Catalogue
Raisonné of J. L. Speranza’s Publications – H. P. Grice e J. L. Speranza: La
Conversazione – I Verbali: CU
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cuoco –
Ossia: Grice e Cuoco: l’implicatura conversazionale dell’accademia. Grice:
“A philosopher that only Italy could produce!” Vincenzo Cuoco
(Civitacampomarano, Campobasso, Molise): l’implicatura conversazionale
dell’accademia. Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains how hearers rationally recover what a speaker means beyond
what is said by treating conversation as a cooperative enterprise guided by
intelligible norms (so that implicatures are inferable, cancelable products of
practical reasoning about why a speaker would have spoken as they did). Cuoco,
by contrast, is best read in your passage as theorizing the academy, politics,
and “national-popular” formation rather than the micro-logic of inference in
everyday talk: his concern with how one must “speak to” new popular forces, how
public instruction forms a coscienza nazionale popolare, and how institutions
mediate between tradition (e.g., medieval-catholic inheritance) and modern
liberal energies turns “conversationality” into a civil and pedagogical
problem—how a nation comes to share reasons, not merely how an individual
hearer computes an implicature. If Grice’s rationality is primarily a normative
model for interpreting utterances (maxims, intention-recognition, inference),
Cuoco’s rationality is programmatic and historical: it asks what conditions
make shared understanding possible at all (schooling, civic language, political
legitimacy), so that the academy’s “implicature” is less a tidy semantic
by-product than the institutional subtext whereby elites communicate, recruit,
and fail to recruit the people. More specific context aligns with this: Cuoco’s
Saggio storico sulla rivoluzione napoletana del 1799 was first published in
1801 and famously diagnoses the revolution’s failure as a disjunction between
intellectual élite and populace, while his 1809 Progetto di decreto per la
pubblica istruzione (prepared for the Murat regime; later reprinted) explicitly
frames public education as the indispensable instrument for forming a
national-popular consciousness—so, in a Gricean gloss, Cuoco is preoccupied
with the large-scale background that makes cooperative reason in public
discourse sustainable, whereas Grice is preoccupied with the local mechanics by
which cooperation yields interpretable meaning here and now. Grice: “A philosopher that only Italy could produce!” Vico. Studia a
Napoli sotto Falconieri. Conosce Galanti. Partecipa con Falconieri e scrive La
rivoluzione napoletana. L’accademia in Italia, e un originale romanzo
utopistico proposto in forma epistolare, e quindi rientrò nel Regno di Napoli
governato da Giuseppe Bonaparte, ricoprendovi importanti incarichi pubblici,
prima come Consigliere di Cassazione e poi Direttore del Tesoro, dove si
distinse inoltre come uno dei più importanti consiglieri del governo di
Gioacchino Murat. In questo ambito preparò nel 1809 un Progetto per
l'ordinamento della pubblica istruzione nel Regno di Napoli, nel quale
l'istruzione pubblica è vista come indispensabile strumento per la formazione
di una coscienza nazional popolare. Seguace del italo pelasgiche, trova il suo
asse, il suo fulcro nel Papato, espressione di purità religiosa e d'originaria
sapienza, e si rinnoverà, se il presente sarà a sufficienza legato al passato,
cioè alla tradizione medievale- cattolica; C., pur mantenendo ferma la
remotissima storia italo -pela sgica ed estrusca e poi ancora romana, pur
riconoscendo l'alta missione civilizzatrice della Chiesa nel Medio Evo, questo
primato vuol rinnovellare solo nel gioco delle li bere forze, espresse da
quella tragica crisi che è la rivo luzione francese ed italiana, nel loro
sviluppo, e nello spiegamento della loro maggior coscienza; nello Stato laico,
insomma, che afferrni sì la religione, come luce alla plebi, ma affermi pure
una sua intima naturale ra gione, che con la religione non ha nulla a che fare.
E in quest'accettamento delle nuove forze popolaresche, alle quali bisogna
parlare, perchè la volontà di nazione sia realmente nazione, e la volontà di
Stato realmente Stato, C. si lega ad un altro grande, MAZZINI , tanto diverso
da GIOBERTI , ma pur con questi entusiasta caldo nella visione del futuro
popolo dell'Italia re denta. L'educazione nazionale nel pensiero cuochiano. Il
popolo e la scuola. Italia. Italo. Grice: “Clifton, 1928. Preparing for my
Grand Tour, I was checking Cuoco’s Descrizione delle Sicilie and thought I had
spotted a solecism. Shropshire, who has a taste for eccentric exoticisms,
assured me that only ONE Sicilia is the real one, the other being what he
called a not-the-trouser-word Sicily: not the Sicily that wears the trousers.
He explained (with the air of a man elucidating etymology) that the sobriquet
was used for part of the southern peninsula.”[Editorial note (corrected): Cuoco’s
plural is perfectly orthodox for the period. “The Two Sicilies” (le Due
Sicilie; Latin utriusque Siciliae) names the paired realms of Naples on the
mainland and Sicily proper, long treated administratively and titulary as two
“Sicilies” under one crown; hence the habitual plural in late-18th-century
usage, which survives institutionally in the later “Kingdom of the Two
Sicilies.” Grice: Cuoco, devo confessare che l’accademia italiana mi
sembra una vera giostra di pensieri! Solo qui si può trovare un filosofo che,
tra Vico e Falconieri, scrive romanzi utopistici in forma epistolare e poi si
ritrova Direttore del Tesoro! Dimmi, hai mai pensato di mettere le tue idee
sulla pubblica istruzione in una canzone napoletana? Cuoco: Grice, sarebbe
stato un successo! Immagina, “La coscienza nazional popolare” in versione
mandolino. In fondo, ogni riforma parte dal ritmo: se la scuola balla, anche il
popolo si sveglia. Ma attento, tra un passo di danza e un progetto, rischio di
perdere il posto al Tesoro! Grice: Ecco, Cuoco, tu ci insegni che la tradizione
medievale-cattolica non si può dimenticare, ma bisogna rinnovarla con qualche
passo di tarantella, magari. Mazzini vorrebbe un’Italia che canta, Gioberti
preferisce meditare… tu quale scegli, il concerto o la riflessione? Cuoco:
Grice, io dico che prima si riflette, poi si canta! La scuola è come un coro:
se ognuno trova la sua voce, l’Italia sarà davvero “redenta.” E se la
rivoluzione porta una maggiore coscienza, allora che sia almeno una rivoluzione
allegra, con finale a sorpresa! Cuoco, Vincenzo (1790). Descrizione storica e
geografica dell Sicilie.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cupiennio
– Ossia: Grice e Cupiennio -- Grex griceiana – verbalia: Cupiennio. Denarius of
Lucius C., 147 BC. The cornucopia is behind the head of Roma, on the
obverse. The C. are a family at Rome. Members of this gens are first mentioned
toward the end of the Republic. None of them achieved any great importance. Lucius
C., triumvir monetalis. His coins feature a cornucopia (copia in Latin), a
possible allusion to his name.[2][3] Gaius C., a friend of Tullio Cicero, who
wrote him a letter in 44 BC, reminding him of the friendship that had existed
between him and Cupiennius' father, and entreating Cupiennius to interest
himself in the affairs of the people of Buthrotum.[4] Gaius C. Libo, an
inhabitant of Cumae, and a friend of OTTAVIO Augustus, said by the scholiast on
ORAZIO to be the same Cupiennius attacked by ORAZIO on account of his
adulterous intercourse with Roman matrons.[5] See also List of Roman gentes
References Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, William Smith, Editor.
Borghesi, Oeuvres complètes, i, pp. 466, 467. Crawford, Roman Republican Coinage, p.
257. Marcus Tullius
Cicero, Epistulae ad Atticum, xvi. 16, D.
Quintus Horatius Flaccus, Satirae, i.
This article incorporates text from a publication now in the public
domain: Smith, William, ed. (1870). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology. {{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help) Bibliography Marcus Tullius Cicero, Epistulae
ad Atticum. Quintus Horatius Flaccus, Satirae. Dictionary of Greek and Roman
Biography and Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston
(1849). Bartolomeo Borghesi, Oeuvres complètes de Bartolomeo
Borghesi, Imprimerie Nationale, Paris, 1862. Michael
Crawford, Roman Republican Coinage, Cambridge University Press (1974, 2001).
GENS
This article about Roman gentes is a stub. You can help Wikipedia by adding
missing information. Categories: Roman
gentesRoman gentes stubs For this we can recreate that letter by
Tullio and make it into a direct Ausdtin performative: I entreat you to
interest yourself in tehe affairs of the people of Buthrotum -- why? who? how
can you dare ENTREAT me--eitehr I interest or I do not--what does dad have to
do with it? Etc –
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cupiennio
– Ossia: Grice e Cupiennio -- Grex griceiana – verbalia: Cupiennio. Yes —
Cupiennius is wonderfully suited to an Austin–Grice dialogue because the
surviving notice turns entirely on a speech act: Cicero writes to Cupiennius, reminding him of
his friendship with Cupiennius' father, and entreating him to concern himself
with the affairs of the people of Buthrotum. [ancienttexts.org] What is philosophically interesting is the
verb entreat. An Austinian would ask:
What am I doing when I say "I entreat you"? It is not describing an entreaty; it is the
entreaty. Grice e Cupiennio De
Precatione Ciceronis TULLIVS Cupienni,
te oro ut rebus Buthrotiorum studeas. Cupiennius, I entreat you to concern
yourself with the affairs of the Buthrotians.
CVPIENNIVS Cur? Why? TULLIVS
Quia iustum est. Because it is right.
CVPIENNIVS Non quaesivi cur
iustum sit. I did not ask why it is right.
TULLIVS Quid igitur quaeris? What
then are you asking? CVPIENNIVS Cur me oras? Why are you entreating me? TULLIVS
Quia potes auxilium ferre. Because you can help. CVPIENNIVS
Si possum, faciam. If I can, I shall do so. TULLIVS
Ergo fac. Then do it. CVPIENNIVS Quid addit "oro"? What does "I
entreat" add? At this point Grice
enters. GRICEVS Multum. A great deal. CVPIENNIVS
Nihil video. I see nothing.
GRICEVS Si Tullius dicat: "Buthrotii
auxilio egent," he merely informs you.
CVPIENNIVS Ita. True. GRICEVS
Si dicat: "Te oro ut eis auxilieris," he attempts to move
you. CVPIENNIVS Ergo non rem describit sed rem agit? So he is
not describing an act but performing one?
GRICEVS Praecise. Exactly. Then Cupiennius becomes skeptical.
CVPIENNIVS Sed quomodo audes me orare?
But how dare you entreat me?
TULLIVS Patrem tuum amicum habui.
I was a friend of your father.
CVPIENNIVS Argumentum est? Is
that an argument? TULLIVS Non argumentum tantum. Not merely an
argument. CVPIENNIVS Quid ergo? Then what? TULLIVS
Captatio benevolentiae. A claim upon your goodwill. And the Gricean punchline: CVPIENNIVS Possumne recusare? May I refuse? GRICEVS
Certe. Certainly. CVPIENNIVS Ergo "te oro" non facit ut faciam.
Then "I entreat you" does not make me do it. GRICEVS
Non facit. It does not.
CVPIENNIVS Quid ergo facit? Then
what does it do? GRICEVS Facit ut recusatio tua significet plus quam
recusatio simplex. It makes your refusal mean more than a mere refusal. That, I think, is the most Gricean moral.
Cicero's oro does not create an obligation. But it changes the conversational
situation. After the entreaty, "No" is no longer just information; it
is a response to a personal appeal grounded in friendship, memory, and
obligation. That is precisely the sort of difference between bare content and
conversational force that both Austin and Grice would have enjoyed exploring. and
do we have the Latin of Cicero to check 'oro' studeas gentes behtronia' where
is that? Thanks I was able to verify the reference, but not recover the
specific Cupiennius sentence itself from the search results. What I did find is
that the gens article's citation is indeed:
Cicero, Ad Atticum 16.16D (or XVI, 16d in modern numbering).
[thelatinlibrary.com] And the reason
Buthrotum appears in this part of Ad Atticum is that Cicero is discussing the
Buthrotii (the people of Buthrotum in Epirus). In Book XVI there are multiple
references to the Buthrotians and their affairs. [thelatinlibrary.com] However,
the search results did not give the text of the short note to Cupiennius
itself, nor the wording containing the entreaty. So I cannot honestly confirm
that Cicero uses: oro te or
studeas rebus Buthrotiorum
without seeing the actual letter. The dictionary summary says that
Cicero reminded Cupiennius of his friendship with Cupiennius' father and urged
him to concern himself with the affairs of Buthrotum, but the exact Latin
wording is not present in the source snippets I found. [thelatinlibrary.com] What
is interesting is that if Cicero really wrote something like: te oro ut rebus Buthrotiorum studeas, then your Austinian point would be exactly
right. Cupiennius could respond: Quid
addit "oro"? "What does 'I entreat' add?" and Cicero would have to explain that he is
not merely informing Cupiennius about the Buthrotians but placing a personal
claim upon him through the memory of his father. In Gricean terms: "The Buthrotians need help" conveys information. Whereas: "I entreat you to help the Buthrotians" adds a social and personal force beyond the
proposition itself. At the moment, though, I'd want the actual text of Ad
Atticum XVI.16d before putting words like oro or studeas into Cicero's mouth.
The citation is secure; the wording remains to be checked.
[thelatinlibrary.com] apparently the entreat begins with "quam ob rem peto
a te" -- does this help? Yes, that helps a lot. In fact, "quam ob rem
peto a te" is philosophically more interesting than "oro te".
The difference is subtle: oro te =
"I beg/entreat you." peto a te = "I ask/request from you."
quam ob rem peto a te = "for which reason I ask of you..." The phrase explicitly introduces a
reason-giving structure. A reconstruction of Cicero's rhetoric would be: I was a friend of your father. I have an
interest in the Buthrotians. quam ob rem peto a te... therefore I ask of
you... The performative is not hanging
in the air. It is presented as the conclusion of an argument. That's why a
Gricean Cupiennius can become troublesome: CVPIENNIVS Quam ob rem petis a me? "For what reason
do you ask me?" TVLLIVS Quia pater tuus mihi familiarissimus fuit.
"Because your father was a very close friend of mine." CVPIENNIVS
Intellego cur petas. "I understand why you ask." TVLLIVS
Ergo fac. "Then do it."
CVPIENNIVS Non sequitur.
"That does not follow." That
is wonderfully Gricean. For Cicero, the friendship yields a claim upon
Cupiennius' goodwill. For Cupiennius, understanding the reason for the request
is not yet a reason for granting it. Indeed, Austin would say that: peto a te
is the performative. While Grice would immediately ask: What conversational pressure does the request
create? The request does not logically
entail compliance, but it changes the normative situation. A refusal after quam ob rem peto a te is different from a refusal after a mere
statement of fact. So if the letter really contains that formula, I would
revise the dialogue away from: "I
entreat you..." toward: "For which reason I request of you..." because Cicero is then explicitly presenting
the request as the practical conclusion of preceding considerations. That's a
very Roman, very Ciceronian form of persuasion. and from that line can you
extract the paragraph from an open source resource? Thanks Yes — we can now
recover the actual passage. The Alpheios text preserves the Latin of Ad Atticum
XVI.16D: [texts.alpheios.net] patrem
tuum plurimi feci meque ille mirifice et coluit et amavit; nec me hercule
umquam mihi dubium fuit quin a te diligerer; ego quidem id facere non destiti.
quam ob rem peto a te in maiorem modum ut civitatem Buthrotiam subleves
decretumque consulum quod ii secundum Buthrotios fecerunt, cum et lege et
senatus consulto statuendi potestatem haberent, des operam ut Plancus noster quam
primum confirmet et comprobet. hoc te vehementer, mi Cupienni, etiam atque
etiam rogo. [texts.alpheios.net] A
literal rendering: "I held your
father in the highest regard, and he showed me remarkable respect and
affection; nor indeed have I ever doubted that I was loved by you, and I for my
part have not ceased to feel likewise. For which reason I earnestly ask you to
assist the community of Buthrotum, and to use your efforts so that our friend
Plancus may confirm and approve as soon as possible the decree which the
consuls made in favour of the Buthrotians, when they had authority to decide
the matter both by law and by decree of the Senate. This I repeatedly and
earnestly ask of you, my dear Cupiennius." [texts.alpheios.net],
[loebclassics.com] For your Austinian
reconstruction, the important sequence is:
Friendship with the father. Continuing goodwill toward the son. quam ob
rem peto a te... hoc te ... rogo. So
Cicero does not merely state a fact about Buthrotum. He explicitly performs two
speech acts: peto a te ("I
ask/request of you") [texts.alpheios.net]
and then, even more strongly, hoc
te ... rogo ("I beg this of you"). [texts.alpheios.net] A Gricean Cupiennius could therefore
object: Intellego cur petas; nondum
intellego cur faciam. "I understand why you ask; I do not yet understand
why I should do it." Because
Cicero's argument establishes the propriety of the request; it does not
logically entail compliance. The force comes from friendship, gratitude, and
obligation, not from deduction. That is precisely what makes the letter such a
nice example of an Austinian performative embedded in a Ciceronian chain of
reasons. [texts.alpheios.net] And the implicature for Grice is that Cup. ought
NOT do it -- otherwise Cicero would say so. It's a VOLITIVE, not an
acceptability judgement or acceptance judgement -- of moral acceptance -- it is
up to Cup. to decide whether he ought, should, may, what have you -- thanks --
in fact, the lady doth protest too much, methinks. all those
performatory/illocutionary prefaces, peto, rogo, at the end of the missive too,
seem overwhelmingly strong for somehting that Cup. OUGHT to do -- therefore it
is not the case that he ought to do –thanks Yes — and I think this is a
genuinely Gricean observation. Austin tended to treat expressions such as: peto a te... rogo te... as overt illocutionary indicators: the
speaker is explicitly marking the force of the utterance. But Grice is always
alert to what the choice of force may itself communicate. In Cicero's note, notice the accumulation:
quam ob rem peto a te in maiorem modum... ... hoc te vehementer, mi
Cupienni, etiam atque etiam rogo. [imperiumromanum.pl] Cicero asks; then asks again; then
intensifies the request. A purely Austinian reading might stop there: The illocutionary force is
"request" or "entreaty."
A Gricean may ask: Why a
request? Why not: oportet te hoc facere ("you ought to do
this"), or debes hoc facere ("you are bound to do this")? He does not say that. Indeed, Cicero bases
his request on: friendship with
Cupiennius' father, affection between himself and Cupiennius, goodwill.
[imperiumromanum.pl] That is the
language of personal influence, not legal or moral necessity. So your
suggestion can be put as follows: What is said Cicero says: I ask you. I beg you. Please use your
influence with Plancus. [imperiumromanum.pl]
What is not said He does not say:
You are obliged. You must. Justice requires it. You would be acting wrongly
if you refused. Possible implicature
Therefore one may infer: The matter is
not one in which Cupiennius is already under a clear obligation. Otherwise, why the elaborate appeal? As you
put it: If Cupiennius simply ought to do
it, Cicero could have said so. Now, I
would not go quite as far as: therefore
Cupiennius ought not do it. That is
stronger than the text warrants. But I think a Gricean could reasonably
infer: The fact that Cicero relies on
friendship and repeated entreaty suggests that compliance lies within
Cupiennius' discretion. That is, the
issue is volitional. Cupiennius must decide whether to act. In Grice's
terminology, the letter seeks to affect the will rather than establish the
truth of a proposition or the existence of a duty. Hence a delicious reply by
Cupiennius: Intellego te petere; nondum
intellego me debere. "I understand that you ask; I do not yet understand
that I am obliged." That captures
exactly the gap between: a request
(peto, rogo), and a claim of obligation (oportet, debes). And the very abundance of Cicero's
performative language may itself suggest that he knows he is operating in the
former realm rather than the latter. [imperiumromanum.pl] "Especially when
(i) I have a train to catch (ii) I raher be sailing (iii) I'm not the
compulsive meddler in other people's affairs as you do -- and leave Dad out of
it -- the Brithro in Epis are total foreigners to me! and I could care less or
NOT care less, you decide Tullio"! Yes! That's exactly the sort of reply a
Gricean Cupiennius would give if he were determined to resist being maneuvered
by Cicero's rhetoric. The point would not be:
"Your request is false."
Requests are neither true nor false. Rather: "Your premises do not generate an
obligation for me." One might
imagine: CVPIENNIVS Patrem meum
amavisti; gratias ago. "You loved my father; I thank you." TVLLIVS
Quam ob rem peto a te... "For which reason I ask of you..."
[imperiumromanum.pl] CVPIENNIVS Ecce ubi dissentio. "Here is where I
disagree." TVLLIVS Cur? "Why?" CVPIENNIVS
Intelligo cur petas; nondum intellego cur faciam. "I understand why
you ask; I do not yet understand why I should do it." And then the more impatient version: "I have a ship to catch." "I'd
rather be sailing." "Unlike you, I am not professionally addicted to
other people's affairs." "Leave my father out of it." "The
Buthrotians are complete strangers to me." "Whether I could care less
or couldn't care less, you decide, Tullius." The Gricean twist is that the very abundance
of Cicero's language— peto a te in
maiorem modum... hoc te vehementer... etiam atque etiam rogo
[imperiumromanum.pl] —may suggest that
Cicero is appealing to friendship and goodwill precisely because he lacks a
stronger basis such as legal authority or obvious obligation. A suspicious
Cupiennius could therefore reason: If I
were plainly bound to do it, you would say oportet or debes. Instead you say
peto and rogo. Therefore you are trying to move my will, not demonstrate my
duty. Whether that conclusion is correct
is another matter. But it is exactly the sort of conversational inference that
Grice would enjoy extracting from Cicero's phrasing. The stronger the entreaty,
the more Cupiennius may suspect that the case is not as self-evident as Cicero
would like it to appear. [imperiumromanum.pl]
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cupiennio
– Ossia: Grice e Cupiennio -- Grex griceiana – verbalia: Cupiennio.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Curi –
Ossia: Grice e Curi: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dei figli di Marte -- passione e compassione, senso e consenso Umberto
Curi (Verona, Veneto): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dei figli di Marte -- passione e compassione, senso e consenso.
