Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza :
La Conversazione – I Verbali: AQ
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Aquila –
Ossia: Grice e Aquila: LA ragione conversazionale. Rhetoricos [)etis longioris
moræ Aquila Romano (Roma): LA ragione
conversazionale. Rhetoricos [)etis longioris moræ ac diligeiiliæ (iiiaiii pro
angiisliis teniporis, quod me profecto urget, ideoque postea pleiium hoc tibi
niunus reildemus. In præsenti autem nomina ipsarum figurarum cum exemplis
percurrisse sufficiat, tantum praeloculis, quo maxime orator ab oratore
differat, unum hoc aut certe esse praecipuum, figuras sententiarum atque
elocutionum. Nam iiiventio rerum cum aciitis hominibus, quos tamen ora- tores
nondum appellare possis, communis est. Usitatorum verborum La- tinorum
scientiam et usum vel grammaticus sibi vindicat. lUi quoque mo- res, qui
tqotcol nominantur, ab eadem hac arte non minus diligenter sunt cogniti quam ab
oratore, sed quatenus cuique generi materiae adliibere eos deceat, orator mehus
intellegit. Figurandarum sentenliarum et elocutionum proprium
oraloris munus est. Hoc enim genere et parva ex- tollit et angusta dilatat, et
cum celeritalem lum ornatum plerisque et vim de nomiiubiis figurarum et
exemplis Hber. Ex Alexandro Numerio quod Af^: quo profectio erravit de; nam
hahet quod me profecto, contra quo me profectio ) autem om. praelocntis
praelocutus maximus hoc aut hoc usitatorum scripsi: illoriini scientiam et
usum vindicat A: scientia ei usu .. uindicare modi Vossius; al
firmavit R lecdonem mores coll. Beda de Trop. S. Script. arte R: arte id est
grammatica sed: si, etsi St, haud scio an reclius cuiusque generis materiae vir
doctus in viarg. ed. deceat debeat, debeant A genere om. cum ccleritatem tum
oret pondus verl)is ac sententiis adilit: ad permovendos quidem animos au-
diloris aut iudicis niliil aequale est. Quod sic facillime intellegitur, si,
quae sunl fignrate enuntiata apnd magnos oratores detractis figuris partem eam,
quae lonia cognominata est, coloniis communierunt: Sed consuetudo multa
elocutionis, in qua figuras huius modi recognoscas, et assiduitas stili, cum
ipsa exercitatio commoverit dicendi facultatem, in has formas uUro incurrit, ut
et (piibus et quo tempore utendum sit, possis diiudicare. Plurimum o[)limoruin,
Demosthenis praesertim et CICERONE iuvabit lectio. Imitatur cavendum
est. GRICEVS: Aquila Romane, si “rationem conversazionalem” tam diligenter
doces, cur rhetoricos nimis longae morae arguis, quasi ipsi tempus comedant et
non tuae figurae? AQVILA: Quia, Grice, illi verba multiplicant, ego autem
figuras—id est, eadem verba iterum vendo, sed elegantius et sine pudore.
GRICEVS: Ergo orator ab homine acuto hoc differt, quod acutus res invenit,
orator vero easdem res tropis et figuris vestit, quasi togam Ciceronis super
tunicam grammatici? AQVILA: Ita est, et si quis nimis me imitetur, ei dico
“cavendum est,” nam nihil periculosius quam Cicero in manus discipuli
festinantis.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Aquillio –
Ossia: Grice ed Aqullio -- Grex griceiana – verbalia: Aquillio Denarius of
Manius A., 65 BC. On the obverse is Virtus. The reverse depicts the
consul Manius Aquillius raising an allegory of Sicily, an allusion to his
victory in the Second Servile War. The Aquillii or Aquilii were a family of
great antiquity at ancient Rome. Two of the A. are mentioned among the Roman
nobles who conspired to bring back the Tarquins, and a member of the house,
Gaius A. Tuscus, is consul. “Aquilius” or “Aquillius” is probably derived from
aquila, an eagle. On coins and inscriptions the name is almost always written
Aquillius, but in manuscripts generally with a single l. The oldest branch of
the family bore the cognomen Tuscus, suggesting that the gens may have been of
Etruscan origin, although the nomen of the gens is indisputably Latin, and the
name Tuscus could have been acquired in other ways. This cognomen is
nonetheless dubious as only found in late sources; Broughton mentions that it
could have also been Sabinus.[4] From
the imagery of their coins, it seems that the Aquillii had a special devotion
for Sol, a rare occurrence under the Republic.
The oldest families of the Aquillii bore the praenomina Gaius, Lucius,
and Marcus, which were the three most common names at all periods of Roman
history. However, one family, which rose to considerable prominence in the
final century of the Republic, preferred the less-common praenomen Manius. Denarius
of Augustus and Lucius Aquillius Florus, 19 BC. Augustus is portrayed on the
obverse. The flower on the reverse alludes to Florus' name. The cognomina of
the Aquillii under the Republic are Corvus, Crassus, Florus, Gallus, and
Tuscus.[6] Tuscus, the oldest surname of
the gens, means "Etruscan", and this branch of the family is thought
by some writers to have been patrician, since they were among the Roman
nobility at the beginning of the Republic, and according to tradition, the consulship
was closed to the plebeians until the lex Licinia Sextia. However, modern
scholarship suggests that the nobility of the Roman monarchy was not
exclusively patrician, and that a number of early consuls belonged to families
that were later regarded as plebeian. Still, as most patrician gentes also had
plebeian branches, the possibility that some of the early Aquilii were
patricians cannot be discounted.[7]
Corvus refers to a raven. This surname is more famous from the gens
Valeria. The Aquillii Flori first appear during the First Punic War, although
they must have existed since the fourth century BC, and flourished at least
until the time of Augustus. Their name simply means "flower". Gallus
may refer to a cock, or to a Gaul, even though the Galli were from Lanuvium.[8]
Crassus, a surname common in many gentes, may be translated as
"thick," "dull," "simple," or
"crude."[9] The last cognomen to appear was Felix, meaning
"lucky". In the last century
of the Republic, two Aquillii who reached the consulship are not recorded with
a cognomen, but they belonged to the Flori, since this cognomen is found on
coins and inscriptions of their descendants. Early Aquillii Gaius Aquillius
Tuscus, consul in 487 BC, carried on war against the Hernici, and received an
Ovation.[10] Lucius Aquillius Corvus, tribunus militum consulari potestate in
388 BC.[11] Aquillii Flori Denarius of
Augustus and Lucius Aquillius Florus, 19 BC. Sol is portrayed on the obverse.
The reverse shows a quadriga carrying a modius, a reference to corn
distributions made by Augustus. Gaius Aquillius Florus, grandfather of the
consul of 259 BC. Marcus Aquillius Florus, father of the consul of 259 BC.
