Grice e Fibbia:
dal latino morto al latino vivo – filosofia piemontese – Luigi Speranza (Torino). Filosofo torinese. Filosofo piemontese.
Filosofo italiano. Torino, Piemonte. A Torino vede la luce il progetto “Latino
Viventi” (Cavoretto, Torino), di F., nome fittizio dietro il quale non è
ancora stato scoperto il vero autore. Grice
crede che sia Fibbia, “Italian for Fibula”. Questa nobile e antica famiglia si tiene
derivare da Francesco figliuolo d'Orlando nato di Castruccio Castracani Sig. di
Lucca, e essere tutt'una con gli Antelminelli Castracani di Lucca discendente
da Enrico altro figliuolo di Castrucci; vi è anche opinione possi derivare da
Fiorenza trovandosi nel 1286. Lado di Benzo Fibbia da Fiorenza, la prima
opinione però viene accreditata assai dall'Alidosi, per esser il più sincero
tra gl'altri scrittori, ponendoli nel ib. 5 dei suoi Anziani, col cognome anche
de Castracani, e fù per Arma due campi, quello di sopra azzurro, nel quale vi è
un mezzo cane bianco simile al Cane degl'Antelminelli, e il campo di sotto
d'argento, con due Fibbie, una rossa e l'altra nera coll'Aquila sopra. e si è
andata avanzando di modo, che di presente è titolata, e gode il grado
Senatorio; Io però trovo in Bologna, come all'Archivio in lib diver farum
matricolarum. Bartolomeo di1º LV admittit 2 gradus: Ii populari, in quo
sufficit radicario cum grammatica minim'i; II' litterarii, intelligibil'i tamen
ab omni discipulo de populari gradu ad primi visum. 2° ALPHABETO habet
litteras latini. I = Il aut J: fit (fit), iam (jam). - V = U & C =
QU: solver (soluer), locuti (loquuti). - MT = MPT: emti (empti).
Sono de A shoe F. chou D. Schuh ante A, O, U indicatur per SH:
shocolate. 3° Dissimil'i litteras. In omni libro ad schola-&
populi-usum, LV miscet ad litteras romani litteras cursivi aut crassiori
aut etiam capitali. Supersigno & unionis-tractu est minus apti.
Per dissimil'i litteras scribitur: (a vocabulo quod habet simili or-thographiam
cum alio, sed sensum diversi: solum (de solo), solum (adv.). (6 pluri
affixo (lector'e vide n. 41). 4° LV admittit litteras orthographici, id
est non pronuntiati, & notat tali litteram per accentum qui
pracurrit: t'eriti, fu'nsi. In scripto ad usum de soli eruditos
orthographici littera non usitatur. 5° LV, quia fundatur supra base de res existenti, adoptat
pronuntiandi-modum plus diffu'nsi. Sic
introducit, sine mutatione, isti & illi vocabulum internationali: bagage,
bicyclo, budget'e, &c. Discipulo de Il gradu pone accentum tonici
super vocalem ante ultimi consonantem: câne, lilio. U in AU, EU, GU, QU non habet
accentum: lâude, nêutri, lingua, âqua. 3 finales de grammatica M,
S, T non mutat accentus-locum : pâtrem, pâtres, âmat. Gradu
Populari 6° LY, articulo definiti, & UL, articulo indefiniti, est
ambo inva-riabil'i: ly 300 viros de Gedeon; ul viros. UM est prapositione
generali, Tenet locum de ab, ad, de, &c., quando discipulo hasitat.LV non
habet accusativum; UM indicat proprie non-subjectum, id est attributum aut
complementum: um patre filio amat; patre-um filio amat: um Deo essev ly
Verbo. UM est necesse solum quando fit inversione, quia non-subjecto est
cognoscibili etiam per sui locum in phrase (post verbum); filio amat
patre; Verbo essev Deo. 7° -A, -E, -O, -U indicat substantivum in
singulare; -AS, -ES, -OS, -US in plurale. Quando diversi finale non
dat sensum diversi (ex. arca, arce, arcu), licet commutar desinentias de
plurisyllaba: die, dies (dia, dias, sicut in H. & P.), sed non ra, ro, ru
(re), nam re est monosyllaba. 8°
GENERE, quando est necesse, indicatur per MASCULO, FEMINA: equo-masculo,
mascul-equo, femina-gallo. 9' -I indicat adjectivum: boni patre, boni
patres, boni matre. Adjectivo potest haber substantivi-formam: disputar
est sterile (sterili re). Ad designar rem minus specificative, additur ad
adjectivum ullo pronomine de sequenti serie: aliquid (aliqui re); aliud (alii
re); • istud (isti re); illud (illi re); id (re); id-dem, idem (eadem
re); nihil (nulli re). Ex.: aliquid boni. 10° -A, -E, -0, -U
scripti per dissimili litteras, indicat ad- verbium: recta, recte, recto
(de recti). 11° COMPARATIONE fit per tam... quam, non minus... quam
; plus, minus... quam; suberlativo per multum, maxime: plus grandi,
mullum grandi. 12° PRONOMINE PERSONALI. Ego, tu, illo, se; nos, vos, illos,
se. Si genere aut numero est notandi: eo, ea,
eos, eas. Eo, ea, &c.
plus dem (eodem, eadem, easdem) = I. stesso F. le même A. the same D.
derselbe. 13° POSSESSIVO. Mei, tui, sui, nostri,
vostri. Sui, sicut se (n. 12°), designat subjectum: patre venit cum
filio sui & cum amico de illo (filio). 14° DEMONSTRATIVO. Isti,
illi. In substantivi-forma: iste, ille. Si genere & numero est notandi:
isto, illo; ista, illa; istos, istas, &c. 15° INTERROGATIVO RELATIVO:
Qui. Quid (qui re, um qui re) est interrogativi. 16° VERBO indicat
nec personam, nec numerum. INFINITIVO: -ar, -er, -ir (= iir): amar,
vider, esser, audir.Infinitivo fit substantivo per anteponer LY: ly loquer est
argento, ly tacer, auro. 17° PRESENTE; -at, -et, -it: amat, videt, audit. ESSER
& omni composito de ESSER fit est in prasente: potesser, potest;
abesser, abest. PRETERITO; -av, -ev, -iv: amav, videv, essev,
audiv. FUTURO I: -abit, -ebit, -ibit: amabit, videbit, audibit
(sicut in L. archaici). 18° IMPERATIVO-CONJUNCTIVO: prasente sine
-t: ama, vide, es, audi. Imperativo distinguitur de substantivo & adjectivo
per subjectum quod semper exprimitur: Tu impera quod Petro veni. 19°
CONDITIONALE: infinitivo plus -et: amaret, videret, audiret.
audirat (audierat &c.). PLUSQUAMPERFECTO: infinitivo plus -at:
amarat, viderat, FUTURO II: infinitivo plus -it: amarit, viderit, audirit
(au- diirit, audierit). 20°
PARTICIPIO PRESENTI: -anti, -enti: amanti, audenti (auder), audienti
(audir). PRETERITI: -ti, -si, -xi. Discipulo reproduce
istud ex vocabulario. FUTURI: -ti,
-si, -xi de participio prateriti fit
-turi,-suri, -xuri: amaturi, visuri, flexuri; ESSER habet FUTURI. ESSER
cum participio futuri de verbo indicat agendi-inten-tionem aut etiam futurum
simplici: Jesu est venturi judicar vivos & mortuos. 21°
GERUNDIVO: -andi, -endi = qui debet fier -ti: amandi (qui debet fier
amati). GERUNDIO compensatur per prapositionem aut per
phrasis-conversionem: desiderio de haber; ille salvat se per natar. 22°
Quando diversi finale non dat sensum diversi, licet commutar verbi -
desinentias: ager, agir (sicut F. & I.); morer, morir (sicut H.), sed
non auder, audir. Sic FIT = FIIT = FIAT = FIET; AUDIT = AUDIIT = AUDIAT =
AUDIET. 23° PASSIVO conjugatur per FIER cum participio prateriti:
Petro fit amati. 24° INTERROGATUR per AN: An Paulo venit? Ego non scit an ille
venit.25° F. On exprimitur per HOMO aut per NOS: homo dicit, nos dicit. F. homme = homine. 26° Omni numero scribitur
per cifras & pronuntiatur sicut in L.: Anno 1925 (mille novem centum
duo decem quinque). Gradu Secundi. 27° Discipulo lege sequenti
regulas, sed quia non existit gram-matica completi de LV, soli Latinista potest
applicar eas. 28° Ad 4º & 5º. Si textu permanet limpidi, licet elider
ultimi vocalem post L, M, N, R, in substantivo & adjectivo. In omni libro
ad populi-usum isti vocale indicatur cum accentu pracurrenti: sulfur'e,
amabil'i. 29° Ad 6º LY usitatur raro, UL & UM nunquam. UM
compensatur in substantivo singulari per -m, quando L. ha-beret istud; ergo-m
in LV. non designat accusativum, sed attributum aut complementum: patre bibit
aquam: disputar est vanum (-o fit -um). 30° Ad 7º. Latinista
commutat finalem de plurisyllaba solum ad renovar vocativum latini: tu, o
medice, cura te ipsi (in l' gradu: tu, o medico, &c.). 31° Ad 8º.
Latinista indicat feminam per desinentia-mutatio-nem in A, I'NA, I'SSA, RICE:
filia (filio): gallina (gallo), ducissa (duce), oratrice (orator'e). 32°
Ad 10°. Latinista habet pluri suffixum de adverbio: -am, -um, -iter,
-mode: rariter, diversimode. Adjectivo finienti per -nti generat adverbium
finienti per -nter: frequenti, frequenter. In locum de bone, usitatur bene (internat.).
Etiam adjectivo compensat adver-bium: puer dormivit brevi (per brevi
tempore). 33° Ad 11°, -Iori designat comparativum, -issimi superlativum
: grandiori, grandissimi. Latinista conservat etiam aliqui formas
irre-gulari: meliori (plus boni), optimi (multum boni), minori (plus parvi),
majori (plus magni), minimi (multum parvi), maximi (multum magni). - Ad
12º Latinista scribit tu aut te, sicut in L. 34° Ad 15°. Latinista variat
isti interrogativo-relativum unici. QUIS est interrogativi sicut QUID,
sed pro persona. QUAi = qui
femina(s), (um)qui res. QUOD = (um)qui re. QUEM = um qui viro. QUAM = um
qui femina. QUOS = um qui viros. QUAS = um qui feminas. In populi-favorem
QUOD & QUAM, jam usitati in I' gradu cum sensu diversi, scribitur per dissimil'i
litteras.35° Ad 16º Verbo irregulari in L. fit regulari in LV, & verbo
deponenti fit activi: esser, voler, loquer (esse, velle, loqui). Infinitivo fit substantivo etiam per adder -e ad omni
verbum non deponenti; tacere est securum (ly facer est securi re). 36° Ad
17º. In locum de -av, ev, -iv, Latinista ponit -abat, ebat, -ibat, -avit, -ivit, secundum morem
de L. Ipse tamen scribit ESSEV, VIDEV, &c. 37° Ad 18º. Latinista scribit
imperativum de FACER, DICER, DUCER: fac'e, dice, fac'i, dic'i. 38° Ad
20°, Participio prasenti de ESSER est ESSENTI aut ENTI (potenti,
&c.). Per usum de orthographici littera, apparet ad populi-oculos
quasi regulari ly participio prateriti de: mover, mo'vti; terer, t'eriti; &
de omni verbo cum infixo: vincer, vincti (sic distincti de viver, victi);
rumper, ru'mpti, &c. Discipulo nota bene 1º Supprimitur SC de multi
verbo in SCER: nascer, nati, 2° Substitutur littera, sicut ad 2°:
loquer, locuti; volver, voluti. 3° Per consonantis-attractionem G & H
fit C & B fit P: leger, lecti; traher, tracti; scriber, scripti;
franger, francti (infixo). 4° Vocale radicali commutatur, pracipue in
derivatione & compositione: sepelir, sepulti; dejicer, dejecti. 5° D
& T fit S, SS & RG fit RS: vider, visi; uter, usi; mitter, missi;
merger, mersi; funder, fu'nsi (infixo); finder, finssi (infixo). Formas
tote irregulari; miscer, mixti; morer, mortui; pascer, pasti; poner, positi;
quarer, quasiti; struer, structi; surger, sur-recti; urer, usti; viver,
victi. 38° Ad 23°. Latinista addit-ur ad formam activi: amat, amatur (fit
amati); amabat, amabatur (febat amati). Exc. verbo deponenti facti activi in
LV: fit locuti. Ad 25°. F. On exprimitur per isti formam de
passivo: di- citur = homo dicit = nos dicit. Parte communi
39° RADICARIO est radicario latini, minus radices mortui et non necessarii,
plus ceteri radices internationali. LV. recipit denobili avo latini isti et
illi elementum quod deficit in vocabulario internationali, ex : UT, AN.
40° COMPOSITI VOCABULO unit 2 radices: motor-vehiculo. Cum 1 aut 2
litteras unienti: aqua-ductu, juris-prudentia. Sic renascit genitivo latini,
sed soli Latinista potest applicar isti regulam. R de infinitivo
supprimitur in compositione: candefacer, cale-facer (de cander, caler). Ante
substantivum, -r fit -ndi: agendi-loco (loco de ager). 41° DERIVANDI-SYSTEMATE est
autonom'i. LV. fabricat vocabulum novi ex radice et affixo. Affixario continet
prafixos et suffixos. 42°
PREFIXOS. = contrarietate, negatione, separatione et tunc scribitur in libros
ad populi-usum per dissimil'i litteras: A, AB, ABS, AN; DE; DI, DIF, DIS; I,
IL, IM, IN, IR; NE: amover, abesser, absenti, anonymi, desperar, diffider,
discreditar, inaquali, nescir. Aliqui de isti prafixos habet 2i sensum, et tunc
scribitur per litteras communi. Sic
DE = de supra ad infra: deducer: DI, DIE, DIS = divisione: diverger,
diffunder, disseminar; I, IL, IM, IN, IR = in: infunder, irradiar.
E, EF, EX = non in: emanar, effunder, exportar. EX cum substantivo = ante
id: exconsul'e. PRE = ante: pradicer, prafixo. RE, RED habet 3
sensus: 1º= remotione, et tunc scribitur in libros ad populi-usum per
dissimil'i litteras: remover. 2° = iteratione: reconciliar, redir.
3° = retro: recalcitrar. In libros ad populi-usum: re(tro)calcitrar. SEMI
= dimidio: semibarbari. Omni prepositione usitatur sicut praefixo. CUM
fit tunc CO, COL, COM, CON, COR, COMB; AD fit AF, AP, AR, AT; SUB fit SUP, SUF,
SUR, etc. 43° SUFFIXO additur ad substantivi - et adjectivi -
radicem; verbi-suffixo ad radicem de infinitivo aut ad participium
praeteriti... In libros ad populi-usum, pluri suffixo distinguitur per
dissimil'i litteras. 44° A'CEI, OI'DI = analogi, simili ad: coriacei,
conoidi. A'CI, /'Cl = qui frequenter, facil'i ad: bibaci, pudici.
A'LI, A'RI, ICI (sine accentu), ili = de: vocali, solari, caelici,
senili.A'NI, INI= socii, parte de: urbani, marini. A'RI (A'RI), A'RIO
—persona aut re quae servit ad, qui colligit aut re quae colligitur, qui
exercet artem: auxiliari(i), librario, aquario. I'STA = persona quae servit
ad, qui exercet artem: linguista, artista. A'TU = functione,
dignitate et loco de functione: dominatu, episcopatu. CUMQUE = homo
volit: quicumque, ubicumque. ESCER, ASCER = fier: senescer (fier seni),
veterascer. I'BILI, ILI (sine accentu): = qui potest fier, quod homo
potest: visibili, facili. IDI (sine accentu) = qui permanet...nti:
calidi (qui permanet calenti). I'FICAR = facer: nidificar,
mellificar. I'FICE = FACTOR: vestifice, pontifice. IONE, U =
actione: latratione, latratu. ISMO = systemate, schola, religione
socialismo, catholicismo. I'TA, I'TE = origine: levita, granite.
ITAR (sine accentu super I), TAR post consonantes = fre- quentia:
volitar, clamitar, inspectar. IZAR = redder: civilizar. I'VI = qui
potest, qui tendit ad: nocivi, nutritivi. MENTO, MINE (sine accentu super
I) = id per quod: vela- mento, velamine. OLI; ULI, I'CULI, U'NCULI
= diminutione: parvuli; spatiolo, monticulo, homunculo. O'RE =
agente: amatore, factore. O'RIO = loco: scriptorio, oratorio. OSI,
OLENTI, ULENTI, BUNDI = cum, pleni de: aquosi, vinolenti, luculenti,
furibundi. (ITATE, TUTE, TUDINE, TIA = qualitate abstracti: boni-
tate, juventute, latitudine, malitia. Quando adjectivo finit per 2 i, ultimi i
fit e: pietate, societate. URA = actus-consequentia: scriptura. 45°
Etsi LV. est autonom'i in compositione et derivatione, singulo evita
neologismos et stude diligenter vocabularium existenti. Ibi invenitur
quasi semper vocabulo naturali, leviter dissimili de vocabulo compositi aut
derivati secundum regulas nostri.46° Singulo etiam evita isti et illi vocabulum
naturali male formati. Non liceret dicer: isti loco est terribili, nam
IBILI = qui potest fier. Scribitur recte: est terrenti. 47° Non licet
conservar affixum naturali dissimil'i de affixo communi, quando alii
construction'e est possibile: Joanne edebat melle de silva (non melle
silvestri). Liceret, quando idea non fit obscuri:
Isti femina est loquaci; sui viro, taciturni (dissimil'i litteras admonet
ineruditum). -urni = - aci. 48° EXEMPLO. Luc. 4:16 Textu de 1' linea in
LV. populari, de 2i in LV. litterarii. Jesu iv in Nazareth, patria
sui, ubi acceptarat educatione, et Jesu ivit in Nazareth, patriam sui,
ubi acceptarat educationem, et intrav secundum sui consuetudine in die de
sabbato in synagoga. intravit secundum sui consuetudinem in sabbati-die in
synagogam. Levav se ad leger et libro de Isaia propheta fit dati ad illo.
Jesu Levavit se ad leger et Libro de Isaia propheta datur ad illum. Jesu
evolvit libro, et invenit isti loco de Scriptura: Spiritu de Domino est evolvit
librum, et invenit isti Scriptura-locum: Domini-Spiritu est super me; ob qui re
sacrav me per unctione, delegav me pro evan-super me; ob quod sacravit me per
unctionem, delegavit me pro evan-gelizar pauperos, sanar eo qui habet corde
cont'eriti, annuntiar ad gelizar pauperes, sanar eum qui habet corde contriti,
annuntiar ad captivos liberatione et redder ad cacos ly vider, liberar
oppressos, captivos liberationem et redder ad cacos visum, liberar oppressos,
publicar ly anno de misericordia de Domino et ly die de retributione. publicar
annum de Domini-misericordia et retributionis-diem. Jesu plicat libro,
reddit isto ad ministro et sedet. Omni oculo in Jesu plicat librum, reddit
istum ad ministrum et sedel. Omni oculo in synagoga spectav eo. Jesu inchoav
sic: ‹ Isti Scriptura qui-um vos synagoga spectabat eum. Jesu inchoavit sic: « Isti
Scriptura quam vos audiv fit impleti hodie». Et omnos dav testimonio ad illo
et audivit impletur hodie ». Et omni homine dabat testimonium ad
illum et stupev ad verbos delectabili qui procedev ex ore de illo et
dicev: stupebat ad pluri delectabili verbum quod procedebat ex ore de illo et
dicebat:« An non isto est filio de Joseph?» Tunc Jesu ad illos: « Forsan
• An non iste est filio de Joseph? » Tunc
Jesu ad illos: « Forsan vos applicabit ad me isti proverbio: Tu, o medico, cura
tu ipsi; tu vos applicabit ad me proverbium isti: Tu, o medice, cura te ipsi;
tu face et hic in patria tui tam mirabili res quam in Capharnaum ». fac'e et
hic in patria tui tam mirabili res quam in Capharnaum » Jesu ad illos:
Ego dicit vere ad vos: Homo non est propheta in patria sui. Jesu ad
illos: Ego dicit vere ad vos: Homo non est propheta in patria sui. Keyword:
latino morto, latino vivente. Grice e Fibula.
Grice e Ficiada:
la ragione conversazionale e la setta di Crotone -- Roma – filosofia italiana –
Luigi Speranza (Crotone). Filosofo italiano. A
Pythgorean, cited by Giamblico. Ficiada.
Grice e Ficino: la ragione conversazionale e l’implicatura
conversazionale dell’amore – scuola di Figline e Incisa Valdarno – filosofia
fiorentina – filosofia toscana -- filosofia italiana – Luigi Speranza (Figline Valdarno). Filosofo fiorentino. Filosofo
toscano. Filosofo italiano. Figline e Incisa Valdarno, Firenze, Toscana. Grice: “If Ficino had JUST
commented on Plato’s symposium that would be already a magnificient
achievement! So Renaissance – it taught the Romans and the Italians, and us,
that the dialogue IS the philosophical form per tradition, whatever Cicero
tried!” Figlio di Diotifeci d'Agnolo, studia a
Firenze sotto Bernardi, Comandi, Castiglione e Tignosi – filosofo ‘lizio’
autore di “De anima” e di “De ideis”. Conseguenza di questo è la “SVMMA PHILOSOPHIÆ”,
dedicata a Mercati in cui tratta di fisica, di logica, di Dio e di aliae multae
quaestiones. Nella dedica a Mercati, scrive di volerlo introdurre “a quegli
studi che devono impegnare la nostra età, secondo la regola del nostro Platone.
Studia Epicuro e LUCREZIO, scrivendo i COMMENTARIOLA IN LVCRETVM, il De
voluptate ad Calisianum, il De virtutibus moralibus e il De IV sectis
philosophorum, dove tratta di questioni morali e dell'anima riportando opinioni
platoniche, aristoteliche, epicuree e stoiche, e l'exercendae memoriae gratia,
come esercitazione mnemonica e senza pretese sistematiche. Scrive vari saggi
di Institutionum ad platonicam disciplinam, tratti da fonti latine e per questo
motivo trascurati per la sentita esigenza di abbeverarsi alla diretta fonte
greca. Sembra che il suo interesse al platonismo induce Pierozzi, preoccupato
di possibili deviazioni del F. verso eresie platoniche, a consigliargli di
studiare l'opera d’AQUINO (si veda) a Bologna. Ma la permanenza a Bologna non è
documentata e resta certo l'ininterrotto interesse per la filosofia platonica.
Traduce Alcinoo, Speusippo, i versi attribuiti a Pitagora e l'Assioco
attribuito a Senocrate. Tradotti gli inni di Orfeo, di Omero, di Proclo e la
Teogonìa di Esiodo, riceve in dono da Cosimo de' Medici un codice platonico e
una villa a Careggi, che divienne sede del circolo dei “Platonisti”, fondato
dallo stesso F. per volere di Cosimo, con il compito di studiare la filosofia
di Platone e dei platonici, al fine di promuoverne la diffusione. Qui inizia la
traduzione dei Libri ermetici, portati in Italia da da Leonardo da Pistoia. La
sua opera di traduzione avrà un notevole influsso nella filosofia
rinascimentale. Vede in quella sapienza antica la presenza di una rivelazione,
di una pia philosophia che si è attuata nel Cristianesimo ma della quale
l'umanità di tutti i tempi era sempre stata partecipe. Nella dedica a Cosimo,
scrive che Ermete Trismegisto per primo disputò con grandissima sapienza della
maestà divina, della gerarchia degli spiriti (daemonum ordine) della
trasmigrazione delle anime. Per primo fu chiamato teologo. Lo seguì, secondo
teologo, Orfeo, poi Aglaofemo, Pitagora e Filolao, maestro del nostro divino
Platone. Esiste dunque, una concorde e antica tradizione teologica, una priscae
theologiae undique sibi consona secta, che nasce con Ermete e culmina con
Platone. La «pia filosofia», antitetica alle correnti di pensiero atee e
materialiste, si propone di sottrarre l'anima dagli inganni dei sensi e della
fantasia per elevarla alla mente; questa percepisce la verità, l'ordine di
tutte le cose, sia esistenti in Dio che emanate da Lui, grazie
all'illuminazione divina, affinché l'uomo, tornato fra i suoi simili, possa
renderli partecipi delle verità rivelategli dalla fonte divina (divino numine
revelata). La sua traduzione latina del Corpus hermeticum, già tradotto
in volgare da Benci, viene stampata. Inizia la traduzione latina dei dialoghi
platonici, e vi aggiunge i suoi commenti, al Filebo, al Fedro e al Convivio
(tradotto anche in italiano), al Timeo, e al PARMENIDE DI VELIA. Stende
l'opera più importante, i XVIII libri della Theologia platonica de
immortalitate animarum, dedicata a Lorenzo de' Medici. Compone la Religione, in
italiano, di cui darà poi la versione latina nella De religione. Scrive la
Disputatio contra iudicium astrologorum e viene dato alle stampe il suo
Consiglio contro la pestilenza, dopo il flagello dell'epidemia. Inizia la
traduzione delle Enneadi di Plotino e traduce le opere di Giamblico, Proclo,
Prisciano, Porfirio, Sinesio, Teofrasto, Psello, la Mistica teologia e i Nomi
divini dello Pseudo-Dionigi, e i frammenti di Atenagora. Con questo ampio
corpus platonico persegue la sua teorizzazione della continuità della
tradizione teologica da Ermete ai platonici prolungatasi attraverso Dionigi
Areopagita, Agostino, Apuleio, BOEZIO, MACROBIO, e Bessarione. I tre libri del
De vita gli procurano accuse di magia dalle quali si difende con un'Apologia. Pubblica
XII libri di Epistulae che comprendono anche opuscoli come il De furore divino,
la Laus philosophiae, il De raptu Pauli, le V claves Platonicae sapientiae, il
De vita Platonis, i De laudibus philosophiae, l'Orphica comparatio Solis ad
Deum, la Concordia Mosis et Platonis, gli Apologi de voluptate
quattuor. Scrive un Commento a San Paolo. È noto come Aristotele
concepisca l'essere umano come sinolo, unità ordinata e indissolubile di
materia e forma, di corpo e anima, cosicché il suo principale commentatore
dell'antichità Alessandro di Afrodisia poteva ben dedurne esplicitamente la
mortalità dell'anima contemporanea a quella del corpo. Al contrario, Platone ha
già distinto le due sostanze, concedendo all'anima una vita separata e
indipendente dal destino del corpo. A questa concezione aderisce F., che
in polemica contro Aristotele esalta la dottrina platonica, al punto da interpretarla
come una forma di religiosità propedeutica alla fede cristiana. La sua
Theologia platonica o De immortalitate animarum si apre dunque con un «Soluamus obsecro caelestes animi caelestis
patriae cupidi, soluamus quamprimum uincula compedum terrenarum ut alis sublati
Platonicis, ac Deo duce, in sedem aetheream liberius peruolemus, ubi statim
nostri generis excellentiam feliciter contemplabimur. Liberiamoci in fretta,
spiriti celesti desiderosi della patria celeste, dai lacci delle cose terrene,
per volare con ali platoniche e con la guida di Dio, alla sede celeste dove
contempleremo beati l'eccellenza del genere nostro” (F., Theologia Platonica). Per
comprendere la sostanza dell'anima è necessario comprendere la struttura
dell'universo, composto da cinque livelli gerarchici: Dio; gli angeli; le
anime; le qualità; la materia. Al grado inferiore sta la materia, concepita
come pura quantità. La materia non ha di per sé nessuna forza che possa
produrre le forme», diversamente da chi la concepisce come sostanza produttrice
di forme, fonte piuttosto che soggetto delle forme. È la qualità il principio
formale che dà sostanza alle realtà corporee, grazie a «una sostanza incorporea
che penetra attraverso i corpi, della quale sono strumento le qualità corporee.
Questa sostanza incorporea nell'uomo si eleva al rango di anima «che genera la
vita e il senso della vita anche dal fango non vivente. Al di sopra delle anime
sono gli angeli. Sopra quelli intelletti che alli corpi s'accostano, cioè
l'anime ragionevoli, non è dubbio che sono assai menti, dal commercio dei corpi
al tutto divise. E se l'intelletto dell'anima è mobile e parte interrotto e
dubbio, l'intelletto angelico è stabile tutto, continuo e certissimo. Al di
sopra del tutto è Dio, che è unità, bontà e verità assoluta, fonte di ogni
verità e di ogni vita, è atto e vita assoluta. Dove un continuo atto e una
continua vita dura, quivi è un immenso lume d'una assolutissima intelligenza»
che è luce per gli uomini perché si riflette in tutte le cose. Attraverso Dio
tutte le cose son fatte, e però Iddio si trova in tutte le cose e tutte le cose
si veggono in lui... Iddio è principio, perché da lui ogni cosa procede; Iddio
è fine, perché a lui ogni cosa ritorna, Iddio è vita e intelligenza, perché per
lui vivono le anime e le menti intendono. Dio e materia rappresentano i due
estremi della natura, e la funzione dell'anima, che è considerata, diversamente
da Aristotele e da Tommaso, realtà in sé e non solamente forma del corpo, è
quella di incarnarsi per riunire lo spirito e la corporeità: Amore
sacro e amor profano (Tiziano): eros come mediatore dei contrary. L'anima è
tale da cogliere le cose superiori senza trascurare le inferiori per istinto
naturale, sale in alto e scende in basso. E quando sale, non lascia ciò che sta
in basso e quando scende, non abbandona le cose sublimi; infatti, se
abbandonasse un estremo, scivolerebbe verso l'altro e non sarebbe più la copula
del mondo Theologia Platonica. La "copula mundi" è l'anima razionale
che ha sede nella terza essenza, possiede la regione mediana della natura»
(obtinet naturae mediam regionem) «e tutto connette in unità». La sua opera
unificatrice è resa possibile dall'amore, inteso come movimento circolare
attraverso il quale Dio si disperde nel mondo a causa della sua bontà infinita,
per poi produrre nuovamente negli uomini il desiderio di ricongiungersi a Lui.
L'amore di cui parla Ficino è l'eros di Platone, che per l'antico filosofo
greco svolgeva appunto la funzione di tramite fra il mondo sensibile e quello intelligibile,
ma Ficino lo intende anche in un senso cristiano perché, a differenza di quello
platonico, l'amore per lui non è solo attributo dell'uomo ma anche di Dio. Lo
stesso Platone viene interpretato in una chiave di lettura che oggi definiamo
piuttosto neoplatonica, sebbene F. non faccia distinzione tra platonismo e neo-platonismo.
Per lui esiste una sola filosofia, che consiste nella riflessione su quelle
verità eterne, le Idee, che in quanto tali restano inalterate nel tempo e
trascendono la storia. Congiungendo tutti i campi del reale secondo una
concezione propria peraltro dell'astrologia e della magia, a cui F. rivolge
notevoli interessi in virtù dell'unione vitale del mondo da essi presupposta, filosofia
e religione si fondono così in una visione d'insieme di reciproca
complementarità, sottolineata anche nell'accostamento di termini come «pia
philosophia», o «teologia platonica». Strumento dell'amore nel suo farsi
portavoce dell'uno è il bello. Nel pensiero di F., Gesù è considerato un
maestro spirituale spirito-guida, inviato da Dio per il bene dell'umanità. Cos'altro
era Cristo se non una specie di manuale di etica, cioè di filosofia divina, il
quale visse come un inviato dal cielo, essendo lui stesso una divina Idea di
virtù, manifestata agli occhi degli uomini. De Christiana religione. Elevando
il cristianesimo a religione suprema, F. asserì che l'Incarnazione del Cristo
era avvenuta anche perché Dio si potesse riunire «a tutti gli aspetti della
creazione». Pur esercitando un fortissimo impulso al rinnovamento del panorama
filosofico dell'Europa, in cui da diversi paesi si faceva costante richiesta
delle sue opere, dopo la fine del Rinascimento venne commentato sempre meno,
fino ad essere accusato, immeritatamente, di un ritorno al paganesimo. In
Italia, dove è riconosciuta la sua influenza sull'ermetismo cinquecentesco, e
in particolare su BRUNO, e VICO a raccogliere l'eredità platonica di F., di cui
lesse l'opera di traduzione, rammaricandosi del fatto che la filosofia moderna
si fosse allontanata da lui, rinchiudendosi nelle angustie mentali di Cartesio.
Sottoposto ad attacchi che giudicarono retorici e privi di valore i suoi saggi,
è stato rivalutato como uno psicologo del profondo e precursore della
psicologia junghiana, per il suo incitamento a leggere e interpretare ogni
affermazione proveniente dai campi più disparati, sia della scienza che della
teologia, nell'ottica dell'esperienza psicologica dell'anima, la quale viene
vista cioè come mediazione e compendio» dell'universo. La conoscenza dell'anima
è infatti la quintessenza del neoplatonismo italiano, in cui giacciono sepolte
le fantasie mistiche di questo strano uomo che suonava inni orfici sul liuto,
che studiava la magia e componeva canti astrologici, quest'uomo gobbo, bleso,
politicamente timido, senza amore, malinconico traduttore di Platone, Plotino,
Proclo, Esiodo, dei Libri Ermetici, autore lui stesso di alcuni tra gli scritti
più diffusi e influenti (Commento al Simposio) e scandalosamente pericolosi
(Liber de vita) del suo tempo. La centralità attribuita da F. all'anima, per la
quale, ancora ragazzo, Cosimo de' Medici lo considerava prescelto alla cura
delle anime come suo padre medico lo era dei corpi, convinse che egli ebbe un
impatto paragonabile per estensione ed intensità solo a quello prodotto oggi
dalla psicoanalisi. Notevole è ad esempio l'intuizione di F. del potere psico-somatico
nella cura delle malattie, e in quello che la medicina moderna considera un
effetto placebo. Io sono del parere che l'intenzione dell'immaginazione abbia
il suo peso su immagini e medicine, non tanto al momento della preparazione,
quanto in quello dell'applicazione: ad esempio, se un tale, a quel che si dice,
porta indosso un'immagine fatta nei modi debiti, o certamente, se facendo uso
analogo di una medicina, desidera intensamente soccorso da quella e crede senza
ombra di dubbio e spera con incrollabile fermezza, da questo atteggiamento
deriva certo il massimo di incremento all'aiuto che essa può dare. De vita. Altre
saggi: “De Voluptate; De Amore o Commentarium in Convivium Platonis; De
religione et fidei pietate; Theologia Platonica de immortalitate animarum;
Compendium in Timaeum; De triplici vita; De lumine; In Epistolas commentaria
(Venezia) El libro dell'amore De vita Teologia platonica; Sopra lo amore ovvero
Convito di Platone La religione
Epistolarum familiarum, liber I. R. Zerilli, Marsilio Ficino: alla
lente dell'astrologia, Edizioni Capone, Ove non diversamente riportato, le notizie
sulla vita e la dottrina ono tratte da GARIN Storia della filosofia italiana, I, Einaudi, SAITTA, F. e la filosofia
dell'umanesimo, Fiammenghi & Nanni, Giornale storico della letteratura
italiana, Novati, Gorra, Cian, Bertoni, Calcaterra, Loescher, Squarotti,
Storia della civiltà letteraria italiana: Umanesimo e Rinascimento, POMBA, Semprini, I platonici italiani,
Athena, La Letteratura italiana: Storia e testi, Garin, Ricciardi, Torre, Storia
dell'Accademia Platonica di Firenze, Istituto di Studi Superiori Pratici e di
Perfezionamento in Firenze, Garin, Ermetismo del Rinascimento, Riuniti, Primus
de maiestate Dei, daemonum ordine, animarum mutationibus sapientissime
disputavit. Primus igitur theologiae appellatus est autor. Eum secutus Orpheus,
secundas antiquae theologiae partes obtinuit. Orphei sacris initiatus est
Aglaophemo successit in theologia Pythagoras, quem Philolaus sectatus est, divi
Platonis nostri praeceptor. Cusimano, Storia del pensiero occidentale, Lulu.com,.
L'immenso lavoro di traduzione compiuto da F. è stato documentato in
particolare da Kristeller, in Supplementum F.: F. florentini philosophi
platonici Opuscula inedita et dispersa, Firenze, Olschki, Cfr. anche: Torre,
Storia dell'Accademia Platonica di Firenze, Istituto di Studi Superiori Pratici
e di Perfezionamento in Firenze, Alessandro di Afrodisia, L'anima Accattino e Donini,
Roma-Bari, Laterza, Parodos. I sentieri della
ragione, Le divine lettere di F., S. Gentile, Edizioni di storia e letteratura,
Sopra lo amore o ver' Convito di Platone, Ottaviano, Gentile, Trad. in Storia
sociale e culturale d'Italia: La cultura filosofica e scientifica,
Ceriotti, Bramante, Ioan Couliano, Eros
and the Magic in the Reinassance, Chicago Press. Il termine
"neoplatonismo" è stato coniato per indicare le interpretazioni
platoniche che si erano andate via via sovrapponendo a partire dall'età
ellenistica, ma che erano sempre state identificate col pensiero stesso di
Platone, ritenuto quasi un loro capostipite (cfr. Cenni sulla tradizione
platonica). Gentile, Il ritorno di Platone, dei platonici e del
"corpus" ermetico. Filosofia, teologia e astrologia nell'opera di F.,
in C. Vasoli, Le filosofie del Rinascimento, Pissavino, Milano, Bruno
Mondadori, La prospettiva storiografica, di Presti, Università degli Studi di
Bologna, Mondin, Storia della teologia: epoca moderna, Domenicano, Citazione da Grayling, Una storia del bene. Alla
riscoperta di un'etica laica, Storia e civiltà, Bari, Dedalo, Vasoli, Quasi sit
deus: studi su F., Cfr. anche Jugegno, BRUNO
e l'influenza, in «Rivista critica di storia della filosofia. Hillman, Plotino,
F. e VICO, precursori della psicologia junghiana, J. Hillman13, ivi. Aneddoto rintracciabile in Coenobium, Coenobium.
De vita, Biblioteca dell'Immagine, Pordenone. F., Commentarius in Convivium
Platonis, in Venetia, Farri, De religione, Firenze, Nicolò di Lorenzo, F., De
triplici vita, Lugduni, apud Rouillium sub scuto Veneto, Theologia Platonica De
immortalitate animorum, Gilles Gourbin, apud Gorbinum, Opera omnia, Torino,
Bottega d’Erasmo, F., Opere. Lettere e carteggi, in Vinegia, appresso Giolito
de' Ferrari, F., Opere. Lettere e carteggi, in Vinegia, appresso Giolito de'
Ferrari, De vita libri III, Biondi e Pisani, Biblioteca dell'Immagine,
Pordenone, Scritti sull'astrologia, Faracovi, Milano, Il neoplatonismo nel
Rinascimento, Roma. Il ritorno a Platone, Firenze, con ficiniana). Albertini, F.. Das Problem der
Vermittlung von Denken und Welt in einer Metaphysik der Einfachheit, Monaco, Catà,
Il Rinascimento sulla via di Damasco. Il ruolo della teologia di Paolo in F. e
Cusano, in “Bruniana & Campanelliana”, Catà, L'idea di anima stellata nel
Quattrocento fiorentino. Barberino e la teoria psico-astrologica in F., in
“Bruniana & Campanelliana” Garfagnini, F. e il ritorno di Platone. Studi e
documenti, Olschki, Garin, Storia della filosofia italiana, I, Einaudi, Hankins,
Plato in the Italian Renaissance, Leida, Kristeller, Il pensiero filosofico, Firenze, Kristeller,
Il pensiero filosofico, Le Lettere, Moore, Pianeti interiori. L'astrologia
psicologica, Moretti & Vitali, Panofsky, Il movimento neo-platonico a
Firenze e nell'Italia settentrionale, in Studi di iconologia, Einaudi,
Torino), Polcri, L'etica del perfetto
cittadino: la magnificenza a Firenze tra Cosimo de' Medici, Maffei e F., in "Interpres: rivista di studi
quattrocenteschi" Roma–Salerno, Michele Schiavone, Problemi filosofici,
Milano, Zerilli, Alla lente dell'astrologia, Capone, Torino. Dizionario
biografico degli italiani, Istituto dell'Enciclopedia Italiana.open MLOL,
Horizons Unlimited srl. Progetto Gutenberg.
di Marsilio Ficino, su Internet Speculative Fiction Database, Al von
Ruff. F., in Catholic Encyclopedia, Appleton. Sito della società ficiniana, su
ficino. F.: dalla cristianizzazione della magia alla "magicizzazione"
del cristianesimo, su aispes.net. Garin, Una sintetica presentazione del
pensiero di F., RAI. Hillman, Plotino, F. e Vico precursori della psicologia
Junghiana, su rivista psicologi analitica. Il mito greco alla corte dei Medici.
