Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Saturday, July 2, 2011

De vulgari eloquentia -- storia della lingua italiana

Luigi Speranza

"De vulgari eloquentia" is the title of an essay by Dante Alighieri, written in 1302 in Latin and initially meant to consist of four books, but abandoned in the middle of the second.

It was probably composed shortly after Dante went into exile.

Internal evidence points to a date between 1302 and 1305.

Book I deals with the relationship between Latin and vernacular, and the search for an illustrious vernacular in the Italian area

Book II is an analysis of the structure of the "canto" or song (also spelled "canzone" in Italian), a literary genre.

Latin essays were very popular in the Middle Ages, but Dante made some innovations in his work.

Firstly, the topic, which is the vernacular, was an uncommon choice at that time.

Secondly, the way Dante approached this theme, that is giving to vernacular the same dignity that was only meant for Latin.

Finally, Dante wrote this essay in order to analyse the origin and the philosophy of the vernacular, because, in his opinion, this language was not something static, but something that evolves and needed a historical contextualisation.

Aligheri interrupted his work at Chapter xiv of Book II, and though historians have tried to find a reason for this, it is still not known why Dante so abruptly aborted his essay.

Indeed it is an unfinished project, and so information about its intended structure is limited.

Though at some point, Dante mentions a Book IV, in which he planned to deal with the comic genre and the "mediocre" style, nothing at all is known about Book III.

It is thought, however, that Book I was meant to be a sort of preface to the following three books, and so shorter than the others.

In the beginning, Dante tackles the historical evolution of language, which he thinks was born unitary and, at a later stage, was separated into different idioms because of the presumptuousness demonstrated by humankind at the time of the building of the Tower of Babel.

He compiles a map of the geographical position of the languages he knows, dividing the European territory into three parts:

1. One to the east, with the Greek languages.

2. One to the north, with the Germanic languages.

3. One to the south, separated into three Romance languages identified by the affirmation adverb:

"oc" language,
"oïl" language and
"sì" language.

---

He then discusses "gramatica" grammar, which is a static language consisting of unchanging rules, needed to make up for the natural languages.

In Ch. x-xv of Bk. I, Dante writes about his search for the illustrious vernacular, among the 14 varieties he claims to have found in the Italian region.

In Book II, Dante deals with literary genres, specifying which are the ones that suit the vernacular.

Dante takes inspiration from rhetorical essays in Latin, Occitan, and Italian, and from philosophical readings.

The main classical rhetorical texts from which he drew information were:

the

"Ars Poetica" by Horace, the
"Rhetorica ad Herennium" (Loeb Classical Library) by an anonymous author, and
"De Inventione" by Cicero.

About the philosophical works, it is important to know that Aligheri read not only first-hand texts, but also summaries that sometimes were not of the original work, but of an intermediary one.

The major Occitan work that influenced Dante was probably

"Razos de trobar,"

by the Catalan troubadour Raimon Vidal de Bezaudun and the

"Vers e regles de trobar,"

an amplification of Vidal's manual, by Jofre de Foixà.

Both of these works were Occitan manuals of grammar for troubadour poetry.

They implicitly and explicitly defended Occitan as the best vernacular for song and verse, prompting Alighieri to come to the defence of his beloved Tuscan tongue.

The popularity of both singing and composing in Occitan by Italians prompted Dante to write:

"a perpetuale infamia e depressione delli
malvagi uomini d'Italia, che commendando lo
volgare altrui, e li loro proprio
dispregiano."

(It is to the perpetual shame and sadness of
the abominable Italians that they have taken command
of another vernacular and despise their own.)

Directly or indirectly, Aligheri came to read Saint Augustine's works, the "De Consolatione Philosophiae" by Boëthius, Saint Thomas Aquinas's works and some encyclopedic dictionaries like the "Etymologiae" by Isidore of Seville and the Livre du Tresor by Brunetto Latini.

Aligheri takes also inspiration from Aristotelian philosophy, and in Dante's work are traceable some references to texts by representatives of what is sometimes referred to as Radical Aristotelianism.

Graham-Leigh, Elaine.
The Southern French Nobility and the Albigensian Crusade. Woodbridge: The Boydell Press, 2005. ISBN 1-84383-129-5

Ewert, A.

"Dante's Theory of Language."
Modern Language Review, Vol. 35.

Weiss, R.

"Links between the "Convivio" and the 'De Vulgari Eloquentia'."
Modern Language Review, Vol. 37.

Alighieri, Dante.
"De vulgari eloquentia,"
edited and translated by Steven Botterill.
Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

No comments:

Post a Comment