yes.
But he would understand the attraction of a system that promises to make
history and thought one thing. G.: He would then immediately try to distinguish
act from result. S.: Naturally. He would ask whether “conception” names the act
of conceiving or the conceptual product, and then whether Casotti is
equivocating under cover of grandeur. G.: And whether one can really say “the
idealistic conception of history” without presupposing a subject who conceives
it. S.: Exactly. For Grice the danger is always reification by article and
noun. Casotti will later write L’essere and invite just that sort of suspicion.
But already in concezione idealistica there is room for misuse if one is not
careful. G.: So what might G. say at Oxford in 1939? S.: Something like: “I
have no objection to history being conceived, but I object to conceptions doing
the conceiving.” G.: Very good. And S. would say? S.: “You object to all nouns
that begin to look employed.” G.: Now, one further question. Does Casotti’s
title suggest that history has one correct idealistic understanding, or that
there are several conceptions and this is one among them? S.: Formally, the
indefinite article in English would matter, but in Italian the bare phrase can
sound at once exploratory and declarative. Saggio di una concezione idealistica
della storia means, on the surface, “an essay toward an idealistic conception
of history,” which sounds modest. But in context it is likely modesty in the
service of doctrine. G.: Oxford modesty versus Italian modesty. S.: Yes. Oxford
says “Some remarks on…” and means “I have ended the matter.” Italy says “Saggio
d’una concezione…” and means “Here begins the right philosophy.” G.: There is
your whole comparative method in one sentence. S.: Thank you. G.: Let us not
forget poor Amendola. S.: I do not. In fact, the path from Amendola to Gentile
matters because it shows that the young Casotti’s move was not a simple
provincial capture. He had already had serious formation: Kant, religious
inquietude, intellectual conscience. That is why the Gentilian capture worked.
The ground had been prepared. G.: So Gentile did not brainwash an empty head.
He converted an already educated one. S.: Better. G.: And then later the
convert re-converts. S.: Or disenchants himself. Yes. G.: Then the dry
conclusion is what? S.: That Casotti’s youthful thesis is not an innovation in
the philosophy of history but a very intelligent early enlistment in the
Hegel-Gentile campaign to identify history with spirit’s self-conscious act;
that Amendola mattered by preparing the appetite, Gentile by satisfying it; and
that Oxford, while congratulating itself on having outlived idealism, remained
haunted enough by Bradley to misrecognise every continental idealism as the
same old ghost. G.: And the punchline? S.: At twenty-three, one writes a
conception of history. At fifty-three, if one is lucky, one discovers that
history had all along been conceiving one.Grice: Caro Casotti, dimmi: è vero
che tutta la filosofia, come sostieni tu, si fonda sull’anatomia del volere? Mi sembra che tu abbia più volontà di Socrate che di Alcibiade! Casotti:
Caro Grice, non esagerare! Anche Alcibiade, se avesse avuto qualche lezione in
più, avrebbe voluto filosofeggiare. Io insegno che la volontà va educata, come
diceva Cambi: così Socrate può persino trasformarsi in Alcibiade! Grice: E
allora, caro Casotti, ti chiederei: credi davvero che la filosofia sia solo
questione di imitazione di un ideale regolativo? Perché a me pare che, a forza
di imitare, rischiamo che il maestro si ritrovi a imparare dal suo scolaro!
Casotti: Hai ragione, Grice! Ma guarda, se Socrate diventa Alcibiade, almeno la
conversazione diventa più vivace! E se la filosofia è un’arte, come dico io,
allora anche il volere va allenato ogni giorno, magari con un pizzico di
disciplina… e di umorismo. Casotti, Mario (1919). Saggio d’una concezione
idealistica della storia. Roma.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cassio –
Ossia: Grice e Cassio -- Grex griceiana – verbalia: Cassio. Denarius of Lucius
Cassius Longinus, 63 BC. The obverse depicts Vesta. On the reverse, a voter is
casting a ballot inscribed V, for uti rogas ("as you propose"). Vesta
and the voter are allusions to the election of Longinus Ravilla as prosecutor
in the Vestals' scandal of 113. The Cassii are a Roman family of great
antiquity. The earliest members of this gens appearing in history may have been
patrician, but all those appearing in later times were plebeians. The first of
the C. to obtain the consulship was Spurius C. Vecellinus. He proposes the
first agrarian law, for which he was charged with aspiring to make himself
king, and put to death by the patrician nobility. The C. were amongst the most
prominent families of the later Republic, and they frequently held high office,
lasting well into imperial times. Among their namesakes are the Via Cassia, the
road to Arretium, and the village of Cassianum Hirpinum, originally an estate
belonging to one of this family in the country of the Hirpini. Their most famous member is Gaius C.
Longinus, an assassin of GIULIO Caesar alongside Brutus. Denarius of Gaius Cassius Longinus, 126 BC.
Roma is depicted on the obverse, with a voting urn behind. The reverse shows
Libertas holding a pileus and driving a chariot. Both the urn and Libertas
refer to the Lex Tabellaria passed by his uncle Longinus Ravilla as tribune of
the plebs in 137. A possible clue to the origin of the C. is the cognomen
Viscellinus or Vecellinus, borne by the first of this gens to appear in
history. It appears to be derived from the town of Viscellium or Vescellium, a
settlement of the Hirpini, which is mentioned by Titus Livius in connection
with the Second Punic War. The town was one of three captured by the praetor
Marcus Valerius Laevinus after they had revolted in 215 BC. Its inhabitants,
the Viscellani, are also mentioned by Pliny the Elder. This suggests the
possibility that the ancestors of the C. were from Hirpinum, or had some other
connection with Viscellium. The existence of a substantial estate of the Cassii
in Hirpinum at a later time further supports such a connection.[2][3] Spurius Cassius Vecellinus, thrice consul at
the beginning of the Republic, has traditionally been regarded as a patrician,
in part because all of the consuls before 366 BC were supposed to have been
patricians. The previous year saw the passage of the lex Licinia Sextia,
formally permitting the plebeians to stand for the consulship. However,
scholars have long suspected that a number of consuls bearing traditionally
plebeian names during the nearly century and a half before this law were in
fact plebeians, and that the original intent of the lex Licinia Sextia was not to
open the consulship to the plebeians, but to require the election of a plebeian
consul each year, although this was not permanently achieved for a number of
years after its passage. Viscellinus may thus have been a plebeian, who made
enemies of the patricians through his efforts at agrarian reform, and his
proposed treaty with Rome's allies during his last consulship.[4] However, this point cannot be definitely
settled. Many patrician families had plebeian branches, and it was common for
families to vanish into obscurity for decades or even centuries, before
returning to prominence in the Roman state. Patricians could also be expelled
from their order, or voluntarily go over to the plebeians; but few examples are
known. It may be that the sons of Viscellinus were expelled from the patriciate
in lieu of being executed, or that they chose to pass over to the plebeians
following their father's betrayal and murder.
From the imagery on their coins, it appears that the C. had a special
devotion to the Aventine Triad of Ceres, Liber, and Libera, for whom Spurius C.
Vecellinus built a temple on the Aventine Hill. Libertas, a goddess associated
with Liber and Libera, also features regularly on their coins. She was later
the emblem of the Liberatores during the Civil War led by Gaius C. Longinus and
Brutus against Octavian and Mark Antony.
The principal names of the Cassii during the Republic were Lucius,
Gaius, and Quintus. The praenomen Spurius is known only from Spurius Cassius
Vecellinus, at the very beginning of the Republic, while Marcus appears in the
first century BC. The chief family of
the C. in the time of the Republic bears the name of Longinus. The other
cognomina during this time are Parmensis, Sabaco, Varus, and Viscellinus. One
of the earliest Roman historians was Lucius C. Hemina, whose cognomen—unique in
Roman history—comes from hemina, a unit of measure of about half a pint, or a
quarter litre, perhaps an allusion to his short stature.[5] A number of other
surnames are found from the final century of the Republic onwards.[1] The
famous censor Lucius C. Longinus also used the agnomen Ravilla. A single
Caecianus is known; his cognomen shows that he or an ancestor was adopted from
the gens Caecia. He might have been related to the Longini as he pictured Ceres
on the coins he minted. Denarius of
Lucius Cassius Longinus, 78 BC. Liber is depicted on the obverse, Libera on the
reverse. They allude to the Temple of Ceres, Liber and Libera built by Spurius
Cassius Vecellinus, and to the Lex Tabellaria of 137. Early C. Spurius C.
Vecellinus, consul in 502, 493, and 486 BC, and the first magister equitum in
501; put to death by the patricians after proposing the first agrarian law
during his third consulship. Cassii Viscellini, three sons of the consul
Viscellinus, whose praenomina are unknown, were spared by the senate after the
murder of their father. They or their descendants may have been expelled by the
patricians from their order, or have voluntarily passed over to the
plebeians.[6][7] C. Longini Quintus C. (Longinus?), military tribune in 252 BC,
during the First Punic War. He was deprived of his command following a severe
defeat, after engaging the enemy against the orders of the consul, Gaius
Aurelius Cotta.[8][9] Lucius C. Q. f. Longinus, father of Quintus, consul in
164 BC, and possibly son of Quintus, the military tribune.[9] Gaius C.
Longinus, grandfather of Gaius C. Longinus, the consul of 171 BC.[9] Gaius
Cassius C. f. Longinus, the father of Gaius C. Longinus.[9] Gaius Cassius C. f.
C. n. Longinus, consul in 171 and censor in 154 BC.[9] Quintus Cassius L. f. Q.
n. Longinus, praetor in 167 BC, and consul in 164, died during his
consulship.[10][11][9] Lucius Cassius C. f. C. n. Longinus Ravilla, the elder
son of the consul of 171, as tribune of the plebs in 137, he passed the third
Lex Tabellaria. He was then consul in 127, and censor in 125 BC. In 113 he was
elected special prosecutor to investigate an incest scandal among the Vestal
Virgins; he sentenced to death two of them that had been acquitted the previous
year. Gaius Cassius C. f. C. n. Longinus, consul in 124 BC; the younger son of
the consul of 171. Lucius Cassius Q. f. L. n. Longinus, son of the consul of
164 BC.[9] Denarius of Quintus Cassius
Longinus, 55 BC. Libertas is portrayed on the obverse. The reverse is a
depiction of the Temple of Vesta, where Longinus Ravilla held his trial of the
vestals in 113. On the left is a voting urn, and a ballot (tabella) is on the
right. It is inscribed A C for Absolvo Condemno ("acquitted" or
"condemned"), a further reference to the trial. Gaius C. C. f. C. n.
Longinus, son of the consul of 124 BC, triumvir monetalis in 126.[i][9][15]
Lucius C. L. f. C. n. Longinus, praetor in 111 BC, consul in 107, slain by the
Tigurini at the Battle of Burdigala. He was probably the first son of
Ravilla.[9] Gaius Cassius L. f. (C. n.) Longinus, praetor in 99 BC, consul in
96. He was probably the second son of Ravilla.[16][9] Lucius Cassius L. f. L.
n. Longinus, tribune of the plebs in 104 BC.[9] Quintus Cassius L. f. L. n.
Longinus, younger brother of the tribune of 104 BC.[9] Lucius Cassius (L. f. L.
n. Longinus), as tribune of the plebs in 89 BC, roused a mob of creditors to
lynch the praetor Aulus Sempronius Asellio. Sumner makes him one of the
Longini, and the first son of Lucius, the consul of 107.[17][9] Gaius Cassius
L. f. L. n. Longinus, triumvir monetalis in 84 BC, consul in 73. He was the
second son of the consul of 107.[9][18] Quintus C. L. f. L. n. Longinus, third
son of the consul of 107.[9] Lucius C. Q. f. (L. n.) Longinus, triumvir
monetalis in 78 BC, military tribune in 69, and praetor in 66. He was an
unsuccessful candidate for the consulship in 63, and afterward one of
Catiline's conspirators. Gaius Cassius C. f. L. n. Longinus, the tyrannicide,
quaestor in Syria under Crassus, he survived the disaster of Carrhae. He was
then tribune of the plebs in 49, and praetor peregrinus. He was the elder son
of the consul of 73. Lucius Cassius C. f. L. n. Longinus, triumvir monetalis in
63 BC, proconsul in 48, tribunus plebis in 44. He was brother of the
tyrannicide. Quintus Cassius Q. f. L. n. Longinus, triumvir monetalis in 55 BC,
quaestor in 52, tribune of the plebs in 49, and propraetor of Hispania Ulterior
in 48 during the Civil War. Gaius Cassius C. f. C. n. Longinus, son of the
tyrannicide, received the toga virilis just before the murder of GIULIO Caesar.[31]
Lucius C. L. f. C. n. Longinus, left by his uncle, Gaius, as governor of Syria
in 43 BC, fell at the Battle of Philippi.[32] Quintus C. (Longinus?), legate of
Quintus Cassius Longinus in Hispania in 48 BC. He was praetor in 44, and Marcus
Antonius sent him to Hispania again at the end of 44. Lucius Cassius L. f. L.
n. Longinus, consul in AD 11, was probably the father of Lucius and Gaius
Cassius Longinus, consuls in AD 30.[36] Lucius Cassius (L. f. L. n.) Longinus,
consul in AD 30, married Drusilla, the sister of Caligula.[37] Gaius Cassius (L.
f. L. n.) Longinus, a jurist, consul suffectus in AD 30; banished by Claudius,
but afterward recalled by Vespasian.[37] Others
Denarius of Lucius Cassius Caecianus, 102 BC. On the obverse is Ceres,
while the reverse shows a yoke of oxen, an allegory of agriculture. Lucius C.
Hemina, a historian of the second century BC. Gaius C., military tribune in 168
BC, entrusted by the praetor Lucius Anicius Gallus with the custody of the
Illyrian king Gentius.[38] Lucius Cassius Caecianus, triumvir monetalis in 102
BC.[39] Gaius C., praetor about 90 BC.[40] Lucius Cassius, proconsul in Asia in
90 BC, captured the following year by Mithradates. Marcus Cassius M. f., a
senator in 73 BC and possibly a praetor in an uncertain year before.[41][42]
Marcus C. Scaeva, a centurion in Caesar's army at the Battle of Dyrrhachium,
and later one of Caesar's partisans. C. Dionysius, a native of Utica, and an
agricultural writer, who translated the work of the Carthaginian Mago. C.
Barba, a friend of GIULIO Caesar, who gave TULLIO Cicero guards for his villa,
when Caesar paid him a visit in 44 BC.[43] C. Etruscus, an author ridiculed by
Quintus Horatius Flaccus, sometimes confused with C. Parmensis. Cassius
Parmensis, tribunus militum in the army of Brutus and Cassius, put to death by
Octavianus. Cassius Betillinus, mentioned by C. Dio, is apparently an error for
Betilienus Bassus. C. Severus, a celebrated orator and satirical writer, in the
time of Augustus and Tiberius. Gaius C. Chaerea, tribune of the Praetorian
Guard under Caligula, against whom he conspired and whom he helped to
assassinate, with the intent of restoring the Republic. Quintus C. Gratus,
governor of Crete and Cyrenaica during the reign of Claudius. Cassius
Asclepiodotus, a wealthy man of Bithynia, exiled by Nero, but subsequently
restored by Galba. C. Felix, also called Cassius Iatrosophista, author of a
medical treatise, Quaestiones Medicae et Problemata Naturalia. Publius Cassius
Dexter, quaestor in 138.[44] Avidius Cassius, a successful general under Marcus
Aurelius, against whom he subsequently rebelled. Cassius Apronianus, governor
of Dalmatia and Cilicia, father of the historian Cassius Dio.[45] Aureus of Gaius C. Longinus, the tyrannicide,
42 BC. The obverse features Libertas, patron goddess of the Cassii and the
Liberatores. The tripod is a reference to his position of quindecimvir sacris
faciundis.[46] C. Clemens, brought to trial circa AD 195, for having espoused
the side of Pescennius Niger, defended himself with such dignity that Septimius
Severus granted him his life and allowed him to retain half his property.[47]
Lucius C. Dio, or Dion Cassius, a senator, was consul circa AD 205, and again
in 229, as the colleague of the emperor Severus Alexander. He was the author of
a monumental history of Rome. Cassius Dio, consul in AD 291, perhaps the
grandson of the historian.[45][49] See also List of Roman gentes Footnotes Sumner thought that the moneyer was also the
consul of 124 BC, but according to Crawford, he would have already been too old
in 127. Sumner suggested that L. C.,
military tribune in 69, was a son of Gaius, consul in 96,[19] but Broughton
later identified him with L. Longinus, praetor in 66.[20] Broughton was also
less certain than Crawford and Sumner that the praetor should be identified
with L. Cassius Q. f., monetalis in 78.[21][22][19] It is unknown whether he was one of the
Longini, neither Broughton nor Sumner gives his family connections with the
other Cassii. References Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, pp. 621, 622 ("Cassia Gens"). Titus Livius, Ab Urbe Condita, xxiii.
37. Gaius Plinius Secundus, Historia
Naturalis, iii. 11. s. 16; Lib. Col. p. 235.
Cornell, The Beginnings of Rome, pp. 252–256. John Briscoe, in Cornell (ed.), Fragments of
the Roman Historians, vol. I, p. 220.
Dionysius, viii. 80. Niebuhr,
History of Rome, ii. 166 ff., Lectures on the History of Rome, 189 ff. (ed. Schmitz). Zonaras, viii.
14. Sumner 1973, p. 50 Livy xliv.16
Fasti Capitolini, AE 1927, 101; 1940, 59, 60. Broughton, vol. I, pp. 485, 502, 507, 510,
534-537. Cassiodorus, Chronica. Velleius Paterculus, i. 15. Crawford 2001, pp. 316, 317 Cicero, Pro Plancio, 21. RE, vol. III (2), col. 1680 (Cassius
12). Crawford, Roman
Republican Coinage, pp. 370, 371. Sumner
1973, p. 50. Broughton, vol. III, p.
50. Broughton, vol. III, p. 51. Crawford
2001, p. 403. Asconius Pedianus, In
Ciceronis in Toga Candida, 82 (ed. Orelli).
Appian, Bellum Civile, ii. 4.
Sallust Bellum Catilinae, 17, 44, 50.
Cicero, In Catilinam, iii. 4, 6, 7, Pro Sulla, 13, 19. Broughton, vol.
II, pp. 229, 237, 242, 259, 320, 327, 343, 344, 360, 369. Broughton, vol. II, pp. 275, 324. Crawford, Roman Republican Coinage, p. 440. Crawford, Roman Republican Coinage, p.
452. Plutarch, "The Life of
Brutus", 14. Appian, Bellum Civile, iv. 63, 135.
Hirtius, De Bello Alexandrino, 52, 57.
Cicero, Philippicae, iii. 10.
Broughton, vol. II, pp. 280, 319.
Fasti Capitolini, AE 1927, 101; 1940, 59, 60. Fasti Ostienses, CIL XIV, 244. Livy, xliv.
31. Crawford, Roman Republican Coinage,
pp. 325, 326. Broughton, vol. II, p.
26. SIG, 747. Broughton, vol. II, p. 114. Cicero, Epistulae ad Atticum, xiii. 52. Senatus Consultum de Nundinis Saltus
Beguensis, CIL III, 270. Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, pp. 1028–1032 ("Dion
Cassius Cocceianus"). Crawford,
Roman Republican Coinage, p. 513.
Cassius Dio, lxxiv. 9. AE 1985,
821 PLRE, vol. I, p. 253. Bibliography Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Atticum, In Catilinam,
Philippicae, Pro Plancio, Pro Sulla. Gaius Sallustius
Crispus (Sallust), Bellum Catilinae (The Conspiracy of Catiline). Aulus
Hirtius, De Bello Alexandrino (On the Alexandrine War). Dionysius of
Halicarnassus, Romaike Archaiologia (Roman Antiquities). Titus Livius (Livy),
History of Rome. Marcus Velleius Paterculus, Compendium of Roman History. Quintus Asconius Pedianus, Commentarius in Oratio Ciceronis In Toga Candida
(Commentary on Cicero's Oration In Toga Candida). Lucius Mestrius Plutarchus (Plutarch), Lives of the Noble Greeks and
Romans. Appianus Alexandrinus (Appian), Bellum Civile (The Civil War). Cassius
Dio, Roman History. Magnus Aurelius Cassiodorus Senator, Chronica. Joannes
Zonaras, Epitome Historiarum (Epitome of History). Niebuhr, Barthold Georg
(1828). The History of Rome. Translated by Hare, Julius Charles; Thirlwall,
Connop. Cambridge: John Smith. Niebuhr, Barthold Georg (1849). Schmitz,
Leonhard (ed.). Lectures on the History of Rome. London: Taylor, Walton, and
Maberly. Smith, William, ed. (1849). Dictionary of Greek and Roman Biography
and Mythology. Boston: Little, Brown and Company. Dittenberger, Wilhelm (1883).
Sylloge Inscriptionum Graecarum. Leipzig.. Collection of Greek Inscriptions,
abbreviated SIG. Broughton, T. Robert S. (1952–1986). The Magistrates of the
Roman Republic. American Philological Association. Jones, A. H. M.; Martindale,
J. R. (1971–1992). The Prosopography of the Later Roman Empire. Cambridge
University Press.. Abbreviated PLRE. Sumner, Graham Vincent (1973). The Orators
in Cicero's Brutus: Prosopography and Chronology. Phoenix Supplementary Volume
XI. Toronto and Buffalo: University of Toronto Press.. Crawford, Michael (2001)
[1974]. Roman Republican Coinage. Cambridge University Press. Cornell, Timothy
J. (1995). The Beginnings of Rome: Italy and Rome from the Bronze Age to the
Punic Wars (c. 1000–264 BC). London: Routledge. Cornell, Tim, ed. (2013). The
Fragments of the Roman Historians. Oxford University Press. August Pauly; Georg
Wissowa; Wilhelm Kroll; Kurt Witte; Karl Mittelhaus; Konrat Ziegler, eds. (1894–1980). Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft.
Stuttgart: J. B. Metzler. Categories: CassiiRoman gentes We have
seven entries for the Cassii -- one for the gens generally and six for
individuals. Any seventh-best choice for the Grice/Speranza vignette. Grice and
Speranza like (i) the one associated with that coin A. C. absolvo condenno --
where is the practical-value gap alla Strawson? (ii) the fact that one C. was a
historian who possibly dwelt on the first C. in detail -- the one who was
killed by the patricians for 'being' a tyant -- (iii) the C. that helped killed
Caligola to restore (unsuccessfully) the republic -- tyranny (for or against)
ran in this gens: the first one was accused of tyranny (personal tyrant) and
killed by the 'tyrant' class of the patricians -- Cassio was one who must have
given one of the 23 (?) stabs on Giulio -- and the one who helped assassinate
Caligola was using the cause against tyranny again -- etc thanks --
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cassio –
Ossia: Grice e Cassio – GREX GRICEIANA – VERBALIA: CASSIO Gens Cassia Cassio
Longino AUC DCCX Interlocutor: "Caesar nimis potens fit, sed amicus noster
est." (Caesar
is growing entirely too powerful, but he is our dear friend.) Cassio: (cum gravitate) "Homo iste non est diis carior quam
nos." (Abbott-Style:
"The gentleman in the laurel wreath isn't made of finer clay than the rest
of us.") +> IMPLICATURA: that assassination is a justifiable tool of
political equilibrium when one friend outgrows the constitution. We have loads
of insults from Cicero to Marc'Antony, reciprocated. But the republican lot
seems to have been more restrained. How do you parse the alleged Latin
utterance by Cassio literally? And is anything like this attested -- any
expression by him about GIULIO? as per passage above? Input? Feedback? Thanks. This
is a very fruitful reconstruction—and you’ve actually captured something very
close to Cassius’ real rhetorical stance, even if your Latin sentence itself is
not attested. Let me separate three things: (1) the Latin you propose, (2)
actual ancient evidence for Cassius, and (3) how close your implicature is to
the historical Cassius. 1. Your Latin:
parsing in detail Homo iste non est diis
carior quam nos (A) Subject homo iste
iste = “that fellow (of yours)” slightly derogatory / distancing often
used in invective So already: “that man there”—not neutral ille, but mildly
dismissive (B) Verb non est → simple negation of equality of
status (C) Predicate adjective carior (comparative of carus) → “dearer,”
“more beloved” (D) Dative diis → “to the gods” (E) Comparative clause quam nos → “than we (are)” Literal translation “That fellow is not dearer to the gods than
we are.” Very clean Latin. Slightly
“bookish,” but perfectly idiomatic. 2.
Is anything like this actually attested for Cassius? Not in this exact form We
do not have (in surviving Latin sources):
a quotation of Cassius saying this nor a Latin formulation of equality
before the gods in these words. But: the idea is absolutely Cassian What we do
have (especially in Plutarch, who is the main source): Cassius arguing repeatedly: Caesar is just a man physically weak no more
“natural king” than anyone else For
example (paraphrasing faithfully from Plutarch’s Brutus): Cassius recalls Caesar: nearly drowning suffering illness to show:
he is no stronger or more divine than others And Plutarch stresses: Cassius’ hostility to tyranny his dislike of
men being treated as quasi‑divine rulers [en.wikipedia.org] So your sentence
captures a genuine Cassian line of thought:
Caesar is not ontologically superior to us → therefore his domination is
unjustified 3. How close is your
formulation to ancient rhetoric? Very close in spirit, but with a philosophical
twist: (A) Cassius in sources = empirical leveling “I have seen him weak” “he is no stronger
than we are” (B) your version =
theological leveling “not dearer to the
gods” That’s slightly more philosophical
/ Stoic-sounding But it fits the Roman idiom, because: divine favour (gratia deorum) often used to
justify power So denying that: is politically explosive 4. About tone: is this “restrained
Republican style”? Yes—and your instinct is right. Compare: Cicero vs Antony → open invective (scurra,
latro, etc.) Cassius (as portrayed) → more:
restrained rationalizing leveling
So your line fits: not insult -- but deflation 5. The implicature (your best point) You
give: Caesar is not more beloved by the
gods than we → therefore remove him This
is exactly the kind of Roman republican implicature: ExplicitImplicithe is just
a manhe should not dominatehe is not divinely favoredhe has no right to rule
So: the leap to assassination is not stated -- but pragmatically licensed 6. One subtle Latin point (worth noting) quam
nos Strictly speaking, Latin often would expand: quam nos sumus But your compressed form is standard. More
“Ciceronian” phrasing might be: ne diis
quidem carior est nobis But your version
is perfectly sound. 7. Final
synthesis Your Latin sentence is not
directly attested, but it is grammatically solid and rhetorically plausible.
Ancient sources (especially Plutarch) do portray Cassius as insisting that
Caesar is not inherently superior—physically, morally, or quasi-divinely. What
you’ve done is elevate that argument into a sharper, almost philosophical
formula (“not dearer to the gods”), which captures the republican leveling
instinct behind the conspiracy. Best
one-line verdict: Not historical as a
quotation—but historically accurate as a Cassian thought crystallized into
Latin form. If you like, I can try to
reconstruct a version closer to Plutarch’s Greek logic (and then
“back-Latinize” it into something even more authentically Cassian). Yes,
you are right that Cassio seems to be overreacting to the previous move --
which can you parse carefully: Caesar nimis potens fit, sed amicus noster
est." -- the 'sed' clause seems uncessary, but where is the comparative
force -- or is getting too potent. There were other ways for Cassio to deflate
that. and surely the assassination implictum is perhaps overlicensed. And Stoic
as it was, he could have left the gods out of it -- was there an utterance
recorded by him AFTER he took part in the assassination? Some kind of remorse,
because Grice and Speranza follow Abbout a Becket Comic history of Rome from
the beginnins to the end of the commonwealth (1851) with the irony that those
who wanted to save republic ended up terminating it. Caesar had replaced
Pomponio Magno by then (who is like a pre-Caesar figure?)? What was Caesar's
official role -- versus Cassio mere senator? and what were the exact plans once
Caesar had been killed? They were obviously bad at contingency planning and
never thought Ottavio and Antonio and who else (the triumvir) would overreact
-- and Cassio himself is said to have died by self-imposed death? Any other
utterance even if not in oratio recta that we can ascribe to him, or that he
would comunicate to one of the other Caesaricide after the fact? It seems that
what triggers the utterance here (with implicature) is the 'growing too
powerful'? -- the 'amicus noster' echoes Marc'Antonio "He was my friend --
he no longer is" Do we have the latin for that? as attested? Input?Feedback?