IL CONVITE (Barrabasa). Apollodoro: Credo
proprio di essere ben preparato per soddisfare la vostra curiosità. L'altro
giorno, infatti, venivo in città da casa mia, al Falero, quando uno che
conosco, dietro di me, mi chiama da lontano in tono scherzoso. Ehi tu, del
Falero, Apollodoro, mi aspetti un momento? Mi fermo e l'aspetto. E quello: Apollodoro,
t'ho cercato ovunque. Volevo domandarti dell'incontro di Agatone, di Socrate,
di Alcibiade e degli altri che erano con loro al simposio, e così sapere quali
discorsi lì si sono fatti sull'amore. Mi ha già raccontato qualcosa un altro,
che ne aveva sentito parlare da Fenice, il figlio di Filippo; mi ha detto che
tu eri al corrente di tutto, ma lui, purtroppo, non poteva dir niente di
preciso. E quindi ti prego, racconta: nessuno meglio di te può riportare i
discorsi del tuo amico. Ma dimmi, per cominciare. Eri presente a quella
riunione o no? Si vede bene, rispondo io, che quel tizio non ti ha raccontato
niente di preciso, se credi che la riunione che ti interessa sia avvenuta da
poco, e io abbia potuto parteciparvi. Io credevo così. Ma com'è possibile,
Glaucone? Sono molti anni. Non lo sai? -che Agatone manca da Atene. E poi sono
passati meno di tre anni da quando io frequento Socrate e sto attento tutti i
giorni a quello che dice e che fa. Prima me ne andavo di qua e di là, credendo
di fare chissà che cosa, ed ero invece l'essere più vuoto che ci sia, come te
adesso, che credi che qualsiasi occupazione sia meglio della filosofia. Non mi
prendere in giro, disse, e dimmi piuttosto quando c'è stata quella riunione. Noi
eravamo ancora dei ragazzini, gli rispondo. Fu quando Agatone vinse il premio
con la sua prima tragedia, il giorno successivo a quello in cui offrì, con i
coreuti, il sacrificio in onore della sua vittoria. Ma allora son passati molti
anni. E a te chi ne ha parlato? Socrate stesso? No, per Zeus, dico io, ma la
stessa persona che l'ha raccontato a Fenice, un certo Aristodemo, del demo
Cidateneo, uno mingherlino, sempre scalzo. C'era anche lui alla riunione: era
uno degli ammiratori più appassionati di Socrate, allora, a quel che sembra. Io
poi non ho certo mancato di chiedere a Socrate su ciò che avevo sentito da
Aristodemo. E lui stesso mi ha confermato che il suo racconto era esatto. E
allora racconta, presto. La strada per la città sembra fatta apposta per
chiacchierare, mentre andiamo. Ed eccoci dunque in cammino, parlando di queste
cose. è per questo che sono così preparato, come v'ho detto all'inizio, per
parlarne adesso. Se dunque questo racconto deve essere fatto anche a voi, son
ben felice di farlo. Del resto, quando parlo io di filosofia, o altri ne
parlano in mia presenza, provo la gioia più grande. Al contrario, quando sento
parlare certe persone, e soprattutto i ricchi, gli uomini d'affari, la gente
come voi, allora mi annoio e ho anche un po' pena per voi, che credete di fare
chissà cosa e invece fate cose che non valgono niente. Da parte vostra,
del resto, mi giudicate un poveretto, e forse lo sono davvero. Ma che siate voi
dei poveretti, questo non lo sapete affatto, e io invece lo so.Amico di
Apollodoro: Sei sempre lo stesso, Apollodoro. Dici sempre male di te e degli
altri. Tu hai l'aria di pensare che, Socrate a parte, tutti gli altri siano dei
poveretti, a cominciare da te stesso. Da dove ti viene il soprannome di
Tranquillo, proprio non si sa. Tu non cambi proprio mai. Ce l'hai sempre con te
stesso e con tutti gli altri, a parte Socrate. Ma carissimo, non è evidente?
Questa opinione che ho di me e degli altri non prova forse quanto sia folle,
quanto deliri? Dai, Apollodoro, non val la pena adesso di star qui a litigare.
Fa' piuttosto quel che ti abbiamo chiesto e raccontaci: che discorsi si fecero
quella notte? E va bene, ti racconterò più o meno cosa si disse. Ma forse è
meglio che parta dall'inizio e cerchi di rifare per voi, a mia volta, il
racconto di Aristodemo. Incontrai Socrate, mi disse, che usciva dal bagno e si
era messo dei sandali, contro le sue abitudini. Gli domandai, dove andasse,
visto che si era fatto così bello. E lui mi rispose, Vado a cena da Agatone.
Ieri alla festa in onore della sua vittoria me ne son venuto via, perché mi
dava fastidio tutta quella gente. Ma ho accettato di andar da lui oggi e così
mi son fatto bello. Voglio esser bello per andare da un bel giovane. E tu? Che
ne pensi di venire anche se non sei stato invitato? Io risposi, Ai tuoi ordini.
Allora seguimi, mi disse. Per questa volta faremo una piccola modifica al
proverbio e diremo che le persone per bene vanno a cena senza invito dalle
persone per bene. Del resto anche Omero non solo l'ha modificato questo
proverbio, ma ha quasi rischiato di capovolgerlo. Rappresenta Agamennone come
un guerriero di prim'ordine e Menelao come un guerriero senza coraggio. Ma poi
al pranzo offerto da Agamennone dopo un sacrificio ci fa vedere che arriva
anche Menelao, che viene alla festa senza esser stato invitato. L’uomo che val
poco che va al festino di un uomo valoroso. E a questo Aristodemo mi disse di
aver risposto così. Allora corro proprio un bel rischio, ma non per quel che
dici tu, Socrate; credo piuttosto di essere, come in Omero, il pover'uomo che
si presenta senza invito dal grand'uomo. Vedrai tu che mi ci porti quali scuse
trovare, perché io non dirò certo di non essere stato invitato, dirò che mi hai
invitato tu. Due che vanno insieme, mi rispose, l'uno provvede all'altro. E allora
andiamo, che per via penseremo a cosa dire. E con questo proposito, mi disse,
ci mettemmo in cammino. Ma Socrate, concentrato nei suoi pensieri, rimaneva
indietro. Quando l'aspettavo, mi diceva di andar pure avanti. Arrivo da
Agatone, la porta è aperta e mi trovo subito in una situazione un po' comica. Uno
schiavo mi viene incontro dalla casa e mi porta nella sala dove gli altri
avevano già preso posto, già pronti per la cena. Mi vede Agatone e mi dice. Aristodemo,
arrivi al momento gusto per cenare con noi. Se sei venuto per qualcos'altro,
rimanda tutto a più tardi, perché ieri ho cercato di invitarti ma non t'ho trovato.
E Socrate? non è con te?Allora mi volto, mi disse Aristodemo, e non lo vedo
più. Non mi era dietro. Spiego dunque di essere venuto con Socrate, e che era
stato lui ad invitarmi alla cena. Ben fatto, disse Agatone. Ma lui dov'è? Era
dietro a me sino ad un istante fa. Dove può essere finite? Ragazzo, disse
allora Agatone ad un servo, va ben a vedere dov'è Socrate e portalo da noi. Tu
Aristodemo intanto prendi posto su questo divano a fianco d'Erissimaco. E
raccontava che mentre un domestico gli lava i piedi per potersi stendere sul
divano, un altro arriva dicendone una nuova. Questo Socrate di cui parlate s'è
rintanato nel vestibolo dei vicini, ed è fermo là. Ho avuto un bel chiamarlo,
non è voluto venire. Certo che è ben strano, disse Agatone. Ritorna subito a
chiamarlo e non lasciarlo lì. Non fate niente, dissi io, lasciatelo là
piuttosto. E' un'abitudine che ha quella di mettersi in un angolo, non importa
dove, e di restare là dov'è. Verrà presto, penso; non disturbatelo, lasciatelo
tranquillo. E va bene, facciamo così, disse Agatone, se lo dici tu. Quanto a
noi, ragazzi portateci da mangiare. Voi portate sempre da mangiare quel che vi
pare, quando non c'è nessuno a controllare - cosa che io peraltro non ho mai
fatto nella mia vita. Ma oggi, fate finta che io e i miei amici siamo vostri invitati
e portateci il meglio, tanto da meritare i nostri complimenti. E così, disse
Aristodemo, eccoci a tavola, ma Socrate non veniva. Agatone insisteva tutti i
momenti per mandarlo a chiamare, ma io lo fermavo. Alla fine arrivò, diciamo
verso la metà del pranzo, senza essersi poi fatto troppo aspettare, come spesso
faceva. Allora Agatone, che si trovava da solo sull'ultimo divano, gli disse
subito. Vieni qui, Socrate, mettiti accanto a me, che io possa apprendere
subito per contatto diretto i tuoi pensieri là nel vestibolo. A qualcosa devono
pure aver condotto le tue riflessioni, se no saresti ancora là. Socrate si
siede e fa. Sarebbe una buona cosa, Agatone, se i pensieri potessero scivolare
da chi ne ha più a chi ne ha meno per contatto diretto, quando siamo accanto,
tu ed io. Come l'acqua che, attraverso un filo di lana, passa dalla coppa più
piena alla più vuota. Se è così, voglio subito mettermi al tuo fianco, perché
la tua grande e bella saggezza possa riempire la mia coppa. Che per la verità è
un po' così, incerta come un sogno, mentre la tua sapienza è limpida e può
sfavillare ancora di più, lei che ha brillato con lo splendore della tua
giovinezza e ier l'altro ha fatto faville davanti a più di trentamila greci,
che prendo tutti a miei testimony. Che fai, mi prendi in giro, Socrate?, disse
Agatone. Sulla saggezza faremo i conti più tardi, te ed io, e prenderemo
Dioniso a nostro giudice. Ma intanto pensiamo a cenare. E così, disse
Aristodemo, Socrate prese posto sul divano. Dopo aver cenato, e gli altri con
lui, e dopo aver fatto le libagioni, i canti in onore del dio e le cerimonie
d'uso, ci si preparò a bere. Fu Pausania, allora, a prendere la parola per dire
più o meno così. Carissimi, come si fa adesso a bere senza star male? Io, ve lo
dico subito, non mi sento troppo bene dopo la festa di ieri, perché ho bevuto
un po' troppo e vorrei andarci piano stasera. Del resto voi dovreste essere più
o meno tutti nelle mie condizioni, perché c'eravate anche voi ieri. Allora,
come possiamo fare per bere senza star male? Intervenne Aristofane. Ben detto,
Pausania. Ti do proprio ragione, anch'io vorrei andarci piano a bere perché
sono di quelli che ieri sera hanno forse un po' esagerato. A queste parole,
disse Aristodemo, intervenne Erissimaco, il figlio di Acumeno. Avete ragione,
disse, ma sentiamo gli altri: tu che ne dici, Agatone, hai ancora la forza di
bere? Per nulla, rispose, non ce la faccio proprio. A quanto sembra, disse
Erissimaco, è proprio una fortuna per tutti - per me, per Aristodemo, per Fedro,
per tutti quanti - che voi, i migliori bevitori, dobbiate adesso rinunciare,
perché noi non ce la faremmo a starvi dietro. Farei un'eccezione per Socrate. è
tanto bravo a bere che a non bere, per lui andrà sempre bene, qualunque cosa
decidiamo. E, visto che nessuno qui mi sembra disposto a bere del gran vino,
forse riuscirò a non essere sgradito a nessuno dicendovi la verità
sull'ubriachezza. Come medico devo subito dirvi che è evidente che ubriacarsi
fa male. Del resto io non mi sento portato a bere fuori misura, né a
consigliare ad un altro di farlo, soprattutto se ha la testa ancora pesante per
il giorno prima. Poi intervenne Fedro, quello di Mirrinunte. Quanto a me, io ti
credo sempre se parli di medicina, ma oggi ti crederanno tutti, se non sono
matti. Queste parole furono ascoltate e all'unanimità si decise che non si
sarebbe passata la serata ad ubriacarsi e che ciascuno avrebbe bevuto quanto si
sentiva. E dunque, riprese Erissimaco, visto che siamo d'accordo che ciascuno
beva quanto vuole, senza nessun obbligo, io proporrei adesso di congedare la
nostra giovane flautista che è appena entrata: per stasera suoni da sola o, se
lo desidera, per le donne di casa. Noi, invece, passeremo la serata
chiacchierando. Di cosa possiamo parlare? Io quasi quasi un'idea ce l'avrei, se
volete ve la dico. Tutti furono d'accordo, disse Aristodemo, e chiesero a
Erissimaco di fare la sua proposta. Questi riprese dicendo. Parlerò, per
cominciare, alla maniera della Melanippe di Euripide, perché non son mie queste
parole, che adesso vi dirò, ma di Fedro, che è lì. Lui mi dice sempre, tutto
indignato. Non è strano, Erissimaco, che per tutti gli altri dèi vi siano inni
e peana composti dai poeti e che in onore dell’amore, un dio così potente, così
grande, non vi sia stato ancora un solo poeta, tra tutti, che abbia composto il
più piccolo elogio? Prendi, se vuoi, i sofisti di fama. Scrivono in prosa
l'elogio di Eracle, e d'altri ancora, come ha fatto l'ottimo Prodico. Ma c'è di
peggio. Non mi è capitato l'altro giorno di vedere il libro di un sapiente che
faceva l'elogio del sale, per la sua utilità? Ed altre cose dello stesso
genere, lo sappiamo, sono state fatte oggetto di elogio. Ci si è data molta
pena di trattare di parecchi argomenti, ma l'amore, lui non ha trovato ancora
nessuno sino ad ora che abbia avuto il coraggio di onorarlo come merita. Ecco
come ci si dimentica di un grande dio. Ebbene, io credo che su questo Fedro
abbia ragione. Desidero dunque, da parte mia, portare il mio contributo
onorandolo, facendo qualcosa che gli sia gradito. Adesso quindi potremmo fare
tutti un elogio di questo dio. Se siete d'accordo, avremmo così un argomento
senza alcun dubbio davvero assai interessante con cui passare il nostro tempo.
Potremmo, cominciando da sinistra verso destra, fare un elogio dell'amore, il
più bell'elogio di cui siamo capaci. Fedro parla per primo, perché è al primo
posto ed è allo stesso tempo il padre di quest'idea. Nessuno, mio caro
Erissimaco, disse Socrate, voterà contro la tua proposta. Non sarò io ad oppormi,
che dichiaro subito di non saper nulla di nulla, ma dell'amore son proprio
esperto. Non Agatone o Pausania, e certo neppure Aristofane, che trascorre
tutto il suo tempo fra Dioniso e Afrodite, né gli altri che vedo qui stasera.
Certo il compito è più difficile per noi che occupiamo gli ultimi posti. Ma se
quelli che parlano prima di noi lo faranno davvero bene, ne saremo soddisfatti.
Che Fedro cominci, con i nostri auguri. che faccia l'elogio dell'amore. Furono
subito tutti d'accordo e tutti si unirono all'invito di Socrate. Aristodemo non
si ricordava più esattamente ciò che ciascuno disse e io stesso non ricordo più
bene ciò che lui mi raccontò. Le cose più importanti, o quel che a me è
sembrato più degno di essere ricordato, adesso ve lo riporterò nella forma in
cui ciascuno l'ha detto. E così, secondo Aristodemo, il primo a parlare fu
Fedro, cominciando il suo discorso più o meno in questi termini. E' un gran dio
l'amore, un dio che merita tutta l'ammirazione degli uomini e degli dèi per
diverse ragioni, non ultima la sua origine. E' annoverato tra i più antichi
dèi, e questo, aggiunse, è un onore. Di questa antichità abbiamo una prova.
L’amore non ha né padre né madre, e nessuno, né in poesia né in prosa, glielo
ha mai attribuito. Esiodo ci dice che innanzitutto vi fu il Caos, e la Terra
dall'ampio seno, sicura sede per tutti i viventi e l'amore. E, in accordo con
Esiodo, anche Acusilao dice che dopo il Caos sono nati questi due esseri, la
Terra e l'amore. Quanto a Parmenide, parlando della generazione dice che di
tutti gli dèi, l’amore fu il primo che la dea partorì. Così c'è ampio accordo
nel dire che l'amore è uno degli dèi più antichi. Essendo così antico, è per
noi la sorgente dei più grandi beni. Per me, io lo affermo, non c'è più grande
bene nella giovinezza che avere un amante virtuoso e, se si ama, trovare eguale
amore in chi si ama. Infatti i sentimenti che devono guidare per tutta la vita
gli uomini destinati a vivere nel bene non possono ispirarsi né alla nobiltà
della nascita né agli onori né alla ricchezza, né a null'altro: devono
ispirarsi all’amore. Ora, mi chiedo, quali sono questi sentimenti? La vergogna
per l’azione cattiva, l'attrazione per l’azione bella. Senza questo, nessuna
città, nessun individuo potranno far mai nulla di grande e di buono. Così, io
lo dichiaro, un amante, un uomo che ama, se sorpreso in flagrante a commettere
un'azione malvagia o a subire per vigliaccheria, senza difendersi, una grave
offesa, soffre certamente se a scoprirlo saranno suo padre o i suoi amici o
chiunque altro. Ma soffrirà molto di più se a scoprirlo sarà il suo amante, il
suo amato. Ed è lo stesso per l'amato. è davanti al suo amante, noi lo sappiamo
bene, che l’amato sente la più grande vergogna, quando sarà sorpreso a fare
qualcosa di cui vergognarsi. Se esistesse un mezzo per mettere insieme una
città o un esercito fatti solo da amanti e dai loro amati, essi si darebbero
certamente il miglior governo che ci sia. Allontanerebbero infatti da loro
tutto ciò che è cattivo e rivaleggerebbero sulla via dell'onore. E se questi
amanti combattessero l'uno di fianco all'altro potrebbero vincere, per
così dire, il mondo intero, anche se fossero soltanto un piccolo gruppo, perché
sarebbero molto uniti tra loro. Infatti per un amante innamorato sarebbe più
intollerabile abbandonare i ranghi o gettare le armi sotto gli occhi del suo
amato che sotto gli occhi del resto dell'esercito. Preferirebbe piuttosto
morire cento volte. Quanto ad abbandonare l’amato chi si ama, a non aiutarlo in
caso di pericolo, nessuno è così vigliacco che l'amore non riesca a ispirargli
una forza divina rendendolo eguale a quelli che per natura hanno grande
coraggio. Esattamente come in Omero l’amore viene a ispirare l'ardore per la
battaglia a certi eroi, così l'amorefa questo dono agli amanti innamorati, ed
essi lo accettano da lui. Meglio ancora: morire per l'altro. Soltanto l’amante
accetta questo. La figlia di Pelia, Alcesti, ha dato un esempio chiarissimo di
ciò che dico. Soltanto essa acconsentì a morire per il suo sposo, che pure
aveva un padre e una madre. La sua figura si eleva così in alto su di loro per
la forza nata dal suo amore da farli apparire estranei al loro stesso figlio,
senza altro legame con lui che il nome. Avendo agito in questo modo, il suo
gesto è sembrato bellissimo, non solo agli uomini ma anche agli dèi. Essi
concedono davvero a pochi il privilegio di richiamare in vita la loro anima dal
fondo dell'Ade, una volta morti. Ebbene fra tanti eroi, autori delle più belle
azioni, concessero questo privilegio proprio ad Alcesti ricordandosi del suo
gesto che avevano tanto ammirato. A tal punto gli dèi onorano la dedizione e il
coraggio al servizio dell'amore. Al contrario essi mandarono via dall'Ade
Orfeo, figlio di Eagro, senza ottenere nulla. Gli mostrarono soltanto
un'immagine della donna per la quale era venuto, senza concedergliela. La sua
anima, infatti, sembrava loro debole, perché altri non era che un suonatore di
cetra; non aveva avuto il coraggio di morire, come Alcesti, per il suo amore,
ma aveva cercato con tutti i mezzi di penetrare da vivo nel regno dei morti. E'
certamente per questa ragione che essi gli hanno inflitto questa punizione e
hanno fatto in modo che morisse per mano delle donne. Non hanno agito nello
stesso modo con Achille, il figlio di Teti. L’hanno trattato con onore,
aprendogli la via per le isole dei beati. Achille infatti, avvertito dalla
madre che sarebbe morto se avesse ucciso Ettore, e sarebbe invece tornato a
casa finendo i suoi giorni da vecchio se non lo avesse fatto, scelse con coraggio
di restare al fianco di Patroclo, il suo amante, vendicandolo: scelse non di
morire per salvarlo, perché era già stato ucciso, ma di seguirlo sulla via
della morte. Così gli dèi, pieni di ammirazione, gli hanno tributato onori
eccezionali, per aver posto così in alto il suo amante. Eschilo scherza quando
pretende che Achille sia l'amante di Patroclo. Achille era più bello non
soltanto di Patroclo, ma anche di tutti gli altri eroi messi insieme. Era un
ragazzo, non aveva ancora la barba, ed era quindi assai più giovane di
Patroclo, come dice Omero. Così se gli dèi onorano soprattutto questo
particolare tipo di coraggio che si mette al servizio dell'amore, essi
ammirano, stimano, ricompensano ancor di più la tenerezza dell'amato per l'amante
che quella dell'amante per i suoi amati. L'amante, infatti, è più vicino al
dio dell'amato, perché un dio lo possiede. Ecco perché gli dèi hanno
onorato Achille, aprendogli la via per le isole dei beati. Ecco dunque, io lo
dichiaro, l'amore è tra gli dèi il più antico e il più degno, ha i maggiori
titoli per guidare l'uomo sulla via della virtù e della felicità, sia in vita
che nel regno dell'aldilà. Fu questo pressappoco, secondo Aristodemo, il
discorso di Fedro. Dopo Fedro parlarono altri, ma lui non si ricordava bene.
Non me ne ha parlato e invece mi ha riportato il discorso di Pausania, che si
espresse in questi termini. Io credo, Fedro, che l'argomento sia mal posto
quando ci si domanda semplicemente di fare l'elogio dell'amore. Se dell’amore ve
ne fosse uno solo, potrebbe anche andar bene. Ma non è così. Non ce n'è uno
soltanto, e allora è bene prima spiegare di quale amore dobbiamo tessere
l'elogio. Cercherò dunque, da parte mia, di chiarire le cose su questo punto,
di precisare innanzitutto quale amore si debba lodare e quindi pronuncerò un
elogio che sia degno di questo amore. Tutti sappiamo che non c'è Venere senza
amore. Se dunque non vi fosse che una Venere, non vi sarebbe che un solo amore.
Ma Venere è duplice, e quindi, necessariamente, abbiamo due amori. Come negare
che esistano due Venere? Una Venere, senza dubbio la più antica, non ha madre:
è figlia di Urano, e la chiamiamo quindi la dea del cielo, Venere Urania.
L'altra Venere, la più giovane, è figlia di Zeus e di Dione, e la chiamiamo quindi
la dea popolare, Venere Pandemia. E allora necessariamente l'amore che serve
Venere Pandemia dovrà chiamarsi Amore Popolare (o volgare) Pandemio.
Quell’amore che serve Venere Urania Amore Uranio. Certo, bisogna lodare tutti
gli dèi. Ma, detto questo, qual è il dominio dei due amori? E' questo che
dobbiamo provare a dire. Ogni azione si caratterizza per questo, che in sé non
è né bella né brutta. In quello che adesso facciamo, bere, cantare,
chiacchierare, non c'è nulla di bello in sé. è piuttosto il modo in cui si
compie un'azione a dar questo o quel risultato, e così seguendo la regola del
bello e della rettitudine un'azione con rettitudine diventa bella, al contrario
senza rettitudine l’azione diventa brutta. E lo stesso avviene per l'atto o
l’azione dell’amore (l’amore). Non tutto l'amore è bello e degno di elogio: lo
è soltanto quello che porta all’azione di “amare bene”, la azione dell’amore e
bella. Ora l'amore volgare, compagno di Venere popolare, certo è volgare e
opera a casaccio: è proprio degli uomini da poco. Questi uomo si innamora di un
ragazzo. Poi, l’amante ama il corpo bello. Voglie arrivare dritto al loro
scopo. Capita quindi che si imbattano nel bene, e capita anche il contrario.
Come è ovvio, quest’amore volgare, dell’uomo volgare, si unisce alla più
giovane delle due dee, che sin dal suo concepimento partecipa sia del maschile
che del femminile. L'altro Eros, invece, partecipa dell'Afrodite Urania che da
sempre è estranea all'elemento femminile e partecipa soltanto del maschile; e
poi è la più antica e non conosce alcun impulso brutale. Per questa ragione,
l’uomo che e ispirato dall’amore volgare Eros e attrato dall'elemento maschile.
Ama teneramente il sesso per natura più forte. E proprio da questa inclinazione
ad innamorarsi di un ragazzo si posse riconoscere quanto e posseduto con purezza
da quest’amore volgare, perché l’uomo volgare non ama i giovani prima che
abbiano dato prova d'intelligenza. Ora, questo è impossibile che accada prima
che il giovane sia abbastanza grande da avere la prima barba. E' questa l'età
dell’efebo in cui è bene cominciare a rivolgere ad essi attenzioni d'amore, per
restare poi con loro per tutta la vita, per legare le proprie esistenze,
piuttosto che abusare della credulità di un giovane sciocco, farsi gioco di lui
e piantarlo poi per correre dietro ad un altro. Ci vorrebbe una legge che
proibisse di amare un ragazzo troppo giovane. Così non si sprecherebbero
tante cure per un risultato imprevedibile. Non è infatti possibile prevedere
che cosa ne sarà di un ragazzino, se avrà vizi o virtù nel corpo efebo. L'uomo
che vale si pone senza dubbio da sé, e di buon grado, questa legge. Ma
bisognerebbe anche che chi coltiva l’amore volgare abbia un limite. E proprio
quest’ amante volgare, infatti, che hanno screditato l'amore e dato a certuni
il coraggio di dire che è una vergogna cedere ad un amante. Chi dice questo, lo
fa perché ha davanti agli occhi la mancanza di tatto e di onestà di
quest’amante volgari, mentre nessun gesto al mondo merita d'essere criticato
quando la convenienza e la legge sono rispettate. Ancora di più. La regola
di condotta, per quel che concerne l'amore, è facile da comprendere nelle altre
città, perché la sua definizione è semplice. Nell'Elide, presso i Beoti, e nelle
altre città in cui gl’uomini non sono abili nel far grandi discorsi, la regola
ammessa è semplice. è un bene cedere all’amante e nessuno dirà mai che c'è da
vergognarsi. Il fine è di evitare l'imbarazzo di dover convincere il giovane
con la parola, perché non e gran parlatore. Nella Ionia, al contrario, e in
diverse altre zone, la regola dice che questo non va bene.Sono paesi dominati
dai barbari. Presso i barbari, infatti, a causa dei loro regimi tirannici, il
giudizio comune è che ci sia da vergognarsi a cedere a un amante. Lo stesso
giudizio si dà per l'amore per l'esercizio fisico. Senza dubbio, ai loro capi
non conviene che nascano grandi intelligenze tra i sudditi, e neppure una
grande amicizia saldamente unita, come in effetti l'amore, più di ogni altra
cosa al mondo, sa produrre. Di questo hanno fatto esperienza anche i tiranni
qui da noi. L’amore di Aristogitone e l'amicizia di Armodio, sentimenti solidi,
hanno distrutto il loro potere. Così là dove si ritiene che ci sia da
vergognarsi a cedere a un amante, questa convinzione è nata dalla debolezza
morale dell’uomo: desiderio di dominio presso i capi, vigliaccheria presso i
sudditi. Là invece dove la regola ammette in tutta semplicità che è cosa buona,
essa è nata per la pigrizia dell'animo di quell’uomo. Presso di noi la regola è
molto più bella e, come ho detto, non è facile da comprendere. C'è da
rifletterci, in effetti. è più bello, si dice, amare apertamente piuttosto che
in segreto, e soprattutto amare il giovane di nascita migliore e di meriti più
alti, anche se meno belli di altri; di più, chi è innamorato è
straordinariamente incoraggiato da tutti, e nessuno pensa che faccia qualcosa
di cui vergognarsi: il successo è il suo onore, lo scacco è la sua vergogna. E
nei tentativi di conquista la regola elogia l’amante per delle stravaganze che
esporrebbero alle critiche più severe chiunque osasse comportarsi così per
altri scopi. Supponiamo infatti che uno voglia ottenere del denaro da qualcuno,
che voglia esercitare una magistratura, o una qualsiasi funzione importante. Se
accetta di fare ciò che fanno l’amante per il suo amato - assillarli con
preghiere e suppliche, pronunciare grandi giuramenti, dormire dietro le loro
porte, abbassarsi volontariamente ad ogni sorta di schiavitù che nessuno
schiavo accetterebbe di buon grado - ebbene tutto questo gli e impedito sia dai
suoi amici che dai suoi nemici. L’amico gli rimprovera la sua adulazione e la
sua bassezza; il nemico lo fa ragionare e arrossiranno per lui. Queste cose,
invece, sono ben viste per l'innamorato e la nostra regola non le critica
affatto. E qualcosa che si sta ad ammirare. E la cosa più strana è, secondo il
detto popolare, che lui solo può giurare e ottenere grazia davanti agli dèi se
tradisce i suoi giuramenti. Dinanzi a Venere, a quanto si dice, nessun
giuramento vale. Così l’uomini danno all’innamorato una libertà totale: lo dice
la nostra regola. E questo porta a pensare che la regola nella nostra città giudichi
cose perfette il bello e l'amore, e l'amicizia che ricompensa l’amante. Ma quando d'altra parte un padri fa
sorvegliare da un pedagogho il suo figliolo innamorato, in modo che non possa
parlar d'amore con il suo amante. Quando i giovani della loro età, i loro
amici, li rimproverano per il loro amore. Quando gli adulti non si oppongono a
queste critiche e non le biasimano come fuori luogo. Allora se si considera
tutto questo si potrebbe credere, al contrario, che questo tipo di amore goda
presso di noi di cattiva fama. Ecco, io credo, come stanno le cose. La
faccenda non è per nulla semplice, come ho già detto all'inizio. In se stessa
non è né bella né brutta. E' bella se l’azione d’amar bene rettamente e bella,
è brutta se l’azione d’amare male sono brutte. E' cosa brutta cedere ad un uomo
cattivo e per un cattivo motivo. è cosa bella cedere ad un uomo di valore e per
un bel motivo. Ora chi si comporta male è, come prima dicevo, l'amante volgare,
che ama il corpo bello. Non ha costanza, perché l'oggetto del suo amore – il
corpo bello -- è incostante. All'affievolirsi del bello del corpo che ama, "s'invola e va
via", e tradisce senza vergogna alcuna tante belle parole, tante promesse.
Ma l’uomo chi ama il carattere di una persona per le sue alte qualità, resta
fedele tutta la vita perché il suo amore riposa su qualcosa di costante. La
nostra regola si propone di mettere l’uomo alla prova della serietà e dell'onestà,
perché si ceda al’uomo che valgono e si fuggano gli altri. Incoraggiano quindi
a sceglier bene tra il cedere e il fuggire, creando delle prove che permettano
di riconoscere di che natura sia l'amante. Su questo si fonda evidentemente la
massima: «a cedere subito c'è da vergognarsi». Più tempo passa, infatti, più si
ha la prova, sembra, della serietà dell'amore. Una seconda massima, poi, dice
che c'è da vergognarsi a cedere per denaro o per averne vantaggi politici, sia
che ci si intimorisca di fronte ad un'azione decisa, che rende incapaci di
reagire, sia che non si respingano con sdegno le lusinghe della ricchezza e del
successo politico: niente di tutto ciò ha l'aria d'essere solido e stabile, e
dunque non può venirne alcuna generosa amicizia. Non resta dunque, secondo
la nostra regola, che una sola via onesta perché l'amato possa cedere
all'amante. Presso di noi la regola è la seguente. Come tra gli amanti non c'è
nulla di umiliante nel far di se stessi degli schiavi consenzienti, secondo
quella forma di schiavitù che prima dicevo, e non c'è il rischio di essere
criticati, nello stesso modo rimane una sola altra forma di schiavitù
volontaria che sfugga a ogni critica: quella che ha la virtù come proprio
oggetto. La nostra regola infatti dice questo, che se si accetta di essere al
servizio di un altro pensando di diventare migliori grazie a lui, in la virtù, questa
servitù liberamente accolta non ha niente di cattivo e non è umiliante. Bisogna
dunque riunire in una sola regola, che riguarda l'amore dell’uomo verso i
ragazzo. Vogliamo che si abbia un bene dal fatto che l'amato ceda all'amante.
Infatti quando le vie dell'amante e dell'amato si incontrano, ed essi insieme
seguono la stessa regola, il primo di rendere al suo amato tutti i servizi
compatibili con la giustizia, il secondo di dare all'uomo che cerca di farlo
diventare buono tutte le forme di assistenza compatibili con la giustizia. L’uno
potendo contribuire a dare la virtù, l'altro avendo bisogno di progredire
nell'educazione, allora in verità quando queste regole convergono, e in questo
caso solamente, questa coincidenza fa sì che sia cosa bella che l'amato ceda
all'amante. Altrimenti, è da escludere. Nel bene, anche se chi cede è
completamente vittima della situazione, non c'è alcun disonore, ma in tutti gli
altri casi, che si sia vittime o meno, c'è di che vergognarsi. Infatti se c'è
qualcuno che per arricchirsi ha ceduto a un'amante che crede ricco, e viene poi
ingannato e non ottiene nulla, perché il suo amante si rivela povero, la cosa
rimane riprovevole anche se si è una vittima. Un simile uomo sembra mostrare il
fondo della sua anima: per denaro si presta a tutto verso il primo venuto, e
questo non è affatto bello. Secondo lo stesso ragionamento, se si cede a
qualcuno credendolo pieno di qualità e pensando di diventare migliori legandosi
a questo amante, e se in seguito ci si trova ingannati scoprendo la sua
malvagità, quanto sia povero nella virtù, ebbene chi è stato ingannato non ha
nulla di cui vergognarsi. Anche in questo caso, infatti, sembra rivelarsi la
qualità dell'anima. La virtù e il progresso morale, in tutto e per tutto, sono
l'oggetto della propria passione - e questa è la cosa più bella che ci sia.
Quindi è bellissimo cedere, quando si cede per la virtù. Quest’amore viene da
Venere Urania, ed è davvero divino e prezioso per la città come per l’uomo,
perché esige dall'amante e dall'amato che entrambi veglino su se stessi, per
essere ricchi di virtù. Quanto agli altri, essi rivelano il legame con l'altra
dea, la Venere volgare. Ecco, mio caro Fedro: io non ho fatto che improvvisare;
è questo il mio tributo per l’amore. Dopo la pausa di Pausania - uso questo
gioco di parole sullo stile dei maestri della parola - era venuto il turno di
Aristofane. Ma caso volle che, o per la cena troppo abbondante o per qualche
altra ragione, avesse il singhiozzo e non riuscisse a parlare. Chiese allora a
Erissimaco di parlare lui al posto suo. Bisogna, Erissimaco, o che tu fermi il
mio singhiozzo, o che tu parli al mio posto in attesa che mi passi. E va bene,
rispose Erissimaco, farò l'uno e l'altro. Parlerò al tuo posto e tu parlerai al
mio quanto ti sarà passato il singhiozzo. Mentre parlo, se trattieni a lungo il
respiro il tuo singhiozzo si deciderà ad andarsene. Se non se ne va, fai dei
gargarismi con dell'acqua. E se non se ne va ancora, cerca qualcosa per
solleticarti il naso e starnutire. Se lo farai una o due volte, per quanto
tenace sia il tuo singhiozzo, se ne andrà. A te parlare, dunque, disse
Aristofane, io seguirò i tuoi consigli. Allora Erissimaco prese la parola.