Grice’s theory of reason-governed conversational
meaning explains how hearers get from what is said to what is meant by treating
talk as a cooperative, norm-regulated enterprise in which speakers are
accountable to rational expectations (relevance, sufficiency, clarity, etc.),
so that implicatures are not free poetic add-ons but products of disciplined
inference from shared conversational aims. In the passage’s idiom, Umberto Curi
is presented as a philosopher of “ragione conversazionale” and “implicatura conversazionale”
who relocates the centre of gravity from Grice’s inferential micro-mechanics to
the broader cultural and ethical drama in which conversation is embedded:
polemos, civilità, war and peace (Eirene), mythos and narration, and the
oscillation between sense and consensus, with philosophical life figured as
struggle (pólemos) rather than merely as coordination under a cooperative
principle. Where Grice’s rationality is chiefly methodological—how a hearer can
justify an interpretation as the uniquely reasonable one given the speaker’s
putative cooperativeness—Curi’s rationality is more genealogical and
existential, tracking how persuasion, conflict, and shared life shape what can
count as sense at all; implicature, on this telling, becomes less a calculable
by-product of maxims and more a symptom (sometimes comic, sometimes tragic) of
the tension between passion and reason in public discourse. Online biographical
summaries reinforce the thematic fit: Curi’s mature work is often described as
focusing on the politics–war nexus and the notion of polemos (Heraclitus to
Heidegger), alongside an emphasis on narrative (including cinema) and on
elemental themes such as love, death, pain, and fate—materials that naturally
invite a “conversational” vocabulary, but one whose point is interpretive and
civilizational rather than Grice’s narrowly explanatory ambition to derive
implicatures from rational conversational norms. Grice: “I like C.; unlike me,
we would call him a prolific philosopher; my favourite are his reflections on
‘eros’, ‘amore’ and bello, but he has also written on various topics related to
maleness!” Si laurea a Padova sotto DIANO,
GENTILE, e BOZZI. Insegna a Padova. Conosce CACCIARI. Filosofa sul nesso
politica-civilita e guerra e sul concetto di ‘polemos’ – cf. Grice
epagoge/diagoge “”War is war” – Eirene --, Valorizza la narrazione, intesa come
mythos, Medita su alcuni temi fondamentali dell'interrogazione filosofica,
quali l'amore e la morte, il dolore e il destino. Endiadi: figure della
dualità” La filosofia come ‘bellum’” La forza dello sguardo” – Lat. vereor –
warten: to see --; “Meglio non essere nati: la condizione umana” – “Lo schermo”
Un filosofo al cinema, Quello che non e filosofo, ma ha soltanto una
verniciatura di casi umani, come il maschio abbronzato dal sole, vedendo quante
cose si devono imparare, quante fatiche bisogna sopportare, come si convenga, a
seguire tale studio, la vita regolata di ogni giorno, giudica che sia una cosa
difficile e impossibile per lui. A questo maschio bisogna mostrare che cos'è
davvero la filosofia, e quante difficoltà presenta, e quanta fatica comporta.”
Accademia La libertà non è soltanto l'essere-liberati DA lle catene né soltanto
l'esser-divenuti-liberi PER la luce, ma l'autentico essere-liberi è
essere-liberatori DA il buio. La ridiscesa nella caverna non è un divertimento
aggiuntivo che il presunto libero possa concedersi così per svago, magari per
curiosita. E esser-ci dentro tutto, essa soltanto, il compimento autentico del
divenire liberi. L'essenza della verità, La brama dell'avere” si ha un attento
e puntuale riesame sia storico-filosofico che critico-filologico della
fondamentale categoria Triade arcaica. passione, have, habere, habitus,
comportamentismo, behaviourism. La brama dell’avere, anticonformismo, guerra e
pace, Eirene – cosmologia anthropologia, l’orto di Zenone, lo scudo d’Achille,
I figli di Marte, il mantello e la scarpa libido. Grice, St. John’s, 1967. “Just browsing through recent publications at
the Bodleian: Cusani’s comportamentismo! Behaviourism is horribly enough, but
in what way is to behave to comport? And what about misbehave! I should ask
Ryle, but I don’t talk to that man.” Grice: Curi,
devo ammettere che la tua filosofia mi manda spesso “in guerra”: dai figli di
Marte all’eros, ogni testo è una battaglia tra passione e ragione! Ma dimmi, se
la vita è davvero polemos, chi vince: il senso o il consenso? Curi: Caro Grice, la vita è come lo scudo
d’Achille: ci sono colpi, riflessi, e persino qualche abbronzatura, ma alla
fine vince chi sa ridere tra le fatiche. Il consenso serve al dialogo, il senso
alla sopravvivenza filosofica… e la passione fa da arbitro, anche quando si
parla di amore o di maschi “verniciati” dal sole! Grice: Ecco, Curi, tu porti la filosofia
direttamente nell’accademia e persino sul grande schermo! Mi chiedo: se Platone
fosse qui, preferirebbe la libertà della caverna o la brama dell’avere una
popcorn extra durante il film? Curi:
Platone, secondo me, avrebbe scelto la libertà… ma solo se la popcorn fosse
liberata dal burro! In fondo, l’essere-liberi è anche essere-liberatori dal
buio della sala, specie quando il film è una commedia filosofica. Grice, ricordati:
la filosofia non è solo fatica, è anche una splendida occasione per sorridere e
scoprire quanta passione si nasconde dietro una scarpa o uno scudo. Curi,
Umberto (1964). Il problema dell'unità del sapere nel comportamentismo, Padova.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Grice e
Curiazio Grex Curiazio The Curiazi was a distinguished family at Rome, with
both patrician and plebeian branches. Members of this
gens are mentioned in connection with the reign of Tullus Hostilius, the third
King of Rome, during the seventh century BC. The first of the Curiatii to
attain any significant office was Publius Curiatius Fistus, surnamed
Trigeminus, who held the consulship in 453 BC. The gens continued to exist
throughout the Republic, and perhaps into imperial times, but seldom did its
members achieve any prominence. The existence of a patrician gens of this name
is attested by Livius, who expressly mentions the Curiatii among the noble
Alban gentes, which, after the destruction of Alba, were transplanted to Rome,
and there received among the Patres. This opinion is not contradicted by the
fact that in BC 401 and 138 we meet with Curiatii who were tribunes of the
people and consequently plebeians, for this phenomenon may be accounted for
here, as in other cases, by the supposition that the plebeian Curiatii were the
descendants of freedmen of the patrician Curiatii, or that some members of the
patrician gens had gone over to the plebeians.
The Alban origin of the Curiatii is also stated in the story about the
three Curiatii who, in the reign of Tullus Hostilius, fought with the three
Roman brothers, the Horatii, and were conquered by the cunning and bravery of
one of the Horatii, though some writers described the Curiatii as Romans and
the Horatii as Albans. The only cognomen of the gens in the times of the
Republic is Fistus. The consul of 453 bore the additional surname Trigeminus,
alluding to the legend of the three Curiatii; the name can best be translated
as "triplet." This name appears to have been passed down through the
family, although whether its use was confined to the patrician family or shared
by both branches is unclear.[1] Members
Publius Curiatius Fistus, surnamed Trigeminus, consul in 453 BC, and a member
of the first decemvirate in 451.[9][10][11] Publius Curiatius, tribune of the
people in 401 BC. With two of his colleagues, brought charges against two
military tribunes of the preceding year. Brought forward an agrarian law, and
prevented the tribute for the maintenance of the armies from being levied from
the plebeians.[12] Gaius Curiatius, tribune of the people in 138 BC, whom
Cicero characterized as a homo infirmus. He caused the consuls of that year,
Publius Cornelius Scipio Nasica and Decimus Junius Brutus, to be thrown into
prison for the severity with which they proceeded in levying fresh troops, and
for their disregard to the privilege of the tribunes to exempt certain persons
from military service.[13][14][15] Gaius Curiatius Trigeminus, appears on
several coins, and may be identical with the tribune of 138, or perhaps his
son, or with one of the patrician Curiatii.[16] Curiatius Maternus, a
rhetorician and author of tragedies, who was put to death by Domitian.[17][18]
See also List of Roman gentes References
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith,
Editor. Titus Livius, Ab Urbe Condita,
i. 24 ff. Dionysius of Halicarnassus,
Romaike Archaiologia, iii. 11 ff.
Plutarchus, Lives of the Noble Greeks and Romans, 16. Florus, Epitome de T.
Livio Bellorum Omnium Annorum DCC libri duo, i. 3. Sextus Aurelius Victor, De Viris Illustribus,
4. Joannes Zonaras,
Epitome Historiarum, 6. Barthold Georg
Niebuhr, History of Rome, i. p. 348.
Titus Livius, Ab Urbe Condita, iii. 32, 33. Fasti Capitolini. Dionysius of Halicarnassus, Romaike
Archaiologia, x. 54. Titus Livius, Ab
Urbe Condita, v. 11, 12. Marcus Tullius
Cicero, De Legibus, iii. 9. Titus
Livius, Ab Urbe Condita Epitome, 55.
Valerius Maximus, Factorum ac Dictorum Memorabilium libri IX, iii. 7. §
3. Joseph Hilarius Eckhel, Doctrina
Numorum Veterum, v. p. 199 ff. Publius
Cornelius Tacitus, Dialogus de Oratoribus, cc. 2, 3, 11, 13. Lucius Cassius Dio Cocceianus, Roman History,
lxxvii. 12. This article incorporates
text from a publication now in the public domain: Smith, William, ed. (1870).
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology. {{cite encyclopedia}}:
Missing or empty |title= (help)
Categories: CuriatiiRoman gentesRoman gentes of Latin originAlba Longa we all
know the story of the Curiazi -- but given that it's Orazia the one married to
ONE Curiazi that became history can we recreate a conversation between Horazia
and ThAT curiazi she married? or to whom she was bethroted? Because that would
justify -- if we have the vows -- Orazia's reaction, overreaction, even if it
failed to win the sympathy of Orazio, and actually may have moved him to act as
he so brutally did? Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I
Verbali: Grice e Curiazio Grex Curiazio Yes, and in this case a reconstructed
conversation is not only possible but almost required by the logic of the
legend. Livy and the later tradition tell us only the public climax: one Horatius survives, he returns victorious,
Horatia sees the cloak or spoils of her Curiatius, she laments, Horatius kills
her. What is missing is exactly what you
point to: what promises, expectations,
and vows existed before the combat?
Without those, Horatia can look merely hysterical. With them, her
reaction becomes intelligible, even if Horatius regards it as intolerable. A
Gricean reconstruction would focus on the future-oriented commitments. Horatia et Curiatius Before the duel
CVRIATIVS The kings have agreed. Three
against three. HORATIA Then you must not go. CVRIATIVS
I must. HORATIA You always say that. CVRIATIVS
This time it is true.
HORATIA And if you die? CVRIATIVS
Then Alba will remember me.
HORATIA Alba may. I shall
not. CVRIATIVS What do you mean? HORATIA
I mean I do not love Alba. I love you.
The crucial exchange HORATIA Will
you return? CVRIATIVS I shall do everything I can. HORATIA
That is not what I asked.
CVRIATIVS No man can promise
victory. HORATIA Then promise me your intention. CVRIATIVS
My intention is to return and marry you.
Now Grice would pause. The utterance:
"My intention is to return."
does not entail: "I shall
return." But lovers routinely hear
more than is said. The implicature
HORATIA Then we are as good as married. CVRIATIVS
I did not say that. HORATIA You did not need to. That is pure Grice. He says: I intend.
She hears: We have a future. After the combat When Horatia later sees the
garment associated with Curiatius, her grief becomes understandable. She is not
merely mourning: a soldier. She is mourning: an anticipated future. In modern Gricean terms, she had built her
expectations not upon a formal contract but upon a network of intentions,
assurances, and mutual understandings.
Why Horatius may have been provoked The brother's reaction becomes more
intelligible too. HORATIVS Rome has been
saved. HORATIA And he is dead. HORATIVS
He was an enemy. HORATIA He was my husband. HORATIVS
He was not. HORATIA He was to be.
That last phrase may be the key to the whole story. Horatius is speaking
politically: Roman versus Alban. Horatia is speaking personally: promised future versus present loss. The tragedy is that neither accepts the
other's frame of reference. And if one wanted to make the scene thoroughly
Gricean, Horatia's cry is not a failure of logic but a conflict between two
systems of priority: "Rome has
won." and "My beloved is dead." Both are true; the dispute is over which
truth matters most. Yes, and we can reconstruct in Latin the dialogue of
this Curiazio -- do we have HIS particular three-part name? -- and Orazia -- as
engaging in a dialogue by which by being 'i promessi sposi' they vow each other
to MOURN the other properly -- there is an opera on this 'I orazi and i curiazi
which possibly has a scene on this -- because without knwong how SERIOULSY
Orazia took those vows we cannot understand her reaction? Thanks Yes, but with
one important historical caveat. The sources you supplied (Livy, Dionysius,
Plutarch, etc.) tell us of Horatia and one of the three Curiatii, but they do
not, so far as I know, preserve his individual praenomen or full three-part
name. The legendary narrative treats the combatants collectively as: Horatii Curiatii rather than as individually identifiable
aristocrats. From the evidence you've cited, I can safely say only that the
surviving tradition does not give us the fiancé's full Republican-style tria
nomina. cite not available in this turn; based on the sources listed in your
prompt, which identify the combatants collectively. Your larger point, however,
is excellent. The standard schoolbook version runs: Horatia sees the cloak of her dead Curiatius.
Horatia laments. Horatius kills her. But
psychologically that is thin. The story becomes more intelligible if we
reconstruct a prior dialogue of mutual commitment. Not necessarily a legal
betrothal, but something like: Horatia et Curiatius CVRIATIVS Si cecidero, memineris mei. "If I fall,
remember me." HORATIA Semper. "Always." CVRIATIVS
Noli nimis flere. "Do not grieve excessively." HORATIA
Hoc promittere non possum. "That I cannot promise." CVRIATIVS
Quid ergo promittis? "What then do you promise?" HORATIA
Te non oblituram. "That I shall not forget you." CVRIATIVS
Et ego idem tibi promitto. "And I promise the same to you." Now the later scene changes character. When
Horatia cries out over the dead Curiatius, she is not merely expressing
affection; she is fulfilling a prior commitment: "I promised not to forget." Consequently, from her perspective, failing
to mourn would be the betrayal. From Horatius' perspective, however, mourning
an Alban enemy while Rome is celebrating victory looks like treason. The
tragedy lies in the collision of two obligations: HoratiaHoratiusfidelity
to the belovedfidelity to Romeprivate vowpublic dutymemoryvictory A Gricean
would say that Horatia's lament conveys much more than: "I am sad." It conveys:
"My prior commitments to this man remain in force." And that is precisely what Horatius cannot
tolerate. As for the opera, Gli Orazi e i Curiazi (Cimarosa and others worked
on the theme), you're right that operatic treatments often expand the love plot
far beyond the terse Roman historians. The surviving Roman sources are
politically focused; opera naturally asks the question you are asking: What passed between the lovers before the
battle? Without that, Horatia's reaction
is hard to evaluate. With it, her response may still be excessive in Horatius'
eyes, but it ceases to be unintelligible. so apparently triplets were rare
which survived so naming practice is not available -- but cf. Curiazio
Trigemmino memorising the triplets collectively -- Corneille has a Curiazio in
his dramma, set by Cimarosa and Mercadante -- does this help? Thanks -- The character Curiazio in Domenico Cimarosa’s opera Gli Orazi e i
Curiazi (1796) is explicitly Orazia’s betrothed. [1, 2, 3] In fact,
the central emotional and tragic spine of Cimarosa's entire opera relies
entirely on their doomed romance. How They Are Presented in the Opera The
Loving Couple: At the very beginning of the opera, Orazia and Curiazio are
deeply in love and eagerly preparing for their impending wedding. [1, 2] The
Duets: They share multiple romantic numbers together—most famously the Act 1
duet "Ti giura il labbro e il core" ("My lips and my heart swear
to you")—where they express their devotion right before the war interrupts
them. [1, 2] The Ultimate Tragedy: When Curiazio is chosen by Alba Longa to
fight Orazia’s brother (Marco Orazio) in the triple duel to the death, Curiazio
is forced to choose between his love for Orazia and his duty to his homeland.
[1, 2, 3] Ultimately, Marco kills Curiazio in battle, and when Orazia publicly
curses Rome out of grief for her slain betrothed, Marco kills her too. [1, 2]
If you'd like, I can provide a breakdown of how Curiazio's death is revealed to
Orazia in the opera, or explore the unique vocal style used for Curiazio's role
in late 18th-century opera seria! Yes, it helps enormously—but mostly for
understanding Horatia's psychology, not for reconstructing the early Roman
legend. The ancient sources tend to leave the fiancé anonymous as one of the
Curiatii. As you note, once the tradition speaks of the three brothers
collectively (Trigemini), individual naming largely disappears into the
legendary haze. The later historical Curiatii Trigemini, such as Publius
Curiatius Fistus Trigeminus, are commemorating the legend, not preserving the
personal names of the original triplets. What Corneille, Cimarosa, and
Mercadante do is something different: they supply the emotional details that
Livy leaves implicit. The most important detail you mention is the duet: "Ti giura il labbro e il core"
"My lips and my heart swear to you."
If the lovers exchange vows before the duel, then Horatia's later
conduct becomes much more intelligible. A Gricean point arises here. Suppose
Curiazio says: "My lips and heart
swear themselves to you."
Literally, this is not: "I
shall certainly survive." Nor is
it: "I shall marry you on
such-and-such a date." Yet the
conversational implications are enormous:
we have a future; we shall be together; the present separation is
temporary; our mutual commitment survives the war. Horatia's interpretation may therefore
be: "We are already, in effect,
husband and wife." Then the later
scene changes dramatically. Before the duel CVRIAZIVS Tibi labrum et cor iurant. "My lips and
heart swear themselves to you."
HORATIA Et ego tibi. "And I
to you." CVRIAZIVS Si fato cecidero, memor esto. "If I fall
by fate, remember me." HORATIA Non modo memor ero; lugebo. "I shall not
merely remember; I shall mourn." At
that moment she is effectively undertaking an obligation. So when Horatius
later expects: "Rome has won;
rejoice!" Horatia hears: "Forget what you promised." And that she cannot do. Hence a very Gricean
conflict:
HoratiusHoratiaVictory entails celebrationLove entails mourningPublic
obligationPrivate obligationRome firstCuriazio first The irony is that Horatia
may be acting consistently with her earlier vows, while Horatius interprets the
same conduct as disloyalty. So I think the opera tradition supports your
intuition. It doesn't give us historical evidence about the original legend,
but it exposes a premise hidden in the ancient story: Horatia's grief only makes full sense if the
engagement was not a casual attachment but a solemn mutual commitment. Without such prior vows, her reaction can
seem excessive. With them, it becomes tragic rather than inexplicable.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Curio –
Ossia: Grice e Curio -- Grex griceiana – verbalia: Curio. The Curii are a family at ancient
Rome. Members of this gens are first mentioned at the beginning of the third
century BC, when the family was rendered illustrious by Manius Curius
Dentatus.[1] Praenomina used The
praenomen most closely associated with the Curii is Manius. However, other
members of the gens bore the names Gaius and Quintus. It is uncertain whether
the name Vibius, belonging to Vibius Curius, Caesar's general, was his
praenomen, or if he was a member of the gens Vibia. Branches and cognomina The only cognomen that
occurs in the gens is Dentatus, meaning "toothed." It may originally
have referred to someone with large or prominent teeth, but Manius Curius
Dentatus is said to have derived his cognomen from the circumstance of having
been born with teeth in his mouth.[2][1]
Members This list includes abbreviated praenomina. For an explanation of
this practice, see filiation. Manius Curius, grandfather of the consul of 290.
Manius Curius M'. f., father of the consul of 290. Manius Curius M'. f. M'. n.
Dentatus, consul in 290 BC, he triumphed over both the Samnites and the Sabines
in the same year. He was consul again in 275 and 274, and censor in 272. Manius
Curius (M'. n.), tribune of the plebs in 199 BC, he and his colleague, Marcus
Fulvius, opposed the candidacy of Titus Quinctius Flamininus for the
consulship, as Quinctius had held no curule office above that of quaestor.[3]
Manius Curius, party to a lawsuit concerning an inheritance, shortly before 91
BC. Curius was represented by Lucius Licinius Crassus, and his opponent by
Quintus Mucius Scaevola. The trial attracted great attention because of the two
eminent men who conducted it.[4] Manius Curius, a friend of Cicero, who was
quaestor urbanus in 61 BC, and tribunus plebis in 58. Somewhat later he was
governor of a province with the title of proconsul.[5] Manius Curius, another
intimate friend of Cicero, who had known him from childhood, and described him
as one of the kindest of men. He lived for several years at Patrae, where he
was a negotiator, and was recommended by Cicero to Servius Sulpicius and
Auctus, two governors of Achaia.[6] Manius Curius, appointed judex by Marcus
Antonius in 44 BC, despite his notoriety as a gambler.[7] Gaius Curius, a man
of equestrian rank, and brother-in-law of Gaius Rabirius, he was a farmer of
the public revenue, by which he acquired great wealth, which he then spent with
great kindness and benevolence. He was once accused of embezzling public money,
but was honourably acquitted.[8] Gaius Curius C. f., afterwards Gaius Rabirius
Postumus, nephew of Gaius Rabirius, by whom he was adopted. Cicero successfully
defended him against a senatorial accusation.[9] Quintus Curius, a Roman
senator, who had once held the office of quaestor, and came forward as a
candidate for the consulship in 64 BC. His poor reputation and notoriety as a
gambler led him to lose the election and be ejected from the senate. He was a
friend of Catiline and a participant in his conspiracy, but betrayed the secret
to his mistress, Fulvia, through whom it became known to Cicero. It is unknown
whether he perished during the suppression of the conspiracy.[10][11][12][13]
Curius, attempted to betray Gnaeus Domitius Ahenobarbus in Bithynia, but paid
with his life. Possibly the same as Quintus Curius, the former senator.[14]
Vibius Curius, a commander of the cavalry in Caesar's army, when he commenced the
war against Pompeius in Italy. Several of Pompeius' generals at the time
deserted to Curius.[15][16][17] Curius Fortunatianus, said by Julius
Capitolinus to have composed a history of the reigns of Maximinus Thrax and
Balbinus.[18] Curius Fortunatianus, a Roman lawyer, about the middle of the
fifth century. He wrote a compendium of technical rhetoric from Greek and Latin
authorities under the title, Curii Fortunatiani Consulti Artis Rhetoricae
Scholicae Libri tres, once highly regarded as both comprehensive and concise.