ThanksCassio (A. V. C. DCCX). Homo iste non est diis carior
quam nos You’re raising three intertwined issues here: (1) the Latin of your
“trigger” sentence, (2) what Cassius historically says (before and after the
assassination), and (3) the mismatch between intention and outcome (the Abbott
irony). Let me take them in order and be very precise. 1. Parsing your “trigger” sentence Caesar nimis potens fit, sed amicus noster
est (A) Caesar nimis potens fit Caesar = subject nimis = “too much,
excessively” potens = “powerful” fit = “becomes / is becoming”. So: “Caesar is becoming too powerful” Important:
This is not comparative (potentior), but scalar: not “more powerful than X” but “beyond
acceptable limits” -- so nimis supplies the “comparative force”: too powerful (for a republic) (B) sed amicus noster est sed = adversative: “but” amicus noster = “our
friend” So: “but he is our friend” (C) Why this feels “unnecessary” You’re
right: logically it seems redundant. But rhetorically it does something
important: ClauseValuenimis potens fitpolitical alarmsed amicus noster
estsocial loyalty So the sentence encodes a conflict of norms: friendship vs res publica That is exactly the dilemma Cassius
rejects. 2. Cassius’ (historical)
response style You ask: could he have
deflated it without the leap to assassination?
Yes—and in fact the sources suggest he normally does exactly that: he emphasizes Caesar’s mere humanity he
recalls: weakness illness
vulnerability So his argument is: “Why do you treat him like a god?” —not immediately: “Let’s kill him.” Your Latin fits the logic,
but is sharper than the sources homo
iste non est diis carior quam nos
captures: anti-deification
republican equality But, as you suspect:
the assassination implicature is over-licensed Historically: Cassius persuades gradually (especially
Brutus) the justificatory chain is longer:
Caesar is becoming quasi-king monarchy is intolerable action is
necessary 3. Did Cassius say anything
after the assassination? This is where the evidence becomes thin—and
interesting. Important limitation Ancient sources (Plutarch, Appian,
etc.): do not preserve Latin speeches of
Cassius verbatim most detail is in Greek (Plutarch), paraphrased What is attested (in substance) After the
assassination: the conspirators
expected: public approval instead:
hostility and confusion They
fled Rome soon after [worldhistory.org]
Cassius’ end (very telling) At Philippi:
misinterprets events orders his own death suicide clearly recorded
[en.wikipedia.org] We do not have a
secure Latin utterance there. The
closest thing to a “voice” of Cassius at death From later literary tradition
(not strict historical record): “Caesar
is avenged…” —but this is Shakespeare,
not a classical source. So: historically:
no neat remorse speech preserved
4. Was there remorse? Ancient sources suggest: not remorse in a moralized sense but:
miscalculation loss of control eventual despair So the tragic irony you note is real: they killed Caesar to restore the Republic →
and triggered its collapse 5. Caesar vs
Cassius: constitutional asymmetry You ask a key structural question. (A)
Caesar’s position At death: dictator
perpetuo (dictator for life) [en.wikipedia.org]
→ effectively: concentrated
executive, military, and legislative power
(B) Cassius senator former
magistrate (tribune, praetor) but at the time: → no extraordinary office So: the asymmetry is enormous. CaesarCassiusquasi-monarchical
powerelite senatorperpetual dictatorshipprivate political actor 6. What were the conspirators planning? Here
is their greatest failure. What they DID plan:
kill Caesar claim restoration of liberty
What they did NOT plan: power
vacuum management army control succession structure Result:
Antony + Octavian + Lepidus form triumviral power bloc
[en.wikipedia.org] Republic collapses
into: proscriptions civil war 7. Your comparison with Antony (“He was my
friend…”) Very perceptive—but: the exact phrasing: “He was my friend… he is no longer…” -- not
an attested Latin sentence What we have instead: Antony’s famous funeral speech (via
Shakespeare) historical sources say: → speech turned crowd against
conspirators But no fixed Latin line
survives. 8. Final synthesis Your sentence Caesar nimis potens fit, sed
amicus noster est expresses a real republican tension: public danger versus
private loyalty. Cassius’ actual rhetoric (as far as we can reconstruct) works
by deflating Caesar’s quasi-divinity, not immediately by advocating
assassination—so your implicature is somewhat compressed compared to the
historical process. We have no reliable Latin oratio recta from Cassius after
the assassination, and little evidence of explicit remorse; instead, sources
show political failure and eventual suicide. The conspirators’ fatal flaw was
exactly what you identify: no contingency planning—which allowed Caesar’s
supporters (Antony, Octavian, Lepidus) to seize power and ultimately destroy
the very Republic they meant to save. One-line verdict in your idiom: Cassius’ argument begins with “he is only a
man,” but history shows that the real implicature was not philosophical—it was
strategic, and disastrously underthought.
If you like, we can try to reconstruct a more historically faithful
“Cassian” Latin exchange based strictly on Plutarch’s arguments rather than
modern compression.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cassio:
Ossia: Grice e Cassio: la ragione
conversazionale a Roma antica --filosofia italiana
– (Roma). Filosofo italiano. A Pythagorean and a historian.
Lucio Cassio GRICEVS: Salve, Emina; Roma antiqua mihi videtur tam loquax ut etiam
lapides suas maximas susurrent. EMINA: Ita vero, Gricevs, et “ragione
conversazionale” ibi regnat, quasi Senatus ipse semper “quaestionem” faciat et
numquam “responsum” det. GRICEVS: Dic mihi, Pythagorica historicaque, num
Lucius Cassius numeris probat implicaturas, an implicaturae ipsum numerant?
EMINA: Utrumque, mi Gricevs: Cassius primum computat, deinde subridens dicit
“Roma locuta est” et reliqua nos inferimus. Re who italians call Lucio Cassio
Emina -- Emina if anything would be gens, because Cassia ain't, right? Here you
want to be quite strict with Roman onomastics, because otherwise everything
flips. 1. The basic rule For a Roman like Lucius Cassius Hemina: Lucius
(L.) = praenomen Cassius = nomen → gens Cassia Hemina (Italian “Emina”) =
cognomen So: Emina is not the gens Cassia is the gens
2. So: is Cassia really a gens? Yes — very much so. The gens Cassia
is: a well-attested Roman family probably originally plebeian (though
later prominent) politically and historically quite important So your
hesitation (“Cassia ain't [a gens]”) goes the wrong way: it is precisely the
secure gentilicium in this name. 3. What about Hemina / Emina? “Hemina”
is: a cognomen (family branch or nickname) probably from hĕmina, a small
liquid measure → perhaps metaphorical (“small measure,” etc.) So:
it distinguishes which Cassius it does not identify a gens Italian
“Emina” is simply the softened form of Hemina. 4. Why your temptation
arises (and is interesting) Your instinct is very understandable,
because: “Emina” looks like a compact family label “Cassio” in Italian
feels almost like a given name But Roman logic is the reverse: the
narrower-looking word (Emina) is the cognomen the more standard, repetitive
word (Cassius) is the gens-marker This is exactly like: Julius
Caesar → gens = Iulia, not “Caesaria” Cornelius Scipio → gens = Cornelia, not
“Scipionia” 5. A small Grice–Speranza twist There is actually a
nice “implicature” point here. When a Roman says “Cassius”, he presupposes:
membership in the gens all its prestige, history, associations When he
adds “Hemina”, he is: narrowing reference distinguishing the individual
within that shared background So: Cassius → background, shared
meaning Hemina → disambiguation, foreground Very Gricean: from shared
presupposition to specific identification. 6. Final very dry formulation
Lucius Cassius Hemina: nomen Cassius → gens Cassia; cognomen Hemina (Italian
“Emina”) → individual branch designation. Therefore, classification under
Cassio/Cassius, not under “Emina,” is the correct prosopographical
procedure. If you like, I can place Hemina within the wider Cassii
(including the later Cassius of the conspiracy against Caesar), to show how the
same gens spans very different political-philosophical profiles. Cassio Emina, Lucio (XXX). Dicta. Indeed,
and Grice and Speranza have a few more Cassio -- was the gens plebeian? is
there any hypothesis about the etymology of it -- usually an 'i' indicate a
prior Cassus? -- You are asking exactly the right kind of question: here
onomastics, social history, and etymology all intersect, and Roman names are a
treacherous guide unless handled with care. Let me answer in three layers:
status of the gens, form (your “‑ius from Cassus?” instinct), and etymology
hypotheses. 1. Was the gens Cassia
plebeian? Yes — but with a refinement.
The gens Cassia is extremely old The earliest attested Cassius (Spurius
Cassius Vecellinus, early 5th c. BC) is often treated as patrician But all the
later historically visible Cassii are plebeian [en.wikipedia.org] So the standard cautious formulation is: Possibly originally patrician → historically
plebeian in the Republic This is
actually very Roman: a gens can shift status, or more precisely, our evidence
shifts. 2. Your linguistic instinct:
Cassius from Cassus? Yes — structurally, your instinct is exactly right. Cassius is a nomen gentilicium in ‑ius Such
names are often formed from: a base name
or root + ‑ius suffix So: Cassius can be analysed as: cass‑ + ‑ius And the Latin cass‑ suggests a base
like: cassus Indeed:
Cassius is commonly explained as derived from cassus (“empty, hollow,
void”) [en.wiktionary.org] So your
hypothesis (“the i indicates a prior Cassus?”) is: linguistically plausible --actually one of the
standard explanations 3. But — caution:
Roman gentilicia are slippery Now comes the part where a good philologist
becomes suspicious (very Gricean!). Even though: Cassius can be derived from cassus we must add:
this may be a folk-etymology or later rationalisation Because:
Many Roman gentilicia are: older
than classical Latin semantics or influenced by Etruscan names Indeed, one alternative hypothesis: Cassius may come from an Etruscan base (e.g.
Casia) [wisdomlib.org] So: Latin speakers later hear “Cassius” they
connect it with cassus (“empty”) but historically the name may not “mean” that
at origin 4. So what should we believe?
The safest layered answer is: A. Morphology (form) Cassius = stem cass‑ + ‑ius ✔ solid B. Classical
Latin interpretation Linked to cassus = empty, hollow, vain ✔ traditional
explanation ⚠ possibly secondary
C. Deeper origin Possibly pre-Latin / Etruscan ✔ widely admitted as possible ⚠ not provable
5. A small historical curiosity (you’ll enjoy this) The very first
famous Cassius (Spurius Cassius) is:
proposer of an agrarian law executed for allegedly seeking kingship
[en.wikipedia.org] So the gens begins,
in a sense, with: → controversial reform → and violent political reaction which
anticipates the later Cassii: Ravilla
(“cui bono?”) Longinus (Caesar’s assassin)
A consistent family “style,” if you like. 6. A Grice–Speranza closing observation The
name “Cassius” is a perfect example of how a proper name carries layered
implicatures: etymological (cassus →
“empty”?) social (old Roman gens) historical (republican severity, even
violence) But: none of these meanings is guaranteed by the
word itself — they are inferred from shared background. So: Cassius = a case where linguistic form
underdetermines historical meaning, and the hearer must supply the rest —
exactly the kind of situation Grice would relish. Final compressed answer Yes, the gens Cassia is real and historically
plebeian (with possibly patrician beginnings). Yes, Cassius is likely formed on
a root like cassus + ‑ius. But the semantic link (“empty, hollow”) is uncertain
and possibly secondary, since the name may have older, non-Latin origins. If you like, I can line up the main
cognomina of the Cassii (Longinus, Ravilla, Hemina, etc.) and show how each
branch develops a distinct “philosophical personality.”
And
now Grice and Speranza want to know all about Spurio Cassio Vecellino, and
wonder if you know of another gens that was once held to be patrician and
turned plebeian -- This looks more like it was a societal punishment of
'hybris' or superbia -- wanting kingship -- but Grice can imagine a dialogue
between the Cesaricide G. Cassio Longino and an acquaintance at the Foro:
"You're not patrician; your plebeian." Cassio: Once a patrician
always a patrician." Input? Thanks This is a splendid question, because
Spurius Cassius Vecellinus is almost a mythic figure in Roman political
thought—the proto‑Gracchus, as later Romans half-suspected—and also the best
test case for your idea of status as moral punishment (superbia → loss of
rank). Let me do three things: give you
the clean historical dossier on Spurius Cassius address your key hypothesis:
was the “fall” of a gens a punishment? give you comparative gentes (your second
question) and then your Gricean dialogue
1. Spurius Cassius Vecellinus: the earliest “dangerous reformer” Basic
facts 3× consul: 502, 493, 486 BC
[en.wikipedia.org] military success and diplomacy (notably a treaty with the
Latins) [academic.oup.com] author of what later tradition calls the first
agrarian law [britannica.com] This
already makes him unusual: → elite aristocrat proposing redistribution. The decisive act In his last consulship: he proposes to distribute land (including
allied land) this benefits: the plebs
possibly Rome’s allies. This is read as politically explosive. The accusation He is charged with: aiming at kingship (regnum) —and that is the key Roman charge. The death
tried and executed (traditionally 485 BC) [en.wikipedia.org] execution
justified as defence of the Republic And
crucially: later historians already
treat this as a morally ambiguous case, not clearly proven tyranny
[classicalstudies.org] 2. What happened
to the gens? (your main intuition) Here you are very perceptive. Sources
say: the earliest Cassii may have been
patrician later Cassii are all plebeian [shutterstock.com] And one explicit hypothesis in
scholarship: the family may have lost or
abandoned its patrician status after Cassius’ execution [en.wikipedia.org] Was this a “punishment for superbia”? Here
we must be disciplined. What the sources explicitly give accusation: attempt at kingship consequence:
death later: gens appears plebeian What
they do not explicitly state that the
whole gens was formally degraded as a legal punishment But your hypothesis (very good as
interpretation): This looks like: a
symbolic expulsion from the patriciate following a political crime And that fits Roman mentality: suspicion of regnum = ultimate civic crime
fear of one man rising above the res publica resulting narrative: → “he tried
to be king → he falls → his house loses honour”
So while not formally codified, it has the flavour of: ✔ moral
reclassification ✔ loss of
aristocratic standing 3. Are there
parallels? (your second question) Yes—and your instinct is correct: this is not
unique. A. The Claudii (your best
comparison) originally patrician Sabine
immigrants later: plebeian Claudii also
exist sometimes via: descent adoption
social drift [en.wikipedia.org] So here we see:
a gens splitting into patrician and plebeian branches B. General principle Ancient evidence
allows: individuals or branches: leave the patriciate or are absorbed into
plebs gentes over time: survive only in their plebeian forms
[liquisearch.com] So the Cassii are a
paradigmatic case, not a unique anomaly.
4. Your imagined dialogue (excellent!) Let me sharpen it in Roman terms:
In foro Interlocutor: “Tu, Cassi,
plebeius es.” Cassius: “Plebeius? gens mea olim inter patres numerabatur.”
Interlocutor: “Olim—antequam regnum appetivit Spurius.” Cassius: “Erro: non
regnum, sed agrum divisum petivit. At Roma nomen punivit, non culpam.” Gricean analysis The exchange hinges on implicature
and reputation: “Cassius” carries: implicature: ambition, danger,
anti‑tyrannical identity the accuser: →
collapses gens history into one event (“your ancestor wanted kingship”)
Cassius: → tries to cancel implicature: “agrarian reform ≠ kingship” So we get:
history as disputed implicature
5. Final synthesis (your strongest point) Spurius Cassius becomes a
foundational Roman myth-type: aristocrat
proposes redistribution accused of monarchy killed family reputation
altered And this gives you your pattern:
FigureIllocutionUptakeResultCassiusproposes reforminterpreted as ambitiondeath
+ symbolic fall Final Speranza-style
sentence The case of Spurius Cassius Vecellinus illustrates how early Roman
political memory converts a contested reform into a narrative of superbia and
regnum, and although the sources do not formally record the degradation of the
gens, the subsequent plebeian status of the Cassii functions as a retrospective
moral reclassification, by which a single suspect intention becomes the
enduring implicature of a name, so that later Cassii must negotiate not merely
their ancestry but the inferences Rome has learned to draw from it. If you like, I can align Cassius with Spurius
Maelius and Marcus Manlius—Livy’s trio of “would‑be kings”—which makes the
whole pattern even clearer.Speranza, J. L. (n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cassio –
ossia: Grice e Cassio: la ragione conversazionale a Roma antica A Pythagorean
and a historian. Lucio Cassio Emina. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice,
“Grice ed Emina. So this is gens Cassia, or Eminia? Grice guesses
Cassia? Cassia. In Lucius Cassius Hemina, Cassius is the nomen and therefore
the gens-marker. So the gens is Cassia. Hemina, or Emina in the Italianised
spelling you are using, is the cognomen, not the gentilicium. Grice’s guess is
therefore the correct one if the question is about Roman onomastic
classification. So the dry decomposition is this. Lucius is the praenomen.
Cassius is the nomen. Hemina is the cognomen. Hence gens Cassia. The usual
caution remains. Saying that the nomen points to gens Cassia is the onomastic
answer; it does not by itself solve every historical question about branch,
status, or remoter ancestry. But as to the primary Roman family marker, there
is no real doubt here: Cassius gives the gens, not Hemina. The
Cassius Cassio rings familiar, wasn't one of the Caesarcides a Cassio? Other
membesr of the gens, then? Yes, Cassius rings
familiar for exactly that reason. If by “one of the Caesarcides” you mean one
of Caesar’s assassins, then you are thinking of Gaius Cassius Longinus, the
famous Cassius paired with Brutus. He is of course a member of gens Cassia, and
he is the most immediately memorable Cassius in Roman political history. So if
Lucius Cassius Hemina sounds familiar under the Cassius element, that is
perfectly natural: the nomen places him within the same broad gens as figures
like Cassius Longinus, though of course not necessarily in any close or simple
line of immediate family relation. Other notable members of the gens Cassia
would include, in the driest Roman-historical sequence, Lucius Cassius Longinus
Ravilla, remembered for his severe judicial posture and the famous question cui
bono, and various other Cassii Longini in the late Republic and early Empire.
The gens is an old and well-attested plebeian gens, with several politically
visible branches. So the neat answer is this. Yes, the familiar “Cassio” is
almost certainly the Cassius of Cassius Longinus, Caesar’s assassin. Lucius
Cassius Hemina belongs on the same gentilician map, that is, gens Cassia, even
though Hemina is a different cognominal line. And yes, “other members of the
gens” is exactly the right way to put it. Cassius is the family name in the
Roman sense; Hemina, Longinus, Ravilla, and the like are branch or cognominal
differentiators within that gens. And with
Hemina we have the same as with Helvidius, with a vengeance. The ending in -a
makes Shropshire smile ("-a I restrict to females") -- but it seems
the H was very prominent in GENTES and possibly pronounced as such /'hemina/
rather than /he'mina/ and one wonders why Church Latin or modern Italian lost
it -- does Church Latin actually drops the aitches, too? Yes, broadly, and with
the same caution. Hemina is like Helvidius only in the narrow grammatical sense
that an ending in -a need not be feminine. Roman cognomina in -a can perfectly
belong to men. So Shropshire’s schoolboy law, “-a I restrict to females,” is
useful only for producing error briskly. But I would not assume that the H in
Hemina was especially prominent because it belonged to a gens-marker. Hemina is
not the nomen here. Cassius is the nomen and gives the gens Cassia. Hemina is
the cognomen. So if there is any comparison with Helvidius, it is only that
both names begin with H in their classical spelling, not that both are
gentilicia. Helvidius is the nomen; Hemina is not. As to pronunciation, the
safest classical reconstruction is that initial h in educated Latin was at
least historically audible, though already unstable and often weakened in
actual speech. So one may pronounce Hemina with an initial aspiration, roughly
as /ˈhɛmɪna/ in a schoolroom approximation, or in a more classical quantitative
spirit /ˈhɛ.mi.na/. The stress falls on the first syllable, not the second,
because the penult is light. So not /heˈmiːna/ but rather HE-mi-na. That brings
us to the larger question. Why did Church Latin and Italian lose it? The short
answer is that Latin h was always phonetically weak, and in the spoken language
it tended very early toward disappearance. This is already visible in ancient
evidence: misspellings, hypercorrections, and jokes show that many speakers
either dropped h or inserted it where it did not belong. So the loss is not a
late ecclesiastical invention. It is an old tendency in vulgar and
post-classical Latin. Church Latin generally does drop the aspiration in actual
pronunciation, yes. In the ordinary Italianate pronunciation of ecclesiastical
Latin, h is silent except where it forms part of digraph conventions in
spelling such as ch, ph, th, though even there it does not represent an
English-like aspiration. So Helvidius in Church-Latin Italianate practice tends
toward Elvidius, and Hemina toward Emina. That is one reason your earlier
intuition about Elvidio was exactly on target. So the sequence is roughly this.
Classical learned Latin kept a weak but real h, at least as an ideal. Popular
speech weakened or lost it early. Ecclesiastical and Italian tradition
inherited a Latin in which h was no longer normally pronounced. Cockney is a
different historical route to a similar audible result, namely invisible h, but
the resemblance is superficial, not genealogical. So the driest verdict is this.
Yes, Church Latin usually drops the aitches too. And yes, Hemina should, in a
classical reconstruction, begin with an audible but never very muscular h,
stressed on the first syllable: HE-mi-na. Not because it is a gens-marker, but
because that is how the word itself is best reconstructed.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cassio –
Ossia: Grice e Cassio: la ragione conversazionale e il filosofo della
regina. Gaio Cassio Longino (Roma, Lazio). Uno degl’uccissori di Giulio
Cesare. Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning is built to explain how hearers responsibly infer what is meant beyond
what is said, using shared norms and assumptions about a speaker’s rational
conduct; your Longinus material becomes a neat stress-test because it turns on
how a mere name can trigger powerful default inferences. Historically, the
Clifton master’s warning is directionally sound: the Caesarian assassin’s
standard name is Gaius Cassius Longinus (often shortened to “Cassius”), and the
later jurist is also called Gaius Cassius Longinus, but he is not the
assassin’s son, and he is separated by roughly a century (assassin died 42 BC;
jurist flourished in the 1st century AD, consul AD 30). In other words, the
mater is preventing a predictable conversational confusion: when someone says
“Gaius Cassius Longinus” in a Roman context, listeners may automatically supply
the “dagger” narrative unless the speaker explicitly cancels it by adding “the
jurist” (or “the Zenobia adviser,” who is in fact a different Longinus again,
not even born in Rome). That is exactly Grice’s point: proper names are not
self-identifying in practice; they come with conventional and contextual
implicatures, and a competent speaker must manage those implicatures by adding
disambiguating material when the cooperative goal is clarity rather than
dramatic effect. So, if we assess the master’s authority in Gricean terms, we
can say: he is historically sloppy (genealogy), but pragmatically astute (he
anticipates the audience’s likely inference and builds in a prophylactic
cancellation), and the episode exemplifies Grice’s broader claim that
communication is not just semantics but a rational art of controlling what your
audience is entitled to conclude from what you chose to say. Grice: “Clifton,
1927. Today we were told what the master, with a straight face, called “the
most important event in Roman history” — and he meant not the Rubicon (still
everyone’s favourite crossing, except perhaps the Channel, as Sellar and
Yeatman would insist), but the assassination of Caesar. He wrote up on the
blackboard the names of the uccisori, and among them, in a hand that looked
almost judicial itself, Gaius Cassius Longinus. Then came the warning,
delivered in the tone masters reserve for boys who are likely to go to Oxford
and therefore likely to be dangerous: for those of you who intend to pursue
your studies at Oxford, you must never confuse the murderer with the other
Gaius Cassius Longinus — the jurist — who is an entirely different man and, on
paper at least, entirely respectable. (“Plausibly, a descendant in the Cassian
line.”). It was an odd sort of lesson: the same name, the same Latin, and yet
the whole point was that identity is not to be had for free from a label. The
master did not call it a philosophical problem, but he managed to make it one:
if you say “Cassius Longinus,” what do you mean — the conspirator with the
knife, or the lawyer with the opinion? And if you don’t say which, you may find
that your hearer supplies it for you, by habit, by fame, by whatever story they
already prefer. I thought then that history masters live by implicature without
knowing it: they say “Longinus” and the class hears “dagger,” unless the word
“jurist” is pushed in like a wedge. I kept quiet, because Mother has her sights
on Oxford and I suspected I would have plenty of time later to quarrel with
names and their liberties; but I wrote in the margin that a warning against
confusion is itself a kind of confession — it admits that people do confuse,
and that language is only ever as precise as the speaker takes the trouble to
make it. Are
these two the same person: Both are called Gaio Cassio Longino -- where the
gens is gens Cassia, I assume -- and a noble one at that? Yes: both belong to
the gens Cassia, and yes, that was a recognised and important Roman gens. But
no, the two Gaio Cassio Longini are not the same person. The elder and more
famous one is Gaius Cassius Longinus, the conspirator against Julius Caesar,
who died in 42 BC. The later one is Gaius Cassius Longinus, the first-century
AD jurist and consul of AD 30. So the confusion is real, but the identities are
distinct. [en.wikipedia.org], [britannica.com] On the gens point: yes, both are
Cassii, that is, members of the gens Cassia. The Cassia gens was ancient and
prominent, with major political standing from the early Republic onward. The
standard summary says the earliest Cassii may have been patrician, but the
later historically visible Cassii were plebeian; still, they were a
distinguished and long-enduring family. So “noble” is fair in the broad Roman
sense of old and eminent, but one should not simply call the whole later gens
patrician without qualification. [en.wikipedia.org] Now to the relation between
the two men. The safest answer is: same gens, yes same cognomen branch, yes,
the Cassii Longini same person, no direct father-son relation, no and the later
jurist is best treated as a later descendant or collateral member of the same
wider Cassian-Longinian line, not as an immediate continuation in the simple
sense. [britannica.com], [detailedpedia.com], [dbpedia.org] The later jurist
has been described as a nephew or great-grandson of the assassin, or in another
summary as at least a descendant in that Cassian line. That means the exact
genealogy is not perfectly fixed in the brief notices, but the broad familial
continuity is plausible. [detailedpedia.com], [dbpedia.org] So in dry terms:
yes, both are best filed under C, for gens Cassia yes, the family was old and
eminent no, the jurist is not the assassin himself and no, one should not
collapse the two merely because Roman naming was so fond of repeating its
better surnames. [en.wikipedia.org], [britannica.com], [en.wikipedia.org],
[detailedpedia.com], [dbpedia.org] Your Clifton-master instinct in the passage
is therefore very good. The warning is philologically necessary because
“Cassius Longinus” naturally drags the hearer toward the dagger unless “the
jurist” is added. That is an excellent Gricean point about names and default
uptake. [en.wikipedia.org], [britannica.com] And one more refinement. The
“Longinus” part does not indicate a separate gens either; it is the cognomen
within the gens Cassia. So filing by gens means C, not L. [en.wikipedia.org] If
you want the driest Speranza formulation: The two Gaius Cassius Longinus are
distinct, though Roman onomastics does its best to encourage carelessness. Both
belong to the gens Cassia, and therefore go under C; Longinus is only the
cognomen, not a gens of its own. The earlier is the liberator-or-murderer of
Caesar, dead in 42 BC; the later is the jurist and consul of AD 30. The family
connection is plausible and perhaps lineal, but not so cleanly charted that one
should pretend to possess a nursery genealogy where prosopography offers only a
respectable branch. Rome, as usual, repeats names with more confidence than it
preserves explanatory labels. [britannica.com] [en.wikipedia.org],
[britannica.com], [en.wikipedia.org], [detailedpedia.com], [dbpedia.org] If you
like, I can now do one of two things here in chat only: I can give you a short
note on the main branches and famous members of the gens Cassia. I can also give you a compact filing rule for
names like Cassius Longinus, where the cognomen is famous enough to tempt one
into forgetting the gens. [en.wikipedia.org]Longino,
Gaio Cassio (a. u. c. DCCX). Dicta. Roma.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cassio –
Ossia: Grice e Cassio: la ragione conversazionale e il diritto romano Gaio
Cassio Longino (Roma, Lazio): la ragione conversazionale e il diritto
romano. Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains implicature as a rationally warranted inference from what is
said to what is meant, grounded in cooperative expectations that make a speaker
answerable for the further conclusions an audience is entitled to draw. The
Longinus vignette, cast as “conversational reason and Roman law,” pushes the
idea into an institutional setting where what people infer is often governed
less by maxims of cooperative talk than by reputational and forensic pressures:
in Rome, a jurist’s words are heard through the shadow of political violence,
so that even a sparse legal remark can be taken to “mean” something about the
dagger before it is heard as an argument about doctrine. Compared with Grice,
this highlights the difference between implicature as a mechanism internal to
ordinary conversation (derivable, cancellable, and criticizable by reference to
what would make the utterance cooperatively intelligible) and insinuation as a
mechanism of public life, where the audience’s inferences are driven by
extra-conversational priors—fear, faction, historical narrative, and the
evidential habits of a legal culture. At the same time, the parallel is
instructive: Roman juristic practice depends on highly disciplined inference
from limited textual materials, and Grice’s account can be read as the
micro-analogue of that discipline, except that for Grice the governing
constraint is the speaker’s intention under cooperative norms, whereas for
Longinus the governing constraint is what can safely be said under power and
how silence itself can function as a deliberate, legally prudent move. The
result is a contrast between Grice’s optimism about rational cooperation as the
default background of meaning and the Roman reminder that, in charged contexts,
implicature can be hijacked by suspicion—so that conversational reason must
sometimes be protected by reticence if one is to prevent the audience from
converting every legal utterance into a political confession. Grice:
“It’s very sad – yet typical of Italian historiography – that, for all of
Longino’s achievements as a philosopher of law, he is best remembered by
posterity as one of the 50 murderers of GIULIO Caesare!” A legal scholar
and theorist. GRICEVS: Triste est, mi Longine, quod Itali historici te potius
numerent inter quinquaginta Caesaris interfectores quam inter iuris
philosophos. LONGINVS: Ita fit Romae: si quis de lege subtiliter
disputat, vix auditur; si quis gladium leviter movet, statim in annales cadit.
