Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CIA
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Ciarlatani
– Ossia: Grice e Ciarlantini: implicatura tachigrafica. Primo Ciarlantini (Bologna, Emilia-Romagna):
implicatura tachigrafica. Grice: “I like C.!” Parole tra realta e fantasia.
Metodo tachigrafico. C. s’interessa di arrivare alla costituzione delle parola
– Grice, “Utterer’s meaning, sentence meaning, and word meaning” – an essay of
mine whose title I find it difficult to recall on occasion --, conoscere la
struttura profonda del parlare. E cambia metodo d’indicizzazione. un metodo
d’implicatura tachigrafica, a metà tra stenografia e la prattica normale, basato
sulla notazione della radice delle parole (“shag”) con qualche aggiunta per
riconoscere la parola stessa (“shaggy”: l’unico esempio da Grice, “Fido is
shaggy, a hairy-coated dog” Il principio basilare è che comunque ogni parola –
e. g. ‘shaggy’ --, anche abbreviata, è riconoscibile. Grice da
l’esempio di “and” turned into “&” and still carrying the same implicature
--, in maniera il più possibile univoca, nell'insieme del contesto –
Grice: “He was caught in the grip of a vice”. spiegazione della lingua.*Perché*,
quando parliamo, associamo un suono a una cosa. Uno usa i suoni, shaggy,
dettati dal suo stato d'animo, hairy-coated, e associa la parola. La
comprensione in questo modo ci fa capire ad esempio l'evoluzione di un radicale
(“shag”) da un popolo all'altro, l'associazione del suono e rumore a parola
(“shaggy” –pirot – which we know karulise elatically -- del vocabolario, e la
storia della parola stessa (Grice: “Would a disc still be called a disc if they
come in square?”. Il suono /u/ significa una sfumatura di profondità, mistero,
consistenza di un soggetto, che desta meraviglia e a volte smarrimento, mentre
per i lromani , /u/ è meno misteriosa, anzi indica l'essere nella sua qualità
di "stato", di permanenza, di substrato delle cose. "Uomo"
è anzitutto sensazione di PROFONDITÀ personale. Pei romani "homo" è
espressione di forza, O, accompagnata d’esclamazione di meraviglia, H. Austin
ound symbolism, sp- spit, speranza. Ed e allora che concepe il disegno di fare
un dizionario alla maniera di CROCE, “Dizionario etimologico” -- della lingua
italiana. L'ha cominciato da tanto tempo, ma chissà se e quando lo porta a
termine. Merton,
1936. Ciarlantini’s essay—dated as it is—makes me relapse into Nietzsche’s
eternal recurrence. For here at Oxford we had Bradley and suffered him
properly; yet Primo Ciarlantini is already writing the obituary notice in 1923:
Il tramonto dell’idealismo. Not “a criticism,” not “a qualification,” but a
sunset—final, scenic, and slightly theatrical. It is an odd thing to watch an
Italian pronounce “R.I.P.” over a corpse which, at Oxford, has not even
finished clearing its throat. Of course the title does some work before the
book has begun. Tramonto: the word carries that elegant fatalism which Italians
do so well—more graceful than our “decline,” less journalistic than “crash.”
But it is also an oddly international word, as if Italy had borrowed her pessimism
by subscription. I find myself asking whether Ciarlantini’s sunset is really
his own, or whether it is a translation. Is it Huizinga’s waning—that Northern
taste for autumnal metaphors? Is it Spengler’s Untergang—that German relish for
downfall, catastrophe with footnotes? So I do what an Oxford man does when
uncertain: I go to the dictionary. The Dizionario etimologico reminds
me—needlessly, and therefore salutarily—that tramonto is not a poetic flourish
but a literal description: trans montem, “beyond the mountain,” the sun going
down behind the ridge. Which is Latin doing what Latin always does: making a
metaphor look like a geography lesson. And then I hear my old tutor’s favourite
conversational move—every other one, it seemed: “And what do you mean by of?”
Which is another way of saying: do not let a genitive do your thinking for you.
For Ciarlantini’s title is not merely tramonto; it is dell’idealismo. The
Italian di is even more slippery than our “of.” Is it the sunset of idealism
(idealism as the thing that is setting)? Or the sunset from idealism (as in:
the sun is setting away from idealism, on to something else)? Or the sunset in
idealism (idealism as the sky within which the sun is setting)? Oxford is
trained to distrust the genitive because the genitive is trained to impersonate
an argument. And then the deeper provocation: why sunset at all? Why not the
dawn of idealism? Why the ever-pessimistic tone—so Hun-like, if one is being
vulgar—rather than Italianate? Why does Ciarlantini, a Bolognese, write as if
the sky belonged to Leipzig? One begins to see the historical pressure. In
1923, the Italian scene is already being rearranged into camps: Croce and
Gentile on one side of the intellectual stage, and on the other a variety of
impatient realisms, positivisms, and “returns” to common sense which always
claim to be returns but are nearly always revolts. “Idealism” in Italy is not
merely a metaphysics; it is a public idiom, a way of sounding serious in
print—and therefore, inevitably, a target. If the book has a polemical edge, it
is because idealismo has become, in that moment, not a doctrine but a
fashionable badge. The sunset is a way of saying: the badge is losing its
shine. And yet the comic Oxford point remains. We can perfectly well imagine a
recycling of Bradley here—indeed we practically organise ourselves to do it.
The dead never quite die at Oxford; they merely acquire societies. The only
honest question is which dead man will next be put in charge of an
undergraduate’s conscience. So when Ciarlantini announces the end of idealism,
I do not ask whether he is right; I ask what, exactly, he is calling
“idealism,” and whether he has mistaken an Italian quarrel about Croce and
Gentile for the logical fate of metaphysics. It may even be that this is what
his title is really doing: not predicting an end, but staging a separation.
Tramonto is less a historical claim than a conversational manoeuvre: it
licenses impatience. It lets one say, with a shrug disguised as a thesis, “We
have moved on.” At which point my tutor’s question returns, and with it the
proper suspicion: moved on from what, exactly? And by what right does a
preposition—di, del, “of”—smuggle in a philosophy of history? PS: On the
inconvenience of burying Bradley Ciarlantini writes tramonto as if philosophy
were astronomy: as if one could announce a sunset and thereby guarantee
darkness. Oxford is not like that. Oxford does not permit endings; it only
permits changes of address. If you want the true Oxford doctrine of intellectual
mortality, it is this: no philosopher is ever dead while a college library
still has his shelf-mark. Ayer thought he was burying Bradley; he was merely
lending him the sort of notoriety that functions, in Oxford, like a
scholarship. “Insult” is a form of advertisement, provided the insult is
clever. And Ayer’s insult was certainly clever enough to be remembered—whereas
most refutations are merely forgotten. So I confess to a private prophecy
(which I make, in 1936, with the confidence of a man who knows how institutions
behave). Bradley will return. Not as a reigning creed—Oxford does not do creeds
for long—but as a topic, then as a fashion, then as a respectable “area,” and
finally as a journal. One day there will be conferences where perfectly earnest
people discuss Bradley’s regress as if it were a recent complication in
surgery; and there will be a society—yes, an actual society—devoted to him,
solemnly resurrecting the very man whom the young positivists treated as a
Victorian embarrassment. Indeed, I can even imagine the title of the journal:
Bradley Studies. And I can imagine, too, the next institutional step, because
Oxford always has a next step: the Bradley interest will expand into a larger
umbrella—British Idealism, the whole family—Green, Bosanquet, Bradley, the
lot—folded into something with an administrative name, the way an “Absolute”
becomes a “Centre.” [pdcnet.org], [pdcnet.org], [imprint.co.uk] What
Ciarlantini calls a sunset is, in Oxford, merely the sun going behind Magdalen
tower for half an hour. It comes back. The light returns from the other side of
the quad. And it will not be Bradley alone. When people say “Bradley,” what
they often mean is a whole dismissed tribe: Green, Bosanquet, and their kin—too
easily filed under “Hegelian” or “neo‑Hegelian,” as if attaching a German
adjective were enough to dispose of an English problem. (Oxford likes to call
things German when it wants to stop listening.) Yet the questions those men
worried—reason, freedom, the state, the social self—do not go away merely
because Ayer has written a brisk paragraph about them. In fact, one could say,
with only slight malice, that the more analytic Oxford becomes, the more it
will need its own shadow-history—its own Sartre, as it were. And Bradley is a
perfect candidate: Victorian enough to be safely remote, difficult enough to be
endlessly reinterpretable, and Oxford enough to be made, posthumously, into a
local saint. The very man Ayer mocked will be hailed as “the man.” The irony
will be complete: the obituary will become a membership form. If Ciarlantini’s
title means “beyond the mountain,” then Oxford’s reply will be: mountains are
for crossing twice—once to leave, once to return with a better suitcase. Of
course I’m being unfair—to myself, and to Ayer. In 1936 nobody within the
establishment—the establishment marked, quite literally, by Oxford stone—really
took Ayer as seriously as Ayer took himself. He had been away among the
Viennese, acquired a taste for shouting “nonsense,” and returned under the
impression that Oxford would be grateful for the purification. Oxford is rarely
grateful for purifications; it prefers its pollutants traditional. And I catch
myself, years later, laughing at my own laughter—laughing, that is, at
Bradley’s views on negation in a seminar of mine called (with a certain
penitential literalness) “Negative Propositions.” I remember saying to the
students, with my best air of a man reporting not an opinion but a postal
rate: “That account of negation hasn’t
been the current Oxford coin since Bradley stopped setting the exchange.” —or something of that sort. (One always
speaks as if intellectual history were monetary, and then wonders why one’s
metaphors become fiscal.) But if Bradley’s influence waned, it was not because
an outsider—Ayer—turned up with a Viennese megaphone and expected the colleges
to tremble. The real affront to Bradley came from within: from what historians
of Oxford philosophy—yes, there are such beasts, and they are as tenacious as
bedbugs—call the Oxford Realists. The movement is often described as an attempt
to restore “plain fact” against “Hegelian rhetoric,” to recover knowledge from
metaphysical vapor. It gave us Cook Wilson (God bless him), and then a tail of
lesser lights whom nobody now reads except, perversely, the historians—men
whose names survive chiefly as labels for “the reaction.” I cannot, off the top
of my head, recite the whole roster, and I would mistrust myself if I could.
But I know the shape of the thing. It falls after Bradley, before what I think
of as the Scots invasion—Ross’s intuitionism, Prichard’s moral mannerisms, and
the rest of that stern, Presbyterian directness which Oxford periodically
imports when it fears it has become too clever. Somewhere in that interval the
Realists try to do, in Oxford English, what Ciarlantini is trying (and failing)
to do, in Italian, in 1923: bury idealism by declaring it passé, as if a
philosophical position could be killed by being pronounced “over.” And we
classicists—because I still see myself, absurdly, as a classicist—were not
entirely sorry. If one must choose a Greek with an accent, Oxford (unlike those
notorious Cambridge Platonists) will lean, by temperament, toward Aristotle and
the Lyceum rather than toward the other place. Idealism always smells faintly
of Plato at his most imperial; realism smells of the Stagirite at his most
municipal. Oxford likes the municipal. So the story is not “Ayer killed
Bradley.” The story is that Oxford had already begun, long before Ayer, to take
its Bradley with a wince, to treat him as a kind of grand Victorian
weather-system one endured and then tried to replace with something clearer,
drier, more hygienic. Ayer merely arrived late to a funeral he did not arrange
and claimed credit for the coffin. Which is why Ciarlantini’s tramonto still
amuses me. He thinks he is writing an obituary. Oxford writes obituaries as a
way of keeping the deceased in print. The Oxford Realists tried to bury
idealism; in due course Oxford learned to cite it, teach it, revive it, and
finally institutionalise its revival—exactly the kind of afterlife that turns a
“sunset” into an academic endowment. And then my old tutor’s voice returns, as
it always does at the moment one begins to sound too sweeping: “And what do you
mean by of?” Yes: of. And in Ciarlantini, del. The genitive that lets a title
pretend to be a history of the world. Grice: Caro
Ciarlantini, il tuo metodo tachigrafico mi affascina! Dimmi, le parole
abbreviate non rischiano di perdere la loro anima? Ciarlantini: Grice, l’anima
delle parole è più resistente di una pizza surgelata! Anche “&” al posto di
“and” sa farsi capire, basta che la radice sia chiara e il contesto ben
condito. Grice: E il suono delle parole? Dici che il misterioso /u/ è profondo
per noi inglesi, mentre i romani lo usano quasi come colonna portante. Allora
“uomo” da noi e da loro, cambia solo nel modo di fare meraviglia? Ciarlantini:
Esatto! Da noi è “profondità personale”, da loro è forza e permanenza. Ma che
sia “shaggy” o “homo”, una parola trova sempre il modo di stupire. E se un
giorno finissi il mio dizionario, magari sarebbe la parola a decidere se
chiamarsi “disco” anche se è quadrata! Ciarlantini, Primo (1923). Il tramonto
dell'idealismo. Roma: Edizioni Athena.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cicereo –
Ossia: Grice e Cicereo -- Grex griceiana – verbalia: Cicereo. The Cicereii are a family during the time of the Roman Republic. Its
best known member, Gaius C., was the scriba, or secretary, of Scipio Africanus.
