Speranza
Ossian (Scottish Gaelic: Oisean) is the narrator and purported author of a cycle
of epic poems published by the Scottish poet James Macpherson from 1760.
Macpherson claims to have collected word-of-mouth material in Scots Gaelic,
said to be from ancient sources, and that the work was his translation of that
material.
Ossian is based on Oisín, son of Finn or Fionn mac Cumhaill,
anglicised to Finn McCool, a legendary bard who is a character in Irish
mythology.
Contemporary critics were divided in their view of the work's
authenticity, but the consensus since is that Macpherson framed the poems
himself, based on old folk tales he had collected, and that "Ossian" is, in the
words of Thomas Curley, "the most successful literary falsehood in modern
history."
The work was internationally popular, translated into all the
literary languages of Europe and was influential both in the development of the
Romantic movement and the Gaelic revival.
The contest over the authenticity of
Macpherson's pseudo-Gaelic productions became a seismograph
of the fragile unity within restive diversity of imperial Great Britain in the
age of Johnson.
Macpherson's fame was crowned by his burial among the literary
giants in Westminster Abbey, and W.P. Ker, in the Cambridge History of English
Literature, observes that all Macpherson's craft as a philological imposter
would have been nothing without his literary skill.
In 1760 Macpherson publishes
the English-language text Fragments of ancient poetry, collected in the
Highlands of Scotland, and translated from the Gaelic or Erse language.[3]
Later
that year. Macpherson claimed, he obtained further manuscripts and in 1761 he
claimed to have found an epic on the subject of the hero Fingal, written by
Ossian.
The name Fingal or Fionnghall means "white stranger".[4]
According to
Macpherson's prefatory material, his publisher, claiming that there was no
market for these works except in English, required that they be translated.
Macpherson published these translations during the next few years, culminating
in a collected edition, The Works of Ossian, in 1765.
The most famous of these
Ossianic poems was Fingal, written in 1762.
The supposed original poems are
translated into poetic prose, with short and simple sentences.
The mood is epic,
but there is no single narrative, although the same characters re-appear.
The
main characters are:
Ossian himself, relating the stories when old and blind.
-- his
father Fingal (very loosely based on the Irish hero Fionn mac Cumhaill)
-- his
dead son Oscar (also with an Irish counterpart), and
-- Oscar's lover Malvina (like
Fiona a name invented by Macpherson), who looks after Ossian in his old age.
Though the stories are of endless battles and unhappy loves, the enemies and
causes of strife are given little explanation and context.
Characters are
given to killing loved ones by mistake, and dying of grief, or of joy.
There is
very little information given on the religion, culture or society of the
characters, and buildings are hardly mentioned.
The landscape is more real than
the people who inhabit it.
Drowned in eternal mist, illuminated by a decrepit
sun or by emphemeral meteors, it is a world of greyness.
Fingal is king of a
region of south-west Scotland perhaps similar to the historical kingdom of Dál
Riata.
The poems appear to be set around the 3rd century, with the king of
the world mentioned being the Roman Emperor.
Macpherson and his supporters
detected references to Caracalla (d. 217, as "Caracul") and Carausius (d. 293,
as "Caros", the "king of ships").[6]
The poems achieve international
success.
Napoleon, Diderot and Thomas Jefferson were great admirers.
Voltaire wrote parodies of them.
They were proclaimed as a Celtic equivalent of
the Classical writers such as Homer.
(Goethe says that Werther, when in a sane mood, would quote from Homer and Ossian 'when in the other mood').
Many writers were influenced by the
works, including the young Walter Scott, and painters and musicians chose
Ossianic subjects.
One poem was translated into French in 1762, and by 1777
the whole corpus.
In the German-speaking states Michael Denis made the first
full translation in 1768-69, inspiring the proto-nationalist poets Klopstock and
Goethe, whose own German translation of a portion of Macpherson's work figures
prominently in a climactic scene of The Sorrows of Young Werther (1774).
Actually, it is Carlotta who urges Werther to recite from the poems, and he quotes from two different songs.
In Massenet's adaptation, only the second fragment is included ("why awake me?").
Goethe's associate Johann Gottfried Herder wrote an essay titled Extract from a
correspondence about Ossian and the Songs of Ancient Peoples (1773) in the early
days of the Sturm und Drang movement.