GRICEVS: At ratio conversazionalis aliter iudicat: cum dicis pauca de iure,
plures inferunt de cultro; implicatura tua semper antecedit argumentum.
LONGINVS: Ergo hoc discam: si me rogant quid sentiam de iure, respondebo
“libenter” et tacebo; nam Romae silentium tutius est, et saepe etiam
iuridicius. Longino, Gaio Cassio (a. u. c. DCCLXXXIII). Dicta. Rona,
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cassio –
Ossia: Grice e Cassio: la ragione conversazionale dell’ORTO. Gaio Cassio Longino (Roma): la ragione
conversazionale dell’ORTO. Grice: “I like C.!” Dipinto di Camuccini, Morte di
GIULIO. tra i promotori della congiura che causò l'uccisione di Gaio GIULIO
Cesare. sembra avvicinarsi al partito degl’optimates guidato da
CATONE Dopo l'assassinio del dittatore, C. insieme a Bruto, figlio
di Servilia, fugge da Roma, timoroso delle rappresaglie messe in atto da
MARC’ANTONIO. Epistola scritta a CICERONE Plutarco riferisce che C.
era seguace dell’ORTO. Viene definito da più fonti come Ultimus
Romanorum, l'ultimo dei romani a incarnare i valori e lo spirito romano: il
riferimento è in Tacito, che cita a sua volta lo storico Cremuzio Cordo: Sotto
il consolato di Cornelio Cosso e Asinio Agrippa fu sottoposto a giudizio Cremuzio
Cordo per un reato di nuovo genere, noto allora per la prima volta: negli
annali da lui scritti, dopo aver elogiato M. Bruto, aveva chiamato Cassio
l'ultimo dei romani. ALIGHIERI lo pone nell'ultimo girone dell'Inferno,
ove si puniscono i traditori dei benefattori. Assieme a Marco Giunio Bruto, è
costantemente maciullato dalle fauci di Lucifero. Cassio Dione Cocceiano,
Cassio, epistola a Cicerone ex castris Taricheis, The Magistrates of the Roman
Republic, Annales, Sermonti, Inferno, Rizzoli. Bosco e Reggio, La Divina
Commedia - Inferno, Giulio Giunio Bruto Battaglia di Filippi Marco Antonio
Ultimus Romanorum Altri progetti Dizionario di storia, Istituto
dell'Enciclopedia Italiana. Càssio Longino, Gàio (uomo politico e questore), su
sapere.it, De Agostini. Gaius Cassius / Gaius Cassius Longinus, su Enciclopedia
Britannicasu Goodreads. Guerra civile romana Guerra civile romana Cesaricidi
Portale Antica Roma Portale Biografie Portale Età
augustea Categorie: Politici romani del I secolo a.C.Morti nel 42 a.C.Morti il
3 ottobreNati a RomaCassiiGovernatori romani della SiriaMorti per
suicidioPersonaggi citati nella Divina Commedia (Inferno)Epicurei Cesaricidi.
Assassino di GIULIO, PORTICO Difende il PORTICO contro CICERONE. Gaio Cassio
Longino. Cassio
Lione Cocceiano. Roma, Lazio. Grice e Cassio. Gaius Cassius Longinus (the first
Cassius) is a participant: a Roman senator, Epicurean-inclined, involved in
action, conspiracy, moral exemplarity, and personal correspondence. His
“reason” is practical, ethical, and conversational in the literal sense —
exchanged in letters, deliberations, silences, and symbolic acts (hortus,
Epicurean withdrawal, tacit signals). When later authors call him “Ultimus
Romanorum,” they project onto him a moral style of reasoning grounded in
restraint, exemplarity, and implied rather than explicit argument — something
very close to what Grice would later theorize as meaning conveyed by what is
not said. Cassio is Gaio Cassio Longino, a fully Roman republican aristocrat,
from the gens Cassia, more precisely associated with the Longini branch. He is
Roman in every strong sense: politically active, senatorial, embedded in mos
maiorum, and remembered as Ultimus Romanorum. His Epicurean affiliation
explains the motif of the hortus: withdrawal, measured speech, restraint, and
significance through silence. This Cassius lives conversational reason as
ethical praxis: letters to Cicero, political gestures, refusals to speak, and
allusive acts where meaning emerges from omission as much as assertion. If
there is a “ragione conversazionale dell’Orto,” it belongs here: reason as
cultivated restraint, where taciturnity itself signifies. This is the Cassius
with whom a Gricean comparison is conceptually serious, not decorative.
GRICEVS: CASSI, audivi te “rationem conversazionalem HORTI” colere, sed timeo
ne brassica plus dicat quam conspirator. CASSIVS: Si brassica tacet, GRICEV,
ipsa taciturnitate significat, atque ego Epicureus saltem inter olera absolutus
sum. GRICEVS: Bene; sed cum dicam “I like C.!”, noli putare me
Caesarem laudare—hoc est implicatum, non pugio. CASSIVS: Gratias ago; ego vero
te amo, sed rogo ut me Lucifero non commendes, quia ibi nullus hortus est.
Cassio, Gaio (DCCXI ab urbe condita). Epistula ad Ciceronem ex castris
Taricheis. Roma.
Speranza, J. L.
(n. d.). H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cassio –
Ossia: Grice e Cassio. Cassio Dione Cocceiano (Roma): an observer
and architect: a Greek-speaking Roman senator and historian who systematizes
the past into a continuous narrative. His reason is reflective, explanatory,
and historiographical; he does not act within the conversation but reconstructs
it for posterity. He transforms conversational fragments (letters, speeches,
rumors, silences) into historical causality. Where the first Cassius lives
conversational reason, the second Cassius records and rationalizes it.
Cassius Dio Cocceianus represents a later, imperial transformation of Roman
rationality, in which conversational meaning is no longer enacted directly but
mediated through historiography. Writing in Greek for a Roman audience, Dio reconstructs
political life as a series of reason-giving exchanges — speeches, epistolary
gestures, silences, betrayals — that together form the intelligibility of
history. His Historia Romana treats action as explicable only when placed
within a network of intentions and acknowledged reasons, a stance that
resonates, mutatis mutandis, with Grice’s insistence that meaning arises from
recognition of intention. Yet unlike Grice, Dio does not isolate a normative
theory of rational cooperation; instead, he embeds rationality in institutional
decay, imperial contingency, and moral regression. Conversational implication,
in Dio, is tragic rather than cooperative: what is meant often exceeds what
agents intend, and understanding belongs to the historian, not the participants.
In this sense, Cassius Dio stands as a macro-historical analogue to Grice: he
too seeks the logic behind human saying and doing, but at the scale of empires
rather than conversations. Cassius Dio (Dio Cassius Cocceianus), is very
different in status and function. He is Roman by citizenship and office, but
culturally Greek and linguistically Greek, writing his Roman History in koine
Greek for an imperial elite. He is not peripheral politically — he was twice
consul — but he is peripheral to republican Roman identity. He does not
belong to the lived moral drama of the Republic; he belongs to its posthumous
intelligibility. His “Cassio” is therefore not gens-based in the republican
sense but onomastic and archival: a senatorial name carried into imperial
historiography. GRICEVS: CASSI DIO, tu verba hominum colligis quasi
fragmenta, ego autem quaero quomodo ipsa intentio, semel intellecta, sensum
pariat. CASSIVS: Recte dicis, GRICEV, nam ego ex epistulis, rumoribus, et etiam
silentio historiam texo, ut posteri intellegant quod actores ipsi non videbant.
GRICEVS: Haec mihi placent, quia et apud me saepe
significatio nascitur ex eo quod dicitur oblique magis quam aperte. CASSIVS:
Ita est, sed apud me implicatura saepe tragoedia fit, quia sensus tandem ad
lectorem pervenit, non ad ipsos qui locuti sunt. Cassio Dione Cocceiano (DCCCLXXXIII ab urbe condita). Historia Romana,
libri XL–XLVII. Roma.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cassio –
Ossia: Grice e Cassio -- Grex griceiana – verbalia: Cassio. For a seventh-best
Grice/Speranza Cassius, I would actually choose Lucius Cassius Longinus
Ravilla—not the tyrannicide, not Dio, not Hemina, but the jurist-prosecutor
associated with the famous judicial formula:
cui bono? ("who benefits?")
and with the tabellae (secret ballots) and the Vestal trial imagery on
the Cassian coinage. Why? Because Ravilla sits exactly at the junction of: evidence, inference, intention, and practical
reasoning. In a way, he is more Gricean
than the tyrannicide. The A C coin and
the practical-value gap The coin with: A
C Absolvo / Condemno is fascinating
because the marks themselves do almost nothing semantically. A ballot
saying: A does not describe innocence. A ballot saying: C does
not describe guilt. The mark functions performatively. A Strawsonian might
say: The practical value of the mark
exceeds its descriptive content. A
Gricean would ask: What is the voter
communicating by selecting this token?
The inscription is tiny. The institutional consequences are enormous.
One letter sends a citizen home. The other sends him to death. Hence the gap
between: sign, and consequence. Ravilla as conversational detective
Ravilla's reputation for asking: cui
bono? is almost a theory of implicature.
The ordinary investigator asks: What
happened? Ravilla asks: Who stood to gain? The move is Gricean because it treats actions
as communicative. If somebody profits unexpectedly, that profit becomes
evidence of intention. Dialogue
DISCIPVLVS Quis fecit? ("Who did
it?") RAVILLA Nescio.
("I do not know.") DISCIPVLVS
Quid ergo quaeris? ("Then
what do you investigate?") RAVILLA
Cui bono? ("Who
benefits?") DISCIPVLVS Hoc nomen
dat? ("Does that give the
name?") RAVILLA Non dat;
monstrat. ("It does not give it; it
points toward it.") The implicature:
gain is not proof, but it is a clue.
Hemina on Vecellinus Your second candidate is also excellent: Lucius Cassius Hemina because he is one of the earliest Roman
historians. The frustration is that Hemina survives only in fragments. But
Speranza would delight in the possibility that:
a Cassius historian was writing about the first Cassius. That is almost a family conversation across
centuries. Dialogue HEMINA De Spurio Cassio scribam. ("I shall write about Spurius Cassius.")
AMICVS Cur? ("Why?") HEMINA Quia alii eum regem volunt, alii civem. ("Because some want him to be a king,
others a citizen.") AMICVS Et
tu? ("And you?") HEMINA Historicus sum; quaestionem relinquo. ("I am a historian; I leave the question
open.") A very Gricean attitude:
report enough, let the reader infer.
Chaerea and the anti-tyranny cycle Your third theme is perhaps the
deepest: Spurius Cassius
Vecellinus accused of wanting kingship,
killed. Gaius Cassius Longinus kills Caesar to prevent monarchy. Gaius Cassius Chaerea kills Caligula hoping to restore the
Republic. The same gens repeatedly
appears in arguments about: tyranny,
liberty, and political violence. The
irony is extraordinary. The first famous Cassius is destroyed because others
think he wants too much power. The most famous Cassius destroys Caesar because
he thinks Caesar has too much power. Then another Cassius kills Caligula for
the same reason. One could almost summarize the gens as: Rome's recurring argument about tyranny. Grice/Speranza dialogue across the centuries
SPVRIVS CASSIVS Aiunt me regnum
petere. ("They say I seek kingship.")
CASSIVS LONGINVS Ego regnum impedire
volo. ("I wish to prevent
kingship.") CHAEREA Ego
quoque. ("So do I.")
SPVRIVS Et quid consecuti estis? ("And what
did you achieve?") LONGINVS Bellum
civile. ("Civil war.")
CHAEREA Principatum firmiorem. ("A stronger principate.") The
implicature is devastating: every
Cassius acts against tyranny, yet tyranny somehow survives the Cassii. That, I suspect, is the most Speranzian moral
hidden in the history of the gens. Good -- with practical-value
("good") gap Grice is mocking Strawson's idea (apres Quine) of a
truth-value gap ("The king of france is not bald"). For Grice there
are no truth-value gaps: The king of france is not bald' is, in 1967, false. In
Aspects of reasoning, Grice uses the example: I park the bicycle facing north.
as something of practical indifference and wonders if this is like an alleged
practical value (not truth value) gap. The "Absolvo" versus
"Condenno" seem similar. In third person contexts: He absolves: he
condemns (or is it Justice itself personfied, or the Judge?). Grice owuld say
that "C." is all we need, since "A" is defined as
"~C"? INput? Feedback? Thanks Yes, I think this is a very fruitful
Gricean extension, and one that Speranza would enjoy because it takes us from
truth-value gaps to what we might call practical-value gaps. The parallel would
be something like this:
StrawsonGrice"The King of France is bald.""Absolve."
/ "Condemn."alleged truth-value gapalleged practical-value gapneither
true nor falseneither practically required nor practically forbidden? Grice, as
you note, resists the first move. For him:
"The King of France is bald"
in 1967 is simply false. The presuppositional defect does not generate a
third truth value. Now consider the
Cassian ballot. The voter writes: A =
absolvo C = condemno At first sight this
looks binary. A Gricean immediately notices:
Why are there two symbols? Why
not just one? If we think in quasi-logical terms: Condemn = C
then Absolve = ¬C So the informational content of A may seem
redundant. Exactly the sort of thing that would tempt Grice. The practical-value analogue Suppose we ask: What practical difference is there between
writing A and merely refraining from writing C?
The institution says: an enormous
difference. The notation says: perhaps not much. Very similar to Grice's examples where tiny
linguistic differences produce enormous practical consequences. A single
letter: A saves a Vestal. A single letter: C
kills a Vestal. The semantic difference is microscopic. The practical
difference is vast. "Facing
north" Your bicycle example from Aspects of Reason is relevant. If I
say: I parked my bicycle facing
north. One may ask: Why north?
In many situations the answer is:
no practical reason whatsoever.
The orientation possesses truth conditions: either it faced north or it didn't. But it may lack practical significance. One
could call this a kind of:
practical-value indifference.
The Cassian inversion The ballot has the opposite character. The letters
themselves have almost no descriptive richness. Yet they are loaded with
practical significance. Thus: "The
bicycle faced north." has truth value, little practical value. Whereas
"A" or "C"
has very little descriptive
content, enormous practical value. A
nice inversion. A Grice–Ravilla dialogue
DISCIPVLVS Quid interest inter A et C?
("What is the difference between A and C?") RAVILLA Una littera. ("One letter.") DISCIPVLVS
Tantumne? ("Only that?")
RAVILLA Linguista ita dicet. ("A
linguist will say so.")
DISCIPVLVS Et iudex? ("And a
judge?") RAVILLA Vitam aut mortem. ("Life or
death.") The implicature is that
practical consequence may be wildly disproportionate to semantic content. And I suspect Grice would finally resist the
temptation to call this a genuine practical-value gap. Just as he disliked
multiplying truth values, he would probably dislike multiplying practical
values. He would say that the voter has two available actions: condemn, not-condemn. The practical system may dress these up as C
and A, but at a sufficiently abstract level A behaves very much like the
complement of C. The interesting philosophical work lies not in a third
practical value, but in the immense institutional consequences attached to
choosing one side of an apparently simple binary. Strictly, when Strawson
introduced the problem (apres Quine) his wording is: "By uttering 'The
king of France is bald' in 1951 (I think), the utterer IMPLIES that there is a
king of France. Similarly by uttering 'The king of France is NOT bald",
the utterer implies that there is a king of France. For Grice: 'The king of
France is bald' ENTAILS that there is a king of France -and thus, the
proposition is false in 1967. On the other hand The king of France is NOT bald'
turns out, in 1967, to be true -- even if there is cancellable implicature to
the effect that there is a king of France. With "A" and C" the
point would be. Suppose it's Cassius himself. Cassius absolvit Marcum. Cassius
condemnat Marcum. It may be that not condeminig is NOT absolving, and vice
versa -- While the coin has "C" and "A" the idea is that
there is no tertium inclusum? Thanks Yes, and this is exactly where Grice's
dispute with Strawson becomes illuminating. The classic Strawsonian claim is
not primarily about truth-values, but about what is carried by use. As you put
it: By uttering "The King of France
is bald," the speaker implies (or presupposes) that there is a King of
France. And, crucially: By uttering "The King of France is not
bald," the speaker equally implies (presupposes) that there is a King of
France. Strawson wants the existential
commitment to survive negation. Grice's move is quite different. He tries to
separate: what is entailed by the
logical form, from what is conversationally conveyed. The resulting picture is roughly: SentenceExistential
suggestionTruth value in 1967The King of France is baldyesfalseThe King of
France is not baldyestrue because: There
is no King of France, therefore nobody satisfies the description, therefore
"is bald" is false of that description, while "is not bald"
comes out true. The existential
suggestion survives, but as a cancellable pragmatic phenomenon rather than a
truth-value condition. Now to Cassius' A
and C Here the issue is slightly different. Suppose: Cassius condemnat Marcum. Cassius absolvit
Marcum. Logically, one is tempted to
treat them as: C and ~C. But Roman law may not be so tidy. A judge
might: condemn, acquit, refuse to
decide, postpone, declare mistrial, decline jurisdiction. In that richer setting: not condemning need not be
acquitting. And conversely: not acquitting need not be
condemning. The coin, however
What is fascinating about the Cassian coin is that the imagery appears to
present a binary. The voter deposits a tablet marked: A = Absolvo C = Condemno. Symbolically, this looks like a two-valued
system. Grice's instinct would probably be:
Before multiplying practical values, ask whether the institution itself
already treats A as the complement of C.
If the voting procedure allows only two outcomes, then: A functions as ~C, whether or not acquittal and non-condemnation
are philosophically identical. A Gricean
analogue This would parallel his resistance to truth-value gaps. Strawson: neither true nor false. Grice:
one of the classical values will do.
Likewise: "Practical-gap" theorist: neither acquitted nor condemned. Grice:
Does the procedure actually recognize a third outcome? If not, the appearance of a gap may be
misleading. Ravilla and Grice One can
imagine Ravilla saying: DISCIPVLVS Estne
tertium? ("Is there a third possibility?") RAVILLA
Quot tabellae sunt? ("How many ballot tablets are
there?") DISCIPVLVS Duae: A et C. ("Two: A and
C.") RAVILLA Tum philosophi tertium quaerunt, iudices
suffragantur. ("Then philosophers seek a third option; judges cast their
votes.") That is very Gricean. The
institutional fact may force a bivalence of action just as logic, for Grice,
forces a bivalence of truth. The deep question, though, is the one you have
identified: whether absolvo is genuinely the contradictory of condemno
("not condemn"), or whether it is only the contrary positive verdict
("acquit"). If the latter, a practical analogue of the Strawsonian
gap becomes conceivable. If the former, the Cassian ballot system is as
resolutely two-valued as Grice wanted truth itself to be. And the phenonemon
survives to this day with "guilty" and "not guilty" (not
"innocent"). Marcus absolvus est -- Marcus condennatum est -- Both
false. But their negations both TRUE if the trial has been postponed. Now,
there may be an implicature around: Did you hear that Marcus was not
absolved?" "Did you hear that Marcus was not condemned?" --
"Silly! The trial was posponed?" Input? Yes, and now you're very
close to a genuine Gricean practical analogue of the Strawson dispute. The
modern verdict: Guilty versus Not
guilty already shows a reluctance to
identify: not guilty = innocent. The law often prefers: not proven guilty to proved
innocent. So the logical structure is
already more subtle than ordinary language suggests. Take your postponed-trial case. Let: A =
Marcus has been acquitted (absolutus est). C = Marcus has been condemned
(condemnatus est). Suppose the trial is postponed. Then: A = false C = false Consequently:
¬A = true ¬C = true Both
negations are true simultaneously. That is perfectly classical logic. Now comes the Gricean part. Question 1 Did you hear Marcus was not acquitted? Literally:
¬A which is true. But
conversationally one tends to hear:
+> Marcus failed in court. +> Something adverse happened. Question 2
Did you hear Marcus was not condemned?
Literally: ¬C which is also true. But
conversationally: +> Marcus escaped conviction.
+> Things went relatively well. Yet
in your scenario: neither implication is
correct. The trial never concluded. Hence the reply: INTERLOCUTOR Marcus was not acquitted. RESPONDENS
Marcus was not condemned either.
INTERLOCUTOR Ah—then what
happened? RESPONDENS The trial was postponed. This is extremely Strawsonian in appearance
and extremely Gricean in diagnosis. The hearer is tempted to enrich: not acquitted
into convicted, and
not convicted into acquitted.
But those enrichments are merely conversational defaults. The
postponement cancels both. So the
structure becomes:
StatementLiteral value if postponedTypical implicatureMarcus was
acquittedFalsefavourable outcomeMarcus was condemnedFalseunfavourable
outcomeMarcus was not acquittedTrue+> he lostMarcus was not
condemnedTrue+> he won The last two are where Grice would focus. The truth
conditions are straightforward. The practical significance comes from what
audiences normally infer. And that is remarkably close to the way Grice
handled: The King of France is not
bald. The existential suggestion
survives at the pragmatic level even though the logical evaluation goes through
perfectly well. Likewise: Marcus was not
acquitted. may carry a conversational
suggestion of guilt, while remaining literally true simply because nothing has
yet been decided. A Roman Ravilla might say:
"Nondum absolutus est."
and a Gricean would immediately ask:
"Do you mean he lost—or merely that the proceedings are
unfinished?" Exactly the
distinction between logical content and conversational uptake. And is there a
corollary as per some unwanted implicature in Cassio's coin then? How? Thanks Yes—very
possibly, and this is where the coin becomes more interesting than it first
appears. Your postponed-trial example shows that the logical space may contain
more than the coin's symbolism acknowledges: RealityA (absolvo)C
(condemno)AcquittalTrueFalseConvictionFalseTruePostponementFalseFalse So the
coin's imagery presents a clean binary:
A or C while legal reality may
contain cases that are: neither A nor
C. That already creates a tension
between institutional symbolism and practical reality. The unwanted implicature
A voter seeing only two tablets: A
C may naturally infer: +> every trial must end either in
acquittal or condemnation. But that need
not be true. So the coin itself may conversationally suggest a stronger
bivalence than actual procedure warrants. A Gricean would say: the form of the representation encourages the
inference that the alternatives are exhaustive.
The same thing happens in ordinary conversation: "Were you acquitted or
condemned?" The question itself
implicates: +> one of those must have
happened. To which the correct reply may
be: "Neither. The hearing was
adjourned." The Cassian irony Now
connect this with Ravilla. The Cassii are associated with: voting tablets, judicial procedure, cui
bono?, harsh judicial distinctions. Yet
the very coin may seduce the observer into a false inference: justice is simply A-or-C. A Gricean observer would object: "That is merely what the tablets
display." The real procedural
situation may be richer. A dialogue DISCIPVLVS
Aut absolvitur aut condemnatur. ("Either he is acquitted or he is
condemned.") RAVILLA Cur putas? ("Why do you think
so?") DISCIPVLVS Quia duas tabellas video. ("Because I
see two tablets.") RAVILLA Tabellas vides; causam non vides. ("You
see the tablets; you do not see the case.") That's almost pure Grice. The hearer
mistakes: the options visibly
represented for the entire logical space. In that sense, the Cassian coin may generate
an unwanted implicature of exhaustiveness:
A and C are not merely alternatives; they are all the alternatives. And that is exactly the sort of inference
Grice loved to scrutinize. The symbols on the coin are sparse; the audience
supplies the completeness assumption. Whether that assumption is warranted is a
separate question.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Castiglione – Ossia: Grice e Castiglione: la ragione conversazionale. Baldassare Castiglione (Cassatico, Marcaria, Mantova, Lombardia): la
ragione conversazionale. A comparison between Grice and Castiglione
can be framed around a shared conception of conversation as a practice governed
by reason and oriented toward mutual recognition, even though they operate in
radically different intellectual registers. In Il Cortegiano, Castiglione
presents conversation as a civil art in which judgment, misura, and sprezzatura
regulate speech so that interaction remains proportionate, purposive, and
socially intelligible; reason here is not formal logic but a cultivated rationality
embedded in etiquette, ethical self-command, and sensitivity to context, by
which speakers make themselves understood while preserving harmony and dignity
at court. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning translates
this humanist insight into analytic form: his cooperative principle and
conversational maxims articulate, in abstract terms, the same expectation that
participants in talk orient themselves toward intelligibility, relevance,
adequacy, and trustworthiness, not as external rules but as practical rational
commitments presupposed by communication as such. Where Castiglione shows,
through exemplary dialogue, how conversational success depends on knowing what
to say, when to say it, and when not to say it, Grice explains how meaning
itself emerges from the rational recognition of such orientations, allowing
hearers to move from what is said to what is meant. In this sense, Grice can be
read as providing a philosophical reconstruction of the civility that
Castiglione dramatizes: conversational rationality becomes, across centuries,
both a moral-aesthetic virtue of cultivated speakers and a structural condition
of meaning grounded in shared reason. Grice: “When I started giving lectures
and seminars – open to every member of the university – myself being a
university lecturer at this time, and not just St. John’s Tutorial Fellow in
Philoosophy – on ‘conversation,’ many thought I had become Castiglione –
others, Guazzo!” Umanista. La sua prosa e la
lezione che offre sono considerate una delle più alte espressioni del
Rinascimento italiano. Il Cortegiano, ambientata alla corte d'Urbino, su quali
sono gli atteggiamenti più consoni a un uomo di corte dei quali sono riportate
raffinate ed equilibrate conversazioni. Proveniente da una famiglia dedita per
necessità al culto delle armi e al prestar servizio presso signori più
potenti[3], all'età di dodici anni fu inviato, sotto la protezione del parente
Giovan Stefano C.[4], alla corte di secondo 1 personaggi a cui vennero
indirizzate, supplendo con una tavola. generale all’ordine
cronologico..‘.7 VffA DI COLA DI RIENZO, tribuno dei Popolo’
romano, scritta da incerto autore nel secolo XIV, ridotta a Migliore le- zione,
ed illustrata con note ed osservazioni storico-critiche da delirino Be
Cesenate; con un comcnto del medesimo sulla canzone del Petrarca Spirto gentil
che quelle membra r^OVi- Edizione .seconda riveduta ed aumentata. Un voi
7 IMTAZIONE DI G;ESU CRISTO, volgarizzamento anonimo del buon
secolo della Lingua, tratto dà Vàrissima edizione an- tica non rammentala dai
bibliograa^ Ì per cura del dottore, Alezzandro Torri corredalo di .documenti
intorno al- l’Autore dell’ ope a originale latina Qiovanni Ctersen
di Lavimlià, Priore dell’ Ordini* Bcnédeltii ì ..y.t
ino di Santo Stefano di ercelli; con un saggio bibliugrancò-cronulogico
delle tradu- zioni in più lingue e deUe stampe che dal 1471 Duo al pre- sente
ne furono pubblicale. Un voi . RALBO, pubblicate per cura di Bii- iniwiir
*®rf*" aggiuntivi alcuni Frammenti edili ed meuiii, - tu voi. civil
conversazione, conversazione del cortegiano, conversazione dei cortegiani,
Guazzo, antidoto di Mercurio, conversazione. G.: Let us
begin with the sonnet, since you have found it and therefore rescued us from
the worst tyranny of biography, namely incipit without text. S.: A humane act.
It is one thing to know that a poem existed; it is another to be allowed to
hear it. G.: Before we hear it, the chronology. Castiglione born 1478. Sent to
Milan in 1494. About sixteen, if one rounds as biographers do. S.: From
Casatico, or if one prefers a larger label, from the Mantuan orbit. G.: The
Duke’s dukedom, as one might say before Verdi vulgarised Mantua by making it
sing. S.: You mean made it memorable. G.: All dukedoms wish to be memorable.
