Speranza
Some of the women in Wagner's life included Mathilde Wesendonck; Cosima von Bülow, who became his second wife; and Judith
Gautier.
It is a common but mistaken view of Wagner's Parsifal
that regards it as a product of his last years.
In fact the ideas of the opera
about the foolish, sheltered youth who becomes a sage and redeemer, were
developed by Wagner between May 1857 and August 1865, when a prose version of
his text (the first version of the Prose Draft) was set down at the request of
King Ludwig.
A key resource for the student of Wagner's later works, from
this highly creative period in his career, is the correspondence between Richard
Wagner and Mathilde Wesendonck. In the letters that he wrote to her during this
period, Wagner thought aloud, as it were, and it seems that he thought of
Mathilde listening to him as Brünnhilde listened to Wotan. In these letters we
can follow the completion of Tristan und Isolde and Wagner's developing ideas
for two works that were closely related to the latter: Die Sieger (The Victors)
and Parsifal. This letter written in Paris in August 1860 is of particular
importance to anyone seeking to understand the inner action of
Parsifal.
Es soll bald eine Prosa-Uebersetzung der vier
Stücke: Holländer, Tannhäuser, Lohengrin und Tristan, herausgegeben werden, zu
der ich eine Vorrede schreiben will, die meinen hiesigen Freunden etwas
Aufschluss namentlich über das Formelle meiner Kunsttendenzen geben soll. Diese
Uebersetzungen ging ich soeben durch, und war eben dabei wieder genöthigt, meine
Dichtungen mit allem Detail mir genau wieder vorzuführen. Gestern ergriff mich
der Lohengrin sehr, und ich kann nicht umhin, ihn für das allertragischeste
Gedicht zu halten, weil die Versöhnung wirklich nur zu finden ist, wenn man
einen ganz furchtbar weiten Blick auf die Welt wirft. prose translation of the
four pieces: Dutchman, Tannhäuser, Lohengrin and Tristan is soon to be published
and I plan to write a preface for it, which I chiefly intend shall give my
friends here [in Paris] some information concerning the formal aspect of my art.
I have just been through these translations and was again obliged to relive
these poems of mine in every detail. Lohengrin affected me very deeply yesterday
and I cannot help thinking it the most tragic of all poems, since reconciliation
is really to be found only if one casts a terribly wide-ranging glance at the
world.
ur die tiefsinnige Annahme der Seelenwanderung konnte mir den
trostreichen Punkt zeigen, auf welchen endlich Alles zur gleichen Höhe der
Erlösung zusammenläuft, nachdem die verschiedenen Lebensläufe, welche in der
Zeit getrennt neben einander laufen, ausser der Zeit sich verständnissvoll
berührt haben. Nach den schönen buddhistischen Annnahme wird die fleckenlose
Reinheit des Lohengrin einfach daraus erklärich, dass er die Fortsetzung
Parzifals - der die Reinheit sich erst erkämpfte - ist. Ebenso würde Elsa in
ihrer Wiedergeburt bis zu Lohengrin hinanreichen. Somit erschien mir der Plan zu
meinen Siegern als die abschliessende Fortsetzung von Lohengrin. Hier erreicht
Sawitri (Elsa) den Ananda vollständig. So wäre alle furchtbare Tragik des Lebens
nur in dem Auseinanderliegen in Zeit und Raum zu finden: da aber Zeit und Raum
nur unsre Anschauungsweisen sind, ausserdem aber keine Realität haben, so müsste
dem vollkommen Hellsehenden auch der höchste tragische Schmerz nur aus dem
Irrthum der Individuums erklärt werden können: ich glaube, es ist so! Und in
voller Wahrheit handelt es sich durchaus nur um das Reine und Edle, das an sich
schmerzlos ist.
Only a profound acceptance of the doctrine of metempsychosis has
been able to console me by revealing the point at which all things finally
converge at the same level of redemption, after the various individual
existences - which run alongside each other in time - have come together in a
meaningful way outside time. According to the beautiful Buddhist doctrine, the
spotless purity of Lohengrin is easily explicable in terms of his being the
continuation of Parzifal -- who was the first to strive towards purity.
Elsa, similarly, would reach the level of Lohengrin through being reborn.
Thus
my plan for the Victors struck me as being the concluding section of Lohengrin.
