EH
O
o
7,
H
m
■\
I
r-
m
c5
I
CORNELL UNIVERSfTY LIBRARY
3 1924 098 674 538
GRAND OPERA
LIBRETTOS
m
ITALIAN
AND ENGLISH TEXT
AND MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS
ELISIRE D'AMORE
(THE ELIXlPv OF LOVE)
Ofk
BY
^
^i
^ify
DONIZETTI
Ll
-O-
J^
OLIVER DITSON COMPANY
BOSTON
^S-H-DITSON&CO'
5
JYON
SHEAD
Chicago
^Hji I | i iiii|i i iii!ii|iir|i| iin ii [ '
Standard Opera Librettos
All librettos have English text. Additional texts are indicated by Italic letters, as follows:
/, Italian; G, German; F, French. Those marked with (*) contain no music and are 15 cents
a copy. All the others have the music of the principal airs and are 25 cents each.
A— G
Title Text
Af ricaine, L' /.
Aida /.
*Amico t"ritz, L' (Friend
Fritz) /.
Armide Ji".
Ballo in Haschera, XTn
(The Masked Ball) /.
Barbe-Bleue (Blue
Beard) K
Barbiere di Siviglia, II
(Barber of Seville) /.
Belle Heldne, La K
Bells of Comeville
(Chimes of Normandy)
*Billee Taylor
*Boccaccio
Bohemian Girl, The
do.
Carmen
do.
Cavalleria Rusticana
Chimes of Normandy
(Bells of Comeville)
' Cinderella
Contes d'Hoffmann, I^s
(Tales of Hoffmann)
Crispino e la Comare
(The Cobbler and
the Fairy) /.
Crown Diamonds, The J^.
Dame Blanche, La
Damnationof Faust,The I^.
Dinorah /.
*Doctor of Alcantara, The
/.
Composer
Giacomo Meyerbeer
Giuseppe Verdi
Pietro Mascagni
C. W. von Gluck
Giuseppe Verdi
Jacques Offenbach
Gioacchino A. Rossini
Jacques Offenbach
Robert Planquette
Edward Solomon
Franz von Suppe
Michael IVm. Balfe
do.
Georges Bizet
do.
Pietro Mascagni
Robert Planquette
Gioacchino A. Rossini
F. Jacques Offenbach
Luigi and F. Ricci
D. F. E. Auber
F. A. Boieldieu
Hector Berlioz
Giacomo Meyerbeer
Julius Eichberg
Title
Don Giovanni
Don Pasquale
*Dorothy
Elisire d'aniore, L'
*Erminie
Emani
Etoile du Nord, L' (The
Star oi the North)
Fatinitza
Faust
do.
Favorita, La
Fidelio
Figlia del Reggimento,
La (Daughter of the
Regiment)
Fille de Madame Angot,
La
Flauto Magico, II (The
Magic Flute)
Fledermaus, Die (The
Bat)
Fleur de The
Flying Dutchman, The
do.
Fra Diavolo
Frelschutz, Der
do.
♦Gillette {La Belle
Coquette)
Gioconda, La
Giroflg-Girofla
Gbtterdammerung, Die
Text Composer
/. W. A. Mozart
I. Gaetano Donizetti
Alfred Cellier
I. Gaetano Donizetti
I. Edtuard Jakobowski
I. Giuseppe Verdi
I. Giacomo Meyerbeer
Franz von Suppi
F. Charles Gounod
I. ■ do.
I. Gaetano Donizetti
G. L. van Beethoven
I. Gaetano Donizetti
F. Charles Lecocq
I. W. A. Mozart
G. Johann Strauss
F. ^ F. Hervd (Ranger")
Richard Wagner
G. do.
I. D. F. E. Auber
G. Carl Maria von Weber
I. do.
Edmond Audran
I. Amilcare Ponchieil'f
F. Charles Lecocq
G. Richard Wagner
«« ® OLIVER DITSON COMPANY o ®,
01
DONIZETTI'S
OPERA
L'ELISIRE D'AMORE
CONTAINING THE
ITALIAN TEXT, WITH AN '^^IW^
ENGLISH TRANSLATION ^^
AND
THE MUSIC OF ALL THE PRINCIPAL AIRS
BOSTON
OLIVER DITSON COMPANY
NEW YORK CHICAGO
CHAS. H. DITSON & CO. LYON & HEALY
Copyrighl, MDCCCLXXXV. by Oliver Ditsm &= Company
^
Ol'^IC
Da
(W5
DRAMATIS PERSONS
ADINA, A Wealthy and Independent Faemi-Keepee
NEMORINO, A YotrNG Peasant, in Love with Adina
BELCORE, Sergeant of the Village- Gaeeison
DOCTOR DULCAMARA, A Peeambulating Physician
GIANETTA, a Peasant Giel
SOPEANO
Tenob
Bass
Bass
Soprano
THE ACTION TAKES PLACE IN AN ITALIAN COUNTRY VILLAGE
THE STORY OF L'ELISIRE D'AMORE
ADINA, a lively, handsome young woman
in easy circumstances, owner of estates
^in the village where the scene is laid, is
intensely beloved by Nemorino, a young
peasant of comely appearance, but small means,
whose demonstrations of affection are received
by the former with apparent indifference, if not
aversion; at the same time she is conscious of
an inward feeling of regard for him which she
is unable totally to subdue.
Nemorino acutely feels and laments the want
of those intellectual and pecuniary qualifica-
tions, the possession of which would probably
enable him to overcome her objections, and
awaken in her a reciprocal passion. His un-
pleasant state of mind is not improved by the
arrival of Sergeant Belcore, a dashing, fine mili-
tary beau, who makes bold advances to Adina,
presents her with a bouquet, and pays her
many compliments, which, at first, she receives
with cool indifference, but presently becomes
more gracious and invites him to take- refresh-
ments.
Nemorino is driven to distraction by the
apparent good luck of the gallant sergeant, and
beseeches an audiense of Adina, who, antici-
pating the usual torment of "sighs," advises
him to hasten to town to see his sick uncle, but
he declares it impossible for him to tear him-
self away from her; she tells him plainly that,
although she highly respects him, she cannot
love him.
Shortly after, there arrives in the village, with
great pomp and ceremony, a certain celebrated
Dr. Dulcamara, whose specifics are said to
produce the most incredible results. Nemorino
eagerly inquires if he has the famed amorous
draught of the Queen Isotta (which is said to
have the miraculous power of enabling the per-
son who takes it to command the love of any
one he may choose), and is answered in the
aflSrmative, with an assurance by the doctor
that it will produce exactly the effect which
Nemorino desires; he accordingly procures a
bottle of the wonderful elixir, and as soon as
he is alone, swallows the whole contents, little
thinking that it is nothing more nor less than
Bordeaux wine. Shortly afterwards, when joined
by Adina, Nemorino, being somewhat elated
by the wine, and still more so by his confidence
in the magic power of the elixir, puts on a
cavalier deportment, while Adina, piqued at his
nonchalance, becomes, in turn, the anxious lover.
Adina, in order to revenge the off-hand treat-
ment of Nemorino, encourages the attentions
of her military suitor, and accepts his proposal
of marriage.
The gallant sergeant now unexpectedly re-
ceives orders to march on -the following morn-
ing, whereupon he presses Adina to marry
without further delay; this greatly alarms Nemo-
rino, as the elixir was not to take effect till the
following day; he entreats her to wait at least
another day, but is ridiculed by Adina and
Belcore, and stigmatized as a "silly peasant,
half mad with passion." She gives orders for
the notary to be sent for, upon which Nemorino
frantically calls upon the doctor to come to his
aid. Adina gives her hand to the sergeant,
who, after inviting the peasantry to a ball on
the occasion, leads her away, at which Nemo-
rino runs off in a fit of desperation.
The ball is duly celebrated at the farm house
of Adina, and is graced by the presence of the
great Dr. Dulcamara, who further signalizes
himself by singing a new duet with the fair
bride, on the occasion.
Nemorino again seeks and implores the help
of the doctor, who recommends him another
bottle of the elixir, but he has no money where-
with to purchase it. He casts himself on a
seat, in despair, when Belcore, drawing near,
inquires the cause of his distress, and learning
that it is the want of money, offers to furnish
him with twenty crowns if he will enlist into
his corps. Nemorino agrees, signs his name,
and receives the money. At this time intelli-
gence is received in the village (but does not
reach him) of the death of his uncle, whereby
he is become suddenly rich. This mightily
magnifies his importance in the eyes of the vil-
lagers, who, forthwith, show him the greatest
respect and attention, all which he attributes
to the working of the elixir.
Adina is now informed by the doctor of
Nemorino's application to him for a specific
to move the heart of some obdurate fair one;
she is at once struck with admiration at his
devoted attachment, and remorse at her own
unfeeling indifference towards him, and in-
stantly goes in search of Nemorino, confesses
her sentiments to him, and apprises him that
she has paid his ransom, and freed him from
his obligations to the sergeant.
The good fortune of Nemorino is now the
general theme of observation and congratula-
tions, and is ascribed by the doctor entu-ely to
the magic influence of the love elixir.
The dashing sergeant has to march away as
wifeless as he came.
L'ELISIRE D'AMORE.
(THE ELIXIR OF LOVR)
ATTO I.
8CENA I. — loffnaso (Puna Fattoria. — Ccanpagna in Jbndo
ovt t-.-rre un ruaceUo, suUa cut riva alame tmxaidaje prepa-
•una il 'Aicato.—In mezzo un grand' cUbero. — Giaknetta, «
MietUTri e Mietilrici. — ^Adina siede inditparte, Uggendo.
Nbhobino Vosserva da lontano.
ACT I.
SCENE I. — Homestead of a farm — an open Cowttry at tht
bach — Biver in landscape — a large tree, under which art
seated Gianetta and Eeapers — ^Adina seated on one side,
reading — ^Nemorino standing pensively observing her at tht
mng. — Curtain rises to Symphatty of Introduction and Chorus.
BEL CONFORTO AL MIETITORE—'ifEATB. THIS LEAFY SHADE. Choeus.
Bel con-forto al mie - ti - to - re, quaado 11 sol piU fer
'Neath tlus leaf • it Oiade re - din • ing, sweet re ■ pose with plea
ve e bol - le, sotto nn
sure blend - ing, while tht
^^^^^^^^^^m^^^
fiig - gio appii di an col le li - po - Bar - 8i, e le - spi - lar!
noon - tide sun is shin • ing here we pass an hour a • wan,
Del me - riggio 11 t1-to ar ■
Screen'd from heat bp fragrant
lo - re tempran I'on-de e il rio cor - ren de. Ma d'a - mor la Tan
=^=i=^
do - re tempran I'on-de e il rio cor - ren
how - en, coal - ing Yearns and beauteous flow
Zfili
Ma
But
d'a - mor
when love
la ram
ex ■ ert*
pa ar-
his
m^^m^^^^^^M^m^i
den- te
pow- er
om - brao lio
naughft im ■ per
non
vious
pno non pnb tem-prar,
hit ray t
ma
but
d'a - mor
when love
la
ex •
ram
crtf
pa ar-den-te,
his pow-er,
ombia o ri - o
naught's im-pervious
non pno tern - prar. For-tn - na-to 11 mie - ti -
to his ray; Lucky is the youth fill
^^m^^m
adk&E^S
to - re che da
reap-er, who not
Ini
fi pud
— ■'
gnar-dar,
ly prey
'■-¥
^m
=52-1
for - ta - na - to 11 mie - ti - to - re che da
laiek -y is the youth -fill reap ■ er, who not
^^^^^^^^^mmm^^m
Ini ' 8i pn5 gnar-dar, for - ta - na to il mie - tl - to - re che da lot si pnb Sfoar^ar.
fiiBs his ea - sy prey, hap • py it the yoiUhful reap - er who not faUi hit ea • sy prey.
6
THB EUXm OP LOVB.
QUANTO E BELLA— AB. I HOW LOVELY. Aib. NsMomifo.
^m.
^^^^^^^^m
:1si
Qnanto % bel - la, qnan - to % ca - rat Pia la tc
Ahl how love4]/— ah I how dear to mtl WhOt I gaze,
do, i pih mi pia - ce. M a in qnel
/ a don more deep -Ig. Oh! what
cor non son ca
rapture that tofl
pa ee Lieve af - fet - to ad in - ipi - rar; Es-ia leg-ge,
bo torn WUh a nu-tunl JloiM to move; But,whik$h^i her
■tndia,
Diiiul
In-
iM-
pa - ra, Kon vi ha co - sa ad m aa i - gnota, K io non sempre an' i - dio-ta, lo non so clie so-api-nc.
proving, I my own am not a - hum - ing— I am but an idiot ittB, And can on-Iy n'gk.
Gia.
Cor:
Mi.
Gia.
OOTO,
Nem.
Adi.
Chi la mente mi rischianf
Chi m'insegna a farmi amar 1
Benedette qneste carte I
K bizzarra I'aTTentnia.
(Di che ridi t fanne a parts
Di tna lopida lettnra.
G la storia di Tristano,
E nna cronaca d'amor.
I Leggi leggi.
(A lei pian piano.
Yo' accostarmi, entrar tn lor.)
'Delia cmdel Isotta
bel Tristano ardea,
N% fil di speme avea
Di possederla on di.
Qnando si trasse al piede
Di saggio incantatore,
Che in on vasel gli diede
CertG elisir d'amoie.
Per cui la bella Isotta
Da ini piil non fiiggl.'
Adi.
Gia.
Cho.
Adi.
Gia.
Cho.
Nem.
Ah, who will bid my mind expand,
Or make me worthy to be Iot d.
Ah, ah, ah ! "His a most amusing story I
What a singnlar adventure ! [Lauytonj
I Tou are laughing! tell me wherefore 1 let at than
) the mirth that moves thee.
'Tis the story of Tristano. 'Tis a legend, too, of
love.
' Read it I read it I
(I will listen to what she says, but so that she cannoi
perceive me.)
ReadeA' Beanteoos but cruel Isottr
mth love inspired Tristano ;
But, though the knight ador'd her.
No prayers this fair one could move.
So at the feet low bent he
Of a most sage enchanter.
Who in a vial gave him
A certain love elixir.
Through which the beauteous Isotta
In torn felt all the pangs of love.'
ELISIRE DI SI PERFETTA—ASi I BLIXIB MCST DIVINE. Am. Adihx.
A ^AUM^I^^Zll
^
^PF^
m
u
SiZn:
pfe
E ■ li • rsire di si per-ftt - ta, Di b1 ra - ra qua - 11 - t&; Ne sa-pes - si la li-cet - ta, Co - no •
Ah, t • Xix - ir most divine, Fd give the world if thou wert mine ; Ah, e -Ux -ir most divine, Fd give the
OHORUB.
^^
3S^
i
sees - si chi ti fhl
loorld if thou wert mine I
E - li - lire di »\ per - fet - ta, Di ai ra - rs qua • U ■
M, e - Ux - ir mat di • vine, Fd give the world \f thou wen
t&; Ne sa-pes -si la ri - cat - ta, Co - no-f cei - li chi ti fa, si chi ti M
mine; M, e ■ lix -ir moit di • vine, Fdgivethe world if (hou wert mine, if thou wert minet
' Appena ei bebbe nn sorso
iai magico vasello,
Che tosto il cor rubello
D' Isotta intenerl.