Only some succeed through opera. S.: And in Milan he is placed not simply “at
school,” but in that more luxuriant humanist world attached to Lodovico Sforza,
with teachers like Demetrio Calcondila and Giorgio Merula. G.: Eccentric names
enough to make an English classicist feel domesticated. Cal-condi-la, Merula.
One hears immediately that a boy of sixteen has been removed from provincial
gravity and dropped into a republic of philology. S.: Which is why your earlier
hope for an extant poem from age sixteen is psychologically plausible, even if
bibliographically elusive. G.: Quite. A youth under those names ought to have
written something, even if posterity has been too careless to preserve the
incriminating evidence. S.: But the earliest securely datable extant piece we
have is still later. G.: The sonnet to Cesare, autumn 1503, when he is about
twenty-four. S.: And Tirsi in 1506, when he is twenty-seven. G.: Which, I
maintain, is already old enough to know better. S.: Old enough to collaborate
respectably at Urbino, yes. G.: Very well. Let us have the sonnet. S.: I shall
read it as found, and you may do your usual trick of pretending not to paraphrase
while paraphrasing everything. G.: Read. S.: Cesare
mio, qui sono ove il mar bagna… G.: Already one has geography
as intimacy. S.: Yes. “Cesare mio” is not merely address but relation. The
cousin is not a public addressee but a private one. G.: And “qui sono” is
almost aggressively simple. No pomp. He places himself. He does not declaim
himself. S.: Exactly the kind of thing later Castiglione will elevate into an
art without making it look like art. G.: Sprezzatura before the word becomes
famous. S.: Or at least before it becomes notorious. G.: Continue. S.: I need
not parse every line. The point is that the sonnet flows with what one might
call unadvertised poise. It does not seem to strain for effect. G.: Which is
already one of the implicit precepts of the Cortegiano. S.: There we are. G.:
Since you insist. Castiglione tells us he will not proceed by “un certo ordine
o regula di precetti distinti,” which is one of the most Italian ways
imaginable of promising a manual while refusing to look prescriptive. S.: He
says, in effect, do not expect maxims tabulated. Expect conversation among qualified
persons. G.: And yet the maxims are there. S.: Entirely. Only one must infer
them, as one infers a decent upbringing. G.: Then let us make them explicit,
while pretending not to. S.: Very well. First, avoid affectation. G.: Or,
better in Castiglione’s own atmosphere, fuggir l’affettazione. S.: Yes. The
point is not merely stylistic disgust. Affectation is bad because it advertises
effort where grace requires that effort disappear. G.: Which leads to the
famous one. S.: Sprezzatura. G.: The word everyone quotes and almost nobody
deserves. S.: “Usar in ogni cosa una certa sprezzatura.” A certain nonchalance,
but not idleness; ease that conceals labour. G.: In conversation this becomes:
do not sound manufactured. S.: More precisely: let the labour of your speech be
hidden by the naturalness of your manner. G.: Grice would admire that. A
contribution should work; it need not exhibit the machinery that made it work.
S.: Except when the machinery is itself the joke. G.: Quite. Next maxim: be
measured. S.: In wit, in metaphor, in ornament, in learning. G.: So if we put it in imperative form: non dir troppo non ornare troppo
non mostrar troppo. S.: And perhaps: non voler parere più dotto di quanto la
compagnia richieda. G.: Excellent. Do not over-teach the room. S.: Which
is a maxim Oxford occasionally forgets. G.: Only occasionally? S.: In Lent term
perhaps less than occasionally. G.: Continue. S.: Be appropriate to persons,
time, and place. G.: Convenienza, then. Aptness. Fitness. S.: Yes. Courtly
conversation is not abstract lucidity but situated tact. G.: So not “be clear”
in our modern analytic sense, but “be intelligible in a way proportionate to
this company.” S.: Precisely. Clarity without tact is mere exposure. G.: A
thing some modern philosophers call candour and others call a disaster. S.:
Another maxim: show learning without pedantry. G.: Castiglione fears the pedant
the way a naturalist fears mildew. S.: Because pedantry makes knowledge visible
as social aggression. G.: Which in Gricean terms is a kind of
quantity-violation. Too much signal, not enough grace. S.: Very good. And on
metaphor? G.: Use it, certainly. The courtly register would die without
figuration. S.: But not in excess. Never as if one were trying to make the
listener admire the speaker more than the thought. G.: So: use metaphoricity as
flavour, not as furniture. S.: That is not quite Castiglione, but it is a
useful Englishing of the atmosphere. G.: Then the sonnet itself. It seems to
obey these maxims before they are systematised. S.: Exactly. Which is why it
matters. It is not “prescriptive Castiglione” writing a specimen. It is a young
courtly intelligence already moving in the style that later becomes doctrine by
retrospective fame. G.: Fame, yes. The retrospective or prospective triumph of
the Cortegiano is part of the story. S.: It becomes what it was not trying too
crudely to be: the book from which Europe learns how to look effortless while
being fully composed. G.: Which is one of civilisation’s more expensive
illusions. S.: But a fertile one. The fame came because people recognised in it
not only a court manual but a general social grammar of cultivated presence.
G.: A secular conduct-book with better prose and fewer commandments. S.: Exactly.
And because it avoids blunt prescription, it can travel. Men dislike being told
“do this.” They are content to imitate a conversation that has already made
“this” seem inevitable. G.: So the praecepta are stronger because implicit. S.:
Yes. A rule stated is a burden. A rule inferred is a triumph of self-education.
G.: Oxford should have known that. It simply called the procedure “good form.”
S.: Which is sprezzatura in club clothes. G.: Let us return to Milan, because I
am still amused by the image of young Baldassare removed from Casatico into
Sforza sophistication. S.: He is sixteen, or near enough, and put under the
spell of names no English schoolboy would survive pronouncing. G.: Demetrio
Calcondila sounds like a challenge set for a reluctant don after claret. S.:
And Giorgio Merula sounds like a bird pretending to be a humanist. G.: Which
perhaps he was. S.: But the point is that Castiglione’s ease is not native in
the naive sense. It is cultivated very early by environments that combine
court, philology, rhetoric, and performance. G.: So by twenty-four the sonnet
is not juvenile in any embarrassing way, but the first extant evidence of a
manner already formed. S.: Exactly. G.: Then perhaps our inferred maxims should
be grouped more systematically, if only to outrage Castiglione by imposing
order where he denied “regula di precetti distinti.” S.: Let us outrage him
courteously. G.: Group one: against affectation. Fuggi l’affettazione. Nascondi l’arte. Non mostrare la fatica. S.: Good.
Group two: for measure. Sii misurato. Non dir troppo. Non ornare troppo. Non
forzar la maraviglia. G.: Group three: for aptness. Accomodati alla compagnia.
Guarda al tempo, al luogo, alla persona. Sii chiaro quanto basta alla
conversazione. S.: Very good that “quanto basta.” Quite
Castiglionesque. G.: Group four: for learned ease. Mostra dottrina senza pedanteria. Usa le figure con grazia. Non far sentire
il libro dietro la voce. S.: That last one is excellent. One should print it on
every don’s napkin. G.: It would be ignored at once, which would prove its
necessity. S.: And perhaps one final maxim: lascia che il tuo
parlare paia nato, non fabbricato. G.: Very strong.
Speak as if speech arose from you naturally, even when it has been composed
with malice and labour. S.: There is all of courtliness in that. G.: And all of
Oxford too, when it is functioning properly. S.: Which is not always. G.: No.
Oxford sometimes prefers the opposite vice: to let labour show under the name
of seriousness. S.: Whereas Castiglione’s ideal is that seriousness should wear
lightness. G.: Or at least not creak under its own robes. S.: There is also the
matter of conversation itself in the Cortegiano. It is not merely a topic but
the medium of the book’s authority. G.: Yes. The form enacts the content. One
learns how to converse by watching persons converse about how to converse. S.:
A Gricean heaven, if one removes the heraldry. G.: And the heraldry is part of
the point. Courtliness requires audience-awareness, ranking,
occasion-sensitivity—all the things analytic philosophers prefer to remove
before speaking. S.: Yet Grice, underneath, is much closer to Castiglione than
some of his descendants. He too cares about measure, aptness, not overdoing it,
saying enough and not too much. G.: Only he makes it sound Protestant and
civil, while Castiglione makes it sound silk-lined. S.: A difference of
upholstery, not of all principles. G.: Let us hear the sonnet once more as
evidence of this easier manner. S.: It moves without announcing its own
elegance. That is the point. G.: And my “implicatural reading,” as you call it,
is simply this: the sonnet speaks intimacy without sentimentality, place
without pomp, self-placement without self-advertisement. It says, in effect, “I
am here, and I write to you,” but what it means is “the manner of saying this
is itself a sign of our relation.” S.: Very good. The relation is half in the
address, half in the tone. G.: And the tone never says, “observe how gracefully
related we are.” S.: Which would ruin everything. G.: Indeed. Then perhaps the
final lesson is that Castiglione was never a prescriptivist in the vulgar sense
because he knew that precepts shouted lose their force. S.: Exactly. His book
acquires prescriptive authority in retrospect because it models a style whose
rules are better inferred than obeyed. G.: Hence the fame. S.: Hence the fame.
One may even say that Il cortegiano became famous not because it ordered Europe
about, but because Europe wanted an excuse to imitate it. G.: Which is the most
powerful kind of legislation. S.: Law by admiration. G.: Oxford has always
preferred that too. Nobody says, “dress like this, speak like this.” They
simply let you feel ridiculous until you do. S.: The Cortegiano with
quadrangles. G.: Then let us end where we began. Castiglione at sixteen in
Milan under Calcondila and Merula, at twenty-four writing to Cesare, at
twenty-seven collaborating on Tirsi at Urbino, and later composing the
conversational machine that teaches by not quite teaching. S.: And the practical maxims? G.: If one must state them, let them be
stated softly: fuggi l’affettazione; nascondi l’arte; sii misurato; accomodati
alla compagnia; mostra dottrina senza pedanteria; usa la metafora con grazia;
non dir troppo; fa’ che il tuo parlare paia naturale. S.: A little too explicit for Castiglione. G.: Naturally. That is why he
wrote a dialogue instead of a rulebook. S.: And why we are still talking about
it. G.: Which is itself the surest sign that he knew how to converse.Grice:
Castiglione, permettimi di confessare una profonda ammirazione che nutro da
tempo nei tuoi confronti. Quando, ancora
studente, mi imbattei nella tua venerata edizione del Cortegiano nella
Bodleian, rimasi folgorato: se quell’opera, e così splendidamente in italiano,
non fosse già stata scritta, avrei voluto essere io a crearla! E mi consola
almeno sperare che lo spirito che infonde il tuo capolavoro sia stato ripreso,
in modo equo e giusto, nei miei “mazzi” di massime conversazionali.
Castiglione: Caro Grice, le tue parole sono per me fonte di grande piacere. La
conversazione, soprattutto quella cortese e raffinata, è arte sottile: non solo
forma, ma sostanza, sentimento e rispetto dell’altro. Il Cortegiano nasce
proprio dall’esigenza di insegnare il dialogo come via di conoscenza,
equilibrio e virtù. Se le tue massime hanno raccolto questo spirito, ne sono
sinceramente lieto! Grice: È proprio così, Baldassare. Le mie massime sono, in
fondo, tentativi di mettere ordine e chiarezza nella conversazione, affinché
ogni scambio sia cooperativo, pertinente, autentico. Ma non c’è regola che
valga più del saper cogliere il “fiore” delle cose, come insegni tu: discernere
ciò che realmente importa, senza lasciarsi abbagliare da false bellezze.
Castiglione: Vedi, caro Grice, la vera conversazione è sempre un incontro tra
anime, dove la ragione si accompagna al garbo e all’intuizione. E se la tua
filosofia ha saputo tradurre questo in massime universali, è perché tu stesso
hai compreso che il dialogo non è mai un semplice esercizio di logica, ma un
modo di vivere la libertà, la speranza e la dignità dell’uomo. Che le nostre
voci continuino a intrecciarsi, per nutrire il gusto della conversazione
autentica! Castiglione,
Baldassare (1503). Cesare mio, qui sono ove il mar bagna. Milano.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Castore –
Ossia: Grice e Castore – GREX GRICEIANA – VERBALIA: CASTORE – Abbott: “So mutual is the slaughter, and so equal the bravery on both sides, that
it would have been difficult to decide the battle; and the legend, in its equal
apportionment of valour to each party, would have come to no practical result,
had not supernatural agency stepped in opportunely to give to one side the
victory. Two gigantic youths were seen fighting on the Roman side, and though
nobody knew their names, their address is the admiration of every one. Their
valour was shown at the expense of the unfortunate Latins, who, unable to
sustain the heavy charge that was now made upon them, make no further attempt
to meet any engagement, but resort to flight, as the only act that seemed to
offer benefit. The warriors wear nothing on their heads, and many surmises arise
as to who they could be; but nobody suspects the truth, — that the heroes,
without helmets or hats, are Castor, who never is unaccompanied by his friend
Pollux, and Pollux, who never goes anywhere without his Castor. The same noble
youths are the first to announce in Rome the news of the victory, acting as
"their own reporters" of their own exploits. Having delivered their
message, they disappear as mysteriously as they come; for the legend loses
sight of them in a horse-trough near the temple of Vesta. Hither they repair to
water their steeds, and to refresh themselves at an adjacent well; and those
who feel the insatiable thirst of curiosity, are referred to the bottom of this
well for the truth, if a deeper inquiry into the legend is desired. For many
ages a superstitious reverence is shown for the margin of the Lake Regillus,
where a mark, said to be the impression of a celestial horse's hoof, remained,
to make a lasting impression on the softness of credulity. Is there
oratio obliqua -- was this unison -- by CASTORE and POLLUCE -- topic of
melodramma, etc -- and statues must-see in Grand Tour -- in Livy? As per Abbott
passage? Input? Feeback? Thanks -- Passage: Abbott: GRICE E CASTORE So mutual
is the slaughter, and so equal the bravery on both sides, that it would have
been difficult to decide the battle; and the legend, in its equal apportionment
of valour to each party, would have come to no practical result, had not
supernatural agency stepped in opportunely to give to one side the victory. Two
gigantic youths were seen fighting on the Roman side, and though nobody knew
their names, their address is the admiration of every one. Their valour was
shown at the expense of the unfortunate Latins, who, unable to sustain the
heavy charge that was now made upon them, make no further attempt to meet any
engagement, but resort to flight, as the only act that seemed to offer benefit.
The warriors wear nothing on their heads, and many surmises arise as to who
they could be; but nobody suspects the truth, — that the heroes, without
helmets or hats, are Castor, who never is unaccompanied by his friend Pollux,
and Pollux, who never goes anywhere without his Castor. The same noble youths
are the first to announce in Rome the news of the victory, acting as
"their own reporters" of their own exploits. Having delivered their
message, they disappear as mysteriously as they come; for the legend loses
sight of them in a horse-trough near the temple of Vesta. Hither they repair to
water their steeds, and to refresh themselves at an adjacent well; and those
who feel the insatiable thirst of curiosity, are referred to the bottom of this
well for the truth, if a deeper inquiry into the legend is desired. For many
ages a superstitious reverence is shown for the margin of the Lake Regillus,
where a mark, said to be the impression of a celestial horse's hoof, remained,
to make a lasting impression on the softness of credulity. This is another
excellent case where Abbott is not inventing ex nihilo but dramatizing a very
real Roman legend—and again turning narrative report (Livy) into melodramatic
scene (Abbott). Let me answer your three key questions: 1. Do we have oratio recta for Castor &
Pollux in Livy? No — not in Livy. In Livy’s version: the twins appear in battle later appear in
Rome announce the victory …but: their “announcement” is given only in summary
/ narrative form, not as a quoted speech. The closest description (from the
broader tradition consistent with Livy) is:
they appeared in the Forum, were asked for news, and reported that the
Romans had won [cambridge.org]. So: no
“speech text” like: “Vicimus!” only:
reported content (oratio obliqua–type reporting) 2. Is there some kind of “unison speech”?
Abbott suggests something like: the
twins acting together, announcing together. What the tradition implies is: dual presence single message So structurally: ElementFunctionCastor &
Polluxtwo speakersmessageone contentdeliveryunified. In your terms: a dual subject with a single illocution. That
fits their myth perfectly: they are
inseparable twins act as: one
communicative unit 3. What exactly
do they DO (in Livy’s tradition)? The sequence is standard: (A) In battle
appear as: two horsemen fight on Roman side help turn the tide
[en.wikipedia.org] (B) Immediately
after appear in Rome at the Forum /
spring of Juturna water their horses [en.wikipedia.org] (C) Communication people ask: → “what happened?” they: →
announce Roman victory then: → disappear [cambridge.org]. This is exactly what
Abbott expands into: theatrical
reporting “their own reporters” 4. Is
this “melodramma” material? Absolutely—and it already is in antiquity. Why? Because the episode has: epiphany (divine appearance) battle climax
instant message transmission disappearance material trace (temple / hoofprint).
It is already: a mythic staging of
communication 5. The statue / Grand
Tour element You’re right to connect this:
a temple was built in the Forum to Castor and Pollux after the battle
[en.wikipedia.org] the site (Temple of the Dioscuri) becomes: a major monument later a “must-see”. So: myth → cult → architecture → tourism 6. Grice/Speranza reading (very strong
case) This is one of the clearest “communication moments” in early Roman
legend: Step 1: battle outcome unknown / not yet communicated Step 2: divine intervention twins certify outcome Step 3: message “Romans won”
Step 4: uptake population
believes confirmation follows next day. So:
epistemic gap closed by divine testimony. Final synthesis Livy’s tradition does not provide full oratio
recta for Castor and Pollux; their announcement of victory is reported
narratively rather than quoted verbatim. [cambridge.org] The twins function as
a dual but unified communicative agent, acting together to deliver a single
message confirming Roman victory. The episode combines divine appearance,
communication, and public verification, and was later commemorated by a temple
in the Roman Forum, embedding the narrative into Roman civic space. [en.wikipedia.org].
One-line conclusion (your idiom): Castor
and Pollux do not so much speak as certify—their message is not what they say,
but that they appear to say it together.
If you want, I can reconstruct a plausible Livian minimal oratio recta
for the twins (“Romani victores sunt”) to contrast explicitly with Livy’s
narrative silence.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Castricio
– Ossia: Grice e Castricio: la ragione conversazionale e Roma antica
-- Roma Firmo: la ragione conversazionale e Roma antica filosofia italiana – (Roma). Grice: “Plotino reminds me of myself. He spent his life
criticising other philosophers’s creeds!” Keywords: epagoge. Filosofo italiano.
Friend of Porfirio and a pupil of Plotino and Amelio Gentiliano [si veda]. He
is best known because of the essay “On abstinence,” that Porfirio dedicated to
him, in which the arguments for vegetarianism are set out. F. had evidently
resumed his carnivorous ways at the time the essay was written. Firmo
Castricio. Keywords: biologia filosofica. GRICEVS: Firmē, Plotinus mihi
simillimus videtur, quia totam vitam aliena dogmata carpere amavit. FIRMVS: Gricē, si
Plotinus te imitatur, tu saltem imitare eum in abstinentia, non in
conviciis. GRICEVS: Epagogē me ducit: ex
uno holere concludo te hodie carnem occultare.
FIRMVS: Immo, amice, carnem non occulto sed differo—nam philosophus
bonus etiam edendo implicat This Firmus Castricius was gens Castricia? Probably not in the strict Roman sense. The name Firmus Castricius is
normally read the other way round from what your question suggests. Castricius
looks like the nomen, so he would belong, if the name is soundly transmitted,
to a gens Castricia. Firmus would then be the cognomen or personal
distinguishing element. So if one asks, was he of gens Castricia, the answer
is: very likely yes, insofar as the nomen Castricius points that way. But there
is a caution. Late antique and imperial names, especially for literary and
philosophical figures known from a narrow dossier, do not always permit the
same confidence one has with the great Republican names. Castricius is not one
of the most famous and richly attested gentilicia, and Firmus Castricius is
known much more from Porphyry and the Plotinian circle than from a broad
prosopographical archive. So one should avoid sounding too grand about “the
gens Castricia” as though it were a major Roman house with a long public roll.
The safe onomastic answer is therefore: Castricius is best taken as the nomen.
Firmus is best taken as the cognomen or personal name-element. So yes, he would
be referred to a gens Castricia rather than to some gens Firma. And there is a
nice parallel here with your earlier cases. Aristius Fuscus belongs to gens
Aristia, not to a gens Fusca, because Fuscus is cognomen. Lucius Furius Philus
belongs to gens Furia, because Furius is nomen. Firmus Castricius, if the form
is correct, belongs to gens Castricia, because Castricius is the nomen-like element.
So the dry answer is: yes, more likely gens Castricia than anything else, but
with the usual caution that this is a relatively thinly attested nomen in a
late-imperial philosophical milieu. If you like, I can next tell you whether
there are other attested Castricii, and whether Firmus Castricius can be
connected to any larger family pattern beyond Porphyry’s dedication.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Castrinio
– Ossia: Grice e Castrinio -- Grex verbalia: Castrinio. The Castrinii or Castronii are a Roman family during the late Republic. It
is best known a single individual, Lucius C. Paetus, mentioned in a letter from
Marcus CELIO Rufus to Tullio Cicero. He is probably the same person as Lucius C.
Paetus, the leading man in the municipium of Luca, whom Tullio Cicero
recommended to Brutus in 46 BC.[1][2]
See also List of Roman gentes Footnotes
Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Familiares, viii. 2, xiii. 13. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, Editor. This
article incorporates text from a publication now in the public domain: Smith,
William, ed. (1870). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.
{{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help) GENS
This article about Roman gentes is a stub. You can help Wikipedia by adding
missing information. Categories: Roman
gentesRoman gentes stubs Grice loved recommendations ("He has
beautiful handwriting" -- of his philosophy tutee, at Collections, Oxford,
1961). So we can have Castrinio as a conversationalist in a dialogue involving
also TULLIO CICERONE and CELIO and BRUTO. Castrinio is the recommendee; Tullio
is the recommender -- Celio mentions Castrinio -- Brutus considers the
recommendation. So we may have a conversation ofthe four of them, giving the
lead to our protagonist Castrinio and ending with an implicature. The odd thing
is that the recomendee would NOT be present in such a case, but this is
exceptional! Thanks –
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Castrinio
– Ossia: Grice e Castrinio -- Grex verbalia: Castrinio. This is a wonderful Gricean setup precisely because, as you note, the
recommended person is normally absent. A recommendation letter is almost the
paradigm case of what Grice later calls meaning beyond what is said. From the
material you supplied, we know only that:
Lucius Castrinius Paetus is mentioned by Caelius Rufus in a letter to
Cicero. Cicero later recommends Lucius Castrinius Paetus of Luca to Brutus in
46 BC. cite not available; using only user-provided
text. The rest may be reconstructed in a
Speranzian spirit. Conversatio:
Castrinius Present at His Own Recommendation CAELIVS Castrinium Paetum nosti? ("Do you know
Castrinius Paetus?") CICERO Novi et magni facio. ("I know him, and I
think highly of him.") BRVTVS Quid igitur de eo scribis? ("What then
do you write about him?")
CICERO Vir est honestus.
("He is an honourable man.")
CASTRINIVS Solumne hoc?
("Only that?") CICERO Non solum hoc; sed satis est prudentibus.
("Not only that; but for prudent men it is enough.") BRVTVS
Intellego. ("I understand.")
CASTRINIVS Quid intellegis?
("What do you understand?")
BRVTVS Plus quam dixit.
("More than he said.") The
Gricean point The recommendation is strongest when it is shortest. Suppose
Cicero says: Vir est honestus. Literally:
"He is an honourable man."
But Brutus may infer: +> Trust
him. +> Employ him. +> I stake some of my reputation on him. +> I
would not have written unless I thought well of him. None of that is explicitly said. The
recommendation works through implicature.
The "beautiful handwriting" parallel Grice's famous example
is: "Mr. X's command of English is
excellent, and his handwriting is neat."
As a recommendation for a philosophy post, this generates the
implicature: +> There is not much
else positive to say. Now invert it. Suppose
Cicero merely says: Vir est
honestus. That may carry the opposite
implication: +> Brutus is expected to
fill in the rest. The recommendation's
strength comes not from a list of virtues but from the fact that Cicero bothered
to recommend him at all. A sharper ending CASTRINIVS Cur non
plura dixisti de me? ("Why did you not say more about me?") CICERO
Quia si plura dixissem, minus credidisset. ("Because if I had said
more, he would have believed less.")
That would be a thoroughly Gricean moral: the most effective recommendation is often
the one that leaves the hearer to draw the favorable conclusion for himself.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Castrizio
– Ossia: Grice e Castrizio -- Grex griceiana – verbalia: Castrizio. The Castrizii are a family during the later Republic and under the early
Empire. No members of this gens held any important magistracy. The earliest of
the Castricii to appear in history was Marcus C., chief magistrate of Placentia,
suggesting that the family came from that city. At one time Placentia had
belonged to the Etruscans, and later it was inhabited by the Cisalpine Gauls,
but a Roman colony was established there in 218 BC. Other C. during this period
and subsequently were Roman citizens. Marcus Castricius, chief magistrate at
Placentia in 84 BC, refused to give hostages to the consul Gnaeus PAPIRIO
Carbo, when he appeared before the town.[3] Marcus C., a Roman merchant in
Asia, received a public funeral from the inhabitants of Smyrna. He is probably
the same Marcus C. mentioned in Tullio Cicero's orations against Verres.[4]
Marcus C., also mentioned by Cicero, was apparently a different man from the
merchant of the same name. C., gave information to Augustus respecting the
conspiracy of Murena.[6] Titus C., a rhetorician at Rome, and a teacher of
Aulus Gellius, by whom he is frequently mentioned.[7] See also List of Roman
gentes References Dictionary of Greek
and Roman Biography and Mythology, William Smith, Editor. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, Editor. Valerius Maximus, Factorum ac Dictorum Memorabilium libri IX, vi. 2. §
10. Marcus Tullius Cicero, Pro Flacco,
23, 31, In Verrem, iii. 30. Marcus
Tullius Cicero, Epistulae ad Atticum, xii. 28.
Gaius Suetonius Tranquillus, De Vita Caesarum, "Augustus,"
56. Aulus Gellius,
Noctes Atticae, i. 6, xi. 13, xiii. 21.
This article incorporates text from a publication now in the public
domain: Smith, William, ed. (1870). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology. {{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help) Category: Roman gentes Of this
gens, perhaps we can reconstruct a conversation with OTTAVIO (Ottavian) re the
murena conspiracy -- what did this involve? From a gens that was not originally
Roman (but from Piacenza, and who refused to collaborate with the Romans by
giving the consul the hostages -- by the time of Ottavio, the Castrici have
become VERY PATRIOTIC, since the implicature is that Murena was bad? Thanks.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Castrizio
– Ossia: Grice e Castrizio -- Grex griceiana – verbalia: Castrizio. For the Castrizii, the most Gricean figure is surely the unnamed: Castricius who informed Augustus about the
conspiracy of Caepio and Murena. Suetonius is the source behind the gens
notice, and later summaries state that a certain Castricius gave Augustus
information about a conspiracy in which Murena was implicated.