It was quoted by Cassiodorus.[19] See also List of Roman gentes References Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, Editor. Gaius
Plinius Secundus, Historia Naturalis, vii. 15.
Titus Livius, Ab Urbe Condita, xxxii. 7.
Marcus Tullius Cicero, De Oratore, i. 39, 56, 57, ii. 6, 32, 54; Brutus
39, 52, 53, 73, 88; Pro Caecina, 18; Topica, 10. Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Familiares,
xiii. 49; Post Reditum in Senatu, 8.
Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Familiares, vii. 23-26, viii. 5, 6,
xiii. 7, 17, 50, xvi. 4, 5, 9, 11; Epistulae ad Atticum, vii. 2, 3, xvi. 3. Marcus Tullius Cicero, Philippicae, v. 5,
viii. 9. Marcus Tullius Cicero, Pro Gaio
Rabirio Perduellionis Reo, 3; Pro Gaio Rabirio Postumo, 2, 17. Marcus Tullius
Cicero, Pro Gaio Rabirio Postumo, 2, 17.
Marcus Tullius Cicero, De Petitione Consulatus, 3; In Toga Candida, p.
426; Epistulae ad Atticum, i. 1.</
Quintus Asconius Pedianus, In Toga Candida, p. 95, ed. Orelli. Gaius Sallustius Crispus, The Conspiracy of
Catiline, 17, 23, 26. Appianus, Bellum
Civile, ii. 3. Appianus, Bellum Civile,
v. 137. Gaius Julius Caesar, Commentarii
de Bello Civili, i. 24. Marcus Tullius
Cicero, Epistulae ad Atticum, ii. 20, ix. 6.
Marcus Fabius Quintilianus, Institutio Oratoria, vi. 3 §
73. Julius Capitolinus, Maximinus et
Balbinus, 4. Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith,
Editor. This article incorporates text
from a publication now in the public domain: Smith, William, ed. (1870).
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology. {{cite encyclopedia}}:
Missing or empty |title= (help)
Categories: CuriiRoman gentes
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Curio –
Ossia: GRICE E CURIO – GREX GRICEIANA – VERBALIA: CURIO -- DENTATO. CURIO DENTATO announces his intention of confiscating the property of
the first who refused to enter the rank that was open to him. Besides the panic
caused by the name of Pyrrhus, an alarm had sprung up in consequence of the
head of the god Summanus having been struck off his statue by lightning, and
nobody could ascertain what had become of it. Accident led to its discovery in
the bed of the Tiber, from which it had probably been fished by one of those
extraordinary hooks which so many of our historical facts are found to hang
upon. The augurs were consulted as a matter of course, and on a case being
submitted to their opinion, they advised that the action against Pyrrhus should
be carried on; for, according to the soothsayers, the loss and subsequent finding
of the head, proved that after hair-breadth escapes victory would crown their
labours. Are
Grice and Speranza justified in treating this Summano episode under CURIO? And
do sources stress the semiotic character in oratiorecta: caput signals ... --
etc --plus attending retro-fitting in terms of how history went on? Abbott
passage: GRICE E CURIO DENTATO. CURIO DENTATO announces his intention of
confiscating the property of the first who refused to enter the rank that was
open to him. Besides the panic caused by the name of Pyrrhus, an alarm had
sprung up in consequence of the head of the god Summanus having been struck off
his statue by lightning, and nobody could ascertain what had become of it.
Accident led to its discovery in the bed of the Tiber, from which it had
probably been fished by one of those extraordinary hooks which so many of our
historical facts are found to hang upon. The augurs were consulted as a matter
of course, and on a case being submitted to their opinion, they advised that
the action against Pyrrhus should be carried on; for, according to the
soothsayers, the loss and subsequent finding of the head, proved that after
hair-breadth escapes victory would crown their labours. -- Input? Feedback?
Thanks You’re asking three subtly different questions here: (1) is the Summanus
prodigy actually attested, (2) is it rightly grouped under Curius Dentatus, and
(3) do the sources treat it in the kind of semiotic / “sign-reading” way
(almost oratio recta) that Abbott suggests. Let me take them in order. 1. Is the Summanus episode attested?
Yes—firmly attested in Roman tradition. Independent evidence (Cicero, Pliny,
later summaries) confirms: A statue (or
pedimental figure) of Summanus on the Capitoline temple was struck by lightning
Its head was knocked off and found in the Tiber The event was treated as a
prodigy requiring interpretation [blogs.tran...parent.com],
[pleiades.stoa.org] So Abbott is not
inventing the core incident: lightning →
lost head → rediscovery in the river → religious response 2. Is it correctly linked to Curius
Dentatus? Here we must be careful. Chronological connection The prodigy is placed in the Pyrrhic War
period (c. 278 BCE) [mythologyblog.com] Curius Dentatus is: a leading Roman commander in that same phase
of the war and later the victor over Pyrrhus. But: The prodigy itself is not specifically
attributed to Curius in the sources It belongs to: the collective Roman response (Senate,
augurs, haruspices) So: Grice & Speranza (via Abbott) are
methodologically justified but historically loose justified:
because they cluster episodes around key figures loose:
because the agency here is institutional (religious), not personal
(Curius) 3. Is there “oratio recta” stressing the semiotic character? This is
the most interesting part. No explicit direct speech We do not have: augurs saying in Livy (in preserved
text): “caput significat…” or a formal interpretive speech in full
oratio recta (Livy’s detailed books for
this period are largely lost.) But the
structure is explicitly semiotic Roman prodigy interpretation always works like
this: EventInterpretationstatue head struck offloss, dangerhead not
founduncertaintyhead found in Tiberrecovery, restorationthereforesuccess after
danger And you can see your exact intuition:
caput → caput (head) ↔ caput (metonymic seat of power / fate) This is classic Roman reasoning: not arbitrary superstition, but codified
symbolic inference 4. Your key insight:
semiotics before outcome (retro-fitting) You put your finger on something very
modern: interpretation is shaped “in
retrospect of how history went on”
Exactly. Two stages: (A) At the time
prodigy interpreted: → “after danger, recovery / victory” (B) After the fact narrative confirms: → “and indeed, Rome
prevailed” So the prodigy becomes: a retrospectively validated sign 5. Grice–Peirce angle (very strong here)
This is almost a textbook Peircean case:
lightning strike = index missing head = symbolic disruption recovered
head = counter-sign The augurs
then: generate an interpretant (“victory
after peril”) Gricean analog: the prodigy “says” something the augurs
supply the implicature-like reading 6.
Why link it with Curius? Now your original question returns: Why place it under Curio (Curius
Dentatus)? Best answer: Because he is: the military agent whose eventual success
“fulfills” the sign Even though: he is not the interpreter So:
Curius = executor of the meaning augurs = interpreters of the
meaning 7. Final synthesis. The
Summanus episode is historically attested. It is deeply semiotic in structure,
though not preserved as formal oratio recta. It is not strictly Curius’ scene,
but a collective religious one. Grouping under Curius is: philosophically meaningful (he “realizes” the
sign) historically imprecise One-line
takeaway The Summanus prodigy is a
classic Roman sign-event: its meaning is not spoken in oratio recta but
constructed semiotically by the augurs and retrospectively confirmed by
history—so while not strictly “Curio’s episode,” it is naturally attached to
him as the agent who ultimately fulfills the sign’s interpreted meaning. If you like, we could compare this with
other prodigies in Livy where the symbolic logic is spelled out more explicitly
(there are a few closer to actual “oratio recta” of the priests). And talking
of CURIO (gens?), DENTATO -- cognomen, meaning -- with teeth? -- do we have
oratio recta for this implicature-laden second conversational move of turnips?
Feedback? Input? Thanks -- Abbott: The Samnite ambassadors, who are entrusted
with the humiliating duty of conveying the submission of their countrymen to
CURIO DENTATO, finds him at his Sabine farm, engaged in the discussion of a
large dish of turnips. He receives the envoys with no other form than a wooden
one, upon which he was seated, and he continues his vegetarian meal, as he
listens to their overtures. They offer to bribe him with gold; but, taking up a
spoonful of the mashed turnips, he declares that, as long as he could make sure
of his daily bunch of his favourite luxury, wealth has no charms for him. This
is a lovely case because everything you are tracking—name, cognomen,
implicature, and the (semi-)oratio recta—really is built into the tradition.
Let me go step by step. 1. Curius
Dentatus: gens + cognomen Curius = the
nomen gentilicium (gens Curia, a plebeian family) Dentatus = the cognomen literally: “toothed” traditionally explained
as: “born with teeth”
[en.wikipedia.org] So your instinct
is exactly right: Denatatus = “the
toothed one” (already a sign-like, almost portentous nickname) 2. The “turnips vs gold” episode:
attestation. This anecdote is well attested in Roman sources (Pliny, Valerius
Maximus, Cicero, etc.), though in varying formulations. Core elements are
stable: Samnite envoys bring gold to
bribe him They find him roasting turnips at his hearth He refuses, with a maxim
like: “I prefer to rule those who
possess gold rather than possess gold myself.” [en.wikipedia.org] 3. Do we have “oratio recta”? We do—but: not always in a single canonical sentence
often preserved as a gnomic utterance (compressed moral speech) A typical Latin-style reconstruction (close
to Valerius/Pliny tradition) would be:
malle se eos qui aurum haberent imperare quam aurum ipsum habere Careful parsing: malle se = “he prefers” eos… imperare = “to
rule those people” qui aurum haberent = “who possess gold” quam aurum habere =
“rather than to possess gold himself”
4. Your key point: the “second move” (turnips) Abbott dramatizes
something that is implicit but real: There are two layers: (A) Visual /
material sign Dentatus sitting: with turnips in a rustic setting → already a
non-verbal utterance (B) Verbal
completion his dictum: “I prefer ruling the rich to being rich” So:
The turnips function semiotically before the speech even begins 5. Gricean structure (this is where your
reading shines) The Samnites’ move:
Offer gold Intended implicature:
“You should accept wealth and adjust policy” Dentatus’ reply operates in two stages:
Stage 1 (non-verbal implicature) He
keeps eating turnips Meaning: “I do not
need what you offer” Stage 2 (verbal
inversion) He reframes wealth: not desirable → object of rule So: He
reverses the direction of value: wealth
is not: something to possess but:
something over which to exercise power 6. Why this is even more sophisticated
than Fabricius Compare: FabriciusDentatusrejects gold and fearrejects gold
through revaluation“no impression”“gold is inferior to my standpoint”blocks
implicatureinverts it So Dentatus’ move is:
not just non-cooperation, but semantic reclassification 7. Is this “implicature-laden”?
Absolutely—and doubly so: Explicit content:
“I prefer ruling the rich”
Implicit layers: “Your gold is
irrelevant” “You misunderstand Roman motivation” “You are in the position of
those to be ruled” So: The Samnite offer is not just refused—it is
reinterpreted as evidence of their inferiority
8. Is Abbott exaggerating the scene? A bit—but in a productive way: Ancient sources do mention turnips
Abbott: heightens the theatrical
simultaneity: eating + rejecting But this dramatization actually makes
visible something real: Roman
historiography loves “semiotic staging”—objects (turnips, toga, head of
Summanus) speak before words. 9. Final
synthesis. Dentatus = “toothed” (a meaningful cognomen). Turnip anecdote is
well attested. We have compact oratio recta expressing the refusal. The turnips
themselves act as a pre-verbal sign. The reply doesn’t just reject the offer—it
redefines the meaning of wealth
One-line takeaway Dentatus’
turnips are not just rustic detail—they are the first half of a two-part
utterance: a non-verbal sign that nullifies the Samnites’ offer, followed by a
verbal statement that inverts its value, turning gold from an object of desire
into an object of domination. If you
like, I can align Dentatus’ sentence with specific Latin passages from Valerius
Maximus and Cicero to show exactly how each author shapes the wording. The
translation of 'imperare' seems crucial -- malle se = “he prefers” eos…
imperare = “to rule those people” qui aurum haberent = “who possess gold” quam
aurum habere = “rather than to possess gold himself” -- for is he literally the
EMPEROR of those who have gold -- he rather has command over those who have
gold than have gold himself -- the paradox of self-fulfilment, you can order
them to give you the gold. If you translate it as 'rule' he may be seen as a
tyrannicide -- and Roman antipathy for 'rex' -- So how could the logic be
formalised -- The refutal would be: the other scenario would be: you do not
rule -- it is not the case that you rule those who own gold rather than own
gold yourself? Feedback? Input? Thanks This is an excellent pressure-test of
the Latin—and you’re right: everything turns on how we understand imperare. Let
me go carefully, both philologically and philosophically. 1. What does imperare mean here? The verb
imperare in classical Latin does not mean:
“to rule as a king” (regnare) nor “to be an emperor”
(anachronistic) It means: to command, to issue orders within a
recognized authority structure Typical
uses: magistrates → citizens generals →
soldiers Rome → subject peoples So the
tone is: institutional command, not
tyrannical domination 2. Why “rule” is
misleading If we translate: imperare =
“rule” we risk importing: monarchy (rex) tyranny personal
domination But: Roman ideology sharply distinguishes imperium
from regnum imperium = legitimate,
bounded authority regnum = illegitimate kingship So Dentatus is saying something like: “I prefer being in the position of command
authority over the wealthy…” —not being
their king, not enslaving them. 3. Best
translation (philosophically careful) A more precise rendering would be: “I prefer to have command over those who
possess gold rather than possess gold myself.”
or even sharper: “I prefer to
exercise authority over the wealthy than to be wealthy.” 4. Your key insight: is this a
self-fulfilling paradox? You suggest: If
you command those with gold, you can just order them to give it. That’s a powerful intuition—but: Roman
ideology blocks that inference. Because:
imperium ≠ arbitrary extraction magistrates cannot simply confiscate
private wealth at will command is norm-constrained So Dentatus is not saying: “I can get their gold anyway” He is saying:
“Authority is a higher good than possession.” 5. The logical structure Let’s formalize the
sentence: Let: G(x)G(x)G(x): x possesses
gold C(y,x)C(y,x)C(y,x): y has authority over x Dentatus=d\text{Dentatus} =
dDentatus=d Then: Dentatus prefers: (∃x)(G(x)∧C(d,x))overG(d)(\exists x)(G(x) \land C(d,x)) \quad
\text{over} \quad G(d)(∃x)(G(x)∧C(d,x))overG(d) But crucially: it is not:
(∃x)(C(d,x)→G(d))(\exists x)(C(d,x)
\rightarrow G(d))(∃x)(C(d,x)→G(d))
That is: command does not entail
possession 6. Your proposed
“refutation” You suggest a counter: “You
do not, in fact, rule those who possess gold…”
Yes—that’s exactly how one could challenge the claim. But note: Dentatus’ statement is not descriptive it is
comparative + evaluative He is
saying: “Even if I could choose, I would
choose authority over wealth.” So the
opponent would need to challenge: either
the possibility (he doesn’t command anyone) or the value hierarchy 7. Gricean dimension Dentatus’ utterance
carries a strong implicature: Explicit:
“I prefer commanding the rich to being rich” Implicit:
“I am not tempted by your gold” “You misjudge what motivates a Roman”
“Your offer is irrelevant” And
crucially: He reframes the Samnites’
offer under his own evaluative vocabulary
8. Why no contradiction with anti-rex ideology Your concern is
excellent: Would this make him sound
like a tyrant? Answer: no, because: imperare is:
republican legal bounded He is
not claiming: absolute domination but:
superiority of civic authority over private wealth 9. Final synthesis- imperare = “to command /
exercise authority,” not “to rule as king”-Dentatus is not threatening
confiscation- His claim is: evaluative,
not instrumental. Your formal challenge is valid but misfires unless we treat
the sentence as descriptive One-line
takeaway Dentatus’ imperare does not
mean “to rule like a king,” but “to exercise legitimate authority”—and his
point is not that command yields wealth, but that civic authority is
intrinsically more valuable than possessing gold, thereby neutralizing the very
terms of the Samnites’ offer. If you’d
like, we can compare this with Cicero’s use of imperium vs regnum, which makes
exactly this ideological distinction explicit. And the pressure would still be
there in conversational continuation: "Why would you prefer to have
LIMITED AUTHORITY (that would block you from 'habere aurum') over having aurum?
It would seem that Curio is preferring authority REGARDLESS -- regardless who
his subjects are -- if they have gold, that is irrelevant -- he is posing as
counterscenario he having the gold and not the authority -- Input? Feedback?
Thanks This is a very sharp pressure you’re bringing to the passage—and it
shows exactly where Dentatus’ sentence is meant to resist further
conversational probing. Let me unpack the tension you’re identifying. 1. Your challenge (perfectly formulated) You
press: Why prefer limited authority
(which doesn’t guarantee gold) over simply having gold? This is a rationalist objection of the form: If authority does not entail wealth, and
wealth is directly available, then choosing authority seems irrational. In short:
Why choose an uncertain, norm‑bound good over a guaranteed, tangible
one? 2. Dentatus’ move: he blocks that
question Here is the key: Dentatus’ utterance is not meant to survive that kind
of continuation. It works by reframing the decision-space, not by answering
within it. He changes the comparison The
Samnite frame: wealth = primary good
authority = instrumental (possibly for getting wealth) Dentatus’ frame: authority = higher-order good wealth =
subordinate or negligible So when you
ask: “But authority doesn’t give you
gold…” Dentatus’ reply (implicit)
is: “That’s beside the point.” 3. “Regardless of subjects”: your insight You
say: He seems to prefer authority
regardless of who the subjects are.
Yes—that’s exactly the rhetorical move. Note: qui aurum haberent (“those who have gold”) is
almost incidental It serves to: mirror
the Samnites’ offer but then get subordinated
So the real structure is: I
prefer being the one who commands to being the one who possesses Full stop. The gold only appears because they
introduced it. 4. Why the reasoning
resists continuation Your objection tries to push the exchange into: instrumental rationality (means → ends) But Dentatus is speaking in: value-ranking terms So the logic is: Instrumental
reasoningDentatus’ stancewealth is usefulirrelevantauthority may or may not
yield wealthirrelevantchoose best outcomerejectedchoose higher
goodaccepted 5. Formalizing Dentatus’
stance Let: AAA = having authority
(imperium) WWW = having wealth (aurum)
You propose: compare AAA vs WWW
in terms of outcomes Dentatus instead
asserts: A≻WA \succ WA≻W independently of:
whether A⇒WA
\Rightarrow WA⇒W or W⇒AW \Rightarrow AW⇒A That is: lexical priority, not instrumental
preference 6. The “counter-scenario”
you mention You’re right: He constructs
a hypothetical where he has authority but not gold vs.
having gold but not authority And
chooses the first. But: the point is not
feasibility—it is evaluation. 7.
Gricean angle: why the move closes the dialogue Initially: Samnites:
generate implicature: “take the gold → change your decision” Dentatus:
rejects not just the implicature, but the common ground that makes it
intelligible So your follow-up
question: “But wouldn’t wealth be more
practical?” fails because: Dentatus is no longer playing the same
conversational game. 8. Final synthesis.
Your objection is logically sound within an instrumental framework. Dentatus’
utterance avoids it by: shifting to
value-based evaluation. The gold becomes:
rhetorically relevant, but substantively irrelevant. His position
is: prefer authority as such, not as a
means One-line takeaway Dentatus’ reply is designed to block exactly
your line of questioning: by treating authority as a higher-order good
independent of its consequences, he refuses to engage in the instrumental
reasoning that would make “gold vs authority” a negotiable choice. If you want, we can compare this with Stoic
preferences (where exactly this kind of “value over utility” structure becomes
explicit philosophical doctrine).
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Curtilio –
Ossia: Grice e Curtilio -- Grex griceiana – verbalia: Curtilio. The Curtilii are a family at ancient Rome. Few members of this gens
appear in history, but others are known from inscriptions. C., a former
partisan of GIULIO Caesar, mentioned by TULLIO Cicero in 43 BC as possessing an
estate that had belonged to Gaius Sextilius Rufus at Fundi.[1] Titus C. Mancia,
consul suffectus in AD 55; as legate of the army on the upper Rhine during the
reign of Nero, he assisted Dubius Avitus, praefectus of Germania Inferior, in
putting down the league of the Tencteri, Bructeri, and Ampsivarii, from AD 56
to 59.[2][3] Curtilia, the daughter of Mancia, married Gnaeus Domitius Lucanus.
See also List of Roman gentes References
Cicero, Epistulae ad Atticum, xiv. 6, 10. Publius Cornelius Tacitus, Annales, xiii.
56. PIR, vol. III, p. 486. Bibliography
Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Atticum. Publius Cornelius Tacitus,
Annales. Paul von Rohden, Elimar Klebs, & Hermann Dessau, Prosopographia
Imperii Romani (The Prosopography of the Roman Empire, abbreviated PIR), Berlin
(1898). This article incorporates text
from a publication now in the public domain: Smith, William, ed. (1870).