Cambiata in un istante
Adi. \Reading.] 'No sooner did Tristano
Of that enchanted draught.
Than her rebel heart relented.
Chang'd at once the cruel iair,
THE ELIXIB OF LOVE.
TVoi.
Qiiella MA cradele,
Fa di Tristano amante,
IHsge a Tristan fedele ;
E quel primiero sorso
Per sempre ei denedV.'
Elisir di s) perfetta, «tc
8CENA IL—Suona
Bbloobb, ouuiand
leUenUt neijbndo. Si appresaa ad AoiH^,
pmeita un tnaaetto.
Bit.
U (u»i6un>, tutti n aixana. Uitmg*
un dranpdio di Soldati, eitt nmonyow
la tabta * U
Come Paride vezzoso
Pone il porno alia piii bella,
Mia diletta villaneth,
lo ti por^ quest! fior.
BCa di lai pin glorioso,
Piit di Ini felice io sono,
Poich% in piemio del mio dono
Ne riporto il tno bel cor.
AJU. [ABa DdDie.] E modesto il signorino.
gjj^ |«,d»Tvero.
Nim.
Bel.
Adi.
Con.
Nem.
Bel.
Adi.
Na
(Oh! mio dispettol)
Vwgo chiaro in qnel visino
Ch%> fo breccia nel tno petto.
Non 6 cosa sorprendente ;
Son galante, son sergente ;
Non v'ha bella che resista
Alia vista d'nn cimiero ;
Cede a Marte, iddio gnerriero,
Fin la madre dell' ^xiOT.
E modesto !
SI, davrero.
(Easaride— oh! mio dolor I)
Or se m'ami, com'io t'amo,
Che piit tax& a tender I'armi %
Idol mio, capitoliamo :
In qnal dl vnoi tn sposarmi 1
Signorino, io non ho fretta :
Un tantin pensar ci vb.
iMe infelice ! s'ella accetta,
)i8perBto io moriib.)
Oo.
Enamonr'd she became of him ;
In faith her troth she plighted gtraight.
And ever did he bless the hoar
The magic dranght he tasted.'
Ah, elixir most divine, &c.
Adi.
dia.
Cho.
Nem.
Bd.
SCENE II. — Dmmt are heard, and all riee. — BauWBB
tHlen, followed by Soldiers, trim range themsdve* at the bmek
of the ttage. — Beloore advatices to Adiaa, and premitti tor
with a boquet.
Bd. As the gay and gallant Paris
Gave the apple to the most lovelj,
So to thee, most fair Adina,
Ipresent these flowers tare.
Tet while happy, e'en as he, love,
Fate more glory doth grant me, lore.
If, in pledge ibr this, my token,
I away thy heart do bear.
To the Girl».\ & mighty modest signer t
Tm, truly so.
(Oh, my despair !)
I read in yonr bright eyes.
That I have conquered yoor heart
This is not at all sorprising —
I am gallant, am a sergeant.
There is no girl who can withstand
The aspect of a soldier ;
Was not the mother of love
Conqnered by Mars, the god of battle <
Adi. The modest man !
CIto. Indeed is he !
Nem. (She laaghs at me ! Oh, tortnre I)
fiat. If thon lovest me as I love thee.
Why not ^nnd onr arms instanter :
Let capitnlation free thee.
Make thy eonqnetor thy slave.
Adi. Noble sergeant, a few days' leisure,
To reflect, I humbly crave.
JVam. (Ah, most unhappy ! should she accept hini.
Naught is left me but the grave.)
PIV TEMPO HO DIO—AHl WASTE NOT TIME. Air. Bbioobb.
^^^^^^^
m
t:
m
m
^
i3r»:
Fid tem - po in - van non per - de -re.
Ah I watte not time to km - lus-l|r,
To- la-noigiomie I'o- le: In guer-raedin
He't to - tr on the wing, dear i In bee or war.
• -
be
^^.^Z^^d^^^^^m ^^^^ ^^Hrrn
mo re, E fal - Io Tin - dn - giar.
eer - tain, 'Tit tpeed doet viet'-rj/ bring.
Al vln - ci - to - re ar
TeOte eon - quer - or then
di
■ ti.
thee.
Da
3ViJt*
^ S ^S'=r?^^ 0^^W F^P^^ ^^^
me non pool scap - par, — no, no; Al
sAel • lor 'neath a tol - Otr't wing ; To the
vin - ci - to
OM ■ guar - or
re ar '
then
ren ■
yield-
di
ti. Da
thee. Take
&
g^^r^g j
^
me non puol acap • par, — ^no, no,
Ad ter 'neath a tol • dier't iriii0,
non pnoi acap-par,— no, no, non pnoi
aU - tar 'iiaaA a tdUUer'i wing, 'neath a tol -
acap-par.
ifa'er'a wmg.
8
THE ELIXIB OF LOTE.
AA Vedete di qneti' aomiiu,
Vedete an po' la boria I
Giit cantano rittoria
Tnnan7.i di pognar.
Non %, non h si fiacile
Adina a conqnistar.
Iftm. Un po' del sao corraggio
Amor mi desse aUneno I
Direi siccome io peno,
Piet& potiei trovar.
Ma soao troppo dmido,
Ma non poss' io parlar.
Oia. I (Dayver, saria da ridere
Con. ) Se Adina ci cascasse,
Se tntti yendicaase
Codesto militar I
Si, ai; ma % yolpe yeccbia ;
E a lei non si pno £bu-.)
Bd. Intanto, o mia ragazza,
Occopeib la piazza. — ^Alcnni istanti
Concedi a' miei gnerrieri
Al oopeito posar.
4di. Ben volontieri.
Mi chiamo fortonata
Di potervi ofierir ana bottielia.
Bd. Obbligato. (Io son gik deUa fiwniglia. )
AM. Voi ripigliar potete
or interrotti layori, D Sol declina.
TM. Andiamo.
[Pctrlono Bdcan, Oianttta, t il Own.
SCENA HI. — ^Xemobino « Asma.
San. Una parola, o Adina.
Adi. L'nsata seccatara !
I Boliti Bospir I Faresti meglio
A lecarti io cittk presso tao do,
Che si dice malato, e grayemente.
/ftm. B sao mal non % niente — appiesso al ■!<>.
Fartirmi non poss' io —
Mille volte !1 tentai —
Adi. Ma s'egli mora,
E lascia erode on altro 1—^
San. E che m'impor a 1
Adi. Morrai di fame, e senza appoggio alcono.
Seal. O di f^e o d'amor— per me % tatt" ono.
Adi. Odlmi. Tn sei bnono,
Modesto sei, vk al par di qnel seigente
Ti credi certo d'ispirarmi ailbtto ;
Cos\ ti parlo schietto,
E ti dico che invano amor ta speri,
Che capricciosa io sono, e non y^ia bnma,
Che in me tosto non mnoia appena i deeta.
Son. Oh I Adina i^peichfe mai t
Adi. Bella richiesta I
Theae men, these men, how yain they are.
How forward, how presnming 1
Era one blow for victory struck,
Their notes of triumph singins ;
But Adina's not so easily cangbt
In a wedding-ring.
If love wonld give me courage,
I'd tell of all my torture.
And then this fluttering bosom
Might yet of victory sin^ ;
But this poor hearth timidity
My bark to wreck will bring
CIt truly would be laughable
If Adina should be caught, ao«
By this gallant son of Mars,
Who conquers all he sees !
It wonld be very laughable.
But she, she's fer too cunning,—
Be ne'er will victory sing.)
Meanwhile, my dear girl, allow my comrades, after th«
fittigue of their march, to take a little rest here,
beneath these shady trees.
With the greatest pleasure ; and I shall be most happ;
in oflbring a bottle of wine to them.
Btl. Much obliged.
Adi. [To the PetuarOe^
off working now.
Cko. Iiet us go.
[Exeunt Bdcon, Gianetta, and Chorut
lAdi.
Nan
Oia.
Cko.
Bd.
AH.
(I see I am already one of the famil J !
tt)] The son is setting, you may leave
SCENE m. — Nemobino and Adira.
Nem. One word, dear Adina —
Adi. The accustomed torment — the usual sighs t Nemo-
lino, it wonld be much better for you to po to town
and see your uncle, who, it is reported, is seriously
ill, than to waste your time here.
^em. Hu illness is nothing compared to mine. I have
tried many times to wave this place, but it's impos-
sible.
But if he dies, and you lose the inheritance.
Adi.
Nan.
Adi.
Nan.
Adi.
Nan.
Adi.
What do I care?
You will die of hnnger.
Whether I die of hunger or of love, it's all the same.
Listen to me. Ton are good and modest. I do not
believe yon so vain as that sergeant ; and for that
reason I speak to you plainly, and tell yon, that it is
useless to hope for love from me, — I cannot love
you.
And why not ? Oh ! Adina !
A pretty question, truly.
CHIEDI ALL' AURA LUSINGBIERA-^O^, DEMAND OP TON LIGHT ZEPHTB. Adiha.
Chle-di air au - ra
00, demand of
lu
yon
po - - sa. Or anl gi • glio or snl - la ro - sa. Or anl pra-to or sal m-ieel ? Ti dl -
Hovfr, Wantringon Am' itorm and ihow'r,(yer mountain high, or $hadp grange t'Twittrt-
THE BUXm OF LOVE.
ik, cheetn lei.... na-tn - tm, L'esser mo-bl - leein-ft - del; i na - tara, e na
ply, it is my nature Which incite$m» Ouu to change t'TwiU re - ply, it it my
^
j^r rt^^r^^i^j r ^^iy^
mo - bl - le e In - ft
eitu autkni, in-eita.
thu<
d«L
ehmy*.
Adi.
Nem.
Adi.
Sem.
AM.
Nem
Adi.
Dnnqneio
Ntm.
' amormio
Binniniiar, foggir da me.
Cara Adina ! — ^non poss'io.
Tn nol pnoi ? perche !
Ferchit
Chiedi al rioperchfe gemente
Dalla balza or* ebbe vita,
Corre al mar che a 8% l^iTita,
£ nel mar sen va a morir :
Ti diik che lo strasdna
Un poter che non sa dir.
Pnnqne vnoil
Morir com'eBBO,
Ha morir eegnendo te.
Ama altroTe : fe a te concewo.
Ah I possible non i.
Per enarir da tal pazzia,
Chi e paada I'amor costaiito,
D£i s^uir I'nsanza mia,
Osni di cambiar d'amanto.
Come chiodo scaccia chiodo,
Cosl amor discaccia amor.
In tal gnisa io rido e godo;
In tal gnisa ho sciolto U cor.
Ah I te sola io Tedo, io sento,
Oiomo e notte, in ogni oggetto :
B'obbliarti invano io tento,
II too yiso ho scnlto in j^etto^
Col cambiaisi qnal tn bi,
Pnb cambiatfli ogn' altro amor.
Bla non pnb gianunai,
n primiero nscir dal cor.
[Pxtau.
8CENA IV.r—Piaam nd ViOaggio.—Oitaia dtOa Pemia
Ja %m laUt. — Pae$am che vanno e dte veagono ccaipali in
variejaecende. Odeti vmmanodi tromba: fcono dalle earn
it DoHHi eon amoath: vengono juindiyb' tZommi.
Obm.
Dun.
Uom.
TaMi.
OlAHBTTA, FlOBBTTA, « CtTP.
Che vnol dire cotesta sonata f
La gisn nnova ! venite a redere.
Cos' % steto!
In carrozza dorata
E anivato nn aignor forestieie.
8e yedeste che nobil sembiante I
Ohe restita I che treno brillante I
Certo, certo egil e nn gran personaggio,
Un Barone, nn Marchese in viaggio —
Qnalche Grande che corre la posta —
Forse nn Dncar— fors' anche di pih.
Osservate— si avanza — si accosta ;
Giil i beietti, i cappelU gih, giik.
Asm.
Adi.
Nm.
Adi.
Ntm.
Adi.
Ntm.
Adi.
Ntm.
Adi.
What remains, then ?
This frnitlesB passion
Benonnce, and from me fly.
Ah t I cannot, dear Adina.
Thon canst not I and why t and why *
Wonld thon know why %
60, demand of yon fair liver
Why parts it from its source and fountain,
Contsing on through dale, down mountain,
Till lost in the for distant sea.
'Twill reply, some unknown power
Still drives me on, — ^fote wills, so't must be
Then thon wilt not —
Like that fair river.
Lost I'll be while following thee.
Seek some other, with her forget me. -
Ah, no, no, — that ne'er can be.
Wonldst thon core this idle madness —
For 'tis madness of constant love to think-
Then like me, with mirth and gladness.
Each hour yon'd foi;^ love's chain a link.
As the night the day displaces.
And in turn gives place to mom,
So each fadi^ elder passion
Of its ^unger shoidd be the dawn.
Ah I night and day, in eve^ object
I do see and hear but thee, iove ;
On this heart that form is graven, —
I wonld not, if I could, be free, love.
Other love, perchance, might waver,
Thus repelled with mbili and scorn ;
Bat my true soul can ne'er be driven
From the fond faith whereto 'tis bom.
SCENE IV.— A Square in the VWage.— The Partridge /m
on one fids. — Peasants pcua in and out, as on business. — Th$
sound of a trumpet heard, on uMdi Women come from th>
houses, and Men stop on their way, to learn the cause.
Enter GlANETTA, Flobetta, and Chorus.
Ntm.
[E:
Warn. What can mean
Those strange sounds echoing near us ?
Oreat news it is ! Come, now, and look I
Whatis't? whatis't?
Oh, what wonder, all wonders excelling I
In a carriage of gold,
A traveller approaches onr dwelling.
Could you see what splendour surrounds him I
Whoe'er he looks on, he straightway confounds tuo
He's a Baron, or Marqnis, I think, boys.
Off hats and he'll treat us to drink, boys 1
He's a Baron or Marquis, I'm sure, girls !
Here's a chance, if yon look but demure, girls I
See, he approaches.
How splendid his coach is 1
All in flowers of gold and of green, —
Snch an equipage never was seen I
Joen.
Worn.
Men.
Aa.
lO
THE SUXIB OF LOVK.
SCENA y. — II Dottore Dulcamaba $opra una earozta in
piadi. — Diem adetoun leniiton eke tuonalalromba. — TuUi
> Paacmi U> drrondono.
Ikd. Udite, ndite, o rnstici ;
Attenti, non fiatate.
lo gib Buppongo e imagino
Che al par di me sappiate
Ch' io sono quel gran medico
Dottore enciclopedico,
Chiomato Dulcamara,
La cai virttl preclara,
E i portenti infiniti
Son noti in tntto il mondo— « in altri dtl
Benefattor degli aomini,
Ripirator de' mali
In pocchi giomo io sgombero,
Io epazzo gli epedali,
E la Balate a venders
Per tntto il mondo io t6
Compratela, compratela,
Per poco io re la do I
E questo 1' odontaigico
Mirabile liqnore
Dei topi e delle cimid
PoBsente distrnttore,
I eni certificati
Antentici, boUati,
Toccar vedere e leggere
A chiaschedun faiit.
