Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Wednesday, October 10, 2012

Nemorino -- il filtro d'amore

Speranza


(navigation image)

HomeAmerican Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections

Search:Advanced Search
Anonymous User (login or join us) Upload

Donizetti's opera L'elisire d'amore : containing the Italian text, with and English translation and the music of all the principal airs"

EH 



O 

o 

7, 

H 
m 

■\ 

I 

r- 
m 



c5 



I 



CORNELL UNIVERSfTY LIBRARY 





3 1924 098 674 538 



GRAND OPERA 

LIBRETTOS 



m 



ITALIAN 
AND ENGLISH TEXT 

AND MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS 

ELISIRE D'AMORE 



(THE ELIXlPv OF LOVE) 



Ofk 



BY 



^ 






^i 



^ify 



DONIZETTI 



Ll 



-O- 



J^ 



OLIVER DITSON COMPANY 
BOSTON 



^S-H-DITSON&CO' 



5 



JYON 



SHEAD 
Chicago 



^Hji I | i iiii|i i iii!ii|iir|i| iin ii [ ' 



Standard Opera Librettos 

All librettos have English text. Additional texts are indicated by Italic letters, as follows: 
/, Italian; G, German; F, French. Those marked with (*) contain no music and are 15 cents 
a copy. All the others have the music of the principal airs and are 25 cents each. 



A— G 



Title Text 

Af ricaine, L' /. 

Aida /. 

*Amico t"ritz, L' (Friend 

Fritz) /. 

Armide Ji". 

Ballo in Haschera, XTn 

(The Masked Ball) /. 
Barbe-Bleue (Blue 

Beard) K 

Barbiere di Siviglia, II 

(Barber of Seville) /. 
Belle Heldne, La K 

Bells of Comeville 

(Chimes of Normandy) 
*Billee Taylor 
*Boccaccio 
Bohemian Girl, The 

do. 
Carmen 
do. 
Cavalleria Rusticana 
Chimes of Normandy 
(Bells of Comeville) 
' Cinderella 
Contes d'Hoffmann, I^s 
(Tales of Hoffmann) 
Crispino e la Comare 
(The Cobbler and 
the Fairy) /. 

Crown Diamonds, The J^. 
Dame Blanche, La 
Damnationof Faust,The I^. 
Dinorah /. 

*Doctor of Alcantara, The 



/. 



Composer 
Giacomo Meyerbeer 
Giuseppe Verdi 

Pietro Mascagni 
C. W. von Gluck 

Giuseppe Verdi 

Jacques Offenbach 

Gioacchino A. Rossini 
Jacques Offenbach 

Robert Planquette 

Edward Solomon 

Franz von Suppe 

Michael IVm. Balfe 

do. 

Georges Bizet 

do. 

Pietro Mascagni 

Robert Planquette 
Gioacchino A. Rossini 



F. Jacques Offenbach 



Luigi and F. Ricci 

D. F. E. Auber 

F. A. Boieldieu 

Hector Berlioz 

Giacomo Meyerbeer 
Julius Eichberg 



Title 
Don Giovanni 
Don Pasquale 
*Dorothy 

Elisire d'aniore, L' 
*Erminie 
Emani 
Etoile du Nord, L' (The 

Star oi the North) 
Fatinitza 
Faust 

do. 
Favorita, La 
Fidelio 

Figlia del Reggimento, 
La (Daughter of the 
Regiment) 
Fille de Madame Angot, 

La 
Flauto Magico, II (The 

Magic Flute) 
Fledermaus, Die (The 

Bat) 
Fleur de The 
Flying Dutchman, The 

do. 
Fra Diavolo 
Frelschutz, Der 
do. 

♦Gillette {La Belle 
Coquette) 

Gioconda, La 

Giroflg-Girofla 

Gbtterdammerung, Die 



Text Composer 

/. W. A. Mozart 

I. Gaetano Donizetti 
Alfred Cellier 

I. Gaetano Donizetti 

I. Edtuard Jakobowski 

I. Giuseppe Verdi 

I. Giacomo Meyerbeer 
Franz von Suppi 

F. Charles Gounod 
I. ■ do. 

I. Gaetano Donizetti 

G. L. van Beethoven 



I. Gaetano Donizetti 

F. Charles Lecocq 
I. W. A. Mozart 

G. Johann Strauss 

F. ^ F. Hervd (Ranger") 

Richard Wagner 

G. do. 

I. D. F. E. Auber 

G. Carl Maria von Weber 
I. do. 

Edmond Audran 
I. Amilcare Ponchieil'f 

F. Charles Lecocq 

G. Richard Wagner 



«« ® OLIVER DITSON COMPANY o ®, 



01 



DONIZETTI'S 



OPERA 



L'ELISIRE D'AMORE 



CONTAINING THE 



ITALIAN TEXT, WITH AN '^^IW^ 

ENGLISH TRANSLATION ^^ 



AND 



THE MUSIC OF ALL THE PRINCIPAL AIRS 



BOSTON 
OLIVER DITSON COMPANY 

NEW YORK CHICAGO 

CHAS. H. DITSON & CO. LYON & HEALY 

Copyrighl, MDCCCLXXXV. by Oliver Ditsm &= Company 



^ 



Ol'^IC 



Da 
(W5 



DRAMATIS PERSONS 



ADINA, A Wealthy and Independent Faemi-Keepee 
NEMORINO, A YotrNG Peasant, in Love with Adina 
BELCORE, Sergeant of the Village- Gaeeison 
DOCTOR DULCAMARA, A Peeambulating Physician 
GIANETTA, a Peasant Giel 



SOPEANO 

Tenob 

Bass 

Bass 

Soprano 



THE ACTION TAKES PLACE IN AN ITALIAN COUNTRY VILLAGE 



THE STORY OF L'ELISIRE D'AMORE 



ADINA, a lively, handsome young woman 
in easy circumstances, owner of estates 
^in the village where the scene is laid, is 
intensely beloved by Nemorino, a young 
peasant of comely appearance, but small means, 
whose demonstrations of affection are received 
by the former with apparent indifference, if not 
aversion; at the same time she is conscious of 
an inward feeling of regard for him which she 
is unable totally to subdue. 

Nemorino acutely feels and laments the want 
of those intellectual and pecuniary qualifica- 
tions, the possession of which would probably 
enable him to overcome her objections, and 
awaken in her a reciprocal passion. His un- 
pleasant state of mind is not improved by the 
arrival of Sergeant Belcore, a dashing, fine mili- 
tary beau, who makes bold advances to Adina, 
presents her with a bouquet, and pays her 
many compliments, which, at first, she receives 
with cool indifference, but presently becomes 
more gracious and invites him to take- refresh- 
ments. 

Nemorino is driven to distraction by the 
apparent good luck of the gallant sergeant, and 
beseeches an audiense of Adina, who, antici- 
pating the usual torment of "sighs," advises 
him to hasten to town to see his sick uncle, but 
he declares it impossible for him to tear him- 
self away from her; she tells him plainly that, 
although she highly respects him, she cannot 
love him. 

Shortly after, there arrives in the village, with 
great pomp and ceremony, a certain celebrated 
Dr. Dulcamara, whose specifics are said to 
produce the most incredible results. Nemorino 
eagerly inquires if he has the famed amorous 
draught of the Queen Isotta (which is said to 
have the miraculous power of enabling the per- 
son who takes it to command the love of any 
one he may choose), and is answered in the 
aflSrmative, with an assurance by the doctor 
that it will produce exactly the effect which 
Nemorino desires; he accordingly procures a 
bottle of the wonderful elixir, and as soon as 
he is alone, swallows the whole contents, little 
thinking that it is nothing more nor less than 
Bordeaux wine. Shortly afterwards, when joined 
by Adina, Nemorino, being somewhat elated 
by the wine, and still more so by his confidence 
in the magic power of the elixir, puts on a 
cavalier deportment, while Adina, piqued at his 
nonchalance, becomes, in turn, the anxious lover. 

Adina, in order to revenge the off-hand treat- 
ment of Nemorino, encourages the attentions 



of her military suitor, and accepts his proposal 
of marriage. 

The gallant sergeant now unexpectedly re- 
ceives orders to march on -the following morn- 
ing, whereupon he presses Adina to marry 
without further delay; this greatly alarms Nemo- 
rino, as the elixir was not to take effect till the 
following day; he entreats her to wait at least 
another day, but is ridiculed by Adina and 
Belcore, and stigmatized as a "silly peasant, 
half mad with passion." She gives orders for 
the notary to be sent for, upon which Nemorino 
frantically calls upon the doctor to come to his 
aid. Adina gives her hand to the sergeant, 
who, after inviting the peasantry to a ball on 
the occasion, leads her away, at which Nemo- 
rino runs off in a fit of desperation. 

The ball is duly celebrated at the farm house 
of Adina, and is graced by the presence of the 
great Dr. Dulcamara, who further signalizes 
himself by singing a new duet with the fair 
bride, on the occasion. 

Nemorino again seeks and implores the help 
of the doctor, who recommends him another 
bottle of the elixir, but he has no money where- 
with to purchase it. He casts himself on a 
seat, in despair, when Belcore, drawing near, 
inquires the cause of his distress, and learning 
that it is the want of money, offers to furnish 
him with twenty crowns if he will enlist into 
his corps. Nemorino agrees, signs his name, 
and receives the money. At this time intelli- 
gence is received in the village (but does not 
reach him) of the death of his uncle, whereby 
he is become suddenly rich. This mightily 
magnifies his importance in the eyes of the vil- 
lagers, who, forthwith, show him the greatest 
respect and attention, all which he attributes 
to the working of the elixir. 

Adina is now informed by the doctor of 
Nemorino's application to him for a specific 
to move the heart of some obdurate fair one; 
she is at once struck with admiration at his 
devoted attachment, and remorse at her own 
unfeeling indifference towards him, and in- 
stantly goes in search of Nemorino, confesses 
her sentiments to him, and apprises him that 
she has paid his ransom, and freed him from 
his obligations to the sergeant. 

The good fortune of Nemorino is now the 
general theme of observation and congratula- 
tions, and is ascribed by the doctor entu-ely to 
the magic influence of the love elixir. 

The dashing sergeant has to march away as 
wifeless as he came. 



L'ELISIRE D'AMORE. 



(THE ELIXIR OF LOVR) 



ATTO I. 



8CENA I. — loffnaso (Puna Fattoria. — Ccanpagna in Jbndo 
ovt t-.-rre un ruaceUo, suUa cut riva alame tmxaidaje prepa- 
•una il 'Aicato.—In mezzo un grand' cUbero. — Giaknetta, « 

MietUTri e Mietilrici. — ^Adina siede inditparte, Uggendo. 

Nbhobino Vosserva da lontano. 



ACT I. 



SCENE I. — Homestead of a farm — an open Cowttry at tht 
bach — Biver in landscape — a large tree, under which art 
seated Gianetta and Eeapers — ^Adina seated on one side, 
reading — ^Nemorino standing pensively observing her at tht 
mng. — Curtain rises to Symphatty of Introduction and Chorus. 



BEL CONFORTO AL MIETITORE—'ifEATB. THIS LEAFY SHADE. Choeus. 







Bel con-forto al mie - ti - to - re, quaado 11 sol piU fer 

'Neath tlus leaf • it Oiade re - din • ing, sweet re ■ pose with plea 



ve e bol - le, sotto nn 
sure blend - ing, while tht 



^^^^^^^^^^m^^^ 



fiig - gio appii di an col le li - po - Bar - 8i, e le - spi - lar! 
noon - tide sun is shin • ing here we pass an hour a • wan, 



Del me - riggio 11 t1-to ar ■ 
Screen'd from heat bp fragrant 



lo - re tempran I'on-de e il rio cor - ren de. Ma d'a - mor la Tan 



=^=i=^ 



do - re tempran I'on-de e il rio cor - ren 
how - en, coal - ing Yearns and beauteous flow 



Zfili 



Ma 

But 



d'a - mor 
when love 



la ram 
ex ■ ert* 



pa ar- 
his 



m^^m^^^^^^M^m^i 



den- te 
pow- er 



om - brao lio 
naughft im ■ per 



non 
vious 



pno non pnb tem-prar, 
hit ray t 



ma 

but 



d'a - mor 
when love 



la 
ex • 




ram 
crtf 



pa ar-den-te, 
his pow-er, 



ombia o ri - o 
naught's im-pervious 



non pno tern - prar. For-tn - na-to 11 mie - ti - 
to his ray; Lucky is the youth fill 



^^m^^m 



adk&E^S 



to - re che da 
reap-er, who not 



Ini 



fi pud 



— ■' 
gnar-dar, 
ly prey 



'■-¥ 



^m 



=52-1 



for - ta - na - to 11 mie - ti - to - re che da 
laiek -y is the youth -fill reap ■ er, who not 



^^^^^^^^^mmm^^m 



Ini ' 8i pn5 gnar-dar, for - ta - na to il mie - tl - to - re che da lot si pnb Sfoar^ar. 
fiiBs his ea - sy prey, hap • py it the yoiUhful reap - er who not faUi hit ea • sy prey. 



6 



THB EUXm OP LOVB. 



QUANTO E BELLA— AB. I HOW LOVELY. Aib. NsMomifo. 



^m. 



^^^^^^^^m 



:1si 



Qnanto % bel - la, qnan - to % ca - rat Pia la tc 
Ahl how love4]/— ah I how dear to mtl WhOt I gaze, 



do, i pih mi pia - ce. M a in qnel 

/ a don more deep -Ig. Oh! what 




cor non son ca 
rapture that tofl 



pa ee Lieve af - fet - to ad in - ipi - rar; Es-ia leg-ge, 
bo torn WUh a nu-tunl JloiM to move; But,whik$h^i her 



■tndia, 
Diiiul 



In- 
iM- 




pa - ra, Kon vi ha co - sa ad m aa i - gnota, K io non sempre an' i - dio-ta, lo non so clie so-api-nc. 
proving, I my own am not a - hum - ing— I am but an idiot ittB, And can on-Iy n'gk. 



Gia. 
Cor: 
Mi. 

Gia. 

OOTO, 

Nem. 
Adi. 



Chi la mente mi rischianf 
Chi m'insegna a farmi amar 1 
Benedette qneste carte I 
K bizzarra I'aTTentnia. 

(Di che ridi t fanne a parts 
Di tna lopida lettnra. 
G la storia di Tristano, 
E nna cronaca d'amor. 

I Leggi leggi. 

(A lei pian piano. 
Yo' accostarmi, entrar tn lor.) 

'Delia cmdel Isotta 

bel Tristano ardea, 
N% fil di speme avea 
Di possederla on di. 
Qnando si trasse al piede 
Di saggio incantatore, 
Che in on vasel gli diede 
CertG elisir d'amoie. 
Per cui la bella Isotta 
Da ini piil non fiiggl.' 



Adi. 

Gia. 

Cho. 
Adi. 

Gia. 

Cho. 
Nem. 



Ah, who will bid my mind expand, 
Or make me worthy to be Iot d. 
Ah, ah, ah ! "His a most amusing story I 
What a singnlar adventure ! [Lauytonj 

I Tou are laughing! tell me wherefore 1 let at than 
) the mirth that moves thee. 
'Tis the story of Tristano. 'Tis a legend, too, of 
love. 

' Read it I read it I 

(I will listen to what she says, but so that she cannoi 
perceive me.) 
ReadeA' Beanteoos but cruel Isottr 

mth love inspired Tristano ; 

But, though the knight ador'd her. 

No prayers this fair one could move. 

So at the feet low bent he 

Of a most sage enchanter. 

Who in a vial gave him 

A certain love elixir. 

Through which the beauteous Isotta 

In torn felt all the pangs of love.' 



ELISIRE DI SI PERFETTA—ASi I BLIXIB MCST DIVINE. Am. Adihx. 




A ^AUM^I^^Zll 



^ 



^PF^ 



m 



u 



SiZn: 






pfe 



E ■ li • rsire di si per-ftt - ta, Di b1 ra - ra qua - 11 - t&; Ne sa-pes - si la li-cet - ta, Co - no • 
Ah, t • Xix - ir most divine, Fd give the world if thou wert mine ; Ah, e -Ux -ir most divine, Fd give the 
OHORUB. 



