Riccardo Zandonai
FRANCESCA DA RIMINI
tragedia in quattro atti
LIBRETTO di Gabriele
D’Annunzio
TITO RICORDI
English tr. Arthur
Symons (London : William Heinemann).
© 1914. G. Ricordi &
Co. 265, REGENT STREET, LONDON, W. -- and at: MILAN, ROME, NAPLES, PALERMO,
PARIS, LEIPZIG BUENOS-AYRES and NEW YORK.
DRAMATIS PERSONÆ
i figli di Guido Minor e
da Polenta – the sons and daughters of
Guido Minore of Polenta
--- FRANCESCA soprano.
--- SAMARITANA soprano.
--- OSTASIO baritono.
i figli di Malatesta da
Verrucchio – the sons of Malatesta of Verrucchio:
--- GIOVANNI LO
SCIANCATO (the lame)- baritono.
--- PAOLO MALATESTA detto IL BELLO (the
handsome)- tenore – created by
Paterno-born Giulio Crimi.
--- MALATESTINO
DALL'OCCHIO (the one-eyed)- tenore.
le donne di Francesca: Francesca’s women
BIANCOFIORE soprano
GARSENDA soprano
ALTICHIARA mezzo-soprano
DONELLA mezzo-soprano
LA SCHIAVA (the slave) contralto
SER TOLDO BERARDENGO tenore
IL GIULLARE (a jester) bass
IL BALESTRIERE (an archer) tenore
IL TORRIGIANO (a
torchbearer) baritono
I Balestrieri e gli
Arcieri (archers and torchbearers), I
Musici (musicians)
ATTO I: A Ravenna nelle case dei Polentani. At Ravenna in the house of the Polentani
ATTO II, III, IV: A Rimini nelle case dei Malatesti. At Rimini, in the house of the Malatesti.
EPOCA:VERSO IL FINO DEL XIII. SECOLO (period: the end of the 13th century).
SYNOPSIS.
ACT I. For reasons of state Francesca, daughter of
Guido da Polenta, is to be married to Giovanni, known as Gianciotti, the
Lamester, son of Malatesta da Verrucchio. But as Francesca would surely refuse
to marry the lame & deformed Gianciotto, she is introduced, by means of a
well-laid plot, to his handsome younger brother, Paolo, known as il Bello.
Under the impression that Paolo is her destined bridegroom Francesca falls deeply in love with
him at first sight. He also falls passionately in love with her altho’ they do
not exchange a word.
ACT II. A fight is in progress between the Guelfs &
& the Ghibellines & on the platform of a tower of the Malatesti Francesca,
now married to Gianciotto, meets Paolo & gently reproaches him for the
fraud practised on her. Paolo protests his innocence of the plot & reveals
his intense passion for her. Gianciotto brings the news of Paolo's election as captain
of the people and commune of Florence. Paolo departs for Florence.
ACT III. In her beautiful
apartments Francesca is reading the story of “Lancillotto e Ginebra” (Lancelot
and Guinevere) to her women. They then dance & sing in celebration of the
advent of Spring until on a whispered word from her slave Francesca dismisses them.
Paolo sick with longing for her has returned from Florence. Paolo enters. They
continue reading the story of Lancillotto e Ginebra together until no longer
master of their feelings they let their lips meet in a long kiss.
ACT IV. Malatestino,
Gianciotto's youngest brother who himself cherishes a guilty love for Francesca
has discovered her secret meetings with Paolo & betrays them to Gianciotto who
determines to find out the truth for himself. Accordingly Gianciotto lies in
wait outside Francesca's door & surprising her & Paolo together at
early dawn, he slays them both.
ATTO PRIMO
Appare
una corte nelle case dei Polentani, contigua a un giardino che brilla di la da
una chiusura di marmi traforati in guisa di transenne. Ricorre per l’alto una
loggia che a destra corrisponde con le camere gentilesche e di fronte aerata
sit le sue colonnette, mostra avere una duplice veduta. Ne discende a manca una
scala leggera. Una grande porta e a destra e una bassa finestra ferrata per cui
vani si scopre una fuga di arcate che circondano un’altra corte piit, vasta. Presso
la scala e urfarca bizantina sensa coperchio riempiuta di terra come un tesio dove
fiorisce un rosaio vermiglio.
A court in the house of the Polentani adjacent to a garden that
shines brightly thru a marble screen pierced in the form of a transect. A
loggia runs round it above leading on the right to the women’s apartments &
in front supported on small pillars affords a double view. On the left is a
flight of steps leading down to the thresholdof the enclosed garden. At the
back is a large door & a low barred window thru which can be seen a range
of arches surrounding another larger court. Near the steps is a Byzantine
sarcophagus without a lid filled with earthy like a flower pot in which grows a
crimson rose-bush.
SCENA I. Si vidono le donne
protendersi dalla loggia e discendere giu per la scala , curiose accennando
verso il giullare che porta appesa sul fianco la sua viola e in mano una
gonnella vecchia.
The women are seen leaning
over the loggia & coming' down the stairs gazing curiously at the jester who
carries his viol hanging by his side & in his hand an old jerkin.
GARENDA. O Donella, Donella, c’e il giullare in corte. Biancofiore, c'e
il giullare. E venuto.
BIANCOFIORE. Facciamolo cantare.
ALTICHIAR. Ohfe, sei tu quel Gianni.
GIULLARE. Dolci mie donne.
ALTICHIARA. Sei tu quel Gianni che dovea venire di Bologna? Gian Figo?
GARENDA.Sei Gordello che vieni di Ferrara?
GIULLARE. Donne mie belle, avreste voi un poco.
GARENDA.Diche? dilardo?
GIULLARE. Avreste voi un poco di scarlatto ?
DONELLA.Sei tu per motteggiare? Stiamo accorte.
BIANCOFIORE.Ma tu chi sei? quel Gianni.
ALTICHIARA.O Biancofiore, guardalo in che panni 1 il farsetto s’azzuffa co'
calzari.
GARENDA.Oh, guardalo, Donella.Egli e scampato solo in panni di gamba.
BIANCOFIORE. Guarda, guarda, Altichiara, quel che ha per mano.
ALTICHIARA: Un guarnacchino
vecchio,
GARENDA: Ma no, che e una
gonnella romagnuola.
ALTICHIARA: Tu sei dunque Gordello
e non Gian Figo.
DONELLA Ma no, ch'egli & un
giudeo.
ALTICHIARAVendi ciarpe o cantari ?
DONELLA Di' : che ci porti ?
stracci o sirventesi?
BIANCOFIORE: Lascia tu star la baia,
Mona Berta.Or si parr& s'egli sapro cantare. Su via, giullare, cantaci dunque una bella
canzone. Ne sa Madonna Francesca una
bella che incomincia, “Meravigliosamente un amor mi distringe." Tu la sai
?
GIULLARE: Si. La diro, se avete
un poco di scarlatto.
ALTICHIARA: Ma che vuoi tu con
questo tuo scarlatto?
DONELLA Accorte ! Stiarno
accorte.
GIULLARE. Io vorrei volentieri che
voi mi rappezzaste questa gonnella.
ALTICHIARA O che buona ventura . Or
vuoi tu ripezzare il romagnuolo con lo scarlatto ?
GIULLARE Se voi 1'avete, fatemi
di grazia questo servigio. Una rottura in petto et un' altra sul gomito ecco
qua. Avete due pezzuole?
ALTICHIARA: Eh, n'abbiam bene ; e
ti s'acconcera se tu ci canterai.
GIULLARE: So le storie di tutti i
cavalieri e di tutte le gran cavallarie che furon fatte al tempo del re Artu e
spezialmente so di Messer Tristano e di Messere LANCILLOTTO DEL LAGO e di Messere Prizivalle il Gallese che gustò
il sangue del Signor Nostro Gesu e so di Galeasso, di Galvano e d'altri e
d'altri. So tutti i romanzi.
DONATELLA. Oh la tua buona sorte.
Noi lo diremo a Madonna Francesca che tanto sen diletta et ella certo ti donera, giullare,
grandemente.
GIULLARE.Mi donera 1'avanzo.
DONELLA. Quale avanzo ?
GIULLARE. L'avanzo di quelle due
pezzuole di scarlatto.
DONELLA. Ben altro avrai tu :
grandissimi doni. Sta lietoch'ella e sposa. Messer Guido la sposa a un
Malatesta.
BIANCOFIORE. Racconta intanto a noi. Siam
tutte orecchi. (Tutte si adunano e si
protendono verso il giullare che si dispone a dire l’argomento).
GIULLARE: Come Morgana manda al
re Artti lo scudo che predice il grande amore del buon TRISTANO E D’ISOTTA fiorita,
e come Isotta beve con Tristano il beveraggioche sua madre Lotta ha destinato a
lei ed al re Marco e come il beveraggio & si perfetto che gli amanti
conduce ad una morte. (Le donne stanno in
ascolto. Il giullare fa una ricercata su la 'viola e canta), “Or venuta che
fue Talba del giorno, re Marco e il buon Tristano si lavero”.
OSTASIO (dalla corte interna). Dite al Pugliese ladro, ditegli ch'io mi
lavero le mani e i piedi nel suo sangue.
ALTICHIARA. Ecco messer Ostasio.
GARENDA. Via via.
Il
gruppo dette ascoltanti siibito si scioglie. Elle fuggono su per la scala, con
risa e strilli ; trascorrono per la loggia ; scompaiono.
GIULLARE.La mia gonnella. (Il GIULLARE v'accomando la mia gonnella
buona e lo scarlatto).
ALTICHIARA (sporgendosi dair alto della loggia). Ritorna a mezza nona, che sara
fatto. (Exit).
GAR. O, Donella, Donella, here is the Jester in the court ! O
Biancofiore, The Jester ! he has come ! BIAN, Let's make the Jester sing 1 .
ALTI. Hey, tell me, are you that Gianni JESTER Sweet Ladies ALTI. That Gianni
who was coming from Bologna ? Gian Figo ? GAR. Are you Gordello who is coming-
from Ferrara ? JESTER: Dear ladies, have you, by chance, a little . . . GAR.
What ? A little bacon ? JESTER: Have you a little scarlet ? DON. Are you for
jesting with us ? We are ready. BIAN. But who are you ? that Gianni . . . ALTI.
O, Biancofiore, look what clothes he has! The doublet is at loggerheads with
the hose. GAR. O, Donella, look at him : he has fled In nothing" but his
trousers. BIAN. Look, look, Altichiara, The thing he is holding ! ALTI. A
little threadbare cloak. GAR. No, no ;
it is a Romagna jerkin. ALTI. Then you
are Gordello, you are not Gian Figo. DON. But no, he is a Jew. ALTI. Sells
fripperies and songs. DON. What have you
with you ? Have you ra^s or ballads ? BIAN.
You let the joke alone, then, Mona Berta. Let us see now if he knows how to
sing. Come on then, Jester, And sing us, if you can, a pretty song. Madonna
Francesca knows a lovely one Beginning-
this way : " Very mig-htily Love
holds me captive." Do you know the song-? JES. Yes, I will say it now, If
you have a little scarlet. ALTI. But what is it you want then, with your
scarlet ? DON. We are waiting:, we are waiting" ! JES. I want you, if you will,
To put a patch for me Upon this jerkin. ALTI.
What a mad idea, To patch Romag-na woollen, and with scarlet ! JES, I pray you, if you have it, do for me This
service. There is one tear here, in front, Another on the elbow ; here it is. Have
you two scraps ? ALTI. I will put it right for you If you will sing" to
us. JES. I know the histories of all the knights& all the knightly deeds of
chivalry done in King- Arthur's time & specially I know of Messer Tristan
& Messer Lancelot of the Lake, and Messer Percival of the Grail, that took
the blood of our lord Jesus Christ & of Galahad & of Gawain & the
rest. I know them all. DON. Good luck,
Jester, g-ood luck! We will tell Madonna Francesca what you Imow, She takes delight in them ; ' ' Jester, she
will reward you bountifully. JESTER: She will give me the remainder. DONELLA: What
remainder ? JESTER: Why, the two scraps of scarlet. DONELLA: She will give you Quite other gifts,
the bountifullest gifts. Rejoice that she is marrying ; Messer Guido marries her to a Malatesta ; The
wedding day is close at hand. BIAN. Meanwhile Tell us a story : we are all
ears. They group themselves about the JESTER, leaning towards him. He begins. JESTER: How the fay Morgana
sent to Arthur's Court The shield foretelling the great love to be Between good
Tristan and the flower-like Iseult ; And how Iseult and Tristan drank together The
draught of love that Iseult's mother, Lotta, Had destined for her daughter and
King Mark. And how the draught of love, being perfect, brought Both these two
lovers to one single death. The Women stand listening^ the JESTER preludes on
the viol and sings. Now when the dawn of day was nigh at hand King Mark of
Cornwall and good Tristan rose.,." THE VOICE OF OSTASIO (behind the
scenes): Tell him, the Puglian thief, Tell him, I say, that I will wash my
hands And feet in his heart's blood ! ALTI. Messer Ostasio ! GAR. Come away,
come, come ! They scatter , and rush up the stairs, with laughter and Sy and along the loggia. JESTER: My jerkin,
my good jerkin I I commend you, My
jerkin, and the scarlet ! ALTI. (leaning over the loggia): Come back at noon.
It shall be ready. Exit.
SCENA II. Entra OSTASIO DA
POLENTA per la grande porta del cortile in
compagnia di SER TOLDO BERARDENGO. (OSTASIO
DA POLENTA enters by the great door at the back accompanied by SER TOLDO
BERARDENGO).
OSTASIO (afferrando il giullare
sbigottito – [seizing the terrified jester]): Che fai qui, manigoldo? Con
chi parlavi? Con le donne? Come sei venuto ? Rispondimi ! Sei tu di Messer
Paolo Malatesta? Su, rispondi. (What are you doing 1 here, rascal? Whom were
you talking with, the women? How Did you come here ? Answer me, I say. Are you
From Messer Paolo Malatesta ? Now, Answer).
JESTER. Signor mio, voi mi serrate troppo. Ahi. (O sir, you are holding
me too hard, ahi)
OSTASIO: Venuto sei con Messer Paolo? (Did
you come here with Messer Paolo?)
JESTER. No, signor mio. (No, sir)
OSTASIO. Tu menti. (You lie)
JESTER. Si, signor mio.(Yes, sir)
OSTASIO. Parlavi con le donne. E che dicevi tu? Parlavi certo di Messer
Paolo. Che dicevi? (You were talking with the women. What did you
say? Something, no doubt, concerning Messer Paolo. What was it?)
JESTER. No, no, signor mio, ma di
Messer Tristano. (No, sir, nosir, only of
Messer Tristan)
OSTASIO. Fosti tu mai dai Malatesti a Rimino? (Were you ever with the Malatesti at Rimino?)
JESTER. No, mai, signor mio. (No
sir, never, sir)
OSTASIO. Dunque tu non conosci Messer Paolo il Bello. (Then
you do not know Messer Paolo the Beautiful?)
JESTER: Per mala sorte mai non lo conobbi (Unluckily I do not know him, sir) (Exit)
SCENA III. Iroso e sospettoso OSTASIO trae il noiaro verso Parca. (Raging,
and full of suspicion, OSTASIO draws the NOTARY towards the sarcophagus).
OSTASIO. Questi giullari et uomini di corte sono la peste di Romagna,
peggio che la canaglia imperiale, Lingue di femminelle, tutto sanno, tutto
dicono. Van pel mondo a spargere novelle e novellette. S’egli fosse un giullare
dei Malatesti gia le donne saprebbero di Paolo ogni novella e vano sarebbe
ormai partifizio che voi Ser Toldo consigliaste da quel gran savio che voi siete
(These jesters & the like men of the court here in Romagna are
a very plague worse than the emperor's rabble.They are tongues of women, they
know everything, say everything, they go about the world spreading abroad their
news & novelties. If he had been a jester of the Malatesti by now the women
had heard all the news There is to tell of Paolo & all
the cunning plan had been vain, Ser Toldo, that you counselled out of your
manifold wisdom).
TOLDO. Egli era si povero ad arnese che non mi da sospetto ch’egli
segua si grazioso cavaliere quale e Paolo che per uso largheggia con tal gente.
Ma ben faceste a mettergli il bavaglio (He was so poor &
threadbare how could I take him for a follower of such a lordly knight as Paolo
he being- so bountiful with gentry such as these? But you are well-advised in bitting
him.)
OSTASIO. Certo non ci daremo pace avanti che il matrimonio sia perfetto e
temo Ser Toldo che ce ne potra seguire scandalo. (In truth there is no peace
for us until this marriage is well over & I fear Ser Toldo lest some
scandal come of it)
TOLDO.Voi dovete pur sapere chi e vostra sorella e quant’ell’e d’altiero
animo, e s’ella vede quel Gianciotto cosi sciancato e rozzo e con quegli
occhi di dimone furente avanti che il
contratto delle sue sposalizie sia rogato non il padre, ne voi, ne altri certo
potra mai fare ch’ella lo voglia per marito. Dunque se veramente vi cale questo
parentado mi parrebbe non esservi altro modo da tenere che quello che s'e
detto, e poiche Paolo Malatesta e giunto come procuratore di Gianciotto quicon
pieno mandato a disposare Madonna Francesca mi parrebbe doversi procedere alle
nozze senz’alcuna dimora se volete darvi pace. (Yet you know well what
sort of woman is your sister & how high of
heart & mind. If she sees this Gianciotto so lamed & bent &
with those eyes of his as of an angry devil before the marriage-contract be
signed & sealed, why neither will your father nor you nor any of a
certaintybring her to take the man for husband. Well thenI say if this be so
& you desire the match there is no other way to compass it & seeing
that Paolo Malatesta comes as procurator of Gianciotto here & with full
powers for the betrothal of Madonna Francesca I say you should proceed
instantly to the marriage if you would sleep in peace.