Per qnesto mio specifioo
Simpatico, prolifico
Un nom settaagenario
E Taletndinario,
Nonno di dieci bamboli
Ancorii direnti).
Per qneeto ' Tocca e Sana,'
In breve settimana
Piit d' nn' afSitta vedova
Di piangere cessb
O vol matrone ligide,
Ringiovanir bramate 1
Le vOBtre mghe incomodc
Con esse cancellate.
Volete voi donzelle
Ben ligcia aver U pelle I
Voi giovani galonti
Per sempie aveie amanti t
Comprate il mio apedfico,
Per poco io ve lo do.
Ei move i pantlitid,
Spedisce ^li apopletid ;
Oli asmatid, gli asfitid,
Gl' isterid, i mabetid ;
Guaiisce, timpanitidi,
E scrofole e radiitidi,
E fino il mal dl fegato
Che in moda diventb.
Comprate il mio spedfioo,
Per poco io ve Io
L' ho portato ra
Da lontano
BG direte : q ooata ?
Qniuito vale la bottiglia !
Omto acndi — ^ttenta — ^renti—
No I — nessnno si sgomenti.
Per provarvi il mio contento
Di si amioo accoglimento,
Io tI TOglio, 6 bnona gente,
Uno iciMo legalar.
(ML a Mtt*
SCENE y.— Enter Dr. Duloahaba and Atta,dmt, ti,
firmer drawn onina gUt chair, with papers and bottia n
kit hands, the latter sounding a trumpet.— The PtoMants
gather abmU them.
DtU. Give ear, now, je mstic ones ;
Attention now, and silence all I
I think — ^;«s — and imagine now.
That all who stand before me now,
Have oft heard of my wondroos fame,
And understood my glorious name —
The Italian Dulcamara,
A doctor from Ferrara 1
And my wonderful renown
Is known the wide world through.
And — and — and elsewhere, too I
Of all men, I am
The greatest, wondrons benefitctor :
A doctor sans pareil.
I sell the ' Magic Fain Extractor ;'
I make the people happy all
Where'er I deign to call.
Come buy, come buy I
\Boldim,
Cheap you every one shall have it I
The nunous odontalgicnm is this —
Truly, an admirable mixture I
Which every sort of toothache cures.
And ne'er was known to fail.
Its infallible efficacy is corroborated.
As each of you himself may testify.
By certificates undoubted.
By this invaluable specific.
Sympathetic and prolific.
An (ud man, of eighty years.
Quickly changed was to a youth
Of strong and active frame.
By this ma^c ' Pain Extractor.'
luny an afflicted widow
Quickly of her tears was freed.
And, on ! all ye stately matrons,
Wish yon to be young agmn *
If BO, take this wondrons balsam.
And let your wrinkles disappear.
Te maidens, too, who, as I know.
All like to have a snowy skin ;
And young gallants, who wish to wio
Kind favour in their mistress' eyes —
Come buy of me this great specific,
Which to yon all I cheap will sell.
This cures the apoplectical.
The asthmatical, the patalytical,
The dropsical, the diuretical, —
Consumption, deafness, too.
The rickets, and the scrofula ; —
All evils are at once npset
By this new and fashionable mode.
Come buy, come buy my grand spedftc !
For a mere trifle yon shall have it.
Ten thousand miles or more,
For yon this mixture I have brought I
Ton will wonder what the price u —
One hundred dollaars — thirty — twenty •■
No I — I think you'll scarce believe me—
Bnt, to prove to you my fiiendship,
I'm happy — ^yes, contented.
That all these good folks aionnd me
For one dollar now shall have it.
THE ELIXIB OF LOVnB.
11
Oire. Uno scado I Teramente .
Piil bray' aom non n pub dar.
Dti. Ecco qua : cob\ stupendo,
Si balsamico elisire,
Tatta Enropa sa ch' io Tendo
Niente men di nove Uie :
Ma ncoome % par paleae,
Ch' io aon nato nel psese,
Per tre lire a Toi richiedo ;
Cho. For one doUar only ! Tmly
The most liberal oflfer we e'er knew.
Did. Now, observe these pills trememdous,
Their cnres httvi been stupendous I
And you scarcely need be told.
At four dollars they are sold.
But you know, my friends most .dear
I was born among yon here,
And you shall buy of me
This four-dollar t>ox for three I
COST CHIARO E COME IL SOLE— TBXJ6. FOR CEBTAIN, 'TIS MOST PLAIN, SIRS.
AlX. DVI/OAMABA.
-h 1-
f=
-^^■
-■ h n — I-
mM
C!o - si chia-io % co-ms 11 w - le,>><
ThtUffor certain, 'ti$ nuul plain, tin.
rjrzzp:
Che • dipica - no che Io vuo - le;
That a M-lar each wiB gain, art;
^
g r-s -ic/ siiip ^
n - no sen
And, mti high
do
bel • Ice
gard to
net -
•Aow,
to.
On
Io
each
MUMSoc-dkin tac - cioentrar;
that dol'lar Ftt ht-ttaw;
U - no (cn • do bel
And, my k^A n - gard
loe
net - to,
(Aow, On
gyg ^^^Hiq^tfgl-l ^^ ^^S^ ^jg' i! l n
Can.
Nmn.
Ihi.
Nem.
Dd.
In sac-cocda, in laceoe -
tadh that dot - lar, on aocA
Ah ! di patria il caldo aflbtto.
Gran nuracoli pnb for.
E yertissimo : porgete.
Oh 1 il bray nom, dottor, che siete ;
Noi ci abbiam del vostio arriyo
Lungamente a ricoidar.
SCENA VI.— Nbhosino e 'DmjotMJkMk.
( Aidir. Ha forse il cielo
Mandato erpiessamente per mio beoe
Quest' nom miracoloso nel yOlagio.
Delia scienia yoglio for aaggio.)
Dottoie — perdonate—
E ver che possediate
Segreti portentosi %
Soipiendenti.
La mia saccocda % di Paodoia il yaio.
Avieste vol — ^per caso—
La bevanda amorosa
Delia Begina Isotta 1
Ah 1— che ? — che cosa 1
Duo.
■ da, foe - do en-trar, In sac - ooc
that ioOar, an taeh that dot
cla fkc
lar ra
do en - tiar.
b€ - itow-
Son.
Voglio dire— Io stapando
Elirar che desta amore—
Dd.
Ah I si, si, capisco, inundo
Io ne son distillatore.
Nem.
E fia vero ?
Dd.
Senefo,
Oran consnmo in qnest etk.
Nem.
Oh 1 fortnna!— e ne yendetn 1
Dd
Ogni giomo, a tutto il mondo.
E quale prezzo ne yolete?
Nem.
Dd.
Poco— assai— doJ— eeoon^o—
Nem.
Un zecchin — ^nul' altro ho qu*—
Ud.
E Ui somma che d va.
Nem.
Ah 1 prendetelo, dottore.
Dd.
Ecco il magioo liqnore.
But to serve my native conntiy,
My profits thns I sacrifice.
Cho. This is light — he tells us truly :
Let's accept his liberal ofier.
Oh I most wise and wond'rons doctor,
Tonr arrival at this place
Will be very long remembered.
8CEKE VI. — ^Nehobiito and Dclcahaka.
Nim. (Courage t Heaven itself has, perhaps, sent this
miracnlons doctor into our village, on purpose to
save me. I will make trial of his sdence.) Docs
tor I I beg your pardon — ^ts it true that you are ia
the possession of important secrets ?
Most smpiising ones. My box is like that of
Pandora I
Have yon, by good fortune, the amorous draught
of the Queen Isotta ?
Ah I — the what ? — ^what is it ?
DnET.
I mean to si * — the miraculous elixir thai -xa swi an
love.
Oh! yes, yes — ^I understand yon now I uu (w
veritable compounder of it.
Is it possible !
I am the only man who can make it
It is in great demand.
Oh I happiness I And do yon sell ii
Duly, sir, to the whole world.
And what do yon charge for it ?
Very little — that is according to^
One piaster is all that I possess.
Dd.
Nem.
Dd.
Nem.
Dd.
Nem.
Dd.
Nem.
Dd.
Nan.
Dd.
Nem.
Dd.
Nem.
Dd.
Thars exactly the price of it.
Oh I there, take it, doctor.
Here, then, is the magic liquid
la
THE ELIXIR OF LOVE.
OBBLIGATO I— TMASK YOU KINDLY. Ddbt. Nemobino and Dvloamasa.
rg "-fcllC =fc—
Obb - U - ga tol obb - li - ga - to! Son fe - li - ce, son con - ten - to: B ■ 11
Thank you kind- It I thank you kind- lyl Pleaiure'$ ray beams bright be ■ fore me: Joy a
DULO.
^1^
*:
^ 5 - r - T- ^r-L^ ^ ^^=N! i -i
Nel pa - e
In my trav
si chehogi- ra - to— Pi& d'nn gon-zo ho ri - tro-ra - to; Nel p*
eb Toe met mar ■ vel$— FooU of to' - ry tort and lize; In my
86 re dl
tcaiti me.
tal boa - til,— Be - ne - det - to chi ti fik.
hope < - latei me, — AB combinet my plan* to aid.
Obb - 11 -
Thank you
m w3rrrrm :
i
che ho gi - ra - to — PiiJ d'nn-gon-io ho ri - tro - va - to :
Fve met mar eeb — FooU of ev' -ry mrt and rixe :
Ha on eqoale in ve - ri -
But of oB fhe man/Unu
BP=
S^
Sr^
9--£
^
=P==&:
obb-li ga tol
(Aanfc you kind ■ Ip I
5=£r:
Son fe • li •
Pleofure'i ray
-+j
J^z^^zzp-
ce, wn be
btaiM bright bt
--^==^-
-b ' J V
tit, Xon si tro - va non si dil ; Non si tro - va, non si trora,
/oob,Mttore— nn momentii>3
In qnal modo osar si paote ?
Con rignardo, plan pianino
La bottigUa on po' si scote —
Poi si stnxa — ^ma si bada —
Che il vapor non se ne vada.
Qoindi al labbro lo awidni,
E lo bevi a centellini,
£ 1' effetto sorprendenta
Kon % tordi it consegnir.
Snl momento l
A dire 11 vero,
Necessario % nn giomo intero
(Tanto tempo siuSciente
Per cavarmela e fhggir.)
E il sapore f
Egli % eccellente—
(£ Bordb, non elisir.)
Obbligato, ah, si, obbligsto
Son felice, son rinato ;
Klisir di tal pontu,
Benedetto cm ti fa I
non si ik; No, non si tro
wuunflout fools. The biggest stands
va non si d&l
be - fore •»!/ eyes I
How am I to take
Nem. Eh I doctor, stop a moment,
this?
ZM. Shake the bottle a little, with great care, then open
it — ^bnt beware that none of the vapour escapes ;
then pnt it to yonr month and drink it up, and the
desired stnpendoas effect will be produced.
Nem. Immediately t
Dui. Not immemately : a whole day will be requited,
(That is time enough to enable me to pack np and
be off.)
Nem. How does it taste 1
DtU. Oh ! excellent ! (And so it ought— for it is Bontoaa
wine.)
Nem. Thank you kibdly — I'm obliged '
Happy me — ^how I'm revived
Elixir of heaven so magic,
Bless'd be he who makes it :
THE ELIXIR OF LOVE.
la
DM.
Nem
Dul.
.Von.
tfe
Adi.
Se
Adi.
Vem.
Adi.
Nan.
Adi.
iNei paesi che ho giiato
'iu d an gonzo ho ritroTaUi ;
Ma nn egnale in verity
Non ve u' fe, non se ne dk.)
GioTinotto! ehi, ehi!
Signote I
Sopra piil — silenzio, sai ?
O^di spacciar 1' amore
E un afiar geloso aasai.
Impacciar se ne portria,
Un tantin 1' autori^.
Ve ne do la fedo mia, —
N% anche nn' anima U sapri.
A±
Va, mortals arrenturato,
Un tesoro io t' ho donato ;
Tutto il sesBo femminio
Te doman sospirerii.
(Ma doman di buon mattino
Ben Ionian sard di qna.)
Ah, dottor, vi do parola,
Ch' io benit per ana sola ;
N% per altra, e sia par bella,
11% una stilla avanzerk
(Veramente arnica stella
Ha costni condotto qua.)
{Dulcamara mtra mB' m(.
SCENA Vn.— Nkmokimo, lolar.
Caro elisir! sei mio I
Si, tntto mio ! Com' esser dee posiente
La tna virtii, se, non bevuto ancora,
Di tanta eioja gi& mi colmi il petto I
Ma percoe mai 1' e&tto
Non ne poss' io vedere
Prima cno un giomo inter non sia tnuootso 1
Bevasi ! Oh ! bnono ! — Oh t caro 1 on altip sorto,
Ob 1 qnal di vena in Tena
Dolce calor mi scone ! Ah ! forse anch' essa —
Forse la fiamma istessa
Incomincia a sentir. Certo la sente,
Me r annunzia la gioja e 1' appettro
Che in me si risveglio tntto in on tratto.
[Siede tuUa panca deU' oiteria ,- n cava di taccocna
pane ejrutti, e mangia cantando a goUt piena.
La lik, la rik, la r^t I
SCENA Vm.— AoiNA e aetto.
(Chi i quel matto 1
Tiaveggo, o i Nemorino f
Co8\ allegro e perchfe %)
(Diamine ! fi dessa —
[Si alza per correre a lei, ma n mrretta.
Ma no— non ci appressi&m. De' miei soapiri
Non 81 stanchl per or. Tac' % — domani
Adorar mi dovn qnel cor spietato.)
iNon mi gnarda neppni I com' k cambiato I j
la rit, la T&, la larit !
Laii, ]aA, UtA.
(Non so lie % finta o vera
La sna giocondita.)
(Finora amor non sente.)
(Vnol far I'indifferente.)
Dai.
Nem.
Did.
Nem.
Dal.
Na
In my travels I've seen many
Fools of every sort and size,
Bnt of all the fools the bigest
Now he stands before n / eyes.
Eh, yonng man t eh, eh I
Well, loctor I
Silence, silence, sir, I pray.
Selling love in this qneer 'ashion
May no little trouble bring me.
Discovered should it be this sale.
They may put me in the gaol.
Silent as the grave I'll be, —
They'll get no word or look from me.
Duet.
6o, and spend the day in pleasure, —
I have given you a treasure ■
All the women will adore yon,
When to-morrow shall amve.
iBut to-morrow, very early,
shall hence be far away. )
. Ah I dear doctor, take my word for't,
I the whole will surely drink ;
And for no one — e'en Adina's self,
Shall a aingle drop be left.
(Friendly powers, be thank'd for gniding .
This good doctor to my home. )
\EtU Didcamara, having Nemorino with the boUie n lut
hand.
Nem.
Adi.
Nt
SCENE Vn.— Nemorino, alone.
Wondetfhl elixir ! thou art mine — yes, all my own I
Oh t why can I not enjoy its effects immemately I
to-morrow, to-morrow ! but now to the triaL
[Drinks and lings.] 'Pon my word, very good in-
deed ! [Drinks again. ] Better and bettor ! [prink*.]