"Io credo che dopo un buon inizio tu non abbia risposto del tutto alle
esigenze del soggetto trattato, ed è quindi necessario che io cerchi, da parte
mia, di completare il suo discorso. La tua distinzione tra i due tipi di amore
mi sembra eccellente. Ma essa non riguarda soltanto l’uomini nei loro rapporti
con le persone belle. Riguarda anche i rapporti tra altri oggetti d'amore, tra
altri esseri, che si tratti dei corpi degli animali o delle piante che la terra
nutre: in una parola, riguarda tutti gli esseri viventi. La medicina, la nostra
arte, credo mi consenta questa osservazione. Essa permette di vedere che
l’amore è un grande dio, un dio meraviglioso, e che la sua azione si estende su
tutto, sia nell'ordine dell'umano che del divino. Comincerò dalla medicina, per
fare onore alla mia arte. La natura dei corpi comporta un duplice amore. Ciò
che è sano nel corpo è ben diverso e dissimile da ciò che è malato, questo lo
ammettono tutti. Ora, il dissimile ama e desidera il dissimile. L'amore che è
proprio della parte sana è dunque diverso dall'amore che è proprio della parte
malata. Dunque, proprio come Pausania diceva che è cosa bella accordare i
propri favori agli uomini che se lo meritano ed è cosa brutta cedere ai
dissoluti, così quando si tratta dei corpi stessi favorire ciò che vi è di
buono e di sano in ciascuno è cosa bella e necessaria, ed è questo che
chiamiamo medicina, mentre bisogna rifiutarsi di favorire ciò che è malvagio e
malsano, se si vogliono seguire le regole dell'arte. La medicina infatti, se
vogliamo definirla in una parola, è la scienza dei fenomeni d'amore propri dei
corpi, nei loro rapporti con il riempirsi e il vuotarsi, e chi da questi
fenomeni sa diagnosticare il buono e il cattivo amore, ebbene questi è il
miglior medico. Chi sa operare dei cambiamenti grazie ai quali si
acquista un amore al posto dell'altro; chi sa far nascere l'amore nei
corpi in cui manca e sa eliminarlo quando è di troppo; ebbene costui è davvero
padrone di quest'arte. Senza alcun dubbio. Il medico deve essere capace di
ristabilire l'amicizia e il mutuo amore tra gli elementi del corpo che più si
odiano. Ora, gli elementi che più si odiano sono quelli contrari: il freddo e
il caldo, l'amaro e il dolce, il secco e l'umido, e così via. E' per avere
saputo mettere l'amore e la concordia tra questi elementi che il nostro antico
padre Asclepio - a quel che dicono i nostri poeti, e io lo credo - è il
fondatore della nostra arte. La medicina è dunque, come dicevo, tutta
quanta governata da questo dio. E questo vale anche per la ginnastica e per
l'agricoltura. Quanto alla musica, non occorre una grande riflessione per
vedere che è la stessa cosa. Senza dubbio è questo che vuol dire Eraclito,
benché la sua espressione non sia felice. Egli dichiara infatti che l’uno «in
sé discorde con se stesso si accorda, come l'armonia dell'arco e della
lira».Ora, è molto illogico affermare che l'armonia consiste in una opposizione
o che essa è composta da elementi che si oppongono ancora. Ma egli voleva forse
dire che a partire da una opposizione originaria, tra l'acuto e il grave, i due
elementi in seguito si accordano e l'armonia si realizza grazie alla musica.
Infatti, se veramente l'acuto e il grave si opponessero ancora, non si vede
come potrebbe nascere l'armonia. L'armonia infatti è una consonanza, e una
consonanza è una sorta di accordo. Ora, l'accordo di elementi opposti, se
permangono opposti, è impossibile, e d'altro canto non può esserci armonia tra
ciò che si oppone e non si accorda: nello stesso modo il ritmo nasce dal rapido
e dal lento, cioè da elementi all'inizio opposti che in seguito si accordano. E
come prima la medicina, adesso è la musica che introduce l'accordo tra tutti
questi elementi, creando amore reciproco e accordo. E dunque la musica è essa
stessa, nell'ordine dell'armonia e del ritmo, una scienza dei fenomeni
dell'amore. Ora, se nella costituzione dell'armonia e del ritmo i fenomeni
dell'amore possono essere osservati facilmente, questo accade perché non vi
sono due specie d'amore. Ma quando per il pubblico si eseguono ritmi e armonie,
sia componendole (in quella che si chiama composizione musicale) sia servendosi
a seconda dei casi di composizioni melodiche o metriche composte da altri (in
quella che si chiama educazione musicale), allora la cosa diventa difficile e
si ha bisogno di un uomo del mestiere, che sia abile. Ecco allora tornare il
discorso di prima: se bisogna cedere, è bene farlo con uomini dai costumi ben
regolati, proprio per migliorarsi quando ancora non si hanno le stesse qualità;
l'amore di questi uomini deve essere ben difeso e bisogna quindi rivolgersi
all'Eros bello, all'Eros Uranio, quello della Musa Urania. L'altro è quello di
Polimnia, l'Eros Pandemio57, che bisogna offrire con prudenza a chi viene ad
offrirlo a noi, in modo da trarne piacere senza strafare; è come nella nostra
arte, la medicina, che deve saper ben dosare il gusto per la buona cucina, per
imparare a goderne senza ammalarsi. Così dunque in musica, in medicina, in
tutto l'ordine delle cose divine e umane, è necessario proteggere nella misura
del possibile l'uno e l'altro amore, poiché vi si trovano entrambi. Anche
l'ordine delle stagioni dell'anno è riempito da questi due amori, e quando gli
elementi di cui parlavo prima - il caldo e il freddo, il secco e l'umido -
incontrano nei loro reciproci rapporti l'amore ben regolato, essi si
armonizzano combinandosi nella giusta misura, allora portano l'abbondanza e la
sanità agli uomini, agli animali, alle piante, senza causare alcun
danno58. Ma quando nelle stagioni dell'anno prevale l'amore senza misura,
rovina ogni cosa ed è causa di grandi disastri. La pestilenza, infatti, ha
origine da questi fenomeni e così le più varie malattie che aggrediscono
animali e piante: gelo, grandine, i mali delle piante, provengono dal desiderio
senza limiti e misura nelle relazioni reciproche fra questi fenomeni, governate
dall'amore. C'è una scienza che tratta nello stesso tempo del movimento degli
astri e delle stagioni dell'anno: si chiama astronomia. Tutti i sacrifici, poi,
e tutto ciò che ha a che fare con la divinazione (cioè tutto ciò che mette in
comunicazione gli dèi e gli uomini) non hanno altro scopo che quello di
proteggere l'amore e di guarirlo. L'empietà nasce abitualmente dal non cedere
all'amore ben regolato, dal non onorarlo, dal non riverirlo con ogni propria
azione, ma dall'onorare l'altro amore, nei rapporti sia con i propri genitori,
viventi o morti, sia con gli dèi. Questo è il compito assegnato alla
divinazione: sorvegliare coloro che amano e guarirli. Ed è ancora lei, la
divinazione, che permette l'amicizia tra gli dèi e gli uomini, perché essa
conosce, nell'ordine degli umani, quei fenomeni d'amore che tendono al rispetto
degli dèi e alla pietà.Questa è la molteplice, l'immensa o piuttosto
l'universale potenza che è propria dell'Eros. E' lui ad agire, con moderazione
e giustizia, per produrre delle opere buone, sia tra noi che tra gli dèi, con
la più grande potenza: ci procura ogni felicità e ci rende capaci di vivere in
società, di legare con vincoli di amicizia gli uni con gli altri ed anche con
quegli esseri a noi superiori, gli dèi. Anch'io, senza dubbio, ho tralasciato
alcune cose nel mio elogio dell'Eros, ma non l'ho fatto apposta. Se ho
dimenticato qualche punto, spetta a te, Aristofane, di colmare la lacuna. Però,
se ti proponi di lodare il dio in un altro modo, fai pure, visto che il tuo
singhiozzo se n'è andato."Allora, disse Aristodemo, Aristofane prese la
parola. Il fatto è che se n'è sì andato, ma ho dovuto proprio applicare il tuo
rimedio e starnutire. Non è strano che il buon ordine del mio corpo abbia
bisogno di rumori e di solletico per starnutire? Sta di fatto, però, che il
singhiozzo è passato appena ho starnutito. Aristofane, amico mio, che dici?,
riprese Erissimaco. Ci fai ridere prendendomi in giro un attimo prima di fare
il tuo discorso? Così mi costringi a sorvegliare bene le tue parole, che tu non
abbia ad esser comico proprio quando puoi parlare in tutta tranquillità. Aristofane
si mise a ridere e disse. Hai ragione Erissimaco, ritiro tutto. Ma non mi
sorvegliare. Nel discorso che farò, infatti, dovrò dire non poche cose che
faranno un po' ridere - e questo è un vantaggio, perché così la mia Musa si
troverà su un terreno familiare -, ma ho proprio paura di essere un po' preso
in giro! Eh, Aristofane, tu prima lanci una frecciatina, poi te ne vuoi
scappare, non è vero? Ma t'avverto, parla piuttosto come un uomo che deve
rendere conto di quel che dice! Sta' tranquillo, però, da parte mia ti farò
grazia, ma solo se vorrò!"Discorso di Aristofane "A dir la
verità, Erissimaco - disse Aristofane -, ho intenzione di parlare diversamente
da te e da Pausania. Infatti mi sembra che gli uomini non si rendano
assolutamente conto della potenza dell'amore. Se se ne rendessero conto,
certamente avrebbero elevato templi e altari a questo dio, e dei più magnifici,
e gli offrirebbero i più splendidi sacrifici. Non sarebbe affatto come è
oggi,quando nessuno di questi omaggi gli viene reso. E invece niente sarebbe
più importante, perché è il dio più amico degli uomini: viene in loro soccorso,
porta rimedio ai mali la cui guarigione è forse per gli uomini la più grande
felicità. Dunque cercherò di mostrarvi la sua potenza, così potrete essere
maestri a vostra volta. Ma innanzitutto bisogna che conosciate la natura
della specie umana e quali prove essa ha dovuto attraversare. Nei tempi
andati62, infatti, la nostra natura non era quella che è oggi, ma molto
differente. Allora c'erano tra gli uomini tre generi, e non due come adesso, il
maschio e la femmine. Ne esisteva un terzo, che aveva entrambi i caratteri
degli altri. Il nome si è conservato sino a noi, ma il genere, quello è
scomparso. Era l'ermafrodito, un essere che per la forma e il nome aveva
caratteristiche sia del maschio che della femmina. Oggi non ci sono più persone
di questo genere.Quanto al nome, ha tra noi un significato poco
onorevole.Questi ermafroditi erano molto compatti a vedersi, e il dorso e i
fianchi formavano un insieme molto arrotondato. Avevano quattro mani, quattro
gambe, due volti su un collo perfettamente rotondo, ai due lati dell'unica
testa. Avevano quattro orecchie, due organi per la generazione, e il resto come
potete immaginare. Si muovevano camminando in posizione eretta, come noi63, nel
senso che volevano. E quando si mettevano a correre, facevano un po' come gli
acrobati che gettano in aria le gambe e fan le capriole: avendo otto arti su
cui far leva, avanzavano rapidamente facendo la ruota. La ragione per cui
c'erano tre generi è questa, che il maschio aveva la sua origine dal Sole, la
femmina dalla Terra e il genere che aveva i caratteri d'entrambi dalla Luna,
visto che la Luna ha i caratteri sia del Sole che della Terra. La loro forma e
il loro modo di muoversi era circolare, proprio perché somigliavano ai loro
genitori. Per questo finivano con l'essere terribilmente forti e vigorosi e il
loro orgoglio era immenso. Così attaccarono gli dèi e quel che narra Omero di
Efialte e di Oto, riguarda anche gli uomini di quei tempi: tentarono di dar la
scalata al cielo, per combattere gli dèi.Allora Zeus e gli altri dèi si
domandarono quale partito prendere. Erano infatti in grave imbarazzo: non
potevano certo ucciderli tutti e distruggerne la specie con i fulmini come
avevano fatto con i Giganti, perché questo avrebbe significato perdere
completamente gli onori e le offerte che venivano loro dagli uomini; ma neppure
potevano tollerare oltre la loro arroganza. Dopo aver laboriosamente
riflettuto, Zeus ebbe un'idea. «lo credo - disse - che abbiamo un mezzo per far
sì che la specie umana sopravviva e allo stesso tempo che rinunci alla propria
arroganza: dobbiamo renderli più deboli. Adesso - disse - io taglierò ciascuno
di essi in due, così ciascuna delle due parti sarà più debole. Ne avremo
anche un altro vantaggio, che il loro numero sarà più grande. Essi si
muoveranno dritti su due gambe, ma se si mostreranno ancora arroganti e non
vorranno stare tranquilli, ebbene io li taglierò ancora in due, in modo che
andranno su una gamba sola, come nel gioco degli otri». Detto questo, si mise a
tagliare gli uomini in due, come si tagliano le sorbe per conservarle, o come
si taglia un uovo con un filo. Quando ne aveva tagliato uno, chiedeva ad Apollo
di voltargli il viso e la metà del collo dalla parte del taglio, in modo che
gli uomini, avendo sempre sotto gli occhi la ferita che avevano dovuto subire,
fossero più tranquilli, e gli chiedeva anche di guarire il resto66. Apollo
voltava allora il viso e, raccogliendo d'ogni parte la pelle verso quello che
oggi chiamiamo ventre, come si fa con i cordoni delle borse, faceva un nodo al
centro del ventre non lasciando che un'apertura - quella che adesso chiamiamo
ombelico. Quanto alle pieghe che si formavano, il dio modellava con
esattezza il petto con uno strumento simile a quello che usano i sellai per
spianare le grinze del cuoio. Lasciava però qualche piega, soprattutto nella
regione del ventre e dell'ombelico, come ricordo della punizione subita.Quando
dunque gli uomini primitivi furono così tagliati in due, ciascuna delle due
parti desiderava ricongiungersi all'altra. Si abbracciavano, si stringevano
l'un l'altra, desiderando null'altro che di formare un solo essere. E così
morivano di fame e d'inazione, perché ciascuna parte non voleva far nulla senza
l'altra. E quando una delle due metà moriva, e l'altra sopravviveva,
quest'ultima ne cercava un'altra e le si stringeva addosso - sia che
incontrasse l'altra metà di genere femminile, cioè quella che noi oggi
chiamiamo una donna, sia che ne incontrasse una di genere maschile. E così la
specie si stava estinguendo. Ma Zeus, mosso da pietà, ricorse a un nuovo
espediente. Spostò sul davanti gli organi della generazione. Fino ad allora
infatti gli uomini li avevano sulla parte esterna, e generavano e si
riproducevano non unendosi tra loro, ma con la terra, come le cicale. Zeus
trasportò dunque questi organi nel posto in cui noi li vediamo, sul davanti, e
fece in modo che gli uomini potessero generare accoppiandosi tra loro, l'uomo
con la donna. Il suo scopo era il seguente: nel formare la coppia, se un uomo
avesse incontrato una donna, essi avrebbero avuto un bambino e la specie si
sarebbe così riprodotta; ma se un maschio avesse incontrato un maschio, essi
avrebbero raggiunto presto la sazietà nel loro rapporto, si sarebbero calmati e
sarebbero tornati alle loro occupazioni, provvedendo così ai bisogni della loro
esistenza. E così evidentemente sin da quei tempi lontani in noi uomini è
innato il desiderio d'amore gli uni per gli altri, per riformare l'unità della
nostra antica natura, facendo di due esseri uno solo: così potrà guarire la
natura dell'uomo. Dunque ciascuno di noi è una frazione68 dell'essere umano
completo originario. Per ciascuna persona ne esiste dunque un'altra che le è
complementare, perché quell'unico essere è stato tagliato in due, come le
sogliole69. E' per questo che ciascuno è alla ricerca continua della sua
parte complementare. Stando così le cose, tutti quei maschi che derivano da
quel composto dei sessi che abbiamo chiamato ermafrodito si innamorano delle
donne, e tra loro ci sono la maggior parte degli adulteri; nello stesso modo,
le donne che si innamorano dei maschi e le adultere provengono da questa
specie; ma le donne che derivano dall'essere completo di sesso femminile,
ebbene queste non si interessano affatto dei maschi: la loro inclinazione le
porta piuttosto verso le altre donne ed è da questa specie che derivano le
lesbiche. I maschi, infine, che provengono da un uomo di sesso soltanto
maschile cercano i maschi. Sin da giovani, poiché sono una frazione del maschio
primitivo, si innamorano degli uomini e prendono piacere a stare con loro, tra
le loro braccia. Si tratta dei migliori tra i bambini e i ragazzi, perché per
natura sono più virili. Alcuni dicono, certo, che sono degli spudorati, ma è
falso. Non si tratta infatti per niente di mancanza di pudore: no, è i loro
ardore, la loro virilità, il loro valore che li spinge a cercare i loro simili.
Ed eccone una prova: una volta cresciuti, i ragazzi di questo tipo sono i soli
a mostrarsi davvero molto bravi nell’occuparsi di politica. Da adulto, ama il
ragazzo. Il matrimonio e la paternità non li interessano affatto - è la loro
natura; solo che le consuetudini li costringono a sposarsi ma, quanto a loro,
sarebbero ben lieti di passare la loro vita fianco a fianco, da celibi. In una
parola, l'uomo cosi ffatto desidera un ragazzo e li ama teneramente, perché è
attratto sempre dalla specie di cui è parte. Quest’uomo - ma lo stesso,
per la verità, possiamo dire di chiunque - quando incontrano l'altra metà di se
stesse da cui sono state separate, allora sono prese da una straordinaria
emozione, colpite dal sentimento di amicizia che provano, dall'affinità con
l'altra persona, se ne innamorano e non sanno più vivere senza di lei - per
così dire - nemmeno un istante. E queste persone che passano la loro vita gli
uni accanto agli altri non saprebbero nemmeno dire cosa desiderano l'uno
dall'altro. Non è possibile pensare che si tratti solo delle gioie del far
l'amore: non possiamo immaginare che l'attrazione sessuale sia la sola ragione
della loro felicità e la sola forza che li spinge a vivere fianco a fianco. C'è
qualcos'altro: evidentemente la loro anima cerca nell'altro qualcosa che non sa
esprimere, ma che intuisce con immediatezza. Se, mentre sono insieme, Efesto si
presentasse davanti a loro con i suoi strumenti di lavoro e chiedesse:
"Che cosa volete l'uno dall'altro?", e se, vedendoli in imbarazzo,
domandasse ancora: «Il vostro desiderio non è forse di essere una sola persona,
tanto quanto è possibile, in modo da non essere costretti a separarvi né di
giorno né di notte? Se questo è il vostro desiderio, io posso ben unirvi e
fondervi in un solo essere, in modo che da due non siate che uno solo e viviate
entrambi come una persona sola. Anche dopo la vostra morte, laggiù nell'Ade,
voi non sarete più due, ma uno, e la morte sarà comune. Ecco: è questo che
desiderate? è questo che può rendervi felici?» A queste parole nessuno di loro
- noi lo sappiamo - dirà di no e nessuno mostrerà di volere qualcos'altro.
Ciascuno pensa semplicemente che il dio ha espresso ciò che da lungo tempo
senza dubbio desiderava: riunirsi e fondersi con l'amato. Non più due, ma un
essere solo. La ragione è questa, che la nostra natura originaria è come l’ho
descritta. Noi formiamo un tutto: il desiderio di questo tutto e la sua ricerca
ha il nome di amore. Allora, come ho detto, eravamo una persona sola; ma
adesso, per la nostra colpa, il dio ci ha separati in due persone, come gli
Arcadi lo sono stati dagli Spartani77. Dobbiamo dunque temere, se non
rispettiamo i nostri doveri verso gli dèi, di essere ancora una volta
dimezzati, e costretti poi a camminare come i personaggi che si vedono
raffigurati nei bassorilievi delle steli, tagliati in due lungo la linea del
naso, ridotti come dadi a metà. Ecco perché dobbiamo sempre esortare gli uomini
al rispetto degli dèi: non solo per fuggire quest'ultimo male, ma anche per
ottenere le gioie dell'amore che ci promette Eros, nostra guida e nostro capo.
A lui nessuno resista - perché chi resiste all'amore è inviso agli dèi. Se
diverremo amici di questo dio, se saremo in pace con lui, allora riusciremo a
incontrare e a scoprire l'anima nostra metà, cosa che adesso capita a ben
pochi. E che Erissimaco non insinui, giocando sulle mie parole, che intendo
riferirmi a Pausania e Agatone: loro due ci sono riusciti, probabilmente, ed
entrambi sono di natura virile. Io però parlo in generale degli uomini dichiaro
che la nostra specie può essere felice se segue Eros sino al suo fine, così che
ciascuno incontri l'anima sua metà, recuperando l'integrale natura di un tempo.
Se questo stato è il più perfetto, allora per forza nella situazione in cui ci
troviamo oggi la cosa migliore è tentare di avvicinarci il più possibile alla
perfezione: incontrare l'anima a noi più affine, e innamorarcene. Se dunque
vogliamo elogiare con un inno il dio che ci può far felici, è ad Eros che
dobbiamo elevare il nostro canto: ad Eros, che nella nostra infelicità attuale
ci viene in aiuto facendoci innamorare della persona che ci è più affine; ad
Eros, che per l'avvenire può aprirci alle più grandi speranze. Sarà lui che, se
seguiremo gli dèi, ci riporterà alla nostra natura d'un tempo: egli promette di
guarire la nostra ferita, di darci gioia e felicità. Ecco, Erissimaco, questo è
il mio discorso in onore di Eros. T'ho già pregato, non prendermi in giro per
quel che ho detto. Dobbiamo ancora ascoltare, non dimenticarlo, i discorsi
degli altri, di quelli che restano, Agatone e Socrate."Erissimaco, riferì
Aristodemo, rispose così:"Sì sì, farò proprio come dici tu, perché il tuo
discorso mi è piaciuto molto e anzi, se non sapessi che Socrate e Agatone sono
gran maestri nelle cose d'amore, penserei quasi quasi che siano a corto di
argomenti, tante sono le cose che sono state dette. Ma ho piena fiducia in loro".E
Socrate allora disse. Dici così perché hai già fatto la tua parte, Erissimaco.
Ma se fossi al mio posto, ora o peggio ancora dopo il discorso di Agatone - che
ti figuri se non sarà bellissimo -, avresti una gran paura e saresti proprio in
imbarazzo, come me in questo momento"."Non mi fido mica di te
Socrate, disse Agatone, tu vuoi farmi tremare all'idea che il nostro pubblico
sarà attentissimo e si aspetta da me un discorso stupendo. Ma Agatone, rispose
Socrate, vuoi che mi dimentichi di tutte le volte che ti ho visto sul palco coi
tuoi attori, sicuro di te, mentre ti rivolgevi ad un gran pubblico per
presentare una tua opera? Non eri per niente emozionato, affatto,e adesso
dovrei credere che lo sei davanti a noi, che siamo così pochi?""Come,
Socrate? disse Agatone. Non mi crederai, spero, così innamorato del teatro da
non capire che agli occhi di un uomo di buon senso poche persone intelligenti
sono più da temere di una folla ignorante?""Farei molto male se lo
credessi, mio buon Agatone, rispose Socrate, una simile mancanza di stile non
ti si addice. Io so bene, invece, che se trovi gente che ritieni saggia, dai
loro molta più importanza che alla folla. Però non credo affatto che noi siamo
saggi. Perché c'eravamo anche noi tra il pubblico, là tra la folla. Ma se
trovassi altra gente, dei saggi veri, ti vergogneresti,senza dubbio, davanti a
loro al pensiero di far qualcosa di cui ci sia da vergognarsi. Che ne
dici?""E' vero", rispose."Ma davanti alla folla non ti
vergogneresti se pensassi di fare qualcosa di cui ci sia da
vergognarsi?"Fedro a questo punto prese la parola e disse:"Mio caro
Agatone, se rispondi, a Socrate non importerà proprio nulla se la conversazione
prenderà una piega o l'altra, perché a lui basta avere qualcuno con cui
chiacchierare, soprattutto se è un bel ragazzo. Ora, a me piace moltissimo
ascoltare Socrate quando discute, ma adesso dobbiamo proprio occuparci
dell'Eros, dobbiamo raccogliere il tributo da ciascuno di noi: i nostri
discorsi in suo onore. Pagate il vostro debito verso il dio, poi tornerete a
chiacchierare tra voi". Discorso di Agatone"Hai proprio ragione,
Fedro, disse Agatone, e in effetti niente mi impedisce di rimandare la risposta
perché avrò ancora ben l'occasione di chiacchierare con Socrate! C'è
tempo.Voglio dirvi subito come intendo condurre il mio discorso, prima di
cominciare. Tutti coloro che hanno già parlato non hanno per nulla, mi sembra,
fatto l'elogio del dio. Hanno chiamato felici gli uomini per i beni che gli
devono, ma chi egli sia esattamente, per aver fatto loro questi doni, ecco questo
nessuno l'ha detto. Ora, il solo modo corretto per fare un elogio, qualunque
sia l'argomento, è quello di spiegare la natura dell'oggetto del discorso e la
natura di ciò di cui è responsabile. E così dobbiamo procedere anche noi
nell'elogio dell'Eros: mostrando innanzitutto la sua natura e quindi i doni che
ci ha fatto.Dichiaro dunque che tra tutti gli dèi, esseri felici, Eros - mi sia
permesso dirlo senza risvegliare la loro gelosia - è il più felice, perché è il
più bello e il migliore. E' il più bello perché questa è la sua natura.
Infatti, mio caro Fedro, è il più giovane tra gli dèi. Una grande prova
dimostra che quel che dico è vero, e ce la offre lui stesso: Eros fugge la
vecchiaia, che è rapida, si sa, e ci sorprende prima di quanto dovrebbe.
L'Eros, è chiaro, la odia e non le si avvicina nemmeno da lontano. Ma è sempre
in compagnia della giovinezza, le resta vicino. Ha ragione il vecchio detto:
"Il simile cerca il simile". Io sono spesso d'accordo con Fedro, ma
non trovo giusto dire che Eros sia più antico di Cronos e di Giapeto. Io
dichiaro, al contrario, che è il più giovane tra gli dèi, che è sempre giovane
e che le vecchie lotte tra gli dèi di cui parlano Esiodo e Parmenide sono
figlie della Necessità, ma non di Eros, se questi poeti hanno detto il vero.
Infatti gli dèi non si sarebbero mutilati l'un l'altro, non si sarebbero messi
in ceppi né fatto tanta violenza se l'Eros fosse stato tra loro. Avrebbero
conosciuto invece l'amicizia e la pace, come adesso, nel tempo in cui sugli dèi
l'Eros stende il suo dominio. Dunque, l'Eros è giovane, e non soltanto è
giovane ma anche delicato. A lui è mancato un poeta, un Omero, che ne sapesse
far vedere la delicatezza. Omero dice di Ate che essa è una dea e allo stesso
tempo che è delicata, o almeno che lo sono i suoi piedi. Dice: "Son
delicati i suoi piedi e non sfiorano il suolo, ella avanza sfiorando le teste
degli uomini". Un chiaro indice della sua delicatezza, ai miei occhi: la
dea non posa i piedi sul duro, ma sul morbido. Utilizzeremo anche noi a
proposito dell'Eros lo stesso indizio per affermare che è delicato: non cammina
infatti sulla terra, né sulle teste, che poi tanto morbide non sono, ma si
muove e abita in ciò che è più tenero al mondo. Eros infatti ha stabilito la
sua dimora nel cuore e nell'anima degli uomini e degli dèi. Ma non senza
distinzione in tutte le anime. Se ne incontra una che abbia un carattere duro,
fugge via e va ad abitare in quelle in cui trova dolcezza. E' sempre a
contatto, coi piedi e con tutto il suo essere, con ciò che tra tutte le cose
tenere è più tenero, ed è quindi assai delicato, necessariamente. Ecco
dunque, l'Eros è il più giovane e il più delicato degli esseri. E inoltre dobbiamo
ricordare la flessibilità della sua forma, perché non potrebbe andare
dappertutto né passare inosservato quando penetra nelle anime e quando ne esce,
se fosse rigido. Dell'armonia, della duttilità della sua natura, ebbene di
questo la sua grazia ne dà una prova eclatante, quella grazia che l'Eros
possiede in massimo grado perché tra l'aspetto sgraziato e l'Eros la reciproca
ostilità c'è da sempre. E che dire della bellezza della sua carnagione? Eros
indugia tra i fiori. Su ciò che non fiorisce, sul fiore appassito, nel corpo o
nell'anima o in ogni altra cosa, Eros non si posa: ma là dove i fiori e i
profumi abbondano, là si posa, là sceglie la sua casa. Sulla bellezza del dio
basta così, anche se davvero resta ancora molto da dire. Vorrei adesso parlare
delle sue virtù. Ecco la più importante: Eros non fa né subisce ingiustizia,
non fa torto a nessuno, uomo o dio, e non ne subisce da nessuno, né uomo né
dio. La violenza non ha alcuna parte in ciò che subisce, ammesso che subisca
qualcosa, perché la violenza non ha presa sull'Eros; non ne ha bisogno in tutto
quel che fa perché tutti in tutto si mettono di buon grado al suo servizio. E
gli accordi che si fanno di buon grado sono chiamati giusti dalle «leggi, le
regine della città86».E con la giustizia ecco la più grande temperanza. La
temperanza, si sa, è dominare piaceri e desideri. Ora, non c'è piacere più
grande dell'Eros: gli altri piaceri sono più deboli e possono essere dominati
dall'Eros; dominando piaceri e desideri, allora l'Eros deve essere temperante
in massimo grado.Quanto al coraggio, «Ares stesso non può lottare contro Eros».
Infatti non è Ares che domina su Eros, ma Eros possiede Ares, se è vero che è
innamorato di Afrodite, come dicono. Ora colui che si impadronisce di qualcuno,
è più forte di lui e chi riesce a possedere un altro che è pieno di coraggio
deve avere ancora più coraggio di lui.Fin qui ho parlato della giustizia, della
temperanza e del coraggio del dio. Rimane la sua scienza e, nella misura della
mie forze, devo proprio completare il mio elogio. Innanzitutto, poiché desidero
onorare la mia arte come Erissimaco ha fatto con la sua, dirò che il dio è
poeta così sapiente che rende poeti gli altri, a sua volta. Ogni uomo infatti
diventa poeta quando l’Eros lo possiede, «anche se prima non conosceva le Muse».
Questo fatto, è chiaro, deve essere per noi una prova che Eros è abilissimo in
tutte le arti governate dalle Muse. Infatti ciò che non si ha, o non si
sa, non lo si può certo dare o insegnare agli altri. Meglio ancora, nella creazione
degli esseri viventi, di tutti, chi oserà negare che l'Eros possiede una
scienza grazie a cui nascono e crescono tutti i viventi? Osserviamo d'altra
parte la pratica delle arti: non sappiamo forse che l'uomo che ha avuto questo
dio come maestro diviene celebre e illustre mentre quello che Eros non ha
nemmeno sfiorato non ha alcun successo? E certo: il tiro con l'arco, la
medicina, la divinazione sono delle abilità che Apollo deve al desiderio e
all'amore che lo guida; così questo dio può dirsi discepolo dell'Eros, come le
Muse lo sono per le arti che portano il loro nome, Efesto per l'arte di
forgiare i metalli, Atena per la tessitura e Zeus infine «per il governo degli
dèi e degli uomini». Così tutti i conflitti tra gli dèi si sono appianati
all'apparire di Eros tra loro, dell'amore per il bello, certo, perché Eros non
si lega mai a ciò che è brutto. Ma prima di questo, come ho detto all'inizio,
ogni specie di orribili eventi erano accaduti tra gli dèi, secondo quanto
narrano le antiche storie, perché regnava la Necessità. Quando poi nacque
questo dio, dall'amore per le cose belle nacque ogni bene, per gli dèi come per
gli uomini. Ecco perché, mio caro Fedro, posso dire che l'Eros è pieno del
bello, e bontà al più alto grado ed è quindi, per tutti gli esseri, la fonte
dei più alti beni. Vorrei dirlo in versi, questo: Eros è il dio che dà «la pace
agli uomini, la calma al mare, la tregua ai venti, il riposo al dolore». E' lui
a liberarci dall'odio, lui a donarci l'amicizia; di tutti i conviti, come il
nostro adesso, è il fondatore; nelle feste, nei cori, nei sacrifici, è lui a
farci da guida; vi porta la dolcezza, allontana ogni rancore, generosissimo di
ogni bene, non sa cosa sia la malvagità, propizio ai buoni, esempio ai saggi,
ammirato dagli dèi, è cercato da chi non ha amore, prezioso per chi lo
possiede. Il Lusso, la Delicatezza, la Voluttà, le Grazie, la Passione, il
Desiderio sono i suoi figli. E' pieno di attenzione verso i buoni ma si
allontana dai malvagi, e nel dolore, nella paura, nel desiderio, nel discorso,
egli è sempre lì, pronto a combattere. E' il nostro sostegno, la nostra
salvezza per eccellenza. E' l'onore di tutti gli dèi, di tutti gli uomini; è la
guida più bella, la migliore, e ogni uomo deve seguirlo, celebrare la sua gloria
con splendidi inni e cantare con lui quel canto con cui conquista i cuori di
tutti gli dèi e di tutti gli uomini.Ecco il mio discorso, carissimo Fedro: che
sia la mia offerta al dio! La lieta fantasia e la grave serietà vi hanno avuto
ciascuna la sua parte94, bilanciate come meglio è stato in mio potere fare. Quando
Agatone ebbe finito di parlare tutti applaudirono perché si era espresso da par
suo, in modo davvero degno del dio Eros. Allora Socrate si voltò verso
Erissimaco e gli disse. Erissimaco, figlio d'Acumeno, non avevo forse ragione?
Non ho parlato in modo profetico prima, quando ho detto che Agatone avrebbe
parlato divinamente e io, dopo, sarei stato in imbarazzo?""Sul primo
punto - rispose Erissimaco - sei stato buon profeta, io credo, dicendo che Agatone
avrebbe parlato bene. Ma che tu sia in imbarazzo adesso, questo non lo credo
proprio.""E come si potrebbe non esserlo, carissimo Erissimaco, -
riprese Socrate - dovendo parlare dopo un discorso così bello, così seducente!
Non è stato tutto perfetto, questo è vero; ma nella conclusione chi può non
esser stato preso dall'incanto delle parole e delle frasi? Io mi riconosco
subito incapace di avvicinarmi a tanta bellezza con le mie parole, e per un po'
ho anche pensato di sgattaiolare via senza dir nulla. Ma non è possibile farlo.
Il discorso di Agatone mi ha ricordato Gorgia, al punto da farmi temere quel
che dice Omero: ho quasi creduto che Agatone alla fine del suo discorso
gettasse sulla mia la testa di Gorgia, il terribile oratore, e mi trasformasse
in pietra, facendomi diventare muto95. Ho capito allora di esser stato
proprio un ingenuo quando vi ho promesso di fare anch'io, al mio turno,
l’elogio di Eros, e quando ho detto di essere ben esperto delle cose d'amore:
in effetti, devo confessare di non sapere affatto fare un elogio. Credevo,
nella mia piena ignoranza, che si dovesse dire la verità sull'oggetto del
proprio elogio, che questo fosse fondamentale: che bisognasse scegliere le
verità più belle e disporle nell'ordine più elegante. Ero, naturalmente, tutto
fiero al pensiero che avrei parlato bene: non conoscevo forse la vera maniera
di fare un elogio? Ma, stando a quanto ho sentito, il metodo corretto di fare
un elogio non è questo: bisogna piuttosto attribuire all'oggetto del proprio
discorso le più grandi e le più belle qualità - che le abbia davvero o non le
abbia non importa affatto. A quanto sembra il nostro accordo era di giocare a
far le lodi di Eros, non di lodarlo veramente per quel che è. Ecco perché, io
penso, voi muovete cielo e terra per attribuire ad Eros ogni cosa bella e
proclamare l'eccellenza della sua natura come la grandezza delle sue opere: voi
volete così farlo apparire il più bello e il più buono possibile - ma non si
ingannano coloro che sanno. E certo è una bella cosa un elogio simile. Ma io
ignoravo evidentemente questo modo di far le lodi, e siccome lo ignoravo,
promisi anch'io di pronunciare un elogio al mio turno: «ma la lingua promise,
non certo il mio cuore97». Dunque, addio alla mia promessa! Io un elogio così
non ve lo faccio, non ne sono capace. Però, a condizione di dir solo la verità,
se lo desiderate io accetto di prendere la parola, alla mia maniera e senza
rivaleggiare con l'eleganza dei vostri discorsi, perché non ho nessuna
intenzione di diventare ridicolo. Vedi tu, Fedro, se c'è ancora bisogno di un
discorso di questo genere, che lasci intendere la verità su Eros - ma con le
parole e lo stile che mi verranno al momento.Allora - disse Aristodemo - Fedro
e gli altri lo pregarono di parlare come riteneva di dover fare."Ancora un
momento, Fedro, - disse Socrate -: lasciami porre alcune piccole domande ad
Agatone, in modo che possa mettermi d'accordo con lui prima di cominciare il
mio discorso.""Ti lascio fare - disse Fedro -; domanda pure."E
così - disse Aristodemo - Socrate cominciò pressappoco con queste
parole:"Per la verità, mio buon Agatone, io dico che tu hai aperto bene la
via dichiarando che bisognava innanzitutto mostrare qual è la natura dell'amore
e come agisce: io trovo questo inizio davvero eccellente. Andiamo avanti, però,
ti prego; dopo tutto quello che hai detto di bello e di buono sulla natura di
Eros, rispondi a questa domanda: è nella natura dell'Eros essere amore di
qualche cosa, oppure di niente? Io non ti domando se la sua natura è di essere
amore per una madre o un padre, perché sarebbe comico domandare se l'Eros è una
forma d'amore che si rivolge a una madre o a un padre. Ma se, a proposito del
padre in quanto padre io domandassi: il padre è padre di qualcuno o no?,tu mi
risponderesti senza dubbio - se volessi darmi una buona risposta - che il padre
è padre di un figlio, o di una figlia. Non è vero?""Certo",
disse Agatone."E non dirai la stessa cosa della madre?" - Agatone ne
convenne."Rispondi ancora - disse Socrate - ad alcune domande, per meglio
comprendere dove voglio arrivare. Se io domandassi: «Il fratello, in quanto
fratello, è fratello di qualcuno o no?»Rispose che lo era."Dunque è
fratello di un fratello o di una sorella?" - Agatone fu
d'accordo."Prova allora - riprese Socrate - a far la stessa domanda per
l'Eros: Eros è amore di niente o di qualcosa?""Di qualcosa,
evidentemente". "Tieni bene a mente questo carattere dell'Eros,
allora, e dimmi ancora se egli desidera ciò che ama". "Lo desidera
certamente", disse."Quando possiede ciò che desidera, è allora che
l'ama, o quando non lo possiede?""Quando non lo possiede: è probabile
che sia così" - disse. "Ma pensa bene - disse Socrate - se
invece che probabile non è una certezza: non dobbiamo forse dire che desidera
ciò che non possiede, e che non desidera affatto ciò che possiede già? Per me,
mio caro Agatone, questo è chiarissimo. Tu che ne pensi?""Sono dello
stesso avviso", disse."E fai bene ad esserlo. Dunque un uomo che è
grande potrà forse desiderare di esser grande? O di esser forte se è
forte?""E impossibile, visto quel che abbiamo detto.""Non
potrebbe infatti mancare di queste qualità, poiché ce le ha.""E
così.""Però supponiamo - disse Socrate - che un uomo forte voglia
esser forte, che un uomo agile voglia esser agile, che un uomo in buona salute
voglia essere in buona salute. Si potrebbe forse pensare, per quel che riguarda
queste qualità e tutte quelle dello stesso genere, che gli uomini che le hanno
desiderano averle ancora. Lo dico per difenderci contro questo possibile
errore. Se ci pensi, Agatone, è necessario che essi abbiano, al momento,
ciascuna delle qualità che hanno, che le vogliano o meno: com'è possibile
desiderare ciò che si ha già? Ma se qualcuno ci dicesse «Io sono adesso in
buona salute, e desidero esserlo; io sono ricco, e desidero esserlo, desidero
possedere quel che già possiedo», allora noi gli risponderemmo: «Tu hai la
ricchezza, la salute, la forza; quel che desideri, è di averle ancora in
futuro, perché per il presente, che tu lo voglia o no, le hai già. Dunque quando
dici: io desidero ciò che adesso ho già, queste parole significano
semplicemente: ciò che io ho adesso, desidero averlo anche per l'avvenire». Sei
d'accordo, non è vero?Agatone - disse Aristodemo - lo riconobbe, e Socrate
proseguì: "Se tutto questo è vero, desiderare le cose che non si
hanno ancora, che non si possiedono, non è forse volere per l'avvenire che
queste cose ci siano conservate?""Certo", disse. "Quindi
l'uomo che si trova in questa situazione, e cioè chiunque provi un desiderio,
desidera ciò che non ha ancora e che non è nel presente. E ciò che egli non ha,
ciò che egli stesso non è, quel che gli manca, insomma, ecco l'oggetto del suo
desiderio e del suo amore." "Sicuramente è così" -
disse."Andiamo avanti, allora - disse Socrate. Ricapitoliamo i punti su
cui siamo d’accordo. Non è forse vero, innanzitutto, che l'Eros si indirizza
verso certe cose e, in secondo luogo, che queste cose sono quelle di cui sente
la mancanza?""Sì", disse. "E adesso, Agatone, ricordati
cosa hai detto nel tuo discorso sulle cose verso cui si indirizza l'Eros. Se
vuoi, te lo ricordo io stesso: più o meno, tu ci hai detto, credo, che gli dèi
hanno risolto i loro conflitti grazie all'amore per la bellezza, perché non ci
può essere amore verso quel che è brutto. Son più o meno le tue parole, non è
vero?""Certo", disse Agatone."Tu rispondi come si deve, mio
caro - disse Socrate -, e se le cose stanno come tu ci hai detto, l'Eros
dovrebbe amare il bello, non certo la bruttezza, non è vero?"Agatone fu
d'accordo."Ma non ci siamo trovati d'accordo anche su questo, che si ama
ciò di cui si sente la mancanza e che non si possiede?""Sì",
ammise."L'Eros manca quindi della bellezza e non la
possiede?""Per forza", disse."Ma come? Chi manca della
bellezza e non la possiede affatto, tu lo chiami bello?""No di
certo.""E allora, se le cose stanno così, sei ancora dell'avviso che
Eros sia bello? Temo proprio - disse Agatone - di aver parlato senza sapere
quel che dicevo"."Però il tuo discorso era molto elegante, Agatone.