He was elected praetor.[1] Other Cicereii are known from inscriptions. C. is
probably derived from the same root as the cognomen Cicero, a surname of the
gentes Claudia and Tullia. They appear to be connected with cicer, a chickpea,
and may indicate that the ancestors of these families were engaged in the
cultivation of that plant. Similar names include Bulbus, Fabius, Lentulus,
Piso, and Tubero.[2][3] Nomina ending in -eius were particularly common among
families of Oscan origin, and could indicate that the Cicereii claimed descent
from the Sabines or another Oscan-speaking people. Several of the Cicerei known
from epigraphy were from Campania and Samnium.[4] Praenomina The only praenomina associated
with the Cicereii are Publius, Gaius, and Lucius, three of the most common
names throughout all periods of Roman history.
Gaius Cicereius, the scriba, or secretary, of CORNELIO Scipio Africanus,
was himself elected praetor in 173 BC. He obtained the province of Sardinia,
but was ordered by the senate to conduct the war in Corsica. After defeating
the Corsicans, C. was denied his request for a triumph, and celebrated one on
the Alban Mount at his own expense. He was appointed an ambassador to Gentius,
king of the Illyrians in 172 and 167.[5][6][7][8][1] Publius Cicereius C. f.,
one of the magistrates who dedicated a wall for the temple of Venus at
Casilinum in Campania in 108 BC.[9][10] Cicereia Orestis, named in a dedicatory
inscription to the Bona Dea at Rome, made by her freedwoman, Elegans, and
dating to the early part of the first century.[11] Publius C. Onomastus, a
teacher who dedicated a tomb at Rome for his freedman, Publius C. Eucarpus,
dating to the first half of the first century.[12] Publius C. P. l. Eucarpus, a
freedman buried at Rome, aged thirty, in a tomb dedicated by his former master,
the teacher Publius C. Onomastus, dating to the first half of the first
century.[12] Cicereius Ascanius, a centurion primipilus in the Legio XI
Claudia, named in an inscription from Burnum in Dalmatia, dating to the early
or middle part of the first century, along with Lucius Cicereius, and fellow
centurion C. Laevus.[13][14] Lucius Cicereius, a soldier in the Legio XI
Claudia, named in an inscription from Burnum, dating to the early or middle
part of the first century, along with the centurions Cicereius Laevus and
Cicereius Ascanius.[13][14] Cicereius Laevus, a centurion primipilus in the
Legio XI Claudia, named in an inscription from Burnum, dating to the early or
middle part of the first century, along with Lucius Cicereius, and fellow
centurion Cicereius Ascanius.[13][14] Cicereia Vitalis, buried in a first-century
family sepulchre at Rome, dedicated by her husband, Gaius Raecius
Successus.[15] Publius Cicereius Felix, a maker of lead pipes, named in an
inscription from Londinium, dating between AD 43 and 70.[16][17] Cicereius
Aphrodisius, an eques buried in a third-century tomb at Rome, dedicated by
Aurelia Felicula.[18] Cicereia Zenonis, buried in a third-century tomb at
Salernum in Campania, dedicated by her son, Aurelius Victor.[19] Undated
Cicereii Gaius Cicereius, the former master of Cicereia Thaïs, who dedicated a
tomb at Trebula Mutusca in Samnium for herself and Montanus, a slave still
owned by Cicereius.[20] Publius Cicereius Cotilus, buried at Rome, aged
thirty-five, in a tomb dedicated by his sister, Claudia Paezusa.[21] Cicereia
C. f. Felicula, buried at Rome in a tomb dedicated by her father, Gaius
Cicereius Secundus.[22] Cicereia Libera, dedicated a tomb at Rome for her
daughter, Proculeia Firmilla.[23] Cicereia Pontice, dedicated a tomb at Rome
for her client, the freedman Callistratus.[24] Gaius Cicereius Secundus, a
freedman who dedicated a tomb at Rome for his daughter, Cicereia Felicula.[22]
Cicereia C. l. Thaïs, a freedwoman who dedicated a tomb at Trebula Mutusca for
herself and Montanus, the slave of Gaius Cicereius, apparently her former
master.[20] See also List of Roman gentes References Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. I, p. 707 ("C. Cicereius"). Chase, pp. 113, 121. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. I, p. 707 ("Cicero").
Chase, pp. 120. Livy, xli. 33,
xlii. 1, 7, 21, 26, xlv. 17, 15.
Valerius Maximus, iv. 5. § 3, iii. 5. §
2. Fasti Triumphales, AE 1889, 70. Fasti Urbisalvienses, CIL IX, 5564, AE 1982,
240. CIL X, 3776, CIL X, 3777. AE 1987, 259a, AE 1997, 312. CIL VI, 58.
CIL VI, 4442. CIL III, 14996. AE 1900, 45.
CIL VI, 14801. AE 1930, 112. RIB, i. 6.
CIL VI, 31851. CIL X, 572. AE 1964, 24.
CIL VI, 34930. CIL VI,
14799. CIL VI, 25077. CIL VI, 14800.
Bibliography Titus Livius (Livy), History of Rome. Valerius Maximus, Factorum
ac Dictorum Memorabilium (Memorable Facts and Sayings). Dictionary of Greek and
Roman Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company,
Boston (1849). Theodor Mommsen et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The
Body of Latin Inscriptions, abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie
der Wissenschaften (1853–present). René Cagnat et alii,
L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy, abbreviated AE), Presses
Universitaires de France (1888–present). George Davis
Chase, "The Origin of Roman Praenomina", in Harvard Studies in
Classical Philology, vol. VIII, pp. 103–184 (1897). The Roman Inscriptions of
Britain (abbreviated RIB), Oxford, (1990–present). This article incorporates text from a
publication now in the public domain: Smith, William, ed. (1870). Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology. {{cite encyclopedia}}: Missing or
empty |title= (help) Category: Roman
gentes For
this gens, two conversations (I) the one who paid for his own triumph in the
mount Albano -- and as he reminisces the occasion in ten moves (starting with
his career as scriba for Cornelio) with his son about the cursus honoris (II)
the pipe-maker in Londinium, since Grice's father was also the owner of a
manufacturing company in Birmingham and we may assume that this C. knew that
his art will surive in these islands. Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cicereo –
Ossia: Grice e Cicereo -- Grex griceiana – verbalia: Cicereo. Grice e Cicereio De Triumpho Albano Gaius Cicereius, formerly the scriba
of Scipio Africanus and later praetor, is walking with his son on the Alban
Mount, recalling the triumph he paid for himself when the Senate denied him
one. FILIUS Pater, verumne est te
triumphasse? "Father, is it true that you celebrated a triumph?" CICEREIVS
Verum est. "It is true."
FILIUS Sed antea scriba fuisti.
"But before that you were a secretary." CICEREIVS
Scriba Scipionis Africani fui. "I was the secretary of Scipio
Africanus." FILIUS Et postea praetor factus es? "And
afterwards you became praetor?"
CICEREIVS Ita; Sardiniam accepi,
sed Corsicam gerere iussus sum. "Yes; I received Sardinia, but was ordered
to conduct the war in Corsica."
FILIUS Et vicisti? "And did
you win?" CICEREIVS Corsos vici. "I defeated the
Corsicans." FILIUS Cur igitur senatus triumphum negavit?
"Why then did the Senate refuse you a triumph?" CICEREIVS
Hoc senatum interroga. "Ask the Senate that." FILIUS
Quid fecisti? "What did you do?" CICEREIVS
Triumphavi meis sumptibus. "I celebrated a triumph at my own
expense." FILIUS Nonne irati fuerunt? "Were they not
angry?" CICEREIVS Nonnulli fortasse. "Some perhaps." FILIUS
Et tu? "And you?"
CICEREIVS Ego laetus fui. "I
was pleased." FILIUS Quid igitur didicisti ex cursu honorum?
"What then did you learn from your course of offices?" CICEREIVS
Alii honores dant; fama interdum capienda est. "Others grant
honours; reputation must sometimes be taken." Implicature +> that public recognition may legitimately
be claimed by a man whose achievements have not received official
acknowledgment.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cicereo –
Ossia: Grice e Cicereo -- Grex griceiana – verbalia: Cicereo. Grice e Cicereio Fistulario Londiniensi De Fistulis et Posteritate
Publius Cicereius Felix, maker of lead pipes in Londinium, speaks with his
young son. FILIUS Pater, cur tot
fistulas facis? "Father, why do you make so many pipes?" FELIX
Quia urbes aquam desiderant. "Because cities need water." FILIUS
Romae intellego; sed haec est Britannia. "Rome I understand; but
this is Britain." FELIX Britanni quoque sitiunt. "The Britons
get thirsty too." FILIUS Num quis nomen tuum meminisse poterit?
"Will anyone remember your name?"
FELIX Pauci fortasse. "Few
perhaps." FILIUS Ergo labor frustra est? "Then is the
labour wasted?" FELIX Minime. "Not at all." FILIUS
Cur non? "Why not?"
FELIX Quia fistulae manebunt.
"Because the pipes will remain."
FILIUS Etiam post mortem tuam?
"Even after your death?"
FELIX Spero. "I hope
so." FILIUS Et quid dicent posteri? "And what will
future generations say?"
FELIX Forsitan nihil dicent.
"Perhaps they will say nothing."
FILIUS Id satis est? "Is
that enough?" FELIX Si aquam habebunt, satis est. "If they
have water, it is enough."
Implicature +> that the
highest form of craftsmanship consists in benefiting future generations who may
never know the craftsman's name. A
particularly Gricean touch is that Felix never explicitly says: "My work matters more than my
fame." Instead he answers: Si aquam habebunt, satis est. and leaves his son—and the hearer—to infer
the conclusion.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CIL
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Ciliberto
– Ossia: Grice e Ciliberto: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale del principe -- il suo principato. Michele Ciliberto
(Napoli, Campania): la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale
del principe -- il suo principato. Grice: “I like
Cilberto; he philosophised on Machiavelli – in an interesting way: confronting
his ‘reason’ with the ‘irrational’; myself, I have not explored the irrational,
too much – but I suppose Strawson might implicate that everything I say ON
reason is an implicature on the irrational – Ciliberto uses the vernacular for
the ‘irratinal,’ to wit: pazzia! When I created
Deutero-Esperanto, I felt like the principato senza il principe!” Uno dei
massimi esperti del pensiero di BRUNO . Si laurea a Firenze sotto
GARIN con MACHIAVELLO. Lessico europeo. Insegna a Firenze. Lince.
Studia Bruno Machiavelli, la ‘tradizione’ italiana’ (Gramsci, Croce,
Gentile, Cantimori, Garin); e filosofia politica democrazia
rappresentativa. Intellettuali e fascismo” “Lessico di Bruno” “Come
lavora Gramsci. Varianti di VICO Filosofia e politica Da Labriola a «Società»,
La ruota del tempo. Umbra profunda Implicatura in chiaroscuro Il dialogo
recitato La morte d’Atteone I contrari Disincanto e utopia nel Rinascimento Il
teatro della vita Il laico Il libero dell'Italia democrazia dispotica
etimologia di dispotismo i mezzi se vincerà saranno sempre considerati
onorevoli. esamina le cause per cui i principi italiani, nella crisi il crollo
della libertà perdono i loro Stati. La causa é l' ignavia del
principe,che non prevedeno la tempesta (Savonarola ha l' intuizione ) e porvi i
necessari ripari. Di qui scaturisce il rapporto tra virtù e fortuna: la
capacità del politico di porre argini alle variazioni della fortuna, paragonata
a un fiume che quando devasta gl’abitati. esortazione ad un principe che sa
porsi a capo del popolo e liberare l' Italia dai barbari il principe
intelletuale fascista lessico di Bruno filosofico europeo immagine e concetto
parola immagine concetto il pazzo, il ragionato tradizione italiana
rappresentazione Il primo ministro ripresenta suoi costituenti. Il barone della
camera alta del parlamento, parlamento ed implicamento, il team di cricket
rippresenta Inghilterra: fa per Inghilterra quello che Inghilterra non puo
fare: gioccare cricket. 1967 Grice: 1967: Merton cares too much. Not only do
we have to suffer the listings of lauree from overseas—or over‑Channel, as I
prefer to call it—but also the lists of “works in progress,” provided the work
is under the suitable prestige and the prestige is under the suitable
letterhead. One learns, by osmosis, that an English don is meant to be
interested in what Florence is doing, so long as Florence is doing it under a
name one can pronounce. So there it is in the circular: Eugenio Garin is, as
ever, busily engaged in his native element—Renaissance philosophy—and directing
a tesina by one Michele Ciliberto on la fortuna di Machiavelli. (The
Florentines, when they say fortuna, manage to mean both luck and the history of
reception, as if a single word could save you two departments.) Strawson looks
at me and says—with that air of faked misimplicature which he cultivates as a
moral posture—“I never knew he was rich.” It is the sort of remark that
pretends to be a mistake while actually being a thesis: that most of what we
call “learning” is a matter of hearing the right ambiguity at the right time,
and being shameless enough to enjoy it. Of course la fortuna is not, in the
first instance, a bank statement. It is the afterlife of a book; the fate of a
doctrine; the strange weather that a thought makes for itself once it has been
released into other people’s heads. Still—Machiavelli and money go together
easily enough, and Oxford, being what it is, cannot resist turning the Prince
into a lesson in accountancy. I catch myself wondering, more seriously than I
intend, why Merton is circulating this at all. Why must an Oxford common room
know that a Florentine is supervising a young man on Machiavelli? The answer is
unpleasantly obvious: Oxford likes to keep its anxieties in circulation.