The flavoar is certainly most delicious. [Drink* the
ranatncfer.JThere, that has certainly finished the
bnsinesB. What a wonderful fellow that Dulcamara
must be ! I feel its effects ah-eady — ^the blood conn-
eg through my veins with redoubled fervour, and
izspues me with an ardour and confidence I never
felt before. How powerfiil must be its virtue to
work so surprising a change, almost on the instant t
[He tit* down, take* some bread and fntii from hu
pocket, eats and sings with his mmdk jM.
La, ra, la, ra !
SCENE VIII.—A01NA and tAe (ome.
Who is this idiot? Do I dream f or ii it indeed
Nemorino, thus acting the fool 1)
(Bless me, there she is.
[He runs towards her, but stops suddenly.
But no, 1 will not go to her : my sighs are no lon-
ger tiresome to her ; I will be silent, for to-morrow
her proud heart must succumb to me.)
Adi. He does not even look at me : what a change is thii 1
Nem. Lara, lara, la, lara 1
Lara, lara, lara !
Adi. (I should like to know whether this mirth is tme or
only pretended.)
Nem. (She does not appear to love me yet.)
Adi. (Oh ! this indifierence must be all asBomed.)
ESALTI PUR LA BARBARA.
NKH.
-THO' NOW TH' EXULTING CRUEL ONE. Abiha omd NaMrsnro.
^^^^
s^
iiZ
,--■-»-
^;
E • sal - ti par la bar - bs - li
Tluf now th' exuU • ing crv ■ «i one
per po - CO al-le mle pe - ne!
can thus de - ride my bit-ter pain.
Do • ma-nl ST-Ttan - bo
To - morrow o'er ttr
14
THE ELIXP> OF LOVE.
P ^^^^ ^^^^^^^ ^^^
ter mi - ne, do - ma - ni m'a - me - i)> la barba - ra, do - ma
hiarl I reign, to ■ tnor row o'er her heart I reignf^m to ■ mar
ni m'a - me ■
TOW the u
ADDIA.
^
£E
m
3ES-
3-i
f . . y
iR— *—
'^^m
Spei-zar vor - ria lo ito - U - do get • tar le aae ca - te - ne, mo
Bp bwe ealhratt'd, he tries in txit'n con - tent and gladness thus to feign ; but
^f= Ti'rP~ n B: = j_L-£
rxiiXP:!--^
5=t
5e^
ra, si m'a -mo - rit.
mine, to - morrow sh^t mine.
E in! - tl
Tho^nowth'
a^i^s^^^^^^^^^
gm-Ti pib del so-Ii-to pe-sar le wn - ti - rk lo sto - li - do pe - sar „.
tnnitt ne'er can break the chain,nor thus all htg>e resign, nor thus aU hope re-sign att.
sen
Attpe.
'^^^^^^^
^-^
f^
j^^y-^|r^-:|*|fL=r-^ — f
par per ■ fi - da
uttt'ny em ei one
do - ma - ni m'a-me la,
can thus de-ride my pain,
la per-fl-da,
the eru-elone.
^ — t-L ^"ZiLJJ 'T-rr^ r^zjj.! ! :^^^^^
iiyn,
Spezzar Tor - ria lo ito - 11 - do
By {ow...>. en - thratt'dhe tries in vain.
get - tar>
con • tent'
la ine ca -
and glad-ness
^rrrr^^im^ ^^m^^ mf^^i
E 8nl'"< ti par la bar - bara
Tho' now th' exult - ing cru • et one
per po CO al le mie pe - ne,
Ottis de-ride my bitter pain.
can
vet
can
^^^^^^^^^^^^"^m
te. - ne le sae ca - te - ne; ma gia
thus.... to feign, pes thus to feign ; but in
Ti piil del....
iiift>>>> ne'ercan....
ao li - to pe
break the chain, nor •
po CO al - le mie pe - ne,
(Aiu de-ride my bitter pain.
do - ma
ni a - Tran - no ter - mi-ne do
row o'er her heart I reign, o'er
her
lar le sen - ti - li,
thus att hope re - sign.
^^^
fl-
^
m
pe-tar.
dSAigM.
.... le 81, li, si, pe-iar le sen-ti-
re - sign, No, no, no, nor thus att heps re -
^^^S^^M n Mi^^ ^^^^^i
ma
heart.
ni m'a, me - rk, do-ma
Aer heart, ges, o'er her heart
nl,
/ reign,
8i, 11,11 do - nu
Fm, to-morme e'er
nl m'a'm* ■
htrbearti
THE ELIXIR OF LOVE.
15
^:^
^^^ ^^l^^^^^fi^^^^a
A,
pe - sa - - re, si piil gnrl an - cor le sen
aUhope re-tign, nor thiu all hope, thus all hope
^^^g^B ^^}^?SgIpp itfg^
li, la peiB -^ da,
raign, her heart I reign,
81, al, si, do ■ mariii m'a
Yet, (0 ■ mar-row o'er her heart
me-n.
J reigm.
Yem.
La r^, la A !
Adi.
Brayissimo !
La lezion ti glova.
Nem.
E ver : la metto in opera
AH.
Co8\, per una piova.
Danqne U soffiir primisro t
Nem.
Dimenticarlo io spero.
AJi.
Dnnqno 1' antdco fiioco ?
Nem.
Si estingner^ &a poco.
Ancora nn giomo solo,
E il core giuuirit.
Adi.
Dawer ! me ne consolo—
Ma pure — si vedrik.
Nem.
(Bsnlti per la barbara
Per poco alle mie pene 1
Domani avranno tenniiie,
Bomani mi ameii.)
AH.
(Spezzar vorria lo stolido
Qettar le sne catene ;
HagrevipiiidelBoUto
PesarlesentiiiL)
[Amiodiiadoa a ha.
SCENE IX. — Bblcobb di deiitro, mdi m
ekui.
Bel. [Didentro.]
Tran tran, iran tran, tran tran '
In gnerra ed in amore
L' assedio annoja e stanca.
Adi. (A tempo vien Belcore.)
Nen. (E qua quel seccattor.)
Bel. [Entrando.] lo rado all' anna bianca
la gnerra ed in amor.
Adi Eboen, gentil sergente,
La piazza vi i piaciata ?
Bel Difesa k bravamente,
B inrano ell' h battnta,
Adi E non tI dice il core
Che presto cede A ?
Bel. Ah I lo Tolesse amore I
Adi. Ve^te che xorA.
Bel. Qnando 1 saria possibile I
Nen. (A mio dispetto io tremo.)
Bel. Favella, o mio bell' angelo
Qnando ci sposeremo f
Adi. nestissimo.
Nem. (Che sento f)
Bel. Ma qnando 1
Adi Fra sei di.
I Gvardtinao Semanno.
Bd. Oh I gioja ! son contento.
N«K ■ Ah I ah! va ben cosi
A3.
Bd. (Che cosa troya a ridere
Cotesto sdmnnito ?)
Or or lo piglio a sooppolc
Se non va via di qa«. I
[HuUndo.
Nem. La rii, la rii !
Adi. Bravissimo ! I Omng yip to htm
My lesson has been nseftd.
Nem. Oh, very ! and the fact is
I'm putting it in practice.
Adi. Then all your former vows —
Nem. Were made but to be broken !
Adi. The ancient flame of which you spoke —
Nem. Is already turned to smoke :
To-morrow, too, I hope to be
Once more heart-whole and free I
Adi. Indeed ! I'm glad to hear it !
But to-morrow we shall see.
Nem. (Though now the proud and cruel girl
Exults in the chains that bind me.
To-morrow, sure, of that proud heart
The luppy lord will find me.^
Adi. (Vfunly does the fool thns think
His chains to sever :
For heavier yet than' ever
He shall to-morrow find them.)
SCENE IX.— Bbloobe, entamg from
the oihen.
Bel. \Singing at side.]
Tran, tran, tran, tran, tran, tran I
In love, boys, as in war,
A siege is wondrous trying.
Adi. (He comes most opportunely.)
Nem. (That pest here again !)
Bel. [Entering.] While both keen blades require "^^
Without a speck or flaw.
Adi. How now, most val'rous serj^eani.
When will the siege be ended ?
Bel. Alas ! in vain I lay before
A place so well defended !
Adi. Does not your heart inform you
That soon the place will fall ■?
Bel. Ah ! if I dare imagine——
Adi. Courage ! you'll batter down the, wall '
Bel. But when ? Oh ! is it possible *
Nem. (In spite of myself, I tremble 1 )
Bel. Then, love, pray name our wedding-d»j
When shall it be?
Adi. Very shortly.
^em. fWhat do I hear i;
Bd. But the day 1
Adi Six days hence.
\Obeerviitg N»
Bd. Oh, what rapture fills my bosom I
Nem. Ah ! ah I be not so sure of that. I Lam/htmi
Tbio.
Bel. (I wonder what he's laughing at.
The stupid ignoramus !
I certainly shall punch hii head,
Dsleu he march away.)
16
THE BUXm OF LOVE.
Adi (I poll si licto ed ilare
bentir che mi maiito 1
Non posso piU nascoudere
La rabbia che mi fa.)
Set: (Gradasso ! ei gi& s'imagina
Toccar 11 del col dito :
Ma tesa & gik la trappola,
Doman se ne avvedrk.^
SCENA X. — Suona il tamburo: esce Giajtbtta
r/mtalnne, indi accorano i Soldati di Belcobb.
Gia. Signer Sergente, Signer Sergente,
Di voi rlchiede la vostra genfe.
Bel. Son qua : che % stato f perchfe tal &etta !
Com— del Soldati.
Bd.
Cori.
Bd.
Cori.
Nem.
Bd.
Cori.
Bd.
yem.
Adi.
Sem.
Bd.
Sem.
Adi.
Sem.
Adi.
Sem.
Bd.
Sem.
Goto.
Bd.
Adi.
Gia.
Cori
Son due minnti che ana stafietta
Non so qnal oidine per vol rec6.
[Zementb.]
H Capitano — ah I ah ! va bene.
Sn, camerata : partir conriene.
Pardre ! e qnando t
Doman mattina.
O Ciel, b\ presto !
CAflitta ?! Adina.;
Espresso % 1' ordine — che dir non so.
Maledettisima combinazione !
Cambiar si spesso di gnarnigione I
Dove
le
I- amanti abbandonar.
Espiessb % 1' ordine — ^non so ehe fai.
Caiino, ndisti? domani addio !
Almen ricordati dell' amor mio.
CSl, A, domani ne adrai la nnova.)
Di mia costanza ti darii pieva ■
La mia promessa rammenteiit.
CSi, si, domani te lo dirb J
Se a manteuerla tu sei disposta,
Ch% non anticipi ? che mai ti costa !
Fin da quest' oggi non pnoi sposarmi f
(Tin da quest' oggi !
[Oaaervando Semorino.] (Si tnrba, parmi. )
Ebben ; quest' oggi
Qnesf oggi I o Adina.
Quest' oggi, dici 1
E perchfe no 1
Aspetta almeno fin domattina.
E tu che c' entri t vediamo nn p6.
iAdina, credimi, te ne seonginto —
Non pnoi spoaarlo— te ne a^sicuro —
Aspetta ancora — nn ^omo appena —
tin breve giomo — ^io so perchfe.
Domani, o cilra, ne avresti pena,
Te ne dorresti al par di me.
II ciel ringrazia, o babbnino,
Che matto, o preso tn sei dal vino I
Ti avrei strozzato, ridotto in brani,
Se in qnesto istante tn fossi in te.
In fin ch' io tengo a fren le mani,
Ya via, -bufibne, ti a^condi a me
Lo compatite, egli e un ragazzo :
Un malaccorto, un mezzo pazzo :
Si % fitto in capo ch' io debba amarlo,
Perch' ei delira d' amor per me.
(Vo' vendicarmi, vo' tormenterlo,
Vo' che pentito mi cada al pie.)
iVedete un poco quel sempllcione.
Ha pur la strana presunzioue .
Ei pensa farla ad an sergente.
[AAduu.
Adi. (I can no longer hide vajr rage I
That he, but now mv abject slav
When hearing that I soon shall ' d,
bvet so blithe and gay i)
Sem. (He thinks hinself a conqueror,
This man of war, so valorous ;
To-morrow he will hide his head,
Though he thus exults to^day.^
SCENE X.—Drum heard. Gianbtta, attended ftjr (*»
Country People, enters, and then the Soldiers of Bdeort
Gia.
Bd.
Bd.
Cho.
Bd.
Cho.
Sem.
Bd.
Cho.
Bd.
Oh, Mr. Sergeant, Mr. Sergeant,
Yoor soldiers seek yon through die village.
I am here, now : what's the matter ?
CHOuns— ^ Soldiers.
An hour ago, sir, was left below, sir.
This despatch, directed, sir, to von.
[Beading.]
'Tis from the Captain — ah ! ah I 'tis well I
Comrades, prepare : we change>our quarters.
Are we to change 1 and when f
To-morrow morning
Oh, Heavens ! so soon !
(It afflicts Adma.)
Thus runs the order — 'tis useless to repine.
Most miserable condition !
'Tis thns the garrison is always changing,
And thns our lovers all we lose.
The order is positive — what to do I know not !
I To AduM
Dearest, have you heard ? To-morrow we part '
My true love you'll at least remember.
(Ay, ay! to-morrow you'll hear all about it.)
I shall be faithful — to that I pledge myself :
On my promise you may safe rely.
(Ay, ay ! to-morrow you'll know all about it. )
If to be constant yon are disposed, love.
Why not our nuptials anticipate ?
If in a week, love, why not to-day ?
Sem. (To-day, does he say ?)
Adi. [Scrutinizing Semorino.] (He seems disturbed. )
Very well ; to-day be it.
Not to-day ! oh, Adina,
Say not to-day I
And pray, sir, why not ?
Ah ! at least wait till to-morrow !
To-day ur to-morrow, how concerns it you '
Sem. I Adina, credit me, I do entreat thee —
Cho. \ Thou canst not wed him — I teU thee truly.
I conjure thee, till to-morrow wait !
But one short day, love, but one short day !
The future, dearest, thou'lt spend in sorrow,
If to my suit, love, thou now say'st nay.
Thank Heaven, thou most consummate donkey,
Thou noodle, that naught but contempt excitetb,
If you hadst brains, to the winds I'd scatter 'em—
But when did an ass do anght but bray !
As I'm a soldier, I'll crack your crown, sir.
If here, you scoundrel, yon dare to stay.
Oh, pray, excuse him! he's young and foolish,
A silly pea,sant, half mad with passion,
Whom I this very mom discarded ;
So, no notice take of him, I pray.
(Revenge is pleasant : I'U now torment him.
Till he, repenting, shall mercy pray.)
Gia. 1 Was ever seen such strange presumption '
Cho. ) The fair Adina for him, forsooth !
The sergeant here, without an equal •
Sem.
Adi.
Sem.
Bd.
Sem.
Adi.
Sem.
Bd.
Bd.
Adi.
THE ELIXIR OF LOVE.
17
Adi
Sent.
Gia.
Van.
Adi.
Bd.
Gia.
Cori.
A an aom di mondo, cni par non %.
Oh I A per bacco, % veramente
La bella Adina boccon per te !