Ma ancora una piccola domanda: le cose buone sono allo stesso tempo belle,
secondo te?""Lo sono, a mio avviso"."Allora se all'Eros
manca la bellezza e se le cose buone sono anche belle, all'Eros deve per forza
mancare anche la bontà"."Di sicuro, Socrate - disse Agatone -, io non
sono in grado di contraddirti: ammetto quel che tu dici"."No,
carissimo Agatone - disse Socrate -, non me, ma la verità tu non puoi
contraddire: Socrate, lui sì che è facile contraddirlo. Adesso ti lascerò un
po' in pace. Ecco il discorso su Eros che ho ascoltato un giorno da una donna
di Mantinea, Diotima, molto competente su questo come su tanti altri argomenti.
Fu lei che una volta, prima della peste, fece fare agli Ateniesi quei sacrifici
che ritardarono di dieci anni l'epidemia. Proprio lei mi ha fatto capire molte
cose su Eros. Adesso cercherò di fare del mio meglio per riportarvi le sue
parole, partendo da tutto quello su cui Agatone ed io ci siamo trovati
d'accordo. Come tu stesso hai detto, Agatone, bisogna innanzitutto chiarire la
natura dell'Eros, i suoi attributi e le sue azioni. Forse la cosa più semplice
è seguire nella mia esposizione lo stesso ordine che seguì la straniera
nell'esame che mi fece. Io, infatti, le rispondevo un po' come adesso ha fatto
Agatone con me: io dichiaravo che Eros è un grande dio e che ama le cose belle.
Lei mi dimostrava che ero in errore con le stesse argomentazioni di cui mi sono
servito discutendo con Agatone: Diotima diceva che Eros non è né bello, per
usare le mie parole, né buono. E io le dicevo: «Ma come Diotima? Allora Eros è
cattivo e brutto?»«Che dici? Questa è una bestemmia! - mi rispose -. Credi
forse che tutto ciò che non è bello debba essere per forza brutto?»«Ma certo!»
"E perché mai? Chi non è sapiente deve per forza essere ignorante? Non ti
sei mai accorto che c'è una via di mezzo tra la sapienza e
l'ignoranza?» «E qual è?»«Avere un'opinione giusta, senza però saperla
giustificare. Questo non è vero sapere: come posso parlare di scienza, se non
so dimostrare che è vero quello che penso? Ma non è neppure piena ignoranza,
perché per caso la mia opinione potrebbe corrispondere ai fatti. L'opinione
giusta è quindi, suppongo, simile a quel che dicevo: sta a metà strada tra la
piena conoscenza e l'ignoranza103».«E' vero», risposi.«Dunque chi non è bello
non per questo è per forza brutto, né chi non è buono deve essere cattivo. E
così è per l'Eros: poiché tu sei d'accordo con me che non può essere né buono
né bello, non devi per questo credere che sia necessariamente cattivo e brutto.
Eros - così mi disse Diotima - è a metà tra questi estremi».«Però - ripresi io
- tutti concordano nel pensare che Eros sia un dio potente».«Dicendo tutti,
parli degli ignoranti o di coloro che parlano sapendo cosa dicono?»«Io parlo
proprio di tutti».Diotima si mise a ridere. «Come possono dire di lui che è un
dio potente se dicono che non è affatto un dio?» «Ma chi dice questo?» dissi
io.«Tu per esempio - disse - ed anch'io!»Ed io: "Ma cosa dici?»«E' tutto
semplice - rispose -. Dimmi: non sei forse convinto che tutti gli dèi sono
felici e belli? o oseresti sostenere che qualcuno degli dèi non è né bello né
felice?»«lo non oserei proprio», risposi.«Ma chi è felice? non è chi possiede
cose buone e belle?»«Certo».«Ma tu hai riconosciuto che Eros, mancando delle
cose buone e belle, le desidera proprio perché gli mancano».«È vero, ero
d'accordo con te su questo».«E allora come può essere un dio se le cose buone e
belle gli mancano?»«Sembra impossibile, in effetti».«Come vedi - disse -, anche
tu ritieni che Eros non sia un dio».«Chi sarà dunque Eros? un mortale?»«No di
certo».«E allora?»«E come negli esempi precedenti, la sua natura è a mezza via
tra il mortale e l'immortale».«Che vuoi dire, Diotima?»«E' un dèmone potente,
Socrate. I demoni, infatti, hanno una natura intermedia tra quella dei mortali
e quella degli dèi. Ma qual è il suo potere», chiesi.«Eros interpreta e
trasmette agli dèi tutto ciò che viene dagli uomini, e agli uomini ciò che
viene dagli dèi: da un lato le preghiere e i sacrifici degli uomini, dall'altro
gli ordini degli dèi e i loro premi per i sacrifici compiuti; e in quanto è a
mezza via tra gli uni e gli altri, contribuisce a superare la distanza tra
loro, in modo che il Tutto sia in se stesso ordinato e unito. Da lui viene
l'arte divinatoria, ed anche il sapere dei sacerdoti sui sacrifici, le
iniziazioni, gli incantesimi, tutto quel che è divinazione e magia. Il divino
non si mescola con ciò che è umano, ma, grazie ai dèmoni, in qualche modo gli
dèi entrano in rapporto con gli uomini, parlano loro, sia nella veglia che nel
sonno. L'uomo che sa queste cose è vicino al potere dei dèmoni, mentre chi sa
altre cose - chi possiede un'arte, o un mestiere manuale - resta un artigiano
qualsiasi o un operaio. Questi dèmoni sono numerosi e d'ogni tipo: uno di essi
è Eros».«Chi è suo padre - domandai - e chi sua madre? E' una lunga storia - mi
disse -. Adesso te la racconto. Il giorno in cui nacque Afrodite, gli dèi si
radunarono per una festa in suo onore. Tra loro c'era Poros, il figlio di
Metis. Dopo il banchetto, Penìa era venuta a mendicare, com'è naturale in un
giorno di allegra abbondanza, e stava vicino alla porta. Poros aveva bevuto
molto nettare (il vino, infatti, non esisteva ancora) e, un po' ubriaco, se ne
andò nel giardino di Zeus e si addormentò. Penìa, nella sua povertà, ebbe
l'idea di avere un figlio da Poros: così si sdraiò al suo fianco e restò
incinta di Eros. Ecco perché Eros è compagno di Afrodite e suo servitore:
concepito durante la festa per la nascita della dea, Eros è per natura amante
della bellezza - e Afrodite è bella.Proprio perché figlio di Poros e di Penìa,
Eros si trova nella condizione che dicevo: innanzitutto è sempre povero e non è
affatto delicato e bello come si dice di solito, ma al contrario è rude, va a
piedi nudi, è un senza-casa, dorme sempre sulla nuda terra, sotto le stelle,
per strada davanti alle porte, perché ha la natura della madre e il bisogno
l'accompagna sempre. D'altra parte, come suo padre, cerca sempre ciò che è
bello e buono, è virile, risoluto, ardente, è un cacciatore di prim'ordine,
sempre pronto a tramare inganni; desidera il sapere e sa trovare le strade per
arrivare dove vuole, e così impiega nella filosofia tutto il tempo della sua
vita, è un meraviglioso indovino, e ne sa di magie e di sofismi. E poi, per
natura, non è né immortale né mortale. Nella stessa giornata sboccia rigoglioso
alla vita e muore, poi ritorna alla vita grazie alle mille risorse che deve a
suo padre, ma presto tutte le risorse fuggono via: e così non è mai povero e
non è mai ricco. Vive inoltre tra la saggezza e l'ignoranza, ed ecco come
accade: nessun dio si occupa di filosofia e nessuno desidera diventare
sapiente, perché tutti lo sono già. Chiunque possieda davvero il sapere,
infatti, non fa filosofia; ma anche chi è del tutto ignorante non si occupa di
filosofia e non desidera affatto il sapere. E questo è proprio quel che non va
nell'essere ignoranti: non si è né belli, né buoni, né intelligenti, ma si
crede di essere tutte queste cose. Non si desidera qualcosa se non si sente la
sua mancanza».«Ma allora chi sono i filosofi, se non sono né i sapienti né gli
ignoranti?»«E' chiaro chi sono: anche un bambino può capirlo. Sono quelli che
vivono a metà tra sapienza ed ignoranza, ed Eros è uno di questi esseri. La
scienza, in effetti, è tra le cose più belle, e quindi Eros ama la bellezza: è
quindi necessario che sia filosofo e, come tutti i filosofi, è in posizione
intermedia tra i sapienti e gli ignoranti. La causa di questo è nella sua
origine, perché è nato da un padre sapiente e pieno di risorse e da una madre
povera tanto di conoscenze quanto di risorse. Così, mio caro Socrate, è fatta
la natura di questo dèmone. L'idea, però, che tu ti eri fatta dell'Eros non mi
sorprende per nulla: da quel che capisco dalle tue parole, tu credevi che Eros
fosse l'amato, non l'amante. Per questa ragione, senza dubbio, ti sembrava che
fosse pieno di ogni bellezza. Infatti l'oggetto dell'amore è sempre bello,
delicato, perfetto, sa dare ogni felicità. Ma l'essenza di chi ama è
differente: è quella che ti ho prima descritto». Io allora ripresi:«E sia,
straniera: tu hai proprio ragione. Ma se questa è la natura dell'Eros, a cosa
può esser utile a noi uomini? Adesso cercherò di spiegartelo, Socrate. Eros ha
dunque questo carattere e questa origine: ama il bello, come tu ben sai. Ora,
prova a domandarti: che cos'è l'amore per le cose belle? o più chiaramente: chi
ama le cose belle, le desidera; ma in che cosa consiste esattamente il desiderio
che si prova quando si ama? Noi desideriamo che l'oggetto del nostro amore
ci appartenga, risposi io. Questa tua risposta - disse - apre un nuovo
problema: che cosa accade all'uomo che possiede le cose belle? Io dichiarai che
non ero affatto capace di rispondere a una domanda simile. E allora -
disse lei - parliamo del bene invece che del bello. Cosa mi dici se ti domando:
chi ama le cose buone, le desidera: ma cosa desidera? Che siano sue»,
risposi.«E cosa accade all'uomo che le possiede? In questo caso posso
rispondere più facilmente - dissi -: sarà felice. In effetti proprio possedere
ciò che è buono fa la felicità delle persone. Così non abbiamo più bisogno di
domandarci che cosa vuole chi vuole essere felice, perché parlando della
felicità abbiamo già toccato il fine ultimo del desiderio».«E' vero»,
dissi."Ma questa volontà, questo desiderio, tu pensi sia comune a tutti
gli uomini? Tutti vogliono sempre possedere ciò che è buono? Dimmi cosa ne
pensi»,«E' così, questa volontà è comune a tutti».«Ma allora, Socrate - riprese
-, perché non diciamo che tutti gli uomini amano, se tutti desiderano sempre le
stesse cose? Come mai, al contrario, diciamo che alcuni uomini amano ed altri
non amano affatto?"«Sono stupito anch'io di questo», risposi.«Non devi
stupirti, però - disse -. Il fatto è che l'amore ha molte forme, ma noi
prendiamo una sola di queste forme e le diamo il nome generico di amore come se
fosse l'unica. Questo nome andrebbe dato a tutte, ma per le altre forme usiamo
nomi diversi».«Mi fai un esempio?», chiesi.«Certo. Tu sai che la capacità
creativa delle persone può manifestarsi in molti campi. La creatività entra in
gioco tutte le volte che qualche cosa viene prodotta, perché prima non c'era e
poi c'è; così le opere degli artigiani, in tutti i campi, sono frutto della
creatività e gli uomini che le fanno sono tutti dei creativi, degli
artisti."«E' vero».«Però - continuò - tu sai che non li chiamiamo tutti
artisti, ma diamo loro altri nomi. Tra tutti quelli che svolgono attività che
hanno a che fare con la creatività, soltanto ad alcuni diamo il nome di
artisti, di poeti: solo a quelli che compongono musica e versi. In realtà tutti
lo sono. Solo i versi in musica chiamiamo arte, e soltanto questo è il dominio
che riconosciamo agli artisti».«E' vero», dissi.«Ed è lo stesso per l'amore. In
generale, ogni desiderio di ciò che è buono, che è bello, è per tutti
"amore possente, Eros ingannevole. Il desiderio umano ha mille forme
diverse: alcune persone hanno la passione del denaro, o dello sport, o dello
studio, ma noi non diciamo che amano, che sono innamorati. Altri, che seguono
una particolare forma d'amore, ebbene solo per loro usiamo le parole che
dovremmo usare per tutti: amore, amare, innamorati. Sei proprio convincente»,
risposi.«Molti dicono, però, che “amare” significa cercare la propria metà. Io
non sono d'accordo, perché non c'è affatto amore né per la metà né per
l'intero, mio buon amico, se l'oggetto del nostro desiderio non è buono: le
persone accettano di farsi tagliare anche i piedi o le mani, se sono convinte
che queste parti possono portare dei mali. Io non credo affatto che ciascuno si
affezioni a ciò che gli appartiene, a meno che non sia convinto che ciò che è
suo sia buono e ciò che gli è estraneo sia cattivo. Gli uomini, infatti, non desiderano
altro che il bene. Non la pensi così anche tu?» «Certo, per Zeus»,
risposi.«Allora possiamo dire semplicemente che gli uomini desiderano ciò che è
buono?»«Sì».«E non dobbiamo forse aggiungere che essi desiderano possedere ciò
che è buono?»«Certo che dobbiamo».«E non soltanto possederlo, ma possederlo
sempre». «Dobbiamo aggiungere anche questo».«Quindi - disse - l'amore è il
desiderio di possedere sempre ciò che è buono? E' così», dissi.Se è dunque
chiaro - disse - che l'amore è questo, dimmi in quale forma, in quale genere di
attività, l'ardore, la tensione estrema che accompagna lo sforzo di raggiungere
questo fine, deve ricevere il nome di amore. Di quale tipo d'azione si tratta?
Me lo sai dire? » «Certamente no - risposi -. Se lo sapessi, non sarei così
pieno d'ammirazione davanti al tuo sapere e non verrei da te come allievo per
imparare quel che sai».«Allora - riprese -, te lo dirò io: amare, per il corpo,
significa creare nella bellezza». «Bisognerebbe essere degli indovini per
capire cosa vuoi dire con queste parole, e io non lo sono affatto». «Mi
esprimerò più chiaramente. Tutti gli uomini, mio caro Socrate, hanno capacità
creative sia nel corpo che nell'anima. Tutti noi, quando abbiamo raggiunto una
certa età, per natura proviamo il desiderio di generare, ma non si può generare
nulla nella bruttezza: si può solo nella bellezza. Nell'unione dell'uomo e
della donna c'è qualcosa di creativo, qualcosa di divino. Tutte le creature
viventi sono mortali, ma in loro c'è una scintilla d'immortalità: è la
fecondità dei sessi, la capacità di generare nuovi esseri viventi. Ma questo non
può avvenire se non c'è armonia: e non c'è armonia tra la bruttezza e tutto ciò
che è divino, perché solo la bellezza è in armonia con gli dèi. Dunque nel
concepire una nuova vita, la dea della Bellezza fa da Moira e da Ilitia124, la
dea della nascita. Per questo, chi ha dentro di sé qualcosa di creativo, quando
si avvicina a ciò che è bello prova gioia nel suo cuore, si apre al fascino
della bellezza. E' il momento della generazione: egli crea. Ma quando si
avvicina a ciò che è brutto, allora si chiude in se stesso scuro in volto e
triste, cerca di allontanarsi, e così non crea affatto, anche se porta ancora
dentro il suo seme fecondo,e ne soffre. Per questo chi sente la propria
creatività pronta alla vita, è fortemente attratto dalla bellezza: soltanto chi
possiede la bellezza è libero dalle sofferenze che ogni atto creativo comporta.
E dunque Eros - concluse - non desidera affatto la bellezza, mio caro Socrate,
come tu credi. E cosa allora?»«Desidera creare e far nascere nuova vita nella
bellezza. Ammettiamolo», dissi.«E proprio così - ripeté -. Ma perché creare
nuova vita? Perché per qualsiasi essere mortale l'eternità e l'immortalità
possono consistere solo in questo: nel creare nuova vita. [Ora, il desiderio
d'immortalità accompagna necessariamente quello del bene - lo sappiamo, ormai -
se è vero che l'amore è desiderio di possedere per sempre il bene. E così da
tutto quello che abbiamo detto segue questo, che l'amore ha come proprio
oggetto l'immortalità126».Ecco quello che Diotima mi insegnava, parlando delle
cose d'amore. Un giorno mi chiese:«Quale pensi che sia, Socrate, la causa
dell'amore e del desiderio? Non vedi in che strano stato sono gli animali,
quando il loro istinto li spinge a procreare? Tutti gli animali - che si
muovano sulla terra o volino nell'aria - sembrano impazziti, l'amore li
tormenta, e li spinge ad accoppiarsi. Poi quando viene il momento di nutrire i
loro piccoli, sono sempre pronti a combattere per difenderli: anche i più
deboli affrontano animali più forti di loro e sono pronti a sacrificarsi per
amore dei loro piccoli. Soffrono loro le torture della fame, pur di sfamare i
figli e far tutte le altre cose necessarie. Presso gli uomini si può pensare
che tutto questo sia il frutto di una riflessione razionale. Ma presso gli animali,
da dove proviene questo amore che li mette in tale stato? Puoi dirmelo?»Ancora
una volta risposi che non ne sapevo nulla. E allora riprese:«E tu pensi di
diventare un giorno davvero esperto nelle cose d'amore senza sapere questo? Ma
è ben per quello, Diotima, come ti dico sempre, che ti sto vicino, perché so di
avere bisogno di una guida. Allora dimmi perché accade tutto questo e
quant'altro riguarda l'amore». «Se sei convinto - disse - che l'oggetto
naturale dell'amore è quello sul quale abbiamo più volte discusso, non devi
certo meravigliarti. Infatti su questo punto la natura mortale segue sempre lo
stesso principio quando cerca, nella misura dei suoi mezzi, di perpetuare la
vita e divenire immortale. E non può farlo che in questo modo, attraverso l'amore,
che fa sì che un nuovo essere prenda il posto del vecchio. Riflettiamo:quando
si dice che ciascun essere vivente rimane se stesso (per esempio che dalla
nascita alla vecchiaia permane la sua identità), ebbene questo essere non ha
mai in sé le stesse cose. Diciamo sì che è sempre lo stesso, ma in realtà non
cessa mai di rinnovarsi ogni momento in certe parti, come i capelli, le ossa,
il sangue, insomma in tutto il suo corpo. E questo non è vero soltanto per il
suo corpo, ma anche per la sua anima: i sentimenti, il carattere, le opinioni,
i desideri, i piaceri, i dolori, i timori, niente di tutto questo rimane
costante per ciascuno di noi, ma tutto in noi nasce e muore. E accadono cose
più strane ancora. Non solo in generale certe conoscenze nascono in noi mentre
altre spariscono - e quindi nel campo della conoscenza noi non rimaniamo mai
gli stessi -, ma ciascuna conoscenza in particolare subisce la stessa sorte.Infatti
noi dobbiamo esercitarci nello studio proprio perché alcune conoscenze ci
sfuggono continuamente: le dimentichiamo, tendono ad andare via, e con lo
studio, inversamente, fissando nella memoria ciò che vogliamo ricordare, le
conserviamo. E' per questo che sembrano le stesse: in realtà le conserviamo
rinnovandole. E' così che tutti gli esseri mortali si conservano: non sono
sempre esattamente se stessi, come l'essere divino. Sembrano conservare la loro
identità perché ciò che invecchia e va via è subito sostituito da qualcosa di
nuovo, molto simile. Ecco in che modo - Socrate - ciò che è mortale partecipa dell'immortalità,
nel suo corpo e in tutto il resto; l’immortale vi partecipa in modo del tutto
diverso. Non meravigliarti dunque se ciascun essere è dominato dall'amore e si
preoccupa tanto dei propri figli, perché questo è nella natura dei viventi: è
al servizio dell'immortalità». Queste parole mi riempirono di stupore e glielo
dissi: «Ma come, saggia Diotima, le cose stanno veramente così?»Ella mi rispose
col tono serio di chi insegna:«Devi esserne certo, Socrate. Pensa alle
ambizioni che hanno molte persone e ti meraviglierai senza dubbio della loro
assurdità; se rifletti, meditando sulle mie parole, ti accorgerai di quanto è
strano lo stato di coloro che desiderano diventare celebri e acquistare gloria
immortale per l'eternità: sono disposti per questo a correre ogni rischio, più
ancora che per difendere i loro figli. Sono pronti a mettere in gioco il loro
denaro, ad affrontare tutti i disagi, a rischiare la loro stessa vita. Pensi
forse che Alcesti sarebbe morta per Admeto, che Achille avrebbe seguito
Patroclo sulla via della morte, che il vostro re Codro avrebbe affrontato la
morte per conservare il regno ai suoi figli, se essi non avessero creduto di
lasciare l'immortale ricordo del loro valore, che è giunto sino a noi? E' così,
disse. A mio avviso, è per rendere immortale il loro valore, per acquisire un
nome glorioso, che gli uomini fanno quel che fanno, e questo tanto più se le
loro qualità personali sono alte - perché è l'immortalità che essi desiderano.
Allora, disse, gli uomini fecondi nel corpo pensano soprattutto alle donne: il
loro modo d'amare è tutto nel cercare di generare dei figli e così assicurare
alla loro persona l'immortalità - questo essi credono - e la memoria di sé e la
felicità per tutto il tempo a venire. Altre persone, però, sono feconde
nell'anima: c'è infatti una fecondità propria del nostro spirito che a
volte è superiore a quella del corpo. Ecco qual è: è la forza creativa della
saggezza e delle altre virtù in cui il nostro spirito eccelle. Questa fecondità
eccelle nei poeti e in tutte le altre persone che per il loro mestiere devono
usare la creatività. Ma dove la saggezza tocca le vette più alte e più belle è
nell'ordinamento e nell'amministrazione della città attraverso la prudenza e la
giustizia. Quando un uomo fecondo nel suo animo, simile agli dèi, coltiva sin
da giovane il proprio spirito, e divenuto adulto sente il desiderio di mettere
a frutto le sue capacità, allora cerca in ogni modo la bellezza - perché mai
potrà essere creativo nella bruttezza. I suoi sentimenti si dirigono allora
verso le cose belle piuttosto che verso le brutte, proprio perché la sua anima
è feconda. Se incontra un'anima bella e generosa e sensibile, allora le dà
tutto il suo cuore: davanti a lei saprà trovare le parole giuste per esprimere
la sua forza interiore, per esaltare i doveri e le azioni di un uomo che vale:
così potrà guidarla educandola. E secondo me, attraverso il contatto con la
bellezza dell'anima dell'altro, con la sua costante presenza, potrà venire alla
luce quanto di meglio portava in sé da tempo: in questo senso la sua anima
crea, genera nuova vita. Che sia presente o assente, il suo pensiero va sempre
all'altro che ama e così nutre ciò che nel rapporto con lui in sé ha generato.
Tra gli esseri di questa natura si crea così una comunione più intima di quella
che si ha con una donna quando si hanno dei bambini, un affetto più solido.
Sono più belle, in effetti, ed assicurano meglio l'immortalità, le creature che
nascono dalla loro unione. Chiunque vorrà senza dubbio mettere al mondo simili
creature piuttosto che bambini, se si pensa ad Omero, ad Esiodo e agli altri
grandi poeti. Si osserverà con invidia quale discendenza essi hanno lasciato,
capace di assicurare loro l'immortalità della gloria e della memoria, perché
anche i figli spirituali di quei grandi sono immortali. O ancora, se vuoi -
disse -, puoi pensare quale eredità Licurgo abbia lasciato agli Spartani per la
salvezza della loro città e, si può dire, della Grecia intera. Per le stesse
ragioni voi onorate Solone il padre delle vostre leggi, e in tutti i paesi -
greci e barbari - sono onorati gli uomini che hanno prodotto grandi opere,
mettendo a frutto le più alte capacità del loro spirito. In onore di quello che
queste persone hanno saputo creare si sono già innalzati molti templi, mentre
questo non è mai accaduto fino ad oggi, per i figli nati dall'amore di un uomo
e di una donna. Ecco, Socrate, le verità sull'amore alle quali tu puoi
certamente essere iniziato. Ma le rivelazioni più profonde e la loro
contemplazione - il fine ultimo della ricerca su Eros - non so se sono alla tua
portata. Voglio però parlartene egualmente, senza diminuire il mio sforzo.
Cerca di seguirmi, almeno finché puoi. Chi inizia il cammino che può portarlo
al fine ultimo, sin da giovane deve essere attento al bel corpo. In primo
luogo, se chi lo dirige sa indirizzarlo sulla giusta strada, si innamorerà di
una sola persona e troverà con lei le parole per i dialoghi più belli. Poi si
accorgerà che la bellezza sensibile della persona che ama è sorella della
bellezza di tutte le altre persone: se si deve ricercare la bellezza che è
propria delle forme sensibili, non si può non capire che essa è una sola,
identica per tutti. Capito questo, imparerà a innamorarsi del bello di tutte le
persone belle e a frenare il suo amore per una sola: dovrà imparare a non
valutare molto questa prima forma dell'amore, a giudicarla di minor valore.
Poi, imparerà a innamorarsi della bellezza delle anime piuttosto che della
bellezza sensibile: a desiderare una persona per la sua anima bella, anche se
non è fisicamente attraente. Con lei nasceranno discorsi così belli che
potranno elevare i giovani che li ascoltano. E giunto a questo punto, potrà
imparare a riconoscere la bellezza in quel che fanno gli uomini e nelle leggi:
scoprirà che essa è sempre simile a se stessa, e così la bellezza dei corpi gli
apparirà ben piccola al confronto. Dalle azioni degli uomini, poi, sarà portato
allo studio delle scienze, per coglierne la bellezza, gli occhi fissi sull'immenso
spazio su cui essa domina. Cesserà allora di innamorarsi della bellezza di un
solo genere, d'una sola persona o di una sola azione - una forma d'amore che lo
lascia ancora schiavo - e rinuncerà così alle limitazioni che lo avviliscono e
lo impoveriscono. Orientato ormai verso l'oceano infinito della bellezza, che
ha imparato a contemplare, le sue parole e i suoi pensieri saranno pieni del
fascino che dà l'amore per il sapere. Finché, reso forte e grande per il
cammino compiuto, giungerà al punto da fissare i suoi occhi sulla scienza
stessa della bellezza perfetta, di cui adesso ti parlerò. Sforzati - mi disse
Diotima - di dedicarti alle mie parole con tutta l'attenzione di cui sei
capace. Guidato fino a questo punto sul cammino dell'amore, il nostro uomo
contemplerà le cose belle nella loro successione e nel loro esatto ordine;
raggiungerà il vertice supremo dell'amore e allora improvvisamente gli apparirà
il bello nella sua meravigliosa natura, quella stessa, Socrate, che era il fine
di tutti i suoi sforzi: eterna, senza nascita né morte145. Essa non si accresce
né diminuisce, né è più o meno bella se vista da un lato o dall'altro. Essa è
senza tempo, sempre egualmente bella, da qualsiasi punto di vista la si
osservi. E tutti comprendono che è bella. Il bello non ha forme definite: non
ha volto, non ha mani, non ha nulla delle immagini sensibili o delle parole.
Non è una teoria astratta. Non è uno dei caratteri di qualcosa di esteriore,
per esempio di un essere vivente, o della Terra o del cielo, o non importa di
cos'altro. No, essa apparirà all'uomo che è giunto sino a lei nella sua
perfetta natura, eternamente identica a se stessa per l'unicità della sua
forma. Tutte le cose belle sono belle perché partecipano della sua bellezza, ma
esse nascono e muoiono - divenendo quindi più o meno belle - senza che questo
abbia alcuna influenza su di lei. Iniziando il proprio cammino dal primo
gradino della bellezza sensibile, l'uomo si eleva coltivando il suo fecondo
amore per i giovani e così impara a percepire in loro i segni della pura e
perfetta bellezza: allora potrà dire di non essere lontano dalla meta. Così, da
soli o sotto la guida di un altro, la perfetta via dell'amore ha inizio con la
bellezza sensibile ed ha per fine la contemplazione della Bellezza pura: l'uomo
deve salire come su una scala, da una sola persona bella a due, poi a tutte,
poi dalla bellezza sensibile alle azioni ben fatte e alla scienza, fino alla
pura conoscenza del bello, e ancora avanti sino alla contemplazione del bello in
sé. Questo, mio caro Socrate - mi disse la straniera di Mantinea -, è il
momento più alto nella vita di una persona: l'attimo in cui si contempla la
Bellezza pura. Se la vedrai un giorno, al suo confronto sfioriranno le
ricchezze, i bei vestiti, i bei ragazzi che ti fanno girare la testa: eppure tu
e tanti altri accettereste di non mangiare né bere, per così dire, pur di
poterli ammirare e poter stare con loro148. Cosa proverà l'anima
allora nel fissare la Bellezza pura, semplice, senza alcuna impurità, del
tutto estranea all'imperfezione umana, ai colori, alle vanità sensibili? Cosa
proverà il nostro spirito nel contemplare la Bellezza divina nell'unicità della
sua forma? Credi forse che possa ancora essere vuota la vita di un uomo che
abbia fissato sulla Bellezza il suo sguardo, contemplandola pur nei limiti dei
mezzi che possiede, ed abbia vissuto in unione con essa? Non pensi, disse, che
solamente allora, quando vedrà la bellezza con gli occhi dello spirito ai quali
essa è visibile, quest'uomo potrà esprimere il meglio di se stesso? Non una
falsa immagine149 egli contempla, infatti, ma la virtù più autentica, in piena
verità. Egli coltiva in sé la vera virtù e la nutre: non sarà forse per questo
amato dagli dèi? non diverrà tra gli uomini immortale?» Ecco, Fedro, e voi
tutti che mi ascoltate, quel che mi disse Diotima. Ed è riuscita a convincermi,
così come io - a mia volta - cerco di convincere gli altri: per dare alla
natura umana il possesso di ciò che è bene, non si troverà miglior aiuto
dell'Eros. Così - io lo dichiaro - ogni uomo deve onorare Eros; io onoro
l'amore che è in me, io mi consacro all'Eros ed esorto gli altri a fare
altrettanto. Per quanto è in mio potere fare, ora e sempre voglio esaltare la
forza dell'Eros, e il suo valore. Ecco il mio discorso, Fedro. Consideralo, se
vuoi, un elogio dell'Eros, altrimenti dagli il nome che vorrai". Questo
disse Socrate. Mentre tutti si complimentavano con lui e Aristofane cercava di
dirgli qualcosa perché Socrate di sfuggita aveva fatto una allusione al suo discorso151,
ecco che si sentì bussare alla porta dell'atrio, e un gran vociare di gente
allegra, e la voce di una suonatrice di flauto. "Ragazzi - disse Agatone -
andate a vedere, presto. Se è uno dei miei amici, invitatelo ad entrare.
Altrimenti dite che abbiamo già finito di bere e che stiamo andando a
dormire." Un istante più tardi si sentì nell'atrio la voce di Alcibiade,
non più molto in sé per il vino, che urlava a squarciagola. Domandava dove
fosse Agatone, voleva essere accompagnato da lui. E così lo accompagnarono
nella sala e stava in piedi solo perché una flautista e qualcun altro dei suoi
compagni lo sostenevano. Fermo sulla soglia, portava in capo una corona di
edera e di viole, la testa avvolta nei nastri. "Signori - disse - buona
sera! Accettereste un uomo completamente ubriaco per bere con voi? oppure
dobbiamo limitarci a mettere questa corona in testa ad Agatone e andar via
subito? Siamo venuti per questo, infatti. Ieri, in effetti non sono potuto
venire. Vengo adesso con i nastri sulla testa per passarli dalla mia alla testa
dell'uomo che - nessuno si offenda - è il più sapiente e il più bello: voglio
proprio incoronarlo. Ah, ridete di me perché sono ubriaco! Ridete, ridete,
tanto lo so che è vero. Allora, mi volete rispondere? posso entrare o no? volete
o no bere con me?" Allora tutti si misero ad applaudirlo, e gli
dissero di entrare e prendere posto in mezzo a loro. Agatone lo chiamò,
Alcibiade si diresse verso di lui, aiutato dai suoi compagni, e cominciò a
togliersi i nastri dalla fronte per incoronare Agatone. Anche se ce l'aveva
sotto gli occhi non si accorse di Socrate e andò a sedersi accanto ad Agatone,
quasi addosso a Socrate che dovette fargli posto. Si sedette dunque in mezzo a
loro, abbracciò Agatone e gli mise la corona sulla testa. "Ragazzi - disse
Agatone - slacciate i sandali ad Alcibiade, che sia terzo in mezzo a
noi.""Benissimo - disse Alcibiade -, ma chi è terzo con noi?"
Dicendo così si voltò e c'era Socrate. Appena lo vide fece un balzo indietro e
disse: "Per Eracle, chi c'è qui? Socrate? Che tiro mi hai teso! sdraiato
accanto a me! Ti par questa la maniera di comparire quando uno meno se
l'aspetta? E che ci vieni a fare qui? Potevi metterti accanto ad Aristofane o a
un altro che voglia far lo spiritoso! E' che tu hai trovato il modo di
sdraiarti accanto al più bello della compagnia!" "Agatone, per favore
difendimi tu - dice Socrate -. Essere in amore per quest'uomo non mi costa
certo poco. Dal giorno in cui mi sono invaghito di lui non ho più il diritto di
guardare un solo bel ragazzo, nemmeno di rivolgergli la parola. E' geloso,
invidioso, mi fa delle scene, me ne dice di tutti i colori e poco manca che me
le dia. Dunque, attenzione, che non faccia adesso una scenata! Tenta di
riconciliarci tu o, se tenta di picchiarmi, difendimi perché la sua ira e la
sua follia d'amore mi fanno una paura terribile." "No - disse
Alcibiade -, è impossibile: tra te e me nessuna riconciliazione. E per quel che
hai detto faremo i conti un'altra volta. Per il momento, Agatone, passami
qualcuno di quei nastri, che cinga la sua testa, questa testa meravigliosa.
Voglio evitare che poi si lamenti che ho incoronato te mentre ho lasciato senza
corona lui, che per i suoi discorsi vince tutti sempre, e non solamente una
volta come te ieri." Dicendo questo prese dei nastri, incoronò Socrate e
poi si sdraiò. Si mise comodo e disse:"Amici miei, avete proprio l'aria di
voler far gli astemi. Ma questo non vi è permesso: bisogna bere, l’abbiamo
convenuto tra noi! Sarò io il re del simposio, finché voi non avrete bevuto a
sufficienza. Allora, Agatone, fammi portare una coppa, una grande, se c'è. No,
no, non c'è bisogno. Ragazzo dice - portami quel vaso per tenere il vino in
fresco." Ne aveva appena visto uno, che teneva otto cotili153 abbondanti.
Lo fece riempire e bevve per primo. Poi ordinò di servire Socrate, dicendo:
"Con Socrate, amici miei, non c'è niente da fare: quanto vorrà bere berrà,
e non ci sarà verso di farlo ubriacare."Il servo allora portò il vino a
Socrate che si mise a bere, mentre Erissimaco chiedeva:"E poi cosa
facciamo, Alcibiade? Restiamo così, senza parlare di niente, la coppa in mano,
senza cantare niente? beviamo soltanto, come degli assetati?"
