Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Monday, April 14, 2014

IL VASCELLO FANTASMA: LIBRETTO

Speranza


IL VASCELLO FANTASMA;
ossia,
L'OLANDESE VOLANTE:

MELODRAMMA ROMANTICO IN TRE ATTI

Poesia e Musica
DI RICCARDO WAGNER.
Traduzione italiana dal testo originale tedesco
di ALBERTO GIOVANNINI.

----- The thing was presented for the first time in Italian, typically, in London, where Italian opera was the rage. This happened under the management by "Giorgio Wood" of the Drury Lane Theatre, and it was entitled, "L'olandese dannato". Carlo Santley was the lead role, and the translation due to Salvatore Marchesi. In 1877, the production at Bologna, that Italians cherish, took place. In June of the same year, the thing was presented by The Italian Royal Company (Covent Garden) in London, now under the title of "Il vascello fantasma". In the United States the first productions -- in Philadelphia and New York -- were also in Italian.

------

MILANO coi Tipi Di Francesco Lucca.
Edizioni Ricordi.
G. Ricordi & C.
Editori
MILANO

Proprietà della traduzione. — Deposto a norma delle Leggi. 1869

“Nor must Eric be a sentimental whiner: on the
contrary, he is stormy, impulsive and sombre (düster), like every man who lives alone
(particularly in the Northern highlands). Whoever should give a sugar rendering to his
Cavatina’ in the Third Act, would do me a sorry service, for it ought instead to breathe
distress and heart-ache.”


***********************************************

PERSONAGGI:

************************************************

DALANDO, navigatore norvegio
Norwegian sailor -- basso
SENTA, sua figlia 
her daughter
-- soprano
ERIK, cacciatore
hunter -- tenore
MARY, nutrice di Senta 
Senta's nurse
-- mezzo-soprano
IL PILOTA di Dalando
hellsman-- tenore
L'OLANDESE VOLANTE
The flying Dutchman -- basso

Marinai del vascello norvegio. -- sailors of the Norwegian ship.
L' equipaggio dell'Olandese volante --.
Damigelle.

L'azione ha luogo sulle coste della Norvegia. --- that Wagner knew well since he spent two weeks there, on his voyage from Riga to Paris (via London).

***********************************************************

ATTO I -- SCENA PRIMA. Una riva circondata da roccie. Il mare occupa la maggior parte della scena. La vista si estende in lontananza sull'onde. Tempo oscuro, violento uragano. La nave di Dalando, navigator norvegio, gitta l'ancora presso la riva. I marinai lavorano alacremente ad ammainare le vele, a lanciar gomene, ecc. Dalando è sceso a terra. Sale una roccia e guarda dalla parte del continente per riconoscere il paese.

I MARINAI (lavorando)

hohoè------------------hojohe
hohoè------------------hojohoe
johoho-----------------hallojo
ho----------------------ho

DALANDO (scendendo dalla roccia)

È certo -----------------it is certain ---------------------- kein zweifel.
sette miglia almen dal porto ----- seven miles at least of the harbour
lunge ne spinse il vento
così presso alla meta  ---- thus
non poterla toccar --- not to be able to touch the goal
destin crudel ------ oh, cruel fate! -----

(repeats two last lines).

PILOTA (dal bastimento, tenendo la cavità delle mani presso la bocca)

ehi ----------------------- hey
capitan ------------------ captain

DALANDO:

a  bordo
di'
com'è?

PILOTA (come sopra)

ben ------------------------ good
capitan
abbiamo buon fondo.

DALANDO:

a Sandvike siam  ---- We are in Sandvike.
conosco ben la rada ---- I know it well
o destin ------------------ o fate
già presso a riva -----
esser cosi ------------------
toccar quasi il mio tetto ----- to touch almost my roof
Senta abbracciare ---------------to embrace Senta
e a un tratto
scatenarsi l'inferno
chi al vento crede a Satan crede ---- who trusts the wind trusts Satan.
repeats line.


(Va a bordo).

ebben ---------------- ah well
che far? -------------- what to do
pazienza ancor ------------ let's still have patience
forte bufera molto non dura ---- a strong storm does not last.

(dal bastimento)

ehi marinar ---------------- hey sailors
a lungo già vegliaste
andate a riposar ------------- go to repose.

(I marinai discendono nella stiva. Dalando al Pilota)

pilota ---------------------------- helmsman
la nave affido a te-------------- the ship I trust to you
non v' ha periglio
pur ben sta vegliar --------------

PILOTA:

va, capitan, tranquillo a riposar. ---- go captain tranquil to repose.

Dalando va nella cabina. IL PILOTA resta solo sulla coperta. L'uragano è un po' scemato e non riprende che ad intervalli. In altomare si vedono onde altissime. IL PILOTA gira ancora una volta pel vascello, poi si siede a timone.

**************************************************

IL PILOTA (che si sente venir sonno, si scuote e canta)

fra tempeste e fortune ------
il lungo errar
presso al suo fine or è
tutto varcato
l'infinito mar --------------- the infinite sea
mia bella eccomi a te
nè a riva mai
sarei del sud ------------------- from the south
se non soffiasse il vento -------------- blow the wind
ah, soffia assai
vento del sud --------------------------- wind of the south
fa lo amor mio contento -------------- make my love a contented one.

hohoè
hohoè
johoho
ho
 

Un' onda scuote violentemente il vascello. IL PILOTA si alza e guarda intorno per assicurarsi che niente di male è successo, poi torna a sedersi e canta, mentre 'il sonno, suo malgrado, lo vince.

IL PILOTA:

dagli estremi confin del mondo ognor
mia bella ------------------------------------ my beauty
a te pensai ---------------------------------- I thought of you
di procelle sfidando ogni furor
un dono a te recai
nè tuo il tesor

saria del sud
se non soffiasse il vento
ah
soffia ancor vento del sud   ---- blow the wind of the south
fa lo amor mio contento  ---------- make my love a contented one.

RITORNELLO:

hohoè
hohoè
johoho
ho

 IL PILOTA lotta colla stanchezza e finisce per addormentarsi. L'uragano ricomincia a scatenarsi furiosamente. Il tempo si oscura. In lontananza si fa vedere il vascello. L' OLANDESE VOLANTE, colle vele del color del sangue e gli alberi neri. Egli si avvicina rapidissimamente alla costa dalla parte opposta del vascello norvegio. V àncora precipita con fracasso terribile. Il pilota di Dalando ni svegMa di soprassalto. Senza lasciare la sua positura, getta un'occhiata al timone, e, assicuratosi che non c' è alcwu mala, egli mormora il principio della sua canzone e riprende soma. Silenzioso e senza il minimo strepito, V equipaggio fantastico dell' OLANDESE VOLANTE ammaina le vele.

**********************************************************************

ATTO I------SCENA II (ARIA dell'OLANDESE volante)

L'OLANDESE VOLANTE discende a terra. L'olandese errante è vestito di nero.

L'OLANDESE VOLANTE:

RECITATIVO:

eccomi qua passati ------------------------------------------die frist ist um
di nuovo son altri sett'anni ----------------------------------und abermals vestrichen
e il mare
mi getta qui a posar
superbo ocèano -------------- superb ocean
fra pochi dì dovrai portarmi ancora
e ribadir la mia catena eternal ------ my eternal chain
colei che sulla terra
io cerco mai trovar non posso --------------but I cannot find
a voi
fiotti del mar ben io
sarò fedel
fino che l' onda estrema
bagni l'estremo abisso
oh,
quante volte morir bramando
il ciel sfidando balzai nel mar
e pur non seppi morte trovar
dove più fiera tra' scogli l'onda
s'alza e sprofonda
non trassi il pin
eppur
son vivo per rio destin.