Gaius Aquillius M. f. C. n. Florus, consul in 259 BC, the sixth year of the
First Punic War. He was sent in Sicily, where he stayed as proconsul the following
year. He celebrated a triumph at his return to Rome.[12] Manius Aquillius M'.
f. M'. n., consul in 129 BC, and proconsul in Asia until 126, which he organised
as province.[13] Manius Aquillius M'. f. M'. n., triumvir monetalis in 109 or
108 BC, praetor by 104, legate in Gaul in 103, consul and proconsul in Sicily
in 101–99, where he defeated the revolted slaves of Salvius Tryphon. Ambassador
in Bythinia in 89, he was then captured and put to death by Mithradates in 88
BC.[14][15] Manius Aquillius M'. f. M'. n., senator and juror in the trial of
Oppianicus in 74 BC[16][17] Manius Aquillius M'. f. M'. n, triumvir monetalis
in 65 BC.[18][19][i] Aquillius Florus, a supporter Marcus Antonius. Caught by
Octavian, he committed suicide after his son was executed before him.[20]
Aquillius Florus, supported Marcus Antonius alongside his father, with whom he
was killed by Octavian.[20] Lucius Aquillius M'. f. M'. n. Florus, quaestor in
Asia in the late Republic, where he repaired the roads built by his ancestor,
the consul of 129 BC.[21][22] Lucius Aquillius L. f. M'. n. Florus, triumvir
monetalis in 19 BC.[23][24] Lucius Aquillius C. f. Florus Turcianus Gallus,
governor of Achaia circa AD 52, had been decemvir stlitibus judicandis, tribune
of the Legio VIII Macedonicae, quaestor, proquaestor in Cyprus, tribune of the
plebs, and praetor.[25][26] Aquillii Galli Lucius Aquillius Gallus, praetor in
176 BC, obtained Sicily for his province.[27][28] Gaius Aquilius Gallus,
praetor in 66 BC, an early jurist, and pupil of Quintus Mucius Scaevola.[29]
Publius Aquillius Gallus, tribune of the plebs in 55 BC, he tried to oppose the
Lex Trebonia which granted a proconsulship of five years to Crassus and
Pompey.[30] Lucius Aquillius C. f. Florus Turcianus Gallus, a senator under
Augustus. His name indicates a possible alliance between the Aquillii Flori and
Galli.[31] Others Denarius of Manius
Aquillius, 109-108 BC. On the obverse is the head of Sol, while the reverse
depicts Luna driving a biga with stars around. Aquillius, a tribune of the
plebs, and author of the Lex Aquillia, possibly dated from 286 BC.[32] Publius
Aquillius, tribune of the plebs in 211 BC, although the date is
disputed.[33][34] Publius Aquillius, legate in 210 BC.[35] Aquillia, reportedly
engaged to marry Quintus Tullius Cicero circa 44 BC.[36] Marcus Aquillius
Crassus, praetor in 43 BC, sent by the Senate to oppose Octavianus, and later
proscribed. Perhaps the same as Acilius, also proscribed, whose escape is
related by Appian.[37][38] Aquillius Niger, a writer referred to by Suetonius
for a statement about the death of the consul Hirtius.[39] Lucius Aquillius L.
f. Regulus, quaestor of Tiberius, and later pontifex.[40] Marcus Aquillius
Julianus, consul in AD 38.[41][42] Marcus Aquillius Regulus, one of the delatores,
or informers, in the time of Nero, and again under Domitian. Gaius Aquillius
Proculus, consul suffectus for July and August, AD 90.[43] Quintus Aquillius
Niger, consul in AD 117. Marcus Aquillius M. f. Felix, a centurion primus pilus
of the Legio XI Claudia in 193, he was ordered by Didius Julianus to murder
Septimius Severus, but defected to him instead. He was rewarded by several
senior positions in the administration of Severus.[44][45][46] Aquillius
Severus, a minor poet from Hispania during the time of Valentinian I.[47] Medallion naming Gaius Aquillus Proculus, a
centurion of the Legio VIII Augusta. Valkhof Museum, Nijmegen See also List of
Roman gentes Footnotes Initially,
Crawford dated this moneyer from 71 BC, and supposed that he was the same as
the senator mentioned in 74. However, Walker and Hersh placed him later, in 65.
Thus, the moneyer was most likely the son of the senator, as moneyers were
typically young men in their 20s, whereas the senator would have been at least
39 by this time. He was possibly the same as the supporter of Antony.
References Titus Livius, Ab Urbe Condita
ii. 4. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, William Smith, Editor.
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith,
Editor. Broughton, vol. I, p. 20 (note 1). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, Editor.
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith,
Editor. Cornell, The Beginnings of Rome,
pp. 252–256. Wiseman, New Men, p.
185. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, William Smith, Editor.
Broughton, vol. I, pp. 19, 20 (note 1).
Broughton, vol. I, pp. 98, 99.
Broughton, vol. I, pp. 206, 207.
Broughton, vol. I, pp. 498, 504, 506, 507, 509. Broughton, vol. I, pp. 559, 564, 570, 571,
577; vol. II, pp. 2-4 (note 10), 34, 35, 43.
Crawford, Roman Republican Coinage, p. 314. Cicero, Pro Cluentio, 27. Corrupted as
"Marcus" in the manuscript.
Broughton, vol. II, p. 488.
Crawford, Roman Republican Coinage, p. 412. Hersh & Walker, "The Mesagne
Hoard", Table 2. Cassius Dio, li. 2 § 4. IGRP
1659. Broughton, vol. I, p. 475. Eckhel, vol. v, pp. 142, 143, vol. vi., pp.
94-99. Roman
Imperial Coinage, vol. I, p. 63. CIL
III, 551. AE 1919, 1. Livy, xli. 18, 19. Broughton, vol. I, p. 400. Broughton, vol. II, p. 152. Broughton, vol. II, p. 216. Taylor, Voting Districts, pp. 192, 193. Broughton, vol. I, p. 186 (note 1). Broughton, vol. I, p. 273. Sablayrolles, Libertinus miles, pp. 11, 12
(note 15). Broughton, vol. I, p. 281. Cicero,
Epistulae ad Atticum, xiv. 13, 17.
Appian, Bellum Civile, iii. 93, 94, iv. 39. Broughton, vol.
II, p. 338. Suetonius, "The Life of
Augustus", 11. CIL VI, 2122. Cassius Dio, lix. 9. Frontinus, De Aquaeductu 13. Fasti Ostienses, CIL XIV, 244. Spartianus, "The Life of Didius
Julianus", 5 § 8; "The Life of Septimius Severus", 5 § 9. Oliver, "M. Aquilius Felix", pp.
311-319. Sablayrolles, Libertinus miles,
p. 78 (note 39), p. 130 (note 227).
Jerome, De Viris Illustribus, c. 3.
This article incorporates text from a publication now in the public
domain: Smith, William, ed. (1870). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology. {{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help) Bibliography Marcus Tullius Cicero, Epistulae
ad Atticum, Pro Cluentio. Titus Livius (Livy), History of Rome. Sextus Julius
Frontinus, De Aquaeductu (On Aqueducts). Gaius Suetonius Tranquillus, De Vita
Caesarum (Lives of the Caesars, or The Twelve Caesars). Appianus Alexandrinus
(Appian), Bellum Civile (The Civil War). Lucius Cassius Dio Cocceianus (Cassius
Dio), Roman History. Aelius Lampridius, Aelius Spartianus, Flavius Vopiscus,
Julius Capitolinus, Trebellius Pollio, and Vulcatius Gallicanus, Historia Augusta
(Lives of the Emperors). Eusebius Sophronius Hieronymus (St. Jerome), De Viris
Illustribus (On the Illustrious Men). Joseph Hilarius Eckhel, Doctrina Numorum
Veterum (The Study of Ancient Coins, 1792–1798). Theodor Mommsen et alii,
Corpus Inscriptionum Latinarum (The Body of Latin Inscriptions, abbreviated
CIL), Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (1853–present). René Cagnat et alii, L'Année épigraphique (The Year in Epigraphy,
abbreviated AE), Presses Universitaires de France (1888–present). René Cagnat
et al., Inscriptiones Graecae ad res Romanas Pertinentes (abbreviated IGRP),
Paris (1911-1927) C. H. V. Sutherland, Roman Imperial Coinage, volume 1 :
Augustus–Vitellius (31 BC–69 AD), London, 1923 (revised 1984). James H. Oliver, "M. Aquilius Felix", in The American Journal
of Philology, Vol. 67, No. 4 (1946), pp. 311–319. T. Robert S. Broughton, The
Magistrates of the Roman Republic, American Philological Association
(1952–1986). Lily Ross Taylor, The Voting Districts of the Roman Republic,
University of Michigan Press (1960). T. P. Wiseman, New Men in the Roman
Senate, 139 BC–AD 14, Oxford University Press (1971). Michael Crawford, Roman
Republican Coinage, Cambridge University Press (1974, 2001). Charles Hersh and
Alan Walker, "The Mesagne Hoard", in Museum Notes (American
Numismatic Society), Vol. 29 (1984), pp. 103–134. Timothy J. Cornell, The
Beginnings of Rome: Italy and Rome from the Bronze Age to the Punic Wars (c.