^^ 



3S^ 



i 



sees - si chi ti fhl 
loorld if thou wert mine I 



E - li - lire di »\ per - fet - ta, Di ai ra - rs qua • U ■ 
M, e - Ux - ir mat di • vine, Fd give the world \f thou wen 



t&; Ne sa-pes -si la ri - cat - ta, Co - no-f cei - li chi ti fa, si chi ti M 



mine; M, e ■ lix -ir moit di • vine, Fdgivethe world if (hou wert mine, if thou wert minet 



' Appena ei bebbe nn sorso 

iai magico vasello, 
Che tosto il cor rubello 
D' Isotta intenerl. 
Cambiata in un istante 



Adi. \Reading.] 'No sooner did Tristano 
Of that enchanted draught. 
Than her rebel heart relented. 
Chang'd at once the cruel iair, 



THE ELIXIB OF LOVE. 



TVoi. 



Qiiella MA cradele, 
Fa di Tristano amante, 
IHsge a Tristan fedele ; 
E quel primiero sorso 
Per sempre ei denedV.' 

Elisir di s) perfetta, «tc 



8CENA IL—Suona 
Bbloobb, ouuiand 

leUenUt neijbndo. Si appresaa ad AoiH^, 
pmeita un tnaaetto. 

Bit. 



U (u»i6un>, tutti n aixana. Uitmg* 

un dranpdio di Soldati, eitt nmonyow 

la tabta * U 



Come Paride vezzoso 
Pone il porno alia piii bella, 
Mia diletta villaneth, 
lo ti por^ quest! fior. 
BCa di lai pin glorioso, 
Piit di Ini felice io sono, 
Poich% in piemio del mio dono 
Ne riporto il tno bel cor. 
AJU. [ABa DdDie.] E modesto il signorino. 

gjj^ |«,d»Tvero. 



Nim. 
Bel. 



Adi. 
Con. 

Nem. 
Bel. 



Adi. 



Na 



(Oh! mio dispettol) 
Vwgo chiaro in qnel visino 
Ch%> fo breccia nel tno petto. 
Non 6 cosa sorprendente ; 
Son galante, son sergente ; 
Non v'ha bella che resista 
Alia vista d'nn cimiero ; 
Cede a Marte, iddio gnerriero, 
Fin la madre dell' ^xiOT. 
E modesto ! 

SI, davrero. 
(Easaride— oh! mio dolor I) 
Or se m'ami, com'io t'amo, 
Che piit tax& a tender I'armi % 
Idol mio, capitoliamo : 
In qnal dl vnoi tn sposarmi 1 
Signorino, io non ho fretta : 
Un tantin pensar ci vb. 

iMe infelice ! s'ella accetta, 
)i8perBto io moriib.) 



Oo. 



Enamonr'd she became of him ; 
In faith her troth she plighted gtraight. 
And ever did he bless the hoar 
The magic dranght he tasted.' 

Ah, elixir most divine, &c. 



Adi. 
dia. 
Cho. 

Nem. 
Bd. 



SCENE II. — Dmmt are heard, and all riee. — BauWBB 
tHlen, followed by Soldiers, trim range themsdve* at the bmek 
of the ttage. — Beloore advatices to Adiaa, and premitti tor 
with a boquet. 

Bd. As the gay and gallant Paris 

Gave the apple to the most lovelj, 
So to thee, most fair Adina, 
Ipresent these flowers tare. 
Tet while happy, e'en as he, love, 
Fate more glory doth grant me, lore. 
If, in pledge ibr this, my token, 
I away thy heart do bear. 
To the Girl».\ & mighty modest signer t 

Tm, truly so. 

(Oh, my despair !) 
I read in yonr bright eyes. 
That I have conquered yoor heart 
This is not at all sorprising — 
I am gallant, am a sergeant. 
There is no girl who can withstand 
The aspect of a soldier ; 
Was not the mother of love 
Conqnered by Mars, the god of battle < 
Adi. The modest man ! 

CIto. Indeed is he ! 

Nem. (She laaghs at me ! Oh, tortnre I) 

fiat. If thon lovest me as I love thee. 

Why not ^nnd onr arms instanter : 
Let capitnlation free thee. 
Make thy eonqnetor thy slave. 
Adi. Noble sergeant, a few days' leisure, 

To reflect, I humbly crave. 
JVam. (Ah, most unhappy ! should she accept hini. 

Naught is left me but the grave.) 



PIV TEMPO HO DIO—AHl WASTE NOT TIME. Air. Bbioobb. 



^^^^^^^ 



m 



t: 



m 



m 



^ 



i3r»: 



Fid tem - po in - van non per - de -re. 
Ah I watte not time to km - lus-l|r, 



To- la-noigiomie I'o- le: In guer-raedin 
He't to - tr on the wing, dear i In bee or war. 



• - 
be 



^^.^Z^^d^^^^^m ^^^^ ^^Hrrn 



mo re, E fal - Io Tin - dn - giar. 
eer - tain, 'Tit tpeed doet viet'-rj/ bring. 



Al vln - ci - to - re ar 

TeOte eon - quer - or then 



di 



■ ti. 
thee. 



Da 
3ViJt* 



^ S ^S'=r?^^ 0^^W F^P^^ ^^^ 



me non pool scap - par, — no, no; Al 

sAel • lor 'neath a tol - Otr't wing ; To the 



vin - ci - to 
OM ■ guar - or 



re ar ' 
then 



ren ■ 
yield- 



di 



ti. Da 
thee. Take 



& 




g^^r^g j 



^ 



me non puol acap • par, — ^no, no, 
Ad ter 'neath a tol • dier't iriii0, 



non pnoi acap-par,— no, no, non pnoi 
aU - tar 'iiaaA a tdUUer'i wing, 'neath a tol - 



acap-par. 
ifa'er'a wmg. 



8 



THE ELIXIB OF LOTE. 



AA Vedete di qneti' aomiiu, 

Vedete an po' la boria I 
Giit cantano rittoria 
Tnnan7.i di pognar. 
Non %, non h si fiacile 
Adina a conqnistar. 
Iftm. Un po' del sao corraggio 

Amor mi desse aUneno I 
Direi siccome io peno, 
Piet& potiei trovar. 
Ma soao troppo dmido, 
Ma non poss' io parlar. 
Oia. I (Dayver, saria da ridere 
Con. ) Se Adina ci cascasse, 
Se tntti yendicaase 
Codesto militar I 
Si, ai; ma % yolpe yeccbia ; 
E a lei non si pno £bu-.) 
Bd. Intanto, o mia ragazza, 

Occopeib la piazza. — ^Alcnni istanti 
Concedi a' miei gnerrieri 
Al oopeito posar. 
4di. Ben volontieri. 

Mi chiamo fortonata 
Di potervi ofierir ana bottielia. 
Bd. Obbligato. (Io son gik deUa fiwniglia. ) 
AM. Voi ripigliar potete 

or interrotti layori, D Sol declina. 
TM. Andiamo. 

[Pctrlono Bdcan, Oianttta, t il Own. 

SCENA HI. — ^Xemobino « Asma. 

San. Una parola, o Adina. 

Adi. L'nsata seccatara ! 

I Boliti Bospir I Faresti meglio 
A lecarti io cittk presso tao do, 
Che si dice malato, e grayemente. 

/ftm. B sao mal non % niente — appiesso al ■!<>. 
Fartirmi non poss' io — 
Mille volte !1 tentai — 

Adi. Ma s'egli mora, 

E lascia erode on altro 1—^ 

San. E che m'impor a 1 

Adi. Morrai di fame, e senza appoggio alcono. 

Seal. O di f^e o d'amor— per me % tatt" ono. 

Adi. Odlmi. Tn sei bnono, 

Modesto sei, vk al par di qnel seigente 

Ti credi certo d'ispirarmi ailbtto ; 

Cos\ ti parlo schietto, 

E ti dico che invano amor ta speri, 

Che capricciosa io sono, e non y^ia bnma, 

Che in me tosto non mnoia appena i deeta. 

Son. Oh I Adina i^peichfe mai t 

Adi. Bella richiesta I 



Theae men, these men, how yain they are. 

How forward, how presnming 1 

Era one blow for victory struck, 

Their notes of triumph singins ; 

But Adina's not so easily cangbt 

In a wedding-ring. 

If love wonld give me courage, 

I'd tell of all my torture. 

And then this fluttering bosom 

Might yet of victory sin^ ; 

But this poor hearth timidity 

My bark to wreck will bring 

CIt truly would be laughable 

If Adina should be caught, ao« 

By this gallant son of Mars, 

Who conquers all he sees ! 

It wonld be very laughable. 

But she, she's fer too cunning,— 

Be ne'er will victory sing.) 

Meanwhile, my dear girl, allow my comrades, after th« 
fittigue of their march, to take a little rest here, 
beneath these shady trees. 

With the greatest pleasure ; and I shall be most happ; 
in oflbring a bottle of wine to them. 

Btl. Much obliged. 
Adi. [To the PetuarOe^ 
off working now. 
Cko. Iiet us go. 

[Exeunt Bdcon, Gianetta, and Chorut 



lAdi. 



Nan 



Oia. 
Cko. 



Bd. 



AH. 



(I see I am already one of the famil J ! 
tt)] The son is setting, you may leave 



SCENE m. — Nemobino and Adira. 

Nem. One word, dear Adina — 

Adi. The accustomed torment — the usual sighs t Nemo- 
lino, it wonld be much better for you to po to town 
and see your uncle, who, it is reported, is seriously 
ill, than to waste your time here. 

^em. Hu illness is nothing compared to mine. I have 
tried many times to wave this place, but it's impos- 
sible. 
But if he dies, and you lose the inheritance. 



Adi. 

Nan. 
Adi. 
Nan. 
Adi. 



Nan. 
Adi. 



What do I care? 

You will die of hnnger. 

Whether I die of hunger or of love, it's all the same. 

Listen to me. Ton are good and modest. I do not 

believe yon so vain as that sergeant ; and for that 

reason I speak to you plainly, and tell yon, that it is 

useless to hope for love from me, — I cannot love 

you. 

And why not ? Oh ! Adina ! 

A pretty question, truly. 



CHIEDI ALL' AURA LUSINGBIERA-^O^, DEMAND OP TON LIGHT ZEPHTB. Adiha. 




Chle-di air au - ra 
00, demand of 



lu 
yon 




po - - sa. Or anl gi • glio or snl - la ro - sa. Or anl pra-to or sal m-ieel ? Ti dl - 

Hovfr, Wantringon Am' itorm and ihow'r,(yer mountain high, or $hadp grange t'Twittrt- 



THE BUXm OF LOVE. 




ik, cheetn lei.... na-tn - tm, L'esser mo-bl - leein-ft - del; i na - tara, e na 

ply, it is my nature Which incite$m» Ouu to change t'TwiU re - ply, it it my 




^ 



j^r rt^^r^^i^j r ^^iy^ 



mo - bl - le e In - ft 
eitu autkni, in-eita. 



thu< 



d«L 
ehmy*. 



Adi. 

Nem. 
Adi. 

Sem. 



AM. 

Nem 

Adi. 



Dnnqneio 



Ntm. 



' amormio 

Binniniiar, foggir da me. 

Cara Adina ! — ^non poss'io. 

Tn nol pnoi ? perche ! 

Ferchit 

Chiedi al rioperchfe gemente 
Dalla balza or* ebbe vita, 
Corre al mar che a 8% l^iTita, 
£ nel mar sen va a morir : 

Ti diik che lo strasdna 
Un poter che non sa dir. 

Pnnqne vnoil 

Morir com'eBBO, 
Ha morir eegnendo te. 
Ama altroTe : fe a te concewo. 
Ah I possible non i. 
Per enarir da tal pazzia, 
Chi e paada I'amor costaiito, 
D£i s^uir I'nsanza mia, 
Osni di cambiar d'amanto. 
Come chiodo scaccia chiodo, 
Cosl amor discaccia amor. 
In tal gnisa io rido e godo; 
In tal gnisa ho sciolto U cor. 
Ah I te sola io Tedo, io sento, 
Oiomo e notte, in ogni oggetto : 
B'obbliarti invano io tento, 
II too yiso ho scnlto in j^etto^ 
Col cambiaisi qnal tn bi, 
Pnb cambiatfli ogn' altro amor. 
Bla non pnb gianunai, 
n primiero nscir dal cor. 



[Pxtau. 



8CENA IV.r—Piaam nd ViOaggio.—Oitaia dtOa Pemia 
Ja %m laUt. — Pae$am che vanno e dte veagono ccaipali in 
variejaecende. Odeti vmmanodi tromba: fcono dalle earn 
it DoHHi eon amoath: vengono juindiyb' tZommi. 



Obm. 
Dun. 

Uom. 



TaMi. 



OlAHBTTA, FlOBBTTA, « CtTP. 

Che vnol dire cotesta sonata f 

La gisn nnova ! venite a redere. 
Cos' % steto! 

In carrozza dorata 
E anivato nn aignor forestieie. 
8e yedeste che nobil sembiante I 
Ohe restita I che treno brillante I 
Certo, certo egil e nn gran personaggio, 
Un Barone, nn Marchese in viaggio — 
Qnalche Grande che corre la posta — 
Forse nn Dncar— fors' anche di pih. 
Osservate— si avanza — si accosta ; 
Giil i beietti, i cappelU gih, giik. 



Asm. 
Adi. 

Nm. 
Adi. 

Ntm. 



Adi. 

Ntm. 

Adi. 

Ntm. 

Adi. 



What remains, then ? 
This frnitlesB passion 
Benonnce, and from me fly. 
Ah t I cannot, dear Adina. 
Thon canst not I and why t and why * 
Wonld thon know why % 
60, demand of yon fair liver 
Why parts it from its source and fountain, 
Contsing on through dale, down mountain, 
Till lost in the for distant sea. 
'Twill reply, some unknown power 
Still drives me on, — ^fote wills, so't must be 
Then thon wilt not — 
Like that fair river. 
Lost I'll be while following thee. 
Seek some other, with her forget me. - 
Ah, no, no, — that ne'er can be. 
Wonldst thon core this idle madness — 
For 'tis madness of constant love to think- 
Then like me, with mirth and gladness. 
Each hour yon'd foi;^ love's chain a link. 
As the night the day displaces. 
And in turn gives place to mom, 
So each fadi^ elder passion 
Of its ^unger shoidd be the dawn. 
Ah I night and day, in eve^ object 
I do see and hear but thee, iove ; 
On this heart that form is graven, — 
I wonld not, if I could, be free, love. 
Other love, perchance, might waver, 
Thus repelled with mbili and scorn ; 
Bat my true soul can ne'er be driven 
From the fond faith whereto 'tis bom. 



SCENE IV.— A Square in the VWage.— The Partridge /m 
on one fids. — Peasants pcua in and out, as on business. — Th$ 
sound of a trumpet heard, on uMdi Women come from th> 
houses, and Men stop on their way, to learn the cause. 

Enter GlANETTA, Flobetta, and Chorus. 



Ntm. 



[E: 



Warn. What can mean 

Those strange sounds echoing near us ? 

Oreat news it is ! Come, now, and look I 

Whatis't? whatis't? 

Oh, what wonder, all wonders excelling I 

In a carriage of gold, 

A traveller approaches onr dwelling. 

Could you see what splendour surrounds him I 

Whoe'er he looks on, he straightway confounds tuo 

He's a Baron, or Marqnis, I think, boys. 

Off hats and he'll treat us to drink, boys 1 

He's a Baron or Marquis, I'm sure, girls ! 

Here's a chance, if yon look but demure, girls I 

See, he approaches. 

How splendid his coach is 1 

All in flowers of gold and of green, — 

Snch an equipage never was seen I 



Joen. 
Worn. 

Men. 



Aa. 



lO 



THE SUXIB OF LOVK. 



SCENA y. — II Dottore Dulcamaba $opra una earozta in 
piadi. — Diem adetoun leniiton eke tuonalalromba. — TuUi 
> Paacmi U> drrondono. 