* * *

vidi il pirata sull'oceano--------------------I saw the pirate on the ocean
pugnai ma invano volli morir -------------fighting
vien gli ho gridato vienmi a ferir ------------- come to wound me
chè d'oro e gemme carco ho il navile  ---- my ship is full of gold and gems
e pur
quel vile
non s'arrestò
si fè la croce ------------------------------- made the cross
ratto volò

***

giammai la morte ------------------ never death
giammai l'avel
barbara sorte ------------------------ barbarous luck
mi segni, o ciel.

****

ma dimmi or tu------------but tell me, oh thou ----------dich frage ich
bell'angelo di Dio----------beautiful angel of God ----------gepreisner Engel Gottes
se una salvezza ancor ----- if una salvation still
sperar mi fai
tristo gioco ti prendi
il fato mio ---------------------- my fate
non muta no
nè muterà giammai ------

****

o vana speme ------------------------oh vain hope
 o illusion crudel ---------------------o cruel illusion
non mi può dar la terra un cor fedel ------ earth cannot give me a loyal heart
ma una speranza ancora ------------ but still a hope
nell'anima mi splende ----------------- in my soul
eterno non è il mondo  ---------------eternal is not the world.
estrema un'ora  ------------------------- extreme an hour
di rovina lo attende -------------------- of ruin attends it
o del giudizio supremo dì -------------- o, of the supreme judgment the day
vieni a compir tuo fato --------------
rovina sul creato ---------------------
e la mia note verrà cosi --------------------
e quando i morti sorgeranno allora ------------
io morirò -----------------------------------------I will die
cessate -----------------------------------------cease
per sempre, onde del mar -----------------------forever, waves of the sea
nel nulla eterno voglio alfin posar ------------in the eternal void I desire at last to pose.

***********************

CODA:
 

CORO (sommessamente dal fondo della stiva dell'Olandese)

nel nulla eterno ---------------------------------eu'we vernichtung
noi vogliam posar ------------------------------nimm uns auf.
 
L'OLANDESE VOLANTE, assorto in tetri pensieri, si appoggia ad una rupe.

***************************************************************

ATTO I---SCENA III: Dalando, il Pilota, L'Olandese Volante.

***********************

DALANDO (comparisce sulla coperta della sua nave: scorge il legno dell'Olandese e volgendosi al Pilota)

ehi olà pilota ---------------------------------- hey, helmsman.

IL PlLOTA (alzandosi a metà, stordito dal sonno)
Cos' è, cos' è? --------------------------- what is it, what is it
(per mostrarsi sveglio del tutto riprende la sua canzone)
ah soffia ancor vento del sud ---------- blow still wind of the south
mia bella ---------------------------------- my beauty

DALANDO (scuotendolo bruscamente)
guarda là ban
vegliasti assai brav'uorao
giunto è un navil nè lo scorgesti ancora.

IL PILOTA (alzandosi prontamente)

Per bacco, è vero, perdon, mio capitano ----- it's true, pardon, my captain.

(Imbocca tosto il portavoce e grida all'equipaggio dell'Olandese)

chi è là? ------- who is there?

Lunga pausa: l'eco ripete due volte questo grido. (c. s.)

chi è là? ---- Who is there?

Pausa ed eco.

DALANDO:
Mi par che come noi sien pigri anch'essi.
 
IL PILOTA (come sopra)
Il nome e la bandiera? ------------- the name and the flag?
 
DALANDO (scorgendo a terra l'Olandese)
taci ------------------------------- be silent.
veder mi sembra il capitano ---- I seem to see the captain
ehi ------------------------------------hey
olà ------------------------------------hullo
nocchiero
chi sei --- who are you
da dove vieni? ---- where do you come from?

L'OLANDESE VOLANTE
(dopo una pausa)
io vengo da lontan ----------------I come from afar
solcato ho il mare intero ---------I have crossed the entire sea
mi porta l'uragan ------------------the storm brings me.

DALANDO:

riposa or qui ---------------------- repose here

del mar siam figli entrambi ------we both are sons of the sea.

Chi se'? -----------------------------who are you?
(andando a terra)

OLANDESE: Olandese. --------- A Dutchman.

DALANDO:

t'accompagni il ciel ----------------- heaven accompanies you
te pur gittava a queste roccie
il vento al par di me
sol poche miglia lunge son dal mio tetto ---- only a few miles I am from my roof
invan lottai col mar ------- in vain you fight with the sea.
forza mi fu quivi ancorarmi dimmi
d'onde vieni  -------- where do you come from
qual danno soffriva il tuo vascel --- which problem suffered your ship?

L'OLANDESE VOLANTE:

nessuno in ver ------------------------ none.
tanto è securo e forte ----------------- it's secure and strong.
contrari venti -------------------------- contrary winds
orribili procelle mi sospinsero
ognor di riva in riva -------------------- from shore to shore
ognor di mare in mar
tutti varcai
gli innumeri lidi del mondo ---- the numberless beaches of the world
un' unica terra ------------------- one unique land
la mia nativa sol non potei trovar
mi sia ospital --------- let it be a hospital
per poco il tetto tuo ----------for a few days your roof.
e l'amistà non sarà steril ----- and the friendship will not be sterile.
dono de' più rari tesor ------ I ve the most rare treasure
d' ogni paese --------------------- of all countries
ho carco il mio navile
a me consenti
ed avrà premio 1'ospitalità ------- and your hospitality will have a reward.

DALANDO:

strano parlar ---------------- strange speech
poss' io prestarti fede? ------can I lend you my confidence?

te avverso ciel perseguitò fin' ora?
io t'offro tutto quel che dato è a me
pur
vo' saper di che il vascello hai pieno ---- I desire to know what the ship is full of.

L'OLANDESE VOLANTE fa un segnale all'equipaggio del suo vascello.
Due uomini ne scendono portando a terra un cofano.

L'OLANDESE VOLANTE:

i più rari tesor tu qui vedrai   the most rare treasure that you'll see
preziose perle e pietre di valor ------ precious pearls and stones of value

L'OLANDESE VOLANTE apre il cofano.

L'OLANDESE VOLANTE:

quanto tu vedi di più ricco  ------ what you see the most rich
e bello -------------------------------------- and beautiful
dell' ospitalità che chiedo ---- of the hospitality that I ask for
è il prezzo ch'io t'offro ---------- is the prize that I offer to you.

DALANDO:

che? ---------------------------what?
Fia vero? --------------------- is this true?
Queste gioie --------------------
chi è sì ricco da offerir tal prezzo ------ who is so rich to offer such a prize.

L'OLANDESE VOLANTE:

Il prezzo? --------------------------the prize?

È ver tal nome io pur gli diedi
tutto per ricovrarmi una sol notte
pur quanto vedi è sol meschina
parte di quel che porta del vascel l
a stiva e a me che val
moglie non ho
nè un fìglio
la patria mia non so trovar
ti dono tutti i tesori miei ----- I give you all my treasures
se nella tua una patria a me dai ---- if you give me your fatherland.

DALANDO:

che intendo ancora ------ what do I understand now

L'OLANDESE VOLANTE:

una figlia non hai? ------You have not a daughter? ----  hast tu einter tochter?

DALANDO:
Sì, l'ho -------- yes, I have. ---------- fuerwahr.
cara e fedel ---  dear and loyal ------ ein treues kind.