OSTASIO: Voi avete ragione, Ser Toldo : ci conviene troncar gli indugL Questa
sera torna mio padre da Valdoppio ,* e noJ farerno che domani sia pronto il
tutto. OSTA. Yes, you are right, Ser Toldo ; we must put an end to
this, My father is returning from
Valdoppio This very night ; we will have all prepared And ready for to-morrow.
TOLDO: Bene, Messer OstasioVery good, Messer Ostasio.
OSTASIO: Or su, venite meco, Ser Toldo. Paolo Malatesta attende.
Come with me, Ser Toldo, Paolo Malatesta waits.
EXEUNT AMBO They go out.
SCENA IV. S’ode venire dalle
stance alte il canto delle donne. (From the rooms above is heard the song of the
WOMEN)
DONNE: Oime che adesso io provo che cosa & troppo amore. Oime. Oime
ch'eg-li & uno ardore che al cor mi coce. Oime (Ah me, the sorrow of
heart In the heart that loves too well. Ah me !
Ah me, if the heart could tell
How love in the heart is a flarne. Ah me).(Si
vedono uscire dalle stanze e passare per la loggia FRANCESCA
e SAMARITANA, I'una a fianco dell* altra^ Vuna air altra cingendo la cintura
col braccio* FRANCESCA and SAMARITANA are seen coming out on
the loggia side by side^
FRANCESCA (su la scala soffermandosi
[pausing on the stairs]: Amor le fa cantare. (It is love makes them sing).
FRANCESCA abbandona un poco indietro il capo come per cedere al
vento della melodia leggera e palpitante (Francesca throws back her head a
little, as if abandoning herself to the breath of the melody, light &
palpitating).
DONNE. Oime penare atroce. ch'al tristo cor si serba. Oim&.
FRANCESCA ritrae dalla cintura della sorella il suo bracciO) e si discosta alqiianto come per
disciogliersi^ arrestandosi mentre queila discende il gradino.
DONNE. Oime che doglia acerba alia mia vita. Oime.
FRANCESCA (assorta) Come 1'acqua
corrente che va che va, e 1'occhio non s'avvede cosl Tanirna mia
SAMARITANA (con uno sgomento improvmso
stringendosi alia sorella). Francesca, dove andrai? Chi mi ti togflie?
FRANCESCA Ah, tu mi sveglL
SAMARITANA O sorella, sorella, odimi : resta ancora con me ! Resta con me,
dove nascemmo ! Non te n'andare. Non m'abbandonare.Ch'io faccia ancora il mio piccolo letto accanto al tuo. Che la
notte io ti senta.
FRANCESCA: Egli e venuto.
SAMARITANA. Chi? Chi mi ti toglie ?
FRANCESCA. E venuto, sorella.
SAMARITANA. E senza nome e senza volto,mai non lo vedemmo.
FRANCESCA. Forse io lo vidi.
SAMARITANA.Tu, quando? Non mi son mai divisa da te, dal tuo respire. La mia
vita non s'ebbe che i tuoi occhi. Dove potesti tu vederlo senza di me?
FRANCESCA.Anima cara, piccola colomba, perche sei tanto sbig-ottita? Pace,
datti pace. Verra in breve anche il tuo gfiorno, e te n'andrai dal nostro nido
; e mai piu nell'alba il mio sogno t'udra correre scalza alia finestra mai piu
ti vedra bianca a piedi nudi correre verso la finestra o piccola colomba e dire
non t'udra pih mai : Francesca, e nata la stella diana e vannosene via le
g-allinelle.
BIANCOFIORE, GARSENDA, DONELLA e ALTICHIARA escono dalle stanze e
si arrestano sulla loggia luminosa guardando il giardino che si stende di 2d,
in atto di spiare.
SAMARITANA. E si vivra, oime, si vivra tuttavia ! E il tempo
fug"gir&, fug^gira sempre ! E si morr&, oime, si morra tuttavia ! E il tempo fug*gira, fuggira sempre ! O Francesca, mi fai dolere
il cuore e tutta, gnarda, tutta mi fai tremare di spavento.
BIANCOFIORE (dalla loggia). O
Madonna Francesca.Su, Madonna Francesca.
FRANCESCA. Chi mi vuole?
BIANCOFIORE. Venite su.
Correte.
ALTICHIARA. Su, su, Madonna Francesca, venite a vedere !
DONNELLA: Correte ! Passa il vostro sposo.
BIANCOFIORE: Eccolo die passa per la corte con il vostro fratello.
ALTICHIARA Su, su, Madonna Francesca ! Correte ! E quelli, & quelli !
La figlia di Guido sale di volo su per la scala. SAMARITANA fa
Vatta di seguirla -ma s’arresta sensa forze y sqffbcata.
GARENDA (mostrando Fuomo a FRANCESCA che si china a
guatare) Oh avventurata, avventurata. Egli e il piu bello cavalier del
rnondo.
BIANCOFIORE: Grande ! E snello ! E la camminatura alia reale !
DONNELLA: E come bianchi i denti ! Non avete veduto ? Non avete veduto ?
GARENDA Oh avventurata colei che g-li bacera la bocca !
FRANCESCA: Tacete.
ALTICHIARA. Se ne va. Passa pel portico.
FRANCESCA. Ah tacete, tacete !
FRANCESCA si volge, si copre la faccia co?i ambo le mani ; poi si
discopre e appare trasfigurata. FRANCESCA discende i primi gradini lentatnente ^ poi con rapidila
repentina per gettarsi nelle braccia della sorella che I'attende a pi& della
scala. Le dotme^si dispongono in corona su la loggia.
DONNE: O dattero fronzuto, o gentil mio amore, or che ti par di fare?
FRANCESCA, stretta nelle braccia della sorella, d'impro'vmso da in
un pianto, Le donne $* inter* romponn
dal cantare*
ALTICHIARA. Madonna piange.
DONATELLA., Oh, piang-e ! Perch6 piang-e ?
BIANCOFIORE: Perch^ il cuore le duole d'allegrezza*
GARENDA Dentro nel cuore subito la ferl. Ah, s'ella e bella, eg-H k pur bello, il Malatesta !
Le donne si spargono per la loggia. Taluna rientra nelle
stanste> poi riesce novament. Tal 9 altra si pone in vedetta. E favellano a
mezza voce, e i loro passi sono senza rumore. FRANCESCA ha levato il volto
lagrimoso illuminando d^un riso repeniino le sue lacrime.
SAMARITANA: O Francesca, Francesca, aninia mia, chi hai veduto ? chi hai tu
veduto ?
FRANCESCA. Chi ho veduto ? Ah tu ora, tu ora pigliami, cara sorella, tu ora pigliami,
e me con te ! Portami nella stanza e chiudi la finestra, e dammi un poco
d'ombra, e dammi un sorso d'acqua, e ponimi sul tuo piccolo letto, e con un
velo ricoprimi, e fa tacere queste grida, fa tacere queste grida e il tumulto che
ho nelFanima mia !
GARENDA (irrompendo su la loggia precipitosamente), Viene ! Viene !
Madonna Francesca, ecco che viene dalla parte del giardino.
BIANCOFIORE, DONELLA, ALTiCHiARA ed altre donne sopraggiungono ,
curiose e giulvoe / e tutte hanno intorno al capo ghirlanda per allegrezza; e
traggono seco inghirlandati tre doneelli sonatori di liuto di violetta e di
piffero*
FRANCESCA (pallida di spavento e
agitata, comefuor di se): No, no ! Correte, donne, correte, ch'ei non venga
! No ! Correte, donne, andategli incontro ! Andategli incontro, e ditegli ch'io
lo saluto !
DONNE. Eccolo, eccolo.e qui presso, e qui presso.
Sospinta dalla sorella, FRANCESCA fa per salire la scala; ma ecco
cti*ella vede da presso ', di la della chiusura^ apparire PAOLO MALATESTA.Ella
rimane immobile ed egli si ferma tra gli arbusti ; e stanno Vuno di contro
ValtrO) divisi dal cancellO) guardandosi sensa parola e sens a gesto. I sonatori su i loro
strumenti intonano. Le donne scendono
nella corte e si[dispongono in corona dietro a FRANCESCA.
DONNE: Per la terra di mag"gio 1'arcadore in gfualdana va caendo
vlvanda, A convito selvag"gio in contrada lontana uno cor si dornanda (FRANCESCA
si separa dalla sorella e vet lentamente verso Tarca.
FRANCESCA coglie una grande rasa vermiglia y poz si rivolge ; e,
di sopra alia chiusura, la qffre a PAOLO MALATESTA. SAMARITANA a capo chino se
ne va su per la scala piangendo. Le donne inghirlandate seguono il canto.
"H! CHORUS OF WOMEN: Ah me the sorrow of heart in the heart
that loves too well ah me ah me, if the heart could tell how love in the heart
is a flame ah me.FRANCESCA and SAMARITANA are seen coming out on the loggia
side by side with their arms about each other. FRAN (pausing on the stairs). It
is love makes them sing. FRANCESCA throws back her head a little, as if abandoning
herself to the breath of the melody, light and palpitating. WOMEN. Ah me the
sorrow and shame in the sad heart on the morrow ah me.FRANCESCA withdraws her
arm from her sisters waist & moves a little away, pausing while the other takes
another step downward. WOMEN. Ah me, the bitter sorrow all life long ah me. FRANCESCA
(lost in thought). Like running- water that goes & goes & the eye sees
it not so is my soul. SAMARITANA (with a sudden alarm , clinging closer to her
sister), Francesca, where are you going? who is taking you? FRANCESCA: Ah you
awaken me. SAMARITANA: O, sister, sister, listen to me, stay with me still, oh
stay with me. We were born here. Do not forsake me. Do not go away. Let me
still keep my bed beside your bed & let me still at night feel you beside
me. FRAN. He has come. SAMA. Who? Who has come to take you from me ? FRAN.
Sister, he has come. SAMA. He has no name, he has no countenance & we have
never seen him. FRANCESCA: It may be that I have seen him. SAMARITANA: You?
When? I have never been apart from you & from your breath. My life has never
seen but with your eyes. O, where can
you have seen him, & not I seen him as well ? FRAN. Peace, peace, dear
soul, my little dove, why are you troubled? Peace, you also & ere long shall
see your day of days & leave our nest as I have left it then your little
bed shall stand empty beside my bed & I no more shall hear thru dreams at
dawn your little naked feet run to the window & no more see you, white
& barefooted run to the window o my little dove & no more hear you say
to me, Francesca, Francesca, now the morning-star is born & it has chased
away the Pleiades. BIANCOFIORE, GARSENDA, DONELLA & ALTICHIARA come out
from the rooms & pause on the loggia looking down eagerly on to the garden
beyond. SAMARITANA: So we will liveah me so we will live for ever & time
shall flee away flee away always. FRANCESCA: So we will die, ah me s we will
die for ever & time shall flee away flee away always SAMARITANA: O
Francesca, O Francesca, you hurt my heart & see, Francesca you make me
tremble all over. BIAN (from the loggia}. Madonna Francesca . DONNELLA: Madonna
Francesca ! FRANCESCA: Who calls for me ? DONNELLA: Come up here, O come quick
. ALTI. Here, here, Madonna Francesca, come up here & see. DONNELLA: Come
quickly. It is your betrothed who is passing. BIANCOFIORE: He is passing thru the
court, He is with your brother. ALTI. Here, here. Madonna Francesca, come up
quickly, he is there, he is there. FRANCESCA goes hastily up the stairs.
SAMARITANA is about to follow her but stops , overcome. by fear (^pointing him
out to FRANCESCA, 'who leans over to look). O O most happy lady, most happy
lady. He is the fairest knight in all the world. BIANCOFIORE: And tall ! And
slender ! And a royal carriage ! DON, And how his teeth are white ! Did you not
see, did you nt see ? GAR. O, happy happy shall she be that kisses him on the
mouth . FRANCESCA: Be silent, ALTI. He has gone. He is passing now under the
portico. FRANCESCA: Be silent, be silent. FRANCESCA turns, covering her face
with both her hands ; when she withdraws them, her face appears transfigured. She
goes down the first stairs slowly then
with a sudden rapidity throws herself into the arms of her sister who awaits
her at the foot of the staircase. The
Women form into a circle on the loggia. WOMEN:
O date,O leafy date, O love, O lovely love, What wilt thou do to me ? FRANCESCA,
held close in her sister's arms t suddenly begins to weep. The chorus breaks
off. ALTI. Madonna weeps. DON. She weeps
! Why does she weep ? BIAN. She weeps because her heart is sick with joy, GAR.
Straight to the heart h wounded her. If
she is beautiful he is beautiful, the Malatesta. The Women scatter over the
loggia. Some of the Women go into the rooms & come out again. Other of the
Women stand as if watching. & they talk in subdued voices & they move
without sound of footsteps. FRANCESCA has raised her head, and her tears are
suddenly lit up by a smile. SAMA. O Francesca, my Francesca, o dear soul, what
have you seen? What is it you have seen ? FRAN. What have I seen, but you, but
you, take me, dear sister, take me with you now & let me be with you. Carry
me to my room & shut the shutters fast & give me a little shade & give
me a draught of water & lay me down upon your little bed & with a
covering cover me & make a silence of the shouting, make a silence of the
shouting and the tumult I hear within my soul. GAR. (rushing in upon the
loggia). He is coming, he is coming . O Madonna Francesca ,see, he is coming by
the way of the garden. The other Women join her, curious & mirthful & they
have garlands on their heads for joy & they have 'with them three youths,
lute-players & viol players & flute~players. FRAN, (white with fear & beside herself):
No, no, no, run, Run, women, run , let
him not come, run, run ! Women, go out to meet him, Go out to meet him &
say that I salute him. WOMEN. He is here, he is here, he is here at hand Aided
by her sister , FRANCESCA is about to go up tlie stairs; but suddenly she sees
PAOLO MALATESTA close to her, on the other side of the marble screen. FRANCESCA
stands motionless & he stops, in the midst of the arbutuses & they
stand facing one another, separated by the railing looking at one another
without word or movement. The women come
down into the courtyard & form in a circle round FRANCESCA & the
players sound their instrument. WOMEN:
Over the land of May the archer with his band goes out to seek his prey at a
feast of fears in a far-off land a heart sighs with tears. FRANCESCA leaves her
sister & goes slowly towards the sarcophagus. FRANCESCA picks a large red
rose & offers it to PAOLO MALATESTA across the bars. SAMARITANA with bowed head goes to the stairs weeping. The
women take up the song.
ATTO SECONDO
Appare una piazsa d'una torre rotonda^ nelle case dei Malatesti. Due
scale later ali di died gradini salgono datta piazza al battuto della torre ;
una term scala fra le due^ scende ai sottoposti solai, passando per una botola*
Si scorgono i merli quadri di parte guelfa muniti di bertesche e di piombatoie.
Un mangano poderoso leva la testa dalla sua stanga e allarga il suo telaio di
canapi attorti* Balestre grosse a boteoni e verrettoni a quadrelli, baliste y
arcubaliste e altre artiglierie di cor da sono postate in giro con lor martinetti
girelle torni arganelli lie*ve. La cima della torre malatestiana irta di
macchine e d'armi campeggia neltaria torbida dominando la cittti di Rimino
donde spuntano soli in lontanansa i merli a coda di ro?idine che coronano la
piu alta torre ghibellina. Alia parete destra e una porta ; alia sinistra> una
strettaftnestraimbertescata che guarda l’Adriatico. (The
interior of a round tower, in the mansion of the Malatesti. Two side staircases
of ten steps mn from the entrance to the leads of the to'mer ; a third
staircase, between the two, runs from the leads to the floor underneath,
passing through a trap door. Through the archway are seen the square battle
ments of the Guelfs, provided with blockhouses and openings for pouring down
molten lead. A huge catapult lifts its head out of its supports and stretches
out its framework of twisted ropes. Heavy crossbows, with large-headed, short,
and square bolts, balistas, arco-balistas, and other rope artillery are placed
around, with their cranks, pulleys, 'wheels, wires, and levers. The summit of
the tower, crowned with engines and arms that stand out in the murky air,
overlooks the city of Rimino, where can be dimly seen the wing-shaped
battlements of the highest Ghibelline tower. In the right-hand wall is a door ;
on the left) a narrow fortified window looking out on the Adriatic).
SCENA I. Si vede nelfandito il
torrigiano, occupato ad attimare le legna sotto una caldaia fumante. Egli ha
ordinato contro la muraglia le cerbottane, i sifoni le aste delle rocche a
fuoco e delle falariche e accurmdato intorno ogni sorta di ftiochi lavorati. Su
la torre, presso il m&ngano, un giovane balestriere sta alle vedette. (In the closed entrance
is seen a Man-at-Arms stirring the fire under a smoking cauldron. He has piled
against the wall the tubes, syphons and poles of the fiery staves and darts,
and heaped about them all sorts of prepared fires. On the tower, beside the
catapult, a young Archer stands on guard).
MAN-AT-ARMS: Si ancora
sgombro il campo del comune ? (The meadow of the commune is still empty?)
ARCHER. Pulito come il
mio targone. (As clean and polished as my buckler).
MAN-AT-ARMS. Ancora nessun
si mostra. (Still, not a soul stirring).
SCENA II. FRANCESCA entra dalla porta destra e s'avansa
lungo la parete fino al pilastro che regge Parco (Francesca enters by the door
on right & advances as far as the pillar that supports the arch).
FRANCESCA. Berlingerio!
MAN-AT-ARMS (sobbalssando), Chi chiama ? Oh, Madonna Francesca ! (Who calls,
o Madonna Francesca)
Il balestriere ammutolisce e resta attonito a guardarla^ poggiato
al mangano.
FRANCESCA. fi salito alia
Mastra Messer Giovanni?
MAN-AT-ARMS.No, non
ancora, Madonna. L'aspettiamo.
FRANCESCA (accostandosi). E nessun altro ?
MAN-AT-ARMS Nessun
altro, Madonna.
FRANCESCA. E tu che fai
?
MAN-AT-ARMS Prepare
fuoco greco, r6cche, rocchette, pentole e diverse altre carezze per i
Parcitadi.
FRANCESCA (guardando con meramglia la materia che bolle
nella caldata). II fuoco greco ! Chi sji salva ? Non Tavevo mai veduto. E
vero che non si conosce t alla battaglia strazio pih terribile ? E vero
che arde nel mare, arde
nei fiumi, brucia le navi, brucia le torri, soffoca, ammorba, secca repente il
sangue deiruomo, fa delle carni e dell'ossa una cenere nera, trae dallo strazio
delFuomo urli di belva
che impazzano i cavalli e
impietrano i piu prodi ?
MAN-AT-ARMS Morde e
divora ogni genla di cose vive e morte.
FRANCESCA. Ma come siete
voi osi di maneggiarlo ?
MAN-AT-ARMS Noi n'avemmo
licenza da Belzebti che e il prencipe dei D6mom e viene parteggiando
pei Malatesti.
FRANCESCA si awicina alia botola in cut scende la scala della tor
re ^ e ascolta mgile.
FRAN. Qualcuno sale per
la scala. Chi 6 che sale?
MAN-AT-ARMS. Madonna, forse
& Messer Giovanni.
FRANCESCA (china verso
la cateratta). Chi sei tu ? Chi sei tu ?
PAOLO: Paolo !
FRANCESCA s' ammutolisce indietreggiando.
The Archer remains silent and stares at her blankly, leaning on
the catapult. FRAN. Messer Giovanni Is
at the Mastra yet ? MAN-AT-ARMS. Not yet, Madonna. We expect him now, FRAN,
(going nearer]. And no one else. MAN-AT-ARMS. And no one else, Madonna, FRAN.
What are you doing" here ? MAN-AT-ARMS, Making Greek fire, Distaffs and
staves and spouts and lines and pots And fiery darts, and much Other caresses
for the Parcitadi. FRAN, (looking
SCENA III. PAOLO sale i gradini
rapidamente e si volge alia cognata che s'& ritratta verso la muraglia. II
balestriere torna alia vedetta*
PAOLO: Francesca.
FRANCESCA: Date il segno, Paolo, date il segno. Non temete di me, Paolo.
Lasciate ch'io rimanga a udir lo scocco delle balestre. Donarmi un bello
elmetto
voi dovreste, signore
mio cognato.
PAOLO. Vel doner6.
FRAN. Tomato di Cesena siete
?
PAOLO. Tornato di Cesena
oggi.
FRAN. Smagrato siete un
poco e impallidito anche un poco, mi sembra.
PAOLO, Mcdicina non
chiedo, erba non cerco per sanarmi, sorella.
FRAN. Un'erba, un'erba
io m'avea, per sanare, in quel giardino dove entraste un giorno
vestito d'una veste che
si chiama frode nel dolce mondo.
PAOLO. Non la vidi, n6
seppi dov'io fossi n6 chi mi conducesse in quel cammino, ma sol vidi una rosa
Che mi si offerse piu
viva che il labbro d’una fresca ferita, e un canto giovineudii iee h’aria.
FRAN. Videro gii occhi
miei 1'alba, la videro i miei occhi sopra di me con 1'onta e con Torrore.
PAOLO. Onta et orrore
sopra di me ! La luce non mi trov6 dormente. La pace era fuggita dall'anima di
Paolo Malatesta e tornata non e, n tornera piii mai, piu mai. Come debbo io
morire ?
FRAN. Come lo schiavo al
remo nella galea che ha nome Disperata, cosl dovete voi morire.
S’odono t tocchi della
campana di Santa Colomba. Entrambi gli immemori trasalgono*
FRANCESCA: Ah ! dove siamo
noi ? Chi chiama ? Paolo, che fate ?
Il torrigiano e il
balestriereintenti a caricare le balestre
e a incoccare le aste del fuochi lavorati^ balzano al suono*
MAN-AT-ARMS.II segno 1
II segno ! E la campana di Santa Colomba !
ARCHER. A fuoco ! A
fuoco ! Viva Malatesta 1
Accende una falarica e
la scaglia verso la citta*
Dalla botola sale
gridando afuria uno siuolo di batestrieri ; occupa la piazza della torre e da
mano alfa armi e alle macchine.
ARCHER. Viva Messer
Malatesta e la Parte Guelfa ! Mora MesserParcitade, e i Ghibellini !
Dai merit e un grande
saettare di fuochi che infiammano Paria
caliginosa. PAOLO MALATESTA sz toglie dal capo relmetto e, lo da alia cogtmta.
PAOLO. Ecco Telmetto che
io vi dono.
FRANCESCA: Paolo.
PAOLO sale di corsa alia
torre* La sua testa chiomata soverchia la gente cParme eke travaglia.
FRANCESCA gittato il donOy lo insegue
chiamandolo tra lo scocco e il clamore.
PAOLO. Dateml una
balestra !
FRAN. Paolo 1 Paolo!
PAOLO. Una balestra ! Un
arco !
FRAN. Paolo! Paolo!
Un balestriere stramazza
con la gofa forata da un quadrello awerso.
IL TORRIGIANO: Madonna,
ritraetevi, per Dio, che si comincia a mordere il battuto qui. Qui si muore,
Alcuni balestrieri
alsano i vasti pavesi dipinti e fanno impedimenta alia donna che miol
raggiungere PAOLO.
BALESTRIERI: Viva ! La
torre Galassa risponde* Viva Messer Malatesta e la parte Guelfa ! Verucchio ! Verucchio
!
FRANCESCA tenta dt respingere i balestrieri che le impediscono il
passo. PAOLO agenda tolto una balestra, ritto sul murettO) saetta a furia,
esposto ai colptawv&rsz\ come unforsennato.
FRANCESCA: Paolo !
PAOLO si volge al grido e scorge la donna fra zl *vampeggiare dei
fuochi. Toglie il pavese d'un balestriere e la copre.
PAOLO. Ah, Francesca,
scendete ! Che demenza 6 questa?
PAOLO MALATESTA la
spinge gifa da una delle scale laterals Ella* disotto al pavese dipinto^ guata
la faccia del cognato furente e bella.
FRAN. Voi demente 2 Voi
demente !
PAOLO. E non debbo io
morire ?
PAOLO getta il pavese e
tiene la balestra.
FRAN. Non 6 Tora, non 6
veniita Fora.
FRAN. Paolo !
I balestrieri scendono per la scala ^aterale sinistra e postano le
balestre ai pertugi della muraglia.
Le campane suonano a stormo.S'odono sqTiilli di trombe lontane.
I BALESTRIERI: Verucchio
! Viva Malatesta ! Viva la parte Guelfa !
PAOLO. SI, questa e
Tora, se voi mi g-uardate spirare, se mi sollevate il capo da terra con le
vostre mani. (Con un gesto impetuoso egli
trae la donna verso lafinestra imbertescata e le porge la funicella che pende
dalla cateratta)Alzate la bertesca. (PAOLO
raccoglie un fascio di dardi e lo getta ai piedi di FRANCESCA) Poi carica
la balestra. FRANCESCA solleva con lafune
la bertesca , e per il varco appare il gran mare splendente delV ultima luce.
PAOLO pone la balestra a mira e scocca.
FRANCESCA.Ne" pii!i
Tabbasserd. Questo cimento e il gfiudizio di Dio per la saetta. Fratello in
Dio, la macchia della frode che hai su Tamma tua. perdonata ti sia con grande amore. Tenendo nelle mani tesa la f^lne^ ella s 1
inginocchia e fa preghiera^ con le pupille sbarrate e fisse al capo inerme di PAOLO. La bertesca al&ata
lascia vedere il mare splendente. II saettatore
carica Famie e scocca, sensa tregua. Di tratto in tratto le -verrette
ghibelline entrano per lafinestra e battono nel mvtro di contro e
cadono sul pavimento
senza ferire. La crudelfa deir ambascia sconvolge il viso della pregante* Le
sillabe tnuovono appena
le sue labbra trascolorate* Padre nostro
che sei nei cieli, santificato sia il nome tuo, avvenga il regno tuo t tua
volont^. si faccia in cielo come in terra. Padre d& og"gi a noi il
pane nostro cotidiano e a noi perdona i nostri peccati come noi perdoniamo ad
altrui ; e non c'indurre nella tentazione ma g-uardaci dal male. E cosi sia.
PAOLO avendo scagliato alcuni dardi^ prende la mira con piii acuta
volonta come per far colpo maestro; e scocca. S' ode il clamor e ostile.
PAOLO (con atroce gioia). Ah, Ugfolino, in mal
luogfo tfho colto ! Grande intanto sulla torre & la gazzarra dei
balestrierL. Tahini trasportano a braccia giu per la botola gli
uccisi e i feriti*
ARCHIER Ah ! Messer
Ugolino Cignatta e stramazzato da cavallo.
E morto ! 6 rnorto ! Vittoria a
Malatesta ! Un dardo rasenta il capo di
PAOLO MALATESTA, passan- dogli attraverso la chioma.
FRANCESCA getta im gridO) abbandonando tafune ; e balza in piedi,
prende fra le mani il capo del cognato credendolo trafitto^ gli cerca tra i
capelli la ferita. Piti la sbigottisce il pallore mortale che si sparge sul
FRANCESCA: Paolo I Paolo
! (FRANCESCA si guarda le mani per vedere
se il sangue le tinga.
Sono bianche. Di nuovo
cerca^ con grande affanno.
FRANCESCA: Che mai e
questo, o Dio ? Paolo ! Paolo ! Non sanguini, non hai stilla di sangfue sul tuo
capo, e sembra che tu ti muoia ! Paolo !
PAOLO (soffocatamente): Ah non mi rnuoio ! Francesca. Ferro non m'ha toccato ;
FRAN. Salvo, salvo e
puro ! Ing"in6cchiati.
PAOLO. ma le vostre mani
toccato rn'hanno^ e Fanima disfatta m’e dentro il cuore, e forza piu non ho
d’esser vivo.
FRAN. Inginocchiati !
PAOLO. dopo che ho
vissuto di si veloce forza,
FRAN. Pel tuo capo,
inginocchiati ! Inginocchiati, e rendi grazie a Dio !
PAOLO. tutto raccolto
intorno al mio cuor furibondo il mio coraggio e tutta dentro chiusa la potenza
del mio malvagio amore.
FRAN. Perduto ! Sei
perduto I Di' che sei folle ! Pel tuo capo, di 7 che sei folle e che 1'anima
tua misera non udi la parola della tua bocca.
BALES. Vittoria ! Viva
Messer Giovanni Malatesta !
FRAN. Someone is coming up the stairs here. Who Is coming? MAN-AT-ARMS.
Perhaps it is Messer Giovanni. FRAN, (bending over the opening] . Who are you ?
Who are you ? THE VOICE OF PAOLO. Paolo ! [FRANCESCA silently draws back. SCENE III. PAOLO comes ^lp the stairs
quickly, and turns to FRANCESCA who has moved back against the wall. The Archer
has returned to his post. PAOLO. Francesca ! FRAN. Give the signal, Paolo, give
The signal ! Do not fear For me, Paolo. Let me stay here and hear The twanging
of the bows. I would have you give me, My lord and kinsman, a fair helmet.
PAOLO. Will give you one. FRAN. Have you come from Cesena? PAOLO. I came
to-day. FRAN. You are a little thinner and a little Paler, it seems to me.
PAOLO. I ask no medicine, I seek no herb to heal my sickness, sister, FRAN, I
had a herb, a healing herb, There in the garden where you came one day Clothed
in a garment that is called, I think, Fraudi in the gentle world. PAOLO. I saw it not, 1 knew not where I was, Nor who had led my
feet into that way, I only saw a rose
That offered itself up to me more living Than the lips of a fresh wound, and a
young song I heard in the air. FRAN. I
also saw With my own eyes the dawn. With rny own eyes I saw, With horror and
with shame. PAOLO. The shame and horror be on me ! The light that came
again Found me awake. Peace had forever
fled Out of the soul of Paolo Malatesta ; It has not come again, it will not
come Ever again. How would you have me die?FRAN. Like to the galley-slave
Rowing in the galley that is called Despair. So would I have you die. \The bells of Santa Colomba are heard. Bath
shiver as if returning to consciousness. Ah, where are we ? Who is it calling
xis? What are you doing? \The Man-at-Arms and the Archer, busy loading the
balistas and cocking the fiery staves, start at the sound. MAN-AT-ARMS. The signal
! It is the signal! It is the bells of Santa Colomba ! ARCHER, Fire I Fire !
long live Malatesta ! A Troop of Archers hurry, shouting, up through the
trap-door, throng the platform of the tower, and sei&e weapons and engines.
ARCHERS. Long live Messer Malatesta and the Guelfs ! Down with Messer Parcitade
and the Ghibellines f [On the battlements is a great volley &f fiery
staves, which glow in the dusky air. PAOLO MALATESTA takes his: helmet from his
head and gives it to FRANCESCA. PAOLO. Here is the helmet that I have to give
you. PAOLO rushes upon the tower. His bare head overtops the Men-at-Arms as
they work. FRANCESCA, throwing down the helmet, follows , calling to him
through the ?wise and clamo^lr. PAOLO. Give me a crossbow ! FRAN. Paolo ! Paolo
! PAOLO. A bow ! a crossbow ! FRAN. Paolo! Paolo! [An Archer is knocked over by
a bolt which takes him in the throat. MAN-AT-ARMS. Madonna, get you gone, for
God's sake ; now They are beginning here to bite the leads. Tis death to stay
here. Some Archers raise their large painted shields in the way Long live Messer Malatesta and the
Guelfs ! Verrucchio ! Verrucchio ! [FRANCESCA tries to get past the Archers,
who stop her way. PAOLO, snatching a crossbar ', stands on the rampart, firing
furiously , in full mew of the enemy \ like a madman. FRAN. Paolo 1 [PAOLO
turns at the cry, and sees the woman in the glare of the fires. He snatches a
shield from one of the Archers and covers her. PAOLO. Ah, Francesca, go, go !
What is this madness ? He pushes her towards shelter, holding the shield over
her; she gases at his angry and beautiful face from under the shield. FRAN. You
Are the madman ! You are the madman ! PAOLO. And was I not to die ? [He throws
down the shield^ still holding the crossbow, FRAN. Not now, not now, It is not
yet the hour. The Archers come down by the stairs on the left and set the
crossbows to the arrow-slits in the walls. The bells ing in all directions. A distant
sound of trumpets is heard. ARCHERS. Verrucchio ! Long- live Messer Malatesta !
Long- live the Guelfs ! PAOLO. This is the hour, if you will see me die, If you
will lift my head out of the dust With your two hands. f With an impetuous
gesture he draws her towards the fortified window, and puts into her hand the
cord that hangs from the portcullis. Raise the portcullis up ! PAOLO gathers a
bundle of arrows and throws them at the feet of FRANCESCA. Then he loads the
crossbow. FRANCESCA pulls the portcullis open with the cord, and through the
opening is seen the open sea, shining under the last rays of light. PAOLO aims
the cross bow and fires. FRAN. I will not let it down ag-ain. This hazard Shall
be God's judgment, this judgment of the arrow. Brother in God, the stain of
fraud you have Upon your soul, Let it be pardoned to you with all love. Holding
the tightened cord in her hand she kneels and
prays, with her wide-open eyes fixed on PAOLO'S un armed head. Through
the raised portcullis can be seen the
shining sea. PAOLO loads and fires the cross bow without a pause. From time to
time Ghibelline missiles enter by the window and strike on the opposite wall or
fall on the pavement without wounding him. The cruel suspense cotwulses the
face of the praying woman. The syllables hardly form themselves on her parted lips.