Complete Danish translations were made
in 1790, and Swedish ones in 1794-1800.
In Scandinavia and Germany the Celtic
nature of the setting was ignored, and Ossian was regarded as
a Germanic figure who became a symbol for nationalist aspirations.
The French general Jean-Baptiste Bernadotte, who was made King Charles XIV John
of Sweden and King of Norway, had already named his only son after a character
from Ossian: [8] born in 1799, he later became King Oscar I of Sweden and Norway,
and was succeeded by his son Oscar II (d. 1907).
Melchiore Cesarotti was an
Italian clergyman whose translation into Italian is said by many to improve on
the original, and was a tireless promoter of the poems, in Vienna and Warsaw as
well as Italy.
It was his translation that Napoleon especially admired, and
among others it influenced Ugo Foscolo who was Cesarotti's pupil in the
University of Padua.
By 1800 Ossian was translated into Spanish and Russian,
with Dutch following in 1805, and Polish, Czech and Hungarian in 1827-33.[8]
The
poems were as much admired in Hungary as in France and Germany.
Hungarian János
Arany wrote "Homer and Ossian" in response, and several other Hungarian writers
– Baróti Szabó, Csokonai, Sándor Kisfaludy, Kazinczy, Kölcsey, Ferenc Toldy, and
Ágost Greguss, were also influenced by it.[12]
The first partial Polish
translation of Ossian was made by Ignacy Krasicki in 1793.
The complete
translation appeared in 1838 by Seweryn Goszczyński.
The most influential
Russian version of Ossian was the 1792 translation by Ermil Kostrov, who based
his work on Pierre Le Tourneur's 1777 translation from the original.[citation
needed]
The opera "Ossian, ou Les bardes" by Le Sueur was a sell-out at the
Paris Opera in 1804, and transformed his career.
The poems also exerted an
influence on the burgeoning of Romantic music, and Franz Schubert, in particular
composed Lieder setting many of Ossian's poems.
In 1829 Felix Mendelssohn was
inspired to visit the Hebrides and composed the Hebrides Overture, better known
as "Fingal's Cave".
His friend Niels Gade devoted his first published work, the
concert overture Efterklange af Ossian ("Echoes of Ossian") written in 1840, to
the same subject.
There were immediate
disputes of Macpherson's claims on both literary and political grounds.
Macpherson promoted a Scottish origin for the material, and was hotly opposed by
Irish historians who felt that their heritage was being appropriated.
However,
both Scotland and Ireland shared a common Gaelic culture during the period in
which the poems are set, and some Fenian literature common in both countries was
composed in Scotland.
Samuel Johnson, English author, critic, and biographer,
was convinced that Macpherson was "a mountebank, a liar, and a fraud, and that
the poems were forgeries".[13]
Johnson also dismissed the poems' quality.
Upon
being asked, "But Doctor Johnson, do you really believe that any man today could
write such poetry?" he famously replied,
"Yes. Many men. Many women. And many
children."
Johnson is cited as calling the story of Ossian "as gross an
imposition as ever the world was troubled with".[14]
In support of his claim,
Johnson also called Gaelic the rude speech of a barbarous people, and said there
were no manuscripts in it more than 100 years old.
In reply, it was proved that
the Advocates' library at Edinburgh contained Gaelic manuscripts 500 years old,
and one of even greater antiquity.[15]
Scottish author Hugh Blair's 1763 A
Critical Dissertation on the Poems of Ossian upheld the work's authenticity
against Johnson's scathing criticism and from 1765 was included in every edition
of Ossian to lend the work credibility.
The work also had a timely resonance for
those swept away by the emerging Romantic movement and the theory of the "noble
savage", and it echoed the popularity of Burke's seminal A Philosophical Enquiry
into the Origin of Our Ideas of the Sublime and Beautiful (1757).
In 1766 the Irish antiquarian and Gaelic scholar Charles O'Conor
dismissed Ossian's authenticity in a new chapter Remarks on Mr. Mac Pherson's
translation of Fingal and Temora that he added to the second edition of his
seminal history.[16]
In 1775 he expanded his criticism in a new book,
Dissertation on the origin and antiquities of the antient
Scots.