[Conrua2tizibneJ Andiamo, Belcore,
Si avrerta il !Notaio.
rSmonuMO.] Dottore I dotterel dotterel
soccorso I riparo 1
> E matte darrero !
(Me 1' hai da pagar.) [il Paaam.
A lieto convito, amici, t' inrito.
Giannetta, ragazze, vi aspette a ballar.
(Un ballo, un banchette I
Cbipabricosar?
This foolish fellow wonld fain oi twit him ;—
Fight with a soldier ! why, we'd pit him
'Gainst great Mars, in such a fray.
Adi. [H^uleh^ Now quickly, Belcoro,
Let the Notary be sent for.
Nem. [Frantidy.]
Oh doctor, oh doctor, assist me I — help, help I
Qj" > He's mad, sirs ! how sad, sirs !
Adi. (In his own coin I pay.) [2'o Peasantry
1 know 'twill delight you, and therefore invite yon
Bd. To a ball and banquet, on this happy day.
CHa. \ A ball and banquet !
Cho. J Who can decline them ■?
FRA LIETl CONCENTL—fBESK MOMENTS ENTRANCING.
p^i-^gEg|^^^^^g5j:ig=gJ3§Epj
Fn lie
That mo
ti
menti
con - cen
en - tranc
sucft
con - da bri
hap • pi - neas
bring
ta,
ing,
TO
en
fcfe
cgl^i^.|^lE^;j^^iJi3^j^^s
mo con - ten - te pas - gar...
them wiOi danc • ing, with featt
la gior - na
tn^, with nng
ta : pre - sen
ing; from love's
to al ■ la
cup of
|fej g;^^3; r^g ^rg g^^3^3^{-:j^^
Ei per de la
And JUl up I'ta
te 8ta da
meas ■ ure with
ri - der mi fa, ah, ah,
jay and with flow'rs, with joy
ah, ah,
toith joy.
da ri - der mi fa, sh, ab,
with joy and wUhflow'rs, with joy.
ah,
with
-^k=w-
Wu ? u
^-* > »-r^'r^-f-
t=U:
gg;;
lis
lizzibi
S^
ah, da ri - dar mi &. Ei per
joy, with joy and with fioufrs^And fiU
de la te - sta ei per - de la te - sta da ri - der - mi
up its measure, and fill up its measure with joy and with
^
t=ir-
-*-0-
:^^
- hJT I -
^^^m^^m^^
fa — el, per
floufrs, and fill
V-
de la tes ta, ei, per • de la tes - ta, da ri der - mi fa.
up its meas - ure, and fill up its meas - are, with joy and with flow'rs.
Nan Mi sprezza il sergente, mi bnrhi 1* ingiata,
Zimbello alia ^nte — ^mi fa la spietata.
L' oppresso mia core — ^piti speme non ha.
Dottore ! dottore I soccorso ! pieth !
\Adina da la mano a Belcore, e si anna eon aso.
Baddoppiano U smanie di Nemorino : gli astanti U>
ddeggiano
riN nsix' ATTO IBIMO
Nem. The sergeant is sneering, Adina derides me.
The peasants are jeering ; but, whate'er betides me,
I care not — my prospect's all darkness and night.
Oh, doctor, your nostrum has ruin'd me quite !
I AdirM, in a coquettish manner, gives her hand to Belcore.
Nemorino is pushed about ba all the Characters, and
then runs out, in a Jit of cUslraction, amid jeers and
laughter, as the curtainfaUs.
EHD OF ACT I.
18
THE ELIXm OF LOVS.
ATTO II.
8CENA I.— Interna della Fattoria =iij=
33E
lo son ric - CO, e tn set bel • U; lo do
/ have rich-es, thou hasi beau-tf ; I have
^^^i^^^^i
ca • ti, e vezzi hai tu : Per - chfe a me sa - imi ra '
gold, and thou hast ehamu : Fly, then, dear d» - liffit fid
ADINA.
:l?t
bel - la, Ni - na
m-na. To fhy
mia, che vnol di pM7
fond a - dor - tr's arms I
Qnal o - nore ! — ^nn se
What an hon ■ our /— a
na - to
di ■ rec
I
|5:.-^
re Me
tor Doth
DUL.
d'a-
my
Pi^
P^^^g^
It
=?L_^
f^
m
:5=&:
mo - le sup-pli-car! Ha mo-de - sta gon - do-Ue - ra,
Aui&anil sue to bel But my heart goes with my hand, sir,
_ . . . ADINA.
Un par mio ml vo' spo-aar. I • del
Or no marriage e'er for me. Jjove • ly
iiilo,non pid ri-gOT :
girl, behold your slave ;
Fa fe
At your
li-ce on se-na-tor.
feet I answer erav*.
Ex-cel-Ienza, tioppo ocor, lo non merto nn se • na ■ tor.
Ah.you'rtfar toooldana grave,B'er to bea young girl's slave.
Stbofa II.
Did. Adorata Barcamola,
Prendi 1' oro e lascia amor ,
Lieve ^ qnesto, e lieve vola ,
Pesa qnello, e resta ognor.
Atk. Quale onore ! — Un Scnatore
Me d' amore — snpplicar !
Ma Zanetto — h giovinetto ;
El mi place, e il vo' sposar.
Did.
Adi.
Second Vebsb.
Most ador'd and beauteous creature.
Riches cleanse us from all stains ;
Love is light, while gold is heavy, —
This takes wing while that remains.
What an honour ! — a director
Doth my husband sue to be !
But niy heart goes with my hand, sir,
And I am younger far than thee.
THE ULiXlK OF LOVB.
le
Iki. Uol mio nonpiU rigor ;
Fa felice on Senator.
AH. Eccellenza ! troppo onor.
lo non merto on Senator.
TWb*. Bravo, bravo, DtQcamara I
ua canzone i cosa ran.
Soulier meglio non pn6 certo
n mil esperto cantator.
IM. IlDottore Dulcamara
In ogni arte i profeswr.
Viae un Nalam.
Bel. Silenzio ! — E qua il Notaio,
Che viene a oompier I'atto
Di mia felidtk
Ztati Sia il ben vennto I
All. T' abbraccio, e tl salnto,
medico d' Amore, special d' Imene,
AH (Oionto % il Notani, e Bemorin non
BeL. Andiam, mia bella Venere —
Ma in quelle luci tenere
Qual ve^go nnvoletto ?
Adi. Non h mente. (S' egli non i pieiente,
CSompita non mi par b mia vendetta. )
fiat. Amliamo a segnar V atto : il tempo aiBtttk
7Wb Cantiamo ancora un brindisi
A sposar cobI amabili :
Per lor sian Inngbi e stabili
1 giomi del piacer.
Parlono tutti. Dulcamara ritonrn indietn, • a rimelte
atavola.
8CENA n. — ^DnuAMABA, indi Nsmouso.
Dul. Le feite nnz'iale
Son paicevoli aseai ; ma quel che in ewe
Ifi dk miffigior diletto
E I'amabib vista del banchetto.
Nmt. Ho vedntto il Notaro : \Sepra
SI, I' ho vednto— Non v' ha piii ipeianaa,
Nemorino, per te ; spezzatto bo il core.
iM. Wentandofia i dend'.]
Idol mio non piU rigor ;
Fa felice un Senator.
Sem. Voi qui, Dottore !
Dtd. SI, m' ban volato a pranzo
Qnesti amabili sposi, e mi diverto
Con questi avanzi.
Sem. Ed io son digperato t
Fuori di me son io. Dottore, ho d' oopo
D'esseie amato— irima di domani —
Adesso— «n du ]jh I me infelice !
(La donna h an animal^
Stravagante davvero. Adina m'ama,
Di sposarmi h contenta, diilerire
Par Tuol fiuo a sta sera !)
(Ecco il rivale I
Mi spezzerei la testa di mia mano.)
(Ebbene 1 che cos' lia questo baggiano 1
£hi, ehi, qnel giovinotto !
Cos' hai che ti disperi 1
lo mi dispero —
Perchi non ho denaro — e non so oome,
Xon BO dove trovame.
Eh I seimimito!
Se danari non hai,
Fatti soldato— e venti scadi avraL
Venti scndi I
E ben sonanti.
Qnando ? — adesso ?
Snl momento.
(Che fiir deggio.)
E coi contanti,
Gloria o onore al reggimento.
Ah ! non h I'ambiz'ione, che seduce questo oon.
Se % 1' amore, in gaamigione
Non ti pnb mancar 1' amor.
Duetto.
iAi peiigli della guerra
o so ben che esposto sono ;
Che doman la patria terra,
Zio, congianti, ahimfe, abbandono^
Mar so par, die ftior di qnesta,
Altra strada a me non resta
Per poter del cor d' Adina
Un sol giomo trionfar.
Ah ! chi an giomo ottiene Adina
Fin la vita pab lasciar.)
Del tambnro al snon vivace,
Tra le file e le bandiere,
Aggirarsi amor si place
Con le vispe vivandiere :
Sempre lieto, sempre gaio
Ha di belle un centinaio,
Di costanza non s' annoia,
Non si perde a sospirar.
Credi a me : la vera gioia
Accompagna il militar.
Venti scndi !
Su due piedi.
Ebben, vada. Li prepara
Ma la carta che tn vedi
Fria di tntto dSi segnar.
Qoa una croce.
INemoritU) segna rapidamem* > tirende la Ixirta.
(Dulcamara,
Volo tosto a ricercar.)
Qua la mano, giovinotto.
Deli' acquisto mi consolo :
In complessb, sopra e sotto
Tn mi sembi un bnon figlinolo.
Sarai presto caporale,
Se me prendi aid esemplar.
Ho ingag^ato il mio rivale,
Anche qnesta % da contar, si ;
Ah ! non sai chi mi ha ridotto
A tal pasBO, a tal partito :
Tn non sai qnal cor sta sotto
Nem. [Casting himsdf on to a seat.] Oh, most unfortunatt
am I !
Bd. (What an incomprehensible being is woman I Adms
loves me, that is evident enough, — ^wishes to be
married to me, and yet insists on deferring the
naptials till to-night.)
Nem. (Oh, there is my rival ! How I should like to punch
his head with this fist of mine !)
Bd. (Oh, there sits that stupid country clown.) Eh, eh,
young man, what ails you, that you look so wo-
begone ?
Nem. I am in despair, because I am in immediate want o*
money — ^I have occasion for a crown, have not a
shilling, and do not know how to procure one.
Bd. Oh, simpleton, if you want money, it is ea«y enough
to get it by enlisting as a soldier. Then you will
have twenty crowns.
Nem. Twenty crowns !
Bd. And good ones, too.
Aism. When ? on the instant 1
Bd. This very minute.
Nem. (What shall I do ?)
Bd. And, besides the money, yon will got glory and prv
motion in the regiment.
Nem. Ah ! 'tis not ambition that seduces tills hearL
Bd. If 'tis love, in garrison the soldier ne'er need tUJ
in love.
Duet
Nem. (I know foil well that the path of war
Ever teems with fearfol dangers ;
That, to-morrow, for strangers I abandon
My home, country, friends, relations —
But no other path is left me
To secure Adina's heart.
And, oh ! what rapture, unexampl'd.
To say I triumph ere I part !
He who Adina once has gain'd,
Afterwards may die content. )
Bd At the drum's enliv'ning roll,
Whilst fiaunting banners grace the line.
Love is pleased to wander round :
'Midst the girls who sell ptovisions.
Always joyful, always gay,
Thou wilt find a hundred beauties.
Nor, by constancy if ennni'd,
Need thou waste much time in wooing.
Trust to me, tiiere's no deiight
To match the soldier's day and night.
Nem Twenty good crowns ?
Bd. Paid down this instant
Hem. Well, agreed. Hand them over.
Bd. But this paper which thou seest.
Before I give them, thou must sign ;—
Put here your name.
[Nemorino eagerly signs, and taJces tlu
Nem. (Dulcamara,
Now 111 soon be with yon.)
Bd Give me your hand, my fine young fellow—
I'm delighted to have gain'd you !
On the whole, all things consider'd,
A likely youth thou seem'st to be ;
And you 11 soon become a corporal,
If fh}m me you but example take.
Thus success still waits on boldness.
And my trinmph doth decree, yes ;
Men Ah I little knowest thou the motive
That to this step hath led me :
The heart that m this breast is hidden,
THE ELIXm OF LOVE.
ai
A qnest' nmile yestito ;
Qael che a me tal sonuna vale
Non potresti imaginar.
(Ah I non t' ha tesoro eguale,
Si riesoe a farmi amar.)
[Paiiano.