Ikd. Udite, ndite, o rnstici ; 

Attenti, non fiatate. 
lo gib Buppongo e imagino 
Che al par di me sappiate 
Ch' io sono quel gran medico 
Dottore enciclopedico, 
Chiomato Dulcamara, 
La cai virttl preclara, 
E i portenti infiniti 

Son noti in tntto il mondo— « in altri dtl 
Benefattor degli aomini, 
Ripirator de' mali 
In pocchi giomo io sgombero, 
Io epazzo gli epedali, 
E la Balate a venders 
Per tntto il mondo io t6 
Compratela, compratela, 

Per poco io re la do I 

E questo 1' odontaigico 

Mirabile liqnore 

Dei topi e delle cimid 

PoBsente distrnttore, 

I eni certificati 

Antentici, boUati, 

Toccar vedere e leggere 

A chiaschedun faiit. 

Per qnesto mio specifioo 

Simpatico, prolifico 

Un nom settaagenario 

E Taletndinario, 

Nonno di dieci bamboli 

Ancorii direnti). 

Per qneeto ' Tocca e Sana,' 

In breve settimana 

Piit d' nn' afSitta vedova 

Di piangere cessb 

O vol matrone ligide, 

Ringiovanir bramate 1 

Le vOBtre mghe incomodc 

Con esse cancellate. 

Volete voi donzelle 

Ben ligcia aver U pelle I 

Voi giovani galonti 

Per sempie aveie amanti t 

Comprate il mio apedfico, 

Per poco io ve lo do. 

Ei move i pantlitid, 

Spedisce ^li apopletid ; 

Oli asmatid, gli asfitid, 

Gl' isterid, i mabetid ; 

Guaiisce, timpanitidi, 

E scrofole e radiitidi, 

E fino il mal dl fegato 

Che in moda diventb. 

Comprate il mio spedfioo, 

Per poco io ve Io 

L' ho portato ra 

Da lontano 

BG direte : q ooata ? 

Qniuito vale la bottiglia ! 

Omto acndi — ^ttenta — ^renti— 

No I — nessnno si sgomenti. 

Per provarvi il mio contento 

Di si amioo accoglimento, 

Io tI TOglio, 6 bnona gente, 

Uno iciMo legalar. 



(ML a Mtt* 



SCENE y.— Enter Dr. Duloahaba and Atta,dmt, ti, 
firmer drawn onina gUt chair, with papers and bottia n 
kit hands, the latter sounding a trumpet.— The PtoMants 
gather abmU them. 

DtU. Give ear, now, je mstic ones ; 
Attention now, and silence all I 
I think — ^;«s — and imagine now. 
That all who stand before me now, 
Have oft heard of my wondroos fame, 
And understood my glorious name — 
The Italian Dulcamara, 
A doctor from Ferrara 1 
And my wonderful renown 
Is known the wide world through. 
And — and — and elsewhere, too I 
Of all men, I am 

The greatest, wondrons benefitctor : 
A doctor sans pareil. 
I sell the ' Magic Fain Extractor ;' 
I make the people happy all 
Where'er I deign to call. 
Come buy, come buy I 

\Boldim, 
Cheap you every one shall have it I 
The nunous odontalgicnm is this — 
Truly, an admirable mixture I 
Which every sort of toothache cures. 
And ne'er was known to fail. 
Its infallible efficacy is corroborated. 
As each of you himself may testify. 
By certificates undoubted. 
By this invaluable specific. 
Sympathetic and prolific. 
An (ud man, of eighty years. 
Quickly changed was to a youth 
Of strong and active frame. 
By this ma^c ' Pain Extractor.' 
luny an afflicted widow 
Quickly of her tears was freed. 
And, on ! all ye stately matrons, 
Wish yon to be young agmn * 
If BO, take this wondrons balsam. 
And let your wrinkles disappear. 
Te maidens, too, who, as I know. 
All like to have a snowy skin ; 
And young gallants, who wish to wio 
Kind favour in their mistress' eyes — 
Come buy of me this great specific, 
Which to yon all I cheap will sell. 
This cures the apoplectical. 
The asthmatical, the patalytical, 
The dropsical, the diuretical, — 
Consumption, deafness, too. 
The rickets, and the scrofula ; — 
All evils are at once npset 
By this new and fashionable mode. 
Come buy, come buy my grand spedftc ! 
For a mere trifle yon shall have it. 
Ten thousand miles or more, 
For yon this mixture I have brought I 
Ton will wonder what the price u — 
One hundred dollaars — thirty — twenty •■ 
No I — I think you'll scarce believe me— 
Bnt, to prove to you my fiiendship, 
I'm happy — ^yes, contented. 
That all these good folks aionnd me 
For one dollar now shall have it. 



THE ELIXIB OF LOVnB. 



11 



Oire. Uno scado I Teramente . 

Piil bray' aom non n pub dar. 

Dti. Ecco qua : cob\ stupendo, 

Si balsamico elisire, 
Tatta Enropa sa ch' io Tendo 
Niente men di nove Uie : 
Ma ncoome % par paleae, 
Ch' io aon nato nel psese, 
Per tre lire a Toi richiedo ; 



Cho. For one doUar only ! Tmly 

The most liberal oflfer we e'er knew. 

Did. Now, observe these pills trememdous, 
Their cnres httvi been stupendous I 
And you scarcely need be told. 
At four dollars they are sold. 
But you know, my friends most .dear 
I was born among yon here, 
And you shall buy of me 
This four-dollar t>ox for three I 



COST CHIARO E COME IL SOLE— TBXJ6. FOR CEBTAIN, 'TIS MOST PLAIN, SIRS. 

AlX. DVI/OAMABA. 



-h 1- 



f= 



-^^■ 



-■ h n — I- 



mM 



C!o - si chia-io % co-ms 11 w - le,>>< 
ThtUffor certain, 'ti$ nuul plain, tin. 



rjrzzp: 



Che • dipica - no che Io vuo - le; 
That a M-lar each wiB gain, art; 



^ 



g r-s -ic/ siiip ^ 



n - no sen 
And, mti high 



do 



bel • Ice 
gard to 



net - 
•Aow, 



to. 
On 



Io 
each 



MUMSoc-dkin tac - cioentrar; 
that dol'lar Ftt ht-ttaw; 



U - no (cn • do bel 
And, my k^A n - gard 



loe 



net - to, 
(Aow, On 



gyg ^^^Hiq^tfgl-l ^^ ^^S^ ^jg' i! l n 



Can. 



Nmn. 



Ihi. 

Nem. 

Dd. 



In sac-cocda, in laceoe - 
tadh that dot - lar, on aocA 

Ah ! di patria il caldo aflbtto. 

Gran nuracoli pnb for. 

E yertissimo : porgete. 

Oh 1 il bray nom, dottor, che siete ; 

Noi ci abbiam del vostio arriyo 

Lungamente a ricoidar. 



SCENA VI.— Nbhosino e 'DmjotMJkMk. 

( Aidir. Ha forse il cielo 

Mandato erpiessamente per mio beoe 

Quest' nom miracoloso nel yOlagio. 

Delia scienia yoglio for aaggio.) 

Dottoie — perdonate— 

E ver che possediate 

Segreti portentosi % 

Soipiendenti. 
La mia saccocda % di Paodoia il yaio. 
Avieste vol — ^per caso— 
La bevanda amorosa 
Delia Begina Isotta 1 
Ah 1— che ? — che cosa 1 
Duo. 



■ da, foe - do en-trar, In sac - ooc 
that ioOar, an taeh that dot 



cla fkc 

lar ra 



do en - tiar. 
b€ - itow- 



Son. 


Voglio dire— Io stapando 




Elirar che desta amore— 


Dd. 


Ah I si, si, capisco, inundo 




Io ne son distillatore. 


Nem. 


E fia vero ? 


Dd. 


Senefo, 




Oran consnmo in qnest etk. 


Nem. 


Oh 1 fortnna!— e ne yendetn 1 


Dd 


Ogni giomo, a tutto il mondo. 
E quale prezzo ne yolete? 


Nem. 


Dd. 


Poco— assai— doJ— eeoon^o— 


Nem. 


Un zecchin — ^nul' altro ho qu*— 


Ud. 


E Ui somma che d va. 


Nem. 


Ah 1 prendetelo, dottore. 


Dd. 


Ecco il magioo liqnore. 



But to serve my native conntiy, 
My profits thns I sacrifice. 
Cho. This is light — he tells us truly : 
Let's accept his liberal ofier. 
Oh I most wise and wond'rons doctor, 
Tonr arrival at this place 
Will be very long remembered. 

8CEKE VI. — ^Nehobiito and Dclcahaka. 

Nim. (Courage t Heaven itself has, perhaps, sent this 
miracnlons doctor into our village, on purpose to 
save me. I will make trial of his sdence.) Docs 
tor I I beg your pardon — ^ts it true that you are ia 
the possession of important secrets ? 

Most smpiising ones. My box is like that of 

Pandora I 
Have yon, by good fortune, the amorous draught 

of the Queen Isotta ? 
Ah I — the what ? — ^what is it ? 

DnET. 
I mean to si * — the miraculous elixir thai -xa swi an 

love. 
Oh! yes, yes — ^I understand yon now I uu (w 

veritable compounder of it. 
Is it possible ! 

I am the only man who can make it 
It is in great demand. 
Oh I happiness I And do yon sell ii 
Duly, sir, to the whole world. 
And what do yon charge for it ? 
Very little — that is according to^ 
One piaster is all that I possess. 



Dd. 

Nem. 

Dd. 

Nem. 

Dd. 

Nem. 
Dd. 

Nem. 

Dd. 

Nan. 

Dd. 

Nem. 

Dd. 

Nem. 

Dd. 



Thars exactly the price of it. 
Oh I there, take it, doctor. 
Here, then, is the magic liquid 



la 



THE ELIXIR OF LOVE. 



OBBLIGATO I— TMASK YOU KINDLY. Ddbt. Nemobino and Dvloamasa. 




rg "-fcllC =fc— 



Obb - U - ga tol obb - li - ga - to! Son fe - li - ce, son con - ten - to: B ■ 11 
Thank you kind- It I thank you kind- lyl Pleaiure'$ ray beams bright be ■ fore me: Joy a 
DULO. 



^1^ 



*: 



^ 5 - r - T- ^r-L^ ^ ^^=N! i -i 



Nel pa - e 
In my trav 



si chehogi- ra - to— Pi& d'nn gon-zo ho ri - tro-ra - to; Nel p* 
eb Toe met mar ■ vel$— FooU of to' - ry tort and lize; In my 




86 re dl 
tcaiti me. 






tal boa - til,— Be - ne - det - to chi ti fik. 

hope < - latei me, — AB combinet my plan* to aid. 



Obb - 11 - 

Thank you 



m w3rrrrm : 



i 




che ho gi - ra - to — PiiJ d'nn-gon-io ho ri - tro - va - to : 
Fve met mar eeb — FooU of ev' -ry mrt and rixe : 



Ha on eqoale in ve - ri - 
But of oB fhe man/Unu 



BP= 



S^ 



Sr^ 



9--£ 



^ 



=P==&: 



obb-li ga tol 
(Aanfc you kind ■ Ip I 



5=£r: 



Son fe • li • 
Pleofure'i ray 



-+j 



J^z^^zzp- 



ce, wn be 

btaiM bright bt 



--^==^- 



-b ' J V 



tit, Xon si tro - va non si dil ; Non si tro - va, non si trora, 
/oob,Mttore— nn momentii>3 
In qnal modo osar si paote ? 
Con rignardo, plan pianino 
La bottigUa on po' si scote — 
Poi si stnxa — ^ma si bada — 
Che il vapor non se ne vada. 
Qoindi al labbro lo awidni, 
E lo bevi a centellini, 
£ 1' effetto sorprendenta 
Kon % tordi it consegnir. 
Snl momento l 

A dire 11 vero, 
Necessario % nn giomo intero 
(Tanto tempo siuSciente 
Per cavarmela e fhggir.) 
E il sapore f 

Egli % eccellente— 
(£ Bordb, non elisir.) 
Obbligato, ah, si, obbligsto 
Son felice, son rinato ; 
Klisir di tal pontu, 
Benedetto cm ti fa I 



non si ik; No, non si tro 
wuunflout fools. The biggest stands 



va non si d&l 
be - fore •»!/ eyes I 

How am I to take 



Nem. Eh I doctor, stop a moment, 
this? 

ZM. Shake the bottle a little, with great care, then open 

it — ^bnt beware that none of the vapour escapes ; 

then pnt it to yonr month and drink it up, and the 

desired stnpendoas effect will be produced. 

Nem. Immediately t 

Dui. Not immemately : a whole day will be requited, 

(That is time enough to enable me to pack np and 

be off.) 

Nem. How does it taste 1 

DtU. Oh ! excellent ! (And so it ought— for it is Bontoaa 

wine.) 
Nem. Thank you kibdly — I'm obliged ' 

Happy me — ^how I'm revived 

Elixir of heaven so magic, 

Bless'd be he who makes it : 



THE ELIXIR OF LOVE. 



la 



DM. 



Nem 
Dul. 



.Von. 



tfe 



Adi. 



Se 



Adi. 

Vem. 

Adi. 

Nan. 
Adi. 



iNei paesi che ho giiato 
'iu d an gonzo ho ritroTaUi ; 
Ma nn egnale in verity 
Non ve u' fe, non se ne dk.) 
GioTinotto! ehi, ehi! 

Signote I 
Sopra piil — silenzio, sai ? 
O^di spacciar 1' amore 
E un afiar geloso aasai. 
Impacciar se ne portria, 
Un tantin 1' autori^. 
Ve ne do la fedo mia, — 
N% anche nn' anima U sapri. 

A± 
Va, mortals arrenturato, 
Un tesoro io t' ho donato ; 
Tutto il sesBo femminio 
Te doman sospirerii. 
(Ma doman di buon mattino 
Ben Ionian sard di qna.) 
Ah, dottor, vi do parola, 
Ch' io benit per ana sola ; 
N% per altra, e sia par bella, 
11% una stilla avanzerk 
(Veramente arnica stella 
Ha costni condotto qua.) 

{Dulcamara mtra mB' m(. 

SCENA Vn.— Nkmokimo, lolar. 

Caro elisir! sei mio I 
Si, tntto mio ! Com' esser dee posiente 
La tna virtii, se, non bevuto ancora, 
Di tanta eioja gi& mi colmi il petto I 
Ma percoe mai 1' e&tto 
Non ne poss' io vedere 
Prima cno un giomo inter non sia tnuootso 1 
Bevasi ! Oh ! bnono ! — Oh t caro 1 on altip sorto, 
Ob 1 qnal di vena in Tena 
Dolce calor mi scone ! Ah ! forse anch' essa — 
Forse la fiamma istessa 
Incomincia a sentir. Certo la sente, 
Me r annunzia la gioja e 1' appettro 
Che in me si risveglio tntto in on tratto. 
[Siede tuUa panca deU' oiteria ,- n cava di taccocna 
pane ejrutti, e mangia cantando a goUt piena. 
La lik, la rik, la r^t I 

SCENA Vm.— AoiNA e aetto. 

(Chi i quel matto 1 
Tiaveggo, o i Nemorino f 
Co8\ allegro e perchfe %) 

(Diamine ! fi dessa — 
[Si alza per correre a lei, ma n mrretta. 
Ma no— non ci appressi&m. De' miei soapiri 
Non 81 stanchl per or. Tac' % — domani 
Adorar mi dovn qnel cor spietato.) 

iNon mi gnarda neppni I com' k cambiato I j 
la rit, la T&, la larit ! 
Laii, ]aA, UtA. 

(Non so lie % finta o vera 
La sna giocondita.) 
(Finora amor non sente.) 

(Vnol far I'indifferente.) 



Dai. 



Nem. 
Did. 



Nem. 



Dal. 



Na 



In my travels I've seen many 

Fools of every sort and size, 
Bnt of all the fools the bigest 

Now he stands before n / eyes. 
Eh, yonng man t eh, eh I 

Well, loctor I 
Silence, silence, sir, I pray. 
Selling love in this qneer 'ashion 
May no little trouble bring me. 
Discovered should it be this sale. 
They may put me in the gaol. 
Silent as the grave I'll be, — 
They'll get no word or look from me. 

Duet. 
6o, and spend the day in pleasure, — 
I have given you a treasure ■ 
All the women will adore yon, 
When to-morrow shall amve. 

iBut to-morrow, very early, 
shall hence be far away. ) 
. Ah I dear doctor, take my word for't, 

I the whole will surely drink ; 

And for no one — e'en Adina's self, 

Shall a aingle drop be left. 