Here Savitri (Elsa) entirely reaches the level of Ananda. In this way, all the
terribly tragedy of life would be attributable to our dislocation in time and
space; but since time and space are merely our way of perceiving things, but
otherwise have no reality, even the greatest tragic pain must be explicable to
those who are truly clear- sighted as no more than the error of the individual;
I believe it is so! And, in all truth, it is a question simply of what is pure
and noble, something which, in itself, is painless.-
ch kan Ihnen nichts
andres schreiben, als solches Geplaudre: das einzig lohnt der Mühe! Und mit
Ihnen einzig plaudre ich solche Dinge gern! Da schwindet denn Zeit und Raum, die
ja nichts wie Qual und Noth enthalten! Und - ach! wie selten bin ich zu solchem
Plaudern aufgelegt!- can do nothing but prattle when writing to you; nothing
else is worth the effort! And only with you do I enjoy prattling on about such
things! Time and space - which, after all, bring nothing but torment and
distress - then disappear for me! And - ah! how rarely do I feel in the mood for
such prattle!-
er Tristan ist und bleibt mir en Wunder! Wie ich so etwas habe
machen können, wird mir immer unbegreiflicher: wie ich ihn wieder durchlas,
musste ich Auge und Ohr weit aufreissen! Wie schrecklich werde ich für dieses
Werk einmal büssen müssen, wenn ich es mir vollständig aufführen will: ganz
deutlich sehe ich die unerhörtesten Leiden voraus; denn, verhehle ich es mir
nicht, ich habe da Alles weit überschritten, was im Gebiet der Möglichkeit
unsrer Leistungen liegt; wunderbar geniale Darsteller, die einzig der Aufgabe
gewachsen wären, kommen nur unglaublich selten zur Welt. Und doch kann ich der
Versuchung nicht widerstehen: wenn ich nur das Orchester höre!!-ristan is and
remains a miracle to me! I find it more and more difficult to understand how I
could have done such a thing; when I read through it again, my eyes and ears
fell open in amazement! How terribly I shall have to atone for this work one
day, if ever I plan to perform it complete; I can see quite clearly the most
unspeakable sufferings ahead of me; for if I am honest with myself, I have far
overstepped the limits of what we are capable of achieving in this field;
uniquely gifted performers, who alone would be equal to the task, are incredibly
rare in the world. And yet I cannot resist the temptation; if only I could hear
the orchestra!!-
iel ist wieder der Parzival in mir wach gewesen; ich sehe
immer mehr und heller darin; wenn Alles einmal ganz reif in mir ist, muss die
Ausführung dieser Dichtung ein unerhörter Genuss für mich werden. Aber da können
noch gute Jahre darüber hin gehen! Auch möchte ich's einmal bei der Dichtung
allein bewenden lassen. Ich halte mir's fern, so lange ich kann, und beschäftige
mich damit nur, wenn mir's mit aller Gewalt kommt! Dann lässt mich dieser
wunderbare Zeugnungsprosess aber mein ganzes Elend vergessen.- Soll ich davon
plaudern? Sagte ich Ihnen schon einmal, dass die fabelhaft wilde Gralsbotin ein
und dasselbe Wesen mit dem verführischen Weibe des zweiten Actes sein soll?