Machiavelli is one of them: the continental embarrassment we pretend not to
need, and therefore read with special attention. And then there is the
delicious editorial fact (which the circular cannot yet know, but which one’s
mind, with its incurable appetite for retrospect, supplies at once): Ciliberto
will graduate next year and proceed to thicken, in due course, that Florentine
literature which never stops accumulating around the one man known at Oxford
for having had the cheek to take a respectable Kantian piety—“he who wills the
end wills the means”—and turn it into something like a counterfactual
absurdity. The means, Machiavelli would say, are not what you will after you
have willed the end; they are what will you into the end, often in spite of
yourself. Strawson, still enjoying himself, adds: “So the thesis is on
fortune—that is, on whether Machiavelli’s prince is lucky?” “No,” I say. “It’s
on whether the prince is read.” “And isn’t that the same thing?” he replies.
“At Oxford it often is.” I take the paper back to my rooms and think: perhaps
the most Machiavellian thing in all this is not Machiavelli. It is Merton. The
prince needs fortuna; the College needs a newsletter. Each survives by managing the traffic of names.Grice: Caro Ciliberto, ho
letto il tuo Machiavelli: sembra che fra razionalità e pazzia ci sia sempre un
principe che non si trova mai a corte! Ma secondo te, la fortuna, è davvero una
questione di virtù… o basta sapere quando indossare gli stivali? Ciliberto:
Grice, Machiavelli direbbe che la virtù sta nel prevedere la tempesta prima che
arrivi. Gli stivali servono, ma se il principe non sa che piove, resta solo con
i piedi bagnati. In Italia, i barbari li abbiamo sempre invitati prima di
chiudere la porta! Grice: E la pazzia? Forse ogni vero principe deve un po’
abbracciarla, come Atteone che saluta la vita prima di diventare cervo. Io,
quando invento lingue senza principi, mi sento sempre a metà strada tra il
Parlamento e il teatro. Ciliberto: Caro Grice, la vera fortuna sta nel recitare
il dialogo, anche quando la platea è vuota. In fondo, il principe intellettuale
trova sempre un modo di rappresentare il popolo, pure se gli tocca giocare a
cricket in camera alta. E se la ruota del tempo gira… almeno ci si diverte!
Ciliberto, Michele (1975). Il guardiano della soglia. Pisa: Edizioni della
Normale. Ciliberto, Michele (1968). La recezione e fortuna di Machiavelli.
Firenze. Sotto Garin.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cilnio –
Ossia: Grice e Cilnio -- Grex griceiana – verbalia: Cilnio. The Cilnii are an Etruscan family at ancient Rome, from the late
Republic into imperial times. This gens is best known from Gaius C. Maecenas, a
trusted friend and advisor of OTTAVIO, who was famous for his immense wealth
and patronage of the arts. At least two of the Cilnii obtained the consulship
under the Empire. The C. hailed from the Etruscan city of Arretium, where they
were amongst the local nobility, and had once held the title of Lucumo, or
king. Their nomen was originally written Cfelne or Cfenle, which was
subsequently Latinized as Cilnius, much as the Etruscan Lecne became Licinius. The
Cilnii supported Roman interests in Etruria, and were expelled from Arretium in
301 BC, but regained their position with Roman aid. The only family of the
Cilnii to achieve prominence under the Republic bore the cognomen Maecenas,
sometimes found as Maecaenas or Maecoenas. They claimed descent from Lars
Porsena, the legendary king of Clusium, who played a prominent role in the
early history of the Roman Republic. The name may be derived from a place,
perhaps the same where the wines called the vina Maecenatiana were
produced.[3][4] On Etruscan funerary urns, the names of Cilnius and Maecenas
occur separately, but never together, from which Müller concludes that these
families did not unite until a later period. At Rome, the family was part of
the equestrian order. Other surnames were borne by the Cilnii of Imperial
times, including Paetinus, a diminutive of Paetus, originally given to someone
bleary-eyed,[6] and Proculus, an ancient praenomen that had fallen out of use,
but was revived as a common surname. It seems to have been a diminutive of
procus, a prince or nobleman, although by the time of Varro a popular etymology
held that it originally designated a child born when his father was far from
home. Gaius Cilnius Maecenas, an eques, who was instrumental in putting down
the conspiracy of the tribune Marcus Livius Drusus in 91 BC; he was probably
the grandfather, or perhaps the father, of the famous Maecenas.[8] Gaius
Cilnius Maecenas, a friend and supporter of OTTAVIO, afterwards the emperor
Augustus, whose trusted advisor he became.[9] Gaius Cilnius P. f. Paetinus,
praetor and legate under Tiberius.[10] Gaius Cilnius Proculus, consul suffectus
for the last four months of AD 87.[11] Lucius Cilnius Secundus, commander of an
auxiliary cohort stationed in Moesia Superior around AD 93.[12] Gaius Cilnius
C. f. Proculus, consul suffectus in AD 100, probably for the months of May and
June.[13] He is thought to be the son of Gaius Cilnius Proculus, the consul of
87.[14] See also List of Roman gentes References Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. I, p. 748 ("Cilnii"). Müller, Die Etrusker, vol. i, p. 414. Varro, De Lingua Latina, viii. 84, ed. Müller. Pliny the Elder,
Historia Naturalis, xiv. 8. Müller, Die
Etrusker, vol. i, p. 404. Chase, p. 109. Chase, p. 145. Cicero, Pro Cluentio, 56. Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. II, pp. 890–895 ("Maecenas, C. Cilnius"). CIL VI, 1376.
Gallivan, "The Fasti for A.D. 70–96", pp. 190, 217. CIL XVI, 39 = ILS 9053. Fasti Ostienses, CIL XIV, 244. Brian W. Jones, "Dalmatia Again",
Classical Philology, 71 (1976), pp. 256-257 Bibliography Marcus Tullius Cicero,
Pro Cluentio. Marcus Terentius Varro, De Lingua Latina (On the Latin Language).
Gaius Plinius Secundus (Pliny the Elder), Historia Naturalis (Natural History).
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed.,
Little, Brown and Company, Boston (1849). Theodor Mommsen et alii, Corpus
Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions, abbreviated CIL),
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1853–present). Karl
Otfried Müller, Die Etrusker, Albert Heitz, Stuttgart (1877). Hermann Dessau,
Inscriptiones Latinae Selectae (Select Latin Inscriptions, abbreviated ILS),
Berlin (1892–1916). George Davis Chase, "The Origin of Roman
Praenomina", in Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII, pp.
103–184 (1897). Paul A. Gallivan, "The Fasti for A.D. 70–96", in
Classical Quarterly, vol. 31, pp. 186–220 (1981). Categories: Roman gentesRoman
gentes of Etruscan origin For this gens, there is the general entry
and one for the famous Mecenate -- a third will be a discussion of one C. with
that cognomen that Varrro reports means 'child of a father who is away' -- with
the child growing suspicious of the etymology, as explained by his own father
-- thanks --
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cilnio –
Ossia: Grice e Cilnio -- Mecenate’ Cajo Clinio Mecenate (Roma, Lazio): la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning treats
understanding as a rationally disciplined inference: hearers assume cooperative
purpose and use that assumption to move from what is said to what is meant
(implicatures) in a way that is, in principle, accountable, cancellable, and
keyed to shared norms of relevance and evidential sufficiency; the Maecenas
case reframes that same rational machinery by foregrounding how the social
ecology of patronage reshapes what “cooperation” and “autonomy” look like in
practice, because when one speaker (or sponsor) controls resources the
conversational background includes dependency-risk and deference-signalling, so
that much of what gets communicated is communicated indirectly (gratitude,
dissent, limits, and the conditions of continued support). Historically, Gaius
Cilnius Maecenas (c. 70–8 BC) is famous less for surviving writings (only
fragments and hostile testimony about an affected style) than for enabling a
literary-philosophical circle (Virgil, Horace, Propertius) whose freedom was
real but not costless; mapped onto Grice, this makes Maecenas a figure for the
institutional preconditions of successful implicature: patrons create the
stable common ground (time, leisure, audience) that lets subtle meanings be
exchanged, while simultaneously introducing a pressure that can distort
implicature (speakers may flout maxims strategically to remain “safe,” leaving
dissent to be inferred rather than asserted). So where Grice builds a general
account of how rational agents derive meaning beyond the literal, Maecenas
highlights that the very rationality Grice models is socially situated:
conversational benevolence may be amplified by material support, yet the same
support can force a politics of indirection in which implicatures do the heavy
ethical work—maintaining autonomy, saving face, and keeping philosophical
inquiry possible without openly contesting the hand that funds the
conversation. Grice:
“In my ‘reflections on happiness,’ I dwell on autonomy, and give the example:
do not rely on a grant by the government. In fact, most of my requests were
systematically rejected, even if I thought I had provided good grounding for
them – “The value of this should be self-evident.” “The significance should be
obvious by its character.” In Ancient Rome, the government gave no grants, but
M. did!” Keywords: Grice, Gardiner, Mecenate. Filosofo italiano.
Gaio Cilnio Mecenate. Interessi filosofici prova lui, il potentissimo
consigliere d'Ottaviano. Di origine etrusca, e probabilmente aretina,
discende da stirpe regia, ma volle restare semplice cavaliere
romano. Combattè a Filippi per i triumviri e e intimo di Ottaviano che
egli cerca di conciliare con Marc'Antonio, siechè ha luogo l’incontro di
Brindisi. Per conto di Ottaviano si reca presso Marc'Antonio affinchè
partecipasse alla guerra contro Sesto Pompeo. Lui e il rappresentante di
Ottaviano a Roma e in Italia con poteri illimitati. Ottaviano si serve di
Mecenate in pace e in guerra e trova sia in lui che in Agrippa il sostegno più
sicuro del suo principato. Ma egli deve la sua fama imperitura alla protezione
che concesse ai maggiori filosofi del tempo suo. Restano pochi frammenti dei
scritti del M. in versi e in prosa, nei quali, e specialmente nel Simposio o
convito, opera che introduce in Roma un genere letterario molto coltivato in
Grecia, mostra di subire l’influsso dei filosofi dell’Orto. Interessi
filosofici e influssi epicurei si manifestano negli seritti dei maggiori
filosofi del circolo del Mecenate. Maecenas wrote
several works, none of which have come down to us. Their loss howerer is not
much to be deplored, siuce, acoording to the testimony of many ancient writers,
they were written in a very artificial and affected manner (Suet. ‘Octv.,’ ;
Sen., ‘Epist.’; Tac. ‘Dial. de Orat.,’, who speaks of the ‘calamistros
Maecenatis. Gricevs: O Maecenas, dic mihi, quid est felix vita?
Putasne, sine pecunia publicā, sapientem vivere posse? Gricevs: O Maecenas, dic mihi, quid est felix vita?
Putasne, sine pecunia publicā, sapientem vivere posse? Mecenate: Felicitas,
care Grice, non a donis rei publicae pendet, sed a libertate animi atque ab
arte colendi necessitudines sinceras. Philosophos poetasque sustentavi, quod
culturam veras divitias esse credo, omnibus muneribus materialibus
diuturniorem. Gricevs: Maecenas, censesne igitur auxilium philosophis
praestitum utilius esse quam ipsum argentum? Nonne times ne dependentia a
Maecenate autonomiam cogitandi infirmet? Mecenate: Vera autonomia e
responsabilitate et dialogo oritur. Maecenas ideas non
imponit, sed facultatem praebet ut crescant. Ut antiqui dicebant: “Divitiae
evanescere possunt; sapientia manet.” So what is the generational
connection of these two Mecenas? are they the same gens Caius Clinius Maeneas
sounds like gens Clinia? the other just Caius Maecenas Melissus -- I am
thinking of two separate weekly essay assignments with addition: Typewriting
disallowed. Handwriting counts -- provided they are close enough and bound to
be confused? Yes, they are close enough to be confused by name, but not close
enough to be treated as one family story without a little Roman housekeeping.
