Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Wednesday, May 15, 2013

IL BACIO DI PAOLO MALATESTA -- latino, italiano

Speranza

Pietro Alighieri,


"oscŭlum", "auscŭlum", Plaut. Am. 2, 2, 84; "osclum", id. Truc. 1, 2, 8), i, n. dim. 1. "os",  a little mouth, pretty mouth, sweet mouth (cf.: "labium", "labellum". Lit., only poet. and in post-Aug. prose, “videt oscula, quae, etc.,” Ovidio. M. 1, 499; 10, 344: delibare, to touch, i. e. "to kiss", Verg. A. 12, 434; id. G. 2, 523; Mart. 11, 92, 7; Suet. Aug. 94; Petr. 126; App. M. 3, p. 137, 41. In a transferred usage, a kiss, freq. and class., synonymous with "basium" and "suavium". "utinam continuo ad osculum Atticae possim currere" (Cic. Att. 12, 1, 1: “oggerere,” -- to give a kiss, Plaut. Truc. 1, 2, 8: “alicui ferre,” id. Ep. 4, 2, 4; “Cic. Fragm. ap. Non.: capere,” to take a kiss, Ovidio, 11, 13, 120: “figere,” to imprint a kiss, Verg. A. 1, 687: “carpere,” Ov. H. 11, 117: “sumere,” id. ib. 13, 141: “eripere,” Tib. 2, 5, 91: “jacere,” Tac. H. 1, 36: “accipere et dare,” Ov. H. 15, 132: “detorquere ad oscula Cervicem,” Hor. C. 2, 12, 25: “rapere,” "to snatch a kiss", "to steal a kiss". Val. Fl. 1, 264: “breve,” a brief, hasty kiss, Tac. Agr. 4, "osculi jus", the right of kissing between relatives of both sexes, Suet. Claud. 26: “in osculo sancto,” Vulg. Rom, 16, 16.
 
----

bāsĭum , ii, n. for sāvĭum, suavium; cf. Engl. buss; O. Germ. bus -- a kiss. In gen. (rare and mostly poet.; most freq. in Cat.; “not in Plaut. or Ter.): "da mi basia mille,” Cat. 5, 7; 5, 13; 7, 9; 16, 12; 99, 16; Mart. 2, 21, 1; 11, 98, 9; 12, 55, 9; 12, 59, 1; Petr. 21, 2, 110: “impingere alicui,” id. 21, 2, 31.—
Esp., a kissing of the hand: “jactat basia tibicen,” throws kisses of the hand, Phaedr. 5, 8, 28; so Juv. 4, 117.

 
"suāvĭum" ("sāvĭum"), ii, n. id.. A mouth puckered up to be kissed (anteclass. and very rare; syn. "osculum"): dum semihiulco savio meo puellum savior, Poët. ap. Gell. 19, 11, 4; Plaut. Mil. 2, 1, 16; cf. id. As. 4, 1, 53; App M. 3, p. 135, 35.— Transf., a kiss, a love-kiss, Greek "philema" (mostly ante-class.; esp. freq. in Plaut.; syn.: "osculum", "basium"; cf.: "sciendum osculum religionis esse, savium voluptatis; “quamvis quidam osculum filiis dari, uxori basium, scorto savium dicant,” Serv. Verg. A. 1, 260): “qui tuae non des amicae suavium,” Plaut. Truc. 2, 4, 5; id. As. 5, 2, 41: “da savium priusquam abis,” id. ib. 5, 2, 91: “savium posco,” id. Cas. 5, 2, 14: “saliendo sese exercebant magis quam scorto aut saviis,” id. Bacch. 3, 3, 25: “savia suavia,” App. M. 6, p. 176, 15 et saep.: “Atticae ... quoniam hilarula est, meis verbis suavium des,” Cic. Att. 16, 11, 8. As a term of endearment: “meus ocellus, meum labellum, mea salus, meum savium,” Plaut. Poen. 1, 2, 153; 1, 2, 170; 1, 2, 175; “1, 2, 178: mea salus, meum savium,” Ter. Eun. 3, 2, 3.

No comments:

Post a Comment