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology. {{cite encyclopedia}}:
Missing or empty |title= (help) GENS This article about Roman gentes is a
stub. You can help Wikipedia by adding missing information. Categories: Roman gentes stubsRoman gentes So for
these Curtilii -- Tullio Cicero was not only in law but real estate -- he seems
to have known who owned what real estate, who had owned it previously. The
implicature is that: who cares? Other implicature: via marriage? via sale?
because previous owner gives prestige? just a passing remark -- reconstruct
conversation, having Curt. as one of the interlocutors with Tullio – thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Curtilio –
Ossia: Grice e Curtilio -- Grex griceiana – verbalia: Curtilio. Yes, this Curtilius is a wonderful Gricean figure precisely because the
surviving notice seems so trivial:
Cicero mentions Curtilius as possessing an estate at Fundi that had
previously belonged to Gaius Sextilius Rufus.
The immediate reaction is:
"Who cares?" And that
is exactly where Grice begins. If Cicero bothers to mention: not merely the estate, but its previous
owner, the hearer is entitled to ask
why. The maxim of Relation ("Be relevant") suggests that the previous
ownership is somehow significant. The possibilities are not stated in the
source, so these are only conversational hypotheses: prestige attached to the former owner, a
recent sale, inheritance, political confiscation, a way of identifying which
estate is meant. What matters is that
Cicero's wording encourages the hearer to search for some significance beyond
mere geography. Grice e Curtilio De Fundo apud Fundos TVLLIVS Curtilius fundum apud Fundos possidet. "Curtilius owns an estate near
Fundi." CVRTILIVS Verum. "True." TVLLIVS Qui antea fuit C. Sextilii Rufi. "Which
formerly belonged to Gaius Sextilius Rufus." CVRTILIVS Cur addis ista? "Why do you add that?" TVLLIVS Quid?
"What?" CVRTILIVS Qui
antea fuit C. Sextilii Rufi.
"'Which formerly belonged to Gaius Sextilius Rufus.'" TVLLIVS Quia verum est. "Because it is true."
CVRTILIVS Multa vera sunt. "Many things are true."
TVLLIVS Ita. "Indeed." CVRTILIVS Non tamen omnia dicuntur. "But not all of them are said." At
this point Grice applauds.
CVRTILIVS Si dicis fundum me
possidere, satis est. "If you say I
own the estate, that is enough." TVLLIVS
Non semper. "Not
always." CVRTILIVS Ergo quid
significas? "Then what are you
suggesting?" TVLLIVS Nihil. "Nothing." CVRTILIVS Nemo nominibus veterum dominorum utitur ad
nihil significandum. "Nobody
mentions former owners in order to signify nothing." Now Cicero is cornered. CVRTILIVS Num Rufus clarus fuit? "Was Rufus famous?" TVLLIVS Fortasse.
"Perhaps." CVRTILIVS
Num fundus nuper ad me venit?
"Did the estate recently come to me?" TVLLIVS Fortasse. "Perhaps." CVRTILIVS Num putas me gloriam ex alieno nomine
quaerere? "Do you
think I seek prestige from another man's name?" TVLLIVS Non dixi.
"I did not say so." CVRTILIVS
Non dixisti; sed paene significasti.
"You did not say it; but you almost implied it." That, I think, is the genuinely Gricean
point. Cicero says: "Curtilius owns
the estate that once belonged to Sextilius Rufus." The additional clause is not logically
necessary to identify Curtilius. Therefore the hearer naturally seeks an
implicature: Why are you mentioning the
previous owner? Curtilius' complaint is
not that Cicero said something false, but that Cicero's extra information
invites speculation. As Grice would say, once a speaker provides apparently
surplus information, the audience is entitled to wonder what significance the
speaker intends it to have. But once we have the letter -- do we? --
it may all become relevant, because perhaps the TOPIC (not presupposition) was
the previous owner? Can we locate the passage? Thanks Yes — and I think your methodological point is
exactly right. Before constructing Gricean implicatures, we should know whether
Cicero's mention of the previous owner is:
a mere identifying description, or the actual topic under
discussion. Unfortunately, I wasn't able
to retrieve the specific Ad Atticum passages XIV.6 and XIV.10 from the search
results. I located Book XIV, but not the lines mentioning Curtilius and the
estate at Fundi. [thelatinlibrary.com] What we do know from the gens notice is
only: Cicero mentions Curtilius in 43/44
BC as possessing an estate at Fundi that had formerly belonged to Gaius
Sextilius Rufus. (The citation given is Ad Atticum XIV.6 and XIV.10.)
[thelatinlibrary.com] And that is precisely
why I would now suspend the earlier implicature. Suppose the original context
were: ATTICVS Whatever became of
Sextilius Rufus' estate? Then Cicero's
reply: Curtilius now owns it. would make the mention of the previous owner
entirely relevant. Or suppose the topic were property transfers after Caesar's
death: Who has acquired which
estates? Again, the former owner is the
point. A Gricean would therefore insist:
No implicature without context.
The maxim of Relation cuts both ways. If the topic is: "Who owns Rufus' old estate?" then
"Curtilius owns the estate that belonged to Rufus" contains no surplus information at all.
Indeed, the clause about Rufus may be the very reason for mentioning Curtilius.
So I think we have reached a better position:
The bare dictionary summary tempts us to ask: Why mention the former owner? But the actual letter context may
show: The former owner was already the
topic. Therefore the Gricean analysis
must wait until we recover the precise passage. And that itself is a nice Gricean lesson:
what looks like implicature from an isolated sentence may disappear once you
restore the surrounding conversation. [thelatinlibrary.com] If you'd like, I
can next try to reconstruct the likely context of Ad Atticum XIV.6 and XIV.10
from the sequence of letters around those dates. Confiscation seems to be
Tullio's topic? Does this help below? Thanks Here is the original Latin text
for Ad Atticum 14.6 and 14.10, along with an explanation of why
Ciceroexplicitly mentions the previous owner of Curtilius’s estate. [1, 2] Latin
Text: Ad Atticum 14.6 (Section 1) "...nam quoniam Fundis sum cum Ligure
nostro, discrucior Sextili fundum a verberone Curtilio possideri. quod cum
dico, de toto genere dico. quid enim miserius quam ea nos tueri propter quae
illum oderamus? etiamne consules et tribunos pl. in biennium quos ille voluit?
nullo modo reperio quem ad modum possim π o λ ι τ ε v̂ ε σ θ α ι. nihil enim
tam σ o ́ λ o ι κ o v quam tyrannoctonos in caelo esse, tyranni facta
defendi." [1, 2] Latin Text: Ad Atticum 14.10 (Section 2) [1] In this
section, Cicero reflects on the political atmosphere following Caesar's death,
mentioning figures like Sectilius on the Latin Library and questioning the
security of holdings under the new regime. He specifically references the
confiscation of property from figures like Censorinus and Plancus, arguing that
the continuation of these actions is intolerable. [1] Yes — this changes the
whole picture, and in a very Gricean way. If the text is really: nam quoniam Fundis sum cum Ligure nostro,
discrucior Sextili fundum a verberone Curtilio possideri. quod cum dico, de
toto genere dico. cite not available from tool because user supplied text then Cicero is not casually identifying
Curtilius' estate by naming a former owner. The topic is precisely that: Sextilius' estate is now in Curtilius'
possession. The previous owner is not
presupposed background information; it is the point. Indeed, the key word
is: discrucior ("I am
tormented", "I am distressed").
Cicero is not writing:
"Curtilius owns the old Sextilian property." He is writing something much closer to: "I am distressed that Curtilius
possesses Sextilius' estate." And
then he generalizes: quod cum dico, de
toto genere dico "when I say this, I am speaking about the whole class of
such cases." So Curtilius becomes
an example of a wider phenomenon. The next line makes the political point
explicit: quid enim miserius quam ea nos
tueri propter quae illum oderamus? "What could be more wretched than that
we now defend the very things for which we hated him [Caesar]?" Again, the estate is not a real-estate
curiosity. It is evidence in a political argument. The reconstructed conversation TVLLIVS Discrucior Sextili fundum a Curtilio
possideri. "I am distressed that
Curtilius possesses Sextilius' estate." CVRTILIVS Why mention Sextilius? TVLLIVS
Because it was Sextilius' estate.
CVRTILIVS It is mine now. TVLLIVS
That is exactly the problem.
CVRTILIVS Then your complaint is
not about me? TVLLIVS Not chiefly.
CVRTILIVS What is it about? TVLLIVS
About what has become acceptable.
CVRTILIVS You speak of one
estate. TVLLIVS De toto genere dico. "I am speaking of
the whole class." That strikes me
as much closer to Cicero's actual drift.
The Gricean lesson Our earlier implicature — "Why mention the previous
owner?" — largely disappears once
the context is restored. The maxim of Relevance is fully satisfied. The
previous owner is mentioned because: the
transfer of ownership is the very thing under discussion. In fact, a Gricean might say that the
dictionary summary was misleading because it detached one noun phrase from the
argumentative context in which Cicero used it. Once the context is restored,
the meaning becomes: "Look what
sort of people now possess what once belonged to respectable
citizens." Whether the transfer
involved confiscation, sale, political favour, or something else would require
closer examination of the surrounding correspondence. But from the passage
you've supplied, the estate functions as a political example, not as a mere
address in a property register. And using this collocation below can you
extract bigger passage and parse in detail? Tullio seems to qualify this Curt.
quite precisely? Thanks nam quoniam Fundis sum cum Ligure nostro,
discrucior Sextili fundum a verberone Curtilio possideri. quod cum dico, de
toto genere dico. Yes. Once we have the actual sentence, Cicero's
rhetoric becomes much clearer. The passage you quote
is: nam quoniam Fundis sum cum Ligure
nostro, discrucior Sextili fundum a verberone Curtilio possideri. quod cum
dico, de toto genere dico. A fairly literal translation would be:
"For since I am at Fundi with our Ligurian friend, I am tormented
that the estate of Sextilius is possessed by the scoundrel Curtilius. And when
I say this, I mean the whole class of such cases." Parsing nam quoniam Fundis sum nam = "for", introducing an
explanation. quoniam = "since", "seeing that". Fundis =
locative ("at Fundi"). sum = "I am". So: "For
since I am at Fundi..." cum Ligure
nostro cum = "with". Ligure
nostro = "our Ligurian".
Cicero assumes Atticus knows who is meant. A wonderfully Gricean
phrase: "our Ligurian" contains much shared background and no
explicit identification. discrucior A strong verb. Not merely: doleo ("I am sorry"), but:
"I am tortured," "I am deeply distressed." Cicero is being dramatic. Sextili fundum Sextili = genitive. fundum = estate. "the estate of Sextilius." a verberone Curtilio possideri Accusative-and-infinitive
construction dependent on discrucior.
possideri = "to be possessed". a Curtilio = "by
Curtilius". verberone = ablative of description with Curtilio. The key word is: verbero
Originally "a man fit to be flogged." By Cicero's time it is a
powerful insult: rogue, rascal,
scoundrel, worthless fellow. He is not
merely identifying Curtilius. He is evaluating him. The phrase: a verberone Curtilio is almost:
"by that scoundrel Curtilius."
The most interesting sentence
quod cum dico, de toto genere dico.
Literally: "When I say this,
I speak of the whole class." That
is the crucial line. Cicero immediately warns Atticus not to take Curtilius as
an isolated case. Curtilius is an example. The complaint is: not merely that Curtilius owns Sextilius'
estate, but that people of Curtilius' sort now possess
property formerly belonging to respectable men.
The next sentence confirms the generalization: quid enim miserius quam ea nos tueri propter
quae illum oderamus? "For what is
more wretched than that we should now defend the very things for which we hated
him?" So Curtilius functions
rhetorically as a specimen in a larger political argument. A Gricean
reconstruction CURTILIVS Why call me
verbero? CICERO Because I disapprove of what you
represent. CURTILIVS Then why mention my name at all? CICERO
Because examples require names.
CURTILIVS So you are talking about
me? CICERO Not really.
CURTILIVS But you just named
me. CICERO Yes—but de toto genere dico. That last move is pure Cicero: he attacks an
individual and then immediately elevates the attack into a criticism of an
entire political condition. The phrase de toto genere dico is almost a
disclaimer: "Don't think this is
merely about Curtilius. Curtilius is symptomatic."
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I
Verbali: Curvio – Ossia: Grice e Curvio -- Grex griceiana – verbalia: Curvio. The Curvii are a Roman gens, best known for being among the ancestors of
Marcus Annio Ennio Aurelius. Curvia, a
woman described on an epitaph from the site of modern Morte-Merie, Uzer,
Ardèche, France.[1] Curvia Fabia (or Fabia Curvia), a woman mentioned in an
inscription from an insula at Pompeii.[2][3] Domitia Lucilla, perhaps
originally Curvia Lucilla, was the daughter of Lucanus, and the mother of
Domitia Lucilla the Younger, by whom she was the grandmother of Marcus
Aurelius.[4] C. Marcellus, owned a domus in Pompeii with his wife Fabia.[5]
Sextus C. Silvinus, quaestor during the reigns of Augustus or Tiberius.[6]
Gnaeus Domitius Tullus,[a] son of C. Tullus, along with his brother was adopted
by their father's friend, Domitius Afer, before the two men became hostile.[6]
Gnaeus Domitius Lucanus,[a] the son of Curvius Tullus, he and his brother were
adopted by their father's friend, Domitius Afer, before the two men fell
out.[6] Sextus C. Tullus, the son of Silvinus, was a close friend of the lawyer
Gnaeus Domitius Afer, but they had a falling out[6] Curvia Urbana, a woman
named in an inscription from Gallia Narbonensis.[7][8] See also List of Roman
gentes Curtia gens Notes After their
adoption, the brothers' full names were Gnaeus Domitius Afer Titius Marcellus
Curvius Tullus and Gnaeus Domitius Afer Titius Marcellus Curvius Lucanus. References L'Ardèche. pp. 414,
492. D'Avino, 1967. p. 32 D'Avino, 1964. p. 121. Adriano. p. 39. Della Corte, p. 176. Lindsay, p.
158. CIL XII, 4756. Syme, Ronald (1986). "More Narbonensian
Senators" (PDF). Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik. 65 (65). Dr.
Rudolf Habelt GmbH: 13. JSTOR 20186448. Sources
Adriano: architettura e progetto (in Italian). Electa. 2000 – via Hadrian's
Villa (Tivoli, Italy)/Villa Adriana (Tívoli). Lindsay,
Hugh (2009). Adoption in the Roman world. Cambridge: Cambridge University
Press. ISBN 978-0-511-65821-1. OCLC 647846259. Dupraz, Joëlle;
Fraisse, Christel (2001). L'Ardèche (in French). Académie des inscriptions et
belles-lettres, Ministère de l'éducation nationale, Ministère de la recherche,
Ministère de la culture et de la communication, Maison des sciences de l'homme.
D'Avino, Michele (1967). The Women of Pompeii. Loffredo.
D'Avino, Michele (1964). La donna a Pompei (in Italian). Loffredo. Della Corte,
Matteo (1954). Case ed abitanti di Pompei (in Italian). Presso l'autore. External links Wikimedia Commons logo Media related to
Gens Curvia at Wikimedia Commons
Categories: CurviiRoman gentes For this gens we may have a Latin
conversation on the issue of adoption and then friends falling off --- and the
victims of the problem -- the adoptees themselves -- our gens? Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Curvio –
Ossia: Grice e Curvio -- Grex griceiana – verbalia: Curvio. Yes, I think the Curvii lend themselves almost naturally to a dialogue
on adoption, friendship, and the unintended victims of elite quarrels. The
striking fact in your materials is not simply that: Curvius Tullus was a close friend of Domitius
Afer, but that: Afer adopted Tullus' sons, and only afterward
the two men fell out. The sons thereafter bore the complicated Domitian-Curvian
names associated with the adoption. cite not available; based on the
user-provided entry, which cites Lindsay's Adoption in the Roman World. The philosophical problem is obvious. The
fathers quarrel TVLLVS Amicissimi sumus.
"We are the closest of friends."
AFER Ita sane.
"Indeed." TVLLVS Filios meos tibi committo. "I entrust my
sons to you." AFER Pro meis habebo. "I shall treat them as
my own." Then adoption follows. But
later: TVLLVS Non iam amici sumus.
"We are no longer friends."
AFER Verum est.
"True." At which point Grice
asks: What becomes of the sons? The sons' complaint Curvii queruntur
LVCANVS Patres nostri litigant.
"Our fathers are quarrelling."
TVLLVS IVNIOR Nos autem nomina
mutavimus. "But we have already changed our names." LVCANVS
Domitii facti sumus. "We have become Domitii." TVLLVS IVNIOR
At Curvii manemus. "And yet we remain Curvii." The tragedy is institutional. The friendship
may be revocable. The adoption is not so easily undone. The Gricean problem GRICEVS When Afer adopted you, what did he mean? LVCANVS
That we were his sons. GRICEVS Literally?
LVCANVS Legally. GRICEVS
And conversationally?
LVCANVS That the friendship would
last. Now we have implicature. The
adoption formally means: "You
become my sons." But it may
conversationally suggest: "Our
houses are permanently united." The
later quarrel reveals that the second proposition was never guaranteed. A sharper exchange LVCANVS Cur nos adoptavisti? "Why did you adopt
us?" AFER Propter amicitiam patris vestri.
"Because of your father's friendship." LVCANVS
Amicitia periit. "The friendship has perished." AFER
Ita. "Yes."
LVCANVS Nos autem manemus.
"Yet we remain." That, I
think, is the genuine dramatic core of the Curvii. The fathers intended to
strengthen a friendship. The sons became the permanent embodiment of that
friendship. When the friendship collapsed, the adoptees were left carrying the
consequences. A Gricean moral might be:
The fathers' quarrel cancelled the friendship, but not the implications
that had already been built into the lives of their sons.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Curvio –
Ossia: Grice e Curvio -- Grex griceiana – verbalia: Curvio. So we
have Curv. Sr. and his sons Curv Jr. 1 and Curv Jr. 2 -- so we can imagine a
dialogue among themselves where they diverge on their loyalties with 1 keeping
loyal to to his biological father and the other one to the stepfather? do we
have names? Thanks Yes, here we are actually fortunate, because the names are
given in your materials, although in somewhat tangled form. What the entry
explicitly provides is: Sextus Curvius
Tullus — friend of Domitius Afer who later fell out with him. cite not
available; from your supplied text. Two sons:
Gnaeus Domitius Tullus (after adoption). cite not available; from your
supplied text. Gnaeus Domitius Lucanus (after adoption). cite not available;
from your supplied text. The note
further explains that after adoption their expanded names included Curvius
Tullus and Curvius Lucanus, preserving their birth-family connection. From your
note we can therefore reconstruct the biological family as: Sextus Curvius
Tullus son: Curvius Tullus son: Curvius
Lucanus later adopted by Domitius Afer.
What we do not know from the evidence you've supplied is that the two brothers
actually diverged in loyalty. That would be a dramatic reconstruction, not a
historical fact. Still, it is an excellent dramatic possibility. De Duobus Fratribus
Adoptivis Persons SEX. CURVIVS TVLLVS
(the father) TVLLVS (elder son) LVCANVS (younger son) PATER
Afer vos adoptavit; filii eius estis. "Afer has adopted you; you
are his sons." TVLLVS Sed filii tui quoque sumus. "But we are
your sons as well." LVCANVS Et beneficia eius magna sunt. "And his
benefits toward us are great."
PATER Nondum queror. "I am
not complaining yet." Then comes
the quarrel between the older men. TVLLVS
Afer iniuriam tibi fecit. "Afer has wronged you." LVCANVS
Noli nimis cito iudicare. "Do not judge too quickly." TVLLVS
Pater noster est. "He is our father." LVCANVS
Uter? "Which one?" A
devastating question. TVLLVS Qui nos genuit. "The one who begot
us." LVCANVS Qui nos adoptavit quoque pater est. "The
one who adopted us is also a father."
TVLLVS Natura maior est.
"Nature is stronger."
LVCANVS Lex aliter sentit.
"The law thinks otherwise."
At this point Grice appears. GRICEVS
Quando Afer vos adoptavit, quid significavit? "When Afer adopted
you, what did he signify?"
TVLLVS Nos filios esse.
"That we were his sons."
LVCANVS Et familias futuras
concordes. "And that the families would remain united." GRICEVS
Ecce. "There it is."
The legal meaning survives. The implicature fails. The adoption
literally created sons. It conversationally suggested lasting friendship
between the houses. The fathers' quarrel destroys the latter without undoing
the former. That's what makes the Curvii so interesting: the sons become living
evidence of the difference between a legal act and the expectations people
build around it. That is almost tailor-made for a Gricean dialogue.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Curzio –
Ossia: Grice e Curzio -- Grex griceiana – verbalia: Curzio. The Sacrifice of Marcus Curtius The gens Curtia was an ancient but minor
noble family at Rome, with both patrician and plebeian branches. The only
member of the gens invested with the consulship under the Republic was Gaius
Curtius Philo, in 445 BC.[1] A few Curtii held lesser magistracies during the
Republic, and there were two consuls suffectus in imperial times. However, the
gens is best remembered from a series of legends dating from the traditional
founding of the city to the early Republic.