1000–264 BC), Routledge, London (1995). Robert
Sablayrolles, Libertinus miles. Les cohortes de vigiles, Publications de
l'École Française de Rome, (1996). External links
Wikimedia Commons logo Media related to Gens Aquilia at Wikimedia Commons Categories: AquilliiRoman gentes Of the
Aquilii perhaps you can provide a Latin conversation involving Guinio when
condemnins his sons -- because the Aquillii -- two of them -- were involved in
that conspiration, so he must have condemned them two, and we can have a
dialogue on the idea that 'son' means nothing compared tdo 'conspirator' -- and
(b) of the other, who would fit the Grice/Speranza mould best? Thanks This is a
splendid Aquilian case—because here you can stage a collision of
categories: filius (natural, affective)
coniurator (political, juridical) —and
let the father (your “Gunius,” i.e. the conspirator‑judging patrician) force a
reclassification: the son ceases to be “son” under a new description. Let me
give you the dialogue first, then the Gricean reading, and finally a
second‑best Aquilius. I. Dialogue:
condemning the sons (Aquilii and the Tarquin conspiracy) Scene: early Republic,
discovery of the conspiracy to restore the Tarquins (the Aquilii among the
conspirators; the father presiding or present)
Latin dialogue (6 moves) Pater: “Hi sunt filii mei.” Accusator: “Coniurati sunt.” Pater: “Filii sunt—sed coniurati.” Filius:
“Pater, filios punies?” Pater: “Non filios punio—sed coniuratos.”
Filius: “Ergo nos non iam filios esse dicis.”
Translation Father: “These are my
sons.” Accuser: “They are conspirators.” Father: “They are sons—but
conspirators.” Son: “Father, will you punish your sons?” Father: “I do not
punish sons—but conspirators.” Son: “So you say we are no longer sons.” II. Gricean structure (very clean) 1. The
key move “Non filios punio—sed
coniuratos.” This is: not factual denial (they are sons) but
relevance shift 2. What is going
on
TermDomainfiliusnatural / familialconiuratorjuridical / political The father’s move: selects which predicate is relevant for
action 3. Gricean reading literal content: “I punish conspirators” implicated:
“being a son is irrelevant here”
classic case of: cancellation of a presumed implicature 4. The son’s reply “Ergo nos non iam filios esse dicis” This exposes the mechanism: hearer reconstructs: implicit negation of filius III. Speranzian formulation The father does not deny that they are his
sons; he denies that sonship is the relevant description under which they are
to be judged. IV. Why the Aquilii are
perfect here they appear in the Tarquins
conspiracy thus tied to: foundation
crisis loyalty vs kinship So they give
you: a foundational Roman instance of
re-describing persons under a new category
V. Second-best Aquilius (Grice/Speranza fit) Among your list, the
strongest candidate is: Gaius Aquilius
Gallus (jurist) Why him early Roman jurist pupil of Scaevola works
in: legal interpretation Gricean relevance Law is: minimal formulation maximal interpretive load exactly like implicature: what is meant exceeds what is said Mini vignette (juristic) Discipulus: “Lex
hoc dicit.” Aquilius Gallus: “Et quid non dicit?” Discipulus: “Id non
quaesivi.” Gallus:
“Id ipsum est quod iudex quaerit.”
Translation “The law says this.”
“And what does it not say?” “That I did not ask.” “That is precisely what the
judge asks.” Gricean core law = utterance judgment = reconstruction
of: unstated implications VI. Final Aquilii pairing You now have a
beautiful contrast: FigureFunctionAquilii
conspiratorsidentity reclassified (filius → coniurator)Aquiliusmeaning
reclassified (dictum → implicatum) Final Speranzian synthesis Among the Aquilii, the conspirator is no
longer treated as a son once he is described as a traitor, and the jurist
teaches that what is not said may be more decisive than what is; in both cases,
the decisive step is the same—the substitution of one description for another,
under which the whole meaning of the case is transformed. Short
answer Dialogue: supplied (father vs
sons, category shift) Best second fit: Gaius Aquilius Gallus (jurist) Reason:
law = structured implicature If you
like, we can align this with Brutus’ famous case (sons executed)—to show
whether Rome treats these as the same or distinct semantic acts of
condemnation. I was referring to Giunio Bruto, so we can have a second dialogue
where Bruto, who condemned his owns sons for conspirators ALSO condemned the
AQUILII, we understand? If so, we can have a triad: BRUTO, his son, one
AQUILLIO -- and they discuss the meaning of 'son' as NOT being trumped by
'conspirator' -- same juddge (BRUTO) judging equally over SON/cum/conspirator,
and CONSPIRATOR-only (Aquillio). Thanks Ah—perfect, yes: now the scene is
properly Roman and properly Gricean. You want a triad: Brutus (judge) his son (filius + conspirator)
an Aquilius (conspirator-only) —and the
key philosophical tension is: does
filius get “cancelled” by coniurator, or does it remain but become
irrelevant? Let’s stage it cleanly. I. Triadic dialogue (Brutus, son, Aquilius)
Latin (6-move, tightly structured) Brutus: “Vos ambo coniurati estis.” Filius:
“Ego filius tuus sum.” Aquilius: “Ego tantum coniuratus sum.” Brutus: “Eodem
nomine tenemini.” Filius: “Sed ego plus quam coniuratus sum.” Brutus: “In hoc
iudicio nemo plus est quam coniuratus.”
II. Translation Brutus: “You are
both conspirators.” Son: “I am your son.” Aquilius: “I am only a conspirator.”
Brutus: “You are held under the same name.” Son: “But I am more than a
conspirator.” Brutus: “In this trial no one is more than a conspirator.” III. Gricean structure (very precise) 1.
Competing descriptions
PersonDescriptions availableSonfilius + coniuratorAquiliusconiurator
only 2. The son’s move “Ego filius tuus sum.” implicature:
filial relation should: weigh
against punishment perhaps mitigate or override 3. Aquilius’ move “Ego tantum coniuratus sum.” subtle
implicature: no competing identity no
expectation of mercy in a way, cleaner case
4. Brutus’ decisive move “Eodem
nomine tenemini.” (“You are held under the same designation.”) This
is the core conceptual move:
selects: one description
(coniuratus) as legally relevant ignores: filius
5. Final principle “In hoc
iudicio nemo plus est quam coniuratus.” complete relevance restriction: multiplicity of predicates → collapsed to
one IV. Gricean reading This is not
denial of truth, but control of relevance.