Faced
with the controversy, the Committee of the Highland Society enquires after the
authenticity of Macpherson's supposed original.
It was because of these
circumstances that the so-called Glenmasan manuscript (Adv. 72.2.3) came to
light, a compilation which contains the tale Oided mac n-Uisnig.
This
text is a version of the Irish Longes mac n-Uislenn and offers a tale which
bears some comparison to Macpherson's "Darthula", although it is radically
different in many respects.
Donald Smith cited it in his report for the
Committee.
The controversy raged on into the early years of the 19th
century, with disputes as to whether the poems were based on Irish sources, on
sources in English, on Gaelic fragments woven into his own composition as
Johnson concluded,[18] or largely on Scots Gaelic oral traditions and
manuscripts as Macpherson claimed.
In 1952, Derick Thomson
concludes that Macpherson had collected Scottish Gaelic ballads, employing
scribes to record those that were preserved orally and collating manuscripts,
but had adapted them by altering the original characters and ideas, and had
introduced a great deal of his own.[19]
The modern American literature professor
and translator Bernard Knox refers to the Ossian book as a forged or fake
"collective bardic epic".[14]
The Invention of Scotland (2008) by Hugh
Trevor-Roper follows the evolution of Macpherson's versions and the work's early
support by some Scottish intellectuals.[20][21]
Subjects from the Ossian poems were popular in the
art of northern Europe, but at rather different periods depending on the
country.
By the time French artists began to depict Ossian, British artists had
largely dropped him.
Ossian was especially popular in Danish art, but also found
in Germany and the rest of Scandinavia.
British artists began to depict the Ossian poems early on,
with the first major work a cycle of paintings decorating the ceiling the "Grand
Hall" of Penicuik House in Midlothian, built by Sir James Clerk, who
commissioned the paintings in 1772.
These were by the Scottish painter Alexander
Runciman and lost when the house burnt down in 1899, though drawings and
etchings survive, and two pamphlets describing them were published in the 18th
century.[22]
A subject from Ossian by Angelica Kauffman was shown in the Royal
Academy exhibition of 1773, and Ossian was depicted in Elysium, part of the
Irish painter James Barry's magnum opus decorating the Royal Society of Arts, at
the Adelphi Buildings in London (still in situ).
Works on paper by Thomas
Girtin and John Sell Cotman have survived, though the Ossianic landscapes by
George Augustus Wallis, which the Ossian fan August Wilhelm Schlegel praised in
a letter to Goethe, seem to have been lost, as has a picture by J.M.W. Turner
exhibited in 1802.
Henry Singleton exhibited paintings, some of which were
engraved and used in editions of the poems.
The Danish painter Nicolai
Abildgaard, Director of the Copenhagen Academy from 1789, paints several scenes
from Ossian, as did his pupils including Asmus Jacob Carstens.[25]
His friend
Joseph Anton Koch painted a number of subjects, and two large series of
illustrations for the poems, which never got properly into print.
Like many
Ossianic works by Wallis,
Carstens, Krafft and others, some of these were
painted in Rome, perhaps not the
best place to evoke the dim northern light of
the poems.
In Germany the request in 1804 to produce some drawings as
illustrations so excited Philipp Otto Runge that he planned a series of 100, far
more than asked for, in a style heavily influenced by the linear illustrations
of John Flaxman.
These remain as drawings only.[26]
Many other German works are
recorded, some as late as the 1840s.
Word of the British scepticism over the
Ossian poems was evidently slow to pentetrate the
continent.
In France
the enthusiasm of Napoleon for the poems accounts for most artistic depictions,
and those by the most famous artists, but a painting exhibited in the Paris
Salon in 1800 by Paul Duqueylar (now Musée Granet, Aix en Provence) excited Les
Barbus ("the Bearded Ones") a group of primitivist artists including
Pierre-Maurice Quays (or Quaï) who promotes living in the style of "early
civilizations as descibed in Homer, Ossian, and the Bible".[28]
Quays is
reported as saying: "Homère? Ossian? ... le soleil? la lune? Voilà la question.
En vérité, je crois que je préfère la lune. C'est plus simple, plus grand, plus
primitif".
("Homer? Ossian? ... the sun? the moon? That's the question.