Oon
<3ui -0="-0" -="-" -dl-oo="-dl-oo" -ful="-ful" 0="0" 1="1" 8cbna="8cbna" :=":" a-bundanee="a-bundanee" a="a" ab-bon-dan-za="ab-bon-dan-za" about="about" accords="accords" adiha="adiha" ae="ae" aff="aff" after="after" ah.="ah." ah="ah" al="al" alira.="alira." all="all" altro="altro" am.="am." amabile="amabile" amano="amano" amiable="amiable" amp="amp" an="an" anco="anco" ancor="ancor" and="and" andiam.="andiam." another.="another." anxiously.="anxiously." any="any" aoiha="aoiha" appearance="appearance" ar-="ar-" areano.="areano." aria="aria" as="as" at="at" avmcina="avmcina" badc="badc" bcena="bcena" be-yutoho="be-yutoho" be="be" becanw="becanw" begin="begin" bel-t="bel-t" bel-ta.="bel-ta." beua="beua" beyond="beyond" bi-le="bi-le" bnt="bnt" bolo="bolo" btun="btun" but="but" by="by" can.="can." can="can" cari="cari" carit="carit" caritit="caritit" caro="caro" ch="ch" cha.="cha." che="che" chi="chi" cho.="cho." ciii="ciii" clie="clie" clrcondario="clrcondario" co="co" come="come" coming="coming" comprehend="comprehend" con.="con." confidence.="confidence." confidenza="confidenza" considerable="considerable" cor-="cor-" cor="cor" cori.="cori." cortoeaperto="cortoeaperto" cos="cos" cosa="cosa" cospicna="cospicna" coteste="coteste" courtesy="courtesy" courtyard="courtyard" curta="curta" d.="d." d="d" da="da" dapo="dapo" day="day" dayyero="dayyero" ddmamaba="ddmamaba" dear="dear" debbo="debbo" del="del" dell="dell" detti.="detti." detto="detto" deve="deve" di="di" died="died" dii="dii" dil.="dil." diril.="diril." dirsi.="dirsi." dirsi="dirsi" dividono="dividono" dj="dj" dl="dl" do="do" does="does" don="don" donbt.="donbt." dor="dor" dottor="dottor" dov="dov" dresb="dresb" duiqne="duiqne" duke="duke" dul.="dul." dulcuiaka="dulcuiaka" e3="e3" e="e" eariosamente="eariosamente" ed="ed" ef="ef" effect="effect" egli="egli" el="el" elisir.="elisir." elisir="elisir" elixib.="elixib." elixib="elixib" epnlone="epnlone" eqnal="eqnal" eredi="eredi" exceedingly="exceedingly" f="f" far="far" fe="fe" felice="felice" female="female" fet="fet" fetto="fetto" fierce="fierce" fk.="fk." flirtations="flirtations" forte="forte" fortune="fortune" from="from" frteeding.="frteeding." fveswattowed="fveswattowed" gain.="gain." gcod="gcod" gen="gen" get="get" gia.="gia." gia="gia" gianetta="gianetta" giannetta="giannetta" giii="giii" giorani="giorani" giovinotto="giovinotto" girl="girl" girls="girls" glanbtta="glanbtta" gni="gni" go.="go." goat.="goat." good="good" gra="gra" h="h" ha="ha" han="han" happy="happy" hare="hare" has="has" he="he" her="her" him.="him." him="him" himible="himible" his="his" hnsh="hnsh" homely.="homely." how="how" humble="humble" huou="huou" i="i" ia="ia" iatd="iatd" icapisco="icapisco" if="if" ii="ii" iia="iia" il="il" ill="ill" imagine.="imagine." immenaa="immenaa" in="in" inchino.="inchino." ing="ing" inheiitanoe.="inheiitanoe." iny="iny" ir="ir" is="is" it.="it." it="it" its="its" iu="iu" iv.="iv." iv="iv" jibbe="jibbe" jiour="jiour" know="know" known="known" l="l" la="la" lage="lage" lasciato="lasciato" leam="leam" left="left" lia="lia" liquor.="liquor." little="little" lix="lix" lo="lo" look-="look-" love.="love." love="love" ly="ly" m="m" ma="ma" maggior="maggior" magic="magic" magico="magico" mai="mai" maids.="maids." maids="maids" make="make" man="man" manto="manto" match="match" matter="matter" may="may" me="me" mercer="mercer" merciajaolo="merciajaolo" mi="mi" mild="mild" millionario="millionario" miprometteilme="miprometteilme" mirabile.="mirabile." morl="morl" most="most" mt="mt" must="must" n="n" nbmobwo.="nbmobwo." nchinandolo.="nchinandolo." nda="nda" ne="ne" neat.="neat." negletto="negletto" neigliboarhood="neigliboarhood" nem.="nem." nemobiito="nemobiito" nemobino="nemobino" nemorino="nemorino" news="news" nierciajaolo="nierciajaolo" nmilisbima.="nmilisbima." nmnd="nmnd" nncle="nncle" no="no" noa="noa" nobody="nobody" noise.="noise." nom="nom" non="non" not="not" noto="noto" now="now" ns="ns" ntm.="ntm." nuo="nuo" o-gnl="o-gnl" o="o" oesenandolo.="oesenandolo." of="of" ognor="ognor" oh="oh" oia.="oia." oing.="oing." olaxett.="olaxett." on="on" onde="onde" only="only" open="open" opera="opera" or="or" other="other" pari.="pari." parlate="parlate" partito="partito" peauaiu.="peauaiu." pel="pel" people="people" per="per" piano="piano" pl="pl" plen-ti="plen-ti" pnb="pnb" poasibile="poasibile" pobgibilibbiino.="pobgibilibbiino." pobsible.="pobsible." poeione.="poeione." possible="possible" potent="potent" poverettol="poverettol" precions="precions" prel="prel" pret="pret" probabile.="probabile." probable.="probable." probable="probable" probaboiasimo.="probaboiasimo." ptar="ptar" pur-sued="pur-sued" q="q" qnanto="qnanto" qneita="qneita" qnel="qnel" quel="quel" quella="quella" quick="quick" quite="quite" r="r" ra="ra" retire="retire" richest="richest" rittratta="rittratta" rrestandolo.="rrestandolo." ruljbndo.="ruljbndo." rustic="rustic" s="s" sa.="sa." sai="sai" salute="salute" sana="sana" sappiate="sappiate" sarik="sarik" scena="scena" scene="scene" se="se" secret="secret" see="see" seem="seem" sel="sel" sento="sento" serva="serva" seryant="seryant" shall="shall" si="si" sia.="sia." signor.="signor." silence="silence" silent="silent" sir.="sir." sir="sir" so="so" spargere="spargere" strepito="strepito" strictest="strictest" t3i="t3i" t="t" tatta="tatta" tatte.="tatte." te="te" tedo="tedo" teg="teg" tell="tell" th="th" that="that" the="the" thee="thee" their="their" theji="theji" then="then" thepnetdimf="thepnetdimf" there="there" these="these" this="this" through="through" tir="tir" tj="tj" tms="tms" tni="tni" to="to" told="told" topfing="topfing" treasure="treasure" treppo="treppo" true.="true." tuedbif="tuedbif" tuui.="tuui." ty="ty" u="u" umile="umile" un="un" uno="uno" up-on="up-on" up="up" us="us" ustico="ustico" usual="usual" v.="v." vaglia="vaglia" verisiimo="verisiimo" vi.="vi." vil="vil" vtggotio="vtggotio" wealthy="wealthy" well="well" what="what" who="who" will="will" with="with" worthy="worthy" yet.="yet." yet="yet" yoi="yoi" yon="yon" yonr="yonr" you.="you." young="young" za="za" zio="zio" zitte="zitte">mo.] £ a taite piaoe 1 B tbto i
Cbn. A totte — andiamo— andiamo—
Nemorino non tardiamo.
AH. [A Nemorino.] lo vi dovrei parlar —
Ntm. Chedinnil
All. (Anch' essa !)
Con. Poi, poi gli parlerete.
AlbaUo—
Nem. Al ballo, si : non mi ncddete 1
[Lo amduooao le ragaxxt per mafimai.
SCENA Vn — AoiMA < Dbloamaia.
AH. Come sen va contento I
Dd. La lode % mia.
Adi VoBtra, o dottor 1
Dti S\, tatta, La gioja & al mio comando
lo distillo il piacer, 1' amor lambicco.
Come 1' acqoa di rose ; e cib che adeiio
Vi & msravigliar nel eiorinotto,
Tntto portento egli % del mio decotto.
AH. Faiziel
JM. Pazme, Toi dite?
Incrednla I pazzie ! Sapete roi
Dell' alchimia il poter, il gran ralore
Dell' elisir d' amore
Delia Begina Isotta ?
AM. Isottat
Did. In n'ho d' ogni migtnra e d' ogni cotta.
AH. (Che ascolto %) E a Nemorino
Voi deste 1' eluir *
Did. Ei me lo chisse per ottener I' afliatlo
Di non so qnal cradele —
AH. Ei dnnqne amara *
Dul. Langniva, aospirava
Senz' ombra di speranza ; e, per avere
Una goccia del farmaco incantato,
VencM la liberty, si fe' soldato.
DUBTTO.
Adi. (Qoanto amore ! ed io, spietata I
Tormentai si nobil cor !)
Did. (Essa pure k innamorata :
Ha bisogno del liqnor J
AdL Dnnqne — adesso— -% Nemorino
In amor A fortnnato !
Did. Tntto il sesso femminino
E pel giovine impazaato.
AA. E qnal donna & a Ini gradita ^
Qnal fra tante % prefenta I
D>i. BgU % a gaUo della Checca
Tntte segne ; tntte beoca.
Adi. (Ed io sola, sconsigliata
PoBsedea qnel nobu cor I)
Did. (Esse pure % innamorata : ha bisogno bel liqaor. )
Bella Adma I qua un momento—
Pih d' appresso — sn la testa.
Tn sei ootta — io 1' argomento
A quell' aiia afflitta e mesta.
Seta Tuoil —
Adi- S'ioTo't cheoowf
Ad*. Wliat do I see !
Did. Oh, by way of showing their love, they an now' lik*
to tear mm to pieces.
NoK. Ah I doctor, how much I owe to this ran elixir '
They are all in love with me.
Dul. AUI
Adi. rWhat do I hear 1)
Did. All in love with him 1 (Canit be tmef)
Cho. Ay, all. Bnt let us go— no longer delay. Nemo
lino will not wait.
Adi. |7b iVemoriRO,] I would speak with you
Nem. What would yon say ?
Did. (She, too I)
Cho. Ton may speak to him by-and-by : he is going to ttu
dance now.
Nmt. Ay, to the dance ; bnt do not smother me.
[7^ Females drag him away with them
SCENE VIL— DDLCAHiLBA and Aoiha.
Adi. How contentedly he goes with them.
Did. It's all my doings !
Jbli. Yours, doctor?
Dul. Yes, mine ! I can compound happiness at a crown •
bottle, and distil love like rose-water. That which
excites yonr wonder in yon young man, is a prodig;
of my decoction.
Adi. Fshal
Dul. Psha I do yon say t I like that. Incredulous foU; '
Do yon know the secrets of alchemy* do 70a
know the power of the love elixir of Queen
Isotta?
Adi. Isotta !
Dul. Isotta. I have mixtures to suit all purposes.
Adi. (What do I hear?) And yon gave this elixir to
Nemorino ?
Dul. He asked me for it, that he might try its efiects upon
some cmel fair one.
Adi. Then he was in love ?
Dul. He languished, sighed without a ray of hope ; and
for a draught of the magic elixir, he sold his lib
erty, and became a soldier.
DCBT.
Adt. (What afibctioni andl — how cruel.
To torment that noble heart I)
l^. (She's in love, and wants the elixir ; —
Faith I I won't so soon depart.)
Adi Then, 'tis certain that Nemorino
Has, at length, his lore requited ?
Dul. He's to erery feast invited.
Where the women are delighted ;
Adi. And of which damsel has ne choice made <
Pray, on whom has his pref 'rence feU'n ?
Dul. V nith, then, like a butterfly.
From flow'r to flow'r he flies.
Adi (Some dark fiend, 'twas snre, did tompt me
To reject that noble heart.)
Dul. (She's in love, and wants the elixir.)
Hist, Adina 1 a moment hear me :
Nay, come nearer— what ! d'ye fear me '
Yon are caoght now — ^I see it plainly ;
And to my plans 'lis owing mainly.
Now, if you will —
Adi. Will what 1 what mean yoa '
THE ELIXIR OF LOVE.
an
Dul
Alt.
AH.
Dd.
AH.
DA.
Adf.
Om/
AJSi.
Dul.
Adi.
Did.
Sa la tMta, o Bchizxinou t
8a tn Tuoi, ci ho la ricetta.
Che il tao mol gtuuii potik
Ah ! dottOT, sarik peifetta,
Ma per me virth non ha.
Vnoi vederti mille amanti
Spasimar, longuire al pieds 1
Non saprei che for di tanti :
n mio core nn lol ne chiede.
Bender vnoi gelose, pazze
Donne, vedoye, ragazze 1
Non mi alletta, non mi piaoe,
Di tnrbar altmi la pace.
Conqoistar vorresti nn ricoo 1
Di ricchezze io non mi picco.
Un contino f nn marchesino f
To non to che Nemorino.
Prendi sn la mia rioetta,
Che r efietto ti &A.
Ah ! dottor, saril perfetta,
Ma per me virtii non ha.
Soonsigliata? e aviesti ardire
Di negare il boo valore 1
Io rispetto 1' elisire,
Ma per me ve n' ha on maggiore :
Nemorino, lasciata ogni altra,
Tntto mio, sol mio sarik.
( Ahi ! dottore ! i troppo scaltn :
Pih di te costei ne la. )
Dal.
Adi.
Dul.
Adi.
Dul.
Adi.
Dal.
Adi.
Dul.
Adi.
Dul.
Adi.
Dul.
Adi.
Dul.
Oh, my dear, yon're canght I I aee it pUinl^ .
Bat if art of man can save thee,
'Tig the doctor whom yon see.
I've a wonderftal receipt, dear.
For yonr identical disease.
Ah I diongb jonr dmgs all-poweriU be,
No Tirtne can they have for me.
Woold yon have a thonsand loven
Fining at yonr feet in angnish f
What with so many shonld I do ^
'Tis for one alonb I langnish.
Wonld yon wish to render jealons
Every widow, wifi^ and maiden 1
No, indeed ; I'd add no bnrden
To the heart with love o'erladen.
Wonld yon marry one with treaaore '
Ah ! in gold I find no pleasure.
Wonldst a nobleman to court yon ^
I'd have none but Nemorino.
My receipt will sorely cnre yon,
Prithee, take a drop and try.
No — ^it's worthless, I assure yon.
No, indeed, good sir, not I !
Have yon the piesnmption, maiden,
Its great virtnes to deny ?
Vn&i respect to yonr elisor.
One more potent, sir, have I —
Thioogh whose great virtnes, Nemorino,
Leaving all, to me will fly.
(Oh, she's far too wise and cunning I
These girk know even more than T.)
UNA TENERA OCCBlATINA—WITn A TSNDEB LOOK I'LL CHARM HIM. Ai«. As»i.
n - na te
WiOl a ten
ne
der
ra
(oojlc
occUa ti - na, Cn sor - ri
rn diarm Aim, With a mod
80, nna car
at mile in
rex • za, '^n-oar
vite Aim, WUhm
^
^^^^S^
-I-JL7 J y ^
^
pad chl pio
tear or $igh
■io
sti - na, Am-mol - lir
larm Aim, ITitA a fond
chl pid
ca • nu
piez
cite
zai Ne ho v* •
Aim/ jy«*- «r
g =^=^ =g
^
3EC^
£EE
^=^
'9=^^
ti tan
leaf man
tie
n
tan
tl, Pn-ii, oot - H,
tM, Thax I could not
spa • il
« kirn
tlitid;
- a, Che Nam-
gig *! r ^-i'=^ g z-^^j^=^1^^
y ; ^r jTT li
me - no, Ne - mo
ri • m/f /ate'* de
fl
no, Non po - tii
da
ma
tag
■ gir.
ei
dtd. When A - di
na
taka
the
fM
La ricetta i il mio visino.
In qnest' occhi % I' elisir.
IM SV Io vedo, o bricconoella,
Ne sai pih dell' arte mia :
Qnesta bocca cos\ bella
E d' amor la gpezieria :
Hai lambicco ed hai fomello
Caldo piit di nn Mongibello,
Per filtrar I' amor che vnoi,
Per bniciare e incenerir.
Ah I vorrei cambiar coi tnoi
I miei vasi d' elisir.
\P>
My receipt is in my eyes —
There the true elixir lies.
Dul. Ah, yon baggage I 'tis most certain
That yon art mine fiur snrpassea :
Tour bright eyes are bnming-glasaea.
Within whose all-absorbing focus,
Jnit as thongh 'twere hocns-pocu*
B'en the astntest heart must yield
Yon, yon hussy, can distil
Just whatever love yon will
04
THE ELIXIR OF L0V15.
SCENA Vm..—Etiim Nbmobino.
SCENE YWL— Enter NimoMbio.
ONA FVRTIVA LAGRIMA—IS HEB DARE EYE EMBATHTJ THEEE STOOD.
ROHAKOB. NbMOBIRO.
^
EtSf
eSK
^
m
-V—V-
ti - va
-•--^
=F?=?=
5!=^=
U - na fbr - ti - va la - gri - ma
In her dark tv» embath'd there stood
Negl' oc - chi
Trembling, the
£E
El
3?==!?:
suoi span -to;
fur - live tear;
Quel - le te - sto - n
While each gaytmSi thai
^
3e
f^V ^ ^ -
^m
:5 HM^
^fS^
^^^
sj — g-
=tI=Si
gio Ta - ni
otA - cr( wear,
In - Ti - di - ar 8em-br6.