Seitdem mir diess aufgegangen, ist mir fast alles an diesem Stoffe klar
geworden. Diess wunderbar grauenhafte Geschöpf, welches den Gralsrittern mit
unermüdlichem Eifer sclavenhaft dient, die unerhörtesten Aufträge vollzieht, in
einem Winkel liegt, und nur harrt, bis sie etwas Ungemeines, Mühvolles zu
verrichten hat, - verschwindet zu Zeiten ganz, man weiss nicht wie und wohin?-
arzival has again been stirring within me a good deal; I can see more and more
in it, and with ever-increasing clarity; one day, when everything has matured
within me, it will be an unprecedented pleasure to complete this poem. But many
a long year may pass before then! And I should like to be satisfied for once
with the poem alone. I shall keep my distance from it as long as I can, and
occupy myself with it only when it forces itself upon my attention. This strange
creative process will then allow me to forget just how wretched I am.- Shall I
prattle on about this? Did I not tell you once before that the fabulously wild
messenger of the Grail is to be one and the same person as the enchantress of
the second act. Since this dawned on me, almost everything else about the
subject has become clear to me. This strangely horrifying creature who,
slave-like, serves the Knights of the Grail with untiring eagerness, who carries
out the most unheard-of tasks, and who lies in a corner waiting only until such
time as she is given some unusual and arduous task to perform - and who at times
disappears completely, no one knows how or where?-
ann plötzlich trifft man
sie einmal wieder, furchtbar eschöpft, elend, bleich und grauenhaft: aber von
Neuem unermüdlich, wie eine Hündin dem heiligen Grale dienend, vor dessen
Rittern sie eine heimliche Verachtung blicken lässt: ihr Auge scheint immer den
rechten zu suchen,- sie täuschte sich schon - fand ihn aber nicht. Aber was sie
sucht, das weiss sie eben nicht: es ist nur Instinct.-hen all at once we meet
her again, fearfully tired, wretched, pale and an object of horror; but once
again untiring in serving the Holy Grail with dog-like devotion, while all the
time revealing a secret contempt for its knights; her eye seems always to be
seeking the right one,- and she has already deceived herself once - but did not
find him. But not even she herself knows what she is searching for: it is purely
instinctive.-
ls Parzival, der Dumme, in's Land kommt, kann sie den Blick
nicht von ihm abwenden: wunderbares muss in ihr vorgehen; sie weiss es nicht,
aber sie heftet sich an ihn. Ihm graust es - aber auch ihn zieht es an: er
versteht nichts. (Hier heisst's - Dichter, schaffe!) Nur die Ausführung kann
hier sprechen!- Doch lassen Sie sich andeuten, und hören Sie so zu, wie
Brünnhilde dem Wotan zuhörte.- Dieses Weib ist in einer unsäglichen Unruhe und
Erregung: der alte Knappe hat das früher an ihr bemerkt zu Zeiten, ehe sie kurz
darauf verschwand. Diesmal ist ihr Zustand auf das höchste gespannt. Was geht in
ihr vor? Hat sie Grauen vor einer abermaligen Flucht, möchte sie ihr enthoben
sein? Hofft sie - ganz enden zu können? Was hofft sie von Parzival? Offenbar
heftet sie einen unerhörten Anspruch an ihn?-hen Parzival, the foolish lad,
arrives in the land, she cannot avert her eyes from him; strange are the things
that must go on inside her; she does not know it, but she clings to him. He is
appalled - but he, too, feels drawn to her; he understands nothing. (Here it is
a question of the poet having to invent everything!) Only the matter of
execution can say anything here! - But you can gain an idea of what I mean if
you listen to the way that Brünnhilde listened to Wotan. - This woman suffers
unspeakable restlessness and excitement; the old esquire had noticed this on
previous occasions, each time that she had shortly afterwards disappeared. This
time she is in the tensest possible state. What is going on inside her? Is she
appalled at the thought of renewed flight, does she long to be freed from it?
Does she hope - for an end to it all? What hopes does she have of Parzival?
Clearly she attaches unprecedented importance to him! -
ber alles ist dunkel
und finster: kein Wissen, nur Drang, Dämmern?- In einem Winkel gekauert wohnt
sie der qualvollen Scene des Anfortas bei: sie blickt mit wunderbarem Forschen
(sphinxartig) auf Parzival. Der - ist auch dumm, begreift nichts, staunt -
schweigt. Er wird hinausgestossen. Die Gralsbotin sinkt kreischend zusammen;
dann ist sie verschwunden. (Sie muss wieder wandern.) Nun rathen Sie, wer das
wunderbar zauberische Weib ist, die Parzifal in dem seltsamen Schlosse findet,
wohin sein ritterlicher Muth ihn führt? Rathen Sie, was da vorgeht, und wie da
Alles wird. Heute sage ich Ihnen nicht mehr!-
Richard Wagner an Mathilde
Wesendonk: Tagebuchblätter und Briefe 1858-1871, edited by Wolfgang
Golther.
But all is gloomy and vague; no knowledge, only instinct and dusky
twilight?- Cowering in a corner, she witnesses Anfortas's agonized scene; she
gazes with a strangely inquisitive look (sphinx-like) at Parzival. He, too, is -
stupid, understands nothing, stares in amazement - says nothing. He is driven
out. The messenger of the Grail sinks to the ground with a shriek; she then
disappears. (She is forced to wander again.) Now can you guess who this
wonderfully enchanting woman is, whom Parzifal [sic] finds in the strange castle
where his chivalrous spirit leads him? Guess what happens here and how it all
turns out. I shall say no more today!-
tr. Spencer and Millington.
Saturday, February 23, 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment