Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Wednesday, June 18, 2025

GRICE E ZOPPI

 

Grammatiche italiane nella seconda metà dell'Ottocento: tra teoria(e), storia e società L'autore presenta un profilo storico delle grammatiche italiane tra l'unificazione nazionale (1861) e l'inizio del Novecento, al fine di verificare la presenza di diversi orientamenti teorici e i legami tra la ricerca linguistica italiana e le diverse scuole europee. I testi scientifici mostrano che l'italiano presenta più di una specificità rispetto alle lingue romanze. È infatti considerata la lingua più vicina al latino; il numero e il peso dei suoi dialetti, praticati anche dalle persone colte, sono notevoli; infine, la lingua scritta e la lingua letteraria sono più considerate di quella parlata, ciò a causa di una divisione politica secolare. In un Paese che, per la prima volta nella sua storia, sta finalmente cercando di costruire un'istituzione educativa nazionale, tutti questi nodi teorici influenzano anche le grammatiche scolastiche. Essi rispondono all'esigenza sociale e politica di tradurre la questione della lingua in una didattica capace di insegnare la lingua nazionale a parlanti dialettali la cui pratica linguistica è spesso molto lontana da questa lingua comune appena istituita attraverso ampie discussioni. VOCI DELL'INDICE Parole chiave: lingua italiana, grammatica, lingua parlata e scritta, dialetti, didattica della grammatica PIANO DETTAGLIATO TESTO COMPLETO 1. La grammatica italiana nell'Ottocento 1Nel 1908, Ciro Trabalza pubblicò una Storia della grammatica italiana dedicata a Benedetto Croce. Trabalza stila una tavola storica molto dettagliata che va da Dante alla fine dell'Ottocento, includendo Croce e Vossler, con la deliberata esclusione delle grammatiche storiche. Trabalza esprime un giudizio molto severo su questa storia, ma soprattutto sull'intero Ottocento. Egli ritiene che la fortuna e l'influenza dell'insegnamento di Basilio Puoti testimonino lo stato del pensiero linguistico e grammaticale italiano, che egli descrive come troppo spesso limitato a questioni retoriche, ignorante o quasi ignorante della fonetica e privo di qualsiasi consapevolezza dei problemi storici della lingua (Trabalza 1908: 502). Il filo conduttore dell'opera di Trabalza è quindi la storia del fallimento di ogni tipo di grammatica teorica, normativa o filosofica seguita all'avvento della nuova scienza del linguaggio nata da Humboldt, che, almeno a giudicare dai suoi riferimenti bibliografici, si è sviluppata quasi interamente in Germania (ibid.: 52). La sua rappresentazione si basa su un perno teorico ben preciso:l'idea che la grammatica sia solo un artificio didattico privo di valore scientifico e che la sua storia sia quindi solo una sezione della storia del costume e delle istituzioni (ibid.: 3). 2Questo giudizio di Trabalza potrebbe a prima vista sembrare giustificato. Nel XIX secolo, caratterizzato quasi ovunque in Europa dall'affermarsi del metodo storico e comparativo nella ricerca linguistica e dall'istituzionalizzazione delle discipline linguistiche nelle università, l'Italia era ancora divisa dal punto di vista politico. Era quindi divisa anche per quanto riguarda l'istruzione pubblica, che era spesso ancora arretrata dal punto di vista degli studi linguistici, sebbene alcuni autori fossero a conoscenza delle nuove idee e le discutessero. Per quanto riguarda i testi relativi all'attività linguistica come dizionari e grammatiche, la situazione era disparata. Sebbene in Italia, già nel 1612, vi fosse una grande unità nel campo della lessicografia grazie all'attività dell'Accademia della Crusca, nonostante un boom molto precoce2, le descrizioni grammaticali dell'italiano non conobbero uno sviluppo identico. Infatti, nel XIX secolo non esisteva ancora una grammatica italiana di riferimento, sebbene fosse una delle lingue con le migliori descrizioni. Durante la prima metà di questo secolo, i punti di riferimento di tutte le grammatiche rimasero quelli che Bembo aveva stabilito, ovvero: il rifiuto dell'uso parlato come fonte di regolarità linguistiche; la separazione tra la lingua della prosa e quella della poesia; la tendenza a una forte normatività. 3A uno sguardo più attento, tuttavia, rivela che Trabalza fornisce una descrizione parziale dello stato degli studi linguistici e grammaticali in Italia nel XIX secolo, perché la situazione italiana iniziò gradualmente a cambiare tra il 1840 e il 1860 (epoca dell'unificazione nazionale) e, per ragioni scientifiche ma anche politiche, la produzione di testi relativi all'attività linguistica, dizionari e grammatiche, aumentò enormemente. Tutti questi testi possono fornirci indicazioni sulla diffusione e la fortuna delle nuove teorie linguistiche in Italia, ed è ciò che cercheremo di chiarire qui. 4Le prime ricerche, condotte nelle regioni italiane e spesso legate a esigenze sociali e a ragioni di politica linguistica, si concentrarono principalmente sulla questione della lingua. I linguisti professionisti si dedicarono essenzialmente alla pubblicazione di numerose grammatiche destinate all'uso scolastico e di dizionari dialettali/italiano per facilitare l'apprendimento della lingua ufficiale da parte dei dialettologi. Ma, come vedremo più avanti, la crescente influenza delle principali correnti della linguistica europea generò anche numerosi testi scientifici, tra cui le grammatiche delle lingue romanze, in particolare quelle di carattere storico.e che si rivelano un luogo privilegiato in cui è possibile individuare questioni teoriche più generali. 5Qui cercheremo di stilare rapide tabelle dei diversi tipi di grammatiche italiane di questo periodo, siano esse scientifiche (storiche o meno) o accademiche. Potremo vedere che, sebbene le grammatiche ispirate al comparativismo siano molto lontane dalle grammatiche classiciste o dalle grammatiche destinate alla didattica (compresi i testi per stranieri), presentano tutte tratti comuni che derivano dalle specificità dell'italiano dal punto di vista linguistico, storico e sociolinguistico. 2. Linguistica e grammatica in Italia nell'Ottocento: teorie e testi 6Nel 1839, Bernardino Biondelli, linguista, archeologo e numismatico, dopo aver insegnato in diverse scuole a Verona, sua città natale, decise di stabilirsi a Milano; Fu lì che conobbe Carlo Cattaneo e iniziò a pubblicare sulla sua rivista Il politecnico articoli che illustravano il metodo storico e comparato (Biondelli 1839, 1840a) e una lunga recensione della Deutsche Grammatik di Jacob Grimm, il cui quarto e ultimo volume era stato pubblicato nel 1836 (Biondelli 1840b: 250 e segg.). 7È quindi a questo periodo che possiamo datare l'introduzione delle teorie comparate in Italia. L'interesse per i risultati della nuova scienza del linguaggio nelle università italiane fu così forte che furono presto istituiti i primi corsi di glottologia3, distinti dai corsi più strettamente filologici, come quello di sanscrito nel 1852, tenuto da Gorresio all'Università di Torino. Dopo l'unificazione nazionale, numerose traduzioni resero accessibili a un più vasto pubblico italiano le opere di Müller, Heyse, Schleicher, ecc. Gherardo Nerucci tradusse le Lezioni sulla scienza del linguaggio di Max Müller (1864) e pubblicò tra il 1870 e il 1871 la nuova serie delle sue lezioni Nuove Letture sulla scienza del linguaggio; D'Ovidio tradusse The Life and Growth of Language di Whitney nel 1876; Pezzi traduce il Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen di Leo Meyer e August Schleicher (Compendio di grammatica comparativa dell'antico indiano,greco ed italico, a cura di Domenico Pezzi). Nel 1881, appena un anno dopo l'edizione originale, Pietro Merlo pubblicò un'eccellente traduzione dell'Einleitung in das Sprachstudium di Berthold Delbrück4. 8È in questo contesto che nascono le prime due riviste italiane dedicate agli studi linguistici, attraverso lo studio delle lingue classiche nel caso della Rivista di filologia e di istruzione classica, e dal comparatismo e dalla dialettologia nel caso dell'Archivio glottologico italiano diretto da Graziadio Ascoli5.9Se il naturalismo e il poligenismo di alcune correnti della linguistica europea costituirono un ostacolo negli stati italiani, dove l'influenza del cattolicesimo era più forte, dopo l'unificazione gli oppositori della nuova scienza del linguaggio furono destinati alla sconfitta sia sul piano scientifico che su quello dell'organizzazione culturale e didattica. Le élite della nuova nazione furono molto favorevoli all'introduzione della nuova scienza del linguaggio e del comparativismo. Terenzio Mamiani, primo Ministro dell'Istruzione del Regno d'Italia, istituì numerosi corsi di sanscrito e di "filologia indo-germanica"6 e per questi corsi scelse i migliori specialisti. 10Tra i risultati di queste innovazioni, è necessario segnalare gli studi sulla grammatica storica delle lingue romanze, uno dei campi fondamentali della linguistica teorica prima di Saussure. È in questo campo che per la prima volta vennero evidenziate le specificità dell'italiano. 11La prima peculiarità dell'italiano è che viene sempre più ampiamente considerato la lingua romanza più vicina al latino. Questo giudizio è condiviso da Diez (1853), da Meyer-Lübke (1890-1902) e da Ascoli che definisce l'italiano "quasi un grado intermedio tra il tipo antico latino e il moderno o romanzo" (Ascoli 1882-1885: 122)7. Per questa caratteristica, l'italiano, come oggetto di studio, occupa il primo posto tra le lingue romanze al momento dell'affermarsi del comparativismo storico ed è considerato il vero "fuoco del sistema ottico nella linguistica romanza" (Lausberg 1974: 252)8. 12 Una seconda caratteristica da prendere in considerazione è lo stretto rapporto che esiste tra la lingua letteraria scritta e la lingua volgare standardizzata, poiché l'italiano, prima del 1861, è una lingua con una grande varietà di usi parlati, e non esiste una comunità linguistica come nazione con unità politica. L'unità dell'italiano come lingua comune rispetto ai dialetti non è quella di una lingua parlata ma quella di una lingua letteraria. Questo è ciò che Muratori definisce l'unico e vero "eccellente Linguaggio d'Italia […] quel Gramaticale che dai Letterati s'adopera ed è comune a tutti gli Italiani studiosi" (Muratori 1706, II: 104)9. Per questo, per molto tempo, l'identità dell'italiano è stata riconosciuta a partire dalle diverse forme della lingua scritta, ed è soprattutto per la situazione della lingua rispetto alla poesia e/o a certi generi letterari che, soprattutto nel XVIII secolo, l'italiano è stato paragonato ad altre lingue europee.13 L'opposizione tra la lingua italiana e i suoi dialetti è complicata dal fatto che la tradizione letteraria è più vicina al toscano che a tutti gli altri dialetti. Quando si scrive una grammatica dell'italiano come lingua romanza in una prospettiva comparata e storica, si è quindi obbligati, da un lato,tenere conto dei diversi dialetti aggiungendo le loro variazioni storiche (anche se troppo spesso si studia invece l’Antichità) ma, d’altro canto, bisogna confrontare anche l’italiano con le altre lingue romanze basate su questa lingua letteraria. 