(Friendly powers, be thank'd for gniding . 

This good doctor to my home. ) 
\EtU Didcamara, having Nemorino with the boUie n lut 

hand. 



Nem. 



Adi. 



Nt 



SCENE Vn.— Nemorino, alone. 

Wondetfhl elixir ! thou art mine — yes, all my own I 
Oh t why can I not enjoy its effects immemately I 
to-morrow, to-morrow ! but now to the triaL 
[Drinks and lings.] 'Pon my word, very good in- 
deed ! [Drinks again. ] Better and bettor ! [prink*.] 
The flavoar is certainly most delicious. [Drink* the 
ranatncfer.JThere, that has certainly finished the 
bnsinesB. What a wonderful fellow that Dulcamara 
must be ! I feel its effects ah-eady — ^the blood conn- 
eg through my veins with redoubled fervour, and 
izspues me with an ardour and confidence I never 
felt before. How powerfiil must be its virtue to 
work so surprising a change, almost on the instant t 

[He tit* down, take* some bread and fntii from hu 
pocket, eats and sings with his mmdk jM. 

La, ra, la, ra ! 

SCENE VIII.—A01NA and tAe (ome. 

Who is this idiot? Do I dream f or ii it indeed 
Nemorino, thus acting the fool 1) 



(Bless me, there she is. 
[He runs towards her, but stops suddenly. 
But no, 1 will not go to her : my sighs are no lon- 
ger tiresome to her ; I will be silent, for to-morrow 
her proud heart must succumb to me.) 

Adi. He does not even look at me : what a change is thii 1 

Nem. Lara, lara, la, lara 1 
Lara, lara, lara ! 

Adi. (I should like to know whether this mirth is tme or 
only pretended.) 

Nem. (She does not appear to love me yet.) 

Adi. (Oh ! this indifierence must be all asBomed.) 



ESALTI PUR LA BARBARA. 
NKH. 



-THO' NOW TH' EXULTING CRUEL ONE. Abiha omd NaMrsnro. 



^^^^ 



s^ 



iiZ 






,--■-»- 



^; 



E • sal - ti par la bar - bs - li 
Tluf now th' exuU • ing crv ■ «i one 



per po - CO al-le mle pe - ne! 
can thus de - ride my bit-ter pain. 



Do • ma-nl ST-Ttan - bo 
To - morrow o'er ttr 



14 



THE ELIXP> OF LOVE. 



P ^^^^ ^^^^^^^ ^^^ 



ter mi - ne, do - ma - ni m'a - me - i)> la barba - ra, do - ma 
hiarl I reign, to ■ tnor row o'er her heart I reignf^m to ■ mar 



ni m'a - me ■ 
TOW the u 



ADDIA. 



^ 



£E 



m 



3ES- 



3-i 



f . . y 



iR— *— 



'^^m 



Spei-zar vor - ria lo ito - U - do get • tar le aae ca - te - ne, mo 
Bp bwe ealhratt'd, he tries in txit'n con - tent and gladness thus to feign ; but 



^f= Ti'rP~ n B: = j_L-£ 



rxiiXP:!--^ 



5=t 



5e^ 



ra, si m'a -mo - rit. 
mine, to - morrow sh^t mine. 



E in! - tl 
Tho^nowth' 



a^i^s^^^^^^^^^ 



gm-Ti pib del so-Ii-to pe-sar le wn - ti - rk lo sto - li - do pe - sar „. 

tnnitt ne'er can break the chain,nor thus all htg>e resign, nor thus aU hope re-sign att. 



sen 
Attpe. 



'^^^^^^^ 



^-^ 



f^ 



j^^y-^|r^-:|*|fL=r-^ — f 



par per ■ fi - da 
uttt'ny em ei one 



do - ma - ni m'a-me la, 
can thus de-ride my pain, 



la per-fl-da, 
the eru-elone. 



^ — t-L ^"ZiLJJ 'T-rr^ r^zjj.! ! :^^^^^ 



iiyn, 



Spezzar Tor - ria lo ito - 11 - do 

By {ow...>. en - thratt'dhe tries in vain. 



get - tar> 
con • tent' 



la ine ca - 
and glad-ness 



^rrrr^^im^ ^^m^^ mf^^i 



E 8nl'"< ti par la bar - bara 
Tho' now th' exult - ing cru • et one 



per po CO al le mie pe - ne, 
Ottis de-ride my bitter pain. 



can 



vet 

can 



^^^^^^^^^^^^"^m 



te. - ne le sae ca - te - ne; ma gia 

thus.... to feign, pes thus to feign ; but in 



Ti piil del.... 

iiift>>>> ne'ercan.... 



ao li - to pe 
break the chain, nor • 




po CO al - le mie pe - ne, 
(Aiu de-ride my bitter pain. 



do - ma 



ni a - Tran - no ter - mi-ne do 
row o'er her heart I reign, o'er 



her 




lar le sen - ti - li, 

thus att hope re - sign. 



^^^ 



fl- 



^ 



m 



pe-tar. 
dSAigM. 



.... le 81, li, si, pe-iar le sen-ti- 
re - sign, No, no, no, nor thus att heps re - 



^^^S^^M n Mi^^ ^^^^^i 



ma 
heart. 



ni m'a, me - rk, do-ma 
Aer heart, ges, o'er her heart 



nl, 
/ reign, 



8i, 11,11 do - nu 
Fm, to-morme e'er 



nl m'a'm* ■ 
htrbearti 



THE ELIXIR OF LOVE. 



15 



^:^ 



^^^ ^^l^^^^^fi^^^^a 



A, 



pe - sa - - re, si piil gnrl an - cor le sen 

aUhope re-tign, nor thiu all hope, thus all hope 



^^^g^B ^^}^?SgIpp itfg^ 







li, la peiB -^ da, 
raign, her heart I reign, 



81, al, si, do ■ mariii m'a 
Yet, (0 ■ mar-row o'er her heart 



me-n. 
J reigm. 



Yem. 


La r^, la A ! 


Adi. 


Brayissimo ! 




La lezion ti glova. 


Nem. 


E ver : la metto in opera 


AH. 


Co8\, per una piova. 
Danqne U soffiir primisro t 


Nem. 


Dimenticarlo io spero. 


AJi. 


Dnnqno 1' antdco fiioco ? 


Nem. 


Si estingner^ &a poco. 




Ancora nn giomo solo, 




E il core giuuirit. 


Adi. 


Dawer ! me ne consolo— 




Ma pure — si vedrik. 


Nem. 


(Bsnlti per la barbara 
Per poco alle mie pene 1 




Domani avranno tenniiie, 




Bomani mi ameii.) 


AH. 


(Spezzar vorria lo stolido 
Qettar le sne catene ; 




HagrevipiiidelBoUto 




PesarlesentiiiL) 



[Amiodiiadoa a ha. 



SCENE IX. — Bblcobb di deiitro, mdi m 
ekui. 

Bel. [Didentro.] 

Tran tran, iran tran, tran tran ' 

In gnerra ed in amore 

L' assedio annoja e stanca. 
Adi. (A tempo vien Belcore.) 

Nen. (E qua quel seccattor.) 

Bel. [Entrando.] lo rado all' anna bianca 

la gnerra ed in amor. 
Adi Eboen, gentil sergente, 

La piazza vi i piaciata ? 
Bel Difesa k bravamente, 

B inrano ell' h battnta, 
Adi E non tI dice il core 

Che presto cede A ? 
Bel. Ah I lo Tolesse amore I 

Adi. Ve^te che xorA. 

Bel. Qnando 1 saria possibile I 

Nen. (A mio dispetto io tremo.) 

Bel. Favella, o mio bell' angelo 

Qnando ci sposeremo f 
Adi. nestissimo. 

Nem. (Che sento f) 

Bel. Ma qnando 1 

Adi Fra sei di. 



I Gvardtinao Semanno. 



Bd. Oh I gioja ! son contento. 

N«K ■ Ah I ah! va ben cosi 

A3. 
Bd. (Che cosa troya a ridere 

Cotesto sdmnnito ?) 
Or or lo piglio a sooppolc 
Se non va via di qa«. I 



[HuUndo. 



Nem. La rii, la rii ! 

Adi. Bravissimo ! I Omng yip to htm 

My lesson has been nseftd. 
Nem. Oh, very ! and the fact is 

I'm putting it in practice. 
Adi. Then all your former vows — 
Nem. Were made but to be broken ! 
Adi. The ancient flame of which you spoke — 
Nem. Is already turned to smoke : 

To-morrow, too, I hope to be 

Once more heart-whole and free I 
Adi. Indeed ! I'm glad to hear it ! 

But to-morrow we shall see. 
Nem. (Though now the proud and cruel girl 

Exults in the chains that bind me. 

To-morrow, sure, of that proud heart 

The luppy lord will find me.^ 
Adi. (Vfunly does the fool thns think 

His chains to sever : 

For heavier yet than' ever 

He shall to-morrow find them.) 



SCENE IX.— Bbloobe, entamg from 
the oihen. 

Bel. \Singing at side.] 

Tran, tran, tran, tran, tran, tran I 

In love, boys, as in war, 

A siege is wondrous trying. 
Adi. (He comes most opportunely.) 
Nem. (That pest here again !) 
Bel. [Entering.] While both keen blades require "^^ 

Without a speck or flaw. 
Adi. How now, most val'rous serj^eani. 

When will the siege be ended ? 
Bel. Alas ! in vain I lay before 

A place so well defended ! 
Adi. Does not your heart inform you 

That soon the place will fall ■? 
Bel. Ah ! if I dare imagine—— 
Adi. Courage ! you'll batter down the, wall ' 
Bel. But when ? Oh ! is it possible * 
Nem. (In spite of myself, I tremble 1 ) 
Bel. Then, love, pray name our wedding-d»j 

When shall it be? 
Adi. Very shortly. 

^em. fWhat do I hear i; 

Bd. But the day 1 
Adi Six days hence. 

\Obeerviitg N» 
Bd. Oh, what rapture fills my bosom I 
Nem. Ah ! ah I be not so sure of that. I Lam/htmi 

Tbio. 
Bel. (I wonder what he's laughing at. 
The stupid ignoramus ! 
I certainly shall punch hii head, 
Dsleu he march away.) 



16 



THE BUXm OF LOVE. 



Adi (I poll si licto ed ilare 

bentir che mi maiito 1 

Non posso piU nascoudere 

La rabbia che mi fa.) 
Set: (Gradasso ! ei gi& s'imagina 

Toccar 11 del col dito : 

Ma tesa & gik la trappola, 

Doman se ne avvedrk.^ 

SCENA X. — Suona il tamburo: esce Giajtbtta 
r/mtalnne, indi accorano i Soldati di Belcobb. 

Gia. Signer Sergente, Signer Sergente, 

Di voi rlchiede la vostra genfe. 
Bel. Son qua : che % stato f perchfe tal &etta ! 

Com— del Soldati. 



Bd. 



Cori. 

Bd. 

Cori. 

Nem. 

Bd. 

Cori. 



Bd. 



yem. 
Adi. 

Sem. 
Bd. 



Sem. 
Adi. 

Sem. 

Adi. 

Sem. 

Bd. 

Sem. 

Goto. 



Bd. 



Adi. 



Gia. 
Cori 



Son due minnti che ana stafietta 
Non so qnal oidine per vol rec6. 
[Zementb.] 
H Capitano — ah I ah ! va bene. 
Sn, camerata : partir conriene. 
Pardre ! e qnando t 

Doman mattina. 
O Ciel, b\ presto ! 

CAflitta ?! Adina.; 
Espresso % 1' ordine — che dir non so. 
Maledettisima combinazione ! 
Cambiar si spesso di gnarnigione I 



Dove 



le 



I- amanti abbandonar. 



Espiessb % 1' ordine — ^non so ehe fai. 

Caiino, ndisti? domani addio ! 

Almen ricordati dell' amor mio. 

CSl, A, domani ne adrai la nnova.) 

Di mia costanza ti darii pieva ■ 

La mia promessa rammenteiit. 

CSi, si, domani te lo dirb J 

Se a manteuerla tu sei disposta, 

Ch% non anticipi ? che mai ti costa ! 

Fin da quest' oggi non pnoi sposarmi f 

(Tin da quest' oggi ! 

[Oaaervando Semorino.] (Si tnrba, parmi. ) 

Ebben ; quest' oggi 

Qnesf oggi I o Adina. 
Quest' oggi, dici 1 

E perchfe no 1 
Aspetta almeno fin domattina. 
E tu che c' entri t vediamo nn p6. 

iAdina, credimi, te ne seonginto — 
Non pnoi spoaarlo— te ne a^sicuro — 
Aspetta ancora — nn ^omo appena — 
tin breve giomo — ^io so perchfe. 
Domani, o cilra, ne avresti pena, 
Te ne dorresti al par di me. 
II ciel ringrazia, o babbnino, 
Che matto, o preso tn sei dal vino I 
Ti avrei strozzato, ridotto in brani, 
Se in qnesto istante tn fossi in te. 
In fin ch' io tengo a fren le mani, 
Ya via, -bufibne, ti a^condi a me 
Lo compatite, egli e un ragazzo : 
Un malaccorto, un mezzo pazzo : 
Si % fitto in capo ch' io debba amarlo, 
Perch' ei delira d' amor per me. 
(Vo' vendicarmi, vo' tormenterlo, 
Vo' che pentito mi cada al pie.) 

iVedete un poco quel sempllcione. 
Ha pur la strana presunzioue . 
Ei pensa farla ad an sergente. 



[AAduu. 



Adi. (I can no longer hide vajr rage I 

That he, but now mv abject slav 

When hearing that I soon shall ' d, 

bvet so blithe and gay i) 
Sem. (He thinks hinself a conqueror, 

This man of war, so valorous ; 

To-morrow he will hide his head, 

Though he thus exults to^day.^ 

SCENE X.—Drum heard. Gianbtta, attended ftjr (*» 
Country People, enters, and then the Soldiers of Bdeort 



Gia. 
Bd. 

Bd. 



Cho. 

Bd. 

Cho. 

Sem. 

Bd. 

Cho. 



Bd. 



Oh, Mr. Sergeant, Mr. Sergeant, 

Yoor soldiers seek yon through die village. 

I am here, now : what's the matter ? 

CHOuns— ^ Soldiers. 

An hour ago, sir, was left below, sir. 
This despatch, directed, sir, to von. 
[Beading.] 
'Tis from the Captain — ah ! ah I 'tis well I 
Comrades, prepare : we change>our quarters. 
Are we to change 1 and when f 

To-morrow morning 
Oh, Heavens ! so soon ! 

(It afflicts Adma.) 
Thus runs the order — 'tis useless to repine. 
Most miserable condition ! 
'Tis thns the garrison is always changing, 
And thns our lovers all we lose. 



The order is positive — what to do I know not ! 

I To AduM 

Dearest, have you heard ? To-morrow we part ' 

My true love you'll at least remember. 

(Ay, ay! to-morrow you'll hear all about it.) 

I shall be faithful — to that I pledge myself : 

On my promise you may safe rely. 

(Ay, ay ! to-morrow you'll know all about it. ) 

If to be constant yon are disposed, love. 

Why not our nuptials anticipate ? 

If in a week, love, why not to-day ? 
Sem. (To-day, does he say ?) 
Adi. [Scrutinizing Semorino.] (He seems disturbed. ) 

Very well ; to-day be it. 

Not to-day ! oh, Adina, 

Say not to-day I 

And pray, sir, why not ? 

Ah ! at least wait till to-morrow ! 

To-day ur to-morrow, how concerns it you ' 
Sem. I Adina, credit me, I do entreat thee — 
Cho. \ Thou canst not wed him — I teU thee truly. 

I conjure thee, till to-morrow wait ! 

But one short day, love, but one short day ! 

The future, dearest, thou'lt spend in sorrow, 

If to my suit, love, thou now say'st nay. 

Thank Heaven, thou most consummate donkey, 

Thou noodle, that naught but contempt excitetb, 

If you hadst brains, to the winds I'd scatter 'em— 

But when did an ass do anght but bray ! 

As I'm a soldier, I'll crack your crown, sir. 

If here, you scoundrel, yon dare to stay. 

