Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Monday, June 9, 2025

GRICE E SABBADINI

  ■«^r   H§c\i   |   o  =   ^^LO    i   zH   ce  —   ^=00    1   ^=CN   o=   =^C\J   u_  E   Ì=°°    1   O  —   >  3   —  .,  — ■  v_^/   C/)  —   cr  —   UiHi   ^^—  -t—   >    z;=   ^=C£>     |   31^=   C^~   •»~     |   I^^^M   CO   I  ^«S?*?^"- '  HÈf    REMIGIO  SABBADIM    CATANIA  TIPOGRAFIA      SICULA    1893    '    X    V  I   I  4    POLEMICA  UMANISTICA    W^lX-.^àVX^'  v*-    La  polemica  è  sana  e  feconda,  quando  mira  alla  scoperta  del-  la verità.  Mi  auguro  che  a  sì  alta  meta  miri  questa  mia  e  quella  che  i  miei  contradittori,  G.  Salvo-Cozzo  e  G.  Mancini,  mi  mossero  sul  Giornale  storico  della  letteratura  italiana.  Ad  ogni  modo  non  mi  dispiace  di  vedere  messo  a  romore  il  campo  umanistico;  ciò  se  non  andrà  tutto  a  vantaggio  della  verità,  andrà  certo  a  vantaggio  dell'  attività.   X   La  polemica  del  Salvo-Cozzo  ebbe  un  peccato  di  origine.  Egli  ed  io  studiavamo,  senza  sapere  1'  uno  dell'  altro,  il  medesimo  uma-  nista ,  T  Aurispa  ;  ma  io  pubblicai  il  lavoro  prima  di  lui  :  inde  irae.  La  critica  del  Salvo-Cozzo  non  fu  perciò  serena,  ne  io  avrei  risposto,  se  essa  non  fosse  stata  accettata  sul  Giornale  storico  (1),  verso  il  quale  nutro  rispetto  e  affetto.  La  risposta  (2)  non  dovette  piacergli  ,  perchè  mi  ha  regalato  una  replica,  ricorrendo  bIY  Ar-  chivio storico  siciliano  (3).    (1)  Giornale  storico  XVHI  p.  303.   (2)  ib.  XIX  p.  357.   (3)  Archivio  storico  siciliano  XVII  (1892).    —  2  —   Lascio    ben    volentieri  a  lui  1'  ultima  parola  .  trattandosi  di  una  replica  che  non  porta  nulla  di  nuovo;  ma  non    posso    far  a  meno  di  congratularmi  che  egli    abbia   messo  in  pratica    un  mio  consiglio,   li  consiglio  era:  che  quando  gli   fosse  capitato  tramano  qualche  documento  nuovo,  lo  comunicasse  pure,  ma  si  formasse  lì.  Ed  ecco  che  in  coda  (in  cauda  venenum)  alla  replica  egli    comu-  nica un  documento,  fermandosi  lì.   Riproduco  il  documento:    Vige-  bant  ibi  studia  litterarum  (Byxantii);  doctor  eroi  insignis  M/muri  Cltri/xolunis,  non  solum  mira  in  graecis  litteris  eruditiom  conspir  <-tnis,  veruni  etiam  morum  iniegritate  praestantissimus  :  ìs  qui  Pau-  luiu    Vigerium,  Leonardwm  A  reti  unni,  Ioannem  Aurispam,  Fran-  ciscum  Phiklpkum         i  rosque  nostri   temporis  docUssimos  viros  graecis  instituii  et  in   Italia  <  Unni  doeuit.  Con  ciò  sembra  che  il  Salvo-Cozzo  voglia  far  saliere  come  l'Aurispa  imparò  il  greco.  Ha  fatto  bene  a  fermarsi  lì,  senza  illustrare  il  documento,  poiché  di-  versamente a viv  ni  »e  dovuto  dirci  chi  è  quel  Paulum   Vigerwm,  dove  quando  e  coinè  Francesco  Filelfo  imparò  il  greco  da  Manuele  Ori*  solora  e  dove  e  quando  Lo  imparò  da  Manuele  l'Aurispa,  e,  risolte  le  due  ultimo  questioni,  aggiungere  un  giudizio  sul  valore  del  do-  cumento. Il  mio  consiglio   non   poteva  esser  meglio  dato.   X   Per  rispondere  al  .Mancini  invece  non  ricorro  al  Giornale  stori-  co, ma  pubblico  per  mio  contò  questo  opuscolo  :  il  Giornale  me  ne  sarà  certamente  grato.   Aneli.'  col  Mancini  corsi  pericolo  di  scontrarmi  per  un  al-  tro umanista,  il  Valla;  ma  non  fu,  perche  in  mettevo  insieme  una  nuda  cronologia,  mentre  egli  faceva  un  lavoro  completo.  E  me  ne  rallegrai  ,  quando  i  due  lavo»  uscirono  a  breve  distanza  1'  uno  dall'altre;  tanto  che  officiato  dalla  Direzione  del  Giornale,  accet-  tai di  scrivere  una  recensione  del   libro  del    Mancini  (1).  