What is NOT happening Brutus does not say: “you are not my son” What IS happening He says, effectively: “that you are my son is not relevant to this
judgment” Gricean formulation The son introduces: additional information (Quantity
expansion) Brutus responds by: rejecting its relevance (Relation
constraint) V. The key contrast (son
vs Aquilius)
FeatureSonAquiliusextra predicate✔ (filius)✘expectation
of mitigation✔✘outcomesamesame Philosophical point The presence of an additional relation does
not alter the operative description VI.
Speranzian synthesis Brutus does not
deny that his son is his son; he denies that sonship has any weight in the
present context. Thus the Aquilius, who is only a conspirator, and the son, who
is both, are judged alike—not because they are the same under every
description, but because one description has been selected as exclusively
relevant. VII. Ultra-compact
formulation Filius non tollitur, sed
excluditur. (“The son is not removed,
but excluded [from relevance].”) VIII.
Final note (elegant refinement) The Aquilius actually sharpens the
problem: the son: tries to add meaning Aquilius:
has no surplus meaning to add So the Aquilius becomes: the control case of pure legal description Final
Speranzian close The son appeals to what
exceeds the charge, the Aquilius has nothing beyond it, and Brutus insists that
in judgment only the charge counts; thus what distinguishes them in life is set
aside in law, and two unequal men are made equal by the selection of a single
name under which they are both condemned.
If you like, we can now set this alongside Antistius’ “23 wounds vs 1
cause” as another instance of reducing multiplicity to a single operative
predicate.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Aquinio –
Ossia: Grice ed Aquinio -- Grex giceiana – verbalia: Aquinio. The Aquinii were a family in Rome. The gens does not appear to have been
particularly large or important, and is known primarily from two individuals. Marcus A/, a partisan of Gnaeus Pompeius in
Africa, who took part in the war against Caesar. After the defeat of the
Pompeians, he was pardoned by Caesar. A., a very inferior poet, a contemporary
of Catullus and Cicero.[3][4] See also List of Roman gentes References Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, Editor. Gaius
Julius Caesar (attributed), De Bello Africo 57, 89 Gaius Valerius Catullus xiv. 18. Marcus Tullius Cicero, Tusculanae Quaestiones
v. 22. This article incorporates text
from a publication now in the public domain: Smith, William, ed. (1870).
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology. {{cite encyclopedia}}:
Missing or empty |title= (help) GENS This article about Roman
gentes is a stub. You can help Wikipedia by adding missing information. Categories: Roman gentesRoman gentes stubs Actually,
at least two members of the Aquinii seem interesting (a) we can have a dialogue
GIULIO pardoning AQUINIO (b) can we retrieve one LINE by the Aquinio poet?
Thanks Excellent—this is a delightful two-point Aquinian cluster: (a) Marcus Aquinius, Pompeian partisan →
pardoned by Caesar (b) Aquinius the poet → ridiculed by Catullus Let me give you both, cleanly. I. (a) Dialogue: Caesar pardons Aquinius We
know (as your note indicated) that:
Aquinius fought against Caesar in Africa after defeat: he was pardoned (This is a standard Caesarian motif:
clemency toward defeated opponents.) Latin dialogue (6‑move, Gricean) Aquinius: “Caesar, contra te arma tuli.”
Caesar: “Scio.” Aquinius: “Poenam igitur merui.” Caesar: “Non semper quod
meretur quisque accipit.” Aquinius: “Ergo ignoscis mihi?” Caesar: “Non
ignosco—sed dimitto.” Translation Aquinius: “Caesar, I bore arms against you.”
Caesar: “I know.” Aquinius: “Therefore I have deserved punishment.” Caesar:
“Not everyone receives what he deserves.” Aquinius: “So you forgive me?”
Caesar: “I do not forgive—but I release.”
Grice/Speranza analysis The key move:
“Non ignosco—sed dimitto.” What
is going on? Aquinius tries to frame it
as: forgiveness (moral category) Caesar reframes it as: clemency / release (political category) Implicature play WordImplied
frameignoscerepersonal / moraldimitterepolitical / sovereign Caesar’s move:
avoids implicature of equality (forgiveness among equals) and maintains
asymmetry (ruler releasing subject)
Speranzian formulation Caesar
does not deny Aquinius’ guilt; he denies that what follows is forgiveness,
substituting for it a political act which carries no implication of
parity. II. (b) A line from Aquinius
the poet We do not possess a surviving line by Aquinius himself. What we have
instead is: Catullus mentioning him
among bad poets A famous line (from Catullus 14): “Caesios, Aquinos, Suffenum—omnia colligam
venena.” [en.wikisource.org]
Translation “I shall gather
Caesius, Aquinius, Suffenus—all those poisons.” Important note This is not Aquinius’ own verse It is: Catullus’ hostile testimony So: we
know Aquinius as a poet only through ridicule
Gricean angle The word: venena
(“poisons”) implicates: bad poetry =
something harmful, contaminating
Speranzian gloss Aquinius says
nothing; yet what he is taken to have said suffices to condemn him, for the
name alone functions as an implicature of bad verse. III. Final pairing (very elegant) FigureMechanismAquinius
(Pompeian)guilt reclassified (→ clemency, not forgiveness)Aquinius (poet)speech
erased (→ replaced by hostile implicature)
Final Speranzian synthesis One Aquinius speaks against Caesar and is
released without being forgiven; another is said to write verse and is
condemned without being heard; in both cases, what determines the outcome is
not the utterance itself, but the framework within which it is interpreted—whether
as rebellion to be politically managed, or as poetry to be dismissed as
poison. Short
answers Dialogue: Caesar & Aquinius
(clemency vs forgiveness) Poetic “line”:
→ only indirect, via Catullus: “Caesios, Aquinos, Suffenum—omnia colligam
venena.” Note: no authentic surviving
verse from Aquinius himself If you
like, we can now contrast this Aquinius-poet with Suffenus (another Catullan
victim) to build a micro‑theory of “bad poetry as failed implicature.”
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Aquinio –
Ossia: Grice ed Aquinio -- Grex giceiana – verbalia: Aquinio. Aquinio Does
this help? Apparently TULLIO said Aquinio was his friend AND the worst poet --
perhaps we can have a face to face conversation? Thanks -- we do not have a
single line or fragment of surviving poetry written by Aquinus. [1, 2] He is an
entirely "lost" Roman author, preserved in name only through the
mockery of his contemporaries. [1] Who was Aquinus? The quote you provided
comes from Catullus 14, a humorous poem where Catullus vows to get revenge on
his friend Calvus for sending him an anthology of notoriously awful poetry as a
Saturnalia prank. Catullus threatens to run to the bookshops at dawn and gather
up the ultimate literary "poisons" to inflict back on Calvus: the
works of Caesius, Aquinus, and Suffenus. [1, 2, 3] While Suffenus gets ripped
apart at length by Catullus in a separate piece (Poem 22), and Caesius is a
total mystery, we do have one other tantalizing historical footprint for
Aquinus: [1, 2, 3] Cicero's Confirmation: In his Tusculan Disputations (5.63),
Marcus Tullius Cicero lists him under the slightly altered name variant
Aquinius. [1] Cicero corroborates Catullus’ low opinion of his talent, famously
writing: "Adhuc neminem cognovi poetam... et mihi fuit cum Aquinio
amicitia, qui sibi non optimus videretur." ("To this day I have never
known a poet—and I was actually friends with Aquinius—who did not think his own
work was absolutely magnificent.") [1, 2, 3] Because all copies of his
manuscripts have vanished, Aquinus remains trapped in classical history as the
absolute archetype of a aggressively bad, yet blissfully self-satisfied,
poetaster. [1] If you are exploring the "Bad Poets Society" of
ancient Rome, I can share what Catullus says about Suffenus's terrible writing
habits or break down the satirical context of Catullus 14. Which direction
would you like to take? [1, 2, 3] Yes—this helps a lot, and it gives us exactly
the human, face‑to‑face Gricean situation you were looking for: Aquinius = bad poet but self‑satisfied Cicero
= friend who knows better but speaks diplomatically So the tension is: friendship vs evaluation, and the implicature
carried by what is not said directly.