Our Father which art in heaven, Hallowed be Thy name, Thy King-dom come,
Thy will be done in earth As it is in
heaven. Father, give us this day Our daily bread, And forgive us our debts, as
we Forgive our debtors. And lead us not into temptation, But deliver us from
evil. So be it. PAOLO, having fired several shots, fakes aim more carefully, as
if for a master-stroke. He fires ; clamour is heard among the enemy. PAOLO
(with fierce delight). Ah, Ugolino, I have found you out! Meanwhile there is
great rejoicing among the Archers on the tower. Some carry the killed and
wounded down through the trap-door.ARCHERS. Ah, Messer Ugolino Cignatta has
fallen from his horse. He is dead ! Victory to Malatesta ! [A shaft grazes the
head of PAOLO MALATESTA, passing through his hair. FRANCESCA utters a cry,
letting go the cord ; starting to her feet \ she takes his head in her hands )
feeling for the wound. A mortal pallor overspreads his face at the touch. The
crossbow falls at his feet. FRAN. Paolo ! Paolo ! She looks at her hands to see
if they are stained with bloodThey are white. She again searches anxiously. Oh,
what is this ? Oh, God ! Paolo ! Paolo ! You are not bleeding", and you
have No single drop of blood upon your head,Yet you look deathly. Paolo ! PAOLO
(in a choking 'voice). I am not dying-, Francesca. Iron has not touched me.
FRAN. Saved ! O saved and pure ! Kneel, brother ! PAOLO. But your hands Have touched me, and the soul Has fainted in
my heart, and icy cold Takes hold on all my veins, and no more strength Is in
me now to live. FRAN. Kneel ! Kneel ! PAOLO. Since I have lived With such an
infinite force, FRAN. Kneel ! Kneel ! Give thanks to God ! PAOLO. All my
courage drawn Vehemently about my angry heart, And all within me now The power
of my most evil love sealed up. FRAN. Lost ! Lost ! Say you are mad, Say, on
your life, that you are mad, and say That your most wretched soul Has heard no
word of all your mouth has said ! ARCHERS. Long live Messer Giovanni Malatesta
!
SCENA IV. Lo Sciancato e apparso per
la botola, su la scala della Torre Mastra, tutto in arme, con una uerga
sardesca nella mano. Egli sale i gradini zopptcando, e, come sii la cima^ leva
in alto quel suo terribile spiedo^ mentre Faspra sua yoce fende il clamore.
GIANCIOTTO: Per Dio, gente poltrona, razzaccia sgherra,io son capace di mang-anarvi
tutti giu nell'Ausa come carogne.
PAOLO raccatta la bales
tr a.
Piu presti siete a far
gazzarra che a travagliar le cuoia ghibelline. Chi era alia finestra
imbertescata ?
I BALESTRIERI: Viva
Messer Giovanni Malatesta ! Viva Messer Giovanni lo Scontento !
PAOLO raccatta il suo
elmetto^ e, coper iosi il capo y *ua verso
la torre.
FRANCESCA trapassa verso
la porta onde
venne, l*apre e si china
nel vano a parlare*
GIAN. (at bales trieri):
Tacete, che la ling-ua vi si secchi ! Non amo la gazzarra. Orsti, bisogna manganare
una botte grande. Di', Rerlingerio, dov'e il mio fratello Paolo ?
Smaragdi appare alVuscio
; poi udito un or dine sommesso delta siia signora^ disparts. FRANCESCA rimane
alia soglia.
PAOLO:Eccomi. Sono qui,
Giovanni. lo era quelli della fmestra inibertescata.
GIANCIOTTO MALATESTA:
(si volge alia gente d'arme). Tal colpo esser dovea
di man d'un
Malatesta, balestratori di millanterie.
La schiava ricompare con urianguistara e una coppa.
FRANCESCA ritorna verso
il marito per mostrarsi*
GIANCIOTTO scende verso
il fratello..
Paolo, buone novelle io
ti reco.
Egli scorge la sua donna. Subito la sua *voce trova un accento piu
dolce). Francesca.
FRANCESCA: Salute a voi,
Signore, che recate la vittoria.
Lo Sciancato le *va incontro e Vdbbraccia*
GIANCIOTTO: Mia cara
donna, come ora vi ritrovate in questo luogo ?
Ella repugna air
abbraccto.
FRAN. Gran sete voi
dovete avere.
GIAN. Si, ho gran sete.
FRAN. Smaragdi, porta il
vino.
La schiava si appressa
con V anguistara e la coppa.
GIAN. (con attonita
gioid): E come, donna, aveste voi pensiero della mia sete ? Cara donna mia !
FRANCESCA versa il vino
e porge la coppa al marito.
PAOLO in disparte^ silenBioso,
a vigilare la gente che appresta la
botte incendiaria.
FRAN. Ecco, bevete, 6
vino di Scio.
GIANCIOTTO: Prima
bevete, in grazia, un sorso.
FRANCESCA accosta le
labbra alia coppa.
Ij) dolce cosa rivedere
la vostra faccia, dope la battagflia, e da voi avere offerta una coppa di vin
possente, e beverla d'un fiato,
Egli 'vuota la coppa.
cosl. Tutto si rallegra
il cuore. E Paolo ? Paolo, vieni. Non hai tu sete ? Lascia
il fuoco greco per il
vino greco. Donna, versategli una plena coppa e bevetene un sorso anco, per
fargli onore ; e salutatelo, il perfetto saettatore.
FRAN. Salutato gi& io
1'avea.
GIAN. Quando ?
FRAN. Quando saettava. Bevete,
mio cognato, nella coppa dove ha bevuto il fratel vostro. E buona
ventura Iddio vi dia, all'uno
come all'altro, et anche a me !
PAOLO beve, guardando
FRANCESCA nelle pupille*
FRANCESCA *volge la faccia
neU'ombra e muove qualche passo verso la torre*
La schiava si trae in
disparte e resta immobile.
FRAN (dal fondo). Sciag-ura
! Non vedete ? Non vedete Malatestino, la, Malatestino portato a braccia dag~li
uomini d'arme, con le fiaccole ? Ucciso Fhanno al padre ! f MALATESTINO ferito
mene portato su a braccia per la scala
della torre^ tra fiaccole accese, in sembiante di cada'vere. Uombra si fa piu
folta.
GIOVANNI MALATESTA comes tip through the trap-door by the stairs
of tJie Mastra Tower ^ armed from head to foot , and holding a Sardinian rod in
his hand* He limps up the stairs, and when he has reached the top> raises
his terrible spear, while his harsh 'voice cuts through the clamour. GIAN. By
God, you craven creatures, You cut-throat spawn, I am well minded To pitch you
all headlong into the Ausa, Like carrion that you are. [PAOLO picks up the
crossbow. You are more ready To cry rejoicings Than to belabour this tough
Ghibelline hide. Who was it at the window ? ARCHERS. Long live Messer Giovanni
Malatesta I Long live Messer Giovanni, the never satisfied. [PAOLO picks up his
helmet, puts it on and goes towards the tower. FRANCESCA goes towards the door
by which she had entered? opens it and calls. GIAN. (to the Archers). Be silent
there. Your tongues dry up in you ! No talking while you work : I like you
silent. But come now, there is a great cask to hurl. Here, Berlingerio, where
is my brother Paolo ? [The Slave appears at the door ; then, after an order
from her mistress, disappears. FRANCESCA remains stand ing- on the threshold. PAOLO.
Here. I am here, Gianciotto. It was I Who shot out of the window. GIAN.
(turning to the Men-at-Arms). So sure a shot must needs Come from a Malatesta,
My braggart bowmen. \The Slave reappears with a jar and a cup. FRANCESCA comes
forward. GIANCIOTTO comes down towards his brother. Paolo, I bring you news,
Good news. \He sees his wife. His 'voice changes to a gentler tone. Francesca !
FRAN. All hail, my lord ; you bring the victory. \He goes up to her and
embraces her. GIAN. Dear lady,Why are you in such a place ? \She draws back
from the embrace. FRAN. But you must be thirsty. GIAN. Yes. I am very thirsty. FRAN.
Smaragdi, bring the wine. \The Slave comes forward with the jar and the cup. GIAN.
(with delighted surprise). What, my dear lady, you have taken thought I might
be thirsty ? f FRANCESCA pours out the wine>
and hands the cup to her husband. PAOLO stands aside in silence f watching the
men who are preparing the fiery cask. FRAN. Drink, It is wine of Scios. GIAN. Drink first, I
pray you, a draught. [FRANCESCA touches the cup with her lips. It is sweet After
the fight, to see your face again, To take a strong wine from your hands, and
drink it Down at a draught, [He empties the cup. So. Why, this warms my heart. And
Paolo ? Where is Paolo ? Paolo, come here. Are you not thirsty ? Leave Greek
fire for Greek wine. Lady, pour out for him a cup brimful And drink with him a
draught, to do him honour ; And welcome him, welcome the perfect archer. FRAN.
I have already greeted him. GIAN. But when ? FRAN. When he was shooting. Drink,
my lord and kinsman, Out of the cup in which your brother drank. God give you
both good fortune, Each as the other, and alike to me ! [PAOLO drinks , looking
straight into FRANCESCA'S eyes.FRANCESCA turns her face to the shadow , and
moves a few steps nearer the tower. The Slave retires to one side and stands
motionless. FRAN, (front the back}. Horror ! Do you not see Malatestino, there,
Malatestino,The soldiers carrying him in their armsBetween the torches ? They
have killed him ! [ While she speaks, MALATESTINO is brought, wounded, down the
stairs of the tower, between lighted torches f like a corpse. The shadow grows darker.
SCENA V. FRANCESCA accorre verso la compagnia che
discende per ^ delle scale laterali passando tra i balestrieri^ i quali tralasciano
P opera e fanno ala silenziosi. GIANCIOTTO e PAOLO accorrono. Due arcieri
portano di peso ^l giovinetto sanguinoso. Quattro arcieri dai lunghi turcassi r
accompagnano con le fiaccole. I portatori adagiano il corpo di MALATESTINO
sopra un fascio di corde. GIANCIOTTO palpa il corpo del giovine fratello e gli
ascolta il cuore.
GIANCIOTTO: Francesca, no, non & morto. Respira e il cuore ancora gli
batte. Vedete ? Rinviene. II colpo tramortito Tha un poco ; ma rinviene.
(Osservando laferita).Pietra scag"liata a mano, non da fionda. Via, non e
nulla ([Lo bacia in f route) Malatestino ! (Il giomnetto si riscuote^ riprende
gh spiriti) Bevi, Malatestino !
FRANCESCA versa tra le
labbra del giomnetto qualche stilla di vino.
PAOLO segue con gli
occhi avidi tutti i gesti di lei.
MALATESTINO scrolla il
capo ; e, al dolore^fa r atto di alzare verso il sinistro occhio ferito la mano
ancora chiusa nella
manopola. La cognata gli ferma il gesto.
MALATESTINO (come uno
che si svegli di subito , con violenza)* Fuggira, fuggirA... Non & sicura
la prigione... lo vi
dico ch'ei sapra fuggire... Padre, datemi licenza ch'io gli tagli la gola ! lo
ve 1'ho preso.
GIANCIOTTO: Malatestino,
non mi riconosci ? Montagna e in buoni artigli. Sta sicuro che non ci fuggira.
MALATESTINO Giovanni,
dove sono? Oh, cognata, e voi ? Egli leva ancora la mano all 9 occhio percosso,
Che m'ho nell'occhio ?
GIANCIOTTO: Un buon
colpo di pietra t'hanno accoccato.
FRAN. Senti gran dolore
?
Il giovinetto si alsa in
piedi e scrolla il capo.
MALATESTINO: Sassate di
saccardi g-hibellini non hanno da dolere. Mettetemi una fascia e datemi da bere
; e a cavallo, a cavallo !
FRANCESCA sz toglie la
benda che le chiude le gote e gli fascia Vocchio.
GIAN. Ci vedi ?
MALA. Uno mi basta.
I BALES, (eccitati dal
coraggio del giovinettd). Viva, viva Messer Malatestino Malatesta !
MALA. A cavallo, a
cavallo ! Esce correndo seguito dagli arcieri con le torcie
GIAN. (volgendosi ai
bales trieri}. Su! La botte ! La botte ! fe pronto il tutto ?
GIANCIOTTO va verso la
torre, a guidare Voperazione delmangano.
S'ode il grido gutturale
con cui gLi viomini accom- pagnano lo sforzo del sollevare la botte incendiaria
e del caricare il mangano* Di sopra i merli, la vampa delle arsioni si spande nel
cielo e cresce. Le campane suonano a stormo* S'odono squilli di trombe.
GIAN. (su la torre).
Pronto ? Sc^rica ! Sc^.rica !
S'ode lo strepito del
mangano che scaglia a distant a la botte provmsta della miccia accesa.
I BALES. Vittoria a
Malatesta ! Viva la parte Guelfa ! Mora, mora il Parcitade con i Ghibellini !
PAOLO va verso la torre
otfe ricotninciato il getto delle rbcche e delle falariche. FRANCESCA, rimasta
sola nelFombra, si fa il segno della croce^ cadendo su i ginocchi e
prostrandos% fino a terra. In fondo^ un chiarore piit, molento illumina il
cielo.
I BALES. A fuoco ! A
fuoco ! Mora il Parcitade ! A fuoco ! Mora il Ghibellino ! Viva la parte Guelfa
! Viva Malatesta ! Le saette incendiarie partono a
FRANCESCA runs towards the Men, who are coming down the side
stairs, and passing- through the midst of the Archers who leave off their work
and make 'way in silence. GIAN- CIOTTO and PAOLO run forward* Two Archers are
carrying the bleeding Youth. Four Archers with long quivers accompany them with
torches. The bearers lower MALA- TESTINO'S body on to a bundle of ropes.
GIANCIOTTO feels his young brother's body, and listens to his heart. GIAN.
Francesca, no, he is not dead ! He breathes, His heart is beating- still. Do
you not see?
He is coming- to. The blow has struck him senseless ; But he is
coming 1 to. Looking at the wound. A stone out of the hand ; not from a sling-.
Come, it is nothing-. \He kisses him on the forehead* Malatestino ! [ The Youth
shakes himself and recovers consciousness. Drink, Malatestino ! [FRANCESCA
poztrs a few drops of wine between the lips of the Youth. PAOLO follows every
movement greedily with his eyes. [MALATESTINO shakes his head> and is abotit
to raise to his wounded left eye the hand still wearing its gauntlet. FRANCESCA
prevents him.
MALA, (as if suddenly awaking , with violence). He will escape, I
say. He is not safe In prison. I tell you he will find a way To escape presently.
Father, give me leave To cut his throat ! I took him for you ! GIAN. Malatestino,
do you not know me ? Montagna is in gx>od clutches. Be assured He will not
run away from you. MALA. Giovanni, Where am I ? O Francesca, and you too ? \He
again raises his hand to His eye. What is the matter with my eye ? GIAN. A
stone That caugfht you in it. FRAN. Are you suffering much ? The Youth rises to
his feet and shakes his head. MALA. The stone-throw of a Ghibelline
camp-follower To make me suffer ? Give me to drink, and then To horse, to horse
! [FRANCESCA lakes off the band that surrounds her chin and ihroat and bandages
his eye with it. GIAN. Can you see? MALA. One's enough for me. ARCHERS,
(excited by the Youth's courage). Long live Messer Malatestino \ Malatesta !
MALA. To horse, to horse ! [fie runs out) followed by the torch-bearing
Archers. GIAN. (turning to the Archers)* The cask ! Is the cask ready ? [He
goes towards the tower, to direct the operations of the
catapult. A guttural cry is heard as the Men raise the cask upon
the catapult, A dove the battlements the glow of the fire spreads over the sky.
The bells ring in all directions. Trumpets are Jward. GIAN. (on the tower).
Heave it ! Let It go ! [ The noise of the catapuU is heard as it discharges the
cask*with its lighted fuses. ARCHERS. Long life To Malatesta ! Long- life to
the Guelfs ! Death to the Ghibellines and Parcitade ! [PAOLO goes towards the
Tower f from which the fiery staves are again being thrown. FRANCESCA, left alone
in the shadow, makes the sign of the cross and falls on her knees f bowing
herself to the ground. At the back a still brighter illumination lights up the
sky. ARCHERS. Fire 1 fire I Death to the Ghibellines ! Fire ! Death To Parcitade
and the Ghibellines 1 Long live the Guelfs and long live Malatesta ! {The fiery
shafts are let fy through the battlements. The bells ring in all directions.
The trumpets sound in the midst of cries rising from the streets of the burning
and blood-stained city.
ATTO TERZO.
Appare una camera adorna, vagamente scompartita daformelle che
portano istoriette del romanso di Tristano tra uccelli Jzori frutti imprese.
