Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Saturday, June 21, 2025

GRICE E SABBADINI

 

GRICE ITALO!; ossia, Grice e Sabbadini – ciceronismo – Luigi Speranza (Roma). Filosofo italiano. CICERONE FILOSOFO ITALIANO. sTom^ DEL CICERONIANISMO E D’ALTRE QUESTIONI LETTERARIE NELL'ETÀ DELLA RINASCENZA, saggio premiato dalla R. J^coad.exxiia d.e' Xiizioei). TORINO LOESCHER FIRENZE ROMA Via Tornabnoni, Yin del Corso, Torino - Vikcbkzo Boha, Tip. di S. M. e de'RR. Principi.  Hk^co qui la storia di dieci tra le più famose questioni letterarie dibattute dagl’umanisti. Per essi sono vitali; per noi sembreranno e forse sono, fortunatamente, oziose. Diventeremmo però oziosi noi, se deplorassimo che fossero vitali, noi che nella storia non cerchiamo l'ideale dell'umanità, ma ciò ch'ella era. E da questo riguardo quelle dieci questioni ofifrono il massimo interesse , perchè chiariscono meglio di ogni altro studio Tintima vita letteraria del periodo umanistico. Del resto quanta originalità , che personalità, talora sfrenata, ma sempre altamente sentita e altamente affermata, non sapevano quei battaglieri e appassionati ri- suscitatori dell'antichità sviluppare da simili contese ! Tanto è vero che spesso l'interesse e l'originalità non consistono nell'argomento, ma nell'ingegno di chi lo tratta. Chi oserebbe dire che dopo V Iliade e V Eneide abbiano perduto il tempo l'Ariosto a cantare di Orlando e il Tassoni d'una Secchiaf Digitized by VjOOQ IC II giudìzio, molto benevolo e lusinghiero, portato dalla R. Accademia de' Lincei su questo lavoro, vi notò una certa sproporzione nella parte accessoria. Non lo nego ; ma quegli ax^cessori contengono le prove di quanto è esposto nella parte principale e mettono più che mai in rilievo le qualità più •caratteristiche degli umanisti, che sono una minuziosa e tenace scrupolosità congiunta a una finissima arguzia. Con- tuttociò io chiedo al lettore, sopra ogni cosa, pazienza ed indulgenza. Sarego, 26 settembre 1885. R. Sabbadini. Digitized by VjOOQIC CRONOLOGIA PRINCIPALI UMANISTI NOMINATI IN QUESTO LIBRO Alberti Leon Battista. Alciati Andrea . Aleandro Girolamo  Amaseo Komola Argiropulo Giovanni Badio Ascensio  Barbaro Ermolao (1464-1493). Barzizza Gasparino (1370?-143i;. Bembo Pietro (1470-1547). Beroaldo Filippo (1453-1505). Biondo Flavio (1388-1463). Bisticci (Vespasiano da) . Boccaccio Giovanni. Bonamico Lazaro. Bruni Leonardo  •Budeo Guglielmo . Campano Gio. Antonio  Ciriaco d'Ancona Cortesi Paolo (1465-1510). Crinito (Eicci) Pietro (1465-1505?). Boleto Stefano (1509-1546). Erasmo Desiderio (1467-1536). Fazio Bartolomeo (morto 1457). Filelfo Francesco (1398-1481). Florido Francesco. Gaza Teodoro. Giovio Paolo  Giustiniani Leonardo (1388-1446). Guarino Veronese. Laudi Ortensio  Landino Cristoforo (1424-1504). Lascaris Giano  Leoniceno Ognibene (1410?4480?). LoDgolio Cristoforo (1490-1522). Mancinelli Antonio (1452-1505). Manuzio Paolo (151M574). Marullo Micbele. Monte (Pietro dal) (morto 1457). Morando Benedetto . Musuro Marco (1470-1517). Mureto Marcantonio Navagero Andrea. Niccoli Niccolò . Paceo Riccardo (1482-1532) . Digitized by Google — VI Panormita Antonio Petrarca Francesco (1304-1374). Piocolomini Enea SiMo. Pico Gianfrancesco  Pio Battista Poggiani Giulio. Poggio Bracciolini (1380-1459). Poliziaqo Angelo (1454-1494). Pomponio lieto  Pontano Gioviano  Rayenna (Gio. da)  Bho (Antonio da) (1* metà del sec. xv). Bodigino Celio (1450-1525). Sadoleto Giacomo Salutati Coluccio. Sannazzaro Azzio Sincero. Sarzana (Alberto da) . Scala Bartolomeo Scaligero Cesare . Traversari Ambrogio  TrebÌ8onda(Giorgioda)(1396-1485?). Valla Lorenzo (1407?-1457). Vegio MaflFeo (1406-1458). Zazio Ulderico (1461-1535). Digitized by Google INDICE Storia del Ciceronianismo  Preparazione Primi tentativi Genialità e Grammatica .... Opposizione Prime battaglie Seconda battaglia Periodo eroico Sol coniar nuovi vocaboli latini .... Lotte fra i Latini e i Greci .... Sui giureconilalti antichi e sui glossatori medioevali Se si possano leggere i poeti antichi . Su alcune questioni d^ortografia .... Sull'allegoria dei poeti, specialmente di Vergiiio . Quale sia più grande fra i capitani antichi I calunniatori della lingua latina Se si deva scrivere latino o italiano .  storia del Ciceronianismo. La storia del ciceronianismo, che presa nel suo largo signi- ficato si confonde con la storia della lingua latina e delle sue forme nel periodo del risorgimento, non è stata ancora scritta. Eppure è tanto importante. Tutti gli storici dell'umanismo ri- petono, e giustamente, che l'erudizione di quei secoli, se si tolgano alcuni risultati nella critica, nell'arte e in altri pochi rami del sapere, fu un'immensa illusione, della quale quei la- tinisti in parte erano autori, in parte vittime. Tutto quel com- plicato e vertiginoso lavorio fu intorno alla forma, che si scam- biava per la realtà; la forma bella ed elegante dava corpo alle ombre, la forma rozza e impacciata faceva passare dimen- ticati come ombre i corpi. Una lettera dalle forme argute de- finiva felicemente una questione o letteraria o personale o religiosa, di cui non si sarebbe potuto prevedere la risoluzione; un forbito ed elegante discorso, condito di citazioni latine, por- tava alla conclusione di un affare pubblico, da cui la più astuta diplomazia non avrebbe forse saputo uscire lodevolmente. Fare un bell'elogio della virtù valeva essere virtuoso; essere preso di mira da un'elegante invettiva valeva essere un fur- fante, anche se onest'uomo. Fu quello veramente il tempo dell'onnipotenza della forma. E intanto si resta meravigliati a sentire come la vien comunemente giudicata. Sono per la maggior parte giudizi o vani per la loro generalità o falsi addirittura. L'uno dice: quella forma è pagana; tutto ciò che R. Sabbadini, Ciceronianismo e altre questioni letterarie. 1 passa per il cervello di un umanista ne esce colorito paga- namente; l'altro dice: quel latino non è più l'antico; è stato trasformato, ammodernato; pare un latino nuovo e originale, quantunque imitato. Più comunemente si odono queste espres- sioni : che latino elegante, fluido, che ritmo, che maestà, che asprezza, che barbarie, che disinvoltura, è un nuovo Cicerone, un nuovo Vergilio, è troppo abbondante , è troppo asciutto, non è limato e mille altre, che non significano nulla o meglio significano l'ignoranza o l'ingenuità di chi le dice; peggio aa-- Cora quando tocca sentir pronunziare tutti questi giudizi di- versi sopra un solo umanista, secondo il capriccio dei critici che ne parlano. Ma nessuno si è provato di esaminare e trac- ciare la storia di questa forma, che ha fatto tanto bene e tanto male, che ha aiutato il perfezionamento del nuovo volgare ita- liano e che in fin dei conti costituisce — e qui non e' è bisticcio — l'essenza dell'umanismo. Sarò io riuscito nell'ardua impresa? non lo so; ma intanto dal presente saggio risulterà subito e chiaramente dimostrato un fiatto importantissimo, che cioè il latino degli umanisti può avere ed ha una storia; che le sue forme sono determinate non dal capriccio, ma da cause reali; e che ognuna di esse in qualsiasi degli eruditi deve giudicarsi non con le parole: è brutta, è' bella, è disadorna, è elegante, sibbene conside- randola nella sua attinenza col tempo e con le tendenze let- terarie che la hanno generata. In questo studio quattro soli autori ho trovato, che mi age- volarono in qualche modo la via: il Walch, Historia critica lat linguoje. Colonia 1734; il Burigny, Sur la querelle qui s'eleva dans le XVI siècle au su jet de Vestirne qui ètoit due à Cicéron {Histoire de VAcadèmie des Inscriptions , t. 27, pp, 195-205, anno 1756); il Lenient, De ciceroniano bello apud recentiores, Parisiis 1855; il Voigt, Wiederbelebung des class, Alterth., 2* ed. Berlino 1880-1881 (1). Il Voigt, mentre tratta con molta maestria la letteratura del primo secolo dell'umanismo. (1) Qualche cenno si legge anche nella Rinascenza Italiana del 6ur- CKHARDTj edizione francese, Parigi 1885; I, pp. 314-317. Digitized by VjOOQIC — 3 — tocca qua e là dello stile latino degli eruditi e ne traccia la storia (II, pp. 418-422), fermandosi specialmente a parlare dello stile del Petrarca (I, pp. 33-36). Il Walch dà parecchie notizie sul ciceronianismo nei seguenti luoghi: cap. I, § 25; II, 3; IX, 8; XII, 2, 3, 9, 10; XIV, 3, 4, 14. Poco più del Walch sa dire il Burigny, il quale, toccato della guerra mossa al cice- ronianismo fino dai tempi antichi, si ferma di proposito sul Ciceronianus di Erasmo e sulla polemica mossagli da Cesare Scaligero e da Stefano Boleto. Il Lenient ha narrato la guerra dei ciceroniani in un opuscolo di p. 74. Questo libro comincia con un proemio, dove prima di tutto, come il Burigny, accenna all'opposizione suscitata contro Cicerone nei suoi tempi stessi e nei successivi; indi tocca dell^ guerra ciceroniana nel pe- riodo della rinascenza e parla delle contese tra il Cortesi e il Poliziano, tra Francesco Pico e il Bembo. Il Lenient non conosce il lavoro, capitale per questo studio, del Cortesi De hominibics doctis, né l'altra disputa tra Bartolomeo Scala e il Poliziano. Quindi entra nell'argomento e nel primo capitolo espone come si formò in Italia e specialmente a Roma per opera del Bembo e del Longolio il partito dei ciceroniani e poscia fa un esame chiaro ed accurato del Dialogus cicero- nianus d'Erasmo. Nel II capitolo narra le vicende della guerra ciceroniana dopo la pubblicazione del Ciceronianus fino alle invettive di Gasparo Scioppius (Schopp). Nel III capitolo con- clude che questa guerra ha recato un gran bene, quello di promuovere sempre più lo studio della bella forma. Il Lenient. si è giovato molto del Walch e del Burigny, ma non li cita mai; si è giovato anche molto, e con grande vantaggio, del-" r epistolario d'Erasmo. Ma egli non si preoccupa punto della preparazione di questa guerra; non conosce la letteratura uma- nistica del quattrocento, eccettuato l'epistolario del Poliziano, e pure imperfettamente. Commette anche qualche errore nei fatti ; dice che il Longolio lesse le sue due orazioni in propria difesa sul Campidoglio (p. 15); non è vero ; quelle due orazioni furono pubblicate quando il Longolio era già fuggito da Roma. Un'altra mancanza osservo nel libro del Lenient ed è ch'egli si è limitato a raccontare le sole vicende esterne della guerra ciceroniana, senza entrare mai a parlare delle cagioni intime Digitized by VjOOQIC — 4 — di essa, cioè le diverse maniere con cui si intendeva Timita- zione. Ciononostante il Lenient fu il primo che scrisse di pro- posito sulla storia del ciceronianismo. La storia del ciceronianismo si può raccontare con due me- todi differenti, che io chiamerò l'uno oggettivo, l'altro sogget- tivo. Oggettivamente si narrerebbe la storia quando uno per uno si esaminassero gli scritti dei principali umanisti e si cer- casse in essi quanta sia stata l'influenza di Cicerone sulla scelta delle parole, sulla frase, sulla connessione delle propo- sizioni, sui periodi e sul colorito dello stile in generale. A questa prova nessun umanista resisterebbe, perchè nessuno si troverebbe essere oggettivamente ciceroniano. Quante parole che malamente si leggevano allora nei manoscritti di Cicerone e che passavano per ciceroniane; ma oggi non più.. Mi basti citare gli dLggeUÌYÌ pMlosopMcus (1), iUicitum (2), perfino mul- tissimis (3), che allora s'adoperavano come parole ciceroniane. « Quam multa barbara vocabula, dice il Mureto, quam multa vitiosa genera loquendi propter librorum corruptionem usur- parunt ii qui se nostra patrumque memoria Ciceronianos dici volebant » (4). Ma senza di ciò al Longolio, p. es., è sfuggito inelegantia (5), nisi fortasse (6); al Sadoleto influayus (7); a Paolo Manuzio dissuadere aliquem ab aliqua re, conirarietas, speculano, ingraiitudo (8). Né poteva essere altrimenti in tempi, in cui i vocabolari e i repertori da consultare in un dubbio non e' erano o si cominciavano appena a compilare. E poi, uno scrittore non può mai assolutamente spogliarsi delle proprie qualità personali ; e il latino del Bembo, del Sadoleto, del Longolio, del Manuzio si distinguono l' uno dall' altro per certe caratteristiche, che non tutti naturalmente avranno tolte (1) CiCBR., Tuscul. disput., V, 41, 121, ove ora si legge philosophus. (2) CiCER., prò CluentiOy 47, ove ora si legge nemini licitum. (3) CiCER., Epist. ad Attic, XI, 2, ove ora si legge multis meis. (4) MuRET., Orai, et Epist., 1791; II, p. 157. (5) LoNGOL., Episty I, 28. (6) Ibi, I, 1. (7) Sadolet., Epist., XIII, 2. (8) Walch., Eist. critica all'unico e medesimo Cicerone. — Il metodo poi che io chiamo soggettivo consiste nell'esaminare dall'un lato il principio sti- listico che ogni autore si forma, il modo con cui intende la imitazione, le intenzioni particolari, personali che egli vi porta; dall'altro lato i giudizi di un umanista, specialmente se contemporaneo o di poco posteriore, sulle qualità stilistiche dell'altro, i quali nel maggior numero de' casi sono giudizi soggettivi, perchè suggeriti o da un diverso indirizzo letterario o da un modo diverso di intendere l'imitazione. Io mi varrò principalmente del metodo soggettivo, senza lasciar di tentare qua e là gli scrittori col metodo oggettivo. Divido la materia in sette periodi. PREPARAZIONE. (F. Petrarca, Gio. Boccaccio, Giovanni da Ravenna, Goluccio Salutati). Spetta al Petrarca, come in quasi tutti gli altri indirizzi dell'umanismo, così anche in questo l'onore di avere aperto la via. Il Petrarca non fu, né volle, né volendo poteva essere ciceroniano; eppure egli ha preparato a chi venne dipoi il terreno. Il padre del Petrarca possedeva alcuni scritti di Cice- rone, ch'egli adoperava non come letterato, ma come giurista. Essi vennero in mano al figlio, il quale, scolaro allora di grammatica, li leggeva senza capirli» rubando le ore alla ri- creazione, e rimaneva tuttavia, per quello straordinario senso musicale che possedeva, i^apito dalla dolcezza e dalla sonorità delle parole : « sola me verborum dulcedo quaedam et sono- ritas detinebat, ut quidquid aliud vel legerem vel audirem, raucum mihi longeque dissonum videretur » (1). E quei libri disputò poi al padre, che vedeva in essi la causa che il figlio trascurasse gli studi giuridici; e più tardi alla polvere dei chiostri, dove giacevano sepolti. E infatti con febbrile attività (1) VoiGT, Wiederhelehung etc, I, p. 26. Digitized by VjOOQ le - 6 - il Petrarca cercava le opere di Cicerone o egli stesso visi- tando i conventi o dandone incarico a tutti i suoi amici, che ne cercassero, tanto in Italia che fuori, e ogni volta che le sue ricerche venivano coronate da qualche felice scoperta, era per lui una gioia indescrivibile. E se egli, chiamandosi lo sco- pritore di Cicerone, esagerava, affermava anche una grande verità^ che parte delle orazioni di Cicerone e le lettere ad Attico da lui scoperte erano state affatto ignote al medio evo ; e delle altre opere, che pure erano conosciute, egli ravvivò lo studio (1). L'ammirazione poi per Cicerone era proporzio-. nata all'ardore con bui rie ricercava le opere. Quello che gli altri, egli dice, esprimono aridamente e disadornamente, Cice- rone lo ha espresso con vivacità e fioritura; all'utilità si ag- giunge il diletto, alla maestà del contenuto lo splendore e la dignità delle parole. — Cicerone è il fulgido sole dell'eloquenza, davanti al quale impallidiscono Sallustio, Livio e Seneca. « O primo creatore dell' eloquenza romana — grida egli in uno slancio d'entusiasmo — non solo io, ma noi tutti ti ringraziamo, i quali ci abbelliamo dei fiori della lingua latina. Poiché con la tua fonte noi irrighiamo i nostri campi. E volentieri noi confessiamo che guidati da te, indirizzati dal tuo esempio, il- luminati dalla tua luce e direi sotto i tuoi auspici! noi siamo pervenuti a questa arte di scrivere qual ch'ella pòssa essere» (2). E nei Trionfi della Fama al passar di Cicerone l'erba ver- deggia sotto i suoi piedi, a dimostrare « quant'ha eloquenza e frutti e fiori » (3). È chiaro pertanto che Cicerone ha influito molto sullo stile del Petrarca, ma non fu il solo; leggansi i suoi trattati filo- sofici e morali, per veder quanta p^rte vi ebbe Seneca; leg- gasi V Africa, e si vedrà quanto Livio vi si trova; e quanto Vergilio nelle Egloghe. Né il Petrarca potea fermarsi a imitare (1) VoiGT, I, pp. 38-44. (2) Ibi, I, p. 28. (3; 111, 18. Digitized by VjOOQIC un solo autore, il che fu possibile soltanto quando le scoperte dei classici erano finite e gli eruditi avevano agio e mezzo di far la loro scelta. Ma il Petrarca si vedeva crescere tra mano^ d'ora in ora e per opera sua, il tesoro degli antichi latini ed è naturale che l'ultimo scoperto gli lasciasse qualche cosa di nuovo nel pensiero e per conseguenza nella forma. A questo si aggiunga il modo con cui egli intende l'imitazione, da lui stesso chiaramente e largamente esposto in una lettera a Giovanni da Gertaldo. In essa gli parla del giovinetto Giovanni da Ravenna, che allora egli teneva da qualche anno in casa sua come copista e a cui faceva da maestro più che con la parola, con l'esempio. Ecco un bel passo di questa lettera: « Questo giovine ha molta inclinazione alla poesia... Egli però non medita ancora quello che deve dire, e quello che dice lo esprime con molta pompa e fioritura. Talvolta gli vien fatta qualche poesia, che non manca di armonia, di bellezza e di- gnità e che chi non conosce l'autore potrebbe attribuire ad un uomo provetto ed esercitato. Il suo animo e il suo stile acquisteranno un po' alla volta, io spero, maggiore solidità e allora egli potrà se non fuggire, dissimulare almeno l'imita- zione dei singoli autori, in modo da non rassomigliare a nes- suno e da arricchire di una nuova maniera la lingua e la poesia latina. Ora egli si diletta molto, come porta la sua età, dell'imitazione degli altri ; e, rapito dalla bellezza della poesia antica, egli si lascia contro le leggi dell'arte trasportare tan- t'alto, che a stento si può risolvere di tornare addietro quando egli se ne accorge o altri lo fanno avvertito., Più di tutto egli è ammiratore di Vergilio, di cui spesso innesta qualche passo ne' suoi versi. Siccome con intima compiacenza me lo veggo crescere sotto gli occhi ed io di tutto cuore gli desi- dero che possa diventare ciò che io vorrei essere, cosi io lo ammonisco paternamente e gli ripeto che ciò ch'egli scrive dev'essere simile, ma non uguale al suo modello: simile come un figlio al padre, non come un ritratto al suo originale. Che un ritratto è tanto migliore, quanto più rassomiglia all'origi- nale; ma che un figlio al contrario può quasi in tutti i suoi lineamenti essere dissimile dal padre e nondimeno avere una cert'aria, alla quale ciascuno riconosce tosto il padre. Come Digitized by VjOOQIC — 8 — le api traggono dai fiori il sugo, senza conservarne il colore, e da diversi sughi preparano il miele, che è migliore di cia- scuno di quei sughi da cui è stato formato, cosi i poeti e gli scrittori devono bensì appropriarsi i pensieri e anche il colo- rito degli altri, ma non mai parlare con le loro parole. Aven- dogli io ripetuto nuovamente questi avvertimenti, egli mi rispose: voi avete ragione, ma molti esempi e il vostro stesso mi hanno incoraggiato ad usare di quando in quando qualche giro felice, qualche frase di grandi scrittori. Al che io stupito soggiunsi: se ne trovi traccia nei miei scritti, sappi che non l'ho fatto apposta, ma sbadatamente. Perchè, quantunque di simili esempi ne ricorrano molti ne' buoni scrittori, io mi sforzo jpi tutt'uomo, e qui per me consiste una delle più gravi difficoltà nello scrivere^ di non camminare né sulle orme degli altri né sulle mie proprie » (1). Pare che in Giovanni da Ravenna, spirito irrequieto e ar- dente, il Petrarca veda riprodursi esatta l'imagine di sé stesso, quand'era giovane. Dal modo pertanto com'egli inten- deva l'imitazione, risulta che anche imitando voleva rimanere originale. Ognuno, dice altrove, dee formarsi e mantenersi un proprio stile, giacché ognuno ha cosi nel volto e nel gesto, come, nella voce e nel parlare, un che di suo proprio e par- ticolare che deve conservare, non mutare: « suus stilus cuique formandus servandusque est Et est sane cuique naturaliter ut in vultu et gestu, sic in voce et sermone quiddam suum ac proprium, quod colere et castigare quam mutare cum fa- cilius tum melius atque felicius sit » (2). Lo stile per lui e la vita sono la medesima cosa: « scribendi enim mihi vivendique unus finis erit » (3). E lo stile del Petrarca é veramente l'uomo. Quello che a noi piace tanto di trovare nei suoi scritti e ch'egli vuol far valere, é appunto la sua personalità, coi suoi sentimenti, con le sue aspirazioni, con le sue passioni e convinzioni, col suo bisogno di espandersi, di moltiplicarsi in (1) Mehus, Yita Ambr. IVavers., p. 349. (2) VoiGT, I, p. 35. (3) Ibi, I, p. 34. Digitized by VjOOQIC — 9 — mille oggetti, di riprodursi per mezzo della parola. A questo senso profondo deirindividualità propria s'aggiungono un'anima aperta a tutte le impressioni e una mente libera dai vincoli della scolastica, le quali hanno trovato in Cicerone e in Livio una forma più variata, più elegante, più adatta a rappresen- tare sé stesse : ed ecco il Petrarca descriver la natura secondo- ch'ella opera sopra i suoi sensi e sul suo cuore; esporre i propri pensieri e tutto quello che gli tumultua •nell'animo; raccontare i casi altrui e i propri, scrivere di politica, di filosofia, di morale, parlare a sé stesso, parlare agli italiani, agli stranieri, ai morti autori romani, a tutti di tutto, perchè ha bisogno di sfogare un'immensa piena di affetti, un'esube- ranza di idee e di sentimenti, una ricchezza inesausta di espe- rienza e di cognizioni. La sovrabbondanza perciò e la loqua- cità, come si potrebbe chiamare, del suo stile sono una necessaria conseguenza del suo carattere e il carattere non si lascia mai oscurare o travisare dalle forme latine di qual-. siasi autore; egli imitando rimane originale, perchè il suo stile è personale. Una prova oggettiva dello stile latino del Petrarca dà per risultato che vi si trovano barbarismi, neologismi, sgramma- ticature, costruzioni poco pure, frasi toscane latinizzate; ma tutto questo era inevitabile, com'era inevitabile a Giotto ri- sentire l'influenza della .vecchia scuola, pur creando l'arte nuova. Si confronti però dall'altra parte il latino del Petrarca col latino degli scolastici, che dico? col latino di Dante stesso, che lo precedette di tanto poco e si scorgerà un abisso fra l'uno e l'altro e ciascuno facilmente si persuaderà, che il la- tino scolastico è stato inevitabilmente condannato a perire e che ritornare ad esso sarebbe stato violare le leggi del pro- gresso umano. Lo stile del Petrarca dagli umanisti posteriori fu giudicato, fatta forse una sola eccezione, molto sfavorevolmente e tor- tamente. Già nei primordi del secolo decimoquinto gli eruditi seguivano un indirizzo stilistico diverso, perché il vero cice- ronianismo faceva capolino. A Firenze specialmente il Bruni e il Niccoli movevano guerra allo stile del Petrarca, di cui, come in generale del triumvirato toscano, si parlava molto Digitized by VjOOQIC - 10- male nell'opera del Bruni, intitolata: Libellus de disputationum exercitationisqi^ ^tudlorum usu{X\ Questo libro è del 1401; più tardi, nel 1436, scrivendo la vita del Petrarca, il Bruni diceva che veramente il Petrarca fu il primo a richiamare in vita l'antica scorrevolezza dello stile e che apri la via ai posteri, ma che molto gli mancò alla perfezione. Nella prima metà del medesimo secolo giudicava press' a poco cosi del Petrarca anehe Flavio Biondo. Il Petrarca, dice egli, fu il primo che con grande ingegno e con diligenza più grande ri- chiamò in vita la vera poesia e l'eloquenza; ma egli non rag- giunse, più per mancanza di opere antiche che di genialità, 10 splendore dell'eloquenza ciceroniana, di cui molti al nostro tempo vanno forniti. E poco più sotto ripete ancora che, per la scoperta delle nuove opere latine, al suo tempo si parlava e scriveva meglio che al tempo del Petrarca (2). Il Valla rim- proverava al Petrarca di non aver saputo intitolare il libro Be sui et aliorum ignorantia, avendosi dovuto dire: De sica et aliorum (3). Molto importante è il giudizio di Paolo Cortesi, deUa fine del secolo: « lo stile del Petrarca non è latino ed è aspro assai, le idee sono molte, ma aride; le parole di bassa lega, la composizione più accurata che elegante. Fu il primo a ristorare l'eloquenza e le sue rime volgari attestano quanto avrebbe potuto conseguire col suo grande ingegno, se non gli fosse mancato lo splendore e l'eleganza dello scriver latino; ma fu colpa del rozzo secolo in cui visse. In lui perciò non cercheremo il diletto, ma l'utile ; quantunque, se devo dire il vero, dilettano, cosi disadorni come sono, quei suoi libri: «ab eo non est delectatio petenda, sed transferenda utilitas ; quam- quam omnia eius, nescio quo pacto, sic inornata delectant » (4). 11 Cortesi sentiva perciò e apprezzava giustamente il valore dello stile petrarchesco. Nel secolo decimosesto Erasmo lo giu- dicava cosi : « il Petrarca fu il fondatore della rinascenza in (1) VoiGT, 1, pp. 385^87. ^) Fl. Blondus Forliv., Italia illustrata; Basii. 1559; p. 346. (3) L. Valla, Eleg. ling. lai., II, 1. (4) P. CoRTESius, De hominib. doctis dialogus; Firenze 1847. Digitized by VjOOQIC — 11 — Italia; ingegno vivace, grande erudizione, eloquenza più che mediocre; ma vi desideri qua e là maggior perizia nella lingua latina e tutto lo stile risente della durezza di quel secolo ». E il Florido, ripetendo in parte il giudizio d'Erasmo, scriveva in quello stesso tempo: « Il Petrarca diede opera pecJl primo a trarre dai ruderi e dairantichità la lingua latina, ma non gli riusci troppo felicemente, o perchè mancava ancora una huona parte dei migliori libri, o perchè non era impresa da condursi a buon termine da un solo. E le sue opere se mo- strano in lui sommo ingegno e non mediocre erudizione^ spesso mancano di purezza latina » (1). Infinitamente inferiore al Petrarca, come in tant'altre parti, fu pure nello stile latino il Boccaccio, il quale è trasandato, né guidato da nessun criterio chiaro e costante d'imitazione e che perciò meritò gli aspri giudizi di quegli umanisti che si degnarono di parlarne. Il Bruni (2) dice che non ha mai saputo trattare con sicurezza la lingua latina. Veramente se- vero è con lui il Cortesi : « excurrit licenter multis cum sa- lebris ac sine circumscriptione ulla verborum; totum genus inconditum est et claudicans et ieiunum » (3). Erasmo si con- tenta di chiamarlo inferiore al Petrarca e nell'efficacia del dire e nella proprietà dello stile (4). Di Giovanni Ravennate dice Flavio Biondo che infiammava i suoi scolari all'imitazione di Cicerone (5); ma che non riusci a imitarlo nemmeno da lontano; i suoi dialoghi, dice il Cortesi (6), appena si leggono una volta. E il Salutati è chiamato da Filippo Villani « scimia di Cicerone », in senso onorifico, non come lo intendono alla fine del secolo. È ben lontano però dall'essere ciceroniano; anzi Cicerone ha avuto pochissima in- fluenza sul suo stile, perchè egli era già vecchio, quando co- (1) Floridus Sabinus, Apologia in ling. lat. calumniatores ^ Basii. 1538, p. 106. (2) Vita del Petrarca. (3) De homin. doctis. (4) Dialogus ciceronianus ; Napoli 1617. (5) Italia illustrata^ p. 346. (6) Op. cit. Digitized by VjOOQIC — 12 — nobbe più da vicino quello scrittore. La lode del Villani si riferisce ad un merito reale e veramente grande del Salutati, il quale fu il primo a dar forma più elegante allo stile di can- celleria; sullo stile però delle sue lettere private più che Cice- rone influirono Seneca e il Petrarca. Del resto il Salutati appartiene agli scrittori dallo stile fiorito e pomposamente so- noro, oppresso da soverchia erudizione e troppo sentenzioso. Questo stile è una degenerazione o meglio un'esagerazione di quello del Petrarca. Ecco come lo giudica il Cortesi: «que- st'età (l'età di Leonardo Giustiniani) riponeva l'eloquenza in una certa esuberanza, ne conobbe la discrezione; credevano di aver conseguito fama di eloquenza, se avessero affastellato una gran quantità di cose. Questo genere di scrivere è stato disprezzato e abbandonalo da ingegni più illuminati, perchè ogni discorso dev'essere temperato e nelle parole e nelle sen- tenze, in modo da non eccedere i propri limiti » (1). Di tutto questo primo periodo cosi giudica il Pontano: che negli scritti latini e Dante e il Petrarca e il Boccaccio e il Salutati « non modo parum latine, sed ne grammatico quidem saepenumero loquuntur; quod qui non credit eorum libros inspiciat » (2). PRIMI TENTATIVI. (Leon. Brani, Gasp. Barzizza, Guarino, Giorgio da Trebisonda). 11 secondo periodo viene aperto dall'aretino Leonardo Bruni e da Gasparino Barzizza. Il Bruni ha abbandonato nelle lettere il fare artificioso del Salutati e introdotto una maniera più disin- volta e naturale. « In un buono scrittore di lettere, egli dice, oltre alle parole e al suono si trova depositato il proprio animo, il quale si indovina dalle vibrazioni delle parole, come dal mo- (1) Op, cit. (2) De aspir attorie^ lì, 2. Digitized by VjOOQIC — 13 — vimento degli occhi si scopre Tanimo di chi parla »• (1). Nella storia il suo stile si solleva ancora più, come dice lo stesso Cortesi, il cui giudizio sul" Bruni è molto favorevole, ed io qui lo reco per intero. « Leonardo fu il primo , dice egli , a la- sciar l'uso di scrivere scorrettamente e a introdurre uno stile più armonioso. Sono molti i suoi pregi come oratore; ma nella/ storia si eleva di più: historiam complexus est animo aliquanto malore; ma in essa riesce più liviano che ciceroniano: con- sectatur in historia quiddam livianum^ non ausim dicere cice- ronianum. Non è molto accurato il più delle volte nella scelta delle parole, alcune delle quali sono troppo basse ed antiquate; ma per compenso la sua forma è condita di eleganza e di un certo splendore » (2). Il Cortesi lo riteneva il primo del suo tempo, ma l'età nostra, egli soggiunge, è molto schizzinosa: « nostri homines nil nisi excultum, nisi élegans, nisi politum, nisi pictum probant ». Erasmo dice che nella facilità e nella chiarezza dello stile il Bruni si accosta alquanto a Cicerone, ma che manca di efficacia e di nervi e che talvolta offende la purezza dello scrivere latino (3). Ma il vero apostolo del ciceronianismo fu il Barzizza : « cuius ductu et auspiciis, scrivea Guarino nel 1422 (4), Cicero amatur, legitur et per Italorum gymnasia summa cum gloria volitat ». Di Cicerone illustrò il De oratore, il De senectute, il De of- fìciiSi le Filippiche e le Epistole (5). Parlando delle sue let- tere dichiara di non aver avuto libro più caro di quello: « nescio an alium ex libris meis cariorem ilio haberem ». E con quale entusiasmo non scrive egli di alcune orazioni di Cicerone mandategli da Antonio Loschi: « iam totus ardeo illarum studio; numquam mihi ita fuit fervens animus; ma-- gnum aliquem spero inde fructum elicere » (6). Quale fosse il suo principio d'imitazione, non so, perchè non ne fa parola nelle sue opere; ma che egli ammettesse una (1) L. Bruni, Epist., VII, 3; cfr. Voigt, II, p. 423. (2) Op. cit. (3) Dialo^. ciceron. (4) Bibl. Bodl. di Oxford, Land. Lat. 64, fol. 3. (5) Barzizius, Opera^ ed. Furietti, Roma 1723; pr(ief. p. XIII. (6) Ibi, pp. 194-195, 206. Digitized by VjOOQ IC — 14 — certa libertà^ si può dedurre dalla conclusione del suo trat- tatello De composUione: « ut rebus, de quibus dicendum est, ars numerorum serviat et non resarti», cioè l'armonia per l'argomento, non l'argomento per l'armonia. Questo trattatello discorre déìVordzne, del nesso e del ritmo nella composizione. Per essere libro grammaticale è dettato con una correttezza ed un'eleganza, che invano si cercherebbero nelle stesse Eleganze del Valla. L'esemplare che egli inculca sono le orazioni di Ci- cerone; e le norme che dà, specialmente riguardo al ritmo, sono molto bene intese; quantunque poi qualche volta se ne dimen- tichi egli medesimo, dove, p. e., trasgredisce la norma, già osservata tanto scrupolosamente da Cicerone, di non terminare un periodo con- una finale di verso esametro. Noto queste mi- nuzie, perchè il Barzizza è molto esatto e intendo sottoporlo per poco alla prova oggettiva, non trovando che del suo stile si siano molto occupati gli umanisti, se si eccettui il Cortesi, che toccandone appena, lo loda come grammatico accuratis- simo e quasi perfetto, ma biasima l'aridità della forma e la soverchia diligenza (1). Il Barzizza ha composto orazioni e lettere; comincio dalle orazioni e prendo la prima della raccolta (2). Ecco quali parole vi trovo non ciceroniane, taluna delle quali nemmeno è latina di buona lega: visUatzo, intersptrare , affectio, usata da sola; ecco alcune ò^di^ì:"" antecedere, pra£cedere aliquem, rispetto al tempo; attìngere aliquem, eguagliarlo; acceptos se reddere; se remittere; adpedes tuos accesszmus; quantum clefnentia tua nos fideles servos tuos amxiret; devotione colere; per tot honorum, gradus et quasdam velut scalaSj dove a fkr passare sca^las bastano a stento il quasdam e il velut, — Qualche altro esempio, raccolto qua e là, di frasi e costruzioni : nmeror non- dum est passus m^ ad te scribere (3) ; suis iussit ut neque mortem eius (che si riferisce al soggetto) et in eius fu- nere (4)...; satis ac super, invece di satis superque, — Inte- (1) Op. cit; se pure questo giudizio si riferisce al Barzizza. (2) Op, cit., pp. 15-17. (3) Ibi, p. 57. (4) Ibi, p. 58. Digitized by VjOOQIC- — 15 — ressante è vedere come il Barzizza si contenga negli argomenti sacri. Prendo l'elogio di S. Francesco (1)> da cui scelgo alcune dizioni : religionis caput habemus acprinctpem dominum no- strum; quos sanctissimos confessor es appellamus ; in ilio caelesii senatu; Deus princeps omnium rerum; cum adfiuc seculari hàbitu uteretur; ex divino prodita or acuto insti- iutio; virtus, qitam humilitatem religio vocat; characteres sacratissimx) eius corpori divinitus inusti; passio Domini; sentire m£dius fldius videor beatissim/zm illam, Francisci animxmi ab astris intuentem. Qui vediamo termini sacri con- servati quali li voleva la tradizione cristiana; altri che già hanno assunto una mezza tinta pagana ; altri che sono paga- nizzati interamente; però vi è un tale contemperamento di forma cristiana e pagana, che rende molto grave e originale questo stile. E mi pare che tra i latinisti il Barzizza ahbia trovata la migliore risoluzione della disputa, divenuta in se- guito tanto famosa e accanita, se negli argomenti sacri si do- vesse tenere lo stile ecclesiastico o adottare il classico: eccesso vizioso si l'uno che l'altro. Solo pochi anni dopo, nel 1430, frate Alberto da Sarzana ragionava lungamente contro Poggio, perchè costui nella sua lettera contro i minori osservanti avea detto nettare di Giove per vino (2). Gonchiudo che le orazioni del Barzizza sono di tre specie: le confidenziali e in queste lo stile è molto andante; le sacre e in queste lo stile è più sostenuto, ma sempre ritiene un co- lorito cristiano; le orazioni di argomento più grave, nelle quali lo stile è assai più forbito; quantunque in generale vi sia poco movimento. Le parole non sono sempre ciceroniane, ma sempre scelte ; non è sempre ciceroniana la costruzione, ma corretta sempre. Vengo alle lettere. Queste si distinguono in famigliari e in lettere d'esercizio. Comincio dalle prime e ne traggo alcune costruzioni: fecit quod neque mihi neque aliis auxiliari pos- sim(p.99); non est dubium, quod haberet (p. 107); sed cer- tum est, qu^d possent (p. 107); ita occupa tus sum, quod parum (1) Ibi, pp. 45-50. (2) Albert, a Sarte., Op., epist. XXI. Digitized by VjOOQIC - 16 - prodessem (p. 107); non est expectandum, quod sit par tibi (p. 107); scio carum illum amore meo habeiis (p. 115); vide si quid a me potest fieri (p. 121); fama pervenerat, qiM)d auctus eras (p. 122); scis quantum te diligo (p. 123). Questa lista si potrebbe prolungare a piacimento, ma non aggiun- gerebbe nulla di più a provare che qui lo stile è assai na- turale, veramente famigliare e libero d' ogni pesantezza eru- dita, come la hai nel Petrarca, d'ogni fioritura eccessiva, come la trovi nel Salutati, a segno che pecca spesso contro la gram- matica; ma la grammatica il Barzizza la conosceva molto bene e questa trascuratezza è cercata, è voluta, per dar movimento più naturale alla lettera; qui troviamo per la prima volta il vero stile epistolare. Peccato che queste lettere non destino per il loro argomento tanto interesse nel lettore, quanto ne destano per la loro forma. Che il Barzizza del resto sapesse rispettare la grammatica anche nello stile epistolare, lo mo- strano le sue lettere d'esercizio: Epistolae ad exerciiationem CLCCommodatae, Sono adattate a molti e diversi argomenti e contengono proposta e risposta. Reco qui il principio d'una risposta: « Etsi rumor sinister de rebus vestris adversis ad me delatus esset, non tamen putabam omnia apud vos desperata esse. Plura ergo, quam venire mihi in mentem potuissent, vobis acciderunt. Sed omnia vobis ab exteris hostibus adverse ceciderint: fremat bellicus tumultus et circumsonent moenia vestra: toleranda sunt omnia et fortiter ferenda, quae ab illis vobis imminent. Illud magis visum est mihi miserum, quod de seditione et odiis civium ad me scripsisti. Quae res nisi Consilio et auctoritate eorum , qui bene volunt reipublicae con- sultum esse, mitigetur, piane mihi divinare videor omnia futura, quae etiam tu maxime times ». — E basti quest'esempio per tutti. Qui diffìcilmente si incontra una parola, una frase non ciceroniana ; non è sempre ciceroniano il sapore, assai di rado ciceroniano il movimento, perchè lettere di argomento simu- lato; ma nell'insieme vi è una correttezza, una scrupolosità, di cui prima del Barzizza non si hanno esempi e ben pochi anche dopo di lui, finché non si arriva a Paolo Cortesi. Nel Barzizza dunque abbiamo tre gradazioni di stile : il più puro e più corretto è nelle lettere d'esercizio ; meno puro nelle Digitized by VjOOQIC — 17 — orazioni; più trascuratezza si nota nelle lettere famigliari, ma questa trascuratezza costituisce il maggior merito del Barzizza, il quale del resto ci ha disusati dai neologismi, dai barbarismi e dalla scorrettezza, di cui non va esente il suo grande con- temporaneo, Leonardo Bruni. Ora dò un saggio di critica stilistica, come la facevano in quel tempo. Guarino era allora uno dei piir grandi institutori; e fu certo il primo, perchè il metodo che si attribuisce a Vit- torino da Feltre probabilmente glielo insegnò lui stesso. Guarino in massima era ciceroniano ; la prima istruzione egli la faceva cominciare sull'epistole di Cicerone ; lo stile di Cicerone, scrive egli, dev'essere imbevuto dal giovinetto e gli va instillato come il latte materno (1). E nel lodare lo stile a taluno usava dire che s'accostava a Cicerone, che arieggiava Cicerone, che era un Cicerone. Ma nell'atto pratico era ben lontano il suo stile dall'ideale ciceroniano; molta trascuratezza, troppa slegatura delle membra del periodo e troppe reminiscenze poetiche. Giorgio da Trebisonda gli fece la critica, un po' acerba, se si considera che fu forse T invidia che ve lo trasse, ma giusta, se la si considera oggettivamente. Giorgio prese ad esame nella sua Rettorica (2) l'orazione composta da Guarino nel 1428 in lode del Carmagnola; di essa trascrive tre passi e indi li rac- concia come crede che dovrebbero stare, mutando solo qualche parola e facendo in fine qualche osservazione particolare. Io citerò un solo passo, prima come lo scrisse Guarino, poi come lo racconciò il Trebisonda: « Plerique sunt, Comes insignis ductorque magnifice, qui res et facta veterum singulari admiratione consequantur et prae- cipuis laudibus in caelum efferant et recte sane. Dignissimum enim est eos suis non fraudare praeconiis, qui aut vitam per inventas artes excoluere aut praeclara edidere facinora. Verum enimvero iidem adeo asperi vel fastidiosi potius rerum aesti- matores sunt, ut aetatem nostram aspernentur ac damnent, quae tamen permultos divino ingenio , excelienti doctrina et imperatoriis artibus nobis instructos omatosque produxerit». (1) Bihliot. Vindobon., cod. 3330, f. 148. (2) Rhetoricorum libri, Basilea 1522, V, pp. 140 sgg. R. Sabbadini, Ciceronianismo e altre questioni letterarie. Digitized by VjOOQ IC - 18 - Ecco la racconciatura: « Plerique sunt, Comes insignis ductorque magniflce, qui, quoniam dignissimum est eos suis non fraudare praeconiis qui aut praeclara edidere facinora aut vitam per artes excoluere, ut res atque facta veterum praecipuis laudibus efferunt sin- gularique admiratione prosequuntur, sic aetatem nostrani asper- nantur ac damnant ; quos ego ideo asperos vel fastidiosos potius rerum aestimatores indico, quod hanc aetatem permultos divino ingenio, excellenti doctrina atque imperatoriisai'tibus instructos atque ornatos nobis video produxisse ». In Guarino troviamo tre idee, espresse in tre periodi indi- pendenti; il Trapezunzio invece ne ha fatto un periodo solo. Le tre idee sono: 1* molti lodano gli antichi; 2* hanno dovere di lodarli; 3* ma disprezzano i moderni. Il Trapezunzio ha fatto dipendere dal pronome relativo qui le idee 1* e 3% coordi- nandole con le congiunzioni ut^ sic, e ha subordinato l'idea 2* con un quoniam; in questa maniera ha reso il periodo più compatto, più raccolte le sue parti, dandogli un giro cicero- niano. Con un quos e un ideo quod ha subordinato quello che era coordinato; ha arrotondato il produxerit in \xtì video pro- duxisse; ha preposto praeclara edidere facinora a vitam excoluere, per terminar più gravemente la proposizione; ha levato inventas ad artes per diminuire l'impressione della re- miniscenza vergiliana e ha sostituito degli atqice e un qice agli etj e admiratione prosequi a admiratione consequi; e tolto in caelum alla frase laudibus in caelum efferre. Quanto al verum. enimvero osserva a Guarino che questa parola non può stare in un'orazione che appartiene al genere dimostra- tivo^ e tanto meno in principio, poiché essa è propria del ge- nere storico. Io non devo giudicare se la racconciatura abbia migliorato o no come l'assieme del periodo, cosi anche le singole parti ; mi basta notare per la storia che nel 1437, quando appunto ha avuto luogo questa critica (1), gli umanisti non si contentavano più di un latino scritto senz'arte. (1) VoiGT, II, pp. 140-141. Digitized by VjOOQIC — 19 — GENIALITÀ E GRAMMATICA. (Poggio Bracciolini, Fr. Filelfo, E. S. Piccolomini, Campano, Lor. Valla). Contemporaneamente al Bruni e al Barzizza lavorava a per- fezionare lo stile latino anche Poggio Bracciolini, ma con una genialità che non ebbe pari né prima né poi. Poggio cominciò a formare il suo gusto latino copiando le lettere di Cicerone ad Attico per Cosimo dei Medici a Firenze; e Cicerone, ch'egli chiama padre suo (1), elesse per guida nello scrivere : « quid- quid in me est, hoc totum acceptum refero Ciceroni, quem elegi ad eloquentiam docendam » (2). Ma in realtà poi se imitò Cicerone, non lo imitò né nelle parole, né nella frase, né nella costruzione, ma nel colorito, nella vivacità dello scrivere, nella genialità dello stile; perché lo stile di Poggio é tutto suo proprio, né egli poteva imitarlo da altri, né altri potevano imitarlo da lui. È stile originale, che ci fa rivivere in tutto il suo splendore una lingua morta ; uno stile che sgorga spontaneo dalla i:icca e ine- sauribile sua vena, perché maneggia il latino come lingua ma- terna. Egli non si preoccupa della parola, che inventa se non esiste e che torce a nuovi significati, se ne ha di bisogno ; non si preoccupa della costruzione, ch'egli può piegare a tutte le esi- genze del suo pensiero; non della frase, ch'egli foggia di suo dagli elementi che la lingua gli porge; non del periodo, ch'egli lega spezza non secondo le norme di un modello, ma secondo lo stato dell'animo, che gli detta dentro. Era sicuro del fatto suo, e ne è prova quello ch'egli dice nella prefazione al Liber fa- cetiarum, dove raccolse tutte le satire e le oscenità altre volte raccontate nel tugiale a Roma: di aver cioè voluto con questa raccolta mostrare come il latino potesse e dovesse essere ado- perato ad esprimere ogni cosa. Nessuno sgrammaticò più di (1) Valla, Antidot. in Poggium, I, 32. (2) PoGGius, Epist, XII, 32. Digitized by VjOOQ IC — 20 — Poggio e pure nessuno scrisse più genialmente di lui; né in niuno altro meglio che in lui la terza vita della lingua latina, dopo i tempi di Roma e quelli del medioevo, ha trovato la sua intera espressione. « in Poggio, dice il Cortesi, ci fu splendor di eloquenza e se avesse adoperata tant'arte, quanto ebbe genio di scrivere, avrebbe superato nella gloria dell'eloquenza tutti i contemporanei. Le sue orazioni mostrano facondia e mirabile facilità. Volgeva tutte le forze e poneva tutto il suo esercizio neirimitar Cicerone. Ma quella lucidezza e fluidità di scrivere del sommo oratore è tale, che si giudica agevole imitarla, e chi poi he fa la prova, ne perde la speranza; se Poggio non la consegui, la vagheggiava nel suo pensiero» (1). Il Picco- lomini lo giudica a nessuno inferiore nell'eloquenza, quantunque ignaro della lingua (2). Ed Erasmo : « fu di vivace eloquenza ; ebbe molta naturalezza, ma poca arte ed erudizione » (3). Alla scuola di Poggio appartengono il Filelfo, che nella fa- cilità gli rimane molto addietro e che Erasmo giudica più ciceroniano nelle lettere che nelle orazioni (4); il Piccolomini, in cui il Cortesi desidera maggior purezza di lingua latina; e il Campano, la cui fluidità e lucidezza egli tanto più ammi- rava, perchè congiunta a una certa armonia, di cui i moderni aveano perduto Fuso (5). Ecco un saggio dello stile di Poggio, a cui farò seguire la critica che ne fece il Valla ; il passo è tratto dalla prima in- vettiva contro il Valla: « Si quibus in rebus honestum est consensuque omnium per- missum iniuriam propulsare, in bis maxime pudentis hominis offlcium esse debet, ut contumeliam depellat, in quibus honoris et existimationis laus aut ingenii fama a malevolis in discri- men adduci videatur. Conscium enim eorum, quae obiciuntur, se fàcere existimatur qui taciturnitate utitur prò defensione. (1) Op, cit. (2) De viris clar., XVI. (3) Dial. cicer. (4) Ibi. (5) GORTESIUS, Op. cit. Digitized by VjOOQIC — 21 — quoniam censetur quasi conscientia ductus non esse ausus improborum maledicentiae respondere ». Gli nota il Valla che il primo periodo comincia col principio d'un verso esametro: si quibus in reì)us e termina con la finale anche di un esametro: adduci videatur. In his maocime: doveva dire in his certCy o in his prò fedo; essedébet: biso- gnava dire est oppure videri débet Poi qyiQlpvtdentis hominis officium esse debet è superfluo; non aveva forse detto: si qui- bus in rebus honestum est? quando si dice honestum, non si comprende anche il picdentis hominis officium ì perchè variare dunque quest'idea già espressa e sostituire a iniuria la parola contumelia, a propulsare un depellat? e dopo d'aver detto con^wm^/^, aggiungervi tante parole per dichiararla, cioè in quibus honoris^ ecc. ? Dunque tutte le parole pudentis hominis officium esse debet ut contumeliam depellat sono una inutile e ambiziosa variazione di queste altre: honestum, est iniuriam propulsare. — E poi perchè l' avversativa aut ingenti famxiì che forse \ingenii fama è una cosa diversa ^ià}Xeoctstim/xtix>ì Perchè honoris et eooistim/itionis laus9 non bastava honor et eodstimatiof Ridondante e vizioso è d'altra parte il giro: in his rebus honoris et earistim^tionis laus in discrimen oMucitur^ ecc., perchè le cose in cui pericolano l'onore e la stima non sono infine che l'onore e la stima stessa. L'aggiunta a malevolis è superflua, imperocché chi è che de- trae all'altrui fama, se non un malevolo ? Così pure invece di oMuci videatur bastava oMud videtur e meglio ancora ad- dtccitur; ma il pomposo ciceroniano ha voluto chiudere il pe- riodo con un videatur. Di questi scrittori parolai già si pigliava gioco Quintiliano quando diceva: « est etiam in quibusdam turba inanium verborum, qui dum communem loquendi morem re- formidant, ducti specie nitoris circumeunt omnia copiosa lo- quacitate, quae dicere volunt». Dopo questa critica il Valla ricompone il periodo così: «si quando honestum est consensuque omnium permissum iniuriam propulsare, tunc certe honestum permissumque est cum honor et existimatio in discrimen ad- duci tur ». — E il secondo periodo? più vizioso del primo, esclama il Valla, giacché si compone di due parti, di cui la seconda dovrebbe contenere la ragione della prima, dovechè Digitized by VjOOQ IC — 22 — invece Tuna è ripetizione deiraltra con mutate parole: infatti nella prima c'è enim, nella seconda quoniam; ivi existimatur, qui censetur; ivi conscium se facere, qui quasi conscientia ductus; ivi taciturnitate utitur prò defensione, qui non esse ausus respondere; ivi eorum quae óbiciuntur , qui impro- dorum maledtcenttae. — Poggio è tutto così, conchiude il Valla ; eppure questo vizio di ripetere e di voltare e rivoltare le medesime idee con altre parole gli ha acquistato presso gli ignoranti fama di spontaneità, la quale invece è negligenza, melensaggine, difettosa affettazione (1). Siccome è interessante questa critica, cosi ne darò un altro saggio, desumendolo dall'invettiva del Valla intitolata: in Pog- gium Fior, actus scaenicus, nella quale nota gli errori con- tenuti in una lettera di Poggio al Niccoli. Di questi errori io sceglierò una sola parte e segnerò fra parentesi le correzioni del Valla. — Barbarismi: quindena (in questo modo si potrebbe foggiare anche decena e quarantena)', certificare (vocabolo da cucina); fruslecula (frustula si dee dire); drcumvicini (accolae); dignificare (dignos facere) \ libruncula castraielli {lipella vervecini). — Sgrammaticature: libri sacri refrixerunt pristinum studium humanitatis {refrigescere è intransitivo); devenire in manibus {in manus); hoc fasciculum {hunc)\ vestes illas attrita^ cupio ut vendantur; melius est peccare in hanc partem, quam omnino esse incredulus (incredulum); cupio divitem fieri (dives); sollemniis (sollemnibus); insir gniis (insignzbus) ; exemplariorum {eocemplarium); abiet (aMbif); intellige me non dormitare ut ceteri (ceteros); te non potui convivari (convivari è intransitivo); decadarum {decadum); unumquemque taedet condttio fortunae suae. — Improprietà di parole e di frasi: constitue te in locum, transfer te in locum meum {confer te operge)', pone te in loco meo {te constitue); cum de proccimo instet coronatio regis {cum instet dies coronationis) ; quas miseram Pisas per unam navem, quae iamdudum appulit in portum {quandam navem... iampridem,,, appulsa est; homo vel ventics appulit); (1) Valla, Antid. in Poggium, III, pp. 110-Ì12, Digitized by VjOOQIC — 23 — aut amplius {ad summuTYi); sin autem {si non); sumere Tnutuo libros (commodato; si dice, p. es., mutuo sumere oleum,, salerriy ecc., e non ollam,, cultrum, ecc.); quae cum omnibus gravia sint, tum mihi praesertim. consueverunt esse gravissima (quae cum omnibus, tum vero mihi gravia esse consueverunt; difftciliter {diffìcile vel difficulter); nec nunc quoque illum mitto {ne nunc quidem); summa cum aniìni iocunditate {voluptate); equos conscendentes una versus pon- tem proficiscuntur {equis conscensis una pontem versus,..) ; supra pontem cum transirent descendens ex equo quamplures donavit {per pontem, ... complures); praesto discedere {cito); ego dixi sibi {ei); ipse cogit me ad eum ire {sé); Rheni ru- mor ^trepitus fragor); fenestrellae perplures dimissae {fenestréiìSie complures solo propinquae); volebam Lucretium prò quindecim. diébus {ad quindecim, dies); penes Sanctum Petrum (prope); neque tantum damna existimanda sunt, quan- tum, dedecus {tanti .,. quanti); potissime {potissimum); sed hic praesto scribit et ego ad vos praesto veniam {et is cele- riter ... et ego ad vos propere) ; quo ad animum {quantum ad animum pertinet); credo me propediem valere et rem m£ confecturum {valiturum, ... ; il secondo me è superfluo) ; nisi quid ille secus statuit venum ire debere {venum ire senza il debere). Questo scatenamento di critica, di cui ho dato due piccolis- simi saggi, lo provocò il Bracciolini stesso. Egli, vecchio pa- ladino di Cicerone, si era sdegnato della petulanza del giovinetto Valla, appena allora uscito dalla scuola, nelFattaccar Cicerone in quell'opuscolo dove confrontava Cicerone e Quintiliano; da quel giorno in poi una immortale inimicizia sorse tra questi due poderosi ingegni, che aspettava un'occasione per erompere in acri invettive. E l'occasione venne. Avea pubblicato Poggio un volume di sue lettere, una copia delie quali capitò nelle mani di un catalano, alunno del Valla, e quel giovinetto vi fece alcune critiche in margine. Veduto da Poggio quel codice con le annotazioni, ne sospettò autore il Valla stesso e gli scrisse contro un' invettiva. Questa invettiva ha molta impor- tanza, non per le ingiurie di cui è ripiena, ma per la parte di difensore degli autori antichi e specialmente di Cicerone Digitized by VjOOQIC — 24 — che vi rappresenta Poggio. Egli li difende contro le calunnie del Valla> cui pretende di cogliere spesso in fallo, massime quando parla di Cicerone, di cui Poggio vuol saper dire con molta presunzione se la tal parola, la tal frase la ha o no adoperata. Fin che si trattava di ingiurie, Poggio era padrone del campo, ma si pose su un terreno falso, quando questionò col Valla di lingua e di stile. Ecco un saggio delle critiche di Poggio. Egli esamina alcuni errori del Valla, che si trovano nel proemio alle Eleganze, e si introduce cosi : « quid autem in Ulo suo perlongo insulso ridiculo non prooemio, sed verbo- rum et somniorum congeriey continetur? inflnitum esset errores omnes prosequi ». E ne sceglie alcunf. 11 Valla, dice egli, usa le parole leguleius e architectari: che le ha forse troiate in Cicerone queste due gemme di parole? Scrive poi il Valla; « romanum imperium ibi esse, ubi romana lingua dominatur »; e non si è accorto che non la lingua dominatur, ma gli uomini dominantur? voleva dire forse: in icsu est etinpretio apud multos; e poi non è esatto lingua romana, ma lingua latina, perchè lingua romana significa il solo idioma della città di Roma. — Prima di confutarlo, il Valla gli osserva che non si dice in ilio congerie e che invece di suo andava eius e m)n perlongo ma praelongo; non prosequitur, che vuole sempre essere accompagnato da un ablativo, ma persequitur. Indi gli fa sapere che leguleius si trova in Cicerone proprio nel primo libro del De oratore (236) e che architectari si trova pari- menti in Cicerone nel De finibics, secondo libro (52) e nei libri ad Herennium. Quanto alla denominazione di lingua romana, doversi ritenere giusta, perchè fu Roma che nobilitò e pro- pagò a tutto l'impero la lingua latina; e quanto all'espressione lingua dominatur, esser questo un traslato comunissimo (1). Non solo dunque in fatto di critica e di erudizione gram- maticale, ma anche nella conoscenza dell'uso ciceroniano il Valla è immensamente superiore a Poggio. Eppure, esclama il Valla rivolgendosi a Poggio, tu ti chiami famigliarissimo di Cicerone; famigliarissimo, ma non sei mai entrato in casa sua; (1) Valla, Antid. in Poggium, II, pp. 96-101. Digitized by VjOOQIC — 25 — ti si potrebbe tutt'al più chiamare portinaio della casa di Ci- cerone, o guattero o fornaio o cuoco o stalliere, ovvero, « quod tibi et honestissimum et iocundissimum est », cantiniere (1). Glie ne pensavano i contemporanei? Certo i più ci piglia- vano gusto, ma il pio Alberto da Sarzana di quelle battaglie (digladiationes) dei ciceroniani, come egli li chiama, metten- doli tutti in un fascio, si accorava e si scandolezzava; tanto che nel 1437 di ritorno dalla Terra Santa si augurava di es- sere morto, anziché tornato tra quelle zuffe (2). OPPOSIZIONE. (Lorenzo Valla). La incontrastata e sempre più inneggiata apoteosi di Cicerone dai tempi del Petrarca fino ai suoi, stimolò lo spirito opposi- tore e aggressivo del Valla a una ribellione; la quale fu e sembrò tanto più ardita, quanto più venerato era Cicerone e quanto più si considerava Tetà e l'autorità dei suoi ammira- tori e la giovinezza e l'oscurità del Valla che lo attaccava. Poiché il Valla poteva avere un 23 anni, quando a Roma compose il suo libro intitolato: Confronto tra Cicerone e Quin- tiliano. Il Valla era ammiratore di Quintiliano e dovette certo essere disgustato, come del troppo onore in che si teneva Ci- cerone, cosi del disprezzo in che si aveva Quintiliano. Il Filelfo, p. es., giudicava lo stile di Quintiliano quasi barbaro : « sapit hispanitatem nescio quam, hoc est barbariem piane quandam ; nullam habet elegantiam, nuUum nitorem, nuUam suavita- tem ; ... neque movet dicendo Quintilianus, neque satis docet, nec delectat» (3). In quel libro il Valla dimostrava che Cicerone (1) Ibi, II, p. 74. (2) Alb. a Sarth., Op,; epist. 46. (3) VoiQT, 1, p. 467, nota 1. Digitized by VjOOQIC — 26 — aveva commesso errori nei suoi precetti rettorici e che anche nell'arte oratoria aveva difetti; gli anteponeva Quintiliano. Il libro fece remore ed è a deplorare ch'esso sia andato, ir- remissibilmente forse, perduto ; io conosceva certo il Fontano verso la fine del 1500, che neìVAntonms (1) ribatte minuta- mente e diffusamente i grammatici (alludendo senza dubbio al Valla), nell'accusa fatta a Cicerone di non aver esattamente determinato il fine dell'oratore e di non avere definito bene lo status (termine oratorio): due punti nei quali essi davano la superiorità a Quintiliano; ma nel 1500 il Florido, che tenne parola di questi giudizi del Valla e gli rimproverava di aver preposto Quintiliano a Cicerone, mostra di non aver conosciuto quel libro e cita solo alcuni passi delle Eleganze e della Dia- lettica, in cui quei giudizi erano ripetuti (2). Le prime ribel- lioni sono sempre interessantissime; tanto più che dal Valla in poi il regno di Cicerone è molto contrastato; e quello che egli fece per l'arte rettorica, fece non molto dopo la metà del secolo l'Argiropulo per la filosofia, intaccando Cicerone nelle sue cognizioni filosofiche. Però se il Valla era anticiceroniano, ha promosso per parte sua più di qualunque altro umanista lo studio della latinità pura, che poi venne ristretta alla sola latinità di Cicerone dai ciceroniani della fine del quattrocento e della prima metà del cinquecento. A questo scopo compose il Valla la sua famosa opera le Eleganze latine, che come lavorò stilistico ha un'im- mensa importanza storica. Il Valla non è stilista quando scrive, ma è finissimo stilista quando discute di lingua latina: e tra il Valla teorico e il Valla scrittore ci è tanta distanza, che i critici stessi di allora se ne stupivano e il Giovio (3) dice che lo stile della storia di Napoli del Valla non pare affatto di quel Valla che insegnò altrui le eleganze, ma non le seppe usare; e infatti Bartolomeo Fazio scrisse contro di lui tre in- vettive, mostrando gli errori di parola, di costruzione e di (1) Opera, Lyon 1514, pp. 177-187. (2) Floridus, Apologia, pp. 11-12. (3) Elogia, 13. Digitized by VjOOQIC — 27 — stile che avea commessi nella suddetta storia : p. es. parci- turiùs; primigenius , per dire primogenito; circiter ad tria milia; inflatv^ torrens invece di auctus imdribus; peius no- cere invece di gravius nocere; iubet bombardarurn ictus emettere, invece di iubet tormentis muros quati; virUibus partibus dividere per viritim od aequis portionibus etc. (1); errori che il Valla difende più con prontezza di erudizione e con spirito, che con verità (2). Anche il Cortesi si domanda una spiegazione di questo fatto e risponde benissimo che altro è scrivere, altro ammaestrare : «non est eadem ratio scribendi, quae praecipiendi »; che il Valla cercava il valore delle parole, ma non esaminava se- riamente la struttura del discorso ; quindi emendò molta bar- barie e l'uso corrotto e fu di grande utilità alla gioventù, ma che la vera arte dello scrivere o l'ha trascurata o non rha conosciuta. Imperciocché oltre che al significato delle pa- role in sé stesse, bisognava studiare il loro ufficio nella frase e nel periodo e badare alla loro architettura simmetrica, a quella che si chiama la concinnità: « florens enim ille et suavis et incorruptus latinus sermo postulat sane conglutina- tionem et comprehensionem quandam verborum, quibus con- ficitur ipsa concinnitas » (3). — E mi pare che il Cortesi non abbia torto. Il Valla distingue due maniere di scrivere: lo scrivere se- condo le regole della grammatica e lo scrivere secondo Tele- ganza latina ; egli non si occupa punto di grammatica, ma ad altiora . ducente stilo insegna lo scrivere secondo l'eleganza (1, 15 ; III, 52). E un'altra distinzione, pure importantissima, fa il Valla, tra l'uso poetico e l'uso della prosa; egli dichiara francamente di non occuparsi delle licenze dei poeti: «neque in hoc toto meo opere tam licentiam poetar um consector, quam usum oratorum » (1, 19; cfr. II, 36; V, 93). A questi due postulati fondamentali del suo libro il Valla aggiunge un esatto senso storico della lingua latina. Egli di- (1) Bartol. Facius, Invectiva I in Vallam. (2) L. Valla, in Bdrtoh Facium Invectiva I. (3) Op. cit. Digitized by.VjOOQlC — 28 — stingue due periodi principali di essa, il periodo di Cicerone e il periodo posteriore, ch'egli denomina di Quintiliano (II, 50); questo secondo periodo comincia con Livio, Vergilio e Orazio (II, 43) ed è una distinzione acutissima e nuova per quel tempo ; il Valla deve aver notato l'influenza della sintassi greca sui poeti Vergilio ed Orazio e l'influenza di Vergilio sulla prosa di Livio, i quali perciò appartengono più al periodo posteriore che all'anteriore. Vedasi con che sicurezza egli giudica a quale dei due periodi appartiene una locuzione: quatenus nel senso di quoniam non si trova in Cicerone, bensì nel secolo di Quintiliaixo (II, 43); nel secolo di Quintiliano si usa temere per fere; le parole alioquin, alias, nihilominus , supra, super sono nel periodo posteriore adoperate in significato un po' di- verso da quello che dà loro Cicerone e altre se ne sono ag- giunte: proculdubio; oMer per spedaliter; quotzens per quando; citra per sine; interim per aliquando; m^o, tuOy hoc nomine, per m^a, tua, Uojg causa (II, 50); novissimus per ultim,us (HI, 36). Quello che dei periodi, dicasi degli autori. Il Valla pone come somme autorità Cicerone e Quintiliano; di Quintiliano dice: « quem omnibus sine controversia ingeniis antepone » (I, 31) ; e di Cicerone : « quid non recte Cicero dicat? » (IV, 77); di tutti due: « duo lumina atque oculi cum omnis sapientiae , tum vero eloquentiae latinae » (I, 15) (1). Egli è tanto famigliare con questi due autori , conosce tanto bene i loro usi particolari e il loro stile, che se trovasse p. es. in loro un quam con un aggettivo positivo, invece di valde, non esiterebbe a dichiararlo un errore di scrittura (I, 19). Il Valla sa che Cicerone e Quintiliano ad ille quidem fanno sempre seguire un sed (II, 23); che la particella affer- mativa utique non si trova mai o quasi mai in Cicerone, spesso invece fra i posteriori (II, 27); che simul ripetuto non l'ha mai trovato in Cicerone (II, 32); che olim presso Cicerone è rarissimo, frequentissimo presso Quintiliano (II, 35); che et (1) Gfr. Antid. in Pogg.^ I, p. 39 : neminem posse neqtie QuintiUanum inielligere, nisi Ciceronem optime teneat, neque Ciceronem probe sequi, nisi Quintiliano pareat. Digitized by GcToQle — 29 — non si trova in Cicerone nel significato di etiam (II, ò9); che affectus non è usato da Cicerone, bensì affectio; mentre Quin- tiliano usa poco affectio e più spesso affecius (IV, 78); che vicisstm in Cicerone e Quintiliano non si trova che nel senso di secundo loco, e diverso, e contrario; e che inoltre Quinti- liano usa invicem per vicissim e per alter alterum in senso reciproco (II, 60). Un'altra prova del senso storico che guidava il Valla nel trattare la lingua latina Tabbiamo in questo, che di molte co- struzioni erronee egli trova l'origine nel greco. Cosi i verbi benedico e maledico furono costruiti talora con l'accusativo, per influenza del greco (1, 12); alcuni col genitivo partitivo di un nome che esprime pluralità adoperano il comparativo, p. es. maior discipulommy imitandolo dagli scrittori ecclesiastici, che traducevano dai greci (I, 15) (1); si confonde l'uso delle parti- celle velut e sicut, delle quali il greco ha una sola corrispon- dente (II, 36); e si scambia l'uso di an e di aut, nel quale « ple- rique multis iam seculis peccaverunt et peccant », perchè i traduttori dal greco hanno trovato la sola congiunzione fi cor- rispondente alle due latine. Reca poi una seconda ragione, e questa mi pare importante in bocca di un umanista come il Valla, ed è l'influenza della lingua italiana, la quale adopera la congiunzione o tanto per an quanto per aut (II, 17). Quest'in- fluenza della lingua italiana sulla latina, che gli umanisti per disprezzo del volgare non avrebbero mai confessata, ebbe molta parte nel foggiare il nuovo stile latino, il quale in autori come il Poliziano- e più ancora il Fontano, specialmente nelle loro poesie, si è amalgamato con l'italiano, in modo da generare una forma nuova affatto e tanto attraente per noi, perchè sotto a quell'involucro latino sentiamo vibrare l'armonia del nostro idioma materno. Del resto, tra gli umanisti più umili, tra i piccoli grammatici qualcuno, come p. es. il Mancinelli, nella seconda metà del secolo XV cominciava a insegnare i rudimenti grammaticali col volgare paesano; anzi il Manci- nelli compose una grammatichetta, intitolata Donatus, in cui (1) Cfr. Antid. in Pogg., 1, pp. 41, 43. Digitized by VjOOQIC - 30 - alle forme latine corrispondono le vernacole, e un frasario la- tino-vernacolo, intitolato Emporium, Tornando al Valla, egli nell'insegnare le eleganze latine tiene costantemente l'occhio all'uso corrotto ; e di solito nell'esporre le regole ha di mira qualche autore, di cui riferisce il passo senza nominarlo, e lo corregge. Ciò rende il suo libro assai più pratico, perchè il Valla non componeva un trattato teo- rico e astratto, ma combatteva contro i falsi insegnamenti dei grammatici contemporanei o i cattivi esempi degli scrittori d'allora. Ecco alcune prove prima di parole errate o barbare, poi di modi e costruzioni errate e ch'egli corregge. Non si dice ca^amar/wm, ma theca calamaria (I, 8); benedzcus non esiste (1, 12); da industria non si forma industriosus ma ^• dustriuSy come da virtus non si forma virtuosus (1, 23); non è buono usare ceu per sicut (II, 36); i difetti degli uomini e delle cose non si traducono per defecius, ma vitia, culpae, mendae (IV, 6); l'indulgenza in senso religioso non si traduce per indulgenza, ma per venia (IV, 18); ecclesia non significa la chiesa, il tempio, ma la società dei fedeli (IV, 47); non si dice homo carnosus, ma corpulentus (IV, 73); alla fides cri- stiana potrebbe corrispondere persuasio (V, 30). — Modi e costruzioni; non si dice: iste est nimis iuvenis ad dandum sibi tale negotium, ma est nimis iuvenis o iunior quam. ut ipsi detur tale negotium,, o iunior quayn cui detuf (I, 19); non è latino urì)s in periculo capiendi est, ma in periculo est ne capiatur (I, 29) ; non cum gladio se percussit, ma gladio (U, 6); non modo absolvendum, , sed etiam graviter puniendum puto; bisognava dire: non m^odo non absolven- dum.,. (II, 30); non è esatto ebrietas est com^s libidinis et in- temperantia^y ma libido et iniemperantia est comss ebrietatis {IV, 38) ; omnia bonum quoddam appetere videntur, meglio expetere (V, 7); non si usa dare fldem per habere fidem, nel senso di credere (V, 16). A questi esempi ne aggiungo uno, in cui il Valla emenda sé stesso. Molti oggi adoperano, egli dice, la seguente costruzione: non veni solvere legem; ma i più fra i dotti avrebbero usata quest'altra: ad solvendam. le- gem; e io ora li imito e li propongo come esempio agli altri: « quos et ipse nunc imitor et imitandos omnibus ar- Digitized by VjOOQIC — 31 — bitror » (I, 27). E basti cosi. A ognuno di questi esempi e a moltissimi altri si trova una delle seguenti formole : « ut aliquis loquitur »; « multi appellant »; « vulgo nunc accipiunt »; « quidam doctus utitur bis temporibus »; <c quidam dicunt »; « quidam accipiunt »; « peccavit non incelebris huius aetatis vir »; € quidam non indoctus hac aetate scribere ausus est » e simili altre. Io non esamino fino a che punto siano esatte le osservazioni e le regole del Valla, perchè io considero qui il libro non nel suo valore assoluto, nel qual caso ci sarebbe da tirar più di una volta le orecchie al geniale autore, ma nel suo valore storico, in quanto che contribuì a ridurre a leggi lo studio dello scrivere elegantemente, che prima si fondava sulla sola imitazione empirica; ad acuire il senso critico degli scrittori, avvezzandoli ad apprezzar lo stile secondo i classici e secondo i periodi della lingua latina; e a dar bando finalmente a certi barbarismi, che fino allora aveano insozzate le opere degli umanisti, non esclusi i più grandi. Molte parti furono trattate con vera genialità, come la dottrina dei gerundi e dei gradi degli aggettivi, nel primo libro; altrove mise un riparo a una scandalosa confusione , come nell' uso dei numeri , nel libro terzo; alcune regole poi valevano addirittura altrettante sco- perte nel campo della grammatica, quali del per, del quam e del quisque con gli aggettivi. E il Valla se ne teneva e quando si accorse che Antonio da Rho ne faceva passare qual- cuna per sua o le contraddiceva nella sua enciclopedia alfa- betica grammaticale, intitolata De imitatone, scrisse le sue acri Adnotationes ai libro del da Rho. Acri, ma sempre det- tate con mano maestra, dalle quali risulta la conferma di quanto ho poco sopra conchiuso. Rimprovera il Valla al da Rho di non aver nessun discernimento nella scelta degli au- tori , citando l'Accorsi, né sapendo che « glossatores ab ele- gantia longissime absunt » (1); citando Macrobio « doctus quidem vir, sed nequaquam ex eloquentibus » (2); Gelilo « ho- (1) Valla, Adnotationes^ Venezia 1519, p. 133. (2) Ihi, p. 135. Digitized by VjOOQIC — 32 — minem curiose nimium et superstitiose loquentem »; e Appuleio « cuius sermonem si quis imitetur non tam auree loqui, quam nonnihil rudere videatur » (1). Gli rimprovera di non distin- guere l'uso proprio dal traslato (2); e un gran numero di bar- barismi, come: aliqucUis, appodiare, diversimode, avisare, hancalia, tregua, ridiculose, pariformiter, extrinsecus e in- trinsecus (aggettivi) > respoliatus , induciari, infiteri, com- plices, r ancor, pensionarius , instantia, etc. etc. Gli mostra che si deve dire insula Sicilia e non insula Siciliae (3) e gli raddirizza, fra gli altri, il seguente periodo: « sed hoc non satis non hiis modo qui doctrinam hanc ingressi noviter sunt, ceterum ne bis quoque qui aliquid profuerunt », in questo modo : « sed boc non satis non iis modo qui doctrinam banc ingressi recenter sunt, verum ne bis quidem, qui aliquid prò fecerunt-» (4). PRIME BATTAGLIE. (A. Poliziano, Paolo Cortesi, Bartolomeo Scala, G. Pontano, Beroaldo il Vecchio, Batt. Pio). n Barzizza era stato il primo apostolo del ciceronianismo; ma io bo già mostrato quanto fosse lontano dall'essere cice- roniano. Lo stile di Poggio ba oscurato quello del Barzizza e quantunque egli si professasse ciceroniano, era ben altro; ma contribuì molto ad educare gli umanisti a uno stile disin- volto, libero, originale e questo era il miglior modo per pre- pararsi ad essere ciceroniano degnamente. Il Valla acni il senso critico dei latinisti e un ritorno allo stile del Petrarca (1) Ibi, p. 136. (2) Ibi, p. 137. (3) IH, p. 130. (4) Ibi, p. 138. Digitized by VjOOQIC — 33 — fu reso impossibile; ma fu reso impossibile anche imitare Poggio nelle sue costruzioni troppo arbitrarie e nelle sgram- maticature. Perchè, bisogna dirlo, Poggio poteva sbracciarsi quanto voleva a criticare lo stile del Valla e a metterne a nudo gli errori nelle sue sconce invettive, accrescendo il pa- trimonio delle proprie sgrammaticature, mentre voleva cor- reggere le altrui ; ma il fatto è che il Valla non si era illuso di raddrizzar le gambe ai cani; egli scriveva il libro delle Eleganze per i giovani: « non eram nescius iam inde ab initio cum linguae latinae Elegantias componebam fore ut, quantum favoris apud iuvenes ac ceteros bene dicendi studiosos mihi conciliarem ex ilio opere, tantum odii apud eos, qui falsam sibi elegantiae persuasionem induissent, contraherem » (1). La gioventù e gli studiosi risposero alle previsioni del Valla e il terreno veniva ormai preparandosi per un futuro ciceroniano nel suo vero significato e il ciceroniano fu Paolo Cortesi. Il Cortesi era di S. Gemignano di Toscana, ma nacque a Roma, nel 1465, ove visse gran parte del suo tempo. Ebbe molta di- mestichezza coi pontefici e con la Corte romana, fu segretario sotto Alessandro VI e Pio III, indi vescovo di Urbino. Mori nel 1510(2). Scrisse un libro De cardincUatu, che intitolò a Giulio II, e quattro libri di sentenze. Ma il libro che più ha importanza per la storia del ciceronianismo è il suo DMogus de hominibus doctis, da me tante volte citato e che fu il primo libro di vera critica letteraria e stilistica nel periodo del risorgimento. Fu terminato press' a poco nell'anno 1490, ventesimoquinto del Cortesi; eppure vi si manifesta tanta ma- turità di critica e di senno. Quel dialogo è una rassegna di tutti i grandi scrittori italiani da Dante fino ai tempi suoi; si finge avvenuto nell'isola del lago di Bolsena e fu dedicato a Lorenzo dei Medici. Il Cortesi ne mandò una copia al Fosforo, vescovo di Segni, il quale glielo lodò, dicendogli che nella let- tura del suo libro gli parea di sentire proprio Cicerone stesso; ne mandò copia col giudizio del Fosforo anche al Poliziano, (1) Valla, Antid. in Pogg., I, 11. (2) De hom. doctis, praefai. R. SABBADim, Ciceronianismo e altre questioni letterarie. Digitized by VjOOQIC — 34 - il quale non fu meno gentile, nel rispondergli e lodarglielo, che il Fosforo, al cui giudizio sottoscriveva: « Phosphori sen- tentiae non accedo solum sed et faveo ». Egli scorgeva nel libro una maturità superiore all'età; schietta e franca la cri- tica dei letterati; ma lo stile un poco inferiore ancora alla intenzione dell'autore: « stili quoque voluntas apparet optima et, ut auguror, a summo non diutius afutura » (1). Il Cortesi ^fu studiosissimo della forma ciceroniana e difficilmente si trova in lui qualche parola, come nonnzszy che si scosti dall'uso di Cicerone, la cui influenza si riconosce nell'andamento piano e chiaro del discorso, nei passaggi dei periodi: anzi alle volte pecca nel troppo e di quando in quando scappa fuori una finale di periodo con esse videatur, tanto rimproverata a Cicerone nei tempi antichi e ai ciceroniani nei tempi del risorgimento. Il Volaterrano gli nota una certa mollezza di stile, con la quale sapeva rammorbidire i concetti duri ed aspri; ma ag- giunge essere stato tanto in lui lo scrupolo della forma, che lasciava perdere le idee anziché presentarle in una veste non adorna (2). E il segreto dell'arte sua stava, com'egli stesso il Cortesi afferma, nel dare al discorso un giro ritmico, come si sente appunto in Cicerone e che gli scrittori del suo tempo ignoravano ancora intieramente : « mea quidem sententia est orationem latinam numerosa quadam structura contineri o- portere, quae adhuc omnino a nostris hominibus ignoretur » (3). È celebre la questione sul ciceronianismo dibattuta fra il Cortesi e il Poliziano; ma prima di parlarne, devo ricercare il principio stilistico del Poliziano. Il Poliziano nello stile è eclettico; non segue nessun autore in particolare, ma piglia da tutti il meglio, o siano del secolo aureo o dell'anteriore o del posteriore. Con questo principio egli si piantava contro ai ciceroniani, i quali gli movevano perciò aspra guerra, come si scorge dalle difese ch'egli fa qua e là di sé medesimo. In nessun luogo come nella lettera a Pietro de' Medici (4) si sente (1) Cortes., De hom. docHs, praef. (2) Ibidem, (3) Ibi, p. 231. (4) PoLiT., Epist, lib. I. Digitized by VjOOQIC — 35 - il dispetto del Poliziano per le critiche che gli si facevano e ad un tempo una esplicita professione di eclettismo: « uno mi dirà, egli scrive, che le mie lettere non sono ciceroniane; ma io gli rispondo che dello stile epistolare di Cicerone non si deve tenere verun conto; un altro mi rimprovererà di imitar Cicerone; ma io gli rispondo che niente io desidero meglio che di acchiappar almeno Tombra di Cicerone ; un altro vor- rebbe che io imitassi Plinio, scrittore maturo e dotto; ma io gli dico che ho in disprezzo tutto il secolo di Plinio; a un altro parrà che io arieggi un po' troppo Plinio e io gli citerò Sidonio Apollinare, scrittore non dispregevole affatto, che dà la palma a Plinio nello stile epistolare ». Uno degli avversari di questo eclettismo e nemico personale del Poliziano per giunta era Bartolomeo Scala, che si illudeva, dice Erasmo, di essere ciceroniano, quantunque lo dissimulasse, e a cui non piacevano Ermolao Barbaro e il Poliziano, perchè poco cice- roniani: «ma io" del resto preferisco quello che il Poliziano fa dormendo, a quello che lo Scala scrive da desto e con ogni diligenza » (1). Lo Scala pertanto, inculcava al Poliziano Fimi- tazione di Cicerone; e 11 Poliziano gli risponde che Varrone dava a Cicerone la palma dell'eloquenza, ma quella della lingua la riteneva per sé; che fra gli scrittori romani vi sono anche 'Sallustio e Livio e Quintiliano e Seneca e i due Plini ; e che l'imitar solo Cicerone è una pazzia, perchè con un solo stile non si può esprimere tutto; lo stile deve variare secondo la materia, la persona a cui si scrive e il tempo: non so proprio sopportare certi presunti dotti, che vanno in tutto sulla falsariga di Cicerone. Lo Scala gli replica che potrebbe essere d'accordo con lui riguardo a Sallustio e Livio; ma non am- metterà mai Quintiliano, Seneca e i due Plini fra gli autori da imitare (2). Un altro carattere dello stile del Poliziano era una certa oscurità e singolarità affettata. Egli andava pescando con as- sidua cura tutti i vocaboli e le locuzioni più rare e meno (1) Erasmus, Bialog, ciceronianus. .] ;^^\ (f;> (2) PoLiT., Epist, lib. V. " .1 .. i,Vi (ì\ Digitized by VjOOQIC — 36 — note : « e lo faccio apposta, dice egli stesso, perchè io scrivo per gli eruditi e non per il volgo; etenim si quae cuique obvia sint, ea tantum noster sermo recipiat, nulla magis quam tabellionum lingua utemur; d'altra parte reputo giusto rimet- tere in luce quella recondita suppellettile, a patto che si faccia con discernimento » (1). Lo Scala, questa volta abbastanza ar- gutamente, chiamava il Poliziano ed Ermolao Barbaro, dilet- tante anche lui di parole rare, col nome di ferrurninaiores (2); Ermolao aveva adoperato questo vocabolo strano. Altri chia- mavano quelle parole porienta verborum; cosa che dava ai nervi al Poliziano: « quali siano quelle che chiamano mo- struosità dt parole, io non lo so; seppure non credono mo- struosità quelle parole che sono nuove per loro e che hanno ora udito o inteso la prima volta. Poiché io non ho coniatx> di mio nessun vocabolo, né adopero se non autori general- mente adottati. Ma io non sono di quelli che lasciano in gran parte perire la lingua latina, essendo da ognuno schivate quelle parole che sono dalla moltitudine ignorate; e infatti siamo ridotti al punto, che nemmeno le parole dei più stimati autori possiamo adoperare sicuramente, perché comunemente sono poco note » (3). Per mostrare con quale compiacenza egli inserisca queste parole nel suo discorso, serva il seguente passo : « mox commentarios quoque in easdem silvas (Statii) publicaturus brevissimos illos quidem, sed tamen prorsus (ut plautinum verbum paene amissum revocetur) amussitatos » (4). A lui pareva di salvare e direi quasi di galvanizzare queste parole, adoperandole: era però una rivendicazione generosa, ma vana. Pietro Crinito (Ricci) racconta che il Poliziano si dilettava moltissimo di parole composte, come le seguenti: arietes reciprocicomes et lantcutes, trovate nei mimi di Laberio; e di queste altre: hestiaeexungues et excornes, ivo- vate in Tertulliano; perché quella composizione era simpatica (i) PoLiT., Epist.^ lib. V; cfr. Miscellanea^ praef. (2) PoLiT., EpisL, lib. V. (3) Ibi, III, pp. 78-79. (4) IH, VI, p. 159. Digitized by VjOOQIC — 37 — e graziosa e non ingrata come in mólte altre (1). Io mi con- tento di trascrivere qui, come saggio di questo stile, un pe- riodo della prefazione alle Miscellanee (p. 485), nella quale pare che il Poliziano abbia voluto pensatamente sbizzar- rirsi: «Ergo ut agrestes illos et hircosos quaedam ex bis impolita et rudia delectabunt, exasceataque magis quam de- dolata nec modo limam sed nec runcinas experta nec sco- binas, ita e diverso vermiculata interim dictio et tessellis pluricoloribus variegata delicatiores hos capiet volsos et pu- nicatos, ne conflatis utrinque vocibus et acquali vel plausu vel sibilo aut' ad caelum efferar aut ad humum deiciar ». In conclusione mi sembra che il giudizio di Francesco Pucci, di- scepolo del Poliziano, definisca meglio di ogni altro questo stile a mosaico, tutto fiorettato, che non cessa di avere però gran sapore latino: « de omatu ilio, scrive egli al maestro, et lepore nitidissimae orationis quid dicam? quae vario quodam et prope vermiculato intertextu lasciviens omnesque verborum flosculos captans, candorem tamen ubique latinitatis et quasi pudicitiam praefert » (2). E ora vengo alla questione tra il Poliziano e il Cortesi, la prima vera battaglia del ciceronianismo. Il Cortesi avea fatto una raccolta di lettere di vari dotti, che mandò al Poliziano, con cui stava in ottima relazione allora, perchè ne giudicasse se fosse degna di essere pubblicata. Il Poliziano lasciò passare parecchio tempo prima di rispondergli e, quando gli rispose, lo fece con una certa mal dissimulata insolenza, che fa sup- porre fossero nati degli screzi tra lui e il Cortesi. Gli risponde secco secco che si pente d'aver perduto il tempo a leggere quella raccolta, la quale non meritava d'essere fatta dal Cor- tesi; e con questi complimenti muta la sua risposta in una filippica contro i ciceroniani, ch'egli chiama scimie di Cicerone in ben altro senso che il Villani diceva del Salutati. « A me pare più bella assai la faccia di un toro o di un leone, che quella di una scimia, quantunque cosi rassomigliante all'uomo». (1) Grinit., Be honesta disciplina, II, 13. (2) PoLiTiAN., Epist., lib. VI, p. 163. Digitized by VjOOQIC — 38 — E seguita esponendo quale sia il vero principio deirimitazione : * Quelli che compongono solo per imitazione mi sembrano al- trettanti pappagalli o gazze, che ripetono parole che non in- tendono. Gli scritti di costoro mancano di nervi e di vita, mancano di movimento, mancano di sentimento, mancano di ogni impronta originale , sono supini, dormono, ronfano. Non vi è verità , non sostanza , non efficacia. Mi dice taluno che io non ritraggo Cicerone: e che perciò? io non sono Cicerone, ma io, credo, ritraggo me stesso; me tamen, ut opinor, ex- primo. Vi sono poi di quelli che vanno mendicando lo stile come il parie a tozzo a tozzo, campando la vita non dico d'oggi in domani, ma oggi per oggi ; e se non hanno sempre davanti^ il libro, da cui togliere, non sanno mettere insieme tre parole, e anche queste mal cucite o contaminate di barbarismi. Lo stile di questi tali è sempre tentennante, barcollante, incerto, mal preparato e mal digerito; e io non li posso assolutamente soffrire, quando li sento far *la critica insolentemente ai dotti, a quelli intendo il cui stile esce dalla lunga fermentazione di una erudizione profonda, di una svariata lettura e d'un con- tinuato esercizio. Se vuoi pertanto giovarti dell'imitazione, leggi pure Cicerone e gli altri, ma leggili molto e a lungo, abbili sempre in mano, imparali, smaltiscili, fornisciti la mente di una buona suppelle:ttile di cognizioni e allora, quando ti preparerai a scrivere, nuota sènza sughero, come dice il pro- verbio, e. prendi consiglio da te stesso e lascia quella pedan- tesca e affannosa preoccupazione di scimiottar Cicerone : metti a prova insomma tutte le tue forze. Poiché quelli che stanno* estatici a contemplare codesti lineamenti , come voi li chia- mate e che per me sono ridicoli, non sanno pòi riprodurli con- venientemente e ritardano lo slancio d.el pròprio ingegno (1) », Il principio stilistico del Poliziano è su per giù quello slesso del Petrarca, che lo stile è l'uomo, e si può compendiare in queste sue parole: « non exprimis, inquit aliquis, Ciceronem: quid tum? non enim sum Cicero; me tamen, ut opinor, ex- primo »: (1) PoLiTUN., Epist, Vili, 16. Digitized by VjOOQIC — 39 — La replica del Cortesi non manca di tradire un certo risentimento, ma conserva sempre una tal quale severa correttezza, veramente ciceroniana. Egli dichiara che, nella condizione in cui si trovava l'eloquenza al tempo suo, era necessaria l'imitazione e il modello più perfetto da seguire essere Cicerone. Imitarlo dunque, ma non come la scimia l'uomo, bensì come un figlio il padre; quella riproduce le sole deformità e sconcezze, questi, mentre ritrae del padre il volto, il portamento, la voce, ha pure qualche cosa di suo : aliquid suum, aliquid naturale, aliquid diversum; messi a con- fronto, sembrano dissimili. Ma Cicerone non è cosi facile, come pare ; riproducono la sua abbondanza, la sua spontaneità, ma i nervi, gli aculei mancano e allora sono a mille miglia da Cice- rone. Onde quello che mi potrai rimproverare è di non saperlo imitare, ma non per questo mi avrai dimostrato che io non devo imitarlo; meglio seguace e scimia di Cicerone, che sco- laro e figlio d'altri : ego malo esse assecla et simia Ciceronis, quam alumnus et filius aliorum. . — « Del resto , seguita il Cortesi, un autore, pur che sia, bisogna imitarlo; l'imita- zione è legge naturale. Coloro che non vogliono imitar nes- suno e ottener fama senza ritrarre nulla da chicchessia, mancano nello scrivere di robustezza e di forza; e quelli stessi che danno a credere di fare assegnamento sulle sole forze del proprio ingegno, non possono a meno di non trarre idee e concetti dai libri altrui e infarcirne i propri, di che nasce un genere difettoso di scrivere, giacche ora sono rozzi e sozzi, ora lindi ed eleganti e rendono imagine di un campo, dove siano seminate sementi diverse e tra loro nemiche. Poiché non può essere che cibi troppo diversi non si digeri- scano male e che non avvenga collisione fra parole tanto differenti. E che buona impressione poi possono mai fare quelle parole di significato ambiguo, quei vocàboli sghembi, quei concetti stentati, quella scabrosa struttura, quei traslati audaci e mal trovati, quelle ricercate spezzature di periodo? Questo accade appunto a chi prende un concetto di qua, una parola di là, senza imitar costantemente nessuno. Lo stile di costoro mi rassomiglia ad una bottega di ebrei » (1). (1) POLITUN., Episu, Vili, 17. Digitized by VjOOQIC - 40 - Quest'ultima è un'allusione abbastanza acre allo stile a mosaico del Poliziano; ma la parte più originale e più arguta di questa lettera del Cortesi è l' esordio, il quale è tutto una acutissima satira , una finissima caricatura dell' esordio del Poliziano. Meritano i due esordi di essere attentamente esa- minati. Esordio del Poliziano: « Remitto epistulas diligentia tua coUectas, in quibus legendis, ut libere dicam, pudet et bonas horas male collocasse; nam et praeter omnino paucas, mi- nime dignae sunt quae vel a dodo aliquo lectae vel a te coUectae dicantur. Quas probem, quas rursus improbem, non explico; nolo sibi quisquam vel placeat in his auctore me vel displiceat ». Esordio del Cortesi: « Nihil unquam mihi tam praeter opinionem meam accidit, quam redditus a te liber epistularum nostrarum. Putabam enim illum tibi in tantis occupationibus excidisse. Nunc autem lectis tuis litteris video illum non modo a te gustatum, sed etiam piane devoratum, cum et scripseris puduisse te in eo legendo bonas horas male collocasse et eas ipsas minime tibi dignas videri quae vel ab aliquo dodo lectae vel a me collectae fuisse dicantur, praeter nescio quas hominum perpaucorwn. Ego autem totum istud tibi remitto nec piane iudicium meum interponam, curii jnefas sit quo- dammodo a te dissentire et ego is sim qui de altero iudicium /acere, ut ait M. TuUius, nec velim si possim, nec possim si velim ». Primieramente nel tuono di tutto l' esordio del Cortesi ci è una spiritosa replica al contegno sprezzante del Poliziano, con cui fanno contrasto quelle espressioni di ironico stupore: nihil unquam mihi tam praeter opinionem etc; non mx)do gustatum,, sed devoratum, etc.; e queste altre di ironica modestia: cum, nefas sit quodammodo a te dissentire etc. Poi quella frase copiata da Cicerone nec velim si possim etc. con quell'aggiunta ut ait M. Tullius, messa li proprio nella risposta ad una lettera in cui si faceva la critica dei cicero- niani, sono una vera canzonatura; come canzonatura è anche il modesto minimje dignas videri opposto all' assoluto minime dignae sunt del Poliziano. Digitized by VjOOQIC — 41 — . In secondo luogo T esordio del Cortesi ha l'aria di essere, an2i è una lezione di grammatica e di stilistica all'esordio del Poliziano. Al remitto del Poliziano il Cortesi sostituisce giustamente un redditus, riservandosi poi di rimbeccarglielo con l'altro totum isticd tibi remitto. L'anafora esatta dei due et scripseris jmduisse et eas ipsas minime videri è una sa- tira ai due pudet et honas.,, nam, et praeter usati negligen- temente dal Poliziano. Il Cortesi mette il te come soggetto dell'infinito collocasse e il fuisse come complemento di di- cantur , due omissioni che si notano nel Poliziano, a cui il Cortesi finalmente muta omm/trvo pauccLS in perpaucorum, e docto aliquo in aliquo docto, — Sarei curioso di sapere perchè il Poliziano, pur tanto arguto quando voleva^ non abbia rimbeccato questa prova di stile e di spirito veramente, bisogna dirlo, ciceroniani. La contesa fra il Cortesi e il Poliziano ha fatto gran re- more nella classe degli umanisti e fu diversamente giudicata, secondo le diverse scuole stilistiche. Il Bembo, ardente cice- roniano, plaudi molto alla lettera del Cortesi, bella, arguta e nel medesimo tempo seria: «Panili Cortesii epistulam bellam illam quidem et cum argutulam tum etiam gravem » — Il Bembo aggiunge che il Cortesi annientò la leggerezza del Poliziano, dotto ed elevato ingegno, ma poco prudente, il quale accorgendosi di non potere assolutamente conseguire, né aven- dola infatti conseguita nemmeno da lontano, la perfezione dello stile di Cicerone, si rivolse a condannare quelli che lo ritraevano e che in qualunque modo adoperavano uno stile d' imitazione (1). Quanto sfavorevolmente il Bembo giudicò del Poliziano, altrettanto favorevolmente Erasmo, il quale, esaminato il contenuto delle due lettere, dice quella del Po- liziano esser veramente ciceroniana, elegante ed efficace nella sua brevità ; quella del Cortesi prolissa e tutt'altro che cice- roniana. « Il Cortesi, scrive Erasmo, cade in contraddizione, dicendo prima che egli vorrebbe rassomigliare a Cicerone non come una scimia all'uomo, ma come un figlio al padre, e (1) Risposta a Frane. Pico; Opera, Venetiis 1729. Digitized by VjOOQ IC — 42 — poi che vorrebbe essere scimia di Cicerone, anziché figlio d'altri. Inoltre il Cortesi divaga dal vero argomento; o era del parere del Poliziano e perchè gli risponde come se gli fosse contrario? o non era del parere del Poliziano e per- chè non lo confutò? » Gonchiude cTie il Poliziano non ri- spose perchè quella lettera non avea nulla che fare con la disputa : « cui velut- aliena loquenti nihil respondit Poli- tianus » (1). .Riempie del suo stile elegante, fluido e armonioso la seconda metà del secolo decimoquinto il Pontano. Non ha le sgramma- ticature e le costruzioni arbitrarie di Poggio, ma si riserva una certa libertà di foggiare il periodo latino; non è cicero- niano e scelto come il Cortesi, ma immensamente più vivace ed eflìcace; è eclettico come il Poliziano, ma schiva quei vocaboli strani, che danno troppa affettazione allo stile. « Io potrei trovare, dice Erasmo, a centinaia le parole non cice- roniane nel Pontano, ma il suo scrivere mi rapisce con quella placida cadenza; mi solletica le orecchie quel soave armo- nizzar delle parole; mi abbaglia quello spendore e quella maestà di stile ». Stupendo giudizio, che non si può riprodurre meglio che con le sue parole: « me rapit tacito quodam orationis lapsu ; verboriim dulce quiddam resonantium amoeno tinnitu permulcet aurés ; demum splendore quodam perstringit dignitas ac maiestas orationis » (2). Non diversamente lo giu- dica il suo grande ammiratore Francesco Florido, il «quale rimprovera ad Erasmo d' aver per poco misurato il Pontano alla stregua di Cicerone, perchè il Pontano « ha uno stile tutto suo proprio, che procede misurato, tranquillo e puro, ma che di quando in quando s'eleva ad un'altezza che è ad altri impossibile toccare » (3). Una forma di stile singolare e strana è quella del vecchio Beroaldo, il quale è più degno di essere un contemporaneo di Appuleio e di Fulgenzio, che del Pontano e del Poliziano. (1) Dialog. ctceron. (2) Dialog. ctceron. (3) Florio., Lectiones succisivae, III, 6. Digitized by VjOOQIC — 43 — Eppure quello stile non è nato cosi all' improvviso dalla biz- zarra fantasia del Beroaldo, ma è un troppo rigoglioso svi- luppo d'un germe che già si trova nello stile del Poliziano. I portenta verhorum, di cui io ho recato un saggio vera- mente singolare, traendolo dalia prefazione alle Miscellanee e che furono tanto giustamente rimproverati al Poliziano, divennero il pane quotidiano del Beroaldo. Il male gli fu at- taccato dall'autore stesso del male, cioè Appuleio, col quale egli, commentandolo, si famigliarizzò al segno, da diventare l'Appuleio moderno. Quello è uno stile convulsivo, di colorito africano, come lo scrittore che lo creò,. delizia di una società degenere, che non gustando più il bello naturale, si pasce del bello affettato e di stranezze: espressione manierata e pomposa; periodare rimbombante e sbocconcellato, sminuzzo- lato ; sciupio di epiteti esornativi ; antitesi e allitterazioni stuzzicanti; spreco di metafore esagerate; pleonasmi per tutto; frasi accattate, parole rare e ignote, composizioni di vocaboli strane ed oscure. E tale è appunto lo stile del Beroaldo; zeppo di nomi astratti, di aggettivi formati da quei nomi, di vocaboli greci latinizzati, di antitesi strane e contorte ; d'onde (jueir oscurità che i contemporanei gli rimproveravano. Ma egli pare stupito di quei rimproveri, perchè il suo modo di scrivere sembra a lui il più naturale del mondo. « Io scrivo per i dotti, rispondeva egli, e non per il volgo e prendo i , miei vocaboli tutti da latinisstmi scrittori » (1); latinissimi scrittori erano per lui tutti gli autori da Plauto a Boezio, compresi i padri della chiesa e i traduttori della bibbia* I letterati del suo tempo stuzzicati dalla novità applaudirono, ma i critici dell'età seguente furono scandolezzati di quel- r intemperanza di stile. Il Griovio dice : « qua^rebat rancidae vetustatis vocabula iam piane repudiata a sanis scriptoribus » (2). II Florido poi fa del Beroaldo una sanguinosa caratteristica, rimproverandolo di avere appestato il mondo col suo stile e domandando che si facesse una legge speciale per impedire (i) Beroal., Orationes et Carmina; Brixiae 1497; lettera al Calchi. (2) Elogia, 51. . ' " Digitized by VjOOQIC — 44 — la pubblicazione e la lettura delle sue opere, che con una parola molto energica egli chiama cacationes (1). Io voglio dare un saggio di questo stile. Non* parlo di vo- caboli inventati, come secretarius, galleria, sclopus, giran- dola, di cui si trova nei suoi scritti un'abbondante raccolta; non di parole rare, come innoTninaMis, ultramundanus, ege- siosus, sequestratus, auricularius; non di parole greche lati- nizzate, come mythicon, historicon. Ecco alcune delle sue meta- fore e personificazioni : « vellem mihi a diis immortalibus dari fluvium TuUianae eloquentiae et torrentem Demosthenis facun- diam »; — « si coepero de prudentia tua singulari praedicare, occurret iustitia, quae postponi gemebunda dolebit; si dixero de fortitudine, tristabitur temperantia ; si laudavero liberalitatem, frugalitas ipsa se contemni existimabit; si clementiam extulero, severitas indignabitur »; — « fulminibus fortunae impotentis semiustulatus ». Ma più di tutto apparisce questo modo di scri- vere dall'esame di un periodo intero. Eccone uno : « qui (amor) ventis requiem, qui mari tranquillitatem (largitur); qui eie- menta societate conglutinat, qui cunctas animantes familia- ritate conciliat; benevolentiae largitor, malevolentiae exter- minator. Et quemadmodum coniungi non potest amaritudo cum dulcedine, caligo cum lumino, pluvia cum serenitate, pugna cum pace, cum fecunditate sterilitas, cum tranquil- litate tempestas, ita cum. amore odium, invidia, malevolentia copulari non possunt; et quemadmodum, radius a sole, caler ab igne, rigor a glacie, candor a nive nequeunt separari, ita ab amore divelli non possunt benevolentia, societas, necessi- tudo, concordia; hic est enim amabilissimus amicitiae nodus princepsque ad benevolentiam conglutinandam, unde ab amore amicitiam nuncupatam esse sapienter tradiderunt. Quod est in navigio gubernator, quod jn civitate magistratus, quod in mundo sol, hoc inter mortales est amor. Navigium sine gu- bernatore labascit, civitas sine magistratu periclitatur, mundus sine sole tenebricosus efflcitur et mortalium vita sine amore vitalis non est: toUe ex hominibus amorem, solem e mundo (1) Lectiones succisivae^ pp. 216-231. Digitized by VjOOQIC — 45 — sustulisse videberis ». — Abuso di astratti , personificazioni, sciupio di sinonimia, concettosità, anafore e chiasmi, ora soli ora intrecciati, paronomasie, antitesi, giochi di parole: ecco tutto. Più in là del Beroaldo andò il suo scolaro e imitatore Bat- tista Pio. Ecco un sa^io del suo stile e credo che valga più di qualunque commento: « Fissiculanti mihi et per horarum minutias acerrime vestiganti, quidnam sit forte fortuna in hac labida et morbili ne dicam morbonia et nosocomio mortali- tatis nobile, regium , consummatum et absolutum, subit id sa- pientis apophthegma et bracteatus adagio, illum esse nimirum hominem, qui rerum caducarum et subcisivarum principatum sceptrumque retinet ». Questo passo è citato dal Florido (1), il quale fa un'acre invettiva contro il Pio, di cui dice molto vivacemente che nella immondezza dello stile superò il mae- stro (2). Anche il Giovio è assai severo col Pio, che scioc- camente imitando il maestro Beroaldo andava a caccia in Fulgenzio, Sidonio, Plauto, Valerio Fiacco, con una passione da matto, dei vocaboli più rancidi che trovasse; lo ammirava la stolta turba degli scolari , mentre chi aveva fior di senno se ne rideva. E seguita raccontando il Giovio che quelle mo- struosità di parole e di locuzioni messe in giro da belli spiriti entrarono anche nella scena, e infetti fu da costoro composta una comedia, che è stampata, nella quale si introduce il Pio a parlare con quel suo gergo, intanto che il grammatico Prisciano lo rimprovera e denudategli le natiche, lo batte con lo scudiscio, come si fa ai ragazzi che imparano male la le- zione. Ma il Pio tranquillo della sua coscienza non si curava di quelle caricature: « Pius quadrato ingenio eas nasutorum rumores contempsit, sua conscientia profecto felix » (3). (i) Apologia^ p. 118. (2) Lectiones succis., pp. 234238. (3) lovius, Elogia, 102. Digitized by VjOOQ IC — 46 — SECONDA BATTAGLIA. (P. Bembo, G. F. Pico, P. Manuzio, G. Poggiani). Moderata come la prima fu anche la seconda battaglia, com- battuta tra il Bembo e Gianfrancesco Pico della Mirandola. Il Pico quale alunno del Poliziano era eclettico, il Bembo ciceroniano, anzi uno dei più eleganti, dei più perfetti cice- roniani. In Roma nel 1512 essi aveano agitata a voce la questione deirimitazione e il Pico in seguito alla discussione ne scrisse una lettera al Bembo, con la data del 19 settem- bre 1512, eh' egli compose in poche ore. Il Pico mostra che l'uomo non deve solamente e unicamente imitare ; l'imitazione gli potrà essere un aiuto a sviluppare le sue facoltà personali, ma a queste sopra ogni cosa egli dee tener la mira; e anche imitando, non bisogna limitarsi ad un solo, ma trarre da tutti il meglio, come fa il pittore. Chi dice che Cicerone sia pro- prio perfetto in tutto? ciò è -impossibile e gli antichi stessi trovavano molto da biasimare in lui ; e d'altra parte i mano- scritti sono tanto guasti, che sarebbe pazzia pretendere che ci fosse arrivato genuino Cicerone nelle sue opere. Io mi me- raviglio, continua il Pico, che al tempo nostro si voglia star tanto attaccati agli antichi ; eppure ingegni non ne mancano. Perchè non sviluppano essi le loro facoltà mentali secondo lo spirito dei nuovi tempi? Ogni età ha i suoi bisogni, i suoi sentimenti ; a quelli deve servire, quelli esprimere. E poi va- riano gli argomenti; come si potrà adattare la lingua e lo stile di un solo autore a tanta varietà? Io veglio ammettere che si imiti Cicerone ; si imiteranno le sue parole, ma la viva struttura di esse giammai; provati a disfare un muro e a rifarlo poi coi medesimi materiali; i materiali restano i me- desimi, ma la cementa tura sarà diversa e quella è opera tua ; dunque anche imitando si può e si deve riuscir originali (1). (1) 1. Frano. Picus, ad P. Bembum, de imitatione. Digitizedby VjOOQIC - — 47 — La risposta del Bembo, in data 1 gennaio 1513, comprende due parti. Nella prima ribatte il sistema del Pico, mostran- dogli che quella facoltà, innata da lui ammessa nell'uomo non esiste e si acquista invece con l'imitazione; io, dice egli, me la sono acquistata col lungo esercizio e con l'imitare. Tu mi dici, continua il Bembo, che si devono, se mai, imitare tutti i buoni. Ma come? domando io. Imitarne lo stile in ge- nerale desumere il meglio da ciascuno? Nel primo caso con tante diverse specie di stili non arriverai mai a formarti uno stile che abbia unità. Nel secondo caso non si imita, ma si mendica un tozzo di qua, un tozzo di là. Perchè quando si dice imitare, si intende che bisogna comprendere tutto il com- plesso della forma e le singole parti : « imitatio totam com- plectitur scriptionis formam, singulas eius partes assequi po- stulat, in universa stili structura atque corpore versatur ». Se io imito Sallustio, non mi devo contentare di riprodurre la sua brevità, ma anche le sue parole, le sue costruzioni. Imitare un autore vuol dire rendere la sua fisionomia, il colo- ritx) individuale : « totam mihi oportet eius stili faciem expri- mat,. cuius se imita torem dici vult, quem eo nomina dignum putem ». Ogni autore ha un suo special colorito : oggi io imito Cesare; s'intende che devo assimilarmi la sua natura; come potrò io domani spogliarmela d'un tratto, per rivestire il mio stile, poniamo, del colorito di Sallustio? Questo è impossibile; impossibile è dunque imitare più di un solo autore. Chi fa diversamente, riesce ad uno stile proteiforme e tutt'altro che bello. Nella seconda parte, non meno caratteristica e importante della prima, il Bembo spiega la genesi del suo criterio d'imi- tazione. Da prima, egli scrive, ebbi anch'io la tua opinione e mi provai di scegliere da tutti gli autori il meglio, ma ben presto m'accorsi della falsità di questo principio. In secondo luogo imaginai di formarmi uno stile tutto mio proprio, per- sonale, pensando che l'originalità del tentativo avrebbe riscossi gli applausi de' dotti; ma messomi alla prova, vidi che nes- suna forma di stile poteva esser nuova, giacché qual più qual meno tutte erano state esaurite dagli antichi; e poi il mio stile, posto a confronto con quello degli antichi, ci perdeva assai in Digitized by VjOOQ IC — 48 — colorito. Allora risolvetti di appigliarmi all'imitazione; ma da quali autori cominciare? dai sommi o dai mediocri? mi decisi per i mediocri, con la speranza ch'essi mi avrebbero avvici- nato un po' più ai sommi. Ma qual non fu la mia delusione, quando dai mediocri passai ai sommi. Io aveva già contratta la natura di quelli, si che invece di essermi avvicinato ai sommi, me ne ero allontanato. Allora feci ogni sforzo per can- cellare quanto di quelle letture m'era rimasto nella memoria: < e memoria nostra deletis penitus iis, quae alte tunc imita- tione non optimorum insederant », mi volsi all'imitazione dei sommi e di questi scelsi un solo. Cicerone. — Accusano Cice- rone di soverchia verbosità, specialmente quando parla di sé; ma questo non è difetto di stile, bensì debolezza d'animo ; debo- lezza felice del resto, perchè tutte le volte eh' egli torna a parlar di sé, lo fa con tanta eleganza. Lo dicono inoltre ca- rattere incostante, ma nulla da ciò ne soffre lo stile, « qui esse optimus in vita non optima potest ». Né si obbietti che Cicerone non è adatto a tutti gli argomenti, perché nelle varie sue opere si trova una grande varietà di stile. Del resto la stessa storia naturale di Plinio si potrebbe scrivere in stile ciceroniano e la estensione maggiore che acquisterebbe sa- rebbe ad usura compensata dalla dignità e bellezza della locu- zione (1). — Il Bembo nella sua lettera formula queste tre leggi dell'imitazione: 1* si imitino gli ottimi; 2* si imitino da eguagliarli; 3* eguagliatili, cerchiamo di superarli. Quello che é curioso nella lettera del Bembo, è l'espo- sizione dei vari tentativi fatti prima di giungere ad un criterio definitivo d'imitazione. E per l'analogia che ha col Bembo e per la sua singolarità veglio qui recare anche l'esempio di Paolo Manuzio, il quale cosi spiega la genesi e la natura del suo criterio imitativo. Nel discorso, egli dice, bisogna distinguere Videa e idi parola; come mi conteneva io in sul principio? pigliavo dagli autori latini le idee con le loro frasi corrispon- denti e le inserivo tali e quali nei miei scritti. Ma mi accorsi che era sistema erroneo; era un gioco di memoria; e quando (1) P. Bembus, ad loh. Francisc. Picum^ de imitatione. Digitized by VjOOQIC — 49 — ^ mi fossi posto a comporre di mio, non sarei riuscito a nulla. Mutai allora indirizzo ed ecco come praticai. Pigliavo da Cicerone e da Terenzio le idee e le ruminavo nella mia mente, cercando di impadronirmene e quindi di vestirle di forma appropriata ed eletta, non però con parole del testo, bensì con parole mie: quelle idee per tal guisa acquistavano una certa originalità. Pigliavo dall'altra parte le parole di quei due au- tori e, cercando le molteplici significazioni traslate di esse, mi sforzavo di esprimere con le medesime parole idee diffe- renti e anche in questo io faceva un lavoro originale. Tutto quello che io sono, conchiude il Manuzio, lo devo a un simile sistema (1). Il metodo del Manu^o è quello stesso del ciceroniano Giulio Pc^giani, il quale reca anche per maggior chiarezza alcuni esempi. Il Foggiani dopo di aver detto che i veri ciceroniani sono assai pochi per due ragioni, la prima che imitano, oltre a Cicerone, autori di bassa lega, la seconda che non lo sanno imitare, perchè trasportano di pianta le sue idee e le sue frasi nei propri scritti, passa a spiegare il suo metodo, ch'egli raccomanda agli studiosi. Essere intanto una idea falsa il cre- dere che non si possano trattare se non gli argomenti trattati da Cicerone ; ma doversi invece potere le parole di lui adattare a qualsiasi ordine di idee e vestire le proprie idee con parole diverse dalle sue. Dall'una parte, continua il Poggiani, capi- tandomi sott' occhio una locuzione di Cicerone, cercavo di vestire con quella differenti altre idee, p. es. Cicerone* dice: « PuNii Rutila adulescentiam ad opinionem et innocentiae et iuris scientiae P. Scaevolae commendavit domus », Io applicava la frase ad altra cosa in questo modo: «Hanni- balis Minalis adulescentiam ad opinionem et eloquentiae et philosqphiae Flaminii Nóbilii consuetudo commendavit ». » Dall'altra parte pigliavo o da Cicerone o da altri le sentenze, esercitandomi a porle sotto differente forma; mentre perciò prima con la medesima cera foggiavo diverse imagini, ora (1) Lettere inedite di P. Manuzio, Archivio veneto, XXIII; li, let- tera 3a. R. Sabbadini, Ciceronianismo e altre questioni letterarie. Digitized by VjOOQIC - 50 - vestivo di un altro abito la medesima persona. P. es. trovando ne quid nimts; late patet invidia, io traduceva: tenendus est omnium rerum modus; niìiilnon occupai invidia. Cosi mutando le parole si fanno creder proprie le sentenze tolte agli altri, secondo il costume dei ladri, i quali perchè non vengano riconosciute le cose rubate^ le rimutano, facendo, p. es., di una giubba un calzone. Altre volte io mi esercitava a voltar nel senso contrario le parole e le frasi di Cicerone: egli diceva in laetitia doleo ed io in dolore laetor; egli tar- dius facere ed io diligentius facere; egli celerius, io negli- gentius (1). PERIODO EROICO. (D. Erasmo, G. Longolio, S. Boleto, G. Scaligero, F. Florido). È graziosa e spiritosa quanto mai la descrizione di un viaggio che Suppazio, un interlocutore tìqM' Antonius (2) del Fontano, intraprende per le città d'Italia a cercarvi un sapiente, verso la fine del secolo XV. Si indovina alla bella prima che il sapiente non Tha trovato; ma invece matti, stravaganti, scioc- chi, corrotti per tutto. A Roma ecco che cosa gli accadde. Dedicò due giorni ai monumenti sacri e profani; il terzo giorno andò a zonzo per osservare i costumi della gente ; ma incontrò rufl3ani, bordellieri, tavernieri a campo dei Fiori; usurai a ponte S. Angelo; al Laterano cuochi e bettolieri; per •le strade e i viottoli ubbriachi e magnoni. E fino allora Tavea passata liscia, col pericolo però di lasciare il mantello in mano di qualche meretrice o di essere schiacciato sotto le mule dei preti; quando imbattutosi in un tale, non si può tenere dallo sfogarsi e dirgli: ma qui si marcisce neirozio: « otio marcescunt homines ». Non V avesse mai fatto il mal- <1) Lettera di G. Foggiani in Mureti, Orai, et Epist. II, pp. 183-185. (2) Lyon, 1514, pp. 213-217. Digitized by VjOOQIC - 51 — capitato. Quel tale era un grammatico, che prese a pugni il povero Suppazio, perchè i verbi, uscenti in esco come mar- Cesco non ricevono il caso ablativo. Suppazio ebbe un bel citare Cicerone, Vergilio, Plinio, ma se ne dovette fuggire malconcio. Lo vide uno che passava e gli chiese se gli aves- sero fatto del male. Sì, rispose, ho patito ingiuria da un gram- matico: « iniuriam passus sum ». — L'interlocutore era per disgrazia anche questa volta un grammatico ; e dove hai tro- vato, gli saltò su, la frase iniuriam pati, vecchio ignorante di latino? Citò Suppazio la terza FUùppica e il Lelio di Cice- rone: flato sprecato, l'altro levava i pugni. E Suppazio via; e si ricoverò in provincia a Velletri, a Terracina; ma incontrò di peggio: altri grammatici anche là e cosi insolenti che, mentre egli parlando con un medico usò la parola frictio, uno lo interruppe villanamente, facendo un fracasso indiavolato, che si dovea dire fricatio. Questa la caricatura; ma tale o poco meno era la società romana, e a Roma questioni più o meno oziose di gramma- tica, di purismo e di stile si dibatteano molto frequentemente: basti per tutte quella tra irBembo e il Pico. Certo è che nella prima metà del secolo XVI il centro del ciceronianismo è Roma, dove l'accademia romana rappresenta la parte mili- tante, Pietro Bembo il duce. Ciceroniano il papa Leone X, ciceroniani i suoi due famosi abbreviatori il Bembo e il Sadoleto, ciceroniani gli accademici Lelio Massimi, P. Pazzi, Battista basali, Porcio Camillo, il Marino, il Castellani, Giulio Tomarozi, il Flaminio, l'Ubaldino. Il Bembo sarebbe giunto a dichiarare di preferire lo scrivere ciceroniano al possedere il ducato di Mantova (1), a cui faceva eco, rincarando la dose, Lazaro Bonamico, che preferiva l'essere ciceroniano all'essere re papa. Traduceva il Bembo senato della repubblica veneta con patres conscripti; dicchi e ducati con reges e regna; re della Persia e dei Turchi con reges Armeniae et Thracum; Lodovico con Aloysius. Nelle date delle lettere e dei brevi (1) BuRiGNY, Leben des Erasmics aus dem franzós., von G. Henke, Halle 1782, 1, p. 548. Digitized by VjOOQ IC — 52 — pontifici metteva le calende e gli idi ; chiamava Dio col nome collettivo di dii immortales; la Vergine era per lui dea; Gesù un heros; rendeva fides con persuasio ; ewcommunzcare con aqua et igni interdicere; morituro peccata remittere con deos superos manesque UH placcare (1). Un ciceroniano, per poco che non volesse derogare alla sua dignità, si teneva nel suo gabinetto una effigie di Giove che scende in braccio a Danae, anziché un Gabriele che annunzia alla Vergine il con- cepimento; e così il ratto di Ganimede, anziché l'ascensione di Cristo (2). Papi e cardinali alternavano e spesso scambia- vano il Vaticano col Campidoglio; scambiavano Dio con Giove, Cristo con Apollo, Maria con Diana, i santi coi numi e divi- devano una giornata fra una predica sacra e una comedia antica. Un frate ciceroniano fece una predica sulla morte di Cristo, presente papa Giulio IL Gli accessori dell'orazione, cioè l'esordio e l'epilogo, più lunghi dell'orazione stessa. L'e- sordio chiamava Giulio II il Giove ottimo massimo, che nella destra onnipossente tenendo e vibrando il trisulco e inevi- tabile fulmine, col solo cenno otteneva quel che voleva; indi seguiva^ l'oratore a mostrare che Giulio II col suo cenno avea operato tutto quello che era accaduto nell'Europa negli anni precedenti. Il discorso si divideva in due parti : la morte e il trionfo di Cristo. L'oratore nel parlar della morte tirò in campo il sacrifizio dei Deci, di Curzio, di Cecrope, di Ifigenia e le morti di Socrate e di Focione; il trionfo poi di Cristo era illustrato da quelli di Scipione, di Emilio Paolo, di Cesare (3). Questa società ciceroniana spensierata e deliziata nelle bel- lezze d'una vita e d'un'arte tutta pagana fu messa a remore per ben due volte da due stranieri, l' uno ammiratore entu- siastico, l'altro avversario giurato del ciceronianismo: il Lon- golio ed Erasmo. Cristoforo Longueil, latinizzato Longolius, ingegno precoce, spirito irrequieto, anima passionata e infelice, é il cavaliere (1) Leniknt, p. 12; Walch, Qp. cit., XII, 3. (2) Erasmus, Bialogus cicer., p. 82. (3) Ibi, p. 67 Digitized by VjOOQ IC — 53 — errante del ciceronianismo. Nato a Maclinia, nel Belgio, e vis- suto poco più d'un decennio nel secolo XV, e gli altri due decenni nel XVI, egli si senti irresistibilmente attratto alla Italia, allora esuberante di una vit^ intellettuale invidiata e sospirata dagli stranieri. La sospirò tanto Erasmo e la sospirò ardentemente il Longolio, il cui sogno era il genio d'Italia: « felicem illum ac piane divinum genium Italiae sum secu- tus » (1). Ma quante peripezie non dovette egli traversare prima d'arrivarvi. A otto anni fu mancato agli studi a Parigi, dove rimase fino all'anno sedicesimo. Indi accompagnò in Spagna Filippo d'Austria per pochi mesi, dopo i quali si fermò nell'Aquitania a studiar diritto; ivi a 18 anni compose per esercizio rettorico un'orazione, che poi gli fu fatale, dove con- frontando i Galli coi Romani dava la palma ai Galli. Continuò poi per altri sei anni gli studi giuridici a Valenza; esercitò quindi due anni l'avvocatura a Parigi. Finalmente venne a Roma, d'onde, dopo tre anni di soggiorno, fuggi per ricove- rarsi oltre Alpe e finalmente a Padova, ove fini, nel 1522, la sua vita a 34 anni nelle braccia di Reginaldo Polo, che l'amava come un fratello (2). Scrisse di storia naturale, ora- zioni contro i luterani, discorsi ed epistole ciceroniane; fU soldato, venne carcerato, ebbe a combattere coi doganieri svizzeri, fu ingiuriato e corse pericolo della vita a Roma e a Padova: la sua vita è una delle più avventurose che si possano imaginare. Questa irrequietezza che lo tormentava era cagionata da una invincibile smania di imparare, ch'egli sperava finalmente di poter appagare a Roma, dove avrebbe studiato il greco e perfezionato il suo stile latino. Infatti il Giovio ce lo descrive entrare in Roma in abito straniero, col cappuccio rosso e la tunica stretta alla vita, che aveva l'aria di un mezzo soldato tedesco. Era sua intenzione, dice il Giovio, di dissimulare sotto quell'abito il suo vero scopo: voleva am- mirare i monumenti, studiare gli ingegni italiani, visitare le (1) Lettera del Longolio in S adolet. , Epist, 18. (2) LoNGOLius, Orationes, I, pp. 10-11; cfr. la vita del Longolio ivi premessa. Digitized by VjOOQ IC — 54 — biblioteche e formarsi più squisito il gusto artistico e lette- rario, che in nessun luogo si trovava cosi fino come in Roma (1). Ma appena entrato nel ginnasio cominciò a dar saggio del suo acuto ingegno e delle sue cognizioni; e alcuni romani, il Tomarozi e il Castellani, si presero cura di lui, gli fecero mutar veste e lo alloggiarono in casa propria. In questo modo il Longolio potè farsi conoscere ed entrare in domestichezza coi principali personaggi di Roma, fra i quali lo stesso papa Leone X, il Sadoleto e iL Bembo ; ma più di tutti col Bembo, che gli fu protettore e consigliere negli studi. Infatti dietro le esortazioni del Bembo il Longolio depose a poco a poco quella sua primitiva forma eclettica e si venne famigliarizzando con Cicerone, di cui lesse per cinque anni continuamente i libri, senza occuparsi di altri autori. Dopo quattr'anni di esercizio ciceroniano il Longolio domandava al suo protettore, che cosa gli paresse del suo stile, e il Bembo gli rispondeva che il pro- gresso era stato molto, ma che alla perfezione ci correva an- cora un buon tratto : « ut Giceronem ipsum, quem tibi unum scribendi magistrum, me auctore , proposuisti, eundem uni- versum non solum vores sed etiam concoquas atque in sucum et in sanguinem convertas tuum » (2). Il Longolio per varie cagioni attirava le simpatie altrui: integrità di costumi, lon- tananza dalla patria, ingegno acuto e vivace, una eroica costanza nello studio; ce n'era d'avanzo perchè spiriti colti e gentili come il Bembo e il Sadoleto prendessero interesse di lui (3). Il Bembo era specialmente ammirato della sua avi- dità di leggere, per cui lo chiamava divoratore di libri, libro rum helluo (4). Passati già due anni che dimorava in Roma, a cui avea mostrato la propria gratitudine componendo cinque discorsi in lode e di Roma e d'Italia, il suo amico Castellani lo propose al senato per la cittadinanza romana, che gli fu conceduta. Ma questo atto fu fatale a lui, perchè gli sollevò contro parte dei cittadini. (1) lovius, Elogia^ 67. (2) P. Bemb., Epist. famil., V, 17. (3) Ibi, V, 13; cfr. Sadol., Epist., 15. (4) P. Bemb. Epist. famil., V, 13. Digitized by VjOOQIC — 55 — I nemici del Longolio cercarono o al bisogno inventarono calunnie e accuse per negargli la cittadinanza romana. Dissero ch'egli era stato mandato a Roma da Erasmo e dal Budeo, con l'incarico di prender tutti i libri che si trovassero in Roma e portarli oltr'Alpe (1). Scovarono perfino quella tale orazione che recitò quando era nell'Aquitania e nella quale posponeva i Romani ai Galli e gliene fecero un delitto di lesa maestà; e tanto fu il tumulto sollevatogli contro, che la sua vita, non ostante le alte protezioni ch'egli vi godeva, correa pericolo; «pagavano gli operai, dice il Longolio stesso, perchè mi in- sultassero e mi aizzavano contro la plebe. Io era esposto ai fischi del volgo, perseguitato dalle calunnie dei nobili, dalle minacce dei potenti, cosicché io dovetti seriamente pensare a ricoverarmi da Roma in salvo » (2). E fuggì infatti da Roma, dopo di aver composto due orazioni in sua difesa, che lasciò manoscritte agli amici suoi. In esse l'autore, fingendole reci- tate davanti al senato e parlando come se veramente si fosse trovato ne' panni di Cicerone quando recitava una Filippica, si difende con uno stile ciceroniano e con un'enfasi, che è tutta di fantasia e per nulla eccitata da circostanze reali, dai quattro capi di accusa seguenti: 1° il Longolio in una sua orazione aveva parlato con poco onore dell'Italia; 2° avea lo- dato Erasmo e Budeo che sono barbari; 3° quei due stranieri lo aveano subornato a venire in Italia a prendersi i migliori libri per portarli oltr'Alpe, acciocché i barbari potessero con- tendere all'Italia il primato delle lettere; 4° un uomo barbaro non poteva essere cittadino romano. Questi capi d'accusa erano sviluppati nel discorso tenuto da Gelso Mellini contro il Longolio, quando egli era già fuggito da Roma. Gelso era un nobile romano, delle antiche famiglie patrizie, il quale fu messo su dagli amici perchè difendesse l'onor della patria minacciato, come dicevano, da uno stra- niero: « ut patriae suae dignitati et famae adesset ». Nel Gam- pidoglio dunque alla presenza del senato e del papa il Mellini (1) LoNGOLius, Orationes^ II, p. 33. (2) Ibi, I, p. 12; II, p. 40. Cfr. Bemb., Epist famil, V, 16. Digitized by VjOOQIC — So- lesse la sua orazione, la quale fu molto applaudita e della quale Roma fece il tema dei giornalieri discorsi per qualche tempo. Ma la gente savia dava ragione al Longolio, i cui amici pensavano il modo di salvare la sua causa, e il Flaminio propose che si recitassero le due orazioni di difesa scritte dal Longolio, ma prevalse invece l'opinione di farle stampare; e furono infatti stampate, con generale vantaggio dell'autore, le cui qualità letterarie furono dal pubblico favorevolmente ap- prezzate dopo la lettura delle due orazioni (1). In seguito fu- rono nuovamente avviate le pratiche per conferire la citta- dinanza al Longolio, a cui finalmente il senato la confermò. Questi tumulti avvenivano in Roma nel 1519. Il Longolio intanto viaggiava per la BEettagna e passando da Genova eT ai*rivando a Lione intese parlare dei fatti di Roma dopo la sua partenza, dei quali egli era ancora all'oscuro. In Inghil- terra amici e parenti lo sconsigliarono dal tornare in Italia, dove avrebbe nuovamente corso pericolo di vita; ma il suo astro oramai era quello e non potè resistere alla tentazione di seguire nuovamente il genio d'Italia e vi tornò in sul finire dello stesso anno (2). Si fermò l'inverno a Venezia presso il Bembo (3) e di là passò a Padova, dove attese a perfezionarsi negli studi e specialmente nello stile ciceroniano (4). Gli fu proposta nel principio del 1520 la cattedra di letteratura a Firenze (5), ch'egli rifiutò, adducendo per pretesto che non voleva distrarsi nell'insegnamento, al quale si sentiva poco chiamato, e dovea badare più assiduamente ai suoi studi (6). A Padova , fra i disagi di una vita stentata (7) e i timori di nuove minacce da parte de' suoi nemici (8), visse tre anni (1) Sadolet., Epist. 13; e lettera del Longolio, «6t, 18. (2) Ibiy 14; e lettera del Longolio, ihi^ 18. (3) P. Bemb., Epist. famil., V, 13. (4) P. Bemb., Epist. pontif., XVI, 30. (5) P. Bemb., Epist. famil, V, 15; Sadolet., Epist. 17. (6) Lettera del Longolio in Sadolet., Epist., 18. (7) Bemb., Epist. pontif., XVI, 30; Epist. fam., V, 14; Sadol., Epist. 27; lettere del Longolio in Sadol., Epistol. 23 e 24. (8) Bemb., Epist. fam., V, 16. Digitized by VjOOQIC — 57 — scarsi, raccomandando in morte agli amici di bruciare i suoi scritti anteriori, perchè non erano dettati in stile ciceroniano: perfino nell'istante di terminare una esistenza travagliata e in- felice non Tavea lasciato la preoccupazione ciceroniana, che gli logorò e amareggiò gli ultimi anni. La vita avventurosa e lo spirito appassionato, Tijigegno pre- coce di questa vittima del ciceronianismo furono cagione che, anche dopo morto, del LongoKo giudicassero e scrivessero gli eruditi con molto interesse, fino a dar luogo ad accanite con- tese letterarie. Il Florido, buon giudice in fatto di stile, lo chiama smilzo a confronto del Poliziano, del Valla, del Fon- tano (1). Paolo Manuzio è ancora più severo; lo dice nullo, smilzo nelle idee, punto splendido nella forma; che trasportò nei suoi scritti parole, frasi e periodi ciceroniani, ma senza discer- nimento; forse avrebbe fatto meglio se la morte non l'avesse sor- preso (2). Più di proposito ne parlò Erasmo: « uomo di grande ingegno, egli dice, e di una perspicacia straordinaria, dotto, felice nel trattar gli argomenti, si procacciò moltissima fama, ma a troppo caro prezzo ; si torturò per tanto tempo e final- mente mori prima d'aver compito l'opera, con non piccolo danno degli studi, ai quali avrebbe potuto giovare di più, se non fosse corso dietro a un vano fantasma, se non fosse stato roso da una pazza ambizione, che gli guastò il frutto dei suoi studi e gli troncò la vita ». Giudicando poi le sue opere, nota l'eleganza delle lettere, ma «come sono vuote e quali futili argomenti trattano 1 Rassomigliano ad alcune lettere di Plinio e a quelle di Seneca, che di lettere non hanno che il titolo; quanto movimento invece, quanta passione, che naturalezza di stile, che attrattiva della materia nelle lettere di Cicerone, nate veramente dalle vicissitudini della vita reale e non nel chiuso gabinetto di un pedante ». Con le orazioni del Longolio Erasmo è più severo e spesso adopera un'ironia abbastanza acre. Intende le due orazioni scritte in propria difesa, nelle quali vede un povero illuso, « che sogna un mondo imaginario (1) Lectiones succisiv., 1, 2. (2) P. Manuzio, Lettere ined. ecc. Digitized by VjOOQIC — 58 — di senato, di consoli, di tribuni, di province, di municipi, co- lonie, alleati, di Roma capo del mondo, di Romolo e di Quiriti, ch'egli crede di poter evocare con la potenza del suo stile ciceroniano, che rassomiglia tanto a Cicerone come i versi della Batracomiomachia ai versi ^oiVEiade » (1). Contro Erasmo si è scagliato Stefano Dolete (2), il quale chiama il giudizio di Erasmo addirittura un'invettiva contro il Longolio e ne vuol trovare la cagione nel confronto che colui avea fatto tra Erasmo e il Budeo, preferendo il Budeo (3). Questa è una calunnia del Dolete, perchè se il Longolio ebbe forse qualche rancore contro Erasmo, questi se ne duole, non vedendo di averne dato motivo : « quamquam in me videtur habuisse nescio quid stomachi, certe praeter meum meritum, qui de ilio semper optime tum sensi tum praedicavi » (4). Comunque, il Dolete pigliando le difese del Longolio mostra, condendo di frequenti insulti il suo discorso, che lo stile di lui, contrariamente a quel che ne disse Erasmo, è grandioso e splendido, che vi è acutezza, ricchezza di sentenze; efficacia e robustezza, gravità ed elevatezza (5); che gli argomenti di molte sue lettere non sono niente affatto futili, ma seri e che del resto nelle lettere devono trattarsi cose di interesse quo- tidiano; che le orazioni, ancora che gli sia mancato il vero pubblico antico, hanno sempre importanza, quando oltreché all'uditorio si badi anche alla causa e che quantunque morte le antiche istituzioni, pure si possono adoperare le formolo antiche davanti ad uditori che le comprendano. Se avesse ragione il Dolete o Erasmo, lo dica il seguente esordio della prima delle due orazioni del Longolio : « Quod per hosce quadraginta dies (questa determinazione di tempo è imaginaria) a Dee opt. max. precatus sum, patres conscripti, ut, si eo in senatum populumque romanum animo semper (1) Dialog, ciceronianus. (2) Dialogus de ciceroniana imiiatione. (3) BuRiGNY, Leben des Erasmus, 1, pp. 253-256. (4) Erasmus, Epist, 817; Lyon 1703. (5) DoLETus, Dial. de cicer. imitatione, pp. 19-20. Digitized by VjOOQIC fuissem quo mortales omnes esse deberent, daretur milii ali- quando a perpetua illa et piane hostili accusatorum meorum insectatione respirandi spatium, ut hoc in loco et accusationem tuto refellere et innocentiae meae rationes vobis libere expli- care possem, id ego mihi hodie tandem singulari vestro Con- silio, tum efiam beneficio, videor consecutus, qui me, quod erat quidem aequitate vestra dignissimum, sed, in tantis ad- versariorum meorum opibus, mihi hoc tempore minime spe- randum, praeter omnium opinionem ad causam hac in arce Capitolina dicendam admisistis », — Se non fosse pur troppo concepito seriamente da uno spirito illuso, si direbbe che è una finissima parodia degli esordi ciceroniani, da mettere in- sieme con l'altra argutissima che fa del secentismo il Manzoni nella prefazione dei Promessi Sposi. Dopo il L'ongolio la società ciceroniana di Roma fu messa a remore da Erasmo, il terribile avversario del ciceronianismo. Erasmo si era formato un genere di scrivere che, pur rispet- tando scrupolosamente la grammatica, offendeva la purezza latina, e sempre portava una certa impronta di libertà; ma era una libertà geniale e in quel latino abbastanza impuro si può scorgere la produttività e la vena inesauribile della mente d'Erasmo: è uno stile originale. Ma quello stile non doveva assolutamente piacere ai ciceroniani, né con quel suo prin- cipio stilistico Erasmo doveva guardarli di buon occhio. Già verso il 1520 in una lettera al Longolio scriveva, alludendo allo stile ciceroniano di lui, ch'egli non mettea troppo scru- polo nella scelta delle parole, sembrandogli che una simile affet- tazione non convenisse punto a chi rivolgeva la massima at- tenzione alle cose (1). Era grazioso quel suo verso che spesso pronunziava: decem annos consumasi in legendo Cicerone; a cui fingeva che l'eco rispondesse- la parola greca 6v€, asino! (2). Ma la sua attività contro il ciceronianismo comincia propria- mente l'anno 1526 e ce ne è prova il suo epistolario, in cui da quest'anno diviene frequente e sempre più vivace l'allu- (1) In LoNGOL., Epist., Ili, 63. (2) Lenibnt, p. 16. Digitized by VjOOQ IC — 60 — sione ai ciceroniani. Erasmo conosceva la disputa avvenuta circa quindici anni prima a Roma tra Grianfrancesco Pico e il Bembo e ora vi vedeva, per opera del Longolio, risorto il partito ciceroniano, ch'egli chiamava secta ciceronianorum (1), factio ciceronianorum (2), chorus ciceronianorum (3), e fremere contro di lui quella società pagana di eruditi, con a capo Girolamo A leandro e Alberto principe di Carpi (4), i quali miravano a cancellare dall'albo dei dotti Erasmo e il Budeo (5) e tutta la Germania e la Gallia (6). Ma la Germania e la Gallia per mezzo di uno di quei loro due grandi rappresentanti si apparecchiavano a rispondere alle sfide. Il Budeo eccitato da Erasmo ad attaccar battaglia non rispose all'invito (7); allora usci Erasmo solo in campo. Nell'ottobre 1527 scriveva già o pensava il Ciceronianus, perchè nella lettera di questa data si trovano molte frasi che si rivedono in quello (8); l' anno se- guente, 1528, il Ciceronianus era uscito: la guerra era dichia- rata e accanita. Questo libro interessantissimo e caratteristico è in forma di dialogo tra Nosopono ciceroniano, Buleforo anticiceroniano e Ipologo, un personaggio di ripiego, che professa il ciceronia- nismo, ma che facilmente si converte; più difficile è la con- versione meglio la guarigione di Npsopono, perchè la sua è una malattia, ma alla fine del dialogo esso è già ben av- viato verso la guarigione. Il dialogo ha tre parti: nella prima Erasmo fa una graziosa caricatura dei ciceroniani; nella se- conda confuta la loro dottrina; nella terza fa il catalogo degli eruditi della rinascenza, italiani e stranieri, morti e contem- poranei, giudicati dal punto di vista dello stile ciceroniano. In questo libro si mescolano la più grave serietà con la più ar- (1) Erasm., Epist, 820, del 16 maggio 1526; cfr. 804. (2) IH, 821; 16 maggio 1526. (3) Ihi, 842; 26 decembre 1526. (4) Ibi, 820; 16 maggio 1526. (5) Ibi, 821; 16 maggio 1526. (6) Ihi, 804; 23 marzo 1526. (7) Lenient, p. 16. (8) Erasm., Epist, 899. Digitized by VjOOQIC — 61 — guta e fina ironia: Tuna serve a mettere l'altra in rilievo e l'effetto che ne nasce è stupendo. Con che mordacità e festività egli tratteggia il carattere di Roma e dei ciceroniani, questa società di oziosi « desidentes in Giceronis myrotheciis ac rosariis et in illius sole apricantes », che non cercano altro che il modo di far del chiasso, come è costume dei romani: « ut ea civitas undequaque captat voluptatis materiam » (1). Non fanno che sognare e parlare al senato e al popolo ro- mano ciceronescamente; il senato? ma se mai ce ne è uno a Roma, di latino non ne capisce; il popolo romano? ma parla harbaramente, nonché prenda gusto alla frase ciceroniana. E sempre Roma in bocca; povera Roma, che non è più Roma, ma un mucchio di rovine e di cui non resterebbe nemmeno l'orma, se non fossero i papi, la corte pontificia, le ambasciate e una colluvie di parassiti che accorre colà a far fortuna li- bertatis amore. Risuscitano con la loro malata fantasia il Cam- pidoglio ; povero Campidoglio, ridotto alle meschine proporzioni di una casetta, per farvi recitare dai ragazzi le comediole. Risuscitano le reminiscenze della cittadinanza romana ; e ci è forse più merito ad essere cittadino di Basilea, che cittadino di Roma, « si contemptis verborum fumis rem aestimare liceat ». Caustica, ma ad un tempo velatamente patetica, è la rap- presentazione di Nosopono, il ciceroniano. Forse Erasmo non se ne è accorto, ma nel creare questa figura, ch'egli voleva rendere ridicola, l'ha resa invece sentimentale. Di Nosopono il lettore, prima che gli spunti il riso, sente compassione. Era una volta un buon compagnone, faceto, rubicondo, grassotto e ricco d'ogni bellezza giovanile. Ma ora è malato; è una ma- lattia di cervello, ch'egli chiama malattia di cuore: «amore depereo », egli dice; amo la dea TTcìeib, l'eloquenza ciceroniana; sono dieci anni che la sospiro in vano; ma o possederla o morire: « nil medium est». Felice il Longolio, che potè mo- rire per essa ! — Da sette anni non legge che libri di Cicerone; dagli altri scrittori si astiene come i certosini dalla carne; l'imagine di Cicerone egli l'ha fatta porre in tutte le stanze (1) Erasm., Dialog. ciceronianus^ p. 138. ' Digitized by VjOOQIC — 62 — della sua casa;, la porta sempre con sé nell'anello, la sogna di notte. In questi sette anni di preparazione ha compilato tre indici ciceroniani. Nel primo ha raccolto tutti i vocaboli ciceroniani, con la loro flessione, indi con le derivazioni e finalmente con le composizioni; ad ogni parola ha citato il passo per intiero di cui fa parte , il luogo in cui si trova , foglio, facciata, riga, se in mezzo, in principio o in fine di riga. Della flessione delle singole parole ha notato con una linea rossa le forme che si trovano in Cicerone e con una linea nera quelle che non vi si trovaho: p. es. amabam si trova, ma non amabatis; amor, amoris, ma non amores, amorum; legOy ma non leg(yr; ornatus, ornatissimus, ma non omatior; cosi dei derivati, p. es. lectio si trova, ma non lectiuncula; così dei composti, p. es. perspicio si trova, ma non dispicio. Nel secondo indice, più vasto del primo, notò le frasi, i tropi, le sentenze, 1 motti e simili. Nel terzo, più vasto del secondo, tutti i ritmi e i piedi con cui Cicerone comincia i suoi pe- riodi, li sviluppa e li chiude. Passati i primi sette anni di preparazione, vengono i sette anni di imitazione. Nosopono si mette a tavolino a notte tarda, per non essere disturbato da alcun romore, e il suo gabinetto per questo scopo è situato nella parte più interna della casa. Non deve essere molestato da nessuna passione o cura mondana, epperò non ha preso moglie, né ha voluto rivestire alcun ufl[ìcio né secolare, né ecclesiastico: meglio essere ciceroniano, che console o papa. Quelle sere che vuole lavorare, si mantiene leggiero lo sto- maco, per lasciar più libera la mente, prende soli dieci acini di uva passa e tre confetti : « ciceronianum esse sobria res est». Quando scrive, ecco come fa; deve fare p. es. una let- tera? prima butta giù i pensieri come vengono; indi comincia a sfogliare parecchie lettere di Cicerone e i tre indici ; trovate le parole, le frasi, i ritmi, adatta a quelli i pensieri. Scrive un periodo per notte, la lettera non avrà più di sei periodi. Quindi la riconfronta dieci volte con ciascuno dei tre indici ; poi la mette dentro al cassetto, per rileggerla a mente fredda alquanti giorni dopo e limarla e rimutarla: « ego malim multum scribere quam multa». Quando parla, Nosopono schiva di parlar latino, o se vi è costretto, si serve di certe formolo Digiti zedby Google - 63 — adatte alle più comuni circostanze della vita, raccolte dai libri di Cicerone e mandate a memoria. Se deve fare una lunga conversazione, dove chi sa quante locuzioni non ciceroniane gli sfuggiranno, consacra poi un mese alla lettura ciceroniana per rifarsi il gusto. Se deve fare un discorso, se lo prepara e lo manda a memoria; non improvvisa maL — Erasmo non ci fa ridere con questa caricatura, perchè il nostro pensiero senza volerlo, e i contemporanei Taveano realmente creduto, ricorre al Longolio, da cui pare che Fautore abbia tolto le principali caratteristiche del suo Nosopono. Erasmo ha escluso qualunque allusione personale (1) e non c'è ragione di negargli fede, ma è impossibile che la storia e le vicende del Longolio non abbiano influito sulla concezione, almeno, di questa cari- catura ciceroniana. Le idee d'Erasmo sull'imitazione hanno molto di comune con quelle sviluppate da Gianfrancesco Pico nella lettera al Bembo. Imitare vuol dire scegliere il meglio da tutti gli autori: l'ape sceglie da molti fiori il polline, il pittore sceglie da vari volti i lineamenti delle sue figure. Cosi il letterato non deve limitarsi all'imitazione di un solo, si chiami pur esso Cicerone. Cicerone ha vizi che gli antichi già biasimarono, né le sue opere sono pervenute a noi intere e quelle che ci rimasero furono guaste dal tempo e dai copisti. Inoltre Cicerone non esauri tutte le forme diverse dello stile, né trattò tutti gli ar- gomenti; per il che volendo scrivere col suo stile, in molti argomenti saremmo condannati al silenzio. E posto pur che si debba imitare, riprodurremmo le sue qualità esteriori, le pa- role, le costruzioni, il ritmo, ma la sua vivacità, i suoi senti- menti, il suo colorito personale non mai; sicché una vera imitazione ciceroniana, come la voghono i ciceroniani, fosse anche ammissibile, non sarebbe possibile. Si imiti pure Cice- rone, ma non si riproduca; i tempi sono mutati; gli istinti, i bisogni, i sentimenti nostri non sono più quelli di Cicerone; prendiamo esempio da lui, il quale imitando i Greci ha saputo formarsi uno stile personale e suo proprio, e anche noi seri- ci) Erasm., Epist, 981. Digitized by VjOOQ IC — 64 — vendo badiamo a formar opera originale e non un lavoro di mosaico. E cosi riesciremo uomini del tempo nostro e saremo utili veramente ai nostri volghi, i quali di tutt' altro hanno bisogno che di Cicerone. Lo scrivere lettere e orazioni cice- roniane è nulla più che esercizio rettorico. A chi le scrivono quelle lettere? a quattro italiani, che si danno l'aria di cice- roniani; e quelle orazioni niente hanno di serio: uno le fa, un altro le recita, lasciano il tempo che trovano; sono tutte del medesimo stampo : elogio del personaggio a cui sei inviato ambasciatore, proteste di stima da parte sua e quattro luoghi comuni. Anche qui Erasmo non lascia mancare la nota satirica. Questi ridicoli si stimano tanti Ciceroni, se arrivano a finire un periodo con esse videatur o a cominciare un discorso con un quamquam, un etsi, un antmadver% un cum,, un si, a scrivere eiiam, atque etzam per vehew£nter, mazorem in modum per valde, identidem per subinde , Rowwn cogi- taham, per statuebam. Romxim proftcisci, a intarsiare i loro scritti di queste frasi: non solum, peto, verum etiam, oro contendoque; valetudinem tuam, cura et me ut facis ama; ahtehac dileooisse tantum, y nunc etiam amare miJii videor. Guai a mettere Tanno nella data delle lettere ! Cicerone poneva solo il mese. Guai a scrivere Carolo Corsari Codrus Urceus salutem invece di Codrus Urceus Carolo Caesari saìutem; a mettere salutem, plurimam dicit invece di salutem, dicit; Regi Ferdinando invece di Ferdinando Regi, Ma la parte veramente capitale del Dialogus dceronianus è la confutazione del paganesimo, che si faceva strada sotto l'elegante maschera del ciceronianismo. Erasmo lo dice nella prefazione! •« sotto questo nome specioso di imitazione cice- roniana si subodora l'intenzione di renderci pagani». E più chiaramente ed efficacemente nel dialogo: « siamo cristiani di nome; il corpo è battezzato con l'acqua santa, ma la mente è impura; la mano fa la croce, ma l'animo disprezza la croce; professiamo con la bocca Gesù, ma portiamo Giove e Romolo nel cuore; non abbiamo il coraggio di dichiararci pagani, ci copriamo sotto il nome di Cicerone: pa^ganitatem, profiteri non audemuSy Ciceroniani cognomen oUendimMS ». E si Digitized by VjOOQIC — 65 — sdegna del paganeggiare che fanno i ciceroniani coi nomi più santi della religione cristiana, consacrati ormai dalla pietà e dalla tradizione. Siccome questo rivestire i nomi e le for- mole cristiane alla pagana è una delle più singolari caratte- ristiche del ciceronianismo, ne voglio recare un elenco quale lo dà Erasmo. Si adoperava adunque lup. Opt Maoo, per Pater; Apollo e Aesculapius per Filtus , Christus ; Diana per Virgo; salerà contio, civitas, respuUica per ecclesia; pei^dueUis per ethnicus; factio per haeresis; Christiana per- sua^siD per fiMs; proscriptio per excommunicatio ; diris de- volere, aqua et igni interdicere per excommunicare; legati veredarii per apostoli; flamen dioMs, summus civitatis praefectus per pontifex romanus (ma ^ìkpontifex era forma pagana ài papa); patres conscrfpti per consessus Cardinalium; Senatus populusque retpuNicae christianae per synodiùs gè- neralis; praesides provinciarum per episcopi; comitia per electio episcoporum; sycophanta per diaboliùs; vates, divinus per propheta; or acuta divum per prophetiae; tinctura per Mptismus; viciima per missa; sacrosanctum paniflcium per consecratio corporis dominici; sanctifìcum crustulum per eucharistia; sacrificulus, sacrorum antistes per sacerdos; minister, curio per diacomcs; numinis munifìcentia per gratia Bei; manumissio per absotutio, — Ottiene poi il mas- simo effetto comico un medesimo passo scritto da Erasmo, prima in stile teologico, poi tradotto in stile ciceroniano. Ec- colo in stile teologico: « lesus Christus, verbum et Filius aeterni Patris, iuxta prophetias venit in mundum ac factus homo sponte se in mortem tradidit ac redemit ecclesiam suam offensique Patris iram avertit a nobis eique nos reconciliavit ; ut per gratiam fidei iustificati et a tyrannide liberati inse- ramur ecclesiae et in ecclesiae communione perseverantes post hanc vitam consequamur regnum caelorum ». — Ora segue la ti*aduzione ciceroniana : « Optimi maximique lovis interpres ac fllius servator rex iuxta vatum responsa ex Olympo devolavit in terras et hominis assumpta figura sese prò salute reipublicae sponte devovit diis manibus atque ita rempublicam suam asseruit in libertatem ac lovis 0. M. vi- bratum in nostra capita fulmen restinxit nosque cum ilio re- fi. SABBADmi, Ciceronianismo e altre questioni letterarie. 5 Digitized by VjOOQ IC — 66 — degit in gratiam, ut persuasionis munificentia ad innocentiam reparati et a sycophantae dominatu manumissi, cooptemur in civitatem et in reipublicae societate perse verantes, cum fata nos evocarint ex ha e vita, in deorum immortalium consortio rerum summa potiamur ». — È una graziosissima satira delle esagerazioni ciceroniane; e Nosopono, il malato di ciceronia- nismo, non può tenersi dal riderne anche lui. Trattare gli ar- gomenti sacri in questo modo, dice Erasmo, sarebbe come disfare un mosaico che rappresenta il ratto di Ganimede e rifare coi medesimi pezzi l'arcangelo Gabriele. Il Ciceronianus sollevò grandi proteste e indignazioni, com'era da aspettarsi, in Italia e fuori. Fuori e specialmente in Francia si era menato scalpore e gridato allo scandalo per un confronto che Erasmo avea, nel catalogo degli eruditi, fatto tra il Badie e il Budeo; confronto, siamo giusti, veramente fuor di luogo e fuor di proposito, perchè il Badie infinfine non era che un libraio e un raffazzonatore e più spesso sconciatore di commenti, dovechè il Budeo era un ingegno di primo or- dine e originale» L'eco di queste ire, di questi scalpori si può cogliere minutamente nell'epistolario di Erasmo (1). Ma dove più -si gridò contro Erasmo fu in Italia e a Roma specialmente; il che egli avea però facilmente preveduto, perchè l'Italia era stata da lui direttamente presa di mira : « Ciceronianus meus non paucos offendit Italos, quod satis divinabam fere » (2). 11 Bembo e il Sadoleto si son tenuti in disparte e hanno sempre conservato un contegno amico ad Erasmo, da cui erano avuti in grand'onore, come mostra il giudizio ch'egli ne diede nel suo dialogo. Ma due dei più simpatici italiani erano stati da lui veramente malmenati in un modo indegno: il Fontano e il Sannazzaro. Egli li rimprovera di aver troppo paganeggiato nei loro scritti e in questo non ci sarebbe nulla di male; ma gli Italiani sì sono sdegnati di espressioni insultanti come queste: del Sannazzaro avea detto che il suo poema sulla (1) Epist., 969; 975; 982; 999; 1002; 1015; 1105, 1135. Gfr. Lenient, pp. 32-35. (2) Epist., 1082. Digitized by VjOOQIC — 67 — Vergine, se si considera come primo tentativo poetico di un giovane, può passare, ma per lavoro di un uomo serio gli va preferito il solo inno di Prudenzio sulla nascita di Gesù (1); e del Fontano diceva che preferiva, al solito, un inno di Pru- denzio a una nave carica di versi pontaniani (2). Il Florido, nemico acerrimo dei ciceroniani, ammiratore d'Erasmo, ma però sempre adoratore della bella forma, come tutti gli italiani, non potè tenersi dal confutare energicamente il grande critico straniero e dirgli chiaro e aperto che egli non si potea per- suadere che avesse scritto in quel modo, se non mosso da livore e, quel che è peggio, da invidia (3). In Italia e in Roma le vie, i crocicchi, i ginnasi, le chiese, i banchetti risonavano del nome nefando di Erasmo, com'egli stesso dice, e si facevano congiure di giovani per salvare l'onore di Cicerone: «Itali in me debacchantur sunt aliquot iuvenes male feriati qui conspirarunt in Italiae et Giceronis hostem » (4). Pietro Curzio, dell'accademia romana, scriveva contro Erasmo un libro (5); un certo Longo non adoperava contro di lui la penna, ma la parola e avea eccitato uno di Vratislavia a comporre contro Erasmo un libro, che faceva il giro di tutta l'Italia (6); e un libro contro lui si stampava a Milano (7). Erasmo in uno dei suoi proverbi avea scritto: « Myconius calvus, velut si quis Scytham dicat eruditum, Italum bellacem »; ebbene gli italiani aveano interpretato come offensive quelle parole, le quali provocarono un libro intito- lato : Defensiò Italiae adversus Era^mum, stampato a Roma e dedicato a Paolo HI. S'era sparsa a Roma una lettera, piena di scurrilità, finta di Erasmo; s'era pubblicato un libro col titolo: Cicero relegatus et Cicero ab exilio revocatuSy forse (1) Dialog. ciceronianus. (2) Epist., 899. (3) Floridus, Lection. succis., Ili, 6. (4) Erasm., Epist, 1279. (5) Ibi, 1276; 1296. (6) Ibi, 1277. (7) Ibi, 1288. Digitized by VjOOQ IC — 68 - di Ortensio Landi, nella cui prima parte si calunniava acre- mente Cicerone e nella seconda freddamente si difendeva; e un altro libro era in preparazione, che avrebbe portato il titolo di Bellum civile inter Ciceronianos et Erasmianos (1). In tutto questo tramestio Erasmo vedeva la mano e l'opera instigatrice, iniqua di Girolamo Aleandro: era sfato lui ad instigare Pietro Curzio a scrivergli contro (2); era stato lui a pubblicare prima un libello sotto il nome dello Scaligero (3) e poi un altro sotto il nome del Boleto (4). — Ma lo Scaligero e il Dolete erano stati veramente gli autori; di questi due dirò ora qualche cosa. Lo Scaligero e il Dolete rappresentano l'opposizione della Francia contro Erasmo. Comincio dallo Scaligero. Egli scrisse contro Erasmo due orazioni, che sono due invettive. La prima è del 15 marzo 1531, scritta da Agèn. Nell'introduzione lo Scaligero si scusa se non ha potuto confutar prima il dialogo d'Erasmo, « dialogus ille nefarius », perchè gli arrivò assai tardi. L'orazione si divide in tre pai*ti ; là prima è tutta una nera calunnia contro Erasmo; lo chiama rinnegato, parassita, correttore di stampe, spacciando ch'egli scrisse quel dialogo perchè volea distruggere Cicerone, dopo d'essersi fatto bello dell'imitazione di lui. Nella seconda parte ribatte le censure personali fatte da Erasmo a Cicerone; nella terza prova, contro le accuse di Erasmo, che Cicerone è perfetto. Ecco la ragione per cui dobbiamo seguir sopra ogni altro Cicerone: «non quoniam Cicero non posuit, damnabimus; sed quoniam dàm- nanda essent, ipsum non posuisse iudicamus » (5). — Non mi occupo degli epiteti ingiuriosi con cui egli chiama Erasmo: monstrum, helluo, neì)ulo, canis, parricida, carnifex; quello che mi preme avvertire è che in quest'orazione lo Scaligero non tratta la question dell'imitazione, ma fa unicamente l'apo- logia di Cicerone. Erasmo parlò di quest'orazione col disprezzo (1; Erasm., Epist., 1279. (2) Ibi, 1288. (3) IH, 1205, 1277. (4) m, 1288. (5) luL. Gaes. Scalig., Orat., I, p. 30. Digitized by VjOOQIC che meritava, dicliiarando che con tal gente, che adoperava gli insulti invece degli argomenti, egli non combatteva e che del resto nemmeno era questione che gli apparteneva, perchè egli non avea combattuto Cicerone, ma i ciceroniani (1). Per vendicarsi di questo disprezzo lo Scaligero scrisse nel 1535 un'altra orazione, che è più ancora della prima un'invettiva personale e che perciò non ha interesse per la nostra storia. L'odio dello Scaligero non molto dopo pare siasi smorzato; infatti nel 4 maggio 1536 (2) scriveva da Agen all'Onfalio, che gli aveva chiesto di £ar la pace con Erasmo, di esser pronto a farla e sinceramente, protestando ch'egli si mise in quella polemica non per odio personale, ma per difesa di un prin- cipio. Non so quanto sia da credere a una simile protesta; ad ogni modo la riconciliazione dello Scaligero non arrivò a tempo, perchè Erasmo era morto. Più interessante è il libro del Boleto (3) contro Erasmo, quantunque anch' egli mischi vergognosamente le ingiurie e gli insulti alla discussione. È in forma di dialogo, che si sup- pone avvenuto a Padova tra Simone di Villanova e Tomaso Moro, e fu stampato nel 1535. Esso comprende due parti prin- cipali; la prima è una difesa del Longolio, che il Boleto crede essere stato posto in caricatura da Erasmo sotto il nome di Nosopono. In questa prima parte anzitutto difende il Longolio, dicendo fra le altre cose che alla religione cristiana hanno recato maggior danno le uggiose e importune dispute di Erasmo, Lutero e compagnia, che non tutta la paganità dei ciceroniani. Indi mette a confronto il Longolio con Erasmo, mostrando la superiorità dello stile di quello su questo e giudicando sfavo- revolmente ad una ad una tutte le opere di Erasmo. Nella seconda parte del libro si discute diffusamente sull'imitazione, la quale è necessaria all'uomo e che il Boleto divide in tre parti: imitazione di parole, di sentenze, di composizione. (1) Erasm., Epist,, 1277. (2) luL. Gaes. Scalig., Epist. et Orationes, pp. 302 sgg. (3) Steph. Doletus, De ciceroniana imitai, adversus Erasm. prò Chr. Longolio dialogus ; Lyon 1535. Digitized by VjOOQIC — 70 — Parole: di tutti gli autori latini il più perfetto è Cicerone, « purissimus linguae latinae fons, flumen, oceanus ». Cicerone ha parole per qualunque sia ordine di idee; quelle che non troveremo in lui, prenderemo da altri autori, ma non ci al- lontaneremo da lui, flnch'egli ci serve. Gli altri si leggano per l'erudizione, Cicerone sopratutto per la parola. Badisi però che non meritano nome di ciceroniani quelli che sanno appena riprodurre qua e là quattro locuzioni ciceroniane, sbagliando, se occorre, la grammatica: «ciceroniani nomen ei tribuam qui Ciceronem diligenter legerit, qui Ciceronem intus et in cute noverit, qui Ciceronem una lectione non vorarit aut absorpserit, sed sensim delibarit, degustarit, regustarit, exhau- serit, beneque concoxerit ». — Sentenze: le sentenze derivano a noi più dalla natura, che dall'imitazione; ma in Cicerone troveremo l'arte di esporle, di vivificarle, di adattarle ai sin- goli luoghi ; imparata quest'arte, anche quelle che desumiamo da lui possiamo invertire e modificare, da parer cosa nuova ; « in quo imitando quid impedit quin auriflcum industriam atque artem aemulemur? an si a te bracteam illi accipiant, non eam, si libet, sic immutant ut nihil formae pristinae maneat? » — Composizione: anche la prosa deve avere il suo ritmo e in questo è sommo maestro Cicerone; da lui impa- riamo il temperamento delle vocali e delle consonanti, delle sillabe lunghe e delle brevi, gli stupendi effetti dell'antitesi. Seguitando quindi il Boleto a rispondere alle obbiezioni fatte da Erasmo nel Ciceronianus, mostra come Cicerone sia atto a tutti gli ingegni e a tutti gli argomenti : le condizioni della vita moderna non sono press'a poco le medesime dell'antica? « tulliano eloquio qui abundet, latum habet perpetuo campum in quo tuUianam phrasim apte commodeque et profundat et explicet ». Scrivendo di cose sacre, le parole che non si tro- vano in Cicerone si desumano giudiziosamente da altra fonte, ma non. si perda mai di vista l'efl^ìcacia, la robustezza, la pru- denza, l'acutezza ciceroniana. Cicerone stesso tolse per la filo- sofia parole dal greco : « ciceroniana imitatio verborum reli- gione non continetur ». Né ci si dica che il ciceroniano manchi di varietà; come il cuoco sa dare vari sapori alla medesima carne, cosi noi possiamo adattare a mille diversi argomenti il Digitized by VjOOQIC — 71 — materiale linguistico di Cicerone : « qui in Cicerone versatur, eadem semper verba usurpet necesse est, sed ad rem susceptam ita diverse accommodata ut simul latine, pure, eleganter, proprie, apte, ornate, copiose, denique tulliane loquatur et varie, ut nihil repetitum aut plus semel dictum iudices ». Anche imitando Cicerone, nulla ci impedisce di formarci uno stile personale e che sia la vera espressione dell'animo nostro: « auferetne liberam quae sentimus et animo agitamus dicendi atque scribendi facultatem divinus ille romanae eloquentiae parens, cum nos verborum copia, schematum cumulo, senten- tiarum gravitate, numerorum oratoriorum suavitate instruit? » Quanto alla corruzione dei libri di Cicerone, il Boleto osserva che ormai per opera dei grandi critici, il Valla, il Poliziano, il Budeo, il Longolio, furono restituiti alla loro primitiva ge- nuinità; e quanto finalmente alla paganità dei ciceroniani, nota che sono tutt' altro che pagani il Sa dolete, il Bembo, il Longolio. Si deduce dal lungo e assai noioso dialogo che il Boleto era ciceroniano, ma non fino alla superstizione, giacché egli am- mette che si possano adoperare parole di Terenzio, quando siano appropriate alla prosa, e di altri scrittori, purché siano di quelle ammesse alla cittadinanza romana, né per troppa antichità, come il vino, inacidite; e che T imitazione cicero- niana non consiste tanto nelle parole, quanto nell'arte : « Cice- ronis imitatio non tam verbis constat, quam artis expressione diflOinitur neque ciceronianus videtur qui anxie magis verba Ciceronis emendicat, quam reliqiias illius virtutes in dicendo sequitur » (1). Producono effetto veramente comico due intestazioni di let- tere messe a riscontro dal Boleto, per mostrare la differenza tra lo scrivere misurato e parco del Longolio e la verbosità d'Erasmo. Intestazione del Longolio: « Christophorus Longolius Francisco Valesio regi salutem ». Intestazione d'Erasmo: « In- clito, virtutibus omnibus illustrissimo victoriisque inflnitis cla- rissimo atque omnium potentissimo Ferdinando Bohemiae regi (1) J}e ciceron. imitatione, p. 119. Digitized by CjOOQIC — 72 — sef*vus humillimus et vermiculus terrae pauperculus monachus Erasmus retócto post tergum cuculio reverenter et cum omni humilitate sai. plur. dicit ». Contro il Boleto, il caeritus Alcmaeon, difese Francesco Florido il criterio stilistico d'Erasmo. Divide rettamente la lingua latina in tre periodi: Tarcaico con Plauto per rappre- sentante; il classico con Cicerone; e il periodo di Plinio, nel quale comincia la decadenza. Gli autori tutti del secondo pe- riodo e i migliori del primo e del terzo devono essere presi come modelli di scrivere latino, badando però di non arrivare più giù di Quintiliano; ma se faccia di bisogno, è meglio ado- perare una parola anche di Lattanzio, di Boezio, che designare l'idea con una troppo lunga perifrasi. L'imitazione del solo Cicerone è una pazzia ignota agli antichi, i quali imitavano, e Cicerone stesso ne è una prova, non un solo, ma i migliori. E seguita ripetendo i medesimi argomenti d'Erasmo e accen- dendosi di quando in quando di ira contro il Boleto, degno, com'egli dice, di essere soffocato lui nello sterco, che chiamò sterco tutti gli autori latini, meno Cicerone. Volendo cercare le ragioni per cui vomitò quella sua tragoedia contro Erasmo, ne trova due: l'una di farsi un nome, attaccando un illustre letterato ; l'altra di garantire lo smercio dei suoi commentari della lingua latina, i quali essendo stati compilati sulle rac- colte ciceroniane di Roberto Stefano (1) e del Nizolio (2), avrebbero perduto ogni valore se fosse invalso il principio eclettico propugnato da Erasmo. In queste sue note il Florido provoca il Boleto: tutto il suo dialogo, egli dice, non è che una filza di ciance vane e insulse; «quae.nisi vera sunt, habebit ipse se purgandi locum, si et nostro de vulnero san- guinem sequi credet et eodem mihi quo illi pretio sai perhi- betur » (3). Questo scriveva il Florido nel 1539; l'anno appresso il Boleto rispose alla provocazione con un libro intitolato: (1) RoB. Stephanus, Latinitatis thesaurus^ 1536. (2) NizoLius, Giceronianus apparatus et in Ciceronem observationes , 1535. (3) Fr. Florid., LecHones succis,, I, 2 e 4. Digitized by VjOOQIC — 73 — De imitatione ciceroniana adversus Floridum. Si compone di due parti: nella prima riassume quanto dell'imitazione avea scritto nel dialogo contro Erasmo; la seconda è un'invettiva temeraria, invereconda, nella quale chiama barbaro il latino del Florido, lo accusa di immoralità e di furti letterari. Infine si trovano alcuni epigrammi, di cui eccone uno per saggio: Quid Floridus? comedo, heUuo, lurco, venter, ganeo^ gerro, invidia, maledicum, iners, bardus, terrae pondus inutile, dolus, scelus, pestis. n Florido replicò molto più moderatamente del suo avver- sario con un opuscoletto mìì\jcAdi\/ò:\Adversus Boleti calumnias, stampato nel 1541 a Roma, nel quale lo taccia di aver cam- biato, come si dice, le carte in mano, pei*cbè doveva parlare di imitazione e invece parlò dei nemici di Cicerone; ora il Florido si protesta anzi ammiratore di Cicerone e che per difenderlo incontrò non poche inimicizie. E qui finisco, perchè con questo strascico di lotta tra il Dolete e il Florido s'è già oltrepassato l'anno della morte di Erasmo, la quale avvenne nel 1536. Con la morte sua sostò la guerra ciceroniana e sosto anche io. La guerra si rinnovò qualche tempo dopo fra gli epigoni: il Ramo dall'una parte, il Garpentario e il Perionio dall'altra, e più tardi fra il Ricci, il Camerario, il Lipsie ed Enrico Stefano (1); ma quelle lotte non hanno più importanza ; gli anticiceroniani e i ciceroniani ripetono argomenti e insulti che noi già conosciamo da un pezzo. Ormai tutte le maniere stilistiche del periodo degli uma- nisti sono esaurite; m inaugura una nuova fase della lingua latina, che fu e forse sarà per sempre l'ultima, in cui essa accolse le nuove parole delle lingue moderne e diventò lingua scientifica universale. Il regno della forma, il ciceronianismo era inesorabilmente finito con la metà del secolo decimosesto ed era tempo che la forma cedesse il posto alla sostanza. Pro- duce grande impressione, ma non inaspettata in chi ha seguito le vicissitudini del ciceronianismo, sentirne la condanna pro- nunciata pacatamente e con sicura convinzione da quel grande (1) Lbnient, pp. 50-64. Digitized by VjOOQIC — 74 — ingegno che fu il Mureto, il quale del resto fu uno dei più felici ed eleganti cultori della forma latina. Egli che altrove avea chiamato gazze e pappagalli i ciceroniani (1), in una let- tera del 1556 ragionando della corruzione dei testi antichi afferma che il lavoro veramente durevole e apprezzato dai posteri è il lavoro di emendazione e dilucidazione dei classici, è la critica dei testi; e che del gran plauso, che ottennero gli eleganti latinisti del principio del secolo e lo stesso Bemho, non dura nemmeno l'eco: chi legge oggidì quei poemi, quelle orazioni, quelle epistole tanto afiTettate nella forma? chi prende più in mano i libri del Bembo? di lui sopravvive ancora qualche lucubrazione intesa ad emendare i testi antichi, ma nuiraltro(2). È una condanna severa, ma giusta e tanto più grave e solenne, quanto è più autorevole lo scrittore che Tha profferita. Il regno della forma è finito e quello della critica comincia. Ciò che del resto in tanto rimescolio di passioni, d'ire, di partiti, come si son veduti in questo ultimo periodo del cice- ronianismo, più d'ogni altra cosa ci fa meraviglia, è la calma sicura e il silenzio dignitoso di Erasmo; non rispose a nessuno; l'obbligo suo era compiuto: lanciò il libro nel mondo; guardò tranquillamente all'effetto che vi produsse e tacque. Forse gli rincrebbe vedersi dai più scambiata la questione; egli aveva combattuto l'imitazione ciceroniana e gli avversari l'aveano accusato di movere guerra a Cicerone: in una questione di principio si era voluto vedere una questione personale. Erasmo volle dare una testimonianza di affetto a Cicerone e una sod- disfazione agli avversari; e vegliardo, appena due anni prima di morire, cosi scriveva nella prefazione alle Tusculane: « Me vero, tametsi iam vergente aetate, nec pudebit nec pi- gebit, simulatque extricaro me ab bis quae sunt in manibus, cum meo Cicerone redire in gratiam pristinamque familiari- tatem, nimirum multis annis intermissam, renovare menses aliquot. » (1) MuRET., Orai, et Epist, I, p. 152; II, p. 64; cfr. I, p. 274; e Yariae Lectiones, XV, 1. (2) MuRET., Orat, et Epist, II, p. 158. Digitized by VjOOQIC — 75 — IL Sul coniar nuovi vocaboli latini. Il nuovo indirizzo letterario iniziato genialmente dal Pe- trarca si oppose naturalmente sin dal principio alla barbarie medioevale e quindi ai barbarismi della lingua latina; e dal latino scolastico a quello del Petrarca ci è difatto un abisso, n Petrarca attingeva il suo latino a purissime fonti: a Cice- rone, a Vergilio, a Livio; vi si trova un po' troppo di Seneca; ma che si potea pretendere dal fondatore della miova latinità? E cosi di barbarismi e di neologismi non va scevro nemmeno il Petrarca; ma bisogna dire che ne ha molto meno di qualche scrittore che venne dopo di lui e che trovandosi in condizioni letterarie migliori avea l'obbligo di adoperare un latino più puro. D'altra parte la questione non fu posta e nemmeno sor spettata dal Petrarca, il quale in questo riguardo faceva, non disputava. La questione fti posta poi e ciascuno o tacitamente la presupponeva risoluta a modo suo o espressamente la trat- tava, dandole quella risoluzione che più credesse opportuna. Il campo si divise in due partiti: l'uno di quelli che ammet- tevano si potessero coniar nuovi vocaboli latini ; l'altro di quelli che assolutamente non l'ammettevano. C'era poi il partito dei conciliatori, che cercava di mettere d'accordo le due opinioni estreme. I due partiti estremi hanno anche la loro ragione storica nei due principali periodi dell'umanismo: l'uno il pe- riodo dell'originalità, che va fino oltre alla metà del quattro- cento; l'altro il periodo dell'imitazione. Nel primo di questi periodi gli umanisti aveano bisogno di nuovi vocaboli, perchè a loro la lingua latina era lingua viva; del volgare, che disprez- zavano, non si servivano; la lingua latina si adoperava nelle orazioni, nelle corrispondenze, nelle scuole, nelle conversazioni; è perciò naturale che nel continuo maneggiarla essa non re- stasse sempre pura; e dall'altra parte per quanto fossero ro- mani in tutto non potevano affatto sottrarsi all'azione del vol- Digitized by VjOOQIC — 76 — gare, che aveano succhiato còl latte, e al contatto col volgo, che di latino non ne sapeva ; e poi l'influenza del secolo loro dovea pur farsi sentire, né potevano esser tanto pagani, che del loro tempo non restasse in essi traccia alcuna. Si aggiun- geva poi la genialità di qualche umanista, che a nessun patto avrebbe rinunziato, anche adoperando una lingua morta, a trasformarla del suo, in modo da imprimerle una impronta originale ; e quindi a coniar nuovi vocaboli e a piegar la sin- tassi a nuovi costrutti. Chi avrebbe potuto negare a Poggio questo diritto? Glielo negò Fetà posteriore; ma quell'età non era più originale, essa viveva tutta d' imitazione, la quale toccò il colmo coi cicero- niani, che non ammetteano nei loro scritti nessun vocabolo, se non era di Cicerone. Non si può negare che tanto in Poggio quanto nel Bembo, corifeo dei ciceroniani, troviamo i due estremi; ma hanno tutti e due la loro ragione storica. Del resto se noi dovessimo giudicare fra i due, sceglieremmo Poggio: qui abbiamo la lingua latina che ha trovata una nuova forma, la quale storicamente ha tanto valore quanto ne ha quella delle orazioni di Cicerone e quella della genesi nella Volgata. Non sarà male sentire come la presente questione è risoluta da un umanista stesso e sceglieremo, p. es., il Florido (1). Ecco come la discorre il Florido: « nostro seculo vehementer Inter doctos ambigitur liceatné bis temporibus novas voces inducere. » Il Pontano, Ermolao Barbaro, il Gaza si sono presa una certa libertà nel formar nuove parole: chi li biasima, chi li loda. Il partito moderato invece ritiene che si possano ap- plicare nuovi vocaboli solo alle nuove idee: « rebus tantum recens emergentibus nomina indi posse; » e biasima quelli che al tempo nostro chiamano le cose con nomi diversi dei ro- mani. Che sinché la lingua latina era viva, la si poteva ar- ricchire di nuovi termini; ora è impossibile; eppure i latini stessi in questo erano assai cauti. E qui il Florido con molti esempi mostra quanto parco fosse Cicerone neir ammettere nuovi vocaboli, anche dove la lingua latina ne avea di biso- (1) Apologia in ling. lai. calumniatores, pp. 68-71 . Digitized by VjOOQIC — 77 — gno. Del resto, conchiude il Florido, quando vi sia assoluta necessità di coniar nuove parole, si mitighino con le seguenti formole: ut ita dicam; sic dixerim; si licei dicere; quodam- modo; permittite mihi sic. Voglio ora dare un saggio di neologismi, che ho notati qua e là a caso, leggendo le opere degli umanisti. Non è che un saggio e nemmeno ordinato secondo un criterio prestabilito, ma cosi come viene. Sarebbe facile accrescerlo di assai, ma non avrebbe grande importanza, giacché a confermare il fatto bastano le prove seguenti: Poggio. — In una sola lettera, al Niccoli, si trovano i se- guenti neologismi: quindena (femminile singolare); certificare; frustecula; vendantur; solemniis (ablativo); insigniis (abla- tivo); exemplariorum; circumvicini; abiet (per abibit)\ digni- ficare; lihruncula castratelli; decoMrum. Antonio da Rho. — Ecco i neologismi che si trovano nel suo libro De imitatione: aliqualis; aliqualiter; appodiare; diversimode; avisare; bancaìia; tregua; ridiculose; parifor- miter; intrinsecus, extrinsecus (aggettivi); respoliatus; phi- locaptus; induciari ; parvissima ; inflteri; defiteri; complices; rancor; unu^quisquelihet; pelliparius ; pensionarius; instan- tia (nome); praesentialiier ; recommendaticius;Yiperia; tri- butar; granellum; deitas. Valla. — Il Valla stesso, Tacerbo e instancabile persecutore degli scrittori che ammetteano barbarismi, e lo sanno appunto i due citati di sopra, Antonio da Rho e Poggio, ammette neo- logismi anch' egli e proprio nel libro dove meno ce lo aspet- teremmo, cioè nelle Eleganze. Ecco quanti ve ne ho trovato: deornamentum; asciticius; substantivare ; ignorative; tra- ditu dignissimus; per subintellectionem; pra^animosus; qui persicasus est. — Altre parole o rare assai o usate in altro senso : magis momentosum per maioris momenti ; digesti- bilis; modifìcatus. — Del resto è difficile coglierle il Valla, da questo lato, in fallo; che altro ci sarebbe da dire sulla pu- rezza del suo stile, alla quale però non teneva gran fatto. Ognibene Leoniceno. — Aptitudo; moderniores; apostro- pìiare; correspondere ; virtuosus; intrinsecus (aggettivo) si incontrano nel suo commento al Laelius di Cicerone. Digitized by VjOOQ IC — 78 — Giorgio da Trebisonda e Teodoro Gaza. — Costoro nelle traduzioni dal greco dovettero foggiare nuovi vocaboli, per supplire in qualche modo alla ricchezza greca. Ecco come dice del Trebisonda il Poliziano: « libros eos(gli Animali di Ari- stotele) sic Georgius Trapezuntius luculente vertit, ut vel red- ditis quae apud veteres invenerat vel per se ójenuo fìctis ex- cogitatisque vocabulis latiam prorsum indolem referentibus, vitio factum nostro primus, ut opinor, iuniorum docuerit, cur ipsi minus multas quam Graeci rerum appellationes habea- mus » (1). E di Teodoro Gaza scrive Ermolao Barbaro (2): « is si diu- tius vixisset, linguam latinara hac quoque parte lòcupletasset ». — n Giovio (3) lo loda, perchè seppe con molta finezza fog- giare nuove parole latine: « Hisiorias Aristotelis de anima- libus et Theophrasti de plantis ita latinas fecit ut romanae linguae facultatem, cum nova vocabula solerter eflìngeret, audaci sed generosa translatione locupletarit ». — Cosi adoperò Ermolao Barbaro, il quale « instrumentum verborum incude nova fabricatur », come dice il Poliziano (4); anzi confessa egli stesso di avere coniato del suo una decina di vocaboli nella versione di Temistio. « Quoniam negari non potest incidere in philosophia locos, quibus explicandis fingere aut novare quae- dam necesse sit idque et M. TuUius et omnes veteres conce- dunt Decem summum circiter verba opere toto comperies, quae arrepta de foro dici non possint atque horum etiamnum aliqua iam latinis auribus trita desumpsimus, aliqua ipsi pe- perimus » (5). Un composto da lui foggiato è cupedivora. In Pomponio Leto il Poliziano ha notato: grcueulaUm et sturmatim (6); nel Poliziano, che pure è tanto esatto, io ho trovato: brevtusculus ; funditator; lignipes; ineliqualitus; superductidus ; pulpiterius ; reformidabilis; abstrigiUo; exemr plarius. (1) Miscellan., 90. (2) PolitiaNm Epist, lib. XII. (3) Elogia doctor. vir., 26. (4) Miscellan., 90. (5) PoLiTiAN., Epist, lib. XII, p. 419. (6) PoLiTUN., Epist, lib. 1. Digitized by VjOOQIC — 79 — Beroaldo. — Questo autore è tutt'altro che scrupoloso; ma il suo stile è già una mostruosità anche per i contemporanei; sicché non è da far le meraviglie se egli conia vocaboli, p. es.: secretarius; compater; commater; galleria; sclopus; giran- dola. Talvolta però in descrizioni dove entrino oggetti moderni domanda il permesso. Fontano. — Nel suo dialogo Charon abbiamo questo diverbio tra Menicello (il grammatico Mancinelli) e Mercurio: Men. Ricordati di rimproverare acerbamente Antonio Panormita, che adoperò erroneamente il diminutivo epistolutta. Mere, E io, caro Menicello, a nome del Panormita ti rispondo che la lingua italiana non solo ha formato molti nuovi diminutivi, ma anche certi peggiorativi ; sicché io di incarico del Panor- mita ti saluto per grammaticonem. — Il Fontano perciò am- metteva i neologismi, guidato specialmente dall'analogia della lingua italiana: fenomeno questo di grande importanza; e più di tutto i suoi neologismi sono, com'egli stesso per bocca di Mercurio afferma, diminutivi. Ne scelgo alcuni dall'altro suo bellissimo dialogo, VAntonius: pilleatulus , suffarcinatulus, fritillus, frustillum, anaticulus, superstiliosulae, hirquitulus. Altri neologismi, tratti dal medesimo dialogo: asserena scit, campana, labirynthipleayia (attribuito al Panormita), prae^wm- ptonem, septicipitem, perpallavit, evomius. Si noti poi questo passo, dove si parla del fracasso notturno di Euforbia mere- trice: « clamat, inclamat, frendit, dentitonat, hinnifremit, rixatur, furit; veru, pelves, patinas iaculatur, Utionatur, can- delabratur: novis enim vocibus novus beluae huius furor ex- primendus est. » Nelle sue poesie poi, dove con una originalità non conosciuta né prima né poi, se si eccettui forse il Poliziano, innestò sul vecchio tronco latino il nuovo e vegeto pollone italiano, ricor- rono più frequenti i neologismi. Ecco qualche esempio: lube isthaec tibi basiem labella Succiplena, tenella, mollicelJa. Suge, canam tibi naeniolam : ne naenia nonne Nota tibi, nate, est naenia naeniolaì Digitized by VjOOQ IC — 80 — intortis tantum laudata torallis. Brasiculisque apioque ferum nucibusque coronant. Eppure il Fontano tanto largo con se di iieologismi^ era inesorabile con gli altri. Mi basta riferire la critica da lui fatta a Leonardo Bruni , per la nuova parola coincidentiay adoperata nella significazione di iato. Quale scrittore usò mai questa parola? domanjia il Fontano; non è latina certo, né se fosse latina significherebbe quello che il Bruni vuole. Ma sup- posto che ci fosse, dovrebbe derivarsi da cum e incido: o è incido da caedo^ che vale tagliare, e questo non ha che fare con l'iato di due vocali ; o è incido da cado, che vale urtare contro, e nemmeno questo verbo può riferirsi a due vocali che si incontrano. Si aggiunga che il cum non si prepone mai a verbi composti già con la preposizione in; quindi non si dice coinvenio, coinhaereo, coinTidbito, coindoleo, coinfero e simili. Fa eccezione coinquino ; ma inquino o è un verbo semplice, o^ se è composto, le sue parti non si discernono; e il verbo cunio infatti, da cui vogliono alcuni grammatici deri- vare en^w^no, non era in uso nemmeno al tempo di Cicerone. Io per me credo, conchiude il Fontano, che gli antichi dissero non coinquinare ma conquinare, come convenire, conferre e che per rozzezza dei tempi da conquinare si sia fatto coin- quinare. Sarebbe dunque più tollerabile il Bruni, se avesse scritto concidentia, da concido, composto di cum e co/lo ; quan- tunque neppure il verbo cadere si potrebbe applicare all'in- contro delle vocali. Tanta scrupolosità del Fontano mostra, non foss' altro, due cose: runa che gli umanisti prendevano molto in Sul serio la questione del coniar vocaboli nuovi; l'altra che nel coniarli tenevano grandissimo conto dell'analogia. (1; PoNTAN., Be Aspiratione, li, 1. Digitized by VjOOQIC — 81 — HI. Lotte fra i Latini e i Oreci. Per quanto gli umanisti italiani abbiano promosso lo studio del greco, non si può negare che essi erano e si sentivano sopratutto latini; e il Petrarca chiama solitamente nostri i Latini in contrapposizione ai Greci (1). Ma questo sentimento innato e comune negli Italiani, che erano i Latini nuovi, per motivi particolari fu tramutato ben presto in gelosia fra Latini e Greci. I Greci che venivano di Costantinopoli erano ordi- nariamente rozzi a petto dei colti Italiani e nella loro rozzezza molto presuntuosi. Gli Italiani se ne giovavano, perchè aveano bisogno della loro lingua, ma non poteano tenersi dal disprez- zarli (2),. e coglievano qualunque occasione per contraddirli, come si vede dal seguente fatto, che è raccontato dal Picco- lomini. Ugo Benzi da Siena, famoso medico e destro dialettico, una sera in Ferrara invitò a una cena, alla quale assisteva anche il marchese Nicolò, tutti quei filosofi greci che si tro- vavano allora in quella città con Eugenio papa per il con- cilio (1438). Il Benzi, finita la cena, seppe destramente tirar la discussione su alcune proposizioni, in cui appunto Platone e Aristotele divergevano, offrendosi di difendere quella delle due parti che i Greci presenti impugnassero. I Greci accet- tarono, ma dopo una disputa accanita di parecchie ore il Benzi ad una ad una confutò vittoriosamente tutte le loro pro- posizioni. « Che nelle arti della guerra — soggiunge il Picco- lomini — e nell'onor delle armi i Latini abbiano superato i Greci, è fatto antico; al nostro secolo era riservato anche di superarli nella scienza e in ogni ramo di dottrina » (3). Noi (1) luL. ScHÙCK, Aldus Manutius, p. 12. (2) PoNTAN., Opera, Lyon 1514; pp. 171-172; cfr. Burckhardt, La Ri- nascenza italiana, trad. francese dello Schmitt, Parigi 1885; I, p. 241 e nota 1. (3) Aeneas Silv. Piccolom., Opera, Basii. 1571 ; pp. 450451. R. Sabbadiui, Ciceronianismo « altre questioni letterarie. 6 Digitized by VjOOQIC — 82 — non ci facciamo mallevadori della veridicità del Piccolomini in questa narrazione, ma teniamo conto del sentimento, di che fa splendida testimonianza. E allora possiamo imaginare il re- more che deve avere menato il Poliziano, « eius gentis (graecae) ingeniis infestus » (1), del trionfo ottenuto sul greco Galcondila, il quale dovette ritirarsi dall'insegnamento e più tardi da Firenze, quando vi professava il Poliziano, che oscurò e mise a tacere il rivale (2). E il Poliziano che delle proprie lodi non è mai parco a se stesso, se ne gloria in una lettera al re Mattia. « Questo solo dirò, che io professo da parecchi anni lettere latine con gran plauso, come tutti sanno; e non basta, ma anche lettere greche alla pari coi Greci, il che non so — mi si perdoni l'audacia — se sia toccato a nessun altro Latino da mille anni a quest'oggi » (3). E i Greci non la perdonarono mai al Poliziano, che non osando attaccarlo vivo, lo calunniarono in mille modi dopo morte: « nam fumantem vivi leonis nasum nemo impune te- tigit », dice il Barth (4). Fra gli autori* latini il più stimato dagli umanisti italiani e il più osteggiato dai Greci era Cicerone. Il Petrarca, che nel profferire un giudizio sulla preminenza di Cicerone o Demostene si tenne di solito riservato, lo disse poi chiara- mente nel Trionfo della Fama: Quest' è quel Marco Tullio, in cui si mostra Chiaro quant' ha eloquenza e frutti e fiori. Dopo venia Demostene, che fuori È di speranza ormai del primo loco. Non ben contento de' secondi onori (5). Il Boccaccio, seguendo ed esagerando, com'era suo costume. (1) lovius, Elogia^ 28. (2) Ihi, 38, 29. (3) Meiners, Lebensbeschreibungen etcZùrich 1795-1797; II, pp. 121-122. (4) Ibi, p. 177. (5) III, 19-24. Digitized by VjOOQIC - 83 — i giudizi del Petrarca, ripeteva con Valerio Massimo, che Cice- rone superò tutti gli oratori antichi e oscurò la gloria di Platone, Eschine , Demostene. E già Seneca diceva che in Ci- cerone Roma rivaleggia con la Grecia e la vince. Brunetto Latini lodava Cicerone come il più grand'oratore del mondo, li miex parlans hom du monde, e un grammatico contem»- poraneo del Petrarca e da esso citato lo chiamava il dio del- l'eloquenza (1). Dietro queste considerazioni sarà più agevole intendere l'in- teresse e l'accanimento che posero gli umanisti nella celebre e pur tanto infruttuosa — come troppe altre — questione suirèvTeX^X^ict aristotelica. La suscitò l'Argiropulo, bizantino, il più dotto forse fra i Greci venuti in Italia, ma bisbetico, vanitoso, intrattabile e troppo famoso come bevitore e man- giatore (2), il quale, per dare sfogo alla sua smania di mordere, attaccò un giorno l'autorità di Cicerone, sdegnatosi che avesse scritto che la lingua greca è più povera di vocaboli della lingua latina : « nos non modo non vinci a Graecis verborum copia, sed esse etiam in ea superiores » (3); e volle dimostrare, per rivendicare il dovuto onore ai Greci, che Cicerone era un asino (4), e che ignorava non solo la filosofia , ma anche la lingua greca. L'assunto era un po' difficile a provare, ma l'Argiropulo colse Cicerone véramente in fallo, sull'interpre- tazione della èvTcXexeia aristotelica, che Cicerone confuse con èvòeXéxeia, spiegandola perciò come una continuata motto (5); dovechè èvreXéxeia, dice l'Argiropulo, significa perfectio, con- su7mnatio. Del medesimo parere dell'Argiropulo è il Filelfo (6), suo grande ammiratore. (1) HoRTis, Studi sulle opere latine del Boccaccio^ Trieste 1879; pp. 441-442. (2) P. lòv., Elogia, 27. (3) De finibus, III, 2, 5. (4) P. lov. Elogiay 27. (5) Tusculan. disp., I, 22. (6) Philelph., Epist, Venezia 1502, p. 264 e 94. — Del resto sul- révT€Xéx€ia o èvò. si scrivono dissertazioni ancora oggidì; cfr. Jahres' bericht fùr Alter thumswiss., XIII, Jahrg. 1S85, Heft I, Abth. 1, pp. 7 sgg. Digitized by VjOOQIC — 84 — Il Poliziano fece una vivace difesa di Cicerone (i), mostrando con le testimonianze di stima rese all' autorità di Cicerone dagli antichi, quale temerità fosse attaccare un si grand'uomo. Quanto alla questione del ò o del t nella parola èvieXe'xeia non potersi decider nulla, per il cattivo stato in cui sono i codici di Aristotele; e quanto airinterpretazione della parola, se Cicerone avesse voluto darle una nuova significazione, chi gliene farebbe colpa ^ uomo dotto e autorevole com'era? Del rèsto Cicerone conosceva tanto il greco, ch'egli ha saputo tro- vare che qualche parola latina , p. es. convivium , esprime meglio l'idea della corrispondente greca (JuilittócTiov e che di qualche altra, come zneptus, i Greci non hanno affatto la cor- rispondente. . Ma al Poliziano più che la difesa particolare di questa ac- cusa, sta a cuore la questione generale, che è questione di nazionalità : « vix dici potest quam nos aliquando, idest latinos homines, in participatum suae linguae doctrinaeque non li- benter admittat ista natio (graeca). Nos enim quisquilias tenere • litterarum, se frugem; nos praesegmina, se corpus; nos puta- mina, se nucleum credit ». E si sdegna nel pensare al tempo ch'egli era scolaro dell'Argiropulo, quando accoglieva religiosa- mente come oracoli tutte le scempiaggini che colui gli con- tava. Ora però che se ne è accorto, mette in sull'avviso tutti i latinisti: « meas esse partes et item cuiuscunque latini pro- fessoris existimavi Ciceronis gloriaro, qua vel maooime contila Graecos stamus, etiam vice capitis omni contentione defen- sare ». Più tardi, nel maggio del 1494, il Poliziano ne scriveva in proposito a Pico della Mirandola (2) , a cui domandava il proprio parere sul modo di scrivere la parola èvieXe'xeia. E prima ne avea scritto anche ad Ermolao Barbaro, al quale questa parola rubava i sonni e che sul modo di scriverla opi- nava che la forma originaria fosse col ò e che nell'attico poi assumesse il t (3). (1) Miscellanea^ 1. (2) PoLiTiAN., EpisU, Xll, 1. (3) Ibid. Digitized by VjOOQIC — 85 — Trattò la questione poi in favore delFArgiropulo il Budeo (i), il quale dice del Poliziano che combattè TArgiropulo « magis ut se ostentaret, quam causae fiducia fretus ». Contro il Budeo lottò Francesco Florido (2). Il Florido divide in due la que- stione. Prima dimostra che ai Greci mancano, secondo il giu- dizio di Cicerone, alcune parole che hanno i Latini, come inepius e innocens; e si ride di tutte le parole greche che il Budeo tentò di sostituire a quelle due latine cioè àvdpinocyToq, àireipÓKaXo^ , àTri0avo<j, (JKaió^, jLidTaio<j, depuri^, àireoiKÓ^ a ineptus; oiKaKo^, €Òyviu|liujv, èmeiKfi^, òaio^, KaGapaeuwv a in- nocens. E seguita, adducendo esempi di Cicerone, a dimostrare che i Latini certe idee le esprimevano meglio dei Greci, come insania meglio che juavia, furor meglio che jtieXaTXoXia (3), aegritudo meglio che 7Td0o^(4), divinatio meglio che jaav- TiKf) (5). Passa quindi alla questione deirevieXexeia, ma tenendo altra via dal Poliziano, il quale si era accontentato di lasciare la questione in dubbio per la forma della parola, accordando a Cicerone il diritto di dare a quel vocabolo un diverso signi- ficato. Il Florido pare più sicuro della propria causa e vuol provare al Budeo che Cicerone ha benissimo interpretato la parola e che èvieXéxeia non è altro che la forma attica di èvbeX^X^ici. Da ultimo la questione AeWineptus , delVinnocentia e del- rèvT€Xéx€ia fu trattata anche da Cesare Scaligero in una lun- ghissima lettera e che pure non è intera (6). La lettera è divisa in tre parti : nella prima discute minutamente i vari significati delle parole aptus, ineptus e delle corrispondenze greche, che furono proposte. Nella seconda in riguardo della parola innoceniia^ di cui i Greci non hanno la corrispondente, sciorina una lunghissima serie di vocaboli latini, di cui il (1) De Asse, Venetiis 1522; 1, pp. 9-12. (2) Apologia ling, lat, pp. 65^7; 71-75. (3) Tuscul disp., Ili, 11. (4) Ibi, III, 7. (5) De divinai., I, 1. (6) luL. Gaes. Scalig., Epist et oraiion., Lyon 1600; pp. 413475. Digitized by VjOOQ IC — 86 — greco non possiede gli equivalenti. La terza, che dovea trat- tare deirèvT€Xéx€ia, è quella appunto che manca. Lo Scaligero conosce la questione come fu dibattuta dalPArgiropulo, dal Poliziano, da Ermolao Barbaro e dal Budeo; ma non mostra di conoscere l'articolo del Florido. I detrattori di Cicerone erano, come abbiamo veduto, i Greci, con a capo FArgiropulo; Teodoro Gaza ci aveva anche la sua parte (1), e con lui Giorgio da Trebisonda, il Marnilo e il Musuro, « quibus invisus est Cicero », come dice Erasmo (2). Giano Lascaris avea pure composto tre epigrammi contro Ci- cerone (3) per vendicarsi dell'aver egli detto nelle sue Tuscu- lane {A) che i Romani furono più originali dei Greci, e due contro Vergilio (5), a cui non sapea perdonare di avere scritto: crimine ab uno disce omnes; e Umeo Danaos et dona fé- renies (6). Coi detrattori greci fecero causa comune gli stranieri e si è già veduto il francese Budeo difendere TArgiropulo. Il Budeo avea inoltre affermato che i Latini aveano preso tutto dai Greci e che mancavano d'ogni originalità (7). A questo bisogna aggiungere l'inglese Pacco, che nell'opera De docirinae fritciu pone, riguardo all'originalità, parimenti i Romani assai al di- sotto dei Greci, specialmente nella storia, nella filosofìa e nel- l'eloquenza (8). Tanto più dunque gli Italiani sentono che la difesa è proprio una questione di nazionalità. Cosi la intese il Poliziano, cosi il Pontano, ma più di tutti il Florido, il quale, mentre difende l'accusa parziale dell'Argiropulo contro Cicerone, mette insieme tutte le altre accuse contro i Romani e fa addirittura la difesa della lingua latina contro la greca, tirando in campo anche due antichi, Plutarco e Macrobio, quello perchè nel suo giu- (1) PoLiT., Miscellan, 1. * (2) Ciceronianus, Napoli 1617, p. 113. (3) Florio., Apologia, pp. 63-65. (4) Tuscul, I, 1. (5) Apologia ling. lat., pp. 80-86. (6) Aen., Il, 65, 49. (7) Florio., Apologia, pp. 76-79; cfr. -Lectiones sttccis., p. 2151 (8) Cfr. Lectiones succis., p. 130. Digitized by VjOOQIC — 87 — dizio su Cicerone gli nega ogni serietà, abbassandolo al livello quasi di un istrione; questo per i suoi sciocchi confronti tra Vergilio ed Omero ; a cui però scusa tante strampalerie, per- ché quando le scrisse era ubbriaco (1). Contro Macrobio avea già prima menata la sferza il Fontano nel dialogo Antonius (2); il Fontano lo chiama crasso ingegno, insulsissimo, cane abba- iatore e lo manda a scuola a imparare il latino, giacche sono barbare le forme: in digeriem concoquere; in memoriam atque in ingenium ire; in incrementum succrescere ; tale praesens hoc opus volo; noscendorum congeriem polliceri e simili altre, di cui condisce i suoi Saturnali, La difesa della lingua latina del Florido si risolve, com'è naturale, in un'apologia di Cicerone e di Vergilio, che sono i due più grandi rappresentanti della letteratura romana e quindi i più assaliti dai partigiani della letteratura greca. Veglio recare un saggio della difesa di Vergilio contro Giano Lascaris, che lo accusava di parzialità, perchè nel suo poema trattò male i Greci: timeo Danaos et dona ferentes. Il Florido mostra che veramente i Greci furono di mala fede e cita p. es. i loro storici che si fecero spacciatori di tante favole. Omero, se mai, s'avrebbe a dire parziale, il quale rappresenta i suoi eroi greci. Achille, Aiace e gli altri, di tanto superiori ai troiani , dovechè Vergilio fa che Turno , che è italiano e quindi suo connazionaje , tremi davanti ad Enea che è straniero (3). — Questo a titolo di sola curiosità ; come a titolo di curiosità reco il confronto istituito dal Florido tra Vergilio ed Omero : « Virgilius in hoc est Homero inferior quod antiquissimus hic vates posteris scribendorum poematum normam praefixit eamque oh causam melius de litteris quam quivis alius cuiuscunque ordinis scriptor meritus est. In re- liquis Homerus inventione, Virgilius cura iudicioque vincit; eruditio, elocutio aliaeque tam poeticae quam oratoriae vir- tutes in utroque pares sunt » (4). (1) Florio., Apologia^ pp. 56^2 e 86-95. (2) Venetiis 1519, pp. 79-83. (3) Apologia, pp. 80.86. (4) Ibi, p. 100. Digitized by VjOOQ IC IV. Sui giureconsulti antichi e sui glossatori medievali. Nel periodo del Rinascimento gli umanisti' e i giuristi, ap- partenendo ad un indirizzo troppo diverso, non potevano tro- varsi d'accordo. Gli umanisti, entusiastici ammiratori e ripro- duttori dell'elegante forma antica, doveano naturalmente guardare con disprezzo i giuristi che si perdevano in quel caos di suddivisioni, distinzioni, sottodistinzioni delle glosse,, scritte in un latino affatto barbaro ; e i giuristi alla lor volta, superbi della loro importanza nella vita pratica e delle ric- chezze che accumulavano con l'esercizio della loro professione, guardavano d'alto in basso quei vanagloriosi letterati, che mal pagati dai principi, si pascevano di belle frasi e di vuoto en- tusiasmo. Erano due classi di persone che rimasero estranee runa all'altra e che quindi si disprezzavano reciprocamente, senza conoscere quello che di buono vi era realmente negli uni e negli altri. Aggiungasi che più o meno quasi tutti gli umanisti erano stati da principio avviati dai loro genitori — naturalmente contro genio — a studiare giurisprudenza, la quale come la medicina arricchiva, dove che le lettere impo- verivano 0, come diceva il motto d'allora in voga, la medicina e la giurisprudenza davano i grani, le altre discipline davano la pula: Dat Galenus opes, dat sanctio iustìniana; ex aliis paleas, ex istis collige grana. Quegli umanisti pertanto, liberatisi dalla scuola di giurispru- denza e accostatisi alle lettere, serbavano verso lo spettro gio- vanile un po' di rancore , che sfogavano contro i giuristi , appena se ne fosse offerta l'occasione. Contro i giuristi scris- sero il Petrarca, il Boccaccio, il Bruni, Poggio. Perfino Enea Silvio Piccolomini tirò la sua pietra, il quale in una lettera Digitized by VjOOQIC — 89 — a Guglielmo de Lapide (1) racconta di un tal Michele, giurista impertinente, che per quattro ore lo intronò con un panegi- rico della sua scienza. Enea li chiama gente materiale, sciocca e matta, e riporta l'aneddoto di un Polini milanese, dottor di giurispi'udenza, che facendo riparare dai muratori una sua casa, mandatili all'ora di cena a mangiare, egli si mise a mi- surare le travi preparate per terra e trovatele oltrepassare la distanza da una parete all'altra, ne segò via il di più, non preoccupandosi come si sarebbero poi incastrate nel muro. Ma nessuno attaccò i giuristi di proposito e accanitamente come il Valla, il gran battagliero di quell'età (2). Mentr'era a Pavia, verso il 1431, un giurista gli espresse l'opinione che fosse da preferire Bartolo a Cicerone, rinfac- ciando ai letterati di curarsi più delle parole che del conte- nuto, più delle foglie che del frutto (3). E il Valla in una notte, senza aspettar tempo, scrisse un'invettiva contro Bartolo e il suo libro De in^ignìis et armisi insolentendo contro lui e tutti i glossatori famosi suoi pari, chiamandoli oche, ma non di quelle che custodivano il Campidoglio, bensì di quelle che schia- mazzano per la via, dando noia ai passeggeri (4); e istituendo un confronto tra Servio Sulpicio e Bartolo, cosi conchiude, scherzando sul doppio senso della parola ius: « ille non tam iuris consultus, quam iustitiae fuit; hic non iustitiae, sed iuriSj hoc est ì)rodii consultus est » (5). Anche nelle Eleganze (6) egli attacca i giuristi e i glossa- tori, vantandosi di sapere scrivere in tre anni delle glosse al Digesto più utili di quelle dell'Accorsi; frase che arieggia quella di Cicerone, il quale per scherzo si vantava di poter, se vi si fosse applicato, diventare giureconsulto in tre giorni (7). (1) Opera omnia, Basii. 1571, p. 619. (2) VoiGT, II, pp. 482-491. (3) Valla, Lucuhrationes etc; Lyon 1532, pp. 789-791. (4) Valla, ìH, p. 788. (5) Ibi, p. 801. (6) Praefht. libri III. (7) Gfr. Ambr. Travers., Epist.^ ed. Mehns, V, 18. Digitized by VjOOQIC — 90 — Ma mentre morde acremente i glossatori, è largo di lodi ai giureconsulti antichi per l'eleganza della loro lingua. In questa distinzione fra glossatori e giureconsulti antichi, che già si trova netta e chiara nel Traversari (1) e in Maffeo Vegio (2), il Valla si mette un poco dalla parte della ragione, perchè in realtà gli umanisti generalmente diceano male della giurispru- denza senza conoscerla; e il Valla lesse il Digesto. Lo lesse, ma non con intendimenti scientifici, hensi con intendimenti letterari, anzi grammaticali ; il che fa meritare in parte anche a lui quello che dissero i giuristi, e di allora e posteriori, agli umanisti, che cioè prima di sentenziare tanto sicuramente contro la giurisprudenza, avessero avuto la compiacenza di studiarla e impararla. Frutto della lettura del Digesto fatta dal Valla sono gli esempi, ch'egli qua e là cita dai giurecon- sulti antichi nelle sue Eleganze, e una polemica contro di loro, che riguarda la significazione e l'uso di una trentina di voca- boli e che occupa l'ultima parte del sesto libro dell' Eleganze stesse (3). Ecco come si introduce a questa polemica : « lusti- niani pace, sive Trebelliani et sociorum, nam lustinianus nec iura nec forsitan latinas litteras novit ». A difendere i giureconsulti antichi dagli attacchi del Valla sorse il famoso Andrea Alciati, il quale si studiò di dimostrare nel suo libro De verborum signifìcatione (4) false tutte le osservazioni che il Valla avea fatte sull'uso di quelle parole dei giureconsulti. Da queste polemiche è nato nel secolo XVI un libro molto noto allora, adesso dimenticato, di Francesco Florido, inti- tolato: De iuris civUis interpr elibus. Il libro si divide in due parti; nella prima il Florido difende i glossatori e qui combatte contro il partito del Valla; nella seconda invece fa l'apologia del Valla contro l' Alciati. Vediamo un po' par- ticolarmente il contenuto del libro , che non è dei meno (1) Travers., Epist., V, 18. (2) Prefazione al De verbor. significai.^ Cod. Ambros.j H 50 inf. (cfr. Sassi, Hist. typ. Ut. mediolan.). (3) VI, §§ 35.64. (4) Gap. IV. Digitized by VjOOQIC - 91 — caratteristici di quei tempi. Le fonti della prosperità di uno stato, comincia il Florido, sono le arti della guerra e la legis- lazione; e nelle une e nell'altra furono sommi i Romani. Toc- cato della superiorità dell'arte militare romana, viene alla legislazione, di cui tesse in breve la storia, dalle costituzioni regie e delle dodici tavole agli editti dei pretori, ai giurecon- sulti della repubblica e dell'impero (pp. 123-125); finalmente a Giustiniano, che, ignorante com'era, commise d'accordo con Triboniano quella scelleraggine , quel sacrilegio della compi- lazione del diritto civile, la quale fu causa che si perdessero le stupende opere dei grandi giureconsulti romani (pp. 125-126). Passa quindi a parlare dei glossatori, dall'Accorsi, da Bartolo e da Baldo, giù giù fino a Paolo Castrense, ad Alessandro da Imola, a Francesco Aretino e altri e si intrattiene lungamente e di proposito a difenderli, specialmente l'Accorsi e Bartolo, dalle accuse che loro lanciavano i suoi contemporanei, perchè la lingua di quei glossatori era barbara. Barbara sicuro, dice il Florido, ma bisogna tener conto dei tempi in cui scrissero ; del resto di barbarie oggi non se ne sente solo nelle scuole di giurisprudenza; entrate nelle scuole di filosofia e sentirete che mostruosità di parole, entrate -nelle scuole di teologia e vi vedrete leggere non Girolamo e Agostino, ma Occa e Gapreolo, entrate in una scuola di latino e udirete forse spie- gare non Cicerone e Vergilio, ma la grammatica di Antonio Nebrissense o di Despanterio Ninivita (pp. 127-128). E seguitando di questo passo, viene a provare anche la barbarie di Tribo- niano, di cui esamina questo periodo del proemio ai Digesti: « Imperatoriam maiestatem non solum legibus armatam sed etiam armis decoratam esse decet », spendendo cinque pagine (pp. 130-134) a dimostrare che né le parole, né le locuzioni sono latine e appropriate. Tornando alla difesa dei glossatori, per mostrare di che pelo siano i loro detrattori, prende l'esempio di Giovanni Fer- rari, che volendo correggere un errore dell'Accorsi, ne com- mette uno più grave (pp. 135-136). Del resto, conchiude il Florido, che si bandisca da ogni disciplina la barbarie, io l'approvo; ma nelle leggi é forza fare un'eccezione, perché se in ogni altra disciplina abbiamo autori classici latini che bastano al Digitized by VjOOQIC — 92 — bisogno, questo non possiamo dire delle leggi, nello studio delle quali ci sono necessarie le dotte glosse deirAccorsi, di Bartolo; <5he se non sono autorità inappellabili, sono autorità somme e allo studiò di essi non bisogna accostarsi se non dopo una ma- tura preparazione. E mi muovono a sdegno quei presuntuosi -che si credono, quando sanno quattro acche di latino, di po- tersi applicare allo studio delle leggi, quasi fosse cosa da gioco. Invece si preparino bene e poi si accostino rispettosamente alle leggi e se riusciranno a dar forma classica latina ai libri dell'Accorsi e di Bartolo, impresa del resto molto ardua, avranno fatto opera eccellente (pp. 137-138). La seconda parte del libro è più uniforme e meno interes- sante. Sono sessanta pagine (pp. 138-198), nelle quali il Florido difende le censure del Valla ai giureconsulti contro l'apo- logia dell'Alciati. Sono esaminate una per una tutte le parole discusse ; per ognuna di esse il Florido reca prima esattamente il passo del Valla, indi la confutazione dell'Alciati, finalmente ia propria difesa, nella quale egli spesso aggiunge esempi nuovi. Il libro finisce con un'invettiva contro Udalrico Zazió, che s'era pure dichiarato contro il Valla per le sue annotazióni ai giureconsulti. Il Florido dimostra che lo Zazio scrive bar- baramente (pp. 202-206). Se si possano leggere i poeti antichi. Ecco una delle più famose questioni suscitatasi da quando incominciò il rinascimento dell'arte e della poesia antica, alla quale subito mosse guerra la chiesa e sopratutto il mona- chismo; si può dire anzi che passò tutto il periodo abbastanza lungo del Risorgimento e la questione non venne definitiva- mente risoluta. Ogni umanista si sentiva ripetere la solita can- tilena , che la poesia antica è spacciatrice di frivolezza , di falsità, di favole, è dannosa alla morale, è raffreddatrice della Digitized by VjOOQIC - 93 — fede cristiana; e doveva adoperare o i soliti argomenti vecchi^ almanaccarne qualcuno di nuovo per mettere a tacere quelle querimonie monacali; con la certezza che nessuna delle due parti litiganti avrebbe persuaso Taltra e che la questione si sarebbe tosto dopo rinnovata. Io mi restringerò pertanto a pochi cenni. Già uno dei precursori del Risorgimento, Albertino Mussato, avea difeso la poesia con nove argomenti contro un frate (1). Il Petrarca poi, il vero restauratore della poesia, dovette più di una volta nella sua vita ritornare su questo tema. Egli oppone agli argomenti degli accusatori un Girolamo, un Lat- tanzio, un Agostino, che si dilettarono di poesia e che senza studiare gli scrittori pagani non avrebbero potuto combattere vittoriosamente la loro religione. Del resto le similitudini di Cristo nel Vangelo che altro sono se non una forma allego- rica della poesia? Starei per dire, soggiunge il Petrarca, che la teologia è la poesia di Dio (2). Ma il Petrarca era troppo sicuro di sé, era troppo superiore ai suoi accusatori, per ab- bassarsi ad intraprendere una difesa seria e ragionata della poesia; gli bastava di accennare, di ricambiare col disprezzo le nenie dei frati. Una vera e ampia difesa della poesia in- traprese il Boccaccio, alla quale egli consacrò • tutto il libro XIV della sua Genealogia. I nemici eh* egli combatte sono i giuristi e i monaci. Contro i giurisperiti (XIV, 4) egli fa va- lere queste ragioni , che i poeti, quantunque poveri, furono e saranno eternamente tenuti in grand' onore, dovechè i giu- risti con tutte le loro ricchezze vivono senza gloria; che inoltre i poeti considerando per quello che veramente sona i beni mondani, vivono in un aere sereno e puro, felici nella contemplazione dell' arte e per nulla ansiosi di perdere quel- r oro che i giuristi apprezzano e bramano tanto. Contro i fi- losotì e i teologi e i monaci, che senza essere mai entrati più oltre il limitare della vera filosofia, se ne fanno gli spac- ciatori e vanno girando, ipocriti , sotto abito onesto, con passa (1) A. Zardo, Albertino Mussato, Padova 1884, pp. 302-310. (2) VoiGT, 1, p. 29. Digitized by VjOOQ IC -« 94 — tardo e in atto di distrazione contemplativa, a illuminare il mondo e a mettere in discredito la poesia (5), contro costoro il Boccaccio ragiona cosi : Voi chiamate inutile e vana la poesia; ma essa è una vera facoltà, nata come le altre discipline dal grembo di Dio, e che nel mondo antico si fece banditrice di civiltà (6-7); voi chiamate i poeti spacciatori di favole e non considerate che la favola non è altro che un velo, che copre delle sublimi e utili verità (9-10) ; voi fate colpa ai poeti di amare la solitudine e i boschi e di essere quindi privi di ci- viltà e di costume e non pensate ch'essi nel silenzio medi- tano però seriamente le loro opere e che la natura nuda e semplice eleva la loro mente al cielo; che se fuggono la città e le genti, lo fanno « perchè ricusano comprare, come voi, la grazia e le lodi deir inerte volgo con la vergognosa e de- forme ipocrisia, non si curano di essere mostrati a dito dagli ignoranti, rifiutano di domandare e desiderare dignità, sde- gnano di camminare per i palazzi reali e diventare adulatori dei grandi per acquistare qualche beneficio, o per soddisfare meglio al loro ventre e godersi Tozio, né stanno dietro alle donnicciuole per trar loro dalle mani qualche danaro, onde acquistar con inganno quello che non possono coi meriti (11). » Voi ci dite che i poeti sono astrusi; e che forse i filosofi, che voi tanto portate alto, sono meno astrusi dei poeti? e lo Spi- rito Santo ha parlato sempre chiaro? e i sacri testi si deci- frano al primo leggerli? Il vero è ch^ a « snodare quei dub- biosi groppi bisogna leggere, affaticarsi, vegliare, interrogare » e non contentarsi di una boriosa ignoranza, come voi costu- mate (12). Chiamate bugiardi i poeti e spacciatori del poli- teismo, ma essi parlano per via di finzioni, che questa è la essenza della poesia, senza intenzione di ingannare, ma si in- vece di insegnare ; sono politeisti, ma chi gliene può far colpa, se non conobbero Cristo? ma poi in fondo in fondo la credenza in un solo Dio si trova anéhe in loro (13). Rimproverate ai poeti di essere lascivi e di rappresentar Giove sotto tante forme diverse: quanto alla prima di queste accuse non dovete di- menticarvi che sotto quelle apparenze lascive si celano utili e savi ammaestramenti ; e quanto alla seconda, che anche nella bibbia Dio è descritto sotto vari aspetti e che la Vergine si Digitized by VjOOQIC — 95 — onora sotto un gran numero di titoli diversi (14). Dite che i poeti sono eccitatori al peccato ; ma questo dimostra che non li avete mai lètti, perchè nella sola Eneide di Vergilio vi è da imparare una folla di virtù e di azioni e di massime ge- nerose (15). — Finalmente il Boccaccio mostra che non è pec- cato leggere i poeti, perchè anche vi si imparasse il male, peccato non è sapere il male, ma l'operarlo; e che se si pos- sono leggere i libri dei filosofi, non esenti di errori, e i fatti dei barbari e le perfidie degli eretici, senza commettere pec- cato, si può senza peccare leggere anche i poeti. L' autorità di Q-irolamo che chiamò i versi dei poeti cibo dei demoni, tanto dagli avversari citata, non aver valore, perchè dalle opere di Girolamo consta ch'egli stesso era lettore assiduo dei poeti (18). Né aver valore l'autorità di Platone, che bandiva dalla sua repubblica i poeti, giacché si deve intendere ch'egli bandiva gli scostumati, come sarebbero Plauto e Terenzio e Ovidio, ma non mai i poeti come tali (19). Per mostrare dove arrivasse in quella gente l'odio contro i poeti, il Boccaccio racconta che mentre leggeva nello studio pubblico il Vangelo di S. Giovanni, essendosi incontrato nella parola poe^a, un vecchio venerabile per santità di costumi e anche d'una certa dottrina , « con la faccia accesa , con gli occhi infiammati e con più alta la voce del solito, tutto tremando, disse cose scel- lerate dei poeti. » Alla fine giurò che non avea veduto né mai voluto vedere libri di alcun poeta (15). Anche il Salutati difese la poesìa dalle accuse di fra Gio- vanni di San Miniato, il quale avea chiamato vanità delle vanità le dolci attrattive dei pagani, e che in bocca di un cristiano esse erano peccato e la peste dei costumi. Erano le accuse ribattute dal Boccaccio, ma il Salutati adoperò più virulenza del Boccaccio nella sua apologia, nella quale provava che anche la bibbia si serve dell'allegoria come i poeti, che i sensi riposti della poesia antica combinavano mirabilmente con la verità teologica e che la bibbia contiene oscenità e mostruosità come i poeti antichi (1). (1) VoiGT, Wiederbelebung, I, pp. 208-209. Digitized by VjOOQ IC — 96 — Contro un altro frate, Giovanni da Prato, ebbe da litigare, già ottuagenario, Guarino. Nel 1450 Giovanni dà Prato faceva il quaresimale in Ferrara, e avendo inteso che Guarino leg- geva anche in quei giorni Terenzio coi suoi scolari, si scagliò nelle sue prediche contro i lettori, i possessori, i compratori e i rivenditori degli scrittori antichi, ma più specialmente di Terenzio. Guarino gli mandò una lettera, dove coi soliti ar- gomenti che già conosciamo difendeva i poeti. Il frate gli ri- spose dimostrandogli che la teologia è la prima delle scienze e insistendo nel respingere i poeti lascivi. E la disputa fini li (1). Il Valla pura si fermò a ribattere minutamente il fatto di Girolamo, che i nemici degli studi classici tiravano sempre in campo. Il Valla prova quanta coltura classica vi fosse in Gi- rolamo e in generale in tutti i grandi luminari antichi della chiesa: Ilario, Ambrosio, Agostino, Lattanzio, Basilio, Gregorio, Grisostomo, i quali furono teologi eloquenti. E un teologo non eloquente, soggiunge egli, « in theologia impudentissimus est et, si id consulto facere se ait, insanissilnus ». Indi seguitando con la sua solita arguta mordacità, fa questo confronto tra i teologi antichi e i moderni: « quei vecchi teologi quali api che volano anche per pascoli lontani, mi sembra abbiano fabbri- cato del dolcissimo miele e della cera con mirabile artificio; i moderni mi paiono formiche, che rubato il grano più pros- simo che trovano, lo nascondono nelle loro celle ; io quanto a me non solo preferirei Tessere ape all'essere formica, ma torrei meglio militare sotto il re delle api, che guidare un eser- cito di formiche » (2). Enea Silvio Piccolomini smascherando parimenti questi « qui videri magis quam esse theologi volunt », mostra l'insussistenza dei loro argomenti e che fecero più male alla chiesa i teologi con le loro brighe settarie che non i poeti (3). Il pio Mancinelli rispose alle accuse contro i poeti antichi non con la discussione, ma con l'opera, e con un'opera vera- mente strana ; compose cioè un libro intitolato De arte poe- (1) VoiGT, I, pp. 558-559. — La risposta del frate si legge nella Bi- hliot Estense di Modena, Cod. 772, f. 10^. (2) Elegant. ling. lai, praefat. libri IV. (3) Aen. Silv. Piccolom., Opera, Basii, 1571, pp. 981-&82. Digitized by VjOOQIC — 97 — tica, nel quale raccogliendo numerosi luoghi dei poeti classici dimostra che non solo essi non nuocono alla purità della dot- trina cattolica, ma che anzi confermano tutte le massime dei dieci comandamenti e contengono la condanna dei sette vizi capitali. I passi sono ordinati comandamento per comanda- mento e per ogni vizio capitale. Un articolo scrisse contro gli accusatori dei poeti anche il Florido (1). Asseriscono, dice egli, che negli antichi poeti si leggono sole menzogne, che gllncauti, ingannati dalle attrat- tive della forma, prendono per verità; e recano l'autorità di Platone e di Girolamo. Ma Girolamo al contrario lesse molto i poeti; Platone li riprova solo sotto certe condizioni: del resto in che alto concetto non tiene egli Omero! I poeti antichi sono i primi luminari della civiltà e lo provano Orfeo e An-. fione. Comunque però sia, noi non dobbiamo leggerli per trarne argomento di fede cristiana, ma per diletto : possiamo seguirli in quelle massime che s'accordano con la nostra fede. Spesso certe imagini sotto il velo allegorico nascondono verità sublimi. D'altra parte Giovanni Grisostomo leggeva avidamente Aristo- fane, che non è certo il più moderato fra i poeti. E quanti scrittori cristiani dalla lettura dei poeti antichi non han tratto argomento a confermare i dogmi della nostra religione! In- fine, domanda il Florido, perchè vietano la lettura dei poeti e non dei prosatori, se anche questi ultimi sono pagani? e perchè molti autori cristiani hanno scritto in poesia? Altrettanto e più chiaramente si esprime, dove difende il Fontano e il Sannazzaro dall'accusa di paganità mossa loro da Erasmo. Che importa se sia pagano o cristiano, se paga- neggi no chi scrive, purché faccia opera d'arte? E se gli epigrammi del Fontano sono talvolta osceni, rispondo che gli epigrammi non dilettano, se non sono conditi d'una certa lubrica gaiezza. Quanto al Sannazzaro che nel poema sulla Vergine mischiò mitologia, il Florido soggiunge che quelle divinità, quei miti, quelle imagini pagane sono necessari ab- bellimenti della poesia e che chi vi rinunziasse, rinunzierebbe (1) Lectiones succis., Ili, 7. R. Sabbadini, Ciceronianismo e altre questioni letterarie. 7 Digitized by VjOOQIC all'arte. Gonchiude che « conduntur poemata ut nobis cum delectatione prosint, non ut ex illis Ghristi praecepta di- 5camus » (1). Né Cesare Scaligero, battagliero com'era, mancò di rompere la sua lancia contro gli accusatori dei poeti (2), ma se ne sbriga con poche parole e stizzosamente. I libri dei poeti ali- mentano la superstizione? ma senza superstizione non vi può -essere religione. Né i libri sacri sono più morali dei poeti; del resto tanto può essere nociva la poesia, quanto la storia. Fra i poeti però ve n'era uno, Vergilio, che veniva rispar- miato, perché si aveva un alto concetto della sua onestà e il medio evo n'avea fatto un profeta di Cristo. Il Boccaccio (3) dimostra quanti ammaestramenti si ricavino dai fatti e dalle massime dell'Eneide. Enea che esorta i compagni a perseve- rare, che espone la vita per la patria, che salva sulle spalle il padre, la sua clemenza verso Achemenide, la risoluzione di rompere i lacci amorosi di Bidone, la sua giustizia e liberalità verso gli amici e gli stranieri, la sua prudenza nel discendere all'inferno, gli eccitamenti alla gloria che sente da suo padre, la diligenza nel farsi degli amici, la fede nel conservarli, le pie lagrime versate su Fallante, gli ammonimenti che fa di quando in quando al figliuolo — tutto questo é scuola di mo- ralità. « Veramente se Vergilio avesse conosciuto e adorato Iddio, nessun libro si potrebbe leggere più santo del suo ». Eppure anche per Vergilio si facevano delle riserve. Nella disputa fra Guarino e Giovanni da Prato, Guarino gli doman- dava se Vergilio pure meritava di essere bruciato. Il frate gli rispose che Vei^ilio, considerato l'onore in che lo tenne Agostino, poteva eccettuarsi, a patto però di escludere la storia lubrica di Bidone (4). Ma la obbiezione che si faceva a questa storia al tempo del Boccaccio non era tanto di lubricità, quanto di falsità, perchè, (1) m. III, 6. (2) I. e. ScALiG., Epist. et orationes, Lyon 1600, pp. 409413. (3) Geneal., XIV, 15. (4) VoiGT, I, p. 559. Digitized by VjOOQIC — 99 — dicevano i monaci, Bidone fu casta e Vergilio la rappresentò violatrice della fede giurata al morto Sicheo. Non è cosi strana l'accusa, come è strana la difesa che ne fa il Boccaccio (1). Quattro motivi ragionevoli, egli dice, io trovo che indussero Vergilio à rappresentare In quel modo Didone. In primo luogo egli imitava VOdissea e néiVOdzssea il poeta comincia a un punto molto inoltrato dell'azione; indi fa approdare Ulisse al paese dei Feaci e ivi gli mette in bocca la narrazione delle avventure precedenti. Cosi dovea fare Vergilio; e quale luogo più opportuno di Cartagine poteva egli trovare, dove Enea ricevesse da Didone amichevole accoglienza? imperocché fino allora Enea aveva navigato tra i nemici greci. Ivi dunque può Enea sicuramente narrare le sue precedenti avventure. In se- condo luogo V Eneide rappresentando la lotta della virtù contro le passioni umane, le lusinghe di Didone erano adattatissime ad allacciare la virtù d'Enea e quindi il poeta ha una bella occasione di mostrare la gloriosa vittoria dell'animo di lui. In terzo luogo Vergilio volendo glorificare i Giuli e Ottaviano, non poteva farlo meglio, che mostrando la continenza e la for- tezza morale d'Enea. Finalmente intendendo Vergilio di ma- gnificare nelV Eneide il nome romano, non potea adoperare mezzo migliore che mettendo in bocca di Didone quelle famose imprecazioni allusive alle guerre tra Cartagine e Roma, dalle quali l'impero e il nome romano uscirono più forti e gloriosi. VI. Su alcune questioni d'ortografia. Ben presto gli umanisti si occuparono dell'ortografia latina, che non diede mai pace per quarantasei anni al Salutati, com'egli confessa (2). Niccolo Niccoli scrisse sull'ortografia (1) Geneal, XIV, 13. (2) VoiGT, n, p. 378. Digitized by VjOOQ IC — 100 — latina un opuscolo (1); tutti e due si occuparono specialmente dei dittonghi. SuU'ortografìa scrissero anche Guarino e il Tor- telli (2) e con molta lode il Barzizza, il quale compose un esattissimo dizionario ortografico, preceduto da un trattatello. Ma nessuno più genialmente del Poliziano si occupò di tali questioni, il quale ne tratta nelle Miscellanee (3) e nelle let- tere (4), mostrando, con la scorta delle iscrizioni e dei codici più antichi, che si dovea scrivere totiens, quotiens^ cottidie (5), adulescens, intellego, VergUius. Io mi limiterò a dire qualche cosa sulla questione delle parole miìii, lacrima e Vergilius. La questione del mihi è nata cosi. Un certo Antonio, gram- matico, avea rimproverato a Leonardo Bruni di avere scritto michi e il Bruni gli rispose con la seguente difesa, che io compendio: Dante, il Petrarca, il Boccaccio, Goluccio hanno scritto michi e V uso comune vuol cosi. Quelli che pronun- ciano miJii con l'aspirazione sono certi presuntuosi, che vo- gliono darsi aria di eruditi : « ostentare se volunt antiquarios , esse » ; a me invece sembrano giudei e caldei, i quali popoli parlano più con la gola che con la lingua e le labbra. E che anche i Romani seguissero non la ragione, ma l'uso, lo prova appunto l'avere scritto mihi, che per analogia con Ubi, sibi avrebbe dovuto essere mibt L'uso disapprova oggi quello che approvava ieri; gli antichi dicevano pessume, decumus, siet, posiverunt, coeravit, fadundum, etc. ; e noi invece pessima, decimus, sit, posuerunt, curavit, faciendum etc; cosi l'uso « nostrae vel superioris aetatis » vuole che a m.ihi si frap- ponga un e, che i latini stessi frapponevano in sicubi, necubi, alicubi. Quello che dico di mihi ripetasi anche per nihil ». — Fin qui il Bruni. Il Barzizza nella sua Orthographia alla voce nihil osserva che è invalso l'uso di scriver questa pa- rola col e, perchè la pronuncia comune ve lo fa sentire ; ma l'uso dover cedere all'arte; tutt'al più per non offendere (1) R. Sabbadini, Guarino Veronese e il suo Epistol., Salerno 1885, p.59. (2) VoiGT, II, p. 378. ^ (3) 77. (4) V, 2-3. (5) Gfr. p. es. Epist, VII, 32. Digitized by VjOOQIC — 101 — troppo bruscamente le orecchie potersi pronunciare il e con una leggera aspirazione, ma doversi tralasciare assolutamente nella scrittura. Quel che si dice di nihil valga anche per mihi. Il Fontano si prese poi la briga di ribattere minuziosamente e punto per punto tutto il ragionamento del Bruni. Comincia dal dire che l'autorità di Dante, del Petrarca, del Boccaccio, di Goluccio non vale, perchè di latino ne sapevano ben poco. Il Bruni chiama giudei e caldei quelli che pronunciano mihi con l'aspirazione: badiamo, dice il Fontano, che non sia un caldeo chi pronuncia michi, nel guai caso avremmo la con- sonante aspirata eh e il latino non ha consonanti aspirate, che sono proprie dei greci e dei barbari, ma solo vocali aspirate ; erano poi giudei anche i Latini, che pronunciavano vehemenSy comprehendo, traho etc? Del resto sull'autorità dell'uso bisogna andar cauti e intendere per esso il consenso dei dotti : perchè il Bruni non segui l'uso del volgo de' suoi tempi, che pronunciava mici e non michi? Né i Latini nel foggiar la parola mihi seguirono l'uso, ma la ragione, e la ragione era di evitar l'iato; e per questo nelle parole mihi, vehemens etc., hanno inserito la aspirazione h. Quanto all'a- nalogia che avrebbe dato miài, come tiM, io non la vedo, perchè sia pure che fra i casi obliqui mei mihi ws, tui Ubi te, ci possa essere , ma fra i nominativi effo e tu non che analogia non ci è nemmeno somiglianza. L'esempio delle pa- role pessum£y decumus etc., non vale, perchè altro è mutare una lettera, altro è aggiungerla, come in m^ichi. Finalmente in sicuN, necubiy il e fu inserito per distinguere queste forme quando sono unite e quando sono separate. n Fontano del resto per spiegare l'origine della pronuncia michi ammette l'influenza dei barbari, i quali aspiravano troppo fortemente le parole mihi e nihil per l'influenza dell'/, in modo che ne nasceva un suono che pareva un b; coloro che non sapevano rendere queir aspirata, pronunciavano come se veramente ci fosse un e. Lo stesso avviene per la parola Mahcrmet; che non potendo pronunciarla con l'aspirata, come gli Arabi, vi inseriamo un e e diciamo Machomet (1). (1) PoNTAN., De Aspir attorte, il, 1. Digitized by VjOOQIC — 102 — Sull'ortografia di lacrima abbiamo una lettera di Francesco Filelfo a Pietro Pierleoni (1) del 1437. Jl Pierleoni voleva sapere se lachryma si scrive con ^/^. Risponde il Filelfo che « il latino non ba aspirazione, ma che l'uso ve la ha introdotta nella lettera e, per renderne più forte il suono, come in irichoare, pulchruniy sepulchrum, lachryma^ quantunque irichoare, se si deriva da chaos (!), riceverebbe l'aspirazione dal greco. Lachryma nasce da ÒÓKpuov ; per lo scambio dei suoi d, l si confronti jneXerfiv e m^ditari. Gli antichi scriveano anche lachrumxx, non per analogia con optumus, maooumus, che diventarono poi optim^us, maodmus^ ma per una corrispon- denza molto frequente di suoni tra il latino e il greco, come fuga (puTd, tu tu, mus )iOg, sus \5g. Ma allora perchè toc/^r^/ma aspira e òàKpuov no? Non farà meraviglia a chi confronti STKupa am^hora, TpÓTiaiov trophaeum, ttùOio^ phythius, 8pKog horcuSf XapKÓ^ lurcho. L'aspirazione si trova talvolta anche nelle vocali, come mthiy ahenum, haUudnariy honus, heUuo ». Quanto a Vergilius, il Poliziano sosteneva questa forma , appoggiandosi alle iscrizioni e ai codici più antichi (2) e de- rivando il nome da vergUiae^ o da ver , e non da ^irga laurea, l'alloro, come faceano altri, perchè molti prima che nascesse Vergilio portarono il medesimo nome. Il Landino, maestro del Poliziano, accettò la lezione Vergilius (3), ma non la accettò Bartolomeo Scala, che ne scrisse al Poliziano (4), affibbiandogli la derivazione di questo nome da verert II Poliziano gli risponde (5) ch'egli non avea mai sognato una simile etimologia e che tutti i suoi conoscenti aveano accolta favorevolmente la nuova lezione. Ma alcuni, anche di molto posteriori al Poliziano, non l'accettarono e io cito qui il Flo- rido, che non si può indurre a scrivere Vergilius, solo perchè cosi si legge in una lapide (6); il Florido però, quando scri- (1) Fr. Philelph., Epist., ed. Meuccius, Firenze 1743, II, 31. (2) Miscellan.y 11. (3) PoLiTiAN., Epist, V, 3. (4) IH, V, 2. (5) Ibi, V, 3. (6) LecHones succis., 1, 6. Digitized by VjOOQ IC — 103 — veva questo, non dovea avere presente l'articolo del Poliziano^ il quale non si appoggia a una sola iscrizione. Inoltre si icbierò contro il Poliziano Celio Rodigino (1), il quale tiene Vìrgììius, perchè cosi trova scritto questo nome presso i Ctreci, p. es. nel commento d'Eustazio al 2° dell* Iliade e negli epigrammi greci dell'Antologia; cosi lo trov^a scritto anche presso Cecilie Minuziano che lo fa derivare da virgis, inter quas sit natus; e presso Calvo in quel verso: Et vates cui virga dedit memorabile nom.en latirea. Aggiunge a questi Tautorità di Prisciano ; né lo persuade del contrario il veder citata da Minuziano l'altra opinione, che fa derivare il nome Vergilius da vergiliae. YIL Suirallegoria dei poeti, specialmente di Yergilio. Il medio evo si era molto dilettato di allegoria, specialmente riguardo a Vergilio, che fra tutti i poeti amichi era rimasto sempre anche in quei tempi oscuri il più caro e il più noto. Le allegorie vergiliane furono raccolte in un sol corpo da uno dei più strampalati scrittori che registri la storia leicfi- raria, Planciade Fulgenzio, nel suo libro intitolata De conti- nentia vergìliana, cioè del contenuto vergiliano: libro mae- strevolmente esaminato dal Comparelti (2). I fondatori della Rinascenza , il Petrarca e il Boccaccio , preceduti in ciò da Dante col suo poema allegorico, furono partigiani passionati dell'allegoria. Per il Petrarca l' allegoria è V essenza della (1) Lectiones antiqime, VII, 4. (2) Virgilio nel medio evo, 1, 8. Digitized by VjOOQ IC — 104 — poesia : « è opera del poeta rivestire la verità di un bel velo, in modo ch'ella rimanga chiusa al volgo ignorante, non al lettore illuminato e dotto, il quale fatica sì a scoprirla, ma tanto più gli riesce dolce, quando V ha trovata (1). E sempre nelle egloghe e spesso negli altri componimenti sia in prosa che in poesia egli cela le sue allusioni politiche e i suoi più gelosi sentimenti sotto il velo allegorico (2). Partigiano dell'allegoria è anche il Boccaccio, il quale ri- tiene matti e ridicoli coloro che non ammettevano che sotto alle favole dei poeti antichi si celasse un senso profondo e dichiara d'aver composto egloghe, del cui sentimento egli solo è consapevole (3). Lo stesso dicasi del Bruni, che nella lettera intitolata De bonis litteris parlando delle lubriche storie d'amore dei poeti antichi dice : « quis adeo hebes est, ut non fictas res et aliud prò alio signiflcantes intelligat? » (4). E venendo alle allegorie vergiliane, il Petrarca ne tocca nei libri De otto reltgiosorum (5) e in una delle lettere se- nili (6), che si intitola: Delle morali verità nascoste nell'E- neide di Vergaio. In essa scrive : « in quel divino poema ben più sublimi di quello che apertamente si paiono e più impor- tanti verità volle ei nascondere sotto il velame de' versi suoi ». E venendo a un esempio, egli nei venti signoreggiati da Eolo ravvisa le passioni domate dalla ragione: che altro sono esse le cupe grotte, entro le quali i venti si rintanano, se non le ascose e recondite cavità de' nostri petti ove, secondo la dottrina diatonica, han loro albergo le passioni? La mole sovra imposta indica il capo, che Platone stesso assegnò come sode alla ragione. Enea è l' uomo forte e perfetto. Acato la compagnia preziosa d'uomini illustri, industriosi, solleciti (7) »-. (1) VoiGT, Wiederbelebung, I, p. 32. (2) VOIGT, I, p. 31. (3) Genealog., XIV, 10. (4) JuL. ScHÙCK, Zar Charakteristik der ital. Human., Breslau 1857, p. 2^. (5) JuL. ScHÙCK, ibi, p. 18, nota 16. (6) IV, 5. (7) HoRTis, Studi sul Boccaccio^ p. 395. Digitized by VjOOQIC — 105 — Il Petrarca, come racconta il Boccaccio (1), nel 1341 tro- vandosi a Napoli spiegò l' allegoria vergiliana al vecchio re Roberto, il quale si penti allora di aver tenuto in dispregio per Tavanti i poeti e volle tosto applicarsi allo studio di Ver- gilio. n Boccaccio riteneva che Vergilio nell'Eneide intese mostrare da quali passioni la fragilità umana sia turbata e con quali mezzi sia dall'uomo costante superata (2); p. es.: Didone è la concupiscenza, Enea la sua vittima, Mercurio, che lo richiama al dovere, è il rimorso della coscienza o la riprensione d'una persona amica (3). Chi è tanto ignorante, esclama egli (4), che leggendo nella Bucolica (VI, 31) quel passo namque canebat uti magnum per inane coacta o quest' altro nelVEneide (VI, 724) prìncipio caelum ac terram camposque liquentes non pensi celarsi nessun sentimento arcano sotto il velo favo- loso? non riconoscerà invece da essi la riposta filosofia di Vergilio, per la quale egli guidò Aristeo nei segreti della terra ed Enea in quelli dell'inferno? Un sistema di allegoria vergiliana troviamo già nella lettera del Filelfo a Ciriaco d'Ancona (5), della quale reco un copioso, estratto. « Tu vuoi sapere, scrive egli, a qual fine intenda Vergilio nell'Eneide, giacché non ti piace la solita opinione delle scuole, eh' egli abbia voluto imitare Omero e glorificare Augusto. Questo anche egli ha voluto, ma il suo spirito divino segue un più alto scopo. Rappresentando egli la vita con- templativa e r attiva , ha voluto mostrare con la sapienza e (1) Geneal, XIV, 22. (2) Ibi, XIV, 13. (3) Ibi, XIV, 22. (4) Ibi, XIV, 10. (5) Philelph. , Epist. , Venetiis 1502 , p. 2 con la data : ex Venetiis XII Rai. ianuar. 1427. Cfr. luL. Sghùgk, Zur Charakt., pp. 24-26. Digitized by VjOOQIC — 106 — il valore d' Enea in qual modo si possa conseguire in questo mondo il sommo bene. Le due vite sono indicate nel prin- cipio del poema, là dove egli dice di cantare le armi « virtutes hellicas et activas » e l'eroe « virtutes urbanas intellecti- vasque » ........ « Però egli non mantiene l'ordine tracciato nella proposi- sizione, ma canta prima le virtutes urbanae, indi le virtutes heUicae, E in ciò è stato più perspicace d'Omero, il quale prima nell'Iliade cantò il valore di Achille, poi nell'Odissea la sapienza e la prudenza d'Ulisse; poiché noi prima pensiamo, indi operiamo. Perciò nei primi sei libri dell'Eneide si tratta della vita tranquiUa, meditativa; negli altri sei della vita guer- resca, quantunque e nella prima e nella seconda parte si alternino cenni dell'una e dell'altra vita. Dicendo io che Ver- gilio descrive la vita umana, intendo l'unione della parte morale e della iSsica di essa. Perciò egli comincia con Giu- none, la regina e soprastante dei parti, e con Eolo, il reg- gitore dei venti, cioè dei desideri e delle passioni, giacché egli mollitque animos et temperai iras (I, 57). Ecco ora con quale brevità e ordine Vergilio ha descritto il corso della vita umana. Comincia col parto del bambino, il quale è molto pericoloso e a lui e alla madre. Perciò abbiamo in sul prin- cipio la tempesta, che però cede tosto dinanzi a Nettuno, perché appena il bambino è nato e quasi uscito dalle onde, la madre ed esso sono fuori di pericolo. « Nec enim absurdum cuiquam videri potest, si Neptunus a duobus verbis graecis veTv, quod est natare, et iTTdu), quod volare signiflcat, deduci adfirmemus. Nam quemadmodum tarditas parientis periculosa est, celeritas et quasi volatus in lucem levationem dolorum effert salutiferamque quietem. Nam quod rursus ad Aeolum spectat, aloXeiv agitare signiflcat et versare et variare, quae omnia ac similia humanae vitae competere ambigat nemo; vel Aeolus quasi Aeonolus, hoc est vitae deletio. Nam aluiv aevum vitamque signiflcat, òXeTv vero delere. Nascentibus enim om- nibus vitae discrimen interitusque imminet ». La infanzia poi, che arriva flno al settimo anno, passa tutta nell'alimentazione, il che é espresso chiaramente da quei sette cervi uccisi (1, 192). Alla infanzia succede la fanciullezza, che si diletta di rac- Digitized by VjOOQ IC — 107 — conti ; ed ecco il racconto della presa di Troia e degli errori di Enea. Segue l'adolescenza, in cui cominciano a svegliarsi gli appetiti ed ecco gli amori di Enea e Didone. Viene la gioventù, vaga di onore e di gloria ed ecco i giuochi coi loro premi. Alla gioventù tien dietro l'età del senno, che si dedica alla meditazione e alla ricerca della verità ; perciò è descritta la discesa all'inferno e tutto quello che i pitagorici e i pla- tonici hanno detto sull'anima umana e sulle cose celesti. Questo avviene nel sesto libro ; negli altri sei si rappresenta la vita attiva, quantunque qua e là vi sieno cenni alla giu- stizia e alla pietà. E come il principio comincia dalla nascita del bambino, cosi la fine della vita è la morte ; perciò oppor- tunamente finisce il poema con questo verso : « vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras (XII, 952). Cosi Turno, che si era dato all'ingiustizia e alla codardia, muore oscuro e ignobile; Enea, l'eroe giusto e valoroso, risplende di eteriia gloria ». Lo sviluppo più compiuto, più dettagliato, più mostruoso di questo sistema, lo ha dato il famoso paladino dell'allegoria vergiliana nel periodo del Risorgimento, Cristoforo Landino. Il Landino era uno dei principali membri dell'accademia pla- tonica di Firenze, che fu la grand' officina delle allegorie e nella quale, con a capo il Ficino, riducevano ad allegoria tutto il paganesimo e la dottrina platonica, per metter l'uno e l'altra in buona armonia col cristianesimo. Le allegorie vergiliane si trovano in due opere del Landino. L'una è il commento a Vergilio, dove fra una congerie indigesta di note d'ogni argo- mento e d'ogni colore si dimostra che V Ene^ rappresenta la conquista del sommo bene. Dell'altra, intitolata Disputa- tiones Camaldulenses, ecco come discorre il Villari nella stu- penda introduzione all'opera sul Machiavelli (1).. «Nella state del 1468 li troviamo (i platonici) nel delizioso convento dei Gamaldoli, andati colà per godere il Cresco e fare le famose dispute camaldolesi. V'erano Lorenzo e Giuliano de' Medici, Cristoforo Landino e suo fratello Alamanno Rinuccini, L. B. Al- (1) Firenze, 1877, 1, p. 180. Digitized by VjOOQIC — 108 - berti, allora venuto di Roma, e M. Ficino. Dopo aver sentita la messa andavano all'ombra sotto gli alberi della foresta ed ivi il primo giorno disputarono sulla vita contemplativa e sulla attiva, l'Alberti sostenendo con argomenti assai comuni do- versi preferire la prima; Lorenzo de' Medici invece opponen- dogli che l'una e l'altra sono del pari necessarie. Nel secondo giorno si parlò del Sommo Bene ed abbiamo una serie di vuote frasi e di citazioni classiche. Nel terzo e quarto giorno l'Alberti dimostrò la sua platonica sapienza con un lungo com- mento su Vergilio, sforzandosi colle più strane allegorie di provare, che neW Eneide si trova nascosta tutta quanta la dot- trina platonica e tutta la dottrina cristiana, le quali in fondo sono per lui una sola e medesima cosa». E un trattato di filosofia platonica vede nelV Eneide Celio Rodigino, il quale citando un po' Platone, un po' Plotino, iin pò' arzigogolando del suo e in un latino per giunta orribilmente filosofico, si ingegna di spiegare l'allegoria vergiliana (1). Anch'egli se la prende come il Filelfo — ma più accanitamente perchè li tratta da matti — con quelli che riponevano lo scopo dell'Eneide nell'imitazione di Ometo e nella glorificazione di Augusto. « Se volete sapere, soggiunge egli, il vero scopo di Vergilio, ve lo dirò io. Vergilio, « scientissimus et Platonis mysteriis non leviter imbutus », non altro si propose che « philosophi definitionem suis voluminibus facundissime ac aliud agendo explicare ». Infatti Platone definisce il filosofo come amator Dei^ e gli assegna questo doppio ufficio: cono- scere meglio che può le cose divine; studiare le umane e ridurle alle norme della prudenza; nel primo si comprende la teorica, nel secondo la pratica. Prima dunque il sapiente medita e ricerca la natura divina del bene; quindi dirige i propri atti al bene, come a lor fine. A ciò due cose si richie- dono: l'una conoscere la natura umana e in qual modo ella possa guidarsi al bene e sottrarsi al male ; l'altra contemperare i nostri affetti in guisa che tutti siano rivolti al bene. E questo si ottiene con la virtù morale, che Platone intende sotto il (1) Lectiones antiquae, VII, 1. Digitized by VjOOQIC — 109 — nome di giustizia. In noi si trovano due specie di appetiti: i primi sono quelli suscitati da una causa esteriore, primachè l'anima razionale li richiami ad esame o discerna se siano da accogliere o da respingere ; i secondi quando l'anima dà il suo assenso. La virtù che comprime questi secondi appetiti, pro- clivi al senso, politica est ac dicitur; quella che non solo li comprime, ma anche li svdidìcsi, purgatoria nuncupatur; la virtù poi che non solo vince questi secondi, ma o toglie o tempera anche quegli altri primi, animi iam purgati virtus appeUatur Ora nei primi cinque libri àoiVEneide non altro si fa che dimostrare come il sapiente, segregato dalle cure mondane, purifichi l'anima con le yìviù politiche e purgatorie. Questo significa la fiera tempesta del primo libro, e il ban- chetto di Bidone, dove l'anima razionale abbrutendo per gli incentivi della passione e della carne si dimentica di sé stessa e si ravvolge nei piaceri corporei. Questi sono agitamenti d'un animo che si apparecchia alla lotta e si affretta verso l'ori- gine; il che è espresso in quelle parole: per tot discrimina rerum tendimus in Latin m, sedes ubi fata quietas ostendunt (I, 204-206). Per Lazio io intendo lo stato dell'animo già purgato, che è mondo oramai da ogni contatto terreno e di cui è propria, come dice Plotino, la conoscenza delle cose divine, l'oblio delle concupiscenze, l'imperturbabilità e un intimo commercio con la mente divina. Il sesto libro poi, tanquam, virgilianae do- ctrinae thesaurus longe clarissim^us, contiene la ragione della natura mortale e dichiara sotto figura poetica l'origine e la qualità dell'animo Qui sotto figura d'Enea che discende agli inferi noi contempliamo l'anima che va in questa parte del mondo, che i platonici chiamano inferi e antro di Dite: e lo provano i versi (VI, 268-269): ibant obscuri sola sub nocte per umbras perque domos Ditis vacuas et inania regna. Poiché la teologia antica intendeva il mondo col nome di Digitized by VjOOQ IC — 110 — spelonca; infatti la natura umida degli antri contiene il tipo e il simbolo di tutte le cose che sono nel mondo Gli ùltimi sei libri poi adempiono Tufflcio filosofico, in quanto riguarda alle virtù politiche, perchè l'uomo è animale socievole. Però Enea si agita ancora, imperocché si apparecchiava il passaggio u purgatoriis virtutibus ad eas quae animi iam purgati dicuntur, I desideri umani, che fanno guerra all'anima, ten- tavano di sopraffare Enea; questo significano le nascenti guerre. Tosto dopo però l'animo rinvigoritosi nel Lazio uccide Turno, fa tacere i tumulti, disprezza le cose umane e si tras- forma in Dio Perciò il poeta divino nuU'altro volle aggiun- gere all'opera sua e sono stolti quelli che la credono imper- fetta. Per Troia poi io non intendo l'infanzia, come fanno taluni, ma la parte inferiore del mondo, secondo che dice Platone nel Teeteto, che i mali non si possono espellere intie- ramente, bisognando che vi sia sempre qualche cosa contraria al bene ». Mi sono ingegnato di rendere più chiaramente che ho potuto questo enigma cabalistico, in confronto del quale quello dei Filelfo è una bazzecola; ma non so se io vi sia riuscito. Ad ogni modo questi enigmi sono la prova più chiara della fal- sità del metodo e della verità del metodo contrario. E il me- todo contrario c'era e si scorge dagli sforzi stessi del Filelfo e del Rodigino per confutarlo. Quel metodo spiegava V Eneide, forse troppo semplicemente, portando in campo Omero dal- l'una parte e Augusto dall'altra; e molto più in là per quei tempi difllcilmente si poteva andare; ma ci si tirava molto più da vicino, che con le astruserie platoniche e fulgenziane del Landino. Il partito contrario ebbe, se non un campione dichiarato, un illustre rappresentante nel Poliziano, il quale nei commenti avea lasciato il vezzo di allegorizzare e quantunque nella pre- lezione sopra Omero si risenta ancora l'influenza della scienza riposta che vedevano gli antichi in quell'autore, pure siamo ben lontani dalle intemperanze allegoriche dei Landiniani (1). <1) luL. ScHÙCK, Zur Charakt., p. 28. Digitized by VjOOQIC — IH — Vero campione invece di questo partito fu il Florido, il quale ammette bensì l'allegoria nei poeti, perchè altrimenti trove- remmo in essi troppe cose puerili e poco sobrie e perchè l'al- legoria aggiunge bellezza alle loro opere; ma non si deve eccedere. Allegorici, egli dice, sono Platone e più Omero e più ancora Ovidio e Dante. Chiama barbaro "Fulgenzio, delle cui sottigliezze si scandqjàzzava perfino il Boccaccio (1), ma più di tutto egli scatena l'ira sua contro il Landino in due brevi, ma acerrime invettive (2). Per dare un'idea dell'allegoria del Landino, reca questo saggio: « Enea, cioè l'uomo probo, tende all'Italia, cioè al sommo bene, il quale è riposto nella vita con- templativa. A costui è nemica Giunone, cioè l'ambizione di regnare, la quale cerca di traviare Enea dalla vita contem- plativa alla vita attiva. Resistendo egli però , Giunone gli su- scita contro per opera di Eolo la tempesta, cioè la ragione in- feriore; ma Nettuno, cioè la ragione superiore, non si lascia vincere da Giunone e calma la tempesta ». Naturalmente il Florido non si può tenere e manda il Landino a fare il sagre- stano. Ecco alcune frasi abbastanza energiche, con cui intra- mezza il suo giudizio: «insulsum Landini in scrutandis poetarum allegoriis ingenium»; «singularishominis stultitia»; «stupidum in explicandis allegoriis iudicium »; « allegoriae nimis super- stitiose, ne dicam stulte, petitae »; « amens rabula ea secum de allegoriis comminiscitur, quibus nihil a sano iudicio re- motius esse potest ». vni. Quale sia più grande fra i capitani antichi. H Petrarca, quantunque non molto apprezzato dagli umanisti ►me rimatore toscano, pure era sempre tenuto in gran come (1) Geneal., II, 52; IV, 23; VI, 7; XIII, 58. (2) Apologia^ p. 115; Lectiones succis., 11, 24. Digitized by VjOOQ IC \ — 112- rispetto e le sue poesie volgari venivano lette e suscitavano talora qualche piccola discussione, talora qualche questione più grave e più lungamente dibattuta, come quella che raccon- terò ora; a quale cioè fra i capitani antichi dovesse darsi la palma. Il Petrarca, nel Trionfo della Fama, lascia incerta la decisione tra Cesare e Scipione. Ecco i suoi versi; Da man destra, ove prima gli occhi porsi, La bella donna avea Cesare e Scipio ; Ma qual più presso, a gran pena m'accorsi. L'un di virtute e non d'amor mancipio, L' altro d' entrambi (1). Un altro confronto fa il Petrarca neW Africa (2). Scipione, Lelio e Massinissa dopo la battaglia di Zama si intrattengono conversando la notte. Scipione tesse il più grande elogio di Annibale e alludendo al giudizio di Annibale stesso, che si poneva terzo dopo Alessandro e Pirro (3), egli lo dichiara senz'altro primo fra tutti e superiore ad Alessandro tanto nelle imprese quanto nei costumi. « Chi non sa che Annibale è parco, semplice nel vestire, paziente del freddo e della fame; che Alessandro invece si ubbriacava, contaminava di sangue umano i conviti, vestiva sfeirzosamente alla persiana ? Quanto poi alle imprese Alessandro assoggettò l'Asia, ma era barbara; Annibale vinse in quattro battaglie consecutive i Romani, che sono il popolo più guerriero del mondo». — Si direbbe che il Petrarca ci mettesse un po' del suo in questo giudizio di Scipione e avesse una certa antipatia verso Alessandro e i Greci che lo esaltano tanto. Al dir di Scipione fu più illustre Annibale perditore a Zama, che Alessandro vincitore in Asia: licet omnis graecula circum obstrepat et testes inculcet turba libellos (4). (1) 1, 22-26. (2) Vili, 42-232. (3) Cfr. Livio, 35, 14. (4) 208-209. Digitized by VjOOQIC — 113 — Lelio però conchiude il colloquio, che Scipione vincendo An- nibale gli si mostrò superiore. Il confronto tra i capitani antichi era tutt 'altro che nuovo; ne aveano parlato Livio (1), Plutarco nella Vita di Cesare e Luciano nei Dialoghi dei morii; ma non si può negare che gli scritti del Petrarca abbiano contribuito a risuscitare la que- stione. E infatti la troviamo posta a Poggio nel 1435 da Sci- pione de' Mainenti (2), di Ferrara, confidente di Eugenio IV, poi dal 30 ottobre 1436 vescovo di Modena (3). Era amico di Poggio, con cui praticava in Firenze nel 1435, dove si trovava fra il seguito del papa. Scipione, pazzamente entusiasta del suo omonimo romano, non solo si occupava delle lodi di lui, ma obbligava a occuparsene anphe gli altri. In iUius (Scipio- nis) laudiìms te.., tempora terere et ut ai) aliis terantur seduto agere, gli scrive nel marzo 1436 il Sartiano (4), che gli rimprovera quel pazzo amore, che a lui sapeva di troppo pa- ganismo, sdegnandosi inoltre che in Italia uomini seri si ac- capigliassero per discutere simili questioni pagane, nacta per- quam pusilla occasione se invicem, lacessendi atque gravis- simis ne dicam, immundissimis conviciis insectandi. Poggio nella sua lettera scritta da Firenze, 10 aprile (5), esamina primieramente i giudizi degli antichi, indi la vita dei due grandi capitani e viene alla conclusione, che Scipione nella virtù e nella rettitudine fu molto superiore a Cesare, a cui non fu inferiore nella gloria militare e nelle imprese compiute. Pare la ripetizione del giudizio di Plutarco su Scipione e An- nibale: « questi due celeberrimi capitani non tanto sembrano paragonabili nelle virtù domestiche, in cui Scipione fu d'assai superiore, quanto nelle arti della guerra e nella gloria delle imprese operate ». Certo anche il nome dell'amico, Scipione, (1) 35, 14. (2) R. Sabbadini , Epistolario edito e inedito di Guarino Veronese^, Salerno 1885, p. 74. (3) Alb. a Sarthiano, Op., p. 271. (4) Ibi, episi. 43. (5) Opera, Basilea 1538, p. 357. R. Sabbadini, Ciceronianismo e altre questioni letterarie. 8 Digitized by VjOOQ IC — 114 — contribuì non poco a far risolvere Po^io per Scipione, anziché per Cesare. Non l'avesse però scritta Poggio questa lettera! Quando lo seppe Guarino, che allora era a Ferrara, ne fece la confuta- zione, che ha l'aria di un'invettiva, indirizzandola a Poggio e dedicandola a Leonello d'Este con una letterina, in cui tratta addirittura Poggio di calunniatore di Cesare: « exortus est Caesaromastix (1) ». Eccone il contenuto. Poggio avea chia- mato Cesare parricida linguae latinae. Non parricida, sog- giunge Guarino, ma litterarum eccpolitor et munditiarum parens, e cita l'autorità degli antichi ; mettendo in chiaro quanta cultura ci fu e dopo Cesare e sotto Angusto edurante l'impero, e come Cesare promosse molto gli studi. Né Cesare tolse le istituzioni repubblicane; le vere cause della rovina di Roma furono l'avarizia e il lusso. E se vi furono impera- tori iniqui, ve ne fu anche di buoni ; né Cesare é responsabile degli iniqui, come San Pietro non ha colpa dei papi malvagi che gli succedettero. Indi esamina l'adolescenza di Cesare e mostra, contro l'asserzione di Poggio, che in essa Cesare operò molto, che era indizio di animo forte e generoso. Perché va pescando Poggio tutte le accuse mosse a Cesare dalla mali- gnità e che sono naturalmente sospette, e tace il buono di cui si ha notizia sicura? Perché interpreta malamente azioni di Cesare, che considerate da un animo imparziale sono invece oneste? — Cesare si servì di largizioni per farsi eleggere con- sole: ma, lasciando le largizioni, cosa allora comune, chi ha or più merito dei due. Cesare eletto con tanta lotta, o Scipione eletto perchè ninno si presentava? Non vedo che si deva rimproverare a Cesare d'avere pro- posto il domicilio coatto dei congiurati, giacché non fu egli il solo, e Catone che lo osteggiò non era poi quell'irreprensibile uomo, che potrebbe parere. Ma si fece prorogare il comando della Gallia: e non pensi alla capitale importanza di quella guerra ? — Del resto Cesare in guerra fu clementissimo e umano. Ma si avvilì negli amori di Cleopatra : e Scipione non amò una (1) Vedi le fonti di questa lettera R. Sabbadini, Op. cit, n* 336 e 454. Digitized by VjOOQIC — 115 — serva? — Dici che fu poca gloria vincere i Galli imbelli; leggi il giudizio di Sallustio e mi saprai poi dire se erano imbelli. -— Da ultimo Guarino difende Cesare dall'accusa di essere stato il distruttore della libertà, mostrando che la libertà di Roma era già morta da prima e che Cesare fu anzi quegli che la difese. Conchiude che Scipione fu vir ì)onus, civispu- siUanimiSj imperator excellens; che Cesare fu chyis magna- rdmus.princeps prudentissimus, imperator exceUentissimus. La replica di Poggio non si fece aspettare; egli la indirizzò a Francesco Barbaro, che scelse arbitro della contesa. Con- fessa nel proemio di non sapersi persuadere, come mai Guarino abbia preso tanto in sul serio una questione trattata unica- mente per esercizio di ingegno, e che vi abbia mischiato tanta acrimonia. Indi risponde, una per una, a tutte le parti della lettera di Guarino. Cicerone, Vergiho, Sallustio, Orazio furono del tempo di Cesare, ma nacquero e ricevettero educazione al tempo della repubblica. Vi furono valenti grammatici sotto l'impero, ma tutti insieme non valgono una pagina di Varrone; dopo morto Cesare non si trova un comico come Plauto, un oratore come Cicerone; e questo dicasi pure dei filosofi, dei giureconsulti. Quindi Poggio raccoglie tutte le sue forze a di- mostrare con una lunga serie di testimonianze antiche l'as- surdità della proposizione di Guarino, che Cesare non solo non distrusse la libertà di Roma, ma anzi la promosse. La replica di Poggio è più moderata , caso strano invero, della confutazione di Guarino, il quale s'era preso tanto a petto la questione, perchè forse Leonello d'Este era ammira- tore di Cesare; cosi crede anche Poggio. Però i due conten- denti non stettero molto a tornar amici com'erano prima. Ma la questione continuò ancora. In favor di Scipione scrisse a Poggio una lettera Pietro dal Monte (1), e in favor di Cesare prosegui contro Poggio la polemica Ciriaco di Ancona, che prima fa parlar le muse in difesa di Cesare e in vituperio di Poggio, e indi mette in bocca a Mercmìo l'elogio di Cesare e dell'impero. Poggio gli scatenò contro una delle sue famose (1) Rosmini, Yiìa'di Guarino^ II, pp. 96 segg. Digitized by VjOOQIC — 116 — repliche, dove lo chiama uno sfacciato e disordinato ciancia- tore, uno scempiato, una cicala importuna, un matto vagabondo, un satiro barbuto, un asino bipede e somiglianti ingiurie (1). La questione che, quantunque posta a tacere per allora, dovette dibattersi pur sempre nei circoli letterari, prese pro- porzioni inaspettate nella prima metà del secolo decimosesto. Il Florido infatti ne fece un libro intitolato: De Caesaris prae- stantia, nel quale istituisce un confronto di tutti i capitani antichi. L'idea del lavoro gli dovette certo venire dal seguente passo di Plutarco nella Vita di Cesare: « sia che tu confronti con Cesare i Fabi, i Scipioni, i Metelli e i contemporanei suoi di poco anteriori. Siila e Mario, i due LucuUi e lo stesso Pompeo, la cui gloria in ogni genere di virtù militari supera gli astri, le imprese di Cesare vincono tutti, quale per l'asprezza dei luoghi, dove portò guerra ; quale per la vastità delle Pro- vincie soggiogate; quale per la moltitudine e ferocia dei ne- mici disfatti; quale per la fierezza e ferocia dei costumi che ammansò; quale per la clemenza e dolcezza verso i vinti; quale per la liberalità verso i soldati ; tutti poi per l'immenso numero delle battaglie e dei nemici uccisi ». Ora ecco l'esposizione un poco minuta dell'opera del Florido, che si divide in tre libri ed ha forma di dialogo. Interlocutori: il Florido, Arnoldo Arlenio Perassilo, a cui il Florido dava a vedere tutti i suoi scritti, Riccardo Seleio in- glese. La discussione si tiene a Bologna in casa di Bassiano Laudi piacentino, « in opaco pulchre censiti hortuli angulo ». 