"Erissimaco - gli fa Alcibiade -, grande figlio di un padre grande e
saggio, io ti saluto.""Ti saluto anch'io - dice Erissimaco -. E
adesso cosa dobbiamo fare?""Siamo tutti ai tuoi ordini perché un
medico, da solo, vale molti uomini. Obbediremo dunque ai tuoi
desideri.""E allora ascoltami - dice Erissimaco -. Prima che tu
arrivassi, avevamo deciso che ciascuno al suo turno, andando da sinistra verso
destra, avrebbe fatto un discorso sull'Eros, il più bel discorso d'elogio. Noi
l'abbiamo già fatto, adesso tocca a te, perché hai bevuto ed è giusto che anche
tu faccia il tuo discorso. Poi ordina a Socrate quel che vuoi, e lui farà lo
stesso con chi sta alla sua destra e così via.""Ben detto, Erissimaco
- risponde Alcibiade -. Solo che se uno ha bevuto troppo, non può dire cose che
stanno alla pari con chi è sobrio. E poi c'è Socrate: credi forse una sola
parola di quel che ha appena detto? non lo sai che è tutto il contrario? Perché
lui, se in sua presenza faccio l'elogio di qualcuno, d'un dio o di un'altra
persona che non sia lui, non ci pensa due volte a menarmi.""Ma che
dici!", gli fa Socrate."Per Poseidone - dice Alcibiade -, è inutile
che protesti, perché in tua presenza io non posso fare l'elogio di nessuno, se
non di te.""E allora fa così - dice Erissimaco -, se vuoi: fa un
elogio di Socrate."Che dici? - riprese Alcibiade - tu credi che dovrei...
Vuoi che me la prenda con un tipo così e mi vendichi davanti a
voi?""Ma ragazzo, che ti passa per la testa? - dice Socrate. Perché
mai vuoi fare il mio elogio? per prendermi in giro?""Voglio solo dire
la verità: a te accettare o meno.""La verità? Benissimo, allora accetto.
Anzi ti chiedo io di dirla." "Presto fatto - dice Alcibiade -. Quando
a te, ti assegno un compito: se dico qualche cosa che non è vera, tronca a metà
le mie parole, se vuoi, e dimmi che su quella cosa lì io mento, perché io
volontariamente non racconterò certo delle balle. Però mescolerò un po' tutto
nel mio discorso, e tu non meravigliarti, perché tu sei proprio un bel tipo e
non è certo facile, nello stato in cui sono, ricordare con ordine proprio
tutto. Discorso di Alcibiade: Per fare l'elogio di Socrate, amici, ricorrerò a
delle immagini. Sono sicuro che lui penserà che voglia scherzare, e invece sono
serissimo, perché voglio dire la verità. Io dichiaro dunque che Socrate è in
tutto simile a quelle statuette dei Sileni che si vedono nelle botteghe degli
scultori, con in mano zampogne e flauti. Se si aprono, dentro si vede che c'è
l’immagine di un dio. E aggiungo che ha tutta l'aria di Marsia155, il satiro:
eh sì, Socrate, gli somigli proprio, non vorrai negarlo! E non solo
nell'aspetto! Ascoltami bene: non sei forse sempre tracotante? Se lo neghi, io
produrrò dei testimoni. Ma, si dirà, Socrate è forse un suonatore di flauto?
Sì, e ben più bravo di Marsia. Lui incantava tutti con quel che riusciva a fare
col flauto, tanto che ancora oggi chi vuol suonare le sue arie deve imitarlo.
Anche le musiche di Olimpo, io dico che erano di Marsia, il suo maestro. Le sue
arie, suonate da un grande artista o da una ragazzina alle prime armi, sono
sempre le sole capaci di incantarci, di farci sentire quanto bisogno abbiamo
degli dèi: ci vien voglia di essere iniziati ai misteri, perché quelle musiche
sono divine. Tu, Socrate, sei diverso da Marsia solo in questo, che non hai
affatto bisogno di strumenti musicali per ottenere gli stessi risultati: ti
bastano le parole. Una cosa è certa e dobbiamo dirla: quando ascoltiamo un
altro oratore, il suo discorso non interessa quasi nessuno. Ma ascoltando te, o
un altro - per mediocre che sia - che riporta le tue parole, tutti, ma proprio
tutti, uomini, donne, ragazzi, siamo colpiti al cuore: qualcosa che non ci fa
star tranquilli si impadronisce di noi. Quanto a me, amici, non vorrei
sembrarvi del tutto ubriaco, ma bisogna che vi dica - come se fossi sotto
giuramento - quale impressione ho avuto nel passato, ed ho ancora, ad ascoltare
i suoi discorsi. Quando lo sento parlare, il mio cuore si mette a battere più
forte di quello dei Coribanti158 in delirio e mi emoziono sino alle lacrime: e
ne ho vista di gente provare le stesse emozioni. Ora, ascoltando Pericle ed
altri grandi oratori, mi accorgevo certo che parlavano bene, ma non provavo
niente di simile: la mia anima non era travolta, non sentiva il peso della
schiavitù in cui era ridotta. Ma lui, questo Marsia, mi ha spesso messo in un
tale stato da farmi sembrare impossibile vivere la mia vita normale - e questo,
Socrate, non dirai che non è vero. E ancora adesso - lo so benissimo - se
accettassi di prestar ascolto alle sue parole, non potrei farne a meno:
proverei le stesse emozioni. Socrate con i suoi discorsi mi obbliga a riconoscere
i miei limiti: io non cerco di migliorare me stesso, e continuo lo stesso ad
occuparmi degli affari degli Ateniesi. Devo quindi fare violenza a me stesso,
tapparmi le orecchie come se dovessi fuggire dalle Sirene, devo andar via per
evitare di passare con lui il resto dei miei giorni. Soltanto davanti a lui ho
provato un sentimento che nessuno si aspetterebbe di trovare in me: io ho avuto
vergogna di me stesso. Socrate è il solo uomo davanti al quale io mi sia
vergognato. E questo perché mi è impossibile - ne sono perfettamente cosciente
- andargli contro, dire che non devo fare quello che mi ordina; ma appena
mi allontano, cedo al richiamo degli onori della folla intorno a me161. Allora
mi nascondo, come uno schiavo scappo via, ma quando lo rivedo mi vergogno per
quel che prima ero stato costretto ad ammettere. Ci sono volte che non vorrei
più vederlo al mondo, ma se questo accadesse so che sarei infelicissimo. Così,
io non so proprio che cosa fare con quest'uomo. Ecco l'effetto delle sue
arie da flauto, su di me e su tanti altri: ecco cosa questo satiro ci fa
subire. Ma ascoltate ancora: voglio proprio mostrarvi come somigli alle
statuette a cui l'ho già paragonato, e come il suo potere sia straordinario.
Sappiatelo per certo: nessuno di voi lo conosce davvero e io, siccome ho già
cominciato, voglio mostrarvelo sino in fondo. Guardatelo: Socrate ha un debole
per i bei ragazzi, non smette mai di girar loro attorno, perde la testa per
loro. D'altra parte lui ignora tutto, non sa mai niente - questa almeno è
l'immagine che vuol dare. Non è questa la maniera di fare di un Sileno? Sì
certo, perché questa è l'immagine esterna, come quella della statuetta di
Sileno. Ma all'interno? Una volta aperta la statuetta, avete idea della
saggezza che nasconde? Amici miei, sappiatelo: che uno sia bello, a lui non
interessa affatto, non se ne accorge neppure - da non credersi - e lo stesso
accade se uno è ricco o ha tutto quello che la gente ritiene invidiabile avere.
Per lui, tutto questo non ha alcun valore, e noi non siamo niente ai suoi
occhi, ve lo assicuro. Passa tutta la sua giornata a fare il sornione,
trattando con ironia un po' tutti. Ma quando diventa serio e la statuetta si
apre, io non so se avete mai visto che immagini affascinanti contiene. Io le ho
viste, simili agli dèi, preziose, perfette e belle, straordinarie: e così mi
son sentito schiavo della sua volontà. Ero giovane, e credevo seriamente che
lui fosse preso dalla mia bellezza; ho creduto fosse una fortuna per me, e
un'occasione da non lasciar scappare. Ero veramente fiero della mia bellezza e
così speravo che, ricambiando il suo interesse, avrei potuto aver parte della
sua saggezza. Convinto di questo, una volta allontanai il mio servitore - di
solito ce n'era sempre qualcuno quando vedevo Socrate, e non eravamo mai soli -
e così restai da solo con lui. Devo proprio dirvi tutta la verità: ascoltatemi
bene, e tu Socrate, se non dico bene correggimi. Eccomi dunque con lui, amici,
da soli. Io credevo che avrebbe ben presto cominciato a parlare come si parla
fra innamorati, e ne ero felice. Invece non fa assolutamente niente. Parla con
me come sempre, restiamo tutto il giorno insieme, poi se ne va. Allora lo
invitai a far esercizi di ginnastica con me, e così ci esercitavamo insieme: io
speravo proprio di concludere qualcosa. Facemmo ginnastica insieme per un
certo tempo, e spesso facevamo la lotta, ed eravamo soli. Che dirvi? Nessun
passo avanti. Non riuscendo a niente con questi sistemi, pensai allora di
puntar dritto al mio scopo. Non volevo affatto lasciar perdere, dopo essermi
lanciato in questa impresa: dovevo subito vederci chiaro. Lo invito dunque a
cena, come un innamorato che tende una trappola al suo amato167. Ma non accettò
subito, anzi ci mise un po' di tempo a convincersi. La prima volta che venne,
volle andar via subito dopo cena. Io, che mi vergognavo un po', lo lasciai
andare. Ma feci un secondo tentativo: e in quell'occasione dopo cena io
prolungai la conversazione, senza tregua, fino a notte fonda. Così quando lui
volle andarsene, con la scusa che era tardi lo convinsi a restare. Era
dunque coricato sul letto accanto al mio, là dove avevamo cenato, e nessun
altro dormiva con noi. Fin qui, quel che ho raccontato potrei dirlo davanti a
tutti. Ma quel che segue voi non me lo sentireste affatto dire se, come dice il
proverbio, nel vino (bisogna o no parlare con la bocca dell'infanzia?) non ci
fosse la verità. Del resto non mi par giusto lasciare in ombra quel che di
meraviglioso fece Socrate, proprio adesso che ne sto facendo l'elogio. E poi io
sono come uno morso da una vipera: queste persone, si dice, non raccontano
affatto quel che han passato, se non ad altri che sono stati anch'essi morsi,
perché solo loro possono comprendere, e scusare tutto ciò che si è osato fare o
dire per l'angoscia del dolore. E io son stato morso da un dente più
crudele, e in una parte della persona che aumenta la crudeltà: nel cuore,
nell'anima (poco importa il nome). La filosofia con i suoi discorsi mi ha
trafitto col suo morso, che penetra più a fondo del dente della vipera168
quando si impadronisce dell'anima di un giovane non privo di talento e gli fa
fare e dire ogni sorta di stravaganze - ed eccomi qua con Fedro, con Agatone,
con Erissimaco, con Pausania, con Aristodemo, ed anche con Aristofane, senza
parlare di Socrate, e con tanti altri, tutti attenti come me al delirio
filosofico e alla sua forza dionisiaca. Vi chiedo dunque d'ascoltarmi perché
certo mi perdonerete per quel che ho fatto allora e per quel che dico oggi. E
voi servitori, voi tutti che siete profani, se state ascoltando, tappatevi le
orecchie con le porte più spesse. E allora, miei amici, quando la lampada fu
spenta e i servi se ne furono andati, io pensai che non dovevo più giocare
d'astuzia con lui, ma dire francamente il mio pensiero. Gli dissi allora,
scuotendolo: "Dormi, Socrate?" "Per nulla", rispose.
"Sai cosa penso?" "Che cosa?" "Penso che tu saresti un
amante degno di me, il solo che lo sia, e vedo che esiti a parlarne. Quanto ai
miei sentimenti, mi son convinto di questo: che è stupido, io credo, non cedere
ai tuoi desideri in questo, come in ogni cosa in cui tu avessi bisogno, la mia
fortuna o i miei amici. Niente, infatti, è più importante ai miei occhi che
migliorare il più possibile me stesso, e io penso che su questa strada nessuno
mi può aiutare più di te. Quindi mi vergognerei dinanzi alle persone sagge di
non cedere ad un uomo come te più di quanto mi vergognerei dinanzi alla massa
degli ignoranti di cedere." Mi ascolta, prende la sua solita aria ironica
e mi dice: "Mio caro Alcibiade, se quel che dici sul mio conto è vero, se
ho davvero il potere di renderti migliore, devo dire che ci sai proprio fare.
Tu vedi senza dubbio in me una bellezza fuori del comune e ben differente dalla
tua. Se l'aver visto questo ti spinge a legarti a me e a scambiare il bello con
il bello, il guadagno che tu pensi di fare alle mie spalle non è affatto
piccolo. Tu non vuoi più possedere l'apparenza della bellezza, ma la bellezza
reale, e quindi sogni di scambiare - non c'è dubbio - il bronzo con l'oro. Eh
no, mio bell'amico, guarda meglio! T'illudi sul mio conto: io non sono niente.
Lo sguardo della mente comincia davvero a esser penetrante quando gli occhi
cominciano a veder meno: e tu sei ancora molto lontano da quel
momento." Al che io rispondo: "Per quel che mi riguarda, sia ben
chiaro, io non ho detto niente che non penso. A te, adesso, decidere ciò che è
meglio per te e per me." "Hai ragione - mi fa -. Nei prossimi giorni
noi ci chiariremo, e agiremo nella maniera che sembrerà migliore ad entrambi, su
questo punto come su tutto il resto." Dopo questo dialogo, io credevo di
aver lanciato un dardo che l'avesse trafitto. Mi alzai e, senza permettergli di
reagire, stesi su di lui il mio mantello - era inverno - e mi allungai sotto il
suo, ormai vecchio, e presi tra le mie braccia quest'essere veramente
meraviglioso, demonico173, e restai con lui tutta la notte. Adesso non dirai
che mento, Socrate. Ma tutto questo dimostra quanto lui fosse più forte: non
degnò di uno sguardo la mia bellezza, non se ne curò affatto, fu quasi
offensivo in questo. E dire che credevo di non essere affatto male, miei
giudici (sì, giudici della superiorità di Socrate). Ebbene sappiatelo - ve lo
giuro sugli dèi e sulle dee - io mi alzai dopo aver dormito a fianco di Socrate
senza che nulla fosse accaduto, come se avessi dormito con mio padre o con mio
fratello maggiore. Immaginate il mio stato d'animo! Certo, mi ero quasi offeso,
ma apprezzavo il suo carattere, la sua saggezza, la sua forza d'animo. Avevo
trovato un essere dotato di un'intelligenza e di una fermezza che avrei credute
introvabili: e così non potevo prendermela con lui e privarmi della sua
compagnia, né d'altra parte vedevo come attirarlo dove volevo io. Sapevo bene
che era totalmente invulnerabile al denaro, più di Aiace davanti alle armi. Sul
solo punto in cui credevo si sarebbe lasciato catturare, ecco, era appena
fuggito175. Insomma, completamente schiavo di quest'uomo, come mai nessuno lo è
stato d'altri, gli giravo vanamente attorno. Tutto questo accadde prima della
spedizione di Potidea. Entrambi vi partecipammo, e prendemmo anche i pasti
insieme. Quel che è certo, è che resisteva alle fatiche non solo meglio di me,
ma di tutti gli altri. Quando capitava che le comunicazioni fossero interrotte
in qualche punto, e in guerra succede, e noi restavamo senza mangiare, nessun
altro aveva tanta resistenza alla fame. Al contrario, se eravamo ben riforniti,
sapeva approfittarne meglio degli altri, in particolare per bere; non che ci
fosse portato, ma se lo si forzava un po', lui poi superava tutti e - cosa
assai strana - nessuno ha mai visto Socrate ubriaco. E credo che questa notte
stessa avrete la prova di quanto dico. Quanto al freddo - e nella zona di
Potidea gli inverni sono terribili - Socrate è del tutto straordinario. Vi
racconto un episodio. Era un giorno di terribile gelo, quanto di peggio potete
immaginare, uno di quei giorni in cui tutti evitano di uscire e se lo fanno si
infagottano tutti, i piedi avvolti in panni di feltro o in pelli di agnello.
Socrate se ne uscì coperto solo dal mantello che porta sempre andando a piedi
nudi sul ghiaccio con più tranquillità di quelli che avevano le scarpe: e così
i soldati lo guardavano di traverso, perché pensavano li volesse
umiliare. E c'è dell'altro da dire. "E' straordinario ciò che fece e
sopportò il forte eroe", laggiù in guerra: vale veramente la pena di
sentire la storia che ho da raccontare. Un giorno si mise a meditare sin dal
primo mattino, e restava fermo a seguire le sue idee. Non riusciva a venire a
capo dei suoi problemi, e così stava lì, in piedi, a riflettere. Era già
mezzogiorno e gli altri soldati l'osservavano, stupiti, e la voce che Socrate
era in piedi a riflettere sin dal mattino presto cominciò a circolare; finché,
venuta la sera, alcuni soldati della Ionia dopo cena portarono fuori i loro
letti da campo - era estate - e si sdraiarono al fresco, a guardar Socrate, per
vedere se avrebbe passato la notte in piedi. E così fece, sino alle prime luci
del mattino. Solo allora se ne andò, dopo aver elevato una preghiera al Sole.
Adesso, se volete, dobbiamo dir qualcosa della sua condotta in combattimento -
perché anche su questo punto bisogna rendergli giustizia. Quando ci fu lo
scontro per il quale i generali mi assegnarono un premio per il mio coraggio,
riuscii a salvarmi proprio per merito suo. Ero ferito, lui si rifiutò di
abbandonarmi e riuscì a salvare sia me che le mie armi. Allora io chiesi ai
generali di assegnare il premio a te: non potrai certo, Socrate, dire adesso
che io mento, e neppure rimproverarmi per quel che dico. Ma i generali,
considerando la posizione in cui ero, volevano dare a me il premio, e tu hai
personalmente insistito più di loro perché il premio invece andasse a me.
Ricordo un'altra occasione, amici, in cui valeva la pena di vedere Socrate: fu
quando il nostro esercito a Delio179 fu messo in rotta. In quell'occasione fu
il caso a farmelo incontrare. Io ero a cavallo, e lui era oplita. Stava
ripiegando insieme a Lachete180, tra le truppe sbandate, quando io capito lì
per caso, li vedo e per incoraggiarli dico loro che non li avrei abbandonati.
In quell'occasione ho potuto osservare Socrate ancora meglio che a Potidea,
perché avevo meno da temere, essendo a cavallo. Aveva più sangue freddo di
Lachete - e quanto! - e dava l'impressione (uso le tue parole, Aristofane) di
avanzare come se si trovasse in una strada d'Atene "sicuro di sé, gettando
occhiate di fianco", osservando con occhio tranquillo amici e nemici e
facendo vedere chiaramente, e da lontano, che si sarebbe difeso sino in fondo se
qualcuno avesse voluto attaccarlo. E così andava senza mostrare alcuna
inquietudine, insieme con il suo compagno: gli opliti che, in simili
situazioni, si comportano in questa maniera di solito non vengono affatto
attaccati dai nemici, che invece inseguono chi scappa in disordine. Molti altri
aspetti del carattere di Socrate potrebbero essere oggetti di un elogio, perché
sono veramente ammirevoli. Riguardo a queste cose, però, anche altri uomini
probabilmente meritano gli stessi elogi. C'è qualcosa in Socrate, invece, che
lo rende meravigliosamente unico, assolutamente diverso da tutti gli altri
uomini del passato e del presente. Infatti, volendo, si può trovare l'immagine
di Achille in Brasida e in altri, Pericle può ricordare Nestore o Antenore, e
questi casi non sono isolati: si possono fare paragoni simili a proposito
di tanti altri. Ma l'incredibile di quest'uomo è che lui e i suoi discorsi non
hanno paragoni né nel passato né oggi, per quanto si cerchi con attenzione, a
meno che non lo si voglia paragonare come facevo io prima: non ad altri uomini,
ma ai Sileni e ai Satiri - che si tratti di lui o delle sue parole. Sì, perché
c'è una cosa che ho dimenticato di precisare: anche i suoi discorsi sono simili
alle statuette dei Sileni che si aprono. Infatti, se si ascolta quel che dice
Socrate, a prima vista le sue parole possono sembrare quasi comiche, tutte
intrecciate con strani discorsi: esteriormente ricordano proprio gli intrecci
della pelle di un satiro insolente. Parla di asini da soma, di fabbri, di
sellai, di conciatori di pelli, ed ha sempre l'aria di dire le stesse cose con
le stesse parole. Chi non sa o è poco attento, c'è caso che rida dei suoi
discorsi. Ma se li apri e li osservi bene, penetrandone il senso, scopri che
solo le sue parole hanno un loro senso profondo: parla come un dio, e la folla
delle immagini che usa, affascinanti, rimandano sempre alla virtù. Chi lo
ascolta è portato verso le cose più alte; anzi, meglio, è guidato a tenere
sempre davanti gli occhi tutto quel che è necessario per diventare un uomo che
vale. Ecco, amici, il mio elogio di Socrate. Quanto ai rimproveri che ho
da fargli, li ho mescolati al racconto di quel che mi ha combinato. Del resto
non sono il solo che ha trattato in questo modo: ha fatto lo stesso con
Carmide, il figlio di Glaucone, con Eutidemo, il figlio di Dioele, tutta gente
che ha ingannato con la sua aria da innamorato, con la conseguenza che furono
loro ad innamorarsi di lui. Io ti avverto, Agatone: non farti ingannare da
quell'uomo! Che la nostra esperienza ti sia di monito! Che non accada come dice
il proverbio: "l'ingenuo fanciullo non impara che soffrendo." Quando
Alcibiade ebbe parlato così, l'ilarità fu generale, anche perché s'era capito
ch'era ancora innamorato di Socrate. E così Socrate gli disse: "Tu non hai
affatto l'aria d'aver bevuto, Alcibiade. Altrimenti non avresti fatto un
discorso così sottile, tutto fatto per nascondere il tuo vero obiettivo, che è
venuto fuori solo alla fine: ne hai parlato come se fosse una cosa secondaria,
e invece tu hai fatto tutto un lungo discorso solo per cercare di guastare
l'amicizia tra Agatone e me. E tutto perché sei convinto che io debba amare
solo te, nessun altro che te, e che Agatone debba essere amato soltanto da te,
da nessun altro che da te. Ma non t'è andata bene: il tuo dramma satiresco, la
tua storia di Sileni, abbiamo capito tutti cosa significhi. E allora, mio caro
Agatone, bisogna che lui non vinca a questo gioco: sta ben attento che nessuno
possa mettersi tra me e te." E Agatone di rimando:"Hai detto proprio
la verità, Socrate. E ne ho le prove: si è venuto a sdraiare proprio tra te e
me, per separarci. Ma non ci guadagnerà niente a far così, perché io torno
proprio a mettermi accanto a te." "Oh, bene, - disse Socrate - ti
voglio proprio vicino! Per Zeus, - disse Alcibiade - quante me ne fa passare
quest'uomo! Pensa sempre come fare per aver l'ultima parola con me. Socrate,
sei proprio straordinario! Ma lascia almeno che Agatone stia tra noi due. E'
impossibile - disse Socrate -. Perché tu hai appena fatto il mio elogio, e io
devo a mia volta far quello della persona che sta alla mia destra. Quindi, se
Agatone si mette al tuo fianco, alla tua destra, dovrà mettersi a fare il mio
elogio prima che io abbia fatto il suo. Lascialo piuttosto stare dov'è, mio
divino amico, e non essere geloso se faccio il suo elogio, perché desidero
proprio cantare le sue lodi. Bravo! - disse Agatone -. Lo vedi tu stesso,
Alcibiade: non è proprio possibile che resti qui. Voglio a tutti i costi
cambiar posto, e ascoltare il mio elogio da Socrate". "Ecco - disse
Alcibiade -, finisce sempre così. Quando c'è Socrate, non c'è posto che per lui
accanto ai bei ragazzi. Guarda che razza di ragione ha saputo trovare adesso
per farselo stare vicino!" Agatone si era alzato per andarsi a mettere
accanto a Socrate, quando all'improvviso tutta una banda di gente allegra
spuntò dalla porta. Qualcuno era uscito e l'avevano trovata aperta, e così
erano entrati e s'erano uniti alla compagnia. Gran baccano in tutta la sala:
senza più alcuna regola, si bevve allegramente un sacco di vino. Allora, mi
disse Aristodemo, Erissimaco, Fedro e qualcun altro andò via. Lui, Aristodemo,
fu preso dal sonno e dormì tanto, perché le notti erano lunghe. Si svegliò
ch'era giorno e i galli già cantavano. Alzatosi, vide che gli altri
dormivano o erano andati via. Solo Agatone, Aristofane e Socrate erano ancora
svegli e bevevano da una gran coppa che si passavano da sinistra a
destra. Socrate chiacchierava con loro. Aristodemo non ricordava, mi disse,
il resto della conversazione, perché non aveva potuto seguire l'inizio e
dormicchiava ancora un po'. Ma in sostanza, disse, Socrate stava cercando di
convincere gli altri a riconoscere che un uomo può riuscire egualmente bene a
comporre commedie e tragedie, e che l'arte del poeta tragico non è diversa da
quella del poeta comico. Loro furono costretti a dargli ragione, ma non è
proprio che lo seguissero del tutto: stavano cominciando a dormicchiare. Il
primo ad addormentarsi fu Aristofane, poi, ormai in pieno giorno, s'addormentò
anche Agatone. Allora Socrate, visto che si erano addormentati, si alzò e andò
via. Aristodemo lo seguì, come sempre faceva. Socrate andò al Liceo, si lavò e
passò il resto della giornata come sempre faceva. Dopo, verso sera, se ne andò
a casa a riposare. Platone Carmide Edizione Acrobat a cura
di Patrizio Sanasi (patsa@tin.it) Platone Carmide Platone
CARMIDE Arrivammo il giorno prima, di
sera, dall'accampamento di Potidea, e poiché tornavo che era passato del tempo,
mi recai pieno di gioia nei consueti luoghi di conversazione. E in particolare
entrai nella palestra di Taurea, dirimpetto al santuario della Regina, e qui
incontrai molte persone, alcune delle quali a me sconosciute, ma la maggior
parte note. E quando mi videro entrare inaspettato, subito da lontano si
diedero a salutarmi, chi da una parte chi dall'altra; Cherefonte invece, da
quella natura bizzarra quale egli era, balzato fuori dal gruppo, correva verso
di me, e afferratami la mano: «O Socrate», diceva, «come ti sei salvato dalla
battaglia?». Poco prima che noi arrivassimo c'era stata una battaglia a
Potidea, della quale lì si era avuta notizia da poco. E io rispondendo: «Così
come mi vedi », dissi. «Eppure qui è arrivata la notizia che la battaglia è
stata molto dura», disse lui, «e che vi sono morte molte persone note». «Le
notizie riportate sono esatte», risposi io. «Eri presente alla battaglia?»
chiese lui. «C'ero». «Allora siediti qui», disse, «e raccontaci, perché non
abbiamo saputo ogni cosa in maniera chiara». E intanto, guidandomi, mi fa
sedere accanto a Crizia figlio di Callescro. Nel sedermi dunque accanto,
salutavo Crizia e gli altri, ed esponevo loro le notizie dal campo, qualsiasi
cosa mi venisse chiesta: e mi chiedevano chi una cosa chi un'altra. Quando però
fummo sazi di questi discorsi, io allora, a mia volta, interrogai loro sulla
situazione di qui, sulla filosofia, come andassero le cose al momento, sui
giovani, se ne fossero sorti tra loro che si distinguessero per saggezza, per
bellezza o per entrambe le cose. E Crizia, fissando lo sguardo verso la porta,
perché aveva visto alcuni giovanetti entrare che si insultavano tra loro e
altra folla alle spalle che li seguiva, «dei belli», disse, «o Socrate, credo
che tu saprai subito: infatti eccoli che per caso stanno entrando e sono i
preannunciatori e gli amanti di colui che ha fama di essere il più bello in
questo momento, e mi sembra che anche lui sia ormai prossimo ad entrare». «E
chi è», chiesi io, «e di chi è figlio?» «Forse lo conosci anche tu», mi rispose,
«ma non era ancora adulto prima che tu partissi; èCarmide figlio di nostro zio
Glaucone, mio cugino». «Lo conosco, per Zeus!», esclamai. «Neppure allora,
quando era ancora un fanciullo, era uno da poco, ma ora, credo, dovrebbe ormai
essere decisamente un giovanetto». «Presto saprai», rispose, «la sua età e che
tipo egli sia diventato», e mentre stava dicendo queste cose entra Carmide.
Ebbene, per quello che riguarda me, amico mio, non si può misurare nulla:
infatti io sono semplicemente una cordicella bianca con i belli - infatti li vedo in qualche modo quasi tutti
belli i giovani nel fiore degli anni -, tuttavia indubbiamente anche allora
quello mi parve meraviglioso per la statura e la bellezza e d'altra parte tutti
gli altri, per lo meno mi sembrava, erano innamorati di lui - a tal punto erano
storditi e turbati al suo entrare -, molti altri innamorati invece lo seguivano
tra coloro che erano alle sue spalle. Il nostro caso, di noi adulti, non
destava certo meraviglia, ma io feci caso in particolare ai fanciulli, e notai
come nessuno di loro, neppure il più piccolo rivolgesse gli occhi altrove, ma
tutti guardavano ammirati lui come se fosse una statua. E Cherefonte, dopo
avermi chiamato: «Che te ne pare del ragazzetto, o Socrate?», disse. «Non ha un
bel volto?» «Straordinariamente bello», risposi io. «Ebbene», aggiunse, «egli,
se volesse spogliarsi, ti sembrerà privo di volto, a tal punto è bellissimo di
forme». Furono dunque d'accordo anche gli altri con le parole di Cherefonte; e
io: «Per Eracle», dissi, «di quale imbattibile persona voi parlate, se soltanto
si trova ad essere in possesso di una piccola cosa in aggiunta». «Quale?»,
chiese Crizia. «Se si trova ad essere ben disposto per natura nell'anima»,
risposi, «e in qualche modo è scontato, o Crizia, che egli sia tale, dal
momento che è del vostro casato». «Ma sì», rispose, «è bellissimo e virtuoso
anche in questo». «Perché dunque», esclamai, «non spogliare di lui proprio
questa cosa ed ammirarla prima dell'aspetto? Dal momento che ha ormai questa
età, desidera certamente dialogare». «Senza alcun dubbio», rispose Crizia, «sia
perché è appunto un filosofo sia, come pensano gli altri e lui stesso, anche un
poeta». «Questa bellezza», dissi io, «caro Crizia, voi l'avete, è lungo tempo,
dalla vostra consanguineità con Solone. Ma perché non hai chiamato qui il
giovane e non me lo hai presentato? Infatti neppure se per caso fosse stato
ancora più giovane, sarebbe stato disonorevole parlare con noi davanti a te, tu
che sei insieme suo tutore e cugino». «Certo tu hai ragione», disse,
«chiamiamolo». E intanto al servo: «Ragazzo», disse, «chiama Carmide e digli
che voglio presentarlo a un medico per quella mancanza di forze dalla quale
poco fa mi diceva di essere affetto». Rivolgendosi quindi a me, Crizia disse:
«Poco fa diceva dì sentire come un peso alla testa, quando si è alzato di buon
mattino; ebbene, cosa ti impedisce di fingere che conosci un rimedio per la
testa?» «Nulla», risposi, «purché venga». «Certo, verrà», assicurò. E la cosa
in effetti andò così. Infatti venne e suscitò gran riso, perché ognuno di noi
che eravamo seduti, nel far posto, spingeva con foga il vicino, per far sedere
lui accanto a sé, finché di quelli seduti all'estremità uno lo facemmo alzare,
mentre l'altro lo gettammo a terra di lato. Egli, una volta arrivato, prese
posto tra me e Crizia. A questo punto, mio caro, io mi sentivo confuso e la mia
precedente arditezza, che avevo perché pensavo che gli avrei parlato con molta
scioltezza, era andata distrutta; ma quando, avendo Crizia detto che io ero
colui che conosceva il rimedio, mi fissò con 2 Platone Carmide
occhi quali è impossibile descrivere e si muoveva a interrogarmi, e tutti
quanti in palestra corsero intorno a noi in cerchio da ogni parte, allora
davvero, o nobile amico, vidi ciò che nascondeva il mantello e mi infiammai e
non ero più in me e pensai che il più sapiente in cose d'amore è Cidia, il quale disse, parlando di un fanciullo
bello, consigliando qualcun altro, «di stare attento, cerbiatto, di fronte a un
leone, a non prendere una parte della preda»; mi sembrava infatti di essere
stato catturato io stesso da un simile animale. Tuttavia, quando mi chiese se
conoscessi il rimedio per la testa, risposi a fatica che lo conoscevo. «Qual è
allora?» chiese. E io risposi che era una certa pianta, ma che, oltre al
farmaco, c'era una formula magica; e se veniva cantata mentre si faceva uso del
farmaco, il farmaco faceva guarire completamente; senza la formula magica la
pianta non era di nessuna utilità. E quello di rimando: «Allora trascriverò la
formula da te». «Se mi persuaderai o anche se non mi persuaderai?», dissi io.
Scoppiato a ridere dunque disse: «Se ti persuaderò, o Socrate». «E sia»,
conclusi; «e tu conosci bene il mio nome?» «Sarei colpevole, se non lo
conoscessi», disse, «si fa non poco parlare di te tra i giovani della mia età,
ma io poi mi ricordo che quando ero ancora un fanciullo eri in compagnia di
Crizia qui presente». «Ben fatto», dissi io, «ti parlerò così più liberamente
della formula magica, di cosa si tratti: poco fa non sapevo in che modo avrei
potuto spiegarti la potenza di questa formula. Infatti, o Carmide, la sua
natura e tale per cui non è in grado di guarire soltanto la testa, ma, come
forse hai già sentito da bravi medici, quando uno va da loro perché è malato
agli occhi, dicono che non è possibile cercare di guarire gli occhi soltanto,
ma che sarebbe necessario guarire insieme anche la testa, se si vuole che sia
buona la condizione degli occhi; e quindi pensare di guarire la testa per se
stessa senza il corpo intero è una follia totale. In base a questo discorso,
applicando a tutto il corpo un regime, cercano di curare e di sanare con il
tutto la parte; o forse non ti sei accorto che dicono questo e che le cose
stanno così?» «Certo», rispose. «E pensi che parlano bene e accetti questo
ragionamento?» «Assolutamente», rispose. E io, al sentire che approvava,
ripresi coraggio e a poco a poco si risvegliò di nuovo in me l'arditezza, mi
ravvivai e dissi: «Tale dunque, o Carmide, è anche il caso di questa formula magica.
Io l'imparai laggiù, nell'esercito, da uno dei medici traci di Zalmoxis, dei
quali si dice che sanno rendere immortali. Questo Trace diceva che i Greci
facevano bene a dire quel che io dicevo poco fa, ma Zalmoxis, continuava, il
nostro re, che è un dio, dice che non bisogna cercare dì guarire gli occhi
senza la testa né la testa senza il corpo, allo stesso modo il corpo senza
l'anima, ma questa sarebbe anche la causa del fatto che molte malattie sfuggono
ai medici greci, perché trascurano il tutto, di cui bisognerebbe aver cura; e
se il tutto non sta bene, è impossibile che la parte stia bene. Disse che
infatti dall'anima muove ogni cosa, sia i beni sia i mali, al corpo e all'uomo
intero, e da qui fluiscono come dalla testa agli occhi: bisogna dunque curare
l'anima in primo luogo e in massimo grado, se vuoi che anche le condizioni
della testa e del resto del corpo siano buone. Disse che l'anima, mio caro, va
curata con certi incantamenti: questi incantamenti sono i bei discorsi; in
seguito a tali discorsi appare nell'anima la assennatezza, per la comparsa e la
presenza della quale è ormai più facile procurare la salute e alla testa e al
resto del corpo. Nell'insegnarmi dunque il rimedio e gli incantamenti, aggiunse
"Che nessuno ti persuada a curare la propria testa con questo rimedio,
nessuno che non abbia prima consentito a far curare l'anima da te con questa
formula magica. E infatti ora", continuò, "è diffuso questo errore
tra gli uomini: alcuni cercano di essere medici separatamente dell'una e
dell'altra, della assennatezza e della salute". E mi comandò con molta
decisione che non dovesse esserci nessuno così ricco né nobile né bello, che mi
persuadesse a fare diversamente. Io allora - infatti gli ho prestato un
giuramento e devo necessariamente obbedirgli - obbedirò dunque, e a te, se,
seguendo gli ordini dello straniero, vorrai consentire in prima istanza a che
l'anima venga incantata dalle formule magiche del Trace, fornirò il rimedio per
la testa; altrimenti non sapremmo cosa fare per te, caro Carmide». Dopo aver
ascoltato le mie parole, Crizia disse: «Sarebbe un colpo di fortuna per il
giovanetto, o Socrate, il mal di testa, se sarà costretto a diventare migliore
anche nel pensiero per via della testa. Ti dico tuttavia che Carmide ha fama di
eccellere tra i giovani della sua età non soltanto per la bellezza, ma anche
per questa stessa cosa per la quale dici di possedere la formula magica: tu
intendi l'assennatezza, o no?» «Certamente», dissi io. «Dunque sappi bene»,
continuò, «che ha fama di essere di gran lunga il più assennato di quelli di
adesso, e in tutto il resto, per l'età che ha raggiunto, non è inferiore a
nessuno». «E infatti», dissi io, «è anche giusto, o Carmide, che tu emerga tra
gli altri per tutte queste cose; perché credo che nessun altro tra coloro che
si trovano qui potrebbe con facilità esibire due famiglie, riunitesi in una
stessa, tra quelle di Atene, che abbiano generato da progenitori simili una
discendenza più bella e più nobile rispetto a quelle dalle quali sei nato tu. Infatti
la vostra famiglia paterna, quella di Crizia figlio di Dropide, ci è stata
tramandata come oggetto di encomio da parte di Anacreonte, di Solone e di molti
altri poeti, poiché eccelle per bellezza, per virtù e per tutto ciò che è detto
felicità; e allo stesso modo poi la famiglia per parte di madre: infatti
rispetto a Pirilampe, tuo zio, nessuno tra gli uomini del continente si dice
avesse la fama di essere più bello e più prestante, tutte le volte che si recò
come ambasciatore o presso il Gran Re o presso qualcun altro personaggio nel
continente, ma tutta quanta questa famiglia non fu mai inferiore all'altra.