Ricorre sotto il palco, intorno alle pareiiy un fregio a guisa di festone dove
sono scritte alcune parole cFuna cansonetta amorosa: Melglio me dor?nire
gaudendo C^avere pensieri veghiando. A destra, neir angola, e un letto nascosto
da cor tine ricchissime ; a sinistra, un uscio cover to da una portiera grave ;
in fondo, una Jinestra che gnarda il Mare Adriatico. Dalla parte delFiiscio e\
sollevato da terra due braccia, un coretto per i musici con compartimenti
ornati di gentili trafori.Presso la Jlnestra e un leg-gio con suwvi aperto il libro
della “Historia di Lancillotto del Lago”, compos to di grandi membrane alhiminate
che costri?ige la legatura forte dz dice assicelle vestite di velluto
tsermiglio. Accanto tfe tin lettttccio, una sorta di ciscranna senza spalliera
e bracciuoli, con tnolti cusci?ii di scia-mito, posto quasi a paro del
davansale, onde chi vi s^adagi scopre t^ltta la marina di Rimino. Su un deschetto
e zmo specchio d'argento a mano t tra ori canne coppette dorse cinture e altri
arredi, Grandi candelieri di ferro s'alzano presso il coretto. Scannelli e
predelle sono sparsi airintorno ; e dal mezzo del pavimento sporge il maniglio
di una cateratta, per la quale di questa camera si pub scendere in urfaltra. (A room painted in fresco, elegantly divided into
panels , portraying stories out of the romance of Tristan, between birds,
beasts, flowers and fruits. Under the moulding-, around the walls, runs a frieze in the form
offestooons, on which are written some words from a love-song : Meglio m'e dormire
gaudendo C^avere penzieri veghiando. " On the right is a beautiful alcove
hidden by rich curtains.On the left a doorway covered by a heavy hanging.At the
back a long- window 'with many panes, divided by little cohimns^ looking out on
the Adriatic.A pot of basil is on the window-sill. Near the door, raised two
feet above the floor ) is a musicians'* gallery with compartments decorated
with open carvings. Near the window is a reading desk, on which is open "
The History of Lancelot of the Lake," composed of large illuminated pages
-, firmly bounded together by thin boards covered in cri?nso?i velvet.Beside it
is a co^tch, a sort of long chair withoitt back or arms, with many ctishions of
'samite , almost on the level of the window- sill, on which anyone leaning back
can see over the whole seashore of Rimini. On a small table is a silver mirror,
amo?igst scent-bottles, glasses, purses, girdles, and other trinkets. Large
iron candlesticks stand beside the alcove and the musicians' gallery.
Footstools are scattered about, and in the midst of the floor is seen the bolt
of a trap-door, through which a passage leads to the lower rooms.)
SCENA I. Si vede FRANCESCA dinanzi al libro, in atto di
leggere, “La storia di Lancillotto del Lago”.Le donne sedute sztlle predelle infondo
trapungono gli orli di un soprallettQ) ascoltando ristoria ; e ciascuna porta
appeso alia ci?ttura un albereJlo di vetro pieno di perle minute e di stricche
d'oro. II sole del nascente marzo batte su lo sendado chermisino e ne trae un
bagliore diffuso che acce?ide i volti chinati airopra delVago. La schiava e presso
al davanzale ed esplora attentamente il cielo. (FRANCESCA
is reading in the book. “The history of Lancelot of the Lake”.The Women, seated
on the footstools in a circle, embroidering the border of a coverlet, listen to
the story.Each of them has a little phial of seed pearls and gold threads
hanging from her girdle. The March sunlight beats on the crimso?^ taffeta^ and
sheds a diffused light on the faces bent over the needlework. The Slave is near
the window-sill, gazing into the sky.)
FRANCESCA (leggendo). E Galeotto
dice : " Dama, abbiatene pieta." f Ne avr6 " dice ella cf tal
pieta, come vorrete ; ma non mi richiede di niente,.."
Le donne ridono. FRANCESCA st getta su i cuscini di O) torbida e
molle.
GARENDA. Madonna, come
mai era tanto verg-ognoso II cavallere Lancillotto?
BIANCOFIORE.Mentre la
povera reina si strugg"eva di dargli quello ch'ei non dimandava !
DONELLA.DIrg-li doveva :
O cavalier valente, vostra malinconia non val niente."
FRANCESCA: Donella, taci
! Stanca sono di trastullarmi con le vostre
ciance. Smaragfdi, lo
sparviero torna ?
LA SCHIAVA. Dama, non
torna : s'e sviato.
FRANCESCA si sporge
dalla finestra e spia.
DONELLA. Certo si
perdera, Madonna. Male faceste a
togfliergli la lungfa.
FRANCESCA.Corri,
Donella, dallo strozziere e digli I'avvenuto,
che lo cerchi per tutto.
DONELLA lascia Vago e
s^invola.
BIANCOFIORE.(come
intonando una canzone a ballo).
Nova in calen di marzo o
rondine, che vieni dai reami sereni d'oltremare . . ."
FRANCESCA. Oh, si, si,
Biancofiore, la musica, la rnusica ! Le donne si levano Leste a ripiegare lo
sendado, Cerca di Sirnonetto,
Biancofiore.
BIANCOFIORE. Si,
Madonna.
FRANCESCA.E voglio una
ghirlanda di violette. Og-gi ^ calen di marzo.
BIANCOFIORE. Voi
Taverete, Madonna, e legfgiadra.
FRANCESCA. Andatevi con
Dio. Exeunt omnes .
FRANCESCA (reading). "And Galeotto says, “Lady have pity.”
“That will I have,” says she, “and even such as you would have me, but he asks
of me nothing”. The Women laugh. FRANCESCA throws herself back on the cushions,
troubled an I enervated. GAR. Madonna, How ever could a knig-ht, and Launcelot,
Have been so shamefaced ? BIANCOFIORE: All the while the queen, the poor queen,
only longing- she might give her lover what he would not ask of her. DONELLA: She
should have said to him, “Most worthy knight, your sadness will avail you not a
mite.”FRANCESCA: Donella, hush ! I tire of listening to your chattering so long.
Smarag-di, tell me, is the falcon back? SLAVE. No, lady ; he has lost his way. FRANCESCA
turns to the window and gazes out. DON. He will be lost, Madonna. It was not
well to let him out of leash. FRAN. Go, Donella, Run to the falconer, tell him
what has happened, And bid him go with his decoy, and call And search all over.
DONELLA drops her needle and hurries out. BIANCOFIORE (singing). Fresh in the
calends of March, o swallows, coming home, fresh from the quiet lands beyond
the sea.FRANCESCA: O, yes, yes, Biancofiore.. Some music, give me music.The
Women rise quickly and fold up the taffeta, FRANCESCA: Look For Simonetto, Biancofiore. BIANCOFIORE: Yes,
Madonna, FRANCESCA: Bring me a garland of March violets. To-day 'tis the March
calends. BIANCOFIORE: Madonna, you shall have one, and a fair one. FRANCESCA: Leave
me quietly. All go out
SCENA II. FRANCESCA st volge alia
schia'ua che spia ancora il cielo per la finestra.
FRANCESCA. O Smaragdi,
non torna?
LA SCHIAVA. Oama, non
torna. Non tl rammaricare.
FRANCESCA. Ah, Smaragxii,
che vino mi recast! quella sera, alia Torre Mastra, quaiido
la citta era ad arrne ?
Affatturato ?
LA SCHIAVA. Dama, che
dlci ?
FRANCESCA Come se tu
recato avessi un beveragfgioperfido, II mal s'apprese alle vene di quelli che ne bevvero, e la mia
sorte si rincrudeli.
LA SCHIAVA. Calpestami !
Calpestami ! Tra due pietre schiacciami il capo.
FRANCESCA. Su, levati !
Non hai colpa, mia povera Smarag-dl, non hai colpa. Ah ragfione mia, reg-gi e
non dare la volta I Chi mi posslede ? Un demone mi tiene. Non so prepare, non so piili preg*are. . . LA
SCHIAVA. (a bassa voce}. Vuoi che lo chiami ?
FRAN, (trasalendo^ \ Chi
? L'hai tu veduto montare a cavallo, Messer Giovanni ?
LA SCHIAVA. SI, darna, col
Vecchlo e con Messer Malatestino.
FRANCESCA. lo n'ho
paura. Guardami da lui !
LA SCHIAVA DI chi paura
hai tu, dama ?
FRAN. Paura ho di
Malatestino.
LA SCHIAVA. Ti spaventa forse
queH'occhio suo cieco?
FRAN. No, Taltro, quello
che vede. K terribile.
SMAR. Dama, non
disperare ! Ascolta, ascolta. lo getterb una sorte su chi ti fa paura. Conosco
il beverag^Io che allontana e dismemora. Tu glle I'offrirai. . . T'lnsegnero
Fincanto, . . .
FRANCESCA turns to the Slave, who is still gazing into the sky. FRANCESCA:
O Smaragdi, he is not coming back ? SLAVE. He is not coming- back. Do not be
troubled. FRANCESCA: Ah, Smaragdi, what was the wine you brought That night, upon
the Mastra tower, when all The city was in arms ? Was it bewitched ? SLAVE.
Lady, what are you saying ? FRANCESCA: It is as if you brought me a drugged wine ;
The poison is taking hold Upon the veins of her that drank of it, And all my
fate grows cruel to me again. SLAVE. Tread on me, tread on me ! Between two
stones Crush in my head ! FRANCESCA
(more calmly). Rise up, It is no f&ult of yours, my poor Smaragdi, It is no
fault of yours. my poor reason, rule Still, do not turn away ! What is this
demon that has hold on me ? 1 cannot pray now, I can pray no longer. (in a low
'voice). Shall I not call him ? SLAVE (starting). Did you see Mtesser Giovanni
take horse ? FRANCESCA: Who? SLAVE: Yes, lady, wi|h the old man too, And with Messer Malatestino. FRANCESCA: I am
afraid of him. Guard me from him. SLAVE: Afraid of whom, lady ? FRANCESCA: I am
afraid of Malatestino. SLAVE: Is it his blind eye that frightens you ? FRANCESCA:
No, no, the other one. The one he sees with. It is terrible. SLAVE (in a low
voice): Do not despair 1 Listen, listen ! I know A spell to cast on him who
makes you fear ; I know a drink that drives these thoughts away And cures
remembrance. You must give it him. . . . I will teach you how to say the spell.
. . .
SCENA III. Irrompono nella stanza
le donne, seguite dai -ntusici, Donella porta quattro ghirlandette di narcisi
bianchi, sospese a unfilo d"oro che insieme le lega.
DONELLA. Abbiamo i senator! per la canzone a ballo, con cennamella
piflfero liuto ribecco e monacordo.
Eretta fra le cor tine, FKANCESCA guarda come trasognata e non
sorride ne par la.
BIAN. (avansandosi). Et ecco la giiirlanda di
violette.
Le qffre la ghirlanda }
con ^tn at to di grazta* Possa malinconia con ci6 passare !
FRANCESCA la prende,
mentre ALTICHIARA toglie dal
deschetto lo specchio e
lo tien levato dinanssi al visa di
lei che s* inghirlanda*
La schiava lentamente scorn-
pare dall'uscio.
GAR. OgTgTi ^ calen di
rnarzo ! II canto vuol ballo, e il ballo vuol canto. Suj Simonetto, intona !
I musici sitlla trtbuna
cominciano un prehtdzo. DONELLA scioglie
^l filo d'oto e distribuisce le ghirlande di narcisi alle compagne, che s*
inghirlanaano : e tiene per se Vuna che porta due alette di rondine, segno d'officio
singolare. BIANCOPIORE trae da una reticella quattro rondini di legno dipinto che
hanno sotto il petto una specie di manico breve, e ne da una a ciascuna
compagna : la quale, atteggiandosi alia danza, la tiene impugnata e solleuata
nella sinistra mano*
BIAN. e GAR. Marzo e
giunto e febbraio gito se n'e col ghiado. Or lasceremo il vaio per veste di
zendado. E andrem passando a guado acque di rii novelli tra chinati arboscelli
verzicanti, con stromenti e con canti in compagfnia di presti drudi, o nella
prateria iscegliendo viole ove redole piii Terba, de' nudi piedi che al sole
v'ebbe Primavera.
ALTI. e DON. Deh
creatura allegra, conduct, questa danza in veste bianca e negra com'e tua
costumanza. Poi fa qui dimoranza nella camera adorna ch'e chiara quando aggiorna
e quando annotta per i'lstoria d'Isotta fior d'Irlanda, che vi si vede ; e
sieti una ghirlanda nido, ne ti rincresca, poiche la fresca donna che qui siede
non e Francesca ma si. Le danzatrici con
rapido giro sivolgono tutte a FRANCESCA disponendosi in una fila e tenendo Puna
mano> che tiene la rondine^ e Paltra verso di lei ; e cantano insieme V
ultima parola della stanza :
TUTTE. Primavera !
Al principiare della 'volta (Poi fa qm dimoranza) riappare sit
Puscio la schiava. Mentre i musici fanno la chiusa^ ella si avvicina lestamente
alia dama e le sussurra qualcosa che subito la turba ed agita.
FRAN. Andate in
allegrezza per la corte, fino a vespro. Conducili, Donella. Felice primavera !
I musici discendono dal
coretto sonando ed e$co?io. JLe donne inchinano la dama e 'van dietro ai suoni,
con sussurri, con rz'sa. La schiava rimane, FRANCESCA s*abbandona alia sua ansieta.
Da qualche pas so per la stanza, smarritamente. Con un moto subitaneo f *va a
chiudere le cortine delFalcova, che sono disgiunte e lasciano intravedere il
leito. Poi si accosta al leggio t getta uno sguardo al libra aperto ; ma nel
volgersi, con un lembo del suo vestimento ella smuove il liuto che cade e geme
a terra. Trasale, sgomentata).No, Smaragdi, no ! Va, va, corri e digli che non
venga !
S'odono i suoni
lontanare. La schiava va verso la porta.
FRANCESCA fa un gesto
verso di lei come per ttattenerla. Smarag-di I. La schiava esce.
Dopo alcuni attiini^ una
mano solleva la portiera ; e appare
PAOLO MALATESTA.
L'uscio dietro di lui si
chiiide.
The Women burst into the room, followed by the Musicians. DONELLA
carries four wreaths of white narcissi, tied together with a gold thread. DONELLA:
We have found the voices and the players On bagpipe, flute and lute, Rebec and monochord. Standing upright between
the curtains, FRANCESCA looks before her as if bewildered, neither smiling nor
speaking. BIANCOFIORE (coming forward). Here is* the garland of violets.
(BIANCOFIORE offers it to her gracefully). May it chase your melancholy ! FRANCESCA
takes the garland of violets, while ALTICHIARA takes the mirror from the table
and holds it up before her face as she puts on the garland. The Slave slowly
goes out. GAR. To-day is the March calends ! Song means dance To-day, and dance
means song. Play, Simonetto, play ! The Musicians begin a prelude. Those
standing near go to the back, so as to leave room for the dance. DONELLA
unlooses the gold wire, and distributes the garlands of narcissi to her
companions, who put them on ; and retains for herself the one that bears two swallows'
wings. BIANCOFIORE takes out of a little bag four painted wooden swallows that
have a kind of small handle under the breast, and gives one to each of her companions,
who, standing ready for the dance f hold them each raised in the left hand. BIANCOFIORE
and GAR: March comes, and February Goes with the wind to-day ; Bring- out your
taffety And put the vair away. And come with me, I pray, Across the streams in
flood, Under the branching wood that leans along:, With dancing* and with song-
in company With fleet-foot lovers, or upon the lea Gather the violets, Where
the grass smells more sweet because her feet Have passed that way, the naked
feet of Spring ! ALTI. and DON. O creature of delight, Lead thou the dancing
feet, In robe of black and white, As is thy usage sweet. Make here thy stay, O
fleet Swallow, here in this room Wherein is seen, in gloom or light of day, The
tale of Iseult, the fair flower of Ireland, As here thou seest, and this shall
be thy garland, Thy nest, no prison-mesh, Seeing that the fresh fair lady
seated here Is not Francesca, but is very The Dancers return rapidly towards
FRANCESCA and form in a line^ stretching out towards her the hand that holds
the swallow and the other ; and they all sing the last word of the stanssa.
ALL. Spring ! \At the beginning of the last movement ( t( Make here thy
stay ") the Slave appears on the threshold. As the Musicians
play the last notes ^ she goes up to FRANCESCA httrriedly and whispers to her
something that suddenly disturbs her. FRANCESCA: Go, and be merry, until
vesper-time. Donella, lead the way into the court. A happy spring to you ! The
Musicians come down from their gallery , playing, and go out. The Women bow
before FRANCESCA fol lowing the Musicians with whispering and laughter. The
Slave remains. FRANCESCA abandons herself to her anxiety. She takes several
steps > blindly ; with a sudden movement she closes the curtains of the
alcove^ which are half open^ showing the bed. Then she sits down before the
reading-desk & glances at the open book of “Lancillotto e Ginebra” but, in
turning, the train of her dress catches in the lute which falls, and lies on
the ground. Francesca trembles. FRANCESCA: No, no, Smaragdi ! Run and tell him
not To come ! The sounds die away in the distance. The Slave goes towards the
door. FRANC ESCA (taking a step towards her as if to call her back): Smaragdi !
The Slave goes out.
SCENA IV. Paolo e Francesca si
guardano nel primo istante, se?isa trocar parola entrambi scolorando. Ancora
s'odono i suom lontanareperilpalagio. Dalla finestra la camera s' inaur a del
giorno che declina*
FRANCESCA: Benvenuto, signore mio cognato.