11 Laudi apre la discussione su argomenti militari e comincia dal dimostrare che la milizia antica era più perfetta della moderna (pp. 2-6). Il Laudi si occupava molto di Plutarco e seguiva le opinioni di quello nel giudicare dei capitani antichi. Libro I. — Comincia a parlare il Florido, il quale prima esamina le imprese esterne di Cesare e prende le mosse dalla conquista della G-allia (8-14), dalla quale passa alla guerra civile, alla guerra di Alessandria, di Africa e di Spagna (14-17). Quindi fa l'elogio delle qualità morali di Cesare. A nessuno furono resi si grandi onori come a lui; era soave e liberale. (1) VoiGT, Wiederbelebung, I, p. 340. Digitized by VjOOQ IC — 117 — amato dai soldati, laboriosissimo, osservatore della disciplina, esperto nel nuoto e nel cavalcare, oratore eloquente ed ele- gante scrittore e riformatore del calendario; conforta i suoi giudizi con quelli degli antichi scrittori (17-19). Finito il Florido, il Seleio sorge a mettere in chiaro le parti riprovevoli di Cesare : anzitutto Cesare mosse guerra civile a Roma, con minor ragione di Coriolano, che era stato offeso, e senza imitar l'esempio di Scipione, che sacrificò il suo amor proprio alla patria (19-20). Cesare fu impudico e lo prova con l'esempio di Nicomede e coi numerosi stupri con illustri ma- trone (20); Cesare trattò male la Spagna come questore (20-21), e in Gallia e in Roma spogliò templi (21); nel consolato si contenne un po' dispoticamente e lo sanno Catone imprigio- nato e Cicerone esiliato (21). Né la sua ambizione lo avrebbe mai indotto a vivere privato, come tu, o Florido, asserisci ; e se fu caro ai Romani, le cagioni ne furono le immense ric- chezze e i doni ch'egli loro acquistò e distribuì, specialmente ai soldati, ch'egli lasciava saccheggiare e adulava con il lusso e la rilassata disciplina (21-22). Quanto poi alle sue imprese. Cesare fu molto secondato dalla fortuna, come egli stesso con- fessa, spesso più temerario che valoroso; e se fece due spedi- zioni in Brettagna, fu per la avidità delle margarite (perle). Quanto al calendario lo riformò, ma non perfettamente, come dice anche Plutarco (22-23). — Comincia il Florido la sua re- plica dal ricapitolare la propria esposizione. Indi passa a con- futare il Seleio con una massima generale , che trattandosi della palma militare non entrano in considerazione i vizi, se ne ha avuti: che forse il valore di Annibale è infirmato dalla sua perfidia punica? (23-24). E ribatte partitamente le obbie- zioni , cominciando dall'oppressione della patria e si apre la via cosi: « at patriae beilum intulit: intulerit etiam parenti- bus; quid hoc ad rem? quid ad imperatoria industriam, feli- citatem, diligentiam ?» e mostra che alla guerra civile vi fu tirato a forza da Pompeo e che Cesare non avea mostrato sin da giovane questo suo intento di impadronirsi di Roma e che Pompeo mirava evidentemente egli al principato e che fra quello di Pompeo e quello di Cesare è da preferirsi da ogni savio quello di Cesare (25-27). Digitized by CjOOQ IC — 118 — QaBiiio airineontinenza, il Florido cerca, e con ragioni e con altri esempi, di mostrare che le sue pratiche impudiche con Nieomede furono una mera calunnia, sconfessata da quelli stessi che Taveano messa in giro : il Florido ci tiene molto a dimo- strare rinsussistenza di questa turpe accusa (27-28). Degli altri amori di Cesare con matrone il Florido non tien conto, « cum spadonem, non virum ah alienis uxoribus tam religiose absti- nere decuerit »; gliene farebbe colpa solo nel caso che quegli amori lo avessero distratto dalle sue imprese. Ma fargliene carico a cose quiete è voler trovare il pel nell'uovo. E poi una vita irreprensibile non era più possibile in Roma da Scipione in poi ; e i saccheggi e le largizioni e V imprigionamento di Catone e simili son cose comuni a qualunque impero (28-29). Ed è probabile che Cesare avrebbe deposta la dittatura; o non l'avesse anche deposta, l'avrebbe usata moderatamente e l'a- verlo ucciso fu non la più illustre, ma la più nefanda azione commessa in Roma, dacché era stata fondata (29-30). Sulla rilassata disciplina militare di Cesare nota che se fosse cosi, non avrebbe vinto tante battaglie; suU'ascrivere a fortuna le sue vittorie osserva che senza la fortuna non vi può essere sommo capitano; ma Cesare la seppe bene usare con la sua perspicacia ; sulla temerità nota come un duce in casi estremi deve prendere risoluzioni energiche e reca l'esempio di An- nibale (31-32). Dalla conclusione si comprende che le accuse di Selcio sono un puro esercizio rettorico, ma che esse erano realmente mosse dai calunniatori di Cesare, come il Florido li chiama, dai cui libri discorsi egli le raccoglie, sdegnandosi che calunnino in Cesare non solo il calunniabile, ma anche quello che sorpassa la capacità umana, onde li chiama degni di essere stati inter- detti non dall'acqua e dal fuoco, ma dalla terra e dal cielo « oh tam Jniquas frigidasque cavillationes » (32). Libro II. — Viene la parte del Laudi, che deve parlare dei duci romani che possono preferirsi a Cesare, e dopo di aver escluso i duci anteriori alla seconda guerra punica (32-35), si fa a parlare di Marcello e della sua guerra contro i Galli (35-36); quindi della grandissima e gloriosa parte che ebbe nella guerra contro Annibale (37-39); a cui il Florido risponde mo- Digitized by VjOOQIC — 119 — strando diffusarnente che a Marcello non mancò certamente valore, ma fu troppo audace, di un'audacia però da non pa- ragonarsi a quella di Cesare, il quale gli è anche senza con- fronto superiore nel numero delle vittorie (39-42). — All'espo- sizione delle imprese di Mario in Spagna , in Africa , nella guerra giugurtina e contro i Cimbri e Teutoni (42-44) risponde il Florido che non fu tutta di Mario la gloria della guerra giugurtina e cimbrica (45-46); indi mette in chiaro le parti riprovevoli di Mario come cittadino e come siasi condotto male nella guerra sociale (46-47). — Il Laudi narra le azioni di SiUa nella guerra giugurtina , nella guerra sociale , nella guerra contro Mitridate e finalmente contro la fazione mariana (48-50); e il Florido obbietta che le imprese d'Africa più che mostrare un gran capitano, lo fanno presentire; nella guerra civile piuttosto si disonorò, avendo vinto Mario, possiamo dire, inerme. Le altre imprese non sono per nulla da paragonarsi a quelle di Cesare: non parliamo poi delle sue prave arti di governo (50-52). — Di Lucullo il Laudi magnifica specialmente le im- prese contro Mitridate e Tigrane, indi le sue qualità personali, la dottrina e la sua equità (52-55); ma per il Florido Mitridate e Tigrane e i loro soldati non erano nemici tanto pericolosi, da rendere illustrissimo chi li avesse vinti ; essere stata grave mancanza in Lucullo il non aversi saputo cattivare l'animo dei soldati: sulla dottrina chi si prenderebbe la briga di con- frontarlo con Cesare (56-58)? — Sulla famosa guerra di Ser- torio in Spagna (59-62) il Florido replica che Sertorio deve reputarsi più gran capitano dei quattro già discussi, ma che non può confrontarsi con Cesare: Sertorio prometteva di dive- nire eminentissimo, se non fosse stato tradito (62). — Quindi il Landi enumera le imprese di PompeOy la sua parte nella lotta contro i Mariani a favore di Siila, la guerra contro Do- mizio in Africa, contro Sertorio in Spagna, contro gli schiavi, contro i pirati e contro Mitridate (64-69); ma, secondo il Flo- rido, la guerra contro Domizio fu affare di poco momento e il trionfo concessogli fu per mera condiscendenza di Siila, che avea bisogno dell'opera di lui ; il secondo trionfo per la guerra contro Sertorio fu del pari poco meritato, perchè in quella guerra Pompeo combattè con un esercito senza capitano; il Digitized by VjOOQ IC — 120 — terzo trionfo sopra Mitridate glielo aveano preparato Siila e Lucullo. La guerra contro i pirati fu cosa di poco momento, avuto riguardo all'immensa quantità di forze, di cui Pompeo disponeva (69-74). — Ed ecco il Laudi giunto a Scipione afri- cano. Comincia dal dire che Scipione fu giudicato il maggior capitano da Cicerone e dover bastare questo giudizio per di- mostrare l'assunto. Il Florido gli osserva non doversi dare troppo peso a questo giudizio, perchè Cicerone chiamava anche Temistocle il più gran capitano della Grecia: o tutt'al più si dovrebbe ammettere che Cicerone ivi (nel Brutus) intendesse solo dei capitani del tempo di Scipione (74-75). — Il Laudi accenna la bell'azione di Scipione di aver salvato il padre e il fatto di Canosa e per terzo il celebre assedio di Cartagena: e nota come in quest' ultima impresa egli dette prova d'o- nestai consegnando intera la somma all'erario, e di continenza, restituendo ai suoi la vergine: ben diversamente da Cesare, rapace e lussurioso (come discendente da Venere) (76). — Il Florido lo prega di stare in carreggiata e di non perdersi in invettive contro Cesare (77) e di tenersi solo alle virtù mili- tari. — Il Laudi prosegue la rassegna delle sue imprese in Spagna e racconta il suo viaggio in Africa (77-78). Indi espone diffusamente la sua campagna d'Africa prima dell'arrivo di Annibale e la famosa battaglia di Zama, e conchiude che solo l'avere vinto Annibale gli dà il diritto al primato tra i capi- tani (79-82): accenna anche all'erudizione di Scipione, a cui da moltissimi furono attribuite le comedie di Terenzio. — Ri- sponde il Florido: sulla castità di Scipione, anche prescindendo dall'autenticità del fatto della vergine in Cartagena da alcuni scrittori antichi non ricordato, si può giudicare essere stato Scipione più astinente di Cesare, ma questo dipende dalla sua natura tetrica asperaque, dovechè Cesare discendeva da Ve- nere. Sulla dottrina ed eloquenza di entrambi decidano i mo- numenti letterari lasciati da Cesare. Cesare fu in Roma più influente di Scipione, il quale nella domanda di un consolato per Lelio fu posposto a Q. Flaminino, che 1q domandò per il fratello : Cesare invece nulla domandò che non ottenesse. Sci- pione, quando fu citato, si ritirò in volontario esilio, il che non avrebbe fatto Cesare, che non avrebbe mai lasciato pas- Digitized by VjOOQIC — 121 — sare una prepotenza. E che ciò Scipione facesse non per amor di patria, ma per imperizia di padroneggiare i mali civili, lo mostra Tessere egli abbastanza ardito: e infatti trattandosi della guerra africana egli osò dichiarare che si sarebbe op- posto al Senato; ma all'ardimento manca l'arte di Cesare, il quale non avrebbe mai fatta una simile dichiarazione. E questo mostra l'ambizione di Scipione, che ,non per nulla fu osteggiato da Catone e accusato di sottrazione di preda (82-83). Venendo poi alla gloria militare, il Florido confrontando le battaglie di Zama e di Farsalo dimostra che se Cesare non fu superiore a Scipione, gli fu per lo meno eguale (83-84). Confrontando le restanti imprese di Cesare con le restanti di Scipione, quegli è superiore a questo senza paragone. Scipione espugnò Car- tagena e Cesare Alesia ; Scipione debellò in due battaglie tre eserciti in Spagna e Cesare in una estate gli Elvezi e i Ger- mani; il legato di Scipione vinse Annone in Spagna; e i legati di Cesare? e le imprese di Cesare in Africa contro Catone non valgono quelle di Scipione ivi stesso contro Siface q Asdru- bale? Restano le innumerabili altre imprese di Cesare, alle quali Scipione nulla ha da contrapporre. Infine Scipione in Asia fu inferiore alla sua fama e cosi essere avvenuto di Pompeo, Annibale, Mario, Marcello, i quali sopravvissero alla loro gloria: chi comincia troppo presto, decade anche presto; Cesare e Siila cominciarono tardi e si mantennero sempre uguali. Ter- mina citando il giudizio di Plutarco, che prepose Cesare ai Fabi, agii Scipioni, ai Metelli, a Siila, a Mario, ai due Luculli e allo stesso Pompeo (83-86). Libro III. — Entra in campo l'Arlenio coi due stranieri e comincia con Pirro, di cui espone le imprese in Grecia, in Italia e in Sicilia (87-90). Risponde il Florido essere stato Pirro capitano instabile: difetto gravissimo. Pirro fu spesso vinto, non sempre mantenne la data parola e spesso fu nelle sue azioni negligente. Se vi è dove possa superare Cesare, è solo nella forza corporale (91-99). L'Arlenio passa ad Annibale, parlando del suo tirocinio in Spagna, delTespugnazione di Sa- gunto, della spedizione in Italia e delle sue imprese quivi compiute e mettendo in rilievo due circostanze, che Annibale combatteva in suolo straniero e che i suoi guerrieri erano di Digitized by VjOOQ IC — 122 — nazionalità diverse (93-99). Al che il Florido risponde che le prime vittorie di Annibale sono dovute alla sua superiorità numerica e al poco valore dei duci romani (100), fermandosi di proposito a confutare l'opinione di Maarbale che dopo la battaglia di Canne Annibale avrebbe potuto sorprender Roma (101-102). Indi mostra che Annibale fu vinto da Fabio Massimo e da Marcello: e la perdita di Capua? Aggiunge in fine che Annibale, anche avesse persuaso Antioco a seguire i suoi con- sigli, non poteva nuocere a Roma (102-103). — Resta Alessandro; TArlenio comincia dal lodare le sue straordinarie doti giova- nili: indi accenna alle sue guerre in Grecia e poi più diffu- samente a quelle d'Asia (103-107). Ma il Florido osserva che nelle imprese giovanili è superiore Alessandro, non nel resto; le sue azioni di Grecia essere di un valore solo mediocre; le sue imprese d'Asia anche di poco momento, avendo avuto che fare con avversari imbelli. Infine cita per intiero il passo, dove Livio (9, 17-19) discute se Alessandro avrebbe potuto vincere Roma, assalendola, nel quale sì confi:*onta Alessandro coi Ro- mani. — Conclusione: Cesare è il primo capitano; secondo dopo lui fra i romani Scipione, fra gli stranieri Annibale (107-111). IX. I calunniatori della lingua latina. I detrattori di Cicerone e della lingua latina in generale si chiamavano calunniatori. Questa denominazione non era molto nuova, perchè la troviamo già adoperata da Gino Rinuccini, il quale, difendendo dagli attacchi del Niccoli e del Bruni Dante, il Petrarca e il Boccaccio, intitola il suo libro : Irvoeì- tiva contro a certi calunniatori di Dante , etc. Il più acca^ nito, il vero calunniatore fu il Valla, « qui Giceronem velli- cabat, Aristotelem carpebat,Vergilio subsannabat (1) ». Il primo (1) Fontani, De sermone^ p. 193. Digitized by VjOOQ IC — 123 — attacco lo rivolse contro Cicerone nel suo libro, dove lo con- frontava con Quintiliano, a cui lo posponeva. I contemporanei opposero accanita resistenza alle critiche del Valla; e Poggio, p. es., difese nelle invettive contro il Valla gli autori da esso, come egli diceva, criticati, Terenzio, Cicerone, Sallustio e altri; e Benedetto Morandi scrisse due invettive, nelle quali dichia- rava reo della pena di morte il Valla, perchè avea infamato Livio, sostenendo contro la sua autorità che Tarquinio il Su- perbo non era figlio, ma nepote di Tarquinio Prisco. Però il libro più famoso nato da queste cosiddette calunnie fu quello di Francesco Florido, che si intitola appunto Apologia in Un- gitae latinae calumniatores. A questo libro ha dato origine una conversazione letteraria, alla quale prendeva parte anche il Florido, allora, verso il 1535, studente di giurisprudenza a Bol(^na, ma passionato amatore delle lettere. In quella con- versazione si faceva il confronto tra Terenzio e Plauto e si dava la palma a Terenzio; il Florido sostenne la causa di Plauto e tanto se ne accese, che ne scrisse una difesa intito- lata: Apologia contro i calunniatori di Plauto. Ma lo sdegno ch'egli concepì verso quella setta dei calunniatori fu tale e tanto (1), che non si diede pace, finché non ebbe compreso nella sua apologia tutti gli altri autori calunniati; e infatti tre anni dopo (1538) pubblicò la 2* edizione dell'apologia col nuovo titolo: Apologia adversus linguae latina^ calumniaiores. La questione della supremazia fra Terenzio e Plauto risa- liva al Petrarca, che dava la preferenza a Plauto. Raccontando egli, che leggeva per ricrearsi le comedie plautine, soggiunge: « mirum dictu quas ibi elegantes nugas inveneram, quas ser- viles fallacias, quas aniles ineptias, quas meretricum blandi- tias, quam lenonis avaritiam, quam parasiti voraginem, quam senum soUicitudinem, quos adulescentium amores.Iam minus Terentium nostrum miror, qui ad illam elegantiam tali usus est duce » (2). Ma bentosto dovette formarsi il partito con- trario, di quelli che davano la palma a Terenzio, e già An- (1) Lectiones succis.^ p. 215. (2) Rerum famil., V, 14. Digitized by VjOOQ IC — 124 — tonio da Rho lo preferiva a Plauto (1). Parimenti Erasmo nel Ciceronianus mostra di pregiare più Terenzio che Plauto e nella dedica premessa il 12 dicembre 1532 all'edizione di Te- renzio afferma senz'altro, che in una sola comedia di Terenzio si mostra maggior rettitudine di giudizio, che in tutte quelle di Plauto (2). Il Florido poi ci racconta che taluno nutriva tanto odio contro Plauto, da farsi un obbligo di non leggerne nemmeno un verso e che tal altro si guardava bene dall'ac- cordargli un posto nelle proprie librerie (3). Ma quello che fece più remore, pare sia stata la lettera scritta in nome di Francesco Asolano da Andrea Navagero per l'edizione aldina di Terenzio^ che quegli avea apparec- chiato (4). In quella lettera il Navagero chiaramente ed esplici- tamente dà la preferenza a Terenzio su Plauto, cercando di dimostrare l'assurdità del canone dei dieci comici latini di Volcazio Sedigito (5), il quale pose primo Cecilie, secondo Plauto, sesto Terenzio, e pigliandosela con quel tale recente scrittore che trovò giusto quel canone. Ecco il confronto del Navagero: « Non parliamo dell'eleganza della forma, la quale dipende dal secolo in cui visse Terenzio e della quale esso ha la minor parte del merito ; ma venendo alle aitile parti « omni- bus in rebus Plautus nimius videtur; ilio Terentius parcior; — hiant nonnunquam ncque satis cohaerent Plauti comoediae, ita omnia Terentii Inter se nexa ». Plauto osserva poco il decoro (decorum), ama troppo far ridere, nel che ripose forse l'essenza della comedia; Terenzio è più moderato. Bisogna di- stinguere facezia di cosa e facezia di parola; questa spesso diventa freddura e degenera in • scurrilità ; della prima usa più spesso Terenzio, della seconda Plauto: « ut uno omnia vocabulo complectar, in ilio (Plauto) dicacitas, in hoc (TereAtio) urbanitas conspicitur maxima ». — Indi reca il giudizio di (1) Valla, Adnotat. in Anton, Rhaudens., Venezia 1519, p. 132. (2) BuRiGNY, Leben des Erasmus etc, Halle 1782, II, p. 355. (3) Apologia^ p. 9 e 13. (4) Andr. Nauger., Opera, Padova 1718, pp. 94 segg. (5) Gfr. Bernhard^, Edmische Literaturgesch., 5* ediz., p. 460. Digitized by VjOOQIC — 125 — Orazio, che non approva i ritmi e i sali di Plauto [ad Pis., 270] e dà la palma nell'arte a Terenzio [Epist. II, 1, 59], e quello di Afranio, che scrisse: « Terentio non similem dices quempiam » (i). Udiamo il Florido. Anzitutto il giudizio di Quintiliano su Plauto e Terenzio non pregiudica la questione della superio- rità dell'uno o dell'altro (pp. 13-14). Plauto, dicono, ha molti luoghi oscuri : ma questo dipende dalla corruzione dei testi ; ha parole antiquate: ma questa non è colpa sua, bensì del tempo in cui visse. Del resto Plauto, quanto ad eleganza la- tina, è ottimo modello, se tu ne levi quelle forme arcaiche, che tutti conoscono (15). — Traggono argomento a deprezzar Plauto dall'esser più facile imitar lui che il forbito Terenzio e ne fanno fede le comedie spurie attribuite a Plauto. È vero, risponde ì\ Florido, ma anche Omero, anche Vergilio ebbero i loro interpolatori. Però se Omero trovò Aristarco, l'Aristarco a Plauto non mancò in Varrone : e qui il Florido ragiona sulla questione della genuinità delle comedie plautine (16-19). Quanto non fu Plauto più fecondo di Terenzio! E in Plauto trovi tutto quello che si richiede in un grande scrittore, in Terenzio non trovi che la proprietà (20-22). Plauto è più ricco di locuzioni e con le sue parole puoi esprimere tutto quello che riguarda la vita di un uomo; con Terenzio spesso dovresti tacere. Voi- cazio e molti altri antichi hanno portato un giudizio assai favorevole su Plauto (22-23); ed errano quelli che dicono che il giudizio di Varrone non ha importanza , perchè Varrone non era poeta: il non esser poeta non escluderebbe il poter dare un buon giudizio, del resto Varrone era poeta e lo mo- strano le sue Menippee (24-25). Esamina quindi il giudizio di Orazio su Plauto, mostrando diffusamente ch'era vezzo d'Orazio mordere i poeti antichi romani e che in quel luogo dove bia- sima i numeri e i sali plautini, intende con Plauto i poeti antichi. Quanto ai sali Plauto non è da biasimare, si piuttosto Terenzio, che è freddo (25-29). Quanto all'accusa che si dà di arcaica alla lingua di Plauto, osserva che anche al tempo di (1) Cfr. Bernhardy, Op. cit, p. 470. Digitized by VjOOQ IC — 126 — Vergilio si usavano parole arcaiche e che del resto Plauto anche dai letterati dell'ultimo secolo, p. es. Cicerone, era sti- mato ; e che uno studioso di latino, quando sia bene iniziato, trae più frutto da Plauto che da Terenzio (29-33). Gonchiude che in Terenzio si trova più diligenza, ma in Plauto più in- gegno e che questi non fu superato da quello che nella pro- prietà (34). Indi, confutato il giudizio di un grammatico an- tico (36-42) passa, con un'erudizione sorprendente e un'efficace rapidità di stile, in rassegna i caratteri più importanti e più spiccati delle comedie plautine, mostrando la loro perfezione: i vecchi, i giovani dissipati, i servi, i parassiti, i ruffiani, i soldati spacconi, i sicofanti (36-42). Dalla difesa del Florido risulta ch'egli non avea di mira il solo giudizio e l'accusa del Navagero, ma una serie di altri giudizi e di altre accuse contro Plauto, le quali io ho cercato invano fra gli scrittori di quel tempo, ma che certo doveano agitarsi nelle società letterarie e nelle scuole. Fra i calunnia- tori della lingua latina il Florido assalta con una lunga e acre conftitazione (i) anche il Marnilo, che in alcuni suoi versi avea posto come grandi autori della lingua latina certuni, escludendo certi altri. Altrove difende Servio dalle conside- razioni critiche o calunnie, come le chiama lui, di Battista Pio (2) e di Filippo Beroaldo (3); e Cicerone dalle calunnie dello Zazio, il quale lo posponeva a Catone (4). Fra i calun- niatori poi dei moderni redarguì abbastanza mitemente Erasmo, che tacciò di paganismo il Pontano e il Sannazzaro (5) e ag- gredì rabbiosamente e annientò il povero Mancinelli, che aveva innocentemente scritto una Lima alle Eleganze latine del Valla (6). (1) Apologia^ pp. 45ò3; cfr. Lectiones succis,, p. 130. (2) Lectiones succis.^ p. 236. (3) Lectiones succis.^ II, 9-18. (4) De iuris dv. interprete pp. 203-204. (o) Lectiones succis., Ili, 6. (6) Lectiones succis., II, 20-21. Digitized by VjOOQIC — 127 — X. Se si deva scrivere latino o italiano. Il Petrarca avea saputo mostrare il suo valore artistico e letterario si nella lingua latina che nell'italiana o volgare; ma già egli stesso si era pentito e domandava perdono di quei suoi sospiri in rima e più volte dichiarò che in faccende ca- salinghe usava il volgare, perchè il latino non si poteva ab- bassare a simili argomenti (1). E il Boccaccio, l'autore del' Decamerone, si vergognava di avere scritto « cose volgari degne di essere ascoltate dal popolino » (2). Sul volgare por- tarono giudizi ancora più sfavorevoli i latinisti del principio del secolo XV e specialmente il Bruni e il Niccoli (3). Il Rinuccini, che scrisse una invettiva contro questi detrat- tori della lingua volgare , formula cosi i loro giudizi : « Le storie poetiche dicono esser favole da femmine e da fanciulli, e che il non meno, dolce che utile recitatore di dette istorie, cioè messer Giovanni Boccacci, non seppe grammatica e dei libri del coronato poeta messer Francesco Petrarca si beffano dicendo che quel De viris iUustribus è uno zibaldone da qua- resima Poi per mostrarsi litteratissimi al vulgo dicono lo egregio e onorevole poeta Dante Alighieri essere suto poeta da calzolai » (4). I latinisti non stimavano il volgare atto a trattar d'argomenti gravi. Il Bruni discutendo nelle sue prose volgari il valore della parola poeta, conchiude: « Contuttoché queste sien cose che male dir si possano in volgare idioma ». E il buon Vespa- siano da Bisticci: <c Molte cose degne si potrebbero dire di (1) VoiGT, Wiederhelehung^ li, p. 422. (2) HoRTis, Studi sul Boccaccio, p. 200. (3) VoiOT, 1, pp. 38.5-388; A. v. Rbumont, Lorenzo il Magnifico^ 2. Aufl. II, p. 37-38. (4) Fioretto, Qli umanisti. Verona 1881, p. 122. Digitized by VjOOQ IC — 128 — memorie, che sono scritte da scrittori degnissimi nello ornato ed elegante latino e non nello idioma volgare, dove non si può mostrare le cose con quello ornamento, che si fa in latino » (1). Il Filelfo chiamava il volgare la lingua del popolino e quando ebbe l'incarico dal duca di Milano di dichiarare in volgare le rime del Petrarca, se ne sdegnò come di cosa « quae indoctos potius quam viros doctos et graves sit delectatura » (2); « le cose che non vogliono essere copiate », scriveva egli nel 1453, « le scrivo sempre alla gi'ossolana »; e nel 1477 parlando della lingua toscana : « hoc scribendi more utimur iis in rebus, quarum memoriam nolumus transferre ad posteros » (3). I latinisti vmsero e verso la metà del quattrocento la causa del volgare parca perduta; ma non molto dopo cominciò un potentissimo risveglio della lingua italiana, per opera della scuola fiorentina, nella quale primeggiarono Leon Battista Alberti, il Landino e più assai il Poliziano. L'Alberti pose verso la metà del secolo la questione e la risolse conciliando le due lingue, dichiarando che la lingua italiana non era inferiore alla latina (4). Più tardi il Bembo fece un passo avanti, dando all'italiana la preferenza sulla latina (5). Ecco com' egli ra- giona : La volgare è la . lingua nostrana , dovechè la lingua latina ci è, si può dire, straniera (l'avesse detto al Filelfo!). A quella guisa che i Romani non stimavano biasimevole, anzi dovere coltivare il latino , lingua patria , senza trascurare il greco, cosi noi dobbiamo usare il volgare, senza disprezzare nel medesimo tempo il latino. Il Giovio a queste ragioni e a tutte le altre che egli stesso reca nella difesa della lingua italiana, che si trova nei suoi Dialoghi, ne aggiunge una, la quale non manca di un certo peso, che cioè la lingua etrusca era gradita alle donne, nella società delle quali perciò non si potea senz'essa brillare. (1) Ibi, p. 125. (2) VoiGT, 1, p. 519. (3) Ihi, li, p. 422. (4) L. B. Alberti, La cura della famiglia; lib. Ili, prefaz. Gfr. A. Reumont, Op. cit, 1, p. 425. (5) Dialogo sulla volgar lingua, ediz. Sonzogno, pp. 144-145. Digitized by VjOOQIC — 129 — Questi ragionamenti erano semplici e nella loro semplicità ineluttabili ; ma non li avrebbero o capiti o accettati gli uma- nisti del quattrocento: i quali consideravano loro patria Roma. Gli umanisti del 500 al contrario compresero che la loro causa correva gravissimo pericolo e si diedero gran cura di difen- derla. Levò gran romore TAraaseo con le due famose orazioni De lingule latrnae usu retinendo, pronunciate a Bologna nel 1529, davanti a un illustre uditorio, tra cui Carlo V e Cle- mente VII, d'onde veniva più maestà e importanza alla difesa. Nella prima orazione TAmaseo traccia per sommi capi la storia della lingua latina e mostra come dalla corruzione di essa nacque la volgare. Indi ribatte una delle obbit-zioni che si facevano contro T uso del latino. Il volgare, dicevano, ci basta; perchè dovremo noi spendere fatiche a imparare un'altra lingua, che ci è superflua? Non è superflua, soggiunge TA- maseo, quando noi con essa possiamo conseguire una maggior comodità dei Romani stessi, i quali possedevano una sola lingua, dovechè noi potremmo possederne due, Tuna che servisse ai dotti, l'altra agli incolti. Ma che parliamo noi di due lingue? li latino e il volgare non sono che una lingua sola ; questo e una corruzione di quello e l'uno ha intima affinità con l'altro. Ciò poi dimostra anche che la lingua latina non è straniei'a, ma lingua nostra, come il volgare, con cui è tutt'una cosa. Su quest'idea torna anche nella seconda orazione, dove se- guitando il suo ragionamento [nostra che la lingua latina ò da preferirsi come più perfetta. Ma la volgare è immediata- mente più utile : no, per asserir questo, bisogna negare tutta la sapienza pratica che hanno depositato nelle loro lingue i popoli antichi. Né si dica che il volgare costa meno fatica a imparare del latino , perchè la maggior fatica spesa in que- st'ultimo è largamente compensata dalla gran diffusione della lingua latina , per mezzo della quale possiamo metterci in relazione con tutto il mondo civile; la volgare invece si re- stringe dentro i confini d'Italia, dove .nemmeno poi è sempre la medesima, perchè chi la vuole etrusca, chi aulica. Che se si accampi il pretesto che nessuno possa riuscire dotto e va- lente nella lingua latina, mi basta di citare i nomi del Fon- tano, del Sabellico, del Navagero, del Longolio, del Sannazzaro. R. Sabbadini, Ciceronianismo e altre questioni letterarie. Digitized by VjOOQ IC — 130- Parlò per convinzione profonda TAmaseo o per sfoggio di rettorica? Il fatto è che in quel tempo la questione tornò più volte in campo. Ne trattò Pietro Angeli da Barga in un di- scorso detto nello studio dvPisa; ne trattò Celio Galcagnini nell'opera deirimitazione a G. B. Giraldi ; Bartolomeo Ricci nel 2^ dei suoi libri deirimitazione; G. B. Goineo e il Sigonio e altri ancora (1). Ma nessuno più accanitamente di Francesco Florido, la cui polemica contro la lingua volgare è addirit- tura un' invettiva e tanto caratteristica, che merita di essere, quantunque lunga, tradotta e riportata per intero. « Parliamo ora di quei cotali (egli scriveva verso il 1437), S'/' che invece delle lettere latine e greche coltivano le volgari con ogni assiduità e diligenza e messi da parte i divini scrit- tori di quelle due lingue, in qualunque genere di dottrina e di eloquenza eccellenti, perdono il loro tempo in cose da nulla. E questo morbo che serpe tra noi Italiani tanto di giorno in giorno prende piede e forza, che già più non si cerca quali siano tra gli autori romani i migliori, ma tutti vengono come superflui banditi; mentre si vuol far credere al mondo che la lingua latina allora era necessaria, quando la parlavano anche le balie ; ma che adesso va buttata in un canto, essen- done sorta un'altra che non che eguagliata, va preferita alla latina e che la si deve coltivare e illustrare non meno che un tempo fecero della loro i Greci e dopo i Greci i Romani. Le quali assurdità, che moverebbero lo sdegno a qualsiasi uomo di senno se le udisse anche da uno Scita o da un Medo, sentendosi in bocca di Italiani, non è a dire che si sia acce- cato e ottenebrato il mondo? quando gli Spagnuoli, i Francesi, i Tedeschi, gì' Inglesi e moltissimi altri popoli studiano e am- mirano grandemente la lingua latina e noi invece ne cerchiamo un'altra affatto diversa, che solo col chiamarla volgare la gettano meritamente nel fango. Ed ecco che chi vi abbia speso intorno pochi giorni vien nominato dalla plebaglia conoscitor del volgare ed eccoli cotesta razza di gente fondare ogni di quasi in tutte le città accademie, se pure vanno chiamate (1) Ap. Zeno, Note al Fontanini, 1, p. 35. Digitized by VjOOQIC — i31 — accademie dove non hai nulla da imparare, nemmeno che sei un ignorante. Per Iddio, quando vedo la stupidità di certuni ! fa un anno, già, ch*io intesi un Italiano chiedere a un giovane greco, se avesse a scegliere fra il latino e il volgare, quale preferirebbe ; se non che non più mi stomacò la buaggine deir Italiano di quello che mi ricreò il contegno del Greco, che non gli replicò sillaba e lo lasciò in asso. E perfino hanno poeti, storici e oratori, da chiamarvi al confronto i Latini; e il loro Francesco Petrarca lo antepongono non a Tibullo solo e a Properzio, ma anche a Vei^ilio; e Giovanni Boccaccio paragonano a Marco Tullio, osando contrapporre le freddure di quello ai fulmini di questo. Ma vediamo quali frivole ragioni mettano in campo i so- stenitori di quest'idioma, per dimostrarne la necessità e l'utilità. A frugare quanto su tale questione fu scritto , troverai che tutto si riduce a quest'unico argomento, che ognuno deve adoprare quella lingua che ha imparato dalla madre e la quale serva ai più. Futile argomento e di nessun peso; e che non dovrebbe persuadere nessuno, si trovasse anche essere più quelli che sanno parlar il volgare che non il latino. Poiché dato che la lingua volgare sia comune pure alle pescivendolo e ai cenciaioli e che la latina giovasse soltanto a dieci eru- diti, la latina sarebbe tanto più utile della volgare, quanto un solo letterato vai più che molte migliaia di ignoranti. Ma il fatto è ben diverso; imperocché se tu adopererai codesta lingua, non ti farai capire in tutta Italia; che dico? se andrai nelFApulia, nella Calabria con questo linguaggio ti pigleranno per un Sirofenice, per un Arabo ; ma se tu parlerai ivi il la- tino, a moltissimi ti farai agevolmente intendere. Se poi tu navigassi in Sicilia o in Corsica o in Sardegna e scappassi fuori con questo linguaggio, passeresti, giuro a Bacco, per il più pazzo del mondo. Ti guardi poi il cielo dalFavventurarti a parlare il linguaggio volgare nella Spagna, in Germania o in Francia; ti darebbero la baia i monelli e trarrebbero a vederti come Torso che balla. Ma sapendo di latino quasi tutti ti capiranno come se tu parlassi la loro lingua materna. Lo stesso dicasi di quanto vanno costoro spacciando, che ognuno deve celebrare le gloria domestiche nella lingua imparata Digitized by VjOOQ IC — 132 — dalla balia. Imperocché se di ciò si potessero far persuase anche le altre nazioni , non spenderebbero tanta fatica a imparare un altro linguaggio, ma contente del proprio, scri- verebbero in modo da farsi intendere dai loro vicini, non essendovi oggidì provincia che non abbia vari e tanto diversi idiomi, che tu entro T Italia stessa dovresti mutar linguaggio ogni dieci miglia, se non volessi parlare ai sordi; del che avviene che anche codesta lingua volgare, a cui certi sapu- telli attribuiscono più ch'ella non oserebbe dimandare, non sa dove pur possa posare e piantare la sua sede. Chi difatto la vuol trarre dall' interno della Toscana ; chi ammette quella solo che è in uso presso la corte romana. Ma che dire poi che nella Toscana non tutti parlano a un modo, essendo di- versa la favella dei Fiorentini, dei Senesi, degli Aretini, dei Lucchesi, mentre ciascuna di codeste città sostiene di essere culla del linguaggio toscano? Per il che avverrà di certo, io credo, che se i Greci ebbero una volta cinque lingue, codesti volgari ne produrranno più assai. Ma fannulloni e poco co- stanti nella fatica siamo noi, che mentre ce la dormiamo fra due guanciali, mentre nell'apprendere il latino ce ne stiamo con le mani alla cintola , aspettando che facciano per noi gli Bei e consumiamo i più belli anni in ciafruscole, ci accorge- remo dell'erroT-e quando non sarà riparabile e allora , come non fosse cosa nostra, per non sapere dove batter la testa, ci rifugieremo tra codeste delizie volgari ; allora , per parlar chiaro, chi non sarà riuscito nel greco e nel latino, si racco- manderà al volgare, come chi non spuntandola a sonar l'or- gano, si contenterà di tirare i mantici. E che? mi darà qui taluno sulla voce: credi tu che Dante, Francesco Petrarca e Giovanni Boccaccio ignorassero la lingua latina? No; che anzi fra loro gran. nome si acquistò il Pe- trarca, il quale primo tra gli Italiani imprese a trarre in luce dai ruderi e dall'antichità la lingua latina lungo tempo se- polta ; ma non essendogli troppo felicemente riuscito, o perchè mancava ancora una buona parte dei migliori libri o perche era impresa da non potersi condurre a buon termine da un solo, si rivolse malgrado suo alla lingua toscana, e lo confessa egli stesso nei suoi versi: tanto siamo lungi dal poterne dubi- Digitized by VjOOQIC — 133 — tare. E son là le sue opere latine che parlano, le quali se mostrano in lui sommo ingegno e non mediocre erudizione, spesso mancano di purezza latina. Che anzi Lorenzo Valla profondo conoscitx)re della lingua latina , nel secondo libro delle Eleganze, afferma non aver lui saputo intitolare la sua opera De sui et aXiorum ignorantia, giacché andava De sua et aliorum. Fiori prima di costui Dante, ma quanto all'ele- ganza della lingua volgare poco, come si direbbe, gli arrisero le muse; o perchè non era ancora abbastanza formata, o perchè la portata della lingua vernacola non poteva reggere a un peso immenso. Dopo questi due scrisse Giovanni Boc- caccio, terzo caporione degli antichi scrittori volgari; né è fra i piccoli guai di questa lingua che in trecento anni o poco meno essa non debba dare che tre scrittori, uno per secolo. Che a questi tre almeno, in tanta rarità, facessero plauso d'ac- cordo i volgari: ma no; anche questi tre non sono molto in onore. Dante come scrittore di poca eleganza viene, quasi per comune consenso /messo dk parte; del Boccaccio moltissime cose diventarono antiquate; non resta in voga che il Petrarca, che vien proposto per modello ai poeti, agli oratori e agli storici. E perchè veda ognuno quanto perspicace intelletto ebbe il Petrarca, io lo credo l'unico che abbia misurato le forze della lingua volgare, piegandola a esprimere solo gli amori e la gaiezza. Il che come felicemente gli riusci, non cosi felicemente avrebbe tentato opera di maggior mole, con l'esempio dinanzi di Dante che sperimentò pur troppo come alla favella volgare mancavano e maestà e vigore; nella quale cantò d'arme e guerrieri, non senza qualche lode, ai tempi nostri Lodovico Ariosto ferrarese, scrittore non spregevole per la sua dottrina nel latino, ma che nel resto non s'^accosta al- Teccellenza nemmeno dei mediocri fra i Latini: e tuttavia diede tanto lustro a quel genere di poema, che tutti lo re- putano fatto da natura per cantar di guerra. Scrisse anche comedie, che di comodici non han più che il nonie. A com- porre poi storie ed orazioni in questo idioma ci sarebbe da eccitare il riso. E perchè non creda taluno che in quella che alcuni chia- mano finezza, altri leggiadria, i più dolcezza, la lingua latina Digitized by VjOOQ IC — 134 — sia vinta dal volgare, sappia clie Properzio e Tibullo non ac- quistarono meno lode in ciò di Francesco Petrarca, il quale credè che al nome suo si sarebbe fatto il maggior onore, quando avesse meritato di venire contrapposto a qualsiasi di quei due. E che la maggior parte dei cultori della lingua volgare, eccettuati sempre alcuni veramente dotti, sieno poco addentro negli autori latini, ce ne accorgiamo chiaramente di qui, che evitano, come si evit uno scoglio^ Dante, in cui la erudizione, Tingegno e l'acume sono maggiori che nel Petrarca; anzi gli danno taccia di avere appunto scritto oscuramente per non farsi intendere, quasi che le profondità della filosofia e della teologia si possano trattare con la medesima facilità e lepidezza che i trastulli delle fanciulle e i convegni di amore. Laonde a quella guisa che si starebbe a disagio con la lingua latina, s'ella avesse soli Tibullo e Properzio, cosi non si sta- rebbe troppo a buon agio col volgare, se si accontentasse del solo Petrarca. Molti però scrivono tutti i giorni; non nego, ma non han niente che fare cól Petrarca. Anzi meglio di lui in alcuna parte: sia pure, ma chi gli si possa in tutto para- gonare, sostengo che oggi non ci è e non ci sarà mai. Ma levano a cielo la prosa del Boccaccio: la levino anche sopra cielo, ch'io ne sono contento, purché confessino che non i migliori latini (giacché farei a loro grave onta), ma qualsiasi di essi fra i più abbietti supera il Boccaccio in erudizione e in eleganza. Né credo in questo di fare ingiuria al Boccaccio, che si ritiene esimio nella prosa; nella quale però dopo lui infine ad oggi non si é trovato chi si acquistasse la benché minima lode, rifiutando i più V Arcadia del Sannazzaro, ri- piena, come dicono, di molti errori. Che se indaghiamo come derivò a noi il volgare, non più volgare ma immondo lo chiameremo, non barbaro ma la bar- barie stessa. E se ne interroghiamo i suoi sostenitori, sapremo che esso trasse origine dalla prima invasione dei Goti in Italia, dopo la rovina dell'impero romano, e che quanti più barbari vi immigrarono, tanto più diventò ricca e copiosa: si può dire iraaginare nulla di questo più turpe ? Meno male se traesse origine da una sola invasione; sarebbe comunque tollerabile. Ma avendovi contribuito per una buona parte i Goti, i^Van- Digitized by VjOOQ IC — 135 — d?li, gli Eruli , per un' altra i Longobardi , non vi è ragione (li affannarsi tanto per questa lingua, che ha la bella pre- rogativa di derivare i metri non dai Greci o Latini, ma dai barbari. E quale norma si trova in essi metri 'ì quale artifizio? quale varietà e bellezza? Il più adoperato di quelli ha un- dici sillabe e Taltro, che per eleganza vi si intercala, sette: dei quali il primo vogliono derivato dall'endecasillabo latino dal saffico, il secondo dall' aristofanio , vuoi a bello studio, vuoi, come io credo meglio, a caso, ma depravati a segno, che non vi si tien conto né dei piedi né della quantità delle sil- labe e nei quali tu puoi ficcarci quel che ti pare, purché abbi mente alle sillabe finali e faccia rimare i versi in fine ogni tre o quattro. Ci é anche un' altra specie di verso, il dodecasillabo, usato molto dal Sannazzaro^ ma non troppo ele- gante neppur esso. Quello poi che più fa meraviglia si è che i cultori della lingua volgare scarseggiarono fino ad ora mol- tissimo di vocaboli e si diverse mutazioni di regni non riusci- rono ancora in tanti secoli a compiere una lingua, dimodoché a portare a termine quest'idioma ci sarebbe di bisogno di un'altra invasione di barbari. Ora se altri rinfacciasse tanti e si gravi inconvenienti alla lingua latina o greca , potrebbe parer matto , massime che i Greci ricevettero la loro dagli antenati e cosi i Latini la pro- pria: alla quale se qualche cosa mancò, vi supplirono con l'imitazione dai Greci. Che dire poi che tutti quasi i nomi del volgo e dei quali consta la sua lingua non hanno che due terminazioni, Tunanel singolare, l'altra nel plurale? Non sembra in questa maniera di stare tra gli Sciti o gli Africani? Giacché gli articoli, ch'essi vogliono tirare in campo, son cosa morta di per sé, quando non siano congiunti con la flessione delle parole, come vediamo nella lingua greca. Quanto non é poi assurdo che quei pochi vestigi di lingua latina che si trovano nel volgare cerchino di espellerli anche quelli , onde non ci sia parola che non si debba ai Goti; imperocché tra tutti quanti scrivono e parlano il volgare é invalso oggi il principio che per bene scrivere bisogni allontanarsi da ogni reminiscenza latina Mi obbietterà però taluno : lasciamo da parte i meno recenti Digitized by VjOOQ IC — 136 — e veniamo al nostro secolo , in cui nessuno , dotto in latino, trascura di coltivare anche la letteratura volgare; la quale se fosse tanto da disprezzarsi, ciascuno tenendosi alla greca alla latina, trascurerebbe la volgare come sozza e inele- gante. Sappia costui primieramente che la lode di cosiffatti uomini non dipende dalla cognizione del volgare , bensì del greco e latino: che se poscia s'applicarono al volgare, non fu perchè l'approvassero, ma o por seguir la moda o, ciò che è più vero, per mostrarci con quanta facilità s'impari questo idioma, poiché dove solo in venti o venticinque anni potettero profittare un po' nel latino e greco , in sei mesi soltanto ap- presero perfettamente il volgare. D'altra parte è ridicolo che alcuni dei vecchi e anche dei recenti reputino a bene il pic- colo numero degli scrittori e vadan dicendo che non a tutti è dato sentire messa accanto al prete. Imperciocché i buoni ingegni non vollero consumare l'età e spendere i loro migliori anni nelle baie volgari, ma consultarono gli autori greci e latini, dei quali quasi inflinito é il numero, dovechè dei toscani è assai ristretto e, se non ne vengono degli altri, insufficiente. Che anzi col fatto stesso vediamo trovarsi in migliori condi- zioni la lingua latina, già lungamente sepolta, che la volgare tuttora vivente; poiché sappiamo che in maggior numero e molto più addottrinati s'affaticarono a restaurare la latina che a promuovere la volgare, massimamente che il Sannazzaro e il Bembo, vivente ancora e di grande autorità presso tutti e che finora ha dato di sé ottimi saggi, appartengono quasi in- tieramente ai latini o per metà almeno. E se pur sono ec- cellenti nell'una e nell'altra lingua, tanto maggior valore delle altre hanno le loro scritture latine, quanto il latino è più nobile, più dolce e più perfetto del volgare (1) ». (1) Florio., Apologia l. l, pp. 105-108. ■«^r H§c\i | o = ^^LO i zH ce — ^=00 1 ^=CN o= =^C\J u_ E Ì=°° 1 O — > 3 — ., — ■ v_^/ C/) — cr — UiHi ^^— -t— > z;= ^=C£> | 31^= C^~ •»~ | I^^^M CO I ^«S?*?^"- ' HÈf REMIGIO SABBADIM CATANIA TIPOGRAFIA SICULA 1893 ' X V I I 4 POLEMICA UMANISTICA W^lX-.^àVX^' v*- La polemica è sana e feconda, quando mira alla scoperta del- la verità. Mi auguro che a sì alta meta miri questa mia e quella che i miei contradittori, G. Salvo-Cozzo e G. Mancini, mi mossero sul Giornale storico della letteratura italiana. Ad ogni modo non mi dispiace di vedere messo a romore il campo umanistico; ciò se non andrà tutto a vantaggio della verità, andrà certo a vantaggio dell' attività. X La polemica del Salvo-Cozzo ebbe un peccato di origine. Egli ed io studiavamo, senza sapere 1' uno dell' altro, il medesimo uma- nista , T Aurispa ; ma io pubblicai il lavoro prima di lui : inde irae. La critica del Salvo-Cozzo non fu perciò serena, ne io avrei risposto, se essa non fosse stata accettata sul Giornale storico (1), verso il quale nutro rispetto e affetto. La risposta (2) non dovette piacergli , perchè mi ha regalato una replica, ricorrendo bIY Ar- chivio storico siciliano (3). (1) Giornale storico XVHI p. 303. (2) ib. XIX p. 357. (3) Archivio storico siciliano XVII (1892). — 2 — Lascio ben volentieri a lui 1' ultima parola . trattandosi di una replica che non porta nulla di nuovo; ma non posso far a meno di congratularmi che egli abbia messo in pratica un mio consiglio, li consiglio era: che quando gli fosse capitato tramano qualche documento nuovo, lo comunicasse pure, ma si formasse lì. Ed ecco che in coda (in cauda venenum) alla replica egli comu- nica un documento, fermandosi lì. Riproduco il documento: Vige- bant ibi studia litterarum (Byxantii); doctor eroi insignis M/muri Cltri/xolunis, non solum mira in graecis litteris eruditiom conspir <-tnis, veruni etiam morum iniegritate praestantissimus : ìs qui Pau- luiu Vigerium, Leonardwm A reti unni, Ioannem Aurispam, Fran- ciscum Phiklpkum i rosque nostri temporis docUssimos viros graecis instituii et in Italia < Unni doeuit. Con ciò sembra che il Salvo-Cozzo voglia far saliere come l'Aurispa imparò il greco. Ha fatto bene a fermarsi lì, senza illustrare il documento, poiché di- versamente a viv ni »e dovuto dirci chi è quel Paulum Vigerwm, dove quando e coinè Francesco Filelfo imparò il greco da Manuele Ori* solora e dove e quando Lo imparò da Manuele l'Aurispa, e, risolte le due ultimo questioni, aggiungere un giudizio sul valore del do- cumento. Il mio consiglio non poteva esser meglio dato. X Per rispondere al .Mancini invece non ricorro al Giornale stori- co, ma pubblico per mio contò questo opuscolo : il Giornale me ne sarà certamente grato. Aneli.' col Mancini corsi pericolo di scontrarmi per un al- tro umanista, il Valla; ma non fu, perche in mettevo insieme una nuda cronologia, mentre egli faceva un lavoro completo. E me ne rallegrai , quando i due lavo» uscirono a breve distanza 1' uno dall'altre; tanto che officiato dalla Direzione del Giornale, accet- tai di scrivere una recensione del libro del Mancini (1). Ma di- ti) CHornali storico XIX p. 403. — 3 — sgraziatamente agli occhi del Mancini quella non fu una « recen- sione» del suo libro, bensì un' «apologia» del mio: di qui la sua po- lemica (1). Bisogna dire però che io abbia fatto un' apologia ben originale, dove giovandomi del suo libro ho modificato sostanzial- mente alcuni capisaldi della mia Cronologia. Ma forse è questo che egli non voleva; infatti mi rimprovera di cambiar di opinio- ne (p. 17). Veramente all'infallibilità non ho mai aspirato; e se non avessi mai cambiato di opinione, avrei di che vergognarmi , do- vechè non mi sono mai vergognato di correggere i miei errori , o che li abbia riconosciuti io o che mi siano stati rilevati da al- tri: senesco discens. Del resto comunque egli ne pensi , io so di avere apprezzato degnamente il suo libro e di averne scritto una recensione coscienziosa. Sicché non mi intrattengo su tale questione e vengo subito ad un' accusa assai strana, la quale riguarda la Miscellanea Tioli. Questa ricca Miscellanea la ho, se non scoperta , almeno ri- scoperta io l'anno 1888 (2) nella biblioteca Universitaria di Bologna e ne ho tratto il miglior partito che ho potuto, destando, credo, qual- che invidia. La Miscellanea mi fu giovevolissima, perchè essa con- tiene in massima parte documenti desunti da codici vaticani. Da un bel pezzo io, che non ho perduto il tempo dormendo, peregri- navo, coi risparmi del mio magro stipendio di professore liceale, per le biblioteche italiane nelle vacanze scolastiche dell' agosto e del settembre; ma nella Vaticana, inesauribile miniera di materia- li, non avevo avuto il bene di metter mai piede, per la sempli- cissima ragione che stava chiusa dal 29 giugno al novembre. Era naturale che non potendo attingere alle «sorgenti» della Vati- cana, attingessi all' « acquidotto » del Tioli: ciò pare sia dispiaciu- (1) ib. XXI p. 1. Alla polemica segue il testo di alcune lettere del Valla. (2) Nelle biblioteche Universitarie eli Catania e di Bologna esistono le prove. — 4 — il Mancini. Ma io vedo che il Mancini cita documenti di Vien- na e Oxford, 3enza essere andato a Vienna e a Oxford, donde se li lece copiare. Per me la Vaticana e Vienna era e continua ad essere . pur troppo, tutt' uno : da qualche anno appena sono in grado di passarvi una settimana, rubandola alla seconda sessione degli esami. Capirà clic non mi parve vero di metterle mani sul Tioli, il quale vai sempre meglio di mi copista ordinario. E ci- tavo il Tioli, o solo o con la fonte da cui egli copiava. Sarei curioso di sapere come dovevo fare altrimenti. Però quanto al caso spe- ciale (elevato dal Mancini troppo frettolosamente a regola generale) della lettera di Guarino (p. 23 n. 1) (1) e, aggiungo, di tutti i miei documenti guariniani della Vaticani!, stia pur sicuro che essi derivano proprio dalle « sorgenti » e furono puntualmente pagati; «1* acquedotto » doveva ancora essere scoperto. Che se poi il Mancini vuol prendersi il gusto di insinuare il sospetto, che neir edizione dell'epistolario del Barbaro del 1884 io abbia tolto la bagattella di 125 lettere dal Tioli senza citarlo, si accomodi pure; tutti i gusti son gusti. X E passiamo ad altro. Il Mancini, unendo la sua voce a quel- la del Salvo-Cozzo, giudica arbitrarie • (p. 4) le mie congetture. Vediamo alla prova lostesso Mancini, là dove siindustria di di- fendere dalle mie povere obbiezioni alcuni punti del suo libro. Per sostenere che il Serra si chiamava Bernardo e non Giovanni am- mette una quintuplice (2) alterazione del copista (p. 3). Per soste- aere la Bua data della disputa su A.bgaro ammette un' altra alte- ra/ione del copista di mesi in mini (p. 12). Per sostenere la sua (1) Essa nel cod. Vaticano ha due redazioni (se il Mancini ha ben os- servato), sulle quali mi il mio testo. (2) H nome Giovanni ai legge una volta noli' indirizzo e quattro volte nel corpo della lettera. — 5 — cronologia del De voluptate ammette uno sbaglio di data nella lettera .del Traversali (p. 22) e inventa una nuova opera dialogi- ca del Panormita , nella quale 1' autore propugna l'epicureismo contro il Bruni (p. 24). Per sostenere le sue idee sul tempo, in cui il Valla fu a Genova, nega autorità a quattro documenti, scan- dalezzandosi del barbarismo ex Genua e Zenae, mentre non si fa scrupolo di interpretare obversari apud Laurentwm Valla/m per « ispirarsi al trattato del Valla » (p. 8). Un bel modo di pre- dicare contro T arbitrio. Di fronte a tali argomentazioni non ho nessuna voglia di discutere un' altra volta i punti controversi già discussi, tanto più clie il mio avversario (mi perdoni la franchezza, ma siamo in polemica) mi ha combattuto senza ponderare troppo attentamente i documenti. E ne reco le prove. La lettera del Valla all' Aurispa, in data Napoli 31 decembre, è per il Mancini dei 1444, per me del 1443, e, a sua confessione, « certe parvenze favorirebbero la mia congettura» (p. 13). Egli per difendere il 1444 dà dei rag- guagli .su Agostino Villa, ambasciatore del marchese di Ferrara, e sulle costumanze del secolo XV, secondo le quali allora gli am- basciatori « tornavano a casa appena sbrigate le commissioni » (p. 14). Sta tutto bene; ma nella lettera è detto che il Valla dal- la partenza del papa da Firenze non sapeva dove fosse V Aurispa. Il papa lasciò Firenze nel 7 marzo del 1443; che il Valla aves- se ignorato la residenza dell' Aurispa sino al decembre 1444, sem- bra poco probabile. E nella lettera è detto anche come Y Aurispa nel prossimo febbraio sarebbe andato a Soma: dove andò infatti nei primi mesi del 1444. Un'altra lettera, quella del Valla al Tortelli, in data Eoma 24 (non 26) settembre, è per me del 1445, per il Man- cini (p. 15) del 1446. Il guaio è che sino dalla fine del 1445 il Tortelli si era stabilito a Eoma, mentre la lettera lo fa a Firenze. Però il Mancini ricorre a un'ipotesi: « per antica costumanza durata fino al — 6 — 1870 gli impiegati della curia papale chiedevano in autunno con- gedo ai loro superiori e si portavano a godere le vacanze lontani da Roma» (p. 15). Sara vero, ma nella lettera ci sono le seguenti parole: « litteras tuas ad Ambrosium nostrum mense iulii datas hic (a Roma) legi». Nel Luglio, come si vede, il Tortelli non era a Roma, dove si trovava il cognato Ambrogio, a cui aveva scritto. E il luglio non cade nell' autunno. Un5 altra lettera ancora, quel- la del Panormita scritta da Stradella : il Mancini la vuole del 1432, (p. 20-21), io del 1431, perchè il Panormita si trovava a Stradella a cagione della peste. Convengo che ivi non <: si parli » espressamente della peste in Pavia, ina e' è la parola pestilcn- tiam e per la peste era a Stradella il Panormita, il quale altro- ve (Episf. Gali. Ili 34) scrive: « te confer ad Stratellae op- pidum, ubi pestilentiam fugiens ago in praesentiarum. » Bensì nel- la lettera « si parla » espressamente del bellum civile a Roma, che sappiamo scoppiato nel 1431 dopo l'elezione di Eugenio IV. E quel bellv/m civile è nominato espressamente anche nella lettera dell' Aurispa (si urbs bello civili quieverit), in proposito della quale il Mancini ha creduto di dover fare (p. 4 n. 1) la distin- zione fra diaconato e presbiterato. Sento perù l'obbligo dì aggiungere due osservazioni. L' una sul- la data della lettera di leggio a Guarino, che io ho fissato « indu- bitabilmente » all' anno 1433, mentre il Mancini la fa del 1432. Queir «indubitabilmente gli pare troppo « autoritario (p. 22); e io gli do subito soddisfazione. Quella lotterà, dove si parla della andata del Valla a Ferrara, uelP edizione del Tonelli (V 13) ha la data di Roma 1-S ottobre; l'anno 1433 risulta dal posto che essa occupa nell'epistolario. La lotterà finisce: commmices has rum Fran- cisco nostro Barbaro, ut ipse quoque rideat\ e appunto nel settem- bre 1433 il Barbaro era ambito a Ferrara per ossequiarvi l' impera- tor Sigismondo. Dalla lettera si scorge ohe Le notizie sul pas- saggio del Valla per Ferrara le avea date Niccolò Loschi , allora scolaro di Guarino; neir edizione del Tonelli, lì vicino, ci è una lettera di Poggio al giovinetto Loschi, con la data Romaé XII Kal. oetobris 1433] non ho qui V edizione , ma questa è la data del cod. Ambrosiano E 115 sup. f. 63. La seconda osservazione riguarda le due lettere di Fr. Filelfo, nelle quali si presuppone il Valla a Genova. Il Filelfo nomina in esse il suo parente Loren- zo Doria. Ciò induce il Mancini a negare adesso quelle due let- tere al Filelfo, mentre prima gliele avea attribuite; e la nuova ra- gione si è che « Lorenzo Àuria fin qui da nessuno fa detto parente del Filelfo » (p. 9). Altro *e fu detto ! Teodora Crisolora, moglie del Filelfo, era figlia di Manfredina Doria. Può vedere la notizia anche nel Giornale storico XVI (1890) p. 193 n. 3. X Diamo ora un' occhiata al testo delle lettere del Valla pub- blicate dal Mancini. Segno con t la lezione dell' originale, con M la lezione proposta dal Mancini. Cito il numero d' ordine delle lettere e la linea di ciascuna di esse. I 9 ea causa £, ea de causa M. Il de è superfluo; così I 72; cfr. V 13, dove il Mancini non ha creduto necessario il de. I 15 adumbratum coloribus /, obumbratum coloribus M. Ma adumbratum è il vero termine tecnico della pittura. I 29 i domine me t, domine mi M. Si ricostruisce: id om- NE ME. I 46 abitiendas /, abjiciendas M. U ortografia regolare è ABICIENDAS. I 48-52 Quid ergo dicam paupertatem ne me praeferre di- vitiis ? Mentiar si icl dixero. Nou erit quocl abs te mihi impen- dendum habeam divitias ne paupertatem patiar : pudendum est hoc apud te dicere, qui paupertatem divitiis praetulisti. Quid igi- tur ? Tacebo naturae , at non mini integrimi tacere quum loqui coeperim 31 — Qui non ci è uè fisonomia latina né senso; e per — 8 — maggior imbroglio alla lezione ad hoc mihi dell'originale fu sostitui- to pattar. — Si ricostituisce: Quid ergo dicam ? Paupertatemne me praeferre divitiis VMentiar: si id diserò, non erit quod abs te mihi DrPETRA^DUM habeaiu. Divida sue pàupertati '? At hoc mihi puden- dum est apud te dicere, qui paupertatem divitiis praetulisti. Tace- bone? At non mihi integrimi tacere, cum loqui coeperim. I 61 escribendos t, scribendos M. Si corregge: exscribexdos. I 64 solveretur qui . . . condidissent / , solveretur qui . . .. condidisset M. La correzione è superflua ; intendi: solveretur illis, qui condidissent. I 72 necessario t, necessarie M. Sta bene nei iessaeio. II 2 quod mihi (corr. in nihil) peragratum est t, quo nihil pergratius est M. Si ricostruisce: quod mihi pergrati\m est. II 6 possem t, possum M. Per la sintassi del Valla sta be- ne POSSEM. Ili 5-6 te habiturum ex nostro opere quo seniores atque a- deo multa tam saecula, non dies corrigias, sed corripias, non ut mortui aut senes corrigi possunt, eoque compi voluut, de senibius loquor / M, eccettochè M emendò corrigas, senibus e mutò possunt, volumi in passini, velini. — Si ni 'ostruisce: te habiturum ex nostro opere, quo seniores atque adeo mortuà iam saecula non dico (1) cor- rigas, sed corripias; non kxi.m mortui aut senes corrigi possunt, eoque compi voluxt: do senibus loquor. Ili 20-22 sed illis opera luditur ad laborem comparata: trans- ferendum Homerum civiis ex Iliade libros quatuor ad characte- rem oratorium / M, eccettochc .1/ imitò civiis in curari. Il passo non ha senso; owiis si corregge facilmente in cuius e il periodo si potrebbe ricostruire così: sed illis opera luditur, ad laborem com- parata ad tra nst< Tendimi Homorum (oppure in trasferendo Homero), (1) Anclie VI 5 non ìllico (forse era ilico) va emendato in non diro. cuius ex Iliade libros quatuor ad charaeterem oratorium transtuli. Senso: tradarre Esopo e Senofonte è un gioco, a confronto del tra- durre Omero. V 34 forsitan veniam, et per regem licebit, statini secundum pasca /, forsitan veniam, et si per regem licebit, statini post se- cundum paschae M. Qui non e' era da mutar nulla. L' aggiunta del si rende zoppicante la costruzione; secundum vale post, come del resto lo stesso Valla spiega chiaramente nelle Eleganze II 47. VI 14 quas quum Elegantias /, quas cum Elegantiis M. Me- glio: quibuscoi elegaxtias; anche XI 10 T originale scambia quas e qmbus. VII 13 L et aggiunto da M è superfluo. VII 23 merebitur /, merebit M. Correzione superflua. VII 25 adornatae /, adorna tas M. Va lasciato adornatae , che concorda in caso con quaedam arbores. VII 27 transmito /, transcriptum M. E giusto transmitto, di cui è oggetto earum (1) exemplar; cfr. 32 transmitto. VII 41 respondi f, reposui M. Sta bene respondi, cioè : ad querelas tuas respondi. Il resto non è ben chiaro. VILI 24 detexui /, detexi M. Deve ristabilirsi detexui fda detexo), che fa antitesi con retexam : « stesserò ciò che ho tes- suto ? » Vili 24-25 idem ego sum qui praeponam ut commentariis quos in Ciceronem et Quintilianum. praeponam f, idem ego sum qui in commentariis quos in Ciceronem et Quintilianum screpsi praeposui M. H Mancini con ciò suppone già composti i com- menti a Cicerone e Quintiliano, ma l'originale qui adopera il futuro. Vili 32 ad t, ob M. Correzione superflua. VITI 30 prò virili mea £, prò virili mea parte M. Quel parte è superfluo per il Valla. (1) Non eorum, per il genere di arbore*. — 10 — X 3 succrevit ine» m'ita tu num / (se ho ben capito la nota), suecre- yit incogitato miti M. Seguendo lo tracco dell'originale si do- vrebbe leggere: succurrit ix cooitationem. X 12 ulti illas emendaro, ante pancos inter dies / M, eccet- tochè J7 corregge <mtnu\ uia questa congiunzione non può occupa- re il primo posto in una frase. XI 8-10 oo quidem magis quod agam fustelem tam ex ini- bii. In via gustavi ans quod referunt milii minaciae /, co quidem magis quod agam pustulas tam ex imbri. In via gustavimus, quod referunt mini, minacias M. Il passo acquista senso e fisonomia latina ricostruito così : eo quidem magis, quod aquam lutulentàm ex IMBRI IX VIA GUSTAVI. Ammis, (1) quod EEFERUNTUB milli MTXACIAE. XI 1G quia bibi aquam improbi acusculentam /, quia bibi aquam improbam succulenta m M. Si ricostruisco : quia bibi a- quam imbuì lutulentàm. XII 10 fui coniunctus /, sum coniunctus M. Correzione super- flua. XII 17 ut /, et M. Deve restare ut. XII 23 ex carorum fortuna /, carorum fortuna M. Sta bene ir. anche per la simmetria cou ex prosperitate. XII 25 sui siniiliumque /. --ibi similium M. Va bene sui. Il genitivo con similis si trova anche nella lettera al Serra: si ni il is lui. XII 28 fero /. puto M. .Multo probabilmente nel end. è scritto scio, che è la vera lezione. XII 33 mine ne multis teoumdixerio /, mine uonmultis te- cum agam .1/. Meglio si corregge: nane \i: multis tecum dkjsèbam. XII 34 utinam . . . posàt /, utinam . . . possem M, Si cor- regge: utinam . . . possol (1) Cioè animus miìvi dolet e tu corrispondenza con primutn caput dolci (4). — 11 — XHI 16 Quid enira /, Quin enim M. Si corregge: quidni. XIII 33 virtutibus . . . frui i, de virtutibus . . . fruì M. Per- chè quel de ? XHI 37 adisisti t, adsci visti M. Si corregge addexisti. XIV 3 quis om. /, acid. M. Se mai qui. XIV 13 poterò /, possem M. Non si vede la ragione di mutare potevo in possem nel periodo: hoc utor solatio, quod, si putaveris, poterò. XV 6 quod ego mihi molestius est t (se ho interpretato be- ne la nota ), quod mihi molestius est M. Si corregge : quod eo mihi molestius est. XV 12-14 non ea ratione volo causam meam esse defensam quod te non damno. Nam si utrumque iu hoc genere putarem peccas- se, utrumque potius ingenue accusarem. Sed quia culpam t M, eccet- tochè t in luogo di quia ha quod. Si punteggia: non ea ratione. . . . quod te non damno (nam si ... . accusarem), sed quod culpam. Il nesso del periodo è: non quod . . . , sed quod. XV 20 relegi politicam Aristotelis in quibus /, relegi poli- ticami .... in qua M. Si corregge: relegi politica (neutro plurale) . . . ino, uibus. XV 23 ne audeo emplaribus t, me supremis praedicationibus M. Si ricostruisce : ut audio ex pluribus. In questo esame ho lasciato da parte i numerosi passi, nei quali si potrebbero proporre facili emendamenti, e ho invece tenuto conto solo di quelli, nei quali il Mancini ha corretto, ossia inteso di correggere V originale. Ora domando, se per due misere parole (Laurentium Vallam) che io, con relativa nota in calce, ho supplito nella lacuna di un codice, mi meritavo proprio da lui questa grave censura: « ag- giungendo togliendo o sostituendo parole, i documenti finiscono per dire quanto noi desideriamo » (p. 8). — 12 — X Da ultimo discuterò brevemente la cronologia di un gruppo delle lettere pubblicate dal Mancini ; sono la HI, tV, V, VI e VII, dirette dal Valla al Tornili. Sulle altre tornerò in tempo più opportuno. Prendo di mira anzitutto la V, VI e VII, le quali sono in strettissima relazione tra loro. Nella V intatti il Valla manda al Tortelli le Eleganze, pronte per 1' edizione, pregandolo di darglie- ne il suo giudizio; nella VI aspetta il giudizio: « nunc animus de Elegantiis sollicitus est quid (1) sentias. » Le Eleganze era- no state spedite per il recapito al cognato Ambrogio , come dice nella V: « domino Ambrosio, a quo accepturus es, opus restitues » ; e nella VI scrive: « unas enim (2), quibuscum Elegantias mitte- bam, levir meus ait se ad te misisse. » Nella MI domanda con inquietudine se ha finalmente ricevute le Eleganze: « accepistine adhuc Elegantias » ? e allude alla VI con le parole: « tertias (ad te litteras dedi), in quibùs ad querela* tuas.... respondi»; e infatti nella VI confuta corte lagnanze che gli avea messe il Tor- telli. Il contenuto delle tre lettere pertanto mostra che esse sono scritte a pocbissima distanza 1' una dall'altra. Tutte e tre hanno la data di Gaeta: la A' del 18 marzo, la VI dell' 8 marzo (Vili idus martii), la VII del 2)5 giugno (pridie natalis Saneti loan- ìiìs). Ma se la VI ò posteriore alla A', non può essere la VI del- l'8 marzo e la V del L8; ci deve essere errore e eerto fu scritto martii invece di mavì, scamMo tanto comune e tanto ovvio; perciò abbiamo questa successione: 18 marzo, 8 maggio, 23 giugno del medesimo anno. Consideriamo poi La III e la IV. Anche queste due lettere sono tra loro intimamente congiunte; in entrambe il Valla mani- fi) quidquid il Mancini. (2) unas mini levir il Mancini; ma levir è ripetuto sunito dopo. — 13 — ' festa T intenzione di dare a leggere le Eleganze al Tortelli; nella III: « polliceor te habitubum ex nostro opere quo.... »; nella IV: « cum (1) ad te Elegantias misero »; nella III crede di potere andare ìd persona a Firenze a portargli i suoi libri: » haec om- nia intra duos menses perferam » ; nella IV la guerra ne lo im- pedisce: « hos autem omnes istuc libros portassem, nisi bella . . . exorta essent. ^> Le due lettere sono alla distanza di appena qual- che mese; la IV ha la data di Capua 25 maggio; la III non ha data, ma può essere del marzo circa. La III e IV sono di un anno prima, la V, VI e VII di un anno dopo; fra la IV e la V è passato molto tempo , perchè la V comincia: « quatuor ferme iam (2) mensibus huc atque illuc vagatus sum, ut ad te scribere non potuerim». Cerchiamo di fissare gli anni. La VII è da Gaeta 23 giu- gno ; noi sappiamo che sin dal 2 giugno 1442 il re Alfonso conquistò Napoli; perciò la sua corte non era più a Gaeta nel 23 giugno e la lett. VII cade al più tardi nel 1441; così la V e VI che sono del medesimo anno. La III e IV, che sono di un anno prima, cadono al più tardi nel 1440; e questo è V anno loro, per- chè nella IV si allude alla Donazione, che fu scritta dopo la mor- te del Vitelleschi (+ aprile 1440). Se la III e la IV sono del 1440, la V, VI e VE sono del 1441. Determinate queste date, se ne traggono buone conclusioni per la cronologia delle opere del Valla. Dalla III risulta che le Fa- vole di Esopo furono tradotte nel 1439 (anno superiore), non del 1438, come vuole il Mancini, né del 1440, come voleva io. Così al 1439 appartiene la traduzione del I libro della Ciropedia e dei primi quattro dell' Iliade. Prima del 1440 era stato composto il (1) quum sempre il Mancini, che forse non sa della guerra fatta dal Valla al quum. (2) jam sempre il Mancini. — 14 — De Ubero arbitrio e nel marzo circa del 1440 erano finite o per Unire le Eleganze e Unita (absolvi) la Dialettica. Dalla IV risul- ta che la Donazione era già composta il 25 maggio 1440, men- tre io avevo supposto il 1441. Dalla V risulta che nel marzo 1441 il Valla non possedeva ancora le dodici nuove commedie di Plauto, il com- mento di Donato a Terenzio [eccetto 1* Eunuco], Vittorino e Tacito: « si libros quosdam, qui restant mihi legendi , legissem; quorum sunt duodecim comoediae Plauti recenter inventae, Donatus (1) in Terentium, cuius tantum Eunuchum vidi, Victorinus (1), Corne- lius Tacitns. (1) » Dalla VII risulta che nel 23 giugno 1441 il Serra viveva ancora; perciò questi è veramente Giovanni Serra e non (come il Mancini vuole) Bernardo, il quale morì uell' estate del 1439. Qui è rammentata la lettera apologetica al Serra, la quale ha la data del 13 agosto e va per conseguenza collocata almeno un anno prima, nel 1440. La lettera V poi è importante anche per un altro rispetto , poiché da essa risulta che fin dal marzo 1441 il Valla era tor- nato in buona relazione con Leonardo Bruni, al quale infatti vole- va scrivere: « ad Leonardum Arretinum scripsissem, sed vides cau- sane quare non fecerim. » L' ostilità col Bruni risale, come io ho messo in chiaro (Cronologia del Valla p. 75-77), almeno al 1437, nel quale anno il Valla sparlò della Laudafio urbis florentinae del Bruni; e durò qualche tempo, poiché il Valla in un' altra lettera, la XV, annunzia di avere raccolto e voler pubblicare (efferre) (2) molti errori di lingua latina trovati nella Politha di Aristotele tra- dotta dal Bruni. La traduzione della Politica venne in luce nel marzo 1437 (3); la lettera XV perciò, che è del 4 aprile, dovrà collocarsi (1) Donatimi, VicÀorinnm, Corneliton Tacitimi il Mancini; ma devono essere nominativi, soggetti di sunt, come comoediae. (2) afferre il Mancini. (3) Leonardi Bruni Ai-retini Epistol. ed. Mehus I p. LXXVII. — 15 — per lo meno nel 1438; nella lettera V, del 18 marzo 1441, l'ami- cizia è già ristabilita; sicché la lettera XV cade tra il 1438 e il 1440; argomenti per determinarne meglio la data al momento mi mancano. In essa del resto scorgiamo i primi segni di riavvicina- mento, perchè il Valla dice di aver saputo che il Bruni aveva in un crocchio parlato di lui con molta lode. Catania 15 febbraio 1893. Remigio Sabbadini I TRE LIBRI DE OFFICIIS DI M. TULLIO CICERONE COMMENTATI DA REMIGIO SABBADINI Seconda edizione migliorata. (ristampa) TORINO Casa. Editrice ERMANNO LOESCHER 1911 Proprietà Letteraria Torino — Tipografia Vincbhzo Bona (11826). AVVERTIMENTI Da questo commento m ae Ofjiciis ho escluso la grammatica, eccetto dove servisse all'interpretazione. Ho invece badato molto allo stile, ma noti riferendomi agli schemi di un trattato di stilistica, bensì esponendo secondo l'occasione le regole più ovvie; spesso anzi ho schivato le regole, cercando di guidare il lettore praticamente a trovare i mezzi che possiede la lingua italiana per rendere la parola latina. £ siccome una delle so- stanziali differenze consiste nell'organismo del periodo delle due lingue, così ho messo gran cura nel far risolvere in buon perìodo italiano il periodo latino; e in ciò ho tenuto due vie: ora presentando latinamente sotto altra forma il passo, ora ad- ditando i mutamenti da farsi nella traduzione. Quando si trat- tava di suggerire le parole o le frasi italiane corrispondenti alle latine, ho procurato che il lettore le indovinasse piuttosto da sé, anziché trovarle bell'e fatte ; e a questo scopo il maggior numero delle volte ne ho data la genesi, altre volte ho messo due e più forme, tra le quali si dovesse scegliere. Altra mia cura speciale é stata di rendere spesso i termini tecnici e filo- sofici latini coi termini della nostra lingua dell'uso, per fare entrare nella traduzione ancne un po' di vita moderna. Nelle notizie storiche e filosofiche ho piuttosto largheggiato, per non lasciar nessun dubbio sull'interpretazione del testo e sul nesso delle idee, al qual fine ad ogni singola parte del trat n AVVERTIMENTI tato precede un breve sunto. Ciò ho fatto anche per evitare una lunga esposizione del contenuto dell'opera e del sistema stoico, la quale per i giovani lettori sarebbe stata poco attraente e forse anche poco chiara. L'introduzione, oltre un breve cenno sulla cronologia del libro e una notizia sul figlio Marco, contiene l'elenco degli emenda- menti che ho proposto ai luoghi più controversi: avrei voluto inserirvi anche una discussione sulla storia e sulla critica del testo, ma la riservo per una sede più adatta. Ho ampliato in confronto della prima edizione Tesarne della composizione dell'opera e vi ho aggiunto un saggio delle clau- sole, la cui conoscenza è così indispensabile per l'apprezzamento della prosa artistica, come la conoscenza della metrica per l'ap- prezzamento e l'intelligenza della poesia. Tutto il commento è stato sottoposto a un'attenta revisione. Le lezioni che mancano ai codici sono supplite in corsivo. Le interpolazioni ho chiuso in parentesi quadre [ \ gli innesti posteriori tra virgolette « ». INTRODUZIONE I. Del tempo in cui fu scritto il « de Ofpicits ». Le speranze fondate sulla morte di Cesare, assassinato negli idi di marzo del 44 av. Cr., erano ben presto svanite. Mar- cantonio prese le redini del governo e Cicerone dovette pensare alla propria salvezza. Infatti lasciò Roma alla fine di marzo e si ritirò nelle sue ville sulla costa del mar Tirreno, alternando il suo soggiorno dall'una all'altra. In questo periodo di ozio forzato Cicerone cercò un sollievo alle amare delusioni del pre- sente e alle fosche previsioni dell'avvenire occupandosi a scrì- vere di filosofia. E veramente fecondo fu quest'anno 44, giacché in esso Cice- rone diede l'ultima mano ai cinque libri delle Tusculanae disputationes e ai tre de Natura deorum ; più compose tre opu- scoli: de Senectute, de Amicitia, de Fato, i due libri de Divi- natione, i due de Gloria e i tre de Officiis. Che questo sia il tempo, in cui fu scritto il de Officiis, ap- pare da alcuni indizi, che s'incontrano nell'opera stessa. Vi si accenna infatti alla morte di Cesare (I 26, Il 23, III 19) e vi sono ricordati i due opuscoli de Amicitia e de Gloria (II 31). Questi due opuscoli poi insieme col de Officiis non sono an- cora citati nell'elenco che Cicerone diede delle sue opere al principio del lib. Il de Divinatione. Siccome pure il de Divi- natione fu composto dopo la morte di Cesare, così arguiamo che il de Officiis deve essere stato cominciato ad anno inol- trato. Ma nel luglio il lavoro fu interrotto, perchè Cicerone aveva y VI INTRODUZIONE divisato di far una visita al figlio Marco in Atene. Messosi in viaggio, fu respinto a terra dai venti contrari ; ivi ricevette l'annunzio di un mutamento favorevole nelle condizioni pub- bliche a Koma, dove egli si recò per invito degli amici (de Off. Ili 121) alla fine di agosto. Tutto il settembre e porzione del- l'ottobre rimase a Roma; il 2 settembre vi recitò la prima Filippica contro Marcantonio. Ma ben presto dovette pensare nuovamente alla sua salvezza e lasciò Roma nell'ottobre, per tornarvi poi nei primi giorni del dicembre. Nella seconda metà di ottobre aveva già ripreso il de Officiis nella villa di Poz zuoli (ad Att. XV 13, 6); nel 5 novembre ha già compiuti i due primi libri e condotto a buon punto il terzo (ad Att. XVI 11, 4), più ha ordinato ad Atenodoro Calvo un sunto dell'opera di Posidonio; verso la metà di novembre il sunto di Posidonio gli è arrivato (ad Att. XVI 14, 4). II. Del figlio Marco. Cicerone dedicò il suo de Officiis al figlio Marco. Marco era nato verso la fine del 65 av. Cr. (ad Att I 2, 1). Fin dai primi anni il padre curò attentamente la sua istruzione e tradusse per lui dal greco (1) il de Partitione oratoria tra il 46 e il 45. Nella guerra civile tra Cesare e Pompeo il diciassettenne Marco prese servizio sotto Pompeo, comandando un drappello di cavalieri (de Off. II 45). Più tardi, nel marzo del 45, voleva prender servizio con Cesare in Spagna (ad Att. XII 7), ma il padre vi si oppose e risolse invece di mandarlo, in quell'anno stesso, alla fine di marzo (ad Att. XII 32; XV 15, 4), ad Atene a studiare filo- sofia sotto Cratippo,' allora capo della scuola peripatetica. Pare che da bel principio la sua condotta non fosse troppo corretta; infatti fin dal maggio dell'anno stesso, 45, Marco dava (1) La dimostrazione che il de Partitione fu tradotto dal greco si legge in S. Polizzi, Quistioni di retorica in Cicerone, Catania, Fr. Galati, 1904, p. 76. INTRODUZIONE YI1 motivo a lagnanze, forse perchè spendeva troppo {ad Att XIII 1,1). Sappiamo anzi che aveva stretta intima relazione con un retore Gorgia, che lo trascinava ai piaceri e al bere ; e Cicerone faceva di tutto per distaccarlo da quella pratica. Ciò fu alla fine del 44 (Plut. Cic. 24, cfr. ad Fam. XVI 21, 6). Nemmeno del pro- fitto di suo figlio aveva troppo a lodarsi Cicerone, il quale sin dal maggio dell'anno 44 credeva necessario il suo intervento ad Atene, per vedere come andavano le cose (ad Att. XVI 16, 3). Del resto che il padre non fosse soddisfatto del figlio è argo- mento il de Officiti stesso, dove non s'incontra il minimo ac- cenno ai progressi di Marco; e sì, che se progressi ci fossero stati, il padre non li avrebbe taciuti. Nel 43, sino almeno dall'aprile (Cic. ad Br. I 4, 6; 6, 1; II 5, 6), Marco si arrolò nell'esercito di Bruto, dove ottenne il comando di una parte della cavalleria e si fece onore. Fu estesa anche a lui la proscrizione contro il padre, ma egli la sfuggì. Combattè nel 42 a Filippi, indi si rifugiò presso Sesto Pompeo in Sicilia. Nel 39 approfittò dell'amnistia concessa ai partigiani di Bruto e tornò a Roma, mettendosi ai servigi di Augusto. Nel 30 fu console, indi ebbe come proconsole la provincia d'Asia. Del suo soggiorno in Asia Seneca il vecchio (Suas. VII 13) rac- conta il seguente aneddoto, che reco tradotto integralmente: « M. Tullio, figlio di Cicerone, che dell'ingegno paterno non ereditò che il brio, nel tempo ch'era governatore dell'Asia invitò a pranzo il retore Cestio. M. Tullio aveva avuto da natura poca memoria e quella poca se l'era tutta bevuta, dedito com'era al- l'ubbriachezza. Egli domandò più volte chi fosse quel tale, che sedeva nel posto più basso: — Cestio — gli fu detto replicata mente, ma sempre egli dimenticava il nome. Finalmente il servo, nuovamente interpellato chi fosse quel tale, che sedeva nel posto più basso, per fare restare impresso il nome al padrone con qualche contrassegno, rispose: — Questi è quel tal Cestio, che diceva che tuo padre non sapeva leggere. — Allora Marco si fece portare lo scudiscio e Cestio dovette scontare a nerbate il suo imprudente motto sul conto di Cicerone ». Cestio era anticice- roniano. Di Marco null'altro sappiamo. Ci resta di lui una bella s Tiri INTRODUZIONE lettera inserita nell'epistolario del padre (ad Fam. XVI 21), dalla quale apprendiamo le sue pratiche e le sue consuetudini ad Atene (1). Cicero f. (2) Tironi (3) suo dulcissimo sàl. (2). Cum vehementer tabellarios expectarem quotidie, ali quando (4) venerunt post diem quadragesimum sextum (5), quam a vobis (6) discesserant ; quorum mihi fuit adventus optatissimus. Nam cum maximam cepissem laetitiam ex humanissimi et carissimi patris epistula, tum vero iucundissimae tuae litterae cumulum mihi gaudii attulerunt. Itaque me iam non paenitebat inter- capedinem scribendi fecisse (7), sed potius laetabar; fructum enim magnum humanitatis tuae capiebam ex silentio (8) mearum litterarum. Vehementer igitur gaudeo te meam sine dubitatione accepisse excusationem. Gratos tibi optatosque esse (9) qui de me (1) È scritta da Atene sulla fine del dicembre del 44 av. Cr. (2) f. = filius; sai = salutem (dicit). (3) Tironi, il famoso liberto di Cicerone, che fu suo segretario e che visse in casa sua come uno di famiglia. Sopravvisse al padrone, di cai raccolse e pubblicò le orazioni e l'epistolario. È specialmente celebre per avere perfezionato an sistema di stenografia, che porta il nome di notae Tironianae. (4) aliquando, < pur una volta, finalmente, dopo tanto > . (5) Quaranta sei giorni da Roma ad Atene furono veramente troppi; ci si poteva andare in venti o venticinque giorni. (6) a vobis, da Roma. (7) int scribendi fec. $ la frase intercap. scribendi facete è un diroE €tp. (8) Marco nell'ultima lettera a Tirone gli doveva avere scritto che per sue ragioni speciali avrebbe sospeso temporaneamente la corrispondenza. Di ciò non solo non si dolse Tirone, anzi gli scrisse una lettera più gentile del solito. Quella gentilezza fu dunque un frutto del silenzio di Marco. (9) esse non dubito; non dubito con l'infinito anziché col quin non si trova mai in Cicerone; lo usò Cornelio Nepote e Livio. INTRODUZION* IX rumores afferuntur non dubito, mi dulcissime Tiro (1); praesta- boque et enitar ut in dies magis magisque haec nascens de me duplicetur opinio: quare quod polliceris te bucinatorem fore exi- stimationis meae (2), firmo id constantique animo facias licet; tantum enim mihi dolorem cruciatumque attulerunt errata ae- tatis meae, ut non solum animus a factis, sed aures quoque a commemoratione abhorreant. Cuius te sollicitudinis et doloris participem (3) fuisse notum exploratumque est mihi; nec id mirum ; nam cum (4) omnia mea causa velles mihi sue- cessa (5), tum etiam tua; socium enim te meorum commodorum semper esse volui. Quoniam igitur tum ex me doluisti, nunc ut duplicetur tuum ex me gaudium praestabo. Cratippo me scito non ut discipulum, sed ut filium esse coniunctissimum ; nam cum audio (6) illum li ben ter, tum etiam propriam eius suavitatem vehementer amplector: sum totos (7) dies cum eo noctisque saepe- numero partera; exoro enim ut mecum quam saepissime cenet. Hac introducta consuetudine saepe inscientibus nobis et cenan- ti bus obrepit sublataque severitate philosophiae (8) humanis- sime nobiscum iocatur. Quare da operam ut hunc talem, tam iucundum, tam excellentem virum videas quam primum. Nam (1) L'uso regolare richiedeva Tiro, dulcissime vir\ ma nel linguaggio familiare si univa non di rado l'attributo immediatamente al nome proprio di persona. (2) bucinator in significato metaforico è un #ira£ cip. (3) Ciò mostra quanto intimamente egli vivesse con la famiglia di Cicerone. (4) cum -tum, la costruzione regolare sarebbe: nam omnia cum mea causa volebas mihi successa, tum etiam tua; ma il cum è stato posto Innanzi ad omnia quasi con valore di congiunzione causale e così ha rice- vuto il congiuntivo. (5) successa è qui adoperato insolitamente come passivo =*= successisse. (6) audio, frequentar la scuola. (7) totos, se fosse omnes'ì (8) philosophiae, spiega con l'aggettivo. INTRODUZIONE quid ego de Bruttio (1) dicam? quem nullo tempore a me patìor discedere, cuius cum frugi severaque est vita, tum etiam iucun- dissima convictio (2); non est enim seiunctus iocus a qpiXoXori(?(3) et quotidiana ovZr\Tr\Ge\ (4). Huic ego locum (5) in proximo conduxi et, ut possimi, ex meis angustiis (6) illius sustento te- nui tate ra. Praeterea declamitare Graece apud Gassium (7) in- stitui ; Latine autem apud Bruttium exerceri volo. Utor farai - liaribus et quotidianis convictoribus, quos secum Mytilenis (8) Cratippus adduxit, hominibus et doctis et illi probatissimis. Multum enim mecum est Epicrates, princeps (9) Atheniensium, et Leonides (10) et horum ceteri similes. Tà jièv ouv xaG' funaq Tabe (11). De Gorgia (12) autem quod(13) mihi scribis, erat quidem (1) Un romano, che insegnava grammatica ad Atene. (2) La parola convictio per convictus in tutta la latinità si trova dae sole volte. (3) cpiXoXoYia significava al tempo di Platone, come qui, « amor della conversazione > (tpiXoq, XófoO e anche « loquacità ». Eratostene (276-194 av. Cr.) fu il primo a chiamarsi filologo, abbracciando con questa deno- minazione tutti i rami della cultura: infatti egli fu matematico, filosofo, «reografo, grammatico, poeta. Più tardi filologo significò archeologo. (4) da aOv, Zryrèuj, ricercare in comune, perciò « disputa » . (5) abitazione, alloggio. fi) angustiis, dopo i primi sperperi il padre lo teneva a stecchetto. (7) Un altro romano, che insegnava rettorica ad Atene. (8) Cratippo era di Mitilene. (9) Un primate ateniese. (10) Leonide era un altro ateniese, che teneva informato Cicerone della condotta del figlio; ma le sue informazioni erano sempre vaghe; cfr. la lett. di Cic. ad Att. XIV 16, 3 (del 3 maggio 44): « Desidero fare una scorsa in Grecia nell'interesse o del figlio o mio o piuttosto di tutti e due, per vedere come va il profitto; giacché la lettera di Leonide, che mi fu spedita da te, non mi acquieta per nulla; quel «perora» ch'egli frap- pone agli elogi del figlio è indizio di un certo timore, anziché di fiducia ». (11) rà juèv ... = haec mnt quae ad me pertinente hactenus de me. (12) Gorgia era il retore, che faceva traviare il giovane Cicerone. (13) quod ... , < quanto a ciò che tu mi scrivi di ... ». INTRODUZIONE XI ille in quotidiana declamatione utilis, sed omnia postposui, dum- modo praeceptis patris parerem; biajSjSr|òriv (1) enim scripserat, ut eum dimitterera statim: tergiversari nolui, ne mea nimia anouòf| (2) suspicionera ei aliquam importaret, deinde illud etiam mihi succurrebat, grave esse me de iudicio patris iudicare; tuum tamen studium et consilium (3) gratum acceptumque est mihi. Excusationem angusti arum (4) tui temporis accipio; scio enira quam soleas esse occupatus. Emisse te praedium vehe- raenter gaudeo feliciterque tibi rem istam evenire cupio. (Hoc loco (5) me tibi gratulari noli mirari ; eodem enim fere loco tu quoque emisse te fecisti me certiorem.) Habes (6). Deponendae tibi sunt urbanitates; rusticus Bomanus factus es. Quomodo ego mihi nunc ante oculos tuum iucundissimum conspectum prò- pono? videor enim videre ementem te rusticas res, cura vilico loquentem, in lacinia servantem ex mensa secunda semina (7). Sed, quod ad rem pertinet, me tum tibi defuisse (8) aeque ac tu doleo; sed noli dubitare, mi Tiro, quin te sublevaturus sim, si modo fortuna me (9); praesertim cum sciam communem nobis emptum esse istum fundum. De mandatis quod tibi curae iuit, est mihi gratum; sed peto a te, ut quam celerrime mihi librarius mittatur, maxime qui de m Graecus; multimi mihi enim eripitur operae(lO) in excribendis hypomnematis(ll). Tu velim (1) òuxp... , € chiaro e tondo, perentoriamente». (2) airouòf) = studium, propensione per Gorgia. (8) consilium, di lasciar la pratica di Gorgia. (4) ang., « per la ristrettezza », genitivo oggettivo. (5) hoc loco, in questo ponto della mia lettera, cioè solla fine. (6) habes, assolatamente. < sei donqoe possidente > . (7) semina, i semi delle frotta mangiate a tavola; alle mensae secundae si servivano le fratta e i dolci. (8) defuisse, allude scherzevolmente al danaro per il pagamento. (9) fortuna me suppl. sublevaverit (10) operae, tempo e fatica. (11) hypomnematìs, óiroiuvruuara, in lat. commentarti, sono gli appunti, i quaderni delle lezioni; cfr. de Off. Ili 121. XII INTRODUZIONI in primis cures ut valeas, ut una auncpiXoXoreìv (1) possimus. Antherum (2) tibi commendo. III. Le fonti e la composizione del « de Officiis ». Per il libro III de Officiis Cicerone attinse da Ecatone di Rodi (III 63; 89), da Diogene di Babilonia e da Antipatro di Tarso (III 51-55; 91). Ma si tratta di questioncelle partico- lari; sicché possiamo ritenere che il nucleo del lib. Ili sia tutto originale di Cicerone. Ben altrimenti va la faccenda per i due primi libri, dove Cicerone segue passo passo Panezio, riservandosi però una certa indipendenza (I 6 sequemur Stoicos [e tra essi Panezio], non ut interpretes; II 60 Panaetius, quem multum in his libris secutus sum ; III 7 quem [Panaetium] correctione quadam aditi- bita potissimum secuti sumus). E l'indipendenza è senza dubbio maggiore nel libro II che nel I. Il libro di Panezio si intitolava rapì K<x0r|KOVTO£. Questo filosofo era nativo di Rodi, scolaro prima di Diogene e poi del suo successore Antipatro di Tarso. Non si sa Tanno della na- scita e della morte; certo non era più in vita nel 110 av. Cr. Panezio visse molto tempo a Roma in casa di Scipione Emiliano, in intima relazione con lui e coi suo circolo, dove emergevano Lelio, C. Fannio, Q. Tuberone, Rutilio Rufo e altri. Accompagnò Scipione nel 144 nella sua ambasceria in Egitto; dopo la morte di lui nel 129 tornò ad Atene, dove divenne capo della scuola stoica. Lo stoicismo fu fatto conoscere a Roma da Diogene nella sua famosa ambasciata del 156 av. Cr., in compagnia di Cameade e Critolao. Ma chi rese, possiamo dire, popolare questo sistema in Roma, fu Panezio. E ciò è dovuto alle sue speciali qualità; (1) ou|n(p. — t € chiacchierare di letteratura». (2) Antherum, lo schiavo, che portava la lettera. INTRODUZIONE XIII poiché egli si distingueva dagli altri della sua scuola per una svariata cultura storica e per l'arte dell'esposizione, evitando l'oscurità e la durezza della terminologia degli Stoici. Le sue ricerche filosofiche si aggiravano massimamente intorno a que- stioni di interesse pratico, cercava di non urtare contro il sen- timento pubblico e mitigava l'eccessiva rigidezza del suo si- stema, attingendo alcuni principii da altri sistemi, come dal platonico, e adattandosi in alcuni punti alle opinioni del pub- blico romano. Quest'opera di adattamento dello stoicismo alle condizioni e ai sentimenti della società romana, cominciata da Panezio, fu proseguita e condotta felicemente a compimento da Cicerone. Resta a dire di Posidonio, che è da Cicerone espressamente annoverato tra le fonti del de Officiis (I 159; III 8; 10). Il fatto è fuori di dubbio, ma quali parti Cicerone abbia tolte da Posidonio, è quello che io vorrei determinare e che nessuno fin qui ha determinato. A questo scopo comincerò dal dare nuova interpretazione a un passo di una lettera di Cicerone. Eccolo trascritto per intero: Tà ir€pì tou KCt0r|KovTog, quatenus Panaetius, àbsolvi duobus; illius tres sunt; sed cum initio divisisset ita: tria genera exquirendi offici esse, unum cum deliberemus honestum an turpe sit, alterum utile an inutile, tertium cum haec inter se pugnare videantur quomodo iudi- candum sit, qualis causa Ueguli, redire honestum, manere turpe, de duobus primis praeclare disseruit, de tertio pollicetur se deinceps, sed nihil scripsit. Eum locum Posidonius persecutus ; ego autem et eius librum arcessivi et ad Athenodorum Calvum scripsi, ut ad me tà KeqpdXaia mitteret; quem expecto; quem velim cohortere et roges ut quam primum; in eo est irepi toC icaià Trepitfxaaiv Ka6r|KOVToq {ad Att. XVI 11, 4). Qui s' intende comunemente che Cicerone al tempo della lettera, che è del 5 novembre del 44 av. Cr., avesse terminati i due primi libri del de Officiis e aspettasse il sunto dell'opera di Posidonio, per cominciare il terzo. Contro questa opinione osservo primieramente che l'opera di Posidonio non trattava del conflitto tra l'utile e l'onesto, ma XIV INTRODUZIONE dei doveri che dipendono dalle circostanze (Kaxà ireptoxaaiv) ossia delle circostanze in quanto possono mutar natura ai doveri. L'opera dunque di Cicerone e quella di Posidonio non s'incon- travano nella medesima questione; sicché Cicerone non aveva bisogno di aspettare il sunto di Posidonio per dar principio al suo libro terzo. A ciò si aggiunga la coscienza che ha Cicerone di lavorare del suo su questo argomento: hanc igitur pattern relictam explebimus nullis adminiculis sed, ut dicitur. Marte nostro (de Off. Ili 34). La dichiarazione è molto esplicita e anche solenne. In secondo luogo Cicerone in quel passo della sua lettera dice bensì di aver finito due libri, ma quatenus Panaetius, cioè seguendo le tracce di Panezio e riducendo in due libri la materia da lui sviluppata in tre; ciò non significa punto che Ci- cerone non avesse per conto suo già intrapreso il terzo. E che vi stesse già lavorando, appare dall'esempio di Kegolo da lui citato nella lettera. Egli allora attendeva a scrivere la discussione sul fatto di Regolo. Se il libro III fosse già fin da allora stato con- dotto al punto, in cui si tratta di Regolo, vale a dire sin verso la fine, non possiamo affermare; certo ci sembra a ogni modo che nel tempo di quella lettera Cicerone lavorava al libro III. Per ultimo poi Cicerone in quella stessa lettera e in un'altra di pochi giorni posteriore (ad Att. XVI 11, 4; 14, 3) faceva questione con Attico sul titolo da darsi all'opera del de Of- ficiis. Ciò per me significa che l'opera stava per esser finita e che Cicerone pensava di fissarne il titolo per l'imminente pubblicazione. Sopprimiamo per un momento i §§ 8, 10, 18 (Quid ergo est) — 34 (repugnantiam) e vedremo che il libro III presenta una struttura se non irreprensibile, almeno soddisfacentemente ordinata e concate- nata. Esso infatti si apre al par degli altri due con un preambolo al figlio (§§ 1-6), a cui segue il solito riassunto dell'argomento (§ 7). Indi sono discusse due questioni come oggi si direbbe pregiudiziali: l a se Panezio avesse intenzione di trattare il conflitto dell'onesto con l'utile: risponde affermativamente (§ 9); 2 a se Panezio era autorizzato ad ammettere quel conflitto (§§ 11-18): risponde che teoricamente {oportere) non Tammet- INTRODUZIONE *▼ teva, sibbene praticamente (solere, § 18). Ora è il momento di entrare in materia e Cicerone vi entra con le parole : Hanc igitur pattern relictam (§ 34), dichiarando solennemente che quello che è per trattare è tutt'opera sua (Marte nostro) § 34. Col § 35 apre la dimostrazione, parlando dell attratti va che esercita l'utile sull'uomo, ma come il sapiente non vi si lasci adescare, nem- meno se si credesse assicurata l'impunità, §§ 36-39. Dal § 40 fino al 61 abbiamo una serie di esempi, nei quali l'utile si trova in collisione coi doveri della giustizia; dal § 62 al 95 sono esaminati i casi, in cui la malizia cerca il proprio utile, mascherata da prudenza: dal § 96 al 120 è discusso del con- flitto dell'utile prima con la fortezza, esemplificato in Ulisse e Regolo, poi con la temperanza, dove il ragionamento si risolve in una breve confutazione dell'epicureismo. Tutto r inciampo sta, come abbiamo accennato, nei §§ 8, 10, 18-34. E di vero in quell'ambito troviamo delle ripetizioni che stonano: sed quonxam operi — imponimus del § 33 ripete: nunc ad reliquam — revertamur del § 6; ut mihi concedas — maxume propter se esse expetendum del § 33 ripete: nam sive honestum — instar habeant del § 1 1 ; ac primum in hoc Panaetius... del § 34 ripete: itaque existimo Panaetium — oportere del § 18. Inoltre notiamo un'incongruenza, poiché il § 34 negatque... attribuisce a Panezio ciò che nel § 11 itaque accepimus... è attribuito a Socrate. I sedici §§ 18-34 furono inseriti dopo terminato il libro III. Cicerone ebbe notizia solo tardi dell'opera di Posidonio e se ne fece trarre un sunto. Veduto di che si trattava, egli si accorse che la materia del libro III non doveva essere rimaneggiata ; tutt'al più quello scritto gli poteva porgere occasione di svi- luppare una seconda questione pregiudiziale, accanto alla prima; e questa seconda pregiudiziale doveva aggirarsi sulle circostanze considerate quali fattori, che modificano la natura dei doveri. Tale era appunto il contenuto del libro di Posidonio, come ap- parisce dal suo titolo : rapì tou kotò TrepicrracTiv KaOrjKovToq, « dei doveri secondo le circostanze ». Si esamini il contenuto dei sedici §§ e si vedrà che precisamente di questo si parla: XT1 INTRODUZIONE infatti il § 19 comincia: Saepe enim tempore fit... ; e il § 32 finisce: Huius generis quaestiones sunt omnes eae, in quibus ex tempore officium exquiritur; dove ex tempore è la tradu- zione di Karà TTepiaxacJiv. Siccome la teoria delle circostanze è molto pericolosa, p. es., uccidere un uomo è delitto, ma se l'ucciso è un tiranno, l'omicidio diventa onesto, così Cicerone dà come correttivo la massima stoica: § 21 Detrahere alteri aliquid et hominem hominis incommodo suum commodum augere magis est contra naturam quam mors, quam paupertas, quam dolor, quam edera, qaae possunt aut corpori uccidere aut rebus externis. Dimostra che questa massima si basa su due leggi: la legge dell'ordinamento sociale, §§ 21-23, e la legge su- prema dell'universo, §§ 23-26. Dal § 27 al 32 poi sono risolti quattro casi speciali della questione: cioè se abbiano diritto al riguardo dovuto agli uomini gli estranei in confronto dei consanguinei (I caso), i forestieri in confronto dei cittadini (II caso), gli uomini da poco in confronto degli uomini grandi (III caso), i tiranni in confronto degli uomini onesti (IV caso): con l'esempio del tiranno come si apre, così si chiude la seconda pregiudiziale. Ohe questa inserzione abbia portato alcune modificazioni nel testo, non si può negare. Così i paragrafi 8 e 10 furono inter- calati dopo ricevuti i Commentarii (§ 8) di Posidonio; e l'in- nesto si rivela nelle due formole quod eo magis miror, quem locum miror (8), accedit eodem (10). I due paragrafi si pos- sono togliere senza che né al nesso né alla chiarezza dei pen- sieri venga alcun danno. Anche il § 159 del lib. I fu inserito dopo letto il sunto di Posidonio. Infatti nell'ultima parte del lib. I dal § 152 in poi Cicerone parla del conflitto tra la sa- pienza e la giustizia, conchiudendo col § 160 la superiorità della giustizia sulla sapienza. 11 § 159 col conflitto tra la giu- stizia e la temperanza, interrompe evidentemente l'argomento. Che questo § sia stato tratto dall'opera di Posidonio sui doveri ex tempore (icaià Trepiaxaaiv), risulta dalle parole : quod non potest accidere tempus, ut intersit rei publicae quicquam il- lorum facere sapientem. INTRODUZIONE XVII Tre conseguenze si traggono da questa interpretazione: I Che il de Officiis fu terminato sicuramente entro il no- vembre del 44 av. Cr. ; II Che i §§ 18 34 del III e 1 159 rappresentano il contenuto dei Commentarli di Posidonio; con che è ridata novella vita a un libro di questo insigne filosofo stoico; III Che un lungo passo del lib. Ili fu inserito dall'autore posteriormente. Un altro passo, pure di una certa importanza ed estensione, si manifesta per taluni indizi quale un innesto posteriore, il capitolo 4 del lib. I, che comprende quattro paragrafi: 11 Prin- cipio — 15 excitaret sapientiae. Chi tolga questo capitolo dal contesto, capirà meglio il significato dell'avversativa in Sed pmne quod est honestum del 15: mentre sed, dov'è collo- cato ora, forma una transizione aspra e poco naturale, com'è poco naturale anche la parola principio, che apre il § 11, senz'aver legame con ciò che precede. A persuadersi dell'in- nesto, basterà confrontare il e. 4 col 5. Nel e. 5 (§ 15) le quattro virtù sono distribuite così : sapienza, giustizia, fortezza, temperanza. Questa è la successione tradizionale, che troviamo già in Platone De re p. VI p. 487 A ; che se lo stesso autore nel De leg. I p. 631 C muta l'ordine (prudenza, temperanza, giustizia, fortezza), il primo posto è ancora lasciato alla pru- denza (sapienza). La successione tradizionale ritorna altre volte nel lib. I de Off. (§§ 94, 100, 152, 153); e con quest'ordine sono trattate nel corso dell'opera le quattro virtù. Tale succes- sione comparisce nella Bhet. ad Her. (Ili 10) di Cornificio e ritorna in un altro scritto di Cicerone, il De invent. II 159; mentre nelle Partit. orai. 76-78 l'ordine è invertito (prudenza, temperanza, fortezza, giustizia), ma sempre con la prudenza al primo posto. Il e. 5 pertanto segue la tradizione filosofica e letteraria, che collocano la sapienza (prudenza) in cima alle virtù, nel e. 4 per contrario è concessa la preminenza alla giu- stizia. Qui Cicerone fa un ragionamento, che dev'esser tutto suo: non indaghiamo se giusto o no; e che viene ripetuto quasi letteralmente dal de Fin. II 45-47, composto prima del de Off Cicerone, De Officila ^ comm. da R. Sabbadini, 2* ediz. II XVIII INTRODUZIONE L'uomo, egli dice, presenta con gli altri animali due punti di contatto: la conservazione dell'individuo e la riproduzione della specie; ma se ne stacca in quanto possiede la ragione, la quale gli dà un senso, che gli animali non hanno, il senso del passato e del futuro. La ragione crea nell'uomo quattro stimoli, donde traggono origine le quattro virtù : 1° lo stimolo alla comunanza e alla società e all'osservanza degli obblighi a essa inerenti: questo genera la giustizia (§ 12 eademque — rem gerendam facit) ; 2° lo stimolo alla ricerca del vero : questo genera la sapienza (§13 in primisque — aptissimum) ; 3° lo stimolo alla superiorità sugli altri: questo genera la for- tezza (§ 13 huic veri videndi — contemptio) ; 4° lo stimolo all'armonia e all'ordine, che crea il senso del bello e del de- coro: questo genera la awcppoaùvri. Nel de invent. (loc. cit.) la memoria (del passato), l' intellegentia (del presente), la pro- videntia (del futuro) sono considerate come elementi della prudentia, qui invece son trattate come doti peculiari dell'uomo, generatrici delle quattro virtù. Essendo dunque il e. 4 in contraddizione col 5 e con tutto il lib. I, è ovvio pensare che Cicerone ve l'abbia inserito di poi. Accenniamo altri innesti minori. Nel lib. I: § 141 in omni autem — ottemperare rationi; § 160 etenim — prudenter: en- trambi questi passi sono quasi enigmatici e hanno dato molto da fare agli interpreti; si aggiunga il § 157 itemque magni- tudo — immanitas. Nel lib. II: § 22 atque etiam subiciunt — mercede conducti, dov'è ripetuta la ripartizione del paragrafo precedente ; § 89 sed toto hoc de genere — disputatum est ; questo luogo è trasportato dagli editori in una sede che non è quella occupata nei manoscritti, ma deve riprendere la sua sede diplomatica, dove Cicerone lo ha collocato come postilla suppletiva. Nel lib. Ili: § 88 ego etiam — pertinebat; è chiaro che le parole male etiam Curio si ricollegano non a Catone, ma all'esempio di Filippo: §§ 91-92 quaerit etiam — quos nominavi controversia^ questi controversa iura degli Stoici, che non legano col filo del discorso, furono suppliti poi dal- JM'UODUZIONE XI* l'opera di Ecatone. Mi sono sospette anche le parole del § 103 addunt etiam quicquid — videretur, tanto più che poche righe sopra c'è un altro addunt etiam] e in tal caso sarebbe da ri- guardare incastrato posteriormente il periodo del § 110 nom quod aiunt — quia honestum utile, che vi corrisponde. IV. Le clausole. Uno dei principali elementi dello stile di Cicerone e di tutti i seguaci della prosa artistica (esclusi i trattatisti di scienze sperimentali e gli storici più antichi) consiste nelle clausole ritmiche. La ricerca delle clausole e delle leggi che le gover- nano affatica e preoccupa i filologi moderni, i quali se non sono ancora riusciti, il più delle volte per preconcetti di scuola e ambizione di persona, a mettersi d'accordo, hanno tuttavia formulato dei principi generali, che non possono venire scalzati da nessuno scetticismo e da nessuna riluttanza. Del resto la seconda parte ùeWOrator di Cicerone stesso, un lungo capitolo di Quintiliano (IX 4) e le numerose appendici dei grammatici latini e di Marziano Capella sulla structura ci affidano che abbiamo a che fare con un fenomeno storico e non con una fantasia. I miei criteri ho esemplificati, più che esposti, sin dal 1897 in un articoletto sul niimcrus in Floro (Rivista di Filologia XXV, 1897, 600-601) e non ho finora sia negli scritti altrui, sia nella mia mente trovato o pensato ragioni che me li facciano abbandonare. Segno come saggio le clausole dei primi sei paragrafi del lib. I, avvertendo che le sillabe contenenti la clausola sono stampate in corsivo. (§ 1): I. audienfew Cratippum 2 ììistitutisque philosophiae Ó auctoritafew et urbis 4 altera exemplis 5 latina coniunxi 6 exercitatiorctf feci 7 orati ow w facultate 8 ut videmur 9 hoiuinibus nostris Cicerone, De Officiis, comm. da R- Sakisadixi, 2" ediz. 11* INTR0PU710NE li) litterarum rudes 1 1 iudicandum <§ 2): 12 philosopJtorum 18 quamdiu voles 14 paenitebit 15 dissidentia 16 volumus esse 17 pleniorem 18 existimari velini 19 conccdens multi s 20 aetafcm consumpsi 21 v indicar e (§ 3): 22 orati ones mcas 23 aequarwntf studiose legas 24 orationis genus 25 contigisse 26 elaboraret 27 disputando genus 28 numero lidberi potest 29 possis agnoscere 30 ^vofecerimus 31 certe sccm^' sumits (§4): 32 trac/are voluisset 33 potute efrcere 34 pronuntiare voluisset 35 facere p>otuisse 36 Isocrate indico 37 contemjisit alterum 38 multa postime 39 iìuctorifafi mrae 40 disputata 41 ilZ/s eZ praecepta sur>t 42 domestica m rc6w.« 43 aZ/ero contrahas 44 v&care officio potest 45 turpitudo (§ 5): 46 philosopliorum 47 audeat dicere 48 disciplinae 49 owwe pervertant 50 virate coniunctum 51 hones/a/e metitur 52 boni fate vincatur 53 libera/i7afem 54 nulZo morto psfestf (§ 6): 55 disputa ti owe wow e<7ea£ 56 disputata hi consentanea^ #eZm£ c^e 58 ni/ii7 queant dicere 59 Zrarf/ possunt 60 expetendam 61 peripatefecorw/» 62 expZosa sententia est 63 dilecZwm reliquissent 64 adi t us esset 65 fotissimutn stoicos 66 arbitriate nostro 67 hauriemus. Per la clausola sono stati considerati i due ultimi piedi, strettamente necessari; il che non significa che essa non possa abbracciare anche il terzultimo e perfino il quartultimo. INTRODUZIONE XXI Le formolo trovate in questi sei paragrafi sono quattro: il ditrocheo -^ | -x (1); il dicretico -w- | — x; il eretico-trocheo -v- | -z; il trocheo-eretico -~ | -~x. Come per la poesia, così per le clausole della prosa sono ammesse la sinalefe, l'ultima sillaba ancipite, la soluzione delle lunghe e la sosti- tuzione del piede irrazionale. Ecco il computo numerico delle formolo: I. 11 ditrocheo puro (-^ | -x): numeri 1.3. 6. 8. 11. 14. 17. 21. 25. 30. 38. 40. 45. 48. 53. 56. 60. 61. 66. 67, totale 20 volte. Il ditrocheo risolto (^^ | -s): 12. 16. 46. 64, to- tale 4 volte. 11 ditrocheo irrazionale ( — | -a:): 19. 20. 42. 59, totale 4 volte. II. 11 trocheo-eretico puro (-v, | -^) : 13. 15. 33. 37. 54 ? totale 5. III. Il dicretico puro (-w- | -»x) : 10. 18. 22. 24. 27. 31. 39. 43. 47. 58. 62. 65, totale 12. Il dicretico sciolto (— - | -~x): 28, (-vwo | ~^x): 36, totale 2. 11 dicretico irrazionale <„. | -„ X ): 29. 41 f (-ww- | -vz): 23, (— ww' f -^): 44, totale 4. IV. 11 eretico-trocheo puro (-^- | -x) : 4. 5. 7. 26. 49. 50. 51. 52. 57. 63, totale 10. 11 eretico- trocheo risolto (v^v- | -#): <j, (-w- | ^x): 55, (-v^v, | v,^): 2,(-v^w | -x) : 32. 34, ^^^ | -x): 35, totale 6. Le forinole I e lì coi loro totali di 28 e 5 rappresentano i due estremi; le formole III e IV coi totali di 18 e 16 si equilibrano. Le formole I, III e IV nella loro espressione pura presentano i totali rispettivi 20. 12. 10 e rimangono le tre fon- damentali ; ma la I lascia a distanza le altre. La IV risolta in -ww^ | -# è la famosa esse videatur, il cui uso troppo fre- quente fu rimproverato a Cicerone dagli antichi. Nella 1 cate- goria l'accento della parola coincide con la percussione (ictus) 18 volte, 5 nella li, 8 nella IV : queste coincidenze non paiono accidentali. Il presente saggio potrebbe invogliare i giovani studio&i * (1) Con la x indico la sillaba ancipite finale. XXì! INTRODUZIONE ricercar le clausole in tutto il testo o in una parte qualsiasi di esso; il quale esercizio, oltre a introdurli nei segreti dell'arti* della prosa antica, li renderà anche più sicuri nel leggere : infatti si accorgeranno che il perf. cong. \wofecerimus 1 3, va accentato sulla penultima, secondo la quantità originaria dell'i, come non lascia dubbio il dcderitis 1 38 di Knnio; un altro esempio di perf. cong. in clausola lo troveranno in III 3 vixc- rimus (ditrocheo); e anche il fut. II si accentava egualmente: 1 103 fecerùnus (ditrocheo), IL 22 dixcrimus (ditrocheo). La prima sillaba di fieri originariamente era lunga anche quando seguiva er; questa quantità è osservata da Cicerone: I 28 vc- ìuntate fieri (trocheo-eretico), 111 39 fieri posse (eretico-trocheo), 114 fieri posset (id.), 110 esse non fieri (dicretico). Così for- tuitus aveva lunga la penultima, come vediamo in I 103 for- tuito (ditrocheo); e lungo era l'i della desinenza pronominale ius del genitivo : III 82 alten'ws invidia (trocheo con un ere- tico risolto, come III 83 liberfafrs inferitimi). La finale o dei nominativi singolari era ancor sentita da Cicerone come lunga: III 47 mentio pacis (eretico-trocheo). Nelle clausole si faceva valere la posizione debole, corrispondentemente all'uso dei poeti; p. es. t patriae in III 83 ipurricidium patriae (dicre- tico) ha lunga la prima; e due volte comparisce lungo in clàusola Yo di mediocris : I 84 plaga mediócris (= esse vi- dcatur\ 130 meAiocritas opti ma est (dicretico). In diuturnus i poeti (p. es. Ovidio) abbreviavano il primo u: e lo stesso si potrebbe ammettere in Cicerone II 25 esse diuturna, 43 esse diuturnum (due formole = esse vidcatur); ma ci rimane uno scrupolo, perchè incontriamo altre quattro clausole con la rtìe- desima struttura: II 28 urbe triumphari^Ah bella gerebantur, III 40 propter honestatem, 115 esse videretur, dove sarà da vedere la risoluzione di un eretico-trocheo irrazionale ( | ^x risolto in -~w- | -*#). Con le clausole riusciamo a determi- nine la quantità di certe parole, specialmente dei nomi di per- sona, per i quali ci mancano altri indizi; p. es., da 11147 Pa- pius nuper (eretico-trocheo) deduciamo che la di Papius è lunga. In molte parole il prosatore al cari del poeta adoperava la INTRODUZIONE XX III sinizesi; così Cicerone pronunciava qualche volta nikil mono- sillabo: I 148 nihil honestum (=nil honestuni ditrocheo), 111 120 nihil habebit (= nil habcbit ditrocheo); decrit bisil- labo: causa decrit (ditrocheo), easdcm bisillabo: I 38 oportct casdcm (ditrocheo; vedi ?'&., eorundem nel luogo di Ennio); rcici bisillabo: 1 106 reici oportere (eretico-trocheo), 148 eicienda (ditrocheo), cfr. Il 25 ixibebat anidre (eretico-trocheo, anidre trisillabo); comprehendere e reprehendere quadrisillabi: II 27 iure comprehenderet (dicretico), 50 est reprehendendum (ere- tico-trocheo), 56 nos reprehendit (ditrocheo), III 30 sit reprcheu- dendum (eretico-trocheo). Fin qui abbiamo considerato fenomeni di quantità e di pro- nuncia; ora tocchiamo di un fenomeno morfologico. 11 genitivo singolare dei temi sostantivali in — io aveva anticamente un solo i\ ciò è confermato dalle seguenti clausole: 1 8 àìvisio est offici (dicretico), 49 maxume offici est (trocheo-eretico), 58 tribuentfam sit offici (id.), 81 ingeni magni est (eretico- trocheo), 101 dìscriptio offici (trocheo-eretico), 107 offici cxqui- ritur (dicretico), 114 ingeni non erant (id.), 117 imhzcdliias consili (id.), 158 socìujh studi quaereret (id.), II 25 imperi tanta est (eretico-trocheo), III 46 àilectus offici (trocheo-ere- tico), 65 praedio w7* (id.). Possiamo risalire anche al terzultimo piede e allora troviamo due esempi di ditrocheo preceduto da un eretico, con che si ottiene una delle più belle clausole: II 7 offici persequamur, 9 offici persequendi (1). Come nella poesia la necessità metrica impone spesso devia- zioni dall'uso comune, così avviene nella prosa artistica in grazia della clausola; di che recherò qualche esempio: I 58 quam similitudo morum coniugavit; il verbo coniugare, che Cicerone usa solo in questo luogo, fu scelto per ottenere il ditrocheo; I 66 in rerum externarum despiciew/?a ponitur invece di po- siia est per avere il dicretico. Esempi di collocazione dura : (1) Per oti (e negoti II 75; III 2, 4, 102) scritto con un solo i sino nei tempi tardivi abbiamo le attestazioni dei grammatici, cfr. Likdsay- Ki.iil Die latein. Sprache, p. 96. XXIV INTRODUZIONE II 64 posse multum voìunt per multum posse volunt dà il di- eretico; II 72 singu/os ut attingant per ut singulos attingant dà il eretico-trocheo; li 78 suae rei cuiusque custodia per suae cuiusque r. e. dà il dicretico; III 59 Syracusis quicquid est piscium per quicq. Syr. est p. dà pure il dicretico ; 111 71 mala bonis ponit ante; questa collocazione è strana (cfr. Ili 90 anteponet) e non si capisce perchè sia stata scelta, se si ottiene la stessa clausola di trochea anche collocando anteponit. Inoltre le clausole aiutano a risolvere le questioni di testo; e ciò vedremo da alcuni casi che ci si presenteranno nel pa- ragrafo seguente. V. Il testo. I codici del de Off. di Cicerone vanno tutti d'accordo in certe interpolazioni, in certe lezioni erronee e insanabili; donde si deduce con sicurezza che essi risalgono a un unico e comune archetipo. Ma la tradizione di quell'archetipo si divise in due correnti, l'una pura, l'altra impura. Dall'una parte cioè ab- biamo codici, che mettono capo a un esemplare chiamato Z, del quale ci hanno trasmesso fedelmente la lezione, quantunque spesso, per scorrettezza dell'esemplare o per imperizia dei co- pisti, mutila e guasta. Dall'altra parte una serie, ma assai minore, di codici, che derivano da un esemplare X, il quale conteneva una lezione più intiera che Z in molti luoghi, ma in moltissimi altri arbitrariamente interpolata. I codici della classe X finora conosciuti ed esaminati sono: lo Harleian 2716 sec. 1X-X (=£), mutilo ; il Vatic. Palat. 1531 sec. XIU-X1V (=p); il Bernense 104 sec. X11I (= e). Tra le centinaia di codici della classe Z, sette sono riputati i più degni di rappresentarla: il Voss. (Leida) Q 71 sec. IX X (= V)\ il Bernense 391 sec. IX X (= 6); il Paris, làt. 6601 sec. 1X-X (=P); il Bambergense M. V. 1 sec. X (=i?/, l'Herbipolitanus (Wùrzburg) Mp. f. 1 sec. X (= H); il Bernense 514 sec. X (=a); l'Ambrosiano 29 inf. sec. X-Xl (=A)(l). (1) Sui codici vedi una dissertazione e due programmi di E. Popp: De Ctctionis de off, Ubrurum codicilli Bemensi 104 eique cognutts, Er INTRODUZIONE XXV La buona critica mette a base del testo la classe Z e ia adopera fin dove può; nei casi disperati ricorre alla classe X. Reco ora l'elenco delle lezioni da me scelte nei luoghi o dub- biosi o corrotti. I 8 perfectum officium rectum opinor vocemus, quoniam Graeci KcurópGuj^a, hoc autem commune officium vocant ZX. 11 Pearce e il Muller emendano: hoc autem commune officina* KaOqKov vocant ; io: hoc autem commune KaBfJKov vocant r perchè ritengo che officium sia una glossa di KaBfìKov (cfr. 1 93 decorum) e ne abbia determinata la caduta. J 21 e quo si quis Uh e, eo si quis B ; emendo: e quo si quid quis. 1 28 in inferenda ZX. Alcuni editori ut inferenda; il Baiter sopprime in e così faccio anch'io, considerandolo nato o per congettura o per geminazione dell't'u del verbo. I 32 cui quod Z, cui quid e. Correggo quoi. 1 33 sed malitiosa ZX. La credo col Baiter un'antica glossa, nata da s. (= scilicet) malitiosa. I 40 Levo dal testo questo §, che è dato solo da X. 1 59 intellegas sed ZX. 11 nesso non comporta sed, ma et, che ricostruisco, supponendo che la lezione originaria intel- legaset sia stata mal divisa intellegas set. 1 64 ut potius superiores Z, uteumque potius sup. X - r vi p. sup. a; vi è un felice emendamento. I 66 sed ut Z, sed et X. Correggo sed vel. 1 69 voluptate animi ZX. Fu corretto animi in nimia; ma preferisco chiuderlo in parentesi come nato dai due animi che circondano la frase. I 73 maioraque efificiendi ZL , maioraque efficienda p y maiorque cura efficiendi e. Accetto la correzione dell'Unger maioraque studia efficiendi. 1 88 puniet ZX y veniet -4, punitur Nonius. Forse poenitur. langae 1883 ; De Ciceronis de off. ìibrorum cod. Palat. 1531 \ Erlangeu 1886 ; De Cicer. de off'. ìibrorum codicìbus Voss. Q 71 et Paris 6601, Hof 1893. I 89 iia puniendo BHL, ira in puniendo bc, ira a pu- niendo B2 H2. Potrebbe stare ira puniendo, ma allora avremmo tre trochei in clausola, che sono da Cicer. in massima evitati ; la vera lezione è ira a puniendo. I 104 homine dignus ZX. Propongo homine vel gr avi dig rais. I 10(5 in natura ZX, in natura nostra Schiche, in natura iiominis Beda. Preferisco la lezione di Beda. 1 109 alii si Z, alii qui X. In questo luogo la variante è puramente grafica, perchè si e qui sono due tentativi di let- tura della scrittura dell'archetipo; la lettura giusta è qui. 1 110 studia nostra nostrae naturae regula. Questa ritengo la vera emendazione. 1 119 est rei Z, est eius rei X. La vera lezione è eirei, senza est. I 120 diluere Zc, dissuete L. Scelgo diluere. 1 121 si ZX. Correggo qui-, cfr. 1 109, dove Z lesse si invece di qui. 1 121 vitium Zc, impium Lp. Correggo iniurium, cfr. Ili 89 lo stesso aggettivo. 1 124 de privatorum de civium ZX. Congetturo de priva- forum civium; il de fu premesso a civium dai copisti o per errore o per dare un'antitesi a peregrinorum. 1 124 describere ZX, distribuere Beda. Ciò conferma la correzione discribere degli editori. 1 120 formam Z, turpem X. Accetto la correzione foedum del Klotz. 1 131 ingressu ZX, in ingressi! Beda. Gli editori hanno accolta la lezione di Beda, senza conoscerla. 1 138 descriptio ZX. Correggo discriptio. I 139 domino sit Z, domino est X. Emendo dominosi. I 139 et ZX. Lo Scheukl corresse ei. 1 14(3 animadversoresque ZX. L'enclitica que è necessaria alia clausola ( — resque vitiorum = esse videatur), perciò bi- :>o^na supplire una parola; lo Schiche animadversores aestima- toresque, io animadversores repreìxensoresque. 1 153 quamvis omnia ZX. Gli editori sopprimono qu.imvis, INTRODUZIONE XXVII che fu forse soprascritto da un copista per dare una correlativa a tamen. I 155 utilitatem Z, caritatem X. Correggo communitatem, che è confermato da tutto il ragionamento del testo, e lo traggo da caritatem, che mi pare delle due lezioni la più vicina all'originale. II 10 genera Z, generae L, genere e. Emendo genera re ; forse è da espungere tria, che può essere stato aggiunto dal- l'interpolatore di quicquid — idem sit utile. II 11 autem rationis expertia sunt alia Z, autem partim rationis expertia sunt alia X. Emendo autem rationis expertia sunt alia, alia. II 15 destitit Z, distat X. Propongo dissidet; cfr. I 2 a peripateticis dissidentia ; II 8 a sapientia dissi det. II 18 pati tur Z, patiatur X: patiatur è richiesto dalla clausola (= esse videatur). II 23 apparet cuius maxume portui (mortui) Z, paretque cum maxime raortuo X. Accolgo la correzione dello Halm: ac paret cum maxume mortuo. I] 38 perspectum sit ZX. Emendo perspectumst. II 45 consequebare equitando ZX; correggendo consegue- baris equitando si otterrebbe la clausola esse videatur. II 56 capiatur manca in ZX e fu supplito dopo tempus, dove non forma clausola; io lo colloco dopo quoque, donde la clausola esse videatur. II 60 non interpretatus ZX. La considero una glossa tratta da I 6 non ut interpretes. II 70 factum sit ZX. Correggo factumst. II 71 utentior ZX. Tra gli emendamenti proposti po~ tentior e opulen scelgo questo secondo come più vicino alla lezione diplomatica. II 77 degressa L, digrossa c } egressa Z. Accetto degressa; la geminazione dede in unde degressa fu causa che cadesse un d. II 87 Restituisco al posto che ha nei codici l'innesto po- steriore sed toto hoc de genere — disputatum est. Ili 16 aut Aristides ZX. È un'interpolazione antica, che si trova già in Lattanzio XXVIII INTRODUZIONE III 26 censet et Z, censet sed e. Correggi censet set III 28 quae vacent iustitia ZX. Qualche codice impura di Z corregge iniustitia, che si può accettare come semplice espediente. Ili 44 dicenda sit ZX. Emendo dicendast. Ili 45 factus est ZX. Si deve conservare l'anacoluto ; co- munemente si corregge factus sit. Ili 86 potente ZX, potenti Nonius. Tengo potente; cfr. 1 46 sapiente ZX; I 119 excellente Z. Ili 88 eoque magis quo Z, eoque magis quod X. Prefe risco quo. Ili 88 quam cum utilem esse diceret non esse aequam fateretur ZLp. Questa lezione non può stare. Il pensiero di Curione è : causa aequa est, sed non utilis ; e con ciò cadono tutte le congetture che invertono il pensiero di Curione, facen- dogli dire: utilis est, sed non aequa. Ricostruisco: quam cum utilem diceret non esse, aequam fateretur, levando il primo esse, che è nato o dal secondo esse o da una glossa, III 89 perventum sit Z, perventum est X. Leggo per- ventumst. Ili 92 ne ilio medicamento ZX. Chiudo medicamento tra parentesi. Ili 95 quid Agamemnon cum ZX. Fu giustamente osser- vato che il quid com'è nel nostro passo introduce sempre una proposizione interrogativa e non un'affermativa. Credo che dopo Agamemno sia caduto per somiglianza di suono non {=nonne)\ scrivo perciò : Quid Agamemno ? non , cum devovisset . . . pulchrius ? Ili 22-25 Nam ut sibi quisque malit — nocere non posse. Beda (674-735) si trascrisse nei suoi estratti {Opera II, Colon. Agripp. 