14La terza specificità dell'italiano deriva quindi proprio dal numero e dal peso dei dialetti utilizzati anche dalle persone colte poiché un'unità idiomatica è ben lungi dall'esistere; e la varietà vi è, sotto qualche rispetto, men sensibile, sotto altri, all'incontro, più sensibile che non sia in altre contrade, le quali vantano ugualmente l'unità politica e letteraria. Così, a cagion d'esempio, l'Italia non offre contrasti idiomatici altrettanto gagliardi di que che non offerra l'Inghilterra coi dialetti inglesi allato ai dialetti celtici dell'Irlanda, della Scozia e del Galles oppure la Francia coi dialetti francesi allato al celtico della Bretagna, a tacer del basco a' Pirenei […]. Ma, all'incontro, le varietà neo-latin dialetta che nell'Italia convivono, differiscono tra loro assai più notevolmenteche non differiscano, a cagion d'esempio, i vari età dialetti english o gli spagnuoli, e si aggiunge, nell'Italia superiore in ispecie, che l'uso familiare dei dialetti duri tenacemente anche tra' ceti più colti. (Ascoli 1882-1885: 98)10 15All'inizio degli anni Ottanta dell'Ottocento, Gustav Gröber, fondatore nel 1877 dello Zeitschrift für romanische Philologie, chiese a studiosi di diverse nazioni di lavorare su una summa di studi romanzeschi: i Grundriss der romanischen Philologie. La monografia sull'italiano, Die italienische Sprache, fu affidata a uno svizzero, Wilhelm Meyer-Lübke, e a un italiano, Francesco D'Ovidio. D'Ovidio fu anche l'unico italiano a lavorare a questo progetto, poiché era evidente che all'estero era l'unico in grado, a parte Ascoli, di fornire un'opera storica ben fondata. 11 I Grundriss sono principalmente dedicati alla fonetica storica, Italienische und lateinische Lautlehre (D'Ovidio si occupa del vocalismo), mentre poco spazio è dato alla morfologia e nulla si dice sulla sintassi. Alla conclusione del suo lavoro nel 1888, D'Ovidio dichiarò di dover e voler continuare le sue ricerche sullo spagnolo e sull'italiano, ma questo progetto fu interrotto dai suoi gravi problemi di salute. 17 La descrizione, soprattutto fonetica (come in Diez) e morfologica, dell'italiano che si può leggere nei Grundriss è molto accurata e si basa su una grande quantità di dati, ma fa continuamente riferimento, da un lato, alla lingua comune letteraria e, dall'altro, ai dialetti. Dopo la malattia agli occhi di D'Ovidio, Meyer-Lübke continuò a lavorare solo sui Grundriss e le sue ricerche diedero origine alla sua Italienische Grammatik del 1890 (tradotta in italiano nel 1901 da Bartoli e Braun), che è senza dubbio la migliore opera in italiano disponibile prima delle opere di Gerhard Rohlfs,poiché i Principi di grammatica storica italiana di Napoleone Caix del 1880 erano solo un tentativo e Adolfo Mussafia e Giovanni Flechia non avevano prodotto le grammatiche storiche che avevano previsto. I dati relativi ai dialetti sono presentati in dettaglio (ad esempio, il toscano è separato dal fiorentino) ma sono raccolti da quelli disponibili all'epoca e quindi non sono bilanciati in termini di origine geografica. 12. 18 Questi sviluppi teorici sono certamente noti e le loro tracce si possono trovare in più di una grammatica italiana ampiamente utilizzata tra il 1828 e il 1882, sebbene i testi di inizio Ottocento siano ancora basati sui principi del classicismo. Possiamo prendere l’esempio della Grammatica della lingua italiana di Francesco Ambrosoli (1829) che, nella sua prefazione, scrive: “qualche volta mi sono levato alle teoriche generali degli stranieri e dei nostri, qualche volta me ne sono interamente discostato, quando esse mi parvero piuttosto apparenti e sottili, chev vere e acconce a una chiara applicazione” (Ambrosoli 1829: vi)13. Diverso è il caso di Fornaciari (studente a Pisa all'Ecole Normale Supérieure con Carducci). Quest'ultimo, nelle varie edizioni della sua Grammatica italiana dell'uso moderno (1879, 1881 e 1879), prende come punto di partenza l'antica lingua romanza che, in ogni nazione, si divise in più dialetti, uno dei quali divenne la lingua letteraria di quella nazione. Egli individua tre fasi nella storia della grammatica in Italia che corrispondono a tre fasi nel processo di allontanamento dell'italiano dal latino: la prima andrebbe da Fortunio e Bembo a Buommattei (1623), dove il metodo è sempre incerto, propendendo ora per il latino, ora per una delle lingue volgari. Il secondo periodo, più sistematico, inizia con Corticelli (1745) e il terzo arriva fino all'opera di Moise (1867). A suo avviso, gli studi filologici più recenti non sono stati sufficientemente utilizzati dai grammatici italiani. Fornaciari propone di mescolare e integrare l'uso parlato della Toscana e la tradizione letteraria considerata, non come un modello, ma come una sorta di serbatoio della lingua viva. Questa scelta rende la sua opera un'opera che egli definisce né empirica né scientifica (Fornaciari 1879: XIX). Non è un'opera scientifica perché, a suo dire, dovrebbe fare riferimento al latino, di cui, tuttavia, i fruitori del testo potrebbero non essere a conoscenza. Non si tratta di un'opera empirica neppure perché, pur mantenendo la terminologia e l'impostazione argomentativa consuete, si propone di privilegiare, come suggerisce Caix, «più elevati studi linguistici» (ibid.: XIX)14, seguendo il lavoro svolto sull'italiano da Diez e da altri grandi grammatici tedeschi. 19 Più o meno tra l'unificazione nazionale del 1861 e l'inizio del XX secolo,La tradizione grammaticale derivante dal classicismo si declina nell'incontro con i diversi orientamenti teorici della linguistica. È quindi in questo periodo che i grammatici iniziano a scrivere testi che pretendono di aderire ai nuovi metodi scientifici e che cominciano a interessarsi alla realtà linguistica viva piuttosto che alla norma imposta dal classicismo, per prendere posizione anche sulla questione della lingua (Poggi Salani 1988; Serianni 1989 e 1990). 3. Lingua, nazione, educazione 20Il carattere originale della storia della lingua italiana mostra che la questione della lingua si insinua nel cuore di ogni tipo di studio sull'italiano. Dopo l'Unità, l'idea di Manzoni (1868) di usare la lingua viva di Firenze come modello da imporre e diffondere in tutta Italia attraverso le nuove istituzioni scolastiche innesca un vivace dibattito sulla lingua da parlare e insegnare nella nuova nazione. 