Oh, pray, excuse him! he's young and foolish, 

A silly pea,sant, half mad with passion, 

Whom I this very mom discarded ; 

So, no notice take of him, I pray. 

(Revenge is pleasant : I'U now torment him. 

Till he, repenting, shall mercy pray.) 
Gia. 1 Was ever seen such strange presumption ' 
Cho. ) The fair Adina for him, forsooth ! 

The sergeant here, without an equal • 



Sem. 
Adi. 

Sem. 
Bd. 



Sem. 

Adi. 

Sem. 
Bd. 



Bd. 



Adi. 



THE ELIXIR OF LOVE. 



17 



Adi 

Sent. 

Gia. 
Van. 
Adi. 

Bd. 
Gia. 
Cori. 



A an aom di mondo, cni par non %. 

Oh I A per bacco, % veramente 

La bella Adina boccon per te ! 
[Conrua2tizibneJ Andiamo, Belcore, 

Si avrerta il !Notaio. 

rSmonuMO.] Dottore I dotterel dotterel 

soccorso I riparo 1 

> E matte darrero ! 

(Me 1' hai da pagar.) [il Paaam. 

A lieto convito, amici, t' inrito. 
Giannetta, ragazze, vi aspette a ballar. 

(Un ballo, un banchette I 
Cbipabricosar? 



This foolish fellow wonld fain oi twit him ;— 

Fight with a soldier ! why, we'd pit him 

'Gainst great Mars, in such a fray. 
Adi. [H^uleh^ Now quickly, Belcoro, 

Let the Notary be sent for. 
Nem. [Frantidy.] 

Oh doctor, oh doctor, assist me I — help, help I 

Qj" > He's mad, sirs ! how sad, sirs ! 

Adi. (In his own coin I pay.) [2'o Peasantry 

1 know 'twill delight you, and therefore invite yon 
Bd. To a ball and banquet, on this happy day. 
CHa. \ A ball and banquet ! 
Cho. J Who can decline them ■? 



FRA LIETl CONCENTL—fBESK MOMENTS ENTRANCING. 



p^i-^gEg|^^^^^g5j:ig=gJ3§Epj 



Fn lie 
That mo 



ti 
menti 



con - cen 
en - tranc 



sucft 



con - da bri 

hap • pi - neas 



bring 



ta, 

ing, 



TO 

en 



fcfe 




cgl^i^.|^lE^;j^^iJi3^j^^s 



mo con - ten - te pas - gar... 
them wiOi danc • ing, with featt 



la gior - na 
tn^, with nng 



ta : pre - sen 
ing; from love's 



to al ■ la 
cup of 



|fej g;^^3; r^g ^rg g^^3^3^{-:j^^ 



Ei per de la 

And JUl up I'ta 



te 8ta da 

meas ■ ure with 




ri - der mi fa, ah, ah, 
jay and with flow'rs, with joy 



ah, ah, 
toith joy. 



da ri - der mi fa, sh, ab, 

with joy and wUhflow'rs, with joy. 



ah, 
with 



-^k=w- 



Wu ? u 



^-* > »-r^'r^-f- 



t=U: 



gg;; 



lis 






lizzibi 



S^ 



ah, da ri - dar mi &. Ei per 
joy, with joy and with fioufrs^And fiU 



de la te - sta ei per - de la te - sta da ri - der - mi 
up its measure, and fill up its measure with joy and with 




^ 



t=ir- 



-*-0- 



:^^ 



- hJT I - 



^^^m^^m^^ 



fa — el, per 
floufrs, and fill 



V- 
de la tes ta, ei, per • de la tes - ta, da ri der - mi fa. 
up its meas - ure, and fill up its meas - are, with joy and with flow'rs. 



Nan Mi sprezza il sergente, mi bnrhi 1* ingiata, 
Zimbello alia ^nte — ^mi fa la spietata. 
L' oppresso mia core — ^piti speme non ha. 
Dottore ! dottore I soccorso ! pieth ! 

\Adina da la mano a Belcore, e si anna eon aso. 
Baddoppiano U smanie di Nemorino : gli astanti U> 



ddeggiano 



riN nsix' ATTO IBIMO 



Nem. The sergeant is sneering, Adina derides me. 

The peasants are jeering ; but, whate'er betides me, 
I care not — my prospect's all darkness and night. 
Oh, doctor, your nostrum has ruin'd me quite ! 

I AdirM, in a coquettish manner, gives her hand to Belcore. 
Nemorino is pushed about ba all the Characters, and 
then runs out, in a Jit of cUslraction, amid jeers and 
laughter, as the curtainfaUs. 

EHD OF ACT I. 



18 



THE ELIXm OF LOVS. 



ATTO II. 



8CENA I.— Interna della Fattoria =iij= 



33E 



lo son ric - CO, e tn set bel • U; lo do 
/ have rich-es, thou hasi beau-tf ; I have 



^^^i^^^^i 



ca • ti, e vezzi hai tu : Per - chfe a me sa - imi ra ' 
gold, and thou hast ehamu : Fly, then, dear d» - liffit fid 
ADINA. 



:l?t 



bel - la, Ni - na 
m-na. To fhy 



mia, che vnol di pM7 
fond a - dor - tr's arms I 



Qnal o - nore ! — ^nn se 
What an hon ■ our /— a 



na - to 

di ■ rec 



I 



|5:.-^ 



re Me 

tor Doth 

DUL. 



d'a- 
my 



Pi^ 



P^^^g^ 



It 



=?L_^ 



f^ 



m 



:5=&: 



mo - le sup-pli-car! Ha mo-de - sta gon - do-Ue - ra, 

Aui&anil sue to bel But my heart goes with my hand, sir, 

_ . . . ADINA. 



Un par mio ml vo' spo-aar. I • del 

Or no marriage e'er for me. Jjove • ly 




iiilo,non pid ri-gOT : 
girl, behold your slave ; 



Fa fe 

At your 



li-ce on se-na-tor. 
feet I answer erav*. 



Ex-cel-Ienza, tioppo ocor, lo non merto nn se • na ■ tor. 
Ah.you'rtfar toooldana grave,B'er to bea young girl's slave. 



Stbofa II. 
Did. Adorata Barcamola, 

Prendi 1' oro e lascia amor , 

Lieve ^ qnesto, e lieve vola , 
Pesa qnello, e resta ognor. 
Atk. Quale onore ! — Un Scnatore 

Me d' amore — snpplicar ! 

Ma Zanetto — h giovinetto ; 
El mi place, e il vo' sposar. 



Did. 



Adi. 



Second Vebsb. 
Most ador'd and beauteous creature. 

Riches cleanse us from all stains ; 
Love is light, while gold is heavy, — 

This takes wing while that remains. 
What an honour ! — a director 

Doth my husband sue to be ! 
But niy heart goes with my hand, sir, 

And I am younger far than thee. 



THE ULiXlK OF LOVB. 



le 



Iki. Uol mio nonpiU rigor ; 

Fa felice on Senator. 
AH. Eccellenza ! troppo onor. 

lo non merto on Senator. 
TWb*. Bravo, bravo, DtQcamara I 

ua canzone i cosa ran. 

Soulier meglio non pn6 certo 

n mil esperto cantator. 
IM. IlDottore Dulcamara 

In ogni arte i profeswr. 

Viae un Nalam. 

Bel. Silenzio ! — E qua il Notaio, 

Che viene a oompier I'atto 

Di mia felidtk 
Ztati Sia il ben vennto I 

All. T' abbraccio, e tl salnto, 

medico d' Amore, special d' Imene, 
AH (Oionto % il Notani, e Bemorin non 
BeL. Andiam, mia bella Venere — 

Ma in quelle luci tenere 

Qual ve^go nnvoletto ? 
Adi. Non h mente. (S' egli non i pieiente, 

CSompita non mi par b mia vendetta. ) 
fiat. Amliamo a segnar V atto : il tempo aiBtttk 
7Wb Cantiamo ancora un brindisi 

A sposar cobI amabili : 

Per lor sian Inngbi e stabili 

1 giomi del piacer. 

Parlono tutti. Dulcamara ritonrn indietn, • a rimelte 
atavola. 



8CENA n. — ^DnuAMABA, indi Nsmouso. 

Dul. Le feite nnz'iale 

Son paicevoli aseai ; ma quel che in ewe 

Ifi dk miffigior diletto 

E I'amabib vista del banchetto. 
Nmt. Ho vedntto il Notaro : \Sepra 

SI, I' ho vednto— Non v' ha piii ipeianaa, 

Nemorino, per te ; spezzatto bo il core. 
iM. Wentandofia i dend'.] 

Idol mio non piU rigor ; 

Fa felice un Senator. 
Sem. Voi qui, Dottore ! 

Dtd. SI, m' ban volato a pranzo 

Qnesti amabili sposi, e mi diverto 

Con questi avanzi. 
Sem. Ed io son digperato t 

Fuori di me son io. Dottore, ho d' oopo 

D'esseie amato— irima di domani — 

Adesso— «n du ]jh I me infelice ! 

(La donna h an animal^ 

Stravagante davvero. Adina m'ama, 

Di sposarmi h contenta, diilerire 

Par Tuol fiuo a sta sera !) 

(Ecco il rivale I 
Mi spezzerei la testa di mia mano.) 
(Ebbene 1 che cos' lia questo baggiano 1 
£hi, ehi, qnel giovinotto ! 
Cos' hai che ti disperi 1 

lo mi dispero — 
Perchi non ho denaro — e non so oome, 
Xon BO dove trovame. 

Eh I seimimito! 
Se danari non hai, 
Fatti soldato— e venti scadi avraL 
Venti scndi I 

E ben sonanti. 
Qnando ? — adesso ? 

Snl momento. 
(Che fiir deggio.) 

E coi contanti, 
Gloria o onore al reggimento. 
Ah ! non h I'ambiz'ione, che seduce questo oon. 
Se % 1' amore, in gaamigione 
Non ti pnb mancar 1' amor. 

Duetto. 

iAi peiigli della guerra 
o so ben che esposto sono ; 
Che doman la patria terra, 
Zio, congianti, ahimfe, abbandono^ 
Mar so par, die ftior di qnesta, 
Altra strada a me non resta 
Per poter del cor d' Adina 
Un sol giomo trionfar. 
Ah ! chi an giomo ottiene Adina 
Fin la vita pab lasciar.) 
Del tambnro al snon vivace, 
Tra le file e le bandiere, 
Aggirarsi amor si place 
Con le vispe vivandiere : 
Sempre lieto, sempre gaio 
Ha di belle un centinaio, 
Di costanza non s' annoia, 
Non si perde a sospirar. 
Credi a me : la vera gioia 
Accompagna il militar. 
Venti scndi ! 

Su due piedi. 
Ebben, vada. Li prepara 
Ma la carta che tn vedi 
Fria di tntto dSi segnar. 
Qoa una croce. 

INemoritU) segna rapidamem* > tirende la Ixirta. 
(Dulcamara, 
Volo tosto a ricercar.) 
Qua la mano, giovinotto. 
Deli' acquisto mi consolo : 
In complessb, sopra e sotto 
Tn mi sembi un bnon figlinolo. 
Sarai presto caporale, 
Se me prendi aid esemplar. 
Ho ingag^ato il mio rivale, 
Anche qnesta % da contar, si ; 
Ah ! non sai chi mi ha ridotto 
A tal pasBO, a tal partito : 
Tn non sai qnal cor sta sotto 



Nem. [Casting himsdf on to a seat.] Oh, most unfortunatt 

am I ! 
Bd. (What an incomprehensible being is woman I Adms 

loves me, that is evident enough, — ^wishes to be 

married to me, and yet insists on deferring the 

naptials till to-night.) 
Nem. (Oh, there is my rival ! How I should like to punch 

his head with this fist of mine !) 
Bd. (Oh, there sits that stupid country clown.) Eh, eh, 

young man, what ails you, that you look so wo- 

begone ? 
Nem. I am in despair, because I am in immediate want o* 

money — ^I have occasion for a crown, have not a 

shilling, and do not know how to procure one. 
Bd. Oh, simpleton, if you want money, it is ea«y enough 

to get it by enlisting as a soldier. Then you will 

have twenty crowns. 
Nem. Twenty crowns ! 
Bd. And good ones, too. 
Aism. When ? on the instant 1 
Bd. This very minute. 
Nem. (What shall I do ?) 
Bd. And, besides the money, yon will got glory and prv 

motion in the regiment. 
Nem. Ah ! 'tis not ambition that seduces tills hearL 
Bd. If 'tis love, in garrison the soldier ne'er need tUJ 

in love. 

Duet 



Nem. (I know foil well that the path of war 
Ever teems with fearfol dangers ; 
That, to-morrow, for strangers I abandon 
My home, country, friends, relations — 
But no other path is left me 
To secure Adina's heart. 
And, oh ! what rapture, unexampl'd. 
To say I triumph ere I part ! 
He who Adina once has gain'd, 
Afterwards may die content. ) 
Bd At the drum's enliv'ning roll, 

Whilst fiaunting banners grace the line. 
Love is pleased to wander round : 
'Midst the girls who sell ptovisions. 
Always joyful, always gay, 
Thou wilt find a hundred beauties. 
Nor, by constancy if ennni'd, 
Need thou waste much time in wooing. 
Trust to me, tiiere's no deiight 
To match the soldier's day and night. 
Nem Twenty good crowns ? 
Bd. Paid down this instant 

Hem. Well, agreed. Hand them over. 
Bd. But this paper which thou seest. 

Before I give them, thou must sign ;— 
Put here your name. 

[Nemorino eagerly signs, and taJces tlu 
Nem. (Dulcamara, 

Now 111 soon be with yon.) 
Bd Give me your hand, my fine young fellow— 
I'm delighted to have gain'd you ! 
On the whole, all things consider'd, 
A likely youth thou seem'st to be ; 
And you 11 soon become a corporal, 
If fh}m me you but example take. 
Thus success still waits on boldness. 
And my trinmph doth decree, yes ; 
Men Ah I little knowest thou the motive 
That to this step hath led me : 
The heart that m this breast is hidden, 



THE ELIXm OF LOVE. 



ai 



A qnest' nmile yestito ; 
Qael che a me tal sonuna vale 
Non potresti imaginar. 
(Ah I non t' ha tesoro eguale, 
Si riesoe a farmi amar.) 



[Paiiano. 