PAOLO. Ecco, sono venuto, avendo udito i suoni, per portarvi il mio
saluto, il saluto del mio ritorno.
FRANCESCA: Assai presto siete tomato : con la prima rondine. Le mie donne
eran qui che cantavan la
ballata per salutare il marzo.
PAOLO. Di voi, Francesca, novelle rnai non m'ebbi lagfgiu, Nulla pt{i
seppi di voi, da quella sera perigliosa che m'ofFeriste una coppa di vino e mi
diceste addio con la buona ventura.
FRANCESCA Non m'e nella memoria questo, sig-nore. Io ho molto pregato.
PAOLO. Non vi sovviene ?
FRANCESCA: lo ho molto preg-ato.
PAOLO. lo ho molto sofferto.
FRANCESCA: Paolo, datemi pace ! E' dolce cosa vivere obliando, almeno
un'ora, fuor della tempesta che ci
affatica. Non richiamate, preg^o, Fombra del tempo in questa fresca luce che alfine mi disseta. Pace in questo mare che
tanto era selvag^gio ieri, et og*gi e
come la perla. Datemi, datemi pace !
PAOLO. I nghirlandata di violette m'appariste ieri a una sosta, in
un prato dove mi ritrovai io solo, dilungfandomi gfran tratto dalla scorta.
Appariste con le viole ; e vi torn6 sul labbro una parola che da voi fu detta :
Perdonato ti sia con grande amore !
FRAN. Tal parola fu detta, e la gioia perfetta se n'attende... Ora
sedete qui alia finestra. Sedete qui. Parlatemi di voi. Come avete vissuto ?
PAOLO. Perche volete voi ch'io rinnovi nel cuore la miseria di mia
vita ? Mi fu a noia e spiacque tutto ch'altrui piaceva. Nemica ebbi la luce,
arnica ebbi la notte, ove su dal silenzio di me stesso nata e dal fondo
dell'eterna do^lia, simile alia sorgente che disseta e simile alia fiamma che
riarde, freschezza e incendio, lenimento e or torbida rugfgfente come fiaccola,
or mite come lampada, una visitatrice si chinava su me, quasi a nudrirsi
delFassidua mia vegfHa ; e, quando si partiva al tremar delle stelle, non piu
foco n6 fonte era, ma il vostro viso.
FRAN. Ah, Paolo, Paolo
PAOLO. il vostro viso mostrava
ella nudato al mio dolore.
FRAN. Paolo, se perdonato vi fu, perch vi rilampeggia ancora sotto
i cigli la colpa ? Ahi, che gia sento all'arido fiato sfiorir la primavera
nostra ! \Ella si toglie dal capo la ghirlauda e la pone sul libra aperto ctie da presso.
PAOLO. Ora perche" vi togliete dal capo la ghirlanda ?
FRAN. Ho sentito che gia
non e pi{i fresca.
PAOLO s'accosta al
leggio e si chma sul libro
PAOLO. Ah la parola che
i miei occhi incontrano ! E Galeotto dice : " Dama, abbiatene pieta "
" Ne avr6 >? dice ella " tai pieta, come vorrete ; ma non mi
richiede di niente " Vole te seguitare ?
FRAN. Guardate il mare
come si fa bianco !
PAOLO. Leggiamo qualche
pagina, Francesca ! (leggendo) " Certamente, dama " dice allora Galeotto
f< ei non si ardisce, n^ vi domander^ mai cosa alcuna per amore, perch6
teme. 5 ' Et essa dice (PAOLO trae leggermente FRANCESCA per la mano). Ora
leggete voi quel ch'essa dice. Siate voi Ginevra. Le lorofronti si avmcinano
chinandosi sul libro, Leggete: "Certamente
FRAN (leggendo]. "
Certamente, dice essa, io gli prometto ; ma che egli sia mio et io tutta sua,
e che emendate sien
tutte le cose malfatte..." Basta, Paolo.
PAOLO. No ! No ! Leggete
ancora. [/ loro volti pallidi sono chini sul libro > cosl che le guance quasi
si sfiorano.
FRANCESCA (seguitando
soffocatamente). " E la reina vede il cavaliere che non ardisce di fare di
piu, tra le braccia lo serra e lungamente lo bacia in bocca.” Egli fa quelPatto
istesso verso la cognata, e la bacia. Quando le bocche si disgiungono,
FRANCESCA lacilla e s'abbandona sui g
ua?tctal-.
PAOLO.Francesca.
FRANCESCA: (con la voce
spenta)* No, Paolo.
After a few moments a
hand raises the curtain and PAOLO MALATESTA appears. The door closes behind
PAOLO MALATESTA As PAOLO MALATESTA and FRANCESCA see at one another for a
moment without finding words both change colour. The sound of music dies away
through the palace. The room is gilded by the rays of the setting sun which
shine through the long window. FRANCESCA: Welcome, my lord and kinsman. PAOLO.
I have come hearing a sound of music to bring greetings: my greetings of return.
FRAN. You have come back speedily, sir, indeed with the first swallow. My women
even now were singing a new song that they have made to welcome March.PAOLO. I
of you had no tidings. None. I heard nothing there -- nothing of you at all from
that perilous night when you put a cup
of wine into my hands & said to me, “Farewell”, & said to me,
"God-speed”. FRANCESCA: I have no memory, my lord, concerning this. I have
prayed much. PAOLO. You have forgotten then? FRANCESCA: I have prayed much. PAOLO:
And I have suffered much. FRANCESCA: Paolo, give me peace. It is so sweet a
thingto live forgetting but one hour only, and be no more tossed out of the
tempest. Do not call back, I pray. The shadow of that time in this fresh light
that slakes my thirst at last. Peace in that sea that was so wild with waves yesterday
& today is like a pearl. Give me peace. And so garlanded with violets I saw
you yesterday in a meadow, as I stayed, pausing in journeying, & being
alone & having far outstripped my escort. & you came to me with
violets, & returning to your lips I heard again a word that you had spoken,
sayin, “I pardon you, and with much love that word was spoken & perfect joy
awaits upon the word. But now sit here,
upon the window-seat. Sit here & tell me something of yourself, How you
have lived. PAOLO: Why do you ask of me to live the misery of my life twice
over? All that was joy to others was to me sorrow & heaviness. I hated
daylight & 1 loved the night where, in the silence brooding around me &
from the depth of everlasting grief like to the spring that quenches thirst
& like the flame that doth rekindle freshness & flame, relief &
wound now burning ruddy as a torch now silver as a lamp vision hovered over me
as if to dwell upon my constant vigil & when it left me with the waning
stars it was no longer fire nor source but 'twas your face FRANCESCA: Ah,
Paolo, Paolo ! PAOLO: Your face that gazed upon my sorrow. FRANCESCA: Paolo, if
you were forgiven why does your guilt still flash beneath your eyelids? Alas,
but I do feel our spring is fading 'neath the burning breath! FRANCESCA fakes
the garland from her head and lays it on the open book beside her. PAOLO: Why
do you take the garland from your head ? FRANCESCA: I feel their freshness is
all spent. PAOLO rises & goes up to the reading desk and bends over the
book. “The Story of Lancelot and Guinevere”.PAOLO:“Ah, listen, the first words
that meet my eye. And Galeotto said, "Lady, take pity on him." "
That will I," answered she. "As much as e'er you will ; but he has Asked
no more of me”. Will you continue? FRANCESCA: Look how the sea is growing white
with light.PAOLO. Will you not read some pages with me, Francesca ? (Reading.)
ssuredly, my lady says Thereat Galeotto, 'he is not so hot, He does not ask you
any single thing For love of you, becausehe fears,' Whereat says she . ." PAOLO
draws FRANCESCA gently by the hand. PAOLO: But now, will you not read What she
says?Will you not be Guinevere? Their heads lean together over the book. PAOLO:
Read on. It says, “Assuredly…”FRANCESCA (reading). “Assuredly,' says she, ' I
promise it, but let him be mine own & I all his, & let there be set straight all crooked things
& evil…” Enough, Paolo.
PAOLO: No, no, read again, continue.Their white faces lean over
the book^ until their cheeks almost touch. FRANCESCA (following brokenly):“And
the queen looks on him & sees that he cannot take heart on him to do aught
more. Thereat she takes him by the chin, and slowly kisses him on the mouth . .
." PAOLO makes the same movement towards FRANCESCA & kisses her. As
their mouths separate FRANCESCA staggers & falls back on the cushions. PAOLO:
Francesca ! FRANCESCA (Faintly) No, Paolo.
ATTO QUARTO
PARTE PRIMA. Appare una sala ottagona
% di pietra bigia y con cinque de* snoi lati in prospetto. In alto, su la
nudita della pietra, ricorre un fregio di liocorni in campo d'oro* Nella parcte
difondo & un fines irone iwvetriato che guarda lemontagne^ fornito di sedili
nello strombo. Nella parete che con quella fa angolo obliquo, a destra, &
un usciolo ferrato per ove si discende alle prigioni sotterranee* Contra la
corrispon- dente parete, a sinistra, e una panca con alta spalliera^ dinanzi a
cut sta una tavola lunga e stretta, apparecchiata di cibi e di vini. In
ciascuna delle altre due pareti a rimpetto e un uscio ; il sinistro, prossimo
alia mensa, con- duce alle camere di FRANCESCA / il desiro, aicorridoie alle
scale. Torno torno sono distribuiti torcieri di ferro ; ai beccatelli sono
appesi budrieri corregge turcassi, pe$si d'armatura diverse, e' poggiate armi
in asta ; picche bigordi spuntoni verruti mannaie mazsafrusti. (An octagonal hall, of grey stone, with five of
its side* in perspective.High up, on the bare stone, is a frieze of unicorns on
a gold background. On the wall at the back is a large window with glass panes,
looking out on the mountain, and furnished with benches in the recess. On the
wall at right angles to it, on the right, is a grated door leading to the
subterranean prison. Against the opposite wall, to the left, is a long wooden
seat with a high back, in front of which is a long narrow table laid with fruit
and wine. In each of the other two sides facing, is a door ; the left, near the
table, leads to the room of FRANCESCA, the right to the corridor and stairs. All
round are placed torchbearers of iron ; on brackets are hung shoulder-belts, waist-belts,
quivers, and different portions of armour ; pikes, lances, halberds, spears,
axes, balistas lean against them).
SCENA I. Si vede FRANCESCA seduta
nel Dano nel jinestrone, e MALATESTINO dall’Occhio in piedi davanti a lei.
FRANCESCA.Perch tanto
sei strano ? Avido d'ogni sangrte tu sei, sempre in agguato, nemico a tutti. In
ogni tua parola k una minaccia oscura. Dove nascesti ? Non ti diede latte la tua
madre ? E cosl giovine sei !
MALATESTINO (con subito
impeto}. Tu m'aizzi, II peosiero di te m'aizza 1'animo, continua-
mente. Sei Tira mia.
FRANCESCA si leva ed
esce dal vano della finestra come per
sf^iggire ad untinsidia*
Ella rimane firesso il muro,
ove brillano le armi in
asta f ordinate.
MALATESTINO
(incalssandola). Ti stringer6, ti stringer6 alfine !
FRANCESCA, ritraendosi
lungo il muro, giunge all 1 usciolo ferrato cui dh le spalle.
FRAN. Non mi toccare,
forsennato, o chiamo il tuo fratello. Vattene : Ho pieta di te. Sei un
fanciullo
perverso.
MALA, Chi vuoi tu
chiamare ?
FRAN. 11 tuo fratello.
MALA. Q ua -l e ?
FRANCESCA sussulta,
udendo giungere dal profondo un grido attraverso la porta otfella e adossata.
FRAN. Chi grida? Hai
udito ?
MALA. Tal die deve
morire.
FRAN. Ah, non posso piu
udirlo ! Anche la notte urla, urla come un lupo ; e giunge 1'urlo fino alia mia
stanza,
MALA. Ascolta me !
Giovanni parte a vespro per la podesteria di Pesaro. Tu gli hai apparecchiato
il viatico. Ascolta. lo
posso dargli un ben altro viatico...
FRAN. Che intendi? Che
intendi ? Tu mi fai minaccia ? O trami un tradirnento contro il tuo fratello ?
MALA. Tradimento ! lo
credea, mia cognata, che tal parola ardesse le vostre labbra ; e veggo le
vostre labbra immuni, ma un poco smorte. II mio giudizio err6...
S'ode dznuovo Vurlo del
prigioniero.
FRAN, (tremante
diorrore). Ah, come urla ! Come urla ! Chi lo tormenta ? quale strazio nnovo
hai trovato per lui ? Toglilo dal tormento! Non voglio udirlo pii.
MALA. Ecco, vado. Far6
che voi abbiate una notte tranquilla, il piu profondo sonno, senza terrore,
poi che stanotte
dormirete sola..*
Egli si accosta alia
parete e sceglie tra le armi ordinate una mannarina*
FRAN. Che fai,
Malatestino ?
MALA. Giustiziere mi
faccio, per vostra volontA, mia cognata.
Esamina il filo deir
acciaro ; poi apre la porta ferrata it cui vano appare nero di tenebra.
FRAN. Tu vai per
ucciderlo ? Troppo ti pare aver dimorato, ah feroce !
MALA. Francesca,
ascolta, ascolta ! Che la tua mano mi tocchi, che i tuoi capelli si pieghino
ancora
su la mia febbre, e...
S*ode piu lungo Purlo di
sotterra. FRAN. Orrore ! Orrore !
Ella si ritrae nel vano
della finestra, si siede, e poggiati i cubiti su le ginocchia, pone la testa
fra le palme, fissa.
MALA, (bieco). Tal sia
di voi.
Egli strappa da un
torciere la torcia. Posa la mannaia a terra, prende Vacciarino, lo batte e
accende la torcia.
O cognata, buon vespro !
La donna resta immobile,
come se non udisse. Egli raccatta Varme ed entra nel buio, col suo tacito passo
felino f tenendo nella sinistra mano la torcia ardente. Scompare. La piccola
porta rimane aperta. FRANCESCA si leva e guarda per entro al vano dileguarsi il
bagliore. Subitamente corre alia soglia e chiude rab~ brividendo. L'uscio
ferrato stride , nel silenssio. Ella si volge e da qualche passo lento, a capo
chino, come gravata da un grave peso.
FRAN, (sommessamente,
entro di se). Il piu profondo sonno.
FRANCESCA is seated at the window, and MALATESTINO stands at her
feet. FRANCESCA: Why do you speak so strangely ? You are athirst for blood
Always,* always at watch, The enemy of all things. In all your words There is a
secret menace ; Where were you born ? Your mother gave you milk As to another ?
And you are so youngf ! MALATESTINO (with sudden violence). You are a goad to
me, The thought of you is like a goad to me,
Always. You are my wrath. FRANCESCA rises and moves away from the window
f as if to escape from a snare. She stands near the wall against which arms are
heaped up. MALATESTINO (following her): I will clasp you, 1 will clasp you now
at last ! FRANCESCA retreats along the wall until she comes to the grated door.
FRANCESCA: You do not touch me, madman, or I call Your brother ! Get you gone.
I pity you. You are a boy. If you would not be whipped, Get you gone. You are a
boy, A wicked boy. MALA. Whom would you call? FRAN. Your brother. MALA. Which ?
FRANCESCA starts, hearing a cry rise up from "below y through the door against
which she is standing. FRAN. Who cried there ? Did you not hear it ? MALA. One
who has to die. FRAN. I can no longer bear it ; even at night He howls, howls
like a wolf; His crying rises to me in my room. MALA. Listen to me, Giovanni Sets
out at Vespers for the Podesteria Of Pesaro. You have prepared for him Food for
the journey. Listen. I can give him Food for another journey. FRAN. What do you
mean ? You threaten me? You net Some treachery against your brother?
MALA. Treachery ? I would have thought, kinswoman, that such a
word Had burnt your tongue ; I see Your lips are scathless, though A little
paler. My judgment was at fault. The
crying of the Prisoner is again heard. FRAN, (trembling
FRAN. You are going- to kill him? ah, Wild beast, but you have
lived too long*, I think. MALA. Francesca, Listen, Listen ! If your hand will
but touch my hand, If your hair will lean over me again, Over my fever, and . .
. A more prolonged cry is heard from below. FRAN. O horror ! horror ! FRANCESCA
moves back to the embrasure of the window, sits down t and puts her elbows on
her knees, and her head between her hands.
MALA, (looking aside at her). This shall be from you. He takes
down a torch , puts the axe on the grottnd, takes the steel, strikes it f and
lights the torch while he speaks, O kinswoman, good vespers ! FRANCESCA remains
motionless as if hearing- nothing. MALATESTINO picks up the weapon and goes
into the darkness with his silent cat-like step, holding the lighted torch in
his left hand. The little door remains open. FRANCESCA rises and watches the light
fade away in the opening; suddenly she runs to the door -, and closes it,
shuddering. The barred door grates in the silence. She turns and moves away
with slow steps, her head bent t as if under a heavy weight. FRANCESCA(in a low
voice, to herself):And an untroubled sleep.