1612, p. 166 ss.) tutto questo luogo, ma omettendo il periodo detrahere autem de altero — cetera generis eiusdem, il quale perciò al suo tempo non era stato ancora interpolato. M. TULLI CICERONIS DE 0FFIC1IS AD MARCUM FIL1UM LIBER PRIMUS 1. Quamquam te, Marce fili, annunci iam audientera Gra- 1 tippum, idque Athenis, abundare oportet praeceptis institutisque philosophiae propter summam et doctoris auctoritatem et urbis, quorum alter te scientia augere potest, altera exemplis, tamen, ut ipse ad meam utilitatem semper cum Graecis Latina con- iunxi neque id in philosophia solum, sed etiam in dicendi «axercitatione feci, idem tibi censeo faciendum, ut par sis in utriusque orationis facultate. Quam quidem ad rem nos, ut vide* mur, magnum attulimus adiumentum hominibus nostris, ut non modo Graecarum litterarum rudes, sed etiam docti aliquantum Il libro I tratta dell'onesto, ossia della virtù. I. — 1. Quamquam - tamen; questo periodo concessivo riuscirebbe troppo lungo e imbrogliato nella tradazione italiana ; si spezzi in due, fa- cendo punto dopo exemplis : « So bene che... Però... ». — Marce fili, si- mili apposizioni stanno dopo il sostantivo, quando è nome proprio di persona; così Cicero consul, non consul Cicero. — annum, cfr. Ili 79 septimum annum « da sette anni » . — audientem ; auditor significa « scolaro » . — Cratippum, allora capo della scuola peripatetica in Atene; Cicerone lo chiama familiaris noster {de Div. II 107). — idque ce per giunta », Ì8que, et is danno rilievo all' idea. — oportet, spiega « devi » . — prae- ceptis « lezioni ». — philosophiae, questo genitivo supplisce l'aggettivo «filosofico», che mancava al latino, come tanti altri, che erano rappre- sentati da un genitivo: animi < spirituale » ; corporis « fisico, materiale »; temporis « cronologico » ; rei pubìicae « politico » ecc. — ut -idem, anacoluto invece di ut -sic; in italiano spiega come fosse sic. — ad, non < con » ma « per ». — Graecis Latina, si intenda delle due lingue, cfr. Brut. 310: commentabar decìamitans («facevo esercizi di declamazione»)... idque faciebam multum etiam Latine, sed Graece saepius. — quam ad rem « nel che », cioè nel maneggio della lingua latina. E uno dei più grandi meriti di Cicerone V aver dato a Roma un linguaggio filosofico. — Cicerone, De Officiti, comm. da IV Sabbadixi. 2 a ediz. 1 • • • • • « _ a • » •» » - • - • • • « M. TULLI qiCERONIS ££:$&* iì*tttrèn&ir aàeptos et ad dicendum et ad iudicandum. Quam "ob rem "disces tu quidem a principe huius aetatis philosopho- rum, et disces, quam diu voles; tam diu autem velie debebis, quoad te, quantum proficias, non paenitebit; sed tamen nostra, legens non multum a Perinateticis dissidentia, quoniam utrique* Socratici et Platonici voliraius esse, de rebus ipsis utere tua iudicio (nihil enim impedio), orationem autem Latinam efficies proibcto legendis nostris pleniorem. Nec vero hoc arrogauter dictum existimari velim. Nam philosophandi scientiam conce- dens multis, quod est oratoris proprium, apte, distincte, ornate dicere, quoniam in eo studio aetatem consumpsi, si id mihi 3 adsumo, videor id meo iure quodam modo vindicare. Quam ot> 2. Quam ob rem - pleniorem, questo periodo è molto slegato in confronto- dei § 1 e anche un po' trascurato, p. e. nostra legens, legendis nostris. — disces, disces, spiega con l'im pera tivo. — principe philosoph., cfr. Tim. 1, 2 1 Cratippus, Peripateticorum omnium, quos quidem ego audierim, mea iudtcìo facile («senza confronto, senza eccezione») princeps. — quoad paenitebit < tinche non ti abbia a pentire di quanto avrai profittato, tinche non ti pentirai del profitto, finché non sarai soddisfatto del profìtto otte» nuto ». Quest'uso del verbo paenitere fu biasimato dai detrattori di Ci- cerone (Geli. Noct. Att. XVII 1). — a Peripateticis — ab institutis Peripateticorum (detta comparatio compendiaria). — utrique « noi (Cice- rone) e voi altri (Cratippo) ». Cicerone non aveva veramente abbracciata nessuna setta filosofica, era eclettico; ma volendogli assegnare una scuola,, egli apparteneva all' Academia (cfr. Ili 20, nostra Academia), non alla. antica fondata da Platone, ma alla nuova Academia, fondata da Cameade,, la quale professava un certo scetticismo, ammettendo non la certezza ma la probabilità. Cicerone poi reputava che non esistessero sostanziali diffe- renze non solo tra le due Academie, ma nemmeno tra gli Acadcmici e i Peripatetici, perchè queste due scuole ebbero origine comune dalle dottrine di Platone e di Socrate; anzi per lui fin anco lo stoicismo era nato dalla scuola academica e peripatetica. — de rebus utere (futuro), orationem ef- ficies, grammaticalmente sono due proposizioni coordinate, ma logicamente la prima (utere) è subordinata alla seconda (efficies) ; il coordinamento ha tratto con sé la ripetizione legendis nostris ; nella traduzione tralascia le- gendis nostris e subordina utere con un « mentre che, dove che ». — profecto esprime un'affermazione soggettiva, certe oggettiva. — quod est oratoris proprium, proposiz. subordinata a si adsumo, ma le fu anteposta, per dar rilievo all'antitesi con philosophandi scientiam ; se vuoi conser- vare lo stesso ordine nella traduzione, devi introdurti con « per quanto- riguarda ». — apte si riferisce all'armonia, alla rotondità del periodo, distincte al rilievo delle sue parti, ornate all'arte in generale. — adsumo, vindicare hanno qui approssimativamente lo stesso significato, il nostro « rivendicare » ; puoi rendere il secondo con un termine più generico, come se fosse facere posse. — 3. hos libros, non il solo de Officiis, ma. DE 0FF1C1IS, I, 1, 1—4 3 rem magnopere te hortor, mi Cicero, ut non solum orationes meas, sed hos etiam de philosophia libros, qui iam illis fere se aequarant, studiose legas: vis enim maior in illis dicendiH sed hoc quoque colendum est aequabile et temperatum orationisy genus. Et id quidem nemini video Graecorum adhuc contigisse, ut idem utroque in genere elaboraret sequereturque et illud forense dicendi et hoc quietum disputandi genus, nisi forte De- metrius Phalereus in hoc numero haberi potest, disputator sub- tilis, orator parum vehemens, dulcis tamen, ut Theophrasti discipulum possis agnoscere. Nos autem quantum in utroqué"? profecerimus, aliorum sit iudicium, utrumque certe secuti sumus/ Equidem et Platonem existumo, si genus forense dicendi tractare 4 voluisset, gravissime et copiosissime potuisse dicere, et Demo- sthenem, si illa, quae a Platone didicerat, tenuisset et pronun- tiare voluisset, ornate splendideque facere potuisse; eodemque modo de Aristotele et Isocrate iudico, quorum uterque suo studio delectatus contempsit alterum. tutti gli altri suoi scritti filosofici. — de philosophia, spiega con un ag- gettivo. — vis può significare qui « veemenza » , « vivacità » , € slancio » e simili. — hoc, il filosofico, che non ha neque nervos neque aculeos ora- torio* ac forenses (Cic. Or. 62). — id, è spiegato dall'ut che segue ; è un'anticipazione comunissinia in latino, specialmente con illud. — elabo* rare è laborare con frutto. — sequereturque, la congiunzione copulativa (que) spesso ha valore dichiarativo « cioè », qui puoi usare il gerundio italiano. — Demetrius Phalereus (detto così dal luogo di nascita), più che filosofo fu oratore e uomo di Stato. Governò in nome di Cassandro, re della Macedonia, per dieci anni (317-307) Atene, donde fu cacciato da Demetrio Poliorcete (cfr. II 26). Si rifugiò in Egitto presso la corte dei Tolomei e ivi morì (283). Scrisse opere storiche, politiche, grammaticali, rettoriche, delle quali non ci è rimasto nulla. — in hoc numero = in horum numero, nesso usuale con numerus, genus, multitudo. — disputator « dialettico » . — Theophrastus, soprannome di Tyrtamus, messogli dal suo maestro Aristotele; Cic. Or. 62 Theophrastus divinitate loquendi nomen inventi. Sua caratteristica fu la dolcezza; delle sue opere ci sono rimasti i Caratteri inorali e la Storia delle piante. Nacque in Creso di Lesbo verso il 371. — aliorum sit iudicium «sta ad altri il giudicare ». — 4. equidem, per non parere superbo, vuol mostrare che altri come lui potevano segnalarsi in ambidue i generi di stile, sol che l'avessero voluto. — didicerat, non è ben certo che Demostene (385-322) sia stato scolaro di Platone (429-347) ; Cicerone lo afferma (de Or. I 89, Brut. 121, Or. 15), fondandosi sulle lettere di Demostene, che sono apocrife. — te- nuisset € attenersi > . — pronuntiare, qui = exponere, enarrare. — de Aristotele, quantunque Isocrate (436-338) fosse retore e Aristotele (384-322) M. TULLI CICEROMS 2. òed cum statuissem scribere ad te aliquid hoc tempore, multa posthac, ab eo ordiri maxime volili, quod et aetati tuae esset aptissimum et auctoritati meae. Nani cum multa siut in philosophia et gravia et utilia accurate copioseque a philosophis disputata, latissime patere videntur ea, quae de officiis tradita ab illis et praecepta sunt. Nulla enim vitae pars neque pu- blicis neque privatis neque forensibus neque domesticis in rebus, neque si tecum agas quid, neque si cum altero contrahas, vacare officio potest, in eoque et colendo sita vitae est honestas omnis 5 et neglegendo turpitudo. Atque haec quidem quaestio communis est omnium philosophorum ; quis est enim, qui nullis offici i praeceptis tradendis philosophum se audeat dicere? Sed sunt non nullae disciplinae, quae propositis honorum et malorum finibus officium omne pervertane Nara qui summum bonum sic instituit, ut nihil habeat cum virtute coniunctura, idque suis commodis, non honestate metitur, hic, si sibi ipse consentiat et non interdum naturae bonitate vincatur, neque amicitiam colere possit nec iustitiam nec liberalitatem; fortis vero dolorem filosofo, pare si racconta (Cic. de Or. Ili 141, Or. 62) che Aristotele sfidasse Isocrate nel suo stesso campo della rettorica, anzi lo beffasse pa- rodiando il Terso tragico aloxpòv aiumàv, pappàpouq ò* èav Xéyeiv in alaxpòv aiumav, 'laoKpdtTrjv ò'édv Xéyeiv maxime « di preferenza » . — in philosophia, spiega « questioni filosofiche » . — latissime patere, si intende dell'applicazione pratica, come spesso I 20, 24, 26, 51, 92; II 54; cfr. § 98 quam late fusum sit e II 67 latissime manat. — tradita, praecepta sunt, si traducano con due sostantivi. — rebus, non tra- durre « cose ». — agas, contrahas, lascia i verbi e traduci con la parola « rap- porti ». — in eoque, traduci que con « anzi » . — colendo « osservare » . — iurpitudo, per dar maggior rilievo all'antitesi con honestas, spiega «disonestà». — 3. omnium, di tutte le scuole. — nullis tradendis, ablativo assoluto del gerundivo, traduci con « senza ». — non nullae di- sciplinae, tre erano, secondo Cicerone (Fin. II 35), le scuole che falsavano il concetto del sommo bene: quella di Aristippo ed Epicuro, che riponevano il sommo bene nel piacere, quella di Girolamo da Redi, che lo riponeva nel sine ulla molestia vivere (Fin. II 16), e quella di Cameade, che lo riponeva nel frui rebus iis, quas primas natura conciliavisset (Àcad. U 131). — bonorum, malorum fines sono « gli estremi, gli apici del bene e del male » cioè « il sommo bene e il sommo male ». — officium « l'idea del dovere ». — si consentiat - neque possit « se vorrà... non potrà ». — naturae, puoi tradurre con un aggettivo, « istintivo », « innato ». — fortis - potest, soggetto di questa proposizione è qui sic instituit, che ai può sup- DE OFFICIIS, I, 2, 5 — 7 5 summura malum iudicans aut temperans voluptatem summum bonum statuens esse certe nullo modo potest. Quae quamquam & ita sunt in promptu, ut res disputatione non egeat, tamen sunt a nobis alio loco disputata. Hae disciplinae igitur si sibi con- sentaneae velint esse, de officio nihil queant di cere, neque ulla officii praecepta firma, stabilia, coniuncta naturae tradì possunt nisi aut ab iis, qui solam, aut ab iis, qui maxime honestatem propter se dicant expetendam. Ita propria est ea praeceptio Stoicorum, Acudemicorum, Peripateticorum, quoniam Aristonis, Pyrrhonis, Erilli iam pridem explosa sentenzia est; qui tamen haberent ius suum disputandi de officio, si rerum aliquem dilectum reliquissent, ut ad officii inventionem aditus esset. Se- quemur igitur hoc quidem tempore et hac in quaestione po- tissimum Stoicos non ut interpretes, sed, utsolemus, e fontibus eorum iudicio arbitrioque nostro, quantum quoque modo-vide- bitur, hauriemus. Placet igitur, quoniam omnis disputatio de officio futura est, 7 plire con « questo cotale » ; fortis } temperans sono predicati ; iudicans, statuens si traducano con « mentre... ». — 6. res, questo nome spesso in -italiano si rende con t si » ; qui « non si ha bisogno, non c'è bisogno > . — alio loco, nell'opera de Finibus honorum et malornm. — coniuncta (col dativo) = consentanea, convenientia, « conformi ». — qui solam, gli Stoici, qui maxime, gli Academici e i Peripatetici; nella traduzione tieni quest'or- dine : nisi ab iis qui dicant honestatem aut solam aut maxime... — pro- pria est « spetta di diritto » . = ea scil. de officio. — Aristonis, Pyr- rhonis, Erilli, cronologicamente vanno ordinati così: Pirrone, Aristone, Erillo. Pirrone dell'Elide, contemporaneo di Alessandro Magno, negava la possibilità di ogni vera conoscenza e quindi stimava inutili anzi dannosi tutti gli stimoli, che spingono l'uomo al sapere; perciò egli riponeva il sommo bene nell'insensibilità (àiraBeia). È fondatore della filosofia scet- tica, che da lui prese il nome di pirronismo. Aristone di Chio, della metà del sec. Ili, in tutto ciò che non fosse nò vizio nò virtù non scorgeva nessuna differenza; il sommo bene per lui era l'indifferenza (àòioupopia). Erillo di Cartagine ammetteva come sommo bene sola la scienza. L'insen- sibilità predicata da Pirrone, l'indifferenza predicata in tutto da Aristone, in parte da Erillo, togliendo ogni distinzione tra bene e male, troncavano all'animo umano qualsiasi impulso a cercar l'uno e a fuggire l'altro e per conseguenza sopprimevano la prima condizione che crea i doveri. — di- lectum, « scelta » e quindi « distinzione ». — inventionem, spiega col verbo. — e fontibus eorum = ex iis tamquam fontibus, quel genitivo eorum si chiama epcsegetico. — quoque == et quo. — hauriemus, traduci col gerundio, per coordinarlo meglio a interpretes. 7. quae ratione suscipitur , perifrasi dell'aggettivo « sistematico », D M. TULLI CICERONIS ante definire, quid sit officium; quod a Panaetio praeter- missura esse miror. Omnis enim, quae ratione suscipitur de aliqua re institutio, debet a definitione proficisci, ut intelle- gatur, quid sit id, de quo disputetur. -"~*"~ 3. Omnis de officio duplex est quaestio: unum genus est, quod pertinet ad finem honorum, alterimi, quod positum est in praeceptis, quibus in omnis partis usus vitae conformali possit. Superioris generis buius modi sunt eiempla: omniane officia perfecta sint, num quod officium aliud alio maius sit, et quae sunt generis eiusdem. Quorum autem officiorum praecepta tra- duntur, ea quamquam pertinent ad finem honorum, tamen minus id apparet, quia magis ad institutionem vitae communis spectare g videntur; de quibus est nobis bis libris explicandura. Atque etiam alia divisio est offici. Nam et medium quoddam officium dicitur et perfectum. Perfectum officium rectum, opinor, vo- cemus,quoniam Graeci KctTÓp6w|ia,hoc autem commune KaBfjKov vocant. Atque ea sic definiunt, ut, rectum quod sit, id officium Tperfectum esse definiant; medium autem officium id esse dicunt, 9 quod cur factum sit, ratio probabilis reddi possit. Triplex igitur « scientifico », che nel latino mancava. — omnis. Cicerone ci annunzia qui solennemente una definizione, che poi non ci dà; sostituisce invece alla definizione la divisione. duplex est, traduci « abbraccia due punti » , omettendo poi di spiegare genus. La dottrina del dovere tratta due questioni : la natura del sommo bene (finem honorum) e le massime della vita; l'una questione è teorica, l'altra pratica. La questione teorica fu trattata da Cicerone nel de Fi- nibus, la pratica è trattata qui nel de Officiis. — quibus, ablativo. — conformare « regolare », « perfezionare ». — quorum - ea, qui abbiamo un residuo di coordinazione in luogo della subordinazione : ea officia, quorum praecepta traduntur. lì pensiero del passo è questo: « Gli esempi dei secondo punto, cioè della trattazione pratica dei doveri, saranno esposti in questi libri ». Il testo avrebbe dovuto essere a un dipresso così: Alterius generis exempla a nobis Iris libris explicabuntur ; a questo pensiero poi l'autore ha intrecciato una ulteriore dichiarazione sulla questione pratica dei doveri, aggiungendo che essa ha pure un certo contatto con la que- stione teorica, quantunque meno evidente. — 8. alia est, « si può iure un'altra». — dicitur =* est quod dicitur, evi e il cosiddetto». Su questa divisione si basa tutta la dottrina morale stoica. — rectum è l'interpretazione etimologica di Kaxóp9uj(Lia (da òpGóq *= rectus). — hoc, si riferisce a w"1htm. — sic definiunt ut definiant, trascuratezza di lin- guaggio. — rectum quod sit qui ha valore di sostantivo = recte factum. — quod cur factum sit, traduci tutto con « del quale » . — probabilis * plausibile ». — 9. igitur, qui è particella di passaggio, senza costi- DE 0FFIC11S, I, 3—4, 8— il ì «st, ut Panaetio videtur, consilii capiendi deliberatio. Nam aut honestumne faetu sit an turpe dubitant id, quod in delibera- tionem cadit; in quo considerando saepe animi in contrarias -senteutias distrahuntur. Tuoi autemautanquiruutautconsultant, ad vitae commoditatera iucunditatemque, ad facultates rerum .atque copias, ad opes, ad potentiam, quibus et se possint iu- vare et suos, conducat id necne, de quo deliberant; quae de- liberatio omnis in rationem utilitatis cadit. Tertium dubitandi/ genus est, cum pugnare videtur cum honesto id, quod videtur ( -esse utile; cum enim utilitas ad se rapere, honestas contra re- vocare ad se videtur, fit ut distrahatur in deliberando animus adferatque ancipitem curam cogitando Hac divisione, cum prae- io terire aliquid maxumum vitium in dividendo sit, duo praeter- missa sunt; nec enim solum utrum honestum an turpe sit,7 deliberali solet, sed etìam duobus propositis honestis utrum ho-; nestius itemque duobus propositis utilibus utrum utilius. Ita, quam ille triplicem putavit esse rationem, in quinque partes distribuì debere reperitur. Primum igitur est de honesto, sed duplici ter, tum pari ratione de utili, post de comparatione eorum disserendum. 4. « Principio generi animantium omni est a natura tri- u « butum, ut se, vitam corpusque tueatur, declinet ea, quae no- « citura videantur, omniaque, quae sint ad vivendum necessaria, « anquirat et paret, ut pastum,ut latibula, ut alia generis eius- « dem. Commune item animantium omnium est coniunctionis taire stretto legame tra l'antecedente e il seguente; nella traduzione si tralascia. — triplex deliberatio, sostituendo il termine generico allo spe- cifico puoi tradurre « tre casi » . — nam, « cioè » , e così spesso. — aut, tum autem, tertium genus-, dovrebbe essere primum, tum, tertium. — aut, aut, si adoperavano meglio nei termini che esprimono antitesi spic- cata. — facultates rerum, «mezzi di sussistenza», copias, «il bene- stare », opes, noi sostituendo l'effetto alla causa traduciamo « il credito ». — in rationem cadit, «entra nel dominio». — dubitandi = delibe- rarci. — rapere indica la violenza, revocare la calma. — ancipitem curam, « irresolutezza ». — IO. hac divisione, ablat. strumentale, « con... » , « in... ». — an turpe sit suppl. aliquid. — rationem, « divisione ». 11. principio, « anzitutto », « per cominciare » ; si usava spesso entrando nell'argomento. — commune est appetitus y non di rado si dava un pre- dicato neutro a un sostantivo maschile o femminile, che si considerava non 8 M. TULLI CICERONIS « appetitus procreandi causa et cura quaedam eorum, quae pro- « creata sint; sed inter hominem et beluam hoc maxime interest^ « quod haec tantum, quantum sensu movetur, ad id solum, quod « adest quodque praesens est, se accommodat, paulum admodum « sentiens praeteritum aut futurum; homo autem, quod rationis- «est particeps, per quam consequentia cernit, causas rerum « videt earumque praegressus et quasi antecessiones non ignorat r « similitudines comparat rebusque praesentibus adiungit atque « adnectit futuras, facile totius vitae cursum videt ad eamque « degendam praeparat res necessarias. 12 « Eademque natura vi rationis hominem conciliat homini et individualmente, ma come condetto generale; puoi tradurre commune «qualità, carattere comune ». — eorum quae, qui si parla di tutti gli animali, compreso l'uomo, e il neutro generalizza il concetto; anche par landò di soli uomini si trova usato il neutro. — tantum quantum « in tanto, in quanto », meglio « solo in quanto ». — adest, praesens, tali sino- nimi si accumulavano spesso per dar più lume al pensiero. — se accom- modat « si adatta », « si attacca », « si adagia ». — paulum qui =parum. — homo, il suo predicato è facile videt ; essendo troppo lungo il periodo, si deve spezzare : tradflci per quam come fosse per eam e introduci videi con « e così » . — causas rerum, le cause efficienti, praegressus (rerum), le cause occasionali. — antecessiones, noi potremmo dire « i precedenti » ; parola rara e ardita; perciò egli mitiga con un quasi l'impressione che può fare sul lettore. — similitudines, non astratto «somiglianza», ma concreto = res similes. — adiungit atque adnectit, puoi trasformare in av- verbio (p. e. « intimamente ») l'uno dei due verbi sinonimi. Nel § 11 Cicerone ha prima accennato ai due punti di contatto tra l'uomo e gli altri animali, cioè la conservazione dell 1 individuo e la ripro- duzione della specie; indi al punto dove l'uomo si stacca dagli altri ani- mali, cioè la ragione. L'uomo dunque, come essere ragionevole, sente lo stimolo a vivere secondo ragione. Questo stimolo fondamentale ne crea,, secondo il ragionamento di Cicerone, altri quattro, che danno origine alle quattro virtù dette cardinali: I lo stimolo alla comunanza e alla società umana e all'osservanza degli obblighi ad essa inerenti: questo genera la giustizia (§12 eademque - rem gerendam facit); II lo stimolo alla ricerca del vero: questo genera la sapienza (§ 13 in primisque- aptissimum); III lo stimolo alla superiorità sogli altri: questo genera la fortezza (§ 13 huic veri videndi - contemptio); IV lo stimolo all'ar- monia e all'ordine, che crea il senso del bello e del decoro : questa quarta, virtù è chiamata dai Greci oujqppooùvr), i Latini e noi manchiamo di un termine comprensivo, ma esprimiamo i vari aspetti di essa con « co- stanza », «moderazione», «temperanza» e simili; e così fa Cicerone, che però adopera anche un termine comprensivo, decorum (§ 14 nec vero illa - aut cogitet). Tutte insieme le quattro virtù generano Yhonestum (§ 14 quibus ex rebus - laudabile) , che è l' argomento del libro I de Officiis. 12* hominem homini = homines inter se, il latino manca del pronome DE 0FFICI1S, I, 4, 12—14 9 « ad orationis et ad vitae societatem ingeneratque in primis « praecipuum quendara amorem in eos, qui procreati sunt, im- « pellitque ut hominum coetus et celebrationes et esse et a se « obiri velit ob easque causas studeat parare ea, quae suppeditent «ad cultura et ad victuro, nec sibi soli, sed coniugi, liberis « ceterisque, quos caros habeat tuerique debeat; quae cura ex- « susci tat etiara aniraos et maiores ad rem gerendam facit. In 13 « primisque hominis est propria veri inquisitio atque i n vesti gatio. 1 « Itaque cum sumus necessariis negotiis curisque vacui, tum « avemus aliquid videre, audire, addiscere cognitionemque rerum « aut occultarum aut admirabilium ad beate vivendum neces- « sariam ducimus. Ex quo intellegitur, quod verum, simplex « sincerumque sit, id esse naturae hominis aptissimum. Huic « veri videndi cupiditati adiuncta est appetitio quaedam prin- « cipatus, ut nemini parere animus bene informatus a natura « velit nisi praecipienti aut docenti aut utilitatis causa iuste « et legitime imperanti ; ex quo magnitudo animi existit huma- } « narumque rerum contemptio. Nec vero illa parva vis naturae 14 « est rationisque, quod unum hoc animai sentit, quid sit orde, « quid sit, quod deceat in factis dictisque, qui modus. Itaque « eorum ipsorum, quae aspectu sentiuntur, nullum aliud animai « pulchritudinem, venustatem, convenientiam partium sentit; « quam similitudinera natura ratioque ab oculis ad animum reciproco. — celebrationes = frequentationes, riunioni festive ; coetus in- vece indica l'idea generale. — victus il vivere, cultus le comodità, le raffinatezze della vita. — ad rem gerendam, « ad operare » . — 13. in- quisitio atque investigano, puoi trasformare Pano dei due sost. sinonimi in aggettivo (p. e. < assidua », € viva », « diligente » e simili); cfr. § 11 adiungit atque adnectit. — itaque : e tanto che , prova ne sia , che quando... ». — rerum occultarum, admirab., « i misteri e le meraviglie del creato » . — bene informatus a natura, e ben nato » . — praecipienti, rife- rito alla pratica, docenti alla teorica. — existere non significa « esistere » (extare, esse) 9 ma « nascere », e sorgere » e simili. — humanarum = exter- narum. — 14. vis naturae rationisque, * privilegio naturale della ragione umana ». — quod deceat, perifrasi di decorum. — qui modus scil. in factis dictisque. — quae aspectu sentiuntur (= oculis cernuntur, sub aspectum cadunt), perifrasi di visibilis, termine che fa la sua prima comparsa in Plinio il vecchio. — convenientiam partium « armonia ». — quam = quarurn (scil. pulchritudinis..,) similitudinem, « trasportando per analogia queste proprietà... ». — natura ratioque, « la ragion naturale ». 10 M. TULLI CICERONIS « transferens multo etiam magis pulchritudinem, constali tiam, « ordinera in consiliis factisque conservandam putat cavetque, « ne quid indecore effeminateve faciat, tuoi in omnibus et opi- « nionibus et factis ne quid lubidinose aut faciat aut cogitet. -^Quibus ex rebus conflatur et efficitur id, quod quaerimus, « honestum, quod etiamsi nobili tatum non sit, tamen honestum «sit, quodque vere dicimus, etiamsi a nullo laudetur, natura « esse laudabile. 15 5. « Formam quidem ipsam, Marce fili, et tamquam faciem « honesti vides, 'quae si oculis cerneretur, mirabiles « amores', ut ait Plato, * excitaret sapienti a e'. » Sed omne, quod est honestum, id quattuor partium oritur ex aliqua: aut enim in perspicientia veri sollertiaque versatur aut in ho- minum societate tuenda tribuendoque suum cuique et rerum con- -~- conservandam invece di concordare con l'ultimo nome, concorda con quello, che contiene l'idea fondamentale. — faciat (soggetto non natura ratioque, ma homo), factis, faciat, trascuratezza di forma. — indecore faciat, traduci e commettere atti... ». — lubidinose, qui lubido significa ge- nericamente quod lubet, « capriccio » ; spiega « licenzioso » ; e accorcia nella traduzione ne quid - cogitet in ne quid lubidinosum sit. — rebus, € elementi » , cioè le quattro virtù. — nobilitatum =? notum (no-tus e no-bilis hanno la medesima origine), pubblicamente riconosciuto (oggi noi diciamo spesso « avere la sanzione pubblica »). — quodque dicimus « e del quale possiamo affermare... » ; così Ciceronem nego in re publica admini- stranda magnum fuisse si tradurrebbe : e di Cicerone non posso affermare Che fosse un grande uomo di Stato ». — natura, (pùaei, « per sé stesso » (secondo gli Stoici), mentre eéaei (come professava Epicuro) significa « per accordo, per sanzione degli uomini » . 15. ipsam, questo pronome ha sempre una speciale efficacia; qui spiega con l'avverbio « appunto » o con l'agg. « vera ». — faciem e sembianza ». — quae si - sapientiae % Plat. Phaedr. p. 250 D òtyei qppóvrjai^ oùx ópòVrai. Ò€ivoù<; yàp àv Trapcixev Épurra;, et ti toioOtov éaurrj<; èvapfès €tou>Xov irapeixero €Ì<; òijjiv lóv (« con la vista non si scorge la sapienza; la quale sveglerebbe ardenti affetti, se presentasse all'occhio una cotal visibile imagine di so stessa »). — sapientiae, ma qui non si parla della sapienza, bensì della virtù. Cicerone tradusse Platone meccanicamente, senza adat- tare la frase al caso proprio; avrebbe dovuto dire: quae si oculis cerne- retar , mirabiles amores excitaret sui, quos ait Plato excitare sapientiam. — sed, risponde a quidem; quella è r imagine comprensiva de\Y honestum, ora bisogna scomporlo nei suoi quattro elementi, ossia le quattro virtù cardinali, che qui sono enumerate nell'ordine tradizionale, diverso da quello dei §§ 12-14: sapienza, giustizia, fortezza, temperanza; e in quest'ordine sono esaminate nel corso del lib. I. — enim, nella traduzione si lascia. — sollertia scil. in perspiciendo, puoi perciò spiegare come se fosse in sollerti perspicientia. — rerum contractarum, spiega con una sola parola. DE OFFICIIS, I, 5, 15 — 17 11 tractarum fide aut in animi excelsi atque invicti magnitudine ac robore aut in omnium, quae fiunt quaeque dicuntur, ordine et modo, in quo inest modestia et temperantia. Quae quattuor quamquam inter se colligata atque implicata sunt, tamen ex singulis certa officiorum genera nascuntur, velut ex ea parte, quae prima discripta est, in qua sapientiam et prudentiam pò- nimus, inest indagatio atque inventio veri, eiusque virtutis hoc munus est proprium. Ut enim quisque maxime perspicit, quid 16 in re quaque verissimum sit, quique acutissime et celerrime potest et videre et explicare rationem, is prudentissirmis et sa- pientissimus rite haberi solet. Quocirca huic quasi materia, quam traete t et in qua versetur, subiecta est verità^. Reliquis 17 autem tribus virtutibus necessitates propositae sunt ad eas res parandas tuendasque, quibus actio vitae continetur, ut et so- cietas hominum coniunctioque servetur et animi excellentia ma- gnitudoque cum in augendis opibus utilitatibusque et sibi et suis comparandis, tum multo magis in his ipsis despiciendis eluceat. Ordo item et constantia et moderatio et ea, quae sunt his similia, versantur in eo genere, ad quod est adhibenda actio quaedam, non solum mentis agitatio. Iis enim rebus, quae trac- tantur in vita, modum quendam et ordinem adhibentes hone- statem et decus conservabimus. — certa, « determinati ». — ex ea parte inest, qui c'è discontinuità di costruzione (anacoluto) ; dovrebb'essere ex ea parte nascitur oppure in ea parte inest ; qui inest fu attratto da in qua ponimus. — prima discripta est = prima posila est in discriptione ; discribere significa « dividere, classificare, definire»; describer? «copiare, descrivere, rappresentare». — 16. quique invece di et ut quisque; quique poi ha attratto is f in luogo di che doveva stare ita (anacoluto). — J7. reliquis tribus, la prudenza (sapienza) è virtù speculativa, le altre tre sono virtù pratiche; ma ai bisogni della vita due sole veramente provvedono, la giustizia e la fortezza, non così la auucppoaùvrj. Accortosene Cicerone, corresse la prima affermazione e soggiunse che la ffujqppoaùvrj opera più che altro nel campo della pratica, ma escludendo che essa provveda ai bisogni della vita. — necessitates, « stimoli irresistibili ». — actio vitae, « la vita pra- tica » . — sibi, suis, come se il soggetto fosse homines e non excellentia. — ordo, qui si deve intendere soggettivamente € il senso dell'ordine ». — constantia, « coerenza ». — genere, € campo ». — actio, nella traduzione per ottenere simmetria con mentis agitatio devi aggiungere vitae: « atti- vità pratica, attività mentale » . — iis rebus quae tractantur in vita = in actione rerum vitae. 12 M. TULLI CICEROMS 18 6. Ex quattuor autem locis, in quos honesti naturam vimque divisimus, primus ille, qui in veri cognitione consistit, maxime naturam attingit humanam. Omnes enim trahimur et ducimur ad cognitionis et scientiae cupiditatem, in qua excellere pul- chrum putamus, labi autem, errare, nescire, decipi et malum et turpe ducimus. In hoc genere et naturali et honesto duo vitia vitanda sunt, unum, ne incognita prò cognitis habeamus iisque temere adsentiamur; quod vitium effugere qui volet (omnes autem velie debent), adhibebit ad considerandas res et tempus 19 et diligentiam. Alterum est vitium, quod quidam nimis ma- gnum studiura multamque operam in res obscuras atque dif- ficiles conferunt easdemque non necessarias. Quibus vitiis de- clinatis quod in rebus honestis et cognitione dignis operae curaeque ponetur id iure laudabitur. Ut in astrologia C. Sul- picium audivimus, in geometria Sex. Pompeium ipsi cognovimus T multos in dialecticis, plures in iure civili, quae omnes artes in veri investigatione versantur; cuius studio a rebus gerendis abduci contra officium est. Virtutis enim laus omnis in actione 18* Della sapienza prima virtù cardinale, §§ 18-19. — locis, «ca- tegorie ». — vira, « essenza ». — maxime traduci « più da presso» per continuar la metafora di attingi t. — trah. et due. ad cognitionis cupi- ditatem = tr. et due. cupiditate ad cognitionem « siamo tratti irresisti- bilmente dal desiderio» o « da irresistibile desiderio». — autem, « lad- dove » . — genere = cupiditate, virtute, la lingua latina ha una spiccata tendenza al generalizzare. — adsentiri « riconoscer come giusto, dare per dimostrato » e simili. — 19. alterum est.., discontinuità di costru- zione, invece che alterum ne conferamus. — est quod, « consiste in eia che... ». — easdemque ; idem, idemque si usava spessissimo come et ù (§ 1), quando si aggiungeva una ulteriore qualità, alla quale si voleva dare rilievo. — quod operae, id, traduci omnis opera quae, ea. — ut corrisponde qui e spesso al nostro « come ad esempio, per esempio, così per esempio, così ». — astrologia, « astronomia ». — G. Sulpicius Gàlu$ (non Gàllus), console nel 167 av. Cr. ; Tanno innanzi, essendo luogote- nente nella guerra contro Perse, predisse un'eclissi di luna prima della battaglia di Pidna. — audire aliquem significa « udire raccontare di uno», perciò « abbiamo udito raccontare di Sulpicio che si segnalò nella... ». — geometria, «matematica». — Sex. Pompeium, zio di Pompeo Magno. — cuius, il pronome relativo ha spesso un significato avversativo = sed eius. — laus prende diversi significati, qui « compito, ufficio, fine (lodevole) ». — in actione, qui Cicerone parla da vero romano ; a Roma aveva valore solo l'attività pratica ; l'attività scientifica era apprez- zata, se aiutava la pratica, o al più non disprezzata, se non la intralciava; de ofpiciis, i, 6—7, 18—21 13 consistiti; a qua tamen fit intermissio saepe multique dantur ad studia reditus; tum agitatio mentis, quae numquam ad- quiescit, potest nos in studiis cognitionis etiam sine opera nostra continere. Omnis autem cogitatio motusque animi aut in con- siliis capiendis de rebus honestis et pertinentibus ad bene bea- teque vivendum aut in studiis scientiae cognitionisque versabitur. Àc de primo quidem offici fonte diximus. 7. De tribus autem reliquis latissime patet ea ratio, qua 20 societas hominum inter ipsos et vitae quasi communitas conti- netur; cuius partesduae: iustitia, in qua virtutis est splendor maximus, ex qua viri bonfìiominantur, et huic coniuncta be- neficenza, quam eandem vel benignitatem vel liberalitatem appellali licet. Sed iustitiae primum munus est, ut ne cui quis noceat nisi lacessitus iniuria, deinde ut communibus prò corn- ai uni bus utatur, privatis ut suis. Sunt autem privata nulla 21 natura, sed aut vetere occupatione, ut qui quondam in vacua venerunt, aut Victoria, ut qui bello potiti sunt, aut lege, pac- tione, condicione, sorte ; ex quo fit, ut ager Arpinas Àrpinatium dicatur, Tusculanus Tusculanorum; similisque est privatarum possessionum discriptio. Ex quo, quia suum cuiusque fit eorum, della scienza come fine a sé stessa nemmeno il presentimento. — a qua, alla speculazione scientifica possiamo esser tratti da due motivi: l'ozio (intermissio) e l'attività (agitatio) irrequieta della nostra mente. — re- ditus, « occasione di... » ; il plurale dell'astratto esprime ripetizione di atti. — tum, senza che lo preceda primum o cum. — cognitionis, « spe- culativi ». — opera, deliberato proposito di dedicarvisi, «cooperazione». — cogitatio motusque animi, « la attività del pensiero e dello spirito > oppure « della mente e dell' animo » . — scientiae cognitionisque traduci come poco sopra cognitionis. 20. Della giustizia, seconda virtù cardinale, §§ 20-60. — latissime patet, « opera su più vasto campo » (§ 4). — ratio, spiega con un termine spe- cifico, p. e. pars, locus, virtus. — partes scil. sunt — iustitia, se ne parla nei §§ 20-41, della beneficentia nei §§ 42-60. — viri boni, politi- camente sono i conservatori (patrioti, aristocratici), giuridicamente gli uomini d'onore, filosoficamente i buoni, i savi. — sed qui non è avversa- tivo, ma semplice congiunzione di passaggio. — suis = privatis. — 21. ut qui, slegatura frequente in Cicerone, spiega ut cum qui, « come quando uno... > . — condicio è una forma particolare di pactio, « conven- zione». — sorte, «sorteggio», nella spartizione delle terre ai soldati e ai coloni. — ex quo, le possessioni tanto pubbliche quanto private pigliano il nome di quelli che in uno qualsiasi dei modi sunnominati le hanno acquistate. — discriptio, « distribuzione »; descriptio, « designazione ». — ex quo, causale. — eorum = aliquid eorum , una porzione dei beni co- i4 M. TULLI C1CER0NIS quae natura fuerant communia, quod cuique obtigit, id quisque teneat; e quo si quid quis sibi appetet, violabit ius humanae 22 societatis. Sed quoniam, ut praeclare scriptum est a Platone, non nobis solum nati sumus ortusque nostri partem patria vin- dicat, partem amici, atque, ut placet Stoicis, quae in terris gignantur, ad usum hominum omnia creari, homines autem hominum causa esse generatos, ut ipsi inter se aliis alii prodesse possent, in hoc naturam debemus ducem sequi, communes uti- litates in medium afferre mutatione officiorum, dando accipiendo, tum artibus, tum opera, tum facultatibus devincire hominum 23 inter homines societatem. Fundamentura autem est iustitiae Udes, id est dictorum conventorumque constantia et veritas. Ex quo, quamquam hoc videbitur fortasse cuipiam durìus, tamen audeamus imitari Stoicos, qui studiose exquirunt, unde verba sint ducta, credamusque, quia fiat, quod dictum est, appel- latala fidem. munì diventa possesso privato. — quod cuique- teneat, ciascuno si tenga quello che gli è toccato. — e quo, dalla porzione toccata a ciascuno. — 22. Questo periodo è troppo complicato e bisogna spezzarlo, p. e. nel modo seguente : Ma egregiamente scrive Platone, che... ; egregiamente pro- fessano gli Stoici, che... Se è così, dobbiamo (debemus).., — a Platone, Epist. IX p. 358 A KÓKevvo o€i 0€ èv9u|H€Ta8ai, òri lKau"TO<; Vjhuùv oùx oiùtuj juóvov Y^T°vev, àXXà Tf)<; Y^véaeux; r\\x(vv tò \iiv ti f| Ticnrpìs ye- piZeiai , tò òé ti ol Y €VV1 fa avT€< * ♦ T ^ bè ol Xonrol <pi\oi ( e devi anche considerare, che ciascuno di noi non è nato solo per sé stesso, ma che della nostra esistenza ne pretende una parte la patria, una parte i geni* tori, una parte gli amici » ). — ortusque ; ortus qui « l'esistenza » ; que ha valore avversativo «ma ». — ut placet Stoicis, creari, anacoluto, dove creari dipende da placet; per aver continuità con ut scriptum est, vin- dicat, si dovrebbe scrivere: ut placet Stoicis, creantur. — inter se aliis ahi, sovrabbondanza di espressione. — in hoc, si sopprima nella tradu- zione e si introducano i verbi afferre, devincire con « nel ». — mutatione, metafora tolta dalla frase mercantile mutare merces « scambiar merci » . — dando accipitndo, epesegesi di mutatione. — 23. dictorum, spiega con un termine specifico «promesse». — veritas, non oggettivamente « verità », ma soggettivamente «veracità, sincerità». — dar ius, '• un po' stiracchiato » . — Stoicos, uno dei grandi meriti della scuola critica stoica, che 'aveva suo centro io Pergamo, fu la ricerca delle leggi gram- maticali e dell'etimologia. Da loro fu fissato lo schematismo grammaticale, che passò poi ai Romani e dai Romani alle grammatiche moderne. — unde verba sint ducta, spiega con una sola parola « etimologia »; altrove (Tuscul. Ili 11) Cicerone dice verbi vis. — quia fiat fidem, quest'eti- mologia è dei genere di queste altre: Saturnus quia se saturat annis; Mavors quia magna vortit, etc, derise da Cic. de Nat. deor. Ili 62. de officiis, i, 7—8, 22— 2b i5 Sed iniustitiae genera duo sunt, unum eorum, qui inferunt, alterum eorum, qui ab iis, quibus infertur, si possunt, non pro- pulsai iniuriam. Nam qui iniuste impetum in quempiam facit aut ira aut aliqua perturbatone incitatus, is quasi manus ad- ferre videtur socio ; qui autem non defendit nec obsistit, si po- testi, iniuriae, tana est in vitio, quam si parentes aut amicos aut patriam deserai Atque illae quidem iniuriae, quae nocendi 24 causa de industria inferuntur, saepe a metu proficiscuntur, cum is, qui nocere alteri cogitat, timet, ne, nisi id fecerit, ipse aliquo adficiatur incommodo. Maximam autem partem ad iniuriam fa^ ciendam adgrediuntur, ut adipiscantur ea, quae concupi verunt; in quo vitio latissime patet avari tia. / 8. Expetuntur autem divitiae cum ad usus vitae necessa- 2& rios, tum ad perfruendas voluptates. In quibus autem maior est animus, in iis pecuniae cupiditas spectat ad opes et ad gratificandi facultatem. Ut nuper M. Crassus negabat uliam satis magnani pecuniam esse ei, qui in re publica princeps vellet esse, cuius fructibus exercitum alere non posset. Delec- tant etiam magnifici apparatus vitaeque cultus cum elegantia et copia; quibus rebus effectum est, ut infinita pecuniae cu- piditas esset Nec vero rei familiaris amplificatio nemini no- cens vituperanda est, sed fugienda seraper iniuria est. Maxume 2fr autem adducuntur plerique, ut eos iustitiae capiat oblivio, cum in imperiorum, honorum, gloriae cupiditatem inciderunt. Quod enim est apud Ennium: aut aliqua, non di raro aìiquis nelle enumerazioni è eguale ad alius quis. — socio, considerato non come individuo, ma come membro della società; perciò offende in lai la società. — iniuriae sta bene con obsistit, ma non con defendit, zeugma; invece III 74 non defendit iniuriam, — 24. maximam partem, accusativo di relazione, usato avverbialmente; qui fa le veci di soggetto, come II 72 partim. — vitio, « colpa ». — latissime patet, « ha grandissima parte » . 2ò. gratificandi facultatem t per acquistar popolarità. — ut, cfr. § 19. — M. Crassus, il triumviro, soprannominato dives per le sue sconfinate ricchezze; morì nella campagna contro i Parti Tanno 53 av. Cr. — cultus, § 12. — cum elegantia et copia, qui i sostantivi con la preposi- zione fanno, come spesso, le veci di attributi; puoi tradurli con due ag- gettivi. — nocens, « quando non nuoccia » . — 20. ut eos capiat oblivio, « a dimenticarsi » . — apud Ennium, certo in una tragedia, ina 16 M. TULLI CICERONIS Nulla sancta sócietas Néc fides regni èst, id latius patet. Nam quicquid eius modi est, in quo non possinf plures excellere, in eo fit plerumque tanta contendo, ut diffi- cillimum sit servare ' sanctam societatem \ Declaravit id modo temeritas C. Caesaris, qui omnia iura divina et humana per- verti t propter eum, quem sibi ipse opini onis errore finxerat, principatum. Est autem in hoc genere molestum, quod in maiimis animis splendidissimisque ingeniis plerumque existunt honoris, imperii, potentiae, gloriae cupiditates. Quo magis cavendum est, 27 ne quid in eo genere peccetur. Sed in omni iniustitia permultum interest, utrum perturbatione aliqua animi, quae plerumque brevis est et ad tempus, an consulto et cogitata fiat iniuria. Leviora enim sunt ea, quae repentino aliquo motu accidunt, quam ea, quae meditata et praeparata inferuntur. Ac de Me- renda quidem iniuria satis dictum est. 28 9. Praetermittendae autem defensionis deserendique officii plures solent esse causae; nam aut inimicitias aut laborem aut sumptus suscipere nolunt aut etiam neglegentia, pigritia, inertia aut suis studiis quibusdam occupationibusve sic impediuntur, ut eos, quos tutari debeant, desertos esse patiantur. Itaque videndum est, ne non satis sit id, quod apud Platonem est non si sa quale. — nulla - est, la fine e il principio di due settenari tro- caici (tetrametri trocaici catalettici -^, -v-*, 6w t - | J.^ t — f ± ). — regni, il governo regio (ossia il re) non conosce... — latin* patet, « ha ben pili larga applicazione » . — temeritas, così la giudicava Cice- rone, come conservatore. — propter - principatum, nella traduzione metti in rilievo errore, così: «per quella pazzia, che gli aveva fatto sognare il... ». — genere « rispetto, riguardo ». — quod, risolvi « il vedere che... > o solo « che » . — existunt, § 13. — 27. omni iniustitia, « ogni caso di ingiustizia » . — ad tempus, spiega con un aggettivo. — cogitata, ri- solvi in un avverbio « pensatamente ». — meditata (passivo qui e spesso), « premeditate » , 28. defensionis, degli offesi. — nolunt, è facile supplire il soggetto. — nam - impediuntur, di questi aut i principali sono due : aut inimicitias, aut etiam; per evitare equivoci traducili con « chi... chi... ». — videndum est, qui serve alla perifrasi del congiuntivo potenziale (in greco ottativo con tfv), puoi spiegare « badiamo che non soddisfi... », « non potrebbe, nei* dovrebbe soddisfare... ». — id quod, puoi risolvere la frase col sostan- de officiis, i, 8—9, 27-30 17 in philosophos dictum, quod in veri investigatione versentur quodque ea, quae plerique vehementer expetant, de quibus inter se digladiari soleant, contemnant et prò nihilo putent, propterea iustos esse. Nam alterimi iustitiae genus adsequuntur, inferenda ne cui noceant iniuria, in alterum incidunt; discendi enim studio! impediti, quos tueri debent, deserunt. Itaque eos ne ad rem publicam quidem accessuros putat nisi coactos. Aequius auteni erat id voluntate fieri ; nam hoc ipsum ita iustum est, quod recte fit, si est voluntarium. Sunt etiam, qui aut studio rei fami- 2 q liaris tuendae aut odio quodam hominum suum se negotium agere dicant nec facere cuiquara videantur iniuriam. Qui altero genere iniustitiae vacant, in alterum incurrunt; deserunt enim s vitae societatem, quia nihil conferunt in eam studii, nihil operae, nihil facultatum. Quando igitur duobus generibus iniustitiae propositis adiunxi- mus causas utriusque generis easque res ante constituimus, quibus iustitia contineretur, facile, quod cuiusque temporis of- ficium sit, poterimus, nisi nosmet ipsos valde amabimus, iudi- oare; est enim difficilis cura rerum alienarum. Quamquam 30 tivo € giustificazione » . — in philosophos , e in proposito dei..., riguardo ai... » ; più spesso Vin in questo significato regge l'ablativo. Gir. Plat. de Ite pubi. VI pag. 485-486. — de quibus - soleant, risolvi con la con- giunzione « e » meglio col gerundio, che connette più strettamente i due termini, « disputandosene il possesso con... » ; in digladiari oltre ali 1 idea di e disputarsi il possesso » e 1 è anche quella dell' « accanimento » . — alterum - alterum, introduci il primo alterum con e mentre ». — in alterum, qui non si deve supplire iustitiae, ma iniustitiae genus ; tra i due al- terum non c'è esatta corrispondenza formale, bensì c'è quella psicologica, perchè alterum iustitiae genus adsequuntur si può risolvere in alterum iniustitiae genus vitant, cfr. § 29 altero genere iniustitiae vacant. — itaque, ripiglia il pensiero di Platone. — accessuros == accedere debere. — hoc ipsum - voluntarium, congiungi : hoc ipsum, quod recte fit, ita ( « al- lora ») iustum est, si (« quando ») est voluntarium. — 29. odio hominum, misantropia. — nec videantur, t senza parere » . Quando « quoniam. — easque res - quibus = ante constituimus, quibus rebus... —cuiusque temporis, e in ciascun caso » . — valde amabimus, traduci con la parola « egoisti ». — est enim, qui bisogna riferirsi a valde amabimus, che nella traduzione perciò va tenuto ultimo, e supplire questo pensiero: € giacché è pur troppo tanto comune Teguùmo, dovechè... ». — 30. quamquam qui è correttivo (limitativo) del concetto difficilis cura rerum alienarum : « quantunque a dir la verità... » ; e si connette con ciò che precede e non con ciò che segue: se volessimo unirlo con ciò che Cicerone, De Offici is* coni ni. da R. Sabbadini, 2" ediz. 2 18 M. TULLI CICERONIS Terentianus ille Chremcs 4 h umani ni hi 1 a se alienum p u t a t '; sed tamen, quia magis ea percipimus atque sentimus, quae nobis ipsis aut prospera aut adversa eveniunt, quam illa r quae ceteris, quae quasi longo intervallo interiecto videmus r aliter de illis ac de nobis iudicamus. Quocirca bene praeci- piunt, qui vetant quicquam agere, quod dubites aequum sit an iniquum. Àequitas enim lucet ipsa per se, dubitatio cogitatio- nem significat iniuriae. 31 IO. Sed incidunt saepe tempora, cum ea, quae maxime videntur digna esse iusto homine eoque, quem virum bonum diciraus, commutantur fiuntque contraria, ut reddere deposi- tarci, facere proraissum; quaeque pertinent ad veritatem et ad fidem, ea migrare interdum et non servare fit iustum. Referr* enim decet ad ea, quae posui principio, fundamenta iustitiae, primum ut ne cui noceatur, deinde ut communi utilitati ser- i viatur. Ea cum tempore commutantur, commutatur officium et B2 iwn semper est idem. Potest enim accidere promissum aliquod et conventum, ut id effici sit inutile vel ei, cui promissum sit r vel ei, qui promiserit. Nam si, ut in fabulis est, Neptunus, segue, potremmo spiegarlo: te sia^ pure che...», «e abbia pur ragione di credere...». — Terentianus, nell 1 Hautontimorumenos («il punitor di sé stesso ») di Terenzio v. 77 Cremete rimproverato di immischiarsi nelle faccende altrui, risponde: homo sum; humani nil a me alienum puto. 1 moderni citando questo verso gli attribuiscono una significazione più elevata, umanitaria. — percipimus, sentimus, tfaxepov Tcpóxepov. — quae prospera aut adversa eveniunt, traduci con due sostantivi. — longo in- tervallo interiecto, traduci con una frase avverbiale, omettendo il part. in- leriecto* — quod, « di cui », « intorno a cui ». — significat « rivela ». 31. tempora cum o tempora quibus, strutture egualmente usate; così in italiano «circostanze in cui », o «circostanze che...» — eoque, que esplicativo si omette nella traduzione. — virum, si sopprime nella tradu- zione. — bonum, § 20. — facere proìnissum, non « fare », ma « adem- piere » ; a « fare una promessa» corrisponde semplicemente promittere. — quae pertinent ad, risolvi coi sostantivo «esigenze». — veritatem, in senso soggettivo, § 23. — migrare, qui è transitivo; una certa analogia ha il doppio uso dell'italiano « saltare ». — principio, §§ 20, 22. — fun- damenta, «massime fondamentali». — 32. accidere - ut = accidere- promissum aliquod eiusmodi, ut — inutile, « dannoso ». — in fabulis, noi diciamo « nella mitologia » ; Teseo aveva chiesto tre grazie a suo padre Posidone (Nettuno): di tornare illeso dall' inferno (donde andò a trarre Proserpina), di uscire dal Labirinto (ove uccise il Minotauro) e la morte di Ippolito (Fedra, moglie di Teseo, aveva tentato di sedurre il casto DE OFFICIIS, I, 10, 31—33 19 quod Theseo promiserat, non fecisset, Theseus Hippolyto filio non esset orbatus; ex tribus enim optatis, ut scribitur, hoc erat tertium, quod de Hippolyti interitu iratus optavit; quo impe- trato in maximos luctus incidit. Nec promissa igitur servanda sunt ea, quae sint iis, quibus proiniseris, inutilia, nec, si plus tibi ea noceant quam illi prosint, quoi promiseris, contra offici um est maius anteponi minori; ut, si constitueris cuipiam te advo- catum in rem praesentem esse venturum atque interim graviter aegrotare filius coeperit, non sit contra officium non facere, quod dixeris, magisque ille, cui promissum sit, ab officio discedat, si se destitutum queratur. Iam illis promissis standum non esse quis non videt, quae coactus quis metu, quae deceptus dolo pro- miserit? quae quidem pleraque iure praetorio liberantur, non nulla legibus. Existunt etiam saepe iniuriae calumnia quadam et nimis cai- 33 lida [sed malitiosa] iuris interpretatione. Ex quo illud ' sum- mum ius summa i ni uria' factum est iam tritum sermone proverbium. Quo in genere etiam in re publica multa pec- cantur, ut ille, qui, cum triginta dierum essent cum hoste figliastro Ippolito; avutone rifiuto, lo accasò presso Teseo, che ne chiese a Nettano la morte; dopo riconobbe la sua innocenza. Quest'azione è svi- luppata nell'Ippolito di Euripide). — optatis, «domande, grazie». — tertium (optatum) optavit, come più sotto promissa promittere. — quod — optavit, risolvi Hippolyti interitus, quem optavit. — si plus - prosint, ognun vede quanto sia elastica e sdrucciolevole questa teoria. quoi = cui» — maius scil. officium. — ut si, « supponi per es. » ; dopo coeperit nella traduzione metti due punti. — advocatum - venturum, originaria- mente significava « venire sopra luogo a vedere una cosa » ; poi < compa- rire a una causa in tribunale > , perchè in principio la causa si trattava sul luogo, dov'era l'oggetto in questione; qui puoi tradurre « assistere come avvocato ». — sit, « sarebbe ». — magisque, traduci que con « anzi ». — stare con V ablativo significa propriamente « perseverare » . — iure praetorio, ogni pretore nelPassumere il proprio ufficio proclamava gli edicta, secondo i quali egli intendeva regolare la sua amministrazione; il pretore così aveva l'autorità di risolvere, con la scorta del buon senso e della rettitudine naturale, quei casi che non erano considerati nel codice civile. Gli edicta costituivano il ius praetorium. — liberantur, liberare da ogni obbligazione morale, cioè < annullare ». SS. existunt, § 13. — calumnia, « pedanteria, scrupolosità » ; calumnia et interpretatione = calumniosa interpretatione. — callida, « sottile » . — summum « estremo » . — ius, iniuria, spiega, per avere la medesima cor- rispondenza etimologica, < giustizia, ingiustizia » . — quo in genere = cuius generis peccata. — in re publica, « in politica ». — ut ille, « come 20 M. TULLI CICEROMS indutiae factae, noctu populabatur agros, quod dierum essent pactae, non noctiurn indutiae. Ne noster quidern probandus, si veruni est Q. Fabium Labeonem seu quem alium (nihil enim habeo praeter auditum; arbitrun» Nolanis et Neapolitanis de finibus a senatu datum, cura ad locum venisset, cum utrisque separati m locutum, ne cupide quid agerent, ne appetenter, atque ut regredi quam progredì mallent. Id cum utrique fecissent, aliquantuiu agri in medio relictum est. ltaque illorum fines sic, ut ipsi dixerant, terminavit; in medio relictum quod erat, populo Romano adiudicavit. Decipere hoc quidem est, non iudicare. Quocirca in omni est re fugienda talis sollertia. 11. Sunt autem quaedam officia etiam adversus eos ser- vando, a quibus iniuriam acceperis. Est enim ulciscendi et pu- niendi modus; atque baud scio an satis sit eum, qui lacessierit, ini uri ae suae paenitere, ut et ipse ne quid tale posthac et ceteri 34 sint ad iniuriam tardiores. Atque in re publica maxime cob- servanda sunt iura belli. Nam cum sint duo genera decertandi, unum per disceptationem, alterum per vim, cumque illud pro- prium sit hominis, hoc beluarum, confugiendum est ad poste- 35 rius, si uti non licet superiore. Quare suscipienda quidem bella sunt ob eam causam, ut sine iniuria in pace vivatur, parta fece quel tale » . Questa è l'astuzia adoperata dal re spartano Cleomene contro gli Argivi. — ne noster q. probandus, si verum est Labeonem, anacoluto; la struttura regolare sarebbe: ne noster quidem probandus (si verum est), sive is Labeo seu quis alius futi, qui... locutus est... Nella traduzione puoi spezzare il periodo, facendo punto dopo auditum e attac- cando così: arbiter... datus... locutus est. — Labeone fu console nel 183 av. Cr„ — nihil habeo (= scio) praeter auditum = nihil scio praeter - quam quod id audivi, « non so altra testimonianza che questa, di averlo udito raccontare », « ne parlo solo per averlo inteso ». — locum scil. con- stitutum. — cupide, appetenter, traduci con due aggettivi, p. e. « avidi, ambiziosi». — atque, «ma». — id cum - adiudicavit , qui si passa dall'orafo obliqua all'orafo recta. — re, non spiegare € cosa ». — sol- lertia, « sottigliezza », come caìumnia. Sunt autem, si apre la via a parlare dei doveri che bisogna osservare verso un nemico pubblico. — haud scio an, « forse » ; nesso affine a vi- dendum est 9 ne § 28. — eum qui lacessierit, risolvi' con un sostantivo. — ne quid tale, nesso frequente senza verbo, suppl. faciat. — 34. cum sint duo .... cumque, traduci, « dei due essendo ». — per discepta- tionem ; disceptatio è l'esposizione dei motivi prò e contro per risolvere una questione; noi potremmo tradurre € per via diplomatica » . — 35. con- DE OFFICIIS, I, li, 34-36 21 autem Victoria conservandi ii, qui non crudeles in bello, non immanes fuerunt. Ut maiores nostri Tusculanos, Aequos, Volscos, Sabinos, Hernicos in civitatem etiam acceperunt, at Karthagi- nem et Numantiam funditus sustulerunt; nollem Corinthum, sed credo aliquid secutos, oportunitatem loci maxume, ne posset aliquando ad bellum faciendum locus ipse adhortari. Mea quiderry sententia paci, quae nihil habitura sit insidiarum, seraper est/ consulendum. In quo si mihi esset obtemperatum, si non op- tumam, at aliquam rem publicam, quae mine nulla est, habe- remus. Et cum iis, quos vi deviceris, consulendum est, tum ii, qui armis posi ti s ad imperatorum fidem confugient, quamvis murum aries percusserit, recipiendi. In quo tantopere apud nostros iustitia eulta est, ut ii, qui civitates aut nationes de- victas bello in fidem recepissent, earum patroni essent more maiorum. Àc belli quidem aequitas sanctissime fetiali populi 36 Romani iure perscripta est. Ex quo intellegi potest nullum bel- lum esse i us tura, nisi quod aut rebus repetitis geratur aut de- nuntiatum ante sit et indictum. [Popilius imperator tenebat servandi, «perdonare, graziare». — ut, «così», § 19. — Tusculanos — Hernicos, dopo aver sostenute guerre con Roma, questi popoli ebbero la civitas: i Tusculani nel 381 av. Cr., gli Equi nel 304, i Sabini nel 263, parte dei Volsci (gli Arpinati) nel 188, gli Eniici nel 306. — nollem, vi ha un certo affetto in questo verbo, che esprimerai così: « veramente non avrei voluto». — secutos \ sequi esprime il fine che uno si prefìgge, «prender di mira, avere in vista». — oportunitatem, Corinto era la chiave del Peloponneso; si aggiunga la sua grande importanza commer- ciale, per cui dava ombra ai grossi commercianti e banchieri romani. — quae nihil habitura sit, « che non presenti pericolo di ... ». — semper, anche nelle guerre civili ; qui Cicerone allude alle vive e incessanti pra- tiche da lui fatte per scongiurare lo scoppio della guerra civile tra Cesare e Pompeo. — - si non, at; at*in questo nesso = « almeno ». — aliquam, « una ... in qualche modo ». — nulla, « nemmeno l'ombra ». — quamvis, dal significato quantitativo «per quanto», si passa al temporale «anche quando ». — aries, una volta che si era adoperato l'ariete contro le mura, non si dava più quartiere. — in quo, « e in questo proposito ». — patroni, così gli Emili furono patroni dei Macedoni, gli Scipioni dell'Africa, i Mar- celli della Sicilia, i Fabi degli Allobrogi. — 36. aequitas, « il buon andamento » ; si può anche intendere oggettivamente = ius. — fetiali iure, quando Roma veniva in conflitto con un altro popolo, mandava i Feziali (il collegio dei Feziali comprendeva venti sacerdoti) a chiedere riparazione (res repetere). Se non era data entro trentatre giorni, il capo dei Feziali (pater patratus) gettava una lancia sul confine nemico e la guerra era dichiarata. Le formole che erano recitate in queste occasioni si leggono in Livio I 32 e in A. Gellio XVI 4, 1. — Popilius - bello 22 M. TULLI CICERONIS provinciam, in cuius exercitu Catonis filius tiro militabat. Cum autem Popilio videretur unam dimittere legionem, Catonis quo- que filium, qui in eadem legione militabat, dimisit. Sed cum amore pugnandi in exercitu remansisset, Cato ad Popilium scrip- sit, ut, si eum patitur in exercitu remanere, secundo eum obliget militiae sacramento, quia priore amisso iure cum hostibus pu- 37 gnare non poterai Adeo summa erat observatio in bello mo- vendo]. M. quidem Catonis senis est epistula ad M. filium, in qua scribit se audisse eum missum factum esse a consule, cum in Macedonia bello Persico railes esset. Monet igitur, ut caveat, ne proelium ineat; negat enim ius esse, qui miles non sit, cum hoste pugnare. 12. Equidem etiam illud animadverto, quod, qui proprio nomine perduellis esset, is hostis vocaretur, lenitate verbi rei tristitiam mitigatam. Hostis enim apud maiores nostros is dicebatur, quem nunc peregrinum dicimus. Indicant duodecim tabulae: àut status dies cum hoste, itemque: adversus hostem aeterna auctoritas. Quid ad hanc mansuetudinem addi potest, movendo, qui abbiamo un'interpolazione, dove è ampliato con qualche va- riazione il racconto seguente, § 37. Certo Tuna delle due redazioni è spuria; ragioni di lingua e di sintassi ci obbligano a respingere la prima; tenebat provinciam non è locuzione latina ; e poi perchè tralascia il nome della provincia? scripsit ut si patitur obliget nonché costruzione cicero- niana, è barbara; Cicerone avrebbe detto scripsit ut si pateretur obligaret; sucramentum amittere, beìlum movere non sono frasi classiche; per adeo enfatico Cicerone adopera di preferenza usque eo. Le due redazioni si con- traddicono sui tempo dei fatto: l'interpolatore lo pone al tempo di Popilio Lenate (M. Popilio e suo fratello C. Popilio combatterono contro i Liguri negli anni 173-172 av. Cr.), Cicerone al tempo della guerra contro Perse. Non possiamo dire quale di queste due circostanze sia la vera. — 37. negat, « dice che non ». quod vocaretur, « che con l'esser chiamato » ; quod qui ha valore di- chiarativo. — hostis enim, Varr. L. L. V 3: midta verba aliud nunc ostendunt, aliud ante signi ficabant, ut hostis; nam tum eo verbo dice- bant peregrinum, qui suis ìegibus uteretur, nunc dicunt eum, quem tum dtcebant perduellem. Dall'idea di «forestiero» fu facile il passaggio a quella di < nemico». — indiennt, « ne fan prova ». Nelle due leggi qui citate dalle dodici tavole hostis ha il valore di peregrinus. — status dies (noi diremmo « giorno di comparsa ») vocatur qui iudicii causa est constitutus cum peregrino (Pesto). — auctoritas esprime il diritto di recla- mare per sé un proprio possesso; trascorso un certo termine, per prescrizione quel diritto si perdeva verso un cittadino romano, ma rimaneva sempre in vigore verso un peregrinus; puoi tradurre « diritto di azione ». — potest, de officiis, i, 11 - 12, 37—38 23 eura, quicum bellum geras, tani molli nomine appellare? Quam- quam id nomen durius effecit iam vetustas; a peregrino enim recessit et proprie in eo, qui arma contra ferret, reraansit. Cum 38 vero de imperio decertatur belloque quaeritur gloria, causas omnino subesse tamen oportet easdem, quas dixi paulo ante iustas causas esse bellorura. Sed ea bella, quibus imperii pro- posta gloria est, rainus acerbe gerenda sunt. Ut enim cum civi aliter contendimus, si est inimicus, aliter, si competitor (cura altero certamen honoris et dignitatis est, cum altero capitis et famae), sic cum Celtiberis, cum Cimbris bellum ut cum ini- micis gerebatur, uter esset, non uter imperaret, cum Latinis, Sabinis, Samnitibus, Poenis, Pyrrho de imperio dimicabatur. Poeni foedifragi, crudelis Hannibal, reliqui iustiores. Pyrrhi quidem de captivis reddendis illa praeclara: Nec mi aurum posco nec mi pretium dederitis, Nec cauponantes bellum, sed belligerantes, Ferro, non auro vitam cernamus utrique. Vosnevelitanme regnare era,quidveferatFors, Virtute experiamur. Et hoc simul accipe dictum: Quorum virtutei belli fortuna pepercit, nella traduzione metti V interrogativo dopo potest e un ammirativo dopo appellare; questo infinito è usato un pò 1 liberamente ; si può considerare come apposto di liane mansuetudinem. — quamquam, § 30. — 38. tamen, « anche allora ». — ea, « tali » . — quibus proposita est , € che hanno per scopo ». — civi, forma rara di ablat. invece di cive. — inimicus, competitore altero, altero, chiasmo. — Celtib., Cimbris, infatti i Celtiberi (a Numanzia) e i Cimbri furono distrutti dai Romani. — bellum gere- batur, supplisci questo pensiero: « trattandosi di decidere». — Poeni — Hannibal, la solita accusa mossa ai Cartaginesi, che qui sta in certo qual modo a giustificare i Romani della distruzione di Cartagine. — illa, la risposta di Pirro ai messi romani, che erano andati a riscattare i prigio- nieri di guerra. A pparteneva al lib. VI degli Annàles di Ennio. I versi sono esametri. — mi, forma contratta di tniki, come nil di nihil. — de- deritis, penultima lunga, accento originario. — nec cauponantes, bellige- rantes, < far la guerra non da mercanti ma da soldati », oppure « non trafficar la guerra ma combatterla > . — vitam cernamus = de vita decer- namus. — velit, l'ultima vale per lunga, com'era originariamente; nel periodo posteriore diventò breve. — era (hera) va unito con Fors. — accipe, si rivolge a Fabricio, capo dell'ambasciata. — virtutei, forma an- (P*? 21 M. TULLI CICEROMS Eorundem libertati me parcere certum est. Dono ducite doque volentibus cum magnis dis. Regalis sane et digna Aeacidarum genere sententia. 39 13. Àtque etiam si quid singuli temporibus adducti hosti promiserunt, est in eo ipso fides conservanda, ut primo Punico bello Regulus captus a Poenis cum de capti vis commutandis Roraam missus esset iurassetque se rediturum, priraura, ut venit, captivos reddendos in senatu non censuit, deinde, cum retine- retur a propinquis et ab amicis, ad suppliciura redire maluit 41 quam fidem hosti datam fallere. Ac de bellieis quidem officiis satis dictum est. Meminerimus autem etiam adversus intimos iustitiam esse servandam. Est autem infima condicio et fortuna servorum, quibus non male praecipiunt qui ita iubent uti ut mercennariis: operam exigendam, iusta praebenda. Cum autem duobus modis, id est aut vi aut fraude, fiat iniuria, fraus quasi vulpeculae, vis leonis videtur; utrumque homine alienissimum, sed fraus odio digna maiore. Totius autem iniustitiae nulla capitalior quam eorum, qui tum, cum maxime fallunt, id agunt, ut viri boni esse videantur. De iustitia satis dictum. tica di dativo. — eorundem, trisillabo per sinizesi. — me certum est, « è mia ferma intenzione ». — dono, dativo che si unisce a ducite come si dice dono dare, dono mittere alicui; doque rafferma la buona inten- zione ch'egli ha di donarli, < che io ve li do ». — volentibus - dia, forinola di buon augurio; l'ultima di volentibus è breve, perchè Ys finale nel periodo arcaico non faceva posizione con la consonante seguente. — Aeacidarum, Pirro si faceva discendere da Pirro figlio di Achilie, figlio di Peleo, figlio di Eaco. 39. ut, « così » ; metti punto dopo conservando. Questo esempio è ampiamente discussa nei III 99 sgg. — iurassetque, «dopo di aver giurato ». 40. Si omette il § 40, perchè dato solo dai codici della classe X. 41. infima, la più umile. — servorum, « quella dei ... ». — quibus ... qui, bell'esempio di intrecciamento dei pronomi relativi {quibus dipende da uti); risolvi così: nec male praecipiunt qui iis ita ... — exigendam, prae- benda, dipendono da un verbum putandi incluso in iubent. — iusta, più comprensivo, che se non fosse mercedem. — cum - modis, spiega « due poi sono i modi ... », mettendo due punti dopo iniuria. — totius, « di tutte le SDeeie di ... » — autem, « ma ». — tum (« appunto allora ») nella tra- duzione »a legato con id agunt. DB 0FFICI1S, I, 13 — 14, 3 ( J— 44 2) 14. Deinceps, ut erat propositum, de beneficentia ac de 42 liberalitate dicatur, qua quidera nihil est naturae hominis ac- commodatius, sed habet multas cautiones. Videndum est enim, primum ne obsit benignitas et iis ipsis, quibus benigne vide- bitur fieri, et ceteris, deinde ne maior benignitas sit quam fa- cultates, tum ut prò dignitate cuique tribuatur; id enim est iustitiae fundamentum, ad quam haec referenda sunt omnia. Nani et qui gratificantur cuipiam, quod obsit illi, cui prodesse velie videantur, non benefici neque liberales, sed perniciosi ad- sentatores iudicandi sunt, et qui aliis nocenl, ut in alios li- berales sint, in eadem sunt iniustitia, ut si in suam rem aliena convertant. Sunt autem multi, et quidem cupidi splendoris et 43 gloriae, qui eripiunt aliis, quod aliis largiantur, iique arbi- trantur se beneficos in suos amicos visum iri, si locupletent eos quacumque ratione. Id autem tantum abest ab officio, ut nihil magis officio possit esse contrarium. Videndum est igitur, ut ea liberalitate utamur, quae prosit amicis, noceat nemini. Quare L. Sullae, C. Caesaris pecuniarum translatio a iustis do- minis ad alienos non debet liberalis videri; nihil est enim li- berale, quod non idem iustum. Alter locus erat cautionis, ne 44 42» Entra a parlare della beneficentia, per la quale propone tre restri- zioni ; nella terza restrizione si deve tener conto del carattere § 46, del- l'amicizia § 47, della gratitudine §§ 47-49, dei rapporti personali §§ 50-58. Infine conchiude che in tutti questi precetti bisogna aver riguardo alle circostanze speciali. — deinceps e non mai deinde in Cicer. nel passaggio da un argomento all'altro. — habet, « porta con sé, va circondato di ... > — cantiones, non e cauzione, garanzia » , ma (id quod cacete oportet) «cautela». — primum, deinde, tum, « primo, secondo, terzo ... » — ne et -et, rarissimo in una proposizione negativa invece di ne aut-aut — benigne fieri, costruito come satin fieri. — dignitate, « meriti ». — nam, «anzitutto, infatti...». — videantur, congiuntivo, perchè esprime ciò solamente che è nella loro intenzione. — aliis, alios, « questi, quelli ; gli uni, gli altri ». — 43. sunt qui eripiunt, insolito invece del con- giuntivo. — quod, « per » . — iique, metti punto e virgola dopo largiantur e sopprimi l'enclitica que nella traduzione. — quacumque, è raro in Cice- rone l'uso del pronome relativo quicumque per l'indefinito quilibet. — vi- dendum est = curandum est. — noceat, « senza ...» — quare, aggiungi « per es ». — Sullae, Caesaris, asindeto, perchè si tratta di esempi, che potrebbero essere moltiplicati. Siila distribuì ai suoi soldati le terre con- fiscate ai proscritti e Cesare le terre della Campania. Schiva nella tradu- zione il doppio genitivo Caesaris pecuniarum. — liberale, iustum, traduci con due sostantivi e quod non idem con « senza ». — 44. alter locus 25 M. TULLI CICERONIS benignitas maior esset quam facultates, quod, qui benigniores volunt esse, quam res patitur, primum in eo peccant, quod iniu- riosi sunt in proximos; quas enim copias his et suppeditari aequius est et relinqui, eas transferunt ad alienos. Inest autera in tali liberalitate cupiditas plerumque rapiendi et auferendi per iniuriam, ut ad largiendum suppetant copiae. Videre etiam licet plerosque, non tam natura liberales quam quadam gloria ductos, ut benefici videantur, facere multa, quae proficisci ab ostentatone magis quam a voluntate videantur. Talis autem simulatio vanitati est coniunctior quam aut liberalitati aut bo- 45 nestati. Tertium est propositum, ut in beneficentia dilectus esset dignitatis; in quo et mores eius erunt spectandi, in quem beneficium conferetur, et animus erga nos et communitas ac societas vitae et ad nostras utilitates officia ante conlata ; quae ut concurrant omnia, optabile est; si minus, plures causae ma- ioresque ponderis plus habebunt. 46/ 15. Quoniam autem vivitur non cum perfectis hominibus planeque sapientibus, sed cum iis, in quibus praeclare agitur si sunt simulacra virtutis, etiam hoc intellegendum puto, ne- minem omnino esse neglegendum, in quo aliqua significatio vir- tutis appareat, colendum autem esse ita quemque maxime, ut quisque maxime virtutibus his lenioribus erit ornatus, modestia, cautionis = altera cautìo. — erat, ne esset, con l'imperfetto Cic. si rife- risce alla divisione fatta precedentemente § 42; nella traduzione adoprerai il presente. — quod ... primum ... inest autem ... videre etiam (anacoluto), per connettere questo periodo, bisognerebbe nella traduzione sopprimere quod e costruire cosi : e peccano in primo luogo di ingiustizia ... , in se- condo luogo di cupidigia ..., in terzo luogo di ambizione » (gloria inteso soggettivamente); provati a farlo. — proximos, contrario, di alienos. — a voluntate, e dal cuore», «da schietto sentimento». — simulatio == ostentatio. — vanitati, « impostura ». — 45. tertium est propo- situm = tertia cautìo est proposito. — dignitatis, § 42 dignitate. — com- munitas — vitae, « i rapporti sociali » . — quae, traduci con un sostantivo, « motivi » . 46. Quoniam — etiam, risolvi in « siccome — così » . — vivitur, qui vivere significa le relazioni della vita, perciò puoi tradurre < aver contatto nella vita». — in quibus -si sunt, intreccio, che si risolverebbe in: quibuscum praeclare agitur, si in iis sunt ; in italiano puoi rendere così : « nei quali è già molto trovare ... » . — significatio, come simulacra. — autem, « ma ». — lenioribus (cioè quae pertinent ad mansuetudinem mo- rnìii ac facilitatem II 32), «miti», in contrapposizione al fortis animus. de officiis, i, 14 — 15, 45 — 48 27 temperanza, hac ipsa, de qua multa iam dieta sunt, iustitia. Nani fortis animus et magnus in homine non perfecto nec sa- piente ferventior plerumque est, illae virtutes bonum virum videntur potius attingere. Atque haec in moribus. De benivolentia autem, quam quisque habeat erga nos, pri- 47 munì illud est in officio, ut ei plurimum tribuamus, a quo plurimum diligamur, sed benivolentiam non adulescentulorum more ardore quodam amoris, sed stabilitate potius et constantia iudicemus. Sin erunt merita, ut non ineunda, sed referenda sit gratia, maior quaedam cura adhibenda est: nullum enim offi- cium referenda gratia magis necessarium est. Quodsi ea, quae 48 utenda acceperis, maiore mensura, si modo possis, iubet reddere Hesiodus, quidnam beneficio provocati facere debemus? an imi- tari agros fertiles, qui multo plus efferunt quam acceperunt? Ktenim si in eos, quos speramus nobis profuturos, non dubi- tamus officia conferre, quales in eos esse debemus, qui iam profuerunt? Nam cum duo genera liberalitatis sint, unum dandi beneficii, alterum reddendi, demus necne, in nostra potestate — fortis animus et magnus, si traduca con due sostantivi astratti. — sapiente e sapienti, doppia forma di ablativo. — ferventior, rendi il com- parativo con un € troppo ». — in moribus suppl. servanda sunt. oppure dicenda erant; in qui significa « in proposito dei ... ». 47- De benivolentia, questa costruzione sta indipendente dal resto del periodo; noi diremmo « quanto alla ...» ; < venendo a parlare della ... ». — quisque, puoi renderlo col « si » impersonale (come è spesso il caso con l'indefinito quis, eguale all'italiano e altri »). — habeat, potenziale. — primum, tanto aggettivo (= praecipuum), quanto avverbio. — quodam, questo pronome in italiano si risolve spesso in un aggettivo (p. es. est in ilio quaedam gloriae cupiditas t «non comune, straordinaria » e simili); qui puoi risolvere in «passeggero». — sin, qui è eguale ai semplice si. — merita suppl. eiusmodi. — referenda gratin, unico esempio nella lingua latina di un simile ablat. comparativo, sul quale ebbe qualche in- fluenza la frase precedente referenda sit gratia ; regolarmente si doveva dire quam referre gratiam oppure relatione gratiae ; ma reìatio gratiae comparisce per la prima volta solo in Seneca Epist. 74, 13. — 48. He- siodus, "EpY- Kal 'H. 349-350 e0 \xtv n€Tp€io*9ai -rrapà yeiTOvoq, eO ò' àiro- òoOvai || aÙTuj tlù jnérpip xai Xubiov, al ke òùvr|ai («fatti prestare dal tuo vicino e poi rendigli con la stessa misura, e anche più abbondante- mente, se potrai »). — an imitari, « che altro, se non imitare » ...; questo an si risolve in nonne. — dubitami**, «esitiamo». — quales, in italiano si aggiunge « non ». — demut-licet, un nostro proverbio popolare esprime sotto altra forma un concetto analogo : « salutare è cortesia, ri- 28 M. TULLI CICEUOMS est, non recidere viro bono non licet, modo id facere possit siue 49 iniuria. Acceptorum autera beneficiorura sunt dilectus habendi, nec dubium, quin maximo cuique plurimum debeatur. In quo tamen in primis, quo quisque animo, studio, beniyolentia fe- cerit, ponderandum est. Multi enim faciunt multa temeritate quadam sine iudicio vel morbo in omnes vel repentino quodam, quasi vento, impetu animi incitati; quae beneficia aeque magna non sunt habenda atque ea, quae iudicio, considerate constan- terque delata sunt. Sed in collocando beneficio et in referenda gratia, si cetera paria sunt, hoc maxume offici est, ut quisque raaxume opis indigeat, ita ei potissimum opitulari ; quod contra fit a plerisque; a quo enim plurimum sperant, etiamsi ille iis non eget, tamen ei potissimum inserviunt. 50 16. Optime autem societas hominum couiunctioque serva- bitur, si, ut quisque erit coniunctissimus, ita in eum benigni- tatis plurimum conferetur. Sed quae naturae principia sint com- munitatis et societatis huraanae, repetendum videtur altius; est enim primum, quod cerni tur in universi generis humani so- cietate. Eius autem vinculum est ratio et oratio, quae docendo discendo, coramunicando disceptando iudicando conciliat inter se homines couiungitque naturali quadam societate; neque ulla re longius absumus a natura ferarum , in quibus inesse forti- tudinem saepe dicimus, ut in equis, in leonibus, iustitiam, ae- spondere è obbligo » . — modo - iniuria, puoi risolvere modo ne id facere iniuria sit. — 49. maximo (scil. beneficio) cuique plurimum, spiega « quanto più ... tanto più ... >. — in quo tamen, « qui però ». — teme- ritate quadam, « a caso » . — morbo è la malattia cronica e impetu l'as- salto improvviso, l'accesso. — in omnes va con morbo incitati, — iudicio, « a mente fredda » . — constanter , « con perseveranza » . — collocando, come si fa di un capitale. — si cetera paria sunt, « a condizioni pari ». — quod contra (= aliter), risolvi nella traduzione con « laddove ac- cade il contrario ». — a quo plurimum -ei potissimum, « quanto più ... tanto più ». 50. Optime servabitur, si, traduci e il miglior modo per è ». — societas coniunctìoque, risolvi l'uno dei due sostantivi in aggettivo, p. e. « legami sociali » . — naturae, traduci con l'aggettivo « naturale » . — enim è qui particella di entrata in argomento; si sopprime nella tra- duzione. — primum scil. principium, e il primo è quello che...», cioè «il primo è il fatto stesso (naturale) della società universale umana ». — quadam societate, «associazione». — non, traduci «ma non », sop- de officiis, i, 15— 1G, 49—52 29 quitatem, bonitatem non dici mus; sunt enim rationis et orationis expertes. Ac latissime quidem patens hominibus inter ipsos, 51 omnibus inter oranes societas haec est ; in qua omnium rerum, quas ad comraunem hominum usura natura genuit, est servanda communitas, ut, quae discripta sunt legibus et iure civili, haec ita teneantur, ut sit constitutum legibus ipsis, cetera sic obser-' • ventur, ut in Graecorum proverbio est, amicorum esse com- munia omnia. Omnium autem communia hominum videntur ea, quae sunt generis eius, quod ab Ennio positum in una re transferri in permultas potesti Homo, qui erranti cómiter monstràt viam, Quasi lumen de suo lùmine accendàt, facit. Nihiló minus ipsi lùcet, cum 111 i accénderit. Una ex re satis praecipit, ut, quicquid sine detrimento com- 52 modari possi t, id tribuatur vel ignoto; ex quo sunt illa com- munia: non prohibere aqua profluente, pati ab igne ignem capere, si qui veli t, consilium fidele deli- beranti dare, quae sunt iis utilia, qui accipiunt, danti non molesta. Quare et his utendum est et semper aliquid ad com- primendo ii secondo dicimus. — òl. ac latissime patens societas haec est, « e questa è la più vasta società costituita » . — omnium rerum, qui abbiamo una slegatura ; omnium rerum trova una limitazione in haec e poi viene ripreso con cetera. Il periodo si potrebbe racconciare così: in qua ea quae discripta sunt legibus et iure civili ita teneantur ut est constitutum legibus ipsis, cetera quae ad communem hominum usum na- tura genuit sic observentur ut in Graecorum proverbio est. Si può anche conservare lo schema del testo, convertendo in subordinato il termine quae discripta — legibus ipsis in questo modo: < eccettuando quelle assegnate per legge (ossia le cose private), le quali devono esser regolate come ... »; ma non ne esce un periodo chiaro. — ut sit constitutum, ci aspetteremmo ut est; ma ii congiuntivo è dovuto forso all'attrazione di teneantur. — amicorum communia, xà twv (piAuuv Koivà. — in una re, « in un caso, in un esempio speciale » . — homo, questi versi appartenevano a una tra- gedia, ma non si sa quale. Sono trimetri giambici (~-, — , ~- L , ^-, --£, ^- | \jsjj. f — f - [suo fa una sillaba sola] -, ^-, — L , **- | w£, v^-, — £, — , --£, *>-). — nihilo minus lucei, * né splende meno per questo». — ipsi = sibL — ex, perchè di lì scaturisce V insegnamento. — detrimenti snppl. « proprio ». — 52. ex quo (scil. genere) sunt, « in questa categoria entrano ». — communia, adopera la parola « massime ». — si qui, « chi » . — his scil. bonis communi bus, < patrimonio comune » . — utendum per non parer superbi, a/ferendum per non essere egoisti. — / 30 M. TULLI CICERONIS munem utilitatera afferendum. Sed quoniam copiae parvae sin- gulorum sunt, eorum autem, qui his egeant, infinita est mul- titudo, vulgaris liberalitas referenda est ad illum Enni finem : 4 N i h ilo minus ipsi lue et', ut facultas sit, qua in nostros simus liberales. 53 17. Gradus autem plures sunt societatis hominum. Ut enim ab illa infinita discedatur, propior est eiusdem genti s, nationis, linguae, qua maxume homines coniunguntur; interius etiam est eiusdem esse civitatis; multa enim sunt civibus inter se coni - munia, forum, fana, porticus, viae, leges, iura, iudicia, suffragia, consuetudines praeterea et familiaritates multisque cum multis res rationesque contractae. Artior vero colligatio est societatis propinquorum ; ab illa enim immensa societate humani generis 54 in exiguum angustumque concluditur. Nam cum sit hoc natura commune animantium, ut habeant lubidinem procreandi, prima societas in ipso coniugio est, proxima in liberis, deinde una domus, communia omnia; id autem est principium urbis et quasi seminarium rei publicae. Sequuntur fratrum coniunctiones T post consobrinorum sobrinorumque, qui cum una domo iam capi non possint, in alias domos tamquam in colonias exeunt. Se- quuntur conubia et adfinitates, ex quibus etiam plures propinqui ; quae propagatio et suboles origo est rerum publicarum. San- guinis autem coniunctio et benivolentia devincit homines et 55 cari tate; magnum est enim eadem habere monumenta maiorum, eisdem uti sacris, sepulcra habere communia. paroae, predicato, va con sunt. — vulgaris scil. quae omnibus gratifi- ca tur. — finem, « punto, passo » . — qua simus, perifrasi del gerundio genitivo che manca: < di essere ». 53. eiusdem gentis, < quella della medesima ... ». — interius = interior societas. — res - contractae , « interessi e rapporti reciproci » . — vero, < ancora » . — concluditur, « si restringe » . — 54. una domus, com- munia omnia, avrebbe dovuto continuare in unitale domus, in communi- tate omnium rerum ; ma Cicerone non usa la parola unitas. — seminarium, «semenzaio». — sobrini, i figli dei consobrini. — et adfinitates, come conseguenza dei conubia. — suboles, conseguenza della propagatio; tra- ducilo come fosse propagatio subolis. — 55. monumenta, gli elogi degli antenati, le imagini e simili; qui Cicerone parla dell'aristo- crazia. — sacris. le famiglie avevano il loro culto gentilizio (sacra gen- tilicìa). de officiis, i, 17, 53— 5S 31 Sed omnium societatum nulla praestantior est, nulla firmior, quam cum viri boni moribus similes sunt familiaritate con- iuncti; illud enim honestum, quod saepe dicimus, etiam si in alio cernimus, tamen nos movet atque illi, in quo id inesse videtur, amicos facit. Et quamquam omnis virtus nos ad se 56 adlicit facitque, ut eos diligaraus, in quibus ipsa inesse videatur, tamen iustitia et liberalitas id maxime efficit. Nihil autem est amabili us nec copulati us quam morum similitudo honorum; in quibus enim eadem studia sunt, eaedem voluntates, in iis fit ut aeque quisque altero delectetur ac se ipso, efficiturque id, quod Pythagoras vult in amicitia, ut unus fìat ex pluribus^ t Magna etiam illa communitas est, quae conficitur ex beneficiis ultro et citro datis acceptis, quae et mutua et grata dum sunt, inter quos ea sunt, firma de vinci untur societate. Sed cum omnia ratione animoque lustraris, omnium socie- 57 tatuili nulla est gravior, nulla carior quam ea, quae cum re publica est uni cuique nostrum. Cari sunt parentes, cari liberi, propinqui, familiares, sed omnes omnium caritates patria una complexa est, prò qua quis bonus dubitet mortem oppetere, si ei sit profuturus? Quo est detestabilior istorum immanitas, qui lacerarunt omni scelere patriam et in ea funditus delenda oc- cupati et sunt et fuerunt. Sed si contentio quaedam et coni- 58 paratio fiat, quibus plurimum tribuendum sit offici, principes quam cum viri, spiega < di quella degli ... », sopprimendo sunt. — etiam si (= si etiam) — tamen; qui tamen conserva il suo valore etimo, logico dimostrativo: tamen da tam, femminile di tum\ perciò si risolve: cum etiam in alio cemimus, tum, « quando lo vediamo anche in altri, allora > . — movet, « tocca » . — facit, « rende » . — 56. et quam- quam - efficit , per la traduzione risolvi così il periodo : omnis virtus, sed maxime iust. et liberal, nos ad se adlicit - videatur. — facit ut, noi traduciamo < f a > con l'infinito. — nihil, adopera il sostantivo e legame». — copulatius, in significato attivo. — firma = vi firma. — devinciuntur, traduci con l'attivo. 57. cum lustraris, nulla est, supplisci nella traduzione, dopo lustraris, un e vedrai che »; queste non sono ellissi grammaticali, ma brachilogie di pensiero, provenienti in parte dalla paratassi primitiva. — cari, cari, caritates, adopera anche nella traduzione tre parole di una medesima ra- dice. — complexa est = complexa tenet. — quis bonus, « evvi onest'uomo che ... » — occupati, « tutt 1 intesi ». — sunt, quali Marcantonio e i suoi partigiani; fuerunt, quali i Gracchi, Catilina, Clodio, Cesare. — 58. si, « se vogliamo > ; risolvi contentio e comparalo in due verbi. — principes, ■32 M. TULLI CICERONIS t c sint patria et parentes, quorum beneficiis maximis obligati su- mns, proximi liberi totaque domus, quae spectót in nos solos neque aliud ullum potest habere perfugium, deinceps bene con- venientes propinqui, quibuscum communis etiam fortuna pie- rumque est. Quam ob rem necessaria praesidia vitae debentur iis maxime, quos ante dixi, vita autem victusque communis, Consilia, sermones, cohortationes, consolationes, interdum etiam obiurgationes in amicitiis vigent maxime, estque ea iucundis- l^ima amicitia, quam similitudo morum coniugavit. 59 18. Sed in bis omnibus officiis tribuendis videndum erit, quid cuique maxime necesse sit, et quid quisque vel sine nobis aut possit consequi aut non possit. Ita non idem erunt necessitudinum gradus, qui temporum ; suntque officia, quae aliis magis quam aliis debeantur; ut vicinum citius adiuveris in fructibus perci- piendis quam aut fratrem aut familiarem, at, si lis in iudicio sit, propinquum potius et amicum quam vicinum defenderis. Haec igitur et talia circumspicienda sunt in omni officio et consue- tudo exercitatioque capienda, ut boni ratiocinatores officiorum esse possimus et addendo deducendoque videre, quae reliqui 60 surama fiat, ex quo, quantum cuique debeatur, intellegas. Et ut nec medici nec imperatores nec oratores, quamvis artis prae- cepta perceperint, quicquam magna laude dignum sine usu et proximi, deinceps, « in primo luogo, in secondo luogo, in terzo luogo » . — bene convenire, « essere in buona armonia » . — necessaria pr. vitae com- pendia la vita materiale; quel che segue, vita autem etc, compendia la vita morale. — vita victusque communis = vitae communi tas. — vigent maxime, « trovano il loro massimo alimento » . 59. tribuendis, spiega coi verbo «adempiere». — vel «anche». — gradus, il grado, il posto che una persona o una cosa occupa in ordine alla sua importanza si risolve nel « riguardo » che noi dobbiamo ad essa avere. — temporum, « circostanze ». — ut, § 19. — adiuveris, defenderis, «aiuteresti...»; congiuntivi potenziali, come habeat § 47. — haec- circumspicienda, si tragga dal verbo circumspicere un sostantivo, p. es., « considerazioni, distinzioni » e simili, e si formi una frase con un verbo generico « avere, fare » e simili. Così molte frasi latine si risolvono con nomi astratti, dei quali è tanto ricco l'italiano (p. es. hoc animadver- tendum est « bisogna fare questa considerazione » ; hoc videndum est « bisogna avere questo riguardo » ; hoc cavendum est « bisogna msare questa cautela » ). — consuetudo exercitatioque capienda, risolvi con la frase « acquistare il senso pratico » . — ratiocinatores, conserva la medesima metafora. — 60- tradantur ilìa quidem sed, se vuoi rendere la de ofpiciis, i, 18, 59—61 33 exercitatione consequi possunt, sic officii conservane] i praecepta traduntur ill^ quidem, ut facimus ipsi, sed rei magnitudo usum quoque exercitationeraque desiderai Atque ab iis rebus , quae sunt in iure societatis humanae, quem ad modura ducatur ho- nestum, ex quo aptum est offici uni, satis fere diximus. Intellegendum autem est, cum proposita sint genera quat- 61 tuor, e quibus honestas officiumque manaret, splendidissimum videri, quod atfirao magno elatoque humanasque res despiciente factum sii Itaque in probris maxime in promptu est, si quid tale dici potest: 4 Vós «nim, iuvenes, ànimum geritis mùliebrem, illa virgo viri ' et si quid eius modi: Salmàcida, spolia sine sudore et sanguine. Contraque in laudibus, quae magno animo et fortiter excellen- terque gesta sunt, ea nescio quo modo quasi pleniore ore lau- simroetria al periodo, racconcia così nella tradazione: quamvis tradantur ... tamen. — ab iis-humanae, « dalle con dizioni dei vicendevoli rapporti giu- ridici della società umana». — aptum est (nel suo primitivo significato « è attaccato » ) « dipende » . 61-92. Della fortezza, terza virtù cardinale. Prima di tutto vien di- mostrato che la fortezza è la più splendida delle virtù § 61, indi che non bisogna scompagnarla dalla giustizia §§ 62-63: doversi perciò guardare dal l'abusarne nelle nostre aspirazioni al potere § 64 e alla gloria § 65. — genera, «elementi». — factum, «costituito». — in probris e più sotto in laudibus, « in proposito di ..., in fatto di ... » « trattandosi di ... »; su quest'uso dell'in cfr. § 46 in moribus. — si quid tale dici potest, ri- solvi tutta la frase in aliquid tale. — vos ... viri, non si sa di chi sia, né da che luogo sia preso, né a chi si riferisca questo verso. È un trocaico settenario (tetrametro trocaico catalettico -£^v^ v^-, 4^-, w- t 6w t ow- f J.^j ì - ; solo nella settima sede si incontra il trooheo, nelle altre esso fu risolto) ; però enim conta per due brevi, per la legge delle parole giambiche ; iìla vale per due brevi, per effetto di pronuncia popolare ; così ille, iste, ipse etc. in Plauto hanno la prima breve. — si quid = aliquid. — Salmàcida, verso di Ennio (trimetro giambico -^, -w^ f w^ f --, -■ *i wC s 8 °1° l'ultima sede dà un giambo); si suppone detto a uno sfrol- lato dalle libidini : « o smidollato, qua le tue spoglie (frase senza verbo) e risparmia il tuo sudore e il tuo sangue » . — Salmàcida è vocativo di Salmacides, come Aeacida di Aeacides. Salmacis era una fonte nella Caria « quam qui bibisset, vitto impudicitiae mollescebat » (Festo); di qui Salmacides, uomo sfrollato. — nescio quomodo « non si sa come » , « quasi Cicerone, De Offlciis* oomm da R. Sabbadini, 2 a ediz. 34 M. TULLI ClChROMS damus. Hinc rhetorum campus de Marathone, Salamine, Plataeis T Thermopylis, Leuctris, hinc noster Cocles, hinc Decii, hinc Cn. et P. Scipiones, hinc M. Marcellus, innuoierabiles alii; maxi- meque ipse populus Romanus animi magnitudine excellit. De- claratur autem studium bellicae gloriae, quod statuas quoque videmus ornatu fere militari. 62 19. Sed ea animi elatio, quae cernitur in periculis et la- boribus, si iustitia vacat pugnatque non prò salute communi, sed prò suis commodis, in vitio est; non modo enim id virtutis non est, sed est potius immanitatis omnem humanitatem repel- lentis. Itaque probe definitur a Stoicis fortitudo, cum eam vir- tutem esse dicunt propugnantem prò aequitate. Quocirca nemo, qui fortitudinis gloriam consecutus est insidiis et malitia, lau- dem est adeptus; nihil enim honestum esse potest, quod iustitia 63 vacat Praeclarum igitur illud Platonis: 'Non', inquit, 4 so- lum scientia, quae est remota ab iustitia, callidi- tas potius quam sapientia est appellanda, veruni etiam animus paratus ad periculum, si sua cupidi- tate, non utilitate communi impellitur, audaciae a nostra insaputa ». — hinc suppl. nascitur, est o simili = huc pertineL — rhetorum campus è il locus communis dei retori, noi potremmo dire: « ed ecco i retori coi luoghi comuni su Maratona » etc. — Marathone ... Leuctris, tutti luoghi famosi per battaglie. — hinc noster suppl. est = huc pertinet noster; puoi continuare così: «e passando ai nostri, ecco Coclite, i Deci ... e il popolo romano, modello sopra tutti di magnanimità ». — Cocles, il difensore del ponte contro Porsena. — Decii, due sono i Deci famosi e si immolarono entrambi per la patria, l'uno nella guerra contro i Latini (340 av. Cr.), l'altro nella guerra contro gli Etruschi e i Galli (295 av. Cr.). — Cn. et P. Scip., padre e zio di Scipione Africano mag- giore, caduti entrambi in Spagna contro Asdrubaie (212 av. Cr.). — M . Marc, il vincitore di Annibale a Nola e conquistatore di Siracusa. — quod (congiunzione dichiarativa = eo quod) videmus, «dal vedere». — fere, « quasi sempre, di regola » e simili. 02. suis, qui ha un significato largo, «individuali». — in vitio = vi- tiosa. — virtutis, immanitatis, nella traduzione si trattano come nominativi. — cum eam esse dicunt, si sopprime nella traduzione. — 63. illud Platonis, la prima parte del pensiero è tradotta dal Menex. p. 246 E ttàoa tmOTr\ixr\ xwpiEojmévr) òiKaioauvr)<; xaì Tf^ fiX\rj<; àp€Tf|<;, iravoupTta où aoqpia <paiv€Tai (< ogni scienza disgiunta dalla giustizia e dalle altre virtù non è sapienza ma furfanteria » ). L'altra parte del pensiero si trova ac- cennata nel Lach. p. 197 B toOt' 8 ai) KaXelc; àvopcta Kal ol ttoXXoU iyvj Gpaaéa xaXw (« questi, che tu coi più chiami atti di coraggio, ioli de officiis, i, 19, 62—65 35 potius nomen habeat quam fortitudinis '. Itaque viros fortes et magnanimos eosdem bonos et simplices, veritatis amieos miniraeque fallaces esse vclumus; quae sunt ex media laude iustitiae. Sed illud odiosum est, quod in hac elatione et 64 magnitudine animi facillime pertinacia et nimia cupiditas prin- cipatus innascitur. Ut enim apud Platonem est, omnem mo- rera Lacedaemoniorum inflammatum esse cupidi- tate vincendi, sic, ut quisque animi magnitudine maxume excellet, ita maxume vult princeps omnium vel potius solus esse. Difficile autem est, cum praestare omnibus concupieris, vj servare aequitatem, quae est iustitiae maxume propria. Ex quo fit, ut neque disceptatione vinci se nec ullo publico ac legitimo iure patiantur, existuntque in re publica plerumque largitores et factiosi, ut opes quam maxumas consequantur et sint vi potius superiores quam iustitia pares. Sed quo difficilius, hoc praeclarius; nullum enim est tempus, quod iustitia vacare debeat Fortes igitur et magnanimi sunt habendi non qui faciunt, sed,65 qui propulsant iniuriam. Vera autem et sapiens animi magni- tudo honestum illud, quod maxume natura sequitur, in factis / positum, non in gloria iudicat principemque se esse mavult quam videri ; etenim qui ex errore imperitae multitudinis pendet, bic in magnis viris non est habendus. Facillime autem ad res chiamo di temerità »). — bonos, predicato; traduci eosdem con e anche, nel medesimo tempo » . — quae ... iustitiae, « qualità queste tratte dal seno della giustizia», cioè che fanno parte essenziale della giustizia; laude qui significa propriamente il predio intimo della giustizia, il quale ne costi- tuisce come l'essenza. — 6é. illud ... est, quod, « ciò che appunto ... si è che ... » — apud Platonem est, traduci « al dir di Platone » , risolvendo in finita la proposiz. infinita morem ... esse. — morem, qui mos « modo di fare, maniera di pensare, contegno » si risolve nel nostro < spirito pub- blico, carattere nazionale > . — ut maxume, ita maxume, « quanto più, tanto più ». — excellet, da excelleo, forma secondaria di excello ; così, p. es., •(ermo, fulgeo nel latino arcaico erano fervo, fulgo. — cum concupieris, puoi risolvere « a chi voglia ». — disceptatione, e ragioni ». — publico ac legitimo iure, « l'autorità del diritto e delle leggi ». — existuntque, « ed ecco sorgere » (§ 13). — difficilius = difficilior haec aequitas; cfr. sopra difficile servare aequitatem. — 65. magnitudo, traduci con un concreto, per poterti poi trovare con principem esse mavult. — quod sequitur, € a cui tende » . — natura scil. fiumana. — errore, qui ha il suo significato primitivo di « instabilità » (errare), da cui si trae quello di « umore, capriccio » e simili. — facillime, ut quisque altissimo, « tanto 36 M. TULLI CICERONIS iniustas impelli tur, ut quisque altissimo animo est, glorìae cu- pidi tate; qui locus est sane lubricus, quod vix invenitur, qui laboribus susceptis periculisque aditis non quasi mercedem re- rum gestarum desideret gloriam. 66 20. Omnino fortis animus et magnus duabus rebus maxime cernitur, quarunuuna in rerum externarum despicientia ponitur, cum persuasum est nihil hominem, nisi quod honestum deco- rumque sit, aut admirari aut optare aut expetere oportere nul- lique neque homini neque perturbationi animi nec fortunae subcumbere. Altera est res, ut, cum ita sis affectus animo, ut supra dixi, res geras magnas illas quidem et maxume utiles, sed vel vehementer arduas plenasque laborum et periculorum cum vitae, tum multarum rerum, quae ad vitam pertinent. 67 Harum rerum duarum splendor omnis, amplitudo, addo etiam utilitatem, in posteriore est, causa autem et ratio efficiens ma- gnos viros in priore ; in eo est enim illud, quod excellentes ani- mos et humana contemnentes facit. Id autem ipsum cernitur in duobus, si et solum id, quod honestum sit, bonum iudices et ab omni animi perturbatione liber sis. Nam et ea, quae eximia plerisque et praeclara videntur, parva ducere eaque ra- tione stabili firmaque contemnere fortis animi magnique du- cendum est, et ea, quae videntur acerba, quae multa et varia più, quanto più >. — locus, spiega o e terreno » e allora si conserva h metafora di lubricus, o « tenia, argomento » e allora la metafora di lu brìcus si perde. 66. Di qui sino al § 92 tratta le questioni speciali sulla fortezza, senza seguire un piano stabilito e avendo specialmente di mira questioni pratiche di indole romana. La fortezza si manifesta sotto forma di disprezzo dei beni terreni e di prodezza §§ 66-69. Essa si esercita nell'amministra- zione dello Stato §§ 69-73 e nella guerra §§ 74-81 : nel qual proposito con- futa l'opinione che metteva la guerra al disopra della pace. Obblighi che essa impone in questi due e in altri rapporti §§ 82-92. — rebus, e qua* lità, virtù > . — quarum una ponitur, altera est res ut, anacoluto ; nella traduzione puoi risolvere così : « Puna consiste nel , persuaso che tu sia che ... ; l'altra, dato uno stato di animo (sis affectus animo) ... , con- siste nell'operare ... ». — rerum, non spiegare « cose ». — vel, « perfino », « anche », § 59. — et periculorum ... rerum, « e che mettano a rischio ... ». — 67. causa et ratio, « la vera causa » . — in eo est, vi è. — illud, « la condizione ». — in duobus, « due contrassegni » . — ratione stabili (= stabilitate) firmaque, traduci con due sostantivi. — quae multa, tra- de officiis, i, 20, 66—69 37 in hominum vita fortunaque versantur, ita ferre, ut nihil a statu naturae discedas, nihil a dignitate sapienti s, robusti animi est magnaeque constanti ae. Non est autem consentaneum, qui 68 metu non fraugatur, eum frangi cupiditate nec, qui invictum se a labore praestiterit, vinci a voluptate. Quam ob rem et haec vitanda et pecuniae fugienda cupiditas; nihil enim est tam angusti animi tamque parvi quam amare divitias, nihil ho- nestius magnificentiusque quam pecuniam conteninere, si non habeas, si habeas, ad beneficentiam liberalitatemque conferre. Cavenda etiam est glori ae cupiditas, ut supra dixi; eripit enim libertatem, prò qua magnanimis viris omnis debet esse contentio. Nec vero imperia expetenda ac potius aut non ac- cipienda interdum aut deponenda non numquam. Yacandiim769 autem omni est animi perturbatane, cum cupiditate et metu, tum etiam aegritudine et voluptate [animi] et iracundia, ut tran-' quillitas animi et securitas adsit, quae affert cum constantiam, tum etiam dignitatem. Multi autem et sunt et fuerunt, qui eam, quam dico, tran- quillitatem expetentes a negotiis publicis se removerint ad otiumque perfugerint; in his et nobilissimi philosophi longeque principes et quidam homines severi et graves nec populi nec duci come se fosse quorum multa. — versantur, versari è un verbo molto elastico, qui puoi tradurre «occorrono, accadono». — statu naturae = statu naturali, lo stato naturale è quando l'uomo è privo di ogni senti- mento, di ogni passione, che sono malattie dell'animo ; in greco ÒVrotpaHia, in italiano puoi rendere con « equanimità naturale, imperturbabilità, im- passibilità » . — 68. conferre, «impiegare». — supra, § 65. — ae potius = oel potius, « o per meglio dire » . — 69. cupiditate metu aegr. volupt. iracundia, gli Stoici distinguevano quattro passioni princi- pali : la aegritudo e la sua contraria voluptas, riferite al presente ; il metus e la sua contraria lubido (oppure cupiditas ; V iracundia è una sotto-specie della lubido) riferiti al futuro. — securitas, « serenità». — constantiam, la constantia, « fermezza, coerenza » sì nell'operare che nel pensare, si risolve nel nostro « carattere » ; dignitatem, la dignitas come qualità personale si risolve anche in « sentimento, coscienza della propria dignità » ; trarrai di qui un sostantivo adatto. — in his ... vixeruntque non nulli, si risolva così: in his et nobilissimi qui nec populi ... potuerunt quorumque (scil. et phiìosophorum et hominum gravium) vixerunt non nulli. — philosophi, quali Pitagora, Democrito, Anassagora, qui a regendis civitatibus totos se ad cognitionem rerum transtulerunt (Cicer. de Orai. Ili 56); homines graves, quali Tito Pom- 38 M. TULLI CICERONIS principimi mores ferre potuerunt, vixeruntque non nulli in agris 70 delectati re sua familiari. His idem propositum fuit, quod re- gibus, ut ne qua re egerent, ne cui parerent, liberiate uterentur, cuius proprium est sic vivere, ut velis. 21. Quare cum hoc commune sit potentiae cupidorum cum iis, quos dixi, otiosis, alteri se adipisci id posse arbitrantur, si opes magnas habeant, alteri, si contenti sint et suo et parvo. In quo neutrorum omnino contemnenda sententia est, sed et facilior et tutior et minus aliis gravis aut molesta vita est otio- sorum, fructuosior autem hominum generi et ad claritatem ampli tudinemque aptior eorum, qui se ad rem publicam et 71 ad magnas res gerendas accommodaverunt. Quapropter et iis forsitan concedendum sit rem publicam non capessentibus qui excellenti ingenio doctrinae sese dediderunt, et iis, qui aut valetudinis imbecillitate aut aliqua graviore causa impediti a re publica recesserunt, cum eius administrandae potestatem aliis laudemque concederent. Quibus autem talis nulla sit causa, si despicere se dicant ea, quae plerique mirentur, imperia et magistratus, iis non modo non laudi, verum etiam vitio dandum puto; quorum iudicium in eo, quod gloriam contemnant et prò nihilo putent, difficile factu est non probare; sed videntur labores et molestias, tum offensionum et repulsarum quasi ponio Attico e M. Pisone (Cicer. Brut. 236). — non nulli, « buona parte » . — 70. regibus, qui i re sono considerati come tipi del fan- nullone, che bada solo a vivere secondo i propri capricci. — cuius ... velis, « che consiste nel vivere a proprio gusto, secondo i propri capricci ». — hoc, « questo scopo » , cioè sic vivere ut velis. — cupidorum cum iis % « ni ... e ai ... » — si ... si ... , « col ... col ... » — et suo et parvo, risolvi in suo vel (« anche ») parvo. — in quo, si sopprima nella traduzione. — sed, « con questa differenza ... » — autem, « dovechè ». — 71- iis concedendum sit non capessentibus; «si può perdonare, permettere di non ... » m= ut ne capessant; l'oggetto del verbo è rappresentato dal par- ticipio. Questa costruzione è analoga a quella greca del participio predi- cativo o complementare, p. es., auvoiòa èiuauTtò èmffTaiuévuj « ho la co- scienza di sapere». — aliqua = alia qua, § 23. — autem, «ma». — sì dicant, traduci « se adducono il pretesto ». — vitio, « biasimo ». — dandum puto, risolvi col verbo «meritare». — in eo quod..., «in quanto dicono di... » (su questo in cfr. § 61 in probris), perciò contemnant e putent congiuntivi. — sed, « ma il male è che ... ». Il pensiero di ciò che segue è: sotto il disprezzo si nasconde la viltà. — offensionum, cfr. of- de officiis, i, 20—22, 70—74 39 quandam ignorniniam timere et infamiam. Sunt enim, qui in rebus contrariis parum sibi constent: voluptatem severissime contemnant, in dolore sint raolliores; gloriarci neglegant, fran- gantur infamia, atque ea quidem non satis constanter. Sed 72 iis, qui habent a natura adiumenta rerum gerendarum, abiecta omni cunctatione adipiscendi magistratus et gerenda res pu- blica est; nec enim aliter aut regi civitas aut declarari animi magnitudo potest. Capessentibus autem rem publicam nihilo rainus quam philosophis, haud scio an magis etiam, et magni- ficentia et despicientia adhibenda est rerum humanarum, quam saepe dico, et tranquillitas animi atque securitas, siquidem nec anxii futuri sunt et cum gravitate constantiaque victuri. Quae 73 faciliora sunt philosophis quo minus multa patent in eorum vita, quae fortuna feriat, et quo minus multis rebus egent, et quia, si quid ad versi eveniat, tam graviter cadere non possunt. Quocirca non sine causa maiores motus animorum concitantur raaioraque studia efficiendi rem publicam gerentibus quam quietis, quo magis iis et magnitudo est animi adhibenda et vacuitas ab angoribus. Ad rem gerendam autem qui accedit, caveat, ne id modo consideret, quam il la res honesta sit, sed etiam ut habeat efficiendi facultatem; in quo ipso conside- randum est, ne aut temere desperet propter ignaviam aut nirais confidat propter cupiditatem. In ornnibus autem negotiis L j£rius quam adgrediare, adhibenda est prae4ìaratio diligens. 22. Sed cum plerique arbitrentur res bellicas maiores esse 74 quam urbanas, minuenda est haec opinio. Multi enim bella fendat § 86. — in rebus contrariis, « in casi opposti » ; congiungi con un « e » o con un « ma » a due a due le quattro proposizioni asindetiche seguenti. — atque ea ... constanter suppl. agunt, « e anche in queste in- conseguenze sono inconseguenti ». — 72. sed, « però». — adiumenta, e attitudini». — adipiscendi, qui spiega € concorrere a ». — decla* rari, « sviluppare ». — haud scio an, qui è usato avverbialmente = for- tasse, § 33. — magni fi centia = magnitudo animi. — si quidem, « se pur vogliono ... » . — 73. quo minus multa patent, € quanto meno sono esposti ai colpi ... » — quo minus ... egent, « quanto meno sono biso- gnosi ». — motus animorum, e slanci ». — studia efficiendi, «attività». — quieti* = otiosis, § 70. — vacuitas ab angoribus, perchè nec anxii fu- turi sunt, § 72. — illa res = illud. — prius quam, « prima di ... ». 7é. Sed cum arbitrentur .... minuenda, risolvi : arbitrantur ... sed mi- 40 M. TULLI C1CEROMS saepe quaesiverunt propter gloriae cupiditatem, atque id in magnis animis ingeniisque plerumque contingit, eoque magis, si sunt ad rem militarem apti et cupidi bellorum gerendorum; Jtvere autem si volumus iudicare, multae res extiterunt urbanae 75 maiores clarioresque quara bellicae. Quamvis enim Themistocles iure laudetur et sit eius nomen quam Solonis inlustrius cite- turque Salamis clarissimae testis victoriae, quae anteponatur Consilio Solonis ei, quo primum constituit Ariopagitas, non minus praeclarum hoc quam illud iudicandum est ; illud enim semel profuit, hoc seraper proderit civitati ; hoc Consilio leges Atheniensium , hoc maiorum instituta servantur ; et Themi- stocles quidem nihil dixerit, in quo ipse Ariopagum adiuverit r at ille vere a se adiutum Themistoclem ; est enim bellum gestum 76 Consilio senatus eius, qui a Solone erat constitutus. Licet eadem de Pausania Lysandroque dicere, quorum rebus gestis quam- quam imperium partum Lacedaemoniis putatur, tamen ne mi- nima quidem ex parte Lycurgi legibus et disciplinae conferendi sunt; quin etiam ob has ipsas causas et parentiores habuerunt exercitus et fortiores. Mihi quidem neque pueris nobis M. Scaurus nuenda. — p. g. cupiditatem, supplisci il pensiero : e non perchè le sti- massero superiori all'amministrazione civile. — animis, risolvi in viris, per trovarti in regola con apti et cupidi. — cupidi, « tratti per istinto a ... » — vere autem, « ma in realtà ». — 7ó. quamvis laudetur, « si lodi pure »; avanti a non minus porrai un « ma ». — quae anteponatur, « da .... » — Consilio quo primum constituit, « consiglio di fondare », che si risolve in « fondazione ». — Ariopagitas-, la fondazione dell'Areopago come tribunale supremo per gli omicidi e anteriore a Solone, il quale gli assegnò la sorveglianza sui costumi e la custodia delle leggi. Quel tribu- nale esisteva ancora ai tempi dell'impero. — hoc Consilio, «consesso». — et, introduci con un « e mentre ». — dixerit, potenziale. — at, « in- vece » . — ille, sostituisci Solon e ripeti dixerit. — est enim bellum, noi non sappiamo che l'Areopago abbia mai consigliato a Temistocle nessuna guerra; o si tratta di un errore di Cicerone o di una amplificazione retto- rica. — 76. licet dicere, « dicasi » . — quorum, risolvi in nam eorum. — legibus conferendi sunt, si confrontano con le leggi di Licurgo i due re Pausania e Lisandro, anziché le loro imprese (comparatio compendiaria). — mihi quidem videbatur, traduci « secondo il mio parere poi », trasfor- mando cedere in cedebat. — neque pueris nobis ... neque cum versaremur, « né al tempo ... né al tempo... » — Scaurus (Acmilius), console nel 115 e 108 av. Cr., censore nei 109, capo del partito aristocratico; per Cicerone era l' ideale del cittadino , però si lasciò corrompere da Giugurta. — de officiis, i, 22, 75—77 41 C. Mario neque, cum versaremur in re publica, Q. Catulus Cd. Pompeio cedere videbatur; parvi enim sunt foris arma, nisi est consilium domi; nec plus Africanus, singularis et vir et imperator, in excindenda Numantia rei publicae profuit quam eodem tempore P. Nasica privatus, cum Ti. Gracchum inter- emit; quamquam haec quidem res non solum ex domestica est ratione : attingit etiam bellicam, quoniam vi manuque con- fecta est; sed tamen id ipsum est gestum Consilio urbano sine exercitu. IUud autem optimum est, in quod invadi solere ab 77 improbis et invidis audio: Cedant arma togae, concedat laurea laudi. Ut enim alios omittam, nobis rem publicam gubernantibus nonne togae arma cesserunt? neque enim periculum in re pu- blica fuit gravius umquam nec maius otium. Ita consiliis di- ligentiaque nostra celeriter de manibus audaci ssimorum civium Catulus (Lutatius), console nel 78 av. Cr. ; amico di Cicerone, lo salutò per il primo pater patriae; era del partito aristocratico e osteggiò il primo triumvirato. — Africanus, Scipione Emiliano. — in excindenda, « col ... ». — Nasica, il nome intiero è P. Scipio Nasica Serapio; nel secondo giorno dei comizi per l'elezione dei tribuni sollevatosi un gran tumulto, Tiberio Gracco portò la mano al capo per significare che la sua vita era in pericolo; si sparse la voce che egli significasse il diadema regio; Nasica si mise a capo dei più accaniti rivali e fa data la caccia a Tiberio, che fu ucciso con trecento dei suoi (133 av. Cr.). — cum ... « con Puccidere ». — quamquam, « si dirà che » — res, « azione » . — domestica ratio, bellica, « entra nell'ordine della politica interna, militare ». — id ipsum, « ciò stesso », vale a dire l'uso della vis manusque. — Consilio urbano, «atto di politica interna». — 77. illud, «quel detto, quella sen- tenza». — in quod invadi, potresti adoperare, p. es., la parola «bersa- glio, caricatura » . — cedant, verso esametro. — togae, l'abito nazionale dei Romani, simbolo delle arti della pace. — laurea laudi, « l'alloro dei condottieri alla lode pei meriti civili, cioè la gloria del guerriero ai me- riti del magistrato » . Questo verso di Cicerone, che apparteneva al suo poema de consulatu meo, fu bersagliato dai suoi avversari politici e, pare, anche alterato, perchè da Plutarco e Quintiliano (XI 1, 24) vien citato con la variante linguae invece che laudi: forse i maligni per accrescer l'odiosità che si era tirata addosso con quel verso ci vollero introdurre una allusione alla sua fama oratoria. Così la variante linguae diventò po- polare, anche perchè il pubblico e i posteri in quel verso scorgevano, senz'ombra di malignità, una onesta allusione ai meriti oratori di Cice rone. — maius otium, « più profonda pace ^ . — ita va con celeriter. — 42 M. TULLI CICER0N1S delapsa arma ipsa ceciderunt. Quae res igitur gesta umquam 78 in bello tanta? qui triumphus conferendus? licet enim mihi, M. fili, apud te gloriari, ad quem et hereditas huius gloriae et factorum imitatio pertinet. Mihi quidem certe vir abundans bellicis laudibus, Cn. Pompeius, multis audientibus hoc tribuit, ut diceret frustra se triumphum tertium deportaturum fuisse, nisi meo in rem publicam beneficio, ubi triumpharet, esset habiturus. Sunt igitur domesticae fortitudines non inferiores militaribus; in quibus plus etiam quam in his operae studique ponendum est. 79 23. Omnino illud honestum, quod ex animo excelso magni- ficoque quaerimus, animi efficitur, non corporis viribus, Exer- cendum tamen corpus et ita afficiendum est, ut oboedire Con- silio rationique possit in exequendis negotiis et in labore tolerando. Honestum autem id, quod exquirimus, totum est po- situm in animi cura et cogitatione; in quo non minorem uti- litatem afferunt, qui togati rei publicae praesunt, quam qui bellum gerunt. Itaque eorum Consilio saepe aut non suscepta aut confecta bella sunt, non numquam etiam inlata, ut M. Ca- tonis bellum tertium Punicum, in quo etiam mortili valuit 80 auctoritas. Quare expetenda quidem magis est decernendi ratio ipsa, « da sé » . — 78. licet, » lasciami » . — certe, mettilo a capo della proposiz. e spiegalo « comunque », « in ogni modo ». — tribuit ut diceret, «mi fece l'onore di dire». — triumphum tertium, il primo lo riportò uell'80 su larba, il secondo nel 71 su Sertorio, il terzo nel 61 sui pirati e su Mitridate. — ubi, «una patria dove». — domest. fort, in italiano usiamo il partiti vo: « vi sono delle » — in quibus etiam, « anzi in quelle » . 79. Questo paragrafo concbiude la confutazione della tesi, che la poli- tica bellicosa sia preferibile a quella pacifica. — omnino, « in generale, in somma, in conclusione » e simili. — quaerimus, « cerchiamo, derivan- dolo », perciò « deriviamo » ; oppure, invertendo il rapporto dell' idea : «cerchiamo in». — ita afficiendum ut, «ridurlo in istato da...». — autem, « dunque, in ogni modo ». — in quo, « e in questo riguardo », « sotto quest'aspetto », cioè dell'attività intellettuale {cogitatione).— itaque, « infatti ». — Catonis scil. Consilio. — mortui, « dopo morto » ; Catone fu accanito eccitatore alla guerra contro Cartagine, che fu distrutta tre anni dopo la sua morte. — 80. decernendi ratio, decertandi fortitudo s decernere «fare un decreto», decertare «fare una battaglia»; volendo imitare l'allitterazione (assonanza) delle due parole, potremmo dire «la prudenza di un decreto, la prodezza di una vittoria». Arieggiando •je officiis, i, 22—24, 78—82 43 quam decertandi fortitudo, sed cavendum, ne id bellandi magis fuga quam utilitatis ratione faciamus. Bell uni autem ita sus- eipiatur, ut nihil aliud nisi pax quaesita videatur. - Fortis vero animi et constantis est non perturbali in rebus asperis nec tumultuantem de gradu deici, ut dicitur, sed prae- senti animo uti et Consilio nec a ratione discedere. Quamquam 81 hoc animi, illud etiam ingeni magni est, praecipere cogitatione futura et aliquando ante constituere, quid accidere possit in utramque partem, et quid agendum sit, cum quid evenerit, nec committere, ut aliquando dicendum sit: ' Non putaram \ Haec sunt opera magni animi et excelsi et prudentia consilioque fi- dentis; temere autem in acie versari et manu cum hoste con- fligere immane quiddam et É beluarura simile est: sed cum 7 tempus necessitasque postulat, decertandum manu est et mors servituti turpitudinique anteponenda. 24. De evertendis autem diripiendisque urbibus valde con- g 2 siderandum est ne quid temere, ne quid crudeliter. Idque est . viri magni, rebus agitatis punire sontes, multitudinem conser- vare, in omni fortuna recta atque honesta retinere. Ut enim sunt, quem ad modum supra dixi, qui urbanis rebus bellicas inteponant, sic reperias multos, quibus periculosa et calida Fuso moderno si direbbe < una battaglia diplomatica, una battaglia cam- pale». — cavendum scil. est nobis. — fuga, risolvi in e paura». — ra- tione, e riguardo». — fortis animi est praesenti animo uti, negligenza di stile; sostituisci viri ad animi. — tumuli... deici, letteralmente « nella confusione essere cacciato dal proprio posto, dalla propria posizione » , me- tafora tolta dalle lotte dei gladiatori; noi abbiamo le frasi popolari e perder le staffe, perder la bussola ». — ut dicitur, formola usata, come ut aiunt, nel citare un proverbio. — 81. quamquam, lo puoi risolvere in ce». — hoc riferito a ciò che precede », illud a ciò che segue. — in utramque partem, « in bene e in male ». — committere, « dar motivo ». — beluarum simile, « brutale » . 82-84. Questi tre paragrafi contengono una serie di pensieri senza in- timo legame. — de, « quanto a... » cfr. § 47. — ne quid... crudeliter, nesso senza verbo; puoi tradurre i due avverbi con due sostantivi. — idque; id anticipati vo (§ 3); si sopprime nella traduzione. — rebus agi- tatis = rebus turbatis et iactatis, puoi spiegare « in una congiura » ; « in una rivoluzione » e simili. Cicerone qui pare che abbia in mente la con- giura di Catilina. — fortuna, « condizione » . — enim, semplice particella di passaggio « e » . — supra, § 74. — reperias, traduci il potenziale col futuro. — calida Consilia, € risoluzioni precipitate, avventate», anche 44 M. TULLI C1CER0N1S Consilia quieti s et cogitatis splendi diora et maiora videantur, 83 Numquam omnino periculi fuga committendum est, ut imbelles timidique videamur, sed fugiendum illud etiam, ne offeramus nos periculis sine causa, quo esse nihil potest stultius. Qua- propter in adeundis periculis consuetudo imitanda medicorum est, qui leviter aegrotantes leniter curant, gravioribus autem morbis periculosas curationes et ancipites adhibere coguntur. Quare in tranquillo tempestatene adversam optare dementis est, subvenire autem tempestati quavis ratione sapientis, eoque magis, si plus adipiscare re explicata boni quam addubitata mali. Periculosae autem rerum actiones partim iis sunt, qui eas suscipiunt, partim rei publicae. Itemque alii de vita, alii de gloria et benivolentia civium in discrimen vocantur. Prom- ptiores igitur debemus esse ad nostra pericula quam ad com- munia dimicareque parati us de honore et gloria quam de ceteris commodis. 84 Inventi autem multi sunt, qui non modo pecuniam, sed etiam vitam profundere prò patria parati essent, idem gloriae iacturam ne minimam quidem facere vellent, ne re publica quidem pos- tulante; ut Callicratidas, qui cum Lacedaemoniorum dux fuisset noi diciamo € testa calda » , < temperamento focoso » . — 83. omnino, sed, « è vero, ma ». — committendum (§81) ut videamur, « farci cre- dere » . — illud, anticipativo, come id § 82. — ancipites, « di risaltato incerto ». — in tranquillo, traduci con un sostantivo. — subvenire, signi- fica propriamente « farsi sotto » : alieni per soccorrerlo, àlicui rei o per aiutarla o per sviarla, stornarla, superarla. — res explicata, è l'impresa risoluta e condotta a compimento; res addubitata l'impresa che presenta dubbi e pericoli nell'esecuzione ; perciò « specialmente se il vantaggio del- l'impresa condotta a buon termine supera il danno affrontato nei dubbiosi momenti dell'esecuzione » . — periculosae , predicato. — rerum actiones, « le intraprese ». — in discrimen vocari de aliqua re, « correre pericolo intorno a qualche cosa, cioè correre pericolo di perderla » ; spiega « sacri- ficare». — ad nostra ... communia = ad nostrarum rerum, quam ad communium pericula, « a mettere a repentaglio i nostri interessi che quelli della patria». — paratius, «più pronto, più ovvio, più giusto». — de, « per » . 8é. idem (plurale), puoi risolvere questo pronome con «ma». — iac- turam, « sacrificio » . — Callicratidas, nel 406 av. Cr. vinse Conone presso Mitilene, conquistò Lesbo e altre isole, ma alle Àrginuse fu vinto e uc- ciso in battaglia. — qui cum — fecisset, coordinazione; subordina: qui de officiis, i, 24—25, 83-85 45 Peloponnesiaco bello multaque fecisset egregie, vertit ad ex- tremum omnia, cum Consilio non paruit eorum, qui classem ab Arginusis removendam nec cum Atheniensibus diniicandum pu- tabant; quibus ille respondit Lacedaemonios classe illa amissa aliam parare posse, se fugere sine suo dedecore non posse. Atque haec quidem Lacedaemoniis plaga mediocris, illa pestifera, qua, cum Gleombrotus invidiam timens temere cum Epaminonda conflixisset, Lacedaemoniorum opes corruerunt. Quanto Q. Ma- ximus meliusl de quo Ennius: Unus homo nobis cunctando restituit rem. Noenum rumores ponebat ante salutem. Ergo postque magisque viri nunc gloria claret Quod genus peccandi vitandum est etiam in rebus urbanis. Sunt enim, qui, quod sentiunt, etsi optimum sit, tamen invidiae metu non àudeant dicere. 