L'OLANDESE VOLANTE:

Mia moglie sia------------let her be my wife ----- sie sei mein weib
 
DALANDO (pieno di gioia)

Che? -------------------what
Saria ver? -------------would this be true?
Mia figlia di far sua sposa
ei chiede
È il ciel che lo consiglia
il ciel che tutto vede
quel che bramava io stesso implora
egli da me il don che mi è concesso
o sorte
è tua mercè
no patria, no parenti,
misera è assai mia vita
la figlia se acconsenti,
che all'ara mi sia unita
tramonterà la stella nemica
a me così
luce d' amor novella rischiarerà i miei dì
ah sì, gentile è assai la figlia mia ---- my daughter is gentle.
e m'ama ----------------------------------and she loves me.

sempre di fedele amor --------------------always with loyal love.
ella è l'orgoglio del paterno tetto --- she is the pride of the paternal roof
nel duol conforto e gioia del piacer.
Se il genitor ama d' amor costante -- if the progenitor she loves of constant love
lo sposo amerà pur sempre fedel ---------the spouse she'll love always loyal

tu m' offri gemme ---------------- you offer me gems
preziose perle --------------------- precious pearls
ma nulla sono al par di fido amor -- but they are nothing paired to loyal love
un genero qual te ----- a generous man such as you
se fosse assai men ricco ------------------- if he were less rich
ancor contento io sceglierei --- still contented I would choose.

L'OLANDESE VOLANTE:

or di -------------------------------- now tell me
la figlia tua quando vedrò? ------ your daughter --- when will I see her?
tosto che soffi favorevol vento
tu la vedrai e s'ella piace a te
la sposerò -------------------------------I will make her my spouse.

(fra sè)

l'angelo mio sarà ------------------------------ she will be my angel
se nella interminabile oscurità dell'anima ---- if in the interminable obscurity of the soul
brilla la luce vivida d'una speranza amica --- shines the vivid light of a friendly hope
dimmi ---------------- tell me
fatal mio demone dimmi
lusinga ell'è
ripiomberò nel turbine di mia sciagura antica
solcherò ancor l'ocèano
maledicendo a te? ------ cursing you

DALANDO:

sia gloria a voi ----- glory to thee
terribili
fiotti del mar che naufraga
a questi lidi inospiti  ---- in these shores
spingeste la mia prora
cotanta e si benefica
fortuna a ritrovar ----- to find fortune.
un ricco e nobil genero  ------ a rich and noble
io lo sognava ognora ------ I was dreaming
m'è dato, il sogno avverasi --- he is given to me --
altro non so bramar.

((AS IF BY MAGIC)) La tempesta è cessata, il vento cangia.

IL PILOTA (a bordo)

vento del sud ---- wind of the south
vento del sud ----- wind of the south
ahi soffia ancor --- oh, blow still
vento del sud ----- wind of the south.

MARINAI

hohoè
hohoè'
johoho
ho

DALANDO:

vedi la sorte ci arride già propizio
è il vento tranquillo ---- the wind is tranquil
il mar la nuova patria -------- the sea the new fatherland
 ti attende ---- awaits thee.
è là salpate, o marinar.

MARINAI

(ponendosi al lavoro per levar l'ancora e spiegare le vele)

hohoè
hohoè
johoho
ho

L'OLANDESE VOLANTE:

tu mi precedi ------------ thou precedest me
io poi ti seguirò --------- I, then, will follow you.

il vento è buon ----------- the wind is good
ma l'equipaggio è stanco ---- but my men are tired
lo lascio riposar ---------- I let it repose
poi ti raggiungo ---------- Later I join you.

DALANDO:

ma se il vento ---------------- but if the wind...

OLANDESE VOLANTE:

cangiar non dee per ora ---- change must not by now
il vascello è leggiero -------- the ship is swift
e ti raggiungerà -------------- and will join you.

DALANDO:

lo credi? ---------------------you  think so?

sia siccome dici tu ------------let it be as you say.
sta ben --------------------------- it's good.
mia figlia oggi stesso vedrai ----- my daughter today I'll see -------

OLANDESE VOLANTE:

lo spero ---------------------- I hope so.

DALANDO (andando a bordo del suo vascello)

ehi
già le vele si gonfiano ------------- the sails are set.

(ai marinai)

hallo, hallo
all'erta
a lavorar ----------------------- to work.

MARINAI (spingendo le vele, pieni di gioia):

REPRISE OF SONG:

fra tempeste e fortune
il lungo errar presso al suo fin
or è tutto varcato
l'infinito mar
mia bella ---------------------- my beautiful
eccomi a te
n'è a riva
mai sarei del sud ----- if of the south
se non soffiasse il vento ---- if the wind did not blow
ah
soffia assai vento del sud ----- blow wind of the south
fa lo amor mio contento ------ make my love a contented one.

hohoè
hotaoè
johoho
hoe.

L'Olandese  Volante volnateva sul suo vascello.
 
se sa
il rival fa in polvere tacer sarà prudente

(Ridono)

********************************************************************

ATTO II --
SCENA PRIMA.

Una camera spaziosa in casa di Datando. Alle pareti laterali diversi disegni di oggetti marittimi, carte geografiche, ecc. Alla parete del fondo è appeso un quadro rappresentante la figura di un uomo pallido in viso, con barba bruna e vestito nero. Mary e le Damigelle sono sedute intorno al caminetto e filano. Senta stesa su di una sedia a bracciuoli con le braccia incrociate, è assorta, nella contemplazione del quadro del fondo.


DAMIGELLE:
(LIZT made an arrangement of this that was for a time more famous than the opera itself).

ronza e fischia

o mulinello
gira gira intorno a te
torci il fil rotondo e bello
all' impulso del mio piè

il mio tesor naviga il mar 
e pensa ognor
al dolce amor
il vento da' col tuo ronzar
al mio fedel

o mulinel
fila fila
garzoncella
gira e fischia
la rotella


MARY

eì, brave
brave
inver
ben si fila il tesor per ottener --- to obtain the treasure.


DAMIGELLE:

taci ------------------- be silent
Mary ----------------- Mary
finita la canzone non è ----- finished the song is not.
dobbiam cantar ------------- we must sing.

MARY


ebben ----- ah well
m' è assai gradita questa canzon ---this song is pleasant enough to me
ma Senta e intenta - a meditar --- but Senta is intent on meditating.

DAMIGELLE:

ronza e fischia
o mulinello
gira gira intorno a te

torci il fil rotondo e bello
all'impulso del mio piè ---- to the pulse of my foot
il mio tesor del sud il mar trascorre

e ognor
fa preda d'or
e alla sua fida il vuo' donar
se provar può
che ben filò
fila fila
garzoncella
gira e fischia
la rotella ------ gyrate the little wheel.

MARY (a Senta)


e tu cattiva
non vuoi filar ---- and you don't work
dal tuo tesor non avrai don ---- no gift of your treasure.

DAMIGELLE:

il suo tesor non varca il mar --- her treasure is not from the sea
se non lavora ha ben ragion ---- if she does not labour she has reason
da un cacciator bramar che vai  ----- a hunter
se non un cervo od un cignal ----- a deer


LE DAMIGELLE ridono.

SENTA (immobile sulla sua sedia canta sottovoce fra sè
brano della ballata che seguirà
)


ah!

MARY:


vedete ----- look
ognor lo mira ------ now she looks at the painting
ma starai sempre immersa ----- will be always immerse
a contemplar quel quadro ----- to contemplate the painting.


SENTA (come sopra)

a che narrarmi la sua istoria? ----- why did you narrate to me his story?
a che dirmi ---------------------
chi ei sia! (sospirando

quel pover'uomo -------------- that poor man.

MARY:

il cielo sia con te ----------------- heaven be with you.

DAMIGELLE:

ehi, ehi
com'è, com'è

Sospira all' uomo pallido --- she whispers to the pallid man.



MARY:

Per lui ella impazzisce ---- for him she is crazy.

DAMIGELLE:

oh, guarda ------------------- oh look

Un quadro ha tal poter ---------- a painting has such power


Mary


E nulla val. --------------- and it's worth nothing.

Che ognor le gridi:

vien, Senta, rivolgiti
Di qua.

DAMIGELLE:


nè intender vuol presa è d'amor ------- of love
ehi, ehi, purché non nascano
querele e ancor disgrazie ------ quarrels and then disgrace
chè Erik ha sangue ardente ----- Erik has ardent blood.