Origin According to legend, Mettius Curtius was a leader of the Sabine
forces who attacked Rome following the Rape of the Sabine Women. The first blows
were exchanged between Curtius and the Roman warrior, Hostus Hostilius. After
fierce fighting, Hostilius was slain and the Romans retreated, pursued by
Curtius. Just then, the Roman King, Romulus, led his best troops against
Curtius' advance. Pursued by the Romans, Curtius' horse was frightened by the
shouting and plunged into the swamps, becoming mired in shallow water. Only
with great effort was he able to free himself. Afterward, this stretch of water
became known as the Lacus Curtius.[2] In later times, the Lacus Curtius was
drained and became part of the Roman Forum. Curtius' narrow escape is depicted
on a relief, excavated in 1553 between the Column of Phocas and the Temple of
Castor and Pollux, which seems to be a copy of an original dating perhaps to
the 2nd century BC.[3] Besides the story
of Mettius Curtius, two other legends derive the name of the lacus from later
Curtii. In one account, the ground in the Forum gave way, and a youth named
Marcus Curtius sacrificed himself by leaping in, fully armed and mounted on
horseback, in order to fulfill a prophecy claiming that the chasm could be
closed only by sacrificing that upon which Rome's future greatness would rest.
The third legend states that the spot had been struck by lightning, and that on
the Senate's orders, it was enclosed by the consul Gaius Curtius Philo.[4] The
story of Mettius Curtius may shed some light on the origin of the Curtia gens;
it implies that the Curtii were of Sabine origin. The consulship of Gaius Curtius Philo in 445
BC is one indication that the gens Curtia must have been patrician, since the
consulship at that time was not open to plebeians. The family's appearance in
the legends of the earliest period of Roman history also supports this
identification, since the family was not particularly illustrious in later
times, making it unlikely that these stories were a later development, intended
to flatter a powerful noble house. However, there were certainly plebeian
Curtii; Gaius Curtius Peducaeanus was tribune of the plebs in 57 BC, indicating
that a plebeian branch developed at some point.[1] Praenomina The Curtii are known to have used
the praenomina Mettius, Gaius, Marcus, Gnaeus, Quintus, and Publius, all of
which except Mettius were common throughout Roman history. Branches and cognomina The cognomina which
occur in this gens under the Republic are Peducaeanus, Philo, and
Postumus.[1] Members Republic Mettius
Curtius, the Sabine champion in the time of Romulus, who slew the Roman
champion, Hostus Hostilius. After his victory, he was pursued by the Romans
into a swamp, afterwards called the Lacus Curtius, from which he was only able
to extricate himself with great difficulty. The location of this swamp later
formed part of the Roman Forum.[2][5][6][7] Gaius Curtius Philo, consul in 445
BC. Marcus Curtius, a noble youth, who in 362 BC is said to have leapt with his
horse into a chasm that had appeared in the Forum, and which could not be
filled, according to the haruspices, until that upon which Rome's greatness was
to be based was thrown in. Upon receiving this living sacrifice, the earth
closed up once more. This tradition appears to be an echo of the story of
Mettius Curtius, as the abyss is also described as the Lacus
Curtius.[13][14][15][16] Curtius, an accuser, who was killed by Gaius Marius
near the lake of Servilius, at the time of the proscription of Sulla, or
perhaps even before.[17][18] Gaius Curtius, perhaps the son of the accuser,
lost his property during the proscription of Sulla, and went into exile. He was
subsequently allowed to return, through the mediation of Cicero, his childhood
friend. He was made a senator by Caesar in 45 BC, and Cicero interceded with
Caesar's legate to prevent the redistribution of Curtius' land to the
veterans.[19] Gnaeus Curtius Postumus, an argentarius, with whom Verres had
pecuniary dealings.[20] Quintus Curtius Postumus, brother of Gnaeus, an
argentarius and friend of Verres, is called by Cicero a judex quaestionis,
concerning which nothing further is known.[21] Quintus Curtius, a good and
well-educated young man, who in 54 BC brought the charge of ambitus against
Gaius Memmius, then a candidate for the consulship.[22] Marcus (or Gaius)
Curtius Peducaeanus, praetor in 50 BC, was the son of Sextus Peducaeus, to whom
Cicero had been quaestor, and was adopted by a Curtius.[i][23][24][25] Marcus
Curtius Postumus, recommended by Cicero to Caesar in 54 BC for the post of
military tribune, which he obtained. Espoused the cause of Caesar during the
Civil War, causing an estrangement with Cicero.[26] Quintus Curtius, possibly
the same man who accused Memmius, appears on several unusual coins, together
with the names of Marcus Silanus and Gnaeus Domitius. Eckhel conjectures that
they were triumvirs for the establishment of a colony, and that their coins
were struck at some distance from Rome.[27] Publius Curtius, a brother of
Quintus Salassus, in 45 BC plotted to deliver Gnaeus, the son of Pompey, into
the hands of Caesar, with the help of Spanish locals, but was discovered and
beheaded at Gnaeus' orders, in front of the whole army.[28] Curtii of the
Empire Curtius, an eques, who once, while dining with Augustus, availed himself
of a joke and threw a fish, which was standing on the table, out of the
window.[29] Curtius Lupus, quaestor in AD 24, suppressed a slave insurrection
in the neighborhood of Brundisium, with the help of the crews of three vessels
that happened to arrive at the port.[30] Curtius Atticus, accompanied the
emperor Tiberius on a trip to Campania in AD 26 and was eventually destroyed by
Sejanus and Julius Marinus.[31] Two of Ovid's poems are addressed to him.[32]
Curtius Montanus, accused of libelling Nero in AD 67; the charge was disproved,
but Curtius was briefly sent into exile. In 71, he urged the Senate to rescind
the decree against Piso, and attacked the informer, Marcus Aquillius Regulus. A
friend of the younger Plinius, he may be the same Curtius Montanus satirized by
Juvenal.[33][34][35] Curtius Rufus, consul suffectus under Claudius, received a
prophecy from a giantess that he would one day visit Africa as proconsul and
die there. All happened as foretold. He is usually identified with the
historian, Quintus Curtius Rufus.[36][37] Quintus Curtius Rufus, author of a
history of the life and times of Alexander the Great in ten books. There is general
agreement that he lived in the first century. A Curtius Rufus mentioned by
Tacitus and Plinius is the favored candidate, with a rhetorician named Quintus
Curtius Rufus, described by Suetonius, second, if in fact they are not all
three the same person. Gaius Curtius Justus, consul suffectus in AD 151. Aulus
Curtius Crispinus, consul suffectus in AD 169. See also List of Roman gentes
Notes Cicero's letters refer to him as
both Marcus and Gaius. Broughton prefers Marcus, identifying him with Marcus
Curtius, quaestor in 61 BC. References
Schmitz, Leonhard (1870). "Curtia gens" . In Smith, William (ed.).
Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology. Vol. 1. Titus Livius, Ab Urbe Condita, i. 12 ff. Platner, Samuel Ball; Ashby, Thomas.
"Lacus Curtius". A Topographical Dictionary of Ancient Rome. Schmitz, Leonhard (1870). "Curtius"
. In Smith, William (ed.). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology. Vol. 1. Dionysius of
Halicarnassus, Romaike Archaiologia, ii. 42.
Marcus Terentius Varro, De Lingua Latina libri XXV, v. 148. Plutarchus, Lives of the Noble Greeks and
Romans, Romulus, 13. Titus Livius, Ab
Urbe Condita, iv. 1 ff. Dionysius of
Halicarnassus, Romaike Archaiologia, xi. 52, 58. Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica, xii.
31. Joannes Zonaras, Epitome
Historiarum, vii. 19. Marcus Terentius
Varro, De Lingua Latina libri XXV, v. 150 (ed. Müller). Titus Livius, Ab Urbe Condita, vii. 6. Valerius Maximus, Factorum ac Dictorum
Memorabilium libri IX, v. 6. § 2. Gaius
Plinius Secundus, Historia Naturalis, xv. 18.
Sextus Pompeius Festus, epitome of Marcus Verrius Flaccus, De Verborum
Significatu, s.v. Curtilacum. Marcus
Tullius Cicero, Pro Sexto Roscio, 32. Lucius
Annaeus Seneca, De Providentia, 3.
Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Familiares, xiii. 5. Marcus Tullius Cicero, In Verrem, i. 39. Marcus Tullius Cicero, In Verrem, i. 39,
61. Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad
Quintum Fratrem, iii. 2. Marcus Tullius
Cicero, Epistulae ad Familiares, xiii. 59; Post Reditum in Senatu, 8. RE, vol. 4.2, col. 1869 (Curtius 23). Broughton, vol. 3, p. 79. Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Quintum
Fratrem, ii. 15. § 3, iii. 1. § 3; Epistulae ad Atticum, ix. 2, a. 5, 6,
x. 13. § 3, xii. 49, xiv. 9. § 2; Epistulae ad Familiares, ii. 16. § 7, vi. 12.
§ 2. Joseph Hilarius Eckhel, Doctrina
Numorum Veterum, v. p. 200. Marcus
Tullius Cicero, Epistulae ad Familiares, vi. 18. Macrobius Ambrosius Theodosius, Saturnalia,
ii. 4. Publius Cornelius Tacitus, Annales, iv. 27.
Publius Cornelius Tacitus, Annales, iv. 58, vi. 10. Publius Ovidius Naso, Epistulae ex Ponto, iv
and vii. Publius Cornelius Tacitus,
Annales, xvi. 28, 29, 33; Historiae, 40, 42, 43. Decimus Junius Juvenalis, Satires, iv. 107,
131, xi. 34. Gaius Plinius Caecilius
Secundus, Epistulae, vii. 29, viii. 6.
Publius Cornelius Tacitus, Annales, xi. 20, 21. Gaius Plinius Caecilius Secundus, Epistulae,
vii. 27. Works cited Broughton, T. Robert S. (1952–1986). The
Magistrates of the Roman Republic. American Philological Association. August
Pauly; Georg Wissowa; Wilhelm Kroll; Kurt Witte; Karl Mittelhaus; Konrat
Ziegler, eds. (1894–1980). Paulys Realencyclopädie der classischen
Altertumswissenschaft. Stuttgart: J. B. Metzler. External links "Familia
Curtia". Algunas Monedas Romanas. Lista Alfabética de Familia (Gens) (in
Spanish). Tesorillo.com. January 2002. "Identifying Late Roman Bronze
Coins". Tesorillo. Categories: CurtiiRoman gentesRoman gentes of Sabine
origin here
the entries general for the gens and for the one who sacrificied. Who would be
your second-best choice alla Grice/Speranza? Thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I
Verbali: CURZIO – Ossia: GRICE E CURZIO – GREX GRICEIANA – VERBALIA: CURZIO –
Abbott: “At length the augurs are consulted, who, taking a view of the hole,
announced their conviction that the perforation of the earth would continue,
and that, in fact, it would become in time a frightful bore, if the most
precious thing in Rome is not speedily thrown into it. Upon this, a guardsman,
named MARCO CURZIO, fancying there could be nothing more precious than his
precious self, arrayed himself in a full suit of armour, and goes forth, fully
determined to show his metal. Notice is given that at an appointed time a rapid
act of horsemanship would be performed by M. CURZIO; and as there is always
great attraction in a feat which puts life in jeopardy, the attendance, at a
performance where death for the man and the courser is a matter of course, is
what we should call numerous and respectable. All the rank and fashion of Rome
occupy the front seats, at a spectacle throwing every thing else into the
shade, and the performer himself into the very centre of the earth, which is to
prove to him a centre of so much gravity. Having cantered once or twice round
the ring, he prepares for the bold plunge; but his horse having looked before
he leaped, begins to plunge in a different direction. Taking another circuit,
M. CURZIO, spurred on by ambition, put his spurs into the animal's side, and
the poor brute is hurried into the abyss, though, had there been any way of
backing out, he would have eagerly jumped at it. The equestrian performance is
no sooner over, than the theatre of the exploit is immediately closed, and a
lake arose on the spot, as if to mark the scene as one that might command a
continued overflow. The place got the name of the Lacus CURZIO, in honour of
the hero, if such he may be called; and his fate certainly involved the
sacrifice of one of the most precious articles in Rome, for it would have been
impossible to find in the whole city such a precious simpleton. Grice
and Speranza have this now under CURZIO -- as per abbott below -- and Speranza
remembers the statue in VILLA BORGHESE representing the feat -- rare in
sculpture -- but their interest is the augurs as necesasry before the event --
(note Abbott's irony in calling CURZIO a simpleton). Do we have oratio recta in
Livy or others for a dialogue -- say with augurs mentioning 'the most precious
thing' etc -- Input? Feedback? Thanks. Passage: GRICE E CURZIO At length the
augurs are consulted, who, taking a view of the hole, announced their
conviction that the perforation of the earth would continue, and that, in fact,
it would become in time a frightful bore, if the most precious thing in Rome is
not speedily thrown into it. Upon this, a guardsman, named MARCO CURZIO,
fancying there could be nothing more precious than his precious self, arrayed
himself in a full suit of armour, and goes forth, fully determined to show his
metal. Notice is given that at an appointed time a rapid act of horsemanship
would be performed by M. CURZIO; and as there is always great attraction in a
feat which puts life in jeopardy, the attendance, at a performance where death
for the man and the courser is a matter of course, is what we should call
numerous and respectable. All the rank and fashion of Rome occupy the front
seats, at a spectacle throwing every thing else into the shade, and the
performer himself into the very centre of the earth, which is to prove to him a
centre of so much gravity. Having cantered once or twice round the ring, he
prepares for the bold plunge; but his horse having looked before he leaped,
begins to plunge in a different direction. Taking another circuit, M. CURZIO,
spurred on by ambition, put his spurs into the animal's side, and the poor
brute is hurried into the abyss, though, had there been any way of backing out,
he would have eagerly jumped at it. The equestrian performance is no sooner
over, than the theatre of the exploit is immediately closed, and a lake arose
on the spot, as if to mark the scene as one that might command a continued
overflow. The place got the name of the Lacus CURZIO, in honour of the hero, if
such he may be called; and his fate certainly involved the sacrifice of one of
the most precious articles in Rome, for it would have been impossible to find
in the whole city such a precious simpleton. This is a very good case for
testing your question about oratio recta + augural interpretation, because Livy
here stands exactly between two modes:
(i) a divine or augural declaration (impersonal, anonymous) (ii) a human
response articulated in near-direct speech (Curtius) Let me separate them carefully. 1. The augural message: no speaker, no full
dialogue Livy (Book 7.5–6) gives us: a
chasm opens cannot be filled then:
inquiry is made “at the bidding of the gods” as to in what the strength
of Rome lay [perseus.tufts.edu]
and: the seers declare that this
must be sacrificed if the Roman state is to endure [perseus.tufts.edu] Key point. There is no extended oratio recta
from the augurs. no speech like: “O Romans, the most precious thing is X…”
Instead we have: compressed authoritative
statement (reported speech). In Latin (as preserved): deum monitu quaeri coeptum id enim dicandum
vates canebant
[latindiscussion.org] Important
nuance canebant (“they were
chanting/singing”) → suggests: prophetic
utterance not deliberative dialogue. So:
this is not conversation but: oracle-like pronouncement 2. C.: almost oratio recta Here Livy comes
much closer to drama. He reports that Curtius rebukes the doubters: whether anything Rome has is more precious
than arms and virtue [perseus.tufts.edu]
In Latin (compressed but vivid):
an ullum magis Romanum bonum quam arma virtusque esset
[latindiscussion.org] This is crucial
This is: not fully quoted speech
but: direct-form rhetorical question
embedded in narrative. So: Element Speech levelaugursimpersonal,
reportedCurtiusquasi-direct, rhetoricalcrowdsilent 3. Your question: “most precious thing”
Yes—Livy absolutely preserves this concept:
augural side: → “that which is the strength (plurimum posset) of Rome”
[latindiscussion.org] Curtius’
interpretation: → arma virtusque (arms and courage). That is the key
interpretive leap: oracle = ambiguous →
Curtius = interpreter 4. Who
interprets? (very important for your theme) You expected: augurs explain meaning But in Livy: They do NOT. Instead:
augurs: → define requirement (sacrifice “the strongest thing”) Curtius:
→ supplies content. So: interpretation
shifts from priest → citizen. This is quite extraordinary: in Sibylline context: elite interprets here:
hero interprets the oracle 5.
Gricean reading (your interest) This passage is almost paradigmatic. Stage 1: “oracle” utterance: → vague speaker: → anonymous
divine Stage 2: Curtius interprets: → “virtus = Rome’s strength”
performs: → act. So: meaning is
completed by action 6. Abbott vs Livy
Abbott: turns it into: satire, spectacle invents:
“most precious = himself”
Livy: very serious structure: ambiguity → interpretation → sacrifice So Abbott is parodying: the interpretive leap 7. Final synthesis Livy does not give extended oratio recta
dialogue from the augurs; their pronouncement is brief and reported, expressed
in terms of what must be sacrificed for Rome’s endurance. [perseus.tufts.edu], [latindiscussion.org]
The only quasi-direct speech comes from Curtius, who formulates the key
interpretation that Rome’s greatest asset is arma et virtus.
[perseus.tufts.edu] The narrative hinges on this interpretive act: the oracle
provides a vague requirement, and the hero supplies its meaning through speech
and action. One-line conclusion (your idiom):
The augurs say what must be given—but Curtius says what it is, and
proves it by becoming it. If you like,
we can compare this with other Livian “oracles” where the ambiguity is resolved
politically rather than heroically—it’s a recurring pattern. Well, but can you
parse carefully the 'were singing' plurirum, and ama virtutesque -- for it
seems a case of hybris. Isn't the message: plurium -- why translate this as the
'strength' be sacrified? is not more like 'the plurarity,' literallly? and it's
not clear what the singing is doing -- where are these singers getting the
message from? We then do have the utterer (second in second conversational
move, simplified, as it were): "I am such" -- "I personify arma
virtusque" -- 'plurirum' -- Justification ex post facto -- the chasm is
closed. (Third conversational move). Whole ex posdt facto rationalization:
self-sacrifizio -- only the utterer himself is able to FILL IN THE GAPS of the
variable-formula "The strength of Rome to be throw in hole" -- "I
am such" and "I am ready to take the risk" -- for he could have
intended or hoped or consider the possibility that th chasm would be closed yet
his life and his horse's life saved -- although this would have been an
anti-climax -- ARMA here is his own cavalry uniform and sword etc and shield --
VIRTVS strictly equilanet to absdtract Greek ANDREAI (not arete) so MANLINESS
-- arms and the man -- viro armaque cano -- origin of Eneid, repeating the cano
of they 'were singing'. Input? Feedback? Thanks -- do you have info on the
BORGEHSE CURZIO STASTUE -- I think it's an antique, rather than anything copy
or hellenistic? Thanks This is a superbly
precise probing of the passage—you’re doing exactly what Livy invites: treating
the Latin as a semiotic system rather than a paraphrasable story. Let me go
carefully through the key words and your interpretation. 1. The crucial Latin passage (reconstructed
core) From Livy 7.6: quo plurimum
populus Romanus posset … id dicandum “that in which the Roman people is most
able (strong/potent)… that must be dedicated (sacrificed)” and:
vates canebant “the seers were chanting/singing” and Curtius’ response: an ullum magis Romanum bonum quam arma
virtusque esset “whether there is any more Roman good than arms and
courage” 2. “plurimum” — NOT plurality
You are right to pause here, and this is the crux. Grammar
plurimum = neuter accusative (or adverbial) superlative of multus
construction: quo plurimum … posset Meaning-Not “plurality” in the sense of
“many things” but: “that by which Rome
has the greatest power/effectiveness” -So: plurimum posse = “to be strongest / most
capable” -A more literal gloss: “that wherein it is strongest” 3. Why translators say “strength”
Because: posse = “to be able” plurimum
posse = “to be most able” So: functional capacity → “strength” . Your instinct is good: it is not a concrete noun but: a relational maximum of power 4. “vates canebant” — what is “singing”
here? This is very important.
canere: basic: “to sing” but in
religious context: → to chant, utter prophetically. So: not casual singing but: ritualized oracular
utterance Where does it come from? Livy
deliberately leaves it vague: not: “the Sibylline books said…” but:
“the seers were chanting…”
That ambiguity means: source =
divine / tradition / ritual not: traceable document 5. Your key insight: Curtius as interpreter
You are absolutely right—and this is the heart of the passage. Structure: (1) Oracle: “that which is most powerful must be
sacrificed” → completely open
variable (2) Curtius’ move: “Is anything more Roman than arms and
courage?” This is: explicit interpretive filling of the variable.
In your formulation: “I am such” Yes—that is exactly what happens. 6. ARMA + VIRTUS You’re right to insist on
precision here. ARMA not abstract but: weapons equipment VIRTUS
from vir (man) meaning: courage
martial excellence “manliness” .Greek parallel:
closer to ἀνδρεία (andreia) not: ἀρετή (arete) in general. So: ARMA + VIRTUS = material + moral capacity of
war 7.
“virum armaque” connection Excellent observation. Virgil:
arma virumque cano Livy: oracle: → canebant Curtius: → embodies: vir +
arma. So yes: the structure is echoed:
LevelExpressionoraclecanebantheroarma + vir(tus)epicarma virumque -This is a
deep cultural resonance, not accidental.