The short answer is this. Gaius Cilnius Maecenas and Gaius Maecenas Melissus
are not two “Mecenates” of the same generation or status. The first, Gaius
Cilnius Maecenas, is the famous Augustan patron, an equestrian grandee of
Etruscan lineage, usually connected with the gens Cilnia or at least with the
Cilnii of Arretium. The second, Gaius Maecenas Melissus, is a freedman of that
Maecenas, or at any rate of the Maecenas household, and takes “Maecenas” as the
nomen that comes with manumission, not as proof of blood descent from the
Cilnii. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] So, on the
generational connection: not a nephew or grandson in the aristocratic sense,
but a dependent of the household. Gaius Maecenas Melissus belongs socially to
the afterlife of Gaius Cilnius Maecenas, not genealogically to the same noble
line in the way a Roman prosopographer would mean it. He is connected by
patronage and manumission, which in Rome often mattered almost as much for
naming, and occasionally more. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] That
means your instinct about the names is exactly the right difficulty. “Caius
Clinius Maeneas” does indeed point toward the gens Cilnia, or at least to an
Etruscan family designation attached to the famous Maecenas. But “the other,”
Gaius Maecenas Melissus, is not thereby a Cilnius. In fact one of the small
onomastic points made in scholarship is that “Maecenas” itself may function as
the nomen here, and that is precisely what one expects for a freedman of the
household. A useful little note even remarks that “Maecenas” appears as nomen
in the name C. Maecenas Melissus, which is exactly the sort of evidence one
wants for this distinction. [jstor.org], [en.wikipedia.org] So if you are
thinking of two weekly essay assignments, that actually works rather well,
because they are close enough in name to invite confusion, but different enough
in rank, role, and literary function to justify separate treatment. One essay
would be on Gaius Cilnius Maecenas: patronage, Augustan cultural politics,
Etruscan lineage, the social conditions of implicature under dependence, and
the whole question of whether patronage stabilises or distorts conversational
freedom. [en.wikipedia.org], [britannica.com], [academic.oup.com] The other
would be on Gaius Maecenas Melissus: freedman status, the adoption of the
patron’s nomen, fabula trabeata, joke-collections, literary deniability, social
costume, and the pragmatic work done by status-signs and audience uptake.
[en.wikipedia.org], [academic.oup.com] In other words, one is Maecenas as
patron and condition of literary culture; the other is Maecenas as inherited
social label in a freedman intellectual, exploiting the very decorum and
symbolic capital that the first had embodied. That is not confusion. That is a
nice Roman relay. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] There is also a small
correction to the Italianising form in your passage. It should be Gaius Cilnius
Maecenas, not “Clinio” or “Clinius” in the loose modern sense, if you want the
Roman line audible. The Cilnius element is the Etruscan/Roman family marker,
very likely linked to the Cilnii of Arretium. But even here there is scholarly
fuss: some modern reference works note that “Cilnius” may have been his
mother’s gentilicium rather than a straightforward paternal nomen, or that
“Maecenas” itself may be unusually central in his official naming. That is why
the name is famous and slightly slippery at once. [en.wikipedia.org],
[oxfordre.com], [academic.oup.com] A dry Speranza-style formulation would be
this: The two Mecenates are connected, but not by the sort of family continuity
that flatters genealogists. Gaius Cilnius Maecenas belongs to the great
Etruscan-Cilnian world of Arretium and Augustan power; Gaius Maecenas Melissus
belongs to that world’s social afterlife, as a freedman who carries the
patron’s nomen into a lower but still literate Roman existence. The likeness of
name is therefore real, but its explanation is patronage rather than blood. The
first gives Rome the cultural institution; the second, in effect, gives it one
of the institution’s comic and grammatical by-products. [en.wikipedia.org],
[en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org] And if you want the tutorial version
with your Oxford rider: Distinguish
Gaius Cilnius Maecenas from Gaius Maecenas Melissus in terms of nomen, social
status, mode of cultural power, and the pragmatics of dependence. Typewriting
disallowed. Handwriting counts. [en.wikipedia.org], [en.wikipedia.org],
[en.wikipedia.org] Explain why Gaius
Maecenas Melissus, though not a Cilnius in the aristocratic sense, is still
more than accidentally “a Maecenas,” with particular reference to Roman
manumission, nomenclature, and literary afterlife. Typewriting disallowed.
Handwriting counts. [en.wikipedia.org], [jstor.org] If you like, I can now do one of two things
in chat only. I can turn this into two clean Speranza paragraphs, one for each
Maecenas, or I can draft the two weekly essay questions in the full donnish
style with your handwriting rider attached. and just
out of curiosity, what is the name of that phenomenon by which one changes
order of sounds, as clinio per cilnio? I wonder if you can search for
"Clinio Mecenate" and see if that phenomenon occurred here -- but
then the '-ln-' element sounds Etruscan enough! Impossible to pronounce for a
proper Roman, Speranza would say! thanks Yes. The
general name is metathesis: the transposition or reversal of sounds or letters.
So if one goes from Cilnio to Clinio by swapping the i and l, that is exactly
the sort of thing one would call metathesis. Metathesis is the standard
linguistic term. [en.wikipedia.org] And yes, when I searched the form “Clinio
Mecenate,” it turns out not to be a mere private lapse. It is actually attested
in modern Italian reference writing. Treccani, for example, gives the heading
“Mecenate, Caio Clinio,” even though the standard modern learned form elsewhere
is Cilnius Maecenas / Cilnio Mecenate. So “Clinio” is not just your eye playing
tricks; it has enough circulation to count as a real variant in modern Italian
usage. [en.wikipedia.org], [it.wikipedia.org], [treccani.it] That makes the
matter rather pleasingly complicated. There are really three possibilities.
First, it may simply be metathesis in the later transmission of the name:
Cilnio becoming Clinio by transposition. That is the cleanest phonological
description. [en.wikipedia.org] Second, it may reflect a modern Italian
stabilisation of a variant form rather than a one-off slip. The fact that
Treccani uses “Clinio” suggests that, at least in Italian encyclopaedic habit,
this form has acquired some legitimacy of its own. [treccani.it] Third, and
this is where your Etruscan instinct is very much to the point, the cluster
-ln- may indeed have looked or sounded less alien in an Etruscan or
Etruscanising environment than in a tidier Romanising one. The standard modern
learned discussion still connects Maecenas with the Cilnii, the princely
Etruscan house of Arretium, and several reference points note that Tacitus
calls him Cilnius Maecenas, though there is also debate about whether “Cilnius”
was maternal, paternal, or somehow secondary in the full name.
[en.wikipedia.org], [it.wikipedia.org], [britannica.com] So in dry Speranza
terms, one might say: The phenomenon is metathesis, and “Clinio” looks very
much like a metathetic reshaping of “Cilnio.” Yet the case is improved by the
fact that “Clinio” is not merely a blunder in the wild, but appears in
respectable Italian reference usage, which suggests that the metathesis has, so
to speak, won citizenship. If one wants to be severe, one should still prefer
Cilnio as the learned Roman-Etruscan form linked to the Cilnii of Arretium; but
if one wants to be indulgent, Clinio has at least the alibi of reception
history. And Speranza’s joke that -ln- sounds too Etruscan for a proper Roman
is not bad: Maecenas was, after all, one of those Romans whose very name
refuses to sound wholly Romanised. [en.wikipedia.org], [it.wikipedia.org],
[treccani.it] Or even shorter: Yes: the name of the phenomenon is metathesis.
And in this particular case the joke is improved by the fact that “Clinio
Mecenate” really does appear in modern Italian encyclopaedic usage, even though
the standard historical form remains “Cilnio/Cilnius Maecenas.” So what looks
like a slip may in fact be a naturalised metathetic variant. [treccani.it],
[en.wikipedia.org], [it.wikipedia.org] And your last instinct is excellent.
“Impossible for a proper Roman to pronounce” is exactly the sort of dry line
Speranza could use, because Maecenas’ very lineage trades on being not quite
comfortably Roman in the ordinary plebeian-Latin way. He is Roman enough
politically, but his name keeps a faint Etruscan stiffness in it. That is
rather the point. [en.wikipedia.org], [it.wikipedia.org], [britannica.com] If you
like, I can now do one of two things in chat only. I can give you a compact
Speranza paragraph on Clinio/Cilnio and metathesis, or I can sketch the broader
Roman habit of smoothing awkward Etruscan or non-Latin clusters into more
pronounceable forms. which brings
Speranza and Grice to restored pronunciation -- Ellis? -- and dates -- Speranza
remembers a passage in "Goodbye Mr Chips" where they mention
difficulties with Cicero -- Kickero -- Tchitchero, with even /thaitchero/--
seeing that G. won a scholarship in classics from Clifton to Corpus -- having
attended Clifton in the 1920s, I wonder if he suffered all this? or is it a
later phenomenon -- in any case, to explain it to me you can provide a 100-move
conversation between G, Shropshire and M (the Latin master) as they have a
passing mention of Cilnius Maecenas and Shropshire pronouncing it all wrong,
even metathetically, as foreshadowing Treccani, and M. explains it's an
Etruscan cluster, and has G. say it /kilnius/ and Shropshire repeating (wrongly)
/tcilnius/and then they go to the /ln/ and the M. challenges G. and S. to find
Anglo-Saxon words with that cluster, and back to Treccani -- and 'this was
possibly his maternal thing,' Shosphire says, 'cruel' -- like 'grin and bear
it' -- but G. adds all your apt points about Maecenas finding it it deliciously
risque or whatever the phrase is -- dry Oxonian humour, and they may start with
the Gaius Caius /gaius/ kaius where the k here has no doubt about t -- whereas
in /kiln-/ vs. Church Latin /tchiln-/is more problematic -- and the fact that
while /kaikero/may do the fact of the /ln/prohibits the second vowel shift on
the i of cilnius and then it's cricket time -- dry Oxonian humour, no preamble
or ps -- with focus then on the Cilnio (corrected form of the Treccani Clinio--
since if Speranza is ordering figures by gens, this Mecenate should be under
"C" with the Cilnii, etc. thanks. M.: Grice, Shropshire, before
cricket dissolves the afternoon entirely, let us settle a matter of Latin and
civilisation. Open your books at Maecenas. Shropshire: Gaius Clinio Maecenas,
sir? M.: There. You have already improved Treccani by making it worse. G.: He
means Cilnio, sir. M.: Quite. Cilnio, not Clinio. We shall come to the error
presently. First, the larger nuisance: pronunciation. Shropshire: I thought the
larger nuisance was Maecenas himself. M.: That too. But pronunciation first.
How do you say Gaius? Shropshire: Gay-us, sir. M.: Tolerable in English school
practice. And Caius? Shropshire: Kai-us. M.: Yes. The old schoolroom keeps the
hard value there. No one says Chai-us unless he wishes to be expelled from both
Rome and Cambridge. G.: Though Cambridge has done stranger things, sir. M.: It
has, but not usually before luncheon. Now then: Cicero. How do you say it,
Shropshire? Shropshire: Siss-er-oh, sir. M.: And in restored pronunciation?
Shropshire: Kick-er-oh? M.: Better: Kikero, if one must approximate it in
English mouth. Hard c before i. No church-bell consonants, no nursery
affricates, and certainly no Tchitchero. Shropshire: I have heard Tchitchero.
M.: Then you have heard corruption travel. G.: Goodbye, Mr Chips has something
like that atmosphere, sir. M.: Quite. Schoolmasters have long made a parlour
game of Cicero’s sufferings. One gets Kickero, Chichero, and now and then
something worse produced under clerical influence. Shropshire: Church Latin,
sir. M.: Exactly. Which is a different settlement, respectable in church and
disastrous in republican politics. G.: So with Caius there is no doubt about
the initial stop, sir, but with Cilnius the difficulty begins at once. M.:
Precisely. Say Cilnius, Grice. G.: Kilnius. M.: Good. Shropshire? Shropshire:
Tcilnius. M.: Monstrous. Shropshire: I thought if Cicero could become churchy,
Cilnius might too. M.: Not while I am alive. The hard c stands. Kilnius.
Shropshire: Kilnius. M.: Better. Now again, with attention to the cluster.
Shropshire: Kiln-ee-us. M.: You have smuggled in a domestic stove. G.: The
difficulty is the -ln-, sir. M.: Yes. And that, unlike the c, is genuinely
awkward. An Etruscan stiffness if you like, though do not make too much
anthropology out of one cluster. Shropshire: Impossible for a proper Roman,
Speranza would say. M.: A proper Roman pronounced many things only because he
had no choice in the matter. Still, there is something pleasingly un-Latin in
the feel of Cilnius. It sits in the mouth like a nobleman refusing to become municipal.
G.: Which suits Maecenas rather well, sir. M.: Entirely. He was Roman enough
for politics and Etruscan enough for style. Now, Shropshire, explain why you
said Clinio. Shropshire: I suppose I moved the sounds about, sir. M.: Exactly.
And what is the name of the phenomenon? G.: Metathesis, sir. M.: Correct. The
transposition of sounds or letters. Cilnio to Clinio is a metathesis, whether
accidental, Italianising, or the result of modern editorial weariness.
Shropshire: So Treccani may have foreshadowed me. M.: Or you may have
foreshadowed Treccani. In either case, the result is not an argument. G.: And
if Speranza is ordering by gens, sir, the entry ought to sit under C for Cilnii
rather than under some metathetic accident. M.: Quite right. Though here we
must be careful. Maecenas himself is known as Gaius Cilnius Maecenas, but the
onomastic business is not wholly tidy. Cilnius is the family marker, probably
tied to the Etruscan Cilnii of Arretium, and Maecenas is the famous element.
Yet Roman names are never content to be merely helpful. Shropshire: That sounds
like Rome generally, sir. M.: Yes. A civilisation devoted to clarity except in
names and constitutions. G.: And one of the questions is whether Cilnius may
have been maternal, sir. M.: Quite. Some scholarship has suspected that the
Cilnian element may enter through the maternal side or at least be unusually
prominent in a way that complicates the ordinary schoolboy account of
praenomen, nomen, cognomen. Shropshire: Maternal thing, sir. Cruel. M.: Cruel?