21La posizione di Manzoni ha molti sostenitori, ma solleva anche molti critici, tra cui quelli di Ascoli. Il Proemio all'Archivio glottologico italiano (1873) di Ascoli è un testo che, senza indebolire la scientificità del metodo di analisi grammaticale, lessicale e dei fenomeni fonetici, si rivolge a un pubblico colto più ampio dei soli specialisti, per proporre una politica linguistica per la nazione appena nata. 22 Ascoli contesta l'idea manzoniana secondo cui il nuovo italiano potesse svilupparsi dall'incremento degli studi, dai rapporti tra intellettuali e dalla diffusione di una nuova cultura scientifica, per diventare una lingua capace di integrare le diverse tradizioni linguistiche del Paese. Al modello francese di Stato come centro politico, culturale e linguistico che opera per uniformare la periferia, Ascoli contrappone l'idea, a suo avviso realizzata nel mondo tedesco, di una nazione policentrica in cui lo sviluppo culturale prende il posto dell'unità imposta dalla politica. 23Ecco come la questione della lingua diventa per Ascoli uno degli aspetti della modernizzazione intellettuale dell'Italia dove la lingua nazionale potrebbe divenire il frutto del progresso civile, scientifico, anche tecnologico: Ora, nella scarsità del moto complessivo delle menti, che è a un tempo effetto e causa del sapere concentrato nei pochi, e nelle esigenze schifiltose del delicato e instabile e irrequireto sentimento della forma, s'ha, per limitarci al nostro proposito, la regione adeguata ed danstiera del perché l'Italia ancora non abbia una prosa o una sintesi o una lingua chiusa e sicura. (Ascoli 1975 [1873]: 30)15 24Il pensiero di Ascoli si inserisce in un lignaggio che deriva da Giulio Perticari, Monti e Cesarotti, intellettuali che avevano sottolineato il polycentrismo della storia linguistica italiana. La letteratura non è più il centro del problema linguistico:Il Proemio insiste sull'utilità che la lingua di coloro che Ascoli chiama "non-artisti", la lingua della repubblica delle scienze, potrebbe avere nella costruzione della lingua comune. 25 Ciò che emerge da questi dibattiti è la centralità, sia teorica che pratica, della questione didattica, perché in ultima analisi l'accento è posto sulla realtà della lingua. Nelle grammatiche destinate alla didattica, i nodi teorici si associano alla necessità sociale e politica di tradurre la questione della lingua in una didattica capace di insegnare la lingua nazionale a utenti dialettofoni la cui pratica linguistica è spesso molto lontana da questa lingua comune appena istituita a costo di grandi discussioni. Tutto questo in un Paese che cerca finalmente di costruire istituzioni educative nazionali, per la prima volta nella sua storia. 4. Grammatiche e didattica 26 Le leggi che riorganizzarono l'istruzione pubblica in Italia, a partire dalla Legge Casati del 1859, che sarebbe diventata la legge del nuovo Regno d'Italia, attribuirono grande importanza all'analisi grammaticale nelle scuole primarie16, quindi è nei testi scolastici che possiamo verificare le tendenze generali discusse sopra. 27 Sulle grammatiche italiane destinate all'insegnamento a tutti i livelli dell'istruzione pubblica, disponiamo di una grande quantità di dati forniti dai lavori di Maria Catricalà (1991 e 1995). Le sue ricerche mostrano che, inizialmente, i testi tradizionali erano maggioritari e che i testi più ampiamente diffusi erano quelli che ignoravano ampiamente le variazioni d'uso. In un primo periodo, la scelta dei modelli da adottare divise i grammatici in due gruppi: coloro che si dichiaravano manzoniani (Petrocchi, Morandi e Cappuccini, Parri) e i classicisti (Fornaciari, Zambaldi). Intorno al 1880 circa, le grammatiche italiane testimoniano generalmente l'influenza delle idee di Manzoni ma anche dei membri toscani della commissione per la lingua che il ministro Broglio aveva istituito nel 1868 (Lambruschini, Tommaseo e Capponi). Progressivamente, le grammatiche offrono un'immagine della lingua più aperta e più complessa, anche in autori come Raffaello Fornaciari, Cesare Mariani, o l'Abbé Moise, più attaccati all'idea di una lingua letteraria comune "dopo l'unità i grammatici presentarono un'immagine della nostra lingua senz'altro più complessa e variegata di quella descritta per secoli attraverso il filtro della prescrizione puristica tradizionale" (Catricalà 1995: 52)17. Va inoltre notato che il riferimento al modello latino scompare molto rapidamente dall'istruzione primaria, ma rimane in tutti i settori in cui è presente il latino e l'uso della terminologia grammaticale latina persiste in alcuni casi per un periodo piuttosto lungo.28Il Ministero monitorò attentamente questo importante sforzo di alfabetizzazione e la qualità dei testi destinati all'uso scolastico a tutti i livelli di istruzione, come testimonia la Relazione (riservata) scritta nel 1875 dal professor Ulisse Poggi, patriota e presidente del consiglio scolastico. Incaricato dall'Alto Consiglio del Ministero di esaminare le grammatiche utilizzate nelle scuole del nuovo regno, Poggi selezionò sessantuno testi che classificò principalmente in base al metodo utilizzato: tradizionalisti, razionalisti, metodisti, teorico-pratici, ricalcatori e sbandati18, ma furono considerati anche gli aspetti teorici. I tradizionalisti seguivano Corticelli: c'erano regole da imparare a memoria, basate su esempi tratti dagli autori; l'"etimologia" si occupava delle parti del discorso e delle regole di associazione e costruzione (quella che Puoti chiamava "sintassi"). Anche i metodisti (ispirati da Soave) ritenevano che si dovesse imparare a memoria, ma insistevano sull'analisi logica e cercavano di andare oltre la grammatica latina e introdurre una nuova terminologia come "complemento". I razionalisti, pochissimi in questo gruppo, volevano insegnare la grammatica nel quadro di una teoria generale del linguaggio. 19 Poggi sosteneva grammatiche sia teoriche che pratiche, ispirate a Girard ma anche alla filosofia positiva di Comte e al pensiero pedagogico che ne derivava, e che affermavano l'importanza del ruolo dell'insegnante nel far sì che gli studenti formulassero autonomamente le regole. Questo tipo di testi era ancora raccomandato nel 1888 dal pedagogo Aristide Gabelli e dal ministro Boselli. 