SENTA (con vivacità)

cessate con quel folle riso ancora ---- cease with that fool laughter now
mi farete arrabbiar ----------- you make me with rabies.

LE DAMIGELE ripigliano fortissimo e con fretta comica, spingendo gli arcolai con veemenza e tutte di conserva per non dar tempo a Senta di rimproverarle.

LE DAMIGELLE:

ronza e fischia
o mulinello
gira gira intorno a te
torci il fil rotondo e bello
all'impulso del mio piè.

SENTA (interrompendole con collera)

oh
finirete questo canto --- stop this song.
efila e gira s'ode sol
volete che mi volga
a voi?
miglior canzon cantate a me ------ sing me a better song.

DAMIGELE:

ben, canta tu ----------------------well, you sing. 

SENTA:

sentite il mio consiglio ---- hear my counsel.
ne canti Mary la balata ---- let Mary sing the ballad.

MARY:

iddio ni guardi
altro non manca.
L'Olandese Volante ---- The Flying Dutchman
riposar lasciam ----- we let to rest. 

SENTA:

pur quante volte ----- indeed how many times
da te la udii ------ from you I heard it.
la canto io stessa. I sing the ballad myself.


attente a me ----- listen to me.
che vo' toccarvi il core ---- that I am going to touch of ye the heart
narrando del meschin la sorte atroce -- narrating the atrocious luck

DAMIGELLE:

la narra pur --- narrate the ballad then

SENTA:

attente alle parole ----- listen to the words
 
DAMIGELLE:

lasciamo gli arcolai

(alzandosi)

MARY

 (con dispetto)

Filare io vo' ---- I am going to work

(MARY continua a filare)

******************************************

BALLAD WITH THREE STANZAS.

SENTA (sempre seduta sulla sedia a bracciuoli)

sull'onde errante ------ over the waves
incontrasi
navil che ha neri gli alberi
le vele rosse ------------------ the sails are red
e un pallido nocchier ----------and a pallid sailor
che lo governa ---------------that governs the ship

hui

che orribil vento ---- what a horrible wind

johoè
hui

sibila e fischia
johoè
johoè

lo sospinge sul mar senza fin ----- on the sea without end
senza mai riposar ------------- without ever reset
del pallid'uomo ---------------- of the pallid man
ancor podria cangiar la sorte ----- yet could the luck change

donna fida in amor fino alla morte  --- faithful lady in love will Death.
ah

CHORUS:

quando o pallido nocchier --- when, oh, pallid sailor
la troverai ------------------------- you will find her
che presto incontri
donna fedel ----------------------- loyal lady
preghiamo il ciel ---------------- let us pray heaven.

Alla fine di questa strofa, Senta si rivolge verso il quadro dell'Olandese Volante.

Le damigelle prestano attenzione. La nutrice ha cessato di filare.

SENTA:


STANZA II

un dì ------- one day
la proda naufraga ---- the ship wrecks
tentando a un capo ------- tempting The Cape of Good Hope
spingere invan giura ---- swears in vain
bestemmia
disfida eterni nembi

hui

l' ode Satano ---- Satan hears him.

johoe
hui

la sfida accetta ----- he accepts the bet

johoè
johoè

lo condanna a vagar ----- condemns to wander
senza fin senza mai riposar --- without end never with rest


ma il castigo crudel --- but the cruel punishment
un termine ha segnato ----- a terminus has signed
un angelo del ciel l'ha decretato --- an angel of the heaven has decreed to him
 
o venga o pallido nocchier ----- o pallid sailor
venga quell'ora che presto incontri  ---- or let that hour come when you find
donna fedel --- a loyal lady
preghiamo il ciel ------we praise to heaven.
 
Le damigelle sono commosse e cantano sommessamente gli ultimi due versi.

Senta continua con crescente emozione.

SENTA:

STANZA III

sett'anni gira  ------ for seven years he sails
e l'ancora
a fondo alfin precipita
il vascello fantasma
di donna fida in traccia ---- the faithful lady
ei va nè mai la trova ---- never finds

hui

le vele ai venti ------ sails to the winds.

johoè
hui

la prora all' onda ------------ the ship to the waves

johoè
johoè

i torna i flotti a solcar
senza fin senza mai riposar ----- without end without repose.
 
Senta commossa troppo violentemente si getta sulla sedia a bracciuoli.

Le damigelle, dopo ma pausa proseguono sommessamente.

SENTA:

ah ------------------ ah
quando ------------------ when
amico il ciel --------------- friend, the heaven
farà placar tua sorte  ---------------will make placate your luck
da una donna fedel fino alla morte?   ------ of a loyal lady loyal to the very death.

(improvvisamente ispirata Senta si alza dalla sedia)

io vo' salvarti ----- I am going to save you.
a te serbando fede -------- promising faith
ti guidi amica stella  ---------- that a friendly star guides you
a me dinante e terrò la promessa ---- to me  -- and I will follow the promise.

MARY E LE DAMIGELLE (alzandosi sbigottite)

ajuto, Senta.

**********************************************************
 
ATTO II---SCENA II
 
ERIK (si è presentato all'uscio e ha udito il grido di Senta):

Senta ----------------------------Senta---------------------------------Senta!
morir vuoi farmi? --------------to die you will make me ---------willst tu mich verderben?

DAMIGELLE:

ajuto ------------ help
ajuto -------------help
ella è impazzita ---- she is mad.

MARY:

io sento in me gelarsi il sangue ---- I feel in me the blood freezes
funesta immago sparirai appena ---- this funest image will disappear the very moment
qui giunga il genitor --------------------the progenitor joins us.

ERIK (seriamente)

Or ora arriva ---------------------------------------- Der vater kommt.

SENTA era rimasta nell'ultima positura e nulla aveva inteso come svegliandosi si slancia tutta giuliva. 

SENTA: Arriva il padre? ------ Father arrives?

ERIK:

da una rupe io scorsi vicino il suo navil -----
----------------------------from a rock I saw near his ship
--------------------------------------------------------------Vom felsen seh sein schiff ich nahn.

MARY (fra sè)

Ecco ---- you see.
insensate --- senseless ones!
E nulla in casa è fatto --- and nothing at home is done!

DAMIGELLE (piene di gioia)

essi son qua su leste
andiamo

MARY (trattenendole)

perme or qui restar conviene --- I prefer to rest
I marina vuoto han lo stomaco ---- the stomach
alla cucina senza indugiar --- to the kitchen without doubt
leste al lavoro potrete  ---- to the work
poi ogn' altra brama ricompensar --- ricompensate.

DAMIGELLE:

quante domande ---- so many demands
quante questioni ----- so many questions
quale ne punge curiosità --------
ebben compiutele mostre cure
chi ci rattiene?
corriamo là

Mary spinge le Damigelle e le segue.
Senta fa per andarsene come altre.
Senta è trattenuta da Erik.

***********************************************************************
 
ATTO II-----SCENA III.

Duet Erik/Senta.
 
ERIK (RECITATIVO). He is concerned that Senta's ambitious father will not accept him and pleads for Senta's help in the matter.

------------------------------------------------------ RECITATIVO:
Senta riman ----------------------Senta stay------------------------------bleib, Senta!
solo un istante ancora -----------solely an instant still ----------------bleib nur einen augen blick!
dà fine ai miei tormenti --------give end to my torments-------------aus meinen qualen reisse mich
o, se pur credi -------------------------------------------------------------doch willst du ach
fammi tosto morirà. ------------------------------------------------------so verdirb mich ganz?
 