8. Is this hybris? Your question is sharp. Two readings: (A) Roman (Livy’s
exemplum) Curtius: correctly identifies: → Rome’s core =
virtus act: → heroic
self-sacrifice (B) Your (critical /
Gricean) reading Curtius: self-selects as solution identifies himself
with: → “plurimum”. That can look like:
self-authorizing leap (quasi-hybris)-Livy keeps ambiguity: he does not condemn but: shows interpretive gap 9. Three-stage “conversation” (your
model) You described it very well:
1. oracle: “X must be
sacrificed” 2. Curtius: “I = X” 3.
result: chasm closes. This is perfect:
meaning → assertion → validation
But note: closure validates: not truth logically but: meaning retrospectively 10. The risk point You suggest: he could have hoped to survive Livy:
emphasizes: devotio
(self-dedication) not: theatrical gamble -Roman reading: act = fully sacrificial 11. About the Borghese statue Here I must
be careful (no direct source result):
There are representations of Marcus Curtius in early modern sculpture
and painting the Borghese piece is often treated in: Baroque / Renaissance classical revival. I
cannot confirm from sources here that it is:
original antique vs later work-My best safe statement: Villa Borghese contains classical-themed
works many are: Roman or later
reinterpretations of Roman themes. Final synthesis plurimum posse denotes not “plurality” but
the maximum capacity or strength of Rome, expressed relationally rather than as
a fixed object. The augural phrase remains deliberately vague, and its meaning
is supplied by Curtius, whose rhetorical identification of arma et virtus
functions as an interpretive act rather than a received doctrine. The narrative
structure confirms your insight: an open oracle → a self-applied interpretation
→ retrospective validation, with Curtius effectively embodying the very value
he declares. One-line conclusion (your register): The oracle names no thing, only a maximum;
Curtius names it, and by becoming it makes the meaning true. If you like, I can diagram the Latin clause
grammatically (quo plurimum…posset) to show exactly how the relational
structure works syntactically. It should be pointed out that rehtoricians
should have taken -- or perhaps did -- Curzio's utterance as the locus
classicus of rhetorical question ("Is the Pope Catholic?") for
LITERALLY he is making a question, and we can literally imagine GRICEIVS in the
crowd saying: "What proof do you have that THAT is" -- challenging
zetetic move? It's not that they having anything to lose anyway -- what the
seers are signing is not TIME-EXPIRATION date to it. If that didn't work they
could keep trying. Note that in CURZIO's response he substitutes what you see
as the SUPERLATIVE of multus -- plurirum -- as MAGNA -- these are all uncognate
things. The 'request' was 'it' (Rome) potest -- can (understood) do -- most.
But Curzio does not use superlative: but asks rhetorically: is here anything
magna more magna -- does he use a comparative rather than a superlative? -- and
PLUS he needs the DEICTIC self-reference (IMPLICATURE: "And this is what
_I_ am"). Input? Feedback? Thanks -- and does this info on the Borghese
help? INput? Feedback? Thanks. Passage: The Marcus Curtius Throwing Himself
into the Chasm statue in the Borghese Gallery is a composite work featuring a
1st–2nd century AD Roman marble horse and a 1618–1619 rider carved by Pietro
Bernini. [1, 2] No, it is not included in the classic text Taste and the
Antique: The Lure of Classical Sculpture 1500–1900 by Francis Haskell and
Nicholas Penny (which you likely referred to as Petty lure of the antique). The
book catalogs highly replicated, purely ancient "canonical" statues,
whereas this piece is a Baroque hybrid "integrative restoration". [1,
2, 3] Provenance of the Sculpture The statue is a pastiche, meaning its history
is split between its ancient and early modern components: [1] The Ancient Horse
(1st–2nd Century AD): The horse torso and head are ancient Roman relics. Based
on the chisel and drill work on the mane, archaeologists date the carving to
between the late Augustan and early Antonine eras. It was unearthed during an
archaeological excavation in Rome during the early 17th century. [1, 2, 3, 4]
The Baroque Addition (1618–1619): Cardinal Scipione Borghese acquired the
damaged ancient horse fragment. Rather than leaving it as a fragment, he
commissioned Pietro Bernini (the father of Gian Lorenzo Bernini) to perform an
"integrative restoration". Pietro carved the rider, Marcus Curtius,
heavily modifying the horse’s positioning to look like it was leaping
downwards. [1, 2, 3] Display History: 1620s–1770s: The completed sculpture was
originally built high into the exterior façade of the Casino of the Villa
Borghese, set against a relief background to make it look as if the horse was
leaping from a cliff. Late 18th Century: During the massive neoclassical
renovation of the villa overseen by architect Antonio Asprucci for Prince
Marcantonio IV Borghese, the statue was brought inside. It was placed in its
current, highly prominent location on the ceiling/wall framing of the Salone
(Entrance Hall), where it remains today. [1, 2, 3, 4] Why it is Omitted from
Taste and the Antique The landmark book Taste and the Antique specifically
tracks 95 world-renowned ancient sculptures that formed the backbone of
European taste, art education, and Grand Tour replication. The Marcus Curtius
group was excluded for several reasons: [1, 2] It is a Heavy Baroque Hybrid:
Because a massive portion of the statue—the entire narrative hero—was carved in
1618 by a modern master, it was classified more as a Baroque artwork than a
pure antiquarian benchmark. [1] Lack of Historical Copies: The book focuses on
statues that were widely copied in bronze, plaster, and marble for European
palaces. The Marcus Curtius was mostly famous as a fixture of the Borghese
estate rather than an internationally duplicated model. [1] If you are
researching other pieces in the Borghese Collection that are featured in Taste
and the Antique, you might want to look into the Borghese Gladiator or the
Borghese Hermaphroditus (both of which were later sold to Napoleon and moved to
the Louvre). [1, 2] Would you like to explore other hybrid restorations from
the Borghese collection, or perhaps learn more about the specific pieces that
did make it into Haskell and Penny's book? This is a very fine and exact
reading—what you’re seeing in Curtius is indeed a miniature rhetorical
performance, and your Gricean framing fits it almost uncannily well. Let me go
point by point. 1. Is Curtius’ utterance
a rhetorical question? Yes—this is one of the clearest early Latin instances.
Livy gives (compressed but vivid): an
ullum magis Romanum bonum quam arma virtusque esset =
“whether there is any Roman good more (truly Roman / greater) than arms
and courage” What kind of question is
this? Exactly like: “Is the Pope
Catholic?” It is: formally a question
functionally: → assertion beyond dispute. In Gricean terms: literal content: interrogative communicated
content: → there is nothing more Roman than this So you are absolutely right: this is a locus classicus of rhetorical
question as assertion 2. Your point on
comparative vs superlative (very sharp) You noticed: oracle uses:
plurimum (superlative) Curtius
uses: magis (comparative) This is crucial The oracle: “that by which Rome is most able” → maximal but undefined Curtius:
“is anything more Roman than arms and virtue?” So: OracleCurtiussuperlative
(plurimum)comparative (magis)abstract maximumranked evaluation. That
means: Curtius does NOT reproduce the
oracle → he reframes it rhetorically
Your insight is exactly right: he
substitutes: plurimum posse with: magis
Romanum bonum. That is not identical—it is a strategic reinterpretation 3. The deictic leap ("I am such")
You formulated: implicature = “I am
that” -Livy never has him say this
explicitly but the structure forces it:
Sequence: oracle: X must be
sacrificed Curtius: → defines X = “arma et virtus” Curtius: → embodies that
definition. So: the speaker =
instantiation of predicate. In Gricean terms:
explicit utterance: “nothing is more Roman than arms and virtue”
implicature: → “I am that arms and virtue”-This is a strong deictic
self-ascription 4. Your “zetetic
challenge” (very perceptive) You imagine someone saying: “what proof do you have?” Exactly—and that possibility is structurally
present. Why no debate occurs: narrative says: → silentio facto (silence
falls). Silence = acceptance. But logically:
the inference is: → not compelled it is: → accepted performatively. So
you are right: it is contestable—but not
contested 5. “plurimum” vs “magnum” You observed: plurimum ≠ magnum Correct—and important. WordMeaningplurimummaximal capacity /
effectivenessmagnumgreatness, magnitudemagiscomparative (“more”). Curtius
shifts from: capacity (what Rome does
best) to: value (what is most Roman). That is a semantic shift. 6. The “canebant” and “cano” link You
noticed: canebant — arma virumque
cano This is excellent. Levels:
vates canebant → oracle voice Curtius speaks → interpretation Virgil:
cano → epic narration. So: “singing”
marks: divine utterance poetic
utterance authoritative narration. It is the mode of truth-speaking 7. Risk vs certainty You raise: maybe he hoped to survive? Livy frames:
gesture: → devotio (self-dedication to death). So Roman reading: no expectation of survival But your point is sound: structurally: → success could have been
interpreted differently. The closure of the chasm: retroactively confirms interpretation 8. The Borghese statue (your information)
Yes—this helps and is accurate. Your summary matches what is known: ancient horse fragment (Roman imperial)
Baroque rider (Pietro Bernini) thus: → hybrid / pastiche. So: not a “pure antique” but: a Baroque
reactivation of Roman exemplum. That actually fits the story: ancient fragment modern interpretation -exactly like: oracle + Curtius interpretation. Final
synthesis Curtius’ utterance is a
paradigmatic rhetorical question whose force lies not in inquiry but in
unchallengeable assertion, matching your Gricean “one-move conversation.” His
use of the comparative (magis) instead of the oracle’s superlative (plurimum)
marks a decisive reinterpretation: from abstract capacity to evaluative
identity (“what is most Roman”). The narrative hinges on a deictic implicature:
Curtius does not say “I am this,” but enacts it, converting language into
action and thereby fixing meaning retrospectively. One-line conclusion (your
register): The oracle names a maximum;
Curtius asks a question—and by leaping, answers it with himself. If you like, we could compare this with
Devotio rituals (e.g. Decius Mus), where the same structure—speech →
self‑identification → sacrificial act—appears even more explicitly. The
'silentio facto' is Griceian. His example: Mrs. X is a windbag (YOUR BEST
IMPLICASTUM FOR THIS) [appalled silence at genteel tea party --B: The weather
has been delightful for this time of the year hasn't it-- abrupt change of
topic following appaled silence -- If Livy has "silentio facto' -- it
would look that the four move conversation explicited earlier has the culmine
(climax) in this 'silentio facto' -- which is not so much out of the outrageous
thing uttred (Mrs. X is a windbag) but out of the awe behind the rhetorical
question -- and we can imagine with CURZIO taking the time -- and CHECKING and
being PLEASED at the silence as a resonant 'No!' -- Input? Feedback? Thanks This
is beautifully put—and you’ve hit on something genuinely subtle: Livy’s
silentio facto is not just narrative decoration; it’s a communicative event.
Let me sharpen your Gricean reading. 1.
Livy’s silentio facto as a conversational move In the passage: silentio facto … = “silence having been made
/ silence falling” This is not merely
descriptive (people happen not to speak). It marks: a collective uptake of what has just been
said 2. Gricean structure (your analogy
is exact) Your tea‑party example: A:
“Mrs. X is a windbag.” → stunned silence B changes topic Here, silence functions as: acknowledgment of implicature but also: refusal to challenge social stabilization. In
Curtius: StepContentOracle“sacrifice X (undefined)”Curtiusrhetorical
questionCrowdsilentio factoActleap into chasm. Silence = collective “Yes” without articulation 3.What kind of silence is this? You
ask: is it shock? awe? assent? The crucial nuance: It is not shocked outrage.
It is not confusion. It is:
recognitional silence Why?
Curtius asks: “Is anything more Roman
than arms and courage?” This is: logically open (it’s a question)
pragmatically closed. The silence means:
“No—there is nothing more Roman.”
But they do not say it. 4.
Silence as completion of the utterance This is your strongest point: the silence is the climax of the
exchange Yes—because: Curtius’ question is incomplete without
uptake the silence provides: → the missing answer. So: SpeakerContentCurtius“Is
there anything more Roman…?”Crowd(silence) = “No”. The utterance becomes: dialogically completed without speech 5. Curtius “checking” the silence Your
intuition: he checks and is pleased with
the silence This is psychologically and
rhetorically plausible—even if Livy doesn’t spell it out. Why? Because:
silence = no dissent no dissent = consensus. So Curtius can treat
silence as: authorization to proceed. In
Gricean terms: speaker intends audience
recognition silence confirms: → that recognition has occurred 6. Difference from your “Mrs. X” case There
is an important contrast: Tea‑party
silence: marks: impropriety social rupture Curtius silence: marks:
normative convergence gravitas. So:
both are “loaded silence” but with opposite valence 7. Final refinement of your model You
had: oracle Curtius interprets act
closure Add explicitly: (2.5) Silence →
collective endorsement without saying so. So the full structure: vague divine statement human interpretive
claim communal silent validation performative enactment retroactive
confirmation. Final one-line conclusion (your register) Curtius asks the question, but Rome answers
it—by saying nothing. If you like, we
can compare this to other Livian silentia (e.g. in Senate scenes), where
silence also functions as a decisive political act. Just out of curiosity, does
the OED recognise 'windbag' and gives the fig. meaning that Grice is exploiting
in his ONLY example of FLOUT to the maxim 'be relevant'? Thanks Yes—the OED
absolutely does register the figurative sense Grice is exploiting, and in a way
that makes his example almost textbook. What the OED says The OED entry shows
the development very clearly: original,
literal sense: a “bag filled with air”
(esp. a bagpipe component) [oed.com]
early figurative extension (18th century): something that must be “swelled up… to make
[it] give a sound” [oed.com] This already is the metaphor: noise produced by inflation rather than
substance. Later, fully figurative sense While the OED snippet above emphasizes
the early metaphor, other lexicographical evidence (fully aligned with OED
usage history) shows the established meaning:
“a person who talks too much, esp. pompously or without substance”
[oxfordlear...naries.com] and: figurative use attested by the 19th century
as “person who talks too much” [etymonline.com]. Why this matters for Grice
Grice’s example (“Mrs. X is a windbag”) relies exactly on that figurative
sense: literal: → inanimate object full
of air figurative: → person whose speech = “hot air” -So the implicature
is: what she says lacks informational
value (violates Quantity/Relevance). Your Gricean reading is spot on When A
says: “Mrs. X is a windbag” the implicature is not just: she talks a lot but:
her talk contributes nothing relevant or valuable And then:
appalled silence topic shift →
exactly like your Curtius silentio facto: silence = recognition of the
implicature- but no overt uptake. One-line conclusion The OED fully supports Grice here: “windbag”
already encodes the idea of speech as empty air—so his example is not invented,
but lexically grounded. If you like, we
can compare “windbag” with older Latin metaphors for empty speech (flatus,
inanitas, verba sine re)—there’s a surprisingly close overlap. regarding Marcus
Curtius and the chasm, I think your reading of the scene is exceptionally
acute. The crucial feature is not merely the oracle but the sequence: Oracle (reported): that which most sustains Rome must be
dedicated. Curtius' rhetorical question: an ullum magis Romanum bonum quam arma
virtusque esset? silentio facto Leap.
Chasm closes. The silence is not absence
of communication. It is communication. A Gricean reconstruction would look
like: VATES Id dari oportet quo plurimum
populus Romanus valet. ("That must
be given on which the Roman people most depends.") POPVLVS Quid est illud? ("What is that?") M. CVRTIVS An ullum magis Romanum bonum quam arma
virtusque est? ("Is there any more
Roman good than arms and courage?") SILENTIVM At this point your insight
becomes important. The silence functions as the unspoken answer: "No." And Curtius then treats the silence as
ratification. Another very Gricean point
is the move from: quo plurimum ...
posset ("that by which Rome is
strongest") to magis Romanum
bonum ("a more Roman good").
Those are not identical notions. Curtius is already interpreting. The oracle
gives a variable: X. Curtius proposes: X = arms and courage. And then adds the deictic implicature: "I embody arms and courage." He never literally says: ego sum arma virtusque. But his subsequent action says it for
him. As for the Borghese statue, the
information you supplied is very helpful. What we can safely say is: The horse is ancient Roman (1st–2nd century
AD). Pietro Bernini added the rider (Marcus Curtius) in 1618–1619. The work is
therefore a hybrid of antique fragment and Baroque restoration rather than a
wholly ancient statue. That actually
mirrors the legend itself: ancient myth
+ later interpretation. Just as Curtius
supplies the meaning of the oracle, Bernini supplies the missing hero for the
ancient horse. A Speranzian might almost say:
The horse is the oracle; Bernini is Curtius. Both complete an incomplete sign.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Curzio –
Ossia: Grice e Curzio -- Grex griceiana – verbalia: Curzio. For the Curtii, my second-best Grice/Speranza choice (after Marcus
Curtius and the chasm) would actually be Marcus Curtius Postumus, the Caesarian
friend whose support for Caesar causes an estrangement from Cicero. Why?
Because the whole situation turns on a Gricean problem: Does friendship survive a political
disagreement? The sources explicitly
note that Postumus supported Caesar during the Civil War and that this caused a
breach with Cicero. (Your gens entry summarizes Cicero's letters accordingly.)
That gives us a ready-made dialogue on loyalty, implicature, and friendship. By
contrast, Marcus Curtius and the chasm is more mythic and rhetorical. And can
we elaborate on the loyalties to and against Caesar here in the Postumus case?
Because wasn't Tullio's position fickle on this? Thanks Yes. In fact, Marcus
Curtius Postumus becomes interesting precisely because he is a victim of the
same ambiguity that surrounds Cicero's own conduct. From the gens summary we
have only a few secure points: Cicero recommended
Marcus Curtius Postumus to Caesar for a military tribunate, which he obtained.
cite not available; based on the user-provided gens entry citing Cicero's
letters. During the Civil War, Postumus supported Caesar. This support caused
an estrangement between Postumus and Cicero. cite not available; based on the
user-provided gens entry. The Gricean
problem is obvious. Postumus might say:
"You recommended me to Caesar." and Cicero would have difficulty denying it.
Yet Cicero might reply:
"Recommending you to Caesar is not the same as agreeing with
everything Caesar later did." That
is a distinction Cicero repeatedly tries to maintain throughout the 50s and 40s
BC. A Gricean dialogue POSTVMVS Tu me Caesari commendavisti. "You
recommended me to Caesar."
CICERO Ita. "I
did." POSTVMVS Caesarem secutus sum. "I followed
Caesar." CICERO Ita videtur. "So it seems." POSTVMVS
Cur igitur offenderis? "Why then are you offended?" CICERO
Aliud est commendare, aliud sequi. "To recommend is one thing; to
follow is another." POSTVMVS Aliud fortasse; separare difficile.
"Perhaps different; difficult to separate." The interesting point is that Cicero's
recommendation generated a natural implicature:
"I trust this man." and perhaps "I trust the regime under
which he will serve." Cicero would
wish to keep the first and reject the second. Postumus might resist. Was Cicero fickle? A hostile observer might
certainly say so. A sympathetic observer would say Cicero was trying to
preserve several commitments simultaneously:
loyalty to the Republic, friendship with Pompeians, personal relations
with Caesar, stability of the state, safety of friends. Those goals often point in different
directions. A Postumus-style critic could therefore attack him: POSTVMVS Quid vis tandem? "What do you actually
want?" CICERO Rem publicam salvam. "The Republic
preserved." POSTVMVS Et Caesarem? "And Caesar?" CICERO
Si fieri potest. "If possible." POSTVMVS
Et Pompeium? "And Pompey?"
CICERO Si fieri potest. "If
possible." POSTVMVS Et amicos omnes? "And all your
friends?" CICERO Si fieri potest. "If
possible." POSTVMVS Nimium multa vis. "You want too
many things." That, I think, is the
deepest Curtius Postumus conversation. The issue is not whether Cicero was
simply pro- or anti-Caesar. Rather, Cicero continually tried to occupy a middle
ground, while men like Postumus forced the uncomfortable question: At what point does friendship with Caesar
become support of Caesar? That is
exactly the sort of boundary question Grice would enjoy, because it concerns
what follows from an action, what merely seems to follow, and where implicature
begins to look indistinguishable from commitment. And we do not know how
Postumus's life ended but we know how Tullio's did -- assassinated by Antony --
for opposing the regime even before Caesar's murder? If that's how Tullio's
life ended, we may be curious as to how Postumus's did? Thanks That's exactly
the tantalizing thing about Marcus Curtius Postumus. For Cicero, we know the
ending: After Caesar's murder, Cicero
became the leading senatorial opponent of Antony through the Philippics. Antony
eventually had Cicero proscribed and killed in 43 BC. But for Marcus Curtius Postumus, I have not
found a source giving his later fate. The gens entry merely says that Cicero
recommended him to Caesar, that he obtained the military tribunate, and that
his support for Caesar during the Civil War led to an estrangement from Cicero.
[en.wikipedia.org] So we are left with a fascinating asymmetry: CiceroPostumusWe know how
the story ends.We do not know how the story ends.Killed in the proscriptions of
43 BC.Fate not specified in the sources found.Left a huge literary
record.Survives mainly as a name in Cicero's correspondence. A Speranzian
dialogue could exploit precisely this. Grice e Postumo POSTVMVS Caesarem secutus sum. "I followed Caesar." CICERO Et ego aliquando eum secutus sum. "And I too followed him at one
time." POSTVMVS Cur ergo inter nos
simultas? "Why then is there
estrangement between us?" CICERO Quia aliud est sequi hominem, aliud sequi
omnia quae facit. "Because
following a man is one thing; following everything he does is another."
POSTVMVS Et quo te ista prudentia
duxit? "And where did that prudence
lead you?" CICERO Ad rostra. "To the rostra." POSTVMVS Et deinde?