Shropshire: In the sense that the man cannot even become simply Roman by his
father, but must drag his mother’s Etruscan furniture behind him. M.: That is a
barbarous way to put it, but not wholly foolish. G.: It may also have suited
Maecenas, sir. The name’s slight awkwardness has a kind of aristocratic risk to
it, almost as if it advertised that he need not simplify himself for ordinary
Latin comfort. M.: Very good. “Deliciously risqué” would be too French for the
sixth form, but the instinct is sound. Maecenas’ very name is socially
performative. It tells one that he is not merely another municipal Roman with a
tidy three-part label. Shropshire: So he may have liked the resistance of
Kilnius. M.: He may well have done. Great men are often pleased when their
names require a little training in others. G.: Shall we distinguish that from
Cicero, sir? M.: Yes. Cicero in restored pronunciation is simple enough once
one abandons the school-chapel softening: Kikero. Hard c, short i, no
sentimental consonants. But Cilnius is harder because the -ln- tests the tongue
in a way Cicero does not. Shropshire: Then the churchy treatment cannot really
spread from the c to the whole word. M.: Precisely. Even if some misguided soul
tried Tchilnius, the cluster would still arrest him. The word itself resists a
full ecclesiastical glide. G.: So while Kaikero may do, the -ln- keeps Cilnius
from becoming too easy, sir. M.: Quite. Though I should prefer Kikero to your
Kaikero. One should not overrestore into comedy. Shropshire: We are very near
comedy already, sir. M.: Latin in English schools is usually three steps from
comedy and one from cruelty. Now, Grice, say the full name. G.: Gaius Cilnius
Maecenas. M.: Good. Shropshire? Shropshire: Gaius Tcilnius Maecenas. M.: Wrong
already. Shropshire: Gaius Kilnius Maecenas. M.: Better. Again. Shropshire:
Gaius Kilnius Maecenas. M.: Tolerable. Now, what is the practical issue for a
scholar like Speranza? G.: That if he arranges figures by gens, he should
correct Clinio to Cilnio and file Maecenas with the Cilnii. M.: Exactly.
Scholarship begins where filing improves. Shropshire: That sounds more like the
Bodleian than philosophy, sir. M.: The difference is often exaggerated. Now,
one more point. Restored pronunciation in your period, Grice, is not some very
late barbarism. By the 1920s schoolmasters were certainly aware of the
controversy, though practice varied. Some clung to the English school
pronunciation, others flirted with restoration, and many produced a hybrid fit
to annoy both Quintilian and the dean. G.: So I may very well have heard a
mixture at Clifton, sir. M.: I would think so. The old English school
pronunciation had not simply vanished, and schoolmasters are conservative
except when they are doctrinaire. One could hear Cicero made into something
English one hour and something pseudo-Roman the next. Shropshire: And all
before tea. M.: Indeed. Education was broader then. G.: The mention in Goodbye,
Mr Chips sounds exactly like that world, sir: not certainty, but a comedy of
competing correctnesses. M.: Quite. One must not imagine a clean chronology in
which barbarous English school Latin suddenly gave way to a unified restored
system. There was overlap, argument, fashion, and local habit. Shropshire: Like
religion, sir. M.: Precisely. Without even the excuse of grace. Now, back to
Maecenas. What do we know of his lineage? G.: Etruscan, probably Aretine, and
tied to the Cilnii, sir. M.: Good. Which helps explain why the name feels
slightly outside the smoother Roman run. The -ln- is not proof of anything by
itself, but it does make the name less easy than a standard textbook Roman
label. Shropshire: So a proper Roman would have preferred something like
Julius. M.: A proper Roman preferred whatever his ancestors had successfully
carried into office. Ease of pronunciation is not the chief political virtue.
G.: And Maecenas, by staying an eques rather than climbing formally into the
senatorial summit, rather suits the name too, sir. Great power, slightly
oblique status, and a name that refuses to become plain. M.: Very good. He is
one of those men whose nomenclature behaves like biography. Shropshire: Then
Melissus is simpler. M.: Ah yes, the other Maecenas. Not a second noble
Maecenas in the same line, but a freedman: Gaius Maecenas Melissus. There
“Maecenas” is household inheritance by manumission, not blood continuity with
the Cilnii. Shropshire: So two weekly essays, sir. M.: Naturally. Shropshire:
“Distinguish Gaius Cilnius Maecenas from Gaius Maecenas Melissus in rank, nomen,
social function, and degree of literary afterlife. Typewriting disallowed.
Handwriting counts.” M.: Very good. And a second. Shropshire: “Explain why
Maecenas Melissus is more Maecenas by Roman naming practice than by genealogy.
Typewriting disallowed. Handwriting counts.” M.: Better and better. Grice, you
see what can happen if one permits commoners to think. G.: Brief brightness,
sir. M.: Precisely. Now let us return to sound. Shropshire, I want three
pronunciations from you. First, the deplorable schoolroom Cicero. Shropshire:
Siss-er-oh. M.: Second, the restored. Shropshire: Kikero. M.: Third, the
appalling churchy hybrid. Shropshire: Chitchero. M.: Good. You now contain
three centuries of error. Grice, the same for Cilnius. G.: Churchy vulgarism would
try Tchilnius, restored gives Kilnius, and Treccani’s modern metathesis yields
Clinio in Italian dress. M.: Excellent. That is the whole drama in one
sentence. Shropshire: And where does Ellis come in, sir? M.: Alexander Ellis
belongs to the broader nineteenth-century concern with restored pronunciation
and phonetic seriousness, though one must not make him the sole pope of school
Latin. The movement toward harder classical values had several currents. By the
time you boys arrive, the issue is sufficiently alive to produce confusion in
every decent classroom. G.: So if I suffered it, sir, I suffered it in
historical company. M.: Entirely. The twentieth century did not invent
confusion; it merely systematised it less successfully. Shropshire: Then what should
I say if challenged at luncheon? M.: Say Gaius Cilnius Maecenas, with hard c in
both proper places, and with the -ln- treated as a noble inconvenience rather
than an excuse for panic. Shropshire: Noble inconvenience. Very Roman. M.: Yes.
Rome in fact specialised in them. G.: And Clinio? M.: Mention it as a
metathetic modern variant if you must, but correct it to Cilnio for serious
ordering by gens. Shropshire: So under C in the card catalogue. M.: Quite.
Under C, where many empires begin. G.: And no one should imagine that the
metathesis is original to Maecenas himself, sir. M.: Exactly. It is a reception
phenomenon, not a window into the republican ear. Shropshire: Reception
phenomena sound very continental. M.: They are. Try not to become one. Now, Anglo-Saxon.
Since the -ln- troubles you both, give me Old English words with the cluster.
Shropshire: I can think of kiln, sir, though that is more hearth than heroics.
M.: Good. Continue. G.: Milln appears in certain forms, sir, or derived
combinations where l and n meet across morphemes, though not all are
comfortable in modern spelling. M.: Fair. One need not produce a botanical
garden of them. The point is simply that Germanic mouths are not wholly
innocent of -ln-. The cluster is difficult, not impossible. Shropshire: So if
Anglo-Saxon can survive kiln, I may survive Kilnius. M.: Precisely. The
philological moral is fortifying even if the phonetic experience is not. G.:
And cricket follows, sir? M.: Almost. One last question. Why does the second
vowel not simply slide in Cilnius as it might under later softened habits? G.:
Because the cluster arrests the movement, sir. The i after the c may tempt a
church-Latin affricate, but the following -ln- keeps the word from smoothing
itself into anything very ecclesiastical. M.: Well put. The word’s body resists
doctrinal ease. It is as if Etruria had left a pebble in the Roman shoe.
Shropshire: Which Maecenas wore on purpose. M.: Very likely. Great patrons are
often vain in subtle ways. G.: And very effective in them. M.: Quite. Now close
your books. We have corrected Treccani in advance, rescued Maecenas from
metathesis, kept Cicero from the sacristy, and left enough disorder in the
matter for history to remain interesting. Shropshire: That is almost education,
sir. M.: It is exactly education. Cricket is only the practical philosophy that
follows. Cilnio Mecenate, Gaio (a. u. c. DCCXIV). De felicitate. Roma.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cilnio –
Ossia: Grice e Cilnio -- Grex griceiana – verbalia: Cilnio. For the Cilnii, after Maecenas and the general gens-entry, I agree that
Gaius Cilnius Proculus is the natural third vignette, precisely because of
Varro's etymology. Varro reports a popular etymology according to which
Proculus originally designated: a child
born while his father was away from home.
Whether true or not, it is too tempting for a Speranzian dialogue. Grice e Cilnio Proculo De Origine Cognominis
PROCVLVS FILIVS Pater, cur Proculus
vocamur? "Father, why are we called Proculus?" PATER
Quia ita maiores nostri vocabantur. "Because our ancestors were so
called." FILIVS Sed quid significat? "But what does it
mean?" PATER Varro ait Proculum esse puerum cuius pater
procul aberat. "Varro says that a Proculus is a boy whose father was far
away." FILIVS Tu ergo procul aberas cum natus sum?
"Then were you far away when I was born?" PATER
Non valde. "Not very far."
FILIVS Quantum est "non
valde"? "How far is 'not very far'?" PATER
Fortasse unum diem itineris. "Perhaps a day's journey." FILIVS
Id satis est ad cognomen faciendum? "Is that enough to produce a
surname?" PATER Varro ita videtur putare. "Varro seems
to think so." FILIVS Et avus? Num ille quoque procul fuit?
"And grandfather? Was he also far away?" PATER
Nescio. "I do not know."
FILIVS Et proavus? "And
great-grandfather?" PATER Nescio. "I do not know." FILIVS
Mirum est. "That is strange."
PATER Quid mirum? "What is
strange?" FILIVS Quod omnes patres nostri semper absentes esse
debuerint. "That all our fathers must always have been absent." PATER
Non necesse est ita intellegere. "It is not necessary to understand
it that way." FILIVS At si nomen ab uno casu ortum est, cur omnes
posteri idem ferunt? "But if the name arose from one event, why do all
descendants bear it?" PATER Fili, cognomina saepe diutius
vivunt quam causae propter quas orta sunt. "My son,
surnames often live longer than the reasons that gave rise to them." Implicature
+> that the accepted explanation of a surname may persist long after
the original circumstances that supposedly justified it have been forgotten or
ceased to obtain. The Gricean twist
comes when the boy begins treating the etymology literally and recursively: If Proculus means "child whose father
was away," and every Proculus inherits the name, must all those fathers
have been absent? The father gradually
realizes that the etymology no longer explains the living use of the name. The
cognomen has become detached from its original motivation—a very Varro-like and
very Gricean moment, where what a word once meant and what speakers now mean by
it come apart. And
can we find the passage in Varro, because it must be transparent enough for a
ROman: proculus, derived from 'distant' or something -- and then Varro has to
explain to some interlocutor why those whose fathers were NOT far away did not
attain a different cognomen? Thanks -- the interlocutor in fact may reconstruct
what such a cognomen -- child whose father was NOT far away -- may sound like
-- just in analogy (not anomaly) with proculus, etc. Thanks Yes, and the point
that amused Varro would almost certainly amuse Grice. The etymology is
transparent enough: procul = "far
away, at a distance" and the
traditional explanation was that:
Proculus = a child born while his father was procul ("away").
[attalus.org] The difficulty—which your
imagined Roman boy immediately spots—is this:
If Proculus means "child whose father was away," what were
children called whose fathers were not away?
That is exactly the sort of question an etymology invites and cannot
easily answer. Varro himself was very interested in recovering the original
motivation of words and names, but he was also aware that names survive long
after their original rationale has vanished. The surviving books of De Lingua
Latina repeatedly show him pursuing old explanations whose connection to
current usage has become obscure. [loebclassics.com], [loebclassics.com] So one
can imagine the following dialogue. Grice e Cilnio
Proculo De Cognomine FILIVS Pater, cur
Proculus vocaris? "Father, why are you called Proculus?" PATER
Quia, ut Varro ait, Proculus est puer cuius pater procul aberat.
"Because, as Varro says, a Proculus is a boy whose father was far away." FILIVS
Procul, id est longe? "Procul, that is, far away?" PATER Ita. "Yes." FILIVS
Et si pater non longe aberat? "And if the father was not far
away?" PATER Tum non Proculus erat. "Then he was not
a Proculus." FILIVS Quid ergo erat? "What then was
he?" PATER Nescio. "I do not know." FILIVS
Fortasse Proximulus? "Perhaps Proximulus?" PATER
Id nomen numquam audivi. "I have never heard that name." FILIVS
Aut Vicinulus? "Or Little-Next-Door?" PATER
Minus etiam. "Even less so."
FILIVS Miror. "I
wonder." PATER Quid miraris? "What do you wonder
at?" FILIVS Quod Romani nomen invenerunt pro patre
absente, sed nullum pro patre praesente. "That the Romans invented a name
for an absent father, but none for a present one." PATER
Fili, nomina non semper rationem sequuntur. "My son, names do not
always follow reason."
Implicature +> that the
historical explanation of a name need not imply the existence of a
corresponding and symmetrical naming system.