******************SENTA (esitando) Erik, che dici?

ERIK (recitativo -- parte II)
ah, Senta -------------------------------ah Senta --------------------o Senta,
di', che mai sarà di me? ---------tell, what will become of me?-----sprich, was aus mir werden soll
tuo padre è giunto ------------------------------------------dein vater kommt
e pria di ripartire -------------------------------------------eh wieder er verreist
vorrà compir  -----------------------------------------------wird er voll bringen
quel che da un pezzo brama ------------------------------was schon oft er wollte
**************SENTA: che intendi tu?
ERIK: che ti darà uno sposo! --------------------------dir einen gatten geben!

(END OF RECITATIVO)

(winds)

ARIA PROPER in two stanzas ------- STANZA I
il cor ferito a morte d'amor ---------the heart wounded by love----------------mein herz voll treue
-----------------------------------------------------------------------------------------------bis zum sterben
la incerta sorte di cacciator ------the uncertain fortune of the hunter-----------mein duerftig gut
-------------------------------------------------------------------------------------mein jaeger glueck

REFRAIN:
***************************************************
 
permetter mi potran bramar ---------------------------------darf so um deine hand
-----------------------------------------------------------------------------ich werben
e domandar di te la man? ---------to demand of you the hand-------stoesst mich dein vater
-----------------------------------------------------------------------------nicht zu-rueck
se il duol mi spezza il core --------if ache constrains my heart---------------------wenn dann mein herz
------------------------------------------------------------------------------------in jammer bricht
 chi fia, Senta, che parli in mio favore? ----Senta speak in my favour-----sag, Senta,
------------------------------------------------------------------------ wer dann fuer mich spricht?


-----------------------------------------------------------------wenn dann mein herz in jammer bricht
------------------------------------------------------------------- wenn dann mein hertz in jammer bricht
-------------------------------------------------------------------sag Senta
--------------------------------------------------------------------------wer dann fuer mich spricht?
***********************************************************************
-----------

same introduction

PART II


SENTA (her part in the duet).

Oh, taci, taci --- oh, be silent, be silent
Erik ----- Eric
or debbo andar ---- Now I must go
il padre ad incontrar ---- to find my father
se a bordo venir ei non mi vede ---- if he comes a board and does not see me
chi sa qual cosa ei crede ------ who knows what he will believe

ERIK:

fuggir mi vuoi? --------------------------------------du willst mich fliehn?

SENTA: Lo debbo, Erik ------ I must, Erik

ERIK: m'accolta, o Senta --------------------------du weichst mir aus


------------------------(crescendo) -------------------------------------------- du willst mich fliehn

RECITATIVO

SENTA: Nol posso, no ---- I can't. No.
 
ERIK:

STANZA II

fuggir perchè in me sanguine ---------------------fliehst du zu-rueck vor dieser wunde
d' amor fatal ferita oh, m'odim -------------------die du mir schlugst dem liebes wahn
ella fra l'ultima domanda -------------------------o hoere mich zu dieser stunde
da te udita -----------------------------------------hoer‘ meine letzte frage an

RITORNELLO REFRAIN:

*********************************************************************
se il duol mi spezza il core -------if the ache constrains the heart --------------wenn dieses herz
-------------------------------------------------------------------------------im jammer bricht
tu, Senta, parlerai di me in favore?  ------thou Senta will speak of me in favour-----wird's Senta
-------------------------------------------------------------------------------sein die fuer mich spricht?

                                                     ---------------------- wenn dieses herz in jammer bricht
---------------------------------------------------------------wenn dieses herz in jammer bricht
----------------------------------------------------------wird's, Senta, sein die fuer micht spricht?

************************************************************************

SENTA (She takes up the melody of the two stanzas by Erik)

(esitando)
che dubitar non esiti ----- doubt
di me ---------------------------of me
dell'amor mio ------------------of my love
chi di sospetto -------------------suspect
l'anima sì atroce ti ferio? -------------the soul thus atrocious

ERIK: ---- it's the father that's the problem

tuo padre ahimè sete ha di gioie e d'oro --your father has thurst of gold -
---------------------------------------------dein vater ach nach schaetzen geizt er nur
e Senta tu potrei contar su te --------------------und Senta du wie duerft ich auf dich zaehlen
quando esaudisti un'unica mia prece -----------erfuelltest du --- nur eine meiner bitten
e ogni giorno mi strazii IL CORE --------------kraenkst du mein herz nicht jeden tag
*********SENTA:  Il cor? ------------------------------- the heart?
 
ERIK: E che devo pensar ----and what must I think?-----------------was soll ich denken?
quel quadro---------That painting--------------------jenes bild!
*************SENTA: Il quadro? ----- The painting?
ERIK: deh,
fuggi a quel fatale esaltamento ------flee from that fatal excitement -
----- lasst du von deiner schwaermerei wohl ab!
SENTA: E chi potria vietar lo sguardo agli occhi? --- and who could forbid the look to the eyes?

ERIK: e la balata oggi ancor la cantasti ---
and the ballad even that you sang today --------und die ballade heut noch sangst du sie

SENTA: Io son fanciulla ----- I am a girl
nè so quel che canti ------------ I don't know what I sing.
ma di', che?
Temi un' imago, un canto? ----- You fear an image? You fear a song?

ERIK: sei tanto pallida che n'ho timore ----------- thou art so pale I have fear------
--------------------------du bist so bleich sag‘,
---------------------------------sollte ich‘s nicht fuerchten

SENTA: Chi fla cui del tapin non mova il fato?

ERIK: E di me, Senta, non hai tu pietà
---------------------------- mein leiden Senta ruehrt
------------------------------------------es dich nicht mehr

SENTA:
non ti vantar
qual pena mai te attrista
non ti è noto il destin di quel meschino


Senta conduce Erik davanti il ritratto.

SENTA: (the motif of the Flying Dutchman) ---Erik realizes her heart is with the Flying Dutchman.

a te quel mesto che innante sta dimmi
non merta  n on vuol pietà
dolente forse così è il tuo cor
pari al suo strazio e il tuo dolor.

************************************* THE DREAM OF ERIK **************

ERIK: (RECITATIVO TO THE DREAM)

ahimè si avvera il mio fatale sogno------------weh mir
---------------------------------------------------------es mahnt mich mein unsel‘ger traum

iddio ti guardi iti ha Satano avvinta-----------gott schuetze dich
---------------------------------------------------------------------Satan hat dich umgarnt
********SENTA: D'onde tal tema?

ERIK (part II of the recitativo to the dream -- which is all about her passion for the Dutchman)

Senta or or m'ascolta ------------------Senta, lass dir vertraun
È un sogno ------------------------------ein traum ist‘s
l'odi e se ancor può ti giovi -----------hodr ihn zur warnung an

Senta si siede affranta dall'emozione. Al principio del racconto di Erik ella è presa come da un sonno magnetico e sembra sogni essa stessa quanto le vien narrato. Erik è al suo fianco appoggiato alla sedia.

--------------------------- ERIK'S DREAM ARIA ------------------------lower range -- narrative, with one interruption by Senta at the key place---

ERIK (con voce velata)

sull'alta rupe-giacea dormente ----------------- auf hohem felsen lag ich traeumend
sotto a' miei piedi l'onda del mar ---------------sah unter mir des meeres flut
avvoltolandosi fosca e fremente----------------die brandung hoert‘ich wie sich schaeumend
la salda riva venia a spruzzar -------------------am ufer brach der wogen wut

quando al mio fianco vedo ancorarsi -----------ein fremdes schiff am nahen strande
ignoto e bello navil stranier ----------------------erblickt ich seltsam wunderbar
e due nocchieri da quel sbarcarsi ---------------zwei maenner nahten sich dem lande
nell'un tuo padre-parmi veder -------------------der ein‘, ich sah‘s, dein Vater war.
******** SENTA (cogli occhi chiusi) nell'altro?
ERIK:  ancora ben lo ravviso ----------------wohl erkannt ich ihn
la giubba nera, pallido il viso ----------------------mit schwarzen wams bleicher mien
Senta: (c.s.): Lo sguardo oscuro...
Erik (mostrando il ritratto): quell' uomo, lui-------der Seemann er.
SENTA: Ed io?
ERIK: da casati veggo andar ----------du kamst vom hause her
il genitor ad incontrar--------------------du flogst den vater zu be-gruessen
ma quando presso tu giungi a lor --when next to them-----doch kaum noch sah ich an dich langen
ti gitti ai piedi-dello straniero ---to the feet of the stranger---------du stuerztest zu des fremden fuessen
 le sue ginocchia e stringendo al cor. - his knees ----ich sah dich seine knie um-fangen.
******* SENTA (con crescente curiosità): Ei mi solleva.