Oon 

<3ui -0="-0" -="-" -dl-oo="-dl-oo" -ful="-ful" 0="0" 1="1" 8cbna="8cbna" :=":" a-bundanee="a-bundanee" a="a" ab-bon-dan-za="ab-bon-dan-za" about="about" accords="accords" adiha="adiha" ae="ae" aff="aff" after="after" ah.="ah." ah="ah" al="al" alira.="alira." all="all" altro="altro" am.="am." amabile="amabile" amano="amano" amiable="amiable" amp="amp" an="an" anco="anco" ancor="ancor" and="and" andiam.="andiam." another.="another." anxiously.="anxiously." any="any" aoiha="aoiha" appearance="appearance" ar-="ar-" areano.="areano." aria="aria" as="as" at="at" avmcina="avmcina" badc="badc" bcena="bcena" be-yutoho="be-yutoho" be="be" becanw="becanw" begin="begin" bel-t="bel-t" bel-ta.="bel-ta." beua="beua" beyond="beyond" bi-le="bi-le" bnt="bnt" bolo="bolo" btun="btun" but="but" by="by" can.="can." can="can" cari="cari" carit="carit" caritit="caritit" caro="caro" ch="ch" cha.="cha." che="che" chi="chi" cho.="cho." ciii="ciii" clie="clie" clrcondario="clrcondario" co="co" come="come" coming="coming" comprehend="comprehend" con.="con." confidence.="confidence." confidenza="confidenza" considerable="considerable" cor-="cor-" cor="cor" cori.="cori." cortoeaperto="cortoeaperto" cos="cos" cosa="cosa" cospicna="cospicna" coteste="coteste" courtesy="courtesy" courtyard="courtyard" curta="curta" d.="d." d="d" da="da" dapo="dapo" day="day" dayyero="dayyero" ddmamaba="ddmamaba" dear="dear" debbo="debbo" del="del" dell="dell" detti.="detti." detto="detto" deve="deve" di="di" died="died" dii="dii" dil.="dil." diril.="diril." dirsi.="dirsi." dirsi="dirsi" dividono="dividono" dj="dj" dl="dl" do="do" does="does" don="don" donbt.="donbt." dor="dor" dottor="dottor" dov="dov" dresb="dresb" duiqne="duiqne" duke="duke" dul.="dul." dulcuiaka="dulcuiaka" e3="e3" e="e" eariosamente="eariosamente" ed="ed" ef="ef" effect="effect" egli="egli" el="el" elisir.="elisir." elisir="elisir" elixib.="elixib." elixib="elixib" epnlone="epnlone" eqnal="eqnal" eredi="eredi" exceedingly="exceedingly" f="f" far="far" fe="fe" felice="felice" female="female" fet="fet" fetto="fetto" fierce="fierce" fk.="fk." flirtations="flirtations" forte="forte" fortune="fortune" from="from" frteeding.="frteeding." fveswattowed="fveswattowed" gain.="gain." gcod="gcod" gen="gen" get="get" gia.="gia." gia="gia" gianetta="gianetta" giannetta="giannetta" giii="giii" giorani="giorani" giovinotto="giovinotto" girl="girl" girls="girls" glanbtta="glanbtta" gni="gni" go.="go." goat.="goat." good="good" gra="gra" h="h" ha="ha" han="han" happy="happy" hare="hare" has="has" he="he" her="her" him.="him." him="him" himible="himible" his="his" hnsh="hnsh" homely.="homely." how="how" humble="humble" huou="huou" i="i" ia="ia" iatd="iatd" icapisco="icapisco" if="if" ii="ii" iia="iia" il="il" ill="ill" imagine.="imagine." immenaa="immenaa" in="in" inchino.="inchino." ing="ing" inheiitanoe.="inheiitanoe." iny="iny" ir="ir" is="is" it.="it." it="it" its="its" iu="iu" iv.="iv." iv="iv" jibbe="jibbe" jiour="jiour" know="know" known="known" l="l" la="la" lage="lage" lasciato="lasciato" leam="leam" left="left" lia="lia" liquor.="liquor." little="little" lix="lix" lo="lo" look-="look-" love.="love." love="love" ly="ly" m="m" ma="ma" maggior="maggior" magic="magic" magico="magico" mai="mai" maids.="maids." maids="maids" make="make" man="man" manto="manto" match="match" matter="matter" may="may" me="me" mercer="mercer" merciajaolo="merciajaolo" mi="mi" mild="mild" millionario="millionario" miprometteilme="miprometteilme" mirabile.="mirabile." morl="morl" most="most" mt="mt" must="must" n="n" nbmobwo.="nbmobwo." nchinandolo.="nchinandolo." nda="nda" ne="ne" neat.="neat." negletto="negletto" neigliboarhood="neigliboarhood" nem.="nem." nemobiito="nemobiito" nemobino="nemobino" nemorino="nemorino" news="news" nierciajaolo="nierciajaolo" nmilisbima.="nmilisbima." nmnd="nmnd" nncle="nncle" no="no" noa="noa" nobody="nobody" noise.="noise." nom="nom" non="non" not="not" noto="noto" now="now" ns="ns" ntm.="ntm." nuo="nuo" o-gnl="o-gnl" o="o" oesenandolo.="oesenandolo." of="of" ognor="ognor" oh="oh" oia.="oia." oing.="oing." olaxett.="olaxett." on="on" onde="onde" only="only" open="open" opera="opera" or="or" other="other" pari.="pari." parlate="parlate" partito="partito" peauaiu.="peauaiu." pel="pel" people="people" per="per" piano="piano" pl="pl" plen-ti="plen-ti" pnb="pnb" poasibile="poasibile" pobgibilibbiino.="pobgibilibbiino." pobsible.="pobsible." poeione.="poeione." possible="possible" potent="potent" poverettol="poverettol" precions="precions" prel="prel" pret="pret" probabile.="probabile." probable.="probable." probable="probable" probaboiasimo.="probaboiasimo." ptar="ptar" pur-sued="pur-sued" q="q" qnanto="qnanto" qneita="qneita" qnel="qnel" quel="quel" quella="quella" quick="quick" quite="quite" r="r" ra="ra" retire="retire" richest="richest" rittratta="rittratta" rrestandolo.="rrestandolo." ruljbndo.="ruljbndo." rustic="rustic" s="s" sa.="sa." sai="sai" salute="salute" sana="sana" sappiate="sappiate" sarik="sarik" scena="scena" scene="scene" se="se" secret="secret" see="see" seem="seem" sel="sel" sento="sento" serva="serva" seryant="seryant" shall="shall" si="si" sia.="sia." signor.="signor." silence="silence" silent="silent" sir.="sir." sir="sir" so="so" spargere="spargere" strepito="strepito" strictest="strictest" t3i="t3i" t="t" tatta="tatta" tatte.="tatte." te="te" tedo="tedo" teg="teg" tell="tell" th="th" that="that" the="the" thee="thee" their="their" theji="theji" then="then" thepnetdimf="thepnetdimf" there="there" these="these" this="this" through="through" tir="tir" tj="tj" tms="tms" tni="tni" to="to" told="told" topfing="topfing" treasure="treasure" treppo="treppo" true.="true." tuedbif="tuedbif" tuui.="tuui." ty="ty" u="u" umile="umile" un="un" uno="uno" up-on="up-on" up="up" us="us" ustico="ustico" usual="usual" v.="v." vaglia="vaglia" verisiimo="verisiimo" vi.="vi." vil="vil" vtggotio="vtggotio" wealthy="wealthy" well="well" what="what" who="who" will="will" with="with" worthy="worthy" yet.="yet." yet="yet" yoi="yoi" yon="yon" yonr="yonr" you.="you." young="young" za="za" zio="zio" zitte="zitte">mo.] £ a taite piaoe 1 B tbto i 

Cbn. A totte — andiamo— andiamo— 

Nemorino non tardiamo. 
AH. [A Nemorino.] lo vi dovrei parlar — 

Ntm. Chedinnil 

All. (Anch' essa !) 

Con. Poi, poi gli parlerete. 

AlbaUo— 
Nem. Al ballo, si : non mi ncddete 1 

[Lo amduooao le ragaxxt per mafimai. 

SCENA Vn — AoiMA < Dbloamaia. 

AH. Come sen va contento I 

Dd. La lode % mia. 

Adi VoBtra, o dottor 1 

Dti S\, tatta, La gioja & al mio comando 

lo distillo il piacer, 1' amor lambicco. 

Come 1' acqoa di rose ; e cib che adeiio 

Vi & msravigliar nel eiorinotto, 

Tntto portento egli % del mio decotto. 
AH. Faiziel 

JM. Pazme, Toi dite? 

Incrednla I pazzie ! Sapete roi 

Dell' alchimia il poter, il gran ralore 

Dell' elisir d' amore 

Delia Begina Isotta ? 
AM. Isottat 

Did. In n'ho d' ogni migtnra e d' ogni cotta. 

AH. (Che ascolto %) E a Nemorino 

Voi deste 1' eluir * 
Did. Ei me lo chisse per ottener I' afliatlo 

Di non so qnal cradele — 
AH. Ei dnnqne amara * 

Dul. Langniva, aospirava 

Senz' ombra di speranza ; e, per avere 

Una goccia del farmaco incantato, 

VencM la liberty, si fe' soldato. 

DUBTTO. 

Adi. (Qoanto amore ! ed io, spietata I 

Tormentai si nobil cor !) 
Did. (Essa pure k innamorata : 

Ha bisogno del liqnor J 
AdL Dnnqne — adesso— -% Nemorino 

In amor A fortnnato ! 
Did. Tntto il sesso femminino 

E pel giovine impazaato. 
AA. E qnal donna & a Ini gradita ^ 

Qnal fra tante % prefenta I 
D>i. BgU % a gaUo della Checca 

Tntte segne ; tntte beoca. 
Adi. (Ed io sola, sconsigliata 

PoBsedea qnel nobu cor I) 
Did. (Esse pure % innamorata : ha bisogno bel liqaor. ) 

Bella Adma I qua un momento— 

Pih d' appresso — sn la testa. 

Tn sei ootta — io 1' argomento 

A quell' aiia afflitta e mesta. 

Seta Tuoil — 
Adi- S'ioTo't cheoowf 



Ad*. Wliat do I see ! 

Did. Oh, by way of showing their love, they an now' lik* 

to tear mm to pieces. 
NoK. Ah I doctor, how much I owe to this ran elixir ' 

They are all in love with me. 
Dul. AUI 

Adi. rWhat do I hear 1) 
Did. All in love with him 1 (Canit be tmef) 
Cho. Ay, all. Bnt let us go— no longer delay. Nemo 

lino will not wait. 

Adi. |7b iVemoriRO,] I would speak with you 

Nem. What would yon say ? 

Did. (She, too I) 

Cho. Ton may speak to him by-and-by : he is going to ttu 

dance now. 
Nmt. Ay, to the dance ; bnt do not smother me. 

[7^ Females drag him away with them 

SCENE VIL— DDLCAHiLBA and Aoiha. 

Adi. How contentedly he goes with them. 

Did. It's all my doings ! 

Jbli. Yours, doctor? 

Dul. Yes, mine ! I can compound happiness at a crown • 

bottle, and distil love like rose-water. That which 

excites yonr wonder in yon young man, is a prodig; 

of my decoction. 
Adi. Fshal 
Dul. Psha I do yon say t I like that. Incredulous foU; ' 

Do yon know the secrets of alchemy* do 70a 

know the power of the love elixir of Queen 

Isotta? 
Adi. Isotta ! 

Dul. Isotta. I have mixtures to suit all purposes. 
Adi. (What do I hear?) And yon gave this elixir to 

Nemorino ? 
Dul. He asked me for it, that he might try its efiects upon 

some cmel fair one. 
Adi. Then he was in love ? 
Dul. He languished, sighed without a ray of hope ; and 

for a draught of the magic elixir, he sold his lib 

erty, and became a soldier. 

DCBT. 

Adt. (What afibctioni andl — how cruel. 

To torment that noble heart I) 
l^. (She's in love, and wants the elixir ; — 

Faith I I won't so soon depart.) 
Adi Then, 'tis certain that Nemorino 

Has, at length, his lore requited ? 
Dul. He's to erery feast invited. 

Where the women are delighted ; 
Adi. And of which damsel has ne choice made < 

Pray, on whom has his pref 'rence feU'n ? 
Dul. V nith, then, like a butterfly. 

From flow'r to flow'r he flies. 
Adi (Some dark fiend, 'twas snre, did tompt me 

To reject that noble heart.) 
Dul. (She's in love, and wants the elixir.) 

Hist, Adina 1 a moment hear me : 

Nay, come nearer— what ! d'ye fear me ' 

Yon are caoght now — ^I see it plainly ; 

And to my plans 'lis owing mainly. 

Now, if you will — 
Adi. Will what 1 what mean yoa ' 



THE ELIXIR OF LOVE. 



an 



Dul 
Alt. 



AH. 

Dd. 
AH. 
DA. 
Adf. 
Om/ 

AJSi. 

Dul. 

Adi. 

Did. 



Sa la tMta, o Bchizxinou t 

8a tn Tuoi, ci ho la ricetta. 

Che il tao mol gtuuii potik 

Ah ! dottOT, sarik peifetta, 
Ma per me virth non ha. 
Vnoi vederti mille amanti 
Spasimar, longuire al pieds 1 
Non saprei che for di tanti : 
n mio core nn lol ne chiede. 
Bender vnoi gelose, pazze 
Donne, vedoye, ragazze 1 
Non mi alletta, non mi piaoe, 
Di tnrbar altmi la pace. 
Conqoistar vorresti nn ricoo 1 
Di ricchezze io non mi picco. 
Un contino f nn marchesino f 
To non to che Nemorino. 
Prendi sn la mia rioetta, 
Che r efietto ti &A. 
Ah ! dottor, saril perfetta, 
Ma per me virtii non ha. 
Soonsigliata? e aviesti ardire 
Di negare il boo valore 1 
Io rispetto 1' elisire, 
Ma per me ve n' ha on maggiore : 
Nemorino, lasciata ogni altra, 
Tntto mio, sol mio sarik. 
( Ahi ! dottore ! i troppo scaltn : 
Pih di te costei ne la. ) 



Dal. 



Adi. 

Dul. 

Adi. 

Dul. 

Adi. 

Dal. 
Adi. 
Dul. 
Adi. 
Dul. 

Adi. 

Dul. 

Adi. 



Dul. 



Oh, my dear, yon're canght I I aee it pUinl^ . 

Bat if art of man can save thee, 

'Tig the doctor whom yon see. 

I've a wonderftal receipt, dear. 

For yonr identical disease. 

Ah I diongb jonr dmgs all-poweriU be, 

No Tirtne can they have for me. 

Woold yon have a thonsand loven 

Fining at yonr feet in angnish f 
What with so many shonld I do ^ 

'Tis for one alonb I langnish. 
Wonld yon wish to render jealons 

Every widow, wifi^ and maiden 1 
No, indeed ; I'd add no bnrden 

To the heart with love o'erladen. 
Wonld yon marry one with treaaore ' 
Ah ! in gold I find no pleasure. 
Wonldst a nobleman to court yon ^ 
I'd have none but Nemorino. 
My receipt will sorely cnre yon, 
Prithee, take a drop and try. 
No — ^it's worthless, I assure yon. 
No, indeed, good sir, not I ! 
Have yon the piesnmption, maiden, 

Its great virtnes to deny ? 
Vn&i respect to yonr elisor. 

One more potent, sir, have I — 
Thioogh whose great virtnes, Nemorino, 

Leaving all, to me will fly. 
(Oh, she's far too wise and cunning I 
These girk know even more than T.) 



UNA TENERA OCCBlATINA—WITn A TSNDEB LOOK I'LL CHARM HIM. Ai«. As»i. 




n - na te 
WiOl a ten 



ne 
der 



ra 
(oojlc 



occUa ti - na, Cn sor - ri 
rn diarm Aim, With a mod 



80, nna car 
at mile in 



rex • za, '^n-oar 
vite Aim, WUhm 



^ 



^^^^S^ 



-I-JL7 J y ^ 



^ 



pad chl pio 
tear or $igh 



■io 



sti - na, Am-mol - lir 
larm Aim, ITitA a fond 



chl pid 
ca • nu 



piez 
cite 



zai Ne ho v* • 
Aim/ jy«*- «r 




g =^=^ =g 



^ 



3EC^ 



£EE 



^=^ 



'9=^^ 



ti tan 
leaf man 



tie 
n 



tan 



tl, Pn-ii, oot - H, 
tM, Thax I could not 



spa • il 
« kirn 



tlitid; 



- a, Che Nam- 



gig *! r ^-i'=^ g z-^^j^=^1^^ 



y ; ^r jTT li 



me - no, Ne - mo 
ri • m/f /ate'* de 



fl 


no, Non po - tii 


da 


ma 


tag 


■ gir. 


ei 


dtd. When A - di 


na 


taka 


the 


fM 



La ricetta i il mio visino. 
In qnest' occhi % I' elisir. 
IM SV Io vedo, o bricconoella, 

Ne sai pih dell' arte mia : 
Qnesta bocca cos\ bella 
E d' amor la gpezieria : 
Hai lambicco ed hai fomello 
Caldo piit di nn Mongibello, 
Per filtrar I' amor che vnoi, 
Per bniciare e incenerir. 
Ah I vorrei cambiar coi tnoi 
I miei vasi d' elisir. 



\P> 



My receipt is in my eyes — 
There the true elixir lies. 
Dul. Ah, yon baggage I 'tis most certain 
That yon art mine fiur snrpassea : 
Tour bright eyes are bnming-glasaea. 
Within whose all-absorbing focus, 
Jnit as thongh 'twere hocns-pocu* 
B'en the astntest heart must yield 
Yon, yon hussy, can distil 
Just whatever love yon will 



04 



THE ELIXIR OF L0V15. 



SCENA Vm..—Etiim Nbmobino. 



SCENE YWL— Enter NimoMbio. 



ONA FVRTIVA LAGRIMA—IS HEB DARE EYE EMBATHTJ THEEE STOOD. 

ROHAKOB. NbMOBIRO. 