That last point is very Gricean. The boy assumes an analogy: Proculus = father absent therefore some other
cognomen ought to mean "father present." The father's reply amounts to: language is not logically complete. Names arise for special circumstances and
then persist. Once Proculus becomes a hereditary cognomen, nobody needs its opposite
any more. The etymology may explain the origin of the name, but not the current
system of names. A very Varrovian and very Gricean lesson: the history of
meaning and the present use of a word are not the same thing. Varro has a point
for the folk etymology in that 'far away' is MARKED -- and it seems reasonable
that if you are called John Distant, that means that your ancestor was born in
some distant place -- from the context of utterance and name institution. The default
-- father in proximity -- is not marked, and hence the lack of 'analogy' --
while 'proculus' need not be an 'anomaly'. Grice is referring to the
analogy/anomaly polemic in which Grice engaged. It is good that the child says
'Proximus?' "I have never heard of such a name" "Now you have,
dad." "Your humour remidns me of the cheekiness of your mother,
son." Etc. Exactly. I think your defense of Varro is stronger than the
poor father's. The boy is implicitly arguing from analogy: Proculus : father absent = X : father
present and therefore seeks an opposite
term: Proximus? Vicinulus? But Varro's folk etymology need not commit
him to that symmetry at all. The condition:
father away at the birth is
marked. The condition: father present at
the birth is unmarked. Language often
names marked situations while leaving the default unnamed. A Roman might
perfectly well say: "This child was
born while his father was abroad."
because that is noteworthy. But nobody needs a special cognomen
for: "This child was born while his
father was at home, as usual." So
Proculus is not necessarily an anomaly. It may simply be a lexicalized marker
of an exceptional circumstance. In Gricean terms, absence carries extra
informational content. Presence does not.
Grice e Cilnio Proculo (revised) FILIVS Pater, cur Proculus vocaris? "Father,
why are you called Proculus?"
PATER Quia, ut Varro ait,
Proculus est puer cuius pater procul aberat. "Because, as Varro says, a
Proculus is a boy whose father was far away." FILIVS
Et si pater domi erat? "And if the father was at home?" PATER
Tum nihil speciale dicebatur. "Then nothing special was
said." FILIVS Cur non? "Why not?" PATER
Quia id commune est. "Because that is ordinary." FILIVS
At mihi analogia deest. "But I am missing the analogy." PATER
Lingua non semper analogiam amat. "Language does not always love
analogy." FILIVS Fortasse Proximus vocari debuit. "Perhaps
he should have been called Proximus."
PATER Numquam tale cognomen
audivi. "I have never heard such a cognomen." FILIVS
Nunc audisti. "Now you have."
PATER Sales matris tuae agnosco.
"I recognize your mother's wit."
FILIVS Ergo Varro recte dicit? "Then does Varro speak correctly?" PATER
Fortasse non de origine certa, sed de causa probabili. "Perhaps
not of a certain origin, but of a plausible one." FILIVS
Quia rem insolitam nomen accepisse verisimile est? "Because it is
likely that an unusual circumstance received a name?" PATER
Ita. "Yes."
Implicature +> that linguistic
forms often mark exceptional circumstances while leaving ordinary circumstances
unnamed. That seems to me very close to
the Grice–Varro meeting point: the child seeks a perfect analogical system,
while the father points out that actual language is guided as much by what is
worth mentioning as by formal symmetry. In that sense, Proculus marks what is
noteworthy, not what is logically opposed.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CIN
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cincio –
Ossia: Grice e Cincio: il portico a Roma – filosofia italiana
– (Firenze). A philosopher of the Porch. Cincio.
Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice e Cincio Cincio: il portico a Roma
– filosofia italiana – (Firenze). A
philosopher of the Porch. GRICEVS: Salve, CINCIVS; audio te Romae sub
porticu philosophari, sed an Florentiae quoque umbram quaeris? CINCIVS: Salve,
GRICE; porticus Romae me docet, Florentia autem me caffeā consolatur. GRICEVS:
Ergo tu es philosophus Porticus cum poculo, Stoicus nisi quando spuma superat? CINCIVS: Ita vero; si sapientia dura est, saltem gelatum molliter
persuadet.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cinzio –
Ossia: Grice e Cinzio -- Grex griceiana – verbalia: Cinzio. Funerary altar of Lucius C. Capito, Brundisium, 1st–2nd century The Cinzii
are a family of ancient Rome. The first member of this gens to achieve
prominence was Lucius C. Alimentus, who was praetor during the Second Punic
War, and preserved first-hand accounts of Hannibal's journey over the Alps. Cincius
or Cintius is evidently not of Roman origin, but Chase is unable to classify it
more precisely. The main praenomina of the Cincii were Lucius, Publius, Marcus,
and Gaius, all of which were amongst the most common names throughout Roman
history. The only prominent family of
the Cincii bore the cognomen Alimentus, derived from alimentum,
"nourishment".[5] Other cognomina of the Cincii included Faliscus, a
Faliscan,[6] Salvius, an Oscan or Umbrian praenomen,[7] and Severus, a common
surname meaning "stern" or "severe". Bronze pinecone cast
by Publius Cincius Salvius, Vatican City. Publius C.,[i] a legate serving under
the praetor Titus Otacilius Crassus in 217 BC. He returned to Rome, with the
fleet that Otacilius had received from the consul Gnaeus Servilius Geminus
after the Battle of Lake Trasimene.[11][12] Lucius C. Alimentus, praetor in 210
BC, during the Second Punic War, received the province of Sicily, and remained
there as propraetor in 209. He was a prolific writer on historical and
antiquarian topics, and this has caused him to be confused with a later Lucius
C., who was a jurist and grammarian. While a prisoner of Hannibal, C. was
well-treated and obtained an account of the Carthaginians' overland journey to
Italy. His work on the Roman calendar and early Roman history are discussed in
detail by Niebuhr. Marcus C. Alimentus, tribune of the plebs in 204 BC,
proposed the lex Cincia de Donis et Muneribus, or Muneralis Lex, concerning the
compensation of lawyers. As governor of Pisae in 193 BC, he served under he
consul Quintus Minucius Thermus in Liguria, and despatched a message to the
senate, alerting them to a rebellion amongst the Ligures. Gaius Cincius,
plebeian aedile at some point before 200 BC. His name appears on a milestone
placed alongside the road from Rome to Ostia. C. Faliscus, an actor credited
with introducing the use of masks in Roman comedy. He was probably active in
the latter half of the second century BC.[24] (Lucius?) Cincius, a jurist and
grammarian cited along with and perhaps contemporary to Aelius Stilo and Varro.
He has been frequently confused with the historian and antiquarian Lucius
Cincius Alimentus, who lived during the Second Punic War.[14] Lucius C., a
procurator serving under Titus Pomponius Atticus. Tullio Cicero's
correspondence mentions him frequently.[25][26][27] Marcus C., named on a
votive inscription from Delos, dating from the Republican era.[28] P. Cincius
P. l. Salvius, a freedman and bronze caster of imperial times, made the
colossal pinecone that once stood next to the Temple of Isis, near the
Pantheon. This sculpture later adorned the forecourt of old St. Peter's
Basilica, and now forms the centerpiece of the Fontana della Pigna in the
Giardino or Cortile della Pigna—Fountain, Garden, Courtyard of the Pinecone—in
Vatican City.[29] C., a lieutenant of Gnaeus Domitius Corbulo, governor of
Syria from AD 60 to 63. When Corbulo marched against the Parthians in 63, he
left the government of Syria to Cincius.[30][31] Cincius Severus,[ii] proconsul
of Africa, presumably under Commodus, was noted by Tertullian for his lenient
attitude toward Christians. A pontiff, after the death of Commodus he spoke on
behalf of the college of pontiffs, urging the destruction of statues and
inscriptions honouring the late emperor. Probably for this reason, Septimius
Severus falsely accused C. of attempting to poison him, and had him put to
death.[32][33][34][35] See also List of Roman gentes Notes This person's name is unclear in manuscripts
of Livy, where it appears as circi, circa, or Sura. Cincius is the scholarly
emendation.[10] Cingius Severus in the
manuscripts. References William Smith,
"Alimentus, L. Cincius", in Dictionary of Greek and Roman Biography
and Mythology, vol. I, pp. 131, 132.
"Cincius", in PW, vol. 3, half-volume 6, col. 2555–2558. Broughton, Magistrates of the Roman Republic,
vol. I, pp. 279, 286, 293. Chase,
"The Origin of Roman Praenomina", p. 128. Chase, "The Origin of Roman
Praenomina", p. 113. Cassell's
Latin & English Dictionary, s. v. Faliscus.
Chase, "The Origin of Roman Praenomina", pp. 128, 141. Chase, "The Origin of Roman
Praenomina", p. 111. Cassell's
Latin & English Dictionary, s. v. severus.
Broughton, Magistrates of the Roman Republic, vol. I, p. 247 (note 11). Livy, History of Rome, xxii. 31. Broughton, Magistrates of the Roman Republic,
vol. I, pp. 245, 247 (note 11). Münzer,
Cichorius, "Cincius", No. 5, in PW, vol. 3, half-volume 6, cols.
2556, 2557. Wissowa,
"Cincius", No. 3, in PW, vol. 3, half-volume 6, cols. 2555,
2556. Livy, History of Rome, xxxiv. 4, 56. Cicero, Cato Maior de
Senectute, 4; De Oratore, ii. 71; Ad Atticum, i. 20. Festus, De
Verborum Significatu, s.v. Muneralis.
William Smith, "Alimentus, M. Cincius", and
"Cincius", No. 1, in Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, vol. I, pp. 132, 753. Münzer,
"Cincius", No. 6, in PW, vol. 3, half-volume 6, col. 2557. Broughton, Magistrates of the Roman Republic,
vol. I, pp. 307, 349.
CIL VI, 1277.
"Cincius", No. 1, in PW, vol. 3, half-volume 6, col.
2555. Broughton,
Magistrates of the Roman Republic, vol. II, p. 467. Wissowa, "Cincius", No. 7, in PW,
vol. 3, half-volume 6, col. 2557. Cicero, Ad Atticum, i. 1, 7, 8, 16, 20, iv. 4, a., vi. 2, Ad Quintum
Fratrem, ii. 2, iii. 1. § 2. William
Smith, "Cincius", No. 2, in Dictionary of Greek and Roman Biography
and Mythology, vol. I, p. 753. Münzer,
"Cincius", No. 2, in PW, vol. 3, half-volume 6, col. 2555. "Cincius", No. 4, in PW, vol. 3,
half-volume 6, col. 2556. Carl Robert,
"Cincius", No. 8, in PW, vol. 3, half-volume 6, cols. 2557, 2558. Tacitus, Annales, xv. 25. William Smith, "Cincius", No. 3, in
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, p. 753. Aelius Lampridius, "The Life of
Commodus", 20; Aelius Spartianus, "The Life of Septimius
Severus", 13. Tertullian, Ad
Scapulam, 4. PIR, "Cincius
Severus", vol. I, p. 344 ('C', No. 607).
Edmund Groag, "Cincius", No. 9, in PW, vol. 3, half-volume 6,
col. 2558. Bibliography Ancient sources Marcus Tullius Cicero, Cato Maior de
Senectute; De Oratore; Epistulae ad Atticum; Epistulae ad Quintum Fratrem.
Titus Livius (Livy), History of Rome. Publius Cornelius Tacitus, Annales.
Sextus Pompeius Festus, Epitome de M. Verrio Flacco de Verborum Significatu
(Epitome of Marcus Verrius Flaccus' On the Meaning of Words). Quintus Septimius
Florens Tertullianus (Tertullian), Ad Scapulam. Aelius Lampridius, Aelius
Spartianus, Flavius Vopiscus, Julius Capitolinus, Trebellius Pollio, and
Vulcatius Gallicanus, Historia Augusta (Lives of the Emperors). Modern sources
T. Robert S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, American
Philological Association (1952–1986). George Davis Chase, "The Origin of
Roman Praenomina", in Harvard Studies in Classical Philology, vol. VIII,
pp. 103–184 (1897). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology,
William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849). Theodor Mommsen
et alii, Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions,
abbreviated CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
(1853–present). August Pauly, Georg Wissowa, et alii, Realencyclopädie der
Classischen Altertumswissenschaft (Scientific Encyclopedia of the Knowledge of
Classical Antiquities, abbreviated RE or PW), J. B. Metzler, Stuttgart
(1894–1980). Paul von Rohden, Elimar Klebs, & Hermann Dessau,
Prosopographia Imperii Romani (The Prosopography of the Roman Empire,
abbreviated PIR), Berlin (1898). D.P. Simpson, Cassell's Latin and English
Dictionary, Macmillan Publishing Company, New York (1963). Category: Roman
gentes For
this gens, we can recreate a long conversation after the first performance of a
play where actors or an actor, X, is wearing a mask. So interlocutor asks C.
what is that? A mask? What gave you the idea? "I travelled." Doesn't
this obscure acting? It does -- but now they don't have to CRY intentionally,
which is a trick [alla Grice]. Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cinzio –
Ossia: Grice e Cinzio -- Grex griceiana – verbalia: Cinzio. A splendid Cinzian vignette, because the tradition credits C. Faliscus
with introducing masks into Roman comedy. The Gricean question is
immediate: Does a mask conceal the
actor? Or does it help communicate the role?
And, as you suggest, there is a further Gricean point. If the actor must
genuinely weep, rage, or tremble, performance becomes hostage to psychology.
