Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Sunday, February 24, 2013

"Dramma mistico in tre atti". Atto III: il vin e il pane della vita

Speranza

 

"Der für euch fliesst,/des Weines geniesst/und nehmt vom Lebensbrote!

(Drink the wine/poured out for you/and take the bread of life!)


"Mit dem Wiedereintritte der vorigen Tageshelle nehmen die vier Knaben, nachdem sie den Schrein verschlossen, die zwei Weinkrüge, sowie die zwei Brotkörbe, welche Amfortas zuvor durch das Schwenken des Gralskelches über sie gesegnet hatte, von dem Altartische, verteilen das Brot an die Ritter und füllen die vor ihnen stehenden Becher mit Wein. Die Ritter lassen sich zum Mahle nieder, so auch Gurnemanz, welcher einen Platz neben sich leer hält und Parsifal durch ein Zeichen zur Teilnehmung am Mahle einlädt:


Stage direction: "The four squires, after closing the shrine, now take from the altar-table the two wine-flagons and two baskets of bread, which Amfortas had previously blessed by passing the chalice of the Grail over them, distribute the bread among the knights and fill with wine the cups standing before them. The knights seat themselves at the feast, as does Gurnemanz, who has kept a place empty beside him and signs to Parsifal to come and partake of the meal."



KNABENSTIMMEN (aus der Höhe): Wein und Brot des letzten Mahles/wandelt' einst der Herr des Grales/durch des Mitleids Liebesmacht/in das Blut, das er vergoss,/in den Leib, den dar er bracht'.
JÜNGLINGSSTIMMEN (aus der mittlerem Höhe der Kuppel): Blut und Leib der heil'gen Gabe/wandelt heut zu eurer Labe/sel'ger Tröstung Liebesgeist/in den Wein, der euch nun floss,/in das Brot, das heut ihr speist.
DIE RITTER (erste Hälfte): Nehmet vom Briot,/wandelt es kühn/zu Leibes Kraft und Stärke;/treu bis zum Tod;/fest jedem Mühn,/zu wirken des Heilands Werke! (zweite Hälfte) Nehmet vom Wein,/wandelt ihn neu/zu Lebens-feurigem Blute, (Beide Hälften): froh im Verein,/brudergetreu/zu kämpfen mit seligem Mute! (Die Ritter haben sich erhoben und schreiten von beiden Seiten auf sich zu, um während des Folgenden sich zu umarmen) ALLE RITTER: Selig im Galuben!/Selig in Liebe! JÜNGLINGE (aus mittlerer Höhe der Kuppel): Selig im Liebe! KNABEN (aus voller Höhe der Kuppel): Selig im Glauben!
(Während des Mahles, an welchem er nicht teilnahm, ist Amfortas aus seiner begeisterungsvollen Erhebung allmählich wieder herabgesunken: er neigt das Haupt und hält die Hand auf die Wunde. Die Knaben nähern sich ihm; ihre Bewegungen deuten auf das erneuerte Bluten der Wunde: sie pflegen Amfortas, geleiten ihn wieder auf die Sänfte, und, während alle sich zum Aufbruch rüsten, tragen sie, in der Ordnung wie sie kamen, Amfortas und den heiligen Schrein wieder von dannen. Die Ritter ordnen sich ebenfalls wieder zum feierlichen Zuge und verlassen langsam den Saal, aus welchem die vorherige Tageshelle allmählich weicht. Knappen ziehen wieder schnelleren Schrittes durch die Halle. Die Glocken haben wieder geläutet. Parsifal hatte bei dem vorangegangenen stärksten Klagerufe des Amfortas eine heftige Bewegung nach dem Herzen gemacht, welches er krampfhaft eine Zeitlang gefasst hielt; jetzt steht er noch wie erstarrt, regungslos da. - Als die letzten Ritter und Knappen den Saal verlassen un die Türen wieder geschlossen sind, tritt Gurnemanz missmutig an Parsifal heran und rüttelt ihn am Arme)

VOICES OF BOYS (from high up): Wine and bread from the Last Supper the Lord of the Grail once turned, through the power of pity and love, into the blood which He shed, into the body which He broke.
VOICES OF YOUTHS (from halfway up the dome) Blood and body of that holy gift, the loving spirit of blessed consolation, now turn for your refreshment into the wine poured out for you, into the bread that feeds you today. KNIGHTS: Take of the bread, turn it confidently into bodily strength and power; true until death, steadfast in effort, to work the Saviour's will! Take the wine, turn it anew into the fiery blood of life. Rejoicing in the unity of brotherly faith, let us fight with holy courage! (The knights rise and pace from either side to the centre, where they solemnly embrace during the ensuing)


Blessed in faith!
(During the meal Amfortas, who has taken no part in it, has gradually relapsed from his inspired exultation: he bows his head and holds his hand on the wound. The acolytes approach him; their movements reveal that his wound is bleeding anew: they tend Amfortas, assisting him back on to his litter and, while all prepare to depart, they bear out Amfortas and the holy shrine in the order in which they entered. The knights likewise fall into solemn procession and slowly leave the hall. The daylight fades. Squires again quickly pass through the hall.)
(Parsifal, on hearing Amforta's previous loud cry of agony, had made a violent movement towards his heart, which he clutched convulsively for a long time: now he again stands motionless, as if petrified. Gurnemanz ill-humouredly approaches Parsifal and shakes him by the arm.)

O eterno amor! al redentor/la pia colomba invita/dono divjn/gustate il vin/e il pane della vita.


VOCI DALLA CUPOLA: Il mio corpo sia pane,/il mio sangue vino,/per volontà d'amore!

VOCI DALL'ALTO: Il mio sangue vino,/il mio corpo sia pane/perchè pensiate a me!

(Amfortas, con aria confortata, innalza il Gral e lo volge lentamente da tutti i lati io ~ t t odi benedire il pane e il vino. I quattro fanciiilli,
durante il canto seguente, distribuiscono pane e vino da due corbe e due orci).


FANCIULLI (dall'alto): All'estrema cena in vino,/all'estrema cena in pane/convertiva il Re del Gral/quel suo sangue che versb,/quel siio corpo che offeri.
VOCI DI GIOVINETTI (dal centro della cupola): Corpo e sangue dell'ofrerta/tiuta il vostro nutrimento/l'invocato Reclentor/in quel vin clie ci versb,/in quel pan che ci spezzb.


(Mentre canta il coro i quattro fariciiilli, dopo aver chiuso lo scrigno, hanno continuato a disti-ihiiire fra i cavalieri il pane e il vino clie avevano fatto benedire da Amloi-t:is col Gral sulla tavola in fornia d'altare. I cavalieri si mettono alle mense insieme con Gtiriiemanz, che ha lasciato libero un posto presso di sè e chiama con un cenno Parsifal a sedervi.


I CAVALIERI: Cibate il pan: diventerà/potenza in voi d'amore,/salda e fedele/sino alla morte li Il per compiere l'opera santa/hate te il vin : diventerà/%rveilte sangue di vita,/Fraterno ardore/JI feclelt:~/che esalta il coraggio guerriero!

No comments:

Post a Comment