30 Se, nella relazione di Poggi, nessuno dei testi scolastici analizzati presenta una prospettiva comparativa (Gensini 2005: 24-26), non si fa menzione nemmeno di grammatiche contrastive con il dialetto, che rimangono rare. Quelle definite grammatiche di paragone (grammatiche contrastive) divennero più numerose negli anni Ottanta, quando, in seguito alla lezione di Ascoli, il dialetto venne considerato un elemento fondamentale nell'insegnamento dell'italiano21. 31 Tuttavia, l'influenza del comparatismo crebbe rapidamente, al punto che nel 1871 il ministro Correnti raccomandò in un documento ufficiale che "si applicasse il metodo Curtius anche nello studio dell'italiano"22 anche nelle scuole primarie (Catricalà 1995: 48). Questo documento è citato da Raffaello Fornaciari nella prefazione alla sua Grammatica storica della lingua italiana (1872) e pochi anni dopo, infatti, apparvero testi scolastici che si dichiaravano comparativi e basati su nuove conoscenze scientifiche, come, ad esempio, la grammatica di Morandi e Cappuccini (1894). Nel 1917, Alfredo Trombetti,nella prefazione al suo testo scolastico (Trombetti 1918) dove segnala il disordine terminologico e i veri errori in testi notissimi e di larga diffusione, afferma l'importanza di adottare considerazioni storiche e comparative e un rigoroso approccio teorico anche in un testo destinato agli scolari. 32L'aspetto più originale e fecondo della riflessione sulla pedagogia linguistica in Italia nasce dal necessario incontro tra la teoria e l'urgenza di insegnare a milioni di dialettali diversi tra loro, e spesso perfino analfabeti, non solo le regole della grammatica, ma anche a scrivere, perfino a parlare23. 33Il dibattito sull'utilità di spiegare le regole per l'acquisizione delle competenze linguistiche e comunicative fu molto vivace negli ambienti italiani influenzati dalle parole di Girard, il quale affermava che "non impariamo a parlare con le regole della grammatica più di quanto impariamo a camminare con le leggi dell'equilibrio" (Girard 1844: 5).24 Ma le questioni di metodo nelle grammatiche italiane, soprattutto dopo il 1861, incontrano in primo luogo il problema della natura del rapporto tra la lingua materna appresa naturalmente e quella che si dovrà imparare e studiare a scuola.34È per questo motivo che molti testi si preoccupano di stabilire le regole di pronuncia o di correggere gli errori fonetici derivanti dal dialetto quando la tradizione scritta incontra la varietà di questi stessi dialetti. Questo interesse per la pronuncia corretta e per la fonetica in generale è un tratto comune a diverse grammatiche dell'italiano dopo l'unificazione nazionale, che spesso trattano il rapporto tra pronuncia e ortografia in confronto al francese (Catricalà 1995: 81); da cui si può concludere che l'idea dell'italiano come lingua a grafia totalmente fonetica non è, tutto sommato, del tutto esatta. In ogni caso, una buona pronuncia è fondamentale per condurre all'unità della lingua non solo dei letterati e degli intellettuali, ma soprattutto della gente comune (Petrocchi 1887: ix). 35Il problema fondamentale nel caso dell'italiano è che è necessario decidere quale delle varietà geografiche e storiche debba diventare il modello normativo, qualunque sia il metodo scelto. Fino al 1920 circa, le grammatiche si occuparono di questo problema, poiché i loro autori indicavano nei titoli delle opere quale tipo di lingua veniva descritta/prescritta25: pura, parlata, toscana, d'uso, di buoni autori, per le madri, per la famiglia, la lingua dei Promessi sposi26 (i fidanzati del Manzoni), ecc. 36Tra il 1860 e il 1918, ci fu quella che un autore chiamò una "inundazione di grammatiche" (Borgogno 1875: 1); furono pubblicate o ristampate più di settecento grammatiche diverse, scritte dagli autori più diversi, compresi apicoltori e saccenti27.Possiamo trovare persino grammatiche in forma di dialogo, come quella messa in scena da Giannettino e Boccadoro, due personaggi creati nel 1883 da Carlo Lorenzini, detto Collodi (Prada 2018). Tra i due personaggi, grazie alla maestria dell'autore di Pinocchio (1881-1882), la conversazione si svolge con accenti capaci di simulare il parlato. Un'edificante trattazione grammaticale la troviamo ancora nell'opera svolta da Edmondo De Amicis con il suo L'idioma gentile (1905). Completamente privo di fondamenti teorici, questo testo è una sorta di libro di lettura per scolari (che a quel tempo non erano solo bambini). Per il suo autore, uno scrittore che nel Cuore (1886) fornì una celebre descrizione della scuola italiana del suo tempo, l'italiano, in quanto lingua della patria, deve essere appreso attraverso uno studio metodico che miri a usare la lingua con naturalezza e precisione, senza affettazione e con un lessico adeguato, poiché la grammatica non è una forma di tirannia ma un uso che, pur soggetto a mutamenti, non può cedere il passo all'assenza di regole. 37 Sul piano pedagogico, tuttavia, la tendenza che si affermò gradualmente tra il 1860 e il 1880 «fu quella contraria allo studio teorico della lingua e soprattutto alle analisi logiche» (Catricalà 1995: 33)28, come testimoniano i dibattiti ai congressi dell'Associazione pedagogica italiana (nel 1863 a Milano e nel 1874 a Bologna). Alla fine dell'Ottocento, il ministero accettò definitivamente queste idee; anche l'insegnamento grammaticale fu indebolito dall'influenza del Croce e dei suoi discepoli. 38Tra XIX e XX secolo la grammatica divenne una sorta di bestia nera che doveva essere bandita dall'insegnamento, al punto che perfino i testi più rinomati, come quelli di Corticelli e Fornaciari, vennero pubblicati in edizioni ridotte e comparvero grammatiche che si presentavano come: brevissima, piccola, sunto, minuscola, noticine, notelle, lezioncine, ecc.29 Non si trattò solo di una scelta degli editori, ma di un'ondata che portò anche a sperimentazioni, come le grammatiche in tavole sinottiche o illustrate (ibid.: 50). 39Purtroppo, questa svalutazione dell'insegnamento grammaticale ha avuto come conseguenza il progressivo allontanamento dell'italiano studiato a scuola dalla lingua parlata, proprio nel momento in cui l'uso comune nazionale si stava consolidando e stava dando i suoi primi frutti. 