[en.wikipedia.org], [detailedpedia.com]
What is attractive is the contrast you notice. The earliest Castricius in
the tradition: Marcus Castricius of
Placentia refused hostages to Carbo. (As given in your gens entry.) Later, under Augustus, another Castricius
appears helping expose a conspiracy against the emerging regime. The contrast
is striking, although we should not infer any family ideology from the sparse
evidence. What was the Murena conspiracy? The sources summarized in the search
results say only that: Murena became
involved in politically sensitive opposition to Augustus. A certain Castricius
informed Augustus of a conspiracy led by Fannius Caepio. Murena was named among
the conspirators. [en.wikipedia.org], [detailedpedia.com] The precise aims of the conspiracy are
debated by historians, but the attested point for us is: Castricius is the informer. [en.wikipedia.org], [detailedpedia.com] Grice e Castricio Conversatio apud Augustum
AVGVSTVS Dicunt quosdam de re publica
queri. ("They say certain men are complaining about the state.") CASTRICIVS
Non solum queruntur. ("They do more than complain.") AVGVSTVS
Quid igitur faciunt? ("What then are they doing?") CASTRICIVS
Hoc aperte dicere nolo. ("I do not wish to say that
openly.") AVGVSTVS Satis est si intellego. ("It is enough
if I understand.") CASTRICIVS Murena inter eos nominatur. ("Murena is
named among them.") AVGVSTVS Coniuratio est? ("Is it a
conspiracy?") CASTRICIVS Si me interrogas, cur nomen Murenae tam saepe
susurretur, satis dixi. ("If you ask me why Murena's name is whispered so
often, I have said enough.") The
implicature The very Gricean move is:
Castricius never says directly: "Murena is guilty." Instead he supplies information from which
Augustus is expected to infer danger. Thus: What is said: Murena's name keeps appearing. What is implicated: Pay attention to Murena; something serious is
underway. There is another nice Gricean
twist. An informer rarely says: "I
accuse." He prefers: "I think you should know..." The explicit content is small; the intended
inference is large. Castricius' historical role, as far as we can see, consists
almost entirely in causing Augustus to draw a conclusion from information
supplied. That makes him an excellent candidate for a Speranzian vignette. [en.wikipedia.org], [detailedpedia.com]
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CAT
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Catena –
Ossia: Grice e Catena: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale della logica matematica -- logica arimmetica – la base
arimmetica della metafisica. Pietro Catena (Venezia, Veneto): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale della logica matematica --
logica arimmetica – la base arimmetica della metafisica. A
comparison between Grice and the Venetian philosopher Pietro Catena can be
drawn around their shared concern with how reason governs demonstrative
practice, even though they operate in radically different historical and
disciplinary contexts. Catena, working in sixteenth‑century Padua within an
Aristotelian framework, asks how mathematical reasoning achieves certainty and
autonomy, arguing that mathematical demonstrations possess a form of
demonstrative force (what he terms demonstratio potissima) irreducible to
syllogistic logic. His analyses of Euclidean proof, arithmetic order, and
astronomical calculation treat mathematics as a rational practice governed by
internal norms of intelligibility, proportionality, and method, rather than as
a mere appendage of metaphysics or natural philosophy. Grice’s project, by
contrast, relocates reason from formal demonstration to linguistic and social
practice: meaning is reason‑governed not because it mirrors mathematical
necessity, but because speakers are accountable to norms of justification,
relevance, and cooperation. Yet a structural parallel emerges. Where Catena
conceives mathematical proof as operating under gradations of force (potis,
potior, potissimus), Grice analyzes how utterances generate layers of
commitment—what is strictly said, what is conversationally implicated, and what
counts as rationally inferable given shared standards of reasoning. In this
sense, Grice’s theory of reason‑governed meaning can be read as a transposition
of Catena’s epistemological insight into a pragmatic key: just as mathematical
reasoning achieves autonomy through its own demonstrative norms, conversational
meaning achieves intelligibility through rationally constrained implicatures.
Both thinkers thus converge on a conception of reason not as a static faculty
or abstract ideal, but as an ordered practice—mathematical for Catena,
conversational for Grice—whose intelligibility depends on shared norms, graded
forms of obligation, and the disciplined movement from particulars to
universals. Grice: “I love C. – of course he thought he was being of the lizio
– and the confusing title he gave to his philosophising – Universa loca lizio’
would have you think that – but he is a thorough accademic – consider ‘pulcher’
as applied to Alicibiades – but ‘pulcher’ gives ‘pulchrum,’ a universal!
Lectures, Aspects of reason and reasoning, was to shed light on what C. calls
‘demostrazione potetissima’. Latin and Italian allow for some fine inflections.
There is potius, which when cmbined with esse, gives posse, or potere – the ‘t’
is sometimes inarticulated as a ‘d’, as in ‘poderoso’, which goes for potius.
An interesting thing about potius, as Italian semioticians find out in dealing
with Roman law: a demonstrazione can be ‘able’, potis, in a mere positive
degree, or become comparative: potior: abler or capabler, or ablest
or capablest, potissima: Indaga i rapporti tra matematica, logica. Occupando la cattedra in seguito occupata da BONAIUTO. Insegna a Padova.
Gli succedettero Moleti, poi Galilei. Universa loca in logica lizio in
mathematicas disciplinas -- la raccolta dei brani delle opere aristoteliche che
riconoscevano il prevalente carattere speculativo del sapere matematico, tema a
cui dedicò anche un'altra opera. Super loca mathematica contenta in Topicis et
Elenchis lizio; Astrolabii quo primi mobilis motus deprehenduntur canones,
Oratio pro idea methodi, porsi il problema della valutazione formale ed
epistemologica della matematica euclidea, naturalmente dal punto di vista della
logica e della filosofia del lizio, inserendosi nella quaestio de certitudine
che impegna Barozzi e Piccolomini, sull metodo della scienze. C. svolge
un'analisi formale della matematica e conclude che c’e una differenza
strutturale, una autonomia logica ed epistemologica, nei confronti della
sillogistica lizia. La matematica si differenzia da qualsiasi scienza lizia, ma
legittima costituzione metodica e favorisce la rivoluzione di BONAIUTO
ampliando la gnoseologia. Sphaera, astronomia. Grice: Caro Catena, ammetto che
la matematica mi ha sempre lasciato un po’ spaesato: tra “potissima” e
“potior”, mi sento più vicino alla potenza che alla soluzione! Ma tu, con la
logica aritmetica, sembra che riesca a far danzare i numeri persino nei brani
di Aristotele. Catena: Grice, la logica matematica non è altro che una
conversazione tra numeri che vogliono essere capiti! Se uno sbaglia la
dimostrazione, è come confondere il pulchrum con Alicibiade: ti ritrovi bello,
ma un po’ disorientato. Grice: Dunque, potremmo dire che ogni problema
matematico ha un’implicatura conversazionale: basta chiedere ai numeri di
cooperare, e magari ne viene fuori persino una sfera astronomica, senza
scomodare Galilei! Catena: Esatto, caro Grice! E se la conversazione si fa
troppo astratta, si può sempre tornare sulla terra: Padova ha visto passare
tanti filosofi, ma nessuno ha mai discusso tanto con i numeri quanto me. Alla
fine, anche Aristotele avrebbe sorriso: la logica, come la matematica, si
capisce meglio in buona compagnia! Catena, Pietro (1549). Astrolabii quo primi
mobilis motus deprehenduntur canones. Padova: Fabriano.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Catieno –
Ossia: Grice e Catieno -- Grex griceiana – verbalia: Catieno. The Catieni are a family from the late Roman Republic and early Empire. The
only member of this gens mentioned by Roman writers is Titus C., an
acquaintance of Tullio Cicero. Other C. are known from inscriptions, and at
least one attained a number of magistracies and other offices in the Roman
state during the reign of Tiberius. “C.” belongs to a class of gentilicia
formed primarily from other nomina, or occasionally place names, with stems
ending in -i, where the common derivative suffix -inus becomes -enus.[2]
Nothing definite is known of the geographical origin of the Catieni, but at
least two of them bore the cognomen Sabinus, indicating that they might have
claimed Sabine ancestry, or were in some manner identified with Sabine customs
or habits. The Catieni used a variety of common praenomina, including Publius,
Gaius, Marcus, Titus, Lucius, and Sextus, all of which were abundant at all
periods of Roman history. They may also have used Spurius, an older praenomen
that had fallen out of fashion by Imperial times, but was still occasionally
used. However, by this period it was also used in filiations to indicate
children whose fathers' names were unknown.
Titus C., for unspecified reasons was angry with Cicero's brother,
Quintus. According to Cicero, C. was an eques of inferior character.[4][1]
Publius Catienus P. f. Sabinus, held a number of magistracies and other offices
during the reign of Tiberius, including quaestor, tribune of the plebs,
praetor, proconsul, prefect of the military treasury, Legatus Augusti, and
curator of the banks and channels of the Tiber.[5][6] Lucius Catienus Lucifer,
buried at Aquinum in Latium, along with Titus Veturius, and the tomb's builder,
whose name has not been preserved, in a sepulchre dating from the time of the Julio-Claudian
dynasty.[7] Marcus C. M. l. Eros, a freedman buried at Camerinum in Umbria, in
a first-century tomb built by the freedmen and women Primigenius, Primigenia,
Hesper, and Restitutus.[8] Catiena Euphrosyne, built a first-century tomb for
her daughter, Catiena Tertulla. The original site of the tomb is uncertain.[9]
Catiena Sp. f. Secunda, the wife of Marcus Pupius, was buried in a
first-century family sepulchre at Mutina, built by her son, Marcus Pupius
Rufus, for himself, C., his cousin, Catienus Osbsequens, and his concubine, the
freedwoman Allena Heuronoma.[10] Catiena Tertulla, buried in a first century
tomb built by her mother, Catiena Euphrosyne. The original site of the tomb is
uncertain.[9] Catienus Sp. f. Obsequens, buried in a first-century family
sepulchre at Mutina in Cisalpine Gaul, built by his cousin, Marcus Pupius
Rufus, for himself, his concubine, Allena Heuronoma, his mother, Catiena
Secunda, and her nephew Obsequens.[10] Gaius Catienus Abascantus, along with his
daughter, Catiena Vitalis, built a family sepulchre at Rome, dating between the
late first century and the middle of the second.[11] Catiena C. f. Vitalis,
along with her father, Gaius Catienus Abascantus, built a family sepulchre at
Rome dating between the late first century and the middle of the second.[11]
Gaius Catienus, a soldier mentioned in an inscription from Rome, dating from AD
137.[12] Catienia Fortunata, the wife of Gaius Valerius Priscus, chief
magistrate at Poetovium in Pannonia Superior, mentioned in an libationary
inscription at Aquae Iasae, dedicated to Isis and Serapis, and dating from the
second or third century.[13] Undated Catieni Catienus, an infant born into
slavery in the house of Julius Ceriales, was buried at Rome aged eight months,
six days, in a tomb built by his master.[14] Publius Catienus T. f. Festus, the
son of Titus Vibius Catienus Sabinus and Maria Modia, buried at Rome, aged
eleven years, six months, in a tomb built by his mother, apparently after his
father's death.[15] Catiena Sex. l. Hilara, a freedwoman buried at Aquinum, in
a tomb dedicated by one or more of her children.[16] Publius Catienus (Rufus?),
named in a sepulchral inscription from Abellinum in Campania. Possibly the same
person as Publius Catienus Sabinus, one of whose inscriptions is also from
Abellinum.[17] Titus Vibius Catienus Sabinus, the husband of Maria Modia and
father of Publius Catienus Festus, a youth buried at Rome in a tomb built by
his mother, evidently after Sabinus' death.[15] See also List of Roman gentes
References Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, vol. I, p. 629.
Chase, The Origins of Roman Praenomina, p. 118. Chase, p. 114. Cicero, Ad Quintum
Fratrem, i. 2. § 2. AE 1922, 95, AE
1961, 138, AE 1981, 233. CIL XIV, 4704b,
c. AE 1988, 254. CIL XI, 8043.
AE 2005, 250. AE 1978, 337. CIL VI, 14579. AE 2019, 237.
AE 2014, 1048. CIL VI, 37334 CIL VI, 14580. CIL X, 5462.
CIL X, 1159. Bibliography Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Quintum
Fratrem. Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology,
William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Theodor Mommsen
et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions,
abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
(1853–present). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in
Epigraphy, abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). George Davis Chase, "The Origin of Roman Praenomina", in
Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII, pp. 103–184 (1897).
Category: Roman gentes For this gens, we can reconstruct two
conversations: the first between Cicero and his brother about C. -- 'why is C.
angry with you, Quinto?" etc -- six moves -- and then Cicero and C.
himself -- "I talked to Quinto about your anger." Input? Feedback?
Thanks -- you can be imaginative -- It's amazing the silly details about Cicero
that are kept for posterity. Grice would have been interested in that anger
does not require a REASON. The man may just feel anger, not reason-based as
such?
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Catieno –
Ossia: Grice e Catieno -- Grex griceiana – verbalia: Catieno. This is an excellent Grice/Speranza case because the historical fact is
almost absurdly slight: Titus Catienus
was angry with Quintus Cicero, for reasons unspecified, and Cicero describes
him as an eques of inferior character.
That is nearly everything posterity knows. And yet, as you note, Grice
would immediately ask: Must anger have a
reason? or Is "X is angry with Y" incomplete
unless a reason is supplied? The
Catienus fragment is fascinating precisely because the reason is missing. I. Tullio and Quinto
discuss Catienus Six moves CICERO Cur
tibi irascitur Catienus, Quinte? ("Why is
Catienus angry with you, Quintus?")
QVINTVS Nescio. ("I do not
know.") CICERO Nemo sine causa irascitur. ("Nobody
becomes angry without a reason.") QVINTVS Fortasse sine causa non
irascitur; sine causa nota irascitur. ("Perhaps not
without a reason; but without a known reason.") CICERO
Num quid ei fecisti? ("Did you do anything to him?") QVINTVS
Si feci, ille scit; ego non memini. ("If I did, he knows it; I do
not remember it.") Gricean
implicature Quintus never says: "I
am innocent." But he
implicates: +> I know of no ground
sufficient to explain the anger. The
distinction is important. II. Tullio and
Catienus Now Cicero investigates. CICERO
Locutus sum cum Quinto de ira tua. ("I spoke with Quintus about
your anger.") CATIENVS Et quid dixit? ("And what did he
say?") CICERO Se causam ignorare. ("That he does not
know the reason.") CATIENVS Miror. ("I am surprised.") CICERO
Ergo causa est? ("Then there is a reason?") CATIENVS
Ira est. ("There is anger.")
CICERO Non idem est. ("That
is not the same thing.")
CATIENVS Romae saepe idem est.
("At Rome it often is the same thing.") The philosophical point This is where Grice
becomes interesting. Many people reason:
Catienus is angry. Therefore there must be a reason. But from
X is angry it does not follow
that X can state a reason. Nor even:
X has a good reason. The missing
reason creates a conversational vacuum. The hearer automatically searches for
one. That search itself generates implicatures.
A Speranzian ending CICERO Si causam non dicis, homines causam fingent. ("If you do not state the reason, people will invent
one.") CATIENVS Iam fecerunt. ("They already
have.") Final implicature +> Unexplained anger invites explanation.
+> Where reasons are absent, hearers manufacture them. That, I think, is exactly why this tiny
notice about Titus Catienus survived in your Speranzian universe. We know
almost nothing about him except that he was angry. The reason disappeared; the
anger remained. A perfect case for a philosopher of conversation. Does
this from Grice help? Grice and Speranza would like to adapt it to the Catieno
case -- he is angry (how's that in Latin, is that the word used by Cicero --
which one is it in Latin). Grice considers grunt and being blush -- and goes on
to consider 'reason' 'decide' etc -- and we may consider the philosophical side
to this alla Grice without recourse to what explcitly was that povoked C's
being angry? Thanks -- Grice: Will any kind of intended effect do, or may there
be cases where an effect is intended (with the required qualifications) and yet
we should not want to talk of meaningNN? Suppose I discovered some person so
constituted that, when I told him that whenever I grunted in a special way I
wanted him to blush or to incur some physical malady, thereafter whenever he
recognized the grunt (and with it my intention), he did blush or incur the
malady. Should we then want to say that the grunt meantNu something? I do not
think so. This points to the fact that for x to have meaningNN, the intended
effect must be something which in some sense is within the control of the
audience, or that in some sense of "reason" the recognition of the
intention behind x is for the audience a reason and not merely a cause. It
might look as if there is a sort of pun here ("reason for believing"
and "reason for doing"), but I do not think this is serious. For
though no doubt from one point of view questions about reasons for believing are
questions about evidence and so quite different from questionsH. P. GRICE about
reasons for doing, nevertheless to recognize an utterer's intention in uttering
x (descriptive utterance), to have a reason for believing that so-and-so, is at
least quite like "having a motive for" accepting so-and-so. Decisions
"that" seem to involve decisions "to" (and this is why we
can "refuse to believe7' and also be "compelled to believe").
(The "cutting" case needs slightly different treatment, for one
cannot in any straight- forward sense "decide" to be offended; but
one can refuse to be offended.) It looks then as if the intended effect must be
some- thing within the control of the audience, or at least the sort of thing
which is within its control. Yes. I think Grice's passage is extraordinarily
helpful for the Catienus case, because it invites a distinction between: being angry (iratus esse), having a reason
for anger, and using one's anger communicatively. As for Cicero's Latin, the gens notice merely
says Catienus was angry with Quintus; the actual wording would have to be
checked in Ad Quintum Fratrem I.2.2. Since we do not have the Latin text before
us, I should not claim which verb Cicero uses there. The common possibilities
would be forms of: irasci ("to be
angry at"), iratus esse ("to be angry"), perhaps some stronger
expression of resentment. Without the
text, we should stay cautious. Grice's
grunt and Catienus' anger In the famous passage, Grice argues that: a blush, a physical reaction, or a malady may
be caused by recognition of an intention;
yet that is not enough for meaningNN. The audience must be capable of
treating the recognition of the intention as:
a reason, not merely as a cause.
Now apply this to Catienus. Suppose:
Catienus is angry with Quintus.
The anger itself resembles the blush. It is a state. It need not be the
outcome of reasoning. Indeed, Grice would ask:
Is Catienus' anger a reason-responsive attitude, or merely a
psychological condition? A Catienian
reconstruction CICERO Cur irasceris
Quinto? ("Why are you angry with Quintus?") CATIENVS Irascor. ("I am angry.") CICERO
Non quaesivi quid sentias, sed cur sentias. ("I did not
ask what you feel, but why you feel it.")
That is pure Grice. The emotion itself is not yet an explanation. The philosophical distinction Grice's point
would be that: anger can be a cause
without being a reason. Catienus may
genuinely be angry. Yet when asked:
Why? he may be unable to provide
any articulated rationale. The state exists. The justification does not. "One can refuse to be offended" The
passage becomes especially relevant here. Grice writes: one cannot straightforwardly decide to be
offended; but one can refuse to be offended.
That suggests a distinction between: Stage 1 A spontaneous emotion. Catienus feels anger. Stage 2 A rational stance toward the
emotion. Catienus cultivates it,
abandons it, justifies it, refuses to justify it. The second stage falls under reasons. The
first may not. A more Speranzian dialogue CICERO
Quid fecit Quintus? ("What did Quintus do?") CATIENVS
Nescio. ("I do not
know.") CICERO Cur ergo irasceris?
("Why then are you angry?")
CATIENVS Quia iratus sum. ("Because I am angry.") CICERO Hoc causa non est. ("That is not a
reason.") CATIENVS Fortasse causa est; ratio non est.
("Perhaps it is a cause; it is not a reason.") That last line is almost a direct Gricean
moral. The Catienus episode is interesting precisely because history
preserved: the anger, but not:
the reason. And Grice would
immediately ask whether the missing reason ever existed as a reason at all, or
whether there was merely a psychological state that later generations
instinctively assume must have had a rationale. The impulse: "He is angry, therefore there must be a
reason" is exactly the sort of
inference a Gricean philosopher would scrutinize. Does this below help? At enim
Graecis solis indulgeo." Quid? L. Caecilium nonne omni ratione placavi?
quem hominem! qua ira! quo spiritu! quem denique praeter Tuscenium, cuius causa
sanari non potest, non mitigavi? Ecce supra caput homo levis ac sordidus, sed
tamen equestri censu, Catienus: etiam is lenietur; cuius tu in patrem quod
fuisti asperior, non reprehendo; certo enim scio te fecisse cum causa; sed quid
opus fuit eiusmodi litteris, quas ad ipsum misisti? "illum crucem sibi
ipsum constituere, ex qua tu eum ante detraxisses; te curaturum, in furno ut
combureretur, plaudente tota provincia." Quid vero? ad C. Fabium nescio
quem—nam eam quoque epistulam T. Catienus circumgestat—: "renuntiari tibi
Licinium plagiarium cum suo pullo milvino tributa exigere." Deinde rogas
Fabium, ut et patrem et filium vivos comburat, si possit; si minus, ad te
mittat, uti iudicio comburantur. Eae litterae abs te per iocum missae ad C.
Fabium, si modo sunt tuae, cum leguntur, invidiosam atrocitatem verborum habent;
7. ac, si omnium mecum praecepta litterarum repetes, intelliges esse nihil a me
nisi orationis acerbitatem et iracundiam et, si forte, raro litterarum missarum
indiligentiam reprehensam; quibus quidem in rebus si apud te plus auctoritas
mea quam tua sive natura paullo acrior sive quaedam dulcedo iracundiae sive
dicendi sal facetiaeque valuissent, nihil sane esset, quod nos poeniteret. Et
mediocri me dolore putas affici, cum audiam, qua sit existimatione C.
Vergilius, qua tuus vicinus C. Octavius? nam, si te interioribus vicinis tuis,
Ciliciensi et Syriaco, anteponis, valde magni facis! atque is dolor est, quod,
cum ii, quos nominavi, te innocentia non vincant, vincunt tamen artificio
benevolentiae colligendae, qui neque Cyrum Xenophontis neque Agesilaum
noverint, quorum regum summo in imperio nemo umquam verbum ullum asperius
audivit. Yes—this helps enormously, because now we can see what Cicero is
talking about, and it shifts the philosophical picture. The key passage
is: "Ecce supra caput homo levis ac
sordidus, sed tamen equestri censu, Catienus: etiam is lenietur..."
"Look, there is Catienus hanging over your head, a frivolous and shabby
fellow, though of equestrian rank; even he will be softened." Then Cicero continues: "cuius tu in patrem quod fuisti
asperior, non reprehendo; certo enim scio te fecisse cum causa" "I do
not criticize you for having been rather harsh toward his father; I am sure you
acted with reason." But then he
immediately adds: "sed quid opus
fuit eiusmodi litteris...?" "But what was the need for letters of
that sort...?" And he quotes
Quintus' alarming jokes about crucifixion and burning alive. The Gricean point changes Before seeing the
passage, we had: Catienus is angry.
Reason unspecified. After seeing it,
Cicero is actually suggesting something subtler: there was a cause, but the anger may have
been intensified by the way Quintus communicated. Notice:
cum causa ("with reason", "for a reason") is explicitly Cicero's judgment. So Cicero is
not denying the existence of reasons. What he questions is the expression. Grice: emotion versus communication This
meshes beautifully with the passage you quoted from Grice. Grice
distinguishes: a cause, a reason, and an
intended communicative effect. Now
Quintus' letters are interesting because they seem to have been written: per iocum ("as a joke") Yet Catienus apparently circulates them
publicly. Thus: Quintus' intention
humorous exaggeration. Catienus'
uptake evidence of hostility. Cicero's complaint the wording creates unintended effects. This is almost textbook Grice. A reconstruction Cicero and Quintus
CICERO Cur tibi irascitur Catienus?
("Why is Catienus angry with you?")
QVINTVS Patrem eius obiurgavi.
("I rebuked his father.")
CICERO Id intellego. Sed quid
opus fuit litteris de crucibus et furnis? ("That I understand. But what
was the need for the letters about crosses and ovens?") QVINTVS Iocabar. ("I was joking.") CICERO
Tu iocabare; ille meminit. ("You were joking; he
remembers.") Then Cicero and
Catienus CICERO Locutus sum cum Quinto.
("I spoke with Quintus.")
CATIENVS Et quid dicit?
("And what does he say?")
CICERO Iocum fuisse. ("That
it was a joke.") CATIENVS Ego litteras legi. ("I read the
letters.") CICERO Aliud scribentis animus, aliud legentis ira.
("The writer's intention is one thing; the reader's anger
another.") The genuinely Gricean
issue What fascinates me is that Catienus may not be angry because of the
original dispute at all. The passage suggests a chain: Quintus had reasonable grounds (cum causa).
Quintus writes extravagantly. The letters circulate. Catienus becomes
angry. So the real philosophical
question becomes: Is anger caused by
facts? Or by interpretations? Grice
would immediately focus on: how the
hearer construes the speaker's intention.
Exactly as in his examples of meaning. The letter says: "burn him alive" but Quintus means: "I am joking." Catienus recovers: "he hates us." The anger therefore arises not from the words
alone, but from the inferred intention behind them. A very Speranzian
moral CICERO Ira Catieni non ex verbis orta
est. ("Catienus'
anger did not arise from the words.")
INTERLOCUTOR Ex quo igitur?
("Then from what?") CICERO Ex eo quod verba significare putavit.
("From what he thought the words meant.") That is about as Gricean as a tiny anecdote
in Cicero can get. The issue is no longer merely anger; it is the gap between
intended meaning and interpreted meaning. And why would the wiki en entry for
the gens rather sloppily (?) specify that 'for reasons unspecified, C. was
angry with Cicero's brother"? How much of this is hypothetical? We are
talking letter about Catienus's father involving burning alive and crucifixion
-- the reason seems to be pretty specified? Thanks Yes. I think you've caught
the weakness in the gens-summary. The summary says something like: "Titus Catienus, for unspecified
reasons, was angry with Cicero's brother."
Strictly speaking, that is only defensible in a very narrow sense: Cicero does not explicitly state, in the
cited passage, "Catienus is angry because of X." But that is quite different from saying: we have no clue whatsoever why Catienus was
angry. The passage you quoted gives a
great deal of context. Cicero tells Quintus:
"certo enim scio te fecisse cum causa" "I am sure you
acted with reason." So Cicero
acknowledges a prior dispute involving Catienus' father. Then he immediately
objects not to Quintus' conduct itself but to the letters: "sed quid opus fuit eiusmodi
litteris?" "But what was the need for letters of that
sort?" And the quoted letters
include jokes (or alleged jokes) about:
crucifixion, burning alive, public applause at the burning. That is not exactly subtle. So from the
letter itself we can safely say: there
was an earlier quarrel involving Catienus' father; Quintus wrote
extraordinarily aggressive letters; Catienus was circulating those
letters. Those points are explicit in
the passage. What is not explicit is the exact causal story: "Catienus was angry solely because of
the letters" or "Catienus was angry because of the
treatment of his father" or "Catienus was already angry and the
letters intensified it." Cicero
never neatly tells us. Hence a careful editor may write: "for reasons unspecified." But that wording is misleading because it
sounds as if we know nothing. A better formulation would be: "the precise grounds of Catienus'
hostility are not stated, although Cicero's letter associates the dispute with
Quintus' treatment of Catienus' father and with highly offensive letters sent
by Quintus." That is much closer to
the evidence. From a Gricean perspective, the really interesting thing is that
Cicero focuses less on the original wrong and more on the communicative
act: quid opus fuit eiusmodi litteris?
"What was the need for letters like that?" In other words, Cicero is almost saying: Even assuming you were right, why communicate
it in that way? That is a surprisingly
Gricean question. The dispute may have had a cause (cum causa), but the anger
appears to be sustained by the wording, circulation, and interpretation of the
letters. The conversational problem is not merely what Quintus did, but how
Quintus said it. So ira was the sort of noun -- and you are right that Cicero
focuses on the perlocution -- so that Quinto may not have meant that Catieno
would get angry -- since neither Quinto nor Catieno can 'manage' anger like
that? Input? Feedback? Thanks -- can we have a second run on Grice's passage
above on that, to see what parallelisms we can draw? Thanks -- Catienus was
angry with Cicero’s brother, Quintus, because Quintus had treated his father
harshly and written incredibly aggressive, threatening letters directly to him.
[1, 2] According to Cicero's text in Ad Quintum Fratrem I.2.6, Quintus had sent
a letter to Catienus stating that he was "building his own gallows"
and that Quintus would see to it that he was "smoked to death to the
applause of the whole province." Catienus was physically carrying these
letters around Rome to expose Quintus's behavior and ruin his reputation. [1]
The Term Used by Cicero To describe Catienus's resulting state of anger and
hostility, Cicero uses the Latin word "iratus"(angry/incensed).
Slightly earlier in the text, when discussing the broader political fallout of
Quintus's sharp tongue and why people are so deeply offended by his behavior,
Cicero famously uses the phrase "iracundiae vigor" (the
violence/intensity of your passion/wrath) to describe the hostile environment
Quintus's temper was creating among the provincial Roman knights. If you are
analyzing the linguistic style of this letter, let me know if you would like to
explore how Cicero contrasts "iracundia" (a habitual tendency toward
anger) with a temporary state of being "iratus" (actively angry). Yes.
I think the Grice passage helps enormously, because it lets us separate three
things that are often collapsed:
Quintus' intention in writing the letters. Catienus' anger as a
psychological state. The perlocutionary effect of the letters. And Grice's whole point is that these are not
the same thing. I. Ira, iratus, and
iracundia Your distinction is exactly the one Cicero likes. ira = anger itself, the state or emotion.
iratus = angry, incensed. iracundia = an angry disposition, bad temper,
proneness to anger. Thus Grice would
probably separate: Catienus is
iratus. from Quintus possesses iracundia. The first is an episode. The second is a
character trait. II. The Gricean issue
The passage on grunting and blushing concerns the difference between: causing
and meaning. Grice says: Suppose I grunt and someone
blushes. It does not follow that the grunt means something merely because it
produces an effect. The effect must be connected with the audience's
recognition of the intention. Now apply this to Quintus. What Quintus wrote
According to Cicero's report, Quintus joked about: crucifixion, burning alive, public applause
at the burning. What happened Catienus
becomes angry and circulates the letters. Grice's question Did Quintus
intend: Catienus should become
angry? Not obviously. Indeed Cicero's
criticism suggests the opposite. It sounds as if Quintus intended: sarcasm, wit, intimidation, perhaps dark
humour. But the result was: outrage.