Ma  di-    ti) CHornali  storico  XIX  p.  403.    —  3  —   sgraziatamente  agli  occhi  del  Mancini  quella  non  fu  una  «  recen-  sione» del  suo  libro,  bensì  un' «apologia»  del  mio:  di  qui  la  sua  po-  lemica (1).  Bisogna  dire  però  che  io  abbia  fatto  un'  apologia  ben  originale,  dove  giovandomi  del  suo  libro  ho  modificato  sostanzial-  mente alcuni  capisaldi  della  mia  Cronologia.  Ma  forse  è  questo  che  egli  non  voleva;  infatti  mi  rimprovera  di  cambiar  di  opinio-  ne (p.  17).  Veramente  all'infallibilità  non  ho  mai  aspirato;  e  se  non  avessi  mai  cambiato  di  opinione,  avrei  di  che  vergognarmi  ,  do-  vechè  non  mi  sono  mai  vergognato  di  correggere  i  miei  errori ,  o  che  li  abbia  riconosciuti  io  o  che  mi  siano  stati  rilevati  da  al-  tri: senesco  discens.  Del  resto  comunque  egli  ne  pensi ,  io  so  di  avere  apprezzato  degnamente  il  suo  libro  e  di  averne  scritto  una  recensione  coscienziosa.  Sicché  non  mi  intrattengo  su  tale  questione  e  vengo  subito  ad  un'  accusa  assai  strana,  la  quale  riguarda  la  Miscellanea  Tioli.   Questa  ricca  Miscellanea  la  ho,  se  non  scoperta ,  almeno  ri-  scoperta io  l'anno  1888  (2)  nella  biblioteca  Universitaria  di  Bologna  e  ne  ho  tratto  il  miglior  partito  che  ho  potuto,  destando,  credo,  qual-  che invidia.  La  Miscellanea  mi  fu  giovevolissima,  perchè  essa  con-  tiene in  massima  parte  documenti  desunti  da  codici  vaticani.  Da  un  bel  pezzo  io,  che  non  ho  perduto  il  tempo  dormendo,  peregri-  navo, coi  risparmi  del  mio  magro  stipendio  di  professore  liceale,  per  le  biblioteche  italiane  nelle  vacanze  scolastiche  dell'  agosto  e  del  settembre;  ma  nella  Vaticana,  inesauribile  miniera  di  materia-  li, non  avevo  avuto  il  bene  di  metter  mai  piede,  per  la  sempli-  cissima ragione  che  stava  chiusa  dal  29  giugno  al  novembre.  Era  naturale  che  non  potendo  attingere  alle  «sorgenti»  della  Vati-  cana, attingessi  all'  «  acquidotto  »  del  Tioli:  ciò  pare  sia  dispiaciu-    (1)  ib.  XXI  p.  1.  Alla  polemica  segue  il  testo  di  alcune  lettere  del  Valla.   (2)  Nelle  biblioteche  Universitarie  eli   Catania  e  di   Bologna   esistono  le  prove.    —  4  —   il  Mancini.  Ma  io  vedo  che  il  Mancini  cita  documenti  di  Vien-  na e  Oxford,  3enza  essere  andato  a  Vienna  e  a  Oxford,  donde  se  li  lece  copiare.  Per  me  la  Vaticana  e  Vienna  era  e  continua  ad  essere  .  pur  troppo,  tutt'  uno  :  da  qualche  anno  appena  sono  in  grado  di  passarvi  una  settimana,  rubandola  alla  seconda  sessione  degli  esami.  Capirà  clic  non  mi  parve  vero  di  metterle  mani  sul  Tioli,  il  quale  vai  sempre  meglio  di  mi  copista  ordinario.  E  ci-  tavo il  Tioli,  o  solo  o  con  la  fonte  da  cui  egli  copiava.  Sarei  curioso  di  sapere  come  dovevo  fare  altrimenti.  Però  quanto  al  caso  spe-  ciale (elevato  dal  Mancini  troppo  frettolosamente  a  regola  generale)  della  lettera  di  Guarino  (p.  23  n.  1)  (1)  e,  aggiungo,  di  tutti  i  miei  documenti  guariniani  della  Vaticani!,  stia  pur  sicuro  che  essi  derivano  proprio  dalle  «  sorgenti  »  e  furono  puntualmente  pagati;  «1*  acquedotto  »  doveva  ancora  essere  scoperto.  Che  se  poi  il  Mancini  vuol  prendersi  il  gusto  di  insinuare  il  sospetto,  che  neir edizione  dell'epistolario  del  Barbaro  del  1884  io  abbia  tolto  la  bagattella  di  125  lettere  dal  Tioli  senza  citarlo,  si  accomodi  pure;  tutti  i  gusti   son  gusti.   X   E  passiamo  ad  altro.  