5. Conclusione 40La nostra analisi mostra che nell'Ottocento, e soprattutto dopo l'unificazione nazionale, gli studi grammaticali in Italia si concentrano su aspetti comuni ai testi scientifici e alle grammatiche scolastiche: la questione della lingua, l'importanza delle nuove teorie linguistiche, in particolare la nascita di quella che in Italia viene chiamata glottologia, e gli sviluppi della dialettologia, a cui vanno aggiunti, per i testi didattici,l'influenza della filosofia positiva sulle teorie pedagogiche e sulla nuova scuola centralizzata appena instaurata. Tutti questi elementi contribuirono a determinare una rivoluzione nell'oggetto stesso degli studi grammaticali, poiché una tradizione letteraria e accademica incontrò finalmente la lingua parlata attraverso comunità diverse, socialmente molto varie e molto distanti tra loro, e non solo geograficamente. Teoria e pedagogia si confrontarono immediatamente con la realtà di una lingua come l'italiano, che mostrava così tutta la complessità nata dalla sua storia politica e sociale. 41 Queste ragioni possono spiegare la fortuna, nella linguistica italiana, dell'idea di lingua come istituzione, una corrente che contava diversi rappresentanti in Italia, da Devoto a Nencioni, da Lucidi a Piovani. Ancora una volta, vediamo che la specificità della ricerca linguistica in Italia tra Ottocento e Novecento risiede nell'importanza attribuita alla storia sociale e culturale e nella consapevolezza del ruolo della lingua rispetto alla costruzione dell'identità nazionale e all'istruzione pubblica, elementi evidenziati in più occasioni da Tullio De Mauro (De Mauro 1980: 11-12). Bibliografia Fonti primarie Ambrosoli, Francesco. 1829. Grammatica della lingua italiana. Milano: Fontana. Ascoli, Graziadio Isaia. 1882-1885. L'Italia dialetta. Archivio glottologico italiano 8: 98-128. Ascoli, Graziadio Isaia. 1975 [1873]. Proemio. Scritti surla questione della lingua, par Graziado Isaia Ascoli. Torino: Einaudi. 5-45 [pubblicazione originale: Archivio glottologico italiano 1: x-xli. 1873]. Bembo, Pietro. 1525. Prose della volgar lingua. Venezia: Tacuino. Biondelli, Bernardino. 1839. Sullo studio comparativo delle lingue. Il politecnico 2: 161-184. Biondelli, Bernardino. 1840a. Sull'origine e lo sviluppo della lingua italiana. Il politecnico 3: 123-141. Biondelli, Bernardino. 1840b. Rapporto di Jacob Grimm, Deutsche Grammatik. Il politecnico 3: 250-277. Borgogno, Giuseppe. 1875. Prime nozioni di grammatica italiana proposte alle scuole elementari inferiori. Torino: Paravia. Buonmattei, Benedetto. 1623. Delle cagioni della lingua toscana. Venezia: Alessandro Polo. Caix, Napoleone. 1880. L'origine della lingua poetica italiana: principi di storia grammaticale italiana scritti nello studio dei manoscritti, con un'introduzione alla formazione degli antichi canoni italiani. Firenze: Le Monnier. Canello, Ugo Angelo. 1878. Lingua e dialetto. Giornale di filologia romanza 1:2-12. Canello, Ugo Angelo. 1879. Gli allotropi italiani. Archivio glottologico italiano 3: 285-419. Corticelli, Salvatore. 1745. Regole e ossevazioni della lingua toscana, ridotte a metodo per uso del seminario di Bologna. Bologna: Lelio Dalla Volpe. Curzio, Georg. 1869. Grundzüge der griechischen Etymologie. 3a ed. Lipsia: Teubner. De Amicis, Edmondo. 1886. Cuore. Milano:Treves. De Amicis, Edmondo. 1905. L'idioma gentile. Milano: Treviri. Devoto, Giacomo. 1941. Introduzione alla grammatica. Grammatica italiana per la scuola media. Firenze: La Nuova Italia. Diez, Friedrich C. 1853. Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen. Bonn: Adolfo Marcus. Da Ovidio, Francesco & Wilhelm Meyer-Lübke. 1888. Die Italianische Sprache. Grundriss der Romanischen Philologie, dir. di Gustav Groeber. Strasburgo: Trübner. 489-560. Fornaciari, Raffaello. 1872. Grammatica storica della lingua italiana. Torino: Loescher. Fornaciari, Raffaello. 1879. Grammatica italiana dell'uso moderno. Firenze: Sansoni. Fornaciari, Raffaello. 1881. Sintassi italiana dell'uso moderno. Firenze: Sansoni. Fortunio, GiovanFrancesco. 1516. Regole grammaticali della volgar lingua. Ancona: Bernardin Vercellese. Girard, Jean Baptiste. 1844. Sull'insegnamento regolare della lingua materna nelle scuole e nelle famiglie. Parigi: Dezobry e Magdeleine. Lombardo Radice, Giuseppe. 1906. Grammatica italiana semplificata e liberata dai consueti schemi pseudo-razionali, per gli alunni delle scuole ginnasiali, tecniche e complementari. Morfologia e sintassi. Catania: Libreria editrice Concetto Battiato. Lorenzini, Carlo (Collodi, Carlo). 1883. La grammatica di Giannettino per le scuole elementari. Firenze: Felice Paggi. Manzoni, Alessandro. 1825-1827. Prometto sposi [I fidanzati]. Milano: Vincenzo Ferrario. Manzoni, Alessandro. 1868. Dell'unità della lingua e dei mezzi di diffonderla. Il rapporto con il pubblico ministro, proposto da Alessandro Manzoni, con gli amici di Bonghi e colleghi di Carcano, fu accettato dall'autore. Nuova Antologia 7(3): 425-441. Meyer-Lübke, Wilhelm. 1890-1901. Grammatica italiana. Lipsia: Reisland. Meyer-Lübke, Wilhelm. 1890-1902. Grammatica delle lingue romane. Lipsia: Reisland. Meyer-Lübke, Wilhelm. 1905. Die Italianische Sprache. Grundriss der Romanischen Philologie, dir. di Gustav Groeber. Strasburgo: Trübner. 637-711. Migliorini, Bruno. 1941. La lingua nazionale. Consulenza allo studio di grammatica e lingua italiana per la scuola media. Firenze: Le Monnier. Mosè, Giovanni. 1867. Grammatica della lingua italiana. Venezia: Giuseppe Grimaldo. Morandi Luigi M. & Giulio C. Cappuccini. 1894. Grammatica italiana (regole ed esercizi) per uso delle scuole ginnasiali tecniche e complementari. Torino, Milano, Roma, Firenze e Napoli: Paravia. Muratori, Ludovico Antonio. 1706. Della perfetta poesia italiana spiegata, e dimostrata con varie osservazioni. 2 vol. Modena: Bartolomeo Soliani. Papanti, Giovanni. 