Nato dunque da siffatti antenati, è naturale che tu fossi il primo in tutto.
Per quel che concerne gli aspetti visibili della bellezza, caro figlio di
Glaucone, mi sembra che non sei inferiore in nulla a nessuno di coloro che sono
vissuti prima di te, ma se davvero tu sei dotato per natura di buone capacità
sia per assennatezza sia per tutto il resto, come afferma costui, beato, caro
Carmide, ti ha generato tua madre», conclusi. «La 3 Platone Carmide
cosa dunque sta così. Se davvero c'è già nel tuo animo, come dice Crizia qui
presente, assennatezza, e se sei sufficientemente assennato, non hai nessun
bisogno né degli incantamenti di Zalmoxis né di Abari l'Iperboreo, ma a questo
punto bisognerebbe darti proprio il rimedio per la testa. Se invece pensi di
avere ancora bisogno di queste formule magiche, bisogna fare l'incantamento
prima di somministrare il rimedio. Dimmi tu dunque, sei d'accordo su questo punto
e affermi di partecipare in modo sufficiente della assennatezza oppure ne
avverti la mancanza?». Carmide dunque, essendo in un primo momento arrossito,
apparve ancora più bello - e difatti la modestia si addiceva alla sua età - poi
con animo non certo vile rispose: disse infatti che non sarebbe stato più
facile, lì sul momento, né approvare né negare ciò che gli veniva chiesto. «Se
infatti», spiegò, «non dicessi che sono assennato, non solo sarebbe strano che
uno dica cose simili di se stesso, ma nel contempo farei passare per bugiardo
Crizia qui presente e molti altri ai quali sembro assennato, in base al suo
discorso; se poi dicessi che lo sono e lodassi me stesso, forse apparirei
insopportabile; sicché non so che cosa risponderti». E io risposi: «Mi sembra
che tu dica cose ragionevoli, Carmide. E penso», dissi, «che bisognerebbe
cercare insieme se tu possieda o non possieda la cosa che ti sto domandando,
affinché tu non sia costretto a dire cio che non vuoi e d'altro canto io non mi
volga alla scienza medica in maniera sconsiderata. Se dunque ti è cosa gradita,
voglio fare questa ricerca con te, altrimenti lasciar perdere». «Ma tra tutte è
la cosa che mi fa più piacere», disse lui, «quindi proprio per questo, conduci
la ricerca nel modo che tu ritieni il migliore». «Ecco allora», dissi io,
«quale mi sembra il miglior metodo di ricerca su questo argomento. è chiaro
infatti che se tu possiedi l'assennatezza, su questa puoi formulare un qualche
giudizio. è d'altra parte necessario, quando essa è presente, se davvero c'è,
che se ne abbia una qualche sensazione, grazie alla quale potresti avere su
questa una qualche opinione, che cosa sia e di quale natura l'assennatezza; o
non la pensi così?» «Certo, lo penso», disse. «Ebbene, questa cosa che pensi»,
dissi, «dal momento che sai parlar greco, potresti senza dubbio dire cosa ti
sembra che sia?» «Forse», rispose. «E allora affinché possiamo congetturare se
tu l'hai in te oppure no, dimmi», continuai, «che cosa affermi che sia
l'assennatezza secondo la tua opinione?». Egli in un primo momento esitava e
non voleva assolutamente rispondere, poi però disse che assennatezza a suo
parere è fare tutto con ordine e con calma, camminare per le strade e
conversare, e tutte le altre azioni allo stesso modo. «E penso», concluse, «in
una parola che ciò che mi chiedi sia una certa calma». «è forse giusto ciò che
dici?», dissi. «Certo, Carmide, dicono che le persone calme sono assennate.
Vediamo se c'è del vero in quello che dicono. Dimmi: l'assennatezza non è tra
le cose belle?» «Certo», rispose. «E qual è la cosa più bella nelle lezioni del
maestro: scrivere le lettere simili in fretta o con calma?» «In fretta». «E nel
leggere? Velocemente o lentamente?» «Velocemente». «E suonare la cetra con
velocità e lottare con ritmo serrato non è molto più da virtuosi che farlo con
tranquillità e lentamente?» «Sì». «E allora? Nel pugilato e nel pancrazio non
avviene la stessa cosa?» «Certo». «Nella corsa, nel salto e in tutti gli altri
esercizi del corpo i movimenti fatti con prontezza e rapidità non si addicono
al virtuoso, mentre all'inetto quelli fatti a fatica e con tranquillità?» «è
evidente». «Dunque ci pare evidente», dissi io, «per quel che concerne il
corpo, che non è la calma, ma la massima rapidità e prontezza ad essere la cosa
migliore. Non è così?» «Certamente». «Ma l'assennatezza era una cosa bella?»
«Sì». «Allora per il corpo non la calma, ma la rapidità sarebbe cosa più
assennata, dal momento che l'assennatezza è una cosa bella». «Così sembra »,
rispose. «E allora?» continuai io. «è più bella la facilità di apprendere o la
difficoltà di apprendere?» «La facilità di apprendere». «Ma la facilità di
apprendere», chiesi, «significa apprendere rapidamente? E la difficoltà di
apprendere significa farlo con calma e lentezza?» «Sì». «Non è più bello
insegnare a un altro velocemente e con decisione piuttosto che con calma e
lentamente?» «Sì» «E poi? Richiamare alla memoria e ricordare con calma e
lentamente è più bello che farlo con decisione e rapidità?» «Con decisione e
rapidità», rispose. «La perspicacia non è una certa acutezza dell'animo, e non
la calma?» «è vero». «Non è forse vero che se si tratta di comprendere ciò che
viene detto, sia a scuola di scrittura sia di cetra e in qualsiasi altro luogo,
la cosa più bella non è farlo con la maggior calma possibile, bensì con la
maggior rapidità?» «Sì». «Ma certo, nelle ricerche dell'anima e quando essa
prende delle decisioni, a sembrare degno di lode non è il più lento nel
prendere una decisione e nel trovare una soluzione, a quanto io credo, ma colui
che lo fa con la massima facilità e rapidità». «è così», disse. «E in tutte le
cose», aggiunsi io, «o Carmide, sia in quelle che riguardano l'anima sia in
quelle che riguardano il corpo, le azioni di velocità e prontezza non appaiono
più belle rispetto a quelle di lentezza e di calma?» «è possibile», rispose.
«Dunque l'assennatezza non è una certa calma né la vita assennata è calma, in
base a questo ragionamento, dal 4 Platone Carmide momento che deve
essere bella, se è assennata. Delle due infatti o l'una o l'altra: o mai o
assai raramente le azioni calme ci apparvero nella vita più belle di quelle
rapide e forti. Se dunque, amico mio, le azioni calme, neppure le più
insignificanti, capita che siano più belle di quelle decise e rapide, così
neppure l'assennatezza potrebbe essere l'agire con calma piuttosto che in modo
forte e rapido, né nell'andatura né nell'eloquio né in nessun'altra situazione,
né la vita calma potrebbe essere più assennata di una vita non tranquilla, dal
momento che nel discorso l'assennatezza è stata da noi posta tra le cose belle,
ma belle sono apparse quelle rapide non meno di quelle tranquille». «Mi sembra
ben detto, o Socrate», disse. «E allora», ripresi io, «di nuovo, ponendo più
attenzione, o Carmide, dopo aver guardato in te stesso e aver riflettuto su
quali effetti la presenza della assennatezza possa avere su di te, e quale
debba essere la sua natura per produrre tale effetto, dopo aver dunque
riflettuto su tutte queste cose, dimmi con precisione e senza timore, cosa ti
sembra che sia?». Ed egli rimase in attesa e, dopo aver riflettuto in se stesso
con atteggiamento decisamente virile, «ebbene, mi sembra», disse, «che
l'assennatezza faccia vergognare e renda timido l'uomo, e che l'assennatezza
sia ciò che di fatto è pudore». «E sia», dissi io, «ma poco fa non ammettevi
che l'assennatezza è una cosa bella?» «Certamente», disse. «E che gli assennati
sono anche uomini buoni?» «Sì». «Potrebbe allora essere buona una cosa che non
rende buoni?» «No, certo». «Non è solo dunque una cosa bella, ma anche una cosa
buona». «Per lo meno mi sembra». «E allora?» ripresi io. «Non pensi che Omero
aveva ragione quando diceva: "Il pudore non è un buon compagno per l'uomo
bisognoso"?» «Sì». «Dunque,
parrebbe, il pudore non è un bene ed è un bene». «è evidente». «L'assennatezza
è un bene se davvero rende coloro nei quali sia presente buoni, ma non
cattivi». «Ma certo, le cose mi sembra che stiano come tu dici». «Dunque
assennatezza non potrebbe essere pudore, se davvero la prima si trova ad essere
un bene, mentre il pudore non è un bene più di quanto sia un male». «A me, o
Socrate, sembra», disse, «che questo sia detto bene: ma prendi in esame questa
definizione della assennatezza, come ti sembra che sia. Poco fa infatti mi sono
ricordato - è una cosa che sentii già dire da un tale - che assennatezza
consisterebbe nel fare ciascuno le proprie cose. Considera dunque se pensi che
abbia ragione chi dice questa cosa». E io: «Ah furfante», dissi, «tu hai
sentito da Crizia qui presente questa cosa o da qualche altro sapiente!».
«Probabilmente da un altro», disse Crizia, «non certo da me». «Ma che
differenza fa, o Socrate», disse l'altro, Carmide, «da chi l'ho sentito?»
«Nessuna differenza», dissi io, «perché in ogni caso bisogna indagare non chi
disse questa cosa, ma se sia detta bene oppure no». «Ora parli bene», disse.
«Per Zeus», dissi io, «ma se anche troveremo come sta la cosa, mi
meraviglierei, perché somiglia a un enigma». «E perché?» «Perché sicuramente»,
continuai, «le parole non erano espresse nel senso in cui andava il suo
pensiero, quando diceva che assennatezza è "fare le proprie cose".
Oppure tu ritieni che il maestro di scrittura non fa niente quando scrive o
quando legge?» «Si, certo, lo penso», disse. «Dunque tu pensi che il maestro di
scrittura scrive e legge solo il suo proprio nome, o questo insegnava a voi
ragazzi; o forse voi non scrivevate i nomi dei nemici non meno dei vostri e dei
nomi degli amici?» «Per nulla meno». «Forse che vi impicciavate degli affari
altrui e non eravate assennati nel fare questo?» «Assolutamente no». «E
certamente non facevate i vostri propri affari, se davvero scrivere e leggere
sono fare qualcosa». «Ma certo lo sono». «E infatti il guarire, caro compagno,
il costruire case, il tessere e l'eseguire qualsiasi lavoro di tecnica con
qualsivoglia arte significa sicuramente fare qualcosa». «Certo». «E allora?»
dissi io, «pensi forse che una città sarebbe ben governata da quella legge che
impone di tessere e di lavare ciascuno il proprio mantello, di realizzare le
scarpe, l'ampolla, lo strigile e tutto il resto in base a questo stesso
discorso, senza toccare le cose altrui, ma di lavorare e realizzare ciascuno le
proprie?» «Non lo penso», disse lui. «Tuttavia», replicai, «se è governata con
assennatezza, dovrebbe essere ben governata». «Come no?», disse. «Dunque
assennatezza non potrebbe essere il fare cose di tal genere e fare le proprie
cose in questo modo». «Non sembra». «Parlava dunque per enigmi, a quel che
sembra, cosa che appunto io dicevo poco fa, colui che diceva che fare le
proprie cose è assennatezza; altrimenti era un ingenuo. L'hai sentita dire da
uno sciocco dunque questa cosa, o Carmide?» «Minimamente», rispose, «perché
anzi aveva fama di essere molto sapiente». «Soprattutto, a quel che penso, proponeva
un enigma perché è difficile capire che cosa mai significhi fare le proprie
cose». «Forse», disse. «E che cosa sarebbe mai, dunque, il fare le proprie
cose? Puoi dirlo?» «Io non lo so, per Zeus», rispose lui, «ma forse nulla
impedisce che neppure colui che lo diceva conoscesse ciò che pensava». E mentre
diceva queste cose 5 Platone Carmide sorrideva e guardava a Crizia.
Ed era evidente che già da tempo Crizia era agitato e desideroso di farsi
valere agli occhi di Carmide e dei presenti: fino a quel momento si era
trattenuto, allora non ne fu più capace: mi sembra infatti più che vero, cosa
che sospettai, che Carmide avesse sentito da Crizia questa risposta riguardo
all'assennatezza. Carmide dunque, poiché non voleva render conto lui della
risposta, ma voleva lo facesse l'altro, lo provocava e faceva notare che era
stato confutato. L'altro non lo tollerò, ma mi sembrò adirato con lui come un
poeta con un attore che recita male i suoi versi. Per cui lo guardò fisso e poi
disse: «Sicché, Carmide, pensi che se non sai tu che cosa avesse in mente colui
che disse che l'assennatezza è fare le proprie cose, allora neppure lui lo sa?»
«Ma, eccellente Crizia», dissi io, «non è affatto una cosa che desta
meraviglia, data la sua età, che ignori questa cosa; invece è naturale che tu
la sappia, sia per via della tua età sia per i tuoi studi. Se dunque ammetti
che l'assennatezza è appunto ciò che costui dice e accogli questo ragionamento,
tanto più volentieri io indagherei insieme a te se la definizione è vera oppure
no». «Ebbene lo ammetto senz'altro», rispose, «e lo accetto». «E fai bene»,
dissi io, «ammetti anche ciò che chiedevo poco fa: tutti gli artigiani fanno
qualcosa?» «Sì». «E ti sembra che facciano solo le loro cose o anche quelle
degli altri?» «Anche quelle degli altri». «Dunque sono assennati, pur non
facendo solo le loro cose?» «Infatti, che cosa lo impedisce?» chiese. «Niente,
per me almeno», replicai io, «ma bada che l'impedimento non ci sia per colui
che, avendo ipotizzato che l'assennatezza è il fare le proprie cose, dice poi
che nulla impedisce che anche coloro che fanno le cose degli altri siano
assennati». «Io infatti, in un certo senso», disse, «questo l'ho ammesso, che
sono assennati coloro che fanno le cose degli altri, se ho ammesso che sono assennati
coloro che realizzano le cose degli altri».(24) «Dimmi, tu non chiami con la
stessa parola il realizzare e il fare?» «No davvero», disse, «e neppure il
lavorare e il realizzare. Ho imparato infatti da Esiodo, il quale diceva che il
lavoro non è affatto vergogna. Pensi dunque che egli, se usava, per le
occupazioni del genere di cui parlavi poco fa, i termini "lavorare" e
"fare", avrebbe detto che non è una vergogna per nessuno fare il
calzolaio o il venditore di pesci salati o stare in un bordello? Non bisogna
crederlo, Socrate, ma anche lui, a mio parere, pensava che altro è la
realizzazione di un'azione, altro la realizzazione di un lavoro, e che mentre
un'opera realizzata è a volte motivo di vergogna, quando non è accompagnata dal
bello, il lavoro invece non è mai motivo di vergogna: infatti chiamava lavori
le cose realizzate in modo bello e utile e le realizzazioni di tal genere le
chiamava lavori e azioni. Bisogna dire che riteneva solo tali azioni proprie di
ciascuno, mentre riteneva estranee tutte quelle dannose; quindi bisogna pensare
che anche Esiodo, come qualsiasi altro uomo di buon senso, definisce assennato
chi si occupa delle sue cose». «O Crizia», dissi io, «non appena cominciasti a
parlare io capivo, credo, il tuo ragionamento, che chiami buone le cose proprie
e personali e azioni le creazioni di tal genere: e infatti ho sentito infinite
volte Prodico fare delle distinzioni riguardo ai nomi. Ma io ti concedo di
assegnare ogni nome come vuoi; soltanto chiarisci a cosa dài il nome che stai pronunciando.
Dunque, ora dài daccapo una definizione più chiara: l'azione o la
realizzazione, o come tu vuoi chiamarla, delle cose buone, tu dici che questa è
assennatezza?» «Sì», rispose. «Dunque non è assennato colui che compie azioni
cattive, bensì colui che compie azioni buone?» «E a te, nobile Socrate», disse,
«non sembra così?» «Lascia perdere», dissi, «non indaghiamo su ciò che penso
io, ma su ciò che stai dicendo ora tu». «Ebbene», disse, «io affermo che colui
che realizza cose non buone ma cattive non è assennato, mentre è assennato
colui che realizza cose buone ma non cattive: infatti il compimento di cose
buone io te la definisco chiaramente assennatezza». «E certo nulla impedisce
che tu abbia forse ragione; tuttavia mi fa meraviglia», dissi io, «il fatto che
a tuo parere gli uomini che sono assennati ignorano di essere assennati». «Ma
non lo penso», replicò. «Poco prima non è stato detto da te che nulla vieta che
gli artigiani, anche quando fanno le cose degli altri, siano assennati?» «è
stato detto, certo», disse, «ma che vuol dire questo?» «Niente; ma dimmi se
secondo te un medico, quando guarisce qualcuno, fa qualcosa di utile sia per se
stesso sia per colui che guarisce». «Sì». «Colui che agisce così non fa forse
il suo dovere?» «Sì». «E colui che fa il suo dovere non è assennato?» «è
assennato, certo». «Non è allora necessario che il medico sappia quando
guarisce in modo utile e quando no? E che ogni artigiano sappia quando può
trarre profitto dal lavoro che sta facendo e quando no?» «Forse no». «A volte»,
dissi io, «dopo aver agito in modo utile o dannoso, il medico non sa egli
stesso in che modo abbia agito; eppure, se ha operato in modo utile, secondo il
tuo discorso, ha agito in modo assennato. O non è così che dicevi?» «Sì».
«Dunque, a quel che sembra, se ha operato in modo utile, agisce assennatamente
ed è assennato, ma ignora di se stesso che sia assennato?» «In realtà, o
Socrate», ribatté, «questo non potrebbe mai avvenire. Tuttavia se tu pensi,
dalle mie precedenti ammissioni, che è inevitabile che ci si accordi su questo,
io preferirei ritirare qualcuna di quelle ammissioni, e non mi vergognerei di
dire che non ho detto cose esatte, piuttosto di ammettere che un uomo ignori di
se stesso che è assennato. Io, per me, infatti, più o meno affermo che
assennatezza è proprio questo, conoscere se stessi e sono d'accordo con colui
che ha dedicato a Delfi tale iscrizione. Platone Carmide Penso infatti
che questa iscrizione sia posta in modo da rappresentare un saluto del dio a
chi entra, in luogo del "Salve", perché questa forma di saluto non è
giusta, augurare di star bene, e non bisogna farsi questa esortazione gli uni
con gli altri, ma augurarsi dì essere assennati. In qu esto modo dunque il dio
rivolge a coloro che entrano nel santuario un saluto differente da quello che
usano gli uomini: con questo pensiero fece la dedica colui che la offrì, a mio
parere; e dice, a colui che di volta in volta entra nel tempio, nient'altro che
"Sii saggio". Certo, parla in una maniera piuttosto enigmatica, come
fa un indovino; e infatti "Conosci te stesso" e "Sii
saggio" sono la stessa cosa, come indica l'iscrizione e come sostengo
anch'io, ma forse qualcuno potrebbe pensarla diversamente, cosa che appunto, a
mio avviso, è capitato a coloro che in seguito dedicarono le iscrizioni
"Nulla di troppo" e "Garanzia porta guai".(29) Costoro
infatti pensarono che "Conosci te stesso" fosse un consiglio, ma non
un saluto rivolto dal dio a coloro che entrano; quindi anche loro, per offrire
consigli non meno utili, scrissero e dedicarono queste parole. Il fine per cui
io dico tutto questo dunque, o Socrate, è il seguente: ti lascio cadere tutto
ciò che ho detto prima - in effetti forse su quei punti avevi più ragione tu in
qualcosa, forse invece avevo più ragione io, ma nulla di ciò che dicevamo era
chiaro -; ora voglio renderti conto di questo, se non ammetti che assennatezza
è conoscere se stessi». «Ebbene, Crizia», dissi, «tu con me ti comporti come se
io sostenessi di sapere le cose sulle quali pongo delle domande e potessi
essere d'accordo con te, solo che lo desiderassi; ma non è così, al contrario,
infatti io indago assieme con te di volta in volta il problema che si presenta,
perché io stesso non so. Dopo aver indagato, dunque, voglio dire se sono
d'accordo o se non lo sono. Suvvia, aspetta finché io non abbia fatto il mio
esame». «Fai dunque il tuo esame», disse. «Difatti lo sto facendo», replicai
io, «se infatti assennatezza fosse conoscere qualcosa, è chiaro che sarebbe una
scienza e una scienza di qualcosa o no?» «Lo è di se stessi», rispose. «Dunque
anche la medicina», chiesi, «è scienza della salute?» «Certamente». «Se allora
tu mi chiedessi», continuai «"Essendo la medicina scienza di ciò che è
sano, in cosa è per noi utile e che cosa procura?", risponderei che è di
non poca utilità, perché ci procura un bel risultato, la salute, se accetti
questa idea». «Sono d'accordo». «E se poi tu mi domandassi dell'architettura,
che è la scienza del costruire, quale risultato a mio dire produca, risponderei
che produce le abitazioni; e allo stesso modo anche per le altre arti. Bisogna
dunque che anche tu risponda a proposito della assennatezza, dal momento che
affermi che essa è conoscenza di se stessi, se ti si chiede: "O Crizia,
l'assennatezza, essendo conoscenza di se stessi, quale bel risultato ci
procura, e degno del suo nome?". Via, rispondi». «Ma, Socrate», replicò,
«la tua ricerca la stai conducendo male: essa infatti non è simile alle altre
scienze né le altre scienze si somigliano tra loro. Tu stai invece conducendo
la tua ricerca come se esse fossero simili. Perché, dimmi», continuò, «quale
risultato del calcolo o della geometria è simile alla casa dell'architettura o
al mantello prodotto della tessitura o ad altre opere di tal genere che in gran
numero si potrebbero indicare come prodotti di molte arti? Ebbene, puoi
mostrarmi anche tu qualche prodotto di queste arti che sia di tal genere? Ma
non potrai». E io risposi: «Dici il vero; ma posso mostrarti questo, di cosa
sia scienza ciascuna di queste scienze, che si trovi ad essere distinto dalla
scienza stessa. Per esempio, il calcolo è la scienza del pari e del dispari,
della quantità, come sia rispetto ai pari e ai dispari e tra i pari e i dispari
tra loro; o no?» «Certamente», rispose. «Il dispari e il pari, non sono diversi
rispetto al calcolo stesso?» «Come no?» «E a sua volta la statica è arte del
pesare il peso più pesante e il peso più leggero; tuttavia il pesante e il
leggero sono diversi dalla statica stessa. Sei d'accordo?» «Sì». «Di' allora,
anche l'assennatezza, di cosa è scienza, che si trovi ad essere diverso
dall'assennatezza stessa?» «Questo è il punto», replicò, «o Socrate: tu arrivi
allo stesso risultato, cercando in che cosa differisce da tutte le scienze
l'assennatezza; ma continui a cercare una certa qual somiglianza di questa con
le altre. La cosa però non sta così, al contrario, tutte le altre sono scienze
di qualcos'altro, non di se stesse, quella sola invece è scienza delle altre
scienze e anche di se stessa. E queste cose certo non ti sono sfuggite; ma,
penso, ciò che poco fa affermavi di non fare, lo stai facendo, perché
cerchi di confutare, dopo aver lasciato andare l'argomento su cui verte il
discorso». «Quale errore fai», dissi, «a pensare che se ti confuto quanto più è
possibile, lo faccio per qualche altra ragione che non sia appunto quella per
cui esaminerei cosa io stesso stia dicendo, nel timore che, senza avvedermene,
io pensi di sapere, mentre non so. E quindi io, per parte mia, dichiaro adesso
di fare questo: di esaminare il ragionamento soprattutto nel mio stesso
interesse, ma forse anche nell'interesse degli altri amici; o forse non pensi
che sia un bene comune per quasi tutti gli uomini che ognuna delle cose che
esistono diventi evidente nel suo modo di essere?» «è proprio ciò che penso
anch'io, o Socrate», rispose. «Coraggio, dunque», ripresi, «carissimo,
rispondendo alla domanda nel modo in cui ti sembra, lascia perdere se sia
Crizia o Socrate colui che viene confutato; ponendo invece attenzione al
ragionamento stesso esamina in che modo ne verrà fuori, se viene confutato».
«Ebbene», concluse, «farò così: le tue parole mi sembrano misurate». «Parla
allora», ripresi io, «riguardo all'assennatezza cosa dici?» «Affermo allora»,
rispose, «che sola tra le altre scienze essa è scienza di se stessa e delle
altre scienze». «Ma non sarebbe anche scienza dell'ignoranza», chiesi io, «se
lo è anche della scienza?» «Certamente», rispose. «Dunque soltanto l'assennato
conoscerà se stesso e sarà in grado di esaminare che cosa egli si dà il caso
che sappia e 7 Platone Carmide che cosa non sa, e sarà capace allo
stesso modo di esaminare anche gli altri, che cosa uno sappia o pensi di
sapere, se davvero sa, e che cosa poi pensi di sapere ma non sa; lui solo può
farlo, nessun altro. Questo significa dunque essere assennati e l'assennatezza:
conoscere se stessi e sapere cosa si sa e cosa non si sa. Non è questo ciò che
vuoi dire?» «Sì», rispose. «E ancora», ripresi, «con la terza coppa al
salvatore, come all'inizio esaminiamo in prima istanza se questa cosa sia
possibile oppure no - sapere che si sanno e che non si sanno le cose che si
sanno e quelle che non si sanno -; in seconda istanza, se è possibile nel modo
più assoluto, quale utilità ne potremmo ricavare noi a saperlo». «Certo,
bisogna fare un'indagine», disse. «Via, Crizia», incalzai, «esamina se riguardo
a questi argomenti tu non possa apparire in qualcosa più pieno dì risorse di
me, perché io sono in difficoltà; ma devo dirti in cosa sono in difficoltà?»
«Certo», rispose. «Tutto questo», dissi io, «non sarebbe forse, se davvero è
come tu dicevi poco fa, una sola scienza, la quale non è scienza di nient'altro
se non di se stessa e delle altre scienze e nello stesso tempo anche della
mancanza di scienza?» «Certo». «Vedi dunque in che modo assurdo, caro compagno,
ci accingiamo a fare questo ragionamento: infatti se esamini questo stesso
punto in altri contesti, ti sembrerà, com'io credo, impossibile». «Come e in
quali contesti?» «In questi. Rifletti se a tuo parere esiste una vista che non
sia la vista di quelle cose delle quali ci sono altre viste, ma che sia la
vista di se stessa e delle altre viste e allo stesso modo delle assenze di
vista, e, pur essendo una vista, non veda nessun colore, ma solo se stessa e le
altre viste: ti sembra che possa esistere una vista di tal genere?» «Per Zeus,
no». «E un udito che non oda nessuna voce, ma che senta invece se stesso e gli
altri uditi e le assenze di udito?» «Neppure questo». «Insomma esamina tutte le
percezioni, ti sembra che qualcuna sia percezione delle percezioni e di se
stessa, ma che delle cose delle quali hanno percezione le altre sensazioni, non
abbia nessuna percezione?» «Non lo penso». «Ma ti sembra che esista un
desiderio che non sia desiderio di nessun piacere, ma di se stesso e degli
altri desideri?» «No davvero». «Neppure una volontà, com'io credo, che non
voglia nessun bene, ma voglia solo se stessa e le altre volontà». «No, certo».
«Potresti affermare che esista un amore tale che si trovi ad essere amore di
nessuna bellezza, ma di se stesso e degli altri amori?» «No», rispose. «E hai
già osservato una qualche paura che tema se stessa e le altre paure, ma non
tema neppure una sola delle cose terribili?» «Non l'ho notata», rispose.
«Un'opinione che sia opinione di opinioni e di se stessa, ma che sulle cose
sulla quali opinano le altre opinioni non opini?» «In nessun modo». «Ma, a quel
che sembra, affermiamo che esiste una scienza di tal genere che non è scienza
di nessuna disciplina: non è scienza di nulla, ma è scienza di se stessa e
delle altre scienze?» «Lo affermiamo infatti». «Non è assurdo, se davvero
esiste? Dunque non affermiamo ancora con fermezza che non esiste, esaminiamo
piuttosto ancora se esiste». «Dici bene». «Vediamo dunque: questa scienza è
scienza di qualcosa e ha un potere tale da esserlo di qualcosa, o no?»
«Certamente». «E difatti noi affermiamo che ciò che è maggiore ha un potere
tale da essere maggiore di qualcosa?» «Difatti lo ha». «E di qualcosa che è
minore, se davvero è maggiore?» «Necessariamente». «Se dunque trovassimo qualcosa
di maggiore che fosse maggiore delle cose maggiori e di se stesso, ma che non
fosse maggiore di nessuna di quelle cose rispetto alle quali le altre sono
maggiori, certamente gli toccherebbe, se davvero è maggiore di se stesso, di
essere anche minore di se stesso; o no?» «Assolutamente inevitabile, o
Socrate», rispose. «Ancora, se qualcosa è doppio delle altre cose doppie e di
se stesso, sarebbe dunque il doppio di una metà che è sia se stesso sia gli
altri doppi: e difatti non c'è doppio di altro che della metà». « è vero».
«Essendo dunque più di se stesso, non sarà anche meno? Ed essendo più pesante
più leggero, ed essendo più anziano più giovane e in tutto il resto allo stesso
modo? La cosa che abbia la propria potenza in rapporto a se stessa, non avrà
anche quella essenza con la quale era in rapporto la sua potenza? Voglio dire
questo: per esempio l'udito, diciamo, non era udito di altro se non del suono,
o no?» «Sì». «Se dunque sentirà se stesso, sentirà se stesso perché provvisto
di suono, altrimenti non si udrebbe». «Decisamente inevitabile». «E la vista,
nobile uomo, se davvero essa vedrà se stessa, deve necessariamente avere essa
stessa un colore, perché una vista non potrebbe mai vedere niente che sia
incolore». «No, certo». «Vedi dunque, o Crizia, che quante cose abbiamo
esposto, alcune ci sono parse assolutamente impossibili, su altre ci sono forti
dubbi che possano avere su loro stesse il loro stesso potere? Infatti per le
grandezze, le quantità e altre cose di tal genere è assolutamente impossibile;
o no?» «Certamente». «L'udito poi e la vista e ancora lo stesso movimento che
possa muovere se stesso e il calore bruciare e tutte le altre 8 Platone
Carmide cose del genere in alcuni potrebbero provocare incredulità, in
altri forse no. C'è bisogno, mio caro, di un grande uomo che distinguerà
adeguatamente, per tutti i casi, se nessuna delle cose esistenti abbia per
natura il suo potere essa su se stessa, ma su altro alcune sì e altre no; e s e
poi esistono alcune cose che hanno potere su se stesse, se tra queste c'è la
scienza che noi diciamo essere appunto l'assennatezza. Io non mi credo capace
di fare queste distinzioni: perciò non posso sostenere fermamente ne se sia
possibile che avvenga questo, che esista una scienza della scienza, né, nel caso
sia precisamente così, accetto che questa stessa cosa sia l'assennatezza, prima
che io abbia esaminato se, essendo di tale natura, possa esserci utile o no.
Infatti che l'assennatezza sia qualcosa di utile e di buono lo indovino. E tu
dunque, figlio di Callescro - giacché stabilisci che l'assennatezza è questo,
scienza di una scienza e quindi anche di una mancanza di scienza - per prima
cosa mostra che è possibile ciò che poco fa io dicevo, in secondo luogo che
oltre ad essere possibile è anche utile; e forse potresti anche soddisfare me,
con l'idea che sia giusta la definizione che dài dell'assennatezza». E Crizia,
udite queste parole e avendomi visto in difficoltà, come accade a coloro che,
nel vedere delle persone sbadigliare, ne condividono il bisogno, anche lui mi
sembrò costretto dal mio essere in difficoltà e preso egli stesso
dall'imbarazzo. Poiché dunque in ogni occasione si faceva onore, provava
vergogna davanti ai presenti, e non voleva concedermi di non essere capace di
distinguere le cose sulle quali io lo avevo chiamato a fare distinzioni, e non
diceva nulla di preciso, cercando di nascondere l'imbarazzo. E io, per far
proseguire il nostro ragionamento, dissi: «Ma se è opportuno, o Crizia,
ammettiamo pure ora questo dato, che è possibile che esista una scienza della
scienza; esamineremo di nuovo se è così o no. Suvvia, posto che questo sia
assolutamente possibile, in cosa allora è maggiormente possibile sapere quel
che uno sa o quale che non sa? Dicevamo (33) infatti che questo è appunto conoscere
se stessi ed essere assennati; o no?» «Certo», rispose, «e in certo qual modo
ne consegue, Socrate; infatti se uno possiede una scienza che conosce se
stessa, sarebbe della stessa natura della cosa che possiede: come per esempio
quando uno ha la velocità, veloce, quando ha la bellezza, è bello, e quando ha
la conoscenza, è uno che conosce; quando però uno abbia una conoscenza che
conosca se stessa, in certo qual modo sarà allora egli stesso conoscitore di se
stesso». «Non discuto questo», ribattei io, «che quando un uomo possieda una
cosa che conosce se stessa, non conoscerà egli stesso se stesso, ma che
necessità c'è che colui che abbia questa cosa sappia ciò che sa e ciò che non
sa?» «Perché queste due cose sono identiche, Socrate». «Forse», ribattei, «ma
ho paura di essere sempre allo stesso punto, perché non capisco come possa
essere lo stesso il sapere ciò che si sa e il sapere ciò che non si sa». «Come
dici?», chiese. «Dico questo», risposi, «una scienza che in qualche modo è
scienza di scienza sarà in grado di distinguere di più rispetto al dire: di
queste cose l'una è scienza, mentre l'altra non è scienza?» «No, ma solo
questo». «Dunque vale lo stesso per la scienza e per l'ignoranza del sano, e
per la scienza e l'ignoranza del giusto?» «In nessun modo». «Ma l'una, credo, è
la medicina, l'altra la politica, mentre quest'altra non è nient'altro che
scienza». «Come no, infatti». «Se dunque uno non aggiunge il sano e il giusto,
ma conosce solo la scienza, dal momento che ha soltanto la scienza di questo,
potrebbe ragionevolmente conoscere, riguardo a se stesso e riguardo agli altri,
che sa una cosa e possiede una scienza, o no?» «Sì». «Ciò che conosce grazie a
questa scienza come lo saprà? Infatti conosce ciò che è sano grazie alla
medicina, ma non grazie all'assennatezza, ciò che è armonico grazie alla
musica, ma non grazie all'assennatezza, ciò che riguarda le costruzioni grazie
all'architettura, ma non grazie all'assennatezza, e così via, o no ?» «è
evidente». «Ma grazie all'assennatezza, se davvero è soltanto scienza delle
scienze, come saprà che conosce ciò che è sano o ciò che riguarda le
costruzioni?» «In nessun modo». «Dunque colui che ignora queste cose non saprà
ciò che sa, ma saprà soltanto che sa». «Sembra». «Né l'essere assennati né
l'assennatezza sarebbero dunque questo: sapere le cose che si sanno e le cose
che non si sanno, ma, come sembra, soltanto che si sa e che non si sa». «è
probabile». «Né costui sarà capace di esaminare se un altro, che va dicendo di
conoscere qualcosa, sa ciò che dice di sapere o non lo sa; ma conoscerà questo
soltanto, a quanto sembra, che possiede una scienza, di cosa però
l'assennatezza non glielo farà conoscere». «Non pare». «Non sarà in grado di
distinguere colui che si spaccia per medico ma non lo è e chi invece lo è
realmente, né nessun altro di coloro che sanno e non sanno. Esaminiamo dunque
da qui: se l'assennato, o chiunque altro voglia riconoscere il vero medico e
colui che non lo è, non si comporterà dunque in questo modo. Non gli parlerà
certo di medicina- perché il medico, come dicevamo, non si intende di
nient'altro che non sia la salute e la malattia - o no?» «Sì, è così». «Di
scienza invece non sa nulla, questa la attribuimmo infatti all'assennatezza
soltanto». «Sì». «Né di medicina sa nulla il medico, dal momento che la
medicina si dà il caso che sia appunto una scienza». «è vero». «Che dunque il
medico possiede una scienza, l'assennato lo comprenderà; poiché tuttavia
bisogna sperimentare quale sia, non esaminerà forse di quali cose sia scienza?
O non è forse vero che, grazie a questo, di ogni scienza viene 9 Platone
Carmide stabilito non soltanto che sia scienza ma anche uale scienza sia,
grazie cioè al fatto che è scienza di qualcosa?» «Grazie a questo, certo». «E
la medicina viene definita diversa dalle altre scienze, per il fatto che è
scienza del sano e del malato». «Sì». «Dunque colui che voglia indagare sulla
medicina non deve forse ricercare all'interno di quelle situazioni nelle quali
la medicina sia presente e certo non in quelle esterne alla medicina o nelle
quali questa non sia contemplata?» «Certo non in queste». «In ciò che è sano e
in ciò che è malato dunque colui che fa un'indagine corretta esaminerà il
medico, in quanto medico». «è naturale». «Indagando dunque nelle parole dette e
nelle azioni compiute in questo modo: le parole, per vedere se sono ben dette,
le azioni, per vedere se sono ben fatte?» «Necessariamente». «Senza la medicina
potrebbe qualcuno prestare attenzione all'una o all'altra di queste due cose?»