25. Omnino qui rei publicae praefuturi sunt duo Platonis 85 praecepta teneant, unum, ut utilitatem civium sic tueantur, ut, quaecumque agunt, ad eam referant obliti commodorum suorum, cum, Lac. dux (come condottiero) Pel. bello, multa fecisset — multa egregie, traduci come se fosse muìtas egregias res (« imprese »). — cum non paruit, puoi rendere col gerundio, oppure «per non avere...». — Consilio éorum qui removendam putabant, potresti accorciare questa frase, così: «al consiglio di ritirare... ». — plaga, « colpo ». — Ckombrotus ; prima della battaglia di Leuttra contro Epaminonda i suoi amici gli fe- cero intendere che se non dava battaglia ai Tebani, correva rischio di esser condannato da Sparta, perchè per Tinnanzi egli in confronto di Age- silao non aveva ottenuto alcun successo contro i Tebani, coi quali anzi si sospettava ch'egli avesse stretto segreti accordi. — invidiam, « impopola- rità », § 86. — Q. Maximus, Fabio Massimo, il Cunctator. — melius supplisci fecit — Ennius. Questi versi esametri sono tratti dagli An- nate s. — rem = rem publicam; Vergilio ha imitato così questo verso Aen. VI 846) : unus qui nobis cunctando restituis rem. — noenum, ar- caico = non. — rumores, le pubbliche voci, che lo accusavano di inetti- tudine. — ponebat, la finale è lunga ; cfr. velit § 38. — postque magisque rtunc % «..poco dopo e ora più che mai » . — urbanis, in contrapposto alle imprese militari dei due nominati Callicratida e Cleombroto. — invidiae, « Todio pubblico », § 86. — dicere, nelle questioni di orarne pubblico in senato e nelle assemblee. So. teneant, cfr. § 4 tenuisset. — unum, Plat. de re pubi. I p. 342 E. 46 M. TULLI CICEROMS alterum, ut totum corpus rei publicae curent, ne, dum partem aliquam tuentur, reliquas deserant. Ut enim tutela, sic procu- ralo rei publicae ad eorum utilitatem, qui commissi sunt, non ad eorum, quibus commissa est, gerendo est; qui autem parti civium consulunt, partem neglegunt, rem perniciosissimam in civitatem inducunt, seditionem atque discordiam; ex quo evenit, ut alii populares, alii studiosi optimi cuiusq,ue videantur, pauci 86/universorum. Hinc apud Atheniensis magnae *discordiae , in nostra re publica non solum seditiones, sed etiam pestifera bella civilia; quae gravis et fortis civis et in re*publica dignus prin- cipatu fugiet atque oderit tradetque se totum rei publicae neque opes aut potentiara consectabitur totamque eam stó tuebitur, ut omnibus consulat; nec vero criminibus falsis in odi um aut invidiam qiiemquam vocabit omninoque ita iustitiae bonestatique adhaerescet, ut, dum ea conservet , quamvis gravi ter offendat 87 mortemque oppetat potius quam deserat illa, quàe. dixi. Miser- rima omnino est ambitio honorumque contentio, de qua prae- clare apud eundera est Platonem, 'similiter facere eos, — alterum, ib. IV p. 420 B. — tutela, di un privato. — rem, « malanno ». — optimi cuiusque, «gli ottimati». — 86. hinc sappi, extiterunt, ortae sunt e simili, § 61. — in re publica dignus principato, « degno di un'elevata posizione politica » . — tradet, tuebitur, si risolvano cori due ge- rundi; ncque consectabitur con « senza... ». — criminibus, « accuse ». — invidiam, questo nome di significato originariamente soggettivo acquista significazioni oggettive diverse, specialmente nei rapporti politici ; perciò esso corrisponde ai nostri « odio, disprezzo pubblico, odiosità,, discredito pubblico, impopolarità » e simili, § 84. — quemquam vocabit, noi diciamo «attirare su uno, sul capo di uno... ». — omninoque, spiega que con « anzi ». — dum = dummodo. — quamvis, avverbio « per quanto si può ; maginare » = vel gravissime. — offendat, il primo significato di offen- dere è « urtare contro, scontrarsi, inciampare » ; di qui i significati tras- lati : offendere in aliqua re, « incagliarsi, trovar ostacolo, difficoltà, im- barazzo, non saperci veder chiaro, riceverne una non buona impressione » ; offendere aliquem, « urtare uno, urtare le sue suscettività, dargli sui nervi » ; offendere in senso politico « avere un insuccesso » (con frase gior- nalistica « subire uno scacco » ), « crearsi delle ostilità, attirarsi il pubblico disprezzo, l'odio, guadagnarsi l'impopolarità». — illa, «ammonimenti». — 87. honorumque (que dichiarativo, ma nei possiamo spiegarlo com'è, honorum genit. oggettivo) contentio, «l'affannarsi, l'arrabattarsi per... », con una metafora «la caccia a...». — est, questo presente ha lo stesso valore di un dixit, scripsit; così si spiegano i tempi storici (imperfetti) de officiis, i, 25,86—SS 47 qui inter se contenderent, uter potius rem publicam administraret, ut si nautae certarent, quis eor potissimum gubernaret.' Idemque praecipit, ifl versarios existimemus, qui arma contra ferant, non eos, qui suo iudicio tueri rem publicam velint', qualis fuit inter P. Africanum et Q. Metellum sine acerbitate dis- sensio. # Nec vero audiendi, qui graviter inimicis ivascendum putabunt|88 idque magnanimi et fortis viri esse censebunt; nihil enim laij^J dabilius, nihil magno ej^praeclaro viro dignius placabilitate atque clementia. In liberis vero populis et in iuris aequabilitate exercenda étiam est facilitas et altitudo animi , quae dicitur, ne, si irascamur aut ifiMm^suivé accedentibus aut impudente!" rogantibus, in morositatem inutilem et odiosam incidamus. Et tamen ita probanda est mansuetudo atque clementia, ut adhi- liOÌVoratio obliqua che segue. — uter, perchè stanno sempre di fronte due avversari. — Plat. de Ite pubi. VI, p. 488 B toù<; òè vaùrac; axa- oidÉovTCu; irpò<; àXXrjXouc; irepì tr\$ Kujtepvriaeujq, frcaaTOv oló(ii€vov òetv KUpepvav, mtìT€ |ua8óvTa tnOttot€ t^v Téxvr|v jliì'it€ éxovTa àiroÒ€l£ai tòv òiòdaKaXov (« nocchieri che si disputano tra loro il governo dei timone, credendosi ciascuno in diritto di guidar la nave, senza né averne mai imparato l'arte né poter produrre il maestro che gliela ha inse- gnata... »), p. 489 C toù<; vOv ttoXitikoik; dpxovTaq ÒVrreiKàtujv ou; fipri èXéTOjuev vauTait; oùx à|uapTria€i (e a paragonare i nostri attuali uomini di Stato a quei marinai, di cui dicevamo testé, non coglierai male »). — idemque, non si trova in Platone un passo che corrisponda a questo esat- tamente. — suo iudicio, « la libera e calma discussione, il senno politico », in antitesi alla € violenza » (arma). — qualis... dissensio, « sia d'esempio la dissensio sine acerb. quae fuit... » oppure « così vi fu dissensio sine acerb.... ». — - Africanum, Scipione Emiliano. — Metellum 9 il Macedonico, console nel 143 av. Cr. — sine acerbitate, infatti nel corteo funebre di Scipione lo stesso Metello ordinò ai figli suoi di aiutare a portar la bara, che a nessun altro uomo più grande potevano rendere quel servigio. 88. audiendi, « dar retta ». — magno et pr., puoi spiegare « vera- mente nobile ». — et ... aequabilitate, risolvi in ubi est iuris aequabilitas. — altitudo animi, quae dicitur ; la forinola quae dicitur (cfr. § 80 ut dicitur) mostra che altitudo qui ha un uso proverbiale ; con questa pa- rola si esprime lo stato di un uomo, che chiude i suoi pensieri nel e pro- fondo » del proprio animo; Cicer. altrove (ad Att. IV 6, 3; V 10, 3) la chiama « profondità » ga6ÙTr]<;; Sallustio Iug. 95, 3 dice ad simulando negotia altitudo incredibilis. In italiano vi corrisponde < riservatezza » ; qui possiamo tradurre con un modo proverbiale : « chiudersi, come si di- rebbe, in un prudente riserbo». — ne, «per non». — si irascamur, risolvi col gerundio. — morositatem, « stizzosità ». — ita ut, « a patto IP 48 M. TULLI CICKRONIS beatur rei publicae causa severitas, sine qua adrainistrari ci* iritas non potest. Omnis autem et animadversio et castigatio contumelia vacare debet neque ad eius, qui punitur aliquem 89Ìaut verbis castigat, sed ad rei publicae utili tatem referri. Ca- vendum est etiain, ne maior poena quam culpa sit, et ne isdem de causis alii plectantur, alii ne appellentur quidem. Prohi- benda autem maxime est ira a puniendo; numquam enim, iratus qui accedet ad poenam, mediocritatem illam tenebit, quae est inter nimium et parum, quae placet Peripateticis, et recte placet, modo ne laudarent iracundiam et dicerent utiliter a natura datam. Illa vero omnibus in rebus repudianda est optandumque, ut ii, qui praesunt rei publicae, legum similes sint, quae ad puniendum non iracundia, sed aequitate ducuntur. 90 26. Atque etiam in rebus prosperis et ad voluntatem no- strani fluen ti bus superbiam magnopere, fastidium arrogali- tiamque fugiamus. Nam ut adversas res, sic secundas immode- rate ferre levitatis est, praeclaraque est aequabilitas in omni vita et idem semper vultus eademque frons, ut de Socrate itemque de C. Laelio accepimus. Philippum quidem, Macedonum regem, rebus gestis et gloria superatum a filio, facilitate et humanitate video superiorem fui^se; itaque alter semper magnus, alter saepe turpissimus; ut recte\ praecipere videantur, qui mo- nent, ut, quanto superiores simus,N<anto nos geramus summis- sius. Panaetius quidem Africanum, ìauditorem et familiarem che... », come ita si § 28; però questo ut non è consecutivo, ma finale = dummodo. — contumelia, puoi tradurre, prendendo jTeffetto per la causa, con « umiliazione » . — punitur, deponente. — £20. appellentur, « ri- chiamare al dovere». — mediocritatem, « moderazione^Via di mezzo». — laudarent, dicerent, i due imperfetti, che l'italiano mantiene, esprimono l'irrealtà. Quanto al pensiero cfr. Cicer. Tusc. IV 38 m\#w & enervata est Peripateticorum ratio et oratio, qui perturbari anir&os necesse di- cunt esse; ib. 43 quid quod (« che dire poi ») idem Perim^^tici pertur- bationes istas, quas nos extirpandas putemus, non modo yiaturàles esse dicunt, sed etiam utiliter a natura datas ? — vero, avverbio, « effetti- vamente ». \ 90. fastidium, e disprezzo». — levitatis, noi traduciamo! come fosse levitas. — in omni vita, < in tutte le contingenze della... ». — Xlem... frons, « l'immutabilità del... », meglio « il non mutar mai... ». — Amelio, questi è Laelius Sapiens, amico di Scipione Emiliano. — facilitate \ arrendevo- de officiis, i, 26, 89—92 49 suum, solitum ait dicere, fc ut equos propter crebras con- tentiones proeliorum ferocitate exultanter domito- ribus tradere soleant, ut iis facilioribus possint uti f sic homines secundis rebus effrenatos sibique prae- fidentes tamquam in gyrum rationis et doctrinae duci oportere, ut perspicerent rerum humanarum imbecillitatem varietatemque fortunae.' Atque etiam 91 in secundissimis rebus maxime est utendum Consilio amicorum iisque maior etiam quam ante tribuenda auctoritas. Isdemque temporibus cavendum est, ne adsentatoribus patefaciamus auris neve adulari nos sinamus, in quo falli facile est; tales enim nos esse putamus, ut iure laudemur; ex quo nascuntur innu- merabilia peccata, cum homines inflati opinionibus turpiter in- ridentur et in maximis versantur erroribus. Sed haec quidem bactenus. lllud autem sic est iudicandum, maximas gerì res et 92 maximi animi ab iis, qui res publicas regaut, quod earum adrai- ni strati o latissime pateat ad plurimosque pertineat; esse autem magni animi et fuisse multos etiam in vita otiosa, qui aut in- vestigarent aut conarentur magna quaedam seseque suarum rerum finibus contine rent aut interiecti inter philosophos et eos, lezza. — contention€8 proeliorum , « tumulto , tramestio » . — soleant, è facile supplire il soggetto. — in gyrum, nella lizza della ragione, per farli da essa scozzonare, come usa il domatore di cavalli. — perspicerent, un pò* strano, dopo i presenti. — 91. isdemque scil. secundis. — nos aggetto, perciò si compie eos adulari nos. — tales ut iure, « meritevoli di... ». — inridentur et versantur; il concetto è, che gli uomini gonfi della propria presunzione vivono nell'inganno (erroribus), che fa loro commettere ogni sorta di stravaganze: la conseguenza di questo acceca- mento è il ridicolo; perciò abbiamo (iaxepov upóxepov e coordinazione, risolvi : cum inflati opinionibus in maximis versantur erroribus, ut inri> deantur. — 92. Concbiude sulla fortezza col distinguere tre categorie di persone: gli uomini di Stato (maximas gerì... pertineat), gli specula- tori e i filosofi (esse autem magni... continerent) e la classe che sta di mezzo tra gli uomini di Stato e gli speculatori (aut interiecti... usus esset): ciascuna di queste tre categorie sviluppa in ordine alla fortezza la sua speciale attività. La struttura non è troppo corretta, perchè con aut interiecti la classe media è messa insieme con quelli della vita otiosa ; per la versione devi racconciare il passo così: tum («in terzo luogo >) esse H fuisse nonnuìlos qui, interiecti... administrarent , delectarentur... — sic, pleonasmo. — magna quaedam, qualche ardita speculazione o sco- perta » . — seseque continerent, « sempre però (que) tenendosi » . — rerurn^ Cicerone, De Officiis, cornai, da R. Sabbadini, 2* ediz. i 50 M. TULLI CICERONIS qui rem publicam administrarent, delectarentur re sua fami- liari non eam quidem omni ratione exaggerantes neque exclu- dentes ab eius usu suos potiusque et amicis impertientes et rei publicae, si quando usus esset. Quae primum bene parta sit nullo neque turpi quaestu neque odioso, deinde augeatur ra- tione, diligentia, parsimonia, tum quam plurimis, modo dignis, se utilem praebeat nec lubidini potius luxuriaeque quam libe- ralitati et beneficentiae pareat. Haec praescripta servantem licet magnifice, graviter animoseque vivere atque etiam simpliciter fideliter, vere hominum amice. 93 27. Sequitur, ut de una reliqua parte honestatis dicendum sit, in qua verecundia et quasi quidam ornatus vitae, tempe- rantia et modestia omnisque sedatio perturbationum animi et rerum modus cernitur. Hoc loco continetur id, quod dici La- tine decorum potest; Graece enim Trpérrov dicitur [decorum]. 94 IHuius vis ea est, ut ab honesto non queat separali; uam et quod decet honestum est et quod honestum est decet; qualis autem differenza sit honesti et decori, facilius intellegi quam explanari potest. Quicquid est enim, quod deceat, id tum apparet, cum antegressa est honestas. Itaque non solum in hac parte hone- statis, de qua hoc loco disserendum est, sed etiara in tribus superioribus quid deceat apparet. Nam et ratione uti atque « occupazioni (speculative) ». — non, « ma non », risolvendo in perfetti i tre participi che seguono. — potiusque, « anzi » . — quae scil. res fami- ìiaris. — parta sit e i congiuntivi che seguono sono esortativi. — lubi- dini; « capricci » (§ 14). — pareat, l'italiano « servire » ha la medesima meta- fora. — servantem, risolvi col gerundio. — graviter, «dignitosamente». — simpliciter, § 63 bonos et simplices. — vere hominum amice, queste tre parole sono guaste e non danno senso. OS. Della quarta virtù, awqppoauvr], che Cicerone chiama decorum. Nei §§ 93-99 parla della sua natura, indi (§§ 100-151) dei doveri che da essa derivano. — sequitur ut..., « resta a... ». — reliqua. qui è l'ultima. — verecundia } « il senso della convenienza ». — et quasi ... modestia, risolvi: et temperanza et modestia, quae quasi ornant (« ingentiliscono») vitam («il carattere umano »). — omnis sedatio, « intera padronanza ». — re- rum modus, « il giusto mezzo » . — hoc loco = in hac parte. — enim si sopprime nella traduzione. — vis, « natura » ; spiega: « esso per natura sua non... ». — 04. quod decet, « ciò che è decoroso ». — intellegi, « imaginare », farsene un'idea. — cum antegressa est, « quando abbia per punto di partenza; per fondamento... ». — quid deceat apparet, « si scorge il decoro ». ~ nam. « cioè » (§ 9). — et ratione... esse captum, il decoro nella de ckkiciis, i, 27, 93-- 90 51 oratione prudenter, et agere, quod agas, considerate omnique in re quid sit veri videre et tueri decet, contraque falli errare, labi decipi tam dedecet quam delirare et mente esse captum; et iusta omnia decora sunt, iniusta contra, ut turpia, sic inde- cora. Similis est ratio fortitudinis. Quod enim viriliter animoque magno fit, id dignum viro et decorum videtur, quod contra, id ut turpe, sic indecorum. Quare pertinet quidem ad omnem 95 honestatem hoc, quod dico, decorum, et ita pertinet, ut non recondita quadam ratione cernatur, sed sit in promptu. Est enim quiddam, idque intellegitur in omni virtute, quod deceat; quod cogitatione magis a virtute potest quam re separari. Ut venustas et pulchritudo corporis secerni non potest a valetudine, sic hoc, de quo loquimur, decorum totum illud quidem est cum virtute confusum, sed mente et cogitatione distinguitur. Est 96 autem eius discriptio duplex; nam et generale quoddam de- corum intellegimus, quod in omni honestate versatur, et aliud huic subiectum, quod pertinet ad singulas partes honestatis. sapienza; et iusta... indecora, il decoro nella giustizia; similis ... inde- corum, il decoro nella fortezza. — ratione ... prudenter, « pensare e par- lare secondo ragione». — decet... dedecet, «è decoroso... è indecoroso»; bisogna badare di tener sempre la radicale e decoro » , come nel latino ; altrimenti il discorso perde vivacità e chiarezza. — falli, decipi vanno accoppiati come errare, labi (chiasmo), cfr. § 18. — similis est, qui per ottenere varietà è mutata la costruzione. — quod fit, spiega con un so- stantivo « azioni ». — quod contra, • le loro contrarie ». — 95. Tutto questo § è una ripetizione del principio del § 94. — omnem honestatem = omnes partes honestatis, — recondita quadam ratione, « solo per via di astrazione ». — est enim... quod deceat, « vi ha non so che decoroso, che si presuppone {intellegitur) in ogni virtù ». — quod = sed id. — cogitatione, re, « in teoria, in pratica ». — confusum = coniunctum, cohaerens (III 11). , — mente et cogitatione, «per via di astrazione e teoricamente». — 90- Qui Cicerone vuol distinguere due categorie di decorum: l'una generale, che si trova in tutte le virtù, l'altra speciale, che costituisce propriamente la quarta virtù, cioè la oujq>poavjvr|. Questo dovrebbe essere il suo pensiero, ma in effetto abbiamo una confusione, che fa poco onore alla esattezza filosofica di Cicerone. Giacché egli definisce il decorum generale come si trattasse di definire la honestas, che è il complesso di tutte le quattro virtù (quod consentaneum... differat, cfr. §§ 11-14); in secondo luogo chiama decorum speciale quello che pertinet ad singulas partes honestatis, mentre questo è per l'appunto il decorum generale. Avrebbe dovuto dire pertinet ad unam (scil. quartam) singuìarium partium honestatis. — discriptio, « divisione », § 15. - huic &ubiectum t Cicerone non usa l'ag- 52 M. TULLI CICERONIS Atque illud superius sic fere definiri solet: decorum id esse, quod consentaneum sit hominis excellentiae in eo in quo na- tura eius a reliquis animantibus differat Quae autem pars sub- iecta generi est, eara sic definiunt, ut id decorum velint esse, quod ita naturae consentaneum sit, ut in eo moderatio et tem- perantia apparea-t cum specie quadam liberali. 97 28. Haec ita intellegi possumus existimare ex eo decoro, quod poètae sequuntur; de quo alio loco plura dici solent. Sed tum servare illud poétas, quod deceat, dicimus, cum id, quod quaque persona dignum est, et fit et dicitur; ut, si Aeacus aut Minos diceret: Oderint, dum métuant, aut: natis sepulchro ipse est parens, indecorum videretur, quod eos fuisse iustos accepimus; at Atreo dicente plausus excitantur, est enim digna persona oratio. Sed poétae, quid quemque deceat, ex persona iudicabunt; nobis autem getti vo specialis, che fu introdotto da Seneca. — quae autem, invece che hoc posterius in corrispondenza con illud superius (anacoluto). — sub- iecta generi « speciale ». — ut id ... esse, questo giro superfluo si omette nella traduzione. — ut in eo appareat, « facendo in essa (natura) risal- tare... » . — specie liberali, propriamente « pompa signorile » ; puoi spie- gare « grazia geniale » . — 97* haec ita intellegi, «che così si deva intendere ». — alio loco, nei trattati di poetica e di rettorica. — sed, « comunque » ; sebbene non sia qui il luogo di trattarne, pure ne vuol dare un cenno. — persona, « personaggio » , — Aeacus, Minos, due re, che furono modelli di giustizia. — oderint ... parens, qui abbiamo due emistichi tolti, probabilmente, àoXY Atreo, tragedia di Accio. IL primo emistichio è una cruda espressione di brutalità tirannica. — dum = dummodo. Se è, come pare, il principio del verso, abbiamo un ritmo trocaico (-^, — , ^-). — natis... parens, nelle feroci gelosie sorte tra i due fratelli Atreo e Tieste, Atreo uccise i due figli di Tieste e glieli imbandì a mensa. — Qui ab- biamo la seconda parte di un trimetro giambico (--, v>- f — t y v _). — sed poetae ... § 98 in uno quoque genere virtutìs. Ecco il nesso del pen- siero: In pratica vi sono uomini che non osservano il decorum; il poeta che li rappresenta deve mantenere a loro il carattere che essi hanno. Ma in ordine al posto che la natura ha assegnato all'uomo fra gli altri ani- mali, esso ha una sola parte da rappresentare, quella del decorum, e da rappresentarla per tutta quanta la vita. — iudicabunt, come sotto de officiis, i, 28, 97—99 53 personam imposuit ipsa natura magna cum excellentia prae- stantiaque animantitìm reliquarum. Quocirca poètae in magna 98 varietate personarum, etiam vitiosis quid conveniat et quid de- ceat, videbunt, nobis autem cura a natura constantiae, mode- rationis, teraperantiae, verecundiae partes datae sint cumque eadem natura doceat non neglegere, quem ad modum nos ad- versus homines geramus, efficitur, ut et illud, quod ad omnem honestatem pertinet, decorum quara late fusum sit, appareat et hoc, quod spectatur in uno quoque genere virtutis. Ut enira pulchritudo corporis apta compositione membrorum movet oculos et delectat hoc ipso, quod inter se omnes partes cura quodam i lepore consentiunt, sic hoc decorum, quod elucet in vita, movet adprobationem eorum, quibuscum vivitur, ordine et constantia et moderatione dictorum omnium atque factorum. Adhibenda 99 est igitur quaedam reverentia adversus homines et optimi cu- iusque et reliquor um. Nam neglegere, quid de se quisque sentiat, non solum arrogantis est, sed etiam omnino dissoluti. Est autem, quod differat in hominum ratione habenda inter iustitiam et verecundiam. Iustitiae partes sunt non violare ho- mines, verecundiae non offendere; in quo maxume vis perspicitur decori. His igitur expositis, quale sit id, quod decere dicimus, intellectura puto. videbunt si traducono col congiuntivo. — ipsa, senza che abbiamo bisogno di impararla. — cum, « dotandoci di... » . — animantium, genitivo ogget- tivo, che tradurrai « su, sopra ». — 98. quid deceat; deceat non può reggere vitiosis (zeugma). — nobis autem ... efficitur; per rendere chiaro questo periodo nella traduzione risolvilo così; nobis autem (« invece») a natura... datae sunt eademque... docet... ; ex quo efficitur. — quem ad modum nos geramus, traduci col sostantivo «rapporti». — efficitur ut appareat, si semplichi in apparet. — omnem, « in generale » . — fusum sit scil. per omnem vitam hominum. — in uno quoque genere, anche qui, come al § 96, confonde il decorum generale addirittura con la ho ne sta s e il decorum speciale con quello generale. — enim, traduci con « e ». — hoc ipso quod consentiunt, adopera la parola « armonia » e risolvi cum lepore nell'aggettivo < leggiadro». — vivitur , «avere relazione, trat- tare ^ . — 99. optimi e reliquorum vanno con reverentia, adversus homines con adhibenda est (« in faccia agli uomini >). — quisque sen- tiat, potresti rendere con « pubblica opinione». — est... differat, traduci toi sostantivo. — verecundiae. per i! significato cfr. § 93. — offendere t cfr. § 86. 54 M. TULLI CICEIIUNIS 100 Officium autem, quod ab eo ducitur, hanc primum babet viara, quae deducit ad convenientiam conservationemque naturae; quam si sequemur ducem, numquam aberrabimus sequemurque et id t quod acutum et perspicax natura est, et id, quod ad hominum consociationem accommodatum, et id, quod veheraens atque forte. Sed maxuma vis decori in hac inest parte, de qua disputaraus; neque enim solum corporis, qui ad naturam apti sunt, sed multo etiam magis animi motus probandi, qui item 101 ad naturam accomandati sunt. Duplex est enim vis animorum 'atque natura; una pars in appetitu posita est, quae est ópjuri Graece, quae hominem huc et illuc rapit, altera in ratione, quae docet et explanat, quid faciendum fugiendumque sit. Ita fit, ut ratio praesit, appetitus obtemperet. 29. Omnis autem actio vacare debet temeritate et neglegentia nec vero agere quicquam, cuius non possit causam probabilem red- 102 dere; haec est enim fere discriptio offici. Efficiendum autem est, ut appetitus rationi oboediant eamque neque praecurrant nec propter pigritiam aut ignaviam deserant sintque tranquilli atque orani animi perturbatone careant; ex quo elucebit omnis con- 100. hanc habet viam quae deducit, tutta la frase = deducit ; una delle frequenti circonlocuzioni usate da Cicerone. — primum, ha per corrispon- dente sed maxuma. In queste poche righe Cicerone riassume come il de- corum si trovi anche nelle tre prime virtù; per poi passare al decorum, che si trova nella quarta. — convenientiam cons. naturae, « l'armonia con la natura e l'osservanza delle sue leggi ». — acutum... natura, perifrasi della sapienza; ad hominum... accommod., della giustizia; veh... forte, della fortezza. — in hac... de qua, la quarta virtù, cioè la auKppoaùvr). Essa, avuto riguardo alle qualità interiori e ai rapporti personali, impone i se- guenti doveri: padronanza delle passioni § 102; misura nella serietà e nella allegria 103-104; moderazione nei piaceri 105-106; dignità personale 107-114; savia scelta del proprio stato 115-121; obblighi verso le varie età e condizioni 122-125. — qui... qui..., traduci e quando... quando... ». — motus « sentimenti ». — 101. vis atque natura, « elementi na- turali », sopprimi pars. — omnis actio, si risolva « l'uomo in ogni sua azione », e per ischivare la stonatura actio debet agere e per dare un sog- getto conveniente a possit. — probabilem , § 8. — discriptio, « defini- zione», § lo; offici, del dovere in generale. Gli Stoici definivano il dovere: ciò che si fa con una ragione plausibile (8 npaxOév cOXoyóv nva toxa dTToXoYianóv, Diog. Laerzio VII 107); cfr. § 8; Cicer. Fin. Ili 58 quod ita factum est, ut eius facti probabilis ratio reddi possit. — 102. omni animi... careant, per dar un soggetto conveniente a careant, risolvi così : nec ullam animi perturbationem concitent. — constantia, de officiis, i, 28-29, 100— 104 55 stantia omnisque moderatio. Nam qui appetitus longius evagantur <»t tamquam exultantes sive cupiendo sive fugiendo non satis a ratione retinentur, ii sine dubio finem et modum transeunt ; re- linquunt enim et abiciunt oboedientiam nec rationi parent, cui sunt subiecti lege naturae; a quibus non modo animi perturban- tur, sed etiam corpora. Licet ora ipsa cernere iratorum aut eorum, qui aut lubidine aliqua aut metu commoti sunt aut voluptate ni mia gestiunt; quorum omnium vultus, voces, motus statusque mutantur. Ex quibus illud intellegitur, ut ad officii formam 103 revertamur, appetitus omnes contrahendos sedandosque esse ex- citandamque animadversionem et diligentiam ut ne quid te- mere ac fortuito, inconsiderate neglegenterque agamus. Neque enim ita generati a natura sumus, ut ad ludum et iocum facti esse videamur, ad severitatem potius et ad quaedam studia gra- viora atque maiora. Ludo autem et ioco uti ilio quidem licet, sed sicut- sonano et quietibus ceteris tum, cum gravibus se- riisque rebus satis fecerimus. Ipsumque genus iocandi non pro- fusum nec immodestum, sed ingenuum et facetum esse debet. Ut enim pueris non omnem ludendi licentiam damus, sed eam, quae ab honestatis actionibus non sit aliena, sic in ipso ioco aliquod probi ingeni lumen eluceat. Duplex omnino est iocandi 104 genus, unum inliberale, petulans, flagitiosum, obscenum, al- terimi elegans, urbanum, ingeniosum, facetum. Quo genere non modo Plautus noster et Atticorum antiqua comoedia, sed etiam « fermezza di carattere > . — cupiendo, fugiendo, puoi rendere con due so- stantivi, e inclinazioni , avversioni». — licet.., quorum, puoi connettere così nella traduzione: « basta guardare... per vedere come... ». — ipsa, si risolve in un avverbio: * solo, senz'altro». — 103» illud, anticipa- ti vo, §3. — ad formam, «al nostro concetto». — potius = sed. — studia, « occupazioni ». — ilio quidem, uso concessivo del pron., « bensì ». — quietibus ceteris, « ogni altra sorta di ricreazione » ; il plurale dei nomi astratti indica spesso la ripetizione (§ 19) o le diverse specie di una cosa. — rebus « occupazioni, faccende ». — ingenuum, « onesto ». — omnem, « sconfinata ». — ab honestatis actionibus = ab hone state. — ingeni, qui si intende dell'attività dell'ingegno, puoi tradurre «studi». — elu- ceat, «deve...». — 104. Plautus.., comoedia, i sali di Plauto e della coni inedia attica non sempre piacerebbero al nostro gusto moderno. 1 prin- cipali rappresentanti della commedia antica attica furono Cratino, Eupoli, Aristofane ; questa commedia era essenzialmente politica ; i tipi comici fu- 56 M. TULLI C1CER0NIS philosophorum Socraticorum libri referti sunt, multaque niul- torum facete dieta, ut ea, quae a sene Catone collecta sunt t quae vocant àno<pQéY\iaja. Facilis igitur est distinctio ingenui et inliberalis ioci. Alter est, si tempore fit, ut si rernisso animo, homine vel gravi dignus, alter ne libero quidem, si rerum tur- pitudini adhibetur verborum obscenitas. Ludendi etiam est quidam modus retinendus, ut ne nimis omnia profundamus ela- tique voluptate in aliquam turpitudinem delabamur. Suppedi- tant autera et Campus noster et studia venandi houesta exempla ludendi. 105 30. Sed pertinet ad omnem offici quaestionem semper in promptu habere, quantum natura bominis pecudibus reliquisque belnis antecedat; illae nihil sentiunt nisi voluptatem ad eamque feruntur orani impetu, hominis autem mens discendo alitur et cogitando, semper aliquid aut anquirit aut agit videndique et audiendi delectatione ducitur. Quin etiam, si quis est paulo ad voluptates propensior (modo ne sit ex pecudum genere, sunt enim quidam homines non re, sed nomine), sed si quis est paulo erectior, quamvis voluptate capiatur, occultat et dissi- 106 mulat appetitimi voluptatis propter verecundiam. Ex quo intel- rono creati dalla nuova. — philos. Socraticor. libri, Cicer. Brut. 292 ego ironiam Ulani, quam in Socrate dicunt fuisse, qua Uh (introdotto a ra- gionare nei dialoghi) in Platonis et Xenophontis et Aeschini (Eschine, alunno di Socrate, da non confondere col famoso oratore) ìibris utitur, facetam et eìegantem puto. — multaque, qui la costruzione muta ; biso- gnerebbe supplire cuius generis sunt (anacoluto). — facete dieta = fa- cetiae. — Catone, il vecchio ; li aveva raccolti tra gli antichi e tra i contemporanei. — tempore, « a tempo debito ». — ut si specifica tempore, come p. e. nei momenti di ricreazione. — vel, § 59. — ludendi, spiega col sostantivo «divertimenti». — nimis, pleonastico. — omnia profun- damus, « gettare tutto il nostro, prostituire la nostra dignità, abbando- narsi agli eccessi ». — turpitudinem, « sconcezza ». — Campus^ il Campa di Marte, dove la gioventù romana si esercitava nella ginnastica. — studia, « esercizi » . 105. in promptu habere, « tener presente ». — pecudibus = pecudum naturae (comparatio compendiaria). — feruntur, (« trascinare ») involon- tariamente; ducitur, volontariamente. — si quis est ... sed si quis est, bastava si quis... sed est, « se uno è... ma è... » ; però ha ripetuto si quis per ripigliare il primo termine lasciato dalla parentesi a un certo inter- vallo; noi renderemo il secondo termine così: «per poco che sia... ». — erectior «di animo, di sensi elevati » . — 106. praestantia, «nobiltà*. de offici is, i, 30, 105—108 57 legitur corporis voluptatera non satis esse dignam hominis prae- . stantia, eamque conterani et reici oportere; sin sit quispiam, qui aliquid tribuat voluptati, diligenter ei tenendum esse eius fruendae modum. Itaque victus cultusque corporis ad valetu- dinem referatur et ad vires, non ad voluptatem. Atque etiara si considerare volumus, quae sit in natura hominis excellentia et dignitas, intellegemus, quam sit turpe diffluere luxuria et deli- cate ac molliter vivere quamque honestum parce, continenter, severe, sobrie. Intellegendum etiara est duabus quasi nos a natura indutos 107 esse personis; quarum una coramunis est ex eo, quod omnes participes sumus rationis praestan ti aeque eius, qua antecellimus bestiis, a qua omne honestum decorumque trahitur, et ex qua ratio inveniendi offici exquiritur, altera autem, quae proprie singulis est tributa. Ut enim in corporibus magnae dissimili- tudines sunt (alios videmus velocitate ad cursum, alios viribus ad luctandum valere, itemque in formis aliis dignitatem inesse, aliis venustatem), sic in animis existunt maiores etiam varie- tates. Erat in L. Crasso, in L. Philippo multus lepos, maior 108 etiam magisque de industria in C. Cacsare L. filio; at isdera — eamque, que «anzi». — victus cultusque, § 12. — considerare vo- lumus = considerabimus, così si spiega il futuro intellegemus. — diffluere veramente è « straripare > ; puoi usare un'altra metafora presa dall'acqua « sguazzare » . 107. etiam, « inoltre » . — personis, « caratteri ». — ex eo quod = eo quod. — praestanliaeque qua antecellimus bestiis, sopra disse (§ 97) prae stantia animantium; puoi rendere col solo sostantivo «superiorità». — a qua , ex qua si riferiscono a praestantiae. — ex qua exquiritur, « dalla quale si deriva » e, mutando il rapporto, « nella quale si cerca » (cfr. § 79 ex animo quaerimus), «alla quale risale», «dalla quale di- pende » e simili. — ratio inveniendi =* inventio. — singulis est tributa, « individuale, personale » ; aggettivi, dei cui corrispondenti mancavano i Romani. — alios scil. homines. — in formis aliis... aliis, più corretta- mente in aliis formis... in aliis. — 10S. L. Crasso, L. Licinius Crassus (nato nelPanno 140 avanti Cristo, morto nel 91), console nel 95, fu il più grande oratore dei suoi tempi. È uno dei principali interlocu- tori del de Oratore. — Philippo, L. Marcius Philippus, console nel 91; Crasso et Antonio (altro famoso oratore con-temporaneo di Crasso) L. Phi- lippus proximus, sed longo intervallo tamen proximus (Cicerone Brut 173). — magisque de industria, puoi rendere « e più ricercato, più studiato » . — Caesare, C. Iulius Caesar Strabo, edile nel 90, ucciso fra i proscritti di Mario. E interlocutore nel de Oratore. — isdem temporibus, preso 53 M. TULLI CICEaONIS temporibus in M. Seauro et in M. Druso adalescente singularis severitas, in C. Laelio multa hilaritas, in eius familiari Sci- pione ambitio maior, vita tristior. De Graecis autem dulcem et facetum festivique serraonis atque in omni oratione simula- torem, quem eìpuuva Graeci nominarunt, Socratem accepimus, contra Pytliagoram et Periclem summam auctoritatem conse- cutos sine lilla hilaritate. Callidum Hannibalem ex Poenorum, ex uostris ducibus Q. Maximum accepimus, facile celare, tacere, dissimulare, insidiari, praeripere hostium Consilia: in quo ge- nere Graeci Themistoclem et Pheraeum Iasonem ceteris ante- ponunt; in priraisque versutum et callidum factum Solonis, qui, quo et tutioreius vita esset et plus aliquanto rei publicae prod- 109 esset, furere se simulavit. Sunt his alii raultum dispares, sim- plices et aperti, qui nihil ex occulto, nihil de insidiis agendum putant, veritatis cultores, fraudis inimici. Itemque alii, qui quidvis perpetiantur, cuivis deserviant, dum, quod velint, conse- quantur, ut Sullam et M. Crassum videbamus: quo in genere versutissimum et patientissimum Lacedaemonium Lysandrum un po' largamente. — Seauro, cfr. § 76. — Druso, M. Livius Drusus, ucciso il 91, mentre era tribuno. — Ljuìib, cfr. § 90. — ambitio, come m>.'Zzo per acquistarsi una forte posizioTO fcello Stato, si può risolvere in « importanza politica ». — vita è qui il ,« modo di presentarsi », il « con- tegno » ; è naturale che un uomo in quella posizione elevata mantenesse una certa austerità anche nei modi. — simulatorem, è un tentativo di tradurre elpujv ; così tradusse eìpujvda con dissimulano (Acad. II 15, Verr. IV 144). L'ironia socratica consiste in ciò: cum de sapientia di- sceptetur , Itane sibi ipsum detrahere , eis tribuere illudentem ( € per gioco »), qui eam sibi arrogarti [Brut 292). — Q. Maximus, cfr. § 84. — celare... questi infiniti rappresentano un'epesegesi in forma libera di callidum; noi traduciamo « nel... ». — in quo genere dei callidi. — Iason, tiranno di Fere, si impadronì con la sua astuzia di tutta la Tessalia; mori nel 360 av. Cr. — furere, narrasi, che V impresa per conquistar Salamina essendo andata tante volte a male, si vietò con una legge di più farne menzione; Solone fintosi pazzo declamò nel foro la sua elegia la Xa fiic;, eccitando gli Ateniesi all'impresa, che quella volta riuscì felice- mente. — 109. his scil. callidis. — ex occulto, de insidiis, traduci con due avverbi. — qui... deserciant, qui è relativo consequenziale; tra- duci « capaci di... » — dum, « pur di... ». — quod velint, traduci con un sostantivo. — Crassum, il triumviro. — quo in genere, di quelli che quidvis perpetiuntur. — Lysand., Collier. (§ 84) ; Lisandro seppe con la sua pazienza ottenere da Ciro il giovane (407 av. Cr.) forti sussidi di danaro; Callicratida invece si sdegnò che Ciro lo avesse fatto aspettare due giorni e partì con le navi, protestando che un Greco non doveva per de okkiciis, r, «30 — 31, 109—111 59 accepimus; contraque Callicratidam, qui praefectus classis pro- ti mas post Lysandrum fuit. Itemque in sermonibus alium juem[que], quamvis praepotens sit, efficere, ut unus de multis esse videatur; quod in Catulo, et in patre et in filio, idemque in Q. Mucio Mancia vidimus. Audivi ex maioribus natii hoc idem fuisse in P. Scipione Nasica; contraque patrem eius, illum qui Ti. Gracchi conatus perditos vindicavit, nullam comitatem habuisse sermonis ; ne Xenocratem quidem, severissimum philo- sophorum, ob eamque rem ipsam magnum et clarum fuisse. Innumerabiles aliae dissimilitudines sunt naturae morumque, minime tamen vituperandorum. 31. Admodum autem tenenda sunt sua cuique non vitiosa, HO sed tamen propria, quo facilius decorum illud, quod quaerimus, retineatur. Sic enim est faciendum, ut contra universam na- tii ram nihil contendamus, ea tamen conservata propriam nostram sequamur, ut, etiamsi sint alia graviora atque meliora, tamen nos studia nostra nostrae naturae regula metiamur; neque enim attinet naturae repugnare nec quicquam sequi, quod adsequi non queas. Ex quo magis emergit, quale sit decorum illud, ideo quia nihil decet invita Minerva, ut aiunt, id est adversante et repugnante natura. Omninó si quicquam est decorum, nihil est in profecto magis quam aequabilitas cum universae vitae, tum il danaro umiliarsi davanti a un barbaro. — contraque, « tutt'al con- trario ». !— itemque, eupplisci videmus dal vidimus che segue. — in ser- monibus (< nelle conversazioni, nei discorsi intimi ») va con esse videatur, — praepotens di elevata condizione politica e sociale. — alium quem, « qualche altro », « taluno ». — unus de multis, « alla mano ». — Catulo, Q. Lutatius Catulus, console nel 102; proscritto da Mario, si uccise nell'87. Sul giovine Catulo cfr. § 76. — Q. Mucio Mancia, personaggio sconosciuto. — hoc idem, che fosse unus de multis. — Nasica, morì con- sole nel 112 ; fu oratore arguto. — patrem eius, cfr. § 76. — ne Xenocr. » ne Xenocratem quidem audivi comitatem habuisse; Senocrate fu scolaro di Platone e maestro di Demostene, cultore della filosofìa e della matema- tica, di principi pitagorici. 110. sua, «i propri istinti, le proprie tendenze». — non, «non quelle » . — universam naturavi scil. humanam, le tendenze della natura umana in generale, in antitesi alle tendenze individuali. — sequi, adsequi, si noti la differenza di questi due verbi. — emergit, « risulta chiaro », in questo uso si trova presso Cicerone qui soltanto. — quale sit, « in che consista». — ideo, «appunto». — 111. si quicquam presuppone 60 M. TULLI CICERONIS singularura actionum, quam conservare non possis, si aliorum naturam imitans omittas tuarn. Ut enim sermone eo debemus uti, qui innatus est nobis, ne, ut quidam, Graeca verba incul- cantes iure optimo rideamur, sic in actiones omnemque vitam 112 nullam discrepantiam conferre debemus. Atque haec differentia naturarum tantam habet vim, ut non numquam mortem sibi ipse consciscere alius debeat, alius in eadem causa non debeat. Num enim alia in causa M. Cato fuit, alia ceteri, qui se in Africa Caesari tradiderunt? Atqui ceteris forsitan vitio datum esset, si se interemissent, propterea quod lenior eorum vita et mores fuerant faciliores, Catoni cum incredibìlem tribuisset na- tura gravitatem eamque ipse perpetua constantia roboravisset semperque in proposito susceptoque Consilio permansisset, rao.- 113 riendum potius quam ty ranni vultus aspiciendus fuit. Quam multa passus est Ulixes in ilio errore diuturno, cum et mulie- ribus, si Circe et Calypso mulieres appellandae sunt, inser- viret et in omni sermone omnibus adfabilem esse se vellet! domi vero etiam contumelias servorum ancillarumque pertulit, ut ad id aliquando, quod cupiebat, veniret. At Aiax, quo animo traditur, milies oppetere mortem quam illa perpeti maluisset. l'incertezza sull'esistenza della cosa; innatus, il materno. — verba Graeca, il greco a quei tempo, oltre che elemento indispensabile per una seria cultura, era anche lingua di moda, della quale la gente galante ed ele- gante infiorava il linguaggio materno, come presso di noi si suole ancora fare col francese. Questo ridicolo costume fu spesso colpito dai poeti sati- rici, come Lucilio e Giovenale, e da Cicerone, p. e. Tusc. I 15 scis me Graece loqui in Latino sermone non plus solere quam in Graeco Latine. — inculcantes, propriamente « incastrare » . — nullam discrepantiam , per mantenere Yaequabilitas (discrepantia è in un certo senso la nostra e sto- natura >), — 112. num, aspetta risposta negativa. — causa, « con- dizione » . — se tradiderunt, dopo la vittoria di Tapso del 46 ; Catone comandava la piazza di Utica, dove si uccise; e perciò fu chiamato liti- censis. Nessun suicidio fu come questo una legittima conseguenza di tutta la vita di un uomo ; perciò ebbe l'approvazione di Cicerone, che qui non è tanto filosofo quanto ammiratore di una delle più forti figure stoiche che siano esistite. — atqui, «eppure». — Catoni, introduci con un « mentre, laddove >. — 113. errore, « peregrinazioni, avventure >. — Circe et Calypso, nell'isola di Circe gli furono trasformati i compagni in porci e nell'isola di Calipso visse ignorato alcuni anni. — mulieres, erano veramente dee o meglio maghe incantatrici. — esse se vellet^ « s'imponeva di essere ». — servorum ancill, ciò si racconta nell'Ossea XVII e XVIII. — aliquando, «una volta ». - quo animo scil. feroci, «violento come de officiis, i, 31—32, 112—115 61 Quae contemplantes expendere oportebit, quid quisque habeat sui, eaque moderari nec velie experiri, quam se aliena deceant; id enim maxume quemque decet, quod est cuiusque maxume v suum. Suum quisque igitur noscat ingenium acremque se et 114 honorum et vitiorum suorum iudicem praebeat, ne scaenici plus quam nos videantur habere prudentiae. Illi enim non op- tumas, sed sibi accommodatissumas fabulas eligunt; qui voce freti sunt, Epigonos Medumque, qui gestii, Melanippam, Cly- temestram, seraper Rupilius, quem ego memini, Antiopam, non saepe Aesopus Aiacem. Ergo bistrio hoc videbit in scaena, non videbit sapiens vir in vita? Ad quas igitur res aptissimi erimus, in iis potissimum elaborabimus; sin aliquando necessitas nos ad ea detruserit, quae nostri ingeni non erunt, omnis adhi- benda erit cura, meditatio, diligentia, ut ea si non decore, at quam minime indecore facere possimus; nec tam est enitendum, ut bona, quae nobis data non sint, sequamur, quam ut vitia % fugiamus. 32. Ac duabus iis personis, quas supra dixi, tertia adiun- 115 si dice che fosse » . — quae, traduci col sostantivo « esempi » . — mode- rari, « guidare, indirizzare a buon fine, trarne partito > . — 114. scae- nici, « attori ». — freti, < possono contare su... ». — Epigonos (Epigoni erano i figli dei sette assalitori di Tebe, che ritentarono l'impresa con a capo Alcmeone), titolo di una tragedia di Accio. — Medum, tragedia di Pacuvio. Medo, figlio di Medea, andò nella Colchide a cercar la madre; ivi corse pericolo di essere ucciso, ma la madre lo salvò ; uccise Perse fra- tello di suo nonno Eeta, e ne ereditò la sostanza. — Melanippam, tra- gedia di Ennio. Melanippa aveva avuto da Nettuno due figli, Beoto ed Eolo. Essi furono esposti dal loro nonno, padre di Menalippa, e la madre accecata e chiusa in carcere. Accolti i due figlioli e cresciuti tra pastori, uccisero poi il nonno e liberarono la madre, a cui Nettuno ridonò la vista. — Clytemestram, tragedia di Accio. — Rupilius, un attore sconosciuto. — Antiopam, tragedia di Pacuvio. Zeto e Anfione, figli di Giove e di Antiopa, allevati da un pastore, salvarono poi la madre da Lieo, zio di lei, e dalla moglie Dirce. — Aesopus, amico di Cicerone, a cui fu maestro nelP arte di recitare ; era con Boscio uno dei due più famosi attori di quel tempo. — Aiacem, tragedia di Ennio. — nec tam est... fugiamus, in questi casi non si tratta tanto di far bene, quanto di non far male. 115. personis, « caratteri, parti ». — supra, § 107. — tertia scil. ^>«r- sona ; questa è espressa da nam regna... gubernantur e riguarda la posizione speciale che vien fatta ad un uomo nella società dal potere, dalla nobiltà e dalla ricchezza ; quarta, è espressa da ipsi... proficiscitur e riguarda la 62 M. TULLI CICERONIS gitur, quam casus aliqui aut tempus imponit; quarta etiam, quam nobisraet ipsi iudicio nostro accommodamus. Nam regna imperia, nobilitates honores, divitiae opes eaque, quae sunt his contraria, in casu sita temporibus gubernantur; ipsi autem ge- rere quam personam velimus, a nostra voluntate proficiscitur. Itaque se alii ad philosophiam, alii ad ius civile, alii ad elo- qtientiam applicant, ipsarumque virtutum in alia alius mavult 116 excellere. Quorum vero patres aut maiores aliqua gloria prae- stiterunt, ii student plerumque eodem in genere laudis excel- lere, ut Q. Mucius P. f. in iure civili, Pauli filius Africanus in re militari. Quidam autem ad eas laudes, quas a patribus acceperunt, addunt aliquam suara, ut hic idem Africanus elo- quenza cumulavit bellicam gloriam; quod idem fecit Timotheus Cononis filius, qui cum belli laude non inferior fuisset quam pater, ad eam laudem doctrinae et ingeni gloriam adiecit. Fit autem interdum, ut non nulli omissa imitatione maiorum suum quoddam institutum consequantur, maximeque in eo plerumque elaborant ii, qui magna sibi proponunt obscuris orti maioribus. 117 Haec igitur omnia, cum quaerimus quid deceat, complecti animo et cogitatione debemus; in primis autem constituendum est, quos nos et quales esse velimus et in quo genere vitae, quae de- liberalo est omnium difficillima. Ineunte enim adulescentia, scelta del proprio stato. — iudicio, con termine specifico puoi spiegare « scelta » . — nobilitates, i vari gradi di nobiltà. — ipsi autem, per dar forma italiana a questa proposizione devi introdurti così: « ma lo sce- gliere... ». — ipsarum virtutum, in italiano bisogna mutar piega, p. e. « e quanto alle stesse virtù... ». — 116. aliqua gloria = aliquo genere glorine. — laudis =» gloriae. — Mucius Scaevola, gli Scevola furono due, padre e figlio, entrambi rinomati giuristi, entrambi amati e venerati da Cicerone come maestri ; il padre per distinguerlo fu chiamato l'augure, il figlio, quello di cui si parla qui, il pontefice; questi fu console nel 95 con Crasso e fu nell'82 fatto uccidere dal giovane Mario. — Pauli, Emilio Paolo, il vincitore di Pidna; due suoi figli furono adottati da Cornelio Scipione, figlio di Scipione il vecchio; uno di questi due figli fu Scipione Emiliano. — Timotheus, scolaro di Isocrate, fu summus imperator ho* moque doctissimus (Cicer. de Orat. Ili 139). — Cononis, illustre capitano ateniese. — consequantur, qui = sequantur. — magna, puoi renderlo con le parole « ideale, meta » e simili. — 117- haec igitur debemus, autem; haec ... debemus è la ricapitolazione di ciò che ha detto prima e si può risolvere in una proposizione subordinata: € tenendo presenti... ». — quae = cuius rei-, ma nella traduzione puoi far di delìberatio una de officiis, i, 32—33, 116—119 63 cum est maxima imbecillitas consili, tum id sibi quisque genus aetatis degendae constittiit, quod maxime adamavit; itaque ante implicatur aliquo certo genere cursuque vivendi, quam potili t, quod optimum esset, indicare. Nam quod Herculem Prodicus 118 dicit, ut est apud Xenophontem, cum primum pubesceret, quod tempus a natura ad deligendura, quam quisque viam vivendi sit ingressurus, datum est, exisse in solitudinem atque ibi se- dentem diu secnm multumque dubitasse, cum duas cerneret vias, unam Voluptatis, alteram Virtutis, utram ingredi melius esset, hoc Herculi 'lovis satu edito' potuit fortasse contingere, nobis non item, qui imitamur, quos cuique visum est, atque ad eon;m studia institntaque impellimur: plerumque autem pa- rentiura praeceptis imbuti ad eorum consuetudinem moremque deducimur; alii multitudinis iudicio feruntur, quaeque maiori parti pulcherrima videntur, ea maxime exoptant; non nulli tamen sive felicitate quadam sive bonitate naturae sine paren- tium disciplina rectam vitae secuti sunt viam, 33. IUud autem maxime rarum genus est eorum, qui aut 119 excellente ingerii! magnitudine aut praeclara eruditione atque doctrina aut m&que re ornati spatium etiam deliberandi ba- buerunt, quem potissimura vitae cursurn sequi vellent; in qua deliberatione ad suam cuiusque naturam consilium est omne revocandum. Nam cum in omnibus, quae aguntur, ex eo, quo apposizione , sopprimendo quae est. — implicatur , « impegnato » . — 118. Tutto questo § è un solo periodo , che noi dobbiamo spezzare ; p. e. così: quod Herculem Prodicus dicit... hoc potuit... nobis non item, qui imitamur... « 11 fatto di Ercole raccontato da Prodico, che cioè... questo fatto sarà potuto... ma a noi no. Noi invece imitiamo... ». — Prodicus, fa- moso sofista di Geo, vissuto molti anni in Atene al tempo di Socrate. Egli aveva rappresentato la lotta tra il vhio e la virtù in due donne, clic si fecero incontro in un bivio ad Ercole giovinetto, cercando ognuna di trarlo per la sua via. Di qui il proverbio « Ercole al bivio ». L'apòlogo è riferito da Senofonte Memor. II 1, 21-22. — Herculi, usa l'« un » en- fatico: « a un Ercole ». — lovis satu edito, frase di colorito poetico per dar enfasi al pensiero. — visum est, spiega col presente. — impellitiìur, rendi più vivo il pensiero di questo verbo con un avverbio, p. e. « cieca- mente». — multitudinis iudicio, noi diciamo e corrente ». — feruntur, cfr. § 105. 119. illud anticipati vo (§ 3), rende superfluo eorum.— exceliente, § 46 sapiente. — omne, spiega con un avverbio « interamente ». — ex eo... •■^srr.T ■ *t- 64 M. TULLI CIGER0N1S modo quisque natus est, ut supra dictum est, quid deceat, ex- quirimus, tum in tota vita costituenda multo ei rei cura maior adhibenda, ut constare in perpetuitate vitae possimus nobismet 120 ipsis nec in ullo officio claudicare. Ad hanc autem rationem f quoniam maximam vim natura habet, fortuna proximam, utriusque omnino habenda ratio est in deligendo genere vitae, sed naturae magis; multo enim et firmior est et constantior, ut fortuna non numquam tamquam ipsa mortalis cum immor- tali natura pugnare videatur. Qui igitur ad naturae suae non vitiosae genus consilium vivendi omné contulerit, is constantiam teneat (id enim maxime decet), nisi forte se intellexerit errasse in deligendo genere vitae. Quod si acciderit (potest autem ac- cidere), facienda morum institutorumque mutatio est. Eam mu- tationem si tempora adiuvabunt,facilius commodiusque faciemus; sin minus, sensim erit pedetemptimque facienda, ut amicitias, quae minus delectent et minus probentur, magis decere censent 121 sapientes sensim diluere quam repente praecidere. Commutato autem genere vitae omni ratione curandum est, ut id bono Consilio fecisse videamur. Sed quoniam paulo ante dictum est imitandos esse maiores, primum illud exceptum sit, ne vitia sint imitanda. Deinde, si natura non feret, ut quaedam imitari exquirimus, letteralmente € traiamo l'idea del decoro dal modo come uno è nato » cioè < dalle attitudini naturali di ciascuno». — supra, § 110. ei rei, cioè quo modo quisque natus est, « le attitudini naturali ». — ut non è Tepesegesi di ei rei, ma finale. — constare, spiega col nome « coe- renza » . — 120* rationem scil. vitae constituendae. — omnino, in antitesi con sed, cfr. § 83. — ut videatur, il concetto è questo : a segno che, quando la fortuna e la natura vengono in lotta, par di vedere un conflitto tra una forza mortale e una immortale. — tamquam ipsa, la fortuna è anch'essa immortale, ma nel conflitto è di tanto inferiore, che si palesa come mortale. — contulerit — rettuìerit, revocaverit, « ricon- durre a... » e quindi « regolare su... ». — nisi forte, « eccetto che... ». — morum inst, potresti spiegare < sistema di vita ». — ut, « a quella guisa che » . — diluere, praecidere, anche in italiano, e sciogliere e troncare » . — 121. videamur = iudicemur, existimemur. — paulo ante, § 116. — si natura... qui igitur, con si esprime il concetto nella sua generalità, con qui lo esemplifica, ma senza esatta continuità di costruzione (anaco- luto); la discontinuità si osserva anche nella diversità dei soggetti si possint, qui poterit. Nella traduzione puoi connettere così : « In secondo luogo può darsi che la nostra natura non ci permetta di..., a quella guisa che... (ut super ioris...) ; in tal caso chi non può (qui non poterit..), dovrà al- de officiis, i, 33-34, 120-123 65 possint, ut superioris filius Africani, qui hune Paulo natum adoptavit, propter in firmi tatem valetudinis non tam potuit patris similis esse, quam ille fuerat sui: qui igitur non poterit sive causas defensitare sive populum contionibus tenere sive bella gerere, illa tamen praestare debebit, quae erunt in ipsius po- testate, iustitiam,fidem, liberalitatem, modestiam,temperantiam, quo minus ab eo id, quod desit, requiratur. Optuma autem hereditas a patribus traditur liberis omnique patrimonio prae- stantior gloria virtutis rerumque gestarum, cui dedecori esse nefas et iniurium iudicandum est. 34. Et quoniam officia non eadem disparibus aetatibus tri* 122 buuntur aliaque sunt iuvenura, alia seniorum, aliquid etiam de hac distinctione dicendum est. Est igitur adulescentis maiores natu vereri exque iis deligere optimos et probatissimos, quorum Consilio atque a uc tori tate nitatur; ineuntis enim aetatis insci tia senum constituenda et regenda prudentia est. Maxume autem haec aetas a lubidinibus arcenda est exercendaque in labore pa- tientiaque et animi et corporis, ut eoruin et in bellicis et in civilibus officiis vigeat industria. Atque etiam cuna relaxare animos et dare se iucunditati volent, caveant intemperantiaro, meminerint verecundiae, quod erit facilius, si in eius modi quidem rebus maiores natu non nolint interesse. Senibus autem i>3 meno » (debebit...). — quaedam, spiega col nome « qualità ». — possint, suppl. un soggetto, p. e. fitti (cfr. § 28 nólunf). • — filius Africani, pe r la genealogia cfr, § 116. — patris, nella versione suppl. un « proprio », per avere la corrispondenza con sui. — ille, l'Africano maggiore; per suo padre, cfr. § 61. — sive, sive, sive; le tre occupazioni principali, a cui ora chiamato un nobile Romano: l'eloquenza giudiziale, l'eloquenza poli- tica, la guerra. — contion. tenere, propriamente « intrattenere nelle assem- blee » , con una parola sola < arringare > . — quo minus (= ut eo minus) requiratur, puoi rendere « per far tanto meno desiderare » . — optuma traditur, questa brachilogia in italiano si risolve : < la migliore che si possa trasmettere è... ». 122. aliaque, que = sed. — exque iis deligere, secondo il costume di Roma, che il giovane indossata la toga virile dovesse accompagnarsi a qualche autorevole uomo di Stato, per apprender da lui l'esperienza degli affari e avviarsi alla carriera politica. — inscitia, « inesperienza », da non confondere con inscientia. — constituenda = confirmanda, stabilienda. — eorum, riferito a aetas ; costruzione ad sensum (Korrà ouveaiv). — rebus, cioè le ricreazioni. — non nolint, «non ricuseranno». — 123. sin, Cicerone, De Officiis, comm. da R. Sabbadini, 2* ediz. 5 66 M. TULLI C1CER0NIS labores corporis minuendi, exercitationes animi etiam augendae videntur; danda vero opera, ut et amicos et iuventutem et maxime rem publicam Consilio et prudentia quam plurimum adiuvent. Nihil autem magis cavendum est senectuti, quam ne languori se desidiaeque dedat; luxuria vero cum omni aetati turpis, tum senectuti foedissima est; sin autem etiam lubidinum intemperantia accessit, duplex malum est, quod et ipsa senectus dedecus concipit et facit adulescentium impudentiorem intempe- 124 rantiam. Ac ne illud quidem alienum est, de magistratuum, de privatorum civium, de peregrinorum officiis dicere. Est igitur proprium munus magistratus intellegere se gerere per- \ ^onam civitatis debereque eius dignitatem et decus sustineré, servare leges, iura discribere, ea fidei suae commissa meminisse» Privatum autem oportet aequo et pari cum civibus iure vivere neque summissura et abiectum neque se efferentem, tum in re publica ea velie, quae tranquilla et honesta sint; talem enim 125 solemus et sentire bonum civem et dicere. Peregrini autem atque incolae offici um est nihil praeter suum negotium agere, nihil de alio anquirere rainimeque esse in aliena re publica curiosum* Ita fere officia reperientur, cum quaeretur, quid deceat et quid aptum sit personis, temporibus, aetatibus. Nihil est autem, quod tam deceat, quam in omni re gerenda consilioque capiendo ser- vare constantiam. 126 35, Sed quoniam decorum illud in omnibus factis, dictis, § 47. — accessit, noi traduciamo il presente, ma in realtà il perfetto* latino è più esatto, perchè l'azione di accessit è anteriore a malum est — et ipsa.,. et facit, doppia colpa: il peccato proprio e lo scandalo. — 124. alienum, « fuor di luogo » . — gerere personam, noi diciamo « rap- presentare» . — discribere (§ 15), compartire tra i singoli cittadini, cioè amministrare. — civibus, « concittadini ». — sentire qui = exist irti are, con due accusativi. — 125. peregrinus è il forestiero avventizio, incola il forestiero residente. — de alio significa gli affari dei privati, in contrapposizione con in re pubi curiosum. — curiosum è il « ficcanaso » del nostro linguaggio domestico. — officia sdì. nostra. — deceat e aptum sit, qui sono costruiti col medesimo caso (zeugma). 126-131. Doveri del decorum nei rapporti esteriori (cfr. § 100), cioè la verecundia §§ 126-129; la pulchritudo §§ 130-132; regole da osser- varsi nel parlare e nel conversare 132-137; e nell'assetto delle abitazioni 138-140; r oportunitas 142-149; le varie professioni 150-151. — sed quoniam... pauca dicantur. Questo periodo è sconnesso e disordinato; per de ofkciis, i, 34—35, 124—128 07 in corporis denique raotu et statu cernitur idque positura est in tri bus rebus, fonnositate, ordine, ornatu ad actionem apto, dif- P j ficilibus ad eloquendura, sed satis erit intellegi, in his antera tribus continetur cura etiarn illa, ut probemur iis, quibuscura apud quosque vivamus, his quoque de rebus pauca dicantur. Principio corporis nostri magnani natura ipsa videtur habuisse rationem, quae formam nostrani reliquamque figuram, in qua esset species honesta, eam posuit in promptu, quae partes autem corporis ad naturae necessitatem datae aspectum essent de- formem habiturae atque foedum, eas contexit atque abdidit. Hanc naturae tam diligentem fabricam imitata est hominum 127 verecundia. Quae enim natura occultavit, eadem omnes, qui sana mente sunt, removent ab oculis ipsique necessitati dant operam ut quam occultissime pareant; quarumque partium cor- poris usus sunt necessari i, eas neque partes neque earum usus suis nominibus appellant; quodque facere non turpe est, modo occulte, id dicere obscenum est. Itaque nec actio rerum illarum aperta petulantia vacat nec orationis obscenitas. Nec vero au- 128 diendi sunt Cynici, aut si qui fuerunt Stoici paene Cynici, qui la traduzione si ordini così: sed quoniam decorum illud, quod in om- nibus... cernitur, positura est... apto; his quoque ... dicantur. Difficiles sunt illae quidem ad eloquendura, sed satis... vivamus. — statu, « con- tegno ». — ornatu, « acconciatura ». — ad actionem apto, puoi rendere con un solo aggettivo «decente». — dif ficilibus... intellegi, nel § 94 è espresso il medesimo pensiero. — quibuscum vivamus, « aver contatto... ». — apud, «in casa di..., nel paese di...». — quosque = et quos, — principio, «anzitutto», § 11. — formam, figuram, questi due termini sono spesso sinonimi; qui però figura si riferisce in generale alla strut- tura, mentre forma riguarda quelle parti che più sono caratteristiche della figura umana; noi possiamo dire « l'aspetto ». — in promptu «in vista, in evidenza ». — naturae necessit. , « bisogni naturali ». — 127. imitata est, « secondò » . — quarumque.., appellant, nella traduzione puoi risolvere così : neque suis noni, appellant sivc eas partes corporis, quarum usus sunt necessarii, sive earum usus. — partium usus necessarii = partes quibus necessario utimur = quibus ad naturae necessitatem utimur, noi possiamo dire « che servono a certe funzioni » . — actio aperta 6Ì contrappone a orationis obscenitas, che puoi risolvere in aperte agere, obscene dicere. — 128. Cynici, una setta di filosofi, disprezzatori di ogni decoro esteriore. Ne fu fondatore Antistene, discepolo di Socrate, di cui ammirò soprattutto la pazienza e la rigidezza verso sé stesso. Gli successero Diogene, il più famoso di tutti, e Cratete, il cui principio era: vivere secondo natura e indipendentemente dagli dei, dagli uomini e da 68 M. TULLI C1CER0MS reprehendunt et inrident, quod ea, quae turpia non sint, verbis flagitiosa ducamus, illa autem, quae turpia sint, nominibus appellemus suis. Latrocinari, fraudare, adulterare re turpe est, sed dicitur non obscene; liberis dare operara re honestum est, nomine obscenum; pluraque in eam sententiara ab eisdem contra verecundiam disputantur. Nos autem naturam sequamur et ab omni, quod abhorret ab oculorum auriumque approbatione, fu- giamus; status incessus, sessio accubitio, vultus oculi manuum 129 inotus teneat illud decorum. Quibus in rebus duo maxime sunt fugienda, ne quid effeminatum aut molle et ne quid durum aut rusticum sit. Nec vero histrionibus oratoribusque conce- dendum est, ut iis haec apta sint, nobis dissoluta. Scaenicorum quidem mos tantam habet vetere disciplina verecundiam, ut in scaenam sine subligaculo prodeat nemo; verentur enim ne, si quo casu evenerit, ut corporis partes quaedam aperiantur, aspiciantur non decore. Nostro quidem more cum parentibus puberes filii, cum soceris generi non lavantur. Retinenda igitur est huius generis verecundia, praesertim natura ipsa magistra et duce. 130 36. Cum autem pulchritudinis duo genera sint, quorum in altero venustas sit, in altero dignitas, venustatem muliebrem ducere debemus, dignitatem virilem. Ergo et a forma remo- veatur omnis viro non dignus ornatus, et huic simile vitium ogni cosa. Zenone, scolaro di Cratete, fu fondatore dello stoicismo, il quale perciò ha molta affinità coi cinismo, tanto che spesso furono scambiate l'una per l'altra le due sètte. — dicitur non obscene, risolvi nella tradu- zione in dicere non est obscenum ; questo nesso speciale dell'avverbio col verbo è comunissimo al latino. — liberis ... operam , « procreare » . — status ... accubitio, traduci coi verbi. — teneat concorda con l'ultimo sog- getto. — 129. nec vero... dissoluta, risolvi: nec concedendum est, ut histrionibus. — iis, nobis non sono dativi dipendenti da apta, ma dativi commodi; si spieghino e per loro, per noi; riguardo a loro, riguardo a noi > e simili. — haec, « queste massime, queste prescrizioni ». — apta, dissoluta fanno qui antitesi; aptus « appropriato », quindi e obbligatorio» , dissolutus « sciolto, libero » (che si può tanto osservare quanto non osser- vare, che per noi non ha vincoli), quindi «non obbligatorio». — conce- dendum ut sint, più comunemente concedendum esse. — subligaculo, una lascia che copriva la parte inferiore del corpo. — aspiciantur non decore = aspectum non decorum praebeant, cfr. § 128, dicitur non obscene. 130. venustas, «grazia». — debemus, si compia così: sequitur ut de- de officiis, i, 35—36, 129—132 69 in gestii motuque caveatur. Nam et palaestrici motus sunt saepe odiosiores et histrionura non nulli gestus ineptiis non vacant et in utroque genere quae sunt recta et simplicia lau- dantur. Formae autem dignitas coloris bonitate tuenda est, color exercitationibus corporis. Adhibenda praeterea munditia est non odiosa neque exquisita nimis, tantum quae fugiat agrestem et Lnhumanam neglegentiam. Eadem ratio est habenda vestitus, in quo, sicut in plerisque rebus, mediocritas optima est. Cavendum 131 autem est, ne aut tarditatibus utamur in ingressu mollioribus, ut pomparum ferculis similes esse videamur, aut in festinatio- nibns suscipiamus nimias celeritates, quae cum fiunt, anhelitus moventur, vultus mutantur, ora torquentur; ex quibus magna significatio fit non adesse constantiam. Sed multo etiam magis elaborandum est, ne animi motus a natura recedant; quod adsequemur, si cavebimus, ne in perturbationes atque exani- mationes incidamus, et si attentos animos ad decoris conser- vationem tenebimus. Motus autem animorum duplices sunt, alteri 132 cogitationis, alteri appetì tus; cogitatio in vero exqui rendo ma- xume versatur, appetì tus impellit ad agendum. Curandum est igitur, ut cogitatione ad res quam optumas utamur, appetitimi rationi oboedientem praebeamus. beamu8 t par est, aequum est nos debere, cfr. § 57. — palaestrici, le mo- venze imparate dal maestro di ginnastica (palestrita; noi oggi diciamo € maestro di scherma ») sentono sempre della scuola e quindi riescono affettate e stentate (odiosiores; rendi il comparativo con « un tantino »). — recta et simplicia, « semplici e naturali »• — bonitate, « freschezza », indizio di buona salute. — exercitationibus, specialmente quelli in uso a Roma: il bagno giornaliero, il nuoto, il cavalcare e i giochi ginnastici nel Campo di Marte. Il Romano amava crescere forte, patiens pulveris atque solis, come dice Orazio (C. 1 8, 4), e perciò al colorito smorto e delicato preferiva il bruno e fresco. — odiosa, « affettata » . — tantum quae, t tanto da » . — mediocritas = modus, moderatio. — 131. in ingressu, « nel camminare ». — pomparum ferculis, noi diremmo « gli stendardi delle processioni » ; ferculum (da fero) è propriamente la barella, su cui si portavano le imagini delie divinità nelle processioni. I Romani badavano molto a questa dignità esteriore, che era la miglior prova di quella gravità di carattere, che più sotto Ò chiamata constantia. — exani- mat, « abbattimento, scoraggiamento » ; propriamente la exanimatio è il metus subsequens et quasi comes pavoris (Cicer. Tusc. IV 19), cioè l'--effetto della paura, la costernazione (il restar privo di fiato). — 132. cogitai., appet, questi due genitivi epcsegetici si possono spiegare come stanno o risolvere in « consistono nel. » 70 M TULI.1 CICEUOMS 37. Et quoniam magna vis orationis est, eaque duplex, altera contentionis, altera sermonis, contentio disceptationibus tribuatur iudiciorum, contionum, senatus, sermo in circuii s, disputatio- nibus, concessioni bus familiarium versetur, sequatur etiam con- vivia. Contentionis praecepta rhetorum sunt, nulla sermonis, quamquam haud scio an possint haec quoque esse. Sed discen- tium studiis inveniuntur magistri, huic autem qui studeant, X sunt nulli, rhetorum turba referta omnia; quamquam quoniam verborum sententiarumque praecepta sunt, eadem ad sermonem 133 pertinebunt Sed cum orationis indicem vocem habeamus, in voce autem duo sequamur, ut clara sit, ut suavis, utrumque omnino a natura petundum est, verum alter um exercitatio au- gebit, alterum imitatio presse loquentium et leniter. Nihil fuit in Catulis, ut eos exquisito iudicio putares uti litterarum, Et quoniam... tribuatur..., anche qui come nei §§ 130 e 57, possiamo compiere così : et quoniam... sermonis, de hac quoque re dicendum est. In italiano risolverai altrimenti: « Passando ora a ragionare dell'efficacia del discorso, la quale è grande e di due specie..., dico che... ». — duplex, puoi spiegare « si manifesta dall'una parte sotto forma di..., dall'altra sotto forma di...». — contentio, sermo, «tono enfatico» (contentio significa sforzo, tensione) e € tono dimesso », € parlare, discorso oratorio » e « par- lare, discorso familiare ». — sequatur, propriamente « cercare, mirare a... », perciò « frammischiarsi, insinuarsi ». — contentionis praecepta rhetorum, il primo genitivo è oggettivo, il secondo soggettivo: « vi sono precetti rettorici sul... ». — haud scio an, come al § 33. — discentium studiis = discentibus studiosis, discendi studiosis, « scolari desiderosi di studiare, di imparare ». — huic scil. sermoni. — turba rhetorum può significare « la folla, la moltitudine dei retori » ; oppure « la scolaresca dei retori », oppure e la agitazione, la ressa cagionata, promossa dai retori, la ressa che si fanno fare attorno a sé i retori » (reclame direhbero i Francesi). — quam- quam quoniam, è la ripetizione del concetto espresso sopra con quamquam haud scio. — verbor. sentent., perifrasi di contentio. — 133. sed cum ... , questo periodo non è troppo ben connesso; nella traduzione risolvi in principale la proposizione subordinata in voce autem, soppri- mendo autem e mettendo punto e virgola dopo suavis; spiegherai sequa- mur con « dobbiamo cercare » . — indicem-, noi risolviamo con « organo » . — loquentium, qui s'intende della pronuncia; presse, * chiara, spiccata ». — nihil fuit..., il nesso è: la cultura letteraria dei Catuli non era per nulla superiore a quella di tanti altri; eppure godettero fama di perfetti parlatori : il segreto di questa fama era la pronuncia (sonus). — nihil fuit ut, « non c'era nessun indizio da cui » oppure « non c'era nulla da cui » . — Catulis, padre e figlio, § 109. — exquisito iudicio litterarum, noi po- tremmo dire € raffinatezza filologica, fino senso filologico » ; litterae signi- fica qui « scienza della lingua », come può significare (oggettivamente) de oFKicns, i, 37. 133 — 133 71 quamquam erant litterati; sed et alii; hi autem optime uti lingua Latina putabantur; sonus erat dulcis, litterae neque ex- pressa e neque oppressae, ne aut obscurum esset aut putidum, sine contentione vox nec languens nec canora. Uberior oratio L. Crassi nec minus faceta, sed bene loquendi de Catulis ópinio non minor. Sale vero et facetiis Caesar, Catuli patris frater, vicit omnes, ut in ilio ipso forensi genere dicendi contentiones aliorum sermone vincerei. In omnibus igitur his elaborandum est, si in omni re quid deceat exquirimus. Sit ergo hic serrao, 134 in quo Socratici maxime excellunt, lenis minimeque pertinax, insit in eo lepos; nec vero, tamquam in possessionera suam venerit, excludat alios, sed cum reliquis in rebus, tum in ser- mone communi vicissitudinem non iniquam putet; ac videat in primis, quibus de rebus loquatur; si seriis, severitatem adhi- beat, si iocosis, leporem; in primisque provideat, ne sermo vitium aliquod indicet inesse in moribus; quod njaxume tum solet eve- nire, cum studiose de absentibus detrahendi causa aut per ri- diculum aut severe maledice contumelioseque dicitur. Habentur 135 autem plerumque sermones aut de domesticis negotiis aut de re publica aut de artium studiis atque doctrina. Danda igitur opera est, ut, etiamsi aberrare ad alia coeperit, ad haec revo- cetur oratio, sed utcumque aderunt; neque enim isdem de «scienza», «letteratura» e (soggettivamente) «cultura letteraria». — et alii, qui et si spiega « anche », e si compie: et alii erant litterati. — litterae t noi intendiamo meglio traducendo « sillabe ». — expressae, « larghe, aperte, strascicate » ; oppressae, « chiuse, strette, mozzicate »; la via di mezzo è pressae. — obscurum va con oppr., putidum («sguaiato ») con expr., chiasmo; spiega i due neutri col sostantivo «suono». — con- tentione, « sforzo ». — canora, sul vizio di cantare parlando declamando ricordo ciò che Quintiliano (Inst. or. I 8, 2) riferisce essere stato da Ce- sare rimproverato a un declamatore: si cantas, male cantas; si legis, cantas («se il tuo è canto, canti male; se è lettura, sembri cantare »). — Crassi, § 108. — Caesar, § 108. — de Catulis opinio, la fama goduta dai Catuli. — Catuli patris frater, fratello di Catulo padre. — contentiones, « il tono enfatico». — 134. ergo, qui non è veramente particella conclu- siva, ma di passaggio, meglio di ritorno al tema. — Socratici, § 104. — venerit, excludat, questi e tutti i congiuntivi che seguono hanno per soggetto grammaticale sermo, mentre deve essére una persona ; sostituisci la seconda persona singolare. — seriis, iocosis, dipendono dal de, che sta con rebus. — per ridiculum (= ridicule) e severe esprimono le due forme della maldicenza (maledice contumelioseque dicere). — 135. utcumque 72 M. TULLI CICEROMS rebus nec omni tempore nec sirailiter delectamur. Animadver- tendum est etiam , quatenus sermo delectationem habeat, et, ut incipiendi ratio fuerit, ita sit desinendi modus. 136 38. Sed quo modo in omni vita rectissime praecipitur, ut perturbationes fugiamus, id est motus animi nimios rationi non obtemperantes, sic eius modi motibus sermo debet vacare, ne aut ira existat aut cupiditas ali qua aut pigritia aut ignavia aut tale aliquid appareat, maximeque curandum est, ut eos, quibuscum sermonem conferemus, et vereri et diligere videamur. Obiurgationes etiam non numquam incidunt necessariae, in quibus utendum est fortasse et vocis contentione maiore et ver- borum gravitate acriore, id agendum etiam, ut ea facere vi- deamur irati. Sed, ut ad urendum et secandum, sic ad hoc genus castigandi raro invitique veniemus nec umquam nisi ne- cessario, si nulla reperietur alia medicina; sed tamen ira procul 137 absit, cum qua nihil recte fieri, nihil considerate potest. Ma- gnani autem partem clementi castigatione licet uti, gravitate tamen ad ni n età, ut et severitas adhibeatur et contumelia repel- lati^, atque etiam illud ipsum, quod acerbitatis habet obiur- gatio, significandum est, ipsius id causa, qui obiurgetur, esse susceptum. Kectum est autem etiam in illis contentionibus, quae cum inimicissimis fìunt, etiamsi nobis indigna audiamus, tamen gravitatem reti nere, iracundiam pellere. Quae enim cura ali qua aderunt, «secondo che saranno i presenti», cioè « secondo il gusto dei presenti » . — isdem de rebus, questo de non dipende da delectemur, che regge l'ablativo, ma è la continuazione del de domesticis, de re pubi., de studi is di sopra (anacoluto). — nec ... nec= aut ... aut. 130. omni vita, « tutte le circostanze della vita ». — motibus sermo debet vacare, risolvi motibus in sermone debemus vacare. — videamur = iudicemur, cfr. § 121. — vocis... acriore, puoi risolvere voce contenitore et verbis gravioribus. — irati, Cicer. l'use. IV 55 oratorem irasci minime decet, simulare non dedecet. — urendum, secandum, due operazioni chirur- giche; puoi nella traduzione sostituire la materia o gli strumenti, che si adoperano per eseguirle. — cum, si traduce « con », ma qui cum qua scil. ira corrisponde a un avverbio = irate. — 137. magnani partem è un accusativo libero (cfr. § 24), che qui corrisponde all'avverbio pìerumque, « il più delle volte ». — ut, consequenziale. — id, ripiglia illud ipsum. — susceptum, cfr. il nostro « assumere un tono di... » ; qui vale « adoperare » e anche « metterci, mischiarci ». — pellere, puoi risolvere in una subordinata * tenendoci lontani da...». — cum aliqua perturbatione, € in uno stato de officiis, i, 33—39, 133—139 73 perturbatione fiunt, ea nec constanter fieri possunt neque iis, qui adsunt, probari. Deforme etiam est de se ipsum praedicave falsa praesertim et cum inrisione audientium imitari militem gloriosum. 39. Et quoniam omnia persequimur, volumus quidem certe, 133 dicendum est etiam, qualem hominis honorati et principis domum placeat esse; cuius finis est usus, ad quem accommodanda est aedificandi discriptio et tamen adhibenda commoditatis digni- tatisque diligentia. Cn. Octavio, qui primus ex illa familia consul factus est, honori fuisse accepimus, quod praeclaram aedi fi casse t in Palatio et plenam dignitatis domum ; quae cam vulgo viseretur, suffragata domino, novo homini, ad consu- latum putabatur; hane Seaurus demolì tus accessionem adiunxit aedibus. Itaque ille in suam domum consulatum primus attilli t, hic, summi et clarissimi viri filius, in domum multiplicatam non repulsam solum rettulit, sed ignominiam etiam et calami- tateli!. Ornanda enim est dignitas domo, non ex domo tota 139 di... > . — constanter, spiega con l'aggettivo e coerente » o col sostantivo e coerenza » . — cum, risolvi con « provocando.... » . — militem gloriosum, il miles gloriosus (e il soldato spaccone») è uno dei tipi della commedia nuova greca, passato poi nella commedia romana. Plauto lo rappresentò nei Pirgopolinice della sua commedia intitolata appunto Miles gloriosus, e Terenzio nel Trasone dell'Eunuco. 138. volumus quidem certe, « questa è almeno la nostra intenzione >; qui certe ha significato limitativo («almeno »), come spesso. — cuius... ad quem, risolvi per il senso cos»ì : cuius finis quoniam est usus, ad eum (usum). — discriptio, la distribuzione delle parti, cioè «il piano». — et tamen adhibenda, questa proposizione è un pò* slegata dal resto ; con- netti così: « badando però anche... ». — Octavio, fratello del bisavolo di Ottaviano Augusto. Nel 108 av. Cr. era pretore e ammiraglio contro Perse, di cui trionfò; nel 165 fu console. — Uh, noi spieghiamo «sua». — plenam dignitatis, perifrasi dell'aggettivo dignitosus, rarissimo; queste perifrasi con plenus sono frequentissime. — Seaurus, M. Aemilius Seaurus, figlio dello Scauro nominato al § 76. Nella sua edilità del 58 av. Cr. fece tante pazze spese, che dovette rifarsene nel governo della Sardegna come propretore (55). Fu accusato perciò di concussione e fra gli altri ebbe a difensore Cicerone; ne fu assolto, ma non potò ottenere il consolato, al quale era in quell'anno stesso (54) candidato. Due anni dopo (52) fu ac- cusato di broglio elettorale e, nonostante la difesa anche questa volta di Cicerone, condannato all'esilio: a ciò si allude qui con ignominia et cala- mi tas. 11 suo palazzo era il più sontuoso di Ho ma. — aedibus scil. suis. — 139. enim, puoi risolvere così: «E giustamente (rettulit ignomi- niam), poiché... ». — domo, domino, ablativi stromentali (qui domino non 74 M. TULLI CICERONIS quaerenda, nec domo dominus, sed domino domus honestanda est et, ut in ceteris habenda ratio non sua solum, sed etiara aliorum, sic in domo clari hominis, in quam et bospites multi recipiendi et admittenda hominum cuiusque modi multitudo, adhibenda cura est laxitatis; aliter ampia domus dedecori saepe dominost, si est in ea solitudo, et maxime, si aliquando alio domino solita est frequentari. Odiosum est enim, cum a prae- tereuntibus dicitur: o domus antiqua, ei quam dispari Dominare domino! 140 quod quidem his temporibus in multis licet dicere. Cavendum autem est, praesertim si ipse aedifices, ne extra modum sumptu et magnificentia prodeas; quo in genere multum mali etiam in exeraplo est. Studiose enim plerique praesertim in hanc partem facta principum imitantur; ut L. Luculli, summi viri, virtutem quis? at quam multi villarum magnitìcentiam [imi- tati]! quarum quidem certe est adhibendus modus ad medio- critatemque revocandus. Eademque mediocritas ad omnem usum cultumque vitae transferenda est. Sed haec hactenus. 141 « In omni autem actione suscipienda tria sunt tenenda, primum « ut appetitus rationi pareat, quo nihil est ad officia conservanda « accomraodatius, deinde ut animadvertatur, quanta illa res sit, « quam efficere velimus, ut neve maior neve minor cura et opera è pensato come agente, ma come semplice stromento, quantunque nome di persona); noi diremmo < non il padrone per la casa, ma la casa per il padrone». — aliter, «altrimenti, in caso contrario». — dominost = do- mino est. — odiosum, « fa triste impressione ». — o domus, versi di in- certo autore; sono di ritmo giambico (- , ^^-^, --, -^^- || n^-£ # ^v^ _). — dominare, qui è usato, come tanti altri deponenti nel latino arcaico, passivamente. — in « sul conto di... », cfr. § 61 in probris. — licet di- cere, p. es. il palazzo di Pompeo era passato a Marc' Antonio, Cicer. Phil II 104, dove cita il medesimo verso. — 140. ipse, rendi con « del tuo ». — extra modum prodeas, * avanzarsi troppo, esagerare, ec- cedere ». — in exemplo est = ex exemplo oritur. — ut, « così p. e. » , § 19. — Luculli, valoroso capitano e appassionate amatore dell'arte, si rese proverbiale per il lusso della sua vita e la sontuosità delle sue ville. 141. Questo paragrafo non ha alcun nesso col contesto e ripete pen- sieri già esposti prima; confronta primum coi §§ 102 e 132; deinde col 19; de offichs, i, 39-40, 140—142 75 « suscipiatur, quam causa postulet. Tertium est, ut cavearaus, ut « ea, quae pertinent ad liberalem speciem et dignitatem, mode- « rata sint. Modus autem est optiraus decus ipsum tenere, de quo « ante diximus, nec progredì longius. Horum tamen trium prae- « stantissimum est appetitimi obtemperare rationi ». 40. Deinceps de ordine rerum et de oportunitate temporum 142 dicendum est. Haec autem scientia continentur ea, quam Graeci eÙTaSiav nominant, non hanc, quam interpretamur mode- sti am, quo in verbo modus inest, sed illa est euTaHia, in qua intellegitur ordinis conservatio. Itaque, ut eandem nos mo- destiam appellemus, sic definitur a Stoicis, ut modestia sit scientia rerum earum, quae agentur aut dicentur, loco suo col- locandarum; ita videtur eadem vis ordinis et collocationis fore. Nam et ordine m sic definiunt: compositionem rerum aptis et tertium col 130. — tertium est, anacoluto; avrebbe dovuto dire: tum (tenendum est) ut..; cfr. § 19 alterum est. — liberalem speciem , «lustro esteriore » . — autem est, « consiste » . — ipsum, risolvi in un avverbio « esattamente, rigorosamente ». 142. deinceps, cfr. § 42. In tutto questo paragrafo sconnesso e arruf- fato mi pare sia da riconoscere il seguente ordine di pensieri: « Ora par- leremo dell' ordo e dell' oportunitas. Questi due elementi sono compresi nell'eÒTaEia, quell'eÙTaSia che include l'idea dell'orbo : quantunque la po- tremmo anche identificare con la modestia. Infatti per gli Stoici la mo- destia è coìlocatio; e collocatio si identifica evidentemente con Yordo. Ma Tordo inchiude il focus, il locus inchiude il tempus ; il tempus si identi- fica con V oportunitas. Dunque I'còtciEici o la modestia, come noi l'abbiamo chiamata, è la facoltà di conoscere Yoportunitas > . Cicerone vuol dimo- strare, e lo fa molto infelicemente, che le idee di ordo e di oportunitas si fondono in una sola e che eùraHia, che significa «buon ordine», si identifica con eòtccupia, ciie significa « opportunità, occasione ». — scientia, « facoltà » . — hanc, invece di concordare con scientia ea, concorda per attrazione con còraSiav. — modestia»}... inest, qui è quasi impossibile conservare nella traduzione la spiegazione etimologica; valga questo ten- tativo : « senso della misura, che si connette a misurare». — sed illa est €ÙTa£ia, anacoluto ; avrebbe dovuto, per simmetria con hanc, dire così: sed illam eùxaEiav, ma Cicerone ha ripugnanza a mischiare in un solo costrutto sintattico parole greche e latine; quindi egli non avrebbe scritto p. e. elpujveia Socratica usus est, ma more Socratico illa, quam Graeci €Ìpujv€iav vocant, usus est. Nel solo epistolario egli si permette simili miscugli. — ut eandem ... a Stoicis, puoi compiere così : ut eandem nos modestiam appéllemus, facultas nobis a Stoicis conceditur, qui modestiam sic definiunt ut... ; noi tradurremmo : « a chiamarla anche modestia ci autorizza la definizione degli Stoici » . — scientia rerum collocandarum, «la facoltà di collocare... ». — et ordinem, locum autem, tempus autem, 76 M. TULLI CICERONIS accoramodatis locis; locum autem actionis oportunitatem tem- poris esse dicunt; tempus autem actionis oportunum Graece eùKcupia, Latine appellatur occasi o. Sic fit, ut modestia haec, quam ita interpretamur ut dixi, scientia sit oportunitatis ido- 143 neorum ad agendum temporum. Sed potest eadem esse pru- dentiae definitio, de qua principio diximus ; hoc autem loco de moderatane et temperantia et harum similibus virtutibus quae- rimus. Itaque, quae erant prudentiae propria, suo loco dieta sunt; quae autem harum virtutum, de quibus iam diu loquimur, quae pertinent ad verecundiam et ad eorum approbationem, quibuseum vivitmis, nunc dicenda sunt. 144 "Talis est igitur ordo actionum adhibendus, ut, quem ad modum in oratione constanti, sic in vita omnia sint apta inter se et convenientia ; turpe enim valdeque vitiosum in re severa convivio digna aut delicatum aliquem inferre sermonem. Bene Pericles, cum haberet collegam in praetura Sophoclem poétara iique de communi officio convenissent et casu formosus puer praeteriret dixissetque Sophocles: 'Opuerum pulchrum, Pericle!' 4 At enim praetorem, Sophocle, decet non solum manus, sed etiam oculos abstinentes habere.' Àtqui hoc idem Sophocles si in athletarum probatione dixisset, iusta reprehensione caruisset. Tanta vis est et loci et tempori s. Ut, si qui, cum* causam sit acturus, in itinere aut in ambula- slegatura invece di et, et, et. — compositionem, « bella disposizione, as- setto». — esse dicunty «identificano, si identifica». — quam ita... dixi, « giacché l'ho chiamata così » . — 143. de qua scil. prudentia. — principio del libro (§§ 18-19). — quae erant... quae autem, la coordina- zione, dove andrebbe la subordinazione: cum quae erant.. dieta sint, ea quae propria sunt... — quae pertinent..., « allo scopo di esercitare la... e di procacciarci la... » . 144. constanti, « ben filato, concatenato » . — apta et conven., puoi risolvere in un avverbio l'uno dei due aggettivi. — digna, spiega con un sostantivo «motti, lazzi». — delicatum, «frivolo, leggero». — inferre, « lasciarsi sfuggire » . — bene Pericles, cum haberet, si compia e risolva così: « Bella fu la risposta di Pericle. Avendo egli... ». — praetura, tra- duzione latina di aTpaxrjYtct, come praetor di aTpaxriYo'c. Sofocle fu nel 440 av. Or. uno dei dieci strateghi per la guerra contro Samo, coman- dante in capo Pericle. Si racconta che quell'onore fu dato a Sofocle in premio della tragedia V Antigone. — de officio, «per affari». — enim, qui è semplice rinforzati va. — atquù 4 eppure». — probatione, « esame ». de officiis, i, 40—41, 143-146 77 tione secum ipse meditetur, aut si quid aliud attentius cogitet, non reprehendatur; at hoc idem si in convivio faciat, inhumanus videatur insci tia temporis. Sed ea, quae multum ab humanitate itó discrepante ut si qui in foro cantet, aut si qua est alia magna perversitas, facile apparet nec magnopere admonitionem et prae- cepta desiderat; quae autem parva videntur esse delieta neque a multis intellegi possunt, ab iis est diligentius declinandum. Ut in fidibus aut tibiis, quamvis paulum discrepent, tamen id a sciente airi mad ver ti solet, sic videndum est in vita ne forte quid discrepet, vel multo etiam magis, quo maior et melior actionum quam sonorum concentus est. 41. Itaque, ut in fidibus musicorum aures vel minima sen- 146 tiunt, sic nos, si acres ac diligentes esse volumus animadversores reprehensoresque vitiorum, magna saepe intellegemus ex parvis. Ex oculorum obtutu, superciliorum aut remissione aut con trac - tione, ex maestitia ex hilaritate ex risu, ex locutione ex reticentia, ex contentione vocis ex summissione, ex ceteris similibus facile iudicabimus, quid eorum apte fiat, quid ab officio naturaque P discrepet. Quo in genere non est incommodum, quale quidque eorum sit, ex aliis iudicare, ut, si quid dedeceat illos, vitemus ipsi; fit enim nescio quo modo, ut magis in aliis cernamus quam in nobismet ipsis, si quid delinquitur. Itaque facillume corriguntur in discendo, quorum vitia imitantur emendandi — ut, « così > , § 140. — inhumanus , • ineducato > . — inscitia è e il non saper discernere >, e non avere il senso dell'opportunità », § 122. — 145. perversitas, « sconcezza > . — apparet, desiderai, invece di concor- dare con ea, concordano con perversitas (anacoluto). — desiderat, « ha bisogno, richiede ». — quamvis paulum (=parum), « per quanto poco ». — sciente, e conoscitore », * intelligente ». — videndum est, § 43. — vel... magis, « anzi, tanto più » . — 146. vel, e perfino », § 59. — minima, adopera il sostantivo « sfumature > e compi il pensiero : « e così possono trarre gravi deduzioni sulla valentìa del sonatore » . — magna... parvis, il senso è : da piccoli indizi sapranno trarre gravi deduzioni sul carattere delle persone. — remissione, contrazione, essendo difficile trovare in ita- liano due sostantivi astratti corrispondenti, risolvi con gii aggettivi: « dalle sopracciglia spianate o contratte » . — ceteris, rendi con un sostan- tivo, p. e., « atti, atteggiamenti » . — iudicabimus quid eorum apte fiat, si compie così: magna intellegemus, iudicantes quid eorum (eorum, cioè e atti »). — nescio quo modo, « pur troppo ». — itaque facillume, da' questo giro alla traduzione : < il miglior modo di correggere gli scolari è 73 M. TULLI CICERONIS 147 causa magistri. Nec vero alienum est ad ea eligenda, quae du- bitationem afferunt, adhibere doctos homines vel etiam usu pe- ritos et, quid iis de quoque officii genere placeat, exquirere: maior enira pars eo fere deferri solet, quo a natura ipsa de- ducitur. In quibus videndum est, non modo quid quisque lo- quatur, sed etiam quid quisque sentiat atque etiam de qua causa quisque sentiat. Ut enim pictores et ii, qui signa fabri- cantur, et vero etiam poétae suum quisque opus a vulgo con- siderari vult, ut, si quid reprehensum sit a pluribus, id corri- gatur, iique et secum et ex aliis, quid in eo peccatum sit, exquirunt, sic aliorum iudicio perraulta nobis et facienda et 148 non facienda et rautanda et corrigenda sunt. Quae vero more agentur institutisque civilibus, de iis nihil est praecipiendum; illa enim ipsa praecepta sunt, nec quemquam hoc errore duci oportet, ut si quid Socrates aut Aristippus contra morem con- suetudinemque civilem fecerint locutive sint, idem sibi arbi- tretur licere; magnis illi et divinis bonis hanc licentiam adse- quebantur. Cynicorum vero ratio tota est eicienda; est enim inimica verecundiae, sine qua nihil rectum esse potest, nihil 149 honestum. Eos autem, quorum vita perspecta in rebus honestis atque magnis est, bene de re publica sentientes ac bene me- ritos aut merentes sic ut aliquo honore aut imperio affectos observare et colere debemus, tribuere etiam multum senectuti, che il maestro ne contraffaccia... ». — 147. ad ea eligenda, più cor- rettamente ad eligendum ex iis, e nella scelta tra...». — maior enim pars; poiché la moltitudine {maior pars) ci può solo giovare col senso naturale che la guida, ossia : le persone istruite o pratiche ci possono gio- vare per la loro dottrina o per l'esperienza; la moltitudine ci può giovare per il suo senso naturale. — in quibus, cioè riguardo ai dotti, ai pratici e alla moltitudine. — de qua causa, la posizione ordinaria è qua de causa. — qui signa fabricantur, perifrasi di e scultori » . — vero, qui è avverbio, § 89. — secum = inter sese. — 148. ipsa praecepta sunt, < sono di per sé stesse precetti » . — hoc errore ut arbitretur, « dalla falsa idea di credere... ». — Socrates, fu uno degli uomini più strani che si possano imaginare; molte sue stranezze urtavano la suscettività degli Ateniesi; p. e., usciva scalzo, stava fermo per la via ore intere assorto in contempla- zione, ballava da solo in casa. — Aristippus, fondatore della scuola cirenaica; considerava sommo bene il piacere del momento e perciò si abbandonava ai più pazzi e strani capricci. — Cynicorum, § 128. — 149. sic ut, «del pari che, non meno che». — tribuere, cedere, adopera i due de officiis, i, 41 — 42, 147—150 79 cedere iis, qui magistratum habebunt, habere dilectum civis et peregrini in ipsoque peregrino, privatimne an publice venerit. Ad summam, ne agam de singulis, communem totius generis^ hominum conciliationem et consoci ationem colere, tueri, servare deberaus. 42. Iam de artificiis et quaestibus, qui liberales habendi, ^q qui sordidi sint, haec fere accepimus. Primum improbantur ii quaestus, qui in odia hominum incurrunt, ut portitorum, ut faeneratorum. Inliberales autem et sordidi quaestus mercenna- riorum omnium, quorum operae, non quorum artes emuntur; est enim in illis ipsa merces auctoramentum servitutis. Sordidi etiam putandi, qui mercantur a mercatoribus, quod statina ven- dant; nibil enim proficiant, nisi admodum menti an tur; nec vero est quicquam turpius vanitate. Opificesque omnes in sordida arte versantur; nec enim quicquam ingenuum habere potest officina. Miniraeque artes eae probandae, quae ministrae sunt voluptatum : Cetàrii, lanii, coqui, fartóres, piscatóres, ut ait Terentius; adde huc, si placet, unguentarios, saltatore^ sostantivi € deferenza » e « rispetto » . — habere dilectum , « far distin< zione tra... ». — ad summam, riassume come denìque, ina è assai più raro. — conciliationem, questo verbale rappresenta il reciproco conciliari inter se, « affratellarsi » ; spiega € fratellanza ». 150. iam , e finalmente » . — quaestibus , < lucri , guadagni > , qui « fonti di guadagno, industrie ». — qui, concorda con l'ultimo nome. — — accepimus, non ex philosophis, ma ex more consuetudineque, ex w?o- ribus institutisque nostris. — primum, ha per corrispondenti inlib. autem, sord. etiam. Su alcune industrie e mestieri qualche pregiudizio è rimasto anche a noi moderni, che abbiamo del resto su questo punto idee molto diverse e molto più liberali dei Romani. — portitorum, « gli esattori » f dovechè la professione dei publicani (* appaltatori») era stimata decorosa. — operae, artes, puoi spiegare « mano d'opera » e « opera »; oppure € la- voro manuale» e «lavoro mentale». — auctoram. servitutis, auctorare se significa € obbligarsi a un servizio dietro pagamento » , auctorare se ad serviiutem vorrebbe dire « obbligarsi alla schiavitù dietro pagamento, ren- dersi schiavo » ; auctoramentum è il prezzo di un tal contratto; noi di- remmo qui « sanzione ». — qui mercantur ... vendant, noi esprimiamo tutto questo con una sola parola. — nihil... mentianiur, l'italiano dice più viva- cemente « guadagnano a furia di menzogne » . — vero, cfr. § 147. — va- nitate, cfr. § 44. — cetarii ..., nell 1 Eunuco 257; è un verso giambico tetrametro catalettico (--, ^-, w-l, ^-, --£, — , --£, -). — ludus 80 M. TULLI CICERONIS 151 totumque ludum talarium. Quibus aatem artibus aut prudentia niaior inest aut non mediocris utilitas quaeritur, ut medicina, ut archi tectura, ut doetrina rerum honestarum, eae sunt iis, quorum ordini con veni un t, honestae. Mercatura autem, si tenuis est, sordida putanda est; sin magna et copiosa, multa undique apportans multisque sine vani tate iojpertiens, non est admodum vituperanda, atque etiam si satiata quaestu vel contenta potius, ut saepe ex alto in portum, ex ipso portu se in agros posses- sionesque contulit, videtur iure optimo posse laudari. Omnium autem rerum, ex quibus aliquid adquirìtur, nihil est agri cui-, tura meli us, nihil uberi us, nihil dulcius, nihil homine, nihil libero dignius; de qua quoniam in Catone maiore satis multa di limus, illim adsumes, quae ad hunc locum pertinebunt 152 43. Sed ab iis parti bus, quae sunt honestatis, qoem ad roodum officia ducerentur, satis expositum videtur. Eorura autem ipsorum, quae honesta sunt, potest incidere saepe contentio et comparatio, de duobus honestis utrum hone- stius, qui locus a Panaetio est praetermissus. Nam cum omnis honestas manet a parti bus quattuor, quarum una sit cognitionis, altera communitatis, tertia magnanimitatis, quarta moderationis, aec in deligendo officio saepe in ter se comparentur necesse est Placet igitur aptiora esse naturae ea officia, quae ex com- talarius o talari* era uno spettacolo teatrale di danza e canto, con ac- compagnamento di cimbali e nacchere e con moYenze indecenti ; gli attori vestivano la stola talari». — ' lòl. quibus artibus concorda con quaeritur, ma non con west (zeugma), perchè Cicerone cod giunge a inesst sempre l'ablativo con tu. — doetrina, qui « insegnamento 9 . — rerum honestarum = artium liberakum, la grammatica, la rettorica, la filosofia. — vantiate, § 150. — atque etiam « anzi ». — ipso, moiri in on av- verbio e direttamente >. — contulit, dal soggetto mercatura trarrai qui mereator. — homine = vere homine. — libero, mette in rilievo lldea di liber, perchè al suo tempo l'agricoltora era esercitata dagli schiavi — Catone maiore , intitolato anche de Seneetute. — iflim = Mine, come ùtim = istinc. 1Ò2. corum, da qui sino alla fine si parla del conflitto tra due virtù, specialmente tra la giustizia -e la sapienza. — contentio, e conflitto » . — partibus, e principi^ elementi ». — cognitionis, « sapienza ». — commu- nitatiSy non oggettivamente e la comunità, la società » , ma soggettivamente « il senso della comunanza, la sociabilità ». — haec, femminile plorale (hac-ce), con l'enclitica e (e), come hk hoc (= hi-ce t ho-ce) etc ; l'encli- tica appare intera in huius-cc, hi*-ce. de officiis, i, 42—43, 151—154 81 munitate, quam ea, quae ex cognitione ducantur, idque hoc argumento confirmari potest, quod, si contigerit ea vita sapienti, ut, omnium rerum adfluentibus copiis, [quamvis] omnia, quae cognitione digna sint, sumrao otio secum ipse consideret et con- templetur, tamen si solitudo tanta sit, ut hominem videro non possi t, excedat e vita. Princepsque omnium virtutum il la sa- pientia, quam (Joqpiav Graeci vocant, — prudentiam enim, quam Graeci qppóvritfiv dicunt, aliam quandam intellegimus, quae est rerum expetendarum fugiendarumque scientia; illa autem sa pienti a, quam principem dixi, rerum est divinarum et hu- manarum scientia, in qua continetur deorum et hominum com- munitas et societas in ter ipsos; ea si maxima est, ut est certe, necesse est, quod a communitate ducatur officium, id esse ma- ximum. Etenim cognitio contemplatioque naturae manca quodam modo atque incohata sit, si nulla actio rerum consequatur. EaJ autem actio in hominum commodis tuendis maxime cernitili' ; pertinet igitur ad societatem generis humani; ergo haec cogni- tioni anteponenda est. Atque id optimus quisque reapse ostendit 154 et iudicat. Quis enim est tam cupidus in perspicienda cogno- 153. si contigerit... contempletur, nella traduzione risolvi cosi: « se fosse dato a un sapiente di vivere... e di poter speculare...». — hominem, e faccia d'uomo ». — 'princepsque omnium..., accomoda così nella traduzione questo periodo sconnesso : € La regina di tutte le virtù (quella che i Greci chia- mano aoqpia, da non confondersi con la prudenza, detta (ppóvrjait; dai Greci, e che io definirei la conoscenza di ciò che si deve cercare o fug- gire), la sapienza dico, quella che io ho chiamata la regina, è... Se dunque essa è la più grande delle virtù...». — Qui oltre alla confusione nella forma, abbiamo anche confusione di ragionamento. Cicerone comincia a parlare della sapienza e ci si aspetterebbe che ne deducesse come, essendo la maggiore delle virtù, i doveri dipendenti da essa siano i più impor- tanti. Invece no ; dà una definizione della sapienza, confondendola con la sociabilità, e conchiude che i doveri dipendenti dalla sociabilità sono i più importanti. E questo è il pensiero genuino di Cicerone, ma volendolo di- mostrare filosoficamente, lo ha alterato e intorbidato ; tanto è fuori del suo campo l'autore quando lascia la pratica e vuole architettare una di- mostrazione filosofica. — in qua (scil. scientia) continetur = quae con- tinet, « che abbraccia, che si occupa dei... ». — communitas qui significa « i rapporti scambievoli » . — societas scil. hofninum. — etenim, • inoltre »; qui è congiunzione di passaggio, che introduce il terzo argomento; il primo è introdotto da hoc argumento quod; il secondo da que (princepsque) § 153. — naturae , « V universo » . — incohata , € appena cominciata » , cioè «imperfetta». — 154. reapse (si compone di re eapse ; eapse è formato da ea e dal suffisso pse) = reipsa t € col fatto». — cupidus Cicerone, De Officiis, comm. da R. Sabba dini, 2» ediz. 6 82 M. TULLI C1CER0N1S scendaque rerum natura, ut, si ei tractanti contemplantique res cognitione dignissimas subito sit adlatum periculum discri- menque patriae, cui subvenire opitularique possit, non illa omnia relinquat atque abiciat, etiamsi dinumerare se stellas aut me- tiri mundi magnitudinem posse arbitretur? atque hoc idem in 155 parentis, in amici re aut periculo fecerit. Quibus rebus intelle- gitur studiis officiisque scientiae praeponenda esse officia iusti- tiae, quae pertinent ad hominum communi tate in, qua nihil homini esse debet antiquius. 44. Atque illi ipsi, quorum studia vitaque omnis in rerum cognitione versata est, tamen ab augendis hominum utilita- tibus et commodis non recesserunt; nam et erudiverunt multos, quo meliores cives utilioresque rebus suis publicis essent, ut Thebanum Epaminondam Lysis Pythagoreus, Syracosium Dionem Plato multique multos, nosque ipsi, quicquid ad rem publicam attulimus , si modo aliquid attulimus , a docto- ribus atque doctrina instructi ad eam et ornati accessimus. 156 Neque solum vivi atque praesentes studiosos discendi eru- diunt atque docent, sed hoc idem etiam post mortem monu- mentis litterarum adsequuntur. Nec enim locus ullus est praetermissus ab iis, qui ad leges, qui ad mores, qui ad disci- plinam rei publicae pertineret, ut otium suum ad nostrum neg- otium contulisse videantur. Ita illi ipsi doctrinae studiis et perspiciendi significa « desideroso, vago di... » ; cupidus in significa « ap- passionato, invaghito, innamorato di... ». — si ei tractanti... adlatum sìt, risolvi « annunziandogli, mentre..., un pericolo ». — adlatum verbo pre- gnante «= nuntium afferre, nuntiare. — fecerit, congiuntivo potenziale. — 15ò. quae pertinent ... communitatem (cfr. § 153 pertinet ad societatem ge- neris fiumani), « che toccano da vicino l'umana comunità, che sono la base, l'anima dei rapporti sociali » . — ipsi, dà un valore concessivo alla propo- sizione, spiega « perfino » . — nam et, il secondo termine è neque solum (§ 156), che equivale a et non solum. — Lysis, nativo di Taranto, si rifugiò, quando i Pitagorici furono perseguitati, a Tebe, dove morì. — Dio, zio di Dionisio il giovane, prima fu pitagorico, ma quando Platone nel 389 av. Cr. andò a Siracusa, abbracciò la sua filosofia. — quicquid attulimus, accessimus, da compiere così: quicquid attulimus ex eo repe- tendum est % quod accessimua ; in italiano : e è dovuto all'essere io entrato al governo... ». — lòti, vivi atque praesentes, « da vivi e in per- sona ». — locus ullus qui, puoi tradurre e punto, questione», oppure risolvere quicquam quod. — ita = oh eam tantum causam. che cioè il de offici is, i, 43—44, 155—158 83 sapientiae dediti ad hominum utilitatem suam prudenti am in- tellegentiamque potissimum conferunt; ob eamque etiam causaui eloqui copiose, modo prudenter, melius est quam vel acutissime- sine eloquentia cogitare, quod cogitatio in se ipsa vertitur, elo- quentia complectitur eos, quibuscum communitate iuncti suraus. Atque ut apium examina non fingendorum favorum causa con- 157 gregantur, sed, cum congregabilia natura sint, fingunt favos, sic homines, ac multo etiam magis, natura congregati adbibent agendi cogitandique sollertiam. ltaque, nisi ea virtus, quae constat ex hominibus tuendis, id est ex societate generis hu- man i, attingat cognitionem rerum, solivaga cognitio et ieiuna vi de a tur; «itemque magnitudo animi remota communitate con- iunctioneque humana feritas sit quaedam et immanitas ». Ita fit, ut vincat cognitionis studium consociatio hominum atque com- muni tas. Nec verum est, quod dicitur a quibusdam, propter 158 necessitateci vitae, quod ea, quae natura desideraret, consequi sine aliis atque efficere non possemus, idcirco initam esse cum / ;( hominibus communitatem et societatem; quodsi omnia nobis, loro ozio fu fecondo per la vita pratica. Lo studio per lo studio è inutile; perciò alla speculazione è da preferire l'eloquenza, per la sua utilità pra- tica. — prudentia si riferisce alla pratica, intelleg. al pensiero. — etiam appartiene a eloqui. — cogitatio, «la speculazione». — vertitur , «si aggira intorno... », oppure « si chiude ». — 15? '. sic homines, compi così il pensiero : sic homines non agendi cogitandique causa congregante, sed cum natura congregati sint, adhibent agendi cogitandique sollertiam. Ossia l'attività intellettuale (agendi cogitandique formano un solo con- cetto — agendi cogitatane, €v olà òuotv) è la conseguenza e non il fine della comunità umana. Dunque gli interessi della comunità vanno curati prima di quelli dell'attività intellettuale; e quindi la giustizia, che con- cerne i rapporti sociali, è superiore alla sapienza. — ea virtus, la giustizia. — constat ex, « è costituita da » =posita est, versatur in, « consiste in ». — attingat, « tocchi, abbia contatto, si accoppii » ; nella traduzione per dar più rilievo al rapporto tra i due termini, devi metterli vicini, così: nisi cognitionem rerum attingat ea virtus. — ieiuna, mutando rapporto al pen- siero puoi tradurre « infeconda, sterile ». — itemque ... immanitas, questa è una considerazione che non ha alcun nesso col ragionamento e che fu dall'autore inserita posteriormente. — remota, ablat. assoluto ; « tolta la... » cioè «senza la... ». — communitate coniunct, spiega soggettivamente con un solo sostantivo « sociabilità » . — consociatio community risolvi sogget- tivamente: officia consociationis, «doveri verso...». — 158. a qui- busdam, gli Epicurei affermavano che la soddisfazione dei vicendevoli bi- sogni fu il primo impulso a costituire la società umana. — quodsi ... per- 84 M. TULLI C1CER0NIS quae ad victum cultumque pertinent, quasi virgula divina, ut aiuut, suppeditarentur, tum optimo quisque ingenio negotiis omnibus omissis totum se in cognitione et scientia collocaret. Non f"est ita; nam et solitudinem fugeret et sociura studi quaereret, l^tum docere tum discere vellet, tum audire tum dicere. Ergo omne officium, quod ad coniunctionem hominum et ad socie- Itatem tuendam valet, anteponendum est illi officio, quod cogni- zione et scientia continetur. 159 45, « Illud forsitan quaerendum sit, num haec communitas, « quae maxime est apta naturae, sit etiam moderati oni mode « stiaeque semper anteponenda. Non placet ; sunt enim quaedam « partim ita foeda, partim ita flagitiosa, ut ea ne conservandae « quidem patriae causa sapiens factùrus sit. Ea Posidonius col- « legit permulta, sed ita taetra quaedam, ita obscena, ut dictu « quoque videantur turpia. Haec igitur non suscipiet rei publicae « causa, ne res publica quidem prò se suscipi volet. Sed hoc « commodius se res habet, quod non potest accidere tempus, ut « intersit rei publicae quicquam illorum facere sapientem ». 160 Quare hoc quidem effectum sit, in officiis deligendis id genus officiorum excellere, quod teneatur hominum societate. « Etenim tinent ... quisque ... collocaret, qui abbiamo un passaggio dall'orafo obliqua all'orario recta (cfr. § 33); dovrebb'essere : quodsi... pertinerent... quemque collocaturum esse. — victum cultumque, cfr. § 106. — virgula divina, pò tresti rendere con e bacchetta magica, bacchetta fatata ». — et quaereret, risolvi « cercandosi > . 1Ù9. Questo §, in cui si tocca della superiorità della giustizia sulla awcppoaóvri, interrompe evidentemente il filo del discorso tra Ergo omne officium § 158 e Quare hoc quidem § 160. Si tratta perciò di un'ag giunta intercalata posteriormente dall'autore. — communitas, spiega sog- gettivamente. — moderat. modest, la quarta virtù. — non placet, forma modesta per dire nego. — quaedam, adopera il sostantivo e azioni » . — ea, e di esse». — permulta, spiega col sostantivo «esempi». — ne,., quidem, « e nemmeno ♦ . — accidere tempus ut = tale tempus ut, < venire una circostanza in cui, darsi il caso che... ». 160. quare, è la conclusione finale di tutta quest'ultima parte, che cioè i doveri della giustizia vanno avanti a tutti gli altri. — effectum sit, « sia per dimostrato, resta stabilito, conchiuso». — teneatur = contineatur. — etenim ... prudenter, la conclusione è rinforzata da un'ultima conside- razione ; etenim , spiega « e » : e l' azione perchè sia razionale (consi- derata) dovrà accompagnarsi (sequetur) alla sapienza (cognit. prudentiam- que) ; perciò l'azione razionale o congiunta alla sapienza avrà maggior de officiis, i, 45, 159—161 85 « cognitionem prudentiamque sequetur considerata actio ; ita fit, « ut agere considerate pluris sit quam cogitare prudenter ». Àtque haec quidem hactenus. Patefactus enim locus est ipse, ut non difficile sit in exquirendo officio, quid cuique sit prae- ponendura, videre. In ipsa autera communitate sunt gradus officiorum, ex quibus, quid cuique praestet, intellegi possit, ut prima dis immortalibus, secunda patriae, tertia parentibus, deinceps gradati ra reliquis debeantur. Quibus ex rebus breviter 161 disputatis intellegi potest non solum id homines solere dubi- tare, honestumne an turpe sit, sed etiam duobus propositis honestis utrum honestius sit. Hic locus a Panaetio est, ut supra dixi, praetermissus. Sed iarr* ad reliqua pergamus. P valore della sapienza presa da sola. Pare che riconnettendosi al § 153 etenim cognitio ... anteponendo est, voglia aggiungere che Fazione ossia l'esplicazione della giustizia sarà perfetta, se si accompagna alla sapienza. Si direbbe che avesse paura della preferenza da lui data alla giustizia sulla sapienza. Ma il passo non è chiaro. Locus è, come termine rettorico, la fonte da cui si attìngono gli argo- menti della dimostrazione; Cicerone (Top. 2, 7) e Quintiliano (Inst. orat. V 10, 20) lo chiamano sedes argumentorum. Per noi può essere « campo » : « è aperto, è spianato il campo a chi voglia ... », oppure « punto » : « è chiarito il punto > . — praestet, come sopra sit praeponendum. Di questi gradus officiorum ha parlato nei §§ 513-58, dove però non si fa nessuna menzione dei doveri verso gli dei. E questo punto ha egli qui accennato più per levarsi uno scrupolo, che per altro. Cicerone non aveva idee esatte e sicure sulla natura degli dei e tanto meno sui rapporti dell'uomo verso di essi. Come filosofo forse avrà potuto formarsi un certo concetto della divinità ; ma come cittadino romano egli doveva riconoscere una religione, che traeva i suoi riti e le sue pratiche non dal principio filosofico, ma dal principio politico. — deinceps qui ha valore, come altri avverbi talvolta, di aggettivo = quae deinceps sunt = reliqua. — 161. supra, §§ 10 e 152. y M. TbLLl CICERONIS DE OFF1C1IS AD MARCUM FILIUM LIBER SECUNDUS i 1. Quem ad modum officia ducerentur ab honestate, Marce fili, atque ab omni genere virtutis, satis explicatum arbitror libro superiore. Sequitur, ut haec officiorum genera persequar, quae pertinent ad vitae cultum et ad earum rerum, quibus utuntur homines, facultatem, ad opes, ad copias [in quo tutu quaeri dixi, quid utile, quid inutile, tura ex utilibus quid utili us aut quid maxime utile]. De quibus dicere adgrediar, si pauca 2 prius de instituto ac de iudicio meo dixero. Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scri- II libro II tratta dell'utile. IL — 1. quae pertinent ... copias, perifrasi dell'utile. — vitae cui- tum> I 12. — facultatem, qui indica « il modo di averle », perciò « il conse- guimento »; oppure « la facoltà di poterne disporre », perciò « il possesso > . — in quo, « nel quai proposito ». — dixi, I 9-10. — instituto è « la pro- fessione » da lui scelta di trattare argomenti filosofici, anziché occuparsi della repubblica, §§ 2-6; iudicio è « il criterio, il punto di vista» da lui seguito in filosofia, §§ 7-8. — £. quamquam, un Romano, che non scorgeva virtù fuori dell'attività politica, quando si ritirava dalla pvbbliea amministrazione, per darsi non all'ozio ma allo studio, doveva cionondimeno giustificare la sua risoluzione, che poteva esser giudicata viltà o defezione. Vedasi quanto sforzo adopera Sallustio nel proemio della Ca- tilinaria a giustificare l'abbandono della vita pubblica per gli studi. Ai nostri tempi un uomo di Stato che lasciasse, mentre ancora potrebbe ren- dere utili servigi al paese, il campo della politica militante, come si dice, certo farebbe parlare di sé, ma non avrebbe proprio bisogno di giustifi- carsi pubblicamente. — complures ad studinm excitaverunt, noi potremmo anche dire « eccitarono, svegliarono, suscitarono in molti l'amore, il desi- DE OPFICIIS, II, 1, 1—4 87 bendi studium excitaverunt, taraen interdum vereor, ne qui- busdara bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem, quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnis meas curas cogitationesque in eam conferebam ; cum autem dominatu unius omnia tenerentur neque esset usquam Consilio aut auctoritati locus, socios denique tuendae rei publicae, sum- mos viros, amisissem, nec me angoribus dedidi, quibus essem confectus, nisi iis restitissem, nec rursum indignis homine docto voluptatibus. Atque utinam res publica stetisset, quo coeperat, 3 statu nec in homines non tam commutandarum quam everten- darum rerum cupidos in ci disseti Primum enim, ut stante re publica facere solebamus, in agendo plus quam in scribendo operae ponereraus, deinde ipsis scriptis non ea, quae nunc, sed actiones nostras raandaremus, ut saepe fecimus. Cum autem res publica, in qua omnis mea cura, cogitatio, opera poni so- lebat, nulla esset omniuo, illae scilicet litterae conticuerunt fo- renses et senatoriae. Nihil agere autem cum animus non posset, 4 in bis studiis ab initio versatus aetatis existimavi Inonestissime molestias posse deponi, si me ad philosophiam rettulissero. Cui cum multum adulescens discendi causa temporis tribuissem, posteaquam honoribus inservire coepi meque totum rei publicae tradidi, tantum erat philosophiae loci, quantum superfuerat ami- corum et rei publicae temporibus; id autem omne consumebatur in legendo, scribendi otium non erat. derio ». — bonis viris, ironico, di cervello corto. — philosophiae, non < della .., », ma « di ...» ; è un genitivo epcsegetico; noi diciamo € la pa- rola filosofìa ». — ipsa, spiega con un avverbio, « spontaneamente » . — unius, Cesare. — socios tuendae rei pubi., noi diremmo e amici politici, alleati politici » ; tali erano stati, p. e., P. Servilio, Q. Catulo, i due Lu- culli, Catone, Pompeo (cfr. Cicer. Phil II 12). — angoribus e malin- conia » . — rursum = contra, e dall'altra parte ». — 3. quo coeperat, immediatamente dopo l'uccisione di Cesare. — in homines, Slarc'Antonio e il suo partito. — actiones, in senso concreto = orationes ; come più sotto litterae = orationes. — scilicet, € pur troppo». — 4. nihrf agere, «stare in ozio». — honestissime ... rettulissem , puoi risolvere: « che il miglior modo di era di ... ». — cum tribuissem, risolvi in tribui e premetti sed a posteaquam. — superfuerat; superesse col dativo significa spesso « avanzare, sopravanzare » . — temporibus — negotiis, come  M. TULLI CICER0N1S 5 2. Maximis igitur in malis hoc taraen boni assecuti vi- demur, ut ea litteris mandaremus, quae nec erant satis nota nostris et erant cognitione dignissima. Quid enim est, per deos, optabilius sapientia, quid praestantius, quid homini melius, Vquid homine dignius? Hanc igitur qui expetant, philosophi no- minantur, nec quicquam aliud est philosophia, si iuterpretari velis, praeter studium sapientiae. Sapientia autem est, ut a veteribus philosophis definitum est, rerum divinarum et huma- narum causarumque, quibus eae res continentur, scientia; cuius studium qui vituperat, haud sane intellego, quidnam sit, quod 6 laudandura putet. Nam sive oblectatio quaeritur animi requiesque curaru ni, quae conferri cum eorum studiis potest, qui semper aliquid anquirunt, quod spectet et valeat ad bene beateque vi- < vendum? sive ratio constantiae virtutisque ducitur, aut haec ars est aut nulla omnino, per quam eas adsequamur. Nullam dicere maxumarum rerum artem esse, cum minimarum sine arte nulla sit, hominum est parum considerate loquentium atque in maxumis rebus errantium. Si autem est aliqua disciplina ; virtutis, ubi ea quaeretur, cum ab hoc discendi genere disces- seris? Sed haec, cum ad philosophiam cohortamur, accuratius disputari solent, quod alio quodam libro fecimus; hoc autem tempore tantum nobis declarandum fuit, cur orbati rei publicae 7 muneribus ad hoc nos studium potissimum contulissemus. Oc- curritur autem nobis, et quidem a doctis et eruditis quaeren- tibus, satisne constanter facere videamur, qui, cum percipi nihil ci si arriva ? — 5. nec ... et, risolvi in et non ... et. — qui expetant, congiuntivo, perchè la proposiz. ha valore ipotetico. — interpretari, puoi spiegare con la parola « etimologia ». — causarumque ... continentur, noi più brevemente: « e delle loro cagioni ». — cuius, risolvi in et eius. — 6*. bene beateque vivere si può spiegare « la perfetta felicità della vita » . — ratio ducitur => ratio habetur = quaeritur. — eas scil. constantiam j et virtutem\ per il significato di constantia, cfr. I 69. — artem, come! sotto disciplina, puoi spiegare con e scienza, metodo scientifico » e simili " — cum cohortamur, • quando si tratti di » — alio libro, Cic. de div. II 1 nam et cohortati sumus, ut maxime potuimus, ad philosophiae studium eo libro, qui est inscriptus Hortensius. Questo scritto di Cicerone si è perduto; era dedicato all'oratore Ortensio. — 7. occur* ritur, € fare obbiezione » . — percipere, « riconoscer per certo , aver cer- tezza assoluta » . Cicerone apparteneva alla nuova Academia , cfr. I 2 de officiis, il, 2—3, 5—9 89 posse dicamus, tamen et aliis de rebus dissere re soleamus et hoc ipso tempore praecepta offici persequamur. Quibus vellem satis cognita esset nostra sententia. Non enim sumus ii, quorum vagetur animus errore nec habeat umquam, quid sequatur. Quae flnim esset ista mens vel quae vita potius non modo disputando sed etiam vivendi ratione sublata? Nos autem, ut ceteri aliaV certa, alia incerta esse dicunt, sic ab his dissentientes alia pro^j babilia, contra alia dicimus. Quid est igitur, quod me impediat 8 ea, quae probabilia mihi videantur, sequi, quae contra, impro- bare atque adfirmandi arrogantiam vitantem fugere teraeritatem, quae a sapientia dissidet plurimum? Contra autem omnia dis- putati^ a nostris, quod hoc ipsum probabile elucere non posset, nisi ex utraque parte causarum esset facta contentio. Sed haec explanata sunt in Àcademicis nostris satis, ut arbitror, dili- genter. Tibi autem, mi Cicero, quamquam in antiquissima no- bilissimaque philosophia Cratippo auctore versaris iis simillimo, , qui ista praeclara pepererunt, tamen haec nostra finituraa ve stris ignota esse nolui. Sed iam ad instituta pergamus. 3. Quinque igitur rationibus propositis offici persequendi, 9 quarum duae ad decus honestatemque pertinerent, duae ad com- utrique. — disserere, « professare una propria opinione » . — quibus, tra- duci « ora a costoro ». — ii, e di quelli ». — errore, non spiegare € er- rore » , ma t indeterminatezza , incertezza » . — quid sequatur , « meta fìssa, principio costante ». — mens, vita, « vita intellettuale e vita pra- tica » . — disputando ratio, metodo di ragionare » ; e principio dialettico > ; : vivendi ratio, « metodo di vivere », < principio etico ». — contra, ha va- lore di aggettivo = quae contra sunt (cfr. deinceps I 160); qui supplisce l'aggettivo improbabilis, che da Cicer. non è adoperato e comparisce più tardi in Celso e Seneca. — autem, « invece » . — adfirmandi arrogantiam, tradotto in una frase moderna sarebbe e l'assolutismo delle proprie opi- nioni ». — contra ... omnia (questa separazione della preposizione dal suo caso è rara) disputatur, e discutono contro tutte le opinioni, le afferma- zioni » , cioè e non accettano nulla senza discussione ». — causarum ... con- tentio, propriamente t il confronto, il dibattito dei motivi, delie ragioni »; puoi usare la frase « pesare i motivi, vagliar le ragioni ». — in. Àcade- micis, in una parte delle sue Questioni academiche Cic. espone e difende le dottrine dei nuovi Academici. — iis, Aristotele e Teofrasto, i due primi rappresentanti della scuola peripatetica, alla quale Cratippo apparteneva; quei due filosofi poi erano antichi rispetto ad Arcesila e Cameade, i fonda- tori della nuova Academia. — finituma vestris 9 cfr. I 2 utrique. •9. Quinque igitur ... , risolvi così • « Delle cinque questioni proposte 90 M. TULLI CICERO xNIS moda vitae, copias, opes, facultates, quinta ad eligendi iudicium si quando ea, quae dixi, pugnare in ter se viderentur, honestatis pars confecta est, quam quidem tibi cupio esse notissiroam. Hoc autera, de quo nunc agimus, id ipsum est, quod utile ' appellatur. In quo verbo lapsa consuetudo deflexit de via sensi mque eo deducta est, ut honestatem ab utilitate secernens constitueret esse honestum aliquid, quod utile non esset, et utile, quod non honestum, qua nulla pernicies maior hominum vitae potuit af- 10 ferri. Summa quidem auctoritate philosophi severe sane atque honeste haec tria genera re confusa cogitatone distinguunt. [Quicquid enim iustum sit, id etiam utile esse censent, itemque quod honestum, idem iustum ; ex quo efficitur, ut quicquid ho- nestum sit, idem sit utile]. Quod qui parum perspiciunt, ii saepe versutos homines et callidos admirantes malitiam sapien- tiam iudicant. Quorum error eripiendus est opinioque omnis ad eam spera traducenda, ut honestis consiliis iustisque factis, non , fraude et malitia se intellegant ea, quae velint, consequi posse. Quae ergo ad vitam hominum tuendam pertinente partim 11 sunt inanima, ut aurum, argentum, ut ea, quae gignuntur e terra, ut alia generis eiusdem, partim animalia, quae habent suos impetus et rerum appetitus. Eorum autem rationis expertia sunt alia, alia ratione utentia; expertes rationis equi, boves, intorno alla ricerca del dovere, due attinenti a ... , sono state esaurite le due prime, attinenti all'onestà». — eligendi iudicium è perifrasi di electio. In quo ... , e in proposito di... ». Dopo di aver proposto l'argomento del II libro, prima di entrare nel tema, accenna il nesso intimo tra l'onestà e Tntile, §§ 9-10. — IO. tria genera, i tre momenti: 1° separazione dell'utile dall'onesto; 2° onesto non utile; 3° utile non onesto. Senso: Queste distinzioni sono solo teoriche (cogitatione), e i filosofi possono farle a stretto rigor di logica {severe) e in buona fede {honeste); ma non si possono fare in pratica {re). E chi le fa in pratica, scambia il furbo per un sapiente. — confusa cfr. fusum I 95 ; re e cogitatione . contrapposti anche I 95. — quicquid enim ... idem sit utile , interpolazione, non ha alcun nesso col testo, anzi ne turba l'ordine logico. — malitiam è il vero oggetto del verbo. — spem, spiega e persuasione » . 