ERIK: 

stretta al suo seno
di baci ardenti -------------- of ardent kisses
gli copri il viso -------------- you covered his face
con improvvisa piena d'amor -------- full of LOVE.

SENTA: E poi?

 ERIK (dopo una pausa, guardandola con sorpresa):

sul mare fuggir vi scorsi

SENTA (svegliandosi improvvisamente nell' eccesso dell'esaltamento)

egli mi cerca trovar lo vo' con lui la morte disfiderò.

ERIK (disperato)

O cruda sorte ------------ or crude luck.
non m'ingannò mio sogno orrendo ---- my horrendous dream tricked me not
il ver parlò. ---------------- it told the truth.

Erik fugge pieno di raccapriccio.

SENTA dopo questo eccesso di esaltamento resta assorta in una muta contemplazione e sempre nella stessa positura cogli occhi fissi al quadro; dopo alcuni istanti ella canta sommessamente, ma con profonda emozione la fine della balata.

SENTA: ah quando o pallido nocchier la troverai che presto incontri  donna fedel
preghiamo il ciel.

*******************************
 
ATTO II---SCENA IV:
trio: Senta, Dalando, L'Olandese.
 
S'apre la porta, e si vedono Dalando e l'Olandese.

Lo sguardo di Senta passa dal quadro all'Olandese, Ella manda un grido di sorpresa e resta immobile, come soggiogata da una potenza magica, senza distogliere i suoi occhi.dall'Olandese.
 
L'Olandese s'avanza lentamente alla boccascena.

Dalando s' avvicina dopo essersi un momento arrestato alla porta quasi aspettando che Senta gli venga incontro.

DALANDO:

mia figlia, eccomi giunto alfine
che?
Non un bacio ----- not a kiss
un saluto? a greeting
Immobile tu resti là -- immobile you rest there
perchè, Senta, tale accoglienza? ----- why Senta, such coldness


SENTA (allorché Dalando giunge presso di lei gli prende la mano)
Io ti saluto!  ----- I greet you.


(traendolo più vicino a se)
O padre, Dimmi ----- o father tell me

chi è quel stranier? ---- who is the stranger?
 
Dalando '(sorridendo)
Saperlo brami? You want to know?
Or ben ---- o well
tu puoi t Dargli, se vuoi, il benvenuto --- you can give him the welcome.


È un uom di mar ---- he is a man of the sea.

Qual me --- like me

che vien-qui ad ospitar -- who comes here to be our host.

Dai fiotti infidi remoti lidi
sempre costretto - a valicar
tesor preziosi ----- precious treasure
potè arrecar
e questi offrir non esita
a chi gli dia ricetto
di', Senta, non t' attedia
ch' io gli offra il nostro tetto?

Senda china il capo in segno di assenso.


Dalando (volgendosi all'Olandese)

Dimmi ----- tell me
ti sembra iperbole ---- it seems a hyperbole to you
Quanto di lei narrai?  ---- what I narrated thee of her?

Altro non voglio aggiungere
Conoscerla potrai.

L'OLANDESE VOLANTE fa segno di assentire.

DALANDO:

dolci maniere Al forestiere Usa mia figlia - e prova ancor Donargli il palpito del tuo bel cor! Tuo fidanzato Qui 1' ho guidato; E fia tuo sposo - se gli offri amor, E appaghi il voto - del genitor.

Senta fa un movimento di dolore - la sua attitudine però resta calma. Datando leva un monile e lo mostra alla figlia.
 
DALANDO:

Questo monile splendido de' suoi non
è il più bello e tutti a tè appartengono se a lui scambi l'anel.

Senta, senza prestargli attenzione, tiene lo sguardo fisso sull'Olandese, come questo senza dar retta alle parole di Datando sembra assorto nella contemplazione della giovine. Dal. se ne accorge e li considera entrambi.
 
 DALANDO:
ma niun risponde ---- nobody responds
Sarei gia importune ? I'm already importune?
Ebben
prudenza vuol che restin soli --- prudence wills that they rest alone.
l'ama se non vuoi essere (a Senta) al mio desir rubella.

*************************************************

ATTO II--SCENA V.

The famous duet between Senta and the Flying Dutchman.

Part I.


L'OLANDESE VOLANTE (profundamente commosso)

RECITATIVO

(pianissimo -- lowest range)

una remota antica rimembranza -------------wie aus der ferne -- laengst ver gangner zeite
l'imagin sua mi par ----------------------------spricht dieses maedchens bild zu mir
quella che ognor sogna cara sembianza-----wie ich's getraeumt -- seit bangen ewig keiten
m'e dato or contemplar------------------------vor meinen augen -- seh ich‘s hier

******(pause)

ARIOSO PART:

dal fondo della mia note infinita------------wohl hub auch ich
--------------------------------------------------------------------voll sehn--sucht meine blicke--------------a
a una donna innalzai l'occhio amoroso----aus tiefer nacht
---------------------------------------------------------------------empor zu einem weib---------------------b
e il cor piagato da crudel ferita-------------ein schlagend herz 
--------------------------------------------------------------------------liess arch mir satans tuecke--------a
(crescendo)
d'amor per rio destin non ha riposo--------dass einge--denk [MINOR KEY]
---------------------------------------------------------------------ich meiner qualen bleib------------------b

al triste foco che m'avvampa in seno----die duestre glut [CRESCENDO]
---------------------------------------------------------------die hier ich fuehle brennen------------------c

----------------------------- typical Wagnerian MODULATION:

poss'io infelice dar nome d'amor----------sollt ich unseliger sie
-------------------------------------------------------------------------LIEBE nennen---------------------------c
ah no, speranza e di salute, almeno--------ach nein die sehn sucht
----------------------------------------------------------------------ist es nach dem heil---------------------d
costei mi fosse l'angel redentor -------------wuerd es durch solchen
------------------------------------------------------------engel mir zu---teil ------------------------------------d
cositei mi fosse l'angel redentor---------------------------wuerd--es durch solchen
------------------------------------------------------------------------engel mir zu--teil.
(ENDS IN THE DOMINANT)

 
 SENTA (almost without pause)

l'anima mia buggiardo sogno invase ----------ver sank ich jetz --in wunder--bares traeumen -----a
e l'illusion feri ----------------------------was ich erblicke --- ist's ein wahn-----------------------------b

HE JOINS IN

quando a sperar vicino mi suase-----------weilt'ich bisher -- in truegerishen raeumen ----------a
del mio risveglio il di -------------------------- brach des er-wachens tag heut an------------------- b

(INVITING THE ARIOSO)

HER ARIOSO:

egli e davanti a me tristo dolente --- er steht vor mir -- mit leiden vollen zuegen ----- a
per la ferita che gli piaga il core -for the scar that wounds the heart---es spricht sein unerhoerter gram zum mir -b
inganno e forse la pieta che sente ----perhaps the piety that feels-kann tiefen mit-leids -stimme mich beluegen a
l'anima mia del suo crudel dolore -my soul of mine of his cruel pain-wie ich ihn oft gesehn so steht et hier --b

mille volte il sognai mille lo vidi -------------------die schmerzen die in meinem busen brennen--c
quale or lo vedo o sia concesso a me ---------------ach dies verlangen wie soll ich es nennen ----c
quella salute che trovar confide -that health that he trusts to find-wonach mit sehn sucht es dich treibt das heil d
colla mia fede gadagnare a te --with my faith I'll win to you ----wuerd es du aermster dir durch mich zuteil d