Il  Mancini,  unendo  la  sua  voce  a  quel-  la del  Salvo-Cozzo,  giudica  arbitrarie  •  (p.  4)  le  mie  congetture.  Vediamo  alla  prova  lostesso  Mancini,  là  dove  siindustria  di  di-  fendere dalle  mie  povere  obbiezioni  alcuni  punti  del  suo  libro.  Per  sostenere  che  il  Serra  si  chiamava  Bernardo  e  non  Giovanni  am-  mette una  quintuplice  (2)  alterazione  del  copista  (p.  3).  Per  soste-  aere  la  Bua  data  della  disputa  su  A.bgaro  ammette  un'  altra  alte-  ra/ione del  copista  di   mesi  in  mini  (p.   12).  Per  sostenere  la  sua    (1)  Essa  nel  cod.  Vaticano  ha  due  redazioni  (se  il  Mancini  ha  ben  os-  servato), sulle  quali  mi  il  mio  testo.   (2)  H  nome  Giovanni  ai  legge  una  volta    noli'  indirizzo  e  quattro  volte  nel  corpo  della  lettera.    —  5  —   cronologia  del  De  voluptate  ammette  uno  sbaglio  di  data  nella  lettera  .del  Traversali  (p.  22)  e  inventa  una  nuova  opera  dialogi-  ca del  Panormita  ,  nella  quale  1'  autore  propugna  l'epicureismo  contro  il  Bruni  (p.  24).  Per  sostenere  le  sue  idee  sul  tempo,  in  cui  il  Valla  fu  a  Genova,  nega  autorità  a  quattro  documenti,  scan-  dalezzandosi  del  barbarismo  ex  Genua  e  Zenae,  mentre  non  si  fa  scrupolo  di  interpretare  obversari  apud  Laurentwm  Valla/m  per  «  ispirarsi  al  trattato  del  Valla  »  (p.  8).  Un  bel  modo  di  pre-  dicare contro  T  arbitrio.   Di  fronte  a  tali  argomentazioni  non  ho  nessuna  voglia  di  discutere  un'  altra  volta  i  punti  controversi  già  discussi,  tanto  più  clie  il  mio  avversario  (mi  perdoni  la  franchezza,  ma  siamo  in  polemica)  mi  ha  combattuto  senza  ponderare  troppo  attentamente  i  documenti.  E  ne  reco  le  prove.  La  lettera  del  Valla  all'  Aurispa,  in  data  Napoli  31  decembre,  è  per  il  Mancini  dei  1444,  per  me  del  1443,  e,  a  sua  confessione,  «  certe  parvenze  favorirebbero  la  mia  congettura»  (p.  13).  Egli  per  difendere  il  1444  dà  dei  rag-  guagli .su  Agostino  Villa,  ambasciatore  del  marchese  di  Ferrara,  e  sulle  costumanze  del  secolo  XV,  secondo  le  quali  allora  gli  am-  basciatori «  tornavano  a  casa  appena  sbrigate  le  commissioni  »  (p.  14).  Sta  tutto  bene;  ma  nella  lettera  è  detto  che  il  Valla  dal-  la partenza  del  papa  da  Firenze  non  sapeva  dove  fosse  V Aurispa.  Il  papa  lasciò  Firenze  nel  7  marzo  del  1443;  che  il  Valla  aves-  se ignorato  la  residenza  dell' Aurispa  sino  al  decembre  1444,  sem-  bra poco  probabile.  E  nella  lettera  è  detto  anche  come  Y Aurispa  nel  prossimo  febbraio  sarebbe  andato  a  Soma:  dove  andò  infatti  nei  primi  mesi  del  1444.  Un'altra  lettera,  quella  del  Valla  al  Tortelli,  in  data  Eoma  24  (non  26)  settembre,  è  per  me  del  1445,  per  il  Man-  cini (p.  15)  del  1446.  Il  guaio  è  che  sino  dalla  fine  del  1445  il  Tortelli  si  era  stabilito  a  Eoma,  mentre  la  lettera  lo  fa  a  Firenze.  Però  il  Mancini  ricorre  a  un'ipotesi:  «  per  antica  costumanza  durata  fino  al    —  6  —   1870  gli  impiegati  della  curia  papale  chiedevano  in  autunno  con-  gedo ai  loro  superiori  e  si  portavano  a  godere  le  vacanze  lontani  da  Roma»  (p.  15).  Sara  vero,  ma  nella  lettera  ci  sono  le  seguenti  parole:  «  litteras  tuas  ad  Ambrosium  nostrum  mense  iulii  datas  hic  (a  Roma)  legi».  Nel  Luglio,  come  si  vede,  il  Tortelli  non  era  a  Roma,  dove  si  trovava  il  cognato  Ambrogio,  a  cui  aveva  scritto.  E  il  luglio  non  cade  nell'  autunno.  Un5  altra  lettera  ancora,  quel-  la del  Panormita  scritta  da  Stradella  :  il  Mancini  la  vuole  del  1432,  (p.  20-21),  io  del  1431,  perchè  il  Panormita  si  trovava  a  Stradella  a  cagione  della  peste.  