Let me give you a properly tuned dialogue. I. Dialogue: Cicero and Aquinius face to face
Latin (6 moves, conversational, slightly ironic) Aquinius: “Cicerō, carmina mea
legisti?” Cicero: “Legi.” Aquinius: “Quid tibi videntur?” Cicero:
“Magnā fidūciā scripta sunt.” Aquinius: “Ergo placent?” Cicero: “Placent
tibi—quod maximum est.” II.
Translation Aquinius: “Cicero, have you
read my poems?” Cicero: “I have.” Aquinius: “What do they seem to you?” Cicero:
“They are written with great confidence.” Aquinius: “So you like them?” Cicero:
“They please you—which is the greatest thing.”
III. Gricean structure This is beautifully subtle. 1. Cicero’s key move “Magnā fidūciā scripta sunt.” What is said:
“written with great confidence”
What is implicated: not
necessarily good perhaps even: only confidence, no quality classic Quantity + Manner evasion 2. Final move
“Placent tibi—quod maximum est.”
Surface: seemingly generous Implicature:
“that’s the only thing one can safely praise” 3. Aquinius’ failure He takes: “confidence” + “pleases you” as:
endorsement But Cicero
intends: polite non-endorsement IV. Link to Cicero’s actual remark You
paraphrased well: people think their own
poetry excellent Cicero’s stance here
is: he knows Aquinius is bad but does
not say it baldly instead lets: the
implicature do the work V.
Philosophical structure We now have: SpeakerStrategyAquiniusseeks
explicit praiseCicerogives qualified, implicature-heavy reply Critical point Cicero avoids violating: Quality (he does not lie) but manipulates
Quantity VI. Speranzian formulation Cicero does not say that Aquinius is a bad
poet; he says something true but insufficient, trusting that the insufficiency
will be recognised by anyone who can hear what is not said. VII. Mini counter‑move (optional extension)
If you want a sharper ending: Aquinius:
“Cur non aperte laudas?” Cicero: “Quia aperta laus saepe falsa est.” Translation:
“Why do you not praise me openly?” “Because open praise is often
false.” VIII. Final synthesis You now
have a very elegant Aquinian pair: AquiniusMechanismPompeian
Aquiniusreclassified politically (pardoned, not forgiven)Poet Aquiniusevaluated
indirectly (praised, but not really) Final Speranzian close Aquinius demands to be praised, and Cicero
complies without praising him; for he says only what is true, but not all that
is relevant, and leaves his meaning to be completed by the hearer—who, in this
case, never completes it. Short answer
Yes: dialogue supplied (Cicero vs Aquinius) Key device: polite under‑statement
generating negative implicature Result: Aquinius hears praise; the informed
hearer hears its absence If you like,
we can now juxtapose this with Catullus’ brutal (non‑Gricean!) directness
toward the same Aquinius.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Aquino –
Ossia: Grice e Aquilino – Roma – filosofia italiana – (Roma). A
philosopher of considerable learning and eloquence. In Rome, he debates with
members of the Accademia of his day, although it is unclear what his own
philosophical views are. He is a close friend of FRONTONE . Giulio Aquilino.
Aquilino. Grice, pel Gruppo di Gioco di Grice, “Grice ed Aquilino. Giulio
Aquilino (Roma). A philosopher of considerable learning and eloquence. In Rome,
he debates with members of the Accademia of his day, although it is unclear
what his own philosophical views are. He is a close friend of FRONTONE. GRICEVS:
Romae, Aquiline, in Accademia hodie disputasti tam diserte ut etiam statuae in
Foro caput inclinarent. AQVILINVS: Si statuae
adsentiuntur, Grice, vel Stoicus fio vel certe Frontoni promisi me bene sonare.
GRICEVS: At quid sentis vere, philosophus—an sententiam celas ut Romani vinum
optimum in amphora sine titulo? AQVILINVS: Sententia mea est haec: amicis (praesertim
Frontoni) semper assentior, ceteris autem ita disputo ut nemo sciat utrum
vincam an rideam.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Aquino –
Ossia: Grice e Aquino: la ragione conversazionale: ponite omnem spem, o
quicunque intratis. Carlo d’Aquino (Roma, Lazio): la ragione
conversazionale: ponite omnem spem, o quicunque intratis. Grice:
“At Oxford, we translate the Jabberwocky as Gabberbocchus; at Rome, they
translate the Divina Commedia as Divina Comoedia! The Jesuit Scholar Reverend
A. is a significant Italian Jesuit, scholar, and expert on ALIGHIERI. A. is a
Catholic priest, university teacher, translator, and a renowned classical
scholar and Latinist. He teaches at the Roman College. Key Achievement: He is
best known for producing the first-ever translation of ALIGHIERI ’s Divine
Comedy into heroic Latin verse. Published Works He authors several extensive
lexicons and other academic works, including Lexicon militare, Vocabularium
architecturae aedificatoriae, and Nomenclator agriculturae. The Jesuit
scholar Padre Carlo d'Aquino published the first complete translation of
Dante’s masterpiece into Latin hexameters. Title of the
Translation The work was titled: Della Commedia di Dante Alighieri, trasportata
in verso latino eroico. While often cataloged under this Italian title, the
text itself serves as a Latin rendition of the Divina Commedia.
Translation of the Passage D'Aquino translated the famous line from Inferno
(Canto III, line 9), "Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate"
(Abandon all hope, you who enter), as: Ponite omnem spem, o quicunque
intratis. A.'s version was noted for being a free paraphrase that prioritized
elegant "heroic" Latin verse over literal word-for-word accuracy.
This style occasionally drew criticism from later scholars who felt his
translation was too distant from Dante's original expression. Grice: Aquino, dicono che a Oxford il Jabberwocky diventa Gabberbocchus… ma
a Roma la Divina Commedia si trasforma in verso eroico latino! Tu quando
traduci Dante, lasci ogni speranza o preferisci portare qualche rima nuova in
viaggio? Aquino: Grice, la speranza si lascia solo all’ingresso dell’Inferno…
ma in traduzione, ogni verso è un’avventura! Se Dante mi chiede “Lasciate ogni
speranza”, io rispondo con un bel “Ponite omnem spem”, così almeno i lettori
hanno qualcosa da mettere in valigia. Grice: E allora, caro Carlo, quando
arriva il latinista a leggere il tuo poema, trova più eroismo nei versi o più
comicità nel tentativo? Non rischi che qualche anima rimanga a metà strada tra
il latino e il fiorentino? Aquino: Grice, basta una buona conversazione e un
po’ di latino per non perdersi! Se qualche anima inciampa, almeno può dire di
aver viaggiato nell’Inferno con stile… e magari con una speranza nascosta nella
toga! Roma, Lazio.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Aquino –
Ossia: Grice e Aquino: la ragione conversationale – filosofia italiana
– (Bologna). Bologna, Emilia Romagna. Giovanni Pietro d’Aquino: la ragione
conversationale – filosofia italiana – (Bologna). Bologna, Emilia Romagna. Abstract: Grice: “I love A.! -- Italian
humanist scholar, rhetorician, and author from the Renaissance period. A. is
primarily known for his work in Latin oratory, including the Orationes
(Orations). The Orationes consist of formal speeches or rhetorical
exercises, a common form of academic and literary expression among humanists
who seek to emulate the classical Roman style. A. is associated with academic
circles, at Bologna. Specific details about his life, such as birth and death
dates or his exact academic positions, are not available in the provided
sources, but he is distinct from the more famous medieval philosopher A. or the
18th-century Jesuit Latinist Carlo d'Aquino. Grice: Giovanni Pietro, dicono che a Bologna la retorica si insegni come si
prepara il ragù – con pazienza, un pizzico di latinismo e tanti
argomenti!Aquino: Grice, qui la retorica si mescola bene, ma attenzione: se uno
sbaglia l’ordine, rischia di servire una orazione più scotta del ragù
domenicale!Grice: Ma dimmi, caro Aquino, preferisci una orazione che profuma di
classico o una che lascia tutti a bocca aperta come una lasagna ben
fatta?Aquino: Grice, l’importante è che alla fine si alzi tutti dalla tavola –
o dalla cattedra – soddisfatti! Se la parola convince, allora la ragione
conversazionale ha vinto, e magari resta anche un po’ di parmigiano da spargere
sulle idee!
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Aquino –
Ossia: Grice e Aquino: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale della teoria dell’intenzione. Tomasso d’Aquino (Abbazia
di Fossanova, Roccasecca, Frossinone, Lazio): la ragione conversazionale e
l’implicatura conversazionale della teoria dell’intenzione. Grice:
“Srawson used to joke and call me A., as I rushed to tutor on ‘De
interpretatione’ That’s precisely what A. did at Bologna! Can’t the tutee not
interpret it by himself?! The son of Landolfo d'A. My ‘Meaning’ makes a point
about this misinterpretation I found at Oxford re: A.: A. speaks of a SEGNO ex
impositione, versus ex natura. Iimpositio is hardly a convention! We find in A.
all the conceptual tools we need for the ragione conversazionale both in
communicatio and conversation. Dottore angelico.
Filosofia classica. Lizio. Allievo d’Alberto Magno, che lo difese quando i
compagni lo chiamano il bue muto: Voi lo chiamate il bue muto. Io vi dico,
quando questo bue mugge, il suo muggito s’udranno d’un'estremità all'altra
della terra. This part is the difference, i.e., by
convention, viz., according to human institution deriving from the will of man.
This differentiates a name from a vocal sound signifying naturally, such as the
groan of the sick and the vocal sounds of a brute animal. Then lizio says, by
convention is added. A name (and its utterer) signifies by convention ad
placitum ex institutione. No name exists naturally. For it is a name because it
signifies; it does not signify naturally however, but ex institutione. This
lizio adds when he says, but it is a name when it is *made* a SEGNO, i.e., when
it is imposed to signify. For that which signifies naturally is not made a
sign, but is a sign naturally. Lizio explains this when he says: for unlettered
sounds, such as those of the brutes designate, etc., i.e., since they cannot be
signified by letters. He says sounds rather than vocal sounds because some
animals, those without lungs, do not have vocal sounds. Such an animal
signifies a passion by some kind of non-vocal sound which signifies
naturally. Peri hermeneias, de interpretation, Austin/Grice, “De
interpretatione” nota, notare, notante, notato, denotato, denotare, grammatici
speculativi, intentionality, the taxonomy of intentions. G.: You have the Latin? D.: I have the Latin, and the Roman
complications besides. G.: Good. Begin not with the Summa. Everybody begins
with the Summa. D.: Then let us begin where you prefer: with Aristotle through
Anici through Aquino. G.: Exactly. Oxford never quite knew what to do with that
chain, though Austin and I tried. D.: “Thomas Aquinas, Sententia libri Peri
Hermeneias.” G.: There. Already more interesting than half a shelf of pious
summaries. D.: And more dangerous. G.: Why dangerous? D.: Because once one
reads Thomas on Peri Hermeneias, one cannot go back to speaking as if “truth”
floated above proposition and signification like a halo. G.: Very good. Kenny,
in the short book, gives one truth, proposition, predication, being, soul, all
the worthy furniture. D.: But not the joinery. G.: Exactly. The joinery is in
the commentary. D.: On Aristotle. G.: Through Boethius. D.: Through Boethius
indeed. And often against confusions later made easier by people who had read
only the schoolbook Thomas. G.: Such as? D.: Such as the easy slide from vox significativa
to “meaning is in the voice.” G.: Which is what no sensible person should say.
D.: Yet many do. G.: They deserve Ockham. D.: That is severe. G.: Ockham
multiplies sermones beyond necessity. D.: Ah, we are there already. G.:
Inevitably. If one cares about signification, one must eventually choose one’s
enemy. D.: And yours is sermo mentalis. G.: Not always, but often enough. I am
suspicious whenever somebody gives the anima a full internal language complete
with syntax, committee structure, and invisible punctuation. D.: Then Thomas
will please you more than Ockham. G.: That is my suspicion. D.: Because Thomas
can say that voces significant passiones animae, without thereby making the
anima itself a little talking machine. G.: Precisely. That is the point. D.:
Then let us lay the chain out properly. G.: Yes. Slowly. As if Oxford had never
heard Greek. D.: It usually hadn’t, except in finals. G.: Go on. D.: Written
marks, spoken sounds, passions of the soul, things. G.: In Greek? D.: γραμμάτα, φωναί, παθήματα τῆς ψυχῆς, πράγματα. G.: And in the Latinity of the tradition? D.: Litterae or notae,
voces, passiones animae, res. G.: Good. Now where does Anici enter? D.: With
the translation and the commentary. He supplies the Latin through which the
schools will hear Aristotle. G.: And where does he go wrong? D.: Where everyone
goes wrong who likes nouns too much. G.: Signum. D.: Exactly. Aristotle gives σημαίνειν, a verb, and the Latin world begins to think in signum. G.: Which
embalms the process. D.: Or at least makes it easier to forget that
signification is something done. G.: By whom? D.: Ah. There we are. By whom
indeed. G.: Because that is exactly the point. Does the vox signify, or does he
who utters the vox signify by uttering it? D.: Thomas is useful there because
he preserves the traditional formula yet invites the question. G.: Better than
answering it too quickly. D.: You sound almost Thomist. G.: God forbid. Or
perhaps permit. D.: Then let me read: “Vox significativa ad placitum.” G.: A
lethal phrase if mishandled. D.: Commonly mishandled. G.: Explain. D.: People
hear ad placitum and think “by convention,” then hear “convention” and think
“committee,” and the whole thing dies in sociology. G.: Yes. And the phrase
deserves better. D.: Better as ex institutione or ex impositione, if one keeps
the force of imposition as assignment, not social contract. G.: Exactly. In my
“Meaning” I object to flattening such things into vulgar convention. D.: Thomas
helps there. G.: How? D.: Because he is precise that a name is not naturally a
name. It is made to signify. G.: Quando fit signum, yes. D.: Exactly. G.: But
there again I want the verb. Not merely “it is a sign,” but “it is used to
signify.” D.: Thomas does not always give you the verb where you want it. G.:
No. He is still a Latin schoolman. But he often leaves the action visible
enough for one to recover it. D.: Better than Boethius? G.: Sometimes better
because later. A younger generation, if you like. He sees where the older
translation stiffens. D.: He also has Greek behind the Latin more explicitly.