CODA:

wuerd es du aermest dir durch mith zuteil

******************************************************************

L'OLANDESE VOLANTE (apprenssandosi di piu a SENTA)

non spiace a te del genitor la scelta ------------
la tua promessa di' vorrai tener ----------------
puoi tu votare a me tutti i tuoi giorni ----------
e stendere la mano a uno trainer ---------------
da questa vita di torture eterne -----------------
poss'io sperar della tua fe riposo ---------------

SENTA:

quale tu sia e qual pur sia il supplizio ---------
cui ti voto destin crudele e rio ------------------
e qual sia ancor la sorte che me attende -------
obbediro al voler del padre mio ----------------

L'OLANDESE VOLANTE:

Cosi ferma tu se, forse pietade -----------------------
de' miei lunghi dolori ti comprese -------------------

SENTA:

Oh, quai tormenti possa io darti calma -----------------
(fra se)

L'OLANDESE VOLANTE (che l'audita)

oh se una speme ancor a me brillasse
un angelo tu sei che benedice
chi maledetto or e
se la salute ancor sperar mi lice
si, mi verra per te

SENTA (fra se)

Se la salute ancor sperar ti lice
si, ti verra per me

L'OLANDESE VOLANTE

Se tu potessi spingere
lo sguardo nel future
ed il destin che attendeti
spiar quanto sia duro
la fe giurata al misero
allor diniegheresti
la man che gli stendesti
agghiacceria d'orror

SENTA:

conosco i sacri vincoli
volute dall'amore
or dunque rassicurati
tutto e di te il mio core
per quanti sien gli strazii
cui mi dara la sorte
fedel fino alla morte
fedel ti saro ognor.
 
L'OLANDESE VOLANTE (con entusiasmo) ----- in unison with SENTA.

soave, arcano un balsamo ------- ein heilig'r balsam
porgi alla mia ferita---------------
dai lunghi ceppi libero----------
rinasco ad altra vita-------------
o inesorabil demone-------------
o stella a me nemica------------
la mia condanna antica----------
È presso a terminar---------------

SENTA:

ti vo' salvar vuo' essere
a' tuoi dolor conforta
ecco il tuo tetto, ei siati
securo eterno porto
queste, che in sen mi suscita
a nuovi sensi il core
È fedeltà d' amore
che vienmi ad animar

*******************************
 
ATTO II---SCENA IV.
 
DALANDO (rientrando)
scusate, la mia ciurma
è là impaziente le feste del ritorno ad aspettar.
per accrescer la gioia vorrei
dar la nuova dell' imen che si prepara
(all'Olandese)
spero che già ben vi sarete intesi
(a Senta)
Senta, mia figlia, di', sei tu contenta

SENTA (con risoluzione solenne)
qui a testimon io chiamo il ciel ch'io
vo' morir a lui fedel ola placato
alfin con me fia il ciel
or che trovai donna fedel

DALANDO:
al gaudio ognun che un dì più bel mai non ne diè di questo il ciel.
             
Tutti escono.
 
 *******************************************************
 
ATTO TERZO -- SCENA PRIMA.
 
Una rada circondala da roccie. Da un lato, sul davanti della scena, la casa di Datando. Il fondo è occupato dai vascelli del Norvegia e dell' Olandese Volante assai vicino uno all'altro. È notte Chiara. Il naviglio norvegio è illuminato. I marinai che sono sulla coperta danno segni di gioia. L'aspetto della nave Olandese forma un contrasto sinistro con questa allegria. Una oscurità sopranalumle la circonda. Vi regna un silenzio di morte.

I MARINAI DEL NORVEGIO
(bevendo)

qui pilota, qui con noi vieni
alfine a riposar
già nel fondo posa
l'ancora già le vele
s'ammainar non c' è vento
non c' è scogli questo giorno
è del piacer troverem le nostre belle
buon tabacco e un buon bicchier
hussasahe ell' uragan
jollohohè
qui ci ridiam
questo è il giorno del piacer
vien
pilota vieni a ber

I marinai si mettono a ballare sulla coperta. Giungono le Damigelle portando corbe di cibi e di bevande.

I MARINAI:

oh, guarda là che ballano
di dame non han d' uopo.

(I marinai vanno sulla nave olandese)

I MARINAI:
ehi I belle, no, fermatevi.

DAMIGELLI:

Fermarsi? e perchè mai?
Ancor donando agli ospiti per voi qui avanza assai,
fa, sì, dite ben, quei miseri languiscon dalla sete

MARINAI:
chi li ode mai?
 
PILOTA:
nè un' anima
nè un lume là vedete

DAMIGELLE (in procinto di recarsi a bordo dell'olandese
Ehi, gente, rispondeteci, perchè vi state al buio?

MARINAI (ridendo)
non li svegliate.
Dormono.

DAMIGELLE:
Su, dunque, marinar!
(profondo silenzio)

PILOTA E MARINAI:
ah, ah, son morti, voglia
non hanno di mangiar.

DAMIGELLE (come sopra)
Oh marinai,
pigri, dormir così?
non è di festa anche per voi tal di?

MARINAI:
i mmobili rimangono .
Siccome draghi in guardia!

DAMIGELLE:

Ehi, arinai del vin squisito è qua,
E la sete che v' arde ammorzerà.

Marinai:

non bevono, non cantano,
immoti al buio restano.

DAMIGELLE:

che, a terra non avete i vostri amor?
e non verrete qui a danzar con lor

MARINAI:

Son essi vecchi e lividi
le belle già morirono

DAMIGELLE (chiamando con forza
Ehi, marinai, su, lesti
qui è da mangiar, da ber!

MARINAI (aiutando colle loro le grida delle fanciulle)
Qui è da mangiar, da ber! (lungo silenzio)

DAMIGELLE (con sorpresa e timore)
Son morti inver! non vogliono
Nè bere, nè mangiar!

MARINAI (scherzando)
L'Olandese Volante conoscete?
Il suo vascello è questo che vedete.

DAMIGELLE (come sopra)
Svegliarli fla impossibile, chè certo son fantasimi.

MARINAI (raddoppiando la gaiezza)
Quanti anni e quanti voi solcate il mar?
Tempeste e scogli non vi fan tremar.

DAMIGELLE:
Non bevono, non cantano
al buio immoti restano.

MARINAI:

Se lettere qui aveste da portar,
Ai bisavoli noi le potrem dar.

DAMIGELLE:
Son essi vecchi e lividi
Le belle già morirono

MARINAI:
Ehi, marinai!
le vele dispiegate
e fateci veder quanto filate.

DAMIGELLE
(allontanandosi spaventate colle loro corbe dal naviglio olandese)
Silenzio è qui che fa terror
non istà ben
 chiamarli ancor.

Marinai:

Gli estinti in pace-lasciar convien
ei vivi far-contenti appien

DAMIGELLE (porgendo ai marinai dal bordo le loro sporte)
Prendete voi
quanto il vicin ricusa.

Marinai:
Come? voi stesse-non venite a bordo?

Damigelle:

Eh, non ancor
verremo poia
bevete adesso
ballale voi
sol mitigate
tanto garrir
che il buon vicin
or vuol dormir.

Le damigelle partono.