Convengo  che  ivi  non  <:  si  parli  »  espressamente  della  peste  in  Pavia,  ina  e'  è  la  parola  pestilcn-  tiam  e  per  la  peste  era  a  Stradella  il  Panormita,  il  quale  altro-  ve (Episf.  Gali.  Ili  34)  scrive:  «  te  confer  ad  Stratellae  op-  pidum,  ubi  pestilentiam  fugiens  ago  in  praesentiarum.  »  Bensì  nel-  la lettera  «  si  parla  »  espressamente  del  bellum  civile  a  Roma,  che  sappiamo  scoppiato  nel  1431  dopo  l'elezione  di  Eugenio  IV.  E  quel  bellv/m  civile  è  nominato  espressamente  anche  nella  lettera  dell'  Aurispa  (si  urbs  bello  civili  quieverit),  in  proposito  della  quale  il  Mancini  ha  creduto  di  dover  fare  (p.  4  n.  1)  la  distin-  zione fra  diaconato  e  presbiterato.   Sento  perù  l'obbligo  dì  aggiungere  due  osservazioni.  L'  una  sul-  la data  della  lettera  di  leggio  a  Guarino,  che  io  ho  fissato  «  indu-  bitabilmente »  all'  anno  1433,  mentre  il  Mancini  la  fa  del  1432.  Queir  «indubitabilmente  gli  pare  troppo  «  autoritario  (p.  22);  e  io  gli  do  subito  soddisfazione.  Quella  lotterà,  dove  si  parla  della  andata  del  Valla  a  Ferrara,  uelP  edizione  del  Tonelli  (V  13)  ha  la  data  di  Roma  1-S  ottobre;  l'anno  1433  risulta  dal  posto  che  essa  occupa  nell'epistolario.  La  lotterà  finisce:  commmices  has  rum  Fran-  cisco nostro  Barbaro,  ut  ipse  quoque  rideat\  e  appunto  nel  settem-  bre 1433  il  Barbaro  era  ambito  a  Ferrara  per  ossequiarvi  l' impera-  tor  Sigismondo.  Dalla  lettera  si  scorge  ohe  Le  notizie  sul  pas-  saggio del  Valla  per  Ferrara  le  avea  date  Niccolò  Loschi  ,  allora    scolaro  di  Guarino;  neir  edizione  del  Tonelli,  lì  vicino,  ci  è  una  lettera  di  Poggio  al  giovinetto  Loschi,  con  la  data  Romaé  XII  Kal.  oetobris  1433]  non  ho  qui  V  edizione  ,  ma  questa  è  la  data  del  cod.  Ambrosiano  E  115  sup.  f.  63.  La  seconda  osservazione  riguarda  le  due  lettere  di  Fr.  Filelfo,  nelle  quali  si  presuppone  il  Valla  a  Genova.  Il  Filelfo  nomina  in  esse  il  suo  parente  Loren-  zo Doria.  Ciò  induce  il  Mancini  a  negare  adesso  quelle  due  let-  tere al  Filelfo,  mentre  prima  gliele  avea  attribuite;  e  la  nuova  ra-  gione si  è  che  «  Lorenzo  Àuria  fin  qui  da  nessuno  fa  detto  parente  del  Filelfo  »  (p.  9).  Altro  *e  fu  detto  !  Teodora  Crisolora,  moglie  del  Filelfo,  era  figlia  di  Manfredina  Doria.  Può  vedere  la  notizia  anche  nel   Giornale  storico  XVI  (1890)  p.   193  n.   3.   X   Diamo  ora  un'  occhiata  al  testo   delle  lettere  del  Valla  pub-  blicate dal  Mancini.  Segno  con  t  la  lezione  dell'  originale,  con  M  la  lezione  proposta    dal  Mancini.    Cito  il  numero  d'  ordine    delle  lettere  e  la  linea  di  ciascuna  di  esse.   I  9  ea  causa  £,  ea  de  causa  M.  Il  de  è  superfluo;  così  I  72;  cfr.  V  13,  dove  il  Mancini  non  ha  creduto  necessario  il  de.   I  15  adumbratum  coloribus  /,  obumbratum  coloribus  M.  Ma  adumbratum  è  il  vero  termine  tecnico  della  pittura.   I  29  i  domine  me  t,  domine  mi  M.    Si  ricostruisce:  id  om-   NE    ME.   I  46    abitiendas  /,  abjiciendas    M.  U  ortografia    regolare  è   ABICIENDAS.   I  48-52  Quid  ergo  dicam  paupertatem  ne  me  praeferre  di-  vitiis  ?  Mentiar  si  icl  dixero.  Nou  erit  quocl  abs  te  mihi  impen-  dendum  habeam  divitias  ne  paupertatem  patiar  :  pudendum  est  hoc  apud  te  dicere,  qui  paupertatem  divitiis  praetulisti.  Quid  igi-  tur  ?  