The anger is therefore a perlocutionary consequence. III. Why Catienus' anger is unlike belief This
is where your quotation becomes especially helpful. Grice writes: one cannot in any straightforward sense
"decide" to be offended; but one can refuse to be offended. That remark is almost tailor-made for
Catienus. Catienus probably cannot simply decide: "I shall now become angry." Any more than one can decide: "I shall now blush." The anger arises. It happens to him. But
afterwards he can: cultivate it, sustain
it, display it, circulate the letters, turn it into a public grievance. That second stage involves agency. IV. A Catienian version of Grice's example
Grice's structure: Grunt → blush. is too causal. The Catienus case is more
sophisticated: Letter → interpretation →
anger. Thus: QVINTVS Iocabar. ("I was joking.") CATIENVS
Minime. ("Not at all.")
QVINTVS Iocum misisti in iram.
("You turned a joke into anger.")
CATIENVS Tu iocum vocas, ego
minam. ("You call it a joke; I call it a threat.") Now we are squarely in Gricean territory. The
effect depends on how the intention is understood. V. The parallel with Grice's
"reason" The deepest parallel, I think, is this. Grice says: The audience must treat the recognition of
the intention as a reason, not merely as a cause. Now ask: Why is Catienus angry? One answer is
causal: Because he read the letter. Another is rational: Because he interpreted the letter as
expressing hostility. The second is much
more Gricean. The anger is not simply caused by ink marks on paper. It is
mediated by an interpretation of what Quintus meant. A final Speranzian
formulation CICERO Quintus litteras
misit. ("Quintus sent the
letters.") AMICVS Et Catienus
iratus est. ("And Catienus
became angry.") CICERO Non litterae
iram fecerunt. ("The letters did
not produce the anger.") AMICVS Quid
ergo? ("What then?")
CICERO Quod Catienus putavit litteras
significare. ("What Catienus
thought the letters meant.") That is almost a direct application of Grice:
the crucial philosophical object is not the words themselves, but the hearer's
reconstruction of the speaker's intention.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Catilio –
Ossia: Grice e Catilio -- Grex griceiana – verbalia: Catilio. The Catilii are a family at ancient Rome, found from the first century
BC and throughout imperial times. Only a few members of this gens are mentioned
in history, though others occur in epigraphy. The most illustrious of the C.
was Lucius C. Severus, consul, and one of the ancestors of Marcus Aurelius.[1]
Another C. Severus was among the advisors of Severus Alexander. “C.” belongs to
a large class of gentilicia formed from diminutive cognomina ending in
-ulus.[3] The surname Catulus indicated a puppy, and was one of an abundant
group of cognomina derived from the names of animals and everyday objects.[4]
It seems to be cognate with the nomen Catius, and the surname Cato, famous from
the Porcii Catones. The main praenomina of the Catilii were Lucius, Gaius,
Publius, and Gnaeus, of which the senatorial family of the Catilii Severi
preferred Lucius and Gnaeus. An early family of this gens used Gaius and Titus,
but otherwise the latter name was one of several praenomina found only once or
twice among the Catilii, such as Aulus, Marcus, Numerius, and Quintus. Although many Catilii bear typical Roman
cognomina, the only distinct branch of the family to appear in history used the
surname Severus, originally designating someone stern or severe in manner.[6]
The earliest known member of this consular family was a Gnaeus Catilius, whose
name appears in his son's filiation.[7] A later Gnaeus Catilius Severus appears
in inscriptions of the Arval Brethren,[8] and might refer to the same Catilius
Severus who later served on the consilium of Severus Alexander, to whom he was
related.[2] Members This list includes
abbreviated praenomina. For an explanation of this practice, see filiation.
Titus Catilius, the former master of the freedwoman Catilia Eutychis, and the
freedman Titus Catilius Plocamus, mentioned in a sepulchral inscription from
Rome, dating from the first half of the first century BC. The freedman Titus
Catilius Philargurus was probably manumitted by his brother or another man in
his family, while Titus Catilius Euathes was probably manumitted by his wife,
or another woman in his family.[9] Gaius Catilius, the former master of Titus Catilius
Philargurus, a freedman named in a sepulchral inscription from Rome, dating
from the first half of the first century BC, along with several other freedmen
of the same family.[9] Catilia T. l. Eutychis,[i], a freedwoman buried at Rome,
in a family sepulchre built by her brother, the freedman Gaius Valgius
Metrodorus, for himself, his sister, and her fellow freedmen, Titus Catilius
Philargurus, Titus Catilius Plocamus, and Titus Catilius Euathes, dating from
the first half of the first century BC.[9] Titus Catilius C. l. Philargurus, a
freedman buried at Rome, in a family sepulchre built by the freedman Gaius
Valgius Metrodorus for himself, his sister, Catilia Eutychis, and several
freedmen of the Catilii, dating from the first half of the first century BC.[9]
Titus Catilius T. l. Plocamus, a freedman buried at Rome, in a family sepulchre
built by the freedman Gaius Valgius Metrodorus for himself, his sister, Catilia
Eutychis, and several freedmen of the Catilii, dating from the first half of
the first century BC.[9] Titus Catilius Ɔ. l. Euathes, a freedman buried at
Rome, in a family sepulchre built by the freedman Gaius Valgius Metrodorus for
himself, his sister, Catilia Eutychis, and several freedmen of the Catilii,
dating from the first half of the first century BC.[9] Gaius Catilius C. l.
Primus, supposedly a freedman who became one of the magistrates of a vicus, or
neighborhood at Rome, according to a sepulchral inscription dating between the
middle of the first century BC and the first century AD. The inscription is
thought to be a forgery.[10] Aulus Catilius, one of the municipal quattuorvirs
at Interamna Nahars in Umbria during the late first century BC.[11] Catilia,
the daughter of Ummidianus, dedicated a tomb at Rome, dating from the first half
of the first century, for her husband, Lucius Alfius Alfianus, a consular
viator, or messenger.[12] Gaius Catilius Anoptes, buried at Rome, aged thirty,
in a tomb dating from the first half of the first century.[13] Catilia C. l.
Prima, a freedwoman named along with Gaius Catilius Primus, in an inscription
from Rome dating from the first half of the first century.[14] Gaius Catilius
C. l. Primus, a freedman named along with Catilia Prima, in an inscription from
Rome dating from the first half of the first century.[14] Catilia C. l. Acte, a
young freedwoman buried in a first-century tomb at Rome, aged between eleven
and fourteen.[15] Lucius Catilius Gamus, buried in a first-century tomb at
Rome, aged forty-seven.[16] Catilius Paternus, the father of Catilia Paula,
named in a first-century inscription from the present site of Villards-d'Heria,
formerly part of Germania Superior.[17] Catilia Paula, the daughter of Catilius
Paternus, named in a first-century inscription from the present site of
Villards-d'Heria.[17] Catilia Prima, a woman buried in a first-century tomb at
Rome, aged twenty-seven.[18] Catilia, named in a sepulchral inscription from
Rome, dating between the middle of the first century, and the end of the
second.[19] Catilia Paulina, buried at Rome, in a tomb dating between the
middle of the first century, and the end of the second, dedicated by her
children, Lucius Catilius Felix and Catilia Lucina for their mother, their
father, Casinas, and his wife, Critia Lucina.[20] Lucius Catilius Felix, along
with his sister, Catilia Lucina, dedicated a tomb at Rome, dating between the
middle of the first century and the end of the second, for their mother,
Catilia Paulina, father, Casinas, and his wife, Critia Lucina.[20] Catilia
Lucina, along with her brother, Lucius Catilius Felix, dedicated a tomb at
Rome, dating between the middle of the first century and the end of the second,
for their mother, Catilia Paulina, father, Casinas, and his wife, Critia
Lucina.[20] Catilius P. f. Longus, a military tribune serving in the Legio IV
Scythica at Apamea Myrlea in Bithynia and Pontus during the reign of Vespasian,
he was prefect of the sagittarii, an auxiliary unit consisting of archers.[21]
Gaius Catilius Scaeva, a signifer, or standard-bearer, in the Legio XI Claudia,
serving in the century of Orgius, stationed at Vindonissa in Germania Superior
in AD 90.[22] Catilia T. f. Pia, buried at Rome, in a tomb built by her
husband, Titus Flavius Vestalis, a freedman of one of the Flavian emperors,
dating from the first quarter of the second century.[23] Catilia, a woman
mentioned in a second-century inscription honoring a group of priests at Divio
in Germania Superior.[24] Lucius Catilius Epagathus, buried at Portus in
Latium, along with his wife, Catilia Hygia, in a second-century tomb built by
their son, also named Lucius Catilius Epagathus.[25] Lucius Catilius Euphemus,
the husband of Catilia Helene, with whom he dedicated a second-century tomb at
Rome for their son, Euphemianus.[26] Catilia Helene, the wife of Lucius Catilius
Euphemus, with whom she dedicated a second-century tomb at Rome for their son,
Euphemianus.[26] Lucius Catilius L. f. Euphemianus, a young man buried at Rome,
aged eighteen years, eight months, and eight days, in a second-century tomb
built by his parents Lucius Catilius Euphemus and Catilia Helene.[26] Catilia
Hygia, buried at Portus, along with her husband, Lucius Catilius Epagathus, in
a second-century tomb built by their son, also named Lucius Catilius
Epagathus.[25] Lucius Catilius L. f. Epagathus, dedicated a second-century tomb
at Portus for his parents, Lucius Catilius Epagathus and Catilia Hygia.[25]
Catilia Marciana, dedicated a second-century tomb at Rome for her husband of
thirteen years, Marcus Aemilius Januarius, aged thirty-two years, six months,
and five days. Their children, Marcus Aemilius Agathemer, Marcus Aemilius
Marcianus, and Aemilia Ingenua, are also named in the dedication.[27] Gnaeus
Catilius,[ii] father of the consul Lucius Catilius Severus, is known only from
epigraphy.[7] Lucius Catilius Cn. f. Severus Julianus Claudius Reginus, consul
in AD 120, served as governor of Syria under Hadrian, and was subsequently
named praefectus urbi. The emperor removed him from this office when he
expressed his disapproval of Hadrian's adoption of Antoninus Pius in 138.
Severus was the great-grandfather of Marcus Aurelius.[29][30][31][32] Gaius
Catilius Athenodorus, named on a cinerarium at Forum Novum in Sabinum, dating
from the second quarter of the second century. Most of his name has been erased,
for unknown reasons.[33] Catilia Fortunata, dedicated a tomb at Nola in
Campania, dating between the middle of the second century, and the middle of
the third, for her husband, Lupus, an actor, or agent.[34] Catilia Tryphina,
buried at Domavium in Dalmatia, aged fifty, in a tomb dedicated by her husband,
Julius Atticus, and son, Marcus Catilius Maximus, dating between the middle of
the second and the end of the third century.[35] Numerius Catilius Festivus,
one of several persons mentioned in an inscription found at the present site of
Lamas, formerly part of Lusitania, dating from the reign of Marcus
Aurelius.[36] Gaius Catilius Modestinus, a member of a priestly college at
Rome, possibly the Arval Brethren, during the reign of Marcus Aurelius.[37] Catilia
Attia, dedicated a second- or third-century tomb, at the modern site of
Vallerotonda in Latium, for her husband, Titus Claudius Gillianus.[38] Marcus
Catilius Maximus, the son of Catilia Tryphina, a woman buried in a second- or
third-century tomb at Domavium, built by Maximus and her husband, Julius
Atticus.[35] Catilia Respecta, buried at Tomi in Moesia Inferior, along with
her daughter, Sempronia Rufina, and grandson, Allidius Secundinus, in a family
sepulchre dedicated by her grandsons, Gaius Allidius Rufinus and Gaius Allidius
Rufus, and built by their father, Gaius Allidius Rufus, dating between the
middle of the second century and the end of the third.[39] Lucius Catilius
Primus, one of the Seviri Augustales, buried at the present site of Castelmagno
in Apulia, in a tomb built by his colleague, Augustianus, and dating from the
late second or early third century.[40] Quintus Catilius Victor, a soldier in
the fifth cohort of the vigiles at Rome in AD 210. He served in the century of
Gaius Antonius Antullus.[41] Gnaeus Catilius Severus, a member of the Arval
Brethren at Rome between AD 183 and 218, perhaps to be identified with Catilius
Severus, advisor to Alexander Severus.[8] Catilius Severus, a member of
Alexander Severus' council, he was related to the emperor, and described as the
most learned of men.[42][2] Catilia, buried at Rome on the ninth day before the
Kalends of July[iii] in AD 290, in a tomb dedicated by her mother, Ingenua.[43]
Catilia, named in a fragmentary fourth- or fifth-century sepulchral inscription
from Rome.[44] Undated Catilii Catilia, a woman buried at Rome.[45] Catilia,
together with Faventius, one of the heirs of Alphia, named in an inscription
from Limonum in Aquitania.[46] Catilius, dedicated a tomb at Rome for his wife,
Papinia Secundina.[47] Catilius, buried at the present site of El Hamima,
formerly part of Africa Proconsularis, aged one hundred.[48] Catilius, a potter
whose maker's mark has been found at the site of modern Izernore, formerly part
of Gallia Lugdunensis.[49] Catilius, a potter whose maker's mark has been found
at Bagacum in Gallia Belgica.[50] Lucius Catilius, a potter whose maker's mark
has been found at Pompeii in Campania.[51] Lucius Catilius, named in an
inscription from Aquileia in Venetia and Histria.[52] Gnaeus Catilius Atticus,
the master of Tertia, a slave-woman buried at Apamea in Bithynia and Pontus,
aged twenty-five, in a tomb dedicated by her brother, Tertius.[53] Catilia
Euphemia, a freedwoman buried at Rome, along with her husband, Catilius Symbulus,
in a family sepulchre built by Marcus Servilius Hermes and Servilia Euche.[54]
Marcus Catilius Felicianus, named in an inscription dedicated to the emperor at
Municipium Turcetanum in Africa Proconsularis.[55] Lucius Catilius Felix,
together with Lucius Catilius Lupus, potters whose makers' mark appears on
ceramics found at Placentia in Cisalpine Gaul.[56] Catilia Gaiana, buried at
Rome, in a tomb built by her husband, Axitheus.[57] Lucius Catilius Lupus,
together with Lucius Catilius Felix, potters whose makers' mark appears on
ceramics found at Placentia in Cisalpine Gaul.[56] Catilius Primigenes,
dedicated a tomb at Stobi in Macedonia for his wife, Julia Sabina.[58] Publius
Catilius P. l. Primus, a freedman buried at Interamna Nahars, along with Publius
Catilius Serranus and several other freedmen.[59] Gaius Catilius Sabinus, a
priest named in an inscription from Castelmagno in Apulia.[60] Publius Catilius
P. l. Serranus, a freedman buried at Interamna Nahars, along with Publius
Catilius Primus and several other freedmen.[59] Catilia Severa, the mistress of
Carpophorus, a slave buried at Rome, in a tomb dedicated by Thalerus.[61]
Catilia Severa, a potter whose maker's mark has been found at Vibinum and
Teanum Apulum in Apulia.[62][63] Catilius Symbulus, a freedman buried at Rome,
along with his wife, Catilia Euphemia, in a family sepulchre built by Marcus
Servilius Hermes and Servilia Euche.[54] Catilius Vest[...], a potter whose
maker's mark appears on ceramics from Forum Julii in Gallia Narbonensis.[64]
See also List of Roman gentes Notes
Spelled "Eytichini" (dative for "Eytichis") in one
inscription, "Euticis" in the other.
His son's nomenclature has suggested to some scholars that the consul
could have been a Gnaeus Claudius Severus adopted by a Lucius Catilius, as a
senatorial family of the Claudii from Asia Minor included several persons by
that name; but Olli Salomies concludes that he was almost certainly the son of
a Gnaeus Catilius, rather than adopted from the Claudii Severi.[28] June 22. References "Catilius Severus", No. 1, in
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, p. 804. "Catilius Severus", No. 2, in
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, p. 804. Chase, "The Origin of Roman
Praenomina", pp. 122, 123. Chase,
pp. 112, 113. Chase, pp. 129, 130. Chase, p.
111. CIL X, 8291. CIL VI, 2086, CIL VI, 2099, CIL VI,
2104. AE 1991, 162, AE 1991, 163. CIL VI, 2224.
CIL XI, 4203. CIL VI, 1917. CIL VI, 14581. CIL VI, 39715. CIL VI, 14584. CIL VI, 14582. CIL XIII, 5346. CIL VI, 4916.
CIL VI, 14583. CIL VI,
14586. CIL III, 335. AE 1996, 1124. CIL VI, 8695.
CIL XIII, 5506. CIL XIV, 787. CIL VI, 17364. CIL VI, 11082. Salomies, Adoptive and Polyonymous
Nomenclature, p. 138. Spartianus,
"The Life of Hadrian", 5, 15, 24.
Capitolinus, "The Life of Antoninus Pius", 2, "The Life
of Marcus Aurelius", 1. Pliny the
Younger, Epistulae, i. 22, iii. 6, v. 1, et alibi. Birley, Marcus Aurelius. CIL IX, 8762. AE 2014, 317.
CIL III, 8362. AE 1898, 1. CIL VI, 2095.
AE 2020, 187. CIL III, 6156. AE 1997, 404. CIL VI, 1057.
Lampridius, "The Life of Alexander Severus", 68. AE 2020, 116.
ICUR, vi. 15573.
CIL VI, 30517. CIL XIII,
1130. CIL VI, 23777. CIL VIII, 292. CIL XIII,
10010,2910b. CAG, 59-2, pp. 132,
346. CIL X, 8042,032. CIL V, 8362.
CIL III, 337. CIL VI, 36338. BCTH, 1936/37,
114. CIL XI, 6674,12. CIL VI, 14585. AE 1974, 585.
CIL XI, 4264. CIL IX, 939. CIL VI, 34783. AE 2000, 351.
Epigraphica, 2000, 118–122. CAG,
83-3, p. 349. Bibliography Gaius Plinius Caecilius Secundus (Pliny the
Younger), Epistulae (Letters). Aelius Lampridius, Aelius Spartianus, Flavius
Vopiscus, Julius Capitolinus, Trebellius Pollio, and Vulcatius Gallicanus,
Historia Augusta (Lives of the Emperors). Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and
Company, Boston (1849). Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum
(The Body of Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische
Akademie der Wissenschaften (1853–present). Bulletin Archéologique du Comité
des Travaux Historiques et Scientifiques (Archaeological Bulletin of the
Committee on Historic and Scientific Works, abbreviated BCTH), Imprimerie
Nationale, Paris (1885–1973). René Cagnat et alii,
L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy, abbreviated AE), Presses
Universitaires de France (1888–present). Inscriptiones
Christianae Urbis Romae (Christian Inscriptions from the City of Rome,
abbreviated ICUR), New Series, Rome (1922–present). La Carte Archéologique de la Gaule (Archaeological Map of Gaul, abbreviated
CAG), Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (1931–present). Epigraphica, Rivista Italiana di Epigrafia (1939–present). Anthony R.
Birley, Marcus Aurelius, B. T. Batsford, London (1966). Olli Salomies, Adoptive and Polyonymous Nomenclature in the Roman
Empire, Societas Scientiarum Fenica, Helsinki (1992). Category: Roman gentes which
would be your choice for a Grice/Speranza vignette from this gens? Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Catilio –
Ossia: Grice e Catilio -- Grex griceiana – verbalia: Catilio. For a Grice/Speranza vignette, I would not choose the consul ancestor of
Marcus Aurelius, important though he is. I would choose: Lucius Catilius Severus Julianus Claudius
Reginus, consul of AD 120, later urban prefect, who lost favor with Hadrian
because he expressed disapproval of Hadrian's adoption of Antoninus Pius. Your
entry explicitly says Hadrian removed him from office after he voiced that
disapproval. Why? Because this is a
perfect case of conversational reason versus imperial power. The interesting
question is: What exactly did Catilius
say? We do not know. Yet a mere
expression of disapproval had enormous consequences. That is pure Grice
territory: what was said, what was
meant, what the emperor took it to mean, and what political consequences
followed. The Catilian Conversation
Hadrian and Catilius Severus HADRIANVS
Antoninum adoptare constitui. ("I have decided to adopt
Antoninus.") CATILIVS Consilium magnum est. ("It is a great
decision.") HADRIANVS Laudasne? ("Do you approve?") CATILIVS
Non omnes magna consilia magna esse existimant. ("Not everyone
thinks great decisions are good decisions.") HADRIANVS
Intellego. ("I understand.")
Gricean implicature Literally:
"Not everyone thinks great decisions are good decisions." What is understood: +> I do not approve. +> Your succession
plan is mistaken. +> I oppose it.
Nothing explicit; everything inferred. Why not the potters? The potters,
freedmen, Augustales, soldiers, and tomb-builders are epigraphically valuable,
but they do not naturally generate conversational puzzles. Catilius Severus
does. His case turns on something Grice loved:
the distance between an utterance and its uptake. A ruler asks:
"Do you agree?" A counselor
says something cautious. The ruler hears:
"You oppose me." And
history changes. That is exactly the sort of "reason-governed
conversational meaning" that Speranza would have delighted in extracting
from a seemingly minor member of a Roman gens.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Catilio –
Ossia: Grice e Catilio -- Grex griceiana – verbalia: Catilio. A second possibility A much more Speranzian choice is the later Catilius Severus, adviser to Alexander
Severus, described in your entry
(following the Historia Augusta) as:
"the most learned of men."
That description alone almost demands a Grice dialogue. Alexander and
Catilius ALEXANDER Quid faciam?
("What shall I do?")
CATILIVS Quid debes facere?
("What ought you to do?")
ALEXANDER Hoc te interrogavi.
("That is what I asked you.")
CATILIVS Et ego respondi.
("And I answered.") The
implicature: practical questions often
conceal normative ones. Very Gricean.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cattaneo
– Ossia: Grice e Cattaneo: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale longobarda -- Vico e la sapienza italiana – il dialetto
milanese e il sostratto latino. Carlo Cattaneo (Milano, Lombardia): la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale longobarda -- Vico e la
sapienza italiana – il dialetto milanese e il sostratto latino. A
comparison between Grice and Carlo Cattaneo highlights a shared conception of
reason as immanent in communicative practice rather than imposed from abstract
formalism. Cattaneo, rooted in the Italian civic and linguistic tradition and
deeply influenced by Vico, treats language as a historical, social, and
semiotic phenomenon through which collective rationality expresses itself. His
attention to dialects, pronunciation, and linguistic substrata reflects the
idea that meaning is governed by inherited habits, social interaction, and
pragmatic constraints rather than by prescriptive norms imposed from above,
such as the Tuscan standard. In this respect, Cattaneo anticipates a pragmatic
understanding of language: speakers communicate successfully not by adhering to
an idealized system, but by navigating shared expectations shaped by history,
community, and use. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning
provides a formal philosophical counterpart to this view. Where Cattaneo
emphasizes the social and historical rationality embedded in linguistic
practice, Grice analyzes how conversational meaning depends on rational
cooperation between speakers, allowing implicatures to arise from context,
intention, and shared norms. Both resist purely semantic or syntactic
reductions of meaning: for Cattaneo, language divorced from lived practice
becomes sterile abstraction; for Grice, utterances stripped of conversational
reasoning lose their communicative force. Their convergence lies in a vision of
language as a rational activity unfolding between ego and alter ego, shaped by
convention, inference, and social life—whether in the Milanese dialect
resisting standardization or in the Gricean conversation where meaning emerges
from what is said, what is implied, and what reason licenses interlocutors to
understand. Grice: “I like C.; in fact, I LOVE C.; he is so much like me! I
taught at Rossall, and he defended the the teaching in what the Italians (and
indeed the ‘Dutch’) call the ‘gym’ not just of Grecian and Roman, but Hebrew.
He famously claims to know Hebrew when he interviewed for a job as a librarian!
He sees semiotics as the phenomenon the philosopher must consider when dealing
with communication and explores semantics, and sintassi in connection with
logic, and obviously, pragmatics. He is interested in comparing systems of
communication in Homo sapiens sapiens and other species. Being an Italian, he
is especially interested in how Roman becomes Latin. He opposes the Tuscany
rule! Only a philosopher like C. can understand C.’s contributions to
semiotics!”. Si laurea a Pavia. Insegna a Milano. umanita della
cerchia di Monti. Conosce Franscini e Montani. Conosce Romagnosi all'assunto
genio imitativo DELICATO, dall’organi vocali flessibili, e dall’abitudini
passate in tradizione. E più facile mutare il VOCABOLARIO
dagl’italiani, dargli una nuova lingua, che mutare la sua pronuncia. Questa
pronuncia sopravvive nei dialetti, anche dopo che le lingua è mutata. Ancora
oggi la pronuncia e il dialetto segnano precisamente i confini della Gallia e
della Carnia colla Venezia, la Toscana e la Liguria. VICO
rinvenne nelle radici latine le vestigia d'una antica sapienza
italica e fa essendo a quei tempi ignota ancora la scienza
linguistica e non osservata la consonanza della lingua dei Romani col zendo e
col sanscrito, Vico attribuì quella sapienza all’aborigeni dell'Italia, e
perciò scrive il De antiqiiissima Italorum sapientia et latinae linguae
originibus emenda, e correttamente! cinque giornate communita diada
associazione contratto sociale conversazione psicologia psicologia, sociologia
filosofica, ego e alter ego logica e lingua latino italiano di lombardia
natale. G: Let us begin with the date, lest sentiment usurp
chronology. In 1822 Cattaneo is twenty-one only after June, twenty before; in
any case he is young enough to adore a master without yet having earned the
right to contradict him elegantly. S: Or young enough to think contradiction
itself a form of homage. G: Quite. And he is still before the laurea at Pavia,
though already within its legal orbit, while not enjoying its legal comforts.
S: Because Pavia, though a state university, is not gratis in the existential
sense. G: Nothing is gratis in Italy except rhetoric. He cannot simply reside
there and absorb law in the approved collegiate manner. So he remains tied to
Milan, teaches, studies privately, and is instructed by Romagnosi, whose
courses are explicitly recognised for the Pavia curriculum. A private tutor,
then, but not a clandestine one. S: Semi-private legality. A tutorial relation
with institutional blessing. Oxford would approve, provided the Italian did not
become too public. G: Public he becomes in 1822, and very publicly by writing
on the master’s Assunto primo della scienza del diritto naturale. I pause, as
one should, over assunto. S: Yes. “Assunto” is deliciously unstable. It can be
thesis, subject, undertaking, business, issue. Almost: “What’s the matter?” The
title can sound both magisterial and faintly symptomatic. G: A science with an
issue. S: Or an issue with scientific ambitions. G: Which brings us to the
phrase scienza del diritto naturale. Jurists say such things with an ease that
ought to make philosophers nervous. S: It does. Science of natural law. One
hears at least three quarrels at once. First, is there a science here at all?
Second, if so, of what sort? Third, what on earth is “natural” doing modifying
something irreducibly normative? G: Peter Winch would later have had a very
English fit over the whole thing. “The idea of a social science” is already
hiding in the Italian title, in embryo and in wig. S: And not just social
science. A science of right. Diritto, not merely facts about customs, but
rightness, claim, norm, obligation. G: Exactly. A botanist may have a science
of plants; but a jurist claiming a science of diritto seems either very bold or
very inattentive to category distinctions. S: Unless “science” here is not your
modern laboratory fetish but something closer to systematic, principled,
rationally ordered knowledge. G: True, though that already weakens the
triumphant tone. “Science” then means not physics, but disciplined doctrina.