'd pa • rent to a fear.
Che pin cer - can - doio to?
What can this heart wish moref
m
^35
6=i^
^^m^^^^
Che pib oer-can-do io to? H'a-ma, si m'a ma, lo Te-do, lo Ve - do I
She loves me 1 what jog in store! She loves, she loves met whtU joy, whatjoy in stare!
m
^
^-f-^
i
±±
=5-
S^r^p:
^
Un so - lo i - Stan - te i pal - pi - ti
AJhl for a mo - mentbiU to feel
A. ,—^--Jft
Del
The
sno
thnib
bel
Ung
cor
of
sen - tir!
that heart!
, ^ 3=E B feg ^-^^f l ^^^
I mlei so - spir con - fon
While glance to glance, ligh ech
^
^S
de - ro Per
ees sigh. As
po - CO
though
we
miel
ne'er
BOS - pir;
could part;
I
A»
^
S
^S
i^B:
1
pal ; pi - ti, 1 pal - pi - ti sen - tir;
Oumgh we ne'er, as though we ne'er could part ;
Cielo, si pa6 morir ;
Di piik non chiedo.
Eccola— oh t qnal le accresce
Beltk 1' amor nascente I
A far r indifferente
Si seguiti cosl, finchi non
Ella a spiegarsi.
SCENA IX. — Adina e Nbhobiso.
Adi. Nemorino ! — ebbene ?
Nem. Non so piil doTe io sia : gioTani e Tecchie,
Belle e bmtte mi TOglion per marito.
Adi. E tnl
Nem. A rerom partito
Appigliaimi non posso : attendo anoora
La mir felicitii— (che h pur Ticina. )
Adi. Odimi.
Ifem. [Allegro.] (Ah I ah ! d siamo.) Io r" odo,
Adi. Dimmi ; perchfe partiie,
Ferchi fiirtl wldato hai risolnto ?
Nem. FercU — perch^ ho Tolnto
Tentar se con tal mezzo il mio destine
lb potea migliorar.
Adi. La tna persona —
La toa Tita ci i cara — ^lo licomprai
n fiitale oontratto da Belcore.
tTim. Voi stessa ! (E natmrale : opra t d' amore.)
Con - fon - de - re i mlei oo' snol so • iplr.
As though we ne^er could part, we ntfer could part.
Death were a price too poor — ^I'd giTe
Eternity such bliss to share I
But here she comes. — Oh, how does her beauty gro»
with her growing 1ot« ! I will, howeTer, continoe
to alfect indifference till she explains hersell.
Adi.
Nem.
Adi.
Nem.
Adi.
Nem.
Adi.
Nem.
Adi.
Nem.
SCENE IX.— Adina and Nbmokino.
Well, Nemorino I
I scarcely know whether I stand on my head or m;
heels I The old, the yonng, the ugly, the pretty.
all want to marry me.
And you —
I really don't know what to do. I feel it quite im
possible to decide. (My happiness and triumph
are botb near.)
Listen to me.
[Jotifiitty.] lAh I she is coming to it.) I'm alJ
attention, Adina.
Tell me, why do you leaTe us 1 — ^why haTe yon r»-
solved to be a soldier %
Because I'm tired of being idle, and would try in ao}
way to better my condition.
Nemorino, your life is dear to me— I haTe paid yoar
smar^money, and lebonght the fatal contract fioni
Sergeant Belcore.
Ton haTe rebonght it I (That is natural— the elizii
has done the business.)
THE EUXnt OF LOYB. 9Q
PRBNDl, PER ME SEI UBERO.—TAKS IT, THBOUOH ME YOU'RE FREE AGAIN AaaiA.
^-^
^
S
Pren-dl:
Tttk» it:
-f^fv=?+}
pien-dl, per me aei U - be ro; re - sta nel raol na ti
take it, through me you're free a ■ gain, Stan in thy na - live val
- o
B i:£0^ ^ ^^i=m^ ^^^^ m ^ ri ni
Non Tlia de - stiii il ri
Tlun i$ no dee -ti - np
o, che non ai can - gi an di, re - ita. Qui, do - Ve tnt - tl
tod, but what may far the bet - ter change. Stay now t You, who by aU are
■Vm-vunm saggioamo-ro ao o - ne ato, aag
w (•■Aw'd, tov - ing and true, and with honett heart, lov
gioo- re.
ing and true.
^ ^U^^^^ ^^^M
•••••ft ••••••■••• atOf
ah, aempre aoontento e me ato no non aa-rai co
ah, thou ih(iU not ever be complain - ing qfthy cru-elfate,ah,...
^^-^irm^^jfnrm
■i ah no, aempie aeon-ten - to e me - ato
no, ah, no, (Aou aAoft not ever be eom^lain-ing
no non aa
dottor, felice io son per Toi
Tutu. Perlui!
tki. Per me — Sappiate
Che Nemoiino % divennto a wi trattr
n piil rioco castaldo del viUaggio.
Poichi morto % lo : '
Adi 1
Wem. (
Gia.'
Cho.
Dul.
Morto lo BO I
I' > Io lo sapera.
Lo sapeva anch'io. Bla qnel che non upetc,
N% potreste saper, eeli % che qneito
Sovnimano elisir piu> in nn momento,
Non solo limediare al mal d'amore,
Ma arricchir gli spiantati.
Can. Oh I il gran hqnore I
DtiL Ei corregge ogni difetto,
Ogni Tizio di natnra.
Ei fomisce di belletto
La pih bmtta creatura :
Camminar ei fa le zoppe,
Schiaccia gobbe, appiana booa.
Ogni incomodo tnmore
Copre b1, che piil non % —
Con. Qna, dottore, a me dottore —
Un vasetto— dne — tie.
DiU. Egli fe on ofia sedncente
Pel gnardiani scrnpolosi ;
E nn sonnifeio eccellente
Per le vecchie e pel ^losi ;
Dit coiaggio alle figbnole
Che ban panra a dormir sole ,
SyegUarino % per I'amore
Pih potente del cafffe.
Cmv. Qna, dottore— a me, Dottor»—
Un vasetto— dne — tre.
[E gtuMi tn ucena la canata di DuleamtB^.
I viiale : tutH lo drcondano.
Dui. Prediletti dalle stelle,
Io yi lascio an gran tesoro :
Tntto % in Ini ; salute, o belle,
Allegria, fortnna ed oro.
Adi. Ah I my beating heart assnres me
That he hath not e'er deceir'd thee.
No I to be for ever sad
Cannot be the will of fate.
If the wrongs that I have done thee.
Ton can from yonr mind dismiss,
Then most happy shall I be.
And with fondest love will greet thee.
Mem. Oh, joy beyond expression !
The doctor^ then, hath not deceived me I
[He throw hinadf at the feet of AdxtM
SCENE THE LAST — Belcore with Soldien, and lt»
tame; qfteruxtrds DuMiAMAKA and the Vilhgen.
Bel.
Adi.
Bd.
Did.
Nem.
Cho.
Dui.
Adi.
Nem.
Gia.
Cho.
Od.
Cho.
Dui.
Egl
Cho.
D w.^ uncle dead '.
> We knew it.
And I know it, too ; but there is something that yoa
do not yet know, and cannot know till I tell yoa ;
and that is, that my superhuman elixir is the only
thing that can infallibly procure you the affection
of the girl you love.
Oh, wonderM elixir !
Ay, wonderfhl you may well say I It corrects every
imperfection, every natural defect of the person
It gives beauty to the most ugly creatine — the
himchback it makes straight — ^the climisy fiill of
grace — ^the lame to run as swift as the wind; and
the largest timiours and swellings vanish tmder ita
magic influence.
Doctor, let me have a bottle of it — give me one-
two— three '
A most seductive effect it exercises over scmpnloiu
guardians, producing profoimd sleep in the old,
and allaying the suspicions of the jealous-minded.
It inspires courage in such g^ls as are afraid to
sleep alone ; and to lovers it gives a watchfnIneM
more potent than coffee.
Oh, doctor, let me have a bottle— give me one —
two— three.
[Dtdeamara's carriage it brought on to the sbage — A*
atcenda it, the Charactert turroanding and gndiig
him.
Favourites as you are of the stars, I endo** von with
everlastinj; nealth, in thus dispensing t&e elixir
among yon. In it you will find contained mirth,
fortune, health, and wealth. May yon all lemaiB
THE SLIXIB OF LOVS.
a7
Binvcrdite, lifiorite,
Impingiute ed anicchite :
DeU' amioo Dnlcamara
Ei vi &ocia ricordar.
C-m'9. VWa U grande Dnloamara,
Dei dottori la fenioe.
.Voa. lo gli debbo la mia caca.
AM. Per Ini lolo io son felice I
A. t Dal sno farmaoo I'efibtto
Non potrb giammai soordar.
Bel. Ciarlatano maledetio,
Che ta poua ribaltar 1
|/{ «enw di DtUcanuara mom la tnaba — La
ti mow TvtU Kuotono i Ion oappeUitto
Otn. Vira il giande Dnlcamaia.
La feiiice del dottori I
CSon Hlnte, oon teioii
Poiia pmto a noi tornar I
jonng, and flonrish. May yon all grow fat and
rich. Of yonr friend, the immortal Dulcamara,
let the elixir erer remind yon.
Cko HaU to thee, gieat Dnlcamara,
The very Phoenix of all doctotB.
Ifem. To him am I indebted for my dearest lore.
Adi. He it b who has made me happy.
Adi. ) The efibcte of this elixir
^ein. } By ns can never be forgotten.
Bd. Away, yon cnrrod mountebank I
Marplot of my hopes, may yon be npset 1
[Dulaanara'M Semant blow* the trumpet — the chariet
moves on—M talce off their hat$, mwe them, anl
lahUe Aim.
Cho. Long live the great Dnlcamaia,
The very Phoenix of all doctors.
May he, with his health and treasniei.
Another visit qnickly pay ns.
li
Favorite Songs of Famous Singers
I
I
2:
1'
i:
i
i:
I'
A series of beautifully printed books edited by great singers. Issued in
editions for High Voice and for Low Voice, at $1.00 per volume, postpaid
I
i
: F
1^
a? ?
My Favorite Songs
By Julia Culp
Books I and II
The favorite songs of this highly praised
Lieeier-singer are drawn from the music of
many different lands, from her native Hol-
land to our own America, and including
France, Germany, Ireland, etc. This col-
lection is made up of such numbers as have
won Mme. Gulp's affection as well as
proved their acceptability to her enthusi-
astic audiences, and the volume is of extra-
ordinary interest. A charming introduction
from the singer's own pen and portraits
enrich the book.
The triumphs of the singer are reflected in her
book. — ne Musician.
My Favorite French Songs
By Emma Calve
Books I and II
The great singer here gathers together her
favorites among French songs — mostly
modern, some operatic, and a few of the
ultra-modern school. To these she adds a
group of "Songs my Grandmother sang,"
making a truly unique and distinguished
collection. From these charming old mel-
dies down to the songs of Debussy the
singer indicates all that is best in the realm
of French song composition. Complete
with biographical sketch with portraits and
an introduction from Mme. Calve' s pen.
A splendid group of songs valuable to both
singers and concert goers. — Boston Times.
S:
i:
11
I
;
I
i
I
I
I
1.
I'
My Favorite Songs
By Geraldine Farrar
This gifted singer shows her musical train-
ing by the preponderance of German songs
in the collection she has brought together.
Many are new to the average teacher or
singer. Songs from other lands, such as
Russia and Scandinavia are also included.
The book contains a biographical sketch,
portraits, a striking portrait on the cameo
plate paper cover, in the engraver's best art.
Miss Farrar' s selection evidences a most eclec-
tic and at the same time impeccable musical
taste. — Musical Courier.
My Favorite German Songs
By Elena Gerhardt
As an interpreter of German lyric art,- Miss
Gerhardt has few rivals. From her recital
programs she has selected the most effect-
ive and successful numbers to make up this
representative collection of mastersongs.
The book contains an autobiographical
sketch in German and English, and por-
traits.
A notable volume and stands high in the pro-
ductions of American publishing houses. It is,
indeed, a treasury of German lieder chosen
with rare judgment. — Musical America.
i
ii
^1
:F
li
Oliver Ditson Company, 150 Tremont Street, Boston
Chas. H. Ditson & Co., New York Lyon & Healy, Chicago
Order of your local dealer,* or the above
li
^mmmmmmmmmmmmmmwfmmmm(Mimmimmimi
^^. The Music Students Library
C. A series of Educational Text-books suited to the requirements
of the average student and covering every essential branch of
musical instruction. Uniformly bound in cloth.
PIANO
HALF HOUR LESSONS nf MUSIC Mrs. Herman Kotzsohmal $1.00
BUKSOWKS' PIANO PRIMER Frederic Held BuUard, Editor .50
NATURAL LAWS IN PIANO TECHHIC Mary Wood Cliase 1 .25
THE INTERPRETATION OF PIANO MUSIC Maiy Venable 1.25
PIANO TEACHING: ITS PRINCIPLES AND PROBLEMS Clarence G. Hamilton, A.M. 1.25
VOICE
A B OF MUSIC Augiiste Mathieu Panseron (Ed. by N. Clifford Page) 1.00
TWELVE LESSONS IK THE FUNDAMENTALS OF VOICE PRODUCTION
Arthur L. Manchester 1.00
TRAINING OF BOYS' VOICES Claude EUsworth Johnson .75
RESONANCE IN SINGING AND SPEAKING Dr. Thomas Fillebrown 1.25
COMMONPLACES OF VOCAL ART Louis Arthur Russell 1.00
ENGLISH DICTION FOR SINGERS AND SPEAKERS Louis Arthur Russell 1 . 00
FRENCH DICTION FOR SINGERS AND SPEAKERS William Harkness Arnold l.oo
VIOLIN
HOW TO STUDY KREUTZER Benjamin Cutter .75
HARMONY, COUNTERPOINT, AND MELODY WRITING
INTERVALS, CHORDS, AND EAR TRAINING Jean Parkman Brown 1.00
EAR TRAINING FOR TEACHER AND PUPIL C. A. Alchin 1.00
HARMONY SIMPLIFIED Francis L. York 1.00
HARMONY Sir John Stainer, Mus. Doc. .75
HARMONIC ANALYSIS Benjamin Cutter 1.25
COUNTERPOINT SIMPLIFIED Francis L. York 1 .25
COUNTERPOINT Dr. J. Frederick Bridge , .75
GUIDE TO MUSICAL COMPOSITION Heinrich Wohlfahrt l.oo
FORM, INSTRUMENTATION, AND ACOUSTICS
LESSONS IN MUSIC FORM Percy Goetsohius, Mus. Doc. 1.25
MUSICAL FORMS Ernst Pauer .75
INSTRUMENTATION Ebenezer Prout, Mus. Doc. .75
SOUND AND ITS RELATION TO MUSIC Clarence G. Hamilton, A.M. 1.25
DEFINITIONS AND HISTORY
SOME ESSENTIALS IN MUSICAL DEFINITIONS M. F. MacConnell 1.00
OUTLINES OF MUSIC HISTORY Clarence G. Hamilton, A.M. 1.50
KiUSIC CLUB PROGRAMS FROM ALL NATIONS Arthur Elson 1.25
OLIVER DITSON COMPANY, BOSTON
The Musicians Library
CLThis notable series has been planned to embrace all the master-
pieces of song and piano literature; to gather into superbly made
volumes of uniform size and binding the best work of the best com-
posers, edited by men of authority. Each volume is independent, complete in itself,
and sold by itselt
PIANO VOLUMES Edited b.