"And then?" CICERO Ad
mortem. "To death." The tragic
irony is that the surviving record lets us ask:
Was Postumus ultimately wiser than Cicero? But we cannot answer it, because history
preserves Cicero's end and largely loses Postumus'. In Gricean terms, Postumus
becomes one of those figures whose biography is mostly implicature: we know
enough to infer tensions, loyalties, and choices, but not enough to know how
the story concluded. That very absence makes him philosophically interesting. This
does not help with M. C. P.'s final days, but shows Tullio's resentment --
given that nobody mentions M. C. P. after Tullio, we may get the implicature
that he became a country gentleman? Ha! Does this below help? "With
friends like that...." “Better go anywhere than have Curtius before his
eyes, a sight too much for me, let alone for him.” [1] Cicero’s surviving words
regarding Marcus Curtius Postumus's prospective augurship are biting,
sarcastic, and deeply resentful. Writing to his close friend Atticus during the
chaos of the civil war in 49 BCE, Cicero repeatedly uses Postumus as a symbol of
the arrogant, upstart opportunism that characterized Julius Caesar’s inner
circle. [1, 2, 3, 4] His explicit remarks center on two main themes: 1. Disgust
at Postumus’s Arrogance and the Augurship When Julius Caesar promised Postumus
a prestigious seat in the College of Augurs (one of Rome's most sacred
religious and political institutions), Cicero found the appointment
fundamentally insulting. [1, 2, 3] In Letters to Atticus 9.6, Cicero discusses
how Lucius Domitius Ahenobarbus is preparing to flee Italy rather than submit
to Caesar's new regime: [1] “Better go anywhere than have Curtius before his
eyes, a sight too much for me, let alone for him. Yet he, forsooth, is to be an
augur!” [1] 2. Mocking Postumus’s Grandiose War Talk Cicero’s irritation was compounded
by an awkward, real-life encounter where Postumus openly bragged about Caesar’s
impending military conquests. [1, 2] In Letters to Atticus 9.2a, Cicero vents
to Atticus about how unbearable it is to listen to his former friend's hubris:
[1, 2] “I had scarcely read your letter, when Curtius Postumus called on me as
he was hurrying to join Caesar, talking of nothing but fleets and armies... I
must start, therefore, with the view of sharing not so much in a war as in a
stampede.” [1, 2] The Post-Caesar Postscript Following Caesar's assassination,
Cicero continued to express disdain for the political system that brought men
like Postumus to power. In a letter to Atticus (Atticus 14.9), he notes that
despite the dictator's death, allies of Caesar such as "Curtius"
continued to hold influence, leaving Cicero feeling deeply disillusioned. [1,
2, 3] Would you like to explore how Cicero viewed the other religious offices
and augurships of Rome, or examine his interactions with Julius Caesar himself
during this tense period? Yes, I think it helps quite a lot—not with Postumus'
final fate, but with understanding why Cicero remembered him at all. The new
material strengthens the impression that Marcus Curtius Postumus became, in
Cicero's mind, a type rather than merely a person. Cicero complains that
Postumus is: hurrying to join Caesar,
talking incessantly about fleets and armies, expecting advancement under the
new regime, and even being marked out for an augurship. [cambridge.org] The remark:
"Better go anywhere than have Curtius before his eyes ... Yet he,
forsooth, is to be an augur!" is
especially revealing because Cicero is no longer discussing Postumus as a
friend. He has become a symbol of what Cicero dislikes about the Caesarian
ascendancy. A Gricean point emerges from the insult itself. Literally Cicero
says: Curtius is to become an
augur. But the conversational force is: "Look at the sort of people who are now
being promoted." The augurship is
functioning as evidence in a political argument. As to the silence of the sources afterward: I
would be very cautious. We can safely say:
I am not aware of later notices giving the circumstances of Postumus'
death. But it would be too strong to
conclude: therefore he retired
peacefully to a country estate. That is
a delightful Speranzian conjecture, but still a conjecture. What we can say is
that many Roman figures disappear from the record not because something
dramatic happened, but because no surviving author had further reason to
mention them. A Gricean dialogue might exploit that very point: Cicero et
Atticus de Postumo ATTICVS What became
of Curtius Postumus? CICERO Nothing that historians thought worth
recording. ATTICVS Then perhaps he was happy. CICERO
Or forgotten. ATTICVS Sometimes those are the same thing. The irony would be that Cicero dies
spectacularly and becomes immortal in literature, whereas Postumus may have
obtained exactly what many Romans ultimately wanted: property, office, survival, obscurity. From Cicero's perspective that might look morally
disappointing. From Postumus' perspective it might look like success. Indeed,
one can imagine Postumus having the last word:
Tu gloriam habuisti; ego senectutem. "You obtained glory; I
obtained old age." And since we
know Cicero's end but not Postumus', the line cannot be disproved. It remains
one of those tantalizing possibilities created by the silence of the sources. What
is 'forsooth" and its Latin? Thanks "Forsooth" is a wonderful
old English word. Etymologically it means:
for + sooth "in truth", "indeed",
"truly". Originally it was
perfectly serious, roughly equivalent to:
"indeed", "certainly", "truly." But by the nineteenth and twentieth centuries
it was often used ironically: "He
is, forsooth, to be an augur!"
means something closer to:
"And he, indeed, is supposed to be an augur!" "So he is
to be an augur, is he?" "That fellow, of all people, is to be an
augur!" The speaker is mocking the
claim rather than endorsing it. For Cicero, several Latin expressions can
produce that effect, depending on context:
scilicet — often "of course!", frequently ironic. videlicet —
"evidently!", often sarcastic. nempe — "surely",
"naturally". ilicet (in some contexts) — "there you have
it!" sane — sometimes "to be sure", occasionally with
irony. If the English translator rendered
Cicero's tone as: "Yet he,
forsooth, is to be an augur!" I
would suspect the Latin contained something like an ironic scilicet or videlicet,
though one would need the exact Latin passage to know for certain. A Gricean
point: forsooth is almost a built‑in conversational implicature. Literally it
means: "indeed". But very often it communicates: "I don't believe this deserves the
respect I'm pretending to give it."
So: "Curtius, forsooth, is
to be an augur" effectively
means: "The very idea that Curtius
should be an augur is ridiculous."
That's exactly the sort of gap between literal meaning and speaker
meaning that Grice loved. Can we identify the Latin for this 'prediction'?
Thanks I think we can get quite close, although I can't yet verify the exact
sentence that the English translator rendered as: “Yet he, forsooth, is to be an augur!” The key point is that this is not a
prediction in the sense of a prophecy. It is more likely a reference to
Caesar's intention or promise to elevate Postumus to the augurate. In the
English passage, "forsooth" is almost certainly the translator's
attempt to reproduce an ironic Latin particle such as: scilicet ("of course!", often
sarcastic), videlicet ("naturally!", "evidently!",
frequently ironic), or a similar expression of mock astonishment. So Cicero's tone would be something
like: "And this fellow is to be an
augur, is he?" "So he is destined for the augurate!" "And
he, of all people, is to become an augur!"
rather than a solemn prediction. More interestingly, the Gricean implicature
is stronger than the literal statement: Literal: "Curtius will be an augur." Implicated:
"The standards of public office have collapsed if Curtius can
become an augur." That is the real
force of the remark. As for the Latin itself, I have not yet located the exact
wording in Ad Atticum IX.6 from the sources retrieved so far. The search
results identify the relevant book of the correspondence but do not contain the
specific passage. [thelatinlibrary.com], [en.wikisource.org] If we can recover
the exact Latin of Ad Atticum 9.6, we should be able to identify precisely
whether Cicero used scilicet, videlicet, or another sarcastic marker. That
would be philologically more satisfying than relying on the translator's
"forsooth." Does this help -- below? The odd thing is that he
possibly never did become augur? thanks The original Latin phrase written by
Cicero in his letter Letters to Atticus (9.6.5) is: "At hic quidem
augur!" Word-by-Word Breakdown: At: "But" or "Yet"
(often used to introduce a sharp, sarcastic, or indignant point). hic:
"he" or "this man" (referring contemptuously to Curtius
Postumus). quidem: "indeed", "to be sure", or
"forsooth" (an emphatic particle used here to highlight the absurdity
of the situation). augur: "augur" (the prestigious religious office).
[1, 2, 3] Context of the Latin The verb "will be" (erit or fiet) is
actually omitted in the original Latin. Cicero uses a classic grammatical
device known as ellipsis—leaving the verb out entirely because his disgust is
so immediate and punchy that the sentence doesn't even need it. [1] A strict
word-for-word translation of Cicero's concise exclamation is: "Yet this
man indeed an augur!"translators frequently fill in the implied action as
"Yet he, forsooth, is to be an augur!" to fully capture his biting,
conversational sarcasm. [1] Would you like to see the entire Latin passage
surrounding this quote, or look at how Cicero used similar sarcastic layout
styles against other Caesarians? Yes, that helps a great deal, and in fact it
makes the passage more Gricean, not less. If the Latin really is: At hic quidem augur! then Cicero's point is far sharper than the English
"Yet he, forsooth, is to be an augur!" Parsing At = "But!", "Why, but!",
often introducing an indignant objection. hic = "this fellow",
"this man here". quidem = an emphatic particle, often
"indeed", "to be sure"; here contributing irony. augur =
"an augur". There is no verb.
So literally: "But this fellow,
indeed, an augur!" or: "And this man—an augur!" The shock lies in the juxtaposition. Why the
English says "forsooth" "forsooth" is trying to render the
force of quidem in an ironic context. Not:
"Indeed he is worthy of being augur." but:
"Indeed! An augur! This fellow!" The tone resembles: "And he is supposed to be an
augur?" "This man, of all people, an augur?" The omitted verb Your source's point about
ellipsis is exactly right. Cicero does not say:
hic erit augur ("this man will be an augur") nor
hic fit augur ("this man becomes an augur"). The omission makes the remark more explosive.
It is almost a stage direction of disgust:
"This fellow—an augur!"
The fascinating historical point You ask: Perhaps he never became augur? That is actually a very good question. From
the materials we've discussed, we have evidence that: Caesar intended or was expected to advance
Postumus. Cicero mocked the prospect. Postumus was associated with Caesarian
success. But I have not seen any source
establishing that he actually entered the college of augurs. And that changes
the force of the passage. Cicero may not be reacting to a completed fact. He
may be reacting to: a rumour, a promise,
an expectation, a likely appointment. In
other words: At hic quidem augur! could mean:
"And now they're talking of making this fellow an augur!" which is slightly different from: "He is an augur." A Gricean reconstruction ATTICVS They say Curtius will receive the
augurate. CICERO At hic quidem augur! ATTICVS
Is that a statement? CICERO No.
ATTICVS Then what is it? CICERO
A protest disguised as a noun phrase.
That is almost literally true. The grammar says: "this fellow indeed augur" while the communicative content is: "The standards of Rome have
collapsed." The office is
mentioned; the complaint concerns the regime. That is classic Ciceronian
compression. And using that collocation, can you retrieve the anaphora for
'hic'? Tullio must have known of Marcus Curtius the hero -- yet he says nothing
of that -- pure resentment! Thanks Yes, it helps, and it sharpens the point
considerably. If the text is indeed: At
hic quidem augur! then the anaphora of
hic is almost certainly Curtius Postumus, who has just been under discussion.
In the nearby letter Cicero describes Postumus bursting in on his way to
Caesar, ad illum Postumus Curtius venit,
nihil nisi classis loquens et exercitus,
"Curtius Postumus came to me ... talking of nothing but fleets and
armies." [loebclassics.com] So when Cicero later says: At hic quidem augur! the force is something like: "And this fellow—an augur!"
"This man, indeed, an augur!"
The pronoun hic is wonderfully contemptuous. Cicero does not even need
to repeat the name. What's striking is exactly what you point out: Cicero knows
the whole Curtius tradition: Marcus
Curtius of the chasm, the Lacus Curtius in the Forum, the heroic associations
of the name. Yet none of that appears.
No: dignus Curtii nomine ("worthy of the name Curtius").
No: novus Marcus Curtius. No ironic comparison with the youthful hero.
Nothing. Instead we get: hic "This fellow." That is almost
rhetorically brutal. A Gricean might say that Cicero deliberately suppresses
all noble associations of the nomen. The name "Curtius" could
evoke: sacrifice, courage, Roman
virtue. But Cicero's choice of hic
strips away the heroic aura and reduces Postumus to an immediate object of
annoyance. In fact the structure is nearly: ATTICVS They are talking of giving Postumus the
augurate. CICERO At hic quidem augur! The sentence is incomplete because Cicero is
emotionally supplying the missing conclusion:
"What has Rome come to?"
And that tells us something about Cicero's resentment. The target is not
really the augurate. The target is not even primarily Postumus. The target is
the political world in which, from Cicero's point of view, men like Postumus
are rising while the old standards are disappearing. As for Postumus' later
life, I think your joking conjecture is actually rather elegant: nobody talks about him afterward. We cannot conclude that he became a country
gentleman. But we can observe that, unlike Cicero, he does not leave behind a
dramatic death that dominates Roman memory. A nice Speranzian contrast would
be: CICERO Posterity shall remember
me. POSTVMVS Then posterity shall discuss your
murder. CICERO And you?
POSTVMVS If I am lucky, they will
forget me. The irony is that Cicero won
immortal fame, while Postumus may have won something Cicero never did:
obscurity. using that anchor can you retrieve from an open access source the
preceding -- so we get to see how Tullio refers to Postumus before 'hic'?
Thanks Yes, and the context is even better than I expected. The open-access
Loeb extract shows Cicero referring to Postumus by full name before any later
hic: Vixdum epistulam tuam legeram cum
ad me currens ad illum Postumus Curtius venit, nihil nisi classis loquens et
exercitus; eripiebat Hispanias, tenebat Asiam, Siciliam, Africam, Sardiniam,
confestim in Graeciam persequebatur. [loebclassics.com] Loosely:
"I had scarcely read your letter when Curtius Postumus came running
to me on his way to Caesar, talking of nothing but fleets and armies; he was
snatching Spain, holding Asia, Sicily, Africa, Sardinia, and then immediately
pursuing Pompey into Greece." [loebclassics.com] What's striking is the progression.
First: Postumus Curtius venit
"Curtius Postumus came." [loebclassics.com] Then Cicero caricatures his
conversation: nihil nisi classis ...
exercitus "nothing but fleets and armies." [loebclassics.com] And only later, in the augur passage you
quote, does the man become simply: hic
"this fellow." That is
rhetorically significant. A Gricean reading would be: Proper name:
Postumus Curtius. Character
sketch: talks only of fleets, armies,
conquests. Deictic reduction: hic.
Exclamation: At hic quidem augur! The more irritated Cicero becomes, the less
individuated Postumus becomes. As you note, what is absent is perhaps as
important as what is present. Nowhere in these remarks does Cicero say: "A Curtius! Descendant of Marcus
Curtius!" or "worthy of the name Curtius." Instead, the legendary Marcus Curtius
disappears entirely, replaced by:
hic. A hostile interpretation
would be that Cicero's resentment has overwhelmed antiquarian charity. A
Speranzian dialogue might run: ATTICVS
But surely he is a Curtius?
CICERO Name only. ATTICVS
Marcus Curtius leapt into a chasm for Rome. CICERO
This one conquers Asia between lunch and dinner. ATTICVS
And is to be an augur?
CICERO At hic quidem augur! The joke is that Cicero does not even bother
to refute Postumus' military predictions. He presents them as self-refuting
hyperbole: eripiebat Hispanias, tenebat
Asiam, Siciliam, Africam, Sardiniam... [loebclassics.com] The man is verbally conquering the Mediterranean
before Caesar has done so. By the time we arrive at: At hic quidem augur! the demonstrative hic carries all that
accumulated irritation behind it. [loebclassics.com] I'm suprised they were in
speaking terms -- he came to me -- but perhaps Tullio meant in office
capacities -- but do we have like three or so sentences before the 'hic' Thanks
Yes, and your surprise is justified. The letter we already found shows that in
March 49 BC Cicero was still receiving Postumus in person: Vixdum epistulam tuam legeram cum ...
Postumus Curtius venit, nihil nisi classis loquens et exercitus ... "I had
scarcely read your letter when Curtius Postumus came to me ... talking of
nothing but fleets and armies..." [anastrophe...hicago.edu] That does suggest they were still on speaking
terms, even if the friendship was fraying. Cicero does not describe an enemy;
he describes a visitor whose political enthusiasm he finds unbearable.
[anastrophe...hicago.edu] As for the passage with "At hic quidem
augur!", the search turned up an open-access text of Ad Atticum 9.6, but
unfortunately the crucial section is damaged/truncated in the retrieved
excerpt. What we can recover immediately before the remark is this: si ad Gnaeum, laudo; quovis potius certe quam
ut Curtium videat quem ego ... aspicere non possum. "...if (Domitius is going)
to Pompey, I approve; certainly anywhere rather than that he should see
Curtius, whom I myself cannot bear to look at..."
[anastrophe...hicago.edu] That is
already extremely revealing. Notice the progression: Postumus Curtius (full name) in an earlier
letter. [anastrophe...hicago.edu] Curtium ("Curtius") as the object
of dislike. [anastrophe...hicago.edu] hic ("this fellow"). In the
augur passage you quoted: At hic quidem
augur! "And this fellow—an augur!" [anastrophe...hicago.edu] The rhetoric is degrading: Postumus Curtius → Curtius → hic The more annoyed Cicero becomes, the less
individuality he grants him. And I agree with a point you hinted at: Cicero's
silence about Marcus Curtius the hero is itself striking. A Roman reader could
hardly hear "Curtius" without the legendary associations of the Lacus
Curtius. Yet Cicero deploys none of them. No heroic comparison. No joke about
leaping into abysses. Just: hic "This fellow." Pure resentment
indeed. In Gricean terms, the omission may be as eloquent as any mention.
Cicero refuses to activate the noble implicatures of the nomen Curtius because,
for him, Postumus has ceased to be "a Curtius" in the legendary sense
and become merely hic. So can you try a second-run with the exact collocation
below so perhaps you can access a nontruncated version up to the 'hic'? Thanks
-- Vixdum epistulam tuam legeram cum ... Postumus Curtius venit, nihil nisi
classis loquens et exercitus Yes — and the second run is very revealing because
we now have the broader paragraph intact from open-access texts.
[cts.perseids.org], [texts.alpheios.net] The key lead-in is actually not about
Postumus at all. Cicero is discussing Caesar:
nam quod ais, si hic temperatius egerit, consideratius consilium te
daturum, qui hic potest se gerere non perdite? vetant vita, mores, ante facta,
ratio suscepti negoti, socii ... [texts.alpheios.net], [lateinlex.de] Roughly:
"As for your saying that, if this man behaves more moderately, you
will give more considered advice—how can this man behave otherwise than
recklessly? His life, character, past conduct, undertaking, associates..."
[texts.alpheios.net], [lateinlex.de] Here
hic is Caesar, not Postumus. Cicero is already irritated before Postumus
enters. Then comes the passage: vixdum
epistulam tuam legeram cum ad me currens ad illum Postumus Curtius venit nihil
nisi classis loquens et exercitus. eripiebat Hispanias, tenebat Asiam,
Siciliam, Africam, Sardiniam, confestim in Graeciam persequebatur.
[texts.alpheios.net], [cts.perseids.org]
A literal flavor: "I had
scarcely read your letter when Curtius Postumus came running to me on his way
to that man, talking of nothing but fleets and armies. He was snatching Spain,
holding Asia, Sicily, Africa, Sardinia, and immediately pursuing into
Greece." [texts.alpheios.net], [cts.perseids.org] What surprised you surprises me too: ad me ... venit "He came to me."
[texts.alpheios.net], [cts.perseids.org] That does not sound like two men who
have completely broken relations. In fact, the picture is almost comic: Cicero is gloomy and uncertain. Postumus is
racing off to Caesar. Postumus is enthusiastically conquering half the
Mediterranean in conversation. [texts.alpheios.net], [cts.perseids.org] The estrangement appears political, but not
yet social. And this makes the later: At
hic quidem augur! even more interesting.
Because the anaphora may not merely be:
"that Curtius fellow I've never liked." Rather:
"that same Postumus who was just here boasting about fleets,
armies, Spain, Asia, Sicily, Africa, Sardinia..." The contempt accumulates from the preceding
characterization. I think the Gricean point is that Cicero doesn't argue
against Postumus' forecasts. He caricatures them. The sequence eripiebat Hispanias, tenebat Asiam...
[texts.alpheios.net], [cts.perseids.org]
sounds almost like mock epic. By the time we reach At hic quidem augur! the force is:
"And this conqueror-of-the-world, this chatterer of fleets and armies—he
is to be an augur?" So the
antecedent of the contempt is not merely the name Curtius, but the immediately
preceding portrait of Postumus as an overexcited Caesarian enthusiast.
[texts.alpheios.net], [cts.perseids.org] Does this below help, and can you
comment on the rhetoric, because we are talking of a former friend of TUllio's!
thanks -- The Latin passage immediately preceding "At hic quidem
augur!" in Cicero's letter to Atticus (Ad Atticum9.6.5) describes the
defiant stance of the Roman commander Lucius Domitius Ahenobarbus after his
surrender at Corfinium, and his desire to flee Italy rather than look upon
Caesar's followers. The Original Latin Passage "...Domitium audio Cosae
esse, paratum ut naviget; si in Hispaniam, non improbo, si ad Pompeium,
laudo... quovis ire maluit quam aut videre Curtius aut apud se Sextum Peducaeum
habere, cum etiam privatos habere patronos consuesset. At hic quidem
augur!" The English Translation "...I hear that Domitius is at Cosa,
ready to set sail. If to Spain, I do not disapprove; if to join Pompey, I
praise him... he preferred to go anywhere rather than look upon Curtius, or have
Sextus Peducaeus over him—a man whose family was once accustomed to having the
Domitii as their patrons. Yet he [Curtius], forsooth, is to be an augur!"
Key Contextual Elements The "Ire Maluit" Phrase: You'll notice the
phrasing quovis ire maluit quam... ("he preferred to go anywhere rather
than..."). Domitius would rather go into exile across the sea than be
forced to look at Marcus Curtius Postumus. The Final Insult: Cicero notes that
the upstart Caesarians are now lording it over old aristocratic families. This
absolute inversion of the Roman social hierarchy leads right into his
exasperated exclamation: "At hic quidem augur!" (Yet this man is to
be an augur!). Would you like to review how Julius Caesar reacted to these old
aristocrats fleeing, or see how Atticusreplied to Cicero's complaints? Yes, it
helps a great deal, and I think it changes the tone of the passage from mere
personal dislike to something much more aristocratic and political. If the
context is substantially as you quote it:
quovis ire maluit quam aut videre Curtium ... "...he preferred to
go anywhere rather than see Curtius..."
followed by At hic quidem
augur! then Cicero's exclamation is
functioning as the punchline to a social inversion. The rhetoric works roughly
like this: Domitius Ahenobarbus, an old
aristocrat, would rather leave Italy than remain in circumstances where men
like Curtius are ascendant. Curtius is presented as one of the beneficiaries of
the Caesarian revolution. Cicero culminates with: At hic quidem augur! "And this fellow—an
augur!" The force is not: "Curtius is unpleasant." but:
"Look at the world we now inhabit." The office of augur symbolizes the
complaint. What strikes me most is your
observation: this is a former friend of
Cicero. Exactly. That is what makes the
remark so bitter. Had Cicero always hated Curtius, the passage would be
ordinary invective. Instead, the surviving evidence suggests a
progression: Cicero once recommended
Postumus to Caesar. Postumus visited Cicero personally. They conversed face to
face. Later Postumus became identified with the Caesarian cause. Cicero begins
speaking of him as hic. [archive.org]
That is almost a rhetorical demotion. Gricean reading The remarkable
thing about: At hic quidem augur! is how much is left unsaid. Literally: "But this fellow indeed an
augur!" What is communicated is
something like: "If this man
becomes an augur, then all our standards have been overturned." The omitted proposition is the real content.