Tacebo  naturae  ,  at  non  mini  integrimi  tacere  quum  loqui  coeperim  31  —  Qui  non  ci  è  uè  fisonomia  latina  né  senso;  e  per    —  8  —   maggior  imbroglio  alla  lezione  ad  hoc  mihi  dell'originale  fu  sostitui-  to pattar. — Si  ricostituisce:  Quid  ergo  dicam  ?  Paupertatemne  me  praeferre  divitiis  VMentiar:  si  id  diserò,  non  erit  quod  abs  te  mihi  DrPETRA^DUM  habeaiu.  Divida  sue  pàupertati  '?  At  hoc  mihi  puden-  dum  est  apud  te  dicere,  qui  paupertatem  divitiis  praetulisti.  Tace-  bone?  At  non  mihi  integrimi  tacere,  cum    loqui  coeperim.   I  61  escribendos  t,  scribendos  M.  Si  corregge:  exscribexdos.   I  64  solveretur  qui .  .  .  condidissent  / ,  solveretur  qui .  .  ..  condidisset  M.  La  correzione  è  superflua  ;  intendi:  solveretur  illis,  qui  condidissent.   I  72  necessario  t,  necessarie  M.  Sta  bene  nei iessaeio.   II  2  quod  mihi  (corr.  in  nihil)  peragratum  est  t,  quo  nihil  pergratius  est  M.  Si  ricostruisce:  quod  mihi  pergrati\m  est.   II  6  possem  t,  possum  M.  Per  la  sintassi  del  Valla  sta  be-  ne  POSSEM.   Ili  5-6  te  habiturum  ex  nostro  opere  quo  seniores  atque  a-  deo  multa  tam  saecula,  non  dies  corrigias,  sed  corripias,  non  ut  mortui  aut  senes  corrigi  possunt,  eoque  compi  voluut,  de  senibius  loquor  /  M,  eccettochè  M  emendò  corrigas,  senibus  e  mutò  possunt,  volumi  in  passini,  velini. — Si  ni  'ostruisce:  te  habiturum  ex  nostro  opere,  quo  seniores  atque  adeo  mortuà  iam  saecula  non  dico  (1)  cor-  rigas,  sed  corripias;  non  kxi.m  mortui  aut  senes  corrigi  possunt,  eoque  compi  voluxt:  do  senibus  loquor.   Ili  20-22  sed  illis  opera  luditur  ad  laborem  comparata:  trans-  ferendum  Homerum  civiis  ex  Iliade  libros  quatuor  ad  characte-  rem  oratorium  /  M,  eccettochc  .1/  imitò  civiis  in  curari.  Il  passo  non  ha  senso;  owiis  si  corregge  facilmente  in  cuius  e  il  periodo  si  potrebbe  ricostruire  così:  sed  illis  opera  luditur,  ad  laborem  com-  parata ad  tra nst< Tendimi  Homorum  (oppure  in  trasferendo  Homero),    (1)  Anclie  VI  5  non  ìllico  (forse  era  ilico)  va  emendato  in  non  diro.    cuius  ex  Iliade  libros  quatuor  ad  charaeterem  oratorium  transtuli.  Senso:  tradarre  Esopo  e  Senofonte  è  un  gioco,  a  confronto  del  tra-  durre Omero.   V  34  forsitan  veniam,  et  per  regem  licebit,  statini  secundum  pasca  /,  forsitan  veniam,  et  si  per  regem  licebit,  statini  post  se-  cundum paschae  M.  Qui  non  e'  era  da  mutar  nulla.  L'  aggiunta  del  si  rende  zoppicante  la  costruzione;  secundum  vale  post,  come  del  resto  lo  stesso  Valla  spiega  chiaramente  nelle  Eleganze  II  47.   VI  14  quas  quum  Elegantias  /,  quas  cum  Elegantiis  M.  Me-  glio: quibuscoi  elegaxtias;  anche  XI  10  T  originale  scambia  quas  e  qmbus.   VII  13  L  et  aggiunto  da  M  è  superfluo.   VII  23  merebitur  /,  merebit  M.  Correzione  superflua.   VII  25  adornatae  /,  adorna tas  M.  Va  lasciato  adornatae ,  che  concorda  in  caso  con  quaedam  arbores.   VII  27  transmito  /,  transcriptum  M.  E  giusto  transmitto,  di  cui  è  oggetto  earum  (1)  exemplar;  cfr.  32  transmitto.   VII  41  respondi  f,  reposui  M.  Sta  bene  respondi,  cioè  :  ad  querelas  tuas  respondi.  Il  resto  non  è  ben  chiaro.   VILI  24  detexui  /,  detexi  M.  Deve  ristabilirsi  detexui  fda  detexo),  che  fa  antitesi  con  retexam  :  «  stesserò  ciò  che  ho  tes-  suto ?  »   Vili  24-25  idem  ego  sum  qui  praeponam  ut  commentariis  quos  in  Ciceronem  et  Quintilianum.  praeponam  f,  idem  ego  sum  qui  in  commentariis  quos  in  Ciceronem  et  Quintilianum  screpsi  praeposui  M.  