Still, the difficulty remains. If diritto naturale is normative, what is the
naturae doing there? S: Historically, too much. In the old ius utrumque world,
one could let natura lean quietly toward Deus. Canon law could afford that
ease. Natura was not merely what happens, but what creation means. G: Whereas a
rationalising modern such as Romagnosi, and a young admirer like Cattaneo,
cannot quite let natural law mean divine handwriting in the cosmos. S: No. For
them “natural” must become at once more modest and more dangerous. More modest
because it is less overtly theological. More dangerous because now one must
explain normativity without simply borrowing it from God. G: So natura becomes
reason, history, society, human conditions, perhaps the structure of
coexistence. S: Which is why the title matters philosophically even if it is
not “philosophy” in the departmental sense. The jurist thinks he is writing
jurisprudence; the philosopher hears a covert metaphysic of normativity. G: Or
a covert naturalism trying to speak de iure without first confessing how badly
de iure sits with natura. S: Young Cattaneo, meanwhile, is in the ideal
condition for such a title to intoxicate him. He is not yet the mature
anti-Tuscan polemicist, not yet the civic meteorologist of Lombard reason, but
a precocious disciple under a powerful tutor, writing before the laurea, and
probably delighted by the very gravity of the phrase. G: One should make the
social picture explicit. He is not some leisurely adolescent dabbling in law
from the family villa. He is studying under pressure, outside the full
residential ease of Pavia, with Romagnosi as the living authority whose
teaching counts academically and spiritually. S: The perfect circumstance for
discipleship. One may call it apprenticeship if one is kind, patronage if one
is realistic, and incipient ventriloquism if one is wicked. G: And one should
not omit that the review appears in 1822, while Romagnosi is very much alive to
enjoy, or supervise, the publicity. S: Which makes the whole thing less
necrology than network. G: Now, on the scientia. Let us ask the crude question.
Is there such a thing as a science of natural law? S: In one sense, no, because
“science” suggests descriptive regularity, while “law” in the natural-law sense
suggests prescription, validity, what ought to be acknowledged whether or not
it is obeyed. G: Good. The geologist does not rebuke the stones. The jurist
invariably rebukes someone. S: In another sense, yes, because one may seek a
systematic rational account of the principles by which civil law ought to be
judged, corrected, or grounded. G: But then the “science” is second-order. Not
a science that discovers norms the way chemistry discovers elements, but a
discipline that reconstructs the rational structure within normative life. S:
Which is probably nearer Romagnosi’s ambition. He does not want a mystical jus
floating in heaven. He wants a rational jurisprudence that can claim necessity
without miracle. G: A dangerous wish. Necessity without theology is usually
purchased at the price of equivocation. S: Or at the price of history. One
says: these norms arise from the conditions of social life, association,
reciprocity, coexistence. G: Then the “natural” means natural to human
sociality rather than natural like rainfall. S: Yes, though the ambiguity
remains useful. Jurists often survive by productive ambiguities that would make
philosophers reach for disinfectant. G: They say scienza and mean disciplined
inquiry. They say naturale and mean rationally grounded in human conditions.
They say diritto and mean not merely enacted law but the claim of order upon
action. S: Which is why a philosopher with naturalist ambitions should pay
attention. Anyone wanting to explain de iure in terms of natura must sooner or
later face exactly this unstable compound. G: Young Cattaneo’s review, then, is
not philosophically trivial at all. It is jurisprudential in genre, but
metaphysical in its aftertaste. S: And there is the further charm that the
reviewer is younger than the title. A boy, almost, reviewing a “science” before
his formal degree, speaking through the idiom of the master. G: A little too
much through it, perhaps. S: Naturally. One does not review one’s private
tutor’s book at twenty with Olympian independence. One reviews it with
gratitude, awe, ambition, and a strong desire not to appear stupid. G: Or
disloyal. S: Especially when the tutor’s courses are already validated by the
curriculum that will one day credential you. Institutional recognition sharpens
filial piety. G: So if one wanted the dry summary, it would be this. In 1822
the young Cattaneo, not yet laureato, economically constrained, studying in
Milan under the privately given yet officially recognised instruction of
Romagnosi for the Pavia law curriculum, writes on a book whose title already compresses
a philosophical difficulty: how can there be a scienza of diritto naturale, if
science suggests the order of nature and right suggests the order of norm? S:
And the answer, if any, is not that the problem disappears, but that
Romagnosi’s jurisprudence tries to inhabit the difficulty rather than evade it:
neither canonical natura = Deus, nor crude positivism, but a
rational-historical account of right still audacious enough to call itself
science. G: Which is exactly the sort of thing to attract a young Cattaneo. S:
And exactly the sort of thing to annoy us. G: Happily. Without annoyance, philosophy would collapse into
jurisprudence. S: Or worse, into administration.Grice: Caro Cattaneo, devo
confessarlo: il dialetto milanese mi diverte quasi quanto una battuta inglese!
Ma tu, che difendi il sostratto latino contro il dominio toscano, sei un vero
ribelle della linguistica. Cattaneo: Grice, ribelle sì, ma con stile!
Preferisco una conversazione in milanese piuttosto che una discussione
accademica a Firenze. E poi, da noi, persino la pronuncia diventa una questione
filosofica: cambiare vocabolario è facile, cambiare accento è impossibile!
Grice: Vico ne sarebbe fiero! Tra sapienza italica e semiotica, hai creato una
vera conversazione longobarda: forse dovremmo istituire la "giornata
internazionale della pronuncia resistente". Cattaneo: Ottima idea, Grice!
E magari, tra una diada e un contratto sociale, potremmo offrire a tutti un
corso accelerato di milanese, così almeno il mondo saprà che la sapienza
italiana non si trova solo nei manuali, ma anche nella conversazione allegra
tra amici. Cattaneo, Carlo
(1822). Rassegna sull’assunto primo della scienza del diritto naturale di
Romagnosi. Antologia
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cattaneo
– Ossia: Grice e Cattaneo: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dello stratto. Mario Alessandro Cattaneo (Roma, Lazio):
la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale dello stratto. A
comparison between Grice and Mario Alessandro Cattaneo brings into relief two
complementary ways of understanding how reason governs meaning in human
communication, one analytic and one historically‑juridical. Grice’s theory of
reason‑governed conversational meaning explains how speakers rely on shared
rational expectations to convey more than they explicitly say, generating
implicatures through intention, cooperation, and contextual inference.
Cattaneo, working within the philosophy of law and political thought,
approaches the same phenomenon from the side of tradition, narrative, and
juridical culture: meaning is regulated by reason not only in the moment‑to‑moment
exchange between speakers, but across layers of historical practice, literary
form, and institutional life. Where Grice abstracts the logic of conversation
into principles governing what counts as adequate, truthful, or proportionate
contribution, Cattaneo shows how those principles are sedimented in legal
language, civic discourse, and even literary figures such as Pinocchio, whose
lies and consequences dramatize implicit norms of accountability. Both reject
the idea that meaning can be reduced to formal semantics alone. For Grice,
utterances require rationally interpretable intentions; for Cattaneo, legal and
political language must be intelligible within a rational culture that
distinguishes authority from mere power. Their convergence lies in a shared
conviction that communication is a normative activity: speakers are answerable
not only for what they state, but for what they allow others reasonably to
infer. In this sense, Grice’s conversational implicature and Cattaneo’s layered
juridical rationality describe the same phenomenon at different scales, from
the logic of individual exchanges to the enduring conversation of law,
literature, and civic reason. Grice: “I love C., but then you would, wouldn’t
you? He reminds me of Hart, and then *I* am reminded that C. translated Hart to
Italian as a pastime! Hart has to play brilliant: a continental is watching! C.
is especially good in the study of Roman-Italian giurisprudenza, from CICERONE,
Goldoni, Carrrara, and Manzoni, onwards! They don’t need no stinking Hart! What
I like about C. is that instead of focusing on Roman law and CICERONE, he
focuses on Pinocchio!”. Si laurea a
Milano sotto Treves. Su consiglio di Bobbio soggiornato al St. Antony's,
criticando Hart, professore di giurisprudenza, di cui su suggerimento di Bobbio
e Entreves traduce Il concetto di legge. Insegna a Milano. evoluzione delle
teorie sulla pena e le opere dei giuristi filosofia giuridica politica
rivoluzione scienza del diritto positivismo giuridico partito politico
olluminismo filosofia politica legislazione liberale giurisprudenza liberale
filosofia del diritto delitto e pena stato di diritto stato totalitario dignità
umana metafisica del diritto e ragione accademica giuridico critica filosofia
del diritto penale libertà virtù persona giustizia umanesimo giuridico penale
pena di morte e civiltà terrorismo arbitrio totalitarismo liberalismo penale
pace perpetua, politica idolatria sociale umanesimo giuridico filosofia del
diritto diritto e forza un delicato rapporto gius naturalismo dotta
ignoranza radice dell'Europa: la RAGIONE, studio
filosofico-giuridico analisi della lingua scienza politica filosofia del
diritto scienza del diritto positivismo giuridico separazione tra il diritto e
la morale origine dello stato norma giuridica diritto pubblico diritto privato
realismo giuridico civile giustizia economia politica logica idolo autorita
legge scuola oxoniense di filosofia della lingua ordinario Austin giovedi notte
sabato alla mattina. Hampshire neo-Trasimaco giustizia valore legale morale
legge e morale priorita moralita legalita priorita evaluativa neo-socrate
positivismo giuristi giurisprudenza Collodi Lorenzini Foscolo Perini Beccaria
Colonna infame avvocatura ed implicatura. Grice: Caro Cattaneo, devo confessare
– quando penso a te, non posso fare a meno di pensare a Hart. Ma, con tutto il
rispetto per Hart, tu hai tradotto il suo concetto di legge in italiano come
passatempo! Cattaneo: Grice, mi fa
sorridere! Tradurre Hart è stato divertente, ma non serve il genio inglese
quando ci sono CICERONE e Pinocchio – che, tra l’altro, insegnano più diritto
di molti manuali! Grice: Ah, Pinocchio come giurista mi piace! Magari la legge
del naso lungo dovrebbe diventare norma universale contro le bugie in
tribunale. Cattaneo: E magari, caro Grice, tra una legge e una favola, trova
posto anche la ragione accademica – purché sia capace di sorridere, anche il
sabato mattina! Cattaneo, Mario Alessandro (1964). Il partito politico nel
pensiero dell’Illuminismo e della Rivoluzione francese. Milano: A. Giuffrè.
Pubblicazioni della Facoltà di giurisprudenza, Università di Milano, Studi di
filosofia del diritto.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CAV
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cavalcanti
– Ossia: Grice e Cavalcanti: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale. Bartolomeo Cavalcanti (Firenze, Toscana): la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale. A comparison
between Grice and Bartolomeo Cavalcanti brings into focus a shared concern with
how meaning in public discourse is governed by reason, intention, and ethical
orientation, even though they work in different idioms and centuries.
Cavalcanti, in the Retorica, treats conversation in well‑ordered republics as
an arena where judgment (giudicio), persuasion, and moral responsibility
converge: words matter not merely for their eloquence but for the good or harm
they bring about when they guide collective decisions on peace, war, and civic
life. For him, rhetoric is inseparable from virtue; the orator must be not only
skilled in speaking but committed to persuading toward the common good, since
eloquence driven by bad intention corrupts the very fabric of civic
deliberation. Grice’s theory of reason‑governed conversational meaning
abstracts and generalizes this civic insight into a philosophical account of
communication: speakers are rational agents whose utterances are produced with
reasons and addressed to other rational agents who infer intentions under
shared norms of cooperation. What Cavalcanti frames as the moral obligation of
the orator to persuade rightly, Grice frames as the expectation that
contributions to conversation be interpretable as reasonable, truthful,
relevant, and appropriately informative; when these expectations are
strategically stretched, implicatures arise. In this sense, Cavalcanti’s
emphasis on honest persuasion anticipates Grice’s insight that meaning is not
exhausted by what is said but depends on intentions constrained by ethical and
rational norms, and that conversation—whether in a Florentine republic or a
Gricean model of dialogue—only works when speakers assume responsibility for
how their words guide judgment beyond their literal content. Grice: “I like
C.!” A prominent humanist. While his Retorica is his most
successful work, his other contributions include an essay on different types of
republics political memoranda, orations to the Florentine militia, a critique
of Speroni’s tragedy Canace, epistles to Vettori. LA RETORICA dove si contiene tutto quello che appartiene all'arte oratoria.
Eloquenza in tutti i tempi ha sommamente fiorito, dove esta CONVERSAZIONE alla
GRICE d’uomini di giudicio. ma sopra tutto, ella ha gran luogo nelle bene
ordinate Rep. Percio che dovendosi trattare alcuna materia o di pace o di
guerra, pendendo il senato di qualsi voglia città, dal suo cittadino, che ha
saputo meglio persuadere, ha seguito queltanto, che gli è stato persuaso è bene
o male, che ne fia riuscito. E certo che l'esito delle cose che suole esser
lodato d’ognuno, senza guardare i principi loro, non deefar l'oratore nè più ne
meno lodato. Percioche l'oratore dee esser perito nel dire, ma molto più perito
nel persuadere il bene, che quando l'eloquente con MALA INTENZIONE persuade non
cosa utile all'universale, ma per sua sariffattione solamente, non merita nome
d’eccellente oratore. Però diceno gl’antichi che l'oratore è uomo buono, ma
perito nel dire: volendo inferire che senza la bontà l'eloquenza non vale. Di
questa sorte è CICERONE fra Romani, fra Romani uomo buono, difensore
della libertà, e conservatore delle Republ. Nelle quali eßi nasce, di fendendo
leda tirannia con ogni potere. Ed à questo fine da esso precetti l'uno
taſciandole cofe fue ſcritte conmolto arteficio l'altro insegnandola viadi
pervenire à quel colmo di gloria, che si può tra gli huomeni acquistare colla
lingua. Ma àmepare, perquello, che ho senti totall'hora dagl’uomeni discorrere,
che àtem pi nostri questa arte del dire sia stata molto ben dimostrata da C. in
questa opera sua. Grice: Caro Cavalcanti, che piacere poter dialogare con lei!
Ho letto con grande interesse la sua "Retorica" e l’ho trovata un
vero esempio di arte oratoria, capace di illuminare il valore della
conversazione nelle repubbliche ben ordinate. Cavalcanti: La ringrazio,
professor Grice! Per me la conversazione non è solo uno strumento
dell’eloquenza, ma un’arte che può promuovere il bene comune, purché guidata da
chi persegue la virtù. Non a caso, come scrivo nella "Retorica",
l’oratore dev’essere prima di tutto un uomo buono. Grice: Sono perfettamente
d’accordo! Proprio nella conversazione si manifesta quell’implicatura che ci
permette di andare oltre le parole per cogliere intenzioni e valori. Lei crede
che oggi, come ai vostri tempi fiorentini, si possa ancora insegnare questa
bontà attraverso il dialogo? Cavalcanti: Credo di sì, caro Grice. La buona
conversazione resta il cuore della vita civile, tanto allora quanto oggi. Sta a
noi, filosofi e uomini di giudizio, mostrare con l’esempio che l’eloquenza
senza onestà non serve al bene, mentre la parola onesta può davvero guidare i
popoli verso la libertà. Cavalcanti, Bartolomeo (1547). Dialoghi sopra i
proverbi toscani. Firenze: Giunti.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali:
Cavalcanti – Ossia: Grice e Cavalcanti: la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale del sìnolo degl’amanti. Guido Cavalcanti
(Firenze, Toscana): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
del sìnolo degl’amanti. Guido Cavalcanti and H. P. Grice offer
sharply contrasting but unexpectedly complementary accounts of reason-governed
meaning: where Grice develops a theory of conversational meaning grounded in
rational cooperation, intentions, and calculable implicature, Cavalcanti
articulates a poetics and proto-philosophy of love in which reason remains
present but is overwhelmed, displaced, or sidelined by eros within the sinolo,
the Aristotelian composite of body and soul, of the lovers. Cavalcanti’s
doctrine of love, especially in Donna me prega, treats love as a
quasi-pathological force that disables ordinary rational functions such as
eating, sleeping, and deliberation, resulting in a catastrophic convergence of
two entelechies whose encounter produces not harmony but existential
disintegration; meaning, in this context, is not inferentially calculated but
emerges obliquely, through symptoms, silences, and poetic excess, functioning
as what one might call an implicature of the lovers’ condition rather than its
explicit content. Grice, by contrast, insists that conversational meaning is
governed by rational norms shared by participants who treat talk as a
cooperative enterprise, where even departures from literal sense are
intelligible because they are guided by reason and recognizable intention;
implicature, for Grice, is not a loss of rationality but its highest
expression. The contrast is thus not between reason and non-reason, but between
reason as regulator and reason as casualty: in Grice, eros is at most a topic within
conversation, still subject to maxims and inference, whereas in Cavalcanti eros
collapses the very conditions that make Gricean conversational rationality
possible, turning lived love into a field where meaning persists, but only as a
fragile, dangerous residue of a rationality that has momentarily gone on leave.
Grice: “I like C.i; he thinks he is lizio, but he is surely accademico –
therefore, obsessed with ‘eros,’ or ‘amore,’ as the Italians call it – Like
ALIGHIERI’s, his philosophy of ‘eros’ is confused, but interesting!”. A lui e promessa in sposa la figlia di Farinata degli Uberti, capo della
fazione ghibellina, dalla quale Guido ha i figli Andrea e Tancia. E tra i
firmatari della pace tra guelfi e ghibellini nel Consiglio generale al Comune
di Firenze insieme a Latini e Compagni. A questo punto avrebbe intrapreso un
pellegrinaggio -- alquanto misterioso, se si considera la sua infamia di ateo e
miscredente! Muscia, comunque, ne dà un'importante testimonianza attraverso un
sonetto. Alighieri, priore di Firenze, fu costretto a mandare in esilio
l'amico, nonché maestro, con i capi delle fazioni bianca e nera in seguito a
nuovi scontri. Si reca allora a Sarzana. “Perch'i' no spero di tornar giammai”
e composto durante l'esilio. La condanna e revocata per l'aggravarsi delle sue
condizioni di salute. Muore a causa della malaria contratta durante l'esilio
forzato d’Alighieri.È ricordato oltre che per i suoi componimentiper essere
stato citato da Dante (del quale fu amico assieme a Gianni) nel celebre sonetto
delle Rime C., i' vorrei che tu e Lapo ed io (al quale Guido rispose con un
altro, mirabile, ancorché meno conosciuto, sonetto, che ben esprime l'intenso e
difficile rapporto tra i due amici, “S’io fosse quelli che d'amor fu degno”.
Alighieri, remmorso, lo ricorda anche nella Divina Commedia e nel De vulgari
eloquentia, mentre BOCCACCIO lo cita nel Commento ad Alighieri e nel
Decameron. La sua personalità, aristocraticamente sdegnosa, emerge dal
ricordo che ne hanno lasciato gli filosofi contemporanei, Compagni, Villani,
Boccaccio e Sacchetti. lo sviluppo della teoria dell’amore lizio morte anima
vegetativa(l’amante non mangia non dorme animo e corpo entelechia sinolo
perfetto due sinola sin holos incontro disastroso di due entellechie. Grice:
Cavalcanti, dicono che nei tuoi versi l’amore sia una malattia peggiore della
malaria. Ma dimmi, è vero che il vero filosofo si riconosce dal fatto che non
dorme né mangia per amore? Cavalcanti: Caro Grice, se l’amore non ti fa perdere
il sonno, forse stai solo leggendo un trattato e non vivendo un sentimento! Nel
sinolo degli amanti l’anima si dimentica pure di essere razionale. Grice: Ma
allora la ragione, in questa faccenda, serve solo per scegliere se sospirare
alla finestra o passeggiare nel chiostro? Cavalcanti: La ragione, caro amico,
serve a poco quando l’entelechia decide di andare in vacanza! Meglio un bel
sonetto d’amore che una notte insonne a calcolare implicature. Cavalcanti,
Guido (1552). Rime. Firenze: Giunti.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cavallo –
Ossia: Grice e Cavallo: la ragione conversazionale el’implicatura
conversazionale di Frankenstein, homo electricus – la morte di Fedro –
fulminated by one of Giove’s lightnings – elettrico. Grice:
“I love C., and so did most of the members of the Royal Society! Tiberio Cavallo
(Napoli, Campania): la ragione conversazionale el’implicatura
conversazionale di Frankenstein, homo electricus – The comparison between H. P. Grice and Tiberio Cavallo
brings out two complementary but sharply different conceptions of
reason-governed meaning, one logical–pragmatic and the other
experimental–naturalistic. Grice’s theory of conversational meaning
treats reason as the normative regulator of communication: speakers and hearers
are rational agents who coordinate their intentions under shared maxims, so
that even departures from literal meaning — conversational implicatures —
remain intelligible, stable, and calculable within a cooperative framework.
Cavallo, by contrast, operates in the domain of natural philosophy, where
meaning often emerges not from intentions but from forces, effects, and
observable phenomena: electricity, magnetism, air, gas, shock, and motion. In
Cavallo’s Frankenstein-like homo electricus, the “implicature” is not inferred
by rational cooperation but produced by material causation — sparks, currents,
jumps, shocks, and ascents — so that agency appears distributed between human
experimenter, instrument, and physical medium. Where Grice insists that
implicature presupposes rational control and communicative responsibility,
Cavallo shows how effects can exceed intention, with electricity animating
frogs, lifting balloons, or metaphorically reviving bodies, leaving
interpretation to follow after the fact. The contrast is thus between
implicature as reason-governed inference (Grice) and implicature as
experimentally revealed surplus of meaning generated by nature itself
(Cavallo): in Grice, rationality disciplines meaning so it does not
“short-circuit,” while in Cavallo, meaning travels like an electric current,
carried by air, gas, and apparatus, sometimes illuminating understanding,
sometimes startling it, but always reminding philosophy that not all
significance is produced by conversation alone. -- la morte di Fedro –
fulminated by one of Giove’s lightnings – elettrico. Grice: “I love C.,
and so did most of the members of the Royal Society! C. wasn’t strictly onto
mythology, but the Italians on the whole are: the Elettridi are a couple of
islands off the mouth of the shore where Fetonte fell – due to … electricity,
as C. called it – C. is what at Oxford we would call a ‘natural philosoophy’ –
for which there was once a chair – it’s very odd that it’s the chair in
transnatural or ‘metaphysical’ philosophy that still sub-sists, as Heidegger
would put it! By using ‘elettricita’ in the feminine abstract, Strawson
criticsed C. – but Strawson criticised most!” Trattatista d’elettricità medicale e magnetismo, compe studi relativi ai
gas e all'influenza dell'aria e della luce sulla biologia. Propone apparecchi
elettrostatici di misura. Intue volare con palloni aerostatici. Costrue
l’elettroscopio. Ideatore di esperimenti, inventore e realizzatore di strumenti
di precisione e di apparati sperimentali, anche su commessa, trattatista
valutato per chiarezza, sistematicità e completezza. aeronautica idrogeno
gas portante. capacità ascensionali con bolle di sapone riempite d’idrogeno che
salivano in verticale, trova un involucro leggero da sollevarsi una volta
riempito di gas. Fisica chimica. Intue volo aerostatico con un pallone ripieno
di gas leggero; servendosi di bolle di sapone gonfiate con idrogeno arie volo
in mongolfiera. Inventa il moltiplicatore. Sviluppa un elettrometro tascabile
che amplifica una piccole cariche elettriche e la rende osservabili e
misurabili col elettroscopio protetto dalle correnti d'aria d’un involucro di
vetro refrigerazione evaporazione di liquidi volatile proprietà fisiche
dell’arie o dei gas aria infiammabile gassoso natura le proprietà dell'aria
discute sia la teoria del flogisto citato da Grice Actions and events che le
opinioni contrastanti. Alla Royal Society presenta il primo tentativo di
sollevare in aria un palloncino pieno di idrogeno. Aerostazione filosofia
naturale, filosofia trans-naturale, la rana ambigua. Grice: Cavallo, mi dica, è
vero che fu l'elettricità a dare la prima scossa a Frankenstein? O la storia la
racconta troppo alla napoletana? Cavallo: Grice, sa bene che a Napoli anche
l’aria ha sempre un po’ di corrente! Se Frankenstein fosse passato dalle mie
bolle d’idrogeno, sarebbe volato, altro che fulmine! Grice: E la Royal Society?
Dicono che lei abbia fatto volare persino la rana, ma i filosofi inglesi si
chiedono se fosse davvero una rana o solo una metafora in mongolfiera. Cavallo:
Grice, tra metafore e mongolfiere, io preferisco un pallone ben gonfiato;
almeno lì, l’implicatura non si sgonfia mai! E se la rana salta, va dove la
corrente la porta. Cavallo, Tiberio (1779). Trattato sull’elettricità. Londra:
Johnson.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cavazzoni
– Ossia: Grice e Cavazzoni: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazinale della forza viva. Francesco Maria Zanotti Cavazzoni
(Bologna, Emilia): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazinale
della forza viva. The comparison between H. P. Grice and
Francesco Maria Zanotti Cavazzoni highlights two allied but differently
inflected traditions of reason-governed meaning, one reconstructive and
pragmatic, the other metaphysical and polemical. Grice conceives conversational
meaning as emerging from rational cooperation among speakers, governed by
shared maxims that allow implicatures to be inferred without ambiguity or
metaphysical excess; reason here functions as a regulative principle that keeps
meaning intelligible, economical, and publicly negotiable. Cavazzoni, working
in Bologna on questions of forza viva and the power of the intellect, likewise
treats reason as an active, dynamic principle, but situates it within a broader
philosophical struggle against sensism and the passive attraction of ideas,
emphasizing instead the vital force of intellectual activity itself. Where
Grice’s implicatures arise from deliberate restraint and rational calculation
within conversation, Cavazzoni’s “conversational” force is closer to an
intellectual energia that animates discourse, satire, moral argument, and
polemic, ensuring that ideas do not merely impress the senses but are actively
judged, resisted, or endorsed by reason. Both reject the notion that meaning is
a mere mechanical effect—whether of sensation or of words—but Grice translates
this insight into a precise pragmatic architecture, while Cavazzoni stages it
as a philosophical defense of the living power of intellect, a force viva that
sustains rational discourse even when polemical color, wit, or multicolored
cravatte threaten to distract from the seriousness of thought. Grice: “Italian
philosophers should start by learning the alphabet – C. is listed
under the C. Not confusing!” Studia a Bologna.
Insegna a Bologna. Tra le opere da ricordarsi una particolare satira contro il
sensismo, la forza attrattiva delle idee, trattati di filosofia morale. Umberto
Zanotti C. Umberto, membro eminente della famiglia, si è distinto per le sue doti
sportive, artistiche e linguistiche. Oltre ad aver diffuso l'uso della
"cravatta multicolore" in Svizzera, è fondatore del club calcistico
Aintrac Stubli, pluri-premiata squadra del campetto della Piruetta. Dopo
essersi distinto in campo sportivo, ha intrapreso la diffusione del verbo
linguacciare, apprezzatissima parola negli ambienti aristocratici del tempo e
introdotta poco dopo nel dizionario italiano. Da Cervia al Brasile Il
fratello di Eustachio, Guido Zanotti C. ha tre figli tra cui Luigi, medico e
padre di Alfeo, al quale si deve il trasferimento della famiglia a Cervia. Uno
dei figli di Alfeo, chiamato Luigi come il nonno da Cervia tornò a studiare a
Bologna per laurearsi in medicina con specializzazione fcritto, e ufeito al
pubblico , non è pun- to contrario alla Religione ? Che non può parer ta- le a
niun dotto uomo ? Che non può parer tale a riuno ignorante ? Ed effondo pur
tale a voi paru- to , vedete, a che mi avete (fretto; vedete, a qual
confeguenza avete voi fteffo voluto efporvi. Nè ho lafciato però iifpondendovi
, di aver riguardo, quanto ho potuto, alla gloria del voftro nome. Notivi ho
levata la lode di fcrittor predo, e copiofo,non quella di conofcitore di molte
lingue , non quella di erudito in ogni maniera di antichità; ho dimo- iato
(blamente , che giudicando d’ alcun mio libro, mancafte alla ragione, ed a voi
fteffo . E quello an- cora ho fatto con mio grandifiìmo rincrefcimento , nè ho
creduto di poter tanto difpiacere a voi , che non difpiacefli maggiormente a me
medefimo . Vo- glia Iddio , che fìa quella più toflo J’ ultima volta eh’ io
ferivo , che mai permettere , eh’ io fia moledo a veruno ferivendo. Francesco
Maria e tutti i Cavazzoni forza viva. Grice: Cavazzoni, mi dica, la sua forza
viva è più potente di un buon caffè bolognese, oppure basta un’idea brillante
per mettere in moto tutto? Cavazzoni: Caro Grice, a Bologna preferiamo
mischiare entrambe: un caffè forte e un pensiero vivace, così non si rischia
mai di addormentarsi sul trattato! Grice: E la cravatta multicolore, la indossa
quando deve affrontare i filosofi sensisti? O serve solo per le partite
dell’Aintrac Stubli? Cavazzoni: Grice, la cravatta è indispensabile in ogni
battaglia: sia contro il sensismo sia sul campo della Piruetta. E se la ragione
vacilla, almeno i colori mettono allegria! Cavazzoni, Francesco Maria Zanotti
(1728). Della forza dell’intelletto umano. Venezia: Pasquali.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cavour –
Ossia: Grice e Cavour: implicatura conversazionale e ragione
conversazionale. Camilo Benso, conte di
Cavour (Torino, Piemonte): implicatura conversazionale e ragione
conversazionale. The comparison between H. P. Grice and Camillo Benso,
Count of Cavour, brings Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning into dialogue with statesmanship as a practical art of public
implication. Grice conceives conversational rationality as operating through
shared norms that allow speakers to mean more than they say without deception,
relying on mutual recognition, restraint, and calculability; implicature works
because interlocutors assume reasonableness and cooperation. Cavour’s political
practice exemplifies this logic outside philosophy: his diplomacy,
parliamentary speech, and reformist rhetoric consistently relied on saying just
enough to enable others to draw the intended conclusion, whether persuading
foreign powers that Italy was more than a “geographical expression” or guiding
domestic elites toward liberal modernization without provoking collapse. Where
Grice theorizes the maxims that make such meaning-transfer intelligible, Cavour
enacts them historically, using understatement, strategic silence, and
controlled ambiguity as tools of rational persuasion. Both reject brute force
or mere emotional appeal in favor of a conversational model in which progress
depends on shared rational expectations, whether among speakers at Oxford or ministers
in Turin; the difference is that Grice offers the analytical framework, while
Cavour demonstrates, at the level of political history, how reasoned
implicature can quite literally make a nation speak itself into being. Grice: “I lke C.!” Filosofo, politico, patriota e imprenditore
italiano. Fu ministro del Regno di Sardegna dal 1850 al 1852, presidente
del Consiglio dei ministri dal 1852 al 1859 e dal 1860 al 1861. Nello stesso
1861, con la proclamazione del Regno d'Italia, divenne il primo presidente del
Consiglio dei ministri del nuovo Stato e morì ricoprendo tale carica. Fu
protagonista del Risorgimento come sostenitore delle idee liberali, del
progresso civile ed economico, della separazione tra Stato Unlimited. Opere di
Camillo Benso, conte di C., su Open Library, Internet Archive. Opere
riguardanti Camillo Benso, conte di C., su Open Library, Internet Archive.