A Gricean paraphrase would be: ATTICVS
What is wrong with Curtius being an augur? CICERO
I did not say there was anything wrong.
ATTICVS Then what did you mean by
"At hic quidem augur!"?
CICERO Precisely what you
understood. The whole force lies in the
hearer's recovery of the unstated conclusion.
And there is another irony. Marcus Curtius of the legend wins
immortality by leaping into a chasm for Rome. Marcus Curtius Postumus, in
Cicero's portrayal, wins advancement by attaching himself to Caesar. Cicero never
explicitly draws that contrast. What is striking is that he does not draw it.
He doesn't say: "This is no Marcus
Curtius." Instead he simply
says: hic. As though the comparison would confer too
much dignity on its object.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cusani –
Ossia: Grice e Cusani: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale del primo idealista – lo stato. Stefano Cusani (Solopaca,
Benevento, Campania): la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale del primo idealista – lo stato. Grice’s theory of reason-governed conversational meaning treats
communication as a fundamentally rational, cooperative activity: what a speaker
means is not exhausted by sentence meaning, but is anchored in intentions (to
produce a response via the audience’s recognition of that intention) and
regulated by norms like the Cooperative Principle and maxims, so that hearers
can infer implicatures as products of practical reasoning about what a rational
interlocutor would be doing in context. By contrast, Cusani’s 1837 Progresso
piece (Cusani, Stefano (1837). Contributo. Il Progresso delle scienze, delle
lettere, e delle arti) belongs to a very different intellectual project: early
Neapolitan post-Enlightenment “civil philosophy” and
historiography-of-philosophy ambitions associated with the journal, where
“reason” is typically treated in large-scale terms (method, intellectual
progress, philosophical education) rather than as a micro-theory of
conversational inference; so where Grice builds a normative mechanism that
explains how interlocutors extract additional, non-literal content from
ordinary utterances under rational constraints, Cusani is better read as
contributing to a cultural-philosophical account of reason’s development and
authority, not a technical account of how conversational meaning is generated
turn-by-turn. More specific bibliographic context: Treccani’s Dizionario
Biografico notes Cusani’s assiduous collaboration with Il Progresso beginning
in 1837, while later bibliographies list his first fully identified Progresso
essays in 1839 (e.g., Del metodo filosofico… in vol. XXII, 1839), suggesting
that the 1837 “Contributo” reference marks his earliest datable journal
presence even if the exact title/page span is not consistently recoverable from
common online catalogs. Grice: “I love C.; for one, I was born at
Harborne, but nobody cares; Cuasani was born in Solopaca, and there’s a ‘corso
Cusani’, and a ‘Biblioteca C.’.” Grice: “C. would have been friend with
Bosanquet; both are Hegelians – Italians, after SOME Germans, were the first to
endorse the philosophy of the absolute spirit inmanent to dialectic – Cusani
does attempt to respond to a criticism on the ‘assoluto’ brought up by Hamilton
(of all people), and consdtantly refers to the ‘metafisica dell’assoluto’ – a ‘progetto,’
he humply titles it!” Dei Pontaniani.
Frequenta il circolo di Puoti, insieme a SANCTIS e
GATTI. Punto di partenza della sua filosofia e
la storiografia filosofica. Insegna a Montecassino. Conosce
SPAVENTA. Idealista esponente dell’ecletticismo Della fenomenologia, il fatto
di coscienza inter-soggetiva”; Del metodo filosofico; Storia dei sistemi
filosofici; Della materia della filosofia e del solo procedimento a poterlo
raggiungere; “Il romanzo filosofico; La poesia drammatica; “L’assoluto – l’obbjezione
d’Hamilton; Logica immanente e logica trascendentale; “Compendio di storia di
filosofia”; Della lirica considerata nel suo svolgimento storico e del suo
predominio sugli' altri generi di poesia”; “Economia politica e sua relazione
colla morale”; “L’essere e gl’esseri: disegno di una metafisica”; “Percezione
dell’esistenza”. filosofia del diritto volonta de’ suoi simili, nel cui insieme
sta la scienza del diritto. Ma lo scopo o la destinazione dell’uomo ingenera
delle relazioni tra la morale e l’economia; deve quindi di necessita
ingenerarne eziandio tra il diritto e l’economia”. l’assoluto, il relativo,
spirito soggetivo, spiriti soggetivi, spirito oggetivo, storiografia filosofica
di Cousin, unita latitudinale della filosofia, l’assoluto di Bradley, Hamilton,
l’obbjezione all’assoluto, l’essere e la metafisica, gl’esseri e la metafisica,
economia e morale, la fenomenologia, il fatto di coscienza intersoggetiva,
hegelismo, Vico, Galluppi, Mamiami, Colecchi, Rosmini. Grice: Cusani, mi
confesso: da idealista inglese, ogni tanto mi perdo tra il tuo “assoluto” e la
dialettica. Dimmi, esiste davvero una logica immanente che salva l’ora del tè?
Cusani: Grice, se fosse per la logica trascendentale, avremmo tutti il tè
freddo! La logica immanente invece riscalda pensieri e tazze: è l’assoluto che
si fa infuso, anche a Montecassino. Grice: Ma allora il “progetto” della
metafisica dell’assoluto è una ricetta segreta? Hamilton non ci ha mai aggiunto
lo zucchero! Cusani: Ecco perché preferisco la filosofia storica: tra Puoti e
Spaventa si discuteva persino se la coscienza intersoggettiva debba essere
servita con biscotti o pane e olio. In fondo, la vera dialettica nasce nella
convivialità! Cusani, Stefano (1837). Contributo. Il Progresso delle scienze,
delle lettere, e delle arti.
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cuspio –
Ossia: Grice e Cuspio -- Grex griceiana – verbalia: Cuspio. The Cuspii are a family of equestrian rank at ancient Rome. Few of its
members obtained any of the higher offices of the Roman state, although Lucius
C. Camerinus attained the consulship in the time of Hadrian. Publius Cuspius,
an eques, twice magister of the publicani who farmed the taxes in the province
of Africa. TULLIO Cicero indulged him by recommending a number of his friends
to Quintus Valerius Orca, proconsul of Africa in 45 BC.[2] C. Fadus, an eques
during the reign of the emperor Claudius, who appointed him Procurator of
Judaea in AD 44, following the death of Herod Agrippa. His government was
generally peaceful, although he suppressed a potential revolt by the
self-proclaimed prophet Teudas and his followers, whom Fadus put to
death.[3][4][5][6] Gaius Cuspius Pansa, one of the last aediles of Pompeii
before its destruction.[7] Lucius C. Camerinus, a descendant of Italian
settlers in Pergamum, was consul suffectus in AD 126.[8] Lucius C. Pactumeius
Rufinus, consul in AD 142.[9] Cuspius Rufinus, consul in 197.[10] See also List
of Roman gentes References Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology, vol. I, p. 907 ("Publius Cuspius"),
vol. II, p. 133 ("Cuspius Fadus").
Cicero, Epistulae ad Familiares, xiii. 6. Josephus, Antiquitates Judaïcae, xix. 9, xx.
5. § 1, Bellum Judaïcum, ii. 11. § 5. Tacitus, Historiae, v. 9. Zonaras, xii. 11. Eusebius, Historia Ecclesiastica, ii.
11. Franklin, James L. (2001). "Pompeis Difficile Est: Studies in the Political Life of Imperial
Pompeii". University of Michigan Press. p. 173. ISBN 9780472110568. Birley, "Hadrian and Greek
Senators", p. 219. CIL XIV, 67; AE
2006, 1853 The sources disagree on his
praenomen: CIL VIII, 1754 attests "Lucius", while CIL VIII, 8937
attests "Gaius" Bibliography Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad
Familiares. Flavius Josephus, Antiquitates Judaïcae (Antiquities of the Jews);
Bellum Judaïcum (The Jewish War). Publius Cornelius Tacitus, Historiae.
Eusebius of Caesarea, Historia Ecclesiastica. Joannes Zonaras, Epitome
Historiarum (Epitome of History). Dictionary of Greek and Roman Biography and
Mythology, William Smith, ed., Little, Brown and Company, Boston (1849).
Anthony R. Birley, "Hadrian and Greek Senators", in Zeitschrift für
Papyrologie und Epigraphik, vol. 116 (1997). GENS This article about Roman gentes is a
stub. You can help Wikipedia by adding missing information. Categories: Roman gentesRoman gentes stubs for this
gens, "a number of his friends" is ambiguous so let's name three X,
Y, Z, so we have C. asking that to Tullio, and Tullio acquiescing – thanks
Speranza, J. L.
(n. d.). ‘H. P. Grice e J. L. Speranza: La Conversazione – I Verbali: Cuspio –
Ossia: Grice e Cuspio -- Grex griceiana – verbalia: Cuspio. Yes. The delightful Gricean problem here is the phrase: "Cicero indulged him by recommending a
number of his friends..." A number
of friends? How many? Which friends? To whom? The source only says that Cicero
wrote recommendations on behalf of Publius Cuspius to Quintus Valerius Orca,
proconsul of Africa. A Speranzian reconstruction can exploit the ambiguity by
introducing three placeholders: X Y
Z and having Cicero wonder whether
friendship has become infinitely extensible. Grice e Cuspio De Amicis Commendandis CVSPIVS Tulli, unum rogatum veni. "Tullius, I have come with one request." TVLLIVS
Quid est? "What is it?"
CVSPIVS Amicos meos commenda
Orcae. "Recommend my friends to Orca." TVLLIVS
Quem amicum? "Which friend?"
CVSPIVS Tres tantum. "Only
three." TVLLIVS Qui sunt? "Who are they?" CVSPIVS
X, Y, et Z. "X, Y, and Z."
TVLLIVS Bene. Scribam. A few days later. TVLLIVS De X scripsi. "I wrote for X." CVSPIVS
Optime. TVLLIVS De Y quoque. "For Y as well." CVSPIVS
Gratias ago. TVLLIVS Et de Z. "And for Z." CVSPIVS
Humanissimus es. But then Grice
intervenes. GRICEVS Cur eos amicos
vocas? "Why do you call them friends?" CVSPIVS
Quia amici sunt. "Because they are friends." GRICEVS
Tui an mei? "Yours or mine?"
CVSPIVS Mei. "Mine." GRICEVS
At nunc litteris Ciceronis utuntur. "But now they are using
Cicero's letters." TVLLIVS Hoc est quod timeo. "That is precisely
what worries me." CVSPIVS Num recusas? "Do you refuse?" TVLLIVS
Minime. "Not at all."
CVSPIVS Quid igitur? "Then
what?" TVLLIVS Hodie tres sunt. "Today there are
three." CVSPIVS Ita. "Yes." TVLLIVS
Cras triginta erunt. "Tomorrow there will be thirty." CVSPIVS Fortasse. "Perhaps." TVLLIVS
Postera die tota Africa mea commendatione regetur. "The day after, all Africa will be governed by my
recommendations." The Gricean joke
is that "a number of friends" sounds modest, but conversationally it
threatens unlimited expansion. Each recommendation generates the
implicature: "This person is worthy
of my confidence." Cicero may write
one letter for Cuspius; suddenly he is underwriting X, Y, Z, and perhaps half
the province besides. The rhetorical tension lies in the gap between: "I recommend this man" and
"I take responsibility for everything this man will do." Cicero wants the former; anxious senators
always feared others might infer the latter. And there is the
pragmatics of 'endulge' too? For Tullio cannot say, "I hereby
endulge" but perhaps by friend Z, Tullio can say -- 'please stop -- I feel
I'm overindulging you?" And can we name the X Y Z Marcus, etc? Thanks Yes
— I think "indulged him" is itself the most interesting pragmatic
word in the whole Cuspius notice. The source does not say: Cicero was obliged to recommend them. Nor:
Cicero admired them. Nor
even: Cicero recommended them because
they deserved it. It says, in
effect: Cicero did it for Cuspius. That is exactly what "indulge"
captures. A performative such as: ego te
indulgeo would sound odd in Latin just
as "I hereby indulge you" sounds odd in English. Indulgence is usually
recognized retrospectively: CVSPIVS
Recommend Marcus. TVLLIVS Very well.
CVSPIVS And Gaius. TVLLIVS
Very well. CVSPIVS And Lucius.
TVLLIVS Very well. GRICEVS
At what point does kindness become indulgence? The answer comes only after repetition. Naming the three friends Since the source
merely says "a number of friends," we can invent conventionally Roman
names: Marcus Gaius Lucius De Indulgentia Ciceronis CVSPIVS Tulli, Marcum commenda Orcae. "Tullius,
recommend Marcus to Orca."
TVLLIVS Faciam. "I
shall." CVSPIVS Etiam Gaium. "Gaius too." TVLLIVS
Faciam. "I shall."
CVSPIVS Et Lucium. "And
Lucius." TVLLIVS Faciam. "I shall." CVSPIVS
Humanissimus es. "You are most obliging." TVLLIVS
Nescio an nimis humanus sim. "I do not know whether I am being too
obliging." CVSPIVS Quid vis dicere? "What do you
mean?" TVLLIVS Marcum tibi dedi. "I gave you
Marcus." CVSPIVS Ita. "Yes." TVLLIVS
Deinde Gaium. "Then Gaius."
CVSPIVS Ita.
"Yes." TVLLIVS Deinde Lucium. "Then Lucius." CVSPIVS
Ita. "Yes."
TVLLIVS Video me non commendare
amicos. "I see that I am no longer recommending friends." CVSPIVS
Quid igitur? "What then?"
TVLLIVS Te ipsum commendo tertio.
"I am recommending you for the third time." That is the Gricean twist. Officially, each
letter concerns: Marcus, Gaius,
Lucius. But conversationally the real
beneficiary is: Cuspius. Hence Cicero's eventual realization: "I am not really recommending three
separate men; I am repeatedly doing favors for the same friend." That is exactly where ordinary assistance
shades into what an historian later calls indulgence. But isn't also a
third-person perspective -- imagine Tullio conversing now with Terenzio
Varrone. Varro: "You indulge Cuspius." Tullio: "How?"
Terenzio's implicature is that Tullio is doing for some further interest on
Tullio's part -- like a tit for a tat that he'll expect from Cuspio? Thanks Exactly.
In fact, the historian's phrase
"Cicero indulged Cuspius"
is almost certainly a third-person characterization, not a description
Cicero himself would have used. A Gricean conversation with Varro becomes much
richer because "You indulge Cuspius" carries an implicature. Varro et
Cicero VARRO Cuspio nimium indulges.
"You indulge Cuspius too much."
CICERO Quomodo? "How
so?" VARRO Marcum commendasti. "You recommended
Marcus." CICERO Ita. "Yes." VARRO
Deinde Gaium. "Then Gaius."
CICERO Etiam.
"Yes." VARRO Deinde Lucium. "Then
Lucius." CICERO Amici Cuspii sunt. "They are Cuspius'
friends." VARRO Non de Marco, Gaio, et Lucio loquor. "I
am not talking about Marcus, Gaius, and Lucius." CICERO
De quo ergo? "Then about whom?" VARRO
De Cuspio. "About Cuspius."
That is the key move. Varro's point is that the three letters are
ostensibly for three different people, but pragmatically they are all favors to
one man. The implicature Cicero may
hear: "You indulge
Cuspius" as meaning: "You are too kind to him." But Varro may mean something stronger: "Nobody does that much for another
person without expecting something."
Hence: CICERO Putas me mercari
amicitiam? "Do you think I am buying friendship?" VARRO Non
dixi. "I did not say so."
CICERO Paene dixisti. "You
almost did." Classic Grice. Varro
does not explicitly accuse Cicero of self-interest. But the conversational
implicature is: Why are you investing so
much political capital in Cuspius?
Cicero's defense A very Ciceronian answer would be: CICERO Amico beneficio respondeo. "I am merely
repaying a friend with a favor."
VARRO Et quid respondebit ille? "And
what will he give in return?"
CICERO Nihil fortasse.
"Perhaps nothing." VARRO Hoc non credo. "I do not believe
that." The humor is that Varro
treats friendship as an economy of reciprocal obligations, while Cicero
insists—at least officially—that he acts from friendship alone. A Gricean would
say that "You indulge Cuspius" conversationally suggests: "You are doing more for him than the
immediate circumstances require."
and invites the further suspicion:
"There must be some underlying interest, expectation, or reciprocal
advantage." Whether that suspicion
is true is another matter. The implicature arises precisely because repeated
recommendations look less like isolated favors and more like an ongoing
investment in a relationship. and from the source in the wiki en general entry
for the gens note or source, can we have a second run because the phrasing
almost implicates if not entails that Cicero did it manipulatively -- else why
say 'he indulged Cusp. by recommending a number of his friends"? thanks Yes,
I think a second run leads to a subtler conclusion. The crucial thing is that
the wiki-style summary is already an interpretation of Cicero's letters. The
underlying fact appears to be that Cicero wrote multiple recommendations to
Quintus Valerius Orca on behalf of people connected with Publius Cuspius. The
summary writer then characterizes this by saying: "Cicero indulged him by recommending a
number of his friends..." That word
"indulged" is not neutral. A neutral paraphrase would be: "Cicero recommended several of his
friends." The choice of
"indulged" suggests the modern writer has inferred something about
the relationship between Cicero and Cuspius. A Gricean reconstruction might
begin: VARRO Cuspio indulgisti. ("You indulged Cuspius.") CICERO Non intellego. ("I don't understand.") VARRO Nonnullos eius amicos commendavisti. ("You recommended several of
his friends.") CICERO Ita. ("Yes.") VARRO Unus amicus fortasse officium est; tres vel
quattuor indulgentia. ("One friend
may be a duty; three or four is indulgence.") The interesting thing is
that "indulge" does not entail manipulation. It does, however,
conversationally suggest that Cicero went beyond what strict obligation
required. From there, a hearer may generate further implicatures: Cicero was especially fond of Cuspius. Cicero
found it difficult to refuse him. Cicero hoped to maintain goodwill. Cicero
expected future reciprocity. But those
are further inferences. The source, as summarized, does not establish any of
them. A very Gricean exchange would be: VARRO
Nemo tot hominibus litteras dat gratis.
("Nobody writes that many recommendation letters for
nothing.") CICERO Gratis non est
idem ac mercennarium. ("'Not for
nothing' is not the same as 'for payment'.") VARRO Quid ergo expectas? ("Then what do you expect?")
CICERO Amicitiam. ("Friendship.") That, I think, is
the real issue. The phrase "he indulged Cuspius" naturally invites
the suspicion that Cicero had some ulterior interest. But the Roman world of
amicitia often operated precisely in the gray area between: pure generosity and
calculated exchange. A Gricean
would say that the historian's word "indulged" generates the
implicature that Cicero was doing more than necessary for Cuspius; it does not
by itself entail that Cicero was acting manipulatively. And does a second run
reveal what Tullio ever got from Cuspio if anything? what was THEIR connection?
Thanks A second run actually weakens the idea that there was some hidden
manipulation by Cicero. What I could verify is surprisingly little: Publius Cuspius was an equestrian involved
with the tax-farming companies in Africa. [en.wikipedia.org] Cicero wrote
letters of recommendation to Quintus Valerius Orca, governor of Africa, on
behalf of Publius Cuspius. [en-academic.com], [en.wikipedia.org] Orca was not a
stranger to Cicero. The sources state that Orca had supported Cicero's return
from exile, and that Cicero and Orca had a sufficiently close relationship that
they even used agreed signs to authenticate correspondence. [en.wikipedia.org],
[en-academic.com] What I did not find is
any source stating: what Cuspius ever
did for Cicero, that Cicero expected a favor in return, or that there was some
tit-for-tat arrangement. [romanletters.org], [en.wikipedia.org] This is where the wording of the gens article
matters. The article says: "Cicero
indulged him by recommending a number of his friends ..." [en.wikipedia.org] But "indulged" is the modern
writer's characterization. The primary fact underneath is simply that Cicero
wrote recommendations. The source does not explicitly say why.
[en.wikipedia.org], [en-academic.com] A Gricean distinction may help: What the
evidence says Cicero wrote
recommendations for people connected with Cuspius. [en.wikipedia.org],
[en-academic.com] What the summary
writer suggests Cicero was especially
accommodating toward Cuspius. [en.wikipedia.org] What we are tempted to infer Therefore Cicero must have wanted something
from Cuspius. But that last step is not
supported by the sources I found. In fact, a very Roman explanation would be
simply amicitia—the exchange of goodwill, introductions, recommendations, and
influence. Cicero wrote thousands of recommendations. A recommendation often
demonstrated the recommender's standing as much as the recipient's merit. So if
Varro were to say: "You indulge Cuspius," Cicero might answer: "Because he asked." And Varro's rejoinder— "Nobody does that much for
nothing." —would be a Gricean
suspicion, not a fact established by the evidence. At present, I can find
evidence for the recommendations, but not for any concrete benefit that Cicero
received from Cuspius in return. [en-academic.com], [en.wikipedia.org]


No comments:
Post a Comment