H  Mancini  con  ciò  suppone  già  composti  i  com-  menti a  Cicerone  e  Quintiliano,  ma  l'originale  qui  adopera  il  futuro.   Vili  32  ad  t,  ob  M.  Correzione  superflua.   VITI  30  prò  virili  mea  £,  prò  virili  mea  parte  M.  Quel  parte  è  superfluo  per  il  Valla.    (1)  Non  eorum,  per  il  genere  di  arbore*.    —   10  —   X  3  succrevit  ine»  m'ita  tu  num  /  (se  ho  ben  capito  la  nota),  suecre-  yit  incogitato  miti  M.  Seguendo  lo  tracco  dell'originale  si  do-  vrebbe leggere:  succurrit   ix  cooitationem.   X  12  ulti  illas  emendaro,  ante  pancos  inter  dies  /  M,  eccet-  tochè  J7  corregge  <mtnu\  uia  questa  congiunzione  non  può  occupa-  re il  primo  posto  in  una   frase.   XI  8-10  oo  quidem  magis  quod  agam  fustelem  tam  ex  ini-  bii. In  via  gustavi  ans  quod  referunt  milii  minaciae  /,  co  quidem  magis  quod  agam  pustulas  tam  ex  imbri.  In  via  gustavimus,  quod  referunt  mini,  minacias  M.  Il  passo  acquista  senso  e  fisonomia  latina  ricostruito  così  :  eo  quidem  magis,  quod  aquam  lutulentàm  ex   IMBRI  IX  VIA  GUSTAVI.   Ammis,    (1)    quod    EEFERUNTUB    milli    MTXACIAE.   XI  1G  quia  bibi  aquam  improbi  acusculentam  /,  quia  bibi  aquam  improbam  succulenta m  M.  Si  ricostruisco  :  quia  bibi  a-  quam  imbuì    lutulentàm.   XII  10  fui  coniunctus  /,  sum  coniunctus  M.  Correzione  super-  flua.   XII  17  ut  /,  et  M.  Deve  restare  ut.  XII   23  ex  carorum  fortuna  /,  carorum fortuna   M.  Sta  bene  ir.  anche  per  la  simmetria  cou  ex  prosperitate.   XII  25  sui  siniiliumque  /.  --ibi  similium    M.  Va  bene  sui.  Il  genitivo  con  similis  si  trova  anche  nella  lettera  al  Serra:   si  ni  il  is    lui.   XII  28  fero  /.  puto  M.  .Multo  probabilmente  nel  end.  è  scritto  scio,  che  è  la  vera   lezione.   XII  33  mine  ne  multis  teoumdixerio  /,  mine  uonmultis  te-   cum  agam  .1/.  Meglio  si  corregge:   nane  \i:  multis  tecum  dkjsèbam.  XII   34  utinam  .  .  .  posàt  /,   utinam  .  .  .   possem   M,  Si  cor-  regge:   utinam  .  .  .   possol    (1)  Cioè  animus  miìvi  dolet  e  tu  corrispondenza  con  primutn  caput  dolci  (4).    —  11  —   XHI  16  Quid  enira  /,  Quin  enim  M.  Si  corregge:  quidni.   XIII  33  virtutibus  .  .  .  frui  i,  de  virtutibus  .  .  .  fruì  M.  Per-  chè quel  de  ?   XHI  37  adisisti  t,  adsci visti  M.  Si  corregge  addexisti.   XIV  3  quis  om.  /,  acid.  M.  Se  mai  qui.   XIV  13  poterò  /,  possem  M.  Non  si  vede  la  ragione  di  mutare  potevo  in  possem  nel  periodo:  hoc  utor  solatio,  quod,  si  putaveris,  poterò.   XV  6  quod  ego  mihi  molestius  est  t  (se  ho  interpretato  be-  ne la  nota  ),  quod  mihi  molestius  est  M.  Si  corregge  :  quod  eo  mihi  molestius  est.   XV  12-14  non  ea  ratione  volo  causam  meam  esse  defensam  quod  te  non  damno.  Nam  si  utrumque  iu  hoc  genere  putarem  peccas-  se, utrumque  potius  ingenue  accusarem.  Sed  quia  culpam  t  M,  eccet-  tochè  t  in  luogo  di  quia  ha  quod.  Si  punteggia:  non  ea  ratione.  .  .  .  quod  te  non  damno  (nam  si ...  .  accusarem),  sed  quod  culpam.  Il  nesso  del  periodo  è:  non  quod  .  .  .  ,  sed  quod.   XV  20  relegi  politicam  Aristotelis  in  quibus  /,  relegi  poli-  ticami ....  in  qua  M.  Si  corregge:  relegi  politica  (neutro  plurale)  .  .  .  ino,  uibus.   XV  23  ne  audeo  emplaribus  t,  me  supremis  praedicationibus  M.  Si  ricostruisce  :  ut  audio  ex  pluribus.   In  questo  esame  ho  lasciato  da  parte  i  numerosi  passi,  nei  quali  si  potrebbero  proporre  facili  emendamenti,  e  ho  invece  tenuto  conto  solo  di  quelli,  nei  quali  il  Mancini  ha  corretto,  ossia  inteso  di  correggere  V  originale.   