Truthfully I think I prefer the moon. It's more simple, more grand, more
primitive").[29]
The same year Napoleon was planning the renovation of the
Chateau de Malmaison as a summer palace, and though he does not seem to have
suggested Ossianic subjects for his painters, two large and significant works
were among those painted for the reception hall, for which six artists had been
commissioned.
These were Girodet's painting of 1801-1802
"Ossian receiving the
Ghosts of the Heroes", and
"Ossian Evoking ghosts on the Edge of the Lora",
by François Pascal Simon Gérard. Gérard's original was lost in a shipwreck after
being bought by the King of Sweden after the fall of Napoleon, but survives in
three replicas by the artist (a further one in Berlin was lost in 1945).
One is
now at Malmaison (184.5 × 194.5 cm / 72.6 × 76.6 in), and the Kunsthalle Hamburg
has another (180,5 × 198,5 cm).
A watercolour copy by Jean-Baptiste Isabey was
placed as frontispiece to Napoleon's copy of the poems.[30]
Duqueylar,
Girodet and Gérard, like Johann Peter Krafft (above) and most of the Barbus,
were all pupils of David, and the clearly unclassical subjects of the Ossian
poems were useful for emergent French Romantic painting, marking a revolt
against David's Neoclassical choice of historical subject-matter.
David's
recorded reactions to the paintings were guarded or hostile.
He said of
Girodet's work: "Either Girodet is mad or I no longer know anything of the art
of painting".[31]
Girodet's painting (still at Malmaison; 192.5 x 184 cm) was
a success de scandale when exhibited in 1802, and remains a key work in the
emergence of French Romantic painting, but the specific allusions to the
political situation that he intended it to carry were largely lost on the
public, and overtaken by the Peace of Amiens with England, signed in 1802
between the completion and exhibition of the work.[32]
He also produced Malvina
dying in the arms of Fingal (c. 1802), and other works.
Another pupil of
David, Jean Auguste Dominique Ingres, was to depict Ossianic scenes over most of
his long career.
He made a drawing in 1809, when studying in Rome, and in 1810
or 1811 was commisissioned to make two paintings, the Dream of Ossian and a
classical scene, to decorate the bedroom Napoleon was to occupy in the Palazzo
Quirinale on a visit to Rome.
In fact the visit never came off and in 1835
Ingres repurchased the work, now in poor
condition.
Anne-Louis Girodet, Malvina dying in the arms
of Fingal, c. 1802
Ossian Singing, Nicolai Abildgaard, 1787
"The Songs of
Ossian", Ink and watercolors, Ingres, 1811–13
Editions[edit]
1996: The Poems
of Ossian and Related Works, ed. Howard Gaskill, with an Introduction by Fiona
Stafford (Edinburgh: Edinburgh Univ. Press).
2004: Ossian and Ossianism,
Dafydd Moore, (London: Routledge).
A 4-volume edition of Ossianic works and a
collection of varied responses (London: Routledge, 2004).
This includes
facsimiles of the Ossian works, contemporary and later responses, contextual
letters and reviews, and later adaptations.
2011:
Blind Ossian's Fingal :
fragments and controversy a reprint of the first edition and abridgement of the
follow-up with new material by Allan and Linda Burnett (Edinburgh: Luath Press
Ltd)
See also[edit]
Ossian's Hall of Mirrors
Romanticism
Ossianic
Society (Ireland)
Notes[edit]
Thomas M. Curley, Samuel Johnson,
the Ossian Fraud, and the Celtic Revival in Great Britain and Ireland (Cambridge
U.P.) 2009, Introduction.
Curley outlines the activity of Samuel Johnson in
debunking the "Ossianic" texts, and reviews the mass of scholarship regarding
Macpherson's Ossian since.
Jump up ^ In The Cambridge History of English
Literature, vol. 10 "The Age of Johnson": "The Literary Influence of the Middle
Ages" p. 228.
Jump up ^ "Fragments of Ancient Poetry, Collected in the
Highlands of Scotland", Literary Encyclopedia, 2004, retrieved 27 December 2006
Jump up ^ Behind the Name: View Name: Fingal
^ Jump up to: a b Okun,
328
Jump up ^ "A Dissertation concerning the Aera of Ossian", published as
prefatory matter in later editions of the poems.