1875. Parlavo italiano a Certaldo alla festa del 5. centenario di Messer Giovanni Boccacci. Livorno: Vigo. Petrocchi, Policarpo. 1887. Grammatica della lingua per scuole ginnasiali, tecniche, militari. Milano: Treviri. Puoti, Basilio. 1833. Regole elementari della lingua italiana. Napoli: Fibreno. Schleicher, agosto. 1861-1862.Compendio della grammatica vergleichenden dell'indogermanischen Sprachen. Weimar: H. Böhlau [trad. Italiano: Compendio di grammatica comparativa dell'antico indiano,greco ed italico, a cura di Domenico Pezzi. Torino: Loescher. 1869]. Soave, Francesco. 1771. Grammatica ragionata della lingua italiana. Parma: Fratelli Faure. Trabalza, Ciro. 1908. Storia della grammatica. Milano: Hoepli [in appendice, trascrizione del manoscritto anonimo Regole della lingua fiorentina (Cod. Vat. Reg. 1370). 529-548]. Trabalza, Ciro. 1917. Dal dialetto alla lingua. Nuova grammatica italiana per gli elementi IV, V e VI, con 18 versioni in dialetto di una parola di Promessa Sposi. Torino: Paravia. Trombetti, Alfredo. 1918. Grammatica italiana ad uso delle scuole. Milano, Roma e Napoli: Società editrice Dante Alighieri di Albrighi, Segati & C. Zoppi, Giovan Battista. 1886. La filosofia della grammatica. Studio e ricordo di un maestro di scuola. Torino: Unione tipografica-editrice. Zuccagni-Orlandini, Attilio. 1864. Raccolta di dialetti italiani con illustrazioni ennologiche. Firenze: Tofani. Fonti secondarie Antonelli, Giuseppe, Matteo Motolese e Lorenzo Tomasin. 2018. Storia dell'italiano scritto, vol. IV: Grammatiche. Roma: Carocci. Catricala, Maria. 1991. Le grammatiche scolastiche dell’italiano edite dal 1860 al 1918. Firenze: Accademia della Crusca. Catricala, Maria. 1995. L'italiano tra grammaticalità e testualizzazione. Firenze: Accademia della Crusca. Di Mauro, Tullio. 1963. Storia linguistica dell'Italia unita. Roma e Bari: Laterza. Di Mauro, Tullio. 1980. Idee e ricerche linguistiche nella cultura italiana. Bologna: Il Mulino. Gensini, Stefano. 1993. Volgar favella. Percorsi del pensiero linguistico italiano da Robortello a Manzoni. Firenze: La Nuova Italia. Gensini, Stefano. 2005. Breve storia dell'educazione linguistica dall'Unità ad oggi. Roma: Carocci. Lausberg, Heinrich. 1974. Noterelle di dialettologia italiana. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen 7: 251-260. Lubello, Sergio. 2010. GI Ascoli e la lingua italiana: dal carteggio con Francesco D'Ovidio. Il pensiero di Graziadio Isaia Ascoli a cento anni dalla sua scomparsa. Convegno internazionale (Gorizia-Udine, 3-5 maggio 2007), dir. di Carla Marcato & Federico Vicario. Udine: Società Filologica Friulana. 235-248. Poggi Salani, Teresa. 1988. Storia delle grammaticatiche. Lessico della Linguistica Romana, vol. IV. Tubinga: Niemeyer. 140-167. Prada, Massimo. 2018. “Giannettino” tra sillabario e grammatica: un’analisi linguistica della tradizione dei manuali collodiani. Italiano Lingua Due 10(1): 310-356. Sanson, Elena. 2011. Donne, lingua e grammatica in Italia 1550-1900. Oxford: l'Accademia britannica. Serianni, Luca. 1989. Storia della lingua italiana. Il primo Ottocento dall'età giacobina all'Unità. Bologna: Il Mulino. Serianni, Luca. 1990. Storia della lingua italiana. Ha distaccato Ottocento. Bologna: Il Mulino. Stussi, Alfredo.Italiano: 2014. Filologia e linguistica dell’Italia unita. Bologna: Il Mulino. Timpanaro, Sebastiano. 2005. Sulla linguistica dell’Ottocento. Bologna: Il Mulino. Note 1Il bersaglio polemico di Trabalza è rappresentato dagli eredi di Du Marsais da Soave in poi e, ben oltre la metà dell’Ottocento, da una grammatica generale «spolpata, dissanguata, scheletrita, ridotta ai puri schemi, alla sua forma meno feconda e più noiosa», vale a dire «spogliata, esangue, ridotta a scheletro, a semplici schemi, alla sua forma meno feconda e più sclerotica» (Trabalza 1908: 416), incapace di accogliere la novità della linguistica storica né di cogliere l’importanza della tradizione degli studi filosofici sul linguaggio, e rappresentata, in Italia, da Vico la cui influenza positiva, a suo avviso, fu avvertita da Cesarotti. Non dimentica di menzionare quanto Bopp, Diez e soprattutto Meyer-Lübke abbiano fatto per la conoscenza storica dell'italiano. Aggiunge la menzione e l'apprezzamento di un gruppo di valorosi filologi come Caix, Bertoni, Ascoli e i membri della Società filologica, D'Ovidio e Ceci (ibid.: 522). Sulla persistenza di una tradizione di grammatica generale in Italia, vedi Zoppi 1886. Qui come altrove, siamo noi a tradurre. 2 Le Regole grammaticali della volgar lingua di Francesco Fortunio furono pubblicate nel 1516 e il terzo libro delle Prose della volgar lingua di Pietro Bembo risale al 1525. 3 Questo è il nome dato alla linguistica in Italia, secondo un'indicazione di Ascoli che traduce il termine tedesco Sprachwissenschaft. 4 Si veda su questi temi Timpanaro 2005 e Stussi 2014. 5 Entrambe le riviste sono pubblicate da Hermann Loescher. La scelta di questo curatore non è casuale, poiché quest'ultimo è pronipote di un celebre editore di testi classici, GB Teubner, e la sua casa editrice, che aveva già pubblicato a quel tempo la grammatica latina di Schutz e quella greca di Curzio, poteva garantire la qualità tipografica necessaria a questo tipo di pubblicazione, come ci ricorda Sebastiano Timpanaro (2005: 260, n. 1). Il primo numero della Rivista di filologia e di istruzione classica uscì a Torino nel luglio del 1872, diretto dal linguista Domenico Pezzi e dal filologo Joseph Müller; pochi mesi dopo, nel 1873, Loescher pubblicò il primo numero della rivista fondata da Ascoli, l'Archivio glottologico italiano, dopo la sua prima rivista, Studi orientali e linguistici. Tuttavia, gli studi italiani erano molto poco conosciuti prima che Ascoli diventasse famoso e Mussafia, allievo di Diez e insegnante a Vienna, pubblicasse le sue opere in tedesco. 6Questo insegnamento sarà poi chiamato, sempre seguendo il consiglio di Ascoli, «storia comparata delle lingue classiche e neolatine». 7«Quasi uno stato intermedio tra il latino antico e quello moderno o romanzo». 