Ora  domando,  se  per  due  misere  parole  (Laurentium  Vallam)  che  io,  con  relativa  nota  in  calce,  ho  supplito  nella  lacuna  di  un  codice,  mi  meritavo  proprio  da  lui  questa  grave  censura:  «  ag-  giungendo togliendo  o  sostituendo  parole,  i  documenti  finiscono  per  dire   quanto  noi  desideriamo  »   (p.  8).    —  12  —   X   Da  ultimo  discuterò  brevemente  la  cronologia  di  un  gruppo  delle  lettere  pubblicate  dal  Mancini  ;  sono  la  HI,  tV,  V,  VI  e  VII,  dirette  dal  Valla  al  Tornili.  Sulle  altre  tornerò  in  tempo  più  opportuno.   Prendo  di  mira  anzitutto  la  V,  VI  e  VII,  le  quali  sono  in  strettissima  relazione  tra  loro.  Nella  V  intatti  il  Valla  manda  al  Tortelli  le  Eleganze,  pronte  per  1'  edizione,  pregandolo  di  darglie-  ne il  suo  giudizio;  nella  VI  aspetta  il  giudizio:  «  nunc  animus  de  Elegantiis  sollicitus  est  quid  (1)  sentias.  »  Le  Eleganze  era-  no state  spedite  per  il  recapito  al  cognato  Ambrogio  ,  come  dice  nella  V:  «  domino  Ambrosio,  a  quo  accepturus  es,  opus  restitues  »  ;  e  nella  VI  scrive:  «  unas  enim  (2),  quibuscum  Elegantias  mitte-  bam,  levir  meus  ait  se  ad  te  misisse.  »  Nella  MI  domanda  con  inquietudine  se  ha  finalmente  ricevute  le  Eleganze:  «  accepistine  adhuc  Elegantias  »  ?  e  allude  alla  VI  con  le  parole:  «  tertias  (ad  te  litteras  dedi),  in  quibùs  ad  querela*  tuas....  respondi»;  e  infatti  nella  VI  confuta  corte  lagnanze  che  gli  avea  messe  il  Tor-  telli. Il  contenuto  delle  tre  lettere  pertanto  mostra  che  esse  sono  scritte  a  pocbissima  distanza  1'  una  dall'altra.  Tutte  e  tre  hanno  la  data  di  Gaeta:  la  A'  del  18  marzo,  la  VI  dell' 8  marzo  (Vili  idus  martii),  la  VII  del  2)5  giugno  (pridie  natalis  Saneti  loan-  ìiìs).  Ma  se  la  VI  ò  posteriore  alla  A',  non  può  essere  la  VI  del-  l'8  marzo  e  la  V  del  L8;  ci  deve  essere  errore  e  eerto  fu  scritto  martii  invece  di  mavì,  scamMo  tanto  comune  e  tanto  ovvio;  perciò  abbiamo  questa  successione:  18  marzo,  8  maggio,  23  giugno  del  medesimo  anno.   Consideriamo  poi  La  III  e  la  IV.  Anche  queste  due  lettere  sono  tra  loro  intimamente  congiunte;  in  entrambe  il  Valla  mani-    fi)  quidquid  il   Mancini.   (2)  unas  mini  levir  il  Mancini;  ma  levir  è  ripetuto  sunito  dopo.    —  13  —   '  festa  T  intenzione  di  dare  a  leggere  le  Eleganze  al  Tortelli;  nella  III:  «  polliceor  te  habitubum  ex  nostro  opere  quo....  »;  nella  IV:  «  cum  (1)  ad  te  Elegantias  misero  »;  nella  III  crede  di  potere  andare  ìd  persona  a  Firenze  a  portargli  i  suoi  libri:  »  haec  om-  nia intra  duos  menses  perferam  »  ;  nella  IV  la  guerra  ne  lo  im-  pedisce: «  hos  autem  omnes  istuc  libros  portassem,  nisi  bella  .  .  .  exorta  essent.  ^>  Le  due  lettere  sono  alla  distanza  di  appena  qual-  che mese;  la  IV  ha  la  data  di  Capua  25  maggio;  la  III  non  ha  data,  ma  può  essere  del  marzo  circa.   La  III  e  IV  sono  di  un  anno  prima,  la  V,  VI  e  VII  di  un  anno  dopo;  fra  la  IV  e  la  V  è  passato  molto  tempo  ,  perchè  la  V  comincia:  «  quatuor  ferme  iam  (2)  mensibus  huc  atque  illuc  vagatus  sum,  ut  ad  te  scribere  non  potuerim».   Cerchiamo  di  fissare  gli  anni.  La  VII  è  da  Gaeta  23  giu-  gno ;  noi  sappiamo  che  sin  dal  2  giugno  1442  il  re  Alfonso  conquistò  Napoli;  perciò  la  sua  corte  non  era  più  a  Gaeta  nel  23  giugno  e  la  lett.  