Jump up ^ Howard Gaskill,
The reception of Ossian in Europe (2004)
^ Jump up to: a b c d Okun,
330
Jump up ^ Berresford Ellis 1987, p. 159
Jump up ^ Arnold M. Thor, myth
to marvel; Continuum Publishing, 2011, pp92-97.
Jump up ^ Okun, 330,
339
Jump up ^ Oszkár, Elek (1933), "Ossian-kultusz Magyarországon", Egyetemes
Philologiai Közlöny (LVII): 66–76
Jump up ^ Magnusson 2006, p. 340
^ Jump
up to: a b Introduction of Robert Fagles' translations of The Iliad and The
Odyssey
Jump up ^ This article incorporates text from a publication now in
the public domain: "Ossian". The American Cyclopædia. 1879.
Jump up ^
O'Conor, C. Dissertations on the ancient history of Ireland (1753)
Jump up ^
MacKinnon, Donald (1904–5), "The Glenmasan Manuscript", The Celtic Review 1 (6):
3–17 Check date values in: |date= (help)
Jump up ^ Lord Auchinleck's Fingal,
Florida Bibliophile Society, retrieved 9 April 2010
Jump up ^ Thomson,
Derick (1952), The Gaelic Sources of Macpherson's 'Ossian'
Jump up ^ Yale
University Press, 2008, ISBN 978-0-300-13686-9
Jump up ^ Non-Fiction Reviews.
""Telegraph" review, 6 June 2008; seen on 29 May 2011". Telegraph.co.uk.
Retrieved 2012-04-04.
Jump up ^ Okun, 331-334
Jump up ^ Okun,
334-335
Jump up ^ Okun, 336-338
Jump up ^ Okun, 339-341
Jump up ^ Okun,
338-345
Jump up ^ Okun, 335-346
Jump up ^ Okun, 346-347
Jump up ^
Rubin, 383
Jump up ^ Okun, 347-348; Rubin throughout, and pp. 384-386 on the
variety of titles by which the work has been known; Chateau de Malmaison
Jump
up ^ Honour, 184–190, 187 quoted
Jump up ^ Okun, 349-351; Chateau de
Malmaison
References[edit]
Berresford Ellis, Peter (1987), A Dictionary of
Irish Mythology, Constable, ISBN 0-09-467540-6
Gaskill, Howard. (ed.) The
reception of Ossian in Europe London: Continuum, 2004 ISBN
0-8264-6135-2
Honour, Hugh, Neo-classicism, 1968, Pelican
Magnusson,
Magnus (2006), Fakers, Forgers & Phoneys, Edinburgh: Mainstream Publishing,
ISBN 1-84596-190-0
Moore, Dafydd. Enlightenment and Romance in James
Macpherson's the Poems of Ossian: Myth, Genre and Cultural Change (Studies in
Early Modern English Literature) (2003)
Okun, Henry, "Ossian in Painting",
Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, Vol. 30, (1967), pp. 327–356,
JSTOR
Rubin, James Henry, Gérard's Painting of "Ossian" as an Allegory of
Inspired Art, Studies in Romanticism, Vol. 15, No. 3, Romantic Classicism
(Summer, 1976), pp. 383–394, Boston University, JSTOR
Further
reading[edit]
Black, George F. (1926), Macpherson's Ossian and the Ossianic
Controversy, New York
MacGregor, Patrick (1841), The Genuine Remains of
Ossian, Literally Translated, Highland Society of London
in
French:
Collectif, La Légende d'Ossian illustrée par Girodet, catalogue de
l'exposition du même nom organisée par les musées de Montargis, Montargis, Musée
Girodet, 1988.
Gluck, Denise, Ossian et l'ossianisme, dans Hier pour demain,
Arts, Tradition et Patrimoine, catalogue de l'exposition du Grand Palais, Paris,
Réunion des musées nationaux, 1980.
Van Thieghem, Paul, Ossian en France,
Paris, Rieder, 1917.
External links[edit]
Wikimedia Commons has media
related to Ossian.
Wikisource has the text of the 1911 Encyclopædia
Britannica article Ossian.
