Vocal Range: Tessitura: |
Habanera is the popular name for the aria "E l'amore strano augello" Giorgio Bizet's 1875 opera Carmen.
It is the entrance aria of the title character, a mezzo-soprano role, in scene 5 of the first act.
The vocal range covers D4 to F♯5 with a tessitura from D4 to D5.
The score of this aria was adapted from the habanera "El Arreglito", originally composed by the Spanish musician Sebastián Yradier.
Bizet thought it to be a folk song.
When others told him he had used something that had been written by a composer who had died only ten years earlier, he had to add a note to the vocal score of Carmen, acknowledging its source.
The French libretto was written by Henri Meilhac and Ludovic Halévy.
It is based on a descending chromatic scale followed by variants of the same phrase in first the minor and then the major key, corresponding to the vicissitudes of love expressed in the lyrics.
Quand je vous aimerai? Ma foi, je ne sais pas, Peut-être jamais, peut-être demain. Mais pas aujourd'hui, c'est certain! L'amour est un oiseau rebelle Que nul ne peut apprivoiser, Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, S'il lui convient de refuser. Rien n'y fait, menace ou prière; L'un parle bien, l'autre se tait, Et c'est l'autre que je préfère; Il n'a rien dit mais il me plaît. (L'amour est un oiseau rebelle) L'amour... (Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour... (Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour... (S'il lui convient de refuser.) L'amour... L'amour est l'enfant de Bohême, Il n'a jamais, jamais connu de loi; Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!) Si tu ne m'aimes pas, Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!) Mais si je t'aime, si je t'aime; Prends garde à toi! (L'amour est l'enfant de Bohême,) (Il n'a jamais, jamais connu de loi;) (Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;) (Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!) Si tu ne m'aimes pas, Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!) Mais si je t'aime, si je t'aime; Prends garde à toi! (Prends garde à toi!) L'oiseau que tu croyais surprendre Battit de l'aile et s'envola. L'amour est loin, tu peux l'attendre; Tu ne l'attends plus, il est là. Tout autour de toi, vite, vite, Il vient, s'en va, puis il revient. Tu crois le tenir, il t'évite, Tu crois l'éviter, il te tient! (Tout autour de toi, vite,) L'amour (Il vient, s'en va, puis il revient.) L'amour (Tu crois le tenir, il t'évite,) L'amour (Tu crois l'éviter, il te tient!) L'amour L'amour est l'enfant de Bohême, Il n'a jamais, jamais connu de loi; Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!) Si tu ne m'aimes pas, Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!) Mais si je t'aime, si je t'aime Prends garde à toi! (L'amour est l'enfant de Bohême,) (Il n'a jamais, jamais connu de loi;) (Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;) (Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!) Si tu ne m'aimes pas, Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!) Mais si je t'aime, si je t'aime Prends garde à toi! (Prends garde à toi!) | When will I love you? Good Lord, I don't know, Maybe never, maybe tomorrow. But not today, that's for sure. Love is a rebellious bird That none can tame, And it is well in vain that one calls it If it suits him to refuse Nothing to be done, threat or prayer. The one talks well, the other is silent; And it's the other that I prefer He says nothing but he pleases me. (Love is a rebellious bird) Love... (that none can tame,) Love... (and you can call him, although it is, quite in vain,) Love... (because it suits him not to come) Love... Love is the infant of Bohemia, It has never, never known the law; If you do not love me, I love you; If I love you, take guard yourself (Take guard yourself!) If you do not love me, If you do not love me, I love you (Take guard yourself!) But if I love you, if I love you Take guard yourself The bird you hoped to catch Beat its wings and flew away ... Love is far, you can wait for it You no longer await it, there it is All around you, swift, swift, It comes, goes, then it returns ... You think to hold it fast, it flees you You think to flee it, it holds you (All around you, swift,) Love... (It comes, goes, then it returns) Love... (You think to hold it fast, it flees you) Love... (You think to flee it, it holds you) Love... Love is a gypsy's child, it has never, never known the law; if you love me not, then I love you; if I love you, take guard yourself (Take guard yourself!) if you love me not, if you love me not, then I love you (Take guard yourself!) but if I love you, if I love you take guard yourself (Love is a gypsy's child,) (it has never known the law;) (if you love me not, then I love you;) (if I love you, take guard yourself) (Take guard yourself!) if you love me not, if you love me not, then I love you (Take guard yourself!) but if I love you, if I love you take guard yourself (Take guard yourself) |
[edit] Notes
- ^ Grove's Dictionary of Music and Musicians, 5th ed. 1954
[edit] External links
- Text and translation at Aria-Database.com. The translation is a metrical one that tries to preserve the rhythm and meter of the original over nuance of meaning. For instance, the phrase prends garde à toi! is translated there as keep guard of yourself, whereas a more direct translation might be simply watch out!.
- Habanera: Free scores at the International Music Score Library Project
- Free sheet music of Habanera for voice & piano from Cantorion.org
- El Arreglito: Free scores at the International Music Score Library Project
|
No comments:
Post a Comment