«No davvero». «Nessun altro potrebbe farlo, com'è naturale, tranne un medico,
neppure un assennato, perché dovrebbe essere un medico in aggiunta
all'assennatezza». «è così». «Soprattutto, se l'assennatezza è soltanto la
scienza della scienza e dell'ignoranza, non sarà in grado di distinguere né un
medico che conosce i princìpi della sua arte o colui che non li conosce ma
pretende di conoscerli o pensa di conoscerli, né nessun altro di coloro che
conoscono una scienza e qualsiasi cosa sappiano, a meno che non si tratti di
una persona che condivida la sua arte, come gli altri artigiani». «è evidente»,
disse. «Quale vantaggio dunque», dissi, «Crizia, potremmo ancora ricavare da
una assennatezza che sia di tal fatta? Se infatti, ipotesi che facevamo
all'inizio, l'assennato sapesse ciò che sa e ciò che non sa, e sapesse queste
cose di saperle e queste altre di non saperle, e fosse in grado di esaminare un
altro che si trovi in questa stessa situazione, ci sarebbe di grandissima
utilità, diciamo, essere assennati: vivremmo esenti da errore noi stessi che
possediamo l'assennatezza e tutti gli altri quanti fossero governati da noi. E
difatti non ci metteremmo a fare cose che non conosciamo, ma, cercando persone
che sappiano, le affideremmo a loro, né permetteremmo agli altri, sui quali esercitiamo
un comando, di fare nient'altro se non ciò che potrebbero fare bene: e questo
sarebbe ciò di cui abbiano scienza; e così, una casa amministrata
dall'assennatezza sarebbe ben amministrata, una città ben governata e ogni
altra cosa sulla quale eserciti un potere l'assennatezza: rimosso l'errore, e
facendo d'altra parte da guida la correttezza, in ogni azione è necessario che
coloro che si trovano in queste condizioni abbiano buona fortuna e d'altra
parte, avendo buona fortuna, siano felici. Non è questo», dissi, «Crizia, che
intendevamo a proposito dell'assennatezza, dicendo quale grande bene sarebbe
conoscere ciò che si sa e ciò che non si sa?» «Certamente», rispose: «è così».
«Ora», ripresi io, «vedi che non è apparsa in nessun luogo nessuna scienza di
questo tipo». «Lo vedo», disse. «Non ha forse questo di buono», continuai, «la
scienza che ora stiamo cercando, l'assennatezza, il conoscere la scienza e
l'ignoranza: che quando uno la possiede, qualsiasi altra cosa apprenda, la
apprenderà più facilmente e tutto gli apparirà più chiaro, dato che, in
aggiunta a ogni cosa che apprenda, avrà la visione della scienza, ed esaminerà
meglio gli altri sulle cose che egli stesso abbia appreso, mentre gli altri,
conducendo l'esame senza la scienza, lo faranno in maniera più debole e
mediocre? Sono questi, caro amico, i tipi di vantaggi che otterremo
dall'assennatezza, mentre noi miriamo a qualcosa di più grande e desideriamo
che questo stesso qualcosa sia maggiore di quanto sia?» «Forse è così»,
rispose. «Forse», dissi io, «forse però noi non cercammo niente di utile.
Faccio questa congettura perché mi appaiono certi strani fatti riguardo
all'assennatezza, se è di tal fatta. Vediamo, dunque, se vuoi: avendo ammesso
che è possibile conoscere la scienza e ciò che all'inizio ponevamo essere
l'assennatezza, cioè conoscere ciò che si sa e ciò che non si sa, non
neghiamolo, ma concediamolo; e dopo aver accettato tutte queste cose,
esaminiamo ancora meglio se, essendo tale, ci porterà anche qualche vantaggio.
Infatti non mi sembra, o Crizia, che abbiamo fatto bene ad ammettere ciò che
dicevamo poco fa, che l'assennatezza, se fosse tale, sarebbe un gran bene,
facendo da guida all'amministrazione sia della casa sia della città». «Come
mai?» domandò. «Perché», risposi, «ammettemmo con facilità che è un grande bene
per gli uomini se ognuno di noi facesse le cose che sa, mentre quelle che non
sa le affidasse ad altri che le conoscano». «Dunque non facemmo bene ad
ammetterlo?» «No, non mi sembra», risposi io. «Dici cose strane veramente, o
Socrate», commentò. «Per il cane!», (36) esclamai. «Anche a me sembra così, e
avendo rivolto là lo sguardo anche poco fa, dicevo che mi si mostravano davanti
alcune cose strane e che temevo che la nostra ricerca non fosse esatta. Infatti
veramente, se l'assennatezza è esattamente tale, non mi sembra per nulla chiaro
quale vantaggio essa ci arrechi». «E come mai?», disse lui. «Parla, affinché
sappiamo anche noi ciò che vuoi dire». «Penso», dissi io, «di star sragionando;
bisogna tuttavia esaminare l'idea che mi si presentava e non rifiutarla con
leggerezza, se uno si preoccupa almeno un po' di se stesso». «Parli bene»,
disse. Platone Carmide «Ascolta dunque», continuai, «il mio sogno, sia
esso venuto attraverso la porta di corno o attraverso quella di avorio. Se
infatti l'assennatezza esercitasse su di noi il massimo potere, essendo quale
ora la definiamo, forse tutto verrebbe fatto in base alle scienze, e nessun
nocchiero, che affermi di essere tale senza esserlo, potrebbe ingannarci, né
medico né stratego né nessun altro che finga di sapere qualcosa che non sa,
potrebbe farla franca; dal momento che le cose stanno così, potrebbe accaderci
qualcos'altro se non che saremo fisicamente più sani di ora e ci salveremo nei
pericoli, sia in mare sia in guerra e avremo gli utensili, la veste, tutti i
tipi di calzature e ogni oggetto fabbricato con arte e molte altre cose, dal
momento che ci serviamo di abili artigiani? Se vuoi, ammettiamo che anche la
mantica sia la scienza di ciò che deve avvenire e l'assennatezza, che è ad essa
preposta, tolga di mezzo i ciarlatani, e invece stabilisca i veri indovini
quali profeti del futuro. Che così disposto il genere umano potrebbe agire e
vivere sapientemente, lo capisco - infatti l'assennatezza, stando di guardia,
non permetterebbe che l'ignoranza, sopravvenendo, fosse nostra collaboratrice
-, ma che agendo sapientemente avremmo fortuna e saremmo felici, questo invece
non siamo ancora in grado di capirlo chiaramente, caro Crizia. Tuttavia»,
riprese, «non troverai facilmente un altro fine (38) dell'avere fortuna, se
rifiuti l'agire secondo la scienza». «Insegnami allora ancora una piccola
cosa», dissi io, «secondo la scienza di cosa intendi? Forse del taglio del
cuoio?» «Per Zeus, no». «Allora della lavorazione del bronzo?» «Niente
affatto». «Allora della lana, del legno o di altro materiale del genere?» «No
davvero». «Dunque non rimaniamo fermi al ragionamento secondo cui chi vive
secondo la scienza è felice. Infatti costoro, nonostante che vivano secondo la
scienza, tu non ammetti che siano felici, ma mi sembra che tu limiti l'uomo
felice a colui che vive secondo la scienza di determinate cose. E forse ti
riferisci a colui che menzionavo poco fa, colui che conosce tutto ciò che sta
per avvenire, l'indovino. Ti riferisci a lui o a qualcun altro?» «A lui»,
rispose, «e a un altro». «Chi?», domandai. «Forse un uomo del genere, se oltre
a conoscere il futuro conoscesse anche tutte le cose passate e quelle presenti
e non ignorasse nulla? Poniamo che un tal uomo esista. Non potresti infatti,
penso, dire che ci sia al mondo qualcuno che vive con più scienza di lui». «No,
certo». «Desidero inoltre sapere questo, quale tra le scienze lo rende felice?
O forse tutte nella stessa misura?» «Nient'affatto nella stessa misura»,
rispose. «Ma quale più di tutte? Grazie alla quale, cosa sa tra le cose
presenti, quelle passate e quelle future? Forse quella grazie alla quale
conosce il gioco degli scacchi?» «Ma quale gioco degli scacchi?», esclamò.
«Allora quella grazie alla quale conosca il calcolo?» «Nient'affatto». «Allora
quella per cui conosce ciò che è sano?» «Piuttosto», rispose. «Ma qual è quella
scienza alla quale faccio particolare riferimento», continuai, «grazie alla
quale, cosa può conoscere?» «Quella per cui conosce il bene e il male». «Ah
furfante», esclamai, «da tempo mi porti in giro, nascondendomi che non era il
vivere secondo scienza a fare la fortuna e la felicità, né è prerogativa di
tutte le altre scienze insieme, ma di una sola, che è soltanto quella che tocca
il bene e il male. Perché, Crizia, se toglierai questa scienza dalle altre
scienze, forse la medicina farà guarire un po' meno, l'arte del calzolaio farà
calzare meno scarpe, la tessitura vestire meno, l'arte del nocchiero
impediràmeno di morire in mare e quella dello stratego in guerra?» «Non meno»,
rispose. «Ma, caro Crizia, che ognuna di queste cose avvenga bene e in modo
utile ci verrà a mancare, se questa scienza è assente». «Quel che dici è vero».
«Questa scienza dunque, a quel che sembra, non è l'assennatezza, ma quella la
cui funzione è di esserci utile. Infatti non è la scienza delle scienze e delle
non scienze, ma del bene e del male: cosicché, se dunque la scienza utile è
quest'ultima, l'assennatezza per noi sarebbe qualcosa di diverso». «Perché»,
chiese, «non potrebbe esserci utile? Infatti se l'assennatezza è in modo
particolare scienza delle scienze, presiede anche le altre scienze, e, avendo
potere anche su questa, cioè la scienza del bene, dovrebbe esserci utile».
«Quale fa guarire?», chiesi. «Questa? E non la scienza medica? E le altre opere
delle arti le compie questa e non le altre arti, ciascuna la propria? Non
abbiamo invece stabilito da tempo che essa è unicamente scienza della scienza e
della mancanza di scienza e di nient'altro, non è così?» «Almeno pare». «Non
sarà dunque artefice di salute?» «No, certo». «La salute era infatti opera di
un'altra arte, o no?» «Si, di un'altra». «Né dunque sarà artefice di utilità,
caro compagno: perché poco fa attribuimmo a un'altra arte questo compito, è
vero?» «Certo». «In che modo sarà dunque utile l'assennatezza, se non è
artefice di nessuna utilità?» «In nessun modo, o Socrate, almeno sembra». «Vedi
dunque, o Crizia, come a ragione tempo fa io temessi e a buon diritto mi
rimproveravo di non aver condotto un'indagine utile sull'assennatezza? Infatti
la cosa che per generale ammissione è tra tutte la più bella non ci sarebbe
apparsa priva di utilità, se io fossi stato di qualche utilità alla
realizzazione di una buona ricerca. Ora siamo invece battuti su tutti i fronti
e non siamo in grado di scoprire per quale delle realtà esistenti il
legislatore pose questo nome, l'assennatezza. Eppure abbiamo ammesso molte cose
che non conseguivano al nostro ragionamento. Platone Carmide Infatti
ammettemmo che è scienza della scienza, nonostante che il ragionamento non lo
permettesse e affermasse che non è così; concedemmo poi a questa scienza di
conoscere anche i compiti delle altre scienze, nonostante che neppure questo
ammettesse il ragionamento, affinché l'assennato potesse diventare per noi uno
che sa di sapere quello che sa e di non sapere quello che non sa. E questo lo
ammettemmo con grande generosità, senza riflettere sul fatto che è impossibile
che uno possa in qualsiasi modo sapere cose che non sa assolutamente; la nostra
ammissione infatti dice che si sa ciò che non si sa. Eppure, com'io credo, non
c'è nulla rispetto a cui questo non potrebbe apparire più assurdo. Tuttavia la
ricerca, che ci ha trovati così disponibili e non inflessibili, n on è
maggiormente in grado di trovare la verità, anzi tanto l'ha derisa che ciò che
noi da tempo, cercando un accordo ed elaborando insieme, stabilimmo essere
l'assennatezza ci appariva manifestamente, con grande insolenza, inutile.
Dunque io, per parte mia, mi indigno meno; ma per te», continuai, «o Carmide,
sono molto indignato, se tu, che sei tale per aspetto e oltre a ciò molto
assennato nell'animo, non trarrai nessuna utilità da questa assennatezza, né ti
sarà di alcuna utilità la sua presenza nella vtia. Ma ancora di più mi indigno per
la formula magica che imparai dal Trace, (42) se, mentre è di nessun valore
pratico, ci misi tanto zelo ad impararla. Ebbene, non credo che le cose stiano
così, ma che io sono un ricercatore mediocre; perché, penso, l'assennatezza è
un gran bene e se davvero la possiedi, sei un uomo beato. Via, guarda se l'hai
e non hai nessun bisogno della formula magica, perché se la possiedi, io ti
consiglierei piuttosto di ritenere me un chiacchierone, incapace di ricercare
col ragionamento alcunché, te invece quanto più assennato tanto più felice». E
Carmide, «Ma per Zeus», disse, «io non so né se la possiedo né se non la
possiedo: come potrei sapere ciò che neppure voi siete capaci di trovare cosa
mai sia, come tu affermi? Io non sono tuttavia molto persuaso da te, e per
parte mia, o Socrate, credo di avere molto bisogno della formula magica e per
quel che concerne me nulla impedisce che venga incantato da te tanti giorni
finché tu dica che è sufficiente». «E sia: tuttavia, o Carmide», disse Crizia,
«se lo farai, questa sarà per me la prova che sei assennato, nel caso tu ti
sottoponga all'incantamento di Socrate e non ti allontani da lui né molto né
poco». «Stai sicuro che lo seguirò e non lo lascerò», rispose, «perché mi
comporterei in modo terribile, se non obbedissi a te, il tutore, e non facessi
ciò che mi ordini». «Ebbene», ribatté l'altro, «io te lo ordino. Lo farò»,
rispose, «a partire da questo stesso giorno». «Voi due», intervenni io, «che
cosa state decidendo di fare?» «Nulla», rispose Carmide, «abbiamo già deciso».
«Allora mi costringerai», esclamai, «e non mi concederai la possibilità di
un'inchiesta? Stai sicuro che ti costringerò, dal momento che costui me lo
ordina; in considerazione di ciò decidi tu cosa farai». «Ma non resta nessuna
decisione», dissi io, «infatti se tu ti metti a fare qualsiasi cosa e usi la
forza, nessun uomo sarà capace di contrastarti». «No, certo», ribatté: «non
opporti neppure tu». «Allora non mi opporrò», dissi io. Platone Carmide 1)
è la lezione "ecomen" adottata dall'editore Burnet (altri editori
leggono, al singolare, "econ men"). Colonia corinzia, entrata nella
Lega navale delio-attica. Atene le impose di rinunciare ai suoi legami con la
madrepatria Corinto, la quale annualmente inviava a Potidea un magistrato (epidamiurgo),
incaricato di partecipare al governo della città. Il rifiuto di Potidea alle
richieste ateniesi costituisce uno dei casus belli che porteranno allo scoppio
della guerra del Peloponneso. L'assedio di Potidea, da parte del contingente
ateniese guidato da Callia, durò dal 432 al 429 a.C. (cfr. Tucidide).
Nell'Apologia Socrate ricorda agli Ateniesi la sua fedeltà, da lui dimostrata
sul campo a Potidea, appunto, ad Anfipoli e a Delio. Si tratta evidentemente di
un istruttore, di cui non sappiamo altro. 4) Antica divinità ateniese, nel cui
santuario venivano onorati anche Codro e Neleo. Il santuario si trovava
probabilmente a sud dell'Acropoli. Cherefonte, del demo attico di Sfetto, è
ricordato come amico di Socrate già da Aristofane (Nubes) e da Senofonte (Memorabilia
primo 2, 48). Compare come interlocutore anche nel Gorgia. Esponente politico
di parte democratica, viene esiliato dai Trenta Tiranni, rientra ad Atene, con
Trasibulo. Nell’anno dei processo e della morte di Socrate, Cherefonte era già
morto (cfr. Apologia Socratis). A lui la Pizia diede il famoso responso che
indicava in Socrate il più saggio degli uomini. La Suida accenna a presunte
opere di Cherefonte, perdute tuttavia già nell'antichità. Callescro era
fratello di Glaucone, nonno materno di Platone. 7) Carmide era infatti figlio
di Glaucone, a sua volta fratello di Callescro, il padre di Crizia (cfr. la
nota precedente). Figlia di Glaucone era Perictione, madre di Platone. Platone
era pertanto nipote di Carmide, e figlio della cugina di Crizia. Cfr. Sofocle,
frammento 330 Radt: «su pietra bianca cordicella bianca». I carpentieri che
normalmente usano per le misurazioni una cordicella rossa considerano la
cordicella bianca strumento non funzionale per la misurazione e pertanto
inutilizzabile. Socrate si definisce dunque "cordicella bianca",
giudice non funzionale, per questa sua tendenza a considerare tutti belli i
giovani nel fiore degli anni. Ma Carmide, come dimostreranno già le prime
battute sul suo arrivo, smantellerà completamente questa convinzione del
maestro. 9) La discendenza di Carmide e di Crizia da Solone passa attraverso
Dropide, padre di Crizia il vecchio, che era nonno di Carmide e del nostro
Crizia (cfr. Timaeus 20e). Secondo Diogene Laerzio, e Proclo, In Platonis
Timaeum, Dropide era fratello di Solone. Solone fu arconte ad Atene (Diogene
Laerzio, (Aristotele, Respublica Atheniensium 1Abolì i debiti e liberò dalle
ipoteche i beni dei debitori, restituendo la libertà a coloro che, insolventi,
avevano acceso ipoteche sulla propria persona. Riformò il sistema dei pesi e
delle misure e introdusse una moneta più leggera, con una svalutazione che
favoriva in modo particolare i debitori. Nella vecchia ripartizione in classi
dei cittadini ateniesi aggiunse la classe dei pentacosiomedimni. Fu scrittore
di elegie (5.000 versi, secondo Diogene Laerzio), poesie giambiche ed epodi.
10) Poeta lirico forse da identificare col Cidia, accostato da Plutarco nei
Moralia a Mimnermo e Archiloco, De facie in orbe lunae. Il principio qui esposto, della corrispondenza
della parte e delle parti col tutto nell'organismo umano, è alla base della
terapia della medicina ippocratica. Nel Corpus Hippocraticum è compreso un
trattato (Sul regime di vita. Divinità dei Traci, identificato da Mnasea (in
Fozio, s.v. "Zalmoxis") con il dio greco Crono. Erodoto racconta che
prima di essere dio fu uomo, schiavo di Pitagora a Samo. Acquistata la libertà,
tornò in Tracia, dove annunciò ai cittadini eminenti che tutti i loro
discendenti sarebbero vissuti in eterno e avrebbero avuto ogni bene. Queste
notizie, che Erodoto ha raccolto tra i Greci dell'Ellesponto, servivano forse a
sottolineare le analogie tra sciamanismo e pitagorismo. Erodoto tuttavia si
mostra scettico e ristabilisce la giusta cronologia, dichiarando che Zalmoxis è
in realtà vissuto prima di Pitagora. Cfr. E.R. Dodds, I Greci e l'irrazionale,
Firenze. Per il senso più ampio da attribuire al termine greco
"sophrosúne" cfr. quanto osservato nella premessa al dialogo.
Anacreonte nacque a Teo, in Asia Minore. Visse alla corte di Policrate dì Samo
(tiranno) e, dopo la morte di questi, in Tessaglia e ad Atene. Fu autore di
componimenti in metro elegiaco, giambico e in metri lirici quali
l'anacreontico, il gliconeo, il ferecrateo. Del Crizia antenato del Crizia del
quinto secolo parlano in effetti due versi di Solone (frammento Gentili-
Prato). 18) Pirilampe, figlio di Antifonte, fu amico di Pericle (Plutarco,
Pericles. Era famoso per i suoi allevamenti di pavoni che probabilmente aveva
portato dalla Persia. Viene inoltre ricordato dalle fonti come secondo marito
di Perictione, madre di Platone. Abari è sciamano e taumaturgo, che Erodoto
definisce sacerdote di Apollo. Pindaro (frammento Bowra) lo assegna all'età di
Creso. Di lui si raccontava che viaggiasse senza mai mangiare e che portasse
con sé una freccia donatagli da Apollo. Secondo il lessico Suida(s.v.) venne in
delegazione ufficiale dal paese degli 13 Platone Carmide Iperborei
ad Atene al tempo della terza Olimpiade. Abari, come Zalmoxis e Pitagora, è un
altro esempio di ponte gettato, nell'immaginario antico, tra Oriente e
Occidente. Combattimento combinato di lotta ("pále"), e pugilato
("pugme"). Gara particolarmente pericolosa, ammetteva praticamente
ogni genere di colpo; era tuttavia proibito mordere ed accecare l'avversario.
Cfr. Platone, Euthydemus) Cfr. Odyssea. Cfr. frammento Diels-Kranz 88B 41a. Che
la definizione sia di Crizia è confermato dalla reazione indispettita che
Platone gii attribuisce. Si tratta di una formula che Platone considerava
evidentemente momento essenziale del percorso di ricerca della definizione
ultima di "sophrosúne". In Crizia la definizione doveva avere una
valenza specificamente politica e riflettere il «settarismo esclusivista di una
concezione di vita che sprofondava le sue radici nell'antica etica
aristocratica» (A. Battegazzore, in Sofisti. Testimonianze e frammenti, volume
4, a cura di M. Untersteiner e A. Battegazzore, Firenze. Lo strigile era uno
strumento impiegato nella palestra per raschiare dal corpo l'olio e la sabbia.
Probabilmente c'è qui un riferimento polemico a Ippia di Elide (cfr. Hippias
minor), il quale si faceva sostenitore dell'autarchia e ad Olimpia esibì un anello,
un sigillo, uno strigile, un'ampolla, calzari, un mantello, e perfino una
tunica e una cintura di foggia persiana, interamente realizzati da lui. Ai
verbi "pratto" e "poieo" va dato il diverso significato di
'fare' e di 'realizzare', essendo il primo non necessariamente collegato con
una realizzazione di oggetti che è invece implicita nel verbo
"poieo", come anche nel verbo "érgazestai" 'lavorare', che
Platone impiega qualche riga più in basso (A. Braun, I verbi del «fare» nel
greco, in «Studi italiani di filologia classica. Esiodo, Opera et dies. La
formulazione anticipa uno dei princìpi del l'etica attivistica periclea, nel
"manifesto" della democrazia ateniese riportato da Tucidide, 2,40,;
cfr. D. Musti, Storia greca. Linee di sviluppo dall'età micenea all'età romana,
Bari-Roma; Idem Demokratia. Origini di un'idea. Bari-Roma. Prodico dì Ceo,
sofista contemporaneo di Socrate, nato probabilmente nel 465 e morto nel 400
a.C., scrisse le "Orai" (Ore o Stagioni), e un'opera "Sulla
natura". Viaggiò in molte città greche come ambasciatore e spesso ad
Atene, dove offriva ai giovani che seguivano il suo insegnamento la possibilità
di optare tra lezioni da una dracma e lezioni da cinquanta dracme. Le sue
ricerche, tra le altre cose, vertevano sulla definizione dei sinonimi. Cfr.
Platone, Hippias maior. L'iscrizione
sull'architrave del santuario di Apollo a Delfi aveva probabilmente un
significato religioso, di ammonimento al visitatore affinché ricordasse la sua
condizione mortale. Cfr. Teognide. Proverbio cui fa riferimento in un frammento
anche il commediografo Cratino. Cfr. Platone, Gorgias) Espressione proverbiale,
usuale nei banchetti. Si invoca questo terzo brindisi (a Zeus Salvatore), il
decisivo, perché decisivo ci si augura che sia il terzo tentativo di
definizione della "sophrosúne. Passo di difficile interpretazione, per cui
il tutto suonerebbe: «se qualcosa è doppio di altri doppi e di se stesso,
sarebbe doppio essendo quindi metà sia di se stesso sia degli altri doppi»,
oppure come proposto nel testo. Cfr. «Dunque soltanto l'assennato conoscerà se
stesso. Non è a mio parere necessario aggiungere al testo «con il conoscere se
stessi», coma propone Diano, né espungere, come fanno vari filologi, la parte
finale della frase «il sapere ciò che si sa e il sapere ciò che non si sa. Cfr.
Platone, Laches 182b-c. 36) Esclamazione che Socrate usa frequentemente (cfr.
per esempio Apologia Socratis Cfr. Omero, Odyssea libro 19, 560-567: attraverso
la porta di corno passano i sogni veritieri inviati agli uomini dagli dèi,
attraverso la porta di avorio passano invece i sogni falsi. 38)
"Telos" significa 'compimento', 'realizzazione', 'fine'. 39. I
"pessoi" erano 'pedine' usate in un gioco simile alla dama o agli
scacchi (cfr. Platone, Leges). I "pessoi" sono da distinguere dai
dadi da gioco, chiamati "cuboi. Cfr.I tipi di vantaggi che otterremo
dall'assennatezza...). L'idea che i nomi siano stabiliti da un legislatore o da
una legge divina è ampiamente sviluppata nel Cratilo. E io, al sentire che
approvava, ripresi coraggio. Il termine "anácrisis" appartiene al
lessico giuridico e indica l'istruttoria preliminare. Platone Liside
Edizione a cura di Sanasi Platone
Liside Platone LISIDE Percorrevo la strada esterna alle mura, sotto le
mura stesse, dall'Accademia direttamente
al Liceo. Quando fui all'altezza della
porticella dove si trovava la fontana di Panopo, lì incontrai Ippotale, figlio
di Ieronimo, Ctesippo del demo di Peania
e altri giovani fermi in gruppo insieme a costoro. Ippotale, appena mi vide
avvicinarmi, disse: «Socrate, dove vai e da dove vieni?» «Dall'Accademia vado
direttamente al Liceo», risposi io. «Ma vieni qui, direttamente da noi. Perché
non cambi strada? Ne vale la pena»~ disse egli. «Dove mi inviti e da chi di
voi?», domandai io. «Qui», rispose, mostrandomi un recinto davanti al muro e
una porta aperta: «qui passiamo il tempo noi e molti altri bei giovani». «Cos'è
questo luogo e come passate il tempo?» «è una palestra costruita da poco. Per
lo più passiamo il tempo in discussioni, di cui ti renderemmo volentieri
partecipe», rispose. «E fate bene: ma chi insegna qui?», domandai. «Un tuo
amico e ammiratore: Micco», rispose.
«Per Zeus, non è certo un uomo da poco, ma un valente sofista», osservai. «Vuoi
seguirci per vedere chi c'è dentro?», chiese Ippotale. «Prima ascolterei
volentieri per quale motivo devo entrare e chi è il bello», chiesi a mia volta.
«Ognuno di noi la pensa diversamente, Socrate», rispose egli. «Per te chi è,
Ippotale? Dimmelo». Interrogato su questo arrossì e io dissi: «Ippotale, figlio
di Ieronimo, non dirmi più se ami qualcuno o no: so che non solo sei
innamorato, ma ti sei spinto molto oltre nell'amore. Nelle altre cose io non
valgo e non servo a molto, ma questo dono ho ricevuto dal dio, la capacità di
capire subito chi ama e chi è amato». Udendo queste parole egli arrossì ancora
di più e Ctesippo disse: «è bello che tu arrossisca, Ippotale, ed esiti a dire
a Socrate quel nome; ma se egli si intrattiene anche poco con te, sarà sfinito
sentendotelo ripetere un numero infinito di volte. Socrate, egli ha intronato e
riempito le nostre orecchie con il nome di Liside: e se poi beve ci è facile,
quando ci svegliamo dal sonno, credere di sentire il nome di Liside. E quanto
dice a parole, anche se terribile, non è così terribile come quando tenta di
rovesciare su di noi poesie e prose. E ciò che è ancora più terribile è il
fatto che canti al suo amato con voce incredibile che noi dobbiamo ascoltare e
sopportare. Ora invece, interrogato da te, arrossisce». «Liside è un giovane, a
quanto pare: lo intuisco dal fatto che sentendone il nome, non lo conosco»,
osservai. «Infatti non lo chiamano molto con il suo nome ma è ancora chiamato
con il nome del padre che è molto conosciuto, perciò so bene che non puoi
ignorare l'aspetto di quel ragazzo, poiché è in grado di farsi notare solo per
questo», disse. «Mi si dica di chi è figlio», chiesi. «è il figlio maggiore di
Democrate del demo di Aissone» disse. «Bene, Ippotale, che amore nobile e
giovane da ogni punto di vista hai trovato! Su, mostra anche a me ciò che
mostrerai a costoro, perché io veda se sai ciò che un innamorato deve dire del
suo amato di fronte a lui stesso e agli altri», osservai. «Ma Socrate, perché
dai peso a come parla costui?», chiese Ippotale. «Neghi di amare il giovane di
cui costui parla?», domandai. «No, ma nego di comporre poesie e prose per
l'amato», rispose. «Non sta bene, ma farnetica e delira», disse Ctesippo. Io
chiesi: «Ippotale, non ti chiedo di ascoltare qualche verso o qualche canto, se
ne hai composti per il giovinetto, ma il tuo pensiero, per vedere in quale modo
ti comporti con l'amato». «Te lo dirà costui: infatti lo sa bene e se ne
ricorda se, come afferma, è rimasto assordato a furia di ascoltarmi». «Per gli
dèi, me ne ricordo bene, poiché sono cose ridicole, Socrate. Infatti esser
innamorato e dedicare le proprie attenzioni a un giovane in particolare senza
sapergli dire nulla di ciò che anche un bimbo non saprebbe dirgli, non è
ridicolo? Ciò che la città tutta canta di Democrate e di Liside, nonno del
ragazzo, e di tutti i suoi antenati, le loro ricchezze, i loro allevamenti di
cavalli, le vittorie pitiche, istmiche e nemee (6) con quadrighe e cavalli da
corsa, questo egli compone e declama, e cose ancora più antiche di queste.
Ultimamente infatti ci raccontava in un poema l'ospitalità data a Eracle, cioè
che un loro antenato aveva accolto Eracle per la sua parentela con lui, giacché
anche lui era nato da Zeus e dalla figlia del capostipite del demo, racconti,
questi e molti altri simili, che fanno le donne anziane, Socrate. Questo è ciò
che costui, dicendo e cantando, ci costringe ad ascoltare». Tali furono le
parole di Ctesippo. E dopo aver udito ciò, così dissi: «Ridicolo Ippotale,
componi e canti un encomio indirizzato a te prima di aver vinto?» «Ma non è per
me, Socrate, che io compongo e canto», ribatté. «Tu credi di no», incalzai.
«Come stanno le cose?», chiese. «Questi canti sono indirizzati a te più che a
tutti gli altri perché, se conquisti un tale amato, le tue parole e i tuoi
canti saranno per te un onore e saranno realmente encomi per un vincitore,
poiché hai conquistato un tale amato; se invece ti sfugge, quanto più ampi sono
stati i tuoi elogi dell'amato, tanto più apparirai ridicolo, privato di una
conquista tanto importante. Dunque, amico, chi è sapiente in amore non loda
l'amato prima di averlo conquistato, poiché teme il futuro 2 Platone
Liside e come andrà a finire. Nel contempo i bellì , quando qualcuno li
loda e li esalta, si colmano di superbia e di orgoglio. O non credi sia così ?»
«Sì », disse. «E più sono orgogliosi, non sono più difficili da conquistare?»
«è naturale». «Come ti sembrerebbe un cacciatore se, cacciando, spaventasse e
rendesse più difficile da catturare la selvaggina?» «Evidentemente un inetto».
«Ed è una grande rozzezza servirsi di parole e canti non per ammansire ma per
inselvatichire: non è così ?» «Mi pare di sì ». «Bada allora di non procurarti
tutti questi rimproveri per la tua poesia, Ippotale. Eppure io credo che tu non
ammetteresti che un uomo che danneggi se stesso con la poesia sia un buon
poeta, dal momento che arreca danno a se stesso». «No, per Zeus, perché sarebbe
del tutto privo di logica. Ma è per questo, Socrate, che ti consulto, e se
puoi, consigliami quali parole si devono dire o cosa si deve fare per diventare
gradito all'amato», così mi pregò. «Non è facile dirlo: ma se tu volessi farlo
venire a discutere con me, forse potrei dimostrarti ciò che bisogna dirgli al
posto delle parole e dei canti che costoro dicono tu gli rivolgi», dissi io.
«Ma non è difficile. Infatti se entri con Ctesippo e ti siedi a discutere,
credo che egli si avvicinerà a te - d'altronde è molto amante delle
discussioni, Socrate, e inoltre, poiché si celebra la festa di Ermes, (7) si
sono riuniti nel medesimo luogo i giovinetti e i bambini -, dunque ti si
avvicinerà. E se ciò non si verifica, egli è amico di Ctesippo per via del
cugino di costui, Menesseno, (8) di cui è il più caro amico. Dunque che
Ctesippo lo chiami, se non si avvicina da sé», ribatté Ippotale. «Bisogna fare
così », dissi. E nel contempo, preso Ctesippo, entrai nella palestra e gli
altri ci seguirono. Entrati, trovammo lì che i bambini avevano terminato i
sacrifici, giocavano agli astragali, (9) poiché la cerimonia era quasi finita,
ed erano tutti ben vestiti. Dunque i più giocavano fuori nel cortile, alcuni in
un angolo dello spogliatoio giocavano a pari e dispari con moltissimi astragali
che tiravano fuori da alcuni cestini; altri invece stavano loro attorno
osservandoli. Tra di essi c'era anche Liside: incoronato, stava in piedi tra i
bambini e i giovinetti e si segnalava per il suo aspetto, degno non solo della
sua fama di bel ragazzo, ma anche di eccellente. E noi ci mettemmo in disparte
sedendoci all'angolo opposto - infatti lì c'era tranquillità - e ci mettemmo a
discutere tra noi. Pertanto, voltandosi spesso, Liside ci guardava ed era
chiaro che desiderava avvicinarsi, ma intanto era imbarazzato e non osava
avvicinarsi da solo; poi dal cortile entrò Menesseno in una pausa dal gioco e,
non appena vide me e Ctesippo, venne a sedersi vicino a noi. Dunque, vistolo,
Liside lo seguì e sedette vicino a lui. Allora anche gli altri si avvicinarono
e Ippotale, quando vide che molti ci stavano intorno, si nascose in piedi
dietro di loro, là dove pensava che Liside non potesse vederlo, temendo di
infastidirlo, e restò così ad ascoltare. Io allora guardai Menesseno e gli
chiesi: «Figlio di Demofonte, chi di voi è più grande d'età?» «Possiamo
discuterne», rispose. «E dunque si dovrebbe discutere anche su chi dei due è
più nobile», dissi io. «Certo» rispose. «E allo stesso modo su chi è più
bello», continuai. Entrambi risero. Io continuavo: «Non domanderò chi di voi
due è più ricco perché siete amici. O no?» «E molto», dissero. «Dunque si dice
che le cose degli amici siano comuni, sicché in questo non sarete differenti,
se dite la verità sulla vostra amicizia», dissi. Assentirono. Dopo questo
scambio di battute cercavo di chiedere chi dei due fosse più giusto e più
sapiente; quindi nel frattempo giunse uno che fece alzare Menesseno, dicendo
che il maestro di ginnastica lo chiamava: credo che stesse celebrando un rito.
Egli pertanto se ne andò e io domandai a Liside: «Liside, ti amano molto tuo
padre e tua madre?» «Certo», rispose. «Non vorrebbero dunque che tu fossi
quanto mai felice?» «E come no?» «E ti sembra che sia felice un uomo che sia
schiavo e non possa fare ciò che desidera?» «Per Zeus, non mi sembra proprio»,
disse. «Allora se tuo padre e tua madre ti amano e desiderano che tu sia
felice, è chiaro che si danno premura in ogni modo perché tu sia felice». «Come
no?», disse. «Dunque ti permettono di fare ciò che vuoi senza rimproverarti e
impedirti di fare ciò che desideri?» «No per Zeus, Socrate, mi impediscono
moltissime cose». «Come dici? Pur volendo che tu sia felice ti impediscono di
fare ciò che vuoi? Dimmi questo: se tu desiderassi salire su uno dei carri di
tuo padre prendendo le briglie, quando c'è una gara, non te lo permetterebbero,
anzi te lo impedirebbero?», domandai. «Per Zeus, no che non lo
permetterebbero», rispose. «E a chi lo permetterebbero?», chiesi. «C'è un
auriga che riceve da mio padre un compenso», fu la sua risposta. «Come dici?
Permettono a uno prezzolato di fare quello che vuole con i cavalli più che a
te, e per giunta lo pagano per questo?» «E allora?», domandò. «Ma, credo,
affidano a te di guidare la coppia di muli e, se volessi prendere la frusta per
batterli, lo permetterebbero». «E come potrebbero mai permetterlo?», disse. «E
allora? Nessuno può batterli?», obiettai. 3 Platone Liside «Può
farlo il mulattiere», disse. «è uno schiavo o un uomo libero?» «Uno schiavo»,
rispose. «A quanto pare tengono dunque in maggior conto uno schiavo rispetto a
te che sei loro figlio, preferiscono affidare più a lui che a te le loro cose e
gli lasciano fare quel che vuole mentre a te lo impediscono? Dimmi ancora
questo: ti lasciano almeno guidare te stesso o neppure questo ti affidano?»
«Come, affidarmelo?» chiese. «Allora qualcuno ti guida?» «Sì , il pedagogo»,
rispose. «è forse uno schiavo?» «E allora? è nostro», disse. «è strano che, pur
essendo libero, tu sia guidato da uno schiavo. Ma in quali azioni questo
pedagogo ti guida?», chiesi. «Senza dubbio conducendomi dal maestro», rispose.
«E non è forse vero che anche i maestri ti comandano?» «Certo». «Allora tuo
padre vuole importi moltissimi padroni e comandanti. E dunque, quando arrivi a
casa da tua madre ella, perché tu sia felice, ti lascia fare ciò che vuoi della
lana e del telaio, quando tesse? Non ti impedisce certo di toccare la spatola,
o la spola o qualche altro strumento per la lavorazione della lana». Ed egli
ridendo disse: «Per Zeus, Socrate, non solo me lo impedirebbe, ma mi
picchierebbe anche, se li toccassi». «Per Eracle, hai forse fatto un torto a
tuo padre o a tua madre?» «No, per Zeus», rispose. «Ma in cambio di che ti
impediscono in modo così terribile di essere felice e di fare quello che vuoi e
ti fanno crescere per tutto il giorno sempre schiavo di qualcuno e, in una
parola, senza che tu possa fare nulla di ciò che desideri? Sicché, a quanto
pare, tu non trai vantaggio alcuno dalle tue ricchezze che sono così cospicue,
ma tutti le governano più di te, né tu governi il tuo corpo così nobile, ma
anche questo lo governa e lo cura un altro. Tu, invece, Liside, non comandi su
nessuno e non fai nulla di ciò che desideri». «No, perché non ne ho ancora
l'età, Socrate», disse. «Figlio di Democrate, non è questo a impedirlo, perché
c'è almeno una cosa, come credo, che tuo padre e tua madre ti affidano e non
aspettano che tu ne abbia l'età. Infatti quando vogliono che sia letta loro o
scritta per loro qualche lettera, sei tu, credo, il primo in casa cui
commissionano questo compito. O no?» «Certo», rispose. «Dunque in questo caso
tu puoi cominciare a scrivere la lettera che vuoi, e così pure capita per la
lettura. E se prendi la lira, come credo, né tuo padre né tua madre ti
impediscono di tendere e allentare la corda che vuoi e di toccarla e di farla
vibrare con il plettro. O te lo impediscono?» « No di certo». «Dunque, Liside,
quale mai sarebbe il motivo per cui in questi casi non ti pongono impedimenti
mentre lo fanno nei casi di cui parlavamo poco fa?» «Credo perché queste cose
le conosco e quelle no», disse. «Bene, carissimo: dunque tuo padre non aspetta
l'età per affidarti tutti i suoi beni, ma nel giorno in cui ti considererà più
saggio di lui, allora ti affiderà se stesso e quanto possiede», osservai. «Lo
credo», disse. «E sia: allora? Il tuo vicino non seguirà nei tuoi confronti la
stessa regola di tuo padre? Credi che ti affiderà la propria casa da
amministrare quando ti riterrà più saggio di lui nell'amministrazione di una
casa o la dirigerà lui stesso?», continuai. «Credo che l'affiderà a me». «E
allora? Credi che gli Ateniesi non ti affideranno le proprie cose quando si
renderanno conto che sei abbastanza saggio?» «Sì ». «Per Zeus, e il Gran Re?