Marinai (vuotando le corbe)
Viva il piacer e l'abbondanza
Grati al vicin
di cuor noi siam

PILOTA:

Colmi bicchier
nell'esultanza
Grati al vicin-tutti vuotiam
 
Marinai (eccessivamente gai) 

Obuon vicin-se pur lo puoi
ti sveglia alfin-fa come noi!
le grida, gli urli, il fischiare di una bufferà sopranaturale
e i canti sempre più selvaggi degli olandesi
li riducono al silenzio
nel colmo dello spavento fuggono
dalla coperta facendosi il segno della croce
gli olandesi, vedendoli fuggire
mandano uno stridulo grido di scherno
tutto ad un tratto un silenzio di tomba ri
comincia a regnar sulla nave.

L'aria ed il mare ridivengono perfettamente tranquilli.

***************************************************************
 
ATTO III-----SCENA II

Senta esce di casa a passi concitati.

La segue Erik nella massima agitazione.
 
ERIK:

A che, mio Dio, a che son mai ridotto
È illusion
È sogno
È realtà?
 
SENTA

(rivolgendosi per dolorosa sensazione)

nol chieder, no, risponderti
non posso, eriro giusto Dio
non dubbio
ella è certezza.

ERIK:

qual potenza fatal là ti trascina?
quale in sì breve tempo ti sedusse
cruda, a spezzar questo mio cor tapino?
tuo padre, ahimè, qui ti guidò lo sposo.
io lo conobbi
presentii il future
ma tu fla mail stender
vorrai la mano a un tal
cui oggi appena hai conosciuto
 
SENTA

(come sopra):

deh, taci, taci
io lo devo, lo devo.
 
ERIK:

l'obbedienza troppo ti fa
cieca del genitor
con gioia adempì il cenno
e a me d'un colpo
tu distruggi il cor.
 
SENTA (in preda a interna lotta)

non più
non più
vederti più non deggio
non più pensare a te
sacro ho un dovere.
 
 ERIK:

sacro un dover?
sacro non era dunque serbar
la fedeltà che m'hai promessa?

SENTA (vivamente):

chè, fedeltà di' quando t'ho giurata?

ERIK (con dolore)

Senta
vorrai mentir

STANZA I

quel giorno hai forse nell' obblio-----------------------willst jenes tags du nicht dich mehr entsinnen
sepolto che dalla rupe mi chiamasti a valle-----------als du zu dir mich riefest in das tal
quando il fiore del picco io t'ho raccolto--------------als dir des hochlands blume zu gewinnen
sfidando ardito il periglioso calle----------------------mutvoll ich trug beschwerden ohne zahl
quel masso non rammenti, alto-------------------------gedenkst du wie auf steilem felsenriffe
sporgente da cui vedemmo un di ---------------------vom ufer wir den vater scheiden sahn
salpar dal lido il padre tuo----------------------------er zog dahin auf weissbeschwingtem schiffe
che a me dicea piangente questo tesor-------------und meinem schutz vertraute er dich an
mia figlia, a te confide quando la testa sul mio-----als sich dein arm um meinen nacken schlang
sen chinavi giurando che fedel saresti---------------gestandest du mir Liebe nicht aufs neu?
a me quando le mie nelle tue man serravi--------was bei der haende druck mich hehr durchdrang
non era io certo di tua eterna fè? -------------------sag war‘s nicht versichrung deiner treu

L'OLANDESE VOLANTE

(che ha udito queste parole si precipita in preda ad agitazione terribile)

perduto
ahimè,
per sempre io son perduto

ERIK

(indietreggiando spaventato)

che veggo, o ciel.

OLANDESE:

Senta, addio.
 
SENTA (gettandosi davanti a lui):

M'odi, infelice.

ERIK (a Senta)

Senta, che fai?
 
L'OLANDESE VOLANTE:

Sul mar, sul mare mi vuol,
mi chiama l'eternità
per quella fede,
che non potevi giurare a me.
non voglio perderti
vivi felice

ERIK:

Orror, qual vista.

SENTA (come sopra)
T'arresta
mai da questi luoghi non fuggirai

L'OLANDESE VOLANTE
(dà un segnale ai suoi marinai con un fischio)
le vele al vento
l'àncora a prora,
dite alla terra
per sempre addio.

SENTA:

Qual dubbio hai tu
di tanta fede?

Meschino! Chi cieco ti fa?
Ah sì, verace
il ciel mi vede
È la giurata
mia fedeltà
 
L'OLANDESE VOLANTE:

sull'onde ancor
andrò vagando
non credo a te
non credo a Dio
la pace che
vivea sperando
or tolta m' è
dal destin rio

ERIK:

che sento -------------- was hoer ich
o Dio ------------------- Gott
che vegg'io mai ------- was
a sensi miei creder potrò
Senta, se ascolto ancor gli dai,
del dimon sei che ti avvinghiò!

L'OLANDESE VOLANTE:

apprendi a qual destin ora ti salvo
dannato io son al più crudel martiro
dieci morti sarian per me un favor
una donna salvarmi ancor potrebbe
che a me fosse fedel fino alla morte
fede m' hai tu giurata, è ver, ma ancora
non avanti all'eterno
e ciò ti salva
però tu dèi saper qual sia la sorte
d i quelle donne che la fè m' han rotta
eterna dannazione è il lor destino
furo innumeri vittime dannate
così per me
ma tu salva sarai
addio.
ritorno alla mia pena eterna

ERIK

(con angoscia indicibile):

aiuto ------------------------- zu hilfe
la salvate ---------------------rettet rettet sie

SENTA

(nella più viva agitazione)

Conosco te ---------------------------------- wohl kenn ich dich
conosco la tua istoria ---------------------- wohl kenn ich dein geschick
ti conosceva -------------------------------- ich kannte dich
pria che ti vedessi ------------------------- als ich zuerst dich sah
qui fine ha ---------------------------------- das ende deiner qual
il tuo castigo ------------------------------- ist da
io sono quella ------------------------------ ich bin's durch deren treu
per la cui fede trovar dèi salute --------- dein heil du finden sollst

Alle grida di Erik sono accorsi Datando, Marinai, le Damigelle.

I Marinai sono discesi dalla nave.

ERIK:

soccorso ------------------------helft ihr
ell' è perduta -------------------sie ist verloren

DALMANDO, MARY E CORO

che vegg' io? ----------------------------was erblick ich
 
L'OLANDESE VOLANTE (a Senta)

non mi conosci -------------------- du kennst mich nicht
non sai tu chi io sia? --------------du ahnst nicht wer ich bin

L'OLANDESE VOLANTE mostra la sua nave, di cui sono spiegate le vele rosse. L. 'equipaggio è intento a preparare alacremente la partenza)

L'OLANDESE VOLANTE:

lo chiedi ai mar di tutti i venti
il chiedi a quel nocchier
che 1'ocean solcò
questa nave ei conosce
e n' ha terror
L'OLANDESE VOLANTE io son nomato-------den fliegende hollaender nennt man mich.
 
Colla celerità del lampo sale a bordo del suo vascello, che s'allontana nello stesso momento fra le grida dell'equipaggio. Tutti rimangono immobili e presi di spavento. Senta si sforza di sfuggire dalle mani di Datando e di Erik, che la rattengono)

DALANDO, ERICO, MARY E CORO:

Senta Senta ---------- Senta Senta
che far vuoi tu -------was willst du tun
 
Senta si è liberata alla fine con violenti sforzi. Senta sale sulla punta di una roccia che isporge sul mare. Di là Senta grida con tutta la forza possibile all' Olandese Volante, che si allontana.

SENTA:

si avveri quanto promisi al ciel  -------- preis deinen engel und sein gebot
mi guarda io muoio a te fedel --------- hier steh ich treu dir bis zum tod
 
Senta si precipita nel mare. Nello stesso momento, la nave dell'OLANDESE VOLANTE sprofonda e sparisce. In lontananza si vedono elevarsi dall'onde L'OLANDESE e Senta trasfigurati ed abbracciati in mezzo ai raggi di vivissima luce.  Cala la tela.

***************************************************************************
 
 
 

No comments:

Post a Comment