11. Fonte principale dell' utile e del danno è all' uomo 1' uomo stesso §§ 11-16; perciò bisogna anzitutto cattivarsi gli uomini. — ea quae gi- gnuntur, p. es., i vegetali. - impetus, « istinti ». — rerum nella tra* DE OFKICIIS, II, 3—4, 10 — 14 91 reliquae pecudes, apes, quarum op.ere efficitur aliquid ad usum hominum atque vitam; ratione autem utentium duo genera/ ponunt, deorum unum, alterum hominum. Deos placatos pietà/ efficiet et sanctitas, proxime autem et secundum deos homines hominibus maxume utiles esse possunt. Earumque item rerum, fa quae noceant et obsint, eadem divisio est. Sed quia deos nocere non putant, iis exceptis homines hominibus obesse plurimura arbitrantur. Ea enim ipsa, quae inanima diximus, pleraque sunt hominum operis effecta; quae nec haberemus, nisi manus et ars/ accessi sset, nec iis sine hominum administratione uteremur.' Neque enim valetudinis curatio neque navigatio neque agri cul- tura neque frugum fructuumque reliquorum perceptio et con- servata sine hominum opera ulla esse potuisset. Iam vero et 13 e a rum rerum, quibus abundaremus, exportatio et earum, quibus egeremus, invectio certe nulla esset, nisi his muneribus homines fungerentur. Eademque ratione nec lapides ex terra exciderentur ad usum nostrum necessarii, nec 'ferrum, aes, aurum, argentum' effoderetur 'penitus abditum' sine hominum labore et manu. 4. Tecta vero, quibus et frigorum vis pelleretur et ca- lorum molestiae sedarentur, unde aut initio generi humano dari potuissent aut postea subveniri, si aut vi tempestatis aut terrae motu aut vetustate cecidissent, nisi communis vita ab hominibus harum rerum auxilia petere didicisse.t? Adde ductus 14 aquarum, derivationes fluminum, agrorum inrigationes, moles dazione si sopprime. — apes, come rappresentanti delle volucres, cfr. Verg. Aen. Vili 27 alituum pecudumque genus. — placatos, € propizi » . — proxime et secundum, « subito dopo,, immediatamente dopo », i due sino- nimi rinforzano l'idea. — 12. quae noceant et obsint, come prima aveva parlato delle utiles ; spiega con due aggettivi. — enim, introduce la dimostrazione della doppia influenza degli uomini: utile (§§ 12-16) e dannosa (§ 16 Atque ut magnas); le due parti sono sproporzionate tra loro. — quae nec ... nec iis , anacoluto. — administratione, « coopera- zione ». — fructuum, * prodotti » in generale ; ma ha anche il significato speciale di « frutti ». — 13. invectio, « importazione ». — ferrum ... abditum, un verso non intero di qualche tragico (di ritmo giambico [v] 2 , — , --£, -v/v, v^ f ^-, trimetro). — subveniri scil. tectis po- tuisset, zeugma ; e riparare » r — communis vita = vitae communitas. — le. moles % « dighe ». — et qui ... nec hoc = et qui .. et non hoc — 92 M. TULLI GICERONIS oppositas fluctibus, portus manu factos, quae unde sine hominum .opere habere possemus? Ex quibus multisque aliis perspicuum est, qui fructus quaeque utilitates ex rebus iis, quae sint ina- nimae, percipiantur, eas nos nullo modo sine hominum manu atque opera capere potuisse. Qui denique ex bestiis fructus aut quae commodi tas, nisi homines adiuvarent, perpipi posset? Nam et qui principes inveniendi fuerunt, quem ex quaque belua usura habere possemus, homines certe fuerunt, nec hoc tempore sine hominum opera aut pascere eas aut domare aut tueri aut tera- pesti vos fructus ex iis capere possemus; ab eisdemque et eae quae nocent interficiuntur et quae usui possunt esse capiuntur. 15 Quid enumerem artium multitudinem, sine quibus vita omnino nulla esse potuisset? Qui enim aegris subveniretur, quae esset oblectatio valentium, qui victus aut cultus, nisi tam multae nobis artes ministrarent? quibus rebus exculta hominum vita tantum dissidet a victu et cultu bestiarum. Urbes vero sine hominum coetu non potuissent nec aediflcari nec frequentari; ex quo leges moresque constituti, tum iuris aequa discriptio certaque vivendi disciplina, quas res et mansuetudo animorum consecuta et ve- recundia est effectumque, ut esset vita munitior atque ut dando et accipiendo mutuandisque facultatibus et commodandis nulla re egeremus. y i6 5. Longiores hoc loco sumus, quam necesse est. Quis est enim, cui non perspicua sint illa, quae pluribus verbis a Pa- naetio commemorantur, neminem neque ducem bello nec prin* cipem domi magnas res et salutares sine hominum studiis gè rere potuisse? Gommemoratur ab eo Themistocles, Pericles, Cyrrts, Agesilaus, Alexander, quos negat sine adiumentis ho- minum tantas res efficere potuisse. Utitur in re non dubia qui principes inveniendi fuerunt, «i primi a trovare». — 15. vita, «vera vita». — qui enim = quo modo enim. — ministrarent, intransi- tivo = ministrae essent. — dissidet, « si stacca », § 8. — cuìtu t « abi tudini ». — ex quo "... tum = ex quo ... ex iìh, t da quando ... da al- lora». — iuris discriptio, «ripartizione dei diritti e doveri» I 124. — mutuari « prendere in prestito » , commodare < dare in prestito » fanno chiasmo con dando, accipiendo. IH. domi = pace. — studiis «cooperazione». — commemoratur con- DE OFPICIIS, II, 4 — 5, 15 — 18 93 testibus non necessariis. Àtque ut magnas utilitates adipiscimur conspiratione hominum atque consensu, sio nulla tara detesta- bilis pestis est, quae non homini ab homine nascatur. Est Di- caearchi liber de interitu hominum, Peripatetici magni et co- piosi, qui collectis ceteris causis eluvionis, pestilentiae, vastitatis, oeluarum etiam repentinae multitudinis, quartina impetu docet quaedam hominum genera esse consumpta, deinde comparat, quanto plures deleti sint homines hominum impetu, id est bellis aut seditionibus, quam omni reliqua calamitate. Cum igitur hic locus nihil. habeat dubitationis, quin ho- p mines plurimum hominibus et prosint et obsint, proprium hoc < statuo esse virtutis, conciliare animos hominum et ad usus suos adiungere. Itaque, quae in rebus inanimis quaeque in tracta- tione beluarum fiunt utili ter ad hominum vitam, artibus ea tribuuntur operosis, hominum autem studia ad ampli ficationem nostrarum rerum prompta ac parata virorum praestantium sa- pientia et virtute excitantur. Etenim virtus omnis tribus in is corda solo col primo nome. — atque « dall'altra parte » . — conspiratione, consensu, puoi trasformare in aggettivo l'uno dei due sostantivi. — na- scatur, « provenga ». — Dicaearchus, messinese, scolaro di Aristotele e amico di Teofrasto, scrisse molti libri popolari di filosofìa, storia e geo- grafia. Era fra gli autori prediletti di Cicerone, che lo chiama deliciae meae (Tusc. I 77). — copiosi si riferisce allo stile. — eluvionis ... questi genitivi epcsegetici (I 6 e fontibus eorum) in italiano si introducono con «cioè, quali, come»; si spieghi coi plurali. — vastitatis, «devasta- zioni, saccheggi ». — beluarum, tanto fiere quanto insetti. — multitudinis, «moltiplicazione» e quindi «invasione». — quaedam, noi qui rendiamo con « intere » il colorito speciale di questo pronome (I 47). — hom. genera, « popolazioni » . — deinde comparat, si può supplire così : deinde collectis causis quae ex hominibus nascuntur comparat. 17. Cum: igitur ... quin, nella traduzione puoi risolvere così: «JNon essendovi più dubbio alcuno su questo punto, che cioè ... » . — conciliare scil. sibi, «cattivarsi». — quae fiunt ... autem, la prima proposiz. è logicamente subordinata alla seconda; risolvi: « mentre ... invece ... ». — quae fiunt utiliter in ..., noi spieghiamo: « i vantaggi che consistono in ... », o meglio « i vantaggi che si ritraggono da ... » o anche « il ritrar van- taggi da ... » «— tribuuntur, « spetta, appartiene, è ufficio di ». — ope- ro8t&, che richiedono la opera, la mano d'opera, perciò « manuali ». — studia sapientia et virtute excitantur si può risolvere: studia excitare tribuitur sapientiae et virtuti; così nella traduzione si ottiene maggior simmetria col primo termine. Questa sapientia et virtus virorum prae- stantium costituisce quella certa facultas (§ 19), che è l'arte di trarre vantaggio dagli uomini e che fa antitesi con le arti manuali, che trag- gono vantaggio dagli esseri inanimati e dalie bestie. — 18. Etenim. 94 M. TULLI CICERONIS rebus fere vertitur, quarum una est in perspiciendo , quid in . quaque re verum sincerumque sit, quid consentaneum cuique, quid consequens, ex quo quaeque gignantur, quae cuiusque ref causa sit, alterum cohibere motus animi turbatos, quos Graeci TTÓ0T1 nominant, appetì tionesque , quas illi ópjuàg, oboedientes efficere rationi, tertium iis, quibuscura congregemur, uti mo- » derate et scienter, quorum studiis ea, quae natura desiderat, expleta cumulataque habeamus, per eosdèmque, si quid impor- tetur nobis incoramodi v propulsemus ulciscamurque eos, qui nocere nobis conati sint, tantaque poena adficiamus, quantum X aequitas humanitasque patiatur. 19 6. Quibus autem rationibus hanc facultatem adsequi pos- si mus, ut hominum studia complectamur óaque teneamus, di- cemus, neque ita multo post, sed pauca ante dicenda sunt Magnam vim esse in fortuna in utramque partem, vel secundas ad res vel adversas, quis ignorat? Nam et r cum prospero flatu eius utimur, ad exitus pervehimur optatos et, cum, reflavit, adfligimur. Haec igitur ipsa fortuna ceteros casus rariores habet, primum ab inanimis procellas, tempestates, naufragia, ruinas, incendia, deinde a bestiis ictus, morsus, impetus; haec ergo, 20 ut dixi, rariora. At vero interitus exercituum, ut proxime trium, questa ripartizione della virtù, che si scosta dall'ordinaria, ha lo scopo di mettere in vista la speciale facoltà dell'uomo di cattivarsi i suoi simili. — rebus, «doti, qualità, facoltà». — alterum cohibere, tertium uti, in- vece di altera in cohibendis, tertìa in utendo , anacoluto. — motus turb., « passioni turbolente » . — quorum = ut eorum. — quae desiderat, puoi renderlo con la parola «bisogni*. — expleta cumul., puoi rendere con due avverbi « in abbondanza e d'avanzo » ; oppure risolvere expleta ... ha- beamus in expleamus cumulate. — per eosdèmque, invece di et per quos, anacoluto. — ulciscamur, ulcisci significa « vendicare » e « vendicarsi ». — J9. sed pauca ... sunt; premette un'osservazioue, per ribattere l'obbiezione della parte che ha nelle vicende umane la fortuna, parte che è però in- feriore a quella dell'uomo. — prospero flatu e reflavit, usa le frasi « spirar favorevole, spirar contraria*. — exitus, per conservar la metafora spiega « porto » ; così adfligimur, spiega « siamo sbattuti dalla tempesta » oppure « siamo ricacciati in mare » . Puoi anche tradurre tutto il pensiero senza imagine. — haec ipsa ... at vero, il nesso è: la fortuna porta da so sola (ipsa) molti casi , ma assai più ne porta, quando vi si aggiungono le opes et studia hominum. — ab inanimis, « quelli che ci vengono da ... , come ». — 20 trium t nelle tre giornate di Parsalo, Tapso, Munda. — DB 0FFICI1S. II, 6, 19-21 95 saepe multorum, clades imperatorum, ut nuper summi et sin- gularis viri, invidiae praeterea umltitudinis atque ob eas bene raeritorum saepe civiumexpìilsiones, calamitates, fugae, rur- susque secundae res, honores, imperia, victoriae, quamquam fortuita sunt, taraen sine hominum opibus et studiis neutram in partem effici possunt. Hoc igitur cognito dicendum est, quo* nani .modo hominum studia ad utilitates nostras adlicere atque excitare possimus. Quae si longior fuerit oratio, cum magni- tudine utilitatis comparetur; ita fortasstè etiam brevior videbitur. Quaecumque igitur homines homini tribuunt ad eum au- 21 gendum atque hònestandum, aut benivolentiae gratia faciunt, cum aliqua de causa quempiam diligunt, aut honoris^ si cuius virtutem suspiciupt quenique dignum fortuna quam amplissima putant, aut cui fidem ,habent et bene rebus suis consulere ar- bitrante, aut cuius opes metuunt, aut contra, a quibus aliquid expectant, ut cum reges populare.sve homines largitiones aliquas proponimi, aut postremo pretio ac mercede ducuntur, quae sor- didissima est illa quidem ratio et inquinatissima et iis, qui ea saepe = alias, antitesi di proxime. — nummi viri, Pompeo, che soccombette nella guerra civile con Cosare. — saepe fa. le funzioni di attributo di expuhiones, « frequenti » . — calamitates, qui si specifichi con < condanne >. — rursusque, cfr. § 2 rursum. — neutram in partem, « né in bene nò in male > . — quae si, traduci come se fosse quod si. 21- Nell'uso scambievole che un uomo può fare di un altro si presen- tano due casi : o uno promuove il vantaggio di un altro (§ 21 ad eum augendum atque hònestandum), o si sottomette al suo volere (§ 22 subì- ciunt se homines imperio alterius). In entrambi i casi l'uomo può esser tratto da sei motivi. I sei motivi sono espressi due volte per entrambi i casi nei §§ 21-22 e sono: 1° la benevolenza (§ 21 benivolentiae gratia, § 22 beni- valentia aut beneficiorum magnitudine; questo aut si può spiegare per et); 2° la dignità (§ 21 honoris, § 22 dignitatis praestantia); 3° la speranza (§ 21 cui fidem ... arbitrantur, § 22 spe ... futurum) ; 4* il timore (§ 21 cuius ... metuunt, § 22 metu ... cogantur); 5° le promesse (§ 21 a quibus ... proponunt, § 22 spe largitionis ... capti)-, 6° il danaro (§21 pretio ducuntur, § 22 mercede conducti). Questi sei motivi sono sviluppati, seb- bene poco ordinatamente, nei §§ seguenti, cioè il 1° e 4° nei §§ 23-30; il 2° e 3° nei §§ 31-51; il 5° e 6° nei §§ 52-87. — quemque invece di eumque, un relativo coordinato a un indefinito. — aut cui ...., cuius, .... aquibuSy altro anacoluto, invece di si cui e te. ; questi tre relativi sono stati attratti dal relativo quemque; aut ducuntur, che ha struttura di proposizione indipendente, forma un terzo anacoluto. — et bene = et quem bene, — vopulares homines, «democratici* quidem, «pur troppo 9. 96 M. TULLI C1CEIIUNIS 22 tenentur, et illis, qui ad eara confugere conantur; male enim se • res habet, cum, quod virtute effici debet, id temptatur pecunia. Sed quoniam non numquam hoc subsidium necessarium est, quem ad modum sit utendum eo, dicemus, si prius iis de rebus, quae virtuti propiores sunt, dixerimus. « Atque etiara subiciunt « se horaines imperio alterius et potestati de causis pluribus. « Ducuntur enim aut benivolentia aut beneficiorum magnitudine « aut dignitatis praestantia aut spe sibi id utile futurum aut « raetu, ne vi parere cogantur, aut spe largitionis promissisque « capti aut postremo,, ut saepe in nostra re publica videmus, mer )« cede conducti ». 23 7. Omnium autem rerum nec aptias est quicquam ad opes /,/ tuendas ac tenendas quam diligi nec alienius quam tiraeri. Prae- clare enim Ennius: Quém metuunt, odérunt; quem quisque ódit, - periisse éxpetit. Multorum autem odiis nullas opes posse obsistere, si antea fuit ignotum, nuper est cognitum. Nec vero huius tyranni solum, quem armis oppressa pertulit civitas ac paret cìim maxume mortuo, interitus declarat, quantum odium hominum valeat ad pestem, sed reliquorum similes exitus tyrannorum, quorum haud fere quisquam talem interitum effugit; malus enim est custos diuturnitatis metus contraque benivolentia fidelis vel ad per- — 22. si prius, infatti dei sei motivi sviluppa per ultimo quello del denaro. — propiores, gli altri cinque. Dopo ciò ci aspettiamo che entri in ar- gomento; invece troviamo introdotta da atque etiam una nuova riparti- zione dei sei motivi : la nuova ripartizione fu innestata dall'autore poste- riormente. — 23. Ennius, in una tragedia, si suppone nel Tieste. — quem metuunt , tetrametro trocaico catalettico (-^^, --, --, --, -*-, ^^-, -^, -). — periisse, il perfetto s'associava spesso ai verbi che espri- mono il desiderio. — multorum odiis, non è vero che Cesare, a cui qui si allude, sia stato preso di mira dall'odio pubblico, ma solo di alcuni par- tigiani e suoi nemici personali. — tyranni, Cesare, ucciso il 15 marzo del 44 av. Cr. — cum maxume, frase avverbiale che di solito suona nunc cum maxume e ora più che mai » . — mortuo, ablat. assoluto. Cesare morto riviveva in Marcantonio, il quale ne continuava l'opera, avendo fatto passare in senato la legge, che si desse corso a tutti gli ordinamenti di Cesare, tanto pubblicati quanto non pubblicati. — valeat ad pestem = exitiaìe sit. — diutumitatU = diuturnae possessionis. — ad, non « fino a ^ de officiis, il, 6—7, 22—25 97 petuitatem. Sed iis, qui vi oppressos imperio coércent, sit sane 24 adhibenda saevitia, ut eris in famulos, si alitér teneri non pos- sunfr; qui vero in libera civitate ita se instruunt, ut metuantur/ iis nihil potest esse dementius. Quamvis enim sint demersae / leges alicuius opibus, quamvis tiraefacta libertas, emerguntj tamen haec aliquando aut iudiciis tacitis aut occultis de honore/ suffragiis. Acriores autem morsus sunt intermissae libertatis, quam retentae. Quod igitur latissume patet neque ad incolu- mitatem solùm, sed etiam ad opes et potentiam valet plurimum, id amplectamur, ut metus absit, caritas retineatur. Ita facil- lime*, quae votemus, et privatis in rebus et in re publica con- sequeuiur. Etenim qui se metui volent, a quibus metuentur, éosdem metuant ipsi necesse est. Quid enim censemus supe- 25 riorem illum Dionysium quo cruciatu timoris angi solitum, qui cultros metuens tonsorios candente carbone sibi adurebat ca- pillum? quid Alexandrum Pheraeum quo animo vixisse arbi- tramur? qui, ut scriptum legimus, cum uxorem Theben admodura diligeret, tamen ad eam ex epulis in cubiculum veniens bar- barum , et eum quidem , ut scriptum est , compunctum notis Thraeciis, destricto gladio iubebat anteire praemittebatque de (temporale), ma « per » (finale). — perpetuit. = perpetuarti possessionem. — 24. sane, concessiva, a cui corrisponde vero, che vale tamen. — eris, la vera grafia di questo nome è erus, non herns. — timefacta, per stare in metafora con demersae ed emergunt, traduci « soffocato » . — libertas^ qui soggettivamente e il sentimento della libertà». — iudiciis tacitis, « tacite manifestazioni » , che consistono nell'astenersi dalle solite dimostrazioni di onore, che si facevano dal popolo romano alle autorità in pubblico e specialmente in teatro ; noi possiamo dunque spiegare « asten- sioni ». — occultis ... suffragiis, potresti adoperare la nostra frase parla- mentare « il segreto dell'urna » . — acriores morsus, e più acute le pun- ture » , cioè « si fa sentire più acutamente, più vivamente » . — 25. quid, quid, i due quid si sopprimono nella traduzione. — Dionysium, Dionisio- il vecchio governò Siracusa dal 406 al 367 av. Cr. — cultros tons., si spieghi con una sola parola. — capiììum, della barba. — Alex., uno dei successori di Giasone (I 108), di cui sposò la figlia Tebe. I Tebani fecero molte guerre contro di lui ; nel 368 tenne in ostaggio Pelopida, che gli era stato inviato come messo dei Tebani e che morì il 364 nella battaglia di Cinoscefale, combattuta contro Alessandro. La moglie lo uccise con l'aiuto dei propri fratelli, di cui uno si impadronì dello Stato. — scriptum legimus, Cicer. dice di solito scriptum videmus. — compunctum notis, * tattuato » . — Thraeciis, come si usava in Tracia. Ciò rendeva più or- ritfile il barbaro. — iubebat anteire, « si faceva precedere ». — exquire- Cicerone, De Ofllcite, comm. da R. Sabbadini, 2* ediz. 7 98 M. TULLI CICBRONIS stipatoribus suis, qui scrutarentur arculas muliebres et, ne quod in vestimentis telum occultaretur, exquirerent. miserum, qui fideliorem et barbarum et stigmatiam putaret quam coniugem ! Nec eum fé felli t; ab ea est eniin ipsa propter pelicatus suspi- cionem interfectus. Nec vero ulla vis imperi tanta est, quae 26 /premente ìnetu possit esse diuturna. Testis est Phalaris, cuius est praeter ceteros nobilitata crudelitas, q\ii non ex insidiis in- teriit, ut is, quem modo dixi, Alexander, non a paucis, ut bic noster, sed in quem universa Agrigentinorum multitudo impetum fecit. Quid? Macedones nonne Demetrium reliquerunt univer- sique se ad Pyrrhum contulerunt? Quid? Lacedaemonios iniuste imperantes nonne repente omnes fere socii deseruerunt specta- toresque se otiosos praebuerunt Leuctricae calamitatis? 8. Externa libentius in, tali re quam domestica recordor. Verum tamen, quam diu imperium populi Romani beneficiis tenebatur, non iniuriis, bella aut prò sociis aut de imperio gerebantur, exitus erant bellorum aut mites aut necessari^ rent = exquirentes caverent — eum fefellil, impersonale «si ingannò». — premente metu, « adoperando le pressioni del timore ». — 20. nobi- litata, « resa famosa » (1 14). Sul conto di Falaride, tiranno di Agrigento nel VI sec. av. Cr., si sono sparse molte favole, delle quali la più famosa quella del toro, accennata anche da Dante : « Come il bue cicilian, che mugghiò prima Coi pianto di colui (e ciò fu dritto), Che l'avea temperato con sua lima » (Inf. XXVII 7-9). L'artefice del toro era statf Perillo. — — interiit a paucis, come fosse interfectus est ; cosi in greco àiToGvncricciv (« essere ucciso ») dirò tivo^. — Demetrium, Demetrio Poliorcete ottenne nel 294 il dominio della Macedonia. Mentre nel 287 si trovava in guerra con Lisimaco, che gli aveva invaso il regno, entrò contro lui anche Pirro re dell'Epiro; i soldati di Demetrio passarono dalla parte di Pirro ed egli dovette fuggire. — Leuctr. cai., la battaglia di Leuttra fu vinta sugli Spartani dal tebano Epaminonda nell'anno 371 av. Cr. Isocrate scrive (ircpl eipfivrjq 100) : « Gli Spartani non cessarono mai di danneggiare gli alleati, preparandosi così la disfatta di Leuttra. Molti la credono cagione dei mali di S parta, ma erroneamente, giacché non per essa gli Spartani si attirarono l'odio degli alleati, ma per le precedenti loro prepotenze pa- tirono questa disfatta, mettendo a pericolo l'esistenza del proprio Stato ». — verum tamen, si può compiere così : « ma se vogliamo citare anche esempi di storia patria » . In quel che segue ci aspetteremmo sviluppato questo pensiero: « Finche Roma governò con la clemenza, prosperò; quando cominciò a imporsi col terrore, decadde » ; invece Cicerone esce in una requisitoria contro il governo di Cesare; poi torna bruscamente in carreg- giata: atque in has clades § 29. — bella, qui comincia Papodosi. — prò sociis, de imperio e non per brama di saccheggio. — necessari*, imposti de officiis, li, 7—8, 26—28 99 regima, populorum, nationum portus erat et refugium sena- tus, nostri autem magistratus imperatoresque ex hac una re maximam laudem capere studebant, si provincias, si socios aequitate et fide defendissent; itàque illud patrocinium orbis 27 terraé verius quam imperium poterat nominari. Sensim hanc consuetudinem et disciplinam iam antea minuebamus, post vero- Sullae victoriam penitus amisimus; desitum est enim videri quicquam in socios iniquum, cum extitisset in cives tanta cru- delitas. Ergo in ilio secuta est honestam . causami non bonesta Victoria; est enim ausus dicere, basta posita cum bona in foro venderet et honorum virorum et locupletium et certe civium, 'praedam se suam vendere'. Secutus est, qui in causa impia, Victoria etiam foediore non singulorum civium bona pu- blicaret, sed universas provincias regionesque uno calamitatis iure comprehenderet. Itaque vexatis ac perditis exteris nationibus 28 ad exemplum amissi imperii portari in triumpho Massiliam dalla necessità. Cicerone non interpreta da vero storico, ma da partigiano del governo aristocratico, i fatti. Le guerre di conquista in Italia non furono sempre intraprese prò sociis t e quando anche questo fu il caso, la difesa degli alleati era non più che il pretesto. Dall'altra parte non pare che basti giustificare col solo aggettivo necessarii le distruzioni di Corinto, Numanzia, Cartagine; per Corinto Cicer. ha già fatto le sue riserve (I 35). — populohcm, popoli di regime repubblicano, < repubbliche > , nationum, popoli in generale. — si defendissent, « l'aver potuto ». — 27- vero, per la collocazione cfr. contra autem, § 8. — honestam causam, perchè la causa propugnata da Siila era quella dell'aristocrazia, quella stessa pro- pugnata da Cicerone. — non hon. viatoria, qui Victoria significa le nuove condizioni create dalla vittoria; anche Sallustio Cat. XI dice che Siila bonis initiis maìos eventus habuit. — hasta posita, per mettere all'incanto i beni dei proscritti. Il primo uso di piantar un'asta in terra risale agli- incanti che si facevano del bottino di guerra (sub harta vendere), poi fu esteso a tutti gli altri incanti pubblici. — certe, «in ogni modo». — qui n causa impia, ciò è detto di Cesare dal punto di vista di Cicerone, perchè Cesare fece causa comune con la democrazia. — non publicaret ... sed, non è uguale a non modo ... sed etiam ; qui invece si vuole signifi- care che la confisca dei beni privati è un nulla, come non esistesse, a petto della confìsca delle intere province; puoi tradurre così: « confiscò ... ; ma no, che dico ? » . — uno ... comprehenderet, « comprese in un mede- simo diritto di sventura», «agguagliò nel diritto della sventura», « ridusse al medesimo stato di miseria » (ius qui prende il valore speciale di « stato, condizione » ; anche « stregua, misura » ), « fece man bassa ado- perando una sola misura » e simili. — 28. ad exemplum ... imperii, 100 M. TULLI CICERONIS vidimus et ex ea urbe triumphari, sine qua numquam nosiri imperatores ex Transalpinis bellis triumpharunt. Multa prae- terea commemorarem nefaria in socios, si hoc uno quicquam sol vidisset indignius. Iure igitur plectimur. Nisi enim mul- torum impunita scelera tulissemus, numquam ad unum tanta pervenisset licentia; a quo quidem rei familiaris ad paucos, 29 ^cupiditatum ad multos improbos venit hereditas. Nec vero um- quam bellorum civilium semen et causa deerit, dum homines perditi hastam illam cruentam et meminerint et sperabunt; quam P. Sulla cum vibrasset dictatore propinquo suo, idem sexto tricensimo anno post a sceleratiore hasta non recessit; alter autem, qui in illa dictatura scriba fuerat, in hac fuit quaestor urbanus. Ex quo debet intellegi talibus praepiiis propositis num- quam defutura bella civilia. Itaque panetes modo urbis stant et manent, iique ipsi iam extrema scelera metuentes, rem vero publicam penitus amisimus. Atque in has clades incidimus (red- jeundum est enim ad propositum), dum metui quam cari esse iet diligi malumus. Quae si populo Romano iniuste imperanti accidere potuerunt, quid debent putare singuli? Quod cum perspicuum sit, benivolentiae vim esse magnam, metus imbe- cillam, sequitur, ut disseramus, quibus rebus facillime possimus « in prova che non esisteva più V impero romano > ; perchè trionfare di una città alleata, tanto benemerita dei Romani, era come un dichiarare abolite tutte le istituzioni e le consuetudini che avevano fino allora formata la base del regime romano. — Massiliam, nel trionfo a Roma fu portata l'effigie di Marsiglia. Questa città era antichissima alleata di Roma, a cui rese segnalati servigi ; nella guerra civile tenne da Pompeo e oppose accanita resistenza a Cesare, quando voleva passare contro l'eser- cito pompeiano in Spagna. Di qui la vendetta di Cesare. — ex bellis, si aspetterebbe ex hostibus, ex gentibus. — ad paucos, gli eredi di Cesare fu-rono tre: C. Ottavio, L. Pinario, Q. Pedio. — 29. P. Sulla, questo Cornelio Siila, nipote del dittatore, gli tenne mano nelle proscrizioni dell'82, e trentasei anni dopo, nel 46, tenne mano a quelle di Cesare. Nel 66 console designato ebbe condanna per broglio elettorale e più tardi fu accusato di complicità nella congiura di Catilina : ci rimane la difesa di Cicerone. — alter, l'altro dei due Cornelii, che ebbero una certa posi- zione sotto la dittatura: questo secondo era liberto del dittatore. — scriba. aggiungici l'aggettivo « semplice » , per dar rilievo al contrasto con quaestor' l'aver dato l'ufficio di questore a quel liberto è un rimprovero per Cesare; Cesare accrebbe di molto il numero dei questori. — vero* « ma pur troppo *. — quod, non è nominativo, ma un accusativo di re- • ••••• • • • de officiis, ii, 8—9, 2j)-i$s. : ::•••*•:*• %ioì •• » • * • a . "> "> <» " eam, quam volumus, adipisci cum honore et fidejjgritatpm.,8ed 30 ea non pariter omnes egemus; nam ad cuiusque vitam insti- tatam accommodandum est, a multisne opus sit an satis sit a paucis diligi. Certum igitur hoc sit idque et primum et mamme necessarium, familiaritates habere fidas amantium nos amicorum et nostra mirantium; haec enim est una res prorsus, ut non inultum differat inter summos et mediocris viros, eaque aeque utrisque est propemodum comparando Honore et gloria et be- 31 nivolentia civium fortasse non aeque omnes egent, sed tamen, si cui haec suppetunt, adiuvant aliquantum cum ad cetera, tum ad amicitias comparandas. 9. Sed de amicitia alio libro dictum est [qui inscribitur Laelius]; nunc dicamus de gloria, quamquam ea quoque de re duo sunt nostri libri, sed attingamus, quandoquidem ea in rebus maioribus administrandis adiuvat plurimum. Summa igitur et perfecta gloria constat ex tribus his: si diligit multitudo, si fidem habet, si cum admiratione quadam honore dignos putat. Haec autem, si^est simpliciter breviterque dicendum, quibus rebus pariunturm singulis, eisdem fere a multitudine. Sed est alius quoque quidam aditus ad multitudinem , ut in univer- sorum animos tamquam influere possimus. Ac primum de illis 32 lazione == quare. — cum honore ... , « accoppiato a ... , fondato sa ». — 30. vitam institutam = vitae institutionem, « metodo di vita, stato » . — certum, « ben fermo, ben definito » . — amantium, mirantium, puoi risolvere con due sostantivi astratti: e amore, ammirazione». — una scil. omnium, « la sola fra tutte, l' unica » ; prorsus è rinforzativo. — ut consequenziale « talcbè non si deve fare gran differenza > ... ; noi spieghiamo « nella quale, a riguardo della quale non si deve fare gran differenza ... ». — propemfiJum va con aeque, 31. qui ... Laelius, questa è un'interpolazione. Il de Amicitia di Cicer. ci è rimasto, mentre si son perduti i due libri de Gloria. — constat ex tribus his, « consta di questi tre elementi > , cioè « dipende da queste tre condizioni». — si diligit, si ... habet .... , si risolva così: «Tessere amati ... , il goder la fiducia ... ». — haec pariuntur a singulis, la forma attiva di questa costruzione non è singuli haec pariunt, ma a singulis haec parimus ; così expectari, emi etc. ab aliquo hanno il doppio signi- ficato; in italiano si schiva l'ambiguità traducendo ab con «presso» o voltando la costruz. passiva in attiva. — influere, « insinuarsi » ; da questo significato a quello del nostro « influire, influsso, influenza » è facile il passaggio. — 32. primum ; § 33 fides autem, § 36 tertium. — <U % • • •*• ftfè/" *.••'*".•:: • *". M» TULLI CICERONIS • "••* •p # . , 4« •••••• m j£<yJr *«'-*~C|\ » tribus, quae ante dixi/Nbenivolentiae praecepta videamus; quae quidem capitur beneficiis maxime, secundo autem loco volun- tate benefica benivolentia movetur, etiamsi res forte non sup- petit; vehementer autem amor multitudinis commovetur ipsa fama et opinione liberalitatis , beneficentiae, iustitiae, fidei, omniumque earum virtutum, quae pertinent ad mansuetudinem morum ac facilitatem. Etenim illud ipsum, quod honestura de- corumque dicimus, quia per se nobis placet animosque omnium natura et specie sua commovet raaximeque quasi perlucet ex iis, quas commemoravi, virtutibus, ideirco illos, in quibus eas d virtutes esse remur, a natura ipsa diligere cogimur. Atque hae quidem causae diligendi gra^s^ma^e ; possunt enim praeterea 33 non nullae esse leviores. Fides autem ut habeatur, duabus rebus effici potest, si existiraabimur adepti coniunctam cum institi* prudentiam. Nam et iis fidem habemus, quos plus intellegere quam nos arbitramur quosque et futura prospicere credimus et, cum res agatur in discrimenque ventura sit, expedire rem et consilium ex tempore capere posse; hanc enim utilem homines ■/existimant veramque prudentiam. Iustis autem et fidis homi- nibus, id est bonis viris, ita fides habetur, ut nulla sit in iis fraudis iniuriaeque suspicio. Itaque his salutem nostram, his 34 fortunas, his liberos rectissime committi arbitramur. Harum partitivo = ex. — ante, § 31 ex tribus his. — benivoìentiae scil. compa- randole. — voluntate benefica = voi. benefaciendi, per noi basta la pa- rola e intenzione ». — res non suppetit, € non corrisponde l'effetto ». — ipsa, « anche solo » . — opinione, qui non significa l'opinione in che noi teniamo gli altri, ma l'opinione in che siamo tenuti noi ; perciò ha signi- ficato passivo, puoi spiegare « nome, riputazione ». — quia ... maximeque perlucet, per Ja traduzione risolvi : quod (pronome) quia maxime per- lucet. — natura et specie, e qualità interiori ed esteriori » . — SS. con- iunctam ... prudentiam, nella traduzione, per meglio distinguere le due idee, risolvi: et prudentiam et iustitiam. — et iis, il secondo termine è iustis autem. — expedire rem, • trovare la soluzione ». — ex tempore, « dal momento » . — ita ut nulla sit = ita ut nulla existimetur esse, la fede che abbiamo in loro ci toglie di sospettarli di frode: qui suspicio non risponde al verbo e sospettare » , ma « essere sospettati » ; perciò ha significato passivo come opinione § 32. — his, his, his, nella traduzione si spieghi una volta sola, sostituendo a questa anafora la ripetizione per tre volte del pronome « nostro ». — Sé:, valet, introduci nella versione con « invece » . — opinione = fama, § 32. db officiis, il, 9—10, 33 — 36 103 igitur duarum ad fidem faciendam iustitia plus pollet, quippe cum easine prudentia satis habeat auctoritatis ; prudentia sine iustitia nihil valet ad faciendam fidem. Quo enim quis versu- tior et callidior, hoc invisior et suspectior detracta opinione probitatis. Quam ob rem intellegentiae iustitia coniuncta, quantum volet habebit ad faciendam fidem virium; iustitia sine prudentia multum poterit, sine iustitia nihil valebit pru- dentia. IO. Sed ne quis sit admiratus, cur, cum inter omnes phi- 35 losophos constet a meque ipso saepe disputatum sit, qui imam haberet, omnes habere virtutes, nunc ita seiungam, quasi possit quisquam, qui non idem prudens sit, iustus esse, alia est illa, cum veritas ipsa limatur in disputatione, subtilitas, alia, cum ad opinionem communem omnis accommodatur oratio. Quam ob rem, ut vulgus, ita nos hoc loco loquimur, ut alios fortes, alios viros bonos, alios prudentes esse dicamus; popularibus enim verbis est agendum et usitatis, cum loquimur de opinione po- pulari, idque eodem modo fecit Panaetius. Sed ad propositum revertamur. Erat igitur ex iis tribus, quae ad gloriam pertinerent, 36 hoc tertium, ut cum admiratione hominum honore ab iis digni iudicaremur. Admirantur igitur communiter illi qui- dem omnia, quae magna et praeter opinionem suam ani- madverterunt, separatimi autem, in singulis si perspiciunt nec- opinata quaedam bona. Itaque eos viros suspiciunt maxumisque efferunt laudibus, in quibus existumant se excel le ntes quasdam et singulares perspicere virtutes, despiciunt autem eos et con- temnunt, in quibus nihil virtutis, nihil animi, nihil nervorum / putant. Non enim omnes eos contemnunt, de quibus male exi- 35. ne ... admiratus = ne quis admiretur, non esortativa, ma finale. — idem, « anche » . — alia est, compi : dicendum est aliam esse ; cfr. I 57 nulla est. — ipsa, « per se stessa » , cioè « astrattamente » . — disputa- tione, nella traduz. aggiungivi «filosofica». — ut dicamus, traduci col gerundio. — 36. erat, I 44 alter locus erat. — ex iis tribus y § 31. — ut iudicaremur, « Tessere giudicati » . — communiter, separatim, « in generale, in particolare». — et praeter ... suam, puoi spiegare con un avverbio «straordinariamente». — nervorum, «energia». — nec sibi, 104 M. TULLI CICERONIS stumant. Nam quos improbos, maledicos, fraudulentos putant et ad faciendam iniuriam instructos, eos contemnunt quidem neutiquam, sed de iis male existumant. Quara ob rem, ut ante |dixi, contemnuntur ii, qui 'nec sibi nec alteri ', ut dici tur, 37 in quibus nullus^labor, nulla industria, nulla cura est. Admi- ratione autem adficiuntur ii, qui anteire ceteris virtute putantur et cum crani carere dedecore, tum vero iis vitiis, quibus alii non facile possunt objistere. Nam et voluptates, blandissumae dominae, maioris partii animos a virtute detorquent et, dolorum cum admoventur faces, praeter modum plerique exterrentur: vita mors, divitiae paupertas omnes homines vehementissime permovent. Quae qui in utramque partem excelso animo ma- gnoque despiciunt, cumque aliqua iis ampia et honesta res obiecta est, totos ad se convertii et rapit, tum quis non admi- fretur splendorem pulchritudinemque virtutis? i8 11. Ergo et haec animi despicientia admirabilitatem ma- gnarci facit et maxume iustitia, ex qua una virtute viri boni appellantur, mirifica quaedam multitudini videtur, nec iniuria; nemo enim iustus esse potest, qui mortem, qui dolorerai, qui exiliurn, qui egestatera tiinet, aut qui ea, quae sunt his con- traria, aequitati anteponit. Maximeque admirantur eum, qui pecunia non movetur; quod in quo viro ^perspectumst, hunc nec alteri, proverbio; nesso senza verbo, p. e., valent o prosunt; noi po- tremmo adoperare il verso di Dante « Che visser senza infamia e senza lodo » (Inf. Ili 36). — labor, e attività ». — 37. admiratione adfi- ciuntur \ e sono ammirati » ; qui admiratio ha valore passivo; se avesse valore attivo, admiratione adfici vorrebbe dire e essere affetto di ammi- razione », cioè « ammirare ». — faces, rendi con un'altra metafora, p. e., « tormenti, morsi, punture ». — quae qui ... rapit, qui abbiamo un singolare anacoluto, che si può risolvere così : quae si qui ... despiciunt cumque ... obiecta est, toti ad eam convertuntur et rapiuntur ; la singolarità dell'ana- coluto è nella coordinazione di una relativa qui despiciunt con una non relativa totos rapit, con mutamento di soggetto. — in utramque partem, < tanto nel senso della gioia quanto del dolore », cioè « senza abbando- narsi uè alla gioia né ai dolore », oppure e sì in bene che in male ». — 38. admirabilitatem facit, « suscita il sentimento dell'ammirazione ». — quaedam, spiega con l'avverbio * straordinariamente » (1 47). — nemo, spiega « non ». — ea, spiega € beni » . — quod in quo viro, risolvi et in quo viro id. — igni spectatum, « provato al fuoco », « passato al crogiolo », db opficiis, ir, 10—11, 37—40 105 igni spectatum arbitrantur. Itaque illa tria, quae proposita sunt ad gloriam, omnia iustitia conficit, et benivolentiam, quod prod- esse vult plurimus, et ob eandem causam fidem et admirationem, quod eas res spernit et neglegit, ad quas plerique infiammati / avidi tate rapiuntur. i#yr- , Ac mea quidem sententi» omnis ratio atque institutio vitae 39 adiumenta hominum desiderat, in primisque ut habeat, qui-./ buscum possit familiares conferre sermones; od est difficile, nisi speci em prae te boni viri feras. Ergo etiam solitario ho- mini atque in agro vitam agenti opinio iustitiae necessaria est, eoque etiam magis, quod, 6&jn,$i non habebunt, [iniusti habe- buntur], nullis praesidiis sàeptì multis adficientur iniuriis. Atque 49 iis etiam, qui vendunt emunt, conducunt locant contrahendisque negotiis implicantur, iustitia ad rem gerendam necessaria est, cuius tanta vis est, ut ne illi quidem, qui malefìcio et scelere pascuntur, possint sine ulla particula iustitiae vivere. Nam qui eorum cuipiam, qui una latrocinantur, iuratur aliquid aut eripit, is sibTne in latrocinio quidem relinquit locum, ille autem, qui arcfnpirata dici tur, nisi aequabiliter praedam dispertiat, aut interficiatur a sociis aut relinquatur; qum eiiam leges latronum esse dicuntur, quibus pareant, quas observent. Itaque propter aequabilem praedae partitionem et Bardulis lllyrius latro, de quo est apud Theopompum, magnas opes habuit et multo ma- il nostro « oro di coppella ». — + r ìa, § 31. — ad gloriam =* ad gloriam consequendam. — vult, spernit, soggetto iustitia. 39. omnis ratto ... possit, qui bisogna dare dei soggetti personali ai verbi, risolvendo così : in omni ratione atque institutione vitae .... deside- ramus («sentiamo il bisogno») in primisque ut habeamus («e d'avere soprattutto ») ... possimus. — speciem feras, « aver l'aria ». — homini ... habebunt, mutamento di soggetti. — opinio, in senso passivo od ogget- tivo, § 32; spiega «aver riputazione di uomo giusto». — iniusti habe- buntur, questa è una glossa di eam si non habebunt — 40. pa- scuntur, « vivono » . — sine ulla particula, « senza almeno un'ombra » . — latrocinio, qui « banda ». — aequabilem partitionem, « giustizia nella divisione » . — Bardulis, un carbonaio, che diventò re deirilliria e tolse a Perdicca, fratello di Filippo, una parte della Macedonia ; fu poi battuto da Filippo nel 358. — latro, non «ladro», ma «brigante», «capo banda » . — Theopompus, scolaro di Isocrate ; continuò la storia di Tu- cidide sino alla battaglia di Gnido del 394; scrisse anche un'altra opera S~ 106 M. TULLI CICERONIS iores Viriathus Lusitanus, cui quidem etiam exercitus nostri imperato«resque cesseruaT; quem C. Laelius, is qui Sapiens usurpatur, praetor fregi); et comminuit ferocitatemque eius ita repressit, ut facile bellum reliquia traderet. Cum igitur tanta vis iustitiae sit, ut ea etiam latronum opes firraet atque augeat r . quantam eius vim inter leges et iudicia et in constituta re publica fore putamus? 41 12. Mihi quidem non apud Medos solum; ut ait Herodotus, sed etiam apud maiores nostros iustitiae frueftclae causa videntur olim bene morati reges consti tu ti. Nam cum premeretur inope multitudo ab iis, qui maiores opes habebant, ad unum aliquem confugiebant virtute praestantem; qui cum prohiberet iniuria tenuiorés, aequitate constituenda summos cum infimis pari iure retinebat. Eademque constituendarum legum fuit causa, quae 42 regum. lus enim semper est quaesitum aequabile; neque enim aliter esset ius. Id si ab uno iusto et bono viro consequebantur t erant eo contenti; cum id minus contingeret, leges sunt inventae, quae cum omnibus semper una atque eadem voce loquerentur. Ergo hoc quidem perspicuum est, eos ad imperandum deligi sotitòs, quorum de iustitia magna esset opinio multitudinis. Adiuncto vero, ut idem etiam prudentes haberentur, nihil erat, quod bomines iis auctoribus non posse consequi se arbitrarentur. Omni igitur ratione colenda et retinenda iustitia est cum ipsa per sese (nam aliter iustitia non esset), tum propter amplifica- tionem honoris et gloriae. Sed ut pecuniae non quaerendae intitolata: OiXiirmicd. — Viriathus, da umile condizione si fece condot- tiero dei Lusitani, a capo dei quali disfece parecchi eserciti romani. Anche Lelio non ottenne grandi saccessi contro di lui ; una pace equa conchiuse con Vinato il console Q. Massimo Sefviliano (152); il suo successore Q. Servilio Cepione lo fece uccidere a tradimento. — cesserunt anzi fu- rono distrutti. — facile scil. ad conficiendum. — é:l, Herodotus, egli racconta nolle sue storie (I 96) di Deioce, che per la sua giustizia fu eletto dai Medi volontariamente a loro re. — prohibere iniuria ali- quem può significare e difendere uno da », oppure «impedire a uno di ingiuriare». — eademque, è veramente propria dell'ingenuità an- tica in fatto di conoscenza del processo storico questa spiegazione del- l'origine dei re prima e quindi delle leggi. — Per leggi poi si intendono le costituzioni repubblicane, in antitesi con le monarchie. — 42. adiuncto, simili ablat. assoluti seguiti da una proposizione, sono rari in Cicerone ; de officiis, il, 12 — 13, 41—44 107 \ a. v. * -* t : r A solura ratio est, verum etiara collocandae, qùae perpetuos sumptus sbppemteK nec solum necessarios, sed etiam liberales, sic gloria et quaerenda et collocanda ratione est. Quamquam praecla^e 43 Socrates hanc viam ad gloriam proximam et quasi compéhchà- riam dicebat esse, si quis id ageret, ut.^mialis haberi vellet,. talis esset. Quod si qur simulatione et ìnara! ostentatile et fic$^ non modo sermone, sed etiam vultu stabilem se gloriam con- sequi posse rentuf, vehementer errant. Vera gloria radices agit atque etiam propagatur, ficta omnia celeriter tamquara flosculi decidunt, nec simulatum potest quicquam esse diuturnum. Testes sunt permulti in utramque partem, sed brevitatis causa familia contenti erimus una. Ti. enim Gracchus P. f. tam diu lauda- bitur, dum memoria rerum Romanarum manebit; at eius filii nec vivi probabantur boiiis, et mortui numerum obtinent iure n ^c^hrmn^Qui igitur ampìscì veram [iustitiae] gloriam volet, iustitiae fungafùr' officiis. Ea quae essent, dictum est in libro superiore. 13. Sed ut facillime, quales simus, tales esse videamur, 44 essi diventano molto frequenti nei posteriori. — ratio est, e vi è un'arte ». — perpetuos sumptus, « le spese correnti ». — gloria ... ratione est, per far simmetria col termine precedente puoi risolvere : glorine et quaerenda e et collocandae ratio est; collocare si può spiegare in ambidue i casi ♦ mettere a frutto » . — 43. quamquam, restrittivo (I 30) ; c'è un'arte, ci sono precetti per acquistarsi la gloria ; sebbene avesse ragione Socrate di dire (praeclare dicebat), che se ne poteva far a meno. Però, anche non- ostante l'opinione di Socrate, Cicerone dà (sed ut facillime... § 44) al- cuni precetti in proposito. — hanc, anticipativo; non si spiega. — viam ad gloriam ... talis esset, il pensiero è tradotto dai Mem. (II 6,^39) di Senofonte: àXXà auvTOjuujTdTri té xal àacpaXeoTàrr) Kat KaXXiaxTi óòóq, (D KprrópouX€, 6ti ftv PoùXrj ookéIv àyaQòq elvai, toOto xal yevèaQai dyaeòv ireipàa6ai («la via più breve, più sicura e più bella, Critobulo, è di sforzarti di diventar buono tanto, quanto vuoi sembrare »). — siquis id ageret, « l'adoperarsi di ». — quod si qui, « infatti chi ». — in utramque partem (§ 37), € per il doppio caso » .— Ti. Gracchus, Tib. Sempronio Gracco, genero del vecchio Africano e suocero del giovane, fu rigido parti- giano dell'aristocrazia, al contrario dei suoi due figli Tiberio e Gaio, e uomo di molti meriti: fu due volte console,, fu censore e due volte trionfa- tore. — numerum obtinent, veramente « acquistano valore », cioè « son tenuti in conto di ... », « passano per ... ». Questo giudizio di Cicer. è par- tigiano. — in libro superiore, I 20-45. 44. Sed ... ut videamur, il pensiero è: «ma per meglio metterci in '108 k. TULLI CICERONIS X, etsi in eo ipso vis maxima est, ut simus ii, qui haberi velimus, v ^iamen quaedam praecepta danda sunt. Nam si quis ab ineunte aetate habet causam celebritatis et nominis aut a patre ac- ceptam , quod tibi , mi Cicero, arbitror contigisse , aut aliquo casu atque fortuna, in hunc oculi omnium coniciuntur atque in eum, quid agat, quem ad modum vivat, inquiritur et, tam- quam in clarissima luce versetur, ita nullum obscurum potest 45 nec dictum eius esse nec factum. Quorum autem prima aetas propter humilitatem et obscuritatem in hominum ignoratione versatur,' ii, simul ac iuvenes esse coeperunt, magna spoetare et ad ea rectis studiis debent contendere; quod eo firmiore animo facient, quia non modo non invidetur illi aetati, verum etiam favetur. Prima est igitur adulescenti commendatio ad gloriam, si qua ex bellicis rebus comparari potest, in qua multi apud maiores jiostros extiterunt; semper enim fere bella gere- bantur. Tua autéra aetas incidit in id bellum, cuius altera pars \ sceleris nimium habuit, altera felicitatis jfàrumr^Quo tamen \ in bello cum te Pompeius alae [alteri] praefecisset, magnam laudem et a summo viro et ab exercitu consequebare equitando, vista, ma per acquistarci gloria > . — in eo ipso ... ut simus, • importa moltissimo Tessere ... ». — ut simus ... velimus, è il precetto di Socrate. — habet causam, qui causa non ha valore soggettivo di « motivo, ra- gione » , ma valore oggettivo di « fondamento, base »; perciò: ha buon fon- damento, ha una buona base per acquistarsi un nome; puoi anche dire: si trova iu via verso la gloria ; è avviato, è destinato alla gloria o |>ei meriti del padre o per opera della sorte. — in eum quid agat inquiritur risolvi quid is agat inquiritur. — 45. in hominum ignor. versatur ==- in obscuro versatur ; la frase fa simmetria con quella di sopra in clarù sima luce versetur ; togliendo l'imagine ne resta ab hominibus ignoratur — prima ==praecipua; pei Romani la gloria militare stava al disopra di ogni altra, anche della gloria oratoria. — commendatio ad, Ietterai* mente € raccomandazione > ; qui è pensata la raccomandazione come mezzo di agevolare a uno il conseguimento del suo scopo ; supponi per un im» mento di dire e la commendatizia, la presentazione per arrivare alla gloria, il passaporto per la gloria»; di qui si capisce come commendatio signi- fichi « avviamento a , passo verso > e simili. — sì qua potest, puoi risolvere « quella che ...» o « il potere ... ». — in qua scil. gloria. — extiterunt, < sorsero (I 13), si misero in mostra » , perciò e si segnala rono ». — id bellum, la guerra civile tra Cesare e Pompeo, alla quale il giovinetto Cicerone, di diciassette anni, prese parte, militando Botto Pompeo. — altera pars, di Cesare, che commise un'empietà (§ 27 causa impia) nel- Tintraprenderla; altera, di Pompeo, che vi morì. — aìae, una delle tante db officiis, ii, 13, 45—47 109 iaculando, ,omni militari labore tolerando. Atque ea quidem tua laus pariter cura re publica cecidit. Mihi autem haee oratio suscepta non de te est, sed de genere toto; quam ob rem per- gamus ad ea, quae restant.Ut igitur in reliquis rebus multo 46 maiora opera sunt animi quam corporis, sic eae res, quas in- genio ac ratione persequimur, gratiores sunt quam illae^quas viri bus. Prima igitur commendat^proficiscitur a mòaesuacum pietate in parentes, in ^os ^benivolentia. Facillume autem et in optimam partem cognoscuntur adulescentes, qui se ad claros et sapientes viros bene consulentes rei publicae contulerunt ; quibuscum si frequentes sunt, opinionem adferunt populo eorura fore se similes, quos sibi ipsi delegerint ad imitandum. P. Bu- 47 tili adulescentiam ad opinionem et innocentiae et iuris scientiae P. Muci commendavit oomus. Nam L. quidem Crassus, cum esset admodum aduiescens, non àliunde mutuatus est, sed sibi ipse peperit maxumam laudem ex illa accusaticene nobili et glo- squadre di cavalleria, che allora facevano parte di un esercito. — mihi su- scepta est, con alcuni verbi passivi, soprattutto probari, il latino invece dell'ablat. con ab, usava il dativo. — pariter cum = simul cum, « nello stesso tempo che » — de genere toto = generatim, communiter (§ 36), universe, in universum. — 46. commendata), « raccomandazione > , cioè « fonte di lode ». — cum ... , « congiunta a ... » — autem = tum, corri sponde a prima commendatio. — cognoscuntur = commendantur, « si raccomandano, si fanno conoscere, si mettono in vista». — se ... contule- runt, su questo costume cfr. I 122 exque iis deligere. — opinionem adferunt, letteralmente < fanno credere, porgono ansa a credere, danno motivo di credere ». — 47. Rutili, P. Rutilio Rufo, celebrato da Cicer. come tipo della lealtà, fu console nel 105. Sei anni dopo accom- pagnò Q. Mucio Scevola, pontefice massimo, nell'Asia e ivi difese i pro- vinciali dalle angherie degli appaltatori, che erano della classe dei cava- lieri; al ritorno fu per vendetta accusato di concussione e condannato: i giudici erano allora i cavalieri. In seguito di ciò egli si ritirò a Smirne, dove si dedicò agli studi. — opinionem, « riputazione ». — innocentiae = morum integritatis. — P. Muci, padre del pontefice massimo Q. Mucio 1 116. Fu di opinioni moderate, tenendosi lontano dall'aristocrazia arrab- biata e accostandosi in parte alle idee dei Gracchi; era console nel 133, Panno che fu ucciso Tiberio Gracco. — commendavit, « raccomandò, pre- sentò, introdusse, avviò». — nam, qui ha valore correttivo come quam- quam; noi lo possiamo spiegare con «invece». — accusatone , Crasso (cfr. I 108) a ventun anno accusò nel 119 C. Carbone per le violenze usate nel suo tribunato, quantunque fosse allora già passato dal partito dei Gracchi all'aristocrazia. Carbone per non sopravvivere all'accusa si avve- s* 110 M. TULLI CICERONIS riosa, et, qua aetate qui exercentur, laude adfici solent, ut de Demosthene accepimus, ea aetate L. Orassus ostendit id se in foro optume iam facere, quod etiam tum poterat domi curo laude meditari. y , 48 14. Sed cum duplex ratio sit orationis, quarum in altera sermo sit, in altera conte litio, non est id quidem dubium, quin contentio orationis maiorem vim habeat ad gloriam (ea est enim, quam eloquentiam dicimus); sed tamen difficile dictu est, quantopere conciliet animos comitas adfabilitasque sermonis. Extant epistulae et Philippi ad Alexandrum et Antipatri ad Cassandrum et Antigoni ad Philippum filium, trium prudentis- simorum (sic enim accepimus); quibus praecipiunt, ut oratione J benigna multitudinis animos ad benivolentiam adliciant mili- tesque blande appellando sermone deliniant. Quae autem in multitudine cum contentione habetur oratio, ea saepe universam excitat gloriam ; magna est enim admiratio copiose sapienterque dicentis; quem qui audiunt, intellegere etiam et sapere plus quam ceteros arbitrantur. Si vero inest in oratione mixta mo- destia gravitas, nihil admirabilius fieri potest, eoque magis, si 49 ea sunt in adulescente. Sed cura sint plura causarura genera, quae eloquentiam desiderent, multique in nostra re publica adulescentes et apud iudices et apud populum et apud senatum dicendo laudemVadsecuti sint, maxima est admiratio in iudiciis; % lenò. — qui exercentur scil. domi. — solent, puoi spiegare « cominciano » . — quod... meditari', il senso è: sarebbe già stata gran lode fare in casa per esercizio quello che invece egli seppe benissimo fare in una vera causa. — etiam tum, « ancora » . — meditari = exercere ; significa generalmente la preparazione domestica. — 48. sermo, contentio, cfr. I 132. — contentio orationis = contenta oratio = oratio quae cum contentione ha- betur, come dice sotto. — ad gloriam scil. comparandam. — epistulae, queste e simili altre raccolte di epistolari (cfr. 1 4) sono apocrife. Erano composte per esercizio rettorico e nella tradizione manoscritta furono poi trasmesse, non per frode ma per errore di titolo, come autentiche. Un • Tizio, p. es., compose un supposto epistolario di Demostene intitolandolo:. Lettere di Demostene di Tizio. A poco a poco il titolo si accorciò e di- ventò: Lettere di Demostene. — Antipatri, governatore della Macedonia in nome di Alessandro. — Antigoni, generale di Alessandro e padre di Demetrio Poliorcete ; Filippo era figlio minore. — trium, « tutti tre » . — in multitudine, puoi spiegare con un avverbio « pubblicamente > . — univ. excitat gloriam {= admirationem movet), suscita l'ammirazione, il plauso di tutti. — 49. in iudiciis. le e cause giudiciali ». — constai DE OFFIGHS, II, 14, 48— 50 ili quorum ratio duplex est. Nam ex accusatane et ex defensione constat ; quarum etsi laudabilior est defensio, tamen etiam ac- cusalo probata péMiépé^est. Dixi pauló ante de Crasso; idem fecit adulescens M. Antonius. Etiam P. Sulpici eloquentiam accusatio inlustravit, cum seditiosum et inutilem civem, C. Nor- banum , in iudicium vocavit. Sed hoc quidem non est saepe 50 faciendum nec umquam nisi aut rei p'ublicae pausa^ut i\ 3 quqs ante dixi, aut ulciscendi, ut duo Luculli, aut patrócinii/uf nos prò Siculi s, prò Sardis in Albucio Iuliup.. In aerando etiam MV Aquilio L. Fufi cognita industria est. ttémel igitur aut non saepe certe. Sin erit, cui faciendum sit saepius, rei publicae tribuat hoc muneris, ciiius inimicos ulcisci saepius non est re- prehendendum ; modus tamen adsit. Duri. Qnim hominis veì potius vix hominis videtur periculum capitis ìiìferre multis. Id cum periculosum ipsi est, tum etiam sordidum ad famam, com- ( " mittere, ut accusator nominere; quod contigit M. Bruto summo genere nato, illius filio, qui iuris civilis in priùais peritus fuit. ex, cfr. I 157. — accusatio, un* accusa molto spesso apriva in Roma al giovane la carriera politica. — paulo ante, § 47. — Antonius, famoso oratore, contemporaneo di Crasso; nacque nel 143 e fu fatto uccidere nell'87 da Mario con altri capi della fazione aristocratica. Fu console nel 99, censore nel 97. Non si sa di quale accusa qui si parli. — Sulpici, P. Sulpicio Rufo, nato nel 124 , fu prima con l'aristocrazia e poi con Mario. Fu fatto uccidere da Siila neli'88, nel quale anno era tribuno. — inutilem (I 32), « nocivo » . Fu accusato per le agitazioni promosse come tri- buno nel 94. — 50. duo Luculli, Lucio e Marco; il loro padre era stato accusato di sottrazioni indebite dall'augure Servilio, ch'essi per vendetta chiamarono in giudizio. — prò Siculis, contro Verre. — in Albucio, « nel caso di » 1 T. Albucio era stato propretore in Sardegna nel 133. Fu accusato di concussione da G. Julius Gaesar Strabo (I 108). — etiam va con Fufi. — Aquilius, console nel 101 con Mario ; represse la solleva- zione degli schiavi in Sicilia nel 100; nel 98 accusato di concussione da Fufio, fu difeso vittoriosamente da Antonio. — semel suppl. faciendum est — certe, « almeno > . — id cum, nella traduzione sopprimi cum e a tum etiam supplisci est. — periculosum, un accusatore, che basasse l'accusa su ragioni false, era colpito di infamia ; t un'accusa scientemente falsa si diceva calumnia; il falso accusatore veniva, secondo la lex Bemmia, marchiato sulla fronte di un K (Kalumniator). — ipsi scil. accusatori. — committere ut, I 81. — M. Bruto, dei tempi dell'oratore Crasso, di cui fu rivale. Di lui si legge in Cicer. Brut. 130 is magistratus non petivit t sed fuit accusator vehemens et molestus. Suo padre scrisse tre libri de iure civili. V ,112 M. TULLI CICERONIS \ '" 51 Àtque etiam hoc praeceptum officii diligenter tenendum est, ne quem umquam innocentem iudicio capitis arcessas; id enira sine scelere fieri nullo pacto potest. Nam quid est tam inhu- manum quam eloquentiam a natura ad salutem hominum et ad conservationem datam ad honorum pestem perniciemque conver- tere? Nec taraen, ut hoc fugiendum est, item est habendum religioni nocentem aliquando, modo ne nefarium impiumaue, defendere; vult hoc multitudo, patitur consuetudo/férf l'emm humanitas. Iudicis est semper in causis verum sequi, patroni non numquam veri "sìnììlè, etiamsi minus sit verum, defendere ; quod scribere, praesertim cum de philosophia scriberem, non auderem, nisi idem placeret gravissimo Stoicorum, Panaetio. Maxume autem et gloria paritur et gratia defensionibus, eoque maior, si quando accidit, ut ei subveniatur, qui potentis ali- cuius opibus circumveniri urguelrique videatur, ut nos et saepe r-.' \ ias et adulescentes contra L. Sullae dominantis opes prò Sex. Rbscio Àmerino fecimus, quae, ut scis, extat oratio. :/* 52 15. Sed expositis adulescentium officiis, quae valeant ad gloriam adipiscendam, deinceps de beneficentia ac de liberali- tate dicendum est; cuius est ratio duplex; nam aut opera be- nigne fit indigenti bus aut pecunia. Pacilior est haec posterior t locupleti praesertim, sed illa lautior ac splendidior et viro forti claroque dignior. Quamquam enim in utroque inest gratificandi liberalis voluntas, tamen aiterà ex arca, altera ex virtute de- promitur; largitioque, quae fit ex re familiari, fontem ipsum benignitatis exhaurit. Ita benignitate benignitas tollitur; qua — 51. habendum religioni, « farsi scrupolo » . — sequi, « aver di mira , cercare » . — cum scriberem , e trattandosi » . — gravissimo , in fatto di costumi. — Roseto, Roscio era stato accusato di avere ucciso il padre, per appropriarsene le sostanze. L'accusa fu ordita dal liberto e favorito di Siila, Òrisogono; nella difesa non sono risparmiati né lui né le proscrizioni. Il processo fu deir80, quando Cicerone avea 26 anni ; Roscio fu assolto. &2. deinceps, cfr. I 42. — benigne fit, per analogia con calefacere, commonefacere etc. ; la costruzione impersonale poi è foggiata su aìicui interdicitur , persuadetur e simili. — haec , iììa scil. ratio. — lautior, e nobile ». — in utroque = in utraque re, invece che in utraque (ratione)-, il neutro generalizza le idee. — altera scil. pecunia, altera scil. opera. — "\ de ofpiciis, il, 15, 51 — 54 113 quo in plures usus sis, eo minus in multos uti possis. At qui 5? opera, id est virtute et industria, benefici et liberales erunt, primum, quo pluribus profuerint, eo plures ad benigne faciendum adiutores habebunt, dein consuetudine beneficentiae paratiores erunt et tamquam exercitatiores ad bene de multis promerendum Praeclare in epistula quadam Alexandrum filium Philippus accusat, quod largitione benivolentiam Maoedonum consectetur: l Quae te, mahiml' inquit, 'ratio in istanti spem in- duxit, ut eos tibi fideles putares fore, quos pe- cunia corrupisses? An tu id agis, ut Macedones non te regem suum, sed ministrum et praebitorem sperent foie?' Bene 'ministrum et praebitorem', quia sor- didum regi, melius etiam, quod largitionem 'corruptelam' dixit esse; fit enim deterior, qui accipit, atque ad idem semper ex- pectandum paratior. Hoc ille filio, sed praeceptum putemus 54 omnibus. Quam ob rem id quidem non dubium est, quin illa benigni tas, quae constet ex opera et industria, et honestior sit et lati us pateat et possit prodesse pluribus; non numquam tamen est largiendum, nec hoc benignitatis genus omnino repudiandum est et saepe idoneis hominibus indigentibus de re familiari im- pertiendum, sed diligenter atque moderate; multi enim patri- monia effuderunt inconsulte largì endo. Quid autem est stultius quam, quod libenter facias, curare, ut id diutius facere non possis? Atque etiam sequuntur largitionem rapinae; cum enim dando egere coeperunt, alienis bonis manus afferre coguntur. Ita, cum benivolentiae comparandae causa benefici esse velint, *ion tanta studia adsequuntur eorum, quibus dederunt, quanta ipsum, t addirittura » . — 53. accusat, < rimprovera » . — malum, escla- mazione di indignazione; « diamine, perbacco ». — ministr. et praebitorem, «dispensiere e fornitore»; i praebitores erano pubblici « fornitori », che somministravano il necessario ai magistrati romani, che viaggiavano in provincia. — bene, qui va supplito un verbo; noi « ben detto». — dixit me, traduci con un sol verbo. — 34. hoc ille, si supplisce praecepit. — constet ex, cfr. § 49. — idoneis = dignis. — diligenter ; nella Bhet ad Herenn. IV 35 è detto: diligentia est accurata conservatio suorum (= suarum rerum), avaritia iniuriosa appetitio alienorum ; perciò dili- gentia in questo senso è « economia, parsimonia » . — curare ut = com- mittere ut § 50. — non tanta ... ademerunt, perfetta anafora. — odia, qui devi supplire un verbo diverso da adsequuntur, evitando così lo zeugma. Cicerone, De Offkiis. comm ** s*B»Ani W . o» ediz. 8 114 M. TULLI GICERONIS 55 odia eorum, quibus ademerunt. Quam ob rem nec ita claadenda res est familiaris, ut eam benignitas aperire non possit, nec ita reseranda, ut pateat omnibus; modus adhibeatur, isque refe- ratur ad facultates. Omnino meminisse debemus, id quod a nostris hominibus saepissime usurpatum iam in proverbii con- luetudinem venit, 'largitionem fundum non habere'; *tenim qui potest modus esse, cum et idem, qui consuerunt, et idem iflud alii desiderent? 16. Omnino duo sunt genera largorum, quorum alteri pro- digi, alteri liberales, prodigi, qui epulis et viscerationibus et gladiatorum muneribus, ludorum venationumque apparatu pe- cunias profuudunt in eas res, quarum memoriam aut brevem aut nullam omnino sint relicturi, liberales autem, qui suis fa- cultatibus aut captos a praedonibus redimunt aut aes alienimi suscipiunt amicorum aut in filiarum collocatone adiuvant aut 56 opitulantur in re vel quaerenda vel augenda. Itaque miror, quid in mentem venerit Theophrasto in eo libro, quem de di- yitiis scripsit; in quo multa praeclare, illud absurde: est enim multus in laudanda magnificentia et apparatione populanum munerum taliumque sumptuum facultatem fructum divitiarum putat. Mihi autem ille fructus liberalitatis, cuius pauca exempla aosui, multo et maior videtur et certior. Quanto Aristoteles ^ravius et verius nos reprehendit! qui has pecuniarum effusiones non admiremur, quae iiunt ad multitudinem deliniendam. Ait — 5ò. in proverbii ... venit, € diventò proverbio comune ». — idem ... idem, neutri. — consuerunt scil. accipere. — epulis, le epulae in questo senso speciale erano pasti pubblici dati al popolo nel Foro, coi quali si intramezzavano gli spettacoli. Il dare spettacoli e pranzi al popolo era uno dei tanti mezzi di acquistarsi una posizione politica. — viscerationibus, distribuzione di carni crude, sostituita poi dal danaro. — muneribus, così si chiamavano, perchè erano offerti come doni dai magistrati al popolo; noi spieghiamo « spettacoli ». — ludorum, è il nome speciale dei ludi scae- nici, noi diciamo e rappresentazioni ». — veìiationum, combattimenti delle fiere o nell'anfiteatro o nel circo. — suscipiunt, « si accollano ». — 56. Theophrasto, I 3. — multa ... absurde, est enim ... laudanda, nella traduzione risolvi : fra tante belle cose commise l'assurdità di lodare esa- geratamente (multus) — admiremur, qui ha il significato di « far le meraviglie », « trovar da ridire su ... » — ait, non si sa in quale delle sue de officiis, ii, lb— 16, 55 — 57 115 enim, 'qui ab hoste obsidentur, si emere aquae sex- tarium cogerentur mina, hoc primo incredibile nobis videri omnesque mirari, sed cum attenderint, veniam necessitati dare, in his immanibus iacturis infinitisque sumptibus nihil nos magnopere mirari, cum praesertim neque necessitati subveniatur nec dignitas augeatur ipsaque illa delectatio multitu- dinis ad breve exiguumque tempus, eaque a levis^ sumo quoque capiatur, in quo tamen ipso una cum sa- tietate memoria quoque moriatur voluptatis.' Bene 57 etiam colligit 'haec pueris et mulierculis et servis et servorum simillimis liberis esse grata, gravi vero homini et ea, quae fiunt, iudicio certo ponderanti probari posse nullo modo.' Quamquam intellego in nostra civitate inveterasse iam bonis temporibus, ut splendor aedili- tatum ab optimis viris postuletur. Itaque et P. Crassus cum cognomine dives, tum copiis functus est aedilicio maximo mu nere, et paulo post L. Crassus cum omnium hominum mode ratissimo Q. Mucio magnificentissima aedilitate functus est» deinde C. Claudius Appi f., multi post, Luculli, Hortensius, Si- opere perdute. — qui obsidentur, appartenendo all'orafo obliqua dovrebbe essere congiuntivo; ma qui rappresenta la perifrasi di un sostantivo: «gli assediati ». — cogerentur, questo tempo storico si trova mischiato agli altri tempi principali; questi scambi nell'orafo obliqua non sono rari; cfr. I 87. — primo , « a prima giunta ». — nobis ... attenderint ... nos, scambio di persone. — in his suppl. autem (asindeto). — cum prae- sertim « sebbene, ciò che più importa », « tanto più che ... » — necessi- tati subveniatur, cfr. I 83. — eaque, I 1 ìdque. — levissimo quoque, « la gente più dozzinale ». — in quo tamen ipso, scil. in levissimo quoque. — 07. colligit, « nota ». — ea quae fiunt, anche qui abbiamo la perifrasa di un nome (p. e. res), perciò l'indicativo, sebbene in orat. obliqua, come § 56 qui obsidentur. — iudicio certo, non tentennante, indipendente da quello degli altri, ciò che non fa la moltitudine; noi diciamo « col proprio cervello » . — aedilitatum, l'ordinamento dei pubblici spettacoli era affi- dato agli edili ; un edile che si ingraziasse con molte feste la moltitudine, poteva tenersi sicuro di riuscir console. — P. Crassus, padre del trium- viro; fu edile nel 106, console nel 97, censore neir89. — maximo, col massimo splendore. — L. Crassus, l'oratore (1 108), e Q. Mucio, ponte- fice massimo (I 116), furono edili insieme nel 103. — G. Claudius Pulcher, edile nel 99, fece pitturare pel primo la scena del teatro e introdusse anche gli elefanti nei giochi del circo. — Luculli, L. e M. Lucullo (cfr. § 50) furono edili insieme nel 79. — hortensius, l'oratore, fu edile 116 M. TULLI CIGERONIS lanus; oranes autem P. Lentulus me constile vicit superiores; hunc est Scaurus imitatus; magnificentissima vero nostri Pompei munera secundo consulatu ; in quibus omnibus quid mihi pia- ceat, vides. 58 17. Vitanda tamen suspicio est avaritiae. Mamerco, homini divitissimo, praetermissio aedilitatis consulatus repulsam attulit. Quare et, si postulatur a populo, bonis viris si non desideranti bus, at tamen adprobantibus faciundum est, modo prò facultatibus, nos ipsi ut fecimus, et, si quando aliqua res maior atque utilior popu- lari largitione adquiritur, ut Oresti nuper prandia in semitis decumae nomine magno honori fuerunt. Ne M. quidem Seio vitio dature est, quod in cantate asse modium populo dedit; magna enim se et inveterata invidia nec turpi iactura, quando erat aedi- lis, nec maxima liberavit. Sed honori summo nuper nostro Miloni fuit, qui gladiatori bus emptis rei publicae causa, quae salute nostra continebatur,omnesP.Clodi conatus furoresque compressi t. 59 Causa igitur largitionis est, si aut necesse est aut utile. In his nel 75, console nel 69. — Silanus, edile verso il 70. — Lentulus Spinther, si occupò specialmente delle decorazioni del teatro, coprendolo anche di un padiglione. — me consule, nel 63. — Scaurus, I 138; fu edile nel 58. Fece erigere un teatro capace di 80000 spettatori, sostenuto da 360 co- lonne e adorno di 3000 statue di bronzo ; pei giochi del circo fece venire le più strane bestie deir Africa. — Pompei sec. cons., nel 55. Fondò il primo teatro permanente; avanti di lui si erano fatti provvisorii. — 58. praetermissio, « rifiuto » ; non la volle accettare e ciò gli fu ostacolo al consolato, che però ottenne più tardi, nel 77. — faciundum, il generico, invece dello specifico largiendum. —nos ipsi, Cicer. fu edile nel 69. — ut, iper- bato. — si quando, < ogni qualvolta ». — Oresti, questi è forse Cn. Aufidius Orestes Aurelianus, console nel 71. — decumae nomine, e a titolo di de cima > , a questa frase rassomigliano queste nostre, p. e., < a te cento lire, va a bere un bicchier di vino; eccoti venti lire pel sigaro; con queste tre- cento lire ti comprerai gli spilli » etc. La decima della preda si votava ad Ercole pel buon esito di un'impresa, col titolo di decima si offrivano doni al popolo. — M. Seio, edile nel 74. — caritate scil. annonae. — asse (ablat. di prezzo) modium, noi diciamo « un asse il moggio » ; l'asse va- leva quanto il nostro soldo. — invidia, « odio, impopolarità » . — iactura, « spesa ». — quando = quoniam, cfr. I 29 ; l'essere edile gli onestava la spesa. — honori Miloni fuit qui, il contenuto di honori fuit invece che dalla congiunzione dichiarativa quod, è espresso dal relativo. — salute nostra, Milone nel 57 come tribuno della plebe si adoperò pel richiamo di Cicerone dall'esilio; Clodio per opporglisi aveva armato delle bande di gladiatori ; Milone fece altrettanto. — si aut necesse , < o la neces- sità ». — 39. Philippus, cfr. I 108. — Cotta, L. Aurelio Cotta db officiis, il, 17, 58—60 117 autem ipsis mediocritatis regula optima est, L. quidem Phi- lippus Q. f., magno vir ingenio in primisque clarus, gloriari solebat se sine ullo munere adeptum esse omnia, quae habe- rentur amplissima. Dicebat idem Cotta, Curio. Nobis quoque licet in hoc quodam modo gloriari; nam prò amplitudine ho- norum, quos cunctis suffragiis adepti sumus nostro quidem anno, quod contigit eorum nemini, quos modo nominavi, sane exiguus sumptus aedilitatis fuit. Atque etiam illae impensae meliores, 60 muri, navalia, portus, aquarum ductus omniaque, quae ad usum rei publicae pertinent. Quamquam, quod praesens tamquam in manum datur, iucundius est, tamen haec in posterum gratiora. Theatra, porticus, nova tempia verecundius reprehendo propter Pompeium, sed doctissimi non probant, ut et hic ipse Panae- tius, quem multum in his libris secutus sum, [non interpre- tatus] et Phalereus Demetrius, qui Periclem, principem Grae- ciae, vituperat, quod tantam pecuniam in praeclara illa Pro- pylaea coniecerit. Sed de hoc genere toto in iis libris, quos de re publica scripsi, diligenter est disputatum. Tota igitur ratio talium largitionum genere vitiosa est, temporibus necessaria, et tum ipsum et ad facultates accommodanda et mediocritate moderanda est. fu console nel 75. — Curio, C. Scribonio Canone, celebre oratore e avvo- cato, fu tribuno nel 90, console nel 76, indi per tre anni governatore della Macedonia; morì nel 53. — prò, «a petto di ; in proporzione di ». — nostro =* legitimo, «legale, stabilito dalla legge»; la lex Villia annaìis del 180 stabiliva le età per le varie magistrature; Cice- rone fu edile a 37 anni (nel 69), pretore a 40 (nel 66), console a 43 (nel 63). — quod ... nemini, Cicer. dice di se stesso nel deLeg. agr. II 3: « io solo degli uomini nuovi chiesi il consolato appena ebbi l'età legale e lo ottenni appena lo chiesi ». — 60. illae, « queste altre, cioè i... ». — quamquam, limitativo. — praesens, qui ha il significato di praesens pecunia, « danaro pronto, in contanti ». — porticus, tempia, nel campo di Marte, dove Pompeo fece costruire il teatro, edificò anche un portico e due templi, l'uno a Venere, l'altro alla Vittoria. — verecundius repre- hendo, « mi faccio un certo riguardo a ... ». — doctissimi, tra i filosofi. — hic, « il nostro » . — non interpretatus, cfr. I 6 non ut interpretes. — Demetrius* 13. — Propylaea, un grandioso vestibolo sull'Acropoli di Atene, il quale conduceva nel tempio di Pallade. — in iis libris, i libri de re publica ci sono arrivati frammentari; vi manca questo passo. — genere, « in astratto, in massima » . — tum ipsum, cioè anche quando è imposta dalla necessità. 118 M. TULLI LiluERONIS 61 18. In ilio autem altero genere largtendj, quod a liberali- tate proficiscitur, non uno modo in dispàrifous càusis adfecti esse debemus. Alia causa est eius, qui calamitate premitur, et 62 eius, qui res meliores quaerit nullis. suis rebus adversis. Pro- pensior benigni tas esse debebit in calami tosos, nisi forte erunt digni calamitate. In iis tamen, qui se adiuvari volent, non ne adfligantuf, sed ut altiorem gradum ascendant, restricti omnino esse nullo modo debemus, sed in deligendis idoneis iudicium et diligentiam adhibere. Nam praeclare Ennius: Bene fàcta male locata male facta àrbitror. 6 3 Quod autem tributum est bono viro et grato, in eo cum ex ipso fructus est, tum etiam ex ceteris. Temeritate enim remota gratissima est liberali tas, eoque eam studiosiitè plerique laudant, quod summi cuiuscjue bonitas commune perfugium est omnium. Danda igitur operà^ést, ut iis beneficiis quam plurimos adfi- ciamus, quorum memoria liberis posterisque prodatur, ut iis ingratis esse non liceat. Omnes enim immemorem beneficii ode- runt eamque iniuriam in deterrenda liberalitate sibi etiam fieri eumque, qui faciat, communem hostem tenuiorum putant. Atque haec benignitas etiam rei publicae est utilis, redimi e servitute captos, locupletar) tenuiores; quod quidem vulgo so- 61. altero genere, cfr. § 55 omnino duo sunt — adfecti, letteral- mente « disposti d'animo ». — alia ... et = alia ... atque, oppure alia ... alia. — 62. non ne adfligantur, « non per evitar di cadere», adfligiv&ìe « cadere », come effetto di adfligere. — Ennius, non si sa in qual dramma. — bene facta..., trimetro giambico (^^-, <-"-"-», ^• L , ^w\^ — t y ^-)- — locata = collocata. — 63. quod tributum ... in eo = quod trib. ... eius, cioè dei beneficii fatti a è doppio il frutto, si ritrae doppio frutto ... — ex ipso scil. bono viro. — temeritate, il capriccio di chi non sa scegliere le persone e misurare il dono. — iis, « tali ». — ingratis, questa attrazione del dativo è costante nella frase esse licei. — eamque iniuriam, quella ingiuria, cioè l'ingiuria dell'ingrato verso il benefattore ; eam = eius rei. Il senso è: Dell 1 ingiuria fatta dall'ingrato al benefat- tore vengono a soffrir tutti, in quanto che esso col suo esempio storna anche gli altri dal beneficare; qui in significa « riguardo a... , in quanto a ... , in quanto che ... , trattandosi che > così si storna la liberalità. — redimi, locupletar^ sono apposizioni di haec benignitas. — ordine nostro, v. <r DB 0FFIC11S, II, 18, 61—64 119 litum fieri ab ordine nostro in oratione Crassi scriptum copiose videmus. Hanc ergo consuetudinem benignitatis largitioni tnu- nerum longe antepono ; haec^st gravium hominum atque ma- oy /4 gnorum, illa quasi adséntàtqrum populi multitudinis levitatemi , voluptate quasi titillantìum! Oonveniet autera cum in dando 64 9 munificum esse, tum in exigendo non acerbum in omnique re contrahenda, vendundo emendo condifcenao locando, vicinitatibus et confiniis, aequum, facilem, multa multis de suo iure cedentem, > ^^ liìSbus vero, quantum liceat et nescio an paulo plus etiam quam liceat, abhorrentem. Est enim non modo liberale paulum non numquara de suo iure decedere, sed interdum etiara fruc- tuosum. Rabenda autem ratio est rei familiaris, quam quidem dilabi sinere flagifì^sum est, sed ita, ut inliberalitatis avari- tiaeque absit suspicio ; posse enim liberalitate uti non fcpo- liantem se patrimonio nraffnim est pecuniae fructus maximus. Kecte etiam a Theophrasto est laudata hospitalitas; est enim, ut mihi quidem videtur, vilfcuDdecorum patere domus hominum inlustnum hospitibus inlustribus, idque etiam rei publicae est ornamento, homines externos hoc liberalitatis genere in urbe nostra non egere. Est autem etiam vehementer utile iis, qui ho- neste posse multum volunt, per hospites apud externos populos valere opibus et gratia. Theophrastus quidem scribit Cimonem il senato. — Orassi, I 108. Servilio Cepione nel 106 presentò una legge, che dai cavalieri ripristinava ai senatori l'amministrazione giudiziaria. La legge fa difesa da Crasso, che in quell'occasione summit ornavit senatum ìaudibus (Cicer. prò Cluent. 140). — consuetudinem, come fosse consuetum genus. — munerum = quae fit in muneribus; qui munera significa spet- tacoli e beneficenze pubbliche, § 55. — populi, genitivo subordinato a mul- titudinis. — 64. vicinitat. et confiniis, € rapporti di vicinanza e di confini » ; in questa terza coppia è sostituita la congiunzione all'asindeto, perchè i suoi due termini non formano antitesi come quelli delle due prime coppie. — quantum liceat, salvi i propri interessi. — nescio an, « forse » . — non spoliantem, spiega con € senza » . — nimirum, « non paia strano (=ne mirum) t se non mi inganno, per l'appunto > . — etiam, qui è anticipato di posto, perchè esso va congiunto con hospitalitas. — idque, anticipa il contenuto della proposiz. seguente. — multum va con posse. — valere ... gratia, «acquistarsi credito e favore (popolarità)». — Athenis , «in Atene » ; l'aggiunta del luogo illustre ci richiama all'elevata posizione di Ci mone, la quale però non gli fece dimenticare i suoi umili compaesani ; noi esprimiamo questo sentimento traducendo e in un' Atene », cfr. I 118 120 M. TULLI GICERON1S Àthenis etiam in suos^cumles Laciadas hospitalem fuisse ; ita enim insti tuisse et Vilicis imperavisse, ut omnia praeberentur, quicumque Laciades in villam suam devertisset. 65 19. Quae autem opera, non largitione beneficia dantur, haec tum in universam rem publicam, tum in ejngulos cives conferuntur. Nam in iure cavere, Consilio iuvare atque hoc scientiae genere prodesse quam plurimis vehem^nter et ad opes ""augendas pertinet et ad gratiam. ltaque curabili ulta praeclara maiorum, tum quod optime constituti iuris civilis summo semper in honore fuit cognitio atqne interpretatio; quam quidem ante hanc confusionem temporum in possessione sua principes reti- nuerunt, nunc, ut honores, ut omnes dignitatis gradus, sic huius scientiae splendor deletus est, idque eo indignius, quod eo tem- pore hoc contigit, cum is esset, qui omnes superiores, quibus honòre par .esset, scientia~ facile vicisset. Haec igitur opera grata multis et ad beneficiis obslringendos homines accommodata. 66 Atque huic arti finituma est dicendi [grayior] facultas et gratior et ornatior. Quid enim eloquentia praestabilius vel admiratione audientium vel spe indigentiura vel eorum, qui defensi sunt, gratia ? Huic [quoque] ergo a maioribus nostris est in toga digni- tatis principatus datus. Diserti igitur hominis et facile laborantis, Herculi. — curiaìes Laciadas, Cimone era del borgo (òfjjLio^) di Lacia; Cicer. traduce bfjjmo<; con curia e òr^órric con curialis. Oò. in ture, nelle questioni giuridiche , p. e. nell' interpretazione di qualche legge, nell'applicazione della procedura e simili. — cavere scil. alieni. — gratiam, favore presso il pubblico, cioè « credito, popolarità ». come al § 64. — cum multa ... tum quod, la frase si compirebbe così: cum multa praeclara maiorum instituta, tum illud praeclarissimum fuit, quod. — hanc confusionem temporum = horum confusionem temporum. — principes, « l'aristocrazia * , di cui fu anticamente un privilegio l'esclu- siva conoscenza della giurisprudenza e della procedura specialmente; anche qui si scorge la partigianeria aristocratica di Cicerone. — indignius, av- verbio. — is, Servio SSulpicio Rufo, console nel 51, morto nel 43, il più gran giureconsulto del suo tempo, amico di Cicerone. — esset = viveret — vicisset, non è congiuntivo ipotetico, spiega non « avrebbe vinto » , ma « aveva vinto » ; senza il reggimento di cum avremmo is erat qui vicerat — 00. gravior, che l'eloquenza vinca la giurisprudenza in gratia e ornatusy è chiaro ; ma non in gravitas ; oltre di che gravior è fuori di posto, poiché dovrebb'essere facultas et gravior et grat. et orn. Abbiamo dunque un'interpolazione. — eorum ... sunt, traduci con una sola parola: « i patrocinati ». — in toga, cfr. I 77 L cedant arma togae. — facile lobo- \ de officiis, li, 19, 65—68 121 quodque ip patriis est moribus, multorum causas et non gravate et ^SraitÒ ' àefendentis beneficia et patrociniate patent. Ad- &j monebat me res, ut hoc quoque loco intermissionem eloquen- tiae, ne dicam interitum, deplorarem, ni vererer, ne de me ipso aliquid videigrqueri. Sed tamen videmus, quibus extinctis oratoribusNquamTIì) paucis spes, quanto in paucioribus facultas, quara in multis sit audacia. Cum autem omnes non possint, ne multi quidem, aut iuris periti esse aut diserti, licet tamen opera prodesse multis beneficia petentem, commendantem iudi- cibus, • magistratibus, vigilantem prò re alterius, eos ipsos, qui aut consuluntur aut defendunt, rogantem; quod qui fariunt', plurimum gratiae consequuntur, latissimeque eorum manat in- dustria. Iam illud non sunt admonendi (est enim in promptu), 68 ut animadvertant, cum iuvare alios velint, ne quos offendane. Saepe enim aut eos laedunt, quos non debent, aut eos, qiios non expedit; si imprudentes, neglegentiae est, si scientes, temeritatis. Utendum etiam est excusatione adversus eos, quos invitus offen- das, quacumque possis, quare id, quod feceris, necesse fuerit nec rantis, che si sobbarca volentieri alla fatica, « servizievole, premuroso > . — gratuito, il testo della lex Cincia del 204 dice : ne quis ob causam orandam pecuniam donumve accipiat Però ai tempi di Cicer. si usava il palmarium , noi diremmo con la medesima imagi ne < mancia » . — #7. admonebat ut deplorarem, mi vererer, brachilogia, che si potrebbe compiere in due modi: admonebat ut deplorarem idque facerem (< e lo farei »), ni vererer, oppure deplorarem, ut res admonet, ni vererer; in italiano possiamo lasciare come ò, risolvendo ni vererer in : e ma temo, senonchè temo ». — quoque, Cicer. ne parla in altri luoghi, p. e. nel Brutus. — de me ipso , potendosi credere che facesse l'apologia di se stesso, come solo che ancora teneva alta la bandiera dell'eloquenza. — r quibus extinctis quam in paucis, intreccio di due interrogative, che noi non possiamo rendere ; risolvi : qui extincti sint et quam in paucis, op- pure quam multis extinctis; noi e perduti gli oratori che abbiamo per- duti ». — beneficia, € posti, impieghi ». — petentem scil. aliis (dativo di comodo) ; questo e gli altri participi si rendano col gerundio. — qui con- suluntur, defendunt, puoi risolvere con due sostansivi : « giureconsulti, avvocati ». — 68. illud, l'accusativo neutro di un pronome è usita- tissimo coi verbi come caso assoluto. — non sunt admonendi = super- vacaneum est admonere. — debent, « dovrebbero » ; coi verbi posse, debere e simili e con le frasi formate da un aggettivo neutro e dal verbo esse (aequum est, inutile est etc.) il latino esprimeva delle asserzioni assolute, che in italiano acquistano significato potenziale. — imprudetUes, scientes, spiega avverbialmente. — quare, supplirci il verbo « giustificando », che è incluso in excusatione — quod violatum videbitur = cum violatione 122 M. TULLI GIGERONIS aliter facere potueris, ceterisque operis et officiis erit id, quod ^ violatum videbitur, compensandum. r <- ' 69 20. Sed cuna in hominibus iuyajidis aut mores spectari aut fortuna soleat, dictu quidem est proclive, itaque vulgo loquuntur, se in beneficiis collocandis mores ho/ninum, non fortunam sequi. Honesta oratio est; sed quis est tandem, qui inopis et optimi Yiri causae non anteponat in opera danda gratiam fortunati et potentis? a quo enim expeditior et celerior remuneratio fore videtur, in eum fere est voluntas nostra propensior. Sed ani-. raaévertendum est diligentius, quae natura rerum sit. Nimirùm J mim inops ille, si bonus est vir^ etiamsi referre gratiam non potest, habere certe potest. Commode autem, quicumque dixit, 'pecuniam qui habeM, non reddidisse, qui reddide- rit, non habere, gratiam autem et qui rettulerit habere et qui habeat rettulisse.' At qui se locupletes, honoratos, beatos putant, ii ne obligari qui dem beneficio volunt ; quìi! efìanl beneficium se dedisse arbitrantur, cum ipsi quamvis 1 magnum aliquod acceperint, atque etiam a se aut postulari aut r expectari aliquid suspicantur, patrocinio vero se psos aut clientes ■«) appellari mortis instar putant. At vero ille tenìiìs, cum, quic- quid factumst, se spectatum, non fortunam putat, non modo \ illi, qui est meritus, sed etiam illis, a quibus expectat (e^et «dm multis), gratum se videri studet neque vero verbis auget taum munus, si quo forte fungitur, sed etiam extenuat. Vi- factum; hoc violo significa «commetto questa violazione»; si può anche risolvere in quo violati videbuntur. 69. itaque = et ita. — tandem, « di grazia » ; questo tandem si trova nelle domande, che esprimono un certo disgusto, un certo sdegno, un certo stu- pore. — et optimi, « sia pure » . — fore, « venire » . — fere, « quasi sempre ». — commode ... dixit, noi « disse bene quel tale ». — pecuniam ... habere, si parla di chi ha avuto danaro in prestito. — gratiam ... ret- tulisse, qui c'è un gioco di parole fondato sulla rispondenza di habere, reddere con habere, referre. Per noi esso è impossibile, perchè non pos- siamo rendere le due frasi gratiam habere (« sentir gratitudine ») e gra- tiam referre («rendere il contraccambio »), mantenendo il medesimo sostan- tivo. Il pensiero del passo è, che il povero beneficato serba gratitudine, mentre non la serba il ricco beneficato. — quamvis, « per quanto » . — atque etiam ... suspicantur, e sempre ci vedono sotto un secondo fine, o una supplica o una speranza. — 70. cum, causale (= quandoquidem). raro con l'indicativo. — sed etiam extenuat, «ma anzi ... ». — illud de officiis, il, 20—21, 69—72 * 123 dendumque illud est, quod, si opulentum fortunatumque defen- deris, in uno ilio aut. si forte, in liberis eius manet grati a; sin autem inopem, probum tamen et modestum, omnes non improbi humiles, quae magna in populo multitudo est, praesidium sibi paratum vident. Quam ob rem melius apud bonos quam apud 7 fortunatos beneficium collocari puto. Danda omnino opera est, ut omni generi satis facere possimus; sed si res in contentio- nem veniet, nimirum Themistocles est auctor adhibendus ; qui cum consuleretur, utrum bono viro pauperi an minus probato diviti filiam collocaret: 'Ego vero', inquit, 'malo virum, qui pecunia egeat, quam pecuniam, quae viro.' Sed corrupti mores depravatique sunt admiratione divitiarum; qua- rum magnitudo quid ad unum quemque nostrum pertinet? Illum fortasse adiuvat, qui habet. Ne id quidem semper; sed fac iu- vare; opulentior "sane sit, fiofiestior vero quo modo? Quodsi etiam tyonus erit vir, ne impediant divitiae, quo minus iuvetur, modo he adiuvent, sitque omne iudicium, non quam locuples, sed qualis quisque sit! Extremum autem praeceptum in tì$ne- ficiis operaque danda, ne quid contra aequitatem contendasele quid prò iniuria; fundamentum enim est perpetuae commeó- dationis et famae iustitia, si ne qua nibil potest esse laudabile. 21. Sed, quoniam de eo genere beneficiorura dictum est, 7? quod, e quest'altro fatto, che ; quqd è dichiarativo. — si forte, « se pure; tutt'al più ». — quae magna = quorum magna. — 71. omni generi scil. hominum. — res veniet, «si verrà». — auctor, puoi risol- vere con « esempio » . — utrum collocaret, non « se dava » « desse > , ma € se darebbe » « avrebbe dato » ; collocaret è Tapodosi d'un periodo ipo- tetico, la cui protasi sarebbe : « nel caso che avesse voluto maritarla » . — bono pauperi, « povero ma ». — qui egeat, spiega con la preposi- zione « senza » . — corrupti, depravati, non aggettivi, ma participi. — per- Linei, « giova » . — sit, noi esprimiamo questo congiuntivo concessivo col futuro: « sarà più ricco ». — ne impediant, « non dovranno impedire ». — iuvetur scil. a nobis. — adiuvent, qui vale «contribuire», « purché non vi con- tribuiscano » ; un ricco dev'essere pure aiutato, ma non perchè ricco. — sit iudicium, risolvi : in ìudicio consideremus, considerandum est. — extre- mum, puoi spiegare « per finire ». — in beneficiis operaque danda = in Oeneficiis, quae opera dantur. 72. spectant, pertinent del primo periodo hanno significato attivo; per- tineant, attingant del secondo hanno significato passivo. La frase hoc bene- ficium ad me spectat, pertinet, me attingit può significare : « tocca a me fare questo beneficio» (attivo), oppure «tocca a me ricevere questo 124 M. TULLI CICERONIS quae ad singulos spectant, deinceps de iis, quae ad universos quaeque ad rem publicam pertinent, disputandum est. Eorum autem ipsorum partirà eius modi sunt, ut ad universos cives pertineant, parti m, singulos ut attingant; quae sunt etiam gra- tiora. Danda opera est omnino, si possit, utrisque, necminus, ut etiam singulis consulatur, sed ita, ut ea res aut pròsit aut certe ne obsit rei publicae. C. Gracchi frumentaria magna lar- gì tio; exhauriebat igitur aérarluaTj modica M. Octavi et rei >^ publicae tolerabilis et plebi necessaria; ergo et civibus et rei 73 publicae ^InrtSra. In primis autem videndum erit ei, qui rem publicam administrabit, ut suum quisque teneat neque de bonis privatorum publice deminutio, fiat. Perniciose enim Philippus, in tribunatu cum legem agrari ara ferret, quam tamen antiquari facile passus est et in eo vehementer se moderatum praebuii/ — sed cum in agendo multa populariter, tum illud male, 'non esse in civitate duo milia hojninum, qui rem habe- r e n V Uaptans oratioest, ad aequationem honorum pertinens; qua peste quae potest esse maior? Hanc enim ob causam ma- xume, ut sua tenerentur, res publicae civitatesque constitutae beneficio > (passivo). Si faccia sentire questa differenza nella traduzione. Fin qui Cicer. ha parlato dei benefìcii fatti dai privati ; ora parla dei benefìcii fatti dallo Stato o dai rappresentanti di esso. Però antecedente- mente ha parlato delle largizioni degli edili al popolo; e gli edili rive- stono un carattere pubblico; ma non bisogna domandare troppa scrupolosità a Cicerone. — quae ad universos, dice lo stesso che quae ad rem publicam, ma serve al contrasto con quae ad singulos. — eorum scil. quae ad remp. pertinent. — partim, soggetto ; I 24 maximam pattern, — si possit, im- personale. — utrisque scil. beneficiis. — nec minus, sappi, danda opera est. — Gracchi, la lex frumentaria di C. Gracco del 123 stabiliva che ogni Romano residente in città potesse mensilmente provvedersi di grano dallo Stato a 6 assi e 1 / s il moggio, vale a dire alla metà appena del prezzo corrente. QueBta legge fu poi abrogata da M. Ottavio. — 73. per- niciose scil. egit. — Philippus, I 108 ; fu tribuno nel 104, console nel 91. — quam tamen ... sed, per la traduzione si faccia punto dopo ferret e si risolva così: illam quidem («è vero che >) antiquari ... sed. — in agendo scil. orationìbus, « nei suoi discorsi politici » . — populariter, supplisci un verbo. — hominum ... haberent, spiega con una sola parola « possidenti ». Da questo fatto, ad arte alterato, egli certo traeva la conseguenza che la proprietà si doveva abolire. La conseguenza veramente non è espressa, ma è facile dedurla. — aequatio bonorum, noi diciamo «comunismo». — pertinere, qui « riuscire a ... , tende a ... , conduce a ... ». — sua, riferito al soggetto dell'attivo ut homines sua tenerent. — - res publicae, non si- db officiis. ii, 21, 73—75 125 sunt. Nam, etsi duce natura congregabantur homines, tamen spe custodiae rerum suarum urbium praesidia quaerebant. Danda 74 etiara opera est, ne, quod apud maiores nostros saepe fiebat propter aerarii tenuitatem adsiduitatemque bellorum, tributum sit conferendum, idque ne eveniat, multo ante erit providendum. Sin quae necessitas huius muneris alicui rei publicae obvenerit (malo enim quam nostrae ominari ; neque tamen de nostra, sed de omni re publica disputo), danda erit opera, ut omnes in- tellegant, si salvi esse velint, necessitati esse parendum. Atque etiam omnes, qui rem publicam gubernabunt, consulere debe- bunt, ut earum rerum copia sit, quae sunt ad victum neces- sariae. Quarum qualis comparatio fieri soleat et debeat, non est necesse disputare; est enim in pfomptu; tantum locus attingen- =/^ Caput autem est in omni procuratione negoti et muneris 75 publici, ut avaritiae pellatur etiam minima suspicio. 'Utinam', inquit C. Pontius Samnis, 'ad ili a tempora me fortuna reservavisset et tum esse 111 natus, quando Romani iccipere dona co<&pissent! non essejn passus diutius eos imperare.' jSTeJlli multa ^saècuta expectanda fuerunt; modo enim hoc malum in hanc rem publicam in vasi t. Itaque facile patior tum potius Pontium fuisse, siquidem in ilio tantum unifica e governi repubblicani » in antitesi coi monarchici, ma semplice- Dente «governi». — civitates, « comunità cittadine ». — 74. tributum ut confer., imposte regolari sotto la repubblica non ci furono mai ; solo reni vano riscosse straordinariamente in caso di bisogno. — muneris, cioè Aeir imposta. — malo ... ominari, risolvi: maio enim « alicui » quam € no 8tr ae » dicere, ne nostrae videar id ominari ; « dico qualcuna e non dico nostra, per non far cattivo augurio » . — de omni t in generale. — etiam , va con consulere. — tantum atting. futi, « soltanto doveva es- sere toccato » cioè < non doveva essere omesso > ; oppure « mi basta aver toccato » , « solo volevo toccare » . 7ó. Pontius, l'eroe delle forche Caudine del 321 av. Cr. ; fatto poi pri- gioniero e tradotto a Roma, vi fu giustiziato nel 292. Queste parole non piò averle pronunciate lui, perchè non gli era dato prevedere la futura tonalità dei Romani; ma gli devono essere state certo attribuite da qualche poeta storico posteriore, che volle con ciò biasimare la venalità dei suoi tempi. — coepissent, « avessero cominciato ». — ne, particella assevera- tiva. — saecula , « generazioni » . — expectanda fuerunt, « avrebbe do- vuto ... ». — facile patior, «gli permetto, lascio volentieri, bo piacere, 126 M. TULLI CICERONIS fuit roboris. Nondum centum et decem anni sunt, cum de pe- cuniis repetundis a L. Pisone lata lex est, nulla aaitea cum fuisset. At vero postea tot leges et proxumae quaeque duriores, tot rei, tot damnati, tantum Italicum bellum propter iudiciorum metum excitatum, tanta sublatis legibus et iudiciis expilatio direptioque sociorum, ut imbecilli tate aliorum, non nostra vir- iate valeamus. 76 22. Laudat Africanum Panaetius, quod fuerit abstinens. guidili laudet P Sed in ilio alia maiora ; laus abstinentiae non hominis est solum, sed etiam temporum illorum. Omni Mace- donum gaza , quae fuit maxima, potitus [est] Paulus tantum in aerarium pecuniae invexit, ut unius imperatoris praeda finem attulerit tributorum. At bic nibil domum suam intulit praeter memoriam nominis sempiternam. Imitatus pat'rem Africanus nihilo lòcupletior Carthagine eversa. Quid? qui eius collega fuit in censura, L. Mummius, numqui copiosior, cum copiosissimam urbem funditus sustulisset? Italiani ornare quam domum suam x maluit; quamquam Italia ornata domus ipsa mihi videtur or- 77 natior. Nullum igitur vitium taetrius est, ut eo, unde degressa buon per noi ». — siquidem, € se è vero che ».-- Pisone, L. Calpurnius Piso; questa legge fu da lui fatta nel 149, come tribuno della plebe. — cum, iperbato. — duriores, cioè di giorno in giorno più; e per questo abbiamo il compara- tivo invece del superlativo. Infatti la lex de repetundis di Pisone fissava la pena al semplice risarcimento dei danni, mentre le leggi seguenti ele- varono la pena al doppio e fino al quadruplo del danno , con l'aggiunta, secondo i casi, dell'esilio o della perdita dei diritti civili. — rei, damnati, scil. repetundarum. — Italicum, il nome di questa guerra era Italicum bellum, detta anche Marsica o sociale. La causa di essa fu che gli alleati italici volevano la cittadinanza romana, stata proposta dal tribuno Livio Druso nel 91. L'aristocrazia romana vi si oppose e Druso fu ucciso e la sua legge abrogata. Questa fu la vera causa. Cicerone ne assegna un'altra, il timore incusso al patriziato dall'altra legge di Druso, secondo la quale dovevano essere chiamati in giudizio i giudici giurati, che si fossero lasciati cor- rompere. Può essere che questa seconda ragione abbia inasprita l'opposi- zione del patriziato contro Druso ; ma non fu essa che provocò la guerra sociale. — 76- Africanum, Scipione Emiliano. — laudet, si può sop- primere nella traduzione. — Macedonum gaza, presa dopo la vittoria di l'idna. — lòcupletior suppi. factus est — in censura, nel 142. — numqui (dove qui è ablativo) = numquid. — urbem, Corinto; cfr. I 35. — ornare, delle numerosissime opere d'arte, che portò da Corinto. — 77* ora» culum , l' oracolo sarebbe stato rivelato ai re di Sparta Alcainene e Teopompo sotto questa forma : à (=? V|) cpiÀoxpr) Maria Zuàprav óXel, db offici is, ii, 4Zj 76 — 79 127 est, referat se oratio, quam avaritia, praesertim in principibus et rem publicam gubernantibus. Habere enim quaestui rem publicam non modo turpe est, sed sceleratum etiam et nefarium. Itaque, quod Apollo Pythius oraculum edidit, Spartani nulla re alia nisi avaritia esse perituram, id videtur non solum Lace- daemoniis, sed etiam omnibus opulentis populis praedixisse. Nulla autem re conciliare facilius benivolentiam multi tudinis possunt ii, qui rei publicae praesunt, quam abstinentia et con- tinenza. Qui vero se populares volunt ob eamque causam aut agra- 73 riam rem temptant, ut possessores pellantur suis sedibus, aut pecunias credi tas debitoribus condonandas putant, labefactant • fondamenta rei publicae, concordiam primum, quae esse non potest, cum aliis adimuntur, aliis condonantur pecuniae, deinde aequitatem, quae tollitur omnis, si habere suum cuique non licet. Id enim est proprium, ut supra dixi, civitatis atque urbis, 'ut sit libera et non sollicita suae rei cuiusque custodia. Atque 79 in hac pernicie rei publicae ne illam quidem consequuntur, quam putant, gratiam; nam cui res erepta est, est inimicus, cui data est, etiam dissimulat se accipere voluisse et maxime in pecuniis creditis occultat suum gaudium, ne videatur non fuisse solvendo ; at vero ille, qui accepit iniuriam, et meminit et prae se fert dolorem suum, nec, si plures sunt ii, quibus improbe datum est, quam illi, quibus iniuste ademptum est, <5XXo òè oòòév (un verso esametro). — praedùciste, qui spiega « riferire, attribuire, appropriare » . 78. se volunt, «si fanno passare per , si atteggiano a... ». — rem temptant, con frase moderna « sollevano la questione » . — possessores, non « possidenti » , ma possessores agri publici. — aliis, aliis condonantur , « agli uni, per ... agli altri ». — civitatis et urbis, « stato e città ». — suae rei cuiusque custodia, la posizione regolare è suae cuiusque rei\ quel cuiusque poi non è genitivo femminile, che accordi con rei, ma è maschile e accorda con hominis, civis sottinteso ; infatti la frase si può voltare così: ut libere et non sollicite suam quisque rem custodiate — 79. in pecuniis ... gaudium, dissimula specialmente il condono dei debiti; letteralmente: dissimula la sua gioia specialmente riguardo ai debiti (ai condono dei debiti). — fuisse solvendo, come fosse par, aptus fuisse sol- vendo; dativo finale. — prae se fert f il contrario di dissimulat — nw- 128 M. TULLI CICERONIS idcirco plus etiara valent; non enim numero haec iudicantur, sed pondere. Quam autem habet aequitatem, ut agrum multis annis aut etiam saeculis ante possessum, qui nullum habuit, habeat, qui autem habuit, amittat? 80 23. Ac propter hoc iniuriae genus Lacedaemonii Lysan- drum ephorum expulerunt, Agim regem, quod numquam antea apud eos acciderat, necaverunt, exque eo tempore tantae discor- diae secutae sunt, ut et tyranni existerent et optiraates exter- minarentur et praeclarissime constituta res publica dilaberetur ; nec vero solum ipsa cecidit, sed etiam reliquam Graeciam evertit contagionibus malorum, quae a Lacedaemoniis profectae mana- runt latius. Quid? nostros Gracchos, Ti. Gracchi summi viri filios, Africani nepotes, nonne agrariae contentiones perdiderunt? 81 At vero Aratus Sicyonius iure laudatur, qui, cum eius civitas quinquaginta annos a tyrannis teneretur, profectus Argis Sicyo- nem clandestino introitu urbe est potitus, cumque tyrannura ^ficoclem improviso oppressisset, sescentos exules, qui locuple- tissimi fuerant eius civitatis, restituit remque publicam adventu suo liberavit. Sed cum magnam animadverteret in bonis et possessionibus difficultatem, quod et eos, quos ipse restituerat, quorum bona alii possederant, egere iniquissimum esse arbitra- batur et quinquaginta annorum possessiones moveri non nimis aequum putabat, propterea quod tam longo spatio multa here- ditatibus, multa emptionibus, multa dotibus tenebantur sine iniuria, iudicavit neque illis adimi nec iis non satis fieri, quo- mero, « quantità » ; pondere, e qualità >. — quam ... ut, « qual giustizia è mai questa, che ». — saeculis, « generazioni » § 75. — possessum, non « pos- seduto », ma « ricevuto in possesso » ; possideo vale e avere in possesso », possido t ricevere in possesso». — 80. I/eforo Lisandro e Agide re di Sparta avevano combinato un piano di riforma della costituzione spar- tana, richiamando in vigore le antiche leggi di Licurgo e la eguale ripar- tizione dei terreni. Incontrarono un'accanita opposizione e nel 241 Li- sandro fu esiliato e Agide condannato a morte. — praeclar. constituta, anticamente, per opera di Licurgo. — contagionibus, « contagiosa diffu- sione ». — 81. Aratus, l'ultimo capo della lega A chea; a sette anni nel 264 av. Cr. fu trafugato ad Argo, essendo stato ucciso suo padre Clinia, arconte di Sicione ; a venti anni nei 251 abbattè il tiranno Nicocle ; morì nel 213 fatto avvelenare da Filippo di Macedonia possederant, da db oppiciis, li, 23, 80—84 129 rum illa fuerant, oportere. Cum igitur statuisset opus esse ad 82 eam rem constituendam pecunia, Alexandream se proficisci velie dixit remque integram ad reditum suum iussit esse, isque ce- leriter ad Ptoloraaeum, suum hospitem, venit, qui tum regnabat alter post Alexandream conditam. Cui cum exposuisset patriam se liberare velie causamque docuisset, a rege opulento vir summus facile impetravit, ut grandi pecunia adiuvaretur. Quam cum Sicyonem attulisset, adhibuit sibi in consilium quindecim prin- cipes, cum quibus causas cognovit et eorum, qui aliena tene- bant, et eorum, qui sua amiserant, perfecitque aestumandis possessionibus, ut persuaderei, aliis, ut pecuniam accipere m al- lenti, possessionibus cederent, aliis, ut commodius putarent nu- merari sibi, quod tanti esset, quam suum recuperare. Ita perfec- tum est, ut omnes concordia constituta sine querella discederent. virum magnum dignumque, qui in re publica nostra natus 83 esset! Sic par est agere cum civibus, non, ut bis iam vidimus, hastam in foro ponere et bona civium voci subicere praeconis. At ille Graecus, id quod fuit sapientis et praestantis viri, omnibus consulendum putavit, eaque est summa ratio et sa- pientia boni civis, commoda civium non divellere atque omnes aequitate eadem continere. Habitent gratis in alieno. Quid ita? ut, cum ego emerim, aedificarim, tuear, impendam, tu me in- vito fruare meo? Quid est aliud aliis sua eripere, aliis dare aliena? Tabulae vero novae quid habent argumenti, nisi ut 84 possido, § 79 possessum. — 82. isque, ripiglia il soggetto, quan- tunque non ce ne sarebbe di bisogno. - Ptolom., Piladelfo. — causarti y non € la causa » per cui era venuto , ma < la posizione, lo stato delle cose » . — causas cognovit, « esaminò le ragioni > ; noi oggi diremmo « ordinò un' inchiesta » . — quod tanti esset, e il prezzo in contanti » . — 83» bis, § 29. — ratio, « prudenza ». — habitent ... aliena, ecco il movimento di questo passo: < abitino in casa d'altri senza pagar pi- gione. Grazie tante ! ma qui bo comprato io. Se questo non è rubare, cos'altro sarà mai ? > Qui si allude alla legge di Cesare, con la quale si abbonava un anno di fitto di casa ai piccoli pigionanti ; habitent è come il testo della legge; quid ita è la risposta del padrone di casa. — quid est aliud suppl. si hoc non est, « che è altro mai, se non ciò > ; la frase si può risolvere in parecchi modi. — 8é. tabulae sono i libri del dare e dell'avere ; tabulae novae significa libri nuovi, con che venivano cassati i debiti vecchi; < liquidazione > , si direbbe oggi. — quid ... argumenti, Cicerone, De Ofllciis, oomm. da K. Sabbadini, 2* ediz. " 9 130 M. TULLI CICERONIS emas mea pecunia fundum, eum tu habeas, ego non habeam pecuniam ? 24. Quam ob rem ne sit aes alien ura, quod rei publicae noceat, providendum est, quod multis rationibus caveri potest, non, si fuerit, ut locupletes suum perdant, debitores lucrentur alienum; nec eri i in ullares vehementius rem publicam continet quam fides, quae esse nulla potest, nisi erit necessaria solutio rerum creditarum. Numquam vehementius actum est quam me consule, ne solveretur ; armis et castris temptata res est ab omni genere hominum et ordine; quibus ita restiti, ut hoc totum malum de re publica tolleretur. Numquam nec maius aes alie- num fuit nec melius nec facilius dissolutum est; fraudandi enim spe sublata sol vendi necessitas consecuta est. At vero hic nunc victor, tum quidem victus quae cogitarat, cum ipsius inter- erat, tum ea per fé ci t, cum eius iam nihil interesse^ Tanta in eo peccandi libido fuit, ut hoc ipsum eum delectaret, peccare, 85 etiamsi causa non esset. Ab hoc igitur genere largitionis, ut aliis detur, aliis auferatur, aberunt ii, qui rem publicam tue- buntur, in primi sque operam dabunt, ut iuris et iudiciorum e che altro significato hanno, a che altro mirano ». — non si fuerit ut, si compia : non, si fuerit aes alienum, ita faciendum est ut ; il verbo fa- eiendum est si supplisce facilmente da providendum est. — continet, « costituisce » ; ma è diverso il significato letterale, ciuè fides rem publi- cam continet = fide res publica continetur, in fide posita est — neces- saria, obbligatoria. — actum est, « brigarono ». — armis et castris, ma- niera proverbiale « con tutti i mezzi » . — nec facilius = faciliusve. — fraudandi spe, allude alla congiura di Catilina, da lui soffocata sotto il suo consolato. Molti si erano associati ad essa per causa dei debiti e Ca- tilina infatti prometteva le tabulae novae. — consecuta est, « ne venne di conseguenza ». — hic nunc Victor ... interesset. Qui si allude a Cesare, creduto da Cicerone e dai contemporanei complice della congiura di Cati- lina, per liquidare i suoi debiti, che veramente in quel tempo erano esor- bitanti. Ma allora, dice Cicerone, restò vinto e non potè attuare il suo disegno (quae cogitarat), che gli interessava; lo attuò invece dipoi, quando restò egli solo padrone dell'impero, allora che non aveva più debiti e quindi non gli interessava più; ma tanto lo fece parimente, per istinto di mal- vagità. Ma qui il malvagio è Cicerone, che giudica Cesare così iniquamente. Cesare promulgò alcune disposizioni per riduzione di debiti, ma furono mitissirae e imposte dalla necessità, essendo dopo la guerra rinvilito di molto il prezzo dei generi. — nunc Victor, tum victus; nunc non si deve intendere dell'opera di Cesare, che duri tuttora, ma di una antitesi con tum; puoi anche tradurre: « allora vinto, poi vincitore ». — 85. rem de officiis, ii, 24—25, 84-88 131 aequitate suum quisque teneat et neque tenuiores propter hu- militatem circumveniaDtur neque locupletibus ad sua vel te- nenda vel recuperanda obsit invidia, praeterea, quibuscumque rebus vel belli vel domi poterunt, rem publicam augeant im- perio, agris, vectigalibus. Haec magnorum hominum sunt, haec apud maiores nostros factitata, haec genera officiorum qui per- secuntur, cum summa utilitate rei publicae magnam ipsi ad* ipiscentur et gratiam et gloriam. In bis autem utilitatum praeceptis Antipater Tyrius Stoicus, 86 qui Athenis nuper est mortuus, duo praeterita censet esse a Panaetio, valetudinis curationem et pecuniae; quas res a summo philosopho praeteritas arbitror, quod essent faciles; sunt certe utiles. Sed valetudo sustentatur notitia sui corporis et obser- vatione, quae res aut prodesse soleant aut obesse, et continentia in victu omni atque cultu corporis tuendi causa [praetermit- tendis voluptatibus], postremo arte eorum, quorum ad scientiam haec pertinent. Res autem familiaris quaeri debet iis rebus, a 37 quibus abest turpitudo, conservali autem diligentia et parsi- monia, eisdem etiam rebus augeri. Has res commodissime Xe- nophon Socraticus persecutus est in eo libro, qui Oeconomicus inscribitur, quem nos, ista fere aetate cum essemus, qua es tu nunc, e Graeco in Latin uni convertimus. 25. Sed utilitatum comparatici , quoniam hic locus erat 33 quartus, a Panaetio praetermissus, saepe est necessaria. Nam et corporis commoda cum externis et externa cum corporis et publicam augeant ... vectigalibus, risolvi : rei publicae augeant imperium, agros, vectigalia. — persecuntur, e praticare » . 86. Antipater, fu a Roma ospite in casa di Catone il giovane. — quod essent faciles, probabilmente non è questa la ragione, bensì perchè la cara della salute e dell'economia domestica appartengono ai doveri verso se stessi e questi non entravano nel sistema di Panezio, come non c'entra- vano i doveri verso la divinità. — sed valetudo ... , si può compiere così: ma sia come si voglia, ne dirò due parole. — sui, riferito al soggetto logico, come fosse : homo valetudinem sustentat notitia sui corporis, cfr. § 73 sua. — observatione, risolvi col verbo. — praet. volupt, è un'interpola- zione che dichiara in che consista la continentia. — arte ... pertinent, puoi spiegare molto semplicemente < l'arte medica » . — 87- rebus, rebus, « mezzi > . — Oeconomicus, c'è rimasto il libro di Senofonte, ma non la traduzione di Cicerone. — ista fere aetate, a ventun anno.— cum, iperbato §75. 88. comparato, « conflitto ». — locus quartus, I 10. — ipsa inter se 132 M. TULLI CICERONIS DE OFF. II, 25, 89 ipsa inter se corporis et externa cum externis comparari solent. Cuna externis corporis hoc modo comparantur, valere ut malis quam dives esse, cum corporis externa hoc modo, dives esse potius quam maxumis corporis viribus, ipsa inter se corporis sic, ut bona valetudo voluptati anteponatur, vires celeritati, externorum autem, ut gloria divitiis, vectigalia urbana rusticis. 89 Ex quo genere comparationis illud est Catonis senis: a quo cum quaereretur quid maxume in re familiari expediret, respondit: 'Bene pascere'; quid secundum: 'Satis bene pascere'; quidtertium: 'Male pascere'; quid quartum: 'Arare', et cum ille, qui quaesierat, dixisset: 'Quid faenerari?', tum Cato: 'Quid hominem', inquit, 'occidere?' Ex quo et multis aliis intellegi debet utilitatum comparationes fieri solere recteque hoc adiunctum esse quartum exquirendorum officiorum genus. « Sed toto hoc de genere, de quaerenda, de collocanda pecunia « (vellem etiam de utenda), commodius a quibusdam optumis « viris ad Ianum medium sedentibus quam ab ullis philosophis « ulla in schola disputatur. Sunt tamen ea cognoscenda; perti- « nent enim ad utilitatem, de qua hoc libro disputatimi est ». Reliqua deinceps persequemur. corporis, « i corporali coi corporali » . — cum externis corporis scil. com- moda, — hoc modo comparantur ut, puoi risolvere così : « esempio di conflitto tra ... : è meglio ... » . — potius suppl. ut velis. — maxumis vi- ribus, ablat. di qualità. — externorum suppl. comparatio fit; dovrebbt essere, per simmetria coi tre termini precedenti : externa cum externis (anacoluto). — vectigalia, qui non significa rendite dello Stato, ma ren dite private, quali si ricavano dalle pigioni o dalle speculazioni del piccolo commercio. — 89. bene, « a buoni patti » . — pascere, l'allevamento del bestiame era diventato una discreta industria agricola, da quando le piccole proprietà erano state assorbite dagli immensi latifondi e le biade che venivano dalle provincie di fuori facevano concorrenza a quelle ita- liane. — quid hominem occidere, la risposta di Catone è molto energica ; per lui l'usura è assimilata all'omicidio; la forma interrogativa la rende più enfatica. Sed toto hoc ... , questo innesto posteriore di Cicerone è fuori di posto ; gli editori recenti lo collocano alla fine del § 87. — véllem etiam, questo è un desiderio a cui non risponde la realtà : cioè nequeunt de utenda. — optumis viris, « galantuomini », ironicamente. — ad medium Ianum, al Foro si entrava per tre sbocchi, detti Iani; in quello di mezzo avevano le loro botteghe i banchieri. M. TULLI CICERONIS DE OFFICIIS AD MARCUM FILIUM LIBEE TERTIUS 1. P. Scipionem, Marce fili, eum, qui primus Africanus 1 appellatus est, dicere solitum scripsit Cato, qui fuit eius fere aequalis, numquam se minus otiosum esse, quani cum otiosus, nec minus solura, quam cum solus esset. Magnifica vero vox et magno viro ac sapiente digna; quae declarat illum et in otio de negotiis cogitare et in solitudine secum loqui solitum, ut neque cessaret umquam et interdum colloquio alterius non egeret. Ita duae res, quae languorem adferunt ceteris, illum acuebant, otium et solitudo. Vellem nobis hoc idem vere dicere liceret; sed si minus imitatione tantam ingenii praestantiam consequi possumus, voluntate certe proxime accedimus ; nam et a re publica forensibusque negotiis armis impiis vique prohi- biti otium persequimur et ob eam causam urbe relieta rura peragrantes saepe soli sumus. Sed nec hoc otium cum Africani 2 otio nec haec solitudo cum Illa comparanda est. llle enim re- II libro IH tratta del conflitto dell'utile con l'onesto. Ili 1. fere aequalis, Catone in qualità di questore accompagnò nel 204 av. Cr. Scipione, che andava proconsole in Sicilia ; Scipione fu console nel 205, Catone nel 195. — vero, avverbio. — vox, e parole » . — cessare t essere disoccupato » , egere « sentire il bisogno » . — duae res, non si traduca « due cose > oppure si sopprima. — armis vique, M. Antonio veniva alle sedute del senato circondato di satelliti armati e faceva da essi occupare il Foro. Cicerone per non incorrere in qualche pericolo si teneva lontano più che poteva da Roma, passando dall'una all'altra delle sue ville. — £. cum Ma = cum illius (solitudine), noi diciamo e con quella di lui, con 134 M. TULLI CICERONIS quiescens a rei publicae' pulcherrimis muneribus otiura sibi sumebat aliquando et e coetu hominura frequentiaque interduui tamquam in portum se in solitudinem recipiebat, nostrum au- tem otium negoti inopia, non requiescendi studio constitutum est. Extincto enim senatu deletisque iudiciis quid est quod di- 3 gnum nobis aut in curia aut in foro agere possimus? Ita, qui in maxima celebritate atque in oculis civium quondam vixeri- mus, nunc fugientes conspectum sceleratorum , quibus omnia redundant, abdimus nos, quantum licet, et saepe soli sumus. Sed quia sic ab hominibus doctis accepimus, non solum ex malis eligere minima oportere, sed etiam excerpere ex his ipsis, si quid inesset boni, propterea et otio fruor, non ilio quidem, quo debebat is, qui quondam peperisset otium civitati, nec eam so- litudinem languere patior, quam mihi adfert necessitas, non 4 voluntas. Quamquam Africanus maiorem laudem meo iudicio adsequebatur. Nulla enim eius ingenii monumenta mandata litteris, nullum opus oti, nullum solitudinis munus extat; ex quo intellegi debet illum mentis agitatione investigationeque earum rerum, quas cogitando consequebatur, nec otiosum nec solum umquam fuisse; nos autem, qui non tantum roboris ha- bemus, ut cogitatione tacita a solitudine abstrabamur, ad hanc scribendi operam omne studium curamque convertimus. Itaque plura brevi tempore eversa quam multis annis stante re pt- blica scripsimus. la sua ». — aliquando, * talvolta ». — frequentia, puoi risolvere con un aggettivo, p. e., « romorosa». — extincto ... iudiciis, per il governo violente e partigiano di Marc' Antonio. — 3. qui vixerimus, relativa conse- quenziale. — celebritate = frequentia hominum, « movimento animato » , come oggi si direbbe. — omnia, il neutro generalizza, puoi spiegare « ogni luogo » . — hominibus doctis = philosophis. — si quid = quicquid, e quel po' che ci fosse ». — debebat, « dovrebbe », cfr. II 68. — is qui peperisset, consequenziale, come qui vixerimus. — otium, non « ozio » , ma e tranquil- lità, pace » . — eam solitudinem languere = in ea solitudine me languere, ma puoi anche tradurre il languere come è nel testo * restare infruttuosa » . — é. quamquam Africanus, questo deprezzamento della propria atti- vità letteraria in confronto della produttività contemplativa, diremmo così, dell'Africano, è frutto di un momento di profondo sconforto dell'animo di Cicerone. — agitatione, < attività ». — quas ... consequebatur, ch'egli sco- priva per sola forza di pensiero. In tutto questo passo sembra di vedere l'estasi meditativa, feconda però, di un anacoreta. — plura ... scripsimus, DE OFFICIIS. IH, 1 — 2, 3—6 135 2. Sed cum tota philosophia, mi Cicero, frugifera et fruc- 5 tuosa nec ulla pars eius inculta ac deserta sit, tum nullus teracior in ea locas est nec uberior quam de officiis, a quibus constanter honesteque vivendi praecepta ducuntur. Quare, quam- quam a Cratippo nostro, principe huius memoriae philosopho- rum, haec te assidue audire atque accipere confido, tainen con- ducere arbitror talibus aures tuas vocibus undique circumsonare, nec eas, si fieri possit, qui e quam aliud audire. Quod cum omni- q bus est faciendum, qui vitam honestam ingredi cogitant, tum haud scio an nemini potius quam tibi; sustines enini non par- vara expectationem imitandae industriae ncstrae, magnani ho- norum, non nullam fortasse nominis. Suscepisti onus praeterea grave et Athenarum et Cratippi; ad quos cum tamquam ad mercaturam bonarum artium sis profectus, inanem redire tur- pissimum est dedecorantem et urbis auctoritatem et magi stri. Quare quantum coniti animo potes, quantum labore contendere, infatti stante re publica Cicerone sviluppò più che altro la sua produttività oratoria (con le orazioni e il de Oratore), epistolare e filosofico-politica (de Re publica, de Legibus) ; tutte le altre sue opere furono scritte eversa re publica, dal 46 al 44. £. cum ... sit, qui cum ha valore concessivo ; puoi renderlo con « se » « mentre » ; tum, « dall'altra parte » . — tota philosophia, pars, locus, per conservare la metafora si potrebbe spiegare: tota phii, e tutto il dominio della ... > ; pars, e tratto » ; locus, * campo ». — deserta, e sterile ». — memoriae = temporis. — talibus ... circumsonare, letteralmente: € i tuoi orecchi echeggiano di queste voci »; meglio però e queste voci echeggiano ai tuoi orecchi ». — 6. haud scio an, rendi, se vuoi, con un avverbio, I 33. sustines expectationem, « sostieni il peso dell* aspettazione », « ti fu addossato il peso dell'aspettazione », « si sono fondate su di te speranze »; per conservare al periodo la sua efficace struttura (non parvam, magnam, non nullam, messi a capo dei tre termini) bisognerà tradurre così : < si sono fondate su di te speranze che tu debba ereditare in non prccola parte la mia attività, in buona parte le mie magistrature e in qualche parte il mio nome »; oppure « pesa su te la responsabilità e per non piccola parte della mia attività e per » , oppure « si son,o concepite speranze che tu ^mi debba succedere per non poco nell'operosità, per molta parte nelle magi- strature, per non poco nella fama » . Usando maggior libertà si può tra- durre diversamente. — suscepisti Cratippi, la responsabilità che gli vien dal padre è involontaria, non di sua elezione (perciò sustines « te la hanno addossata » e quindi « la sostieni, pesa su di te »), la responsabilità che gli vien da Atene e Cratippo è volontaria, di sua elezione (perciò su- scepisti « ti sei addossato »): « ti sei inoltre addossato una grave respon- sabilità e per Atene e per Cratippo». — labore, labor^ devi ripetere il 136 M. TULLI CICERONIS si discendi labor est potius, quam voluptas, tantum fac ut ef- fìcias neve commi ttas, ut, cum omnia suppeditata sint a nobis, tute tibi defuisse videare. Sed haec hactenus; multa enim saepe ad te cohortandi gratia scripsimus ; nunc ad reliquam partem proposi tae divisionis revertamur. 7 Panaetius igitur, qui sine controversia de officiis accuratis- sime disputavit quemque nos correctione quadam adhibita po- tissimum secuti sumus, tribus generibus propositis, in quibus deliberare homines et consultare de officio solerent, uno, cum dubitarent, honestumne id esset, de quo ageretur, an turpe, al- tero, utilene esset an inutile, tertio, si id, quod speciem haberet honesti, pugnaret cum eo, quod utile videretur, quo modo ea discerni oporteret, de duobus generibus primis tribus libris explicavit, de tertio autem genere deinceps se scripsit dicturum 8 nec exsolvit id, quod promiserat. « Quod eo magis miror, quia « scriptum a discipulo eius Posidonio est triginta annis vixisse « Panaetium,posteaquam illos libros edidisset. Quem locum miror « a Posidonio breviter esse tactum in quibusdam commentariis, « praesertim cum scribat nullum esse locum in tota philosophia 9 « tam necessarium. » Minime vero adsentior iis, qui negant eum locum a Panaetio praetermissum, sed consulto relictum, nec omnino scribendum fuisse, quia numquam posset utilitas cum medesimo sostantivo. — si discendi ... voluptas, «se quella dell'appren- dere è ... anziché ... ». — cum omnia ...sint, nelle lettere ad Attico Cice- rone parla spesso di suo figlio Marco e della cura che si prendeva perchè avesse ad Atene un buon trattamento. 