8«Luogo di ogni sviluppo della linguistica romanza».Diez parla di tre varietà del latino corrispondenti a Italia, Gallia e Spagna. Per Diez, le lingue provenzali sono il perno del sistema linguistico romano, ma l'italiano è senza dubbio, a suo avviso, l'erede più diretto del latino. Questa idea è condivisa da Ascoli e da Wilhelm Meyer-Lübke, che considera il francese la lingua romanza più lontana dal latino e l'italiano la più vicina. 9“Lingua eccellente d'Italia […], questa lingua usata dai letterati e comune a tutti gli italiani colti”. 10 “Una vera unità linguistica è ben lungi dall'esistere, e la diversità linguistica è qui, a seconda del criterio adottato, più o meno evidente che nei paesi che godono di unità sia politica che letteraria. Ad esempio, l'Italia non presenta contrasti linguistici così forti come in Inghilterra, con i dialetti inglesi rispetto ai dialetti celtici di Irlanda, Scozia e Galles, o in Francia, con i dialetti francesi rispetto al celtico della Bretagna, per non parlare del basco dei Pirenei […]. D'altra parte, le varietà dialettali neolatine parlate in Italia presentano differenze molto più marcate tra loro di quanto, ad esempio, non facciano tra loro i diversi dialetti spagnoli o inglesi. A cui si deve aggiungere, particolarmente nell'Italia settentrionale, la persistenza di un uso familiare dei dialetti, anche negli ambienti colti. 11 D'Ovidio, in una lettera dell'ottobre 1883, chiede consiglio ad Ascoli, il quale gli suggerisce di accettare una collaborazione così lusinghiera (per D'Ovidio e per tutta la scuola linguistica ascolana), sebbene quest'ultimo ammetta di non conoscere alcun dettaglio relativo a ciò "enciclopedia romanza" (vedi Lubello 2010: 241-242). 12I dati sono tratti dai trattati di Zuccagni-Orlandini (1864) e Papanti (1875). 13"Talvolta mi sono ispirato a visioni teoriche generali, straniere e italiane, ma talvolta le ho abbandonate del tutto quando mi sono sembrate più apparenti e sottili che vere e suscettibili di chiara applicazione." Questo testo, pubblicato col titolo di Nuova grammatica dal 1869, fu ripubblicato più volte fino al 1880. 14"Studi linguistici di livello superiore." 15"Oggi è nella debolezza della circolazione generale delle idee, conseguenza e causa insieme della concentrazione del sapere in una minoranza, e nel manierismo imposto dal delicato, instabile, tormentato senso della forma, che dobbiamo cercare, per limitarci al nostro argomento, la spiegazione completa dell'assenza in Italia di una prosa, o di una sintassi, o di una lingua stabilita e sicura." 16Si tratta della legge Casati del 1859, della legge Coppino del 1877, della legge del 1905 sull'istruzione degli adulti, con l'istituzione dei corsi serali e dell'obbligo scolastico fino ai 16 anni (anche se rimane teorico),così come due successive leggi sulla scuola media unica (collegio) nel 1940 e nel 1962. Ogni episodio riaccende il dibattito sull'insegnamento della grammatica e sul suo metodo. Luca Serianni (1989 e 1990) indica cinque diverse fasi della pedagogia grammaticale in Italia: la prima tra il 1861 e la riforma scolastica di Giovanni Gentile durante il fascismo; un periodo dal 1923 al 1952 di svalutazione della grammatica; un ritorno all'insegnamento della grammatica tra il 1953 e il 1968; una nuova crisi tra il 1968 e il 1983; infine, a partire dagli anni Ottanta, un dibattito che cerca di trovare un equilibrio tra tradizione e modernità. 17 "Dopo l'unificazione nazionale, i grammatici hanno offerto un'immagine della nostra lingua senza dubbio più complessa e diversificata di quella dipinta per secoli attraverso il filtro del tradizionale purismo prescrittivo." 18 Tradizionalisti, razionalisti, metodisti, teorico-pratici, modellati su altri, ed erratici. 19 Ad esempio, inserendo io e tu tra i nomi se usati referenzialmente o considerandoli come pronomi se usati anaforicamente. 20 Le differenze tra la lingua e i dialetti sono molto sfumate dal XVIII secolo in poi nelle grammatiche per stranieri, e l'uso romano è preferito a quello toscano. 21 A questo proposito, possiamo segnalare la grammatica pubblicata da Ciro Trabalza nel 1917: Dal dialetto alla lingua. Nuova grammatica italiana per la IV, V e VI elementare, con 18 versioni dialettali di un brano di parole promesse. 22 "Si applichi il metodo di Curzio anche allo studio dell'italiano". 23 Sebbene Serianni (1989 e 1990) abbia tentato di attenuare la tesi di De Mauro (1963), è vero che al momento dell'unificazione nazionale, l'Italia contava tra il 70% e il 75% di analfabeti. Nei successivi centocinquant'anni, questa percentuale è cambiata, ma l'analfabetismo persiste, così come un livello di istruzione e un'abitudine alla lettura insufficienti. 24 Ad esempio, per l'italiano, l'affermazione di Girard può essere accettata da Raffaello Lambruschini, che scrisse in Toscana, e quindi in una regione in cui esiste continuità tra la lingua parlata e quella dei testi. 25 Si veda ad esempio Sanson 2011. 26 Il primo romanzo moderno della letteratura italiana, I promessi sposi di Manzoni, fu pubblicato inizialmente tra il 1825 e il 1827; una nuova versione riveduta dall'autore fu pubblicata tra il 1840 e il 1842, in cui adottò gli usi della lingua viva di Firenze. 27È nel Novecento che si affermano le grammatiche scolastiche, ad esempio con il grande pedagogo Lombardo Radice (1906) o con linguisti come Trabalza (1917) o Trombetti (1918), fino ai testi di Devoto (1941) e Migliorini (1963). 28«Fu colui che si oppose allo studio teorico della lingua e soprattutto alla sua analisi logica». A questo proposito, le indicazioni sono contraddittorie, perché se da un latoAl congresso di pedagogia del 1863 si affermò che bisognava sbarazzarsi dell'uso, d'altra parte, seguendo Soave (1771), esso fu considerato il punto di partenza di ogni insegnamento linguistico. 29Brevissimo, piccolo, riassunto, minuscolo, in appunti, in piccole note, in piccole lezioni. Stancati.

No comments:

Post a Comment