SCENA II. Lo Sciancato entta tutto in
arme. Scorge la 'sua donna, e ya a lei. (Gianciotto entersfully armed. Seeing
his wife, he goestip to her).
GIANCIOTTO. Mia cara donna, voi m'attendevate ? Perche tremate e siete cosi
smorta? (Egli le prende le mani).
Gelida siete come di paura. Perche?
FRAN. Malatestino era da poco entrato quando udl gridare il
prig-ioniero ; e, nel vedermi sbig-ottita, fu preso d'ira e si precipito per
quella porta alia prigione, armato d'una mannaia, risoluto a ucciderlo. Feroce eg-li
e, quel fratel vostro, tnio signore, e non m'ama.
GIAN. Perche or dite che
non v'ama ?
FRAN. Non so. Mi sembra.
GIAN. Forse vi dimostr6
mal animo ?
FjtAN. Egli e un fanciullo
; e, come il giovane mastino, ha bisogno di mordere... Venite, sig-nore, a
ristorarvi prima di mettervi a cavallo.
GIAN. Forse Malatestino...
FRAN. Via, perche^
pensate a quel che dissi leg-gfermente ? Venite a ristorarvi. Prenderete la via
della marina ?
GIANCIOTTO pensoso y mentre
segue FRANCESCA verso la tavola apparecchiata. Si toglie il bacinetfo, si
sfibbia
la gorgiera, e da gli
arnesi alia donna che li depone
s^l una scranna con atti
di subitanea grazia favel-
lando. Cavalcherete
sotto la frescura.Innanzi mezzanotte nascer& la luna. Quando g-iungerete a
Pesaro,
Messere il Podest& ?
GIAN. Domani in su la
terza.
Egli si sfibbia il
cingolo che sostiene lo stocco, e la donna lo rtceve.
FRAN. E g-ran tempo
dimorerete, senza tornare ?
S'ode il grido terribile
de Montagna salire di sotterra.
FRANCESCA trasale e
lascia cndere lo stocco^ che esce
dalla guaina.
GIAN. fe fatto. Non vi
sbig-ottite, donna. II silenzio viene. Dio si prenda cosl tutte le teste dei
nemici nostrL
S'ode battere alia piccolo, porta /errata. FRANCESCA balsa in
piedi^ getta lo stocco su la mensa, e si uolge per usczre.
FRAN. Torna Malatestino.
lo non voglio vederlo.
LA VOCE DI MALATESTINO.
Chi ha chiuso ? Cognata, siete la ? M'avete chiuso ?
Batte piu forte col
piede.
GIAN. Aspetta, aspetta,
che t'apro.
LA VOCE DI MALATESTINO.
Ah, Giovanni ! Aprimi,, che ti porto un buon frutto maturo pel tuo viatico ; un
fico settembrino. E come pesa !
Lo Sciancato va ad aprire. FRANCESCA segite con gli occhi per
qiialche attimo il passo di hii cfaidicante ; poi si ritrae verso la porta che
conduce alle sue stanze. Exit. Affr^ttati !
GIAN. Ecco, veng^o.
GlAN. Ah, my dear lady, you are waiting- me ! , Why do you tremble,
why are you so pale ? He takes her hands. MALATESTINO: And you are
cold too, cold as if with fear, But -why ? FRAN, Malatestino Had scarcely
entered when I heard again The crying- of the prisoner, And seeing 1 me
distraught, Flamed into ang-er and went suddenly Down to the prison by the door
there, armed With a great axe, saying that he would kill him* Cruel he Is, your
brother, my good lord, And does not love me. GIANCIOTTO: But why Do you say he
does not love you ? FRANCESCA: I do not know. It seems so. GIANCIOTTO: Is he
*mkind with you ? FRAN. He is a boy, and like Young mastiffs, he must bite. But
come, my lord, Take food and drink Before you go your journey. GIANCIOTTO: But
perhaps Malatestino . . . FRANCESCA: Come, why do you think Of wlhat I said but
lightly ? Come, here is food and drink. Do you mean to gfo The way of the
seashore ? moody , while he follows FRANCBSCA towards fable. He takes off his
basnet, unclasps and gives them to his wife, who sets them a seaty with sudden
graceful –movements talking vapidly. FRANCESCA: You will have all the freshness
of the night Just t>efore midnight the moon rises. When Do you reach Pesaro,
Messere il Podesti? GIAN, To-morrow at the third hour. [ff$
wmbuckles his sword-belt and gives it to his ixrije. FRAN. Is it for long that
you must stay at Pesaro Before you come again ? The terrible ry of MONTAGNA is
heard from below. shudders, and lets fall the sward, its scabbard. GlAN.
It is done now. Do not be frightened,
lady. There will be Nothing- but silence now. May God so take The heads of all
our enemies ! A knocking is heard at the little barred door. FRANCESCA rises to
her feet, drops the sword on the table and turns to go ottt* FRAN. Malatestino
back ! J will not wait to see him. THE VOICE OF MALATESTINO. Who has shut it? Kinswoman
are you there ? Have you shut me in? He kicks at the door. GIANCIOTTO: Wait,
wait, and I will open ! THE VOICE OF MALATESTINO. Ah, Giovanni ! Open, and I
will bring you A good ripe heavy fruit, Food for your journey ; A ripe
September fig. And how it weighs ! GIANCIOTTO goes to the door to open it.FRANCESCA
follows his limping steps for some instants with her eyes, then moves towards
the door that leads to her rooms, and goes out. Be quick ! GIANCIOTTO: Why,
here I am.
SCENA III. GIANCIOTTO apre ; ed appare
sulla soglia angusta MALATESTINO tenendo nella sinistra mano la torcia accesa e
reggendo^per il cappio di una legatura di corda^ la testa di Montagna
awiluppata in un drappo.
MALATESTINO(porgendo la
torcia alfratello}. Tieni, fratello : spegnila.
GIANCIOTTO spegne la
fiamma stridula soffocandola sotto lapianta del piede. Era teco la tua meg-lie?
GIAN. (rudemente). Era
meco. Che vuoi da lei ?
MALA. Tu sai dunque che
sia questo frutto ch'io porto alia tua mensa...
GIAN. Non hai temuto di
disobbedire al padre ?
MALA. Sent! come pesa !
Senti !
Egli porge il cappio
allo Sciancato ; il quale lo prende aprova, e poi lascia cadere il mluppo che
fa un tonfo sordo sul pammento.
Ah, fa caldo !
Si asciuga la fronte
sudata. GIANCIOTTO di nuovo seduto a mensa.
Su, dammi da bere.
Egli tracanna una coppa
che & gia piena. GIANCIOTTO cupo in sembiante e mastica in silenzio, a capo
chino^ senza inghiottire il boccone, movendo la mascella come it bue che
rugiima. Uuccisore di Montagna si siede Id dovera sediita FRANCESCA. // viluppo
sanguinoso e immobile sul pwvimento. Pel jKnesf rone si vede il sole calare
sopra PAppennino affocando le vette e le nuvole.
Sei crucciato ? Non ti
crucciare meco, Giovanni. lo ti son fido. Tu ti chiami Gian Ciotto et io son
quel dair Occhio (Si tace un istante, perfidamente) Ma Paolo e il Bello !
GIANCIOTTO leva il capo e
fissa gli occhi in faccia al giovinetto. Nel silenssio s'ode tintinnire lo
sperone al piede cffegli agita sul pammento.
GIAN. Ciarliero sei
diveriuto anche tu.
MALATESTiNoya: /' atto
di versarsi altro vino* II fratello gli trattiene il polso.
Non bere. Ma nspondimi.
Che cosa hai tu fatto a Francesca?
MALA. Io? Che ti disse
mai ella?
GIAN. Hai mutato colore.
MALA. Che mai ti disse ?
GIAN. Ma rispondimi !
MALA, (simulando di
smarrirsz). lo non posso risponderti.
GIAN. Bada, Malatestino
! Guai a chi tocca la mia donna ! Bada !
MALA, (con voce sorda e
ciglio basso). E se il fratello vede che taluno tocca la donna del fratello, e
n'ha sdeg-no, e s'adopra perchd Ponta cessi, dimmi, pecca egfli ? E se, per
questo, accusato e d'avere contro alia donna mal animo, dimmi : giusta e t’accusa?
GlANCiOTTO sobbalsa
terribile } ed cilza i pugni come per schiacciare il giovinetto. Ma si contiene
: le braccia gli ricadono.
GIAN. Malatestino,
castig-o d'inferno, se non vuoi ch'io ti strappi 1'altr'occhio per cui 1'anima
tua bieca
offende il mondo, parla
!
MALATESTINO salza e va,
col suo tacito passo feline, alia porta che e presso la tavola. Sta in ascolto
per alcuni
attimi; poi apre /'
uscio repentinamente , con un gesto rapidissimo, e guata. Non scopre nessuno.
Torna a porsi di contro al fratello. Parla !
MALA. Non ti stupisti quando
taluno, che partitosi era in dicembre, improvviso abbandon6 Tufficio del Comune
et a febbraio era gia di ritorno ? \$?ode scricchiolare una delle coppe d*
argento, che si schiaccia nel ptigno dello Sciancato.
GIAN. Paolo ? No, no !
Non &.
Egli si leva in piedi^
si toglie dalla tavola ; ed erra per la stanza, torvo, con lo sguardo
annebbiato. Urta
a caso contro il mtuppo funebre*
Va verso ilfinestrone le cui vetrate lampeggiano nel tramonto afoso. Si
siede sul sedile e si prende
la testa fra le mani come per raccogliere il pensiero in un punto. MALATESTINO intanto
gioca con lo stocco, sguainando a mezzo e ringuainando*
Malatestino. Vieni,
Il giomnetto si accosta,
leggiero e presto, sen&a alcun strepito, quasi hbbia i piedi fasciati
difeltro* GIANCIOTTO lo avwluppa con le braccia^ lo serra Jra le sue ginocchia,
armate, gli parla con Palito coniro Valito. Sei certo ? L/hai veduto ?
MALA. SI.
GIAN. Come ? Quando ?
MALA. Piu volte
entrare...
GIAN. Entrare dove ?
MALA. Entrare nella
camera...
GIAN. E poi ? Non basta.
Egli k cognato, Intrattenersi pud.
MALA. Di notte.
GIANCIOTTO. Non mi far
male, per Dio ! Non mi stringfere cosi I Lasciami !
MALA. Sgli si dimncola,
pieghevole*
GIAN. Ho udito bene ? Tu
hai detto... Ripeti !
MALA. SI, di notte, di
notte 1'ho veduto.
GIAN. * Ti fiacco le
reni, se tu menti.
MALA. Di notte entrare,
all'alba escire. Vuoi tu vedere e toccare ?
GIAN. Bisogna, se ami
scampare dalla rnia tanag-lia mortale.
MALA. Vuoi stanotte ?
GIAN. Voglio !
GIANCIOTTO opens the door, and MALATESTINO appears in the narrow
doorway holding in his left hand the lighted torch) in his right, by a knotted
cord, the head of MONTAGNA wrapped in a cloth. MALATESTINO (handing the torch
to his brother}. Here, brother, put it out. GIOVAnni stamps out the flame under
his foot. Was not your wife With you ? GIANCIOTT (roughly). She was with me ? What
do you want of her ? MALATESTINO: Ah, then you know what fruit it is I am
bringing" to your table ? GIANCIOTTO: Did you not fear to disobey our
father ? MALATESTINO: Feel how it weighs ! now feel I MALATESTINO hands the
bundle to GIOVANNI, who weighs it in his hand) and lets it fall on the pavement
with a duU thud, How hot it is ! MALATESTINO
wipes the sweat from his forehead. GIANCIOTTO has seated himself again at the
table. MALATESTINO: Give me to drink. \He drains a cup that stands full. GIANCIOTTO
seems gloomy -, and chews in silence > without swallowing, like an ox
ruminating. The slayer of MONTAGNA sits where FRANCESCA had been sitting. The
blood-stained bundle lies on the pavement.Trough the window can be seen the sun
as it sets behind the Apennines, crimsoning the peaks and the clouds. MALATESTINO:
You are not wroth with me ? Do not be wroth with me, Giovanni, I am yours. Are
you not called Gianciotto And am I not
the One-eyed ? . . . [He is silent an instant, deceitfully)But Paolo is the
Beautiful ! GIANCJOTTO lifts his head and gasses fixedly #/MALATESTINO. In the
silence is heard the jingling of his spurs as he moves hts foot restlessly on
the floor. GIANCIOTTO: You are a babbler too ? MALATESTINO is about to pour out
more wine. His brother arrests his hand. No, do not drink, But answer me. What
is it you have done To vex Francesca? MALATESTINO: I ! What is it she says ? GIANCIOTTO:
You have changed colour. MALATESTINO: What is it She says ? GIAN. Answer me now
! MALATESTINO (pretending to be confused) I cannot answer you. GIAN, Enough,
Malatestino ! Woe to you if you touch my lady ! Enough ! MALATESTINO (in a low
voice , with downcast eye). And if the brother sees that there is one That
touches of a truth his brother's wife, And is incensed at it, and stirs himself
To wipe the shame out, does he therefore sin ? And if, for this, he is accused
to have Harboured ill thoughts against the woman, say : Is the accusation just ? GlANClOTTO springs
up, a?id raises his fists as if to crush the youth. But he restrains himself,
his arms fall.
GIAN:Malatestino, scourge of hell, if you Would have me not put
out The other eye by which your blinking soul Offends the world, speak now. MALATESTINO
rises and goes with his silent : , cat-like steps to the door near the table. MALATESTINO
listens for some instants,' then opens the door suddenly with a swift movement, and looks. He sees no one. He goes
back to his brother's side, Speak. MALATESTINO: Were you nowise surprised When
someone who had gone away from here No later than December, suddenly Gave up
his post at Florence And was already
back by February ? One of the silver cups is heard to crack, as it is crushed
in GIANCIOTTO'S hand. GIANCIOTTO: Paolo ? No, no. It is not. GIANCIOTTO rises,
leaves the table, and walks to and fro in the room, grimly with overclouded
eyes. GIANCIOTTO stumbles against the blood-stained bundle. GIANCIOTTO goes
towards the window, whose panes glitter in the light of the setting sun.
GIANCIOTTO sits down on the window seat, and takes his head between his hands, as
if to collect his thoughts. MALATESTINO plays with the sword, drawing it half in
and half out of the scabbard. GIANCIOTTO: Malatestino, here ! The youth comes
across to him swiftly, almost without sound, as if fa's feet were shod with
felt. GIANCIOTTO enfolds him in his arms, and holds him tightly between his
armoured knees> and speaks to him breath to breath. GIANCIOTTO: Are you sure
? Have you seen this ? MALATESTINO: Yes. GIANCIOTTO: How and when ? MALATESTINO:
I have seen him often enter . . . GIANCIOTTO: Enter where ? MALATESTINO: Enter
the room. GIANCIOTTO: Well ? That is not enough. He is a kinsman. They might talk
together. MALATESTINO: At night. GIANCIOTTO: For God's sake, do not hurt rne !
Not so hard ! You have your iron gauntlets. Let me go. He writhes in his grasp.
GIANCIOTTO: Have I heard right ? You said . Say it again. MALATESTINO: At
night, At night, I say, I have seen him. GIANCIOTTO: I will break you if you
lie. MALATESTINO: Would you like to see and feel ? GIANCIOTTO: I must do so. If
you have any will to go alive Out of these mortal pincers, MALATESTINO: Then,
tonight ? GIANCIOTTO: Tonight, then.
PARTE SECONDA. Riappare la camera adorna, con il letto
incortinato, co?i la tribuna dei tmisici, col leggio che regge il libra chiuso.
Quattro torchi di cera ardono su uno dei candelieri di ferro ; due doppieri
ardono sul deschetto. Le vetrate della finestra sono aperte alia no tie serena.
Sul davamsale & il testo del basilico ; e accanto e un piatto dorato>
pieno di grappoli d^wa novella. The room with the curtained alcove, the
musicians' gallery, the lectern with the book closed. Pour waxen torches burn
in the iron candlestick ; two tapers on
the small table. The compartments of the long window are almost all open to the
peaceful night air. The pot of basil is
on the window-sill and beside it is a gilt plate heaped with bunches of early grapes).
SCENA I. Si vede FRANCESCA, per mezzo alle cortine
disgiunte, supina sul letto ove s'e distesa sens a spogliarsi. Le donne,
biancovestite, avuolte il mso di leggere bende bianche, sono sedute szt le
predelle basse ; e parlano sommessamente per non destare la dama. Presso di
lorOy su uno scannello^ sono posate quattro lampadette d?argento
spente. FRANCESCA is seen through the half-drawn curtains of the alcove lying
on the bed t on which she has laid herself without undressing. The Women, who wear white
fillets, are seated on low stools ; they speak quietly, so as not to disturb
their mistress. Near them, on a stool, are laid five silver lamps which have
gone out.
DONELLA. Uha colta il sonno. Dorme.
BIANCOFIORE si leva e va
presso il letto pianamente.
Spia ; poi si volge, e
torna alia sua predella.
BIAN. Si, dorme. Ah
com'^ bella ! Questa notte Madonna non cl fa cantare.
ALTICHIARA. 6 stanca,
BIAN. II prigioniero non
urla pHi.