7-18. Qui si discute una questione, noi diremmo, pregiudiziale: se sia stata intenzione di Panozio trattare il conflitto tra l'utile e l'onesto (ri- sposta affermativa), §§ 7-10 : se questo conflitto sia filosoficamente giu- stificato (risposta negativa), §§ 11-18. — tribus generibus propositis etc, I 9 ; il passo è ripetuto quasi con le medesime parole nella lett. ad Alt. XVI 11, 4. — Questo periodo riuscirebbe troppo lungo e sproporzio- nato tra la protasi e l'apodosi nella traduzione italiana; si spezzi in due, risolvendolo così : tria genera proposuit, e facendo punto dopo oporteret. — nec exsolvit, questo nec è avversativo : « senza mantenere», « ma non man- tenne ». — id quod promiserat, puoi rendere con un sostantivo. — 8. Posi- donio, era di Apamea nella Siria; insegnò in Rodi, dove lo udirono Cicerone e altri Romani. — triginta annis, questo ablat. va unito con posteaquam. — quem locum miror ... , « e mi meraviglio anche ... ». — commentariis, di questo trattato Cicerone si fece fare per proprio uso uri sunto da Ate- nodoro (ad Attic. XVI 11, 4; 14,4). — 9. negant ... praetermissum , DB OFFICIIS, III, 2—3, 7—11 137 honestate pugnare. De quo alterum potest habere dubitationem, adhibendumne fuerit hoc genus, quod in divisione Panaeti ter- tium est, an piane omittendum, alterum dubitari non potest, quin a Panaetio susòeptum sit, sed relictum. Nam qui e divi- sione tri per ti ta duas partes absolverit, huic necesse est restare tertiam; praeterea in extremo libro tertio de hac parte polli cetur se deinceps esse dicturum. « Accedit eodem testis locuples io « Posidonius, qui etiam scribit in quadam epistula P. Eutilium « Rufum dicere solere, qui Panaetium audierat, ut nemo pictor « esset inventus, qui in Coa Venere eara partem, quam Apelles « incohatam reliquisset, absolveret (oris enim pulchritudo reliqui « corporis imitandi spem auferebat), sic ea, quae Panaeti us prae- « termisisset [et non perfecisset] propter eorum, quae perfecisset, « praestantiam neminem persecutum. » 3. Quam ob rem de iudicio Panaeti dubitari non potest; li ree tene autem hanc tertiam partem ad exquirendum officium adiunxerit an secus, de eo fortasse disputari potest. Nam, sive honestum solum bonum est, ut Stoicis placet, sive, quod ho- nestum est, id ita summum bonum est, quem ad modum Pe- ripateticis vestris videtur, ut omnia ex altera parte collocata vix minimi momenti instar habèant, dubitandum non est, quin numquam possit utilitas cum honestate contendere. Itaque ac- cepimus Socratem execrari solitum eos, qui primum haec na- tura cohaerentia opinione distraxissent. Cui quidem ita sunt sed, risolvi : dicunt ... non praetermissum, sed. — de quo alterum ... ai terum, tradurrai così : € riguardo a queste due affermazioni si potrà dal T una parte dubitare ... ma non si può dubitare dall'altra ... » ; potest habere dubttationem (contenere il dubbio, sollevare il dubbio, far nascere il dubbio) = potest dubitari. — IO. Rufum, II 47. — Apelles, di Kos, famoso pittore, contemporaneo di Alessandro Magno; dipinse pei suoi con- cittadini due Veneri, Tana quella tanto rinomata nell'atto di uscire dal mare; l'altra non potè essere compiuta; ma doveva riuscir migliore della prima. — reliqui ... imitandi, « di poterla raggiungere nel resto dei corpo » ; qui imitavi significa «rappresentare adeguatamente > . — et non perfe- cisset, questo inciso è interpolato. 11. iudicio, «intenzione». — ita, «a tal segno». — parte, spiega « bilancia » . — momenti, « peso » ; vix ... instar , « appena pesano una dramma » . — primum, « per la prima volta » ; si potrebbe risolvere nel- l'aggettivo primi « pei primi ». Questo scambio non è raro, specialmente nei poeti. — opinione, « teoreticamente », ma con l'idea di falsità; spiega: 138 M. TULLI CICERONIS Stoici adsensi, ut et quicquid honestum esset, id utile esse 12 censerent nec utile quicquam, quod non honestum. Quodsi is esset Panaetius, qui virtutem propterea colendam diceret, quod ea efficiens utilitatis esset, ut ii, qui res expetendas vel vo- luptate vel indolentia metiuntur, liceret ei dicere utilitatem aliquando cum honestate pugnare ; sed cum sit is, qui id solum bonum iudicet, quod honestum sit, quae autem huic repugnent specie quadam utilitatis, eorum neque accessione meliorem vi- tam fieri nec decessione peiorem, non videtur debuisse eius modi deliberationem introducere, in qua, quod utile videretur, cum 13 eo, quod honestum est, compararetur. Etenim quod summum bonum a Stoicis dicitur, convenienter naturae vivere, id habet hanc, ut opinor, sententiam: cum virtute congruere semper, cetera autem, quae secundum naturam essent, ita legere, si ea virtuti non repugnarent. Quod cum ita sit, putant quidam hanc comparationem non recte introductam, nec omnino de eo genere quicquam praecipiendum fuisse. Àtque illud quidem honestum, quod proprie vereque dicitur, hanno mal separato teoreticamente. — 12. res expetendas, il pregio intrinseco per cui devono essere desiderate, cioè « l'appetibilità ». — vo- luptate, Àristippo; indolentia (parola coniata da Cicer., in greco àvoX^riaio), Girolamo da Rodi ; entrambi i principii sono rappresentati da Epicuro ; cfr. 15. — accessione, decessione, potresti conservare il medesimo rap- porto etimologico con « accrescimento, decrescimento ». — 13, Prova con la definizione stoica del sommo bene che esso è l'onesto cioè la virtù e che perciò Tutile non ci si deve contare: gli Stoici definiscono il sommo bene vivere secondo natura; ma vivere secondo natura è vivere secondo virtù; dunque ii sommo bene è vivere secondo virtù. — naturae, naturam, non hanno il medesimo significato; il primo è riferito alla legge naturale, il secondo ai bisogni materiali in contrapposto col principio morale. — con- gruere, legere {= eligtre), infiniti costruiti liberamente. Hanno quasi il valore di imperativi ; cfr. anche I 52 prohibere, pati, dare. — nec om nino ... fuisse, e perciò non doversi dar precetti di doveri sul conflitto dell'onesto con l'utile. Atque, « inoltre ». Dopo accennato che il sommo bene, quale è concepito da Panezio e definito dagli Stoici, non ammette conflitto con Futile, Cice- rone passa a una seconda dimostrazione, prendendo per punto di partenza la divisione dell'onestà in onestà ideale (perfetta) e onestà pratica (media, secondaria, comune). Il nesso del ragionamento è questo: L'onestà ideale si identifica con la virtù : essa di per sé dunque esclude il conflitto con l'utile. L'onestà pratica tende, per natura sua, con progressivo e continuo avanzamento, verso la virtù perfetta. Al punto in cui le due onestà più DE OFFICUS, III, 3, 12—15 139 id in sapienti bus est solis neque a virtute divelli umquam pot- est; in iis autem, in quibus sapientia perfecta non est, ipsum illud quidem perfectum honestum nullo modo, similitudines honesti esse possunt. Haec enim officia, de quibus his libris 14 disputamus, media Stoici appellant; ea communia sunt et late patent; quae et ingenii boni tate multi adsequuntur et progres- sione discendi. Illud autem officium, quod rectum idem appel- lant, perfectum atque absolutum est et, ut idem dicunt, omnes numeros habet nec praeter sapientem cadere in quemquam pot- est. Cum autem aliquid actum est, in quo media officia coni 15 pareant, id cumulate videtur esse perfectum, propterea quod vulgus, quid absit a perfecto, non fere intellegit ; quatenus au- tem intellegit, nihil putat praetermissum ; quod idem in poè- matis, in picturis usu venit in aliisque compluribus, ut de- lectentur imperiti laudentque ea, quae laudanda non sint, ob eam, credo, causam, quod insit in iis aliquid probi, quod capiat ignaros, qui idem, quid in una quaque re vitii sit, nequeaot iudicare; itaque, cum sunt docti a peritis, desistunt facile sen- tenza. si avvicinano, sparisce quasi ogni loro differenza, la quale più che di natura, diventa di grado ; sicché anche l'onestà pratica esclude, come la ideale, il conflitto con l'utile. Fingiamo per poco che l'onestà pratica venga in con- flitto con Futile: in questo caso essa sarebbe deviata dal suo avanzamento verso la virtù (§ 17 àliter enim ... progressio) e con ciò falsata la sua natura. Questo ragionamento non risulta chiaro dal contesto, perchè Cice- rone si ferma troppo a dichiarare la natura dell'onestà pratica, perdendo di vista il nesso logico dei pensieri, ciò che gli accade spesso, mancandogli il vero senso filosofico. Anzi pare che qui Cicerone voglia dire che l'onesta ideale non si può raggiungere e che l'uomo devesi contentare di una virtù relativamente perfetta, la quale rappresenta l'ultimo termine, a cui si possa umanamente arrivare : questo termine di perfezione relativa vale per lui quanto la perfezione assoluta, la quale di per so esclude il conflitto con l'utile. — proprie ... dicitur, « nel suo vero significato », cioè € ideale ». — nullo modo suppl. esse potcst. — 1-à. enim, « così » . — media, risolvi quae media ; sui doveri medi e perfetti cfr. 18. — discendi, l'istru- zione perfeziona la pratica della virtù, —numeros, « requisiti »; però anche noi diciamo € aver buoni, molti numeri » per € qualità » . — 13- quid, « in che ». — nihil ... praetermissum, quando essa vede che non raggiunge la perfezione, le sembra che ci manchi tanto poco, da non doverne tener conto : e non ci trova mancanze notevoli » . — quod idem, questo idem pleonastico si trova anche qualche rigo più sotto qui idem. — imperiti, < i profani ». — desistunt, « mutano ». — secunda, « di secondo grado ». 140 M. TULLI CICERONIS 4. Haec igitur officia, de quibus his libris disserimus, quasi secunda quaedam honesta esse dicunt, non sapienti um 16 modo propria, sed cum omni hominum genere coramunia. Itaque iis omnes, in quibus est virtutis indoles, commoventur. Nec vero, , cum duo Decii aut duo Scipiones fortes viri commemorantur, aut cum Fabricius [aut Aristides] iustus nominatur, aut ab illis forti tudinis aut ab hoc iustitiae tamquam a sapiente pe- titur exemplum; nemo enim horura sic sapiens, ut sapientem volumus intellegi, nec ii, qui sapientes habiti et nominati, M. Cato et C. Laelius, sapientes fuerunt, ne illi quidem septem, sed ex mediorum officiorum frequentia similitudinem quandam 17 gerebant speciemque sapientium. Quocirca nec id, quod vere honestum est, fas est cum utilitatis repugnantia comparati, nec id, quod communiter appellamus honestum, quod colitur ab iis, qui bonos se viros haberi volunt, cum emolumentis umquam est comparandum, tamque id honestum, quod in nostram intel- legentiam cadit, tuendum conservandumque nobis est quam illud, quod proprie dicitur vereque est honestum , sapientibus; al iter enim teneri non potest, si quae ad virtutem est facta progressio. Sed haec quidem de iis, qui conservatione officiorum 18 existimantur boni. Qui autem omnia metiuntur emolumentis et commodis neque ea volunt praeponderari honestate, ii solent in deliberando honestum cum eo, quod utile putant, comparare, boni viri non solent. Itaque existimo Panaetium, cum dixerit homines solere in hac comparatione dubitare, hoc ipsum sen- — Hi. indoles, « germe » . — commoventur, « vi sono attratti, se ne sentono tocchi, ne sentono la forza » ; perchè la virtù ideale e perfetta o non esiste in pratica o non si può raggiungere; e quelli che passano come perfetti sapienti sono ben lontani dalla vera sapienza. — ani Aristides, un'inter- polazione suggerita al copista dalla notorietà della giustizia di Aristide e dal § 87. — ut volumus intellegi, «nel vero senso della parola». — nominati scil. sunt. — septem, i sette savi della Grecia. — frequentia. « frequente adempimento, abituale osservanza». — 17. quocirca qui non esprime una conseguenza, ma corrisponde al nostro «ciò premesso». — utilitatis repugnantia = utiiitate repugnante, «venire in conflitto con ... ». - cadit, « è alla portata della ... ». — teneri progressio, pro- priamente « tenere la direzione » cioè conservare ii profitto ottenuto. — 18. praeponderari, letteralmente « lasciarli sbilanciare, squilibrare » ; ima- gine presa dalla bilancia. — solere, in quanto è ammesso il conflitto pra- DE OFFICIIS, III, 4, 16 — 20 141 sisse, quod dixerit, 4 solere ' modo, non etiam i oportere \ Etenira non modo pluris putare, quod utile videatur, quam quod ho- nestum sit, sed etiam haec inter se comparare et in his addu- bitare turpissimum est. « Quid ergo est, quod non numquam dubitationem adferre so- « leat considerandumque videatur? Credo, si quando dubitatio « accidit, quale sit id, de quo consideretur. Saepe enira tempore 19 « fit, ut, quod turpe plerumque baberi soleat, inveniatur non esse « turpe ; esempli causa ponatur aliquid, quod pateat latius: Quod « potest maius esse scelus quam non modo hominem, sed etiam «familiarem hominem occidere? Num igitur se astrinxit scelere, «si qui tyrannum occidit quamvis familiarem? Populo quidem « Romano non videtur, qui ex omnibus praeclaris factis illud « pulcherrimum existimat. Vicit ergo utilitas honestatem? Immo «vero honestas utilitatem secuta est. «Itaque, ut sine ullo errore diiudicare possimus, si quando « cum ilio, quod honestum intellegimus, pugnare id videbitur, « quod appellamus utile, formula quaedam constituenda est; quam « si sequemur in comparatione rerum, ab officio numquam rece- « demus. Erit autem haec formula Stoicorum rationi discipli- 20 «nacque maxime consentanea; quam quidem his libris propterea ticamente, oportere, in quanto è ammesso teoricamente. — addubitare, propriamente « mettersi in via di dubitare, dare indizio, accennare di voler dubitare», quindi « nutrire il benché minimo dubbio». Quid ergo ... consideretur, se talora il nostro esame si ferma a lungo sulla moralità di un atto, gli è che rimaniamo in dubbio sulla natura di esso, la quale muta secondo le circostanze. Da qui fino al § 32 abbiamo una digressione che potremmo considerare come una seconda pregiudiziale. Si esamina cioè come le circostanze possono mutar natura al dovere ; p. e., uccidere un uomo è delitto; ma se quest'uomo ucciso è un tiranno, cessa di esser delitto. Siccome la teoria è, come si vede subito, molto pericolosa, così Cicerone, per mettere in grado di apprezzare e applicare giustamente questo elemento delle circostanze , propone come regola una massima (formula) stoica, che è espressa al principio del § 21 Detrahere igitur ... aut rebus externis. — 19. tempore, « circostanze » . — quod pateat ìatius, puoi spiegare «comunissimo, alla mano». — num, risposta nega. ti va. — populo Romano, però il popolo romano nel caso di Cesare portò diverso giudizio, cfr. II 23. — honestas utilit. secuta est, l'onestà tenne dietro, fu una conseguenza dell'utilità, cioè l'utilità generò l'onestà; cfr. § 40 utilitas valuti propter honestatem. — formula, propriamente € modulo», qui «massima, regola». — 20* propterea quod, quam* 142 M. TULLI CICERONIS «sequimur, quod, quamquam et a veteribus Academicis et a « Peripateticis vestris, qui quondam idem erant, qui Academici, « quae honesta sunt, anteponuntur iis, quae videntur utilia, ta- « men splendidius haec ab eis disserentur, quibus, quicquid ho- « nestum est, idem utile videtur nec utile quicquam, quod non « h onestimi, quam ab iis, quibus et honestum aliquid non utile « et utile non honestum. Nobis autem nostra Academia magnani « licentiam dat, ut, quodcumque maxime probabile occurrat, id « nostro iure liceat defendere. iSed redeo ad formulam. 21 5. « Detrahere igitur alteri aliquid et hominem hominis in- « commodo suum commodum augere magis est contra naturam « quam inors, quam paupertas, quam dolor, quam cetera, quae « possunt aut corpori accidere aut rebus externis. Nam principio « tollit convictum humanum et societatem. Si enim sic erimus « ad tee ti , ut propter suum quisque emolumentum spoliet aut « violet alterum, disrumpi necesse est eam, quae maxime est se- 22 « cundum naturam, humani generis societatem. Ut, si unum « quodque membrum sensum hunc haberet, ut posse putaret se « valere, si proximi membri valetudinem ad se traduxisset, debi- « litari et interire totum corpus necesse esset, sic, si unus quisque « nostrum ad se rapiat commoda aliorum detrahatque, quod cinque « possit, emolumenti sui gratia, societas hominum et communitas « evertatur necesse est. Nam sibi ut quisque malit, quod ad usum « vitae pertineat, quam alteri adquirere, concessum est non re- « pugnante natura, illud natura non pati tur, ut aliorum spoliis quam ... tamen, questo periodo intralciato si può ridarre così : € e la ra- gione è questa, che bensì ... ma». — qui quondam idem erant, su questa affinità cfr. 12. — splendidius, riferito non alia forma ma al concetto «più dignitosamente, con maggiore elevatezza». — quibus, gli Stoici; quibus, gli Academici e i Peripatetici. — honestum aliquid, «qualche azione onesta», si può risolvere: «in date circostanze un'azione onesta » . — nostra Academia, cfr. 12. — licentiam dat ut liceat, cfr. I 8 definiunt ut definiant 21. Detrahere etc. ; questa massima si basa su due leggi : la legge del- l'ordinamento sociale (nam principio §§ 21-23), la legge suprema dell'uni- verso (atque hoc multo magis ... §§ 23-26). — rebus, « beni » . tollit, « toglie di mezzo, rende impossibile » ; soggetto è detrahere; puoi spiegare: «con ciò si torrebbe di mezzo». — sic adfecti, « di tali sentimenti, di- sposti a » . — 22. sensum hunc haberet, ut putaret, « avesse la pretesa di credere ». — si traduxisset, risolvi col gerundio. — natura, de officiis, in, 5. 21—25 143 « nostras facultates, copias, opes augeamus. Neque vero hoc solimi 23 snatura id est iure gentium, sed etiam legibus populorum, «quibus in singulis civitatibus res publica continetur, eodem « modo constitutum est, ut non liceat sui commodi causa nocere «alteri; hoc enim spectant leges, hoc volunt, incolumem esse « civium coniunctionem ; quara qui dirimunt, eos morte, exilio, « vinclis, damno coércent. « Atque hoc multo magis efficit ipsa naturae ratio, quae est «lex divina et humana; cui parere qui velit (omnes autem pa- « rebunt, qui secundum naturam volent vivere), numquam cora- « mittet, ut alienum appetat et id, quod alteri detraxerit, sibi « adsumat. Etenim multo magis est secundum naturam excelsitas 24 « animi et magnitudo itemque comitas, iustitia, liberalitas qua in « voluptas, quam vita, quam divitiae; quae quidem contemnere « et prò nihilo ducere comparantem cum utilitate communi ma- « gni animi et excelsi est. [Detrahere autem de altero sui com- « modi causa magis est contra naturam quam mors, quam dolor, « quam cetera generis eiusdem]. Itemque magis est secundum 25 « naturam prò omnibus genti bus, si fieri possi t, conservandis aut « iuvandis maximos labores molestiasque suscipere imitantem Her- « culem illum, quem hominum fama beneficiorum memor in con- « cilio caelestium collocavit, quam vivere in solitudine non modo « sine ullis molestiis, sed etiam in maximis voluptatibus abun- « dantem omnibus copiis, ut excellas etiam pulchritudine et vi- « ribus. Quocirca optirao quisque et splendidissimo ingenio longe « il diritto naturale ». — ìllud (I 83), asindeto, introduci con «ma». — 23. damno, « malta » • hoc, cioè la massima di non posporre l'altrui interesse al proprio. — efficit, risolvi col passivo efficitur; in italiano con una costruzione in- transitiva « discende, deriva » . — naturae ratio, la mente dell 1 universo che anima il mondo degli dèi e degli uomini, e la legge suprema dell'u niverso ». — committet ut, « si attenterà di », cfr. I 81 — 2é. etenim « così », § 14. — comparantem cum, « in confronto della ... » . — detrahere .. eiusdem, è assurdo che Cicerone abbia adoperato qui come argomento la tesi ch'egli vuol dimostrare; questa è un'interpolazione, nata dal § 21 la struttura poi del passo intero, multo magis est secundum naturam ... itemque magis est secundum naturam ... , sarebbe turbata dall'interpola zione. — 23. hominum ... memor, « la credenza popolare per gratitu dine ». — abundantem ... viribus, viene a dire abundantem omnibus bonis 144 M. TULLI CICERONIS « illam vitam huic anteponit. Ex quo efficitur hominem naturae 26 « oboedientem homini nocere non posse. Deinde, qui alterum « violat, ut ipse aliquid commodi consequatur, aut nihil existi- « mat se facere contra naturam aut magis fugienda censet mor- « tem, paupertatem, dolorem, amissionem etiam liberorum, pro- « pinquorum, amicorum quam facere cuiquam iniuriam. Si nihil « existimat contra naturam fieri hominibus violandis, quid cum « eo disseras, qui omnino hominem ex homine tollat? sin fugien- « dum id quidem censet, set multo illa peiora, mortem, pauper- « tatem, dolorem, errat in eo, quod ullum aut corporis aut « fortunae vitium vitiis animi gravius existumat. « 6. Ergo unum debet esse omnibus propositum, ut eadem « sit utilitas unius cuiusque et universorum ; quam si ad se « quisque rapiet, dissolvetur omnis humana consortio. 27 « Atque etiam; si hoc natura praescribit, ut homo homini, « quicumque sit, ob eam ipsam causam, quod is homo sit, con « sultum velit, necesse est secundum eandem naturam omnium « utilitatem esse communem. Quod si ita est, una continemur « omnes et eadem lege naturae, idque ipsum si ita est, certe vio- lare alterum naturae lege prohibemur. Verum autemprimum; et externis et corporis. — 26. facere cuiquam iniuriam, questo in- finito è connesso un po' liberamente col resto del periodo ; letteralmente dovrebb' essere retto da fugiendum est , che si trae da fugienda ; la frase per sé è negativa, potendosi risolvere in : non facienda est cuiquam iniuria ; così si spiega la presenza del pronome cuiquam, che è adoperato soltanto nelle proposizioni negative. — hominem, astrattamente per huma- nitatem ; e senso d'umanità, senso umano ». — id scil. iniuriam cuiquam facere. — set scil. fugienda censet ; il senso è : « che se poi egli pur in- tendendo di rifuggire dal recare ingiuria ai suoi simili, rifugge ancor più dalla morte ». — unum, « ciò soprattutto ». — ut eadem sit, « che deva essere, che abbia ad essere » . 27-32. A Cicerone qui si presentano quattro casi speciali della sua questione: hanno diritto ai riguardi dovuti agli nomini gli estranei in confronto dei consanguinei, i forestieri in confronto dei cittadini, gli uo- mini dappoco in confronto degli uomini grandi, i tiranni in confronto degli uomini onesti? Per risolvere i quattro quesiti, Cicerone deve ribadire l'idea dell'universalità della legge naturale; e fa questo ragionamento: Tutti gli uomini sono soggetti a una medesima legge naturale, la quale prescrive a ciascun uomo come di provvedere al bene del suo simile, così di non re- cargli danno. Questo ragionamento semplicissimo è stato da Cicerone inu- tilmente intralciato e confuso, con l'intenzione forse di dargli tono più filosofico (atque etiam extremum). — primum, extremum, « premessa, de officiis, in, 5 — 6, 26 — 30 145 « verum igitnr extremum. Nam illud quidem absurdum est, quod 28 « quidam dicunt, parenti se aut fratri nihil detracturos sui com- « modi causa, aliam rationem esse civium reliquorum. Hi sibi « nihil iuris, nullam societatem communis utilitatis causa sta- « tuunt esse cum civibus, quae sententia omnem societatem dis- * trahit civitatis. Qui autem civium rationem dicunt habendam, « externorum negant, ii dirimunt communem Immani generis so- « cietatem ; qua sublata beneficenza, liberalitas, bonitas, iustitia « funditus tollitur; quae qui tollunt, etiam adversus deos im- « mortales impii iudicandi sunt. Ab iis enim constitutam inter « homines societatem evertunt, cuius societatis artissimum vin- « culum est magis arbitrari esse contra naturam hominem ho- « mini detrahere sui commodi causa quam omnia incommoda « subire vel externa vel corporis vel etiam ipsius animi, quae « vacent mi usti ti a; haec enim una virtus omnium est domina « et regina virtutum. «Forsitan quispiam dixerit: Nonne igitur sapiens, si fame 29 « ipse conficiatur, abstulerit cibum alteri homini ad nullam rem « utili? [Minime vero; non enim mihi est vita mea utilior quam « animi talis adfectio, nerainem ut violem commodi mei gratia]. « Quid? si Phalarim, crudelem tyrannum et imraanem, vir bonus, « ne ipse frigore conficiatur, vestitu spoliare possit, nonne faciat? « Haec ad iudicandura sunt facillima. Nam, si quid ab homine 30 « ad nullam partem utili utilitatis tuae causa detraxeris, inhu- « mane feceris contraque naturae legem; sin autem is tu sis, qui conseguenza > . — 28. nam, « sicché » . — sibi, va con esse. — sententia, « principio » . — vel etiam ... animi, * anche danni morali » . — quae ... iniu- stitiai < che siano esenti da ingiustizia, che avvengano restando salva la giustizia » ; per il nesso cfr. I 29 altero genere iniustitiae vacant. — haec virtus scil. iustitia, che si trae da iniustitia, come in I 28 da iustitiae si trae iniustitiae. 29. Qui si fanno due domande, alla prima delle quali si risponde nei §§ 30-31, alla seconda nel § 32. Le parole minime ...gratia sono perciò un'interpolazione, sia perchè interrompono il corso naturale delle due do- mande, sia perchè contengono una risposta che non è in perfetta armonia con quella, che segue poi. — abstulerit = auferre possit. — non enim ... , il senso è : la mia vita non vai più della virtù (sentimento) che mi vieta di offendere il prossimo per mio vantaggio. — Phalarim, II 26. — 30. ad nullam partem, < per nessun riguardo » . — inhumane feceris, « commettere un'azione ignobile ». — sin ... si ... ai ... , trasforma la se- Cicbronb, De Officiis comm. da B. Sabbadini. 2* ediz. 10 146 M. TULLI GICER0N1S « multam utilitatem rei publicae atque hominum societati, si in « vita remaneas, adferre possis, si quid ob eam causata alteri de- « traxeris, non sit reprehendendum. Sin autem id non sit eius « modi, suum cuique incommodum ferendum est potius quam de « alterius commodis detrahendum. Non igitur magis est contra « naturarti morbus aut egestas aut quid eius modi quam detrac- « tio atque appetitio alieni, sed communis utilitatis derelictio 31 « contra naturam est; est enim iniusta. Itaque lex ipsa naturae, « quae utilitatem hominum conservat et continet, decernet pro- « fecto, ut ab bomine inerti atque inutili ad sapientem, bonum, « fortem virum transferantur res ad vivendum necessariae, qui « si occiderit, multum de communi utilitate detraxerit, modo hoc € ita faciat, ut ne ipse de se bene existimans seseque diligens « hanc causam habeat ad iniuriam. Ita semper officio fungetur « utilitati consulens hominum et ei , quam saepe commemoro, 32 « humanae societati. Nam quod ad Phalarim attinet, perfacile « iudicium est. Nulla est enim societas nobis cum tyrannis et « potius summa distractio est, neque est contra naturam spoliare «eum, si possis, quem est honestum necare, atque hoc omne « genus pestiferum atque impium ex hominum communitate « exterminandum est. Etenim, ut membra quaedam amputati tur, «si et ipsa sanguine et tamquam spiritu carerò coeperunt et « nocent reliquia partibus corporis, sic ista in figura hominis fé- « ritas et immanitas beluae a communi tamquam humanitate « corporis segregauda est. Huius generis quaestiones suut omnes «eae, in quibus ex tempore officium exquiritur. conda di queste ipotetiche in gerundio e introduci la terza con e nel caso che » . — detractio, appetitio, puoi risolvere coi verbi. — derelictio 9 parola coniata da Cicerone. — iniusta, traduci col sostantivo. — 31. decernet, « dovrà ». — qui si occiderit, e che con la sua morte ». — modo hot ita faciat ut ne causam habeat, letteralmente < purché faccia in modo da non prendere da ciò motivo », cioè « purché da ciò non si creda autoriz- zato, non tragga motivo ». — de se bene ... diligens, risolvi coi sostantivi e presunzione, amor proprio » . — 32. et potius, « ma ... » . — s. distractio % puoi rendere le due parole con « abisso ». — spiritu, « vitalità » ; spi- ritus veramente è usato solamente di tutta la persona, perciò tamquam. — humanitate corporis fa simmetria con feritas ... beluae ; noi nella tra- duzione risolviamo : fera et immanis belua a communi tamquam corpore humano (« dal corpo sociale umano »). — ex tempore, attributo in forma de officiis, in, 6—7, 31—34 147 7. « Eius modi igitur credo res Panaetium persecuturum 33 « fuisse, nisi aliqui casus aut occupatio eius consilium peremisset. «Ad quas ipsas consultationes superioribus libris satis multa « praecepta sunt, ex quibus perspici possit, quid sit propter tur- « pitudinem fugiendum, quid sit, quod idcirco fugiendum non sit, « quod omnino turpe non sit. Sed quoniam operi incohato, prope « tamen absoluto, tamquam fastigium imponimus, ut geometrae « solent non omnia docere, sed postulare, ut quaedam sibi con- « cedantur, quo facilius quae volunt, explicent, sic ego a te pò- « stulo, mi Cicero, ut mihi concedas, si potes, nihil praeter id f « quod honestura sit, propter se esse expetendum. Sin hoc non « licet per Cratippum, at illud certe dabis, quod honestum sit, « id esse maxume propter se expetendum. Mihi utrumvis satis «est et tum hoc, tum illud probabilius videtur nec praeterea « quicquam probabile. Ac primum in hoc Panaetius defendendus 34 « est, quod non utilia cum honestis pugnare aliquando posse di- « xerit (neque enim ei fas erat), sed ea, quae viderentur utilia. «Nihil vero utile, quod non idem honestum, nihil honestum, « quod non idem utile sit, saepe testatur negatque ullara pestem « maiorem in vitara hominum invasisse quam eorum opinionem, qui ista distraxerint. Itaque, non ut aliquando anteponeremus utilia honestis, sed ut ea sine errore diiudicaremus, si quando incidissent, induxit eam, quae videretur esse, non quae esset, repugnantiam.» Hanc igitur partem relictam explebimus nullis « « avverbiale di officium , « dovere secondo le circostanze » ; ' ex tempore ' quasi 'ex temporis conditone' (L. Valla, Eleg. I. tot V 19). 33-39- Qui Cicerone entra veramente in materia. Dal postulato stoico, che il sommo bene è la virtù, passa a parlare dell'attrattiva che esercita sull'uomo Tutile, ma come il sapiente non vi si lasci adescare, nemmeno se si credesse assicurata l'impunità. — res, « questioni ». — ad quas ipsas consultationes — ad quarum ipsarum rerum consultationes, puoi rendere : e alla cui soluzione ». — geometrae, < matematici ». — docere, « dimo- strare ». — postulare ... concedantur « si fanno accordare certi postulati ». — ego ... concedas, « ammettimi questo postulato ». — nihil praeter id, il postulato degli Stoici, che non può essere ammesso da Cratippo, peri- patetico. — id esse maxume, il postulato dei Peripatetici. — praeterea, « all' infuori di questi due ». — 3é. in hoc quod, « contro il rimpro- vero che ». — quod ... viderentur utilia, si compia così: quod utilia cum honestis pugnare aliquando posse dixerit ; non enim dixit utilia, sed quae viderentur utilia («non l'utile vero* ma l'utile apparente»). — 148 M. TULLI GIGKRONIS adminiculis, sed, ut dicitur, Marte nostro. Neque enim quic- quara est de hac parte post PaDaetium explicatum, quod qui- dem mihi probaretur, de iis, quae in manus meas venerunt. 35 8. Cum igitur aliqua species utilitatis obiecta est, com- moveri necesse est; sed si, cum animum attender) s, turpi tudi- nem videas adiunctam ei rei, quae speciem utilitatis attulerit, tum non utilitas relinquenda est, sed intellegendum, ubi tur- pitudo sit, ibi utilitatem esse non posse. Quodsi nihil est tam contra naturam quam turpitudo (recta enim et convenientia et constantia natura desiderat aspematurque contraria) nihilque tam secundum naturam quam utilitas, certe in eadem re uti- litas et turpitudo esse non potest. Itemque, si ad honestatem nati sumus eaque aut sola expetenda est, ut Zenoni visum est, aut certe omni pondere gravior habenda quam reliqua omnia, quod Aristoteli placet, necesse est, quod honestum sit, id esse aut solum aut summum bonum ; quod autem bonum, id certe 35 utile; ita, quicquid honestum, id utile. Quare error hominum non pEfìborum, cum aliquid, quod utile visum est, arripuit, id continuo secernit ab honesto. Hinc sicae, hinc venena, hinc falsa testamenta nascuntur, hinc furta, peculatus, expilationes direptio- nesque sociorum et civium, hinc opum nimiarum, potentiae non ferendae, postremo etiam in liberis civitatibus regnandi existunt cupiditates, quibus nihil nec taetrius nec foedius exco- gitari potest. Emolumenta enim rerum fallacibus iudiciis vident, poenam non dico legum, quam saepe perrumpunt, sed ipsius 37 turpitudinis, quae acerbissima est, non vident. Quam ob rem neque enim ei fas erat, come Stoico. — ut ea = ut utrumque, si rife- risce tanto a utilia quanto a honestis. — quae videretur ... esset, « appa- rente, non reale » . — Marte nostro, frase proverbiale, « con le mie sole forze » . — de iis = ex iis. 35* commoveri, « sentircisi attratti ». — non relinquenda t « senza ri- nunziare > ; sopprimi sed nella traduzione. — recta ... constantia, traduci coi sostantivi astratti « rettitudine, armonia, coerenza ». — omnia ... ha- benda, e deve aver la preponderanza » . — 36. error hominum non proborum, risolvi : « gli uomini malvagi nei loro falsi apprezzamenti » . — sicae, venena, gli strumenti invece delle azieni ; traduci astrattamente «omicidi, avvelenamenti». — falsa testam., anche qui traduci con l'a- stratto : « falsificazioni di ... ». — rerum nella traduzione si sopprime. — perrumpunt, * eludono », senza l'imagine del verbo latino. — 37. deli- de officiis, in, 8—9, 35 — 38 149 hoc qnidem deliberanti um genus pellatur e medio (est enim totum sceleratum et impium), qui deliberant, utrum id se- quantur, quod honestum esse videant, an se scientes scelere contarainent ; in ipsa enim dubitatone facinus inest, etiamsi ad id non pervenerint. Ergo ea deliberanda omnino non sunt, in quibus est turpis ipsa deliberatio. Àtque etiam ex omni deliberatione celandi et occultandi spes opinioque removenda est. Satis enim nobis, si modo in philo- sophia aliquid profecimus, persuasum esse debet, si omnes deos hominesque celare possimus , nihil tamen avare, nihil iniuste, nihil libidinose, nihil incontinenter esse faciendum. 9. Hinc ille Gyges inducitur a Platone, qui, cum terra 38 discessisset magnis quibusdam imbribus, descendit in illum hiatum aéneumque equum, ut ferunt fabulae, animadvertit, cuius in lateribus fores essent; quibus apertis corpus hominis mortui vidit magnitudine invisitata anulumque aureum in di- gito; quem ut detraxit, ipse induit; erat autem regius pastor, tura in concilium se pastorum recepii Ibi cum palam eius anuli ad palmam converterat, a nullo videbatur, ipse autem omnia videbat; idem rursus videbatur, cum in locum anulum in verte rat. Itaque hac opportunitate anuli usus reginae stuprum intulit eaque adiutrice regem dominum interemit, sustulit, berantium nella traduzione si sopprima, bastando qui deliberante che vien dopo. — deliberant, « esitano ». — ipsa, traduci con l'aggettivo « solo ». — ad id, alla consumazione. si possimus, « ancoraché ... » . — avare etc, nella traduzione risolvi questi avverbi in sostantivi. — 38. hinc inducitur = hinc fit ut inducatur, « questa è la ragione perchè è introdotto > ; noi diciamo : < qui cade in acconcio, opportuno il fatto di Gige, narrato da Platone » ; facendo punto e cominciando l'altro periodo così: « Gige dunque». — Gyges, pastore lidio, uccise il re Candaule e si impadronì del trono della Lidia ; il fatto è raccontato da Erodoto (I 8-12) e da Platone (de B. P. II p. 359). — magnis quibusdam, spiega con un solo aggettivo: e straordinarie ». — apertis, participio. — corpus mortui, «cadavere». — anulumque, «con un ... » . — erat autem ... tum — tum, ut erat ... , oppure tum, erat enim ... — in concilium, erano le riunioni mensili, nelle quali i pastori riferivano al re sugli affari della greggia. — in locum scil. suum; quest'uso pre- gnante delle parole è frequente in latino, così tempus « tempo debito, op- portuno » , dies « giorno fìssa to » , via « mezzo sicuro » , pace « con buona pace » . — anuU^ « che gli porgeva l'anello » . — dominum - «um pa- 150 M. TULLI CICERONIS quos obstare arbitrabatur, ne e in bis eum facinoribus quisquam potuit videre. Sic repente anuli beneficio rex exortus est Lydiae. Hunc igitur ipsum anulum si habeat sapiens, nihilo plus sibi licere putet peccare, quam si non h abere t; honesta enim bonis 39 viris, non occulta quaeruntur. Atque hoc loco philosophi quidam, minime mali illi quidem, sed non satis acuti, fictara et com- menti ciam fabulam prolatam dicunt a Platone; quasi vero ille aut factum id esse aut fieri potuisse defendat! Haec est vis buius anuli et huius exempli : si nemo sciturus, nemo ne suspi- caturus quidem sit, cum aliquid divitiarum, potentiae, domi- nationis, libidinis causa feceris, si id dis hominibusque futurum sit semper ignotum, sisne facturus. Negant id fieri posse. Quam- quam potest id quidem; sed quaero, quod negant posse, id si posset, quidnam facerent. Urguent rustico sane; negant enim posse et in eo perstant; hoc verbum quid valeat, non vident. Cum enim quaerimus, si celare possint, quid facturi sint, non quaerimus, possintne celare, sed tamquam tormenta quaedam adhibemus, ut, si responderint se impunitate proposita facturos, quod expedi at, facinorosos se esse fateantur, si negent, omnia turpi a per se ipsa fugienda esse concedane Sed iam ad propo- situra revertamur. 40 IO. Incidunt multae saepe causae, quae conturbent animos utilitatis specie, non cum hoc deliberetur, relinquendane sit drone » . — nihilo, « per nulla » . — bonis viris , per il caso cfr. II 45 mihi suscepta est — 30. acuti, Cicer. chiama spesso poco logici gli Epicurei. — defendat, « sostenere, spacciare » . — vis, « l'allegoria ». — si nemo ... facturus, nella traduzione risolvi così il periodo : « se commette- resti ciò che ti suggerisce l'avidità del danaro, del potere ... , dato che ... ». — negant id fieri posse etc. ; ecco il pensiero ; « Essi negano questa pos- sibilità. Ma io non faccio questione di possibilità, faccio questione di ipo- tesi. Data per ipotesi la possibilità, che cosa farebbero? Se loro si inca- poniscono a far questione di possibilità, non sanno che cosa significa ipotesi». — quamquam , il nesso è: veramente la possibilità c'è; ma io ... — urguent, « incaponirsi, incocciarsi ». — verbum, la congiun- zione si, che forma l'ipotesi ; nella traduzione bisogna aggiungere o « se » o quella qualunque parola che le si fa corrispondere, p. e. « ipotesi > . — non quaerimus ... adhibemus, « non è per sapere proprio se ... , ma per strìngerli tra due tenaglie >. 40. Comincia qui una serie di esempi, nei quali l'utile apparente si trova in collisione coi doveri della giustizia. Indi dal § 62 al 95 sono de oPFicns, in, 9—10, 39 — 42 151 honestas propter utilitatis magnitudinem (nam id quidem im- probum est), sed illud, possitne id, quod utile videatur, fieri non turpiter. Cum Collatino collegae Brutus imperium abrogabat, poterat videri facere id iniuste; fuerat enim in regibus expel- lendis socius Bruti consiliorum et adiutor. Cura autem consilium hoc principes cepissent, cognationem Superbi nomenque Tarqui- niorum et memoriam regni esse tollendam, quod erat utile, patriae consulere, id erat ita honestum, ut etiam ipsi Collatino piacere deberet. Itaque utilitas valuit propter h onesta te m, sine qua ne utilitas quidem esse potuisset. At in eo rege, qui urbem condidit, non itera; species enim utilitatis animum pepulit eius; 41 cui cum visum esset utilius solum quam cum altero regnare, fratrem interemit. Omisit hic et pietatem et humanitatem, ut id, quod utile videbatur neque erat, adsequi posset, et tamen muri causam opposuit, speciem honestatis nec probabilem nec sane idoneam. Peccavit igitur, pace vel Quirini vel Romuli dixerim. Nec tamen nostrae nobis utilitates omittendae sunt 42 aliisque tradendae, cum iis ipsi egeamus, sed suae cuique uti- li tati, quod sine alterius iniuria fiat, serviendum est. Scite Chry- sippus, ut multa: 'Qui stadium', inquit, 'currit, eniti et contendere debet, quam maxume possit, ut vincat; supplantare eum, quicum certet, aut manu depellere esaminati i casi, in cai la malizia cerca il proprio utile mascherata da prudenza; il punto di partenza è in quelle parole: alios bonos, alios sa- pient€8 existimant, § 62. — sed illud, cioè sed cum illud deliberetur. — abrogabat, la nostra frase d'uso è: invitare a dar le proprie dimissioni. — regibus, la casa regnante, la famiglia reale. — principes, • i patrizi » . — quod, pronome. — in, « nel caso di ... » . — 41. muri causam, il pretesto delle mura, cioè il pretesto del saito delle mura; Remo per scherno aveva saltato le mura di Romolo. — speciem honestatis, « coonestamento, giu- stificazione ». — pace, « con buona pace », § 38. — Quirini, Romolo assunto in cielo si chiamo Quirino ; questa credenza è messa quasi in burletta da Cicerone. — 42. utilitates, « interessi, vantaggi » . — tradendae, « ab- bandonare > . — quod = dummodo hoc. — Chrysippus , di Soli nella Cilicia; insegnò dopo Zenone e Cleante per quarantanni ad Atene nella Stoa ; egli diede un grande sviluppo allo Stoicismo, del quale fu perciò considerato il secondo fondatore ; morì verso il 208 av. Or. — stadium currit rappresenta il secondo grado della figura etimologica; il primo sa- rebbe currere cursum, quando e il verbo e il suo accusativo interno hanno la medesima origine etimologica. — supplantare, mettergli il piede (la pianta) sotto per farlo cadere, < dare il gambetto >. 152 M. TULLI CICERONIS nullo modo debet; sic in vita sibi quemque petere, quod pertineat ad usum, non iniquum est, alteri deripere ius non est.' 43 Mamme autem perturbantur officia in amicitiis, quibus et non tribuere, quod recte possis, et tribuere, quod non sit aequura, contra officium est. Sed huius generis totius breve et non dif- ficile praeceptum est. Quae enim videntur utilia, honores, di- vitiae, voluptates, cetera generis eiusdem, haec amicitiae num- quarn anteponenda sunt. At neque contra rem publicam neque contra ius iurandum ac fidem amici causa vir bonus faciet, ne si iudex quidem erit de ipso amico; ponit enim personam amici, cum induit iudicis. Tantum dabit amicitiae, ut veram amici causam esse malit, ut orandae litis tempus, quoad per leges 44 liceat, accommodet. Cum vero iurato sententia dicendast, me- minerit deum se adhibere testem, id est, ut ego arbitror, mententi suam, qua nihil homini dedit deus ipse divinius. Itaque prae- clarum a maioribus accepimus morem rogandi iudicis, si eum teneremus, quae salva fide facere possit. Haec rogatio ad ea pertinet, quae paulo ante dixi honeste amico a iudice posse concedi : nam si omnia facienda sint, quae amici velint, 45 non amicitiae tales sed coniurationes putandae sint. Loquor autem de communibus amicitiis; nam in sapientibus viris per- fectisque nihil potest esse tale. Damonem et Phintiam Pytha- goreos ferunt hoc animo inter se fuisse, ut, cum eorum alteri Dionysius tyrannus diem necis destinavisset et is, qui morti addictus esset, paucos sibi dies commendandorum suorum causa 43. perturbantur, € si confondono > . — dabit, « accorderà » . — veram, « giusta » . — orandae, « discutere > . — leges, la lex Pompeia del 52 av. Cr. fissava due ore per l'attore, tre per l'accusato; si potevano però fare ecce- zioni di favore. — accommodet, « largheggiare » . — 44. iurato, giudice giurato. — mentem, « coscienza » . — morem, puoi risolvere in « forinola » . Le parti contendenti chiedevano al giudice di usare nella causa quelle maggiori agevolezze che egli potesse, salva però sempre la coscienza. — si eum teneremus, « se avessimo saputo conservarcela » ; si può risolvere: « che pur troppo abbiamo abbandonato » . — quae dipende da rogandi. — tales, soggetto ; amicitiae, predicato. — 45. commendare, « dare l'estremo addio, l'estremo commiato > ; commendationes morientium sono le estrer£3 disposizioni lasciate dai moribondi, come avvertimenti, ringrazia- dk officiis, in, 10—11, 43—47 153 postulavisset, vas factus est alter eius sistendi, ut, si ille non revertisset, moriendum esset ipsi. Qui cum ad diem se recepisset, admiratus eorum fidem tyrannus petivit, ut se ad amicitiam tertium ascriberent. Cum igitur id, quod utile videtur in ami- 45 citia, cum eo, quod honestum est, comparatur, iaceat utilitatis species, valeat honestas; cum autem in amicitia quae honesta non sunt postulabuntur, religio et fides anteponatur amicitiae. Sic habebitur is, quem exquirimus, dilectus offici. 11. Sed utilitatis specie in re publica saepissime peccatur, ut in Corinthi disturbatione nostri; durius etiam Athenienses, qui sciverunt, ut Aeginetis, qui classe valebant, pollices prae- ciderentur. Hoc visum est utile; nimis enim iraminebat propter propinquitatem Aegina Piraeo. Sed nihil, quod crudele, utile ; est enim hominura naturae, quam sequi debemus, maxime ini- mica crudelitas. Male etiam, qui peregrinos urbibus uti prò- 47 hibent eosque exterminant, ut Pennus apud patres nostros, Papius nuper. Nam esse prò cive, qui civis non sit, rectum est non licere; quam legem tulerunt sapientissimi consules Crassus et Scaevola; usu vero urbis prohibere peregrinos sane inhumanum est. Illa praeclara, in quibus publicae utilitatis species prae honestate contemnitur. Piena exemplorum est nostra res publica cum saepe, tum maxime bello Punico secundo; quae Cannensi calamitate accepta maiores animos habuit quam umquam rebus menti, preghiere e simili. — factus est, non dipende da ut, anacoluto. — eius sistendi, di farlo comparire, presentare al giorno stabilito; sistere aliquem, «chiamare a comparire uno». — 46. iaceat, «soccomba»; valeat, « prevalga ». in re publica, risolvi con « politica estera » . — Corinthi, cfr. I 35. — nostri scii. peccarunt. — durius scil. peccarunt. — sciverunt (da scisco), probabilmente questa è una leggenda. - pollices, impedendo loro così di maneggiare il remo. — 47. Pennus, M. Iunius Pennus nel 126 come tribuno fece una legge che fossero cacciati da Roma i forestieri; la legge fu rinnovata da C. Papio, tribuno nel 65. — esse pro t « farsi pas- sare per ... , arrogarsi il diritto di ...».— quam = de qua re. — Crassus et Scaevola; gli alleati italici aspiravano da gran tempo alla cittadinanza romana e molti anzi se ne arrogavano già i diritti; Crasso, Foratore, e Scevola, il pontefice, nel loro consolato del 95 con nna legge determina- rono nettamente quali erano i diritti di cui potevano godere gli alleati in Roma. — ilìa praeclara ... piena exemplorum, per la traduzione risolvi : 154 M. TULLI GICER0N1S 48 secundis; nulla ti mori s significatici nulla mentio pacis. Tanta vis est honesti, ut speci em utilitatis obscuret. Athenienses cuoi Persarum impetum nullo modo possent sustinere statuerentque, ut urbe relieta coniugibus et liberis Troezene depositis naves conscenderent libertatemque Graeciae classe defenderent, Cyr- silum quendam suadentem, ut in urbe manerent Xersemque re- ciperent, lapidibus obruerunt. Atque ille utilitatem sequi vide- 49 batur; sed ea nulla erat repugnante honestate. Themistocles post victoriam eius belli, quod cum Persis fuit, dixit in con- tione se habere consilium rei publicae salutare, sed id sciri non opus esse; postulavit, ut aliquem populus daret, quicum com- municaret; datus est Aristides; buie ille, classem Lacedaemo- niorum, quae subducta esset ad Gytheum, clam incendi posse, quo facto frangi Lacedaemoniorum opes necesse esset. Quod Ari- stides cum audisset, in contionem magna expectatione venit dixitque per utile esse consilium, quod Themistocles adferret, sed minime honestum. itaque Athenienses quod honestum non esset, id ne utile quidem putaverunt totamque eam rem, quam ne audierant quidem, auctore Aristide repudiaverunt. Melius hi quam nos, qui piratas immunes, socios vectigales habemus. 12. Maneat ergo, quod turpe sit, id numquam esse utile, ne turu quidem, cum id, quod esse utile putes, adipiscare; hoc 50 enim ipsum, utile putare, quod turpe sit, calamitosum est. Sed incidunt, ut supra dixi, saepe causae, cum repugnare utilitas honestati videatur, ut animadvertendum sit, repugnetne piane illa praeclara exempla ... horum piena est. — é8. repugnante , e es- sendole contraria ... , opponendovi si », cioè « contraddicendo alla ... ». — 49. opus, qui « opportuno >. — huic iììe suppl. ait. — Gytheum, sta- zione navale degli Spartani, lontana trenta stadi da Sparta. — auctore, « per proposta » . — immunes habemus, « lasciamo l'immunità » . — vec- tigales habemus, «imponiamo tributi ». Durante la guerra civile tra Ce- sare e Pompeo i pirati si erano rifatti potenti. Gli alleati a cui Cesare aveva imposto tributi erano i Marsigliesi (II 28) e il re Deiotaro. Maneat, « resti (o « resta » ) fermo, fissato, siamo intesi » . — hoc ipsum putare, « il solo stimare » . — 50. causae cum, costruito come tempus cum. — supra, § 40. — ut sit, risolvi : « allora bisogna ... », mettendo punto e virgola dopo videatur. — piane, «interamente», qui «effettivamente». de officiis, ni, li — 12, 48—52 155 an possit cum honestate coniungi. Eius generis hae sunt quae- stiones: si exempli gratia vir bonus Alexandria Rhodum magnum frumenti numerum advexerit in Rhodiorum inopia et fame sum- maque annonae cantate, si idem sciat complures mercatores Alexandrea solvisse navesque in cursu frumento onustas petentes Rhodum viderit, dicturusne sit id Rhodiis an silentio suum quam plurimo venditurus. Sapientem et bonum virum fingimus; de eius deliberatione et consultatione quaerimus, qui celaturus Rhodios non sit, si id turpe iudicet, sed dubitet, an turpe non sit. In huius modi causis aliud Diogeni Babylonio videri solet, 51 magno et gravi Stoico, aliud Antipatro, discipulo eius, homini acutissimo. Antipatro omnia patefacienda, ut ne quid omnino, quod venditor norit, emptor ignoret, Diogeni vendi torem, qua- tenus iure civili constitutum sit, dicere vitia oportere, cetera sine insidiis agere et, quoniam vendat, velie quam optume ven- dere. 'Advexi, exposui, vendo meum non pluris quam ceteri, fortasse etiam minoris, cum maior est copia. Cui fit ini uria?* Exoritur Antipatri ratio ex altera parte: 52 'Quid ais? tu cum hominibus consulere debeas et servire humanae societati eaque lege natus sis et ea habeas principia naturae, quibus parere et quae sequi debeas, ut utilitas tua communis sit utilitas vicis- simque communis utilitas tua sit, celabis homines, quid iis adsit commoditatis et copiae?' Respondebit Diogenes fortasse sic: 4 Aliud est celare, aliud tacere; neque ego nunc te celo, si tibi non dico, quae natura — quaestiones, « casi ». — numerum, risolvi in « quantità » o meglio « carico > . — si idem , risolvi nella copulativa € e*. — sii. plurimo, t stretto silenzio ». — sed dubitet an, puoi risolvere: « ma gli è che propen- derebbe a credere che ... ». — 61. Diogeni, di Seleucia in Babilonia; fu scolaro di Crisippo (§ 42) e suo successore nell'insegnamento ad Atene. È famosa la sua ambasciata a Roma nal 156 in compagnia dell'accademico Cameade e del peripatetico Critolao. Ebbe scolaro e successore Antipatro di Tarso, che fu il maestro di Panezio. — velie, e cercare». — advexi, passaggio dall'orario obliqua alla recta. — cum = quoniam. — maior est scil. mihi. — 52. exoritur Antipatri ratio, risolvi per la tradu- zione: exoritur Antipater cum sua ratione (= argumentatione). — prin- cipia naturae, « impulsi naturali ». — tacere, non dico, nella traduzione 156 M. TULLI CICERONIS deorum sit, qui sit finis honorum, quae tibi plus prodessent cognita quara tritici vilitas; sed non, quicquid tibi audire utile est, idem mila i dicere nec- 53 esse est/ 4 Immo vero necesse est, siquidem memi- nisti esse inter homines natura coniunctam socie- tatem.' 'Memini', inquiet ille; 'sed num ista societas talis est, ut nihil suum cuiusque sit? Quod si ita est, ne vendundum quidem quicquam est, sed do- nandum/ 13. Videsin hac tota disceptatione non illud dici : 'Quamvis hoc turpe sit, tamen, quoniam expedit, faciam', sed: ita expe- dire, ut turpe non sit, ex altera autem parte, ea re, quia turpe 54 sit, non esse faciendum. Vendat aedes vir bonus propter aliqua vitia, quae ipse norit, ceteri ignorent, pestilentes sint et habe antur salubres, ignoretur in omnibus cubiculis apparere ser- pentes, sint male materiatae, ruinosae, sed hoc praeter domi num nemo sciat; quaero, si haec emptoribus venditor non dixerit aedesque vendiderit pluris multo, quam se venditurum putarit, num id iniuste aut improbe fecerit. 4 Ille vero', inquit Anti- pater; 'quid est enim aliud erranti viam non mon- strare, quod Athenis execrationibus publicis sanc- tum est, si hoc non est, emptorem pati ruere et per rendi non dico con taceo, per mostrar meglio la corrispondenza. — finis honorum, «il sommo bene», I 5. — quae cognita => quorum cognitio, oppure spiega cognita per «cognizioni». — vilitas, «il buon prezzo, il buon mercato». — 5«?. immo, replica Antipatro. siquidem, risolvi in « sol che, purché » . — inquiet, « ribatterà » . — num, risposta negativa. — ut nihil ... sit, « che nessuno abbia una sua privata proprietà ». sed ita ... faciendum, passaggio dall'orafo recta &\V obliqua; per la tra- duzione risolvi neirorafo'o recta, così : sed hoc dici: « ita expedit, ut turpe non sit » (« è utile in modo da non esser turpe, è utile sì, ma non turpe », noi diciamo « è utile, senz'esser turpe »), ex altera autem parte: « ea re quia (= eo quod, « per questo che >) turpe est, non est faciendum ». — 5é. vendat, questo e gli altri congiuntivi sono esortativi, che corrispon- dono a una protasi ipotetica ; noi li risolviamo così : « supponiamo che ... » . — serpentes, allignano specialmente dove c'è molta umidità. — ille vero, noi traduciamo « senza dubbio » ; si compirebbe : ille vero (avverbio) iniuste fecit. — inquit, «direbbe». — erranti viam..., questa proposi- zione nella traduzione si posponga all'altra : emptorem pati ... — quod execr. ... sanctum est, noi diciamo: « condannato alla pubblica esecrazione »; i db opficiis, in, 13, 53—57 157 errorem in maximam fraudem incurrere? Plus etiam est quam viam non monstrare; nam est scientem in errorem alterura inducere. ' Diogenes contra: l Num te 55 emere coégit, qui ne hortatus quidem est? Ili e, quod non placebat, proscripsit, tu, quod placebat, emisti. Quodsi, qui proscribunt villam bonam be- neque aedificatam, non existimantur fefellisse, etiamsi illa nec bona est nec aedificata ratione, multo minus, qui domum non laudarunt. Ubi enim iudicium emptoris est, ibi fraus venditoris quae pot- est esse? Sin autem dictum non omne praestandum est, quod dictum non est, id praestandum putas? Quid vero est stultius quam venditorem eius rei, quam vendat, vitia narrare? quid autem tam ab- surdum, quam si domini iussu ita praeco praedicet: "Domum pestilentem vendo?" Sic ergo in quibusdam 56 causi s dubiis ex altera parte defenditur honestas, ex altera ita de utilitate dicitur, ut id, quod utile videatur, non modo fa- cere honestum sit, sed etiam non facere turpe. Haec est illa, quae videtur utilium fieri cum honestis saepe dissensio. Quae diiudicanda sunt; non enim, ut quaereremus, exposuimus, sed ut explicaremus. Non igitur videtur nec frumentarius ille Rho- 57 a condanna era l'interdizione dell'acqua e del fuoco, con che gli antichi significavano ciò che noi chiamiamo scomunica. Questa legge è attribuita a Buzyges, eroe attico, inventore dell'aratro (pou&JYite, aggiogatore dei baoi , da 0oO{ e Z€utvu|ìi). — scientem , traduci avverbialmente. — 55. bonam ... , introduci con « per ... ». — ratione, « artisticamente ». — multo minus suppl. fefellisse existimandi sunt. — ubi enim ... potest esse, il senso è: se il compratore non ha occhi, peggio per lui. Il diritto ro- mano non obbligava il venditore a dire i pregi o i difetti della sua merce, quando essi erano visibili; e non lo obbligava nemmeno a rispondere dei 'lifetti che egli avesse perfino astutamente fatti passare per pregi, sempre quando fossero visibili. Stava dunque al compratore Pavere occhio acuto e Ouon naso. — ubi iudicium est, « dove ha modo di esercitare, far valere (a sua perizia » . — sin autem, « se anzi > . — dictum non omne, a questo dictum si aggiunga nella traduzione o un aggettivo (p. e., espresso, espli- cito), o un avverbio (espressamente, esplicitamente). — vendo, « si vende ». — 56. defenditur t «si sostiene». — de utilitate dicitur, risolvi in: ita utiìitas defenditur. — ut sit = ut dicatur esse. — quae diiudicanda..., spiega quae con « punti controversi » . — 57. enim, si riattacca al 158 M. TULLI CICERONIS dios nec hic aedium vendi tor celare emptores debuisse. Neque enim id est celare, quicquid reticeas, sed cum, quod tu scias, id ignorare emolumenti tui causa velis eos, quorum intersit id scire. Hoc autem celandi genus quale sit et cuius hominis, quis non videt? Certe non aperti, non simplicis, non ingenui, non iusti, non viri boni, versuti potius, obscuri, astuti, fallacia, ma- litiosi, callidi, veteratoris, vafri. Haec tot et alia plura nonne inutile est vitiorum subire nomina? 58 14. Quodsi vituperandi, qui reticuerunt, quid de iis existi- mandum est, qui orationis vanitatem adbibuerunt? C. Camus, eques Romanus nec infacetus et satis litteratus, cum se Syra- cusas otiandi, ut ipse dicere solebat, non negotiandi causa con- tulisset, dictabat se hortulos aliquos emere velie, quo invitare amicos et ubi se oblectare sine interpellatoribus posset. Quod cum percrebruisset, Pythius ei quidam, qui argentariam faceret Syracusis, venales quidem se hortos non babere, sed licere uti Canio, si veli et, ut suis, et simul ad cenam hominem in hortos invitavit in posterum diem. Cum ille promisisset, tum Pythius, qui esset ut argentarius apud omnes ordines gratiosus, pisca- tores ad se convocavit et ab iis petivit, ut ante suos hortulos postridie piscarentur, dixitque, quid eos facere vellet. Ad cenam tempori venit Canius; opipare a Pythio apparatum convivium, cumbarum ante oculos multitudo; prò se quisque, quod ceperat, 59 adferebat, ante pedes Pythi pisces abiciebantur. Tum Canius: 'Quaeso', inquit, A quid est hoc, Pythi? tantumne piscium? tantumne cumbarum?' Et ille: 'Quid mirum?\ inquit, 'hoc loco est, Syracusis quicquid est piscium, hic aquatio, hac villa isti carere non possunt* In- census Canius cupidi tate contendit a Pythio, ut venderei ; gra- celare precedente. — quicquid reticeas, per ottenere simmetrìa con cum velia bisogna risolvere in : cum quid reticeas, quicquid id est — quale « di che natura sia ». — inutile, * brutto ». — subire, tirarsi addosso. Ò8. vanitatem, I 44. — hortulos, e villa, villino » . — sine interpelli « lontano dagli import nni > . — qui ... faceret = quippe qui ... faceret, puoi risolvere con una sola parola: € banchiere ». — habere, supplisci att. — promisisset, noi Solviamo con « accettare ». — qui esset = quippe qui esset. — esset grat*&sus, « goder credito ». — cumbarum scil. erat -— multitudo, aggiungici « grande » (praegnans, cfr. § 38). — SO. hic de opfichs, in, 13—15, 57—61 159 vate ìlle primo; quid multa? impetrai Emit homo cupidus et locuples tanti, quanti Pythius voluit, et emit instructos; no- mina facit, negotium confidi Invitat Canius postridie familiare» suos, venit ipse mature; scalmum nullum videt, quaerit ex proximo vicino, num feriae quaedam piscatorum essent, quod eos nullos videret. 'Nullae, quod sciam', inquit; 'sed hic piscari nulli solent; itaque heri mirabar, quid ac- ci disse t.' Stomachari Canius; sed quid faceret? nondum enim qq 0. Aquilius, collega et familiaris meus, protulerat de dolo malo formulas; in quibus ipsis, cum ex eo quaereretur, quid esset dolus malus, respondebat: cum esset aliud simulatum, aliud actum. Hoc quidem sane luculente ut ab homine perito defi- niendi. Ergo et Pythius et omnes aliud agentes, aliud simu- lantes perfidi, improbi, malitiosi. Nullum igitur eorum factum potest utile esse, cum sit tot vitiis inquinatimi, 15. Quodsi Aquiliana definitio vera est, ex omni vita si- qi mulatio dissimulatioque tollenda est. Ita, nec ut emat melius nec ut vendat, quicquam simulabit aut dissimulabit vir bonus. Atque iste dolus malus et legibus erat vindicatus, ut tutela sappi, est. — gravate sappi, agit, « fa le smorfie » . — quid multa, « a farla breve » . — impetrat scil. Camus. — emit scil. hortos. — instructos, t con annessi e connessi ». — nomina facit scil. Canius; « motte a libro la par- tita »; registra sul suo libro dei conti la somma pattuita col padrone della villa ; quelle registrazioni avevano il valor legale delle nostre cambiali. — nullum, « nemmeno un ... ». — eos nullos = eorum nullum. — mirabar, « non mi sapevo persuadere, render conto ». — 60. stomachari, infi- nito descrittivo. — Aquilius, valente giurista, alunno del pontefice Scevola, fu nel 66 pretore con Cicerone. Egli fissò le norme (formulae), secondo le quali i giudici dovevano giudicare i casi speciali di frode nei contratti. — in quibus... , le parole vanno così congiunte : in quibus dolus malus quid esset, cioè: et cum ex eo quaer. quid esset dolus malus in iis for- mulis, « cbe cosa egli intendesse in quelle sue formolo per dolus malus » . Lio prova che prima di lui non era stato ben determinato il valore giu- ridico di dolus malus; dolus in origine valeva «astuzia», che poteva avere senso buono e senso cattivo; dolus malus significa « astuzia ma- ligna », astuzia usata allo scopo di nuocere, la « frode ». Giuridicamente Aquilio lo definì ; dire una cosa e farne un'altra. — hoc sappi, responsum est. — luculente, e argutamente, graziosamente, elegantemente » ; spesso ha significato ironico. 61. ex omni vita = ex vita omnino. — ita, e così, perciò » . — atque, qui ha valore limitativo, come quamquam; il dolus malus era punito (vindicatus ; il nostro termine giuridico sarebbe « contemplato ») anche prima; solo che Aquilio ne fissò il valore giuridico. — tutela, qui ha M. TULLI CICERONIS duodecim tabulis, circumscriptio adulescentium lege Plaetoria, et sine lege iudiciis, in quibus additur ex fide bona, iteli- quorum autem iudiciorum haec verba maxime excellunt: in ar- bitrio rei uxoriae melius aequius, in fiducia ut inter bonos bene àgier. Quid ergo? aut in eo, quod melius aequius, potest ulla pars inesse fraudis? aut, cum dicitur inter bonos bene agier, quic- quam agi dolose aut malitiose potest? Dolus autem malus in si- mulatane, ut ait Aquilius, continetur. Tollendum est igitur ex rebus contrahendis omne mendacium ; non inlicitatorem venditor, non, qui con tra se liceatur, emptor apponet; uterque, si ad elo- 62 quendum venerit, non plus quam semel eloquetur. Q. quidem Scaevola P. f. cum postulasset, ut sibi fundus, cuius emptor significato pregnante = tutela male administrata. Il tutore che avesse male amministrato la sostanza del suo pupillo doveva rifondergli il doppio del danno. — lege Plaetoria, questa legge, formulata da Pletorio, tribuno della plebe verso il 200, fissava prima di tutto l'età dei minorenni {minores, tino a 25 anni) e dei maggiorenni (maiores), e stabiliva le pene per coloro che avessero stipulato contratti con un minorenne, senza il consenso del tutore. — sine lege iudiciis, i iudicia non erano regolati da leggi fisse (perciò qui iudicia in antitesi con leges\ ma entravano nella giurisdizione dei pretori, ognuuo dei quali determinava le sue formulae speciali, a cui i giudici dovevano attenersi. Si avevano due categorie di iudicia: cioè iudicia o actiones stridi iuris, dove i giudici applicavano rigorosamente, pedantesca mente le formulae del pretore. C'erano i iudicia o actiones bonae fidei, dove il giudice era più libero e giudicava col buon senso, ex fide botta, e secondo la propria coscienza ». Questa seconda categoria di giudici por- tava il nome di arbitri, ai quali corrispondono in parte i nostri giudici conciliatori. — reliquorum, qui puoi tradurre € speciali » ; iudicia ex fide bona è il termine generico ; venendo ai casi pratici, la formola astratta ex fide bona si concreta in queste altre: melius aequius (scil. quantum, quod melius et aequius fieri potest) ; ut inter bonos bene agier (scil. oportet). — arbitrio rei uxoriae, quando dopo un divorzio si trattava della restituzione alla moglie dei propri beni. — in fiducia, qui fiducia esprime la cessione fiduciaria temporanea, con l'obbligo della restituzione; così un debitore « dava in pegno » al creditore, p. es., una casa, fino al pagamento ; possiamo spiegare « pegni » o anche « ipoteche » . — agier, queste forme speciali di infiniti passivi appartengono al latino arcaico. — pars, « ombra ». — non inlicitatorem ... apponet; liceri significa « offrire» in un incanto ; inlicitator è, usando il linguaggio delle nostre borse, l'of- ferente € che gioca al rialzo » ; qui contra licetur (manca il termine prò prio) è l'offerente «che gioca al ribasso», apponere , è «metter su, subornare » . A un'asta il venditore, per vender più cara la sua merce, paga uno o più offerenti, perchè giochino al rialzo; invece il compratore paga degli offerenti, che giochino al ribasso. — ad eloquendum, « contrattare il prezzo». — 62. Scaevola, I 116. — indicare rem, significa «dire DE 0FFICI1S, III, 15, 61 — 64 161 erat, semel indicaretur idque venditor ita fecisset, dixit se pluris aestumare; addidit centum milia. Nemo est, qui hoc viri boni fuisse neget, sapientis negant, ut si minoris, quam potuisset, vendidisset. Haec igitur est illa pernicies, quod alios bonos, alios sapientes existimant. Ex quo Ennius 'nequiquam sa- pere sapientem, qui ipse sibi prodesse non quiret.' Vere id quidem, si, quid esset 'prodesse', mihi cura Ennio con- veniret. Hecatonem quidem Rhodium, discipulum Panaeti, video 63 in iis libris, quos de officio scripsit Q. Tuberoni, dicere 'sa- pientis esse nihil contra mores, leges, instituta fa- cientem habere rationem rei familiaris. Neque enim solum nobis divites esse volumus, sed liberis, pro- pinquis, amicis maxumeque rei publicae. Singu- lorum enim facultates et copiae divitiae sunt Civi- ta ti 8.' Huic Scaevolae factum, de quo paulo ante dixi, piacere nullo modo potest; etenim omnino tantum se negat facturum compendii sui causa, quod non liceat. Huic nec laus magna tribuenda nec gratia est. Sed, sive et simulatio et dissimulatio 64 dolus malus est, perpaucae res sunt, in quibus non dolus malus iste versetur, sive vir bonus est is, qui prodest, quibus potest, il prezzo di una cosa »; semel, « una sola volta », evitando di questionare per defalcarci qualche porzione, noi possiamo dire « il prezzo ristretto » . — centum milia, cioè sesterzi. — ut si, come non sarebbe da savio il vendere... — Ennius, si supplisce ait. — nequiquam ... , il passo stava nella tragedia Medea; la vera forma è citata altrove da Cicer. (ad Fani. VII 6, 2) Qui ipse sibi sapiens prodesse non quit, nequiquam sapit (tetrametro trocaico catalettico -^^, wo, -£-, -v, -£-, — , -£^ f w); la sentenza è desunta da quel verso di Euripide: juiaùj aocpiarV* #oti<; oò\ aÙTtp aocpó^ ( « odio il savio, che non è savio per sé » ). — 63. libris quos de officio scripsit..., noi traduciamo: «libri sul dovere, dedicati a...». — Tube- roni, pretore nel 123, rigido seguace della scuola stoica, amico di Panezio. — nihil facientem, introduci con « purché non ... > oppure « senza ... >. — neque ... volumus, passaggio dall'ordito obliqua alla recta. — huic scil. Hecatoni. — tantum scil. id. — quod, pronome. Ecatone si limita a non fare pel suo interesse un'azione illecita ; ma quando l'azione è lecita, la fa; perciò accetterebbe il prezzo chiestogli del fondo e non imiterebbe Scevola, aumentandolo. Per lui Scevola è un galantuomo, ma non savio; e questo deprezzamento o meglio questa separazione delle due qualità, ammessa da Ennio e da Ecatone, è ciò che spiace a Cicerone : egli la chiama una per* nicies, § 62. — 6é. sed, è un richiamo a tornare in carreggiata. — versetur, « si incontri, occorra, entri >. Ciceroni:, De Offtdis. comm da TI. Sabbadini, 2» ediz -Il 162 M. TULLI CICER0N1S nocet nemini, certe istum virum boniim non facile reperimus. Numquam igitur est utile peccare, quia semper est turpe, et, quia semper est honestura virum bonum esse, semper est utile. 65 16. Àc de iure quidem praediorum sanctum apud nos est iure civili, ut in iis vendendis vitia dicerentur, quae nota essent venditori. Nam, cum ex duodecim tabulis satis esset ea prae- stari, quae essent 'lingua nuncupata', quae qui infitiatus esset, dupli poenam subiret, a iuris consultis etiam reticentiae poena est constituta; qùicquid enim esset in praedio viti, id sta- tuerunt, si venditor sciret, nisi nominatim dictum esset, prae- 66 stari oportere. Ut, cum in arce augurium augures acturi essent iussissentque Ti. Claudium Centumalum, qui aedes in Caelio monte habebat, demoliri ea, quorum altitudo ofificeret auspiciis, Claudius proscripsit insulam [vendidit], emit P. Calpurnius Lanarius. Huic ab auguribus illud idem denuntiatum est. Itaque Calpurnius cum demolitus esset cognossetque Claudium aedes postea proscripsisse, quam esset ab auguribus demoliri iussus, arbitrum illum adegit, qùicquid sibi bare fàcere opor- teret ex fide bona. M. Cato sententiam dixit, huius nostri Catoni s pater (ut enim cete ri ex patri bus, sic hic, qui illud lumen progenuit, ex filio est nominandus) — is igitur iudex ita pronuntiavit: ' cum in vendundo rem eam scisset et non 67 pronuntiasset,emptori damnum praestari oportere.' Ergo ad fidem bonam statuit pertinere notum esse emptori vitium, quod nosset 6ó. de iure, puoi risolvere in « contratti » . — praediorum, in generale « beni immobili » . — cum, « mentre, laddove » . — praestari, « rispondere di ... , esser responsabile ». — lingua nuncupata, la frase delle dodici ta- vole è uti lingua nuncupassit (= nuncupaverit ; nuncupare è composto di nomen e capere). — quae qui, intreccio di relativi; risolvi: «essendo punito ... cbi ... » oppure « con la clausola che chi... » oppure «sotto pena di... chi ... » . — viti = vitii — 66. arce. Varx non era molto alta e l'augure per le sue osservazioni doveva aver libera la vista dell'orizzonte ; quella casa sul monte Celio toglieva in parte la vista dell'oriente. — ea = eas partes. — insulam, casamento isolato. — denuntiatum, risolvi con « in- timazione » . — arbitrum adegit -= ad arbitrum adduxit, lo fece citare ; adigere riceve due accusativi anche nella frase aliquem iusiurandum adi- gere. — adegit suppl. ut sibi praestaretur qùicquid sibi (Calpurnio) Claudium dare et facere oporteret, per avere la rifusione ... — Cato, morì nel 91, essendo candidato alla pretura; fu padre di Catone Uticense. — de offigiis, in, 16—17, 65—68 163 venditor. Quod si recte iudicavit, non recte frnmentarius ille, non recte aedium pestilentium venditor tacuit. Sed huius modi reti- centiae iure civili comprehendi non possunt; quae autera possunt, diligenter tenentur. M. Marius Gratidianus, propinquus noster, C. Sergio Oratae vendiderat aedes eas, quas ab eodem ipse paucis ante annis emerat. Eae [Sergio] serviebant, sed hoc in mancipio Marius non dixerat. Adducta res in iudicium est. Oratam Crassus, Gratidianum defendebat Antonius. Ius Crassus urguebat, 4 quod vitii venditor non dixisset sciens, id oportere praestari', aequi- tatem Antonius, 'quoniam id vitium ignotum Sergio non fuisset, qui illas aedes vendidisset, nihil fuisse necesse dici, nec eum esse deceptum, qui id, quod emerat, quo iure esset teneret.' Quorsus 68 haec? Ut illud intellegas, non placuisse maioribus nostris astutos. 17. Sed aliter leges, aliter philosophi tolluntastutiasrleges, quatenus manu tenere possunt, philosophi, quatenus ratione et in- . tellegentia. Ratio ergo hoc postulat, ne quid insidiose, ne quid si- mulate, ne quid fallaciter. Suntne igitur insidiae tendere plagas, etiamsi excitaturus non sis nec agitaturus? ipsae enim ferae nullo 07. non recte tacuit, « non fece bene a ... ». — sed huius modi ... ; Ci- cerone fa a se stesso un 1 obbiezione : ma simili casi di reticenza non pos- sono a ano a uno essere contemplati dal codice civile ; sia pure, egli si risponde, ma quelli che vi possono essere contemplati, sono puniti. E cita il caso seguente, difficile a esser contemplato nel codice, perchè l'antico possessore conosceva la servitù della casa ; eppure nel codice era contem- plato, secondo Crasso. E ciò perchè? conclude Cicerone. Perchè i nostri giuristi non badavano più che tanto alle formalità; dove e* era malizia, colpivano il reo, ancorché le forme fossero salve. — tenentur, origina- riamente tenere voleva dire « trattenere l'accusato a disposizione della giu- stizia » , perciò tenetur furti, « deve rispondere del reato di furto » ; reticentia tenetur, « la reticenza cade sotto la sanzione penale, è colpita, è punita » e simili. — Gratidianus, figlio di Mario Gratidio d'Arpino, la cui sorella era stata nonna di Cicerone; fu ucciso per ordine di Siila da Catilina nell'82, essendo pretore per la seconda volta. — Sergio, fu pretore nel 97. — eae [Sergio], chi interpolò Sergio non capì il testo. — serviebant, « erano aggravate da una servitù ». — mancipio, « contratto di vendita». — Crassus, I 108. — Antonius, II 49. — ius urguebat, « insisteva sul ... , faceva valere il ... ». — quo iure, « rapporti, condizioni giuridiche », che qui si risolvono in « aggravio ». 68. manu tenere, «colpirle con la mano», cioè «farle cadere sotto una sanzione materiale ». — suntne insidiae, « è un'insidia sì o no »; la risposta è affermativa. — excitaturus, agitaturus, usati intransitivamente, 164 M. TULLI GICERONIS insequente saepe incidunt. Sic tu aedes proscribas, tabulam tam- quam plagam ponas, [domura propter vitia vendas]: in eam 69 aliquis incurrat imprudens. Hoc quamquam video propter de- pravationem consuetudini s neque more turpe haberi neque aut lege sanciri aut iure civili, tamen naturae lege sanctum est Societas est enim (quod etsi saepe dictum est, dicendum est tamen saepius), latissime quidem quae pateat, omnium inter omnes, interior eorum, qui eiusdem gentis sint, propior eorum, qui eiusdem civitatis. Itaque raaiores aliud ius gentium, aliud ius civile esse voluerunt; quod civile, non idem continuo gen- tium, quod autem gentium, idem civile esse debet. Sed nos veri iuris germanaeque iustitiae solidam et expressam effigiem nullam tenemus, umbra et imaginibus utimur. Eas ipsas utinara sequeremur ! feruntur enim ex optimis naturae et veritatis 70 exemplis. Nam quanti verba illa : uti ne propter te fidemve tdam captus fraudatusve sim! quam illa aurea: ut inter bonos bene agier oportet et sine fraudatione! Sed, qui sint 'boni', et quid sit 'bene agi', magna quaestio est. Q. quidem Scaevola, pontifex maximus, summam vim esse dicebat in omnibus iis arbitriis, in quibus adderetur ex fide bona, fideique bonae senza l'oggetto feras. — ipsae, « da sé ». — proscribas ,.. incurrat, come vendat, § 54, < supponiamo che tu ... qualcuno ci incapperà >. Il nesso è questo : tu dirai che non hai obbligato nessuno a comprarti la casa. Ma intanto hai messo fuori il cartello. Nemmeno il cacciatore ha spinto le fiere nella rete; ma intanto ha teso la rete. — piagarti, questo nome ha di rado il singolare, ma qui fa simmetria con tabulam. — domum ... vendas, è un'interpolazione; infatti eam non si riferisce a domum, ma a plagam. — 69. consuetudinis, puoi spiegare con « sentimento pub- blico, pubblica opinione > . — dictum est, I 53. — ius gentium, il nostro «diritto internazionale». — continuo, «subito», cioè «senz'altro». — sed nos ... , questa distinzione tra ius gentium e ius civile mostra già che non avevano una vera idea della giustizia, la quale dovrebb'essere uguale per tutti gli uomini. — solidam et expressam, «massiccia e scolpita», come si ha in una statua, in antitesi con Yumbra e V imago, che si ha in una pittura. — ipsas, risolvi con « almeno » . — feruntur = ducuntur, « son tratte » . — exemplis, « tipi » . — 70. nam, perchè basterebbe attenersi a questi dettami della bona fides per operare rettamente. — quanti suppl. aestimanda sunt. — uti ne ... , è una delle tante formole usate nelle actiones bo nae fidei, § 61 ; uti, « a patto che ». — propter te, « per colpa tua » ; trattandosi di persona, è adoperato più comunemente per — fidem, « il credito, la garanzia » che è inerente a una persona. — magna, « qui sta il nodo della ... ». — Scaevola, 1 116. — summam de officiis, in, 17,69—72 165 nomen existimabat manare latissiine, idque versari in tutelis societatibus, fìduciis mandatis, rebus emptis venditis, conductis locatis, quibus vitae societas contineretur ; in iis magni esse iudicis statuere, praesertim cum in plerisque essent iudicia contraria, quid quemque cuique praestare oporteret. Quocirca 7i astutiae tollendae sunt eaque malitia, quae vult illa quidem videri se esse prudentiam, sed abest ab ea distatque plurimura. Prudentia est enim locata in dilectu honorum et malorum, malitia, si omnia, quae turpia sunt, mala sunt, mala bonis ponit ante. Nec vero in praediis solum ius civile ductum a na- tura malitiam fraudemque vindicat, sed etiam in mancipiorum venditione venditoris fraus omnis excluditur. Qui enim scire de- buit de sanitate, de fuga, de furti s, praestat edicto aediliura. Heredum alia causa est. Ex quo intellegitur, quoniam iuris na- 72 tura fons sit, hoc secundam naturarti esse, neminem id agere, ut ex alterius praedetur inscitia. Nec ulla pernicies vitae maior inveniri potest quam in malitia simulatio intellegentiae ; ex quo ista innumerabilia nascuntur, ut utilia cum honestis pugnare videantur. Quotus enim quisque reperietur, qui impunitate et ignoratione omnium proposita abstinere possit iniuria? vim, risolvi con « capitale importanza » . — nomen, e idea, concetto » . — existimabat ... lettissime, e assegnava un'immensa estensione». — societa- tibus, «associazioni». — mandatis, «procare». — rebus ... locatis, tra- duci cui sostantivi. — magni iudicis, la difficoltà è maggiore nei iudicia ex fide bona, dove è da tener conto di tanti elementi, che non in quelli stridi iuris, dove bastava applicar la formula. — iudicia contraria, « le contro accuse, le contro querele » ; p. es., un mercante di vino dà querela al compratore per mancato pagamento; il compratore può dar querela al mercante perchè il vino non corrispondeva al campione. — 71. si, « se è vero che » . — ponit ante, tmesi per anteponit. — ductum a na- tura = consentaneum naturae, «conforme ai principii naturali». — excluditur, « si vuole esclusa » . — qui enim ... , il mercante di schiavi è tenuto a dirne i difetti, altrimenti deve rispondere (praestat) dei danni. — qui debuit, « chi doveva, a chi toccava ». — edicto, questo editto è riferito da Gellio IV 2, 1. — heredum, un erede che vende uno schiavo avuto in eredità non è obbligato (non debuit) a saperne i difetti. — 72' hoc, anticipativo. — praedetur, « trar profitto » , come avrebbe fatto Scevola, § 62, pagando il fondo al prezzo che gli fu chiesto. — in mali- tia ... intelleg., « simulare perspicacia nella malizia, far passare per avve- dutezza, perspicacia la malizia, mascherare di perspicacia la malizia».— ista ut, risolvi « quei casi nei quali » . 166 M. TULLI CICER0N1S 73 18. Periclitemur, si placet, et in iis quidem exemplis, in quibus peccari vulgus hominum fortasse non putet. Neque enim de sicariis, veneficis, testaraentariis, furibus, peculatoribus hoc loco disserendum est, qui non verbis sunt et disputatione phi- losophorum, sed vinclis et carcere fatigandi, sed baec conside- reraus, quae faciunt ii, qui habentur boni. L. Minuci Basili, locupletis bominis, fai su ai testamentum quidam e Graecia Romani attulerunt Quod quo facilius obtinerent, scripserunt heredes secum M. Crassum et Q. Hortensium, bomines eiusdem aetatis potentissimos; qui cum illud falsum esse suspicarentur, sibi autem nullius essent conscii culpae, alieni facinoris munus- culum non repudi a veruni Quid ergo? satin est hoc, ut non deliquisse videantur? Mihi quidein non videtur, quamquam al- 74 terum vivum amavi, alterum non odi mortuum; sed, cum Ba- silus M. Satrium, sororis filium, nomen suum ferre voluisset eumque fecisset heredem (hunc dico patronum agri Piceni et Sabini; o turpera notam temporum [nomen illorum]!), non erat aequum principes cives rem habere, ad Satrium nihil praeter nomen pervenire. Etenim, si is, qui non defendit iniuriam neque propulsat [a suis], cum potest, iniuste facit, ut in primo libro disserui, qualis habendus est is, qui non modo non repellit, sed 73. Pericltiemur, « facciamone la prova », cioè se è vera la mia propo- sizione quotus quisque ... iniuria. — exemplis, «casi». — fatiyandi = coercendi, e ridurre al dovere, domare». — Basili, di costui nuli' altro si sa. — quod, « il loro intento >. — secum, per acquistarsi l'impunità o accaparrarsi la protezione in caso di un processo. — Crassum, il trium- viro, famoso per le sue ricchezze ; Hortenstum, Foratore, rivale di Cice- rone, che lo stimò assai. — munusculum, puoi rendere con e bocconcino ». — ut ... videantur, « a farli apparire innocenti, a giustificarli ». — alterum, Ortensio; alterum, Crasso. — non odi, perchè continuar l'odio anche oltre la morte è di animo basso; Cicer. e Crasso furono nemici. — 74. no- men suum ferre, dopo l'adozione Satrio si chiamò Minucius Basilus Satrianus. — hunc dico ... , in questa parentesi Cicer. vuol dare un giu- dizio su Satrio ed esprimere il suo disprezzo per lui. Satrio si era imposto patrono ai Piceni e ai Sabini, due province che godevano la cittadinanza romana e che si erano perciò abbassate al livello delle popolazioni con- quistate, I 35 earum patroni essent. Ciò Cicer. chiama con disgusto igno- minia dei suoi tempi. Le parole nomen ilhrum furono intruse da chi non intese che notam si riferisce a patronum e volle invece trovarvi un'allu- sione al nome Basilus, allusione che veramente non si riesci rebbe a coni prendere. — in primo libro, § 23. — adiuvat, infatti Crasso e Ortensio \ de 0FFICH8, ni, 13—19, 73—76 167 etiam adiuvat iniuriam? Mihi quidem etiam verae hereditates non honestae videntur, si sunt malitiosis blanditiis, officiorum non ventate, sed simulatione quaesitae. Àtqui in talibus rebus aliud utile interdum, aliud honestum videri solet. Falso; nam eadem utilitatis, quae honestatis est regula. Qui hoc non per- 75 viderit, ab hoc nulla fraus aberit, nullum facinus. Sic enim co- gitans: ( Est istuc quidem honestum ,- veruna hoc expedi t\ resa natura copulatas audebit errore divellere, qui fons est fraudium, maleficiorum, scelerum omnium. 19. Itaque si vir bonus habeat hanc vim, ut, si digitis concrepuerit, possit in locupletium testamenta nomen eius in- repere, hac vi non utatur, ne si eiploratum quidem habeat id omnino neminem umquam suspicaturum. At dares hanc vim M. Crasso, ut digitorum percussione heres posset scriptus esse, qui re vera non esset heres, in foro, mihi crede, saltaret. Homo autem iustus isque, quem sentimus virum bonum, nihil cuiquam, quod in se transferat, detrahet. Hoc qui admiratur, is se, quid sit vir bonus, nescire fateatur. At vero, si qui voluerit animi 76 sui complicatam notionem evolvere, iam se ipse doceat eum virum bonum esse, qui prosit, quibus possit, noceat nemini nisi lacessitus iniuria. Quid ergo? hic non noceat, qui quodam quasi in certo modo e tennero mano » alla falsificazione del testamento. — verae = iwtae, « legittime » . — ventate, * sincerità » . — atqui, obbiezione. — falso (e a torto») si dovrebbe supplire videri solet, — 7ò. istuc , questo pronome ha due forme: iste ista istud e istic istaec istuc, così illic illaec illuc. — res ... divellere, § 11 haec natura cohaerentia opi- nione distraxissent. — fraudium, egualmente usato che fraudum. — vim ut possit inrepere, risolvi attivamente: « il potere di introdurre (far sci- volare) il suo nome ». — si dig. concrep. 9 * con un semplice crocchiar di dita ». — dares ... saltaret , « dovresti dare ... ballerebbe », € provati a dare ... » ; qui il congiuntivo esortativo dares ha valore di una prò tasi ipotetica; cfr. § 68 proscribas, § 54 vendat. — qui re vera ... heres, senza realmente esser l'erede, senza averne il diritto. — in foro saltaret, sarebbe una sconcezza, come in foro cantare, I 145. — sentimus = existi- mamus, I 124. — admiratur, « trova strano, non si capacita », cfr. II 56 admiremur. — 70. animi sui ... evolvere,- puoi conservare la mede/ sima imagine: « sviluppare il concetto (intorno al vir bonus) che ancora ci giace involuto nello spirito » ; animi, non oggettivo « l'idea che abbiamo del nostro animo », ma soggettivo < l'idea che abbiamo nel nostro animo ». — a notionem suppl. viri boni. — iam ... doceat, « si persuaderà » . — nisi lacessitus, I 20. — non noceat, « non si dirà che ... ». — veneno, « filtro », S 168 M. TULLI CICER0NI3 veneno perficiat, ut veros heredes moveat, in eorum locum ipse succedat? 4 Non igitur faciat', dixerit quis, 'quod utile sit, quod expediat?' Immo intellegat nihil nec expedire nec utile 77 esse, quod sit iniustum; hoc qui non didicerit, bonus vir esse non potè ri t. G. Fimbriam consularem audiebam de patre nostro puer iudicem M. Lutatio Pinthiae fuisse, equiti Ro- mano sane honesto, cum is sponsionem fecisset, ni tir bonus esset. itaque ei dixisse Fimbriam se illam rem numquam iu- dicaturum, ne aut spoliaret fama probatum hominem, si contra iudicavisset, aut statuisse videretur virum bonum esse'aliquem, cum ea res innumerabilibus officiis et laudibus conti nere tur. Huic igitur viro bono, quem Fimbria etiam, non modo Socrates noverat, nullo modo videri potest quicquam esse utile, quod non honestum sit. Itaque talis vir non modo facere, sed ne cogitare quidem quicquam audebit, quod non audeat predi- care. Haec non turpe est dubitare philosophos, quae ne rustici quidem dubitent? a quibus natum est id, quod iam contri tum est vetustate, proverbium. Cum enim (idem alicuius bonita- temque laudani, dignum esse dicunt, 'quicum in tenebris mices'. Hoc quam habet vim nisi illam, nihil expedire, quod non de- poi € malia >. — ut, risolvi con e di » e l'infinito, introducendo succedat con « per > . — quis, « altri » , indefinito. — 77. Fimbriam, C. Flavius Fimbria, console nel 104, da non confondere coti l'altro Fimbria, parti- giano di Mario. — de = ex. — Lutatio, del resto ignoto. — sponsio* nem ... esset, il fatto a cui si allude non è noto, ma dovette essere a un dipresso così. In una questione qualsiasi, anche privata, qualcuno avrà dubitato dell'onestà di Lutazio; Luta zio allora disse: ebbene, provochiamo un giudizio (una sentenza) sulla mia onestà ; se non sarò dichiarato onesto, pagherò una somma. Se la sentenza gli era favorevole, egu se ne poteva giovare come di pregiudiziale in un'altra causa qualunque e così si sem- plificava la procedura. Queste pregiudiziali, era costume provocarle ap- posta, anche su questioni inconcludenti. Così la provocò anche Lutazio ; ma Fimbria si rifiutò di formular la sentenza, per non sprecare una sen- tenza di onorabilità in una questione di nessuna importanza. — spon- sionem, scommessa, deposito, pegno. — si ... iudicavisset, se la sentenza avesse dovuto essergli contraria. — aliquem, « uno pur che sia » . — laudibus, « qualità, meriti ». — noverat, « avere un chiaro concetto »; quale fosse il concetto di Socrate, è detto al § 11 : egli non voleva disgiunto l'utile dall'onesto. — praedicare, e dire in pubblico ». — quicum ... mices; mìcare nel suo primo significato vale e far tremolare, agitare » , qui e agi- tare le dita », come si fa nel gioco che da noi si chiama < della mora », dove due giocatori pronunciano ciascuno un numero nell'atto che stendono de officiis, in, 19—20, 77—80 169 ceat, etiamsi id possis nullo refellente obtinere? Videsne hoc 78 proverbio neque Gygi illi posse veniam dari neque huic, quem paulo ante fingebam digitorum percussione hereditates omnium posse converrere? Ut enim, quod turpe est, id quamvis occul- tetur, tamen honestura fieri nullo modo potest, sic, quod hones- tum non est, id utile ut sit, effici non potest adversante et re- pugnante natura. 20. At enim, cum permagna praemia sunt, est causa pec 79 candi. G. Marius cum a spe consulatus longe abesset et iam septimum annum post praeturam iaceret neque petiturus ura- quam consulatum videretur, Q. Metellum, cuius legatus erat, summum virurn et civem, cum ab eo, imperatore suo, Koraam missus esset, apud populum Eomanum criminatus est bellum illum ducere; si se consulem fecissent, brevi tempore aut vivum aut mortuum Iugurtham se in potestatem populi Romani red- acturum. Itaque factus est ille quidem consul, sed a fide i us- ti tiaque discessi t, qui optimum et gravissimum civem f cuius legatus et a quo missus esset, in invidiam falso crimine addu- xerit. Ne noster quidem Gratidianus officio viri boni functus 80 est tum, cum praetor esset collegiumque praetorium tribuni plebi adhibuissent, ut res nummaria de communi sententia con- sti tue retur; iactabatur enim temporibus illis nummus sic, ut alcune dita della loro mano destra: vince quegli che ha pronunciato il numero eguale a quello della somma delle dita stese. Noi possiamo perciò tradurre tutta la frase : e dicono che con lui si può giocare alla mora al buio » . — refellere , e convincere di errore , cogliere in fallo » . — 78. G-ygiy § 38. — converrere , veramente e ammucchiare spazzando » ; noi potremmo dire con un' imagine affine « rastrellare », meglio « ar- raffare » . 79, At enim, « eppure, mi si obbietta ». — G. Marius, spezza questo periodo, facendo punto dopo videtur, — septimum annum, I 1 annum. Mario fu pretore nel 115; console per la prima volta nel 107. — iaceret, € non aver nessun credito politico ». — Metellum, console nel 109; con- dusse la guerra contro Giugurta. — ab eo missus, invece secondo Sal- lustio (Iugurth. 64) Mario chiese a Metello una licenza per presentarsi candidato al consolato, e Metello gliela accordò, mettendolo in derisione. — ducere, e trarre in lungo». — in invidiam adduxerìt, emetter in discredito». — 80, noster, qui vale «mio parente»; cfr. § 67. — praetor, fu pretore nell'86. La sua astuzia consistette nel farsi attribuire tutto il merito dell'editto, e ciò per prepararsi la via al consolato, che però non ottenne; fu invece pretore una seconda volta nell' 82. — res nummaria, « la questione monetaria ». — iactabatur nummus, « la cir- 170 M. TULLI CICERONIS nemo posset scire, quid haberet. Conscripserunt communiter edictum cuoi poena atque iudicio consti tueruntque, ut omnes 8imul in rostra post meridiem escenderent. Et ceteri quidem alius alio, Marius ab subselliis in rostra recta idque, quod com- muniter compositum fuerat, solus edixit. Et ea res, si quaeris, ei magno honori fuit; omnibus vicis statuae, ad eas tus, cerei ; 81 quid multa? nemo umquam multitudini fuit carior. Haec su ut, quae conturbent in deliberatone non numquam, cuoi id, in quo vi ola tur aequitas, non ita magnum, illud autem, quod ex eo paritur, permagnum videtur, ut Mario praeripere collegis et tribunis plebi popularem gratiam non ita turpe, consulem ob eatn rem fieri, quod sibi tum proposuerat, valde utile videbatur. Sed omnium una regala est, quam tibi cupio esse notissima in, aut illud, quod utile videtur, turpe ne sit aut, si turpe est, ne videatur esse utile. Quid igitur? possumusne autillum Marium virum bonum iudicare aut hunc? Explica atque excute intel- legentiam tuam, ut videas, quae sit in ea [species] forma et notio viri boni. Cadit ergo in virum bonum mentiri emolumenti sui 82 causa, criminari, praeripere, fallere? Nihil profecto minus. Est ergo ulla res tanti aut commodum ullum tam expetendum, ut viri boni et splendorem et nomen amittas? Quid est, quod ad- terre tantum utilitas ista, quae dicitur, possit, quantum au- ferre, si boni viri nomen eripuerit, fidem iustitiamque detraxerit? Quid enim interest, utrum ex homine se convertat quis in be- luam an hominis figura immanitatem gerat beluae? colazione oscillava » ; e ciò per le numerose falsificazioni. — quid, « quanto ». — cum, risolvi in * determinando ... ». — iudicio, « procedura ». — in rostra, per la proclamazione. — alius alio suppl. iverunt. — Marius Bcil. Gratidianus. — ab subselliis scil. tribunorum, dove si era tenuto il consiglio. — recta, ablativo. — si quaeris, « se lo domandi, se chiedi la verità, a dire il vero, francamente, senza dubbio». — 81. quae con- turbent (suppl. animos), relativa consequenziale, perciò il congiuntivo. — id in quo violatur, puoi risolvere col sostantivo e violazione ». — illud, e il vantaggio». — Mario, Gratidiano. — noti&simam, «sempre presente». — aut... aut, l'ordine regolare richiederebbe: illud quod utile videtur aut turpe ne sit aut. — illum, C. Mario; hunc, Gratidiano. — explica, cfr. § 76 complicatam notionem evolvere. — cadit in ... , « si dà in ... », cioè «viene in mente...», «ò suscettibile di ... ». — nihil ... minus, « tut t'altro ». — 82. nomen, aggiungici un aggettivo, p. e., « glorioso, ono- rifico ». — quae dicitur, potresti risolvere con « apparente ». — hominia db OFPiciis, ni, 20—21, 81—83 171 21. Quid? qui omnia recta et honesta neglegunt, dum modo potentiam consequantur, nonne idem faciunt, quod is, qui etiam socerum ha ber e voluit eum, cuius ipse audacia potens esset? Utile ei videbatur plurimum posse alterius invidia; id quara iniustum in patriam et quam turpe esset, non videbat. Ipse autem socer in ore semper Graecos versus de Phoenissis habebat, qu.os dicam, ut poterò, incondite fortasse, sed tamen, ut res possi t intellegi : Nam si violandum est iùs, regnandi gràtia Violàndum est; aliis rèbus pietatém colas. Capitalis Eteocles vel potius Euripides, qui id unum, quod omnium sceleratissimum fuerit, exceperit! Quid ì^* ur minuta 83 colligimus, hereditates, mercaturas, venditiones fraudulentas ? ecce tibi, qui rex populi Rom.. dominusque omnium gentium esse concupiverit idque perfecerit . Tane cupiditatem si honestain quisesse dicit, amens est; probat enirn legum et libertatis inter- itum earumque oppressionem taetram et detestabilem gloriosam putat. Qui autem fatetur honestum non esse in ea civitate, quae libera fuerit quaeque esse debeat, regnare, sed ei, qui id facere possit, esse utile, qua hunc obiurgatione aut quo potius con- figura, non si spiega « sotto le sembianze umane » , ciò che si direbbe in figura hominis, § 32, ma e conservando le sembianze umane » ; perciò hominis figura è ablat. di qualità, dove il genitivo hominis rappresenta l'aggettivo humana. is qui ... ; Pompeo nel 59 sposò a 47 anni Giulia, figlia di Cesare, la quale ne aveva 23 ed era già promessa a Cepione; fu un matrimonio po- litico. — invidia, « l'odiosità », che Cesare si era procacciata presso gli ottimati con la sua audacia. — de, « tratti dalle ... », « delle ... ». — Phoenissis, una tragedia di Euripide, della quale Cicer. traduce metrica- mente, come suol fare spesso nelle citazioni poetiche, i due seguenti versi (524-525): clircp *fàp àòiKCiv xpn> xupavviòoc; irépi (anastrofe) || KdXXiaxov àòiKeìv, TdXXa («nel resto», accusativo assoluto) ò* cùaePetv xP € wv. — nam si ... , versi trimetri giambici (-- *, *"-»-, -^, --, - z , ^- || w-, - vw> --£, -w f -J- t w-). — Eteocles, quei due versi sono nella tragedia pronunciati da Eteocle, contro il quale si scaglia Cicerone, perchè si rese reo di così iniqua sentenza ; ma poi si correggo, perchè il vero reo di avergliela fatta dire è Euripide, reo anche di aver dato modo a Cesare di servirsene, per coonestare argutamente i propri disegni. — 83. mi- nuta colligimus, per significare il disgusto espresso in questa frase puoi risolvere colligere in «perdersi dietro». — ecce Ubi, «eccoti», dativo etico. — qui autem, nella traduzione risolvi: «se alcuno». — convicio f r 172 M. TULLI C1CER0NIS vicio a tanto errore coner avellere? Potest enirn, di immortales! cuiquam esse utile foedissimum et taeterrimum parricidium patriae, quamvis is, qui se eo obstrinxerit, ab oppressis civibus parens nominetur? Honestate igitur dirigenda utilitas est, et quidem sic, ut haec duo verbo inter se discrepare, re unum so- 84 nare videantur. Non habeo, ad vulgi opinionem quae maior utilitas quam regnandi esse possit; nihil contra inutilius ei, qui id iniuste consecutus sit, invenio, cum ad veritatem coepi revocare rationem. Possunt enim cuiquam esse utiles angores, sollicitudines , diurni et nocturni metus, vita insidiarum peri- culorumque pienissima? Multi iniqui utque infideles régno, pauci bénivoli inquit Accius. At cui regno? Quod a Tantalo et Pelope pro- di tura iure obtinebatur. Nam quanto pluris ei regi putas, qui exercitu populi Romani populum ipsum Romanura oppressisset civitatemque non modo liberam, sed etiam gentibus imperantem 85 servire sibi coégisset? Hunc tu quas conscientiae labes in animo censes Imbuisse, quae vulnera? Cuius autem vita ipsi potest utilis esse, cum eius vitae ea condicio sit, ut, qui illam eri- puerit, in maxima et gratta futurus sit et gloria? Quodsi haec utilia non sunt, quae maxime videntur, quia piena sunt dede- coris ac turpitudinis, satis persuasum esse debet nihil esse utile, quod non honestum sit. e caldo appello, ammonimento ». — parens, Cesare fa chiamato parens patriae nel 45, dopo la battaglia di Manda, titolo che destò le gelosie di Cicer., che voleva essere solo a portarlo. — dirigenda, « lasciarsi gui- dare, regolare » . — duo, scil. honestas et utilitas. — unum = idem. — 84. habeo = video. — ad vulgi opinionem, « alla stregua ... » ; antitesi ad veritatem. — coepi, noi sostituiamo il presente. — multi iniqui ... . non si sa da qual tragedia sia preso questo verso: certo l'argomento era desanto dal ciclo delle tradizioni sai Pelopidi; il verso è tetrametro tro- caico catalettico (■***, — , -^, — , - i -, — , ^^^, -). — regno, dativo. — proditum, «trasmesso». — nam 9 noi risolviamo con «invece». Il nesso è: se un regno legittimamente costituito ha tanti nemici, quanti più non ne avrà uno fondato sull'oppressione. — pluris (plurale) scil. ini- quos fuisse. — 85. cuius ... utilis esse, letteralmente: « di qual uomo può la vita esser utile a se stesso », cioè « a qual aorno può la vita esser utile »; cuius vita ipsi = cui vita sua. — qui illam eripuerit, sul tiran nicidio cfr. § 32. de OFFJdis, ni, 21—22, 84-87 173 22. Quamquam id quidem cum saepe alias, tum Pyrrhi 86 bello a C. Fabricio constile iterum et a senatu nostro iudicatum est. Cum enim rex Pyrrhus populo Romano bellum ultro intu- lisset cumque de imperio certamen esset cum rege generoso ac potente, perfuga ab eo venit in castra Fabrici eique est pol- licitus, si praemium sibi proposuisset, se, ut clam venisset, sic clam in Pyrrhi castra rediturum et eum veneno necaturum. Bunc Fabrici us reducendum curavit ad Pyrrhum idque eius factum laudatum a senatu est. Atqui, si speciem utilitatis opi- oionemque quaerimus, magnum illud bellum perfuga unus et gravem adversarium imperi sustulisset, sed magnum dedecus et flagitium, quicum laudis certamen fuisset, eum non virtute, sed scelere superatum. Otrum igitur utilius vel Fabricio, qui 87 talis in hac urbe, quali s Aristides Athenis, fuit, vel senatui nostro, qui numquam utilitatem a dignitate seiunxit, armis cum hoste certare an venenis? Si gloriae causa imperium expetundum est, scelus absit, in quo non potest esse gloria ; sin ipsae opes expetuntur quoquo modo, non poterunt utiles esse cum infamia. Non igitur utilis illa L. Philippi Q. f. sententia, quas civitates L. Sulla pecunia accepta ex senatus consulto liberavisset, ut eae rursus vectigales essent neque iis pecuniam, quam prò li- beriate dederant, redderemus. Ei senatus est adsensus. Turpe »; 86. Quamquam, « quantunque non c'è bisogno che lo dica io, poiché... puoi risolvere quamquam in «senza di che >. — iterum, fa da attributo a cornute. — ultro, « senz'esser provocato * , « per primo » . - de imperio, perciò guerra mite, I 38. — potente, I 46 sapiente. — veneno necaturum, noi abbiamo il verbo specifico. — speciem ... opinionem, l'apparenza del- l'utile e il concetto che di esso si ha. — sustulisset, nella traduzione po- tresti risolvere: ci accorgeremo che, cfr. I 57 lustrar is ... est. — 87- talis, cioè giusto. — numquam ... seiunxit, l'affermazione così sulle generali, e con la sostituzione di dignitas (< onore >) a honestas, può passare per Cicerone e per un Romano, che ha a cuore il proprio onor nazionale; ma il senato romano non salvò sempre la dignitas e tanto meno la honestas. — quoquo, cfr. I 43 quacumque. — cum infamia = coniunctae cum in- famia, « quando tragga, porti con sé il disonore » . — Philippi, I 108. — liberavisset, scil. tributo. Alcune città dell'Asia minore ritolte dai Romani a Mitridate e fatte tributarie, si riscattarono pagando una somma all'erario romano. — liberavisset, libertate, «riscattare, riscatto». — turpe ... honestum, efficace rapidità ottenuta con la soppressione della copula esse, che si dovrebbe supplire sei volte: fuit, est, sunt, fuit, esse, 174 M. TULLI CICERONIS imperio! piratarum enim melior fides quam senatus. At aucta vectigalia, utile igitur. Quousque audebunt dicere quicquam 8s utile, quod non honestum? Potest autem ulli imperio, quod gloria debet fultum esse et benivolentia sociorum, utile esse odium et infamia? «Ego etiam cum Catone meo saepe dissensi; « nimis mihi praefracte videbatur aerarium vectigaliaque defen- « dere, omnia publicanis negare, multa sociis, cum in hos bene- « fici esse deberemus, cum illis sic agere, ut cum colonis nostris «soleremus, eoque magis, quo illa ordinum coniunctio ad sa- « lutem rei publicae pertinebat ». Male etiam Curio, cum causato Transpadanorum aequam esse dicebat, semper autem addebat: 4 Vincat u tintasi' Potius doceret non esse aequam, quia non esset utilis rei publicae, quam, cum utilem diceret non esse, aequam fateretur. 89 33. Plenus est sextus liber de officiis Hecatonis talium quaestionum: 4 sitne boni viri in maxima cantate annonae fa- lli ili a m non alere'. In utramque partem disputat, sed tamen ad extremum utilitate, ut putat, offici uni di rigit magis quam humanitate. Quaerit, si in mari iactura facienda sit, equine 8Ìt. — piratarum ... senatus, bella prova di dignitas ! — 88. ego etiam ... , qui Cicerone dalle parole benivolentia e odium fu tratto a in- serire più tardi un esempio, che riguarda la concordia fra i vari ordini cittadini, ma non ha che fare col conflitto tra la virtù e l'utile; senza dire che male etiam Curio si riconnette all'esempio di Filippo. Il fatto a cui allude è questo. I cavalieri, appaltatori delle imposte dell'Asia minore, avevano nel 61 chiesto una diminuzione della quota d'appalto ; Cicerone e Catone in fondo erano d'accordo nel deplorare quella istanza, ma Catone vi si oppose « ad oltranza » (praefracte), come si direbbe; Cicerone invece proponeva una conciliazione, per evitare una collisione tra cavalieri e se nato. E così avvenne; votata la proposta di Catone, i cavalieri passarono al partito di Cesare e da lui ottennero nel 59 l'abbono di un terzo della quota. — cum deberemus, < mentre ... , laddove». — hos scil. socio* ; illis scil. publicanis. — sic agere, « contenersi con ... , trattarli». — co- lonis, ai fittaioli solevano i proprietari condonare negli anni critici una parte del fìtto. — soleremus, appartiene sAYoratio obliqua. — eo magis quo, più frequente eo magis quod. — Curio, II 59. — Transpad., do- mandavano la cittadinanza romana; l'ottennero più tardi da Cesare nel 49. — utiìitas f perchè altrimenti l'erario perdeva le imposte di quella pio vincia. — doceret, « avrebbe dovuto ... ». 89. Hecatonis, §63. — familiam % «la servitù». — in utramque partem, « prò e contro » ; li 37. — ut putat dirigit = dirigendum putat, « fa dipendere, regola » ; § 83 dirigenda. — iactura facienda, « far getto de officiis, ih, 22—23, 88—91 175 pretiosi potius iacturam faciat an servuli vilis. Hic alio res fa- miliaris, alio ducit humanitas. 'Si tabulam de naufragkr stultus arripuerit, extorquebitne eam sapiens, si potuerit?' Negat, quia sit iniuriura. 'Quid? dominus navis eripietne su«m ?' 'Minime, non plus quam [si] navigantem in alto eicere de navi velit, quia sua sit. Quoad enim perventumst eo, quo sumpta navis est, non domini est navis, sed navigantium.' 'Quid? si una ta- 90 buia sit, duo naufragi, eique sapientes, sibine uter rapiat, an alter cedat alteri?' 'Cedat vero, sed ei, cuius magis intersit vel sua vel rei publicae causa vivere.' 'Quid, si haec paria in utroque?' 'Nullunrerit certaraen, sed quasi sorte aut mi cando victus alteri cedet alter/ 'Quid? si pater fana expilet, cuniculos agat ad aerarium, indicetne id magistratibus filius?' 'Nefas id quidem est, quin etiam defendat patrem, si arguatur.' 'Non igitur patria praestat omnibus officiis?' 'Immo vero, sed ipsi patriae conducit pios habere cives in parentesi 'Quid? si ty- rannidem occupare, si patriam prodere conabitur pater, silebitne filius?' 'Immo vero obsecrabit patrem, ne id faciat. Si nihil pro- ficiet, accusabit, minabitur etiam, ad extremum, si ad perniciem patriae res spectabit, patriae salutem anteponet saluti patris.' « Quaerit etiam, si sapiens adulterinos nummos acceperit impru- 9] « dens prò bonis, cum id rescierit, soluturusne sit eos, si cui de- « beat, prò bonis. Diogenes ait, Antipater negat, cui potius adsen- di qualche cosa » per alleggerire il bastimento. — faciat, il soggetto non è espresso, ma è facile supplirlo; noi possiamo adoperare la forma imper- sonale: « si deva ... ». — res familiaris, « l'interesse ... ». — si potuerit f risolvi col gerundio. — quid, questo e gli altri quid si rendono in ita- liano con la congiunzione « e » enfatica. — dominus ... suum, come se fosse : si dominus navis tabulam eripere voluerit, poteritne eripere suum ? — non plus quam velit, struttura che si compirebbe così: non velit ta- bulam eripere plus quam velit eicere, « non pretenderebbe strappargli la tavola più di quello che pretenderebbe gettarlo in mare»; V italiano ri- solve non plus quam in « come non ». — eo quo, « al punto per cui » . — sumpta, « noleggiare ». — 90. uter qui = uterque. — vero, av- verbio. — micando, « fare al tocco » con le dita (§ 77), « fare a pari e caffo». — accusabit, « ammonire», cfr. § 83 convicio. — 91. quaerit scil. Hecato. Gli esempi che seguono in questo capitolo non riguardano il conflitto tra due doveri; ma Cicer. li ha innestati qui, forse posteriore mente, traendoli da Ecatone. — cum id rescierit, traduci col gerundio. — Diogenes, Antipater, questi due filosofi non potrebbero rispondere ai 176 M. TULLI CICERONIS «tior. Qui vinutn fugiens vendat sciens, debeatne dicere. Non « necesse putat Diogenes, Antipater viri boni existimat. Haec « sunt quasi controversa iura Stoicorum. 'In mancipio vendundo « dicendane vitia, non ea, quae nisi dixeris, redhibeatur manci- «pium iure civili, sed haec, mendacem esse, aleatorem, fura- 92 « cem, ebriosum ?' Alteri dicenda videntur, alteri non videntur. « 4 Si quis aurum vendens orichalcum se putet vendere, indi- « cetne ei vir bonus aurum illud esse an emat denario, quod sit « mille denarium?' Perspicuum est iam et quid mihi videatur et «quae sit inter eos philosophos, quos nominavi, controversia». 24. Pacta et promissa semperne servanda sint, quae nec vi iNEC dolo malo, ut praetores solent, facta sint. Si quis me- dicamentum cuipiam dederit ad aquam intercutem pepigeritque, si eo medicamento sanus factus esset, ne ilio [medicamento] um- quam postea uteretur, si eo medicamento sanus factus sit et annis aliquot post inciderit in eundem morbum nec ab eo, quicum pepigerat, impetret, ut iterum eo liceat uti, quid fa- ciendum sit. Cum sit is inhumanus, qui non concedat, nec ei quesiti di Ecatone, essendo vissuti prima di lui (§ 51); ma qui essi Fono introdotti come rappresentanti imaginari di due opinioni contrarie. — ait, « dice di sì » . — fugiens, « in via di putrefazione » ; con questa inda- gine strana parrebbe avere una certa analogia ciò che noi diciamo del formaggio o della carne guasta: «cammina». — debeatne, dipende da quaerit — haec, si riferisce a ciò che segue. — tura, termine giuridico applicato ai filosofi; perciò quasi, cfr. I 11 quasi antecessiones. — dicen dane suppl. sint. — quae ... mancipium, secondo Ulpiano (Digest.XXI 1,11) redhibere est, ut rursus habeat venditor quod habuerat; noi con una frase più generica possiamo dire « annullare il contratto » ; tutto il passo si tradurrebbe: «che taciuti portano con sé l'annullamento del con- tratto ». — mendacem esse ... , infiniti appositivi; cfr. I 37 appellare. — 92. mille denarium (forma secondaria del genitivo denariorum), genitivo di qualità e non di prezzo; il prezzo significato con una somma si trova sempre in ablativo. servanda sint, si supplisce explicatur t quaeritur e simili; e così solita- mente nelle intestazioni. — solent suppl. edicere. L'editto suona: pacta conventa, quae neque dolo malo, neque adversus leges facta erunt. servabo (Digest II 14. 17. 7). — si quis si eo, questo periodo nella traduzione si deve accomodare diversamente, dando alle proposizioni ipo- tetiche una forma affermativa, così: « Uno, poniamo il caso, ha dato ... », si faccia punto dopo uteretur e si continui : « Quegli difatto guarì; ma poi ... » ; dopo liceat uti due punti. — ad aquam, « contro ... , per ... ». de ofkiciis, in, 24—25, 92—94 177 quicquam fiat iniuriae, vitae et saluti consulendum. Quid? si 93 qui sapiens rogatus sit ab eo, qui eum heredem faciat, cum ei testamento sestertium milies relinquatur, ut, ante quam bere- ditatem adeat, luce palam in foro saltet, idque se facturum promiserit, quod aliter heredem eum scripturus ille non esset T faciat, quod promiserit, necne? Promisisse noi lem et id arbitror fuisse gravitatis; quoniam promisit, si saltare in foro turpe ducet, honestius mentietur, si ex hereditate nibil ceperit, quam si ceperit, nisi forte eam pecuniam in rei publicae magnum aliquod tempus contulerit, ut vel saltare, cum patriae consul- turus sit, turpe non sii 25. Ac ne illa quidem promissa servanda sunt, quae non 94 sunt iis ipsis utilia, quibus illa promiseris. Sol Phaetbonti filio, ut redeamus ad fabulas, facturum se esse dixit, quicquid optasset; optavit, ut in currum patris tolleretur: sublatus est. Atque is, ante quam constitit, ictu fulminis deflagravi^ Quanto melius fuerat in hoc promissum patris non esse servatami Quid, quod Theseus exegit promissum a Neptuno? cui cum tres optationes Neptunus dedisset, optavit interitum Hippolyti filii, cura is — eum, e considerato ... ». — 93. quid? si, risolvi in: « supponiamo ancora che ... > , mettendo due punti dopo non esset. — relinquatur, non concorda col numerale racchiuso in milies, ma col sostantivo sestertium : un sesterzio ripetuto mille volte; qui poi non abbiamo il sestertius (ma- schile), sesterzio piccolo, ma il sestertium (neutro), sesterzio grande. Ora il sestertium grande accompagnato ai numeri cardinali vale mille sesterzi piccoli (p. e., duodecim milia sestertia = 12000 X 1000, dodici milioni), accompagnato ai numeri moltiplicativi vale cento mila sesterzi piccoli {perciò nel caso nostro sestertium milies vale 1000 X 100000, ossia cento milioni). Il sestertius è valutato venti dei nostri centesimi. — quod aliter, € che altrimenti ». — promisisse scil. eum, — gravitatis, « dignità ». — quon- iam promisit, veramente la promessa di ballare nel Foro non era assoluta, ma vincolata alla condizione di accettar l'eredità; qui però è considerata come assoluta; il pensiero è: € una volta promesso, se egli non vorrà bai- lare, avrà più onesto motivo a romper la promessa rifiutando l'eredità che accettandola ». — magnum tempus, « grave, straordinaria necessità », che si risolve in e servizio straordinario». 94. promiseris, risolvi col verbo generico « fare ». — ad fabulas, I 82 ut in fabulis est. — tolleretur, secondo altre tradizioni il figlio domandò al padre di guidare da solo il cocchio. — atque, « ed ecco » . — constitit, mettersi a sedere. — in hoc =* in hac re. — quid quod ... « che dire •della promessa che ... » ; il medesimo esempio è recato nel I 32. — tres optationes = tria optandi («di chiedere tre grazie») facultatem. — Cicerone, De Officila > comm. da R. Sarradixi. 2» ediz. 12 173 Sf. TULLI CICERONI» patri snspectu* esset de noverca: quo optato impetrato Thesens 95 in roaxumis fuit luctibus. Quid Agamemno? non, cum devo- vi&set Dianae, quod in suo regno pnlcherrìmam natam esset ilio anno, immola vi t Iphigeniam, qua nihil erat eo quidem anno natam pulchrias? Prora issum potius non faciendum qnam tam taetram facinus admittendum fait Ergo et promissa non facienda non numqaam, neqne semper deposita reddenda. Si gladium quis apud te sana mente deposuerit, repetat insaniens, reddere peccatam sit, offici um non reddere. Quid? si is, qui apud te pecuniam deposuerit, bellum inferat patriae, reddasne deposi tum? Non credo; facies enim contra rem publicam, quae debet esse carissima. Sic multa, quae honesta natura videntur esse, temporibus fiunt non honesta ; facere promissa, stare con- ventis, reddere deposita commutata utilitate fiunt non honesta. Ac de iis quidem, quae videntur esse utilitates contra iustitiam simulatone prudentiae, satis arbitror dictum. 9fi Sed quoniam a quattuor fontibus honestatis primo libro of- ficia duximus, in eisdem versemur, cum docebimus ea, quae videantur esse utilia neque sint, quam sint virtutis inimica. Ac de prudentia quidem, quam vult imitari malitia, itemque 06. quid Agamemno? «E Agamennone?» cfr. § 89 quid. — non = nonne» — quod pulcherrimum, nella traduzione puoi invertire l'ordine di queste due parole. — non faciendum fuit, « non avrebbe dovuto ... » . — repetat, nella traduzione non si può conservare l'asindeto. — si is qui, risolvi si quis, introducendo inferat con ce volesse poi...». — facies,. esprime la conseguenza come reale, noi la esprimiamo in forma di dubbia < faresti, offenderesti » . — facere, mantenere, cfr. I 31. — stare conventi*, come promissis stare I 82. — commutata utilitate, mutandosi i rapporti dell'utilità, quando cioè donde si sperava un vantaggio nasce nn danno. — de iis ... prudentiae, e di quelle utilità, le quali non sono che appa- renti e sotto maschera di prudenza contravvengono alla giustizia ». Questa e effettivamente il concetto che campeggia, quantunque non sempre si scorga, dal § 62 fino a qui. 90. A questo punto Cicerone fìssa un ordine alla sua esposizione, rias- sumendo i due quesiti già sviluppati: nel primo dei quali ha trattata del conflitto dell'utile coi doveri della giustizia (§§ 40-61); nel secondo ha discorso della malizia mascherata da prudenza (§§ 62-95). Resta il con- flitto dell'utile con le altre due virtù: la fortezza e la temperanza. Il conflitto con la fortezza è esemplificato in Ulisse e Regolo (§§ 96-115); il conflitto con la temperanza e esaurito in una breve confutazióne dell'epi- cureismo (§§ 1 16-120). — in eisdem versemur, • dobbiamo attenerci ad esse » — neque, « ma non », § 7 nec. — quam ... malitia, risolvi « sotto cui si de offigiis, in, 25— 2ó, 95—98 179 de iustitia, quae semper est utilis, disputatum est Keliquae sunt duae partes honestatis, quarum altera in animi excellentis magnitudine et praestantia cernitur, altera in conformatione et moderatone continentiae et temperantiae. 26. Utile videbatur Ulixi, ut quidem poétae tragici prò 97 diderunt: nam apud Homerum, optumum auctorem, talis de Ulixe nulla suspicio est, sed insimulant eum tragoediae simu- 1 a ti one insaniae militiam subterfugere voluisse. Non honestum consilium, at utile, ut aliquis fortasse dixerit, regnare et Ithacae vivere otiose cum parentibus, cum uxore, cum filio. Ullum tu decus in cotidianis laboribus et periculis cum hac tranquillitate conferendum putasPEgo vero istam contemnendam etabiciendam, quoniam, quae honesta non sit, ne utilem quidem esse arbitror. Quid enim auditurum putas fuisse Ulixem, si in illa simula- 99 tione perse veravisset? qui cum maximas res gesserit in bello, tamen haec audiat ab Aiace: Cuius ipse princeps iùris iurandi fuit, Quod ómnes scitis, sólus neglexit fidem; cela la ... ». oppure « di cui la malizia vuol mascherarsi >. — excellentis, « nobile » . — praestantia, « elevatezza » . — conformatio , « perfeziona» mento » , cfr. I 7 conformati; noi diciamo con una imagine analoga e uomo compito » ; puoi spiegare « compitezza » . — continentiae et temp. = con» tinentis et temperanti^ animi, 97. utile ... sed insimulant ... , anacoluto, che si potrebbe risolvere così: utile videbatur Ulixi simulatone insaniae militiam subterfugere , ut quidem poetae tragici prodiderunt ; id enim UH insimularunt, nam apud Homerum talis de Ulixe nulla suspicio est. Raccontano che Ulisse invi- tato a prender parte alla guerra di Troia, vi si rifiutasse, preferendo gli ozi di Itaca, accanto alla sua Penelope, sposata di fresco e che gli aveva partorito da poco Telemaco. Andarono a prenderlo Nestore e Menelao, ma egli si fìnse pazzo. Finalmente vi andò Palamede, che gli minacciò di morte il figlio Telemaco e allora Ulisse si tradì involontariamente. — quidem, «almeno». — non honestum ... putas, obbiezione, a cui Cicer. risponde con ego vero ... — in cotidianis ... , « in mezzo a ... », che si risolve con € a prezzo di ... ». — vero, avverbio. — 98. auditurum, audire, « udire », poi € esser costretto ad udire », « doversi sentir dire » (si intende rimproveri); perciò: € che si sarebbe dovuto sentir dire?» oppure invertendo: «che si sarebbe detto di Ulisse?». Da questo signi» ficato derivò l'altro di « goder buona o cattiva fama » , bene o male au- dire, cioè «sentirsi dir bene o male». — cum, concessivo. — audiat, « deve sentirsi dire » . — cuius iuris iurandi = illius iuris iurandi, cuius, cfr. I 7 quorum officiorum. — princeps, istigatore, promotore. 480 M. TULLI CICERONIS Purere àdsimulare, né coiret, institit. Quodni Palamedi pérspicax prudéntia Istius percepset raàlitiosam audàciam, Fide sacratae iiis perpetuo fàlleret. 99 UH vero non modo cum hostibus, verum etiam cum fluctibus, id quod fecit, dimicare melius fuit quam deserere consentientera Graeciam ad beli uro barbaris inferendum. Sed omittamus et fabulas et externa; ad rem factam nostramque veniamus. M. Ati- lius Regulus cum consul iterum in Africa ex insidiis captus esset duce Xanthippo Lacedaemonio, imperatore autem patre Hannibalis Hamilcare, iuratus missus est ad senatum, ut, nisi redditi essent Poenis captivi nobiles quidam, rediret ipse Car- thaginem. Is cum Romam venisset, utilitatis speciem videbat, sed eam, ut res declarat, falsam iudicavit; quae erat talis: ma- nere in patria, esse domui suae cum uxore, cum liberis, quam calamitatem accepisset in bello, coramunem fortunae bellicae Raccontano che Tindareo, padre di Elena, fece giurare a tutti i preten- denti della figliola, che avrebbero in ogni occasione vendicato qualunque insulto recato allo sposo, ch'ella avesse scelto. Lo sposo scelto fu Menelao. Chi istigò Tindareo a mettere quella condizione fu Ulisse. — coiret scil. in beìlum. — institit = coepit, cfr. Verg. Aen. XII 47 ut primum fari potuti, sic institit ore. — Palamedi, genitivo. — percepset, forma sinco- pata di percepisset; percipere qui vale «comprendere, indovinare». — fide, genitivo contratto da fidei. Non si sa né di qual poeta, né di qual tragedia siano questi versi. Sono trimetri giambici; cuius vale per una sola sillaba; in istius Vs non fa posizione, cfr. I 38 volentibus (Ecco gli schemi: -J-, ~-, --*, —, -^, ~* || ^, —, ~£, —, ~fc, ~~ || ^, v/w-, v^, o-, sjJ-, v^, Il ~£, ^ , -- £, v>-, -- £, w* Il -v^ 9 _v^ f vz-, -^ f v^ Il ^J- t v- 9 ~£ f -wv, --£, w^). — 99. cum fluctibus, nel ritorno da Troia. — rem factam, « fatto, esempio storico » . — Begulus, il fatto di Regolo è accennato anche nel I 39. — consul iterum, Regolo fu console effettivo nel 257 av. Cr., fu console supplente nei 256; era invece proconsole, quando fu fatto prigioniero in Africa nel 255, nella battaglia di Tunisi. — Xanthippo, guidava i mercenari spartani. — patre Hannibalis, qui c'è errore; Amilcare Barca, padre di Annibale, entrò in scena più tardi. — iuratus (di significato transitivo, come pransus, cenatus) ut rediret, dovrebb'essere se rediturum, ma ut dipende piuttosto da missus est, a cui si può supplire ea lege, ut. — res, « il fatto, il corso degli eventi ». — manere, esse, tenere, infiniti appositivi, § 91. — domui, lo- cativo parallelo a domi. — communem fort. beli, iudicantem, disgrazie che in guerra sono comuni, possono accadere a tutti ; quindi puoi tradurre « ras- de officiis, ni, 26—28, 99-101 181 iudicantem tenere consularis dignitatis gradum. Quis haec negat esse utilia? quem censes? Magnitudo animi et fortitudo negat. 27. Nura locupleti ores quaeris auctores? Harum enim est ìoo virtutum proprium nihil exti in escere, omnia umana despicere, nihil, quod homini accidere possit, intolerandum putare. Itaque quid fecit? In senatum venit, mandata exposuit, sententiam ne diceret, recusavit, quam diu iure iurando hostium teneretur, non esse se senatorem. Atque illud etiam ( 4 o stultum hominem', dixerit quispiam, 4 et repugnantem utilitati suae!'), reddi captivos negavit esse utile; illos enim adulescentes esse et bonos duces, se iam confectum senectute. Cuius cum valuisset auctoritas, captivi retenti sunt, ipse Carthaginem rediit, neque eum caritas patriae retinuit nec suorum. Neque vero tum ignorabat se ad crudelissimum hostem et ad exquisita supplicia proficisci, sed ius iurandum conservandum putabat. Itaque tum, inquam, cum vigilando necabatur, erat in meliore causa quam si domi senex captivus, periurus consularis remansisset. At stulte, qui non 101 modo non censuerit captivos remittendos, verum etiam dissua- sero. Quo modo stulte? etiamne, si rei publicae conducebat? potest autem, quod inutile rei publicae sit, id cuiquam civi utile esse? 28. Pervertunt homines ea, quae sunt fondamenta naturae, cum utilitatem ab honestate seiungunt. Omnes enim expetimus utilitatem ad eamque rapimur nec facere aliter ullo modo possumus. Nam quis est, qui utilia fugiat? aut quis potius, qui ea non studiosissime persequatur? Sed quia nusquam pos- segnandosi » . — quis ... censes, obbiezione. — quem censes, e chi per esempio? > oppure e dimmene almeno uno ». — magnitudo ..., risposta. — 100. locupìetiores, « autorevoli » . — auctores, noi con l'astratto, e testimo- nianze ». — ne, recusavit, « si rifiutò di ». — quam diu , Yoratio obliqua dipende da un verbum dicendi sottinteso, p. es., dicens. — iure iurando hostium, non « giuramento fatto dai nemici » (genitivo sogget- tivo), ma € giuramento impostogli dai nemici, dato ai nemici » (genitivo oggettivo). — atque illud etiam, anticipativo; noi «e per di più». — exquisita, € raffinati » . — vigilando, si racconta che gli tagliarono le pal- pebre e lo misero in una cassa piena di chiodi sporgenti ed esposto al sole, facendogli tener sempre gli occhi aperti. Questo racconto è una fiaba. — 101. stulte suppl. fecit, obbiezione. — inutile. « dannoso » . 182 M. TULLI CICERONIS sumus nisi in laude, decere, honestate utilia reperire, propterea illa prima et surama habemus, utilitatis nomen non tam splen- 102 didum quara necessarium ducimus. Quid est igitur, dixerit quis, in iure iurando? num iratum timemus Iovem? Àt hoc quidem commune est omnium philosophorum , non eorum modo, qui deum nihil habere ipsum negoti dicunt, nihil exhibere alteri, sed eorum etiam, qui deum semper agere aliquid et moliri volunt, numquam nec irasci deum nec nocere. Quid autem iratus Iuppiter plus nocere potuisset, quam nocuit sibi ipse Eegulus? Nulla igitur vis fuit religionis, quae tantam utili- tatem perverteret. An ne turpi ter faceret? Primum minima de malis: non igitur tantum mali turpitudo ista habebat, quantum ille cruciatus. Deinde illud etiam apud Accium: Fregistin fidem? Néque dedi neque do infideli cuiquam 103 quamquam ab impio rege dicitur, luculente tamen dicitur. Ad- dunt etiam, quem ad modum nos dicamus videri quaedam utilia, illa, oggetto ; prima et summa, predicato. — habemus, « riteniamo per ... >. — utilitatis nomen, e la parola utilità >, oppure si può conside- rare una perifrasi di utilitas; il senso è: nell'utile si cerca l'appagamento non dei bisogni morali ma dei fisici. — 102. quid est ... , qui e nel § 103 sono esposte quattro obbiezioni, che gli avversari potrebbero muo- vere contro il fatto di Regolo. — quid est in iure iurando, prima ob- biezione ; = quid positum est in ... , quae vis est in ... , « che e' è di straordinario in un giuramento, che c'è da temere in un giuramento, che gran cosa è un giuramento » e simili. — hoc, si riferisce a irasci, nocere. — commune, puoi spiegare « sentenza, opinione generale » . — non eorum , gli Epicurei concepivano la divinità come compiacentesi solo di so stessa e beantesi in una voluttuosa inoperosità. — eorum etiam, gli Stoici invece concepivano la divinità come continuamente intesa al governo del mondo. — quid autem ... , supplisci questo pensiero: ma dato pure che Giove avesse voluto nuocergli. — quae perverteret, « che potesse rove- sciargli », cioè « fargli rinunziare a ... ». — an ne ... , seconda obbiezione ; supplisci, p. es., Carthaginem redìit, o iunurandum servavit, o cavendum ex erat e simili. — minima suppl. eligenda sunt; cfr. § 3, dove invece di de abbiamo ex, — non igitur, e poiché tra l'infamia e i tormenti era minor male l'infamia, dunque dovevasi preferir questa. — apud Accium, nella tragedia Atreus; la domanda è di Tieste, la risposta di Atreo. — infideli, con questa parola Cicerone fa pensare ai Cartaginesi, che erano fedifraghi, I 38. I due versi non interi sono tetrametri trocaici catalet- tici ( — , J -^, - ||^^, -w, J-v, --j J~ [-^, ^ _]). — luculente, (cfr. § 60), si riferisce alla risposta. — 103. addunt etiam, terza ob- de ofkiciis, ni, 28—29, J 02— 104 183 quae non sint, sic se dicere videri quaedam honesta, quae non sint: 4 ut hoc ipsum videtur honestum, conservandi iuris iurandi causa ad cruciatum revertisse; sed fit non honestum, quia, quod per vim hostium esset actum, ratura esse non debuit'. Addunt etiain, quicquid valde utile sit, id fieri honestum, etiamsi antea non videretur. Haec fere contra Kegulum. Sed prima videanius. 