^ 



EtSf 



eSK 



^ 



m 



-V—V- 



ti - va 



-•--^ 



=F?=?= 



5!=^= 



U - na fbr - ti - va la - gri - ma 
In her dark tv» embath'd there stood 



Negl' oc - chi 
Trembling, the 



£E 



El 



3?==!?: 



suoi span -to; 
fur - live tear; 



Quel - le te - sto - n 
While each gaytmSi thai 



^ 



3e 



f^V ^ ^ - 



^m 



:5 HM^ 



^fS^ 



^^^ 



sj — g- 



=tI=Si 



gio Ta - ni 
otA - cr( wear, 



In - Ti - di - ar 8em-br6. 
'd pa • rent to a fear. 



Che pin cer - can - doio to? 
What can this heart wish moref 



m 



^35 



6=i^ 



^^m^^^^ 




Che pib oer-can-do io to? H'a-ma, si m'a ma, lo Te-do, lo Ve - do I 
She loves me 1 what jog in store! She loves, she loves met whtU joy, whatjoy in stare! 



m 



^ 



^-f-^ 



i 



±± 



=5- 



S^r^p: 



^ 



Un so - lo i - Stan - te i pal - pi - ti 
AJhl for a mo - mentbiU to feel 

A. ,—^--Jft 



Del 
The 



sno 
thnib 



bel 
Ung 



cor 
of 



sen - tir! 
that heart! 



, ^ 3=E B feg ^-^^f l ^^^ 



I mlei so - spir con - fon 
While glance to glance, ligh ech 



^ 



^S 



de - ro Per 
ees sigh. As 



po - CO 

though 



we 



miel 
ne'er 



BOS - pir; 
could part; 



I 
A» 



^ 



S 



^S 



i^B: 



1 



pal ; pi - ti, 1 pal - pi - ti sen - tir; 
Oumgh we ne'er, as though we ne'er could part ; 

Cielo, si pa6 morir ; 

Di piik non chiedo. 

Eccola— oh t qnal le accresce 

Beltk 1' amor nascente I 

A far r indifferente 

Si seguiti cosl, finchi non 

Ella a spiegarsi. 

SCENA IX. — Adina e Nbhobiso. 



Adi. Nemorino ! — ebbene ? 

Nem. Non so piil doTe io sia : gioTani e Tecchie, 
Belle e bmtte mi TOglion per marito. 

Adi. E tnl 

Nem. A rerom partito 

Appigliaimi non posso : attendo anoora 
La mir felicitii— (che h pur Ticina. ) 

Adi. Odimi. 

Ifem. [Allegro.] (Ah I ah ! d siamo.) Io r" odo, 

Adi. Dimmi ; perchfe partiie, 

Ferchi fiirtl wldato hai risolnto ? 
Nem. FercU — perch^ ho Tolnto 

Tentar se con tal mezzo il mio destine 

lb potea migliorar. 
Adi. La tna persona — 

La toa Tita ci i cara — ^lo licomprai 

n fiitale oontratto da Belcore. 
tTim. Voi stessa ! (E natmrale : opra t d' amore.) 



Con - fon - de - re i mlei oo' snol so • iplr. 
As though we ne^er could part, we ntfer could part. 

Death were a price too poor — ^I'd giTe 

Eternity such bliss to share I 

But here she comes. — Oh, how does her beauty gro» 

with her growing 1ot« ! I will, howeTer, continoe 

to alfect indifference till she explains hersell. 



Adi. 

Nem. 



Adi. 

Nem. 



Adi. 

Nem. 

Adi. 
Nem. 

Adi. 

Nem. 



SCENE IX.— Adina and Nbmokino. 

Well, Nemorino I 

I scarcely know whether I stand on my head or m; 

heels I The old, the yonng, the ugly, the pretty. 

all want to marry me. 
And you — 
I really don't know what to do. I feel it quite im 

possible to decide. (My happiness and triumph 

are botb near.) 
Listen to me. 
[Jotifiitty.] lAh I she is coming to it.) I'm alJ 

attention, Adina. 
Tell me, why do you leaTe us 1 — ^why haTe yon r»- 

solved to be a soldier % 
Because I'm tired of being idle, and would try in ao} 

way to better my condition. 

Nemorino, your life is dear to me— I haTe paid yoar 
smar^money, and lebonght the fatal contract fioni 
Sergeant Belcore. 

Ton haTe rebonght it I (That is natural— the elizii 
has done the business.) 



THE EUXnt OF LOYB. 9Q 

PRBNDl, PER ME SEI UBERO.—TAKS IT, THBOUOH ME YOU'RE FREE AGAIN AaaiA. 




^-^ 



^ 



S 



Pren-dl: 
Tttk» it: 



-f^fv=?+} 



pien-dl, per me aei U - be ro; re - sta nel raol na ti 
take it, through me you're free a ■ gain, Stan in thy na - live val 



- o 



B i:£0^ ^ ^^i=m^ ^^^^ m ^ ri ni 



Non Tlia de - stiii il ri 
Tlun i$ no dee -ti - np 



o, che non ai can - gi an di, re - ita. Qui, do - Ve tnt - tl 
tod, but what may far the bet - ter change. Stay now t You, who by aU are 




■Vm-vunm saggioamo-ro ao o - ne ato, aag 
w (•■Aw'd, tov - ing and true, and with honett heart, lov 



gioo- re. 
ing and true. 



^ ^U^^^^ ^^^M 




•••••ft ••••••■••• atOf 



ah, aempre aoontento e me ato no non aa-rai co 

ah, thou ih(iU not ever be complain - ing qfthy cru-elfate,ah,... 



^^-^irm^^jfnrm 



■i ah no, aempie aeon-ten - to e me - ato 
no, ah, no, (Aou aAoft not ever be eom^lain-ing 



no non aa 
 dottor, felice io son per Toi 
Tutu. Perlui! 

tki. Per me — Sappiate 

Che Nemoiino % divennto a wi trattr 

n piil rioco castaldo del viUaggio. 

Poichi morto % lo : ' 



Adi 1 
Wem. ( 
Gia.' 
Cho. 
Dul. 



Morto lo BO I 



I' > Io lo sapera. 



Lo sapeva anch'io. Bla qnel che non upetc, 

N% potreste saper, eeli % che qneito 

Sovnimano elisir piu> in nn momento, 

Non solo limediare al mal d'amore, 

Ma arricchir gli spiantati. 
Can. Oh I il gran hqnore I 
DtiL Ei corregge ogni difetto, 

Ogni Tizio di natnra. 

Ei fomisce di belletto 

La pih bmtta creatura : 

Camminar ei fa le zoppe, 

Schiaccia gobbe, appiana booa. 

Ogni incomodo tnmore 

Copre b1, che piil non % — 
Con. Qna, dottore, a me dottore — 

Un vasetto— dne — tie. 
DiU. Egli fe on ofia sedncente 

Pel gnardiani scrnpolosi ; 

E nn sonnifeio eccellente 

Per le vecchie e pel ^losi ; 

Dit coiaggio alle figbnole 

Che ban panra a dormir sole , 

SyegUarino % per I'amore 

Pih potente del cafffe. 
Cmv. Qna, dottore— a me, Dottor»— 

Un vasetto— dne — tre. 

[E gtuMi tn ucena la canata di DuleamtB^. 
I viiale : tutH lo drcondano. 

Dui. Prediletti dalle stelle, 

Io yi lascio an gran tesoro : 
Tntto % in Ini ; salute, o belle, 
Allegria, fortnna ed oro. 



Adi. Ah I my beating heart assnres me 

That he hath not e'er deceir'd thee. 

No I to be for ever sad 

Cannot be the will of fate. 

If the wrongs that I have done thee. 

Ton can from yonr mind dismiss, 

Then most happy shall I be. 

And with fondest love will greet thee. 
Mem. Oh, joy beyond expression ! 

The doctor^ then, hath not deceived me I 

[He throw hinadf at the feet of AdxtM 



SCENE THE LAST — Belcore with Soldien, and lt» 
tame; qfteruxtrds DuMiAMAKA and the Vilhgen. 



Bel. 
Adi. 

Bd. 



Did. 
Nem. 
Cho. 
Dui. 



Adi. 

Nem. 
Gia. 
Cho. 
Od. 



Cho. 
Dui. 



Egl 



Cho. 
D w.^ uncle dead '. 

> We knew it. 

And I know it, too ; but there is something that yoa 
do not yet know, and cannot know till I tell yoa ; 
and that is, that my superhuman elixir is the only 
thing that can infallibly procure you the affection 
of the girl you love. 

Oh, wonderM elixir ! 

Ay, wonderfhl you may well say I It corrects every 
imperfection, every natural defect of the person 
It gives beauty to the most ugly creatine — the 
himchback it makes straight — ^the climisy fiill of 
grace — ^the lame to run as swift as the wind; and 
the largest timiours and swellings vanish tmder ita 
magic influence. 

Doctor, let me have a bottle of it — give me one- 
two— three ' 

A most seductive effect it exercises over scmpnloiu 
guardians, producing profoimd sleep in the old, 
and allaying the suspicions of the jealous-minded. 
It inspires courage in such g^ls as are afraid to 
sleep alone ; and to lovers it gives a watchfnIneM 
more potent than coffee. 

Oh, doctor, let me have a bottle— give me one — 
two— three. 

[Dtdeamara's carriage it brought on to the sbage — A* 
atcenda it, the Charactert turroanding and gndiig 
him. 

Favourites as you are of the stars, I endo** von with 
everlastinj; nealth, in thus dispensing t&e elixir 
among yon. In it you will find contained mirth, 
fortune, health, and wealth. May yon all lemaiB 



THE SLIXIB OF LOVS. 



a7 



Binvcrdite, lifiorite, 

Impingiute ed anicchite : 

DeU' amioo Dnlcamara 

Ei vi &ocia ricordar. 
C-m'9. VWa U grande Dnloamara, 

Dei dottori la fenioe. 
.Voa. lo gli debbo la mia caca. 

AM. Per Ini lolo io son felice I 

A. t Dal sno farmaoo I'efibtto 

Non potrb giammai soordar. 
Bel. Ciarlatano maledetio, 

Che ta poua ribaltar 1 

|/{ «enw di DtUcanuara mom la tnaba — La 
ti mow TvtU Kuotono i Ion oappeUitto 

Otn. Vira il giande Dnlcamaia. 

La feiiice del dottori I 
CSon Hlnte, oon teioii 
Poiia pmto a noi tornar I 



jonng, and flonrish. May yon all grow fat and 
rich. Of yonr friend, the immortal Dulcamara, 
let the elixir erer remind yon. 

Cko HaU to thee, gieat Dnlcamara, 

The very Phoenix of all doctotB. 
Ifem. To him am I indebted for my dearest lore. 
Adi. He it b who has made me happy. 
Adi. ) The efibcte of this elixir 
^ein. } By ns can never be forgotten. 
Bd. Away, yon cnrrod mountebank I 

Marplot of my hopes, may yon be npset 1 

[Dulaanara'M Semant blow* the trumpet — the chariet 
moves on—M talce off their hat$, mwe them, anl 
lahUe Aim. 
Cho. Long live the great Dnlcamaia, 
The very Phoenix of all doctors. 
May he, with his health and treasniei. 
Another visit qnickly pay ns. 



li 



Favorite Songs of Famous Singers 




I 

I 

2: 

1' 



i: 

i 



i: 
I' 




A series of beautifully printed books edited by great singers. Issued in 
editions for High Voice and for Low Voice, at $1.00 per volume, postpaid 



I 



i 



: F 



1^ 
a? ? 



My Favorite Songs 

By Julia Culp 

Books I and II 

The favorite songs of this highly praised 
Lieeier-singer are drawn from the music of 
many different lands, from her native Hol- 
land to our own America, and including 
France, Germany, Ireland, etc. This col- 
lection is made up of such numbers as have 
won Mme. Gulp's affection as well as 
proved their acceptability to her enthusi- 
astic audiences, and the volume is of extra- 
ordinary interest. A charming introduction 
from the singer's own pen and portraits 
enrich the book. 

The triumphs of the singer are reflected in her 
book. — ne Musician. 



My Favorite French Songs 

By Emma Calve 

Books I and II 

The great singer here gathers together her 
favorites among French songs — mostly 
modern, some operatic, and a few of the 
ultra-modern school. To these she adds a 
group of "Songs my Grandmother sang," 
making a truly unique and distinguished 
collection. From these charming old mel- 
dies down to the songs of Debussy the 
singer indicates all that is best in the realm 
of French song composition. Complete 
with biographical sketch with portraits and 
an introduction from Mme. Calve' s pen. 

A splendid group of songs valuable to both 
singers and concert goers. — Boston Times. 



S: 

i: 

11 



I 

; 
I 

i 

I 
I 
I 

1. 
I' 



My Favorite Songs 

By Geraldine Farrar 

This gifted singer shows her musical train- 
ing by the preponderance of German songs 
in the collection she has brought together. 
Many are new to the average teacher or 
singer. Songs from other lands, such as 
Russia and Scandinavia are also included. 
The book contains a biographical sketch, 
portraits, a striking portrait on the cameo 
plate paper cover, in the engraver's best art. 

Miss Farrar' s selection evidences a most eclec- 
tic and at the same time impeccable musical 
taste. — Musical Courier. 



My Favorite German Songs 

By Elena Gerhardt 

As an interpreter of German lyric art,- Miss 
Gerhardt has few rivals. From her recital 
programs she has selected the most effect- 
ive and successful numbers to make up this 
representative collection of mastersongs. 
The book contains an autobiographical 
sketch in German and English, and por- 
traits. 



A notable volume and stands high in the pro- 
ductions of American publishing houses. It is, 
indeed, a treasury of German lieder chosen 
with rare judgment. — Musical America. 



i 

ii 



^1 

:F 



li 






Oliver Ditson Company, 150 Tremont Street, Boston 
Chas. H. Ditson & Co., New York Lyon & Healy, Chicago 



Order of your local dealer,* or the above 



li 






^mmmmmmmmmmmmmmwfmmmm(Mimmimmimi 



^^. The Music Students Library 



C. A series of Educational Text-books suited to the requirements 
of the average student and covering every essential branch of 
musical instruction. Uniformly bound in cloth. 




PIANO 

HALF HOUR LESSONS nf MUSIC Mrs. Herman Kotzsohmal $1.00 

BUKSOWKS' PIANO PRIMER Frederic Held BuUard, Editor .50 

NATURAL LAWS IN PIANO TECHHIC Mary Wood Cliase 1 .25 

THE INTERPRETATION OF PIANO MUSIC Maiy Venable 1.25 

PIANO TEACHING: ITS PRINCIPLES AND PROBLEMS Clarence G. Hamilton, A.M. 1.25 

VOICE 

A B OF MUSIC Augiiste Mathieu Panseron (Ed. by N. Clifford Page) 1.00 

TWELVE LESSONS IK THE FUNDAMENTALS OF VOICE PRODUCTION 

Arthur L. Manchester 1.00 

TRAINING OF BOYS' VOICES Claude EUsworth Johnson .75 

RESONANCE IN SINGING AND SPEAKING Dr. Thomas Fillebrown 1.25 

COMMONPLACES OF VOCAL ART Louis Arthur Russell 1.00 

ENGLISH DICTION FOR SINGERS AND SPEAKERS Louis Arthur Russell 1 . 00 

FRENCH DICTION FOR SINGERS AND SPEAKERS William Harkness Arnold l.oo 

VIOLIN 

HOW TO STUDY KREUTZER Benjamin Cutter .75 

HARMONY, COUNTERPOINT, AND MELODY WRITING 

INTERVALS, CHORDS, AND EAR TRAINING Jean Parkman Brown 1.00 

EAR TRAINING FOR TEACHER AND PUPIL C. A. Alchin 1.00 

HARMONY SIMPLIFIED Francis L. York 1.00 

HARMONY Sir John Stainer, Mus. Doc. .75 

HARMONIC ANALYSIS Benjamin Cutter 1.25 

COUNTERPOINT SIMPLIFIED Francis L. York 1 .25 

COUNTERPOINT Dr. J. Frederick Bridge , .75 

GUIDE TO MUSICAL COMPOSITION Heinrich Wohlfahrt l.oo 

FORM, INSTRUMENTATION, AND ACOUSTICS 

LESSONS IN MUSIC FORM Percy Goetsohius, Mus. Doc. 1.25 

MUSICAL FORMS Ernst Pauer .75 

INSTRUMENTATION Ebenezer Prout, Mus. Doc. .75 

SOUND AND ITS RELATION TO MUSIC Clarence G. Hamilton, A.M. 1.25 

DEFINITIONS AND HISTORY 

SOME ESSENTIALS IN MUSICAL DEFINITIONS M. F. MacConnell 1.00 

OUTLINES OF MUSIC HISTORY Clarence G. Hamilton, A.M. 1.50 

KiUSIC CLUB PROGRAMS FROM ALL NATIONS Arthur Elson 1.25 



OLIVER DITSON COMPANY, BOSTON 




The Musicians Library 

CLThis notable series has been planned to embrace all the master- 
pieces of song and piano literature; to gather into superbly made 
volumes of uniform size and binding the best work of the best com- 
posers, edited by men of authority. Each volume is independent, complete in itself, 
and sold by itselt 



PIANO VOLUMES Edited b. 