The mask allows the audience to infer the emotion without requiring the actor
to experience it. Grice e Cinzio Falisco De Persona After the first performance
using masks. INTERLOCVTOR Cinti, quid
est illud in facie actoris? "Cincius, what is that on the actor's
face?" CINTIVS Persona est. "It is a mask." INTERLOCVTOR
Unde tibi hoc consilium venit? "Where did you get that
idea?" CINTIVS Peregrinatus sum. "I
travelled." INTERLOCVTOR Et ibi homines sic agebant? "And there
people acted like that?"
CINTIVS Nonnulli. "Some
did." INTERLOCVTOR Nonne persona actorem occultat? "Doesn't
the mask conceal the actor?"
CINTIVS Actorem fortasse;
personam numquam. "The actor perhaps; the character never." INTERLOCVTOR
Sed vultus verus amittitur. "But the real face is lost." CINTIVS
Id ipsum quaero. "That is exactly what I seek." INTERLOCVTOR
Cur? "Why?"
CINTIVS Quia spectator fabulam
spectare debet, non histrionem. "Because the spectator ought to watch the
play, not the actor."
INTERLOCVTOR At quomodo dolebit
actor? "But how will the actor grieve?" CINTIVS
Non necesse est dolere. "It is not necessary for him to
grieve." INTERLOCVTOR Nonne necesse est flere, si personam maestam
agit? "Is it not necessary to weep if he plays a sorrowful
character?" CINTIVS Minime. "Not at all." INTERLOCVTOR
Quid igitur faciet? "What then will he do?" CINTIVS
Verba dicet et gestus adhibebit. "He will speak the words and
employ gestures."
INTERLOCVTOR Et populus credet?
"And the audience will believe him?"
CINTIVS Populus
saepe ex signo colligit quod actor sentire non cogitur. "The audience often infers from a sign what the actor need not
actually feel." Implicature +> that successful dramatic communication
depends less upon the actor's genuine emotions than upon the audience's
rational inference from conventional signs.
The final move is almost pure Grice. Cincius is saying that the audience
does not directly perceive grief, courage, or terror. Rather, it infers them
from publicly available evidence: the
mask, the words, the gesture, the dramatic context. In Gricean language, the actor need not
literally weep in order to mean grief. The mask supplies part of the
communicative evidence from which the audience arrives at the intended
interpretation. And now you can do some research as to whether masks
went out of favour soon enough -- and so we have another conversation. Cinzio's
persona gone -- Did you see the play? Yes -- Marvellous. No more of that clumsy
personae obscuring the emotions of the actor. Exactly. What is the good of an
actor or actress if he or she is going to cover his or her face with a mask --
"(Especially 'he' since male actors usually performed female roles). Etc.
Thanks "It WAS orginally a good idea by C., but fashions change." Etc.
thanks A small historical caution first: from the sources I found, masks
remained a standard and highly characteristic feature of Greek and Roman
theatre for a long time. I did not find evidence that they quickly fell out of
favour after their introduction. Several sources describe masks as a regular
element of Roman comic and tragic performance, helping audiences identify
character types and emotions. [didaskalia.net], [digitalvoy...bury.ac.nz],
[unrv.com] That said, your proposed dialogue works beautifully as a later
taste-change vignette, where critics begin to prefer seeing the actor's actual
face. Grice e Cinzio Falisco De Persona Ablata Many years after Cincius
Faliscus introduced masks. Two theatre-goers leave a performance in which the
actors have appeared without them. PRIMVS
Spectaculumne vidisti? "Did you see the play?" SECVNDVS
Vidi. "I did."
PRIMVS Et quid tibi visum est?
"And what did you think of it?"
SECVNDVS Mire placuit. "I
liked it immensely." PRIMVS Cur maxime? "Why especially?" SECVNDVS
Nullae personae erant. "There were no masks." PRIMVS
Ita vero. "Quite so."
SECVNDVS Tandem vultus ipsorum
histrionum videre poteramus. "At last we could see the actors' own
faces." PRIMVS Nonne Cincius olim prudenter personas
introduxit? "Did not Cincius wisely introduce masks long ago?" SECVNDVS
Prudenter quidem. "Wisely indeed." PRIMVS
Cur ergo nunc eas repudiamus? "Why then do we reject them
now?" SECVNDVS Quia mores mutantur. "Because fashions
change." PRIMVS Sed persona affectus statim ostendit.
"But a mask immediately displays emotions." SECVNDVS
Nunc vultum ipsum videre malumus. "Now we prefer to see the face
itself." PRIMVS At histriones varias personas agebant. "But
actors played various characters."
SECVNDVS Idem nunc sine persona
facere conantur. "Now they try to do the same without a mask." PRIMVS
Etiam mulieres? "Women as well?" SECVNDVS
Etiam feminas a viris agebant; eo magis persona utilis erat. "Even
female roles were played by men; all the more reason the mask was
useful." PRIMVS Ergo Cincius erravit? "Then was Cincius
mistaken?" SECVNDVS Minime; bona consilia quoque senescunt.
"Not at all; even good ideas grow old." PRIMVS
Quid igitur hodie quaerimus in histrione? "What then do we seek in
an actor today?" SECVNDVS Ut non personam tantum gerat, sed animam
quoque ostendat. "That he not merely wear a character, but reveal a
soul." Implicature +> that audiences have come to value the
visible individuality and emotional expressiveness of the actor more highly
than the conventional theatrical signs once supplied by the mask. The Gricean point is rather nice. Early
spectators may have preferred the mask because it provided an unmistakable
conventional sign: tragic face ⇒ grief comic face ⇒ amusement
Later spectators, in your reconstruction, prefer inference from subtler
evidence: tone of voice, gesture, eyes,
hesitation, expression. In Grice's
language, the audience is willing to do more inferential work and no longer
needs the mask to encode everything explicitly.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cinna –
Ossia: Grice e Cinna: il portico a Roma -- il tutore del principe Cinna
Catulo: il portico a Roma -- il tutore del principe – filosofia
italiana (Roma). A member of the Porch and tutor to
Antonino. The emperor claims to have learned from C. the value of friendship,
children, and praise. GRICEVS: O Cinna, qui in porticu Romae philosopharis
et Antoninum instituis, dic mihi quomodo principem docuisti amicitiam sine
senatus consulto. CINNA: Facile, Grice: ostendi eum amicos esse non
ornamenta imperii sed remedia contra fastidium imperii. GRICEVS:
At de liberis quid? num in porticu etiam puerorum strepitus ad doctrinam
pertinet? CINNA: Pertinet sane, nam Antoninus didicit laudem melius
dari quam dari iussa, et liberos melius amari quam numerari. Excellent—this is a genuinely knotty onomastic case, and you’ve put your
finger on exactly the right tension. Let me resolve it cleanly,
Grice‑style. 1. The two Cinnas are
indeed distinct (and differently structured) (1) Gaius Helvius Cinna Gaius → praenomen Helvius → nomen (gens
Helvia) Cinna → cognomen. So here: Cinna
is NOT the gens → Helvius is the gentilicium [grokipedia.com] (2) “Cinna Catulus” (tutor of Marcus
Aurelius) From Marcus himself (Meditations I):
“from Catulus…” identified in commentary as Cinna Catulus, a Stoic
teacher [lexundria.com] We also know he
is a Stoic instructor among several teachers (Rusticus, Apollonius, etc.)
[donaldrobertson.name] 2. Now the key
question: which is gentilicium? Neither “Cinna” nor “Catulus” is the
gentilicium here. That is the crucial point.
Why? Because: (a) “Catulus” is
well known as a cognomen especially of the gens Lutatia (Lutatii Catuli)
[en.wikipedia.org] So: Catulus ≠ gens → it is a branch-name /
cognomen (b) “Cinna” also functions historically as a cognomen
(e.g. Cornelius Cinna, Helvius Cinna)
So: Cinna ≠ necessarily gens
either 3. So what is going on with
“Cinna Catulus”? You are very likely looking at a double cognomen construction
i.e. [unknown praenomen] + [unknown
nomen] + Cinna Catulus This is quite
normal in the Imperial period: names
accumulate the nomen often disappears in literary citation what survives are
the distinctive cognomina 4. Why Marcus
Aurelius calls him just “Catulus” This is decisive. Marcus says: “From Catulus…” —not “from Cinna”. Therefore: Catulus is the primary identifier (the live
conversational label) Cinna is secondary
Gricean reading (very neat):
“Catulus” → what is said (the name that identifies him in context)
“Cinna” → background descriptor (additional lineage or memory) 5. Your Speranza/Grice filing system (“under
C”) is justified Because: Roman indexing
(and your Gricean one!) follows: salient
naming element, not strict genealogy
So: “Cinna Catulus” → filed under
C (either way!) But: historically:
true gens remains hidden/unspecified
6. Final clean answer Helvius
Cinna → gens = Helvia, Cinna = cognomen. Cinna Catulus → both “Cinna” and
“Catulus” are cognomina--the actual gentilicium is not preserved in this
citation 7. Final Gricean epigram In the Republic, the nomen leads and the
cognomen follows; in the Empire, the cognomina speak—and the nomen falls
silent. If you like, we can try to
reconstruct the missing gentilicium of Cinna Catulus (there are a couple of
scholarly guesses, though none certain).Cinna Catulo
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CIO
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cione –
Ossia: Grice e Cione: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale del corporazionismo -- Dedalo ed Icaro – l’idea corporativa
come interpretazione della storia. Domenico Edmondo Cione: la ragione
conversazionale e l’implicatura conversazionale del corporazionismo -- Dedalo
ed Icaro – l’idea corporativa come interpretazione della storia. Grice:
“I love C.; my favourite is “The age of Daedalus – which reminds me of
Gilbert’s statuette and the Italian model who posed for him – the story of a
failure! But C. philosophised on various other subjects as well, such as
Leibniz, and of course, Croce – in his case, first-hand knowledge! – and
mysticism, and Mussolini, and the rest of them – He thinks there is a
Neapolitan dialectic, and really is in love with his environs – his study of
‘romantic Naples’ reminds me of my rules of conversational etiquette! –
especially the illustrations involving gentleman-lady interaction!” Si laurea sotto CROCE. Aderisce alla repubblica sociale italiana. Mussolini
lo describe: “Non ha una gran testa. La gente che cerca di crearsi un alibi si
raccoglierà intorno a lui e quindi sarà perduta per il comitato di liberazione
che è molto più pericoloso.” Studia Sanctis, “Nazionalismo sociale” “l'idea
corporativa come interpretazione della storia” ragione nella storia: L’eta di
Dedalo”; “legalita”; “Il processo di Verona e quello degli Ammiragli”; “La
politica sociale, dindacale ed economica”; “Il regno d’Italia”, “I comitati di
liberazione”, “La guerra partigiana”, “Il Ragrgruppamento Nazionale
Repubblicano Socialista”, “La catastrophe militare”; “L’instruzione dei
‘sanguinari’.” – Tra Croce e Mussolini, contributo a ”Gentile” – “Nazionalismo
Sociale” – contribute alla rivista La Verita (fascista). “Nazionalismo
Sociale”: L’idea corporative come INTERPRETAZIONE della storia – con una
conclusion politica di Augusto de Marsanich, Achille Celli ICARO, l’idea
corporativa, corporativismo, storia del nazionalismo sociale, icaro, la caduta
d’icaro, icaro caduto, dedalo e la civilta greco-romana, corporativa, principio
corporativo, principio cooperativo, corpotivismo, corporatismo, corporativismo,
ideale corporativo, conservativo come corporativo, ugo spirito, “pocca testa.
Napoli, Campania. GRICE: Domenico,
raccontami: Dedalo era più filosofo o più artigiano? Io, quando costruisco le
mie implicature, mi sento spesso come Icaro, pronto a volare troppo vicino al
sole e a precipitare nel mare della conversazione! CIONE: Grice, Dedalo era
entrambi, come ogni buon napoletano! L’idea corporativa è come un labirinto:
tutti cercano l’uscita, ma finiscono col discutere sulla forma delle ali.