BACH PIANO ALBUM. Vol. I. Shorter Compositions .Dr. Ebenezer Prout
BACH PIANO ALBUM. Vol. n. Larger Compositions .Dr. Ebenezer Prout
BEETHOVEN PIANO COMPOSITIONS. Vols. I and H Eujen d'Albert
BRAHMS, JOHANNES. Selected Piano Compositions Raphael Joseffy
CHOPIN, FREDERIC. Forty Piano Compositions James Huneker
CHOPIN, FREDERIC. The Greater Chopin James Huneker
GRffiG, EDVARD. Larger Piano Compositions Bertha Feiring Tapper
GRIEG, EDVARD. Piano Lyrics and Shorter Compositions Bertha Feiring Tapper
HAYDN, FRANZ JOSEF. Twenty Piano Compositions Xaver Scharwenka
LISZT, FRANZ. Ten Hungarian Rhapsodies August Spanuth and John Orth
LISZT , FRANZ . Twenty Original Piano Compositions August Spanuth
LISZT, FRANZ . Twenty Piano Transcriptions August Spanuth
MENDELSSOHN, FELIX. Thirty Piano Compositions { -iwiih a pVVfk^e^bTmnt'G^lgo^y M^so'n.
MOZART, WOLFGANG AM ADEUS. Twenty Piano Compositions CarlReinecke
SCHUBERT, FRANZ. Selected Piano Compositions August Spanuth
SCHUMANN, ROBERT. Fifty Piano Compositions Xaver Scharwenka
WAGNER, RICHARD. Selections from the Music Dramas Otto Singer
ANTHOLOGY OF FRENCH PIANO MUSIC. Vol. I. Early Composers ) j ., „,.,.
Vol. a. Modem Composers J ^^'°°'^ Fhihpp
ANTHOLOGY OF GERMAN PIANO PIANO MUSIC. Vol. 1. Early Composers ) ,, 4 ,, , , ■
Vol. n. Modim Composers J *^°"'^**°"''°''='^"
EARLY ITALIAN PIANO MUSIC M. Esposito
TWENTY-FOUR NEGRO MELODIES Transcribed for Piano by S. Coleridge-Taylor
Each volume in heavy paper, cloth back, $1.50: in full cloth, gilt, ^2.50. Copies mailed postpaid.
Other volumes in preparation. Booklets, giving full particulars, with portraits of Editors and contents
of volumes published, FREE on request.
Note. — These works will be sent with return privilege to those with accounts in good standing, and
to those with no accounts upon receipt ofpHce^ which will be returned,
less postage, if not satisfactory.
Write for particulars of our Easy Payment Plan.
OLIVER DITSON COMPANY, Boston
CHAS. H. DITSON & CO., New York LYON & HEALY, Chicago
The Musicians Library
C.This notable series has been planned to embrace all the master-
^j^ pieces of song and piano literature ; to gather into superbly made
volumes of uniform size and binding the best work of the best com-
posers, edited by men of authority. Each volume is independent, complete in itself,
and sold by itself.
SONG VOLUMES ^,,,,,,
BRAHMS, JOHAHNES. Forty Songs. High Voice. Low Voice James Hunelcer
FRANZ, ROBERT. Fifty Songs. High Voice. Low Voice William Foster Apthorp
GRIEG, EDVARD. Fifty Songs. High Voice. Low Voice Henry T. Finck
HANDEL, GEORGE FRIDERIC. Vol. I. Songs and Airs for High Voice )
Vol. n. Songs and Airs for Low Voice ) Ebenezer Frout
JENSEN, ADOLF. Forty Songs. High Voice. Low Voice William Foster Apthorp
LISZT, FRANZ. Thirty Songs. High Voice. Low Voice Carl Armbruster
SCHUBERT, FRANZ, Fifty Songs. High Voice. Low Voice Henry T. Finck
SCHUMANN, ROBERT. Fifty Songs. High Voice. Low Voice W. J. Henderson
STRAUSS, RICHARD. Forty Songs. High Voice. Low Voice James Huntkcr
TCHAIKOVSKY, P. I. Forty Songs. High Voice. Low Voice Janes Hunoker
WAGNER, RICHARD. Ljrrios for Soprano Carl Armbruster
WAGNER, RICHARD. Lyrics for Tenor Carl Armbruster
WAGNER, RICHARD. L3nics for Baritone and Bass Carl Armbruster
WOLF, HUGO. Fifty Songs. High Voice. Low Voice Ernest Newman
FIFTY MASTERSONGS. High Voice. Low Voice Henry T. Finck
FIFTY SHAKESPEARE SONGS. High Voice. Low Voice Charles Vincent, Mus. Doc.
MODERN FRENCH SONGS. Vol. I." Bamberg to Franck ) ^u ,■ tr , '
High Voice. Low Voice. Vol. U. Georges to Wider J i'hilip Hale
ONE HUNDRED FOLKSONGS OF ALL NATIONS. Medium Voice Granville Bantock
ONE HUNDRED SONGS OF ENGLAND. High Voice. Low Voice Granville Bantock
SEVENTY SCOTTISH SONGS. High Voice. Low Voice Helen Hopekirk
SIXTY FOLKSONGS OF FRANCE. Medium Voice Julien Tiersot
SIXTY PATRIOTIC SONGS OF ALL NATIONS. Medium Voice Granville Bantock
SONGS BY THIRTY AMERICANS . High Voice. Low Voice Rupert Hughes
SONGS FROM THE OPERAS FOR SOPRANO H. E. Krehbiel
SONGS FROM THE OPERAS FOR MEZZO-SOPRANO H. E. Krehbiel
SONGS FROM THE OPERAS FOR ALTO H. E. Krehbiel
SONGS FROM THE OPERAS FOR TENOR H. E. Krehbiel
SONGS FROM THE OPERAS FOR BARITONE AND BASS H. E. Krehbiel
Each volume in heavy paper, cloth back, $1.50; in full cloth, gilt, $2.50. Copies mailed postpaid.
Other volumes in preparation. Booklets, giving full particulars, with portraits of Editors and contents
of volumes published, FREE on request.
Note. — These works will be sent with return privilege to those with accounts in good standing, and
to those with no account upon receipt of price, which will be returned,
less postage, if not satisfactory.
Write for particulars of our Easy Payment Plan.
OLIVER DITSON COMPANY, Boston
CHAS. H. DITSON & CO.. New York LYON & HEALY, Chicago
OPERA SCORES
All the vocal scores have English text together with the foreign text men-
tioned below. Unless otherwise specified, these books are bound in paper.
Prices include postage.
GRAND OPERAS
AIDA Giuseppe Vei.li 1.50
In four acts. Italian text
BOHEMIAN GIRL Michael W. Balfe 1.50
In three acts
CARMEN Georges Bizet 2.00
In four acts. French text
CAVALLERIA RUSTICANA .Pietro Mascagni 1.50
In one act. Italian text
FAUST Charles Gounod 1.50
In five acts. French text
LAKME Leo Delibes 2.00
In three acts
MARITANA William Vincent Wallace 2.00
In three acts
MIGNON Ambroise Thomas 2.00
In three acts. Italian text
SAMSON AND DELILAH
In three acts Camille Saint-Saens 2.00
TROVATORE, IL Giuseppe Verdi 1.00
In four acts. Italian text
LIGHT OPERAS
BELLS OF CORNEVILLE, THE ; or, THE
CHIMES OF NORMANDY
In three acts Robert Planquette 1.50
BILLEE TAYLOR ; or, THE REWARD OF
VIRTUE Edward Solomon 1.00
In two acts
BOCCACCIO ; or, THE PRINCE OF
PALERMO Franz von Suppe 2.00
In three acts
DOCTOR OF ALCANTARA, THE
In two acts Julius Eichberg 1.50
FATINITZA Franz von Suppe 2.00
In three acts. German and Italian text
LITTLE DUKE, THE Charles Lecocq l.oo
In three acts
MARTHA Friedrichvon Flotow 1.50
In four acts. German and Italian text
MASCOT, THE Edmond Audran 1.00
In three acts
MUSKETEERS, THE Louis Vamey 1.00
In two acts
OLIVETTE Edmond Audran 1.00
In three acts
PINAFORE, H. M. S ; or, THE LASS THAT
LOVED A SAILOR Sir Arthur Sullivan 1.00
In two acts
SORCERER, THE Sir Arthur Sullivan 1.00
In two acts
111
STRADELLA Friedrich von Floto'V 1.00
In three acts " ' "-,
Send for Descriptive Circular P — Oratorios, Cantatas, Operas and Operettas.
® © OLIVER DITSON COMPANY
*i-
I
Standard Opera Librettos
All librettos have English text. Additional texts are indicated by Italic letters, as follows:
/, Italian; G, German; F, French. Those marked with (*) contain no music and are 15 cents
a copy. All the others have the music of the Jjrincipal airs and are 25 cents each.
G— Z
Title
Grand Duchess of
Gerolstein, The
^Hamlet
Jewess, The
Konigin von Saba
(Queen of Sheba)
Lakme
Lily of Killamey, The
Linda di Chamouniz
♦Little Duke, The
Lohengrin
do.
*LoTely Galatea, The
Lucia di Lammermoor
Lucrezia Borgia
*Uadame Favart
Uanon
Karitana
Marriage of Figaro
Martha
♦Mascot, The
Meistersinger, Die
(The Mastersingers)
Mefistofele
Merry Wives of
Windsor, The
Mignon
Mikado, The
♦Musketeers, The
♦Na ion
Wr-ina
tte
6US
Text
/^
Composer
Jacques Offenbach
Ambroise Thomas
J. Jacques F. HaUvy
G. Karl Goldmark
I, Lio Delibes
Sir Jules Benedict
I. Gaetano Donizetti
Charles Lecocq
G. Richard Wagner
I. do.
Franz zion Suppd
I. Gaetano Donizetti
I. do.
Jacques Offenbach
F. Jules Massenet
Wm. Vincent Wallace
I. W. A. Mozart
Ji Friedrich von Flotow
Edmond Audran
G. Richard Wagner
I. Arrigo Boito
Otto Nicolai
I. Ambroise Thomas
- Sir Arthur S. Sullivan
Louis Varncy
Richard Gende
I. Vincenzo Bellini
Edmon d A udran
C. W. von Gluck
Title
Otello
Pagliaccl, I
Parsifal
Pinafore (H.M.S.)
Prophfete, Le
Puritani, I
Rheingold, Das (The
Rhinegold)
Rigoletto
Robert le Diable
Romeo et Julietta
Romeo e Giulietta
Samson et Dalila
Semiramide
Siegfried
♦Sleeping Queen, The
Sonnambula, I.a
♦Sorcerer, The
♦Spectre Knight, The
♦Stradella
TannhSuser
Traviata, La
Tristan und Isolde
Trovatore, II
Ugonotti, Gli (The
Huguenots)
Verkaufte Braut, Die
(The Bartered Bride)
Walkiire, Die
William Tell
Zauberflote, Die (The
Magic Flute)
Text Composer
/. Giuseppe Verdi
I. R. Leoncavallo
G, Richard Wagner
Sir Arthur S. Sullivan
I. Giacomo Meyerbeer
I. Vincenzo Bellini
G. Richard Wagner
I. Giuseppe Verdi
I. Giacomo Meyerbeer
F. Charles Gounod
J. do.
F. Camille Saint-Saens
I. Gioacchino A. Rossini
G. Richard Wagner
Michael Wm. Balfe
I. Vincenzo Bellini
Sir Arthur S. Sullivan
Alfred Cellier
Friedrich von Flotow
G. Richard Wagner
I. Giuseppe Verdi
G. Richard Wagner
I. Giuseppe Verdi
I. Giacomo Meyerbeer
G. F^'iedrich Smetana
G. Richard Wagner
L Gioacchino A. Rossini
G.
W. A. Mozart
<& OLIVER DITSON COMPANY <5 -and="-and" .="." 11="1" 12="12" 176="176" 186="186" 188="188" 192="192" 1="1" 20="20" 25="25" 27="27" 29="29" a="a" al="al" alto="alto" an="an" and="and" are="are" aria="aria" arias="arias" auber="auber" back="back" baritone="baritone" bass="bass" beethoven="beethoven" beethpven="beethpven" beginning="beginning" bellini="bellini" bini="bini" bizet="bizet" bound="bound" by="by" cheru-="cheru-" chronological="chronological" cloth="cloth" composers.="composers." composers="composers" comprehensive="comprehensive" con-="con-" contains="contains" covers="covers" descriptive="descriptive" development="development" donizetti="donizetti" down="down" drama.="drama." e.="e." ea="ea" each="each" earliest="earliest" edited="edited" editor="editor" english="english" every="every" examples="examples" faithful="faithful" famous="famous" french="french" from="from" ft="ft" g="g" german="german" gilt="gilt" given="given" glinka="glinka" gluck="gluck" gounod="gounod" h.="h." h="h" halcvy="halcvy" handel="handel" has="has" historic="historic" i88="i88" i="i" ii="=ii=" in="in" inches.="inches." interesting="interesting" interpretative="interpretative" is="is" italian="italian" its="its" jg="jg" jull="jull" key="key" krehbiel="krehbiel" krelbiel="krelbiel" later="later" library="library" luuy="luuy" mascagni="mascagni" massenet="massenet" matter="matter" meyerbeer="meyerbeer" mezzo-soprano="mezzo-soprano" most="most" mozart="mozart" mr.="mr." music="music" musical="musical" musicians="musicians" n="" nineteen="nineteen" noted="noted" notes="notes" numbers="numbers" of="of" on="on" operas="operas" operatic="operatic" or="or" order="order" original="original" p="ll" pages.="pages." pages="pages" paper="paper" ponchielli="ponchielli" portraits="portraits" postpaid="postpaid" pre="pre" preface="preface" prefatory="prefatory" presented="presented" productions="productions" purcell="purcell" r="r" represented="represented" rossini="rossini" s="s" saint-saens="saint-saens" school.="school." singable="singable" size="size" son="son" song.="song." song="song" songs="songs" soprano="soprano" spontini="spontini" t="t" tchaikovsky.="tchaikovsky." temporary="temporary" tenor.="tenor." text="text" the="the" these="these" thirty="thirty" thomas="thomas" to="to" translation.="translation." twenty-five="twenty-five" twenty-four="twenty-four" twenty-nine="twenty-nine" twenty-one="twenty-one" twenty-seven="twenty-seven" twenty-three="twenty-three" twenty-two="twenty-two" verdi.="verdi." verdi="verdi" view="view" volume.="volume." volume="volume" volumes="volumes" wagner.="wagner." wagner="wagner" weber.="weber." well-chosen="well-chosen" with="with" works="works" x="x">5>3ui>
No comments:
Post a Comment