BACH PIANO ALBUM. Vol. I. Shorter Compositions .Dr. Ebenezer Prout 

BACH PIANO ALBUM. Vol. n. Larger Compositions .Dr. Ebenezer Prout 

BEETHOVEN PIANO COMPOSITIONS. Vols. I and H Eujen d'Albert 

BRAHMS, JOHANNES. Selected Piano Compositions Raphael Joseffy 

CHOPIN, FREDERIC. Forty Piano Compositions James Huneker 

CHOPIN, FREDERIC. The Greater Chopin James Huneker 

GRffiG, EDVARD. Larger Piano Compositions Bertha Feiring Tapper 

GRIEG, EDVARD. Piano Lyrics and Shorter Compositions Bertha Feiring Tapper 

HAYDN, FRANZ JOSEF. Twenty Piano Compositions Xaver Scharwenka 

LISZT, FRANZ. Ten Hungarian Rhapsodies August Spanuth and John Orth 

LISZT , FRANZ . Twenty Original Piano Compositions August Spanuth 

LISZT, FRANZ . Twenty Piano Transcriptions August Spanuth 

MENDELSSOHN, FELIX. Thirty Piano Compositions { -iwiih a pVVfk^e^bTmnt'G^lgo^y M^so'n. 

MOZART, WOLFGANG AM ADEUS. Twenty Piano Compositions CarlReinecke 

SCHUBERT, FRANZ. Selected Piano Compositions August Spanuth 

SCHUMANN, ROBERT. Fifty Piano Compositions Xaver Scharwenka 

WAGNER, RICHARD. Selections from the Music Dramas Otto Singer 



ANTHOLOGY OF FRENCH PIANO MUSIC. Vol. I. Early Composers ) j ., „,.,. 

Vol. a. Modem Composers J ^^'°°'^ Fhihpp 

ANTHOLOGY OF GERMAN PIANO PIANO MUSIC. Vol. 1. Early Composers ) ,, 4 ,, , , ■ 

Vol. n. Modim Composers J *^°"'^**°"''°''='^" 
EARLY ITALIAN PIANO MUSIC M. Esposito 

TWENTY-FOUR NEGRO MELODIES Transcribed for Piano by S. Coleridge-Taylor 

Each volume in heavy paper, cloth back, $1.50: in full cloth, gilt, ^2.50. Copies mailed postpaid. 
Other volumes in preparation. Booklets, giving full particulars, with portraits of Editors and contents 
of volumes published, FREE on request. 

Note. — These works will be sent with return privilege to those with accounts in good standing, and 

to those with no accounts upon receipt ofpHce^ which will be returned, 

less postage, if not satisfactory. 

Write for particulars of our Easy Payment Plan. 



OLIVER DITSON COMPANY, Boston 

CHAS. H. DITSON & CO., New York LYON & HEALY, Chicago 



The Musicians Library 

C.This notable series has been planned to embrace all the master- 
^j^ pieces of song and piano literature ; to gather into superbly made 

volumes of uniform size and binding the best work of the best com- 
posers, edited by men of authority. Each volume is independent, complete in itself, 
and sold by itself. 




SONG VOLUMES ^,,,,,, 

BRAHMS, JOHAHNES. Forty Songs. High Voice. Low Voice James Hunelcer 

FRANZ, ROBERT. Fifty Songs. High Voice. Low Voice William Foster Apthorp 

GRIEG, EDVARD. Fifty Songs. High Voice. Low Voice Henry T. Finck 

HANDEL, GEORGE FRIDERIC. Vol. I. Songs and Airs for High Voice ) 

Vol. n. Songs and Airs for Low Voice ) Ebenezer Frout 

JENSEN, ADOLF. Forty Songs. High Voice. Low Voice William Foster Apthorp 

LISZT, FRANZ. Thirty Songs. High Voice. Low Voice Carl Armbruster 

SCHUBERT, FRANZ, Fifty Songs. High Voice. Low Voice Henry T. Finck 

SCHUMANN, ROBERT. Fifty Songs. High Voice. Low Voice W. J. Henderson 

STRAUSS, RICHARD. Forty Songs. High Voice. Low Voice James Huntkcr 

TCHAIKOVSKY, P. I. Forty Songs. High Voice. Low Voice Janes Hunoker 

WAGNER, RICHARD. Ljrrios for Soprano Carl Armbruster 

WAGNER, RICHARD. Lyrics for Tenor Carl Armbruster 

WAGNER, RICHARD. L3nics for Baritone and Bass Carl Armbruster 

WOLF, HUGO. Fifty Songs. High Voice. Low Voice Ernest Newman 

FIFTY MASTERSONGS. High Voice. Low Voice Henry T. Finck 

FIFTY SHAKESPEARE SONGS. High Voice. Low Voice Charles Vincent, Mus. Doc. 

MODERN FRENCH SONGS. Vol. I." Bamberg to Franck ) ^u ,■ tr , ' 

High Voice. Low Voice. Vol. U. Georges to Wider J i'hilip Hale 

ONE HUNDRED FOLKSONGS OF ALL NATIONS. Medium Voice Granville Bantock 

ONE HUNDRED SONGS OF ENGLAND. High Voice. Low Voice Granville Bantock 

SEVENTY SCOTTISH SONGS. High Voice. Low Voice Helen Hopekirk 

SIXTY FOLKSONGS OF FRANCE. Medium Voice Julien Tiersot 

SIXTY PATRIOTIC SONGS OF ALL NATIONS. Medium Voice Granville Bantock 

SONGS BY THIRTY AMERICANS . High Voice. Low Voice Rupert Hughes 

SONGS FROM THE OPERAS FOR SOPRANO H. E. Krehbiel 

SONGS FROM THE OPERAS FOR MEZZO-SOPRANO H. E. Krehbiel 

SONGS FROM THE OPERAS FOR ALTO H. E. Krehbiel 

SONGS FROM THE OPERAS FOR TENOR H. E. Krehbiel 

SONGS FROM THE OPERAS FOR BARITONE AND BASS H. E. Krehbiel 

Each volume in heavy paper, cloth back, $1.50; in full cloth, gilt, $2.50. Copies mailed postpaid. 
Other volumes in preparation. Booklets, giving full particulars, with portraits of Editors and contents 
of volumes published, FREE on request. 

Note. — These works will be sent with return privilege to those with accounts in good standing, and 

to those with no account upon receipt of price, which will be returned, 

less postage, if not satisfactory. 

Write for particulars of our Easy Payment Plan. 



OLIVER DITSON COMPANY, Boston 

CHAS. H. DITSON & CO.. New York LYON & HEALY, Chicago 



OPERA SCORES 

All the vocal scores have English text together with the foreign text men- 
tioned below. Unless otherwise specified, these books are bound in paper. 

Prices include postage. 



GRAND OPERAS 



AIDA Giuseppe Vei.li 1.50 

In four acts. Italian text 

BOHEMIAN GIRL Michael W. Balfe 1.50 

In three acts 

CARMEN Georges Bizet 2.00 

In four acts. French text 

CAVALLERIA RUSTICANA .Pietro Mascagni 1.50 

In one act. Italian text 

FAUST Charles Gounod 1.50 

In five acts. French text 



LAKME Leo Delibes 2.00 

In three acts 

MARITANA William Vincent Wallace 2.00 

In three acts 

MIGNON Ambroise Thomas 2.00 

In three acts. Italian text 

SAMSON AND DELILAH 
In three acts Camille Saint-Saens 2.00 

TROVATORE, IL Giuseppe Verdi 1.00 

In four acts. Italian text 



LIGHT OPERAS 



BELLS OF CORNEVILLE, THE ; or, THE 
CHIMES OF NORMANDY 
In three acts Robert Planquette 1.50 

BILLEE TAYLOR ; or, THE REWARD OF 
VIRTUE Edward Solomon 1.00 

In two acts 

BOCCACCIO ; or, THE PRINCE OF 
PALERMO Franz von Suppe 2.00 

In three acts 

DOCTOR OF ALCANTARA, THE 

In two acts Julius Eichberg 1.50 

FATINITZA Franz von Suppe 2.00 

In three acts. German and Italian text 

LITTLE DUKE, THE Charles Lecocq l.oo 

In three acts 



MARTHA Friedrichvon Flotow 1.50 

In four acts. German and Italian text 

MASCOT, THE Edmond Audran 1.00 

In three acts 

MUSKETEERS, THE Louis Vamey 1.00 

In two acts 

OLIVETTE Edmond Audran 1.00 

In three acts 

PINAFORE, H. M. S ; or, THE LASS THAT 
LOVED A SAILOR Sir Arthur Sullivan 1.00 

In two acts 

SORCERER, THE Sir Arthur Sullivan 1.00 

In two acts 

111 
STRADELLA Friedrich von Floto'V 1.00 

In three acts " ' "-, 



Send for Descriptive Circular P — Oratorios, Cantatas, Operas and Operettas. 






® © OLIVER DITSON COMPANY 



*i- 



I 



Standard Opera Librettos 

All librettos have English text. Additional texts are indicated by Italic letters, as follows: 
/, Italian; G, German; F, French. Those marked with (*) contain no music and are 15 cents 
a copy. All the others have the music of the Jjrincipal airs and are 25 cents each. 



G— Z 



Title 
Grand Duchess of 
Gerolstein, The 
^Hamlet 
Jewess, The 
Konigin von Saba 

(Queen of Sheba) 
Lakme 

Lily of Killamey, The 
Linda di Chamouniz 
♦Little Duke, The 
Lohengrin 

do. 
*LoTely Galatea, The 
Lucia di Lammermoor 
Lucrezia Borgia 
*Uadame Favart 
Uanon 
Karitana 

Marriage of Figaro 
Martha 
♦Mascot, The 
Meistersinger, Die 
(The Mastersingers) 

Mefistofele 
Merry Wives of 
Windsor, The 
Mignon 
Mikado, The 
♦Musketeers, The 
♦Na ion 
Wr-ina 
tte 

6US 



Text 



/^ 



Composer 



Jacques Offenbach 
Ambroise Thomas 
J. Jacques F. HaUvy 

G. Karl Goldmark 

I, Lio Delibes 

Sir Jules Benedict 

I. Gaetano Donizetti 

Charles Lecocq 

G. Richard Wagner 

I. do. 

Franz zion Suppd 
I. Gaetano Donizetti 

I. do. 

Jacques Offenbach 

F. Jules Massenet 
Wm. Vincent Wallace 

I. W. A. Mozart 

Ji Friedrich von Flotow 

Edmond Audran 

G. Richard Wagner 
I. Arrigo Boito 

Otto Nicolai 

I. Ambroise Thomas 

- Sir Arthur S. Sullivan 

Louis Varncy 

Richard Gende 

I. Vincenzo Bellini 

Edmon d A udran 

C. W. von Gluck 



Title 

Otello 

Pagliaccl, I 

Parsifal 

Pinafore (H.M.S.) 

Prophfete, Le 

Puritani, I 

Rheingold, Das (The 
Rhinegold) 

Rigoletto 

Robert le Diable 

Romeo et Julietta 

Romeo e Giulietta 

Samson et Dalila 

Semiramide 

Siegfried 
♦Sleeping Queen, The 

Sonnambula, I.a 
♦Sorcerer, The 
♦Spectre Knight, The 
♦Stradella 

TannhSuser 

Traviata, La 

Tristan und Isolde 

Trovatore, II 

Ugonotti, Gli (The 
Huguenots) 

Verkaufte Braut, Die 
(The Bartered Bride) 

Walkiire, Die 

William Tell 

Zauberflote, Die (The 
Magic Flute) 



Text Composer 

/. Giuseppe Verdi 

I. R. Leoncavallo 

G, Richard Wagner 
Sir Arthur S. Sullivan 

I. Giacomo Meyerbeer 

I. Vincenzo Bellini 

G. Richard Wagner 

I. Giuseppe Verdi 

I. Giacomo Meyerbeer 

F. Charles Gounod 

J. do. 

F. Camille Saint-Saens 
I. Gioacchino A. Rossini 

G. Richard Wagner 
Michael Wm. Balfe 

I. Vincenzo Bellini 

Sir Arthur S. Sullivan 

Alfred Cellier 

Friedrich von Flotow 

G. Richard Wagner 

I. Giuseppe Verdi 

G. Richard Wagner 

I. Giuseppe Verdi 

I. Giacomo Meyerbeer 

G. F^'iedrich Smetana 
G. Richard Wagner 
L Gioacchino A. Rossini 



G. 



W. A. Mozart 



<& OLIVER DITSON COMPANY <5 -and="-and" .="." 11="1" 12="12" 176="176" 186="186" 188="188" 192="192" 1="1" 20="20" 25="25" 27="27" 29="29" a="a" al="al" alto="alto" an="an" and="and" are="are" aria="aria" arias="arias" auber="auber" back="back" baritone="baritone" bass="bass" beethoven="beethoven" beethpven="beethpven" beginning="beginning" bellini="bellini" bini="bini" bizet="bizet" bound="bound" by="by" cheru-="cheru-" chronological="chronological" cloth="cloth" composers.="composers." composers="composers" comprehensive="comprehensive" con-="con-" contains="contains" covers="covers" descriptive="descriptive" development="development" donizetti="donizetti" down="down" drama.="drama." e.="e." ea="ea" each="each" earliest="earliest" edited="edited" editor="editor" english="english" every="every" examples="examples" faithful="faithful" famous="famous" french="french" from="from" ft="ft" g="g" german="german" gilt="gilt" given="given" glinka="glinka" gluck="gluck" gounod="gounod" h.="h." h="h" halcvy="halcvy" handel="handel" has="has" historic="historic" i88="i88" i="i" ii="=ii=" in="in" inches.="inches." interesting="interesting" interpretative="interpretative" is="is" italian="italian" its="its" jg="jg" jull="jull" key="key" krehbiel="krehbiel" krelbiel="krelbiel" later="later" library="library" luuy="luuy" mascagni="mascagni" massenet="massenet" matter="matter" meyerbeer="meyerbeer" mezzo-soprano="mezzo-soprano" most="most" mozart="mozart" mr.="mr." music="music" musical="musical" musicians="musicians" n="" nineteen="nineteen" noted="noted" notes="notes" numbers="numbers" of="of" on="on" operas="operas" operatic="operatic" or="or" order="order" original="original" p="ll" pages.="pages." pages="pages" paper="paper" ponchielli="ponchielli" portraits="portraits" postpaid="postpaid" pre="pre" preface="preface" prefatory="prefatory" presented="presented" productions="productions" purcell="purcell" r="r" represented="represented" rossini="rossini" s="s" saint-saens="saint-saens" school.="school." singable="singable" size="size" son="son" song.="song." song="song" songs="songs" soprano="soprano" spontini="spontini" t="t" tchaikovsky.="tchaikovsky." temporary="temporary" tenor.="tenor." text="text" the="the" these="these" thirty="thirty" thomas="thomas" to="to" translation.="translation." twenty-five="twenty-five" twenty-four="twenty-four" twenty-nine="twenty-nine" twenty-one="twenty-one" twenty-seven="twenty-seven" twenty-three="twenty-three" twenty-two="twenty-two" verdi.="verdi." verdi="verdi" view="view" volume.="volume." volume="volume" volumes="volumes" wagner.="wagner." wagner="wagner" weber.="weber." well-chosen="well-chosen" with="with" works="works" x="x">

No comments:

Post a Comment