Camillo Benso, conte di C., su Goodreads. Camillo C. (Benso Di), su
storia.camera.it, Camera dei deputati. Modifica su Wikidata Camillo Benso,
conte di C., in Archivio storico Ricordi, Ricordi et C.. Riccardo Faucci, C.,
Camillo Benso conte di, in Il contributo italiano alla storia del Pensiero:
Economia, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana, . Fondazione C. di
Santena, su fondazioneC..it. Associazione degli amici della Fondazione C., su
camilloC..com. Portale Biografie Portale Politica Portale
Risorgimento Guerre d'indipendenza italiane insieme di tre conflitti Alleanza
sardo-francese alleanza tra Regno di Sardegna e Secondo Impero francese Benso
(famiglia) famiglia nobiliare italiana. Grice: Mi permetta, Cavour, di
confessare che non conosco nessuno a Vadum Boum, la celebre Oxford –
figuriamoci in Inghilterra! – che non sostenga con entusiasmo il Suo impegno
per l’unificazione di quella che, un tempo, era solo una “espressione
geografica”. Ah, la bella Italia: tutti siamo affascinati dal Suo sogno!
Cavour: La ringrazio, professor Grice, per queste parole gentili. L’unità
d’Italia è stata la mia più grande aspirazione: credevo fermamente che, oltre
la geografia, ci potesse essere una vera nazione, libera e moderna. Il sostegno
degli amici inglesi è stato prezioso, soprattutto nei momenti difficili. Grice:
Ho sempre ammirato il Suo modo di portare avanti ragione e conversazione,
conte. La Sua implicatura conversazionale non solo ha convinto i parlamentari,
ma ha ispirato filosofi e pensatori. In Inghilterra spesso diciamo: “Se
l’Italia è bella, è merito di Cavour!” Cavour: Che bello sentirlo! La conversazione,
come Lei insegna, è la chiave del progresso civile. Io ho creduto nella libertà
e nel dialogo, perché solo così si possono vincere le resistenze e costruire un
futuro. Grazie, professor Grice: insieme, ragione e amicizia fanno la storia.
Cavour, Camillo Benso, conte di (1846). Sulla ferrovia da Torino a Genova.
Torino: Stamperia Reale.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CAZ
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cazio –
Ossia: Grice e Cazio -- Grex griceiana – verbalia: Cazio. The Cazii are a family at Rome
from the time of the Second Punic War to the third century AD. The gens
achieved little importance during the Republic, but held several consulships in
imperial times. The Catii may have been of Vestinian origin; Gaius C., who
served under Marcus Antonius, is said to have belonged to this ancient race.[1]
However, members of the family were already at Rome by the time of the Second
Punic War, when Quintus C. was plebeian aedile.[2] The philosopher C. was an
Insuber, a native of Gallia Transpadana, and may have been a freedman of the
gens, or perhaps his name arose by coincidence.[3] The nomen C. itself may
perhaps be related to a Roman divinity of that name, invoked for the purpose of
granting children thoughtfulness and prudence.[3] The nomen Cattius, found in
imperial times, may be a variation. Quintus Catius, plebeian aedile in 210 BC,
served in the Second Punic War.[2] Gaius C., tribunus militum in the army of
Marcus Antonius, in 43 BC.[1] C., an Epicurean philosopher, thought to have
been an Insubrian Gaul; he may have been a freedman of the gens.[5][6][3]
Catia, mentioned by the poet Horatius.[7] C. Crispus, mentioned by the elder
Seneca.[8] Tiberius C. Asconius Silius Italicus, an epic poet, and consul in AD
68, at the end of Nero's reign.[9][10][11] Tiberius Catius Caesius Fronto, the
son or adopted son of Silius Italicus, was consul suffectus ex Kal. Sept. in AD
96, shortly before the assassination of the emperor Domitian; he is supposed to
be the same as the orator Catius Fronto, a contemporary of Vespasian, who
defended Marius Priscus, Gaius Julius Bassus, and Varenus Rufus.[i][12][13][11]
Catius Lepidus, a friend of the younger Pliny.[14] Catius Marcellus, consul
suffectus in AD 153.[4] Publius Catius Sabinus, consul in AD 216, during the
reign of Caracalla; this was his second consulship, but the year of his first
is not known.[10][15][4] Sextus Catius Clementinus Priscillianus, consul in AD
230, under Severus Alexander.[10][4] Gaius Catius Clemens, possibly a brother
of Priscillianus, was consul suffectus, probably around AD 235.[4] Lucius
Catius Celer, possibly a brother of Priscillianus, was an imperial legate in
the time of Gordian III. He had previously been consul suffectus, probably
around AD 241.[10][4] Catia Clementina, according to an inscription, the wife
of Iallius Bassus, and mother of Iallia Clementina.[16] Footnotes Niebuhr, in his Life of Cornelius Fronto,
supposes him to be the same Fronto spoken of by Juvenal, who owned the house of
the poet Horatius. See also List of Roman gentes References Cicero, Epistulae ad Familiares, x. 23. Livy, xxvii. 6, 43, xxviii. 45. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. I, p. 634 ("Catius"). Mennen, pp. 69, 93–95, 133. Cicero, Epistulae ad Familiares, xv. 16. Quintilian, x. 1.
§ 24. Horace, Satirae, 1, 2, 95 sq. Seneca the Elder, Suasoriae, 2, 16. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. III, p. 824 ("C. Silius Italicus"). PIR, vol. I, p. 321. Grainger, pp. 7–11. Pliny the Younger, Epistulae, ii. 11, iv. 9,
vi. 13. PIR, vol. i. p. 320. Pliny the Younger, Epistulae, 4, 7. Corpus Juris Civilis, 2. tit. 19. s. 7; 9.
tit. 32. s. 3, et alibi. PIR, vol. i. p.
323. Bibliography Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Familiares. Quintus
Horatius Flaccus (Horace), Satirae (Satires). Titus Livius (Livy), History of
Rome. Lucius Annaeus Seneca (Seneca the Elder), Suasoriae (Rhetorical
Exercises). Marcus Fabius Quintilianus (Quintilian), Institutio Oratoria
(Institutes of Oratory). Gaius Plinius Caecilius Secundus (Pliny the Younger),
Epistulae (Letters). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology,
William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Paul von Rohden,
Elimar Klebs, & Hermann Dessau, Prosopographia Imperii Romani (The
Prosopography of the Roman Empire, abbreviated PIR), Berlin (1898). John D.
Grainger, Nerva and the Roman Succession Crisis, A.D. 96-99, Psychology Press
(2004). Inge Mennen, Power and Status in the Roman Empire, AD 193–284, Brill
(2011). Categories: Roman gentesCatii
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cazio –
Ossia: Grice e Cazio: l’orto a Roma – filosofia italiana
– (Roma). Catius insuber. Member of the Garden. He
wrote four books in which he set out the school’s teachings on the nature of
the universe and the most important hings in life. The books were aimed at
making the teachings available and accessible to a wide audience. Cazio
(Roma): The comparison between H. P. Grice and Catius (Cazio) brings into focus
two very different but structurally related ways of connecting meaning,
everyday practice, and rational control. Grice’s theory of conversational
meaning places reason at the center of communication: what a speaker means is
governed by intentions constrained by shared norms, so that implicatures arise
through rational inference rather than accident, appetite, or tone alone.
Catius, as presented by Horace, looks at first glance like the opposite case: a
philosopher of the Epicurean Garden whose teaching is filtered through talk of
food, dinners, and bodily pleasure, to the point that doctrine seems reduced to
gastronomy. Yet this contrast is deceptive. Catius’s culinary idiom functions
as a deliberate vehicle for public instruction, translating abstract Epicurean
claims about nature, fear, and the good life into a register accessible to
ordinary Romans; food talk is not the message but the medium. In Gricean terms,
the literal content concerns patinae and vegetables, while the implicature
points to vivere suaviter without superstition or terror. Where Grice theorizes
how rational hearers recover intended meaning beneath pragmatic surface
departures, Catius exemplifies an early, cultural instance of that mechanism at
work: philosophy survives as reason-governed meaning precisely by embedding
itself in familiar, even trivial discourse. The difference is that Grice
abstracts and formalizes the logic of implicature, while Catius enacts it
pedagogically, showing how reason can govern meaning even when conversation
appears dominated by appetite rather than argument. He is presented by Orazio
as something of a philosophica dilettante obsessed with food. Cazio. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice e
Cazio,” Cazio: l’orto a Roma – filosofia italiana
– (Roma). Catius insuber. Member of the Garden. He
wrote four books in which he set out the school’s teachings on the nature of
the universe and the most important hings in life. The books were aimed at
making the teachings available and accessible to a wide audience. Cazio
insallubre. Catius insuber. GRICEVS: Cati, si in Horto Epicuri quattuor libros
de rerum natura scribis, cur Horatius te pingit quasi philosophum qui plus de
patinis quam de particulis cogitet? CATIVS: Quia, Grice, apud Romanos ventrem
saepe pro argumento habent, et si de summo bono loquor, statim rogant utrum
salsamentum an olus laudaverim. GRICEVS: At tamen, cum doctrinam vulgo reddere
velis, fortasse “cibus” est tantum vehiculum, et vera implicatura est: vivere
suaviter, sed sine supervacuo timore. CATIVS: Recte; et si quis me insalubrem
vocat, respondeo: non ego morbum colo, sed desiderium publico appono—ut omnes
intellegant philosophiam etiam in cena bene coqui. Cazio (a. u. c.. DCCX–DCCXX). De
rerum natura et vitae praeceptis (libri, ex Horatii Saturis). Roma
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cazzaniga
– Ossia: Grice e Cazzaniga: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dell’iniziazione – You only get first penetrated once –
BACCHANALIUM. Gian
Mario Cazzaniga (Torino, Piemonte): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dell’iniziazione – A comparison between H. P. Grice’s theory of
reason‑governed conversational meaning and Gian Mario Cazzaniga’s reflections
on initiation, ritual, and symbolic social bonds brings into view two
complementary conceptions of how meaning is generated and stabilized through
human interaction. For Grice, conversational meaning is governed by rational
cooperation: implicatures arise when speakers intentionally flout or exploit
shared maxims, relying on mutual recognition of communicative intentions within
a framework of practical reason and individual agency. Meaning, in this sense,
is inseparable from the rational accountability of speakers who orient
themselves toward a common conversational good. Cazzaniga, by contrast,
approaches communicative meaning less from the standpoint of individual
rational calculation and more from the perspective of symbolic incorporation
into shared forms of life—rituals, initiations, and “chains of union” that bind
individuals into durable circles of recognition and fraternity. Drawing on
historical analyses of Freemasonry, esotericism, and modern political
symbolism, Cazzaniga treats initiation as a once‑only passage that confers
membership in a communicative and ethical community whose meanings are
sustained by gestures (the handshake), repetition, and symbolic continuity
rather than by explicit propositional exchange. Where Grice insists that
conversational implicature presupposes autonomous individuals coordinating
through reason, Cazzaniga implicitly challenges strict individualism by
emphasizing that communicative significance often precedes and exceeds explicit
intention, being anchored instead in inherited symbolic structures that
organize trust, solidarity, and authority. The contrast thus mirrors a broader
tension between Anglo‑analytic pragmatics, with its focus on rational agents
and inferential norms, and a continental, historically grounded account of
meaning as emerging from ritualized social practices that make conversation
possible in the first place. You only get first penetrated once –
BACCHANALIUM. Grice: “I like C. – he shows that latitdunial unity is not a
myth! He has researched on Cocconato – and he has seriously spoken of the
‘catene d’unione’ – the handshake – which is crosses the longitudinal and
latitudinal unities – consider Thatcher: “There’s no such thing as societies;
only individuals! The ‘catene d’unione’ is represented most easily by a
handshake, but this is in a catena usually a circle – need it be a close
circle? It should be! Perhaps Austin and the Play Group formed such a
circle!” Si laurea a Pisa sotto Massolo. Insegna a Pisa. Quaderno
Rosso. Il potere operaio. Funzione e conflitto. Forme e classi nella teoria
marxista dello sviluppo, Napoli, Liguori); La religione dei moderni;
Metamorfosi della sovranità: fra stati nazionali e ordinamenti giuridici
mondiali. Società geografica italiana, La democrazia come sistema simbolico
"Belfagor”; Le Muse in loggia. Massoneria e letteratura nel Settecento
Storia d'Italia. Annali: La Massoneria, Torino, Einaudi) Storia d'Italia.
Annali 25: Esoterismo, Massoneria e letteratura: Dalla 'République des lettres'
alla lettera- tura nazionale,” in Le muse in Loggia, ed. C. et al. (Milan:
Unicopli), C., “Origine ed evoluzione dei rituali carbonari italiani,” in C.,
La Massoneria, Chi anche in questa fine di millennio continua a nutrire
interesse per la storia delle vicende umane, per la storia delle idee e dei
tentativi messi in atto per concretarle - soprattutto se le idee in questione
sono quelle di libertà, fraternità, uguaglianza - trova in libreria un testo di
sicuro interesse: “La religione dei moderni”. Convinto con Eraclito che per
trovare oro è necessario scavare molta terra, C. ha dissodato a fondo un
terreno a prima vista assai ingrato: l'arcipelago multiforme e delirante della
massoneria rito di passage, solo una volta, l’iniziazione, massoneria,
esoterismo, democrazia come sistema simbolico, sovranita, stato nazionale,
conflitto, liberta, fraternita, iguaglianza. G: Quaderni
Rossi. There is honesty in the title. No one pretends the notebooks are mauve.
S: Or Oxford rose. Still less the shade a dean calls “balanced.” G: Precisely.
Rossi there is political before it is chromatic. It means red in the hard,
organised, twentieth-century sense: labour, socialism, communism, operaismo,
and all the shades of quarrel inside the left that remain red while denouncing
one another as insufficiently so. S: Whereas pinko, in the Gricean-Oxonian
mouth, is not red but red after laundering. G: Pinko is red with too much
college linen in it. One is accused of pinkness when one has leftward
tendencies without revolutionary housekeeping. S: Or when one can be trusted to
sign the petition but not seize the station. G: Exactly. Pinko is a social
diagnosis, not a party label. It means one is infected with the left in a
drawing-room dilution. S: So Quaderni Rossi is not “Pink Notebooks.” G: God no.
It is Red Notebooks, and the plural carries force. Not one notebook in a moment
of rashness, but a series, a line, a project. S: And why red? Why, among all
colours, did the political left help itself to red as if nature had prepared it
for them? G: History, theatre, and blood. The short answer is the revolutionary
nineteenth century, above all the European workers’ movement, the revolutions
of 1848, the Paris Commune, and later the socialist and communist adoption of
the red flag as the emblem of labour, struggle, and sacrifice. Then the Soviet
flag gives the thing global bureaucratic durability. Red becomes no longer a
metaphor but an administrative colour. S: The Internationale sings it better
than lexicography could. No one inherited political red from Lucretius and his
very rare russus. G: Quite. Lewis and Short is innocent here. Political red does
not descend from the entry russus, a, um, “very rare.” It descends from
barricades, banners, and dead workers. S: And from the comic convenience that
blood is already red, so martyrdom requires no recolouring. G: Indeed. A
movement likes a colour that can be moralised quickly. Black may be elegant,
blue may be official, white may be dynastic, but red arrives with its own
pathology and its own romance. S: Rosa, of course, is another matter. G:
Entirely. In Italian, rosso is red and politically strong. Rosa is the flower
and then pink; politically it is weaker, moderated, less immediate, often later
and more ironic. One can speak of a left becoming rosata, watered down,
social-democratised, salonfähig. S: So pinko in English is nearer rosato than
rosso. G: Roughly, yes. Not perfectly, but near enough for practical mockery.
Pinko is what happens when red is mixed with enough white to become socially
tolerable in college. S: White, in this context, being not merely chromatic but
institutional. G: Linen, silver, and inherited income. S: And “rose”? Grice
notices rose because of romance, naturally; and because English likes to call a
softened red “rose” when it wants sentiment rather than doctrine. G: Yes, but
one must separate the floral from the political. Rose in French politics can do
some of the work of moderate socialism. In English, pink and pinko take more of
the satirical burden. In Italian, rosso remains the proper old political word;
rosa is possible, but less native to the old communist register, more
suggestive of moderation or later branding. S: And then there is the philology,
which insists on disturbing the politics. G: Happily. Rosso, with its double s,
feels hard, compact, and political. Rosa is softer, open, floral. Rosato is
already adjectival, diluted, modified, a thing with milk in it. S: You make
colours sound like classes. G: The Italians have helped. Quaderni Rossi could
not have been Quaderni Rosati without ceasing to be itself. S: Or becoming a
magazine of parliamentary refinement. G: Precisely. Quaderni Rossi says:
factory, conflict, worker inquiry, operaismo, Panzieri, Tronti, and the refusal
of pastel. S: And Cazzaniga? G: An interesting case because in 1962 he is very
young indeed. Born in 1942, so twenty at most, and already within that red
orbit. The safest formulation is that Gian Mario Cazzaniga was active with
Quaderni Rossi in the 1962–1966 period, and the 1962 issue is number 2.
[it.wikipedia.org], [archive.org], [biblioteca...obianco.it] S: But your
“intervento” for 1962? G: There I should be cautious. I can support the general
affiliation and the existence of the 1962 second issue of Quaderni Rossi, and I
can support that Cazzaniga is associated with the review in those years. But I
do not have a clean bibliographic confirmation, from what I have seen, of the
exact title or page reference of a 1962 piece by him simply called
“Intervento.” So one should say no more than the evidence warrants.
[it.wikipedia.org], [archive.org], [biblioteca...obianco.it] S: A pity.
“Intervento” would have been a superbly red title: not article, not essay, but
intervention. G: Which is why it is believable, and therefore dangerous.
Historians are often seduced by plausible nouns. S: Let us return to red. Why
did communists choose it “as a matter of course”? G: Because by the twentieth
century it had already become the course. Once the red flag had been fixed by
socialist and communist symbolism, choosing red no longer felt like choosing.
It felt like reporting a political fact in colour. S: Tradition disguised as
inevitability. G: Exactly. The best ideology always naturalises its own
conventions. Red ceased to look chosen and began to look necessary. S: So
Quaderni Rossi is not merely descriptive but affiliative. G: Yes. The title
says: we write from within the red tradition, but in a specific internal key —
workerist, investigatory, factory-centred, suspicious of party complacency. S:
Whereas Grice’s pinko Oxford is an enemy’s or friend’s teasing description of a
milieu. G: A milieu, yes: left-leaning, perhaps self-righteous, certainly not
storming the Winter Palace from Balliol. S: One petitions, one publishes, one
sympathises, one does not seize the Bodleian. G: Or only metaphorically. S: And
Italian slang equivalents? G: Rosso is the plain hard term. Comunista if one
wants doctrinal precision. Estrema sinistra for placement. Rosato suggests
softened left, moderate reformism, or left tinted by accommodation.
Progressista is broader and less chromatic: one may be progressista without
being rosso. Riformista drifts further from red into parliamentary hygiene.
Radicale is a different family again. Sinistra bene, if one is malicious, is
what pinko becomes when translated into sociological Italian. S: And liberal?
G: Not red at all in the old continental sense. Indeed often the anti-red
respectability against which red defines itself. One of the enduring jokes is
that English-speaking readers hear “liberal” and imagine a little pinkness,
whereas older Italian political ears hear something much less proletarian. S:
So if one had to place them on a wash-scale: rosso, then rosato, then pinko? G:
More or less. Though pinko includes mockery not contained in rosato. Pinko is
not only diluted red; it is diluted red seen by someone who suspects moral
vanity. S: And all of this while Latin sits in the corner whispering ruber,
rufus, russus, roseus, none of which started the Soviet flag. G: Yes, poor
Lewis and Short is innocent of modern party colours. Lewis and Short’s russus
may be “red, very rare,” but no revolutionary ever marched behind it.
[maximapedia.com] S: A banner reading RUSSI would have been too philological
even for Italy. G: Though one can imagine a particularly bad seminar in which
someone tries it. S: And Cazzaniga, then, belongs with the hard title, not the
diluted one. G: Yes. If he is in Quaderni Rossi, he is in red company, not pink
company. Even if later his work ranges very far — ritual, symbolism,
fraternity, massoneria, catene d’unione — the 1962 association places him under
a banner that is decisively rosso. [it.wikipedia.org], [it.wikipedia.org] S:
One likes the comedy of it. From red notebooks to chains of union: first
factory, then fraternity. G: The colours persist. Intellectual life is often
just the delayed exegesis of the first banner one stood under. S: And Oxford,
meanwhile, continues blushing pink and calling it neutrality. G: Naturally. White plus red, with tenure, becomes impartiality.Grice: Caro
Cazzaniga, mi dica: è vero che si viene iniziati solo una volta? Le Bacchanalia
non concedono repliche? Cazzaniga: Grice, la prima iniziazione conta davvero!
Da lì in poi, si entra in una catena d’unione che, tra strette di mano e
sorrisi, è più circolare che longitudinale. Ma attenzione: una volta dentro,
non si torna indietro, nemmeno per sbaglio! Grice: Quindi la massoneria è un
po’ come una cena tra amici: se salti il primo brindisi, rischi di perdere il
meglio. Ma mi dica, Cazzaniga, la catena d’unione resiste anche alle opinioni
di Mrs. Thatcher? Cazzaniga: Certo, Grice! Anche se qualcuno sostiene che non
esistono le società, la catena funziona eccome: basta una stretta di mano
sincera e la cerchia si chiude, magari con una battuta per sdrammatizzare. E se
non basta, si ricorre alla fraternità: quella non manca mai! Cazzaniga, Gian
Mario (1962). Intervento. Quaderni Rossi
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cazzulani
– Ossia: Grice e Cazzulani: l’implicature del deutero-esperanto. Grice: “I
like C.! When I was invited to review my earlier views on ‘meaning,’ and
‘significance’ Francesco Pietro Cazzulani (Milano, Lombardia): l’implicature
del deutero-esperanto. A comparison between H. P. Grice’s theory
of reason-governed conversational meaning and Francesco Pietro Cazzulani’s
project of a universal numeric language illuminates two radically different
responses to the problem of shared understanding. Grice holds that meaning in
conversation depends on rational cooperation between speakers, where
implicatures arise through the recognition of communicative intentions
operating under publicly shared norms; even a wholly invented language, such as
his playful “deutero-Esperanto,” would still require uptake through inferential
reasoning and pragmatic sensitivity to context. Cazzulani’s universal language,
by contrast, seeks to neutralize precisely those sources of interpretive
variability, replacing inference, grammar, and usage-based flexibility with
fixed numerical equivalences intended to guarantee conceptual identity across
languages and cultures. Where Grice locates meaning in the dynamic interplay
between what is said, what is implicated, and what a rational hearer can infer,
Cazzulani attempts to eliminate implicature by design, aiming at a language of
pure concepts in which misunderstanding is structurally excluded rather than
pragmatically managed. From a Gricean perspective, however, Cazzulani’s project
paradoxically presupposes what it tries to abolish: even a grammarless, numeric
language would still rely on shared assumptions about relevance, intention, and
cooperative purpose to function as a medium of communication. The contrast thus
highlights Grice’s central insight that meaning cannot be secured solely by
formal or semantic uniformity, but depends irreducibly on the practical reason
of speakers, whereas Cazzulani represents an early, utopian attempt to
substitute social-pragmatic negotiation with an engineered transparency of
signs. Grice: “I like C.! When I was invited to review my earlier views on
‘meaning,’ and ‘significance’, I made a passing reference to an earlier example
of mine: that of inventing a new high-way code while lying in the tub. I then
said that I could well invent a new language – “that nobody ever speaks” – to
provoke Wittgensteinians – and call it “deuteron-Esperanto.” It clicked!” Crea e brevetta una lingua universale semplice, logica,
accessibile per tutte le genti, senza che ha nulla in comune o d’affine con
nessuna delle lingue esistenti, adottando questa impostazione. Ad ogni singola
parola avente in ogni singola lingua il medesimo significato corrisponde un
numero, quindi tante parole di tante lingue hanno un unico significato nella
LINGUA UNIVERSALE. La lingua numerica si trasforma in lingua alfabetica
sulla basi: I II III IV V VI VII VIII IX X ba ca da fe le mo no po ru tu.
Le parole mater madre mamà, come ogni ideogramma che significa «madre», è per
la lingua universale equivalente al numero 81, che si pronuncia, po-ba. Il
termine «lingua universale», corrispondente ai numeri 214 736, si pronunciano:
cabafe nodamo. Oltre ai dieci accoppiamenti sopra-indicati e al
vocabolario base (composto da circa 1.500 parole), nella linguaCe universale di
C. esistono XII pre-fissi come «ve», prefisso di infinito verbale che indica il
sostantivo di riferimento del verbo. Ad esempio: amare = badatu; amore, o
letteralmente ‘amazione’ = ve-badatu. Oppure come «GI-», pre-fisso che
trasforma il singolare maschile in singolare femmine. ‘Questo cavallo’= cale
lefemo, mentre questa cavalla = gicale lefemo. Questa lingua universale che
è SENZA GRAMMATICA e senza coniugazioni verbali, precisa C., non serve certo a
tradurre la Divina Commedia od a fare poesie in quanto la cosa non avrebbe
senso, è una lingua essenziale di concetti che al di fuori dall’elaborazioni
lessicali, non indispensabili, vuole fare in modo che finalmente l’umanità
tutta possa comprendersi, e poiché non richiede l’intervento di terzi per
l’apprendimento consente a tutti di essere auto-didatti. Grice: Caro
Cazzulani, mi dica, la sua lingua universale mi sembra davvero rivoluzionaria!
Ma se mi trovassi in vasca, saprei dire “spugna” in deutero-Esperanto?
Cazzulani: Grice, in deutero-Esperanto “spugna” sarà un numero, e magari una
combinazione come “cabafe po-ba”! Comunque, tranquillo: nessuno rischia di
confondere la spugna col sapone, nemmeno Wittgenstein! Grice: Ah, così potrei
finalmente parlare con tutti, anche con il mio anatroccolo di gomma! Ma mi
dica, Cazzulani: se la lingua è senza grammatica, si può sguazzare anche senza
errori? Cazzulani: Esatto, Grice! Qui nessuno si arrabbia se sbaglia verbo:
basta il concetto. Se poi l’anatroccolo risponde “nodamo cabafe”, forse mi
tocca brevettare anche il linguaggio degli animali! Cazzulani, Francesco Pietro
(1834). Saggio sulla poesia italiana. Milano: Pirotta.


No comments:
Post a Comment