Icaro, invece, era il vero conversatore: ha ignorato l’ordine, ha fatto di testa
sua e – bum! – la storia lo ricorda come l’inventore della caduta. GRICE: E
nella storia italiana, chi è il vero Dedalo? Forse tu, che costruisci
interpretazioni corporative da ogni evento? Io, al massimo, mi limito a
suggerire una regola di cortesia: “Non volare troppo alto, o rischi di
incontrare Mussolini sulla nuvola delle alibi!” CIONE: Grice, la mia testa non
sarà grande, ma almeno le mie ali reggono! In fondo, la vera filosofia
napoletana è sapere quando restare con i piedi per terra e quando volare, anche
a rischio di qualche implicatura bruciata. E se cadi, almeno puoi dire di aver
fatto una bella figura! Cione, Domenico Edmondo (1932). Studi di diritto
amministrativo. Firenze: Edizioni Italiane
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cispio –
Ossia: Grice e Cispio -- Grex griceiana – verbalia: Cispio. Cispii are a family at Rome. Although the gens was supposedly of great
antiquity, the C. only achieved prominence toward the end of the Republic. The
C. were probably of Hernician origin, and according to tradition came from
Anagnia, a town of the Hernici, during the reign of Tullus Hostilius, the third
King of Rome. A certain C. Laevus was said to have come to the defense of Rome
while the king was engaged in the siege of Veii, and stationed his forces on
one of the two summits of the Esquiline Hill. At the same time, a second force
stationed itself on the other summit. These were led by a certain Oppius, who
had come from Tusculum. The two peaks subsequently became known as the Cispius
Mons and the Oppius Mons. In Varro, the nomen is also written Cespeus. The
praenomina used by the C. included Lucius, Gaius, and Marcus, all of which were
amongst the most common names throughout Roman history. The only cognomen of
the Cispii is Laevus, meaning "left-handed" or "foolish". The
surname may also be of Ligurian origin. Some of the Cispii are mentioned
without a surname. Marcus Cispius, tribune of the plebs in 57 B.C., together
with his father and brother, exerted himself to obtain Tullio Cicero's recall
from banishment. He was subsequently accused of ambitus, or bribery, and
although defended by Tullio Cicero, was convicted.[9] Lucius Cispius, commanded
part of Caesar's fleet during the African War. He may be the same person as
Cispius Laevus, mentioned in a letter from Plancus to Cicero in 43 B.C.[10][11]
Cispius Laevus, a friend and legate of Lucius Munatius Plancus, who delivered
confidential letters from Plancus to Tullio Cicero in 44 B.C., when Plancus was
praefect of Transalpine Gaul.[12] C., a debtor of Cicero; it is uncertain
whether he should be identified with either the tribune of 57 B.C., or with
Caesar's officer.[13] See also List of Roman gentes Cispius Footnotes Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, Editor. Sextus
Pompeius Festus, epitome of Marcus Verrius Flaccus, De Verborum Significatu,
s.vv. Septimontio, Cispius Mons. Marcus Terentius Varro, De Lingua Latina libri XXV, v. 50, ed. Müller. Dictionary of Greek and
Roman Biography and Mythology, William Smith, Editor. Realencyclopädie der Classischen
Altertumswissenschaft. D.P. Simpson,
Cassell's Latin & English Dictionary (1963). Titus Livius, Ab Urbe Condita, v. 35, xxxiii.
37. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, William Smith, Editor.
Marcus Tullius Cicero, Pro Plancio, 31, Post Reditum in
Senatu, 8, Pro Sexto Roscio, 35. Gaius Julius Caesar (attributed), De Bello Africo, 62, 67. Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad
Familiares, x. 21. Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Familiares, x. 18, 21. Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Atticum,
xii. 24, xiii. 33. This article
incorporates text from a publication now in the public domain: Smith, William,
ed. (1870). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology. {{cite
encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help)
Categories: CispiiRoman gentes We tend or Cicero tends to remember
the cases he won, so here is one he did not. C. accused of AMBITUS -- defended
(unsuccessfully) by Tullio. Convicted. So we can imagine a conversation about
conviction. Did you defend me? Yes. Unsuccessfully though -- that is neither
here nor there -- I did defend you. And what is the conviction you know? That's
none of my business. Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cispio –
Ossia: Grice e Cispio -- Grex griceiana – verbalia: Cispio. A very Ciceronian vignette, because Cicero's role as advocate and the
verdict are two distinct things. The client tends to conflate them: "Did you defend me well?" with
"Did I win?" Whereas
the advocate may insist: "I
performed my part; the jury performed theirs." Grice e Cispio De Ambitu et Condemnatione
After the conviction of Marcus Cispius for ambitus. CISPIVS Damnatus sum. "I have been
convicted." CICERO Audio. "I hear." CISPIVS
Nonne me defendisti? "Did you not defend me?" CICERO
Defendi. "I did."
CISPIVS Parum feliciter, ut
videtur. "Not very successfully, it would seem." CICERO
Aliud est defendere, aliud vincere. "It is one thing to defend,
another to win." CISPIVS At damnatus tamen sum. "Yet I have been
convicted." CICERO Id iudices fecerunt, non ego. "The
judges did that, not I." CISPIVS Igitur putas me reum esse? "Then do you
think me guilty?" CICERO Hoc non quaeras ab advocato. "Do not ask
that of an advocate." CISPIVS Cur non? "Why not?" CICERO
Quia defensor causam agit; conscientiam non examinat. "Because a
defender argues a case; he does not examine a conscience." CISPIVS
Ergo nescis an peccaverim? "Then you do not know whether I did
wrong?" CICERO Scire et probare diversa sunt. "To know
and to prove are different things."
CISPIVS Et quid nunc faciam?
"And what shall I do now?" CICERO Quod semper faciendum est
post iudicium: cogita quid didiceris. "What must
always be done after a trial: consider what you have learned." Implicature
+> that an advocate's professional duty to provide a defence does not
entail either a belief in the client's innocence or responsibility for the
jury's verdict. The Gricean moment comes
when Cispius tries to draw the inference:
"You defended me, therefore you must think me innocent." Cicero resists that inference entirely. The
defence itself does not communicate any commitment concerning the truth of the
accusation. Rather, it communicates a commitment to the adversarial process. In
modern Gricean terms, Cispius is attempting to derive an implicature that
Cicero immediately cancels.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CIT
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Citrone –
Ossia: Grice e Citrone: il cinargo a Roma – filosofia italiana
– (Roma). A member of the Cinargo and a friend of
Giuliano. Chytron. Citrone. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice,
“Grice e Citrone. Citrone (Roma, Lazio): il cinargo a Roma. A member of
the Cinargo and a friend of Giuliano. Chytron. GRICEVS: O Chytron, audivi
te Romae inter Cinargos philosophari, sed cave ne totum diem in vinum
convertas. CHYTRON: Ego vero, Grice, vinum in sapientiam converto, et si
aliquantulum restat, Giuliano semper bibit pro argumento. GRICEVS: Pulchre; sed
in urbe ubi omnia sunt aeterna, etiam excusationes tuae diutius durant quam
syllogismus. CHYTRON: Ita est: Roma me docet unum verum principium—si
erras, dic graviter, et statim fit “philosophia Italica.”
Melchiorre
Delfico: caricaturist.
Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CIV
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Civitella
– Ossia: Grice e Civitella: la ragione conversazionale e mplicatura
conversazionale. Melchiorre Delfico di Civitella (Montorio al Vomano,
Teramo, Abruzzo): la ragione conversazionale e mplicatura
conversazionale. Grice: “I love C. – while he wrote on
Roman jurisprudence – Hart’s favourite summer read! – mine is his (C.’s, not
Hart’s) little thing on the beautiful – we must remember that back in them days
of Plato, ‘kallos, ‘pulchrum,’ or ‘bellum,’ is a diminutive of ‘bonus,,’ as in
‘bonello’ – the point is important for for Platonists, love (that makes the
world go round) is desire for the ‘bello’ including the MORAL bello – so it is
the key concept in philosophy – and not as Sibley and Scruton narrowly conceive
it!” il Nestore della filosofia napoletana. Stidoa a Napoli sotto Genovesi, Rossi, Ferrigno, Mazzocchi e Filangieri
S’occupa di giurisprudenza economia politica. Conosce Cicconi, Comi, Lattanzi,
Nardi, Quartapelle, Tulli, e Nolli. Memorie Della Solitudine, Qualche
osservazione sulle Lezioni di Filosofia fisiologiche Della civiltà, Della
ragion di stato, politica lizio Morale nelle leggi, Piano di scienze
morali. DELL’origine e SIGNIFICATO della parola morale, e delle varie
applicazioni della medesima sulle Leggi, sulla risposta di Serbatti
a. Monti sulla lingua italiana, Esame de' classici italiani, Romantici i
teatri, Osservazioni ad utilità del presente Viste politiche e morali sugli
effetti della rivoluzione Frammenti diversi sugli affari politici L’
obolo della vedova . All’ Italia Qualche ossen’azione sopra alcune
espressioni di Romagnosi. Rapporto storico su’ progressi delle Scienze
naturali, pag. io. A Jannelli. Dell’uso vero della Storia,
Meditazioni d’ un solitario che vidi Cive in mezzo alla società.
Sull’Inghilterra. Sopra un libretto che riguarda la divozione pel Sangue
di Gesù-Cristo Miscellanea di cose Jìsiologiche .Miscellanea di cose
economiche .Miscellanea di cose filosòfiche Miscellanea di cose politiche.
giurisprudenza romana, sul bello, estetico, 'l’estetico, l’imitazione della
natura, naturale, contra-naturale, non naturale -- l’espressione. La storia
romana, incertezza e unitilita – la giurisprudenza romana fino alla caduta
della repubblica, aristocrazia versus benevolenza, benevolenza conversazionale
tra iguali. Corpus, 1932. I pick—after the cricket match—a copy of
one Civitella’s “novels,” by which I mean philosophical treatises. The Italians
revere him as their Kant: not because he is obscure (he can be), but because he
is provincial in the right way—i.e., universal by way of local quarrels. And
then I find that the “first” thing this supposed sage ever wrote was not on
beauty, nor on Roman jurisprudence, nor even on the consolations of solitude,
but on a question that sounds like a solicitor’s nightmare: Intorno a’ dritti
sovrani di Napoli sulla città di Benevento—a Memoria of 1768, surviving only as
minute in an archive, as if philosophy begins, naturally, in draft form. I
wonder: Why Benevento? Why “diritti sovrani”? Sovereign rights of Naples—over a
city that is not Naples? And who, exactly, commissions a twenty‑something to
write on sovereignty, unless the point is not truth but ammunition? Answer: it
was commissioned “d’ordine regio” by Ferdinando De Leon, the Crown’s
advocate—avvocato della Corona—who intended to use it in negotiations between
the Kingdom of Naples and the Papal State, amid jurisdictional disputes
triggered by the Editto di Parma (1768–69). In other words: it was not written
at Benevento but about Benevento, and written in the orbit of Naples, where law
was politics by other means. [treccani.it] So Benevento is not an incidental
topic; it is a perfect test-case. Benevento is an enclave: papal territory
sitting inconveniently inside the geographic body of the Neapolitan kingdom—an
“isola pontificia” that turns every border into an argument. This is why a
“Memoria” on Benevento is automatically a treatise on sovereignty: the city
forces the question Who is sovereign here? without letting you answer by
pointing to a map. [iris.unisa.it] Then the phrase diritti sovrani becomes less
mysterious. It does not mean (yet) the Jacobin slogan “sovereignty belongs to
the people.” It means the older thing: rights that attach to a sovereign
power—jurisdictional prerogatives: who legislates, who taxes, who appoints, who
judges, who has imperium and dominium in the contested place. And because
Benevento had been under papal administration since the Middle Ages, any
Neapolitan claim to “sovereign rights” over it is, at bottom, an anti-curial
argument: the Pope has (so the Neapolitan case runs) ecclesiastical authority,
but not the full set of temporal prerogatives he is exercising as if by nature.
[Melchiorre Delfico], [treccani.it] I begin to see why the Italians like this
man. He starts not with metaphysics but with the bureaucratic drama that
metaphysics is always trying to forget: that sovereignty is not a glittering
abstraction but a messy claim, asserted in writing, contested in diplomacy, and
paid for in the daily annoyance of border-life. I also notice (with the
satisfaction of a classicist) that my own school-history—the Clifton catechism
of “Cromwell, Hobbes, the Sovereign, the Glorious Revolution, Parliament”—was
training me to hear exactly this kind of dispute. Clifton taught history as if
it were a morality play about authority. Delfico shows sovereignty as a file, a
memorandum, a negotiation—an argument about who may rightfully do what, where.
Now: who exiled whom? No one exiled Delfico in 1768. The sovereign commissioned
him. The exile here is Benevento itself: a political island in the wrong sea.
But then the more Gricean thought arrives: if the first text is a minuta, an
internal working draft, that too has implicatures. It suggests a young man
being trained (or used) as a state instrument—learning how power speaks when it
wants to sound like law. And it suggests why, later, the same man can write on
Roman jurisprudence, on the “bello,” on morality, on history’s futility: he has
already seen, early, that a concept can be drafted into service. The vignette
ends with a neat Gricean moral. I close the book and think: before there is
“the People” as sovereign, there is the sovereign as a claimant; and before
there is a philosophy of sovereignty, there is an office that needs an argument
by Tuesday. That is how political theory actually begins—not in a
social contract, but in a draft.GRICE: Melchiorre, tu che hai scritto sul bello
e sull’estetico, dimmi: è vero che Platone vede il bello come una versione mini
del buono? Io, quando cerco il bello, finisco sempre con il desiderio di una
pizza margherita. CIVITELLA: Grice, Platone aveva ragione, ma la pizza è il
bello “morale” italiano! L’amore per il bello, anche nei tribunali romani, era
un desiderio che faceva girare il mondo – o almeno il forno. GRICE: Dunque, la
giurisprudenza romana si basa sul desiderio del bello, non solo sulla legge? Mi
sa che i giudici erano tutti poeti mancati. CIVITELLA: Esatto, caro Grice. Tra
una sentenza e l’altra, cercavano il “bonello”, che è l’espressione naturale
della benevolenza. La conversazione era sempre più dolce se accompagnata da
qualche osservazione filosofica e, ovviamente, da un buon obolo della
vedova. Civitella, Melchiore Delfico di
(1768). Intorno a’dritti sovrani di Napoli sulla citta di Benevento.


No comments:
Post a Comment