GAR. Messer Malatestino
gli ha tagliata la testa.
ALTI. Dici il vero ?
GAR. Si, ogfgi, innanzi
il vespro.
ALTI. Come lo sai ?
GAR. Me Fha detto
Smaragdi.
BIAN. Ora cavalcano per
la marina, sotto le stelle, con quella testa mozza !
GAR. Ah si respira in
questa casa, ora che se ne sono iti lo
zoppo e Tot-bo !
DONELLA: She has fallen asleep. She dreams. BIANCOFIORE rises and
goes softly up to the alcove^ looks, then turns t and goes back to her seat. BIANCOFIORE:
How beautiful she is ! For to-night Madonna
has no singing 1 * ALTL She is weary. BIAN. Why does the prisoner Cry out no
more ? GAR. Messer Malatestino has cut off His head, ALTI. Is that the truth ? GAR.
The truth ; to-$ay, at Vespers. ALTL How do you know ?
GAR. Smaragdi told it me. BIAN. Now they are riding By the sea
shore, Under the stars, They and the
murdered Head!
GAR. One can breathe in the house Now they are here no
longer, The lame man and the blind man !
SCENA II. FRANCESCA getta un grido di spavenfo, bal&a
dal letto e fa Patto di fuggire coine mseguita selvaggiamentej agitando le mani
su i fianchi come per liberarsi dalla presa. FRANCESCA titters a cry of terror, springs from
the bed & seems in the act to fly from some savage pursuit, throwing out
her hands as if to unloose herself from some grasp).
FRANCESCA. No, no ! Non sono io ! Non sono io ! Ahi ! Ahi ! M'azzannano...
Aiuto! Mi strappano
il cuore... Aiutami, Paolo
!
Ella sussulta, s'arresta e torna in se, pallida, affannata, mentre
le donne le sono intorno sbigottite a confortarla.
GAR. Madonna, Madonna,
noi siamo qui. Vedete, Madonna, siamo noi.
ALTI. Non vi prendete
spavento.
DON. Non c'6 nessuno.
Siamo noi qui. Nessuno vi fa male, Madonna.
FRAN, (trasognata). Che
ho detto ? Ho chiamato ? Che ho fatto, mio Dio ?
BIAN. Avete fatto
qualche sogfno tristo, Madonna.
GAR. Ora 6 finite. Siamo
noi qui. Tutto e in pace.
FRAN. tardi ?
GAR. Saranno forse
quattr'ore di notte.
DON. Non volete,
Madonna, ch'io v'acconci il capo per la notte ?
FRAN. No, non ho piu
sonno. Aspetter6 f
DON. Sciogfliervi i
calzaretti non volete ?
BIAN. N profumarvi ?
FRAN. No, voglio rimaner
cosi. Non ho piili sonno. Andate, andate. Intanto io leggferd. Togli nn
doppiere, Garsenda.
GARSENDA toglie un
doppiere di sul deschetto e Io porta al
leggio che ha ilforo per
sostenerlo a capo^del libro*
Andate. Tutte bianche
siete !
FRANCESCA apre il libro.
Ciascuna delle bianco vestite toglie la sua lampedetta d'argento sospesa a u?io
stelo uncinato. DONELLA per la prima va verso Palto candeliere e sollevandosi su
la punta dei piedi, accende H lucignolo a uno dei torchi. S'inchina ed esce, mentre
FRANCESCA la segue con gli occhi. GARSENDA fa il medesimo atto. ALTICHIARA fa
il medesimo. Exeunt omnes. Ultima resta BIANCOFIORE ; ed ella anchefa Vatto
d'accendere la sua lampada ; ma com'e piic piccola delle altre> non giunge
alia fiammella del torchio.
FRAN. O Biancofiore,
piccola tu sei 1 Non arrivi ad accendere la tua lampadetta. Tu sei la pifr
tenera, piccola colomba !
BIANCOFIORE si volge
sorridente. Vieni. La giomne si appressa. FRANCESCA le accaresza i capelli.
Come sei bionda ! Tu
somigli la mia Samaritana, un poco... Ti ricordi tu di Samaritana?
BIAN. Si, Madonna. La
sua dolcezza non s'oblla. Nel cuore serbata io 1'ho, con gli angeli.
FRAN. Era dolce la mia sorella,*
^ vero, Biancofiore ? Ah, s'io Tavessi meco, se stanotte ella facesse il suo
piccolo letto accanto al mio !
BIAN. Voi piangete,
Madonna.
FRAN. Sitbito sbig-ottiva
anch'ella, e udivo batterle il cuore. E diceva : '* O sorella odimi : resta
ancora con me ! Resta con me, dove nascemmo ! Non te n'andare ! "
BIAN. (piangendo). O
Madonna, Madonna, il cuore mi passate.
Quale rnalinconia vi tiene ?
FRAN, Va, non piangere !
Tenera sei. Accendi la tua lampada e vattene con Dio.
BIANCOFIORE accende il
hicignolo al doppiere^ e si china a baciare le mani di FRANCESCA. Via, non
piangere. Passano i pensieri tristi. Tu canterai domani, Va,
La giomne si volge verso
la porta e cammina lentamente.
BIAN. Dio vi guardi,
Madonna !
S'ode il rumore
delVviscio che si richiude. FRANCESCA,^
rimasta sola, muove
qualche passo verso la portiera : si sofferma, in ascolto.
FRANCESCA: No, No, it is
not J, it is not I ! Ah, ah, they seize me with their teeth ! Help ! help! They
snatch my heart. Help, help ! Paolo ! She
shudders, stops, and turns on herself, pale, and breathing with difficulty,
while her Women surround her in consternation, trying to comfort her. OAR.
Madonna, Madonna, we are here, see, see, We are here, Madonna. ALTI. Do not be
afraid ! DONELLA: There is no one here ; there is no one here but we, Madonna.
No one is harming* you, Madonna, FRANCESCA (shivering). What have I said ! Did
I call? God, what have I done ?
BIANCOFIORE:You have had some discomfortable dream, Madonna. GAR.
Now it is finished. We are here. All's quiet. FRANCESCA: I sit late?
GAR. It might perhaps be four hours after midnight, Madonna. DONELLA:
Madonna Will have her hair made ready for the night ?
FRANESCA: No, no, I am not sleepy. 1 will wait. DONELLA: Her shoes
unloosed? BIANCOFIORE: The perfumes ? FRANCESCA: I will wait A little more. I
am no longer sleepy. Go, go, and I will read Till you return. Bring me a taper,
Garsenda, GARSENDA takes a taper and fixes it at the head of the reading-desk, Go
now. You are all in white I FRANCESCA opens the book, “The story of Lancelot
and Guinevere”. Each of the Women takes her silver lamp, 'which swings from a curved
handle. First DONELLA goes to the tall candlestick, and, standing on tiptoe,
lights her lamp at one of the torches. She bows, and goes out, 'while FRANCESCA
follows her with her eyes. GARSENDA does the same. ALTICHIARA does the same. The
three have gone out, one by one. BIANCOFIORE
remains, and she also zs about to Light her lamp, btu as she is shorter than
the others she cannot reach the flame. FRANCESCA: Oh, Biancofiore, what a
little one ! You will not ever reach to light your lamp. You are the gentlest of them. Little dove,
BIANCOFIORE turns smiling. FRANCESCA: Come! BIANCOFIORE goes up to her.
FRANCESCA caresses her hair. FRANCESCA: It is all of gold. You are, I think, A
little like my sister ; you remember her,
Samaritana ? BIAN. Yes, indeed, Madonna. Such sweetness cannot be
forgot. I have her Here, in my heart,
with the angels. FRANCESCA: She was sweet, My sister ; was she not sweet,
Biancofiore ? Ah, if she were but here, if she might make Her little bed beside
my bed to-night ! BIAN. You weep, Madonna. FRANCESA: She too was "frightened
of a sudden ; I heard Her heart beat ; and she said to me : " O sister, Listen
to me : stay with me still^ O stay With me I we were born here : Do not forsake me ! " BIAN. O Madonna,. Your
words pierce through my heart, What melancholy holds you Still ? FRANCESCA: No,
no, do not weep. Gentle you are. Light your lamp, and go, And God go with you. BIANCOFIORE lights her lamp
at the taper and bends to kiss
FRANCESCA'S hand. FRANCESCA: Go, Go, do not weep. Let all sad thoughts go by. To-morrow you shall sing to me. Now go. BIANCOFIORB
turns and 'walks slowly towards the door. BIAN. God keep you, Madonna.
BIANCOFIORE goes out, closing the door behind her. Left alone, FRANCESCA makes
several steps towards the door ; then
stands still listening.
SCENA III.
FRANCESCA. E cosi vada s'e pur mio destino ! (And let it be so if it is my fate) (Trasale udendo battere leggermente
alia porta. Spegne col soffio il doppiero ; va anelante ; chiama sommessa)
Francesca starts hearing a light knocking at the door. She blows out the taper
with a breath, goes to the door tottering and calls, in a low voice) O
Smaragdi ! Smaragdi !
PAOLO. Francesca !
Ella apre con un gesto veemente. (Francesca flings the door open
vehemently).
SCENA IV. Con Fanelito della sete
ella si getta nelle braccia dell'amante (With a craving as of thirs she throws
herself into the arms of her lover).
FRANCESCA. Paolo ! Paolo !
PAOLO. O mia vita, non
fu rnai tanto folle il desiderio mio di te. Sentivo gia venir meno (Life
of my life, never was my desire so ardent for you. In my heart I felt a dying down) dentro al core gli spirit! che vivono degli occhi tuoi. La forza mi
si perdeva nella notte, uscitami dal petto, come un fiume terribile di sangue,
fragorosa ; e paura n'avea Tanima mia. Piu e piu volte lei reclinata bacia sui
capelli appassiona-
tamente.
FRANCESCA. Perdonami,
perdonami ! Un sonno duro piu d'una percossa mi spezz6 Tanima come uno stelo e
parvemi giacere su le pietre perduta. Perdonami, perdonami, amico dolce !
Risvegliata rn'hai,
liberata da ogni
angoscia. E non e 1'alba ; le stelle non tramontane sul mare ; la state non e
morta ; e tu sei mio, et io son tutta tua, e la i>ioia perfetta nell'ardore
della nostra vita.
Damante la bacia e ribacia insaziaMle.
PAOLO. Rabbrividisci ?
FRAN. Aperta e la porta,
e vi passa Talito della notte. Non lo senti ? Chiudi la porta.
PAOLO chiude la porta.
PAOLO: Vieni, vieni,
Francesca ! Ore di gaudii lunghe ci son davanti. Ti trarr6, ti trarro dov'& 1'oblio. E la notte et il di saran commisti sopra la terra come sopra un solo origliere. Pitli non avr potere sul desiderio il tempo fatto schiavo. trae FRANCESCA verso i cuscini
di sciamito, presso il
davanzale.
FRANCESCA: Baciami gli
occhi, baciami le tempie e le gfuance e la gola...
tieni, e i polsi e le
dita... cosl... Prendimi Panima e riversala.
PAOLO. Dammi la bocca.
Ancora ! Ancora ! Ancora !
La donna & abbandonata
su t guanciali, immemore, mnta. A un tratto, neUalto silenzio, un urto molento
-scuote Vuscio, co?ne se taluno m dia di petto per abbatterlo. Sbigottiti, gli
amanh sobbalzano e si levano.
GlANCIOTTO: Francesca,
apri ! Francesca !
La donna e impietrata dal
terrvre. PAOLO cerca con gli occhi intonio, tenendo la mano al pugnale, Lo
sguarda va al maniglio della cateratta.
PAOLO (a bassa voce): Fa
cuore ! Fa cuore ! lo mi getto gfitli per quella cateratta^ e tu vai ad
aprirgli. Ma non tretnare ! Egliapre la cater atta. U uscio sembra schiantarsi
agli iirti iterati. PAOLO fa per gettarsi giu, mentre la donna gli obbedisce e
va ad aprire vacillandQ*
GIANCIOTTO: Apri,
Francesca, pel tuo capo ! Apri !
Of the bright spirits that live within your eyes. My forces ebbed
away into the night, out of my breast a flood terrible, clangorous, & fear
took hold upon my soul. PAOLO kisses FRANCESCA’s hair passionately again
and again. FRANCESCA: Pardon me, Pardon
me ! A hard sleep falling on me like a blow
Scattered my soul Lost on the
stones. Pardon me, pardon me, Sweet friend
! You have awakened me from sleep, Freed me from every anguish. It is not
morning yet, The stars have not gone down into the sea, The summer is not over,
and you are mine, And I, I am all yours,
And this is perfect joy The passion of the ardour of our life. PAOLO kisses her
insatiably. PAOLO: You shivered? FRANCEScA: See, the door i open, and there
passes the breath of the night, Do you not feel it too? But shut the door.
PAOLO shuts the door. PAOLO: Come, come, Francesca.Many hours of gladness we
have before us. Til take thee where oblivion reigns & night & day shall
mingle on the earth as on a single pillow & time enslaved shall lose its
power to check desire. PAOLO draws her towards the cushions by the windows. FRANCESCA:Kiss
me upon my eyes, upon my brow, Upon my cheeks, my throat, So ... so ... Stay, and my wrists, my fingers . . . So . . .so ... And take my soul and pour it
out, PAOLO: Give me your mouth again again again.FRANCESCA lies back on the
cushions -, forgetful of every thing. All at once^ in the dead silence, a
violent shock is heard on the door, as if someone hurled himself against it.
The lovers start up in terror^ and rise to
their feet. THE VOICE OF GIANCIOTTO: Francesca, open. Francesca.The
Woman is petrified with terror. PAOLO looks round the room, putting' his hand
to his dagger. PAOLO catches sight of the bolt of the trap-door. PAOLO (in a
low voice): Take heart, take heart, Francesca. I will get down. By the way of
the trap-door. Go, go, and open to him. But do not tremble. PAOLO lifts the
trap-door. The door seems to guwer at the
repeated blows. PAOLO begins to go doison y while the Woman in obedience
to him, goes to open the door,
tottering, THE VOICE OF GIANCIOTTO: Open, upon your life. Francesca, open.
SCENA ULTIMA.
Aperto l’uscio, GIANCIOTTO tutto in arme e coperto di polvere. si
precipita nella camera furibondo^ cercando con gli occhi il fratello. Subito s*
accorge che PAOLO, stando fuori del pavimevto con il capo e le spalle, si
divincola ritenuto per la falda della sopra'westa a un ferro de la cateratta. FRANCESCA,
a quella vista inattesa, getta un grido acutisstmo, menfrre lo Sciancato si fa
sopra Vadultero e lo> afferra per z capelli forzandolo a risalire* La donna
gli s’amenta al vise minacciosa.
The door being opened GIANCIOTTO, armed, and covered with dust,
rushes furiously into the room, looking for his brother in every direction.
Suddenly he catches sight of PAOLO, standing head and shoulders above the level
of the floor, struggling to free himself from the bolt of the trap-door, which
has caught in a corner of his cloak. FRANCESCA utters a piercing cry, while
GIANCIOTTO falls upon his brother seizing him by the hair, and forcing him to
come up).
FRANCESCA. (rushing forward) Lascialo. Me, me prendi. Eccomi (Let him go, me, take me).
GIANCIOTTO lascia la presa. PAOLO balsa dall’altra parte della
cateratta e snuda il pugnale. Gianciotto indietreggiasguaina lo stocco e gli si
awenta addosso con impeto terribile.FRANCESCA in un baleno si getta tramezzo ai
due ma, come il marito tutto si grava sopra il colpo e non pub ritenerlo ella
ha il pstto trapassato dal ferro, barcolla, gira su se stessa svolgendosi a
PAOLO che lascia cadere il pugnale e la riceve tra le braccia.
Gianciotto loosens his hold. PAOLO springs up on the of her side
of the trap-door & unsheathes his dagger. GIANCIOTTO, drawing back, bares
his sword & rushes upon him woith terrible force. FRANCESCA throws herself
between the two men but as her husband has leant all his weight on the blow
& is unable to draw back, her breast is pierced by the sword, she staggers, turns on herself,
towards PAOLO, who lets fall his dagger & catches her in his arms.
FRANCESCA
(morente [dying]). Ah, Paolo.
Gianciotto per un attimo s'arresta. Gianciotto vede Francesca stretta
al cuore deiramante che con le sue labbra le suggella le labbra spiranti. Folle
di dolore e di furore tembra al fianco del fratello un altro colpo mortale. I
due corpi allacciati vacillano accennando di cadere.Non danno un gemito.Senza
sciogliersi si piombano sul pammento.Gianciotto si curva in silenziOy piega con
pena uno de* ginocchi. Su altro spesssa lo stocco sanguinoso.
GIANClOTTO pauses for an instant. Gianciotto sees the Woman clasped
in the arms of her lover, who seals her expiring life with his lips.Mad with
rage and sorrow, GIANCIOTTO pierces his brother’s side with another deadly
thrust. The two bodies sway to and fro for an instant without a sound. Then,
still linked together, they fall at full length on the pavement. GIANCIOTTO
stoops in silence, bends his knee with a painful effort, across the other knee,
breaks his blood-stained.
FINE
No comments:
Post a Comment