Wikiquote has a collection of quotations related
to: Ossian
Digitised version of Fragments of ancient poetry, collected in
the Highlands of Scotland, and translated from the Galic or Erse language,
published 1760 at National Library of Scotland
The Poetical Works of Ossian
Full text at Ex-Classics
Selected Bibliography: James Macpherson and Ossian
Excellent online bibliography; compiled by designated experts in the field;
covering the most important scholarly monographs and articles on Ossian and
Macpherson up to March 2004.
Literary Encyclopedia: Ossian
Popular Tales
of the West Highlands by J. F. Campbell Volume IV (1890)
A Vision of Britain
Through Time James Boswell, The Journal of a Tour to the Hebrides with Samuel
Johnson, discussion in entries for 22 and 23 September 1773.
Calum Colvin:
"Ossian: Fragments of Ancient Poetry" Reproduction of the cycle of paintings
"Ossian: Fragments of Ancient Poetry" (2002) by one of Scotland's most renowned
contemporary artists
"Le mythe d'Ossian" (in French) in art in French public
collections
[hide]
v
t
e
Romanticism
CountriesDenmark
England
(literature)
France (literature)
Germany
Norway
Poland
Russia
(literature)
Scotland
MovementsBohemianism
Counter-Enlightenment
Düsseldorf
School
Gesamtkunstwerk
Gothic Revival (architecture)
Hudson River
School
Nazarene movement
Ossian
Romantic
nationalism
Transcendentalism
Wallenrodism
WritersAndersen
A.
v. Arnim
B. v.
Arnim
Baratashvili
Barbauld
Batyushkov
Baudelaire
Beer
Bertrand
Blake
Botev
Brentano
Bryant
Burns
Byron
Cazotte
Chateaubriand
Chavchavadze
Clare
Coleridge
Cooper
De
Quincey
Dias
Dumas
Eichendorff
Emerson
Eminescu
Espronceda
Foscolo
Garrett
Gautier
Goethe
Grimm
Brothers
Hauff
Hawthorne
Heine
Heliade
Herculano
Hoffmann
Hölderlin
Hugo
Irving
Jean
Paul
Karamzin
Keats
Kleist
Krasiński
Lamartine
Larra
Leopardi
Lermontov
Mácha
Magalhães
Malczewski
Manzoni
Mickiewicz
Musset
Nerval
Nodier
Norwid
Novalis
Oehlenschläger
Poe
Polidori
Potocki
Prešeren
Pushkin
Schiller
Schwab
Scott
M.
Shelley
P. B. Shelley
Shevchenko
Słowacki
de
Staël
Stendhal
Tieck
Uhland
Vörösmarty
Wordsworth
Zhukovsky
Zorrilla
MusicAdam
Alkan
Auber
Beethoven
Bellini
Berlioz
Bertin
Berwald
Chopin
Félicien
David
Ferdinand
David
Donizetti
Field
Franck
Franz
Glinka
Halévy
Kalkbrenner
Liszt
Loewe
Marschner
Masarnau
Méhul
Fanny
Mendelssohn
Felix
Mendelssohn
Méreaux
Meyerbeer
Moniuszko
Moscheles
Niedermeyer
Paganini
Prudent
Reicha
Rossini
Rubinstein
Schubert
Clara
Schumann
Robert
Schumann
Smetana
Sor
Spohr
Spontini
Thalberg
Verdi
Voříšek
Wagner
Weber
Theologians
and
philosophersChaadayev
Coleridge
Feuerbach
Fichte
Goethe
Hegel
Müller
Rousseau
Schiller
A.
Schlegel
F.
Schlegel
Schopenhauer
Schleiermacher
Tieck
Wackenroder
Visual
artistsAivazovsky
Bierstadt
Blake
Bryullov
Chassériau
Church
Constable
Cole
Corot
Dahl
Delacroix
Friedrich
Fuseli
Géricault
Głowacki
Goya
Gude
Hayez
Leutze
Martin
Michałowski
Palmer
Runge
Turner
Veit
Ward
Wiertz
«
Age of EnlightenmentRealism »
Retrieved from
"http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ossian&oldid=589744475"
Categories:
Scottish literature
1760 books
1765 books
Literary
hoaxes
Fakelore
Forged epic poems
Scottish Gaelic literature
Gaelic
mythology
Thursday, March 6, 2014
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment