Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Tuesday, June 23, 2026

 Examples in which various maxims falling under the super-тахіт "Be perspicuous" are flouted

Ambiguity. We must remember that we are concerned only with ambiguity that is deliberate, and that the speaker intends or expects to be recognized by his hearer. The problem the hearer has to solve is why a speaker should, when still playing the conversational game, go out of his way to choose an ambiguous utterance. There are two types of cases:

(a) Examples in which there is no difference, or no striking differ-ence, between two interpretations of an utterance with respect to straightforwardness; neither interpretation is notably more sophisti-cated, less standard, more recondite or more far-fetched than the other. We might consider Blake's lines: "Never seck to tell thy love, Love that never told can be." To avoid the complications introduced by the presence of the imperative mood, I shall consider the related sentence, I sought to tell my love, love that never told can be. There may be a double ambiguity here. My love may refer to either a state of emotion or an object of emotion, and love that never told can be may mean either "Love that cannot be told" or "love that if told cannot continue to exist." Partly because of the sophistication of the poet and partly because of internal evidence (that the ambiguity is kept up), there seems to be no alternative to supposing that the ambiguities are deliberate and that the poet is conveying both what he would be saying if one interpretation were intended rather than the other, and vice versa; though no doubt the poet is not explicitly say. ing any one of these things but only conveying or suggesting them (cf.

"Since she [nature] pricked thee out for women's pleasure, mine be thy love, and thy love's use their treasure").

(b) Examples in which one interpretation is notably less straightforward than another. Take the complex example of the British General who captured the province of Sind and sent back the message Peccavi. The ambiguity involved ("I have Sind"/"I have sinned") is phonemic, not morphemic; and the expression actually used is un-ambiguous, but since it is in a language foreign to speaker and hearer, translation is called for, and the ambiguity resides in the standard translation into native English.

Whether or not the straightforward interpretant ("I have sinned") is being conveyed, it seems that the nonstraightforward interpretant must be. There might be stylistic reasons for conveying by a sentence merely its nonstraightforward interpretant, but it would be pointless, and perhaps also stylistically objectionable, to go to the trouble of finding an expression that nonstraightforwardly conveys that p, thus imposing on an audience the effort involved in finding this interpre-tant, if this interpretant were otiose so far as communication was concerned. Whether the straightforward interpretant is also being conveyed seems to depend on whether such a supposition would conflict with other conversational requirements, for example, would it be relevant, would it be something the speaker could be supposed to accept, and so on. If such requirements are not satisfied, then the straightforward interpretant is not being conveyed. If they are, it is. If the author of Peccavi could naturally be supposed to think that he had committed some kind of transgression, for example, had disobeyed his orders in capturing Sind, and if reference to such a transgression would be relevant to the presumed interests of the au-dience, then he would have been conveying both interpretants: otherwise he would be conveying only the nonstraightforward one.

No comments:

Post a Comment