Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Wednesday, March 13, 2013

**** Classical maxims in Francesca's speech (Dante, "Inferno",V): Virgil, Ovid, and Boethius

Speranza

Francesca's speech in Dante's Inferno V contains maxims drawn from
classical literature and a selection of medieval/contemporary texts:
-- Virgil
-- Ovid
-- Boethius -- Severino Boezio.
-- the Lancelot prose
-- Guinizzelli.


Her speech included below in the original and the
translation.

----

"O animal grazïoso e benigno
che visitando vai per l’aere perso
90 noi che tignemmo il mondo di sanguigno,

se fosse amico il re de l’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
93 poi c’ hai pietà del nostro mal perverso.

Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
96 mentre che ’l vento, come fa, ci tace.

Siede la terra dove nata fui
su la marina dove ’l Po discende
99 per aver pace co’ seguaci sui.

Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui de la bella persona
102 che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
105 che, come vedi, ancor non m’abbandona.

Amor condusse noi ad una morte.
Caina attende chi a vita ci spense".
108 Queste parole da lor ci fuor porte.

Quand’io intesi quell’anime offense,
china’ il viso, e tanto il tenni basso,
111 fin che ’l poeta mi disse: "Che pense?".

Quando rispuosi, cominciai: "Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
114 menò costoro al doloroso passo!".

Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
e cominciai: "Francesca, i tuoi martìri
117 a lagrimar mi fanno tristo e pio.

Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette amore
che conosceste i dubbiosi disiri?120".

E quella a me: "Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore.123

Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
126 dirò come colui che piange e dice.

Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
129 soli eravamo e sanza alcun sospetto.

Per più fïate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
132 ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disïato riso
esser basciato da cotanto amante,
135 questi, che mai da me non fia diviso,

la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse:
138 quel giorno più non vi leggemmo avante".

Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangëa; sì che di pietade
141 io venni men così com'io morisse.

E caddi come corpo morto cade.

----

"O gracious creature and benign! who go'st
Visiting, through this element obscure,
Us, who the world with bloody stain imbru'd;
If for a friend the King of all we own'd,
Our pray'r to him should for thy peace arise,
Since thou hast pity on our evil plight.
If whatsoe'er to hear or to discourse
It pleases thee, that will we hear, of that
Freely with thee discourse, while e'er the wind,
As now, is mute. The land, that gave me birth,
Is situate on the coast, where Po descends
To rest in ocean with his sequent streams.

"Love, that in gentle heart is quickly learnt,
Entangled him by that fair form, from me
Ta'en in such cruel sort, as grieves me still:
Love, that denial takes from none belov'd,
Caught me with pleasing him so passing well,
That, as thou see'st, he yet deserts me not.

Love brought us to one death: Caina waits
The soul, who spilt our life." Such were their words;
At hearing which downward I bent my looks,
And held them there so long, that the bard cried:
"What art thou pond'ring?" I in answer thus:
"Alas! by what sweet thoughts, what fond desire
Must they at length to that ill pass have reach'd!"

Then turning, I to them my speech address'd.
And thus began: "Francesca! your sad fate
Even to tears my grief and pity moves.
But tell me; in the time of your sweet sighs,
By what, and how love granted, that ye knew
Your yet uncertain wishes?" She replied:
"No greater grief than to remember days
Of joy, when mis'ry is at hand! That kens
Thy learn'd instructor. Yet so eagerly
If thou art bent to know the primal root,
From whence our love gat being, I will do,
As one, who weeps and tells his tale. One day
For our delight we read of Lancelot,
How him love thrall'd. Alone we were, and no
Suspicion near us. Ofttimes by that reading
Our eyes were drawn together, and the hue
Fled from our alter'd cheek. But at one point
Alone we fell. When of that smile we read,
The wished smile, rapturously kiss'd
By one so deep in love, then he, who ne'er
From me shall separate, at once my lips
All trembling kiss'd. The book and writer both
Were love's purveyors. In its leaves that day
We read no more." While thus one spirit spake,
The other wail'd so sorely, that heartstruck
I through compassion fainting, seem'd not far
From death, and like a corpse fell to the ground.

----

Boethius, in _The Consolation of Philosophy_, book 2, 4th prose
section:

'For of all suffering from Fortune, the unhappiest misfortune is to have known a happy fortune.'

(R. H.).


-----

No greater grief than to remember days of joy, when misery is at hand" -- that kens thy learned instructor.

When mistery is at hand, there is no greater grief than to remember days of joy.

Of all suffering from fortune, the unhappiest misfortune is to have known a happy fortune (BOETHIUS).

Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore.

Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria.

si dimostra anzi filosofesa e  prova per lo meno che ella ha ben letto Boezio.

No comments:

Post a Comment