G.: That matters enormously. D.: More Latin, then. “Voces sunt notae earum quae
sunt in anima passionum.” G.: There. And immediately one must ask what sort of
notae these are. D.: Signs, marks, indicators. G.: But not merely labels. D.:
No, because the soul’s passions are not boxes and the voice is not a luggage
ticket. G.: Nicely put. D.: Thank you. G.: Now to passio animae. D.: Yes. G.: I
distrust passio there. D.: Because you hear suffering? G.: Or passivity, or
theatrical affliction. It is too loaded in later ears. D.: Yet in Aristotle and
Thomas it means more nearly affection, modification, being-affected. G.:
Exactly. Which is why I want it qualified before modern readers sentimentalise
it. D.: So not “emotion” simply. G.: Certainly not simply. Nor “mental item” in
the hard modern sense. D.: Then what? G.: Something like the soul’s
being-in-a-state vis-à-vis what is thought or apprehended. But one must say it
awkwardly, because smoothness would be false. D.: You prefer false Latin to
false English. G.: I prefer difficulty where the matter is difficult. D.: Then
Thomas’s passiones animae are not little propositions inside the head. G.:
Exactly my anti-Ockham point. D.: Ockham would move toward a sermo mentalis
with real syntactic articulation. G.: Yes. Inner language with subject,
predicate, proposition, and all the rest. D.: You dislike that because— G.:
Because it multiplies entities beyond necessity and because it risks turning
the mind into a duplicate of public speech. D.: Whereas Thomas may allow the
voice to signify the soul’s affection without requiring the soul to have
“spoken” first. G.: Precisely. D.: Then this is where Grice and Austin on De
interpretatione would care more than Kenny in the little book. G.: Yes. Kenny
gives one the big Thomist furniture. We want the smaller hinges. D.: The hinges
being signification, proposition, truth. G.: And predication. D.: And ad
placitum. G.: And the whole business of what bears truth and falsity. D.: Which
in Aristotle is not the isolated name but the synthesis or division. G.:
Exactly. Affirmation and negation, composition and division. D.: Then
propositio. G.: Ah yes. There we arrive at the point where the schools become
useful to Oxford again. D.: Because proposition is where truth enters. G.: Yes.
Not in the mere vox, not in the isolated term, but in what is asserted or
denied. D.: And yet the vox must still signify for proposition to get off the
ground. G.: Exactly. Which is why the semantic business precedes the alethic
business. D.: Kenny’s Past Masters gives truth in the broad adaequatio line.
G.: Yes, veritas est adaequatio rei et intellectus, all very proper. D.: You
sound ungrateful. G.: I am only saying that one gets more philosophical
electricity from the commentaries than from the catechism. D.: The Summa is
catechism to you? G.: Best-seller, anyway. D.: And outside the Summa? G.: That is
the interesting Thomas. Read me titles. D.: Sententia
libri Peri Hermeneias. G.: Good. D.: Sententia libri De anima. G.: Better. D.:
Sententia libri Metaphysicae. G.: Useful, though heavier.
D.: Sententia libri Ethicorum. G.: Everybody loves ethics once they have
forgotten logic. D.: Expositio libri Peryermenias, in some catalogues. G.: A
variant title, but yes, the thing itself. D.: And the commentary on Boethius
too. G.: Yes, though one must be careful which Boethian work and which chain of
dependence we are speaking of. D.: We are speaking here of Aquino on Aristotle
through Boethius. G.: Exactly. That triad is what matters. D.: Then let me ask
your question in your own style: Who does the signifying? G.: Good. If I wave
my hand, does the hand signify? Or do I signify by waving my hand? D.: You
would say the latter. G.: Naturally. The hand is instrument, vehicle, medium,
not principal signifier. D.: So also with the voice. G.: Precisely. A vox as
sound may be merely a physical event. A vox significativa is a voice as used in
signifying. D.: Then you would prefer Thomas to say not simply vox
significativa but something more dynamic. G.: I would. But one cannot ask a
thirteenth-century Dominican to write post-Gricean English. D.: You do
occasionally sound as if you could. G.: Only occasionally. D.: What about the
groan? G.: Ah yes. My old friend the groan. D.: If I groan, and you know my
pain from my moaning— G.: Then the vox is significative enough, though not
articulate in the lexical way. D.: So “significant voice” cannot just mean
articulate speech. G.: Exactly. That would be absurd. A groan, a cry, a gasp, a
handwave—all can signify. D.: Which is why you keep wanting the verb signare or
significare alive. G.: Yes. “X signifies Y” is already less misleading than “X
is a sign.” D.: And signans, signatum? G.: Useful enough later, but I distrust
the scholastic tendency to noun everything into a diagram. D.: Saussure would
be disappointed. G.: A Swiss linguist is always a little disappointing. D.: And
a saint? G.: Worse, because then nobody will quarrel with him on the right
grounds. D.: You mean Thomas. G.: Of course. Canonisation is a poor critical
edition. D.: Still, Thomas as philosopher should not disappear into “saint.”
G.: Exactly. He philosophised on what matters. Language, signification,
proposition, truth, soul, will. D.: Voliting. G.: Ah yes. Kenny’s favourite
contribution to our vocabulary. D.: You like it too. G.: I like it because it
offends. D.: And because it reminds one that willing is not just another case
of predication. G.: Yes. But here my point is different. Beneath both judging
and willing there is a central phrastic, to use Hare’s useful barbarism. D.:
Hare should have taught Kenny that more profusely? G.: Indeed. If one
distinguishes tropic from phrastic, then much of what Thomas is doing with
proposition and signification becomes clearer. D.: How so? G.: Because the
assertoric or judicative force and the volitive force may differ, yet the
underlying content-structure—the thing signified or entertained—may be common.
D.: So proposition in the richer sense is not exhausted by bare indicative
truth-conditions. G.: Exactly. D.: And this matters for De interpretatione
because— G.: Because Aristotle’s concern with affirmation, negation, truth,
falsity, and signification sets up the very distinctions later needed for
judgment, willing, command, question, and all the rest. D.: Which Grice and
Austin, lecturing on De interpretatione, would naturally care about. G.: Very
much. More, I suspect, than a short general book on Aquinas would show. D.: Let
us bring Oxford back in. G.: Yes. St Benet’s. D.: So near St John’s. G.: Too
near, perhaps. Catholic pockets in Oxford always made me suspicious that Rome
was hiding in the shrubbery. D.: And Belsyre not far off. G.: Quite. One could
walk from my domestic respectability to his Benedictine respectability without
much metaphysical strain. D.: Kenny at St Benet’s, Ramsey elsewhere in official
Anglican positions, Dummett in the Catholic orbit, Geach and Anscombe, and
Oxford pretending none of this had theological consequences. G.: Exactly.
Oxford always prefers to think it is merely doing philosophy when it is in fact
managing denominations. D.: Gregorian is not Angelicum. G.: No. Jesuit is not
Dominican, and St Benet’s is Benedictine and English enough to complicate
everything. D.: Yet the Roman dissertations, the Oxford DPhil, linguistic
analysis, and language of religion all meet there. G.: Yes. One can almost
forgive the ecclesiastical machinery for providing such good complications. D.:
But your concern under Aquinas is not Kenny. G.: No. Kenny is merely the
occasion. Thomas is the point. D.: Then let us return to res. G.: Ah yes. The
realist bit. D.: Which you avoid when Price starts causationizing perception.