Preferirebbe affidare al proprio figlio maggiore, a cui spetta il regno
dell'Asia, l'incarico di mettere quello che vuole nel brodo, mentre la carne
cuoce, o a noi se, recatici da lui, gli mostrassimo di essere più bravi di suo
figlio nella preparazione del cibo?» «A noi, è chiaro», rispose. «E a suo
figlio non permetterebbe di fare neppure una piccola aggiunta mentre a noi,
anche se volessimo aggiungere sale a manciate, lo permetterebbe». «E come no?»
«E se suo figlio avesse male agli occhi, glieli lascerebbe toccare, se non lo
ritenesse un medico, o glielo impedirebbe?» «Glielo impedirebbe». «Se invece
ritenesse noi esperti di medicina, anche se volessimo aprirgli gli occhi e
cospargerli di cenere, credo non lo impedirebbe, considerandoci competenti».
«Dici il vero». «E allora non affiderebbe anche a noi più che a se stesso e al
proprio figlio tutto il resto in cui noi apparissimo ai suoi occhi più sapienti
di loro?» «Necessariamente, Socrate», rispose. «Dunque è così , caro Liside: le
cose in cui siamo saggi tutti ce le affidano, Elleni e barbari, uomini e donne,
e in esse faremo ciò che vogliamo e nessuno deliberatamente ce lo impedirà, ma
in esse saremo liberi, comanderemo sugli altri, saranno cose nostre e quindi ne
trarremo vantaggi. Invece le cose nelle quali non saremo abili nessuno ce le
affiderà per farne quel che ci pare, ma tutti ce lo impediranno per quanto
possono, non solo gli estranei ma anche nostro padre, nostra madre e coloro che
ci sono ancora più vicini, e in esse dipenderemo dagli altri e ci saranno
estranee, poiché non ne trarremo guadagno alcuno. Sei d'accordo che la
questione stia in questi termini?» «Sono d'accordo». «Dunque allora saremo
amici di qualcuno e qualcuno ci amerà in relazione a ciò in cui non potremo
essere di utilità alcuna?» «No di certo», rispose. «Dunque ora né tuo padre ama
te, né un altro amerà chi è inutile». «Così pare», disse. «Se dunque diventi
sapiente, ragazzo, tutti ti saranno amici e intimi - perché sarai utile e buono
- altrimenti nessun altro, 4 Platone Liside nemmeno tuo padre, tua
madre e i parenti ti saranno amici. Pertanto, Liside, è possibile essere
orgogliosi di sé nelle cose in cui non si sa ancora pensare?» «E come potrebbe
essere?», chiese. «E se dunque hai bisogno di un maestro non sai ancora
pensare». «Dici il vero». «Quindi non puoi essere capace di grandi pensieri, se
sei ancora privo di pensiero». «Per Zeus, Socrate, non mi sembra», disse. Io,
dopo averlo ascoltato, mi voltai verso Ippotale e poco mancò che non
commettessi un grande errore, poiché mi venne da dire: «Così , Ippotale,
bisogna parlare all'amato, umiliandolo e sminuendolo e non, come fai tu,
insuperbendolo e blandendolo». Però, vedendolo in ansia e turbato da ciò che si
diceva, mi ricotdai che voleva assistere senza che Liside se ne accorgesse,
quindi mi ripresi e mi trattenni dal rivolgergli la parola. A questo punto
ritornò Menesseno e si sedette accanto a Liside, nel posto da cui si era
alzato. Liside allora, in modo molto fanciullesco e amichevole, di nascosto a
Menesseno mi disse a voce bassa: «Socrate, di' anche a Menesseno ciò che dicevi
a me poco fa». E io risposi: «Glielo dirai tu, Liside, giacché hai prestato
molta attenzione». «Certo», disse. «Dunque prova a ricordartelo nel modo
migliore possibile, per riferirgli tutto per filo e per segno. Ma se qualcosa
ti sfugge, me lo richiederai la prima volta che mi incontri» continuai io. «Lo
farò, Socrate, con molto impegno, sappilo bene. Ma digli qualcos'altro, perché
io possa ascoltare fino a quando non arriva l'ora di tornare a casa», disse.
«Bisogna farlo, dal momento che me lo ordini. Ma bada di venirmi in aiuto, se
Menesseno cerca di confutarmi; o non sai che è un eristico?», chiesi io. «Sì , per Zeus, e anche abile: per
questo voglio che tu discuta con lui», rispose. «Per rendermi ridicolo?»,
domandai. «No, per Zeus, ma per dargli una lezione», rispose. «E come? Non è
facile, poiché è un uomo abile, allievo di Ctesippo. Ma c'è anche lui - non lo
vedi? -, Ctesippo», notai. «Non preoccuparti di nessuno, Socrate, ma su,
discuti con lui», disse. «Bisogna discutere», così dissi. Dunque, mentre parlavamo
tra noi, Ctesippo chiese: «Perché conversate soltanto voi due e non ci
coinvolgete nella discussione?» «Ma certo, partecipate pure. Costui infatti non
comprende nulla di ciò che dico, ma afferma che Menesseno crede di saperlo e mi
ordina di interrogare lui», dissi io. «E allora perché non lo interroghi?»,
chiese Ctesippo. Io risposi: «Lo interrogherò. Menesseno, rispondi a ciò che ti
chiedo. Fin da ragazzo io desidero una cosa come un altro ne desidera un'altra;
uno desidera avere dei cavalli, un altro dei cani, uno dell'oro, un altro
onori. Io invece non smanio per queste cose, mentre desidero ardentemente avere
degli amici e preferirei avere un buon amico piuttosto che la quaglia e il
gallo più belli che ci siano e, per Zeus, piuttosto che un cavallo o un cane -
e credo proprio che preferirei di gran lunga avere un amico piuttosto che l'oro
di Dario, anzi piuttosto che Dario stesso - a tal punto amo l'amicizia. Quindi
vedendo voi, te e Liside, sono rimasto colpito e vi considero felici perché,
pur essendo così giovani, siete in grado di ottenere velocemente e con facilità
questo bene e tu hai trovato molto rapidamente questo amico e lui te. E dimmi:
quando uno ama un altro, chi dei due diventa amico dell'altro, chi ama di colui
che è amato o chi è amato di colui che ama? O non c'è alcuna differenza?» «A me
pare che non ci sia nessuna differenza», rispose. «Come dici? Dunque se uno
solo ama l'altro, diventano entrambi amici uno dell'altro?», chiesi io. «Io la
penso così », rispose. «E allora? Non è possibile che chi ama non venga
ricambiato da colui che egli ama?» «è possibile». «E allora? è dunque possibile
che chi ama sia odiato? Talvolta, ad esempio, gli innamorati credono di subire
questo dai loro amati: infatti, pur amando quanto di più non potrebbero, alcuni
credono di non essere ricambiati, altri addirittura di essere odiati. Non ti
sembra che sia vero?» «è del tutto vero», rispose. «Dunque in questo caso uno
ama e l'altro è amato?», chiesi. «Sì ». «Chi dei due quindi è amico dell'altro?
Chi ama di colui che è amato, sia nel caso in cui sia ricambiato sia in quello
in cui sia odiato, o chi è amato di colui che ama? O in tal caso nessuno dei
due è amico dell'altro, dato che entrambi non si amano a vicenda?» «Sembra
proprio così ». «Dunque ciò che pensiamo ora è diverso da quanto pensavamo in
precedenza: allora pensavamo che se uno dei due prova amore, entrambi sono
amici, ora invece pensiamo che nessuno dei due sia amico dell'altro, se non
sono entrambi a provare amore». «è probabile», disse. «Dunque per chi ama non
c'è amicizia se non è ricambiato». «No, pare». «Quindi non sono amanti dei
cavalli quelli che non sono amati dai cavalli, né amici delle quaglie, dei cani
o del vino o 5 Platone Liside della ginnastica o della sapienza, se
la sapienza non li ama. O ciascuno ama comunque queste cose che non gli sono
amiche e allora il poeta che disse: "Fortunato chi ha per amici dei
fanciulli e cavalli solidunguli e cani da caccia e un ospite di terra
lontana" mentiva?» «Non mi sembra»,
rispose. «Ti sembra che il poeta dica il vero?» «Sì ». «Allora, a quanto pare,
ciò che è amato è amico di ciò che lo ama, Menesseno, sia nel caso in cui ami
sia in quello in cui odi; per esempio, anche tra i bambini piccoli, alcuni non
amano ancora, altri già odiano, quando vengono puniti dalla madre o dal padre;
tuttavia, anche nel caso in cui provino odio, sono quanto di più caro i loro
genitori hanno». «A me pare che sta così », disse. «Dunque ne consegue da
questo ragionamento che amico non è chi ama ma chi è amato». «Sembra». «è
dunque nemico chi è odiato e non chi odia». «Così pare». «Quindi molti sono
amati dai nemici e odiati dagli amici e sono amici dei nemici e nemici degli
amici, se amico è ciò che è amato e non ciò che ama. Eppure, caro amico, è del
tutto privo di logica, anzi credo che sia impossibile essere nemico dell'amico
e amico del nemico». «Mi sembra che tu dica la verità, Socrate», disse. «Dunque
se questo è impossibile, ciò che ama sarebbe amico di ciò che è amato». «Così
sembra», disse. «E quindi ciò che odia sarebbe nemico di ciò che è odiato». «Di
necessità». «Pertanto risulterà necessario arrivare alle stesse conclusioni di
prima, cioè che spesso si è amici di coloro che non lo sono e spesso
addirittura di coloro che sono nemici, quando si ama senza essere ricambiati o
quando si ama chi invece nutre odio, e che spesso si è nemici di coloro che non
lo sono o addirittura di coloro che sono amici, quando si odia chi a sua volta
non odia o addirittura nutre amore». «è probabile», disse. «Dunque come ci comporteremo
se amici non saranno né quelli che amano né quelli che sono amati né quelli che
nel contempo amano e sono amati? Diremo che oltre a questi casi vi sono ancora
persone amiche tra loro?», domandai. «No, per Zeus, Socrate, non è affatto
facile risolvere bene la questione», disse. «Forse allora non abbiamo condotto
la ricerca in modo del tutto corretto?», chiesi. «Non mi pare, Socrate», disse
Liside, e mentre parlava arrossì , infatti mi sembrò che quelle parole gli
fossero sfuggite involontariamente, per la grande attenzione prestata alla
discussione, ed era chiaro che ascoltava con grande interesse. Dunque io,
volendo concedere una tregua a Menesseno e compiaciuto per l'amore del sapere
mostrato da Liside, mi volsi a discutere con lui e dissi: «Liside, mi sembra
che tu dica il vero quando affermi che, se avessimo indagato correttamente, non
avremmo mai sbagliato in questo modo. Allora non procediamo più per questa via
- quello della ricerca mi sembra un percorso difficile -; mi pare invece che
dobbiamo proseguire per la via lungo la quale ci eravamo avviati esaminando i
poeti. Costoro per noi, come padri e guide della sapienza, dicono cose non da
poco quando parlano degli amici, quelli che sono tali: anzi dicono che il dio
stesso li rende amici, avvicinandoli gli uni agli altri. Dicono all'incirca
così , credo: "il dio conduce sempre il simile verso il simile" e li
fa conoscere. Non hai mai letto questi versi?» «Sì », rispose. «E non hai letto
gli scritti dei più sapienti che dicono le stesse cose, cioè che è giocoforza
che il simile sia sempre amico del simile? Costoro sono quelli che scrivono
sulla natura e sul tutto». «Dici il vero». «Dunque dicono bene?», chiesi.
«Probabilmente», rispose. Continuai: «Probabilmente a metà o forse del tutto,
ma noi non li capiamo, infatti ci sembra che il malvagio, quanto più si
avvicina e frequenta il malvagio, tanto più ne diventi nemico, poiché commette
ingiustizia, ed è impossibile che chi commette ingiustizia e chi la subisce
siano amici. Non è così ?» «Sì », rispose. «In questo modo, dunque, la metà di
quel detto non sarebbe vera, se i malvagi sono simili tra loro». «Dici il
vero». «Ma credo che essi vogliano dire che i buoni sono simili tra loro e
amici, mentre i cattivi, cosa che appunto si dice di loro, non sono mai simili
neppure a se stessi, ma sono incostanti e instabili, e ciò che è dissimile e
diverso da se stesso, difficilmente potrebbe essere simile o amico di altro. O
non ti sembra così ?» «Sì », disse. «Quindi, mi pare, a questo alludono, amico,
coloro che affermano che il simile è amico del simile, cioè che solo il buono è
amico unicamente del buono, mentre il cattivo non è mai veramente amico né del
buono né del cattivo. Sei d'accordo?». Annuì . «Dunque ormai sappiamo chi sono
gli amici: il ragionamento ci indica che sono i buoni». «Mi sembra che sia
proprio così », disse. Continuai: «Anche a me. Eppure qualcosa non mi soddisfa:
su, per Zeus, vediamo in cosa consiste il mio sospetto. Il simile, in quanto
simile, è amico del simile, e come tale è utile all'altro che è tale? O meglio:
una qualunque cosa simile quale utilità o quale danno comporta a una qualunque
cosa a essa simile che anche questa non possa comportare a se stessa? O cosa
potrebbe subire che non possa subire anche per opera propria? Cose simili come
potrebbero amarsi reciprocamente, se non ricevono alcun vantaggio l'una
dall'altra? è possibile?» «Non lo è». «E ciò che non è amato, come può essere
amico?» «In nessun modo». «Allora il simile non è amico del simile e il buono,
in quanto buono, non in quanto simile, sarebbe amico del buono?» «Forse».
6 Platone Liside «E allora? Il buono in quanto buono non sarebbe
sufficiente in quanto tale a se stesso?» «Sì ». «E chi è autosufficiente, nella
misura della propria autosufficienza, non ha bisogno di nulla». «E come no?» «E
chi non ha bisogno di nulla, a nulla aspira». «Certo che no». «E colui che non
desidera nulla, neppure ama». «No». «E chi non ama non è un amico». «Pare di
no». «Dunque i buoni come saranno fin da principio amici dei buoni, se quando
sono lontani non si desiderano a vicenda - infatti anche quando sono separati
sono autosufficienti - e quando sono vicini non hanno un'utilità reciproca?
Quale stratagemma potrebbe farli apprezzare vicendevolmente?» «Nessuno»,
rispose. «E non potrebbero essere amici se non si apprezzano a vicenda». «Dici
il vero». «Guarda, Liside, dove siamo andati a cozzare. Dunque ci siamo
completamente ingannati?» «Come?», chiese. «Ho già sentito dire una volta da
uno, e adesso me ne ricordo, che il simile è assai ostile al simile e i buoni
ai buoni e chiamava a testimone Esiodo, dicendo: "il vasaio odia il
vasaio, l'aedo odia l'aedo e il mendicante odia il mendicante". E quanto
al resto diceva che giocoforza le cose più simili sono piene di invidia,
rivalità e ostilità reciproca, mentre quelle più dissimili sono le più propense
all'amicizia: infatti il povero è costretto a essere amico del ricco, il debole
del forte per averne aiuto, il malato del medico e chiunque non sa cerca e ama
chi sa. E proseguiva nel ragionamento in modo ancora più convincente, dicendo
che il simile è assai lontano dall'essere amico del simile, anzi sarebbe
proprio il contrario, dal momento che l'opposto è amico soprattutto del suo
opposto, poiché ogni cosa desidera il suo contrario, non il simile. Il secco
desidera l'umido, il freddo il caldo, l'amaro il dolce, l'acuto l'ottuso, il
vuoto il pieno, il pieno il vuoto e così via, secondo il medesimo rapporto. Il
contrario infatti è nutrimento per il contrario, mentre il simile non trae
vantaggio alcuno dal simile. E certo, amico mio, dicendo questo sembrava un
tipo raffinato, tanto bene parlava. Ma a voi come sembra che parli?», chiesi.
«Bene, almeno a sentirlo così », rispose Menesseno. «Dunque dobbiamo dire che
il contrario è soprattutto amico di ciò che a lui contrario?» «Certo». «Bene:
ma non è strano, Menesseno? E soddisfatti ci assaliranno subito questi pozzi di
sapienza, gli antilogici, e ci domanderanno se l'odio non sia quanto di più
contrario rispetto all'amicizia. Cosa risponderemo loro? Non dobbiamo per forza
ammettere che dicono la verità?», chiesi. «Per forza». «E dunque, diranno, ciò
che è nemico è amico di ciò che è amico o amico di ciò che è nemico?» «Né l'una
né l'altra cosa» rispose. «Ciò che è giusto di ciò che è ingiusto, ciò che è
saggio di ciò che è intemperante, ciò che è buono di ciò che è cattivo?» «Non
credo che le cose stiano così ». Io dissi: «E tuttavia se una cosa è amica di
un'altra in base alla contrarietà, è necessario che anche queste cose siano
amiche». «Di necessità». «Dunque né il simile è amico del simile né il
contrario è amico del contrario». «Pare di no». «Esaminiamo ancora questo
punto: a noi non sfugge più il fatto che l'amicizia non è veramente nulla di
tutto questo, ma è ciò che non è né buono né cattivo che diventa così amico del
buono». «Come dici?», chiese. «Per Zeus, non so, ma veramente ho io stesso le
vertigini per la difficoltà del ragionamento e forse, secondo l'antico
proverbio, ciò che è amico è il bello. Il bello assomiglia a qualcosa di
morbido, liscio e lucente e per questo forse ci sfugge e scivola via
facilmente, poiché è tale. Dico infatti che il buono è bello. Non credi?» «Sì
». «Dico dunque, divinandolo, che amico del bello e del buono è ciò che non è
né buono nè cattivo. Ascolta in rapporto a cosa lo divino. A me sembra che ci
siano come tre categorie: il buono, il cattivo e ciò che non è né buono né
cattivo. E a te?» «Anche a me», disse. «E che né il buono sia amico del buono
né il cattivo del cattivo nè il buono del cattivo, come neppure il ragionamento
precedente consente. Resta allora che, se una cosa è amica di un'altra, ciò che
non è né buono né cattivo sta amico o del buono o di ciò che è tale quale esso
è, cioè né buono né cattivo, perché una cosa non potrebbe essere amica del
cattivo». «Dici il vero». «Né il simile del simile, dicevamo poco fa: non è
così ?» «Sì ». «Dunque ciò che è tale e quale ad esso non sarà amico né del
buono né del cattivo». «Pare di no». «Quindi ne risulta che solo al buono è
amico unicamente ciò che non è né buono né cattivo». «Pare debba essere così ».
«Ragazzi», dissi, «ci guida bene ciò che si è detto ora? Se vogliamo
considerare il corpo sano, esso non ha affatto bisogno della medicina né di un
aiuto, infatti è autosufficiente, sicché nessuno, quando sta bene, è amico del
medico, considerata la sua buona salute. O non è così ?» «Sì , nessuno».
«Invece il malato, credo, lo è a causa della malattia». Platone Liside «E come no?» «Dunque la
malattia è un male, mentre la medicina è cosa utile e buona». «Sì ». «E il
corpo in quanto corpo non è né buono né cattivo». «è così ». «Il corpo è
costretto dalla malattia ad accettare e amare la medicina». «Così la penso». «Quindi
ciò che non è né cattivo né buono diviene amico del buono per la presenza di un
male?» «A quanto pare». «Ma è chiaro che ciò avviene prima che esso diventi
cattivo a causa del male che ha, perché una volta diventato cattivo non
potrebbe desiderare ancora il bene ed esserne amico, dato che dicevamo che è
impossibile che il cattivo sia amico del buono». «Infatti è impossibile».
«Esaminate ciò che dico: dico infatti che alcune cose sono determinate da ciò
che è presente in esse e altre no: per esempio, se qualcuno volesse spalmare di
colore una cosa qualsiasi, ciò che è spalmato è presente su ciò su cui è
spalmato». «Certo». «E allora ciò su cui è spalmato è tale nel colore quale ciò
che vi si trova sopra?» «Non capisco», disse. «Pensala così », dissi: «se
qualcuno spalmasse di biacca i tuoi capelli che sono biondi, allora essi
sarebbero o apparirebbero bianchi?» «Lo sembrerebbero», rispose. «Eppure in
essi sarebbe presente la bianchezza». «Sì ». «E tuttavia non sarebbero più
bianchi, anzi, pur essendo presente in essi la bianchezza, non sarebbero né
bianchi nè neri». «è vero». «Ma quando, amico mio, la vecchiaia porta ad essi
questo medesimo colore, allora diventerebbero come ciò che è presente in essi,
cioè bianchi per la presenza del bianco». «E come potrebbe non essere così ?»
«Ora dunque questo ti chiedo: se in una cosa ne è presente un'altra, quella che
la possiede sarà come quella che vi è presente o lo sarà se quella è presente
in un certo modo, altrimenti no?» «è così , piuttosto», rispose. «E dunque ciò
che non è né cattivo né buono, quando è presente un male, talvolta non è ancora
cattivo, ma lo è quando ormai è diventato tale». «Certo». «Dunque, quando pur
essendo presente un male, esso non è ancora cattivo, questa presenza gli fa
desiderare il bene, quando invece lo rende cattivo, lo priva anche del
desiderio e dell'amore per il bene. Infatti non è più né cattivo né buono, ma
cattivo, e il cattivo non è amico del buono, dicevamo». «No, infatti». «Per
questo potremmo dire che anche quelli che sono già sapienti non amano più la
sapienza, siano essi dèi o uomini. Né d'altra parte amano la sapienza coloro
che hanno un'ignoranza tale che li rende cattivi: infatti nessuno che sia
cattivo e ignorante ama la sapienza. Restano quelli che hanno questo male,
l'ignoranza, ma non sono ancora diventati privi di senno e ignoranti per opera
sua e ammettono ancora di non sapere ciò che non sanno. Perciò sono amanti
della sapienza quelli che non sono ancora né buoni né cattivi, in quanto i
cattivi non amano la sapienza né lo fanno i buoni, infatti nei ragionamenti
precedenti ci è apparso che né il contrario è amico del contrario, né il simile
del simile. O non ricordate?» «Certo», risposero. «Ora dunque, Liside e
Menesseno», dissi, «abbiamo trovato fra tutte le cose ciò che è amico e ciò che
non lo è. Infatti diciamo che sia che si tratti dell'anima, sia che si tratti
del corpo o di qualunque altra cosa, ciò che non è né buono né cattivo è amico
del bene per la presenza del male». Entrambi furono assoluta- mente d'accordo e
ammisero che fosse così . Anch'io ero molto contento, come un cacciatore che è
felice di ciò che ha cacciato, ma poi, non so come, mi venne lo stranissimo
sospetto che non fossero vere le nostre conclusioni e subito dissi crucciato:
«Ahimè, Liside e Menesseno, forse è un sogno il fatto che ci siamo arricchiti
di conoscenza». «Perché?», chiese Menesseno. «Temo», dissi io, «che a proposito
dell'amicizia siamo incorsi in ragionamenti come quelli che fanno i
ciarlatani». «Come?», chiese. «Procediamo così nel ragionamento», dissi io:
«chi è amico è amico di qualcuno o no?» «Per forza», rispose. «Dunque lo è
senza nessuno scopo e senza nessuna causa o per qualche scopo e per qualche
causa?» «Per qualche scopo e a causa di qualcosa». «E quella cosa in vista
della quale l'amico è amico dell'amico, è amica anch'essa o non è né amica né
nemica?» «Non ti seguo del tutto», rispose. «è naturale», dissi, «ma forse così
mi seguirai e, credo, anche io saprò meglio ciò che dico. Il malato, dicevamo
poco fa, è amico del medico; non è così ?» «Sì ». «E dunque è amico del medico
a causa della malattia e in vista della salute da riacquistare?» «Sì ». «E la
malattia è un male?» «E come potrebbe non esserlo?» «E la salute», chiedevo, «è
un bene o un male o non è nessuna delle due cose?» «è un bene», rispose.
8 Platone Liside «Dicevamo dunque che, a quanto sembra, il corpo
che non è né buono né cattivo, a causa della malattia, cioè a causa del male, è
amico della medicina, e la medicina è un bene; e la medicina ottiene l'amicizia
in vista della salute, e la salute è un bene. Non è così ?» «Sì ». «E la salute
è una cosa amica o no?» «è una cosa amica». «E la malattia è una cosa nemica».
«Certo». «Dunque ciò che non è né cattivo né buono, a causa di ciò che è
cattivo e nemico, è amico del bene in vista di ciò che è buono e amico».
«Sembra». «Dunque ciò che è amico è amico in vista di ciò che è amico e a causa
di ciò che è nemico». «Così pare». «Bene», dissi: «dal momento che siamo
arrivati a questo, ragazzi, facciamo attenzione a non ingannarci. Infatti
lascio stare il fatto che ciò che è amico sia diventato amico di ciò che è
amico e che il simile sia amico del simile - cosa, questa, che abbiamo detto
essere impossibile -, tuttavia badiamo a questo, che non ci inganni ciò che ora
è stato detto. La medicina, diciamo, è una cosa amica in vista della salute».
«Sì ». «Dunque anche la salute è cosa amica?» «Certo». «Se dunque è amica, lo è
in vista di qualcosa». «Sì ». «Di una cosa amica, se sarà la conseguenza
dell'ammissione precedente». «Certo». «Dunque anche ciò sarà cosa a sua volta
amica in vista di una cosa amica?» «Sì ». «Quindi non è necessario che
rinunciamo a procedere così o arriviamo a un principio che non si riferirà più
a un'altra cosa amica, ma giungerà a quella che è la prima cosa amica in vista
della quale diciamo che anche tutte le altre cose sono amiche?» «è necessario».
«Questo è ciò che voglio dire: badiamo al fatto che non ci ingannino tutte le
altre cose che abbiamo detto essere amiche in vista di quella e che sono come
sue immagini e facciamo attenzione che si tratti di quella prima cosa che è
veramente amica. Infatti riflettiamo in questo modo: quando qualcuno tiene
qualcosa in grande considerazione, ad esempio in taluni casi un padre che
antepone suo figlio a tutti gli altri beni, egli che è tale da considerare suo
figlio più importante di tutto, non apprezzerà forse molto anche qualche altra
cosa? Per esempio, se si rendesse conto che il figlio ha bevuto la cicuta, non
terrebbe in grande considerazione il vino, se lo ritenesse utile per salvare il
figlio?» «Sì , certo. E allora?», domandò. «Dunque apprezzerebbe anche il
recipiente in cui ci fosse quel vino?» «Certo». «E allora non tiene forse in
maggior considerazione una tazza d'argilla rispetto a suo figlio o tre cotile
di vino più di suo figlio? O le cose forse stanno così : tutta la sua
attenzione non è rivolta a questi oggetti predisposti in vista di
qualcos'altro, ma a quel fine in vista del quale sono tutti predisposti. Nonché
spesso diciamo di apprezzare molto l'oro e l'ar gento, ma forse la verità non è
per niente questa, e ciò che teniamo in grande considerazione è quello che
appare come ciò in vista del quale si predispongono l'oro e ogni altro oggetto.
Diremo dunque così ?» «Certo». «E dunque lo stesso ragionamento non vale anche
per ciò che è amico? Infatti quando definiamo cose amiche quelle che per noi lo
sono in vista di un'altra cosa amica, ci riferiamo a esse evidentemente con una
parola sola; ma è probabile che veramente amica sia proprio quella mèta alla
quale tendono tutte le cosiddette amicizie». «Probabilmente è così », disse.
«Dunque ciò che è realmente amico non lo è in vista di un'altra cosa?» «è
vero». «Ci siamo sbarazzati anche di questo problema: l'amico è amico ma non in
vista di una cosa amica. Ma dunque il bene è ciò che è amico?» «A me pare di sì
». «Quindi allora il bene è amato a causa del male, e le cose stanno così : se
delle tre categorie che enumeravamo poco fa, cioè il buono, il cattivo e ciò
che non è né buono né cattivo ne fossero conservate due, mentre il male si
togliesse di mezzo e non si attaccasse a nulla, né al corpo, né all'anima né
alle altre cose che diciamo non essere in sé né cattive né buone, allora il
bene non ci sarebbe per niente utile ma sarebbe diventato inutile? Se infatti
nulla ci potesse più danneggiare, non avremmo bisogno di alcun aiuto e così
diventerebbe chiaro che accoglievamo e amavamo il bene a causa del male,
pensando che il bene fosse un rimedio al male e il male una malattia: ma se non
c'è la malattia, non c'è nemmeno bisogno di una medicina. Dunque il bene è così
per sua natura e a causa del male esso è amato da noi, che siamo a metà tra il
male e il bene, mentre esso per se stesso non ha alcuna utilità?» «Sembra che
sia così », rispose. «Dunque quella mèta per noi amica, alla quale tutte le
altre sono finalizzate - dicevamo che quelle erano amiche in vista di un'altra
cosa amica - non assomiglia a queste. Infatti queste sono chiamate amiche in
vista di una cosa amica, mentre la vera amicizia sembra essere per natura tutto
il contrario di questo, poiché ci è parso che ciò che è amico lo sia a causa di
ciò che è nemico, ma se ciò che è nemico si allontana, non ci è più amico, a
quanto pare». «Mi pare di no, in base a quello che ora si è detto», rispose.
«Per Zeus!», dissi io. «Se il male sparisce, non ci sarà né fame né sete né
altri mali simili? O la fame ci sarà, se ci sono gli uomini e gli altri esseri
viventi, ma non sarà dannosa? E la sete e gli altri desideri ci saranno, ma non
saranno cattivi, Platone Liside poiché il male è scomparso? O è ridicolo
chiedersi cosa ci sarà o non ci sarà allora? Infatti chi può saperlo? Ma questo
dunque sappiamo, che avere fame può essere ora dannoso, ora utile, o no? Certo.
Dunque avere sete e tutti gli altri desideri di questo genere talvolta possono
essere utili, talvolta dannosi e talvolta né l'uno né l'altro?» «Certo».
«Pertanto se i mali spariscono, perché devono scomparire con essi anche le cose
che non sono mali? Per nessun motive. Dunque se i mali spariscono, ci saranno i
desideri che non sono né buoni nè cattivi». «Sembra». «E dunque possibile che
chi desidera e ama non sia amico di chi desidera e ama?» «Non mi sembra».
«Dunque, a quanto pare, ci saranno alcune cose amiche, anche se i mali
spariscono». «Sì ». «E se il male fosse causa dell'amicizia, sparito questo,
una cosa non potrebbe certo essere amica di un'altra: infatti, venuta meno la
causa, sarebbe impossibile che esistesse ancora ciò di cui questa era la causa.
Dici bene. Dunque noi avevamo convenuto che ciò che è amico ama qualcosa e a
causa di qualcosa: e allora non avevamo creduto che ciò che non è né buono né
cattivo amasse il bene a causa del male?» «è vero». «Ora, invece, a quanto
pare, sembra essere altra la causa dell'amare e dell'essere amato». «A quanto
pare». «Dunque realmente, come dicevamo poco fa, il desiderio è causa
dell'amicizia, e ciò che desidera è amico di ciò che è desiderato, quando lo
desidera, mentre ciò che prima dicevamo essere amico era una chiacchiera o una
sorta di un lungo elaborato poema?» «Forse», disse. «Tuttavia», dissi, «ciò che
desidera desidera ciò di cui è privo, o non è così ?» «Sì ». «E quindi ciò che
è mancante è amico dì ciò che manca?» «Così credo». «Ed è privo di ciò che gli
è stato eventualmente sottratto. E come no? Allora, a quanto pare, l'amore,
l'amicizia e il desiderio lo sono di ciò che è proprio, come sembra, Menesseno
e Liside». Assentirono. «Se voi dunque siete amici uno dell'altro, per natura
siete in un certo qual modo affini l'uno all'altro. Esattamente, dissero. E se
pertanto uno desidera o ama l'altro, ragazzi miei, non potrebbe mai desiderarlo
né amarlo né essergli amico, se non fosse affine all'oggetto del suo amore o
nell'anima o in qualche altra altra attitudine dell'anima o nei comportamenti o
nell'aspetto», dissi io. «Certo», disse Menesseno, mentre Liside taceva.
«Bene!», dissi: «a noi è parso che sia necessario amare ciò che è affine per
natura». «A quanto pare», disse. «Dunque è necessario per l'amante reale e non
fittizio essere ricambiato dal suo amato». Liside e Menesseno assentirono anche
se a stento, mentre Ippotale diventava dì tutti i colori per il piacere. E io,
volendo esaminare il ragionamento, dissi: «Se ciò che è affine è differente in
qualcosa da ciò che è simile, a quanto pare, Liside e Menesseno, potremmo dire
dell'amicizia ciò che essa è; se invece simile e affine sono identici, non sarà
facile respingere il precedente ragionamento in base al quale il simile è
inutile al simile in virtù della somiglianza: ma è assurdo ammettere che
l'inutile sia amico. Dunque», dissi, «dato che siamo come ubriachi per il
ragionamento, volete che diamo per scontato e ammettiamo che l'affine è diverso
dal simile?» «Certo». «Quindi stabiliremo che il bene è affine a ogni cosa e il
male è estraneo a tutto? O che il male è affine al male, il bene al bene e ciò
che non è né bene né male a ciò che non è né bene né male? Risposero che
secondo loro ogni cosa è affine a ciò che le è corrispondente. «Dunque,
ragazzi», dissi, «siamo caduti dì nuovo nei ragionamenti sull'amicizia che
prima abbiamo respinto: infatti l'ingiusto sarà amico dell'ingiusto, il cattivo
del cattivo non meno che il buono del buono». «Pare di sì », rispose. «E
allora? Diciamo che il buono e l'affine sono la stessa cosa; non diciamo forse
che solo il buono è amico del buono? Certo. Ma anche su questo punto credevamo
di poter essere confutati; o non ricordate?» «Ricordiamo». «Dunque cosa
ricaveremo ancora dalla discussione? O è evidente che non ricaveremo nulla?
Dunque vi prego, come fanno gli esperti nei tribunali, di riflettere su tutto
ciò che si è detto. Se infatti né gli amati né gli amanti, né i simili né i
dissimili, né i buoni, né gli affini, né tutte le altre condizioni che abbiamo
enumerato - io infatti non me le ricordo, dato il loro gran numero - se nulla
di ciò è amico, non so più cosa dire. Dopo aver detto queste parole, avevo in
mente di coinvolgere nella discussione qualcun altro dei più anziani, ma
allora, come démoni, si avvicinarono i pedagoghi di Menesseno e di Liside con i
loro fratelli, li chiamarono e ordinarono loro di tornare a casa, poiché era
già tardi. Dapprima noi e i presenti cercammo di allontanarli, ma poiché non si
curavano affatto di noi, anzi si irritavano nel loro parlare barbaro e
nondimeno li chiamavano e ci pareva che avessero bevuto alla festa di Ermes e
quindi fossero difficili da avvicinare, vinti da essi sciogliemmo la riunione.
Tuttavia, mentre essi si allontanavano, io dissi: «Ora, Liside e Menesseno,
siamo diventati ridicoli io, un vecchio, e voi. Infatti costoro andandosene
diranno che noi crediamo di 10 Platone Liside essere amici uno
dell'altro - mi pongo anch'io tra voi - e non siamo stati ancora capaci di
trovare cos'è l'amico. Platone Liside Giardino e ginnasio a nord di
Atene, dove Platone fonda la sua scuola. Ginnasio presso il tempio di Apollo, a
nord-est di Atene. Sembra assai improbabile che sia il discepolo di Platone
nominato da Diogene Laerzio, Ctesippo, che non è l'omonimo figlio di Critone,
era un discepolo di Socrate presente alla morte del maestro, è uno degli
interlocutori dell'Eutidemo. Di costui nulla si sa. Le Pitiche erano feste in
onore di Apollo, celebrate a Delfi ogni quattro anni; le Istmiche ricorrevano
invece a Corinto ogni due anni ed erano in onore di Poseidone; le Nemee,
infine, si tenevano ogni due anni in onore di Zeus: prima ebbero come luogo
deputato la valle di Nemea, poi Argo. Ermes era il dio patrono dei ginnasi e
delle palestre. è il protagonista dell'omonimo dialogo platonico. Gli astragali
sono una sorta di dadi. Il pedagogo era uno schiavo che aveva il compito di
sorvegliare i figli del padrone. Il re dei Persiani, secondo l'abituale
denominazione greca. L'eristica era la tecnica finalizzata a confutare con ogni
mezzo le tesi avversarie per far prevalere le proprie, anche se per fare questo
poteva raggiungere risultati contraddittori tra loro. Entrambi uccelli
addestrati per il combattimento. Dario, il ricchissimo re dei Persiani tenta
l'invasione della Grecia, ma venne bloccato e sconfitto a Maratona. Si tratta
di un frammento di Solone (Gentili-Prato). Omero, Odyssea Esiodo, Opera et dies
Gli antilogici erano coloro che teorizzavano e praticavano la possibilità di
contraddire ogni argomentazione e ogni ragionamento. La cotila è un'unità di
misura che equivale all'incirca a un quarto di litro. Keywords: desire, love,
beauty, il bello, amore, cupido, desiderio, platonismo, walter pater –
Plathegel e Ariskant, sensibile, percezione, “I platonisti” fisiologia
dell’amore, convito di Platone, amore platonico, amore socratico, dottrina
dell’amore, I dialoghi dell’amore di Platone: Fedro, Convito -- --. Refs.: Ficino’s
“Commentaries on Plato,” Tatti -- Luigi
Speranza, "Grice e Ficino," per Il Club Anglo-Italiano, The
Swimming-Pool Library, Villa Grice, Liguria, Italia. Marsilio Ficino.
Ficino.
No comments:
Post a Comment