VII  cade  al  più  tardi  nel  1441;  così  la  V  e  VI  che  sono  del  medesimo  anno.  La  III  e  IV,  che  sono  di  un  anno  prima,  cadono  al  più  tardi  nel  1440;  e  questo  è  V  anno  loro,  per-  chè nella  IV  si  allude  alla  Donazione,  che  fu  scritta  dopo  la  mor-  te del  Vitelleschi  (+  aprile  1440).  Se  la  III  e  la  IV  sono  del  1440,  la  V,  VI  e  VE  sono  del  1441.   Determinate  queste  date,  se  ne  traggono  buone  conclusioni  per  la  cronologia  delle  opere  del  Valla.  Dalla  III  risulta  che  le  Fa-  vole di  Esopo  furono  tradotte  nel  1439  (anno  superiore),  non  del  1438,  come  vuole  il  Mancini,  né  del  1440,  come  voleva  io.  Così  al  1439  appartiene  la  traduzione  del  I  libro  della  Ciropedia  e  dei  primi  quattro  dell'  Iliade.  Prima  del  1440  era  stato   composto  il    (1)  quum  sempre  il  Mancini,  che  forse  non    sa   della  guerra   fatta   dal  Valla  al  quum.   (2)  jam  sempre  il  Mancini.    —  14  —   De  Ubero  arbitrio  e  nel  marzo  circa  del  1440  erano  finite  o  per  Unire  le  Eleganze  e  Unita  (absolvi)  la  Dialettica.  Dalla  IV  risul-  ta che  la  Donazione  era  già  composta  il  25  maggio  1440,  men-  tre io  avevo  supposto  il  1441.  Dalla  V  risulta  che  nel  marzo  1441  il  Valla  non  possedeva  ancora  le  dodici  nuove  commedie  di  Plauto,  il  com-  mento di  Donato  a  Terenzio  [eccetto  1*  Eunuco],  Vittorino  e  Tacito:  «  si  libros  quosdam,  qui  restant  mihi  legendi ,  legissem;  quorum  sunt  duodecim  comoediae  Plauti  recenter  inventae,  Donatus  (1)  in  Terentium,  cuius  tantum  Eunuchum  vidi,  Victorinus  (1),  Corne-  lius  Tacitns.  (1)  »  Dalla  VII  risulta  che  nel  23  giugno  1441  il  Serra  viveva  ancora;  perciò  questi  è  veramente  Giovanni  Serra  e  non  (come  il  Mancini  vuole)  Bernardo,  il  quale  morì  uell'  estate  del  1439.  Qui  è  rammentata  la  lettera  apologetica  al  Serra,  la  quale  ha  la  data  del  13  agosto  e  va  per  conseguenza  collocata  almeno  un  anno  prima,  nel  1440.   La  lettera  V  poi  è  importante  anche  per  un  altro  rispetto  ,  poiché  da  essa  risulta  che  fin  dal  marzo  1441  il  Valla  era  tor-  nato in  buona  relazione  con  Leonardo  Bruni,  al  quale  infatti  vole-  va scrivere:  «  ad  Leonardum  Arretinum  scripsissem,  sed  vides  cau-  sane quare  non  fecerim.  »  L'  ostilità  col  Bruni  risale,  come  io  ho  messo  in  chiaro  (Cronologia  del  Valla  p.  75-77),  almeno  al  1437,  nel  quale  anno  il  Valla  sparlò  della  Laudafio  urbis  florentinae  del  Bruni;  e  durò  qualche  tempo,  poiché  il  Valla  in  un'  altra  lettera,  la  XV,  annunzia  di  avere  raccolto  e  voler  pubblicare  (efferre)  (2)  molti  errori  di  lingua  latina  trovati  nella  Politha  di  Aristotele  tra-  dotta dal  Bruni.  La  traduzione  della  Politica  venne  in  luce  nel  marzo  1437  (3);  la  lettera  XV  perciò,  che  è  del  4  aprile,  dovrà  collocarsi    (1)  Donatimi,   VicÀorinnm,  Corneliton    Tacitimi  il  Mancini;  ma  devono  essere  nominativi,  soggetti  di  sunt,  come  comoediae.   (2)  afferre  il  Mancini.   (3)  Leonardi  Bruni  Ai-retini  Epistol.  ed.  Mehus  I  p.  LXXVII.    —  15  —   per  lo  meno  nel  1438;  nella  lettera  V,  del  18  marzo  1441,  l'ami-  cizia è  già  ristabilita;  sicché  la  lettera  XV  cade  tra  il  1438  e  il  1440;  argomenti  per  determinarne  meglio  la  data  al  momento  mi  mancano.  In  essa  del  resto  scorgiamo  i  primi  segni  di  riavvicina-  mento, perchè  il  Valla  dice  di  aver  saputo  che  il  Bruni  aveva  in  un  crocchio  parlato  di  lui  con  molta  lode.   Catania  15  febbraio  1893.   Remigio  Sabbadini 

No comments:

Post a Comment