G.: Precisely. Res is dangerous because one begins to think the world itself is
laid out like the sentence. D.: Thomas is more realist there than you are
comfortable with. G.: Often, yes. But one need not swallow all the realism to
appreciate the semantic architecture. D.: So for Thomas: written marks signify
spoken sounds, spoken sounds signify passions of the soul, those passions are
likenesses of things. G.: Yes. And the crucial issue is how not to collapse the
middle term. D.: The middle term being passio animae. G.: Exactly. If you
collapse it, you become crude realist or crude psychologiser. If you inflate
it, you become Ockham with internal syntax. D.: Thomas’s merit is to keep it
central without theatrical overdevelopment. G.: That is well put. D.: Then how
does he improve on Boethius? G.: Sometimes simply by seeing more. Boethius
gives the Latin and a large amount of conceptual scaffolding. Thomas inherits
this and works with a greater scholastic precision and with an eye more alive
to the metaphysical and semantic repercussions. D.: Without becoming modern.
G.: Thank heaven. D.: But enough to help the modern. G.: Exactly. D.: Then the
practical question again: if I utter a vox, who means? G.: I do. Or at least
the utterer does. The vox is no more an autonomous meaner than my hand is an
autonomous waver. D.: Yet the tradition’s formulas tempt one to say “the voice
signifies.” G.: Yes, because ellipsis is cheap and centuries are lazy. D.: And
because a formula once stabilized becomes doctrine. G.: Precisely. Which is why
one must periodically remind oneself that “the voice signifies” often really
means “a person signifies by means of a voice.” D.: That sounds very Gricean.
G.: It is very sane. D.: And if the sign is not vocal? Handwave? G.: The point
is unchanged. Anything can function as sign-vehicle. My trouble with vox is not
that voices cannot signify, but that philosophers often treat voice as
privileged in a way the communicative phenomenon itself does not require. D.:
Aristotle in De interpretatione is concerned with voice because he is moving
toward proposition and assertion. G.: Exactly. Which is fair enough. But one
must not universalise the local convenience. D.: So Thomas on Peri Hermeneias
is indispensable for one line of semantic thought, not because voice is
everything, but because proposition requires a certain sort of articulate
sign-vehicle. G.: Precisely. D.: And from there predicate, predication, truth.
G.: Yes. Which is why the commentary matters. D.: More than the “best seller.”
G.: In this respect, yes. D.: Then the conclusion? G.: Thomas on Aristotle
through Boethius gives one the semantic machinery Oxford ordinary-language
philosophy might have profited from more directly, had it cared to look beyond
its own damp genius. D.: You are almost affectionate toward Aquinas. G.: Only
when he is busy with Aristotle and not being canonised at me. D.: And the punchline? G.: Very well. Boethius gave Aristotle a Latin
voice, Thomas taught it to signify a little better, and Oxford read the Summa
instead.Grice: Aquino, ti confesso che ogni volta che sento parlare di “segno
ex impositione” mi viene in mente la pasta fatta in casa: c’è sempre qualcuno
che decide come tagliarla, ma nessuno la riconosce finché non la si assaggia!
Non sarebbe meglio se il segno fosse come il muggito del bue, naturale e
impossibile da fraintendere? Aquino: Ah, Grice, il muggito ha il suo fascino,
ma la conversazione è tutta una questione di intenzione! Se il segno nasce
dalla volontà, allora ogni parola è una pasta fatta ad arte—e non c’è bisogno
di essere un bue muto per farla arrivare dall’Alpi fino alla Sicilia. Grice:
Eppure, Tommaso, a Oxford ancora si litigava su chi dovesse “imporre” il segno!
Ma dimmi, da buon dottore angelico, non sarebbe più semplice lasciare che la
natura parli, senza troppe convenzioni? Aquino: Grice, la natura parla come
vuole, ma se vuoi capire cosa ti dice il vicino, meglio mettere d’accordo la
volontà e la ragione! Altrimenti rischi di trovare solo grugniti e muggiti, e
la cena resta fredda. Meglio un segno ad placitum, così tutti si siedono a
tavola e capiscono quando è ora di mangiare!
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Aquino –
Ossia: Grice e Aquino: LA ragione conversazionale. Tommaso Niccolò d’Aquino (Taranto, Puglia):
La ragione conversazionale. There is no direct personal or professional
connection between A. and the humanist author of Delle delizie
tarantine. They
are two different individuals. One is an immensely influential
philosopher. The other is a poet, humanist, and patrician who lived during the
Age of Enlightenment. His Delle delizie tarantine (Of the delights of Taranto)
is a descriptive work, originally in Neo-Latin verse, about the natural history
and life of his home city. While both share the surname "d'Aquino"
(which simply means "from Aquino," a town in the Lazio region of
Italy), this indicates a potential common regional origin for their families
rather than a direct familial relationship or shared identity as the same
person. The name was not uncommon, and the later individual was a local figure
in Taranto writing on a completely different set of topics and in a different
era than the philosopher. Delizia di Taranto.
delízia = lat. DELICIAE da DELiCIO [si- mile ad AL-Licio] alletto,
comp. della par-tic. pleon. De di e inusitat. LACIo [ridotta nel composto A in
I] propr. attraggo nel laccio, imperocché le delizie attraggono e avvincono:
da una rad. europ. LAK = LAC allacciare e fig. gabbare, onde l'a.
stav. la- ka malizia, lakati ingannare, pò-leci lac-cio, boem. lèc,
licka laccio, calappio, po-lac. lyczak laccio, lett. lenkt stare in agi guato,
lenza=*lenkia laccio, non che i comp. lat. AL-LÍCERE allettare, E-LiCERE
stimolare, provocare [onde e -lècebra me-retrice] IL-LiCERE adescare [onde
illèce. bra allettamento, illex l'uccello che attrae gli altri nella rete, che
suol dirsi richiamo, zimbello], PEL-LiCERE attrarre con lusinghe con false parole
onde pellax ingannatore péllex meretrice (v. Laccio). Altri men bene pensarono
a DELIQUO O DELIQUEO ma quefaccio, mi sciolgo, perchè le delizie rendono l'uomo
molle ed effemminato (v. Delinquere), — Cosa che per la sua rarita e
delicatezza o per la sua eleganza, amo-nità e simili ci diletta soavemente,
cioè avvince dolcemente l'animo nostro. Deriv. Deliziare; Delizióso.
Cfr. Allettare; De- licato; Dilettare; Lezio. Grice: Aquino, mi
dicono che tra te e il poeta delle delizie tarantine non c’è nessun legame
diretto, solo un cognome che attira come un laccio! Ma dimmi, la filosofia può
essere una delizia o rischia di renderci effeminati, come dicono i
lessicografi? Aquino: Caro Grice, la vera delizia è quella che lega la mente,
non certo quella che scioglie i muscoli! Se il mio nome attira, meglio che
attragga verso la ragione e non verso le reti del poeta. Grice: Eppure,
Tommaso, a Taranto pare che le delizie siano una questione di radici, di
laccio, di allettamento! Ma tu preferisci legare gli animi con concetti o con
versi preziosi? Aquino: Grice, io scelgo di allacciare la ragione, ché una
buona conversazione non incanta come un laccio, ma lega dolcemente come una
delizia rara. Se il poeta scrive di molli piaceri, io mi accontento di una
discussione che rende l’animo robusto e allegro, e magari anche un po’
tarantino!


No comments:
Post a Comment