29. 4 Non fuit Iuppiter metuendus ne iratus noceret, qui 104 neque irasci solet nec nocere.' Haec quidem ratio non magis contra Reguli quam contra omne ius iurandum valet. Sed in iure iurando non qui metus, sed quae vis sit, debet intellegi; est enim ius iurandum adfirmatio religiosa; quod autem ad fir- mate quasi deo teste promiseris, id tenendum est. Iam enim non ad iram deorum, quae nulla est, sed ad iustitiam et ad fidem pertinet. Nam praeclare Ennius: 9 Fides alma àpta pinnis et ius iurandum Iovis! Qui ius igitur iurandum violat, is Fidem violat, quam in Ca- pi tol io 4 vicinam Iovis optumi maxumi T , ut in Catonis oratione biezione; qui l'obbiezione è presentata, al contrario delle due prime, in forma di oratio obliqua; con ut hoc ipsum si torna all'orafo recta. — ut, « come p. esempio », « così ». — per vim hostium = per vim ab hostibus. — addunt et iam quicquid, quarta obbiezione, in forma di oratio obliqua. — videretur, imperfetto congiuntivo, perchè riducendo l'orai, ob. in orat. recta si adoprerebbe l'imperfetto indicativo. — haec scil. opponuntur. — videamus, < cominciamo a ...» . 104. Confutazione della prima obbiezione. — non fuit Iuppiter me- tuendus, ne = non fuit metuendum, ne Iuppiter. — non qui metus ... sit, « non che cosa vi sia da temere, ma che cosa esso significhi ». — non ad iram ...pertinet, non inchiude una minaccia dell'ira divina, ma l'osser- vanza della giustizia. — Ennius, non si sa in quale tragedia. — o Fides ... , verso tetrametro trocaico catalettico (-^, --, •£%-», — , -£-, --, -£^, -). La Fides qui è personificata, perciò apta pinnis* molte personi- ficazioni si rappresentavano dai Romani alate. Fides apta pinnis è i pal- late per pinnae aptae Fide (ablat., penne attaccate alla ...) e significhe- rebbe: a cai sono attaccate le penne, con attaccate le penne, fornita di penne; così Verg. Aen. XI 202 caelum aptum (« trapunto ») steUis (imi- tato da Ennio) invece di stellae caelo (abl.) aptae. — Iovis, in quanto che fatto in nome di Giove, che presiedeva anche ai giuramenti. Dall'avere Ennio inesso insieme il giuramento con la fede, Cicer. trae la sua conse- guenza. — in Gapitolio, il tempio della Fede fondato, secondo la tradi- zione, da Numa, fu poi ricostruito da Àtilio Cala tino nella prima guerra punica e più tardi da un Emilio Scauro. — Catonis, il vecchio. — ora- 184 M. TULLI CICERONIS 105 est, maiores nostri esse voluerunt. At enim ne iratus quidem Iuppiter plus Regulo nocuisset, quam sibi nocuit ipse Regulus* Certe, si nihil malum esset nisi dolere. Id autem non modo non surn mum malum, sed ne malum quidem esse maxima aucto- ritate philosophi adfirmant. Quorum quidem testem non me- diocrem, sed haud scio an gravissimum Kegulum nolite, quaeso, vituperare. Quem enim locupletiorem quaerimus quam prineipem populi Romani, qui retinendi officii causa cruciatum subierit voluntarium ? Nam quod aiunt: 'mifrima de malis', id est ut turpiter potius quam calamitose, an est ullum maius malum turpitudine? quae si in deformitate corporis habet aliquid offensionis, quanta illa 106 depravatio et foeditas turpificati animi debet videri ! ltaque ner- vosius qui ista disserunt, solum audent malum dicere id, quod turpe sit, qui autem remissius, ii tamen non dubitant summum malum dicere. Nam illud quidem: Néque dedi neque do infideli cuiquam idcirco recte a poeta, quia, cum tractaretur Àtreus, personae serviendum fuit. Sed si hoc sibi sument, nullam esse fiderà, quae infideli data sit, videant, ne quaeratur latebra periurio; tione, non si sa quale. — 105. at enim ne iratus quidem ... , cfr. § 102 quid autem iratus Iuppiter ... — dolere, traduci col sostantivo. — philo- sophi, gli Stoici. — sed haud scio an, « anzi », I 33. — quem scil. testem. — prineipem, « un primario cittadino ». Nam, nella traduzione lo puoi rendere con < che » , con « poi » ; così : « Che quanto (o « Quanto poi ») alla sentenza: di due mali il minore, o, che è lo stesso, meglio la turpitudo che la calamitas » ; anche: e Quanto poi al preferire, come loro dicono, tra due mali il minore, cioè la turpi- tudo alla calamitas ». — an est, si può compiere così : rogo siine (cfr. I 57 cum lustraris, nulla est). — habet ... offensionis = offenditi « far cattiva impressione , spiacere » . — turpificati , questo aggettivo fu coniato da Cicer. e nessun altro scrittore lo accolse. — debet, aggiungici nella tra- duzione il e non » enfatico. — 106. nervosius, si intende degli Stoici, remissius dei Peripatetici (cfr. I 6 ; III 20 e 35); puoi adoperare « virile, fiacco » . — recte scil. dicitur. — tractaretur ; tractare Atreum, detto dell'attore, significa «rappresentare la parte di Atreo », detto dell'autore, significa € introdurre la parte di Atreo » . — serviendum, farlo stare in carattere, conservargli il carattere; cfr. I 97. — sibi sument, « trarne la conseguenza». — infideli, V infideli, che è qui citato, come ho detto (§ 102), da Cicerone, perchè il pensiero corra alla infedeltà dei Cartagi- de officiis, in, 29, 105-108 185 est autem ius etiam bellicum fidesque iuris iurandi saepe cum 107 hoste servanda. Quod enim ita iuratum est, ut mens conciperet fieri oportere, id servandum est ; quod aliter, id si non fecerit, nullum est periurium. Ut, si praedonibus pactum prò capite pretium non attuleris, nulla fraus est, ne si iuratus quidem id non feceris; nam pirata non est ex perduellium numero defi- nitus, sed communis hostis omnium ; cum hoc nec fides debet nec ius iurandum esse commune. Non enim falsura iurare per- 108 iurare est, sed, quod ex animi tui sententu iuraris, sicut verbis concipitur more nostro, id non facere periurium est. Scite enim Earipides: Iuràvi lingua, méntem iniuratàm gerò. Begulus vero non debuit condiciones pactionesque bellicas et hostiles perturbare periurio. Cum iusto enim et legitimo boste res gerebatur, adversus quem et totum ius fetiale et multa sunt iura communia. Quod ni ita esset, numquam claros viros senatus vinctos hostibus dedidisset. nesi, gli suggerisce, per naturale associazione di idee, di toccare breve- mente una questione più vasta, il diritto di guerra; di ciò discorre nei §§ 107-109. Ecco il nesso nella mente di Cicerone: È vero, i Cartagi- nesi sono fedifraghi; ma sono legittimi nemici di guerra; e coi nemici di guerra esiste un diritto internazionale. E i pirati? non sono nemici di guerra, ma nemici dell'umanità; quindi non entrano nel diritto interna- zionale. Con essi si può mancare al giuramento. — Gli Stoici per queste violazioni di giuramento hanno trovata una teoria giustificatrice, la restri- zione mentale, accettata anche da Cicerone. — 107. est, « esiste > . — saepe, non semper, perchè vi sono le eccezioni, p. es., dei pirati. — curi hoste = adversus hostem. — enim, « cioè ». — ut mens conciperet, « eoe la vera intenzione». — quod aliter scil. iuratum est. — fecerit, è facile supplire il soggetto. — est ex ... definitus, «computato tra i ... », ex partitivo. — perduellium, cfr. I 37. — 108. ex an. sententia, la for- inola dei giuramenti: sulla mia coscienza, con vera intenzione. — verbis concipitur, anche noi usiamo « concepire in questi termini » per dire « esprimere in questi termini » ; se vuoi, potrai adoperare la parola « for- inola». — Euripides, neir Hippólytus v. 612 f\ yXwoo 9 ò|ìuj|ìox\ ^ òè q)pf|v dvdijLiOToc; [èariv]. Questo verso è detto da Ippolito nell'atto di sve- lare le trame della matrigna (cfr. I 32), perchè prima aveva giurato alla nutrice di non parlare. Il verso fu, dicono, fischiato dal pubblico ateniese; Aristofane lo mise più volte in caricatura. — iuravi ... , traduzione di Cicerone; trimetro giambico (--, — , --, — , -•*-, v-). — adversus, non 186 M. TULLI CICERONIS 109 30. At vero T. Veturius et Sp. Postumius cum iterarti consules essent, quia, cum male pugnatum apud Caudium esset, legionibus nostris sub iugum missis pacem cum Samnitibus fecerant, dediti sunt iis; iniussu enim populi senatusque fece- rant. Eodemque tempore Ti. Numicius, Q. Maelius, qui tum tribuni pi. erant, quod eorura auctoritate pax erat facta, dediti sunt, ut pax Samnitium repudiaretur; atque huius deditionis ipse Postumius, qui dedebatur, suasor et auctor fuit. Quod idem multis annis post C. Mancinus, qui, ut Numantinis, quibuscum sine senatus auctoritate foedus fecerat, dederetur, rogationem suasit eara, quam L. Purius, Sex. Atilius ex senatus consulto ferebant; qua accepta est hostibus deditus. Honestius hic quam Q. Pompeius, quo, cum in eadem causa esset, deprecante ac- cepta lex non est. Hic ea, quae videbatur utilitas, plus valuit quam honestas, apud superiores utilitatis species falsa ab ho- nestatis auctoritate superata est. 110 At non debuit ratum esse, quod erat actum per vim. — Quasi vero forti viro vis possit adhiberi. — dir igitur ad senatum proficiscebatur, cum praesertim de captivis dissuasurus esset? in senso ostile. — ius fetiaìe, I 36. — 109. iterum consules , nel 321 jìv. Cr. — pugnatum apud Caudium, la famosa disfatta delle Forche Caudine ; secondo Cicerone vi fu battaglia, secondo Livio semplice imbo- ccata. Nella discussione tempestosa tenuta a Roma per annullare la pace, »o richiusa in campo di comune accordo tra i consoli e i tribuni, il con- sole Postumio propugnava l'annullamento, che equivaleva a farsi dare in mano al nemico. Tutto questo fatto è involto in fìtta oscurità, uè è del resto una delle più belle prove di giustizia e di fedeltà del senato romano %ì trattati; § 87. — auctoritate, € iniziativa ». — dedebatur, imperfetto de conatu, « che doveva esser consegnato » . — suasor et auctor, risolvi uno dei sostantivi in aggettivo: «caldo promotore». — quod idem, «e ciò stesso », questo neutro usato assolutamente rappresenta il pensiero pre- cedente; noi possiamo dire: « e questo fu il caso di... » ; oppure « pari- mente, così pure». — Mancinus, C. Ostilio Mancino nel 137 circondato 4ai Numantini, scese a patti, che furono dal senato annullati e Mancino consegnato ai Numantini, i quali lo rifiutarono. — Furius, Atilius, con- soli dell'anno dopo, 136. — Pompeius, proconsole in Spagna nel 140 scese a patti coi Numantini; giunto a Roma sconfessò tutto. — hic, nel caso di Pompeo. 110. At non ... , confutazione delia terza obbiezione. — cur igitur, € e perchè allora»; questa difficoltà presuppone già risolta la precedente. — de OFFicns, ni, 30—31, 109—112 187 — Quod maximum in eo est, id reprehenditis. Non enim suo iudicio stetit, sed suscepit causam, ut esset iudicium senatus; cui nisi ipse auctor fuisset, captivi profecto Poenis redditi essent; ita incolumis in patria Kegulus restitisset. Quod quia patriae - non utile putavit, idcirco sibi honestum et sentire illa et pati credidit. Nam quod aiunt, quod valde utile sit, id fieri honestum, immo vero esse, non fieri. Est enim nihil utile, quod idem non honestum, nec, quia utile, honestum, sed quia honestum, utile. Qua re ex multis mirabilibus exemplis haud tacile quis dixerit hoc exemplo aut laudabilius aut praestantius. 31. Sed ex tota hac laude Keguli unum illud est admi- m ratione dignum, quod captivos retinendos censuit. Nam quod rediit, nobis mine mirabile videtur, illis quidem temporibus aliter tacere non potuit; itaque ista laus non est hominis, sed temporum. Nullum enim vinculum ad astringendam fidem iure iurando maiores artius esse voluerunt. id indicant leges in duo- deci m tabulis, indicant sacratae, indicant foedera, quibus etiam cum hoste devincitur fides, indicant notiones animadversionesque censorum, qui nulla de re diligentius quam de iure iurando iudicabant. L. Manlio A. f., cum dictator fuisset, M. Pompo- 112 quod maximum, il merito maggiore. — stetti, « si acquietò » . — ut ... senatus, per rimettere la decisione al giudizio del senato. — sentire, pati, « esporre quel suo parere e affrontarne le conseguenze > . Nam quod aiunt, confutazione della quarta obbiezione; risolvi come nam quod aiunt del § 105. — immo vero, suppl. dicere debuerunt. 111. laude, « gloria ». — quod censuit, quod rediit, noi sogliamo ren- dere con l'infinito queste proposizioni dichiarative. — laus, « merito ». — leges, secondo le dodici tavole lo spergiuro era precipitato dalla rupe Tarpea. — sacratae; sacer esto si diceva a uno che veniva consacrato, abbandonato alla vendetta di qualche divinità ; quindi sacer, « esecrato, maledetto, scomunicato»; si chiamavano sacratae le leggi, per la cui vio- lazione si diventava sacer. Portavano questo nome specialmente le leggi del 494 av. Cr., che concedevano i tribuni alla plebe; il tribuno era sacer f inviolabile; chi lo avesse violato, sacer esto. — notiones, « ammonizioni ». — 112* Manlio, fu creato dittatore nel 363 av. Cr. davi figendi causa, cioè per piantare il chiodo nella parete della cella di Giove: quel chiodo segnava anticamente Tanno; l'operazione si faceva agli idi di set- tembre. Manlio non volle deporre la dittatura e si preparava alla guerra 188 M. TULLI CICLR0N1S nius tr. pi. diera dixit, quod is paucos sibi dies ad dictaturam gerendam addidisset; orimi nabatur etiam, quod Titum filium, qui postea est Torquatus appellatus, ab hominibus relegasset et ruri habitare iussisset. Quod cum audivisset adulescens filius, negotium exhiberi patri , accurrisse Bomam et cum primo luci Pomponi domum venisse dicitur. Cui cum esset nuntiatum, qui illum iratum adlaturum ad se aliquid con tra patrem arbitra- re tur, surrexit e lectulo remotisque arbitris ad se adulescentem iussit venire. At ille, ut ingressus est, confestim gladium de- strinxit iuravitque se illum statim interfecturum, nisi ius iu- randum sibi dedisset se patrem missum esse facturum. Iuravit hoc terrore coactus Pomponius; rem ad populum detulit, docuit, cur sibi causa desistere necesse esset, Manlium missum fecit. Tantum temporibus illis ius iurandum valebat. Atque hic T. Manlius is est, qui ad Anienem Galli, quem ab eo provocatus occiderat, torque detracto cognomen invenit, cuius tertio con- sulatu Latini ad Veserim fusi et fugati, magnus vir in primis et, qui perindulgens in patrem, idem acerbe severus in filium. 113 32. Sed, ut laudandus Regulus in conservando iure iurando, sic decem ili i , quos post Cannensem pugnam iuratos ad se- natum misit Hannibal se in castra redituros ea, quorum erant potiti Poeni, nisi de redimendis captivis impetravi ssent, si non contro gli Ernici; perciò fa citato innanzi al popolo. — relegasset, perchè rozzo e balbuziente. — quod è dichiarato da exhiberi ; noi introduciamo exhiberi con « cioè > . — negotium exhibere, « dar noia » , qui e intentare un processo », frase generica che acquista un significato specifico. — cum qui è pleonastico. — primo luci, l'uso maschile di lux è arcaico. — esset scil. id. — qui arbitraretur, « come colui che stimava », oppure col ge- rundio « stimando > . — aliquid, e qualche altro capo d'accusa » . — hot terrore = huius rei terrore, nella traduzione sopprimi hoc. — rem ad .. fecit, l'asindeto dà maggior rapidità al periodo. — causa, t dall'accusa » — Manlius, il figlio. — tertio consulatu, nel 340 av. Cr. — acerbe, « spie- tatamente »; lo fece uccidere, perchè contro suo divieto aveva accettato un duello con un duce dei Latini. 113. sic decem UH, traduci qui subito vituperandi, ripetendolo poi sulla fine del periodo, con un < dico », cioè vituperandi inquam, per chiarezza del periodo italiano e per non staccare vituperandi da si non, che si spiega : « se è vero che non » . — quos misit, il periodo italiano vuole il passivo. — quorum potiti, potivi nella prosa classica riceve di solito come geni- tivo solo rerum. — de redimendis, trasforma in un sostantivo oggetto : DE OFFICHS, IH, 31—32, 112-115 189 redierunt, vituperandi. De quibus non omnes uno modo; nam Polybius, bonus auctor in primis, ex decem nobilissimis, qui tum erant missi, novem revertisse dicit re a senatu non impe- trata; unum ex decem, qui paulo post, quara erat egressus e castri s, redisset, quasi aliquid esset oblitus, Romae remansisse; reditu enim in castra liberatum se esse iure iurando interpre- tabatur, non recte; fraus enim distringit, non dissolvit periu- rium. Fuit igitur stulta calliditas perverse imitata prudentiara. ltaque decrevit senatus, ut ille veterator et callidus vinctus ad Hannibalem duceretur. Sed illud maxumum: Octo hominum 114 milia tenebat Hannibal, non quos in acie cepisset, aut qui pe- ri culo mortis diffugissent, sed qui relieti in castris fuissent a Paulo et a Varrone consulibus. Eos senatus non censuit redi- mendos, cum id parva pecunia fieri posset, ut esset insitum militibus nostris aut vincere aut emori. Qua quidem re audita fractum animum Hannìbalis scribit idem, quod senatus popu- lusque Romanus rebus adflictis tam excelso animo fuisset. Sic honestatis comparatione ea, quae videntur utilia, vincuntur. C. 115 Acilius autem, qui Graece scripsit historiam, plures ait fuisse, qui in castra revertissent eadem fraude, ut iure iurando libe- rarentur, eosque a censoribus omnibus ignominiis notatos. Sit iam huius loci finis. Perspicuum est enim ea, quae timido animo, humili, demisso fractoque fiant, quale fuisset Reguli factum, si aut de captivis, quod ipsi opus esse videretur, non quod rei publicae, censuisset aut domi remanere voluisset, non esse utilia, quia sint flagitiosa, foeda, turpia. «il riscatto». — omnès scil. narrant. — Polybius, VI 58. — quasi, « col pretesto che » . — distringit, non dissolvit, * aggrava, non attenua » ; in questo senso distringo è adoperato sol qui. — Ile. periculo, « nel pericolo». — Paulo, Varrone, Emilio Paolo e Terenzio Varrone erano i condottieri dei Romani nella battaglia di Canne. — idem, Polibio. — honestatis comparatione = comparata cum honestate, * messe in confronto con ... , venendo in collisione con ... ». — Ilo. Acilius, del tempo a un di presso di Catone il vecchio, scrisse in greco una storia romana dalle origini ai suoi tempi. — censoribus, Atilio Regolo e Furio Pilo, dell'anno 214 av. Cr. — huius loci, il terzo punto, che tratta il conflitto tra la fortezza e Tutile; cfr. § 96. — opus, « utile ». 190 M. TULLI CICERONIS 416 33. Kestat quarta pars, quae decore, moderatione, modes- tia, continentia, temperantia continetur. Potest igitur quicquam utile esse, quod sit huic talium virtutum choro contrarium? Atqui ab Aristippo Cyrenaici atqtie Annicerii philosophi nomi- nati omne bonum in voluptate posuerunt virtutemque censuerunt ob eam rem esse conlaudandam, quod efficiens esset voluptatis. Quibus obsoletis floret Epicurus, eiusdera fere adiutor auctorque sententiae. Cura his 4 viris equisque', ut dicitur, si honestatem 117 tueri ac retinere sententia est, decertandum est. Nam si non modo utilitas, sed vita omnis beata corporis firma constitutione eiusque constitutionis spe explorata, ut a Metrodoro scriptum est, continetur, certe haec utilitas, et quidem summa (sic enim censent) cum honestate pugnabit. Nam ubi primum prudentiae 116. quarta pars, cfr. § 96. — decore, da decor. — potest ... ; l'utile apparente, che è in collisione con questa virtù, è il piacere ; perciò si confuta qui la filosofia del piacere. — ab Aristippo ... Annicerii, i se- guaci di Aristippo non si denominarono da lui, ma dalla città di Cirene, dove egli tenne scuola; invece i seguaci di Anniceride si denominarono dai maestro; supposto per un momento che i seguaci di Aristippo si fos- sero denominati da lui, avremmo questa proposizione: Aristippei atque Annicerii philosophi nominati; ad Aristippei è sostituito ab Aristippo Cyrenaici; si traduca: « la cosiddetta scuoia Cirenaica di Aristippo e la Anniceria » ; sicché ab Aristippo Cyrenaici equivale a un solo predicato. Su Aristippo cfr. I 148. Anniceride fu pure di Cirene, successore di Ari- stippo e forse contemporaneo di Epicuro. Egli professò il principio che il piacere è il sommo bene, ma ammetteva anche al di sopra del piacere alcuni doveri verso la patria, gli amici, i genitori. — obsoletis, « cader in disuso, cader di moda » . — floret, • essere in voga » . — adiutor auctorque, « fautore e rappresentante » . C'è però una differenza fra Aristippo ed Epicuro. Aristippo considerava il piacere come un eccitamento momentaneo, Epicuro invece lo considerava come uno stato duraturo nella vita dell'uomo, stato che bisogna procacciarsi con la virtù; questo stato era da lui fatto consistere neir imperturbabilità dello spirito, ÒVrapaSfa (cfr. § 12, I 67); con ciò i piaceri spirituali venivano posti al di sopra dei corporali. — viris equisque, come armis et castris, II 84. — 117- spe explorata 9 « nella speranza ben accertata che duri », cioè con una sola parola « nella durabilità »; Cic. Tusc. II 17 (Metrodorus) perfecte eum beatum putat, cui corpus bene constìtutum sit et exphratum ita semper fore; le parole ita semper fore sono il commento di spe. — Metrodoro, di Lampsaco, lo scolaro prediletto di Epicuro, da Cicer. chiamato paene alter Epicurus (de Fin. II 92); morì sette anni prima del maestro; Epicuro morì nel 270 av. Cr. — et quidem summa, « che è poi la suprema ». — nam ubi pri- mum ... , comincia la dimostrazione che il principio epicureo esclude le quattro virtù cardinali; qui si parla della sapienza; da Iam qui dolo- DE 0FF1CIIS, III, 33, 116—118 191 locus dabitur? an ut conquirat undique suavitates? Quam miser virtutis famulatus servientis voluptati! Quod autem munus prudentiae? an legere intellegenter voluptates? Fac nihil isto esse iucundius, quid cogitari potest turpius? Iam, qui dolorem summum malum dicat, apud eura quem habet locum forti- tudo, quae est dolorum laborumque contemptio? Quamvis enim raultis locis dicat Epicurus, sicuti dicit, satis fortiter de dolore, tamen non id spectandum est, quid dicat, sed quid consenta- neum sit ei dicere, qui bona voluptate terminaverit, mala do- lore. Et, si illuni audiam, de continentia et temperanza dicit ille quidem multa multis locis, sed aqua baeret, ut aiunt; nam qui potest temperantiam laudare is, qui ponat summum bonum in voluptate? est enim temperanza libidinum inimica, libidines autem consectatrices voluptatis. Atque in his tamen tribus gè H8 neribu3, quoquo modo possunt, non incallide tergi versan tur ; pru- dentiam introducunt scientiam suppeditantem voluptates, de- ^pellentem dolores; fortitudinem quoque aliquo modo expediunt, cum tradunt rationem neglegendae mortis, perpetiendi doloris; etiam temperantiam inducunt non facillime illi quidem, sed rem ... della fortezza, da Et si illum ... della temperanza, da Iustìtia va- cillai ... (§ 118) della giustizia. — ubi locus dabitur, « qual posto sarà assegnato ». — iam, « e poi ». — id, anticipativo. — bona ... termiti., «far terminare il bene nel, col piacere», «porre a termine, a fine, ad estremo limite del bene il piacere », « riporre il sommo bene nel piacere ». — si illum audiam, « se lasciamo parlar lui ». — aqua haeret, haerere qui significa « inciampare, incagliare, arrestarsi » e parlando dell'acqua « ristagnarsi, fermare il corso » ; haeret aqua è un proverbio tratto dal- l'orologio ad acqua (clepsydra); quando l'acqua nella clessidra ristagna, cioè ha finito di gocciare, l'ora è passata; così in hac causa mihi aqua haeret (Cicer. ad Quint. fr. II 6 [8], 2) vuol dire: in questa causa l'acqua mi si è fermata, mi è passata l'ora di parlare (cfr. § 43 orandae litis tempus), sono spacciato; noi possiamo sostituire un'altra frase proverbiale: « restare in asso » . — qui potest = quomodo potest. — 118. gene- ribus = virtutibus. — quoquo (cfr. I 43 quacumque) modo, « come me- glio... ». — tergiversari, propriamente «voltar le spalle per fuggire », quindi « tenere un'attitadine incerta come chi vuol fuggire, cercare uno scampo, destreggiarsi » , con frase dell'uso « cavarsela » . — prudentiam ..., vuol dire che per queste tre virtù o di riffa o di ratti un posticino lo trovano; i tre verbi introducunt, expediunt, inducunt puoi renderli con una imagine affine così « trovano un posto per ... ; fanno un po' di largo a ... ; ci cacciano dentro ... ». — tradunt rationem, « insegnano la maniera di », o accorciando la frase, « insegnano il disprezzo... ». — voluptatis magni- 192 M. TULLI CICERONIS tamen quoquo modo possunt; dicunt enim voluptatis magnitu- dinem doloris detractione finiri. Iustitia vacillat vel iacet potius omnesque eae virtù tes, qaae in communitate cernuntur et in societate generis humani. Neque enim bonitas nec liberalitas nec comitas esse potest, non plus quam amicitia, si baec non per se expetantur, sed ad voluptatem utilitatemve referantur. 119 Conferamus igitur in pauca. Nam ut utilitatem nullam esse docuimus, quae honestati esset contraria, sic omnem voluptatem dicimus honestati esse contrariarci. Quo raagis reprebendendos Calliphonem et Dinomachum iudico, qui se dirempturos con- troversiam putaverunt, si cutn honestate voluptatem tamquam cum homine pecudem copulavissent. Non recipit istam coniunc- tionem honestas, aspernatur, repellit. Nec vero finis honorum [et malorum], qui simplex esse debet, ex dissimillimis rebus miscen et temperari potest. Sed de hoc (magna enim res est) 120 alio loco pluribus; nunc ad propositum. Quem ad modum igitur, si quando ea, quae videtur utilitas, honestati repugnat, diiudi- canda res sit, satis est supra disputatum. Sin autem speciem utilitatis etiam voluptas h abere dicetur, nulla potest esse ei cum honestate coniunctio. Nam, ut tribuamus aliquid voluptati, condimenti fortasse non nihil, utilitatis certe nihil habebit. tudinem = summam voluptatem. — finiri (come sopra § 117 terminaverit), « è limitata » ; si mostrano cioè temperanti , inquantochè non danno al piacere un'estensione sconfinata, ma lo limitano alla cessazione del dolore. — iustitia vacillat, nel sistema epicureo entra la giustizia, ma per un motivo non interiore, bensì esteriore, inquantochè è un elemento di pia- cere, non essendo l'uomo giusto turbato nella sua òVrapaEia dalle pene sia delle leggi umane, sia delle divine. — cernuntur, « si manifestano, operano, hanno il lor campo d'azione ». — non plus quam, « più che ..., come pure ... »; cfr. § 89 non plus quam. — 119. Calliphonem, questi nomi greci anticamente si declinavano alla latina, Callipho, Calliphonis; più tardi prevalse la declinazione alla greca, Callipho, CalUphontis. Della vita di questi due filosofi non si sa nulla; il loro sistema teneva dell'epi- cureo e dello stoico: il primo impulso cioè porta l'uomo al piacere, al quale a poco a poco l'esperienza associa V impulso verso la virtù. — et malorum, interpolazione, perchè qui si parla solo del sommo bene, che Gallifonte e Dinomaco traevano dai due prìncipii opposti, il piacere e la virtù. — alio loco scil. disputatum est, nel lib. II de Finibus. — 120. si quando, « tutte le volte che » . — nulla potest, per la risoluzione cfr. I 57 cum lustraris, nulla est. de officiis, ni, 33, 119—121 193 Habes a patre munus, Marce fili, mea quidem sententia ma- 121 gnum, sed perinde erit, ut acceperis. Quamquam hi tibi tres libri inter Cratippi commentarios tamquam hospites erunt re- cipiendi ; sed ut, si ipse venissem Athenas (quod quidem esset factum, nisi me e medio cursu clara voce patria revocasset), aliquando me quoque audires, sic, quoniam his voluminibus ad te profecta vox est mea, tribues iis temporis quantum poteris, poteris autem, quantum voles. Cum vero intellexero te hoc scientiae genere gaudere, tum et praesens tecum propediem, ut spero, et, dum aberis, absens loquar. Vale igitur, mi Cicero, tibique persuade esse te quidem mihi carissimum, sed multo fore cariorem, si tali bus monitis praeceptisque laetabere. 12 L sed perinde ... acceperis, « ma il pregio suo dipenderà dall'acco- glienza che tu gli farai > = tanti erit, quanti in acopiendo feceris. — quamquam, limitativo; puoi tradurre: « ben inteso però che ... ». — com- mentarios, «i quaderni delle lezioni». — hospites e non come padroni, perchè Cratippo era peripatetico e il libro di Cicerone era fondato su prin- cipi i stoici. — e medio cursu, Cicer. si era imbarcato il 17 luglio 44 per la Grecia, ma fu dai venti contrari respinto sulla costa, donde andò a Roma, verso la fine d'agosto, chiamatovi dagli amici politici, essendo sorte nuove speranze per il suo partito. — aliquando, • pur finalmente ». — ut spero, il desiderio rimase insoddisfatto, perchè Cicer. fu nel 7 dicembre del 43 assassinato dagli sgherri di Marcantonio. — absens, con altri libri; anche questa intenzione fu troncata dalla morte. Cicfuonk, De O/ficiis, comm. da B. Sabbadini, 2» ediz. «43 INDICE GRAMMATICALE i CD numero romano significa il libro, l'arabico il paragrafi». abisso III 32. uccidere I 32. AccusatiYo di relazione I 24, 137. actiones II 3. additus. adhibitus neliablat. asso- lato I 157. adigere IH 66. admirari li 56, III 75. aequitas I 36. affettato I 130. afficere I 79. Aggettivi ebe mancano nel latino, suppliti dal genitivo dei sostan- tivi I 1, 5, 19, 50, III 52. Sup- pliti con una perifrasi I 3. 7, 107. Tradotti con sostantivi III 35. aliqnis I 23, 35. altttudo I 88. ambitio I 108. amor proprio III 31. an = nonne I 48. Anacoluto e slegatura I 1, 15 f 16, 19, 22, 34, 44, 51, 66, 95, 96. 104, 121, 135, 141, 142. 145, 11 12, 18, 21, 37,88, 11145,97. Anafora II 54. analogia I 14. angores II 2. annessi e connessi III 59. Apposizioni ai nomi propri di per- sona I 1. armis et castri* II 84. Assertive assolute in latino, poten- ziali in italiana II 68, III 3. associazioni m 70. astensioni II 24. Astratto e concreto scambiati I 11, 17, IH 36. Astratto plurale 1 19, 103. astrazione, per via di — , I 95. atgue avversativo I 33. Limitativo III 61. attitudini I 72, 119. Attivo— passivo II 32, 33, 37. Attrazione di casi I 7, 142. Di modi I 51. auctor II 71. auctoramentum I 150. auctoritas I 37 audire I 19, III 98. Avverbi col verbo I 128, 129. Con valore di aggettivi I 160, II 7, 20. Tradotti con sostantivi HI 37. Perifrasi degli avverbi I 134. banchiere III ">S. boni viri, optimi viri I 20. II 2, 87. Brachilogia paratattica I 57. brutale I 81. cadavere III 38. caìumnia I 33, lì 50. causa II 44. Causa ed elFetto scambiati 1 9, 88 II 62. caittiones I 42. celebrità s III 3. certe I 138. INDICE 195 Chiasmo 1 94, 133, 160, II 15. Circonlocuzione 1 96, 98, 1U0. coerenza I 119. commendare II 47, III 45. commendati*) II 45, 46. committere ut I 81,83, II 50, III 23. Comparalo compendiaria I 2, 76, 105. Comparativo I 23, 130. compostilo I 142. comunismo II 73. conciliatio I 149. Congiuntivo esoitativo I 93. Esor- tativo-ipotetico III 54, 68, 75. Potenziale 1 28, 82, 154. coniunctus col dativo 1 6. contitans I 144. constanter I 137. constantia I 69. Constructio ad sensum I 122, 147. contendo I 132, 133, 152. convicium III 83. cooperazione I 19, Il 12, 16. Copulativa que = « cioè » 1 3, 31 ; = .anzi» I 4, 32, 86, 106; = « ma » I 22, 122. corrente I 118. credito III 58. curiosus I 125. Dativo attratto I 71. de I 47, 82. Pari iti vo II 32. decernere, decerture I 34, 80. deinceps 1 42. descrivere, descriptio. *h*c> ibere, di- scriptio 1 15, 21, 96, 101, 124, 138, II 15. dereìictio III 30. .Hghe II 14. dignitas I (39. dilectus I r>. <(ìligenti(i II 54. diplomatica, per via — , I 34. distriti go 111 Ilo. dui us malwi III 60. Doppio aggettivo lisoluto in un ag- gettivo e un avverbio I 13, 8S, 144. Doppio sostantivo risoluto in un so- stantivo e un aggettivo I 13. 14. 33, 50, 67, II 16, III 2, 109. Doppio verbo risoluto in un verbo o un avverbio I 11, 13, 18. egoista I 29. elaborare I u. electio II 9. Ellissi (presunta) I 57. Endiadi I 157. enim I 15, 50, 98, 144. error I £5, li 7. esigenze I 31. et nelle ellissi I 133. etenim 1 153. etimologia I 23, II 5. Etimologica, figura—, III 42. excelleo I 64. exempli gratta III 50. existere I 13, II 45. expedire rem II 33. factdtas li 1. fastidium I 90. fides III 70 fiducia III 61. formula III 19. fugiens vinum III 91. Genere e specie scambiati I 9, 20, 23, 115, II 20, III 112. Genitivo epcsegetico I 6, 132, li 2, 16. Oggettivo I 97. Ili 76 100. Gerundio ablativo assoluto I 5. Abla- tivo comparativo I 47. Gioco di parole II 69. gratta II 65. haeret aqua III 117. haad scio an 1 33, 72, 132, III 6, 105. Hgsteron proteron I 30. iacere III 79. id, il/ud anticipativi I 3, 82, 83, 103, 119, Il 64, HI 100. 117. idem, idemque I 19, 63, 84, li 35. idem pleonastico III 15. ieiunus I 157. igitur I 9. imitari III 10. impopolarità I 84. importazione II 13, 19o INDICE improbabilis II 7. in con l'ablat. I 35, 46, 61, 71, 139. II 9, 50, 63. inchiesta II 82. indolentia III 12. indoles III 16. Infinito libero I 37, 108, III 26. Infinito imperativo I 52, III 13. influere II 31. inhumanus I 144. iniurius III 89. iniziativa III 109. insci tia y inscientia I 122, 144. intimazione III 66. Intreccio di pronomi relativi I 41, 46, III 65. Di pronomi interroga- tivi II 67. invìdia I 84, 86, II 58, III 79, 82. Ipallage III 104. Iperbato II 58, 75, 87. Ipotetico, periodo — , I 5. ipse 1 15, 102, 140, 141, 151, 155, II 2, 32, 3ò, 52, III 37, 69. isque, et is ì 1. istinti II 11. iudicium I 118, 133. latro, latrocinium II 40. laus I 19, 63, 116, 156, 160, ili 77, 111. liberare I 32. ìiceri III 61. liquidazione II 84. httcrae I 133. mancia II 60. manere III 49. marte nostro III 34. Metafora III 5. micare III 77, 90. migrare I 31. misantropia I 29. mitologia I 32. monetaria, questione, circolazione — , III 80. morosita8 I 88. vios 1 64. muìtitudo II 16. nam I 9, 94, II 47, III 105. nec, neque avversativo III 7, 96. uecessitates 117; nec. naturae 1 126. t nescio an II 64. | non (enfatico) III 105. non plus quam III 89, 118. nullus I 35, III 59. numerus I 3, III 14. obbligatorio I 129. occurrere II 7. od io sa s I 139. offendere I 86, 99, 130, III 105. omnino, sed I 83 t 120. operosus II 17. opinio II 32, 34, 39, 47. opinione pubblica I 99. Oratio recta, obliqua 1 33, 87, 158 li 56, III 12, 51,53,63, 103. oro di coppella II 38. Paratassi (coordinazione) I 7, 57. paritas 11 41. partem, in utramque — , I 81. patere buissime I 4, 20, 24, 26, 51, III 19. Periodo. Racconciatura, risoluzione, spezzatura di periodo I 1, 11, 22, 33, 51, 60, 118, II 9, 17, III 7, 20, 38, 79, 92. plaga III 68. plausibile 1 8, 101. plenits, perifrasi con — , I 138. politica I 33, 76; politica estera III 46. popolarità I 25. posizione politica elevata I 86. possidente II 73. possideo, possido II 79. potiri III 113. praedia III 65. Praegnans I 15, 154, III 38, 41, 58, 61. praestare III 65. Predicato neutro col sostantivo ma- schile o femminile 111. prestito, dare e prendere in — , II 15. presunzione III 31. jjrimum, primus III 11. principio dialettico, etico II 7. probabile I 101. prohibere II 41. | promittere, promissum facere I 31. Ili 96. Qualità, casi della-, III 82. INDICE 197 quamquam correttivo o limitativo 1 30, 37, Il 43. 60, III 121. quando = quoniam 1 29, II 58. que enclitico; vedi Copulativa. quicumque 1 43, 111 87. quidam I 47, II 16, 38. quod dichiarativo I 37, CI, II 70, III 111. rapporti sociali I 45. rappresentare I 124. ratio naturae III 23. Reciproco, pronome—, I 12- reclame I 132. relatto gratiae I 47. Relativo avversativo I 19. remotus nell'ablat. assoluto I 157. res= «si» I 6, li 71. rivelare I 30. rivenduglioli I 150. rursum II 2, 20. sacer III 111. sacrificare I 83. sacrifìcio I 84. sciens I 145. scomunica III 54. x Scorrettezza di linguaggio, slegatura di periodo I 2, 8, 14,21,80,92, 101, 126, 133, 142, 153, III 20. scrupolo, farsi—, lì 51. *ed 1 20. sedatio 19). sentire = exìstimare I 124, III 75. sequi I 35, 11 7, 51. serenità I 69. sermo I 132. sin I 47, 123. Sinonimi I 11, II 11. sistere III 45. smorfie, far le — , III 59. sociabilità I 157. Soggettivo— oggettivo I 17,23,31, 152, 157, 159, II 24, 44. Soggetto non espresso 1 28, 90, 121, III 89. sollertia 1 33 sollevare la questione II 78. solvendo II 79. Sovrabbondanza di espressioni I 22. speciaiis I 96. spedare , pertinere , attingere con doppia significazione II 72. speculativo I 19. spese correnti II 42. status dies I 37. status naturali^ I 67. sub venire 1 83. su ff ragia occulta lì 24. tamen I 55 (= tuw ), 66. tandem II 69. tattuato li 25. tewpus grave III 93. tenere 111 67. tener mano III 74. teorica, pratica I 95. tergiversa ri HI 118. tipi III 69. Tmesi III 71. tractare III 106. turba I 132. turpi ficatus III 105. uìtro III 86. unitas I 54. ut I 19. ranitas I 44, 150, 151, III 58. rei I 59, 66. velie se II 78. venenum III 76. Verbo, nessi senza verbo, I 30, 61, 82. 84, 86, II 36. videndum e*t I 28, 43, 145. violare II 68. viris equisque III 116. visibilis I 14. vita I 108. vita intellettuale e pratica li 7. vivere I 126. Zeugma I 23, 98, 125, 151, II 18, 54. v Pubblieazioni della stessa Casa Editrice. GIORGIO CURTIUS GBAMMATICA DELLA LINGUA GRECA RECATA IN ITALIANO DA GIUSEPPE MÙLLER Sedicesima edizione RIVEDUTA E CORRETTA DA ANGELO TACCONE Professore di letteratura greca nella R. Università di Torino. Un bel volume in-8° di pp. XVl-404 - Lire 3,50 — leg. in tela L. 4,50, CARLO SCHENKL Parte I > ad uso dei Ginnasi!. Versione italiana di Giuseppe Muller Settima e ci i z ì o n e riveduta e corretta da ANGELO TACCONE Professore di Letteratura greca nella R. Università di Torino Un voi. in-8° di pp. IX-230 — Lire 2 -. Parte II» ad uso dei Licei. Versione italiana di Giuseppe Muller Seconda edizione Un voi. in-8° di pp. VI1I-251 — Lire 2,50. TORINO — Casa Editrice ERMANNO LOESCHER — TORINO Pubblicazioni della stessa Gasa Editrice. MÙLLER E BRUNETTI DIZIONARIO MANUALE DELLA QUARTA EDIZIONE DILIGENTEMENTE RIVEDUTA E CORRETTA con l'aggiunta delle u Tavole sinottiche dei verbi irregolari della lingua greca „ Due volumi Lire IO — ; legati elegantemente L. 14,50. Separatamente: VOLUME I. i VOLUME II. GRECO-ITALIANO i i ITALIANO-GRECO COMPILATO COLLA SCORTA DBLLR MIGLIORI OPKRB DA ') COMPILATO COLLA SCORTA DKLLK MIGLIORI OPKRS dal Prof. Federico ab. Brunetti Giuseppe Mùller ! Prezzo L. 6,50; legato L. 9 — Prezzo L. 3,50; legato L. 5,50. NUOVO VOCABOLARIO LATINO- T ilnui n j m L -LATINO COMPILATO AD USO DEI GINNASI DA FELICE RAMORINO IN COLLABORAZIONE cox a. SENIGAGLIA e P. DE BLASI Due voi. elegant. rilegati, di pp. XI-851 e VI-668, a L. 7 caduno. TORINO Casa Editrice ERMANNO LOESCHER TORINO ■x a scritto il Barzizza : possiamo quindi collocare il viaggio tra la fine di luglio e il principio di agosto del 14 15. La riconciliazione di Guarino col Niccoli fu forse ot- tenuta, come vediamo dai saluti che il primo invia al secondo : doctissimus Guarinus Veroneiisis tibi pi. sai. dicit (III). Tra i maggiori umanisti fiorentini, coi quali il Barbaro si legò in intima amicizia, oltre il Niccoli è da annoverare il Bruni. Negli ultimi mesi del 141 4, in compagnia probabilmente di Biagio Guasconi, il Bruni s' era recato al concilio di Costanza; ma dopo- ché nel marzo del 14 15 avvenne la fuga del papa I. — CìCERorJE. 31 Giovanni XXIII, egli se ne tornò a Firenze. Uma- nisti fiorentini minori che il Barbaro conobbe sono Roberto Rossi precettore di Lorenzo de' Medici (I), i due Corbinelli Angelo e Antonio, Domenico di Leo- nardo Buoninsegni e Biagio Guasconi, che più tardi ^i applicò alla politica. Fiorentino non era per nascita 1 camaldolese Ambrogio Traversar!, ma per adozione e inclinazioni, vera anima e portavoce di quel circolo di letterati; e con lui pure strinse cordiali rapporti il Barbaro, anzi tra i due corse vivissimo carteggio negli anni successivi dal 1416 al 1420, carteggio del quale ci rimane integra la sola parte del Traversari (i), ma preziosissima per ricostruire e illuminare il fecondo scambio dk operosità umanistica interceduto tra Firenze e Venezia: onde vediamo cataloghi e notizie di codici nuovi, testi latini e greci, trascrizioni ed emendamenti incrociarsi dall'una all'altra città. Tra gli acquisti immediati o, per dirla con le parole del Barzizza, tra le res noòilissimae (II), che il Barbaro portò seco dalla Toscana, notiamo due testi latini, le orazioni di Cicerone e Nonio Marcello, e uno greco, la Logica e X Etica di Aristotile (2); ma di più altri testi, specialmente greci, si era assicurato il prossimo invio, quali le epistole greche di Manuele Crisolora IV o V), la raccolta epistolare di Cicerone ad Att. coi II) ^ti i.iM.. >i ■.. ..V Epistola. (2 Un codice portava questa nota: In hoc codice contincntur Logica t Kthica Arìttotclis, quibus Franciscu» Harbaras quondam d. Candiani A ci. Roberto de Ro»»!» civ fI..r.M.»i„,. ,1,.,, .t.,v ,..f r\fi»r,r,.iii /;,/,/;., th , S, MUh. pag. XVII). 32 R. SABBADIN/. passi greci dallo stesso suppliti (V), e i passi greci del famoso codice delle Pandette (III), che da appena un decennio (1406) era trasmigrato da Pisa a Firenze. Il nuovo codice ciceroniano proveniente da Cluni e mandato da Poggio non in copia ma nell'originale a Firenze, conteneva alcune orazioni, due delle quali allora sconosciute, la prò Roselo Ainerino e la prò Mu- rena. Il Barbaro se ne trasse un apografo, di cui si servì Guarino per commentare tosto dipoi la p. Rosei o. Questo commento ci rimane manoscritto e stampato; in esso è ricordata la gita del Barbaro, in proposito della lacuna al § 132, con le seguenti parole: « Nam iterum non parva textus pars deest, quod factum est situ et exemplaris vetustate decrepita, quod vir doc- tissimus Poggius ex Gallis ad nos reportavit, qui et huius orationis et alterius prò Murena repertor hac a etate fuit. Ut autem clarissimus et doctissimus vir Franciscus Barbarus dicere ac deplorare solet, occae- catum adeo exemplaris codicem, unde haec exarata est oratio, Florentiae viderat, ut nullo pacto inde tran- scribi verbum potuerit » (i). Nonio Marcello l'ebbe il Barbaro in prestito dal Nic- coli (III). I Fiorentini e il Salutati (m. 1406) avevano cercato inutilmente questo autore, che del resto era stato nella biblioteca del Petrarca; solo tra il 1407 e il 1409 ne potè venire a capo, pare, il Bruni per mezzo di Bartolomeo Capra, che ne trovò un esemplare nella biblioteca Viscontea di Pavia. Scrive infatti da Siena (i) Sabbadini, La scuola ecc., 91. r. — CICERONE. 33 1 Bruni al Niccoli nel dicembre 1407: < De bibliotheca Papiensi curavi equidem dilig-enter ut, quantum libro- rum ibi sit et quid, certior fiam utque Nonius Marcel- lus quem Colucius (Salutati) habere nunquam potuit meo nomine transcribatur >; e allo stesso, da Pistoia lel novembre 1409: < Nonium Marcellum dicit (Bar- iholomaeus Capra) se in dies expectare > (i). Nel catalogo dei codici di Pavia, compilato 1' anno 1426, Nonio Marcello non ricomparisce più; e questa è una buona ragione per credere che il Capra l'abbia li là mandato -ai Fiorentini e che essi se lo siano trat- lenuto. Spingendoci più oltre sulla via delle ipotesi I^otremmo sospettare che quel codice di Pavia fosse tutt* uno con V esemplare petrarchesco. Ritornato il l'arbaro a Venezia, si trasse copia di Nonio; poi man- lò il suo al Barzizza a Padova, dove se lo trascrisse inche l'arcivescovo cretese Pietro Donato (VII). Oltre ad avergli procacciato amicizie nuove e nuovi codici, la gita del Barbaro riusci a lui profittevole an- ' he per la sua produzione letteraria. Nella dimesti- chezza infatti che contrasse con la famiglia de' Medici e specialmente con Lorenzo, sarà certamente caduto 1 discorso sul prossimo matrimonio di quest'ultimo; e illora molto verisimilmente il Barbaro concepì il di- egno del suo trattato De re uxoria, dedicato appunto i Lorenzo: felice e rigogliosa primizia, che dava pieno if fidamente per X avvenire, se il vivace e pur tanto ; onderato giovine non si fosse poi consacrato alla pò- (1 'III itiU.^ru ai (itiiiiri: J<. SAinAumi, Testi iatmi, i- 34 R» SABBADINI. litica, nella quale toccò altezze di rado raggiunte da altri umanisti. Il De re uxoria fu scritto in non più di quattro o cinque mesi e usci nel carnovale del 141 6 (VI e VII). I. Franciscus Barbarus suavissimo Laurentio de Medicis s. p, d, (i) Quanto tui desiderio nunc affidar, prò tua singulari prudentia facilius poteris existimare quam ego perscribere, si quantum tua consuetudine delectarer observare voluisti. Testis enim optimus esse potes, cum istic essent plerique quorum mihi natura humanitas institutio maiorem in mo- dum grata erat, neminem tamen fuisse quicum essem iocundius quam tecum; sic enim de ingenio et moribus tuis magnifice mihi persuase- ram, ut a mea coniectura gravissimorum ac prudentissimorum hominum iudicium non abhorreret. Tuse vero naturse tantum tribui intelligebam ut per se prope gravis esse ac moderata (2) putaretur, cuius sic ex omni parte solida et expressa dignitas ostenditur, ut in te probitatis et virtutis quasi lumen quoddam facile possim (3) intueri. Omnia praeterea quae iocunda ex lepore humanitate benivolentia alterius possunt acci- dere sic in me diligenter et studiose contulisti, ut me non modo usus eo- rum, sed etiam recordatio plurimum delectet. Quibus ex rebus factum est ut in benivolentiam tuam profecto non inciderim sed venerim, qua sic maiorem in modum suaviter astringor, ut mihi gratissimum et antiquis- simum futurum sii, a me nihil erga te desiderari posse quod ad offi- cium stud'um pietatem gratiam fidem carissimi hominis pertinere videatur. (i) Cod. Magliabechiano Vili 1440 f. 86v; cod. Ambrosiano M 40 sup. f. 32V. Dal cod. Ambros. la trasse A. M. Querini, Diatriba prati. ad F. Barbari epist. CCLVI. (2) modesta cod. Amor. (3) possis cod. Amor. r. — CICERONE. 3f^ Quare tibi perspicuum esse debet me quantum par est tui desiderio com- moveri. In ea tamen molestia hanc accipio voluptatem ut in sermonibus, quos prò nostra consuetudine instituimus, et in tui memoria, quam summa benivolentia constantissime tueor, velut in honesto ac suavissimo diversorio acquiescam. Haec in primis contraria saepe cogitanti mihi solet Socratis in mentem venire, qui cum in vincla coniectus esset, dolorem simul ac voluptatem (i) corporis sentire fatebatur. (2) Cruri enim pedicas graves esse aut fuisse et cum molli ter perfricaretur delectationem facile sentiebat et sapientissime dolorem ac voluptatem (3) res disiunctissimas naturae beneficio coniunctas esse mirabatur. Hac de re longior essem in prae- sentiarum (4) si plura scribere mihi per occupatioues liceret. Quod Cor. (5) civis noster commodis ac fortunis tuis molestus sit, mihi ut debet molestissimum est; turpitudo rei facit et incommoditas tua ut non solum nostrae rei publicae causa, sed etiam incommodorum tuorum res mihi gravis esse videatur. Assequor coniectura, ut etiam ex Galano nostro sum factus certior, eam rem sic cognosci, sic ab omnibus iudicari, ut nihii oraissura tui iuris, (6) sed civitate teste suo tempori reservatum iri videatur. Huic tuae causae studio ope gratia nullo loco sum defuturus; tantum enim tibi debere videor ut antiquum mihi officium sit tuas res omnis non minori mihi curae esse et fore quam meas. Quaecunque igitur mihi in mentem venient ad te aut ad tuos pertinere, niea sponte (7) sum facturus; siquid ignorabo, admonitus omnium in te studium superabo. Roberto Rosseo viro optimo ac doctissimo pi. sai. die. Hunc ut co- lere» diligeres observares maiorem in modum rogavi nec rogare desisto; (i) Dopo voluptattm nel cod. Magliab. sono le parole ut cum altera max irne lahoramus altera nos levare «tate poi cancellate; forse la cancel- latura era nell'autografo. (2) Plat. Phaed. 3, p. 60, b. (3) Qui rcita in tronco il cod. Ambros. (4) in presentiam cod. (5) Sarà ComeliuK? ma non so a che cosa si alluda. (6) nirìs eod. (7) spem te cod. 36 R. SABBADmi. cius enim moribus ac doctrina facile melior fieri potes et doctior (i) ; de quo sic sentio, sic mihi suadeo, ut eum semper habeam in ore nec eum satis laudare possim nec admirari. Congratulor etiam felicitati tuse qua factum est ut, Robertum prseceptorem nactus, nisi tibi ipsi defueris, facilius quam ceteri bene beateque vivere posse videaris. Cum maturitas advenerit, ut litteris meis provocatus ad nos proficiscare, (2) libentissime omnium faciam; multos invenies qui iam mirifice serviunt (3) laudi ìuae. Litteratissimo Nicolao sai. die, Simoni Nessse necessario et lohanni minime, ut aiunt, bonae fidei (4) possessori et ceteris quibus amoris nostri commemora tio grata esse tibi videbitur. Spectatissimo viro lohanni patri tuo, meo volui dicere, me commendabis. Ex Venetiis XV kal. septembris [141 5]. II. Gasparinus Pergamensis suo Guarino Veronensi s. {5) Naviculario non satis mihi noto idibus praeteritis commisi ad te et Franciscum (6) nostrum litteras, quibus prò meo in vos officio et vestra in me summa benivolentia quo animo in vos essem et quid a vobis vellem brevi significabam. Dubito ne Htterae ad vos delatse sint. Summa illarum fuit, me prò reditu Francisci voluptatem magnam cepisse ; ro- (i) Vespasiano da Bisticci {Cosimo de' Medici § i) tra gli scolari di Roberto de Rossi nomina Cosimo de' Medici, ma dimentica suo fratello Lorenzo. (2) Questo viaggio sarà avvenuto nella primavera del 141 8, quando Lorenzo de' Medici divisava di recarsi a Verona (R. Sabbadini, Cen- totrenta lettere inedite di F. Barbaro., 13.) (3) seviunt cod, (4) Sarà Giovanni Buonafede. (5) È pubblicata nel mio \\\iXO La scuola e gli studi di Guarino, 174. Ne riproduco qui il solo passo che fa al caso nostro. (6) Francesco Barbaro. I. — CTCKRONE. 37 gabam eliam ne, cum amore apud eum prior (i) essem, rationem meam in bis rebus, quas nobilissimas ex Etruria secum advexit, post alios labcri pateretur .... Patavii XIV kal. septembres [1415]. ITT. 1/ a/i Ci Se Ilo \i) liarbanis -opti ino et Jiiaiianissimo Nicolao (3) s. Si bene vales gaudeo. Postcaquam abs te discessi litteris tui deside- riuni lenire constitui ; tua enim legens vel ad te scribens, tecum esse videor. (Juare ad te scripsi ut vel provocatus amicitiae nostroe in hac irte non deesscs; nullas tamen adhuc litteras a te accepi, quas ne longius "osidereni in tuis officiis esse tibi persuadeas. Modestissiraus Blasius Gua- conius (4) noster tuai salutis ccrtiorem me fecit; huius adventus mihi (i) Il Barzizza era stato maestro del Barbaro prima che Guarino an- f lasse a Venezia nel 141 4. (2) Cod. Magliabechiano Vili 1440 f. 86v. (3) Niccolò Niccoli. (4) A questo Biagio Guasconi indirizzò Guarino la famosa invettiva intro il Niccoli nel 141 3, da me pubblicata per Nozzt Curdo- Mar cel- ino, Lonigo 190I. Nel 141 4 il Guasconi andò al concilio di Costanza l'oggii Epist, coli. Tonclli I 3); era di nuovo colà nel dicembre del 14 16 !^>iti. I p. 20 librum legtt . . . . Blasitis de Gu:isconibus.) Nel 1424 fu !<ri consoli dell'arte della lana, nel 1425 degli operai di S, M;vria del I ' ' ' rii Buanaccorso Pitti, Bologiìa 1905. 2}:. 251); nel I 124 fu anib;i.sciatorc di Firenze a Bologna e presso l' imperatore {jOom- 'lasiotiidt Hmaldo degli Alhizzi, II 14, 17, 21, 29, 30, 31, 33, 39, 54, 96). N'el 1431 fu degli ufficiali dello Studio Fiorentino (/7<;rMme»/i di storia *>n, Flrcnzr 18R1, VII 244) e ambasciatore presso Kugcnio IV (Mu- A* / .V, XIX orO; e negli anni 1432-33 pigliò parte agli .affari Iella repubblic.i "llegrìni, SaUa repuhhi fiorentina a tempo di 38 R. SABBADINI. iocundissimus fuisset, nisi discessus eius valde festinus mihi videretur. Ad te mitto xardXoYOV (i) librorum quos Lconardus lustinianus ex Cypro sibi vindicavit ; illuni ad te ante miseram, sed quia mihi non re- scribis, vereor ne meae (2) litterae una cum catalogo tibi redditae sint. Spectatissimis atquc doctissimis viris Roberto Rosso et Leonardo A- retino (3) pi. sai. die; Corbinellis (4) etiam et reliquis tuis civibus, quo- rum ego virtutem et amorem erga me observo amo et magnifico. Nonius Marcellus exaratur; quam primum confectus erit, tuum tibi restituam. Cura ut habeam grsecum illud Pandcctarum. Doctissimus Guarinus Veronensis tibi (5) pi. sai. dicit. Ex Venetiis idibus septembris [14 15]. Ornatissimo adolescenti Laurentio Medico et disertissimo (6) Dominico Leonardi filio (7) sai. die. IV. Ambrosius Francisco suo s. (8) Facit occupatio mea ut brevior in scribendo sim quam veliera. Quum enim nil fere iucundius, nil gratius mihi sit quam ad te longissime seri- bere .... Tu velim me intensissime diligas, ut facis, atque efficias ut non (i) xaidX — fu omesso dal copista in lacuna, più tardi colmata erro- neamente da un altro con la parola quinlernos. Sui codici che il Giu- stiniano aspettava da Cipro cfr. Arabr. Traversarli Epist, VI 7. (2) me cod. (3) Il Bruni nell'ottobre del 1414 era andato al concilio di Costanza, ma dopo la fuga di Giovanni XXIII nel marzo 141 5, rimpatriò. (4) Antonio e Angelo. (5) tibi om. cod. (6) disertissimus cod. (7) Domenico Buoninsegni, condiscepolo di Lorenzo de' Medici alla scuola di Roberto de Rossi. (8) Ambrosii Traversarli Epistolae. a P. Canneto, VI 4. Seguo l'orto- grafia del testo, sebbene non conforme all' uso umanistico. I. — CICERONE. 39 (lesiderem officium tuanim, quae quum omnibus carse sint, qui modo studiis humanitatis dediti sunt, tum vero sunt mihi gratissimae. . . . Quod adcidit sane non iniuria ; sum enim eo ad te animo, ut semper tecum cogitatione sim, memoriamque benevolentiae tuae atque pietatis nunquam ponam. Sed de his satis et per alia^ literas (i) nostras dictum est. . . . Mitto ad te duas epistolas longiores nostri Chrysolorae: de amicitia alteram ad me, de mensibus secundam ad Pallantem, scriptas olim manu mea; tertiam [keqÌ vctQOììXog] (2) ad nostrum Guarinum mittere non curavi, quod hanc ipse secum adtulerit habcatque illam in deliciis:nec amhigo iam illam tibi legit. Tu cura ut ad me librorum tuorum indicem II !tt L-. . . . Facies id scio prò tua in me pietate : libet enim hoc ad te uti vocabulo. . . . Vidi sane indiculum illum clarissimi viri Leonardi lu- stiniani, quem ad nostrum Nicolaum misisti; sed mihi. . . . desiderari in ilio visa est diligentia, sed nescio utrum tu illum scripseris, an alias quispiam Ceterum id abs te maiorem in modum rogo uti, quum aliquid explo- i. ti;r I >\f Ioannis Chrysolorae istuc vestris cum triremibus adcessu acce- peris, antequam adplicet, diligentissime scribas ad me. Cupit enim senex Demctrius (3) istuc ei prodire obviam Salutem dices nostro Gua- rino reliquìsque sociis tuis optimis atque humanissimis viris. Florentiae ex nostro monasterio XX octobris [1415]. I Otiest* allm lettera precedente e la risposta del Barbaro si son (2; .Sci M-sto uci «, annoto in;inc;i li titolo greco, ncH' Ampiisstma col- Icetio del Marlene et Durand III (Epist. XVIl 15) suona ."iFyl FXéyxov, •na erroneamente; il vero titolo è m^ti vdQOrixog, come si vede dalla rikpoKta del Barbaro. Questa lettera a Guarino fu stampata dal Cyrìllus CW. gr. hiòL liorhcn. II 224; l'altra De amicitia ivi stesso I 259. Della ten» De mensihix a Palla Stro/.ri non mi è occorsa finom nessuna traccia. (3) Un vecchio prete cretese, che Mava col Trurr^.-iri nrl •<—♦-' tegli Angeli e attendeva a copiar codici greci. 40 R. SABBADINI. V. Franciscus Barbarus optimo ac doctissimo ntonacho Ambrosio s. d. (i). Si bene vales gaudeo. Magnani voluptatem ex litteris tuis [cepij, in quibus eximius in me amor tuus amari (2) potest et studium recognosci. Tua ctiam legens tecura esse videor, quem admiratione quadam virtutis sic diligo sic amo, ut ad amorem meum nihil possit accedere. Sed haec satis apud te, cui de mea erga te voluntate sic persuasum est, ut nihil sit quod non modo de te mihi spondere possis, sed etiam de me tibi. Litteras summi viri Manuelis Chrysolorse quas ad me mittere scripsisti nondum habui (3); prò quibus magnas tibi gratias habeo et multis ver- bis dicerem nisi quodammodo dignitate amicitiae nostrae hoc officium sublatum esset. Epistolam illam ad eloquentissimum Guarinum nostium 718^)1 vd(^)0T)XO(; (4) adhuc videre desidero; apud modestissimum Antonium Corbinellum reliquit (5), quam postea non habui[t]; quare si tuo bene- ficio fuerim consecutus, et illius clarissimi viri laudis monumentum erit et amicitiae nostrae. Laudationem funebrem (6) quam Andreas luliani pa- tricius civis noster edidit ad te mitto; de qua quid ego sentiam nunc ad te scriberem, nisi id gravissimo tuo iudicio reservarem; quare quid (i) Cod. Magliabechiano Vili 1440 f. 86. (2) Amavi amorem tuum è frase tipica di Cicerone adfam. IX 16, i. (3) Le ebbe più tardi, come apparisce dalla lettera del Traversari a lui, VI 5, del 29 febbraio 1416 (la data si desume dalla menzione della magistratvu-a di Cosimo) : Quod epistolas clarissimi viri Manuelis acce- peris, nunc primum per tuas literas novi. (4) vdQXTixog cod. {5) Nel tempo che Guarino insegnò a Firenze (i 410-1 414). (6) L' elogio funebre in lode di Manuele Crisolora. Manuele mori a Costanza il 15 aprile del 1415; l'elogio fu recitato a Venezia dal Giu- liano nel luglio dell'anno stesso. I. — CICERONE. 41 hac de re sentiendum sit iudicabis et me si tibi videbitur facies certio- rem. Librorum meorum y.axàXoyov (i) nunc ad te mitterem, si raptim mihi conficere licuisset; sed propediem mandata tua digeram persequar et conficiara. Librorum epigrammata Leonardus lustinianus scripsit nec diligentiiLS exarare potiiit. Libri illi ex Cypro (2) nondum sibi redditi sunt, sed indicera transcripsit; quare sibi mihique facile veniam dabis. Guarinus noster litteras habet a lohanne Chrysolora Constantinopoli datas idibus septembris. Valde dubius est an cum classe nostra traicere poterit (3); in hnnc rem argumentatur multa, minime nunc, ut ad te scribantur, necessaria. Si quid eius adventus, ut aiunt, odoratus ero, te diligcntissime faciam certiorem. Guarinus tibi plurimam salutem dicit et ii omnes quibus tuo nomine salutem dixi. Doctissimo ac praestantissimo antiquitatis auctori Nicolao (4) nostro salutem d[ic] et aetatis nostrae lumini eloqucntiae Leonardo Aretino ac me reddes piane suum, cum ■ in meo siiiU sit, ut inquit Cicero (5), ncque ego discingar ». Vaie; communi patri magistro monasterii me commcndabis. Ex Venetiis IIII nonas novembris MCCCCXV. i) Il catalogo arrivò al Traversari nel febbraio del 1416; scrive in- fatti nella succitata lettera, VI 5: KaiàXoYOv tuae bibliothecae nunc pri- mum accipio. E nella VI 6, in data « Florentiai VI non. mart. » {14 16): Lc^i. . . indicem graecorum voluminum tuorum. (2) Nella lettera VI 7, Florentiae XI martii [1416J, scrive il Traver- sari al Barbaro : Si dudum accepit ex Cypro libro-s suos Leonardus lu- stinianus, curabis mihi conScere diligentem indicem. (3) Giovanni Crisolora fino almeno al 1418 non era venuto, pouiu- nella lettera VI 3, Florcnti;u UT id. ini. (14 18),- del Travirsari al Bar- baro leggiamo: De lohanne Chrysolora si quid cxploratum certi habcs, curabiH ut litterìs tuis ccrtior Barn. Eum Icgatum impcratoris sui pro- fectururo ad summuni pontificcm (il nuovo eletto Martino V, a Costanza Il Dov. 1417) nolm dictam est..... Avet Demetrìus noster id ccrtiu* «drc, ut meliori esse animo po-^^v -:•*•— '• ^••- • • — -.»,.-.:-—,, diutius expcctandf» fatif^atus <.ir }) Niccolò Nicr* ' 4a R. SABBADINI. VI. Dalla prefazione del De re uxoria (i). .... Mihi praeterea recordanti multos in nostra familiaritate sermo- nes gratius atque iocundius tibi munus fore visum est si potius a Fran- cisco tuo quam a fortuna sua donareris. Qnamobrem tuo nomine de re uxoria breves cpmmentarios scribere institui, quos huic nuptiarum tem- pori (2) accommodatos arbitror non inutiles futuros. . . . Vidi siquidem praesens quanta cura ac diligentia eruditissimum Ro- bertum Rossum in primis coleres atque observares, a cuius latere rec- tissime quidam fere nunquam discedebas. Accedit et eloquentissimi ho- minis Leonardi Aretini nec minus litteratissimi Nicolai nostri consuetudo, a quibus cum alia permulta tum pleraque id genus assidue te audire et accipere confido [carnevale del 1416]. possedevano già la collezione epistolare ciceroniana ad Ait.y ad Q. fr., ad Br. Il Niccoli nel marzo dell'anno seguente mandò a Venezia l'esem- plare coi passi greci restituiti da Manuele Crisolora, come abbiamo dalla succitata lettera VI 6 del Traversari al Barbaro : Is (Nicolaus) mittet Cicero nis Epistolas ad Atticum, quibus noster Manuel restituit graecas litteras quasque te maxime velie adseruit. (1) Il De re uxoria di Francesco Barbaro è dedicato a Lorenzo de' Medici. Fu più volte stampato. (2) S' intende il carnovale; 1' anno è il 141 6, perchè già in data « Flo- rentise kal. iuniis > [14 16] il Traversari scriveva al Barbaro (VI 15) : Commentarla tua de re uxoria ad Laurentium optimum tuique studio- sissimum adolescentem legi gratulatusque sum. . . I. — CICERONK. 43 VII. Lettera di Gasp arino Bar zizza a Francesco Barbaro (i). Marcellus (2) quem ab me requiris est apud dominum Cretensem . . (3). Requiras oportet hunc libnim a domino Cretensi. si vi'; illuni ad tv deferri .... Rem vero uxoriam quam audio te etìidisse iamdudum expecto; est euim ut dicitur res tuo ingenio ac tuis studiis digna. Tametsi non du- bitem et graviter et ornate abs te scriptam, nara inventa Graecorum ut spero ac Latinorum multis locis redolebit, tamen percupio meo potius quam aliorum iudicio posse uti. Facias ergo quod ad Corradinum (4) tuum facturum te pollicitus fuisti : mittas hanc ad me sive historiam si ve disputationem tuam, qui olim ut tuo ingenio ita nunc tuie laudi ac glori» maxime faveo. Vale. [Padova primi mesi del 1416]. Le orazioni scoperte da Poggio. Pog^o scoprì durante il concilio di Costanza otto orazioni di Cicerone (*): e sono /. Caecina, le tre de lege agraria contra RuUum, p. Rabirio Postumo^ p. Rabirio (1) È anepigrafa. L'ho pubblicata in Museo iViinlichUa classica, III 349. (2) Nonio Marcello. (j) Pietro Donato, arcivescovo cretese. Lhc il Donato sia venuto in IMjsschso di Nonio, e confermato da ciò, che il suo p;\rentc Girolamo Donato ne trascrisse una citazione sul cod. Trivulziano 661 f. i di guardia. (4) Giannino Corradino morto nell'agosto del 1416 (Degli Agostini Scrtttcri Vinitiani II ti 5); ron rio è stabilito il tonnine rstrcnio rm- riologjco della lettera. (•) Comparve 1.t pimui volta \u .^(ut/i //<//. /;/<< il. i^«)9, 101-103. 44 R- SABBADINI. perduellionis reo, p. Roselo comoedo, iti Pisonem. Tutte otto si trovavano riunite nel cod. Laur. Conv. soppr. 13, quando era integro. Sono interessanti di questo co- dice le due sottoscrizioni: la prima riferita alla p. Caec. suona cosi: Hanc oratio7iem antea culpa temporum de- perditam Poggius latinis viris restituii et in Italiani re- duxit cum eatn diligentia sua in Gallia reclusam in sil- vis Lingonum adinvenisset conscripsissetque ad Tullii memoriam et doctorum hominum utilitatem. La seconda riferita alle altre sette suona cosi : Has septem M. Tullii orationes que antea culpa temporum apud Italos deper- dite erant Poggius florentinus, perquisttis plurimis Gallie Germanieque summo cum studio ac dilige^ttia bibliothecis, cum latentes comperisset in squalore et sordibus, in lucem solus extulit ac in pristinam dignitatem decoremque re- stituens latinis musis dicavit (i). La p. Caec. perciò fu scoperta a Langres {in silvis Lingonum), le sette rimanenti parte in Gallia parte in Germania : nuli' altro di preciso sappiamo sul luogo del rinvenimento. Meglio informati siamo sul tempo. Le più antiche testimonianze sono in una lettera del Traversari (VI, 8) al Barbaro : ' Ex litteris quas ad Guarinum proxime dedi quid Ciceronis orationum Pog- gii nostri diligentia reparatum sit scire poteris .... Florentiae v nonas octobris 1417 ', e in una del Bruni (i) Le due sottoscrizioni sono pubblicate in facsimile da A. C. Clark Inventa Italoruvi, in Anecdota Oxonicnsia, Class. Series XI, 1909: nelle tavole in fine. I. — CICERONE. 45 (IV, 12) al Niccoli: ' De Poggiano thesauro coram . . . Aretii VI kal. octobris ' (141 7), donde argomentiamo che la notizia della nuova scoperta era giunta a Fi- renze nel settembre del 141 7 o poco prima. Ancora nel principio del 1418 Poggio teneva presso di se l'a- pografo delle orazioni che intendeva di mandare tra poco al Barbaro, al quale scrive : * Orationum volo hic exemplar remanere, postmodum vel ego ipse deferam vel per alium ad te mittam idque quam primum ' (i); poi invece mutò avviso e lo inviò a Firenze al Nic- coli, che lo fece recapitare al Barbaro, come rileviamo da una lettera del Traversari (VI, 14):* Orationes illas omnes a Poggio missas iam credo acceperis : misit enim illas Nicolaus noster '. La lettera, indirizzata al Barbaro, non ha data, ma la collochiamo con certezza tra il luglio e l'agosto del 14 18, confrontandola con un'altra dello stesso allo stesso (VI, 3), in data ' Flo- rentiae IH idus iulii ', con cui ha strettissima relazione. Infatti in entrambe si chiedono informazioni del pros- simo arrivo di Giovanni Crisolora, in entrambe si parla di un Bernardo, veneziano, in entrambe di Angiolo Acciaioli, fiorentino, che nella prima lettera parte per Venezia e nella seconda vi è già arrivato. Ora nella prima, del 13 luglio, è presupposta l'elezione del nuovo papa Martino V (* eum legatum imperatoris sui pro- ir. turum AD SVMM\'M roNTiFicpiM nobis dictum est '), il; wurst.» l'itir.i m i "^',yi'> ili i^.iroar' i, i n)\ii)i)ii(;it.i nrii.i su;i tonila originaria da A. C. Clark (The clasticat Review XITI, 1800, p. 125), spande nK)lta luce tulle scoperte di Poggio al tempo del concilio di 46 R. SABBADmr. avvenuta V 1 1 novembre 141 7; con che siamo nel 141 8: la seconda andrà perciò collocata circa un mese dopo. Nel luglio o agosto dunque del 141 8 il Barbaro ri- cevette le orazioni eh' egli trattenne presso di se più del conveniente, tanto che Poggio, di ritorno dall'In- ghilterra a Roma, gliele chiese nel 1423 due volte per lettera, senza effetto; di che mosse acerbe lagnanze col Niccoli e con Guarino, invocando anzi, ma sempre invano, l'interposizione di quest'ultimo (Poggìì Epis^. I, p. 89, 93, 95, 100). L'anno di poi, 1424, pare si disponesse a restituirle al Niccoli, per cui mezzo gli erano pervenute; scrive infatti al Niccoli il Traversari (Vni, 9) : ' Ad Barbarum nostrum ut scribas oro. Mul- tum tuas desiderat litteras orationesque illas a Poggio in Germania repertas ad te propediem missurum pol- licetur .... Florentiae XXI iunii ' (1424). Ma alla fine il Barbaro ruppe il lungo silenzio con Poggio e ri- mandò a lui direttamente con mille scuse il codice : * Orati ones illas Ciceronis quas a Germania in Italiam .... reduxisti, ab illis mensariis de quibus fecisti men- tionem recipies .... Venetiis 1436 ' (i). La lettera di restituzione porta la data del 1436, sicché il codice sarebbe rimasto a Venezia 18 anni, spazio di tempo veramente enorme, specie se si con- sidera il carattere gentile e cavalleresco del Barbaro. E a me la data pare assurda, vuoi appunto per questa considerazione, vuoi perchè abbiamo sentito dal Tra- versari che nel 1424 si disponeva a restituire il codice, (i) R. Sabbadini, Centotrenta lettere inedite di Fr. Barbaro p. 84. I. - CICERONE. 47 vuoi ancora perchè nel 1426 e nel 1428 il Barbaro, andato ambasciatore a Roma, s' incontrò con Poggio e in quelle occasioni non avrebbe potuto esimersi dal riportargli le orazioni; del resto nella corrispondenza di quei due anni, cordialissima tra i due umanisti, non c'è nulla che accenni a uno screzio. Ritengo pertanto che l'anno 1436 della lettera sia congetturale e vi si debba sostituire il 1424. Il silenzio prolungato del Bar- baro di fronte alle reiterate richieste di Poggio si spiega con ciò, che per tutto 1' anno 1423 egli fu oc- cupato nella podesteria di Treviso, mentre il codice doveva esser rimasto a Venezia. Le otto orazioni formano (*), com' io credo, quattro gruppi : a) p. Caec, b) le tre agrarie, e) le due Rabi- riane e p. Rose, com., ci) in Pis. I codici fondamentali che ce le hanno trasmesse sono due : il già ricordato Laur. Conv. soppr. 13 (= Af) e il Laur. 48, 26 (=(«>). Dei due, w è posteriore, scritto da sei o sette mani diverse; in esso i gruppi si succedono così : a) p. Caec, b) le tre agrarie, d) la Pisoniana, e) le due Rabir. e /. Rose. eom. M è scritto da due mani: alla prima appar- tengono i gruppi a) della Cecin. e b) delle tre agrarie, alla seconda mano il gruppo d) della Pison.; il gruppo e) delle due Rabir. e p. Rose. eom. ora manca, ma in origine esso precedeva il gruppo d) della Pisoniana. La mfdesin^' "•"•'■fssionr <ìi M teneva il eodi(M\ ora (♦) Comparve la prima volta in Herliner philol. WochenschrifU i9»o» S97-99, dove riferii sugli Invinta Italorutn del Clark, ai quali rimando il lettore per maggiori informadoni. 4$ R. SABBADmr. perduto, che si conservava nel monastero di S. Mi- chele di Murano a Venezia. Ecco ora com' io mi rappresento V origine di questi tre manoscritti. Poggio nei primi mesi del 141 8 mandò, come abbiamo veduto, al Niccoli a Firenze l'apografo delle otto orazioni copiate di proprio pugno (amo hunc libelluni .... in primis quia egomet scripsi). I Fiorentini naturalmente si trassero subito copia del codice e per risparmiar tempo distribuirono fra vari amanuensi i fascicoli che si potevano facilmente separare o che erano già stati scritti separatamente da Poggio. Cosi nacque M. Tosto dopo, ossia tra il luglio e 1' agosto del medesimo anno 141 8 venne dal Niccoli spedito r apografo poggiano al Barbaro a Venezia, che se lo sarà trascritto di propria mano nel codice perduto di vS. Michele- Indi si spiega che il codice del Barbaro e M mostravano la stessa successione. Dopo alcuni anni, nel 1424, il Barbaro restituì l'apografo a Poggio, e allora fu allestito a Firenze, o più probabilmente a Roma, il cod. w per opera di più amanuensi, che la- voravano simultaneamente. Siccome in ca V ordine dei gruppi è diverso che in M, cosi bisognerà supporre o che i fascicoli nell' apografo di Poggio s' erano di- sgregati o che gli amanuensi non badarono a mettere al loro posto legittimo i fascicoli nuovi. Il gruppo e) delle due Rabiriane e p. Rose. com. ci fu salvato unicamente dalla scoperta di Poggio. Per i gruppi b) delle tre agrarie e d) della Pisoniana possediamo, oltre la poggiana, un'altra fonte doppia: dall'una parte cioè il codex Erfurtensis del sec. XII- I. — Cicerone. 4^ Xm, il Vatic. Palat. 1525 del sec. XV e il Vatic. Ba- silio. H 25 del sec. IX, del quale diremo; dall' altra parte i codici scoperti a Colonia dallo stesso Poggio nel 1422, nel suo viaggio di ritorno dall'Inghilterra, come rilevammo dal Commentarium del Niccoli (sopra p. 7) (i). I nuovi testi di Colonia furono adoperati da- gli Italiani a collazionare i propri. Per il gruppo a) della Ceciniana abbiamo inoltre i succitati Erfurtensis e Vatic. Palat. e il Tegernseensis del secolo XI. Il codice scoperto da Giordano Orsini {*). Il famoso codice Vatic. Basilicano H 25, del sec. IX, veduto verso il 1428 da Poggio (2), che contiene le Philipp., p. Piace, in Pis. e /. Ponteio, nuova quest'ul- tima, fu scoperto dal cardinale Giordano Orsini. Nel- r Index librorum mss. Archivii basilicani S, Petri a ci. V. Luca Holstenio digestus leggiamo : Tullii Philippica- rum antiquissiìnus codex (3). D'altro canto l'inventario dei libri dell'Orsini, allegato al testamento del 1434, reca: Tulius Philippicarum (4). I codici dell'Orsini pas- (1) I medesimi codici contenenti i gruppi ò) t d) furono trovati dopo (li I'f)p'}iio a Colonia anche da Niccolò Cusano (R. Sabbadini, Scoperte det codici f III n. 22); e ciò potè fnr credere al Clark {Inventa Jtalorum, 23-27) che per questa via fossero giunti in Italia; ma è bene notare che i codici scoperti dal Cusano ebbero in generale scarsa divulgazione. (*) Questo paragrafo è nuovo. (2) R. Sabbadini, Le scoperte dei codici 127. (3) E. Pistoiesi, // Vaticano descritto e illustrato, II 196. (4) Pistoiesi, n 191. &. sABBADiin, Tati latini. 4. $0 R. SABBADINI. sarono parte all' archivio di S. Pietro, parte alla biblio- teca del Vaticano (i). Deve avere scoperto il codice nel suo viaggio in Germania del 1426 (2). Le Verrine del Capra e del Bruni. L' intero (*) corpo delle Verrine venne a conoscenza degli umanisti solo tra la fine del secolo XIV e il principio del XV. Il Bruni e il Capra lo possedevano sin dal 1407. Ecco qui una lettera del Bruni (II, io) (3): Leonardus Aretinus Nicolao Nicoli s. d. Reverendus pater Bartholomeiis (della Capra) episcopus Cre- monensis rairifice, ut tibi alias narravi, studiis humanitatis deditus est; ideoque cum superiori tempore ante dignitatem episcopalem studiosissime fecisset, non potest nunc presul factus et episcopali dignitate constitutus eas quas ante coluit musas non affectuose amare et religiose colere. Cum igitur volumen habeat preclare scriptum orationum Ciceronis centra Verrem et quarundam aliarum invectivarum, aipit ut ca- pita cuiuscunque libri splendore litterarum ornentur atque ea de causa Florentiam transmittit diligentie tue et artificio Sebastiani nostri .... Senis Vm idus octobris MCCCCVII (4). Risulta di qui che il Capra mandò a miniare il suo (i) E. Kònig, /Cardinal Giordano Orsini, Freiburg in Br. 1906, 105- 107, 117, 119. (2) Su questo viaggio, Kònig 49-52. (*) Ne comparve un cenno la prima volta in Rivista di filologia XXXIX, 191 1, 244. (3) Traggo il testo dal cod. Comunale di Arezzo 145 f. 164V, che ha lezione sostanzialmente diversa dalla stampa. (4) La data, mancante nell' edizione, s' incontra nei codici, p. e. i Ric- cardiani 982 f. 23V; 899 f. 25V ecc. i. — CICERONE. $Ì apografo a Firenze. L'esemplare del Bruni è nominato in un'altra lettera di costui (II, 1 3) del novembre del- l'anno medesimo: Leonardus Aretinus Nicolao (Niccoli) suo s. d. Mitto tibi orationes Ciceronis in Verrem, recte quidem scriptas sed ut videbis male emendatas : qui enim corrigere voluit, eas piane corru- pit . . . . (Siena, novembre 1407). L'esemplare del Bruni si conserva nell'odierno co- dice Laur. Strozz. 44, dei primi anni iippunto del se- colo XV. È copiato da più mani, sembra cinque, e reca la sottoscrizione f. 104V: M. Tullii Cicerofiis in G. Verrem septivia et ultÌ7na oratio explicit; e indi il seg-uente colofone, di mano diversa: * Hic liber cum ab initio recte scriptus fuisset, postea corruptus est ab homine qui cum vellet eum corrigere corrupit. Quare priorem litteram accepta, correctiones reice '. La nota neir atto che veniva scritta ricevette due emendamenti: a corruptus fuit venne sostituito corruptus est; dopo vellet eum fu cominciato a scrivere accusar, cancellato subito con una linea orizzontale e continuato con cor- rigere. Più tardi una mano estranea mutò la retta or- tografia sì classica che umanistica reice nell' erronea reijce. Di fronte al colofone un lettore del sec. XV se- gano quest' attestazione: Manus leonardi arr etini. E ve- ramente la nota è di Leonardo Bruni. Del resto si confrontino le parole: recte scriptus . . . ^ui cum vellet eum corrigere corrupit con le parole della lettera: recte quidem scriptus . . . qui ctiim lorrircre voluit eas piane corrupit. ^i R. SABBADmi. Guarino e le orazioni di Cicerone. Guarino s'interessò ben presto alle orazioni di Cice- rone. Abbiamo già veduto (p. 32) come sin dal tempo del suo insegnamento a Venezia commentasse la p. Rose. Amer, Riferiremo qui alcuni documenti degli studi che egli veniva facendo per sé e per gli amici (*). Nel 141 8, quand'egli era ancora a Venezia, aveva ricevute dal veronese Maio, amico suo, alcune ora- zioni di Cicerone da emendare. Guarino non solo le emenda, ma anche le illustra con brevi note, come si rileva dalla seguente lettera al Maio, la quale reco per intiero, perchè è una bella testimonianza dell'am- mirazione di Guarino per Cicerone e del suo metodo d'illustrare i testi: Guarinus Veronensis ci. v. Madia s. p. d. (i). Accepi diebus proximis abs te nonnullas Ciceronis orationes, quas ut emendem vis; sunt enim depravatae nonnihil. Suscepi autem iussa tua suaviter adeo ac iocunde, ut nihil imperar! mihi suavius posset, mi pa- ter ac rex. Nihil enim prohibet te minorera aetate, Consilio ac prudentia superiorem, patrem appellari; tantis profecto me beneficiis devinxisti, ut tum imperare videar, cum mandatis tuis obtempero; et modo tuae vo- luntati morem geram, nihil ipse recusem, quippe qui tibi omnia non modo prò viribus sed supra vires etiam debeam. Accedit quod in Ciceronis scriptis summa quadam amoenitate versor, quem libens utique et linguae et vitae magistnim habere velim, si detur. (*) Comparve la prima volta in Museo di antichità classica H, 1887, 387-390. (i) Per le fonti di questa lettera cfr. R. Sabbadini, Guarino Veronese f il suo epistolario edito e inedito, Salerno 1885, n. i. I. — CICERONE. 53 Is enim divinus in utraque re praeceptor tam longe antecessit, ut ne oculis qaidem hominem consequi fas sit; procul tamen vestigia adorans sectabor. Priorem autem prò Archia limandam orationem cepi et eo libentius quod in ea lilteras ac studia tantis effert in caelum laudi- bus, ut ea legens prae gaudio et voluptatc vix sim apud me; tantumque ex huiuscemodi rerum lectione fructum colligo suavitatemque degusto, ut paupertatem aequo feram animo noe profecto doleam, siquod ad quae- tum adque pecunias tempus omiserim, quo hisce studiolis meis, si quid i^unt, curas impertirem. Quas ob res, Madi mi dulcissime, plurimas tibi gratias habeo, qui t;mta me iocunditatc affecisti, quanta ne dici quidem potest. Orationem ipsam ad te mitto, quasi praegustationem quandam, ut si hunc in mo- (lum tibi satisfactum erit, hac via sequar in reliquis. Nam ut vides non modo ipsam emendavi, verum etiam quaedam adieci quasi lumina, qui- hus artis latibula illustrarentur; paucula vero apposui; volui et nonnulla inibì rescrvata esse, ut pracsens quoque te adiuvare possim. Tuum igi- tur erit officium me quamprimum facere certiorem quidnam in ceteris faciendum sit; dabo autem operam ut singulas orationes raittam, ut una- quaeque absoluta erit. Ita enim et te saepius oblectabo et laboris mei rationem habebo, qui propter legendi e t docendi occupationcs ne omnes imo tempore emendem impedimento est. Verumtamen te vacuum non >inam; ante enim quam primam perlegas, secundam instantem a tergo respicies. Vale .... Fx Veneti- vi!| . ..K). Non molto dopo cosi rispondeva ai ring^raziamenti ■ Froinde ne tanti facias velini qurxt hiae oratione l'< , < UHI minimum qiiiddam sit, nisi quod co tnagimm intelligo quod M.ilu) meo compiacere me scntio, \'cnetiit prìdic kal. decemb. 54 R. SABBADINI. Guarino possedeva anche il commento di Antonio Loschi alle orazioni di Cicerone. Se lo fece mandare o rimandare da Gian Nicola Salerno, in quel tempo podestà a Bologna (i): Illa in orationes Ciceronis commentaria Lasci vellem; ea itaque mitte. Veronae XII kal. ianuar. (1419). Nel tempo della sua dimora in Verona commentò nella scuola fra le altre 1' orazione di Cicerone prò Murena. Ecco come ne scrive al suo scolare Vita- liano Faella, che proprio in quei giorni era mancato alle lezioni; ove è da notare come squisitamente Gua- rino delinea i caratteri di quest'arguta orazione di Ci- cerone (2): Te obiurgare statueram quod hisce diebus a nobis abes, qui- bus Murenam, gravissimo accusante Catone, divinus ille Cicero non mi- nore iocandi suavitate, quam orationis facilitate defendit; ita ut quod oratoria via extorquet, ab iudicibus impetrare credatur. Videre velles quam mellitis, ut ita dicam, morsibus Catonem iusectetur, quem Stoicae, hoc est pervicacis, sectae professione contemptui ac derisui Ciceronis urbanitas facit .... A mostrare 1' ardore che Guarino poneva in questo studio delle orazioni di Cicerone nulla vai meglio della seguente lettera, scritta a Galesio della Nichesola, giu- reconsulto veronese, ch'era in quel tempo (1425) vice- podestà a Mantova: (1) Ib. n. 70. (2) Cod. Vatic. 4509 f. r I. — CICERONE. 55 Gtiaritius Veronensis optimo iiiris consulto Ga lesto s. p. d. (i). Hodie nuntiatum mihi fuit quandam Ciceronis orationem, nuper in- vcntam et in lucem relatara, Veronam delatam esse. Qua ex re mirifica -uni laetitia affectus, non solum quod rerum omnium Ciceronis sum ulmirator egregius, veruni etiam quod civitatis nostrae laudibus et glo- riae supra modum faveo. Quid auteni laudabilius honori fi centi usque Ve- ronae contingere potest quam Ciceronem praetorem, augurem, consulem, imperatorem, oratorera, philosophum et vitae ac doctrinarum magistnim !!ustrissimum moenia nostra subire, viserc, nobilitare? ut quasi revivi- centis disciplinae auguria praesens Verona praebeat, quam poetarum, philosophoruro et oratorum matrem ac nutricem fuisse non ignoras. Tanta vero de repente laetitia in maerorem et querellas decidit non ipsius Ciceronis culpa, sed hospitis sui oblivione impiotate et ingratitu- dine, qui cum intelligat concives suos Ciceronis studia complexos et eis niirabiliter deditos, priusquam eius orationis praesentiam buie civitati impcrtierit, heu Ciceronem emisit, Ciceronis adspectum nobis invidit, Cicerone gratissimo saepe vocato expetito terra marique pcrvestigato suos civcs, suos inquam civcs amicosque privavit et virum ipsum Mantuani , ut ferunt, abire iussit; qua in re non indulgeo dolori meo et me ipsum <»ntinebo. Tuum est, humanissime et studiorum amicissime Galesi, ut alienam iniuriam tua aequitate ac beneficio emendes curesque ut Ciceronem ad no.s reduccre facias, quod factu facile tibi fiet, vel hospitis sui huniani- tntc singulari et libcralitate prf)pe divina, qua per omnium ora probatus volitat. Quisnam is est ? benignus in primis episcopus Mantuanus, ad qucm oratio ipsa Ciceronis proxime hinc missa est. Tuae igitur partes <iiM)t ut <nm transcribi facias et emcndatam nobis mittas. Hoc autem ii(M merito immortales tibi gratias universi litterati ordinis viri h.iljchuiit, ([uibuH quantum accrbitatis eius hominis discessus attulit, tan- tum voluptatih tua ex opcrn rrditns rcstituet. Vale. \'rr(.!i:ifr IH i<lus lanu.ii Sui.iM : ,A... ■ 11«- otto orazioni Pon- imi op. a: 56 R. SABBADINI. giane, messe allora in circolazione per mezzo dell'apo- grafo del Barbaro (sopra p. 48). Guarino inoltre raccolse le orazioni in un corpo (*), che ci è stato trasmesso da un incunabulo del sec. XV ( I ), con la sottoscrizione : Finiunt orationes Tulli sunipte de exemplari vetustissimo diligentissimeque iam emendate ac correcte per dominum Guarinum Veronen- sem. Comprende 29 orazioni, cioè: p. Pompeio, p. Mi- Ione, p. Fianco^ p. Rose. Amer., p. Siila, p. Ardila, priu- sguam iret in exilium, p. Sextio, p. Celio, p. reditu (ad senatum), p. Ligario, p. Balbo, in Vatinium, de resp. aruspicum, de prov. cons., ab exilio (ad pontifices), p. Marcello, p. Fiacco, p. Deiotaro, p. Quintio, p. Murena, de domo ad pont., p. Cluentio, p. Cecina, p. Rab. Post., p. Rabir. perd. reo, in senatu, ad populum contra leg. agr., p. leg. agr. Il Clark giudica di scarso valore le contribuzioni critiche di Guarino (2). L' edizione romana del Bussi. Tutte le orazioni ciceroniane che noi possediamo (meno la p. M. Tullio che ci deriva da palinsesti"* si trovano già raccolte nell' edizione di Giovanni Andrea Bussi (l'episcopus Aleriensis) * Romae 147 1 '. (*) Compai/e la prima volta in R. Sabbac'ni, La scuola e gli studi di Guarino Veronese, Catania 1896, no. (i) P. e. nella bihliot. di Ferrara, Incun. O. 6. 2; nella Magliabech., Incun. A 2. 42; nella Riccardiana, Incun. 319. L'edizione non reca nessuna nota tipografica. (2) M. Tulli Ciceronis, Orationes p. Sex. Roscio, de imp. Cn. Pompei etc, Oxonii, p. XII. CICERONE. 57 Epìstulae ad familiares Studi di Guarino sulle Epist. ad fam. Questa collezione epistolare ciceroniana si citava col nome dei sing-oli corrispondenti, ma le manca un titolo collettivo legittimo, sebbene ormai sia da gran tempo invalso 1' uso di chiamarle Epistulae ad fami- liares. Il titolo di familiares coniparisc:^' siiì dal primo quinquennio del sec. XV in una lettera di Guglielmo della Pigna, un allievo veronese di Guarino. Eccone un passo : Cosme suo 6^(nlielmus) de la Pigna s. p. d. (♦). .... Deinde vero cum tue gravissimas orationis sententias simr' ac ornatissimum dicendi genus fuerim intrinseca speculatione rimatus, iteri' n atque iterum basitavi summopere ambigens an ea Tullianis e labiis an tuis emanasse diiufiicem; adeo ut si quod ex inscriptione tam tui quam mei Tiomini> palam fìchat i<l clam me fuisset, contigisset ut e C i e e - bus epistolis eam transcriptui fore ( r< l::! -rm .... .Magnimi cquidem, ni fallor, mctum artus subiisse tuos non diffitcì », dum mihi reset ibendum te oportere an«niadvertercs. Bene edcpol, mi iratissime Cosma, id fìendum reor, si nostri evi vironru peritissimo C o 1 1 u t i o scriberes . . . Qui è presupposto vivo Coluccio Salutati, che moi \ il 1406. T\»rciò la lettera è anteriore a quest'anno. prima volta in Museo Hi antichità class. Vii, 1889. 32K !.. H (dal cod. Ricconi. 779 \ 58 R- SABBADINI. Più tardi, verso il 1430 ì\ tìtolo /ami/iares app-dvìsce come gìk di uso comune in una testimonianza di Sicco Polenton: 'vulgo isti (libri) familiarìum appellantur ' (i). Le Epist, ad fam. formavano nella scuola di Gua- rino uno dei testi elementari di lettura. Su di esse inaugurò a Verona tra T aprile e il maggio del 1 4 1 9 un corso privato, del c^ale ci s' è conservata la pro- lusione. Ne reco qui la prima parte (*): Guarirti or alio prò Ciceronis epistolis incohandis. Cum prò ingenioli mei parvitate quosdam nostrae civitatis adulesccntes ad haec litterarum studia incitare et quantum in me est ornare statuis- sem, venit in mentem ut rerum parentem naturam atque ducem imita- rer, quae nuper editis in lucem animantibus non magna statim non dura commanducatu non acerba gustatu non coctu difficilia parat alimenta, sed a parvis incohans mollia quaedam suavia et facilia suppeditat, quae simul enutrire et delectare possint. Fodera modo ad prima studi orum óelibamenta his annis propinanda non difficillimas orationes non asperos artificii locos, sed facile quoddam et planissimum dicendi genus delegi, quod suavissirao verbonun ordine et leni sententiarum pondere lectorem alliciens prosit atque iuvet. Nonnullas enim decerpsi Ciceronis epistulas, in quibus ille puri et facetissimi sermonis stilus exprimitur .... Nonnullas decerpsi Ciceronis epistulas, dice Guarino; e in effetto egli mise insieme un'antologia (**), che e' è pervenuta, col titolo (cod. Vindobon. 48 Endlicher) : M. Tullii Ciceronis viri ornatissimi epist olae. . . sublatae (i) R. Sabbadini, Le scoperte dei codici latini e greci 34. (*) Comparve la prima volta in R. Sabbadini, Tm scuola e gli studi dt Guarino, Catania 1896, 234 (dal cod. Ferrarese 151 NA 5 f. 6; cod. Classense di Ravenna 121). (**) Comparve la prima volta in Bollettino di filologia class. IV, 1898, 198-9. IP I. — CICERONE. 59 ex volumine epistolarum malori per Guarinum Veranen- Sem artis grammaticae ac rhetoricae professorem. L'an- tologia comprende 50 lettere, scelte saltuariamente dai libri U, IV, V, IX, X, XI, XII, XIII, senza rispet- tare l'ordine di essi e senza che vi si scorga un crite- rio direttivo nella distribuzione della materia. Ciò forse non dipese da lui, ma dal testo, certamente mutilo e disordinato, che doveva avere tra mano, uno di quei testi che derivavano dalla tradizione diplomatica tran- salpina, prima che venisse in luce il codice di Vercelli (Laur. 49, 9), rappresentante della tradizione italiana ( i ). L'antolog-ia fu poi ampliata: una seconda redazione nel cod. Monac. lat. 466 ha 64 lettere, una terza nel cod. Magliabech. VI 197 ne ha 100. Ma non sappiamo se le nuove redazioni siano di Guarino stesso o siano state compilate da altri. A noi non è giunto l' esemplare guariniano dt-lie Epist. ad fam.; ma siamo in grado di ricostruirlo in parte con l'aiuto di un codice Ambrosiano. Cod. Ambros. Il 118 inf., membr. sec. XV (*). I^ 4 (anepigrafo). Le Epist. ad farn. di Cicerone. Mancano gli Incipit anche dei singoli libri, i quali hanno invece, qualcuno eccettuato, gli Explicit, Un correttore, che chiameremo C aggiunse qualche raro :Jtre antolofpe tratte dal! u. Jahreshericht uher du ForUehritte dtr class, AlUrlhumsxv. X.XXIX, 1884, 36-38: Siudi itai 'A i>l'>l '■f>'r IV jXH iiK 1(,«- /.-.//>•//,."> A e/ A./ ^l"' IV, 198-. '*) CoinpAivc U pntiiii volu 111 òimi» tlal.jtUtl, ^Uis* Xi, 1903, 342-48. 6o R. SABBADINI. titolo e segTiò i numeri d' ordine dei libri e delle sin- gole epìstole. Ciascuno dei primi sei libri ha V Explicit e lo spazio vuoto per \ Incipit del successivo. Il lib. VII non ha né Explicit ne spazio vuoto per X Incipit; ad esso an- ziché il lib. Vili, che è stato omesso, segue imme- diatamente {ì. 60) il IX (omessa la lett. 4, aggiunta in margine da C; fra le lettere 8 e 9, due righe vuote). Alla fine del libro IX: Explicit liber octavus {octavus fu poi raso) e spazio per V Incipit. Alla fine del lib. X: Explicit liber nonus {nonus raschiato) e spazio vuoto. Alla fine del lib. XI né Explicit né spazio. Alla fine del XII nessun Explicit, ma spazio. AUa fine di XIII 52: Liber XII incipit (poi raso). Alla fine del XIII né Explicit né spazio. Alla fine del XIV: Explicit liber XII (XII raso). A XV 4, 5 (f. 12 iv) (Tnotò: Post hanc partem ' idque ut maturaret hortatus sum ' immediate deest magna huius epistolae portio usque ad eam partem ' rebus ita gestis castra in radicibus Amani etc. ' Islam partem quae deest in fiìie libri invenie s folio isy (ora 140V). Alla fine del XV un Explicit illeggibile, perché raso. Alla fine del lib. XVI nessun Explicit. Sin qui il copista; dal fol. 133 in poi, eccettuati i ff. 144-152, é tutto di mano di C. F. 133V Caesar Opio et Cornelio s. Gaudeo meher- cule.... F. 134 Haec est epistola 20^ libri quinti. Cicero Ruffo s. p. d. Quomodo potuissem . . . (infatti questa manca nel testo). F. 135 Haec est 24^ epistola libri septimi. Cicero s. I. — CICERONE. 6l d. Gallo. Tantum ex Arpinati . . . (manca nel testo). F. 135V Epistola 2$^ libri septimi. Cicero M. Fabio Gallo s. Amoris tui . . . (manca nel testo). F. 136 Epistola 26' li òri septi?ni. Cicero AL Fabio Gallo s. Quod epistulam . . . (manca nel testo, dove il copista ha fatto del poscritto della 1 8* una nuova let- tera). F. 136 Incipit liber epistolarum Coelii ad Ciceronem qui inter epistolas Ciceronis octavus liber numeratur : con le seg-uenti lettere di Celio: Vili i; 9, 4-5 (da Mar- cum Feridiutn alla fine); II 12 (di Cicerone a Celio, con la nota : Sequens epistola Ciceronis ad Coelium est in secando libro epistola 12^ quare mine vacat, e infatti il testo la dà a suo posto); Vili 10-17. F. 140V Haec portio que sequitur deest in epistola quarta libri quintidecimi f. Il8 (ora 121): Cuius ego studio officioque commotus egi ei per litteras gratias idque ut maturaret hortatus sum. Cum autem — in- cendimus (e infatti nel testo manca il passo Cum au- tem — incendimus). F. 14 IV Incipit rubrica primi libri epistolarum fami- liarium M. T. Ciceronis. Le rubriche occupano i ff. 141V-143, 153-155. F. 154 Nelle rubriche del lib. XTII: Alibi post epi- stolam 77 libri 13 que incipit: Cum his temporibus non sane in senatuni ventitarem ponuntur duae epistolae ad Cornificium ab Cicerone scriptae quarum altera incipit Canucius familiaris meus, altera incipit Non modo tibi "• • *- "■ Hae ambae ponuntur in libro 12, qua- 6a R. SABBADINl. rum prima est in eo libro 21^, secunda est 28'^ in eodeni libro. Quare in hoc libro 13^ non sunt ponendae. F. 155 Expliciunt rubrice libroriim XVI cpistolarum familiarium M. Tullii Ciceronis et sunt in summa epi- stolae 414. Quod si aliqua in numero epistolarum diffe- rentia in variis codicibus erit, id minimi est momenti neque ad summum plures vel pauciores quattuor inve- nientur. È noto che la grande maggioranza dei codici delle Epist. fam. di Cicerone nel sec. XV deriva daPiLaur. 49, 7) apografo di M {Laur. 49, 9); e che in P era avvenuto un perturbamento, adesso tolto, di quaderni, in modo che il quaderno XV invece che al XIV suc- cedeva al XVII; con ciò rimanevano disordinate e smembrate le lettere dei libri Vili e IX. Finche il Poliziano non si accorse del perturbamento di P e in- segnò il modo di rimediarvi, i copisti e gli studiosi, che pur avvertirono il disordine, s' ingegnarono come meglio poterono per trarsi d'imbarazzo (i). Il copista del cod. Ambrosiano riusci a ricomporre la successione del libro IX, ma disperò dell' VIII e lo tralasciò del tutto. Il correttore C, aiutato probabilmente dall'esem- plare guariniano, supplì il lib. Vili, ma solo in parte; vale a dire la lettera i*, che entrava intiera nel qua- derno XIV di P, e le altre dalla io* all'ultima, tutte comprese nel quaderno XVI di P (che andava pro- priamente da Vili 9, 3 mihi litteris ostenderis a IX 2, I eatn ipsam). (l) Su di ciò vedi G. Kirner in Studi ital. filol. class. IX 400 sgg. [ I. — CICERONE. 63 L na mano posteriore intramezzò poi fra il f. 143 e il 153 i nove fogli cartacei 144-152, e vi scrisse il re- sto delle lettere mancanti del lib. Vili, talune ripetute; ossia Vili I (da caluerint Romam cum vmissein); 9; io (frammentarie); IX 14; 15 (frammentarie); Vili 3-9. Nei ff. 2-Ti uno degli annotatori scrisse l'elenco dei passi greci delle singole epistole con la traduzione latina corrispondente. C è ragione di credere che i passi greci e le tra- duzioni derivino dall' esemplare delle Epist. fam. di Cicerone posseduto da Guarino e da lui postillato per proprio uso; giacche a\V Epist. VI 1 8 sono citati quattro versi di Esiodo CEpy. 287-90) con la traduzione gua- riniana in altrettanti esametri; in margine è notato : Guarini Carviina. Alla stessa epistola poi nel contesto f. 50V ricorrono nuovamente e il detto luogo di Esio- do (i) e gli esametri latini con la nota: (7«am/«5. Non solo; ma molte altre lezioni e interpretazioni guariniane sono segnate sui margini dal correttore C, le quali rendono meno grave la perdita dell' esemplare di Gua- rino e ci danno un saggio della critica da lui eserci- tata sul testo delle Epist. fam. Reco tutte quelle che sono a lui assegnate nominatamente. F. 4 (I I, 3) Guarinus: Sed ex ilio senatus consulto quod te referente, factum est : tibi decernit : ut regem deducas quod quo modo facere possis ignoro : ut exer- (i) Veramente t codici a VI 18, 5 danno solo • ifi? fi'ùoetfj*; lftc>o>Ta et cetcra '; ma Guarino aveva la consuetudine di scriv'-»' v» i»i». 1.. iu« •ooi oemplari i passi greci solamente accennati. SABBAI) INI. citum religio tollat: te auctorem et e. (il cod. non pun- teggia; commode al luog^o di quomodo in rasura; ignoro in rasura). F. 5 (I 4, 2) Guarinus: qui nunc populi nomine, re autem vera sceleratissimo latrocinio. Si quae conabun- tu^ agere satis mihi provisum (i) est et e. (il cod. non punteggia; mihi in ras.). F. 6v (I 7, 4) Dominus Guarinus manti sua or din a- vit prout infra: Quare ea que scribam sic habeto me cum ilio re saepe communicata de ilUus ad te sententia atque auctoritate scribere: quoniam senatus consultum nu^^um extat: quo reductio regìs alexandrinitibi adempta sit: eaque quae de ea re (2) scripta est auctoritas. cui scis intercessum esse: ut ne quis omnino regem re- duceret: tantam vim habet ut magis ìratorum homi- num studium quam constantis senatus consilium esse videatur : arbitror (3) te perspicere posse : qui ciUciam cyprumque teneas quid efficere et quid consequi pos- sis et e. (il cod. non punteggia; ha quoniam in ras.; omette re, arbitror ed et). F. 8 (I 8, 6) Guarinus: Id quocumque (4) sentiam. sed utilitate mihi me ipsi satisfacere non possum et e. (il cod.: quecumque [in ras.] sentiam sedulitate [^^« 'n ras.] in me ipsum [corr. in mihi met ipsi]\ in marg. (l) mihi pro\ ì-^x^m] '-nprovi'^vm coàd. {2) re m?nca nei codici e fu recentemente congetturato dal Mendels- sohn. (3) arbitror manca nei codici. (4) lezione di G R. r. — CICERONE. 65 * id quecumque sentiam et e. ' hec littera nusquam ha- betiir correda). F. IO (I 9, 15) (7«^r/'«wj; Impunitatem scelerum sen- tentiis assecutus : qui cum tyrannus. p. lentulo consule poenas a sedicioso cive et e. (il cod. assequutus; T. annius in ras.; lentulo fu poi cancellato; omesso consule), F. 14V {II 8, i) Guarinus: mehercule iniuria. 7co>.UTt- xojTepov (idest urbaniorem) enim te adhuc etc. (il cod. nec hercule iniuria ***** enim te adhuc; poi fu col- mata la lac. con TcoliTtxoTepov yàp). F. 15V (II 12, i) Guarinus: Quinquatrus dies solem- nis celebratus sic dictus : quod quinque ab idibus die- rum sit numerus. In quo atrus nihil praeter supple- mentum (i) affort. F. 25 V (III II, 2) Guarinus: Verumtamen est maie- stas et si illa (2) voluit ne in quemvis impune decla- mari liceret et e. Guarinus: Verumtamen est maiestas et Sylla voluit ne in quemvis impune declamari liceret (da qui innanzi non cito più la lezione del codice, che è contaminata e senza valore; il suo testo deriva da P e fu qua e là emendato con un codice affine al Bodl. Canonie. 210 sec. XV). F. 37 V (V 10, i) Guarinus manu propria scripsit :^\' (1) ( ioc UH huffls (2) cui ftulla Mt et hic bilia A', i'i o dibpcrato, dove Guarino tentò due emendamenti. (3) limitu M. R. Sabbadini, Ttsti Ialini, S* 66 ti. SAÉBADIM. F. 46 (VI 6, 9) Guarinus: et in communi re p. ci- vem summum (i) : tuae aetatis vel ingenio vel gratia vel fama pò. ro. parem non posse te habere. prohibere r. p. diutius nollet. hoc temporis potius esse aliquando beneficium quam iam suum. F. 46V (VI 7, i) Guarinus :^Siva cum commentum (2) scripturae littera toUatur: stultitia famamultetur: meus error exilio corrigitur. F. 56V (VII 18, 20) Guarinus ita manu propria scrip- sit: Psaesta confortini, et palimpsesta confortini recocti. F 60 V (IX 2, 5) In epistolis Guarini (3) ita iacet : Modo nobis constat illud una vivere in studiis nostris a quibus antea delectationem : modo solatium peti- mus (4). Nunc vero etiani salutem non deesse si quis adhibere volet non ut architectos verum edam ut fa- bros ad aedificandam rem p. potius libenter accurro. Sin autem nemo (5) utetur opera mea: tamen et seri- bere et legere pollicear (6). F. 61 (IX 3, 2) Guarinus: Y>.auxa eig àO-vivaq idest noctuam ad athenas. F. 62 (IX 8, i) Guarinus in episto/is suis: etsì mìnus flagitare quam quis ostenderet : ne populus quidem solet nisi concitatus: tamen etc. F. 67 (IX 20, 2) alle parole ' aliquid intelligat ' se- (1) cui vis summorum M. (2) nam commentum G. (3) Vale a dire nell'esemplare guariniano. (4) modo petebamus codd. (5) accurrere si nemo codd. (6) politias (— ^jroXiTEias) codd. r. — CTCnERONH. éj gue nel codice una lacuna per il greco; di fronte in margine: no;i est apud Guarinum. F. 67 (IX 21, 2) Guari fius manu propria signaviti papirius (i). F. 81 (X 2>2y 3) ^' Guarinus propria manu scripsit prout infra : lUi misero quiritanti ci vis romanus sum (2). Quiritare populum invocare : a quiritibus implorandis dictum. F. 81 (X 32, 3) Auctionum idest venditionum pu- blicarum: que et subastationes dicuntur. Guarinus ut supra. F. 104 (XIII 15, i) Guarinus manu propria in codice suo scripsit prout infra iacet. Sed meum nunquam ani- mum intra pectora suasit (3). F. 104V (ibid.) dopo ' clamitatis ' lacuna nel codice: apud Guarinum non est. F. 104V (XIII 15, 2) Guarinus: idest adi sapientem qui sibi sapiat nihil. — Guarinus: idest at ante ac retro. — Guarinus : idest semper agere optima et summum existere aliorum (4). F. 137V (VIII II, 1) Guarinus: Prevaricator malae fidei patronus qui vel r?niv.M^ profiitura oinittat : vel nocitura dicat. Dai sag-g-i citati scorgiamo che il codice di Guarino derivava dal Mediceo; che sui margini del proprio esem- (1) papuufl codd. (2) romanus Datus kum codd. I critici moderni vorrebbero espungere natus tum. (3) Traduzione del passo greco dXX' ifiòv o^ctott. (4) Traducioni dei passi greci. 68 ^* SABBADINI'. piare aveva tradotto i passi greci e illustrate le parole difficili; ma le sue emendazioni, meno un paio, sono infelici e violentano troppo il testo. Alla fine delle Epistole f. 133 il correttore ha tra- scritto cinque versi mnemonici gram maticali di Guarino: Guarrinus de his que faciuiit accusativum pluralem in is. Saepius is finit pluralem tertia quartum Quum tenet is rectus similem formando secundum. Pluralesque vel er. ns. coniungitur r. s. Navis. tris, imbris. pontis sic dicito, partis. Rarius is finit reliqua. plus pluris. lis quoque litis. Non crediamo che questi versi appartenessero a un' opera maggiore di Guarino, ma che siano stati da lui occasionalmente scritti sul margine dell' esemplare delle Epist. fam. Proponiamo da ultimo un quesito. Al f. 126 (XV 17, 2) il nostro codice ha : quamquam ****** amisimus; nella lacuna fu poi scritto: xpóawTcov xaT^òv xai aÒToaipsTÒv; e in marg.: In vetustissimo codice sic iacet: quanquam faciem civitatis amisimus. Ibid. § 4: si ****** fueris; poi nella lacuna : apj^eTocj %Ckm. E in margine : In vetustissimo codice iacet : si invacuus stu- diis fueris. È certo che faciem civitatis traduce ^pócwTuov tiÓXswc, il testo greco che va restituito nella prima lacuna; e invacuus studiis vuol tradurre àx£vó(77i;ouBo(; dell' altra lacuna. Ma che pensare del vetustissimus codex ? Sarà stato un codice umanistico scritto littera antiqua? I. — CICERONE. 69 Epistulae ad Atticum. Le Epistulae ad Atticum comprendono nella tradi- zione manoscritta anche i due gruppi minori ad Brutunt e ad Quintum fratrem. Questa silloge epistolare ri- sale a due archetipi, l'uno transalpino, l'altro cisalpino. D più autorevole rappresentante dell' archetipo tran- salpino era il codice adoperato da A. Cratander per la sua edizione delle epistole ciceroniane uscita a Ba- silea nel 1528. E non solo il più autorevole, ma anche il più completo, perchè ivi della collezione ad Br., oltre le lettere del cosiddetto libro I, erano pure le sei del cosiddetto libro II. Scrive infatti il Cratander nell'edi- zione succitata: ' Hanc et sequentes quinque (cioè le sei del cosiddetto libro II) epistolas ad Brutum, quod a ciceroniana dictione abhorrere non videbantur et in vetusto codice primum locum obti- n t, nos haudquaquam praetermittendas existi- niavinius '. Questo codice, purtroppo perito, veniamo a conoscere ora dal Commentar ium del Niccoli (sopra p. 6, g) essere appartenuto al monastero di Fulda (0. S'apriva con la silloge ad Br. e si chiudeva con quella ad Att.: fra 1' una e l'altra stava certamente anche la silloge ad II Cratander ebbe molti codici per (1) Le informazioni sui codici dì Fulda provengono da Poggio nel periodo del concilio di Costanza. Cosi vediamo anche come avesse un (ondo di verità la notizia, trasmessa da Vespasiano Bisticci e da Flavio Biondo, intomo all' Epistolario ad Att» scoperto in quel tempo da Poggio (R. Sabbadini, Le scopar'- '- -■*:-' - ^~ ;' 70 R. SABBADim. mezzo dì Giovanni Sichart; e probabilmente il nostro ciceroniano era fra essi (i). Ma noi qui ci occupiamo esclusivamente dell' arche- tipo cisalpino, il quale alla sua volta si suddivide in due famiglie, Tuna designata con il, l'altra quella che mette capo a M. Il capostipite di 2 non ci rimane, dovechè dell'altra famiglia è M stesso capostipite (2). Il corpo ad Att, fu scoperto la prima volta 1' anno 1345 nella biblioteca Capitolare di Verona dal Pe- trarca, che se ne trasse un apografo; più tardi (nel 1392 o 1393) dall' archetipo veronese venne allestito, intercedente Pasquino de Capelli, un altro apografo per Coluccio Salutati, il quale insisteva nel dichiarare che si trattava dell'archetipo veronese (3). L'apografo del Petrarca è perduto, l'apografo allestito per il Sa- lutati è M, oggi codice Laur. 49, 18. A questi fatti (*) accertati ha tentato di toglier fede il Sjògren (4), il quale sostiene che M non è gemello dell'apografo petrarchesco, ma che deriva da un altro archetipo. Suppone perciò l'esistenza a Verona di due (1) P. Lehmann, Johannes Sichardus, Miinchen 19 12, 146; ' inter quos (codices), scrive il Cratander, non paucos ncque paenitendos nobis commu- nicavit Io. Sichardus, veterum monimentorum conservator diligentissimus '. (2) Suir argomento vedi il lavoro fondamentale di H. Sjògren Com- mtntatwnes Tullianae, Upsaliae 19 io. (3) Epistolario di C. Salutati :* cura di F. Novati, II 39!, dell'anno ■39«. (♦) Comparve la prima volta in Rivista di filologia, XXXVIII, 19 io, 591-93, dove riferii sul libro del Sjògren. (4) op. cit. 39-43- I. — CICERONE. 71 codici antichi, fondandosi specialmente sulle diver- g-enze fra il testo di M e quello del Petrarca. Anzitutto per supporre in Verona l'esistenza simul- tanea di due esemplari di un testo cosi raro, ci vuole un certo coraggio; e si aggiunga che quei due esem- plari avrebbero dovuto trovarsi nel Capitolo del Duo- mo, perchè a Verona due sole erano le biblioteche medievali: del Capitolo e del monastero di S. Zeno (i); ora il catalogo di S. Zeno, pubblicato recentemente (2), in materia di classicismo può paragonarsi alle steppe della Siberia o al deserto del Sahara. D' altra parte quanto alle divergenze del Petrarca (già rilevate da C. A. Lehmann Df Cicerofiis ad Att. epist. recens. et emend. 165-173), bisogna conoscere un po' la storia dell'umanesimo e ricordare che per trovare un copista intelligentissimo e scrupoloso è necessario saltare dal Petrarca al Niccoli: ma anche costui si permetteva di introdurre nei testi le proprie correzioni personali; bi- sogna ricordare che il primo vero critico che s'accosta al modello vagheggiato dai moderni fu il Poliziano, sulle cui testimonianze tuttavia non sempre si può giu- rare. Il Petrarca non è un critico, bensì uno scrittore geniale, che dove s' imbatte in un passo senza senso, lo accomoda di suo violentemente: e talvolta con fe- lice intuito. Alle citazioni petrarchesche dalle Epist. ad ^abhadioi, Li scoptrU dti codici latini t grtci 94. Il A. Avena, Guglielmo da Pastrtngo t gli initi dtlVumantfirno ,» Verona 65 (in Atti dell'Accademia d'agr. se. lelt. arti di Verona Vllg 1906). fi R. SABBADINI. Att. note al Lehmann agg-iungerò la seguente (*): « Venio ad Pyraea, in quo magis reprehendendus sum quod homo ro- manus Pyraea scripserim, non Pyraeum, sic enim omnes nostri lociiti ■unt, quam quod addiderim . in . ; non enim hoc ut oppido preposui ■ed ut loco; et tamen Dyonisius noster et qui est nobiscum Niceas Cous non rebatur oppidum esse Pyraea. Sed de re videro. Nostrum quidem si est pecca tum, in eo est quod Jìon ut de oppido locutus sum sed ut de loco sccutusque sum non dico Cecilium: mane ut ex portu in Pyreum, malus enim autor latinitatis est, sed Terrentium cuius fabelle propter clegantiam sermonis putabantur a C. Lelio scribi : heri aliquot adole- scentuli imus in Pyreum ». Et post panca: « Sed quoniam grammaticus es si hoc mihi grecum (i) persolveris, magna me molestia liberaris ». Cicero in 7° cpistolarum ad Atthicum (VII 3, io). Et tum in 8** statini: « vel ad capuam inquit vel ad luceriam iturus putabatur etc. >. Idem Cicero {ad Att. Vili 3, 7). Dei due passi a noi importa quello del libro VII. In primo luogo il Petrarca applica la propria ortografia, omettendo i dittonghi (eccetto in Pyraea) e scrivendo Pyraea, Dyoiiislus, Niceas^ autor, Terrentium, Atthicum; secondariamente muta de reo in de re, e cum imus in imus-, giusti o no i due mutamenti, a lui davano un senso; da ultimo eseguisce tre geniali emendazioni: cui quod] quam quod; addiderim] addiderim in; noster qui] noster et qui. Chi non vede dinanzi a se vivo il Petrarca ? Ne questa è la sola nuova citazione diretta dal cod. (*) Comparve la prima volta in Giornale storico della Ietterai, ital. XLV, 1905, 173. La citazione proviene dal famoso Virgilius Ambro- siano del Petrarca f. 52V; essa serve a illustrare uno scolio di Servio sulla costruzione locale dei nomi di città. (i) Il Petrarca non conosceva il greco e perciò saltò la parola. I. — CICERONE. 73 Veronese; ne abbiamo un'altra (i) trasmessaci da Gu- glielmo da Pastrengo, quel valentuomo che tanto squa- dernò i codici capitolari di Verona. Scrive egli dunque: « Poema quod ad Caesarem (Cicero) institnerat incidisse (2) se dicit > (Cic. ad Q. fr. IH ! . 1 1 >. Ciò riconduce alla lezione del Veronese: poema ad Caesarem quod institueraìu incidi, lezione che ha a sua difesa la ragione diplomatica e 1' uso ciceroniano. M^ in luogo di institueram dà composueram. Quando il Ve- ronese pertanto fu veduto dal Pastrengo, aveva la lezione originaria; quando fu copiato in M, un lettore vi aveva sostituito composueram. Anche questo spande un po' di ombra sulle testimonianze di J/ e indi la necessità di riscontrarle con Z. La lezione composueram passò sul cod. Beri. Hamilton 166 copiato da Poggio nel 1408: M^ ristabilì l'originario institueram. Divulgazione dell' Epist. ad Att. (*) Sulla divulgazione in Italia delle Epist. ad Att. ha comunicato ampie e utili notizie O. E. Schmidt (3), non senza però errori e lacune (non dissimulate quest' ul- (i) Cfr. R. Sabbadini, Lt scoperte dei codici 18. <2) mifirse rc<lÌ7.ionc; nitidisae-^inciJisse i cwld. Vaticani. (•) Comparve la prima volta in Museo di nntichitìi cLisa. UT, iSSi», 3«3-337 (\) Die handsckriflUche l'eheriit/erunji dcr Hricfe Ciceros an Attt(u,s, ''. ('iifro. Af. /ìrutNs in Jtalien, mit vier Ta/ein;\je\\iTAg 1887. Estratto \hhandlungen der phUologitch'kistorisehin Cloiti eUr uhiijchcn GtselUckaft dtr WéiUtuckafUn. 74 R« SABBADINI. time dall'autore stesso), (i) che io cercherò qui, almeno in parte, di correg-gere e di colmare, producendo nuovi documenti, che non saranno discari ai cultori della cri- tica dei testi. I manoscritti del Bruni e di Poggio. Poggio si trasse nel 1408 copia del codice Mediceo XLIX, 18; la copia fu trovata dallo Schmidt(2) nella collezione Hamilton di Berlino, con la soscrìzìone: Scripsif Poggius anno domini MCCCCVIII. Egli la suppone fatta a Roma o più probabilmente a Firenze. I.a prima ipo- tesi è erronea; probabile ma non certa la seconda, come vedremo. Delle lettere di Cicerone si trovano buoni cenni anche nell' Epistolario del Bruni; lo Schmidt (3) crede che ivi il Bruni parli ora delle lettere familiari di Ci- cerone, ora di quelle ad Attico. Questo pure è erro- neo; il Bruni parla solamente dell'Epistolario ad Attico. Per mettere bene in chiaro la questione io recherò qualche frammento dalle lettere edite e inedile del Bruni (4). (i) ib. p. 360. (2) ib. p. 353-354. Cfr. dello stesso Gianfrancesco Poggio Bracciolini. Ein Lebenshild aus dem XV Jahrh.^ Separat-Abdruck aus d. Zeitschrift far ali. Geschichte, 1886, VI; p. 14 n. 5. Il Sjògren {op. cit. 25-29) nega la discendenza del cod. Hamilton da M. (3) Die handschr. Ucberlieferutig ecc. p. 331. (4) Le lettere I e IV, inedite, mi derivano dai codici 4 Q q. A. 8 f. 176 sgg., 2 Q q. D. 71 f. 108 della bibliot. Comunale di Palermo e dal codice 2720 f. 178 dell'Università di Bologna. CICERONI. 75 Leonardus Aretinus Nicolao suo s. d. Fecit michi intercapcdinem scribendi ad te quottidiana febrii, quatti per viginti continuos dies perpessus fui.... Te implicitum novis suspica- bar litibus et controversiis carere non posse.... Iin id. octobr. ex Viterbio [1405]. IL Leonardus Nicolao (X 19). De Epistolis Ciceronis et gratias ago ingentes et ut ad me illas transtttittas ardentissimc cxopto.... De bibliotheca Papiensi per Luscum nostrum id quod desideras haberi non potest. Licet enim homo sit eru- ditus, tamen illorum librorum eruditionem non habet.... Romae [1406]. m. Leonardus Nicolao s. Volumen epistolarum Ciceronis quod mecum portare nequivi, si tibi commodum, ad me transmitta« rogo.... (Siena novembre 1407) (1). IV. Leonardus Aretinus Nicolao s. p. d. Fides tacerdos Ciceronis epistolas fideliter ad me detutit. Eas nunc lego quottidie eanimque elegantia mirìGce detector, ut etiam (amiliaribus Tiolcstum hit qao(i Icgendi cupiditatc protractus cenandi tempus plerun- ,iie obliviscar.... De bibliotheca Papiensi curavi equidem diligenter ut, quantum librorum >i sit et quid, certior fiam utque Nonius Marcellus quem Coiucins ha* fjr nunquam potnit meo nomina tran^rribatur. Itrm curavi He Ciceroni». • riii'i II |iii;i;. i.ukìihi, ( alni, fuppi. ii 4->j. j6 R. SABBAJDim. epistolis, si forte has mendas corrigere posscmus. Haec ego stipulatas sum inichi fieri a viro doctissimo atque michi amicissimo episcopo Nova- riensi et peiinam apposui. Itaque non formido ne promissa ferant venti.,. XVI kalendas ianuarias Senis [1407]. (v. sopra p. 33). V. Lecynardus Nicolao (III 13) Bartholomeus (Capra) Cremonensis michi bodic affirmavit se Ciceronis epistolas ex vetustissima littera reperisse.... Confestim donuim eius vi- sendi studio me corripui, quo in loco michi ostenditiir volumen anti- quissimum sane et venerandum. Sed dum avide evolvo ac singula scru- tor, invenio epistolas ad Brutum et ad Quintum fratrem, eas videlicet ipsas quas habemus, et septem durataxat ad Atticum libros... Illud satis constat, quas antea habuimus, ex eo volumine non fuisse transcriptas, cum ibi non plures quam septem ad Atticum libri, nos vero, ut opinor, quntuordecim habeamus. Nonium Marcellum dicit se in dies expectare, Pistoni kal. novembr. [1409]. (v. sopra p. 33). Cominciamo dal fissare le date. La I scritta //// id. octobr. ex Viterbio è del 1405, perchè la corte ponti- ficia partì da Roma per Viterbo il 6 ag-osto 1405 e ne ritornò il 13 marzo 1406 (i). La II è del mese d'ag-osto del 1406, perché il Bruni invita a Roma il Niccoli, affinchè possa liberarsi dag-li imbarazzi che gli creav^ano i suoi parenti: le vie essere ormai sicure, dopo che il papa aveva conchiuso la pace col re. Qui il Bruni è a Roma e accenna alle discor-. die che il Niccoli aveva in famiglia, delle quali parla nella lettera I. Siamo dunque per lo meno nel 1406. La corte pontificia abbandonò Roma il 9 agosto 1407 (2); (n Muratori, Rer. ItoL Script. XXIV, Til-^l'^- (2) Muratori ib. 983. CICERONE. non possiamo andare perciò oltre la prima metà del 1407. Del resto il Bruni accenna alla pace fatta dal papa col re; si tratta della pace con Ladislao, che fu conchiusa nell'agosto 1406 (i): e questa è la data della lettera. La IV ha la data : XVI kalendas ianuarias Senis, L*anno è il 1407, perchè la corte pontificia lasciò Siena il 23 gennaio 1408 (2). La V, in data: Plstorii kal. nov., è del 1409. La corte pontificia infatti fu a Pistoia nella seconda metà del 1409, di dove parti per Bologna il 12 gennaio 1410 (3). Dell'Epistolario di Cicerone si parla nelle lettere II, III, IV e V. Dalla II risulta che era stato incaricato il Loschi di cercar codici nella biblioteca di Pavia; i codici cercati erano quelli di Nonio Marcello e del- l' Epistolario di Cicerone, come si deduce dalla lettera IV. Finalmente le pratiche ebbero buon esito, non si sa per Nonio, ma sicuramente per Cicerone (lettera V); infatti il Capra potè avere un codice, certo da Pavia, delle lettere di Cicerone a Bruto a Quinto e dei primi sette libri ad Attico. wSu ciò non cade dubbio e io sono d'accordo con lo Schmidt; ma non sono d'accordo con lui sull'Epistolario di Cicerone, che nelle lettere II e III il Bruni domanda al Niccoli e che il Niccoli gli spe- d isce effettivamente nella lettera IV per mezzo del pret<* F<'f^»' Tu (im-stì fhi«* < cniii lo S(hniidl vuol ve- li) Mui.Hor; :!). 'j.'^(>. (a) Leon. Arrtinf, Ff^irt. IT, 15, 2\', Muratori, Rer. hai. Script. XV, 421. 7^ R. SABBADim. dere l'Epistolario di Cicerone ad familiares. E qui sta r errore. Il Bruni aspettava dalla biblioteca di Pavia r Epistolario ad Attico: si forte HAS mendas cor viger e possemus (lettera IV). Queir HAS indica che egli aveva tra mano il codice ad Atticum. Ma c'è di meglio. Nel- l'atto di ricevere l'Epistolario di Cicerone mandatogli dal Niccoli (lettera IV) egli parla di esso come di un libro nuovo per lui: eas nunc lego quottidie eartimque elegantia mirifice delector, ut etiam familiaribus mole- stum sit quod legendi cupidate protractus cenandi tempus plerunque obliviscar; mentre è certo che 1' Epistolario ad familiares gli era già noto. E di vero la prima frase della lettera I: fecit michi Inter capedinem scribendi la deve avere attinta da Cice- rone ad fam. XVI, 21, 2 e non altrove, perché essa è un ocTua? e2pY][i.évov. Ciò dimostra come il Bruni sin dal 1405, vale a dire avanti la morte del Salutati, cono- scesse l'Epistolario di Cicerone ad familiares. Prendiamo un' altra lettera del Bruni, I, 8 (i). In essa troviamo questa frase: ut nunc amare ipsum videar, prius autem solummodo dilexisse; cfr. Cicer. ad fam. IX, 14, 5 ut mihi nunc denique amare videar, antea dilexisse. Anche qui è presupposta la conoscenza dell' Epistolario ad fam. La lettera, in data 5 settembre, stando al posto che occupa nell'Epistolario, sarebbe del 1405; ma non può esser questo 1' anno. Il Wesselofscky (2) giusta- (i) ed. Mehus. (t) Giovanni da Prato, // Paradiso degli Alberti, ed. "Wesselofscky, Bologna 1867, I, 2, p. 209. I Dialogi del Bruni furono composti nel 1401, perchè in essi, lib. I, si dice: qui [Ludovicus Marsigli] ab hinc i. — CICERONE. 7^ mente la fa del 1400, perchè la Laudatio florentinae urbis, di cui ivi parla il Bruni, è già ricordata nei Dia- logi ad Petrum Histrum, che furono composti nel 1401. Io poi ag"g"iungo che la lettera, la quale nel Mehus manca della designazione del luogo, in alcuni codici (i) ha la data: ex Villa Lezanichi o Lezeanichi o Lonzanichi. A Viterbo, dove nel 1405 stava il Bruni, non pare che si trovi una località che corrisponda alla Villa Lezanichi; ne dall'altra parte è probabile che nel tempo in cui la corte papale stava a Viterbo il Bruni avesse agio di villeggiare. Verisimile è invece che il Bruni si tro- vasse in villa nel 1400, che fu anno di peste a Fi- renze (2); tanto più che la Villa Lezanichi potrebbe corrispondere al nome moderno Lancenigo, un paese in quel di Treviso (3). annis septem mortuus est. Il Marsigli morì nel 1394. — Nel libro II si legge: ut saepe mihi veniat in mentcm eius quod est a Leonardo dictutn in orationc illa, qua laudes l'brenlinae urbis accuratissime congessit. Questi due Dialogi sono stati pubblicati contemporaneamente da Karl Wotke {Leonardi Bruni Aretini Dialogus de tribus vatibus Jiorentinis, Prag, Wicn, Leipzig 1889) e da Giuseppe KÀmtr {I Dia iogi ad Petrum Histrum di Leonardo Bruni, Lìv omo 1889). L'cdiiione del Kirner oltre al testo cn'i^'io IH) opportuno apparato critico e note storiche e let- terarie. (i) Naziunulc di Palermo VII, B 1 1 f. 8; Comunale di Palermo 4 Q q. A. 8 f. l^'Ov \f,^r,ll.,t, ■/•,.,/, ,\,-\V IT.uviM.;if;'. ,\x \\,^,.a^^■y VII!, P- 373- il) Cfr. Giornale slvrtco della Le Iter. ttal. V, p. 148- 1 51. (3) Veramente nella lettera II, 4 (ed. Mehus) il Bruni parlando della itetia ÌAtudatio dice: quam nuper edidi; e questa lettera ha la data: Romae X kal. ianuarias [1406]. Ma ww/rr qui va preso in lenho hirgo. Vedasi riiuseppe Kirncr, Della Laudatio urbis J'iortnttnae di Leonardo ^O R. SABBADINI. Se effettivamente la lettera è del 1400, sin da qué- st' anno dunque il Bruni conosceva V Epistolario di Cicerone ad /am., cioè sei anni avanti la morte del Salutati. Questo significa che l'Epistolario ad /am. era stato dal Salutati messo in circolazione assai prima di quello ad AU., che entrò nel commercio letterario solo con la morte del suo possessore (i). Appena infatti tre mesi dalla morte del Salutati il Niccoli dà notizia al Bruni del codice ad Att. (lettera II) e poco più di un anno dopo glielo manda a Siena, dove arrivò alla metà del dicembre 1407 (lettera IV). È ovvio supporre che il Niccoli abbia mandato al Bruni il codice, affin- chè fosse trascritto o da lui stesso o da Poggio. La curia romana nel gennaio 1408 passò a Lucca e vi si fermò tutta la prima metà dell'anno. Poggio fu a Fi- renze nella seconda metà del 1408 e nei primi mesi del 14Ò9 (2). In quella seconda metà del 1408 può aver tratta la nota copia dell' Epistolario ad Att.; ma Bruni, Livorno 1889, P* 6> ^ P^^* ^^ ^^ta definitiva del 1400 F. P. Luiso, Commento a una lettera di L. Bruni in Raccolta di studi cri- tici dedicata ad A. d'Ancona, Firenze 1901, 85-95. (1) Però qualche intimo potè vedere il codice anche prima della morte del Salutati. Cosi F. Zabarella cita Cic. ad Att. X 8, 8 in una lettera al Salutati del 1400 {Epistolario di C. Salutati IV, II p. 353) e il beato G. Dominici nella Lucuta noctis (par R. Coulon 69) compo- sta l'anno 1405 reca questa citazione; * Quid enim melius quam memoria recte factorum et libettate contentum negligere humana, pruut scrìbit Marcus Brutus Ciceroni (XXIV (I 16) 9). (2) Leon. Arretini, Epist. III, 4, 5, X, 13, III, 7. Nei primi di luglio del 1408 era ancora presso la corte pontificia, come ha dimostrato A. Medin in Giornale storico della letteratura italiana, 1888, XII, 3, p. 355. I. — CICKRONK. 8l non è esclusa la possibilità che la abbia fatta negli ozii di Lucca. Anzi ciò è probabile, perchè appunto in Lucca nei primi mesi del 1408 lo troviamo occupato in trar copie di codici, come risulta dalla seguente lettera inedita del Bruni al Niccoli (1): Nunc vero ?.d l'bros, de quibus micbi per tuas litteras significasti. Est roichi inter cetera gratissimum Aristotelis volumen, quod te habuisse iciibis; et si me amas foc ut quanto citius fieri potest michi illud trans* raittas. Nam cura in ethicis per hoc tempus satis bonam operam po- saerlm et minfice eorum lectio studiumque delectarit, cupio iam et phy- sica legere et Aristotele duce naturam perscrutari. Quare de beato Ba- silio statuas ut vis, nichil enim urgeo: de physicis vero non modo urgeo veruTi ct!am infesto, ut celeriter michi transmittas. H's diebus habui quasdam Ciceronis orationes: prò Balbo, prò Sestio, prò Caelio, in Va- tinium, de responsis haruspicum, de domo sua ad pontifices et alias quasdam, quas omnes licet apud vos Florentiae viderim, tamen nonnichil lucri fore pu*avi si per nos h'c transcriberentur. Itaque Poggiui stbi hanc provinciam assumpsit et magna ex par- te opui iara transegit. Ali:i non sunt quae calamo explicari aut litteris committi velim. Tu cura ut valeas. Ili kaicndas aprilis ex Luca [1408]. Il manoscritto di Guglielmo De Bechi. Lo Schmidt dall' osservare chtj il codice Mediceo XLIX, 18 è mutilo in fine alle parole non sententur magnam (2), mentre la copia di Poggio è intera, de- duce che la tradizione italiana, mancando di quella la- (1) Cod. Comunale di Palermo 4 Q q. A. 8 (. 184. Nel cod. forma la seconda parte della lett. II, i dell'ediz. Mehus; nell'edizione termina alle parole proli.xtttn impltolur. >2} ( ur,. ad Alt. XVI, 16 B 8. K. lASkAiiiNi, Tuli Ialini, 6w Ò2 R. SABBADI^l. cuna, deriva dalla copia di Pogg-io (i) anziché da quella del Mediceo, e afferma che di copie direttamente de- rivanti da esso non se ne conoscono che due: quella di Poggio e quella del Barbaro (2). Io ne posso in- dicare una terza posseduta da Guglielmo De Bechi fiorentino, nel tempo che era vescovo di Fiesole (1470- 1480 (3). Ecco la descrizione di questo codice (4). Ifem alius liber mediocris forme qui dicitur Epistole Ciceronis ad Aticum. copertus corio rubeo cum suis requisitis. cuius principium est: Clodius tribunus. (5) finis vero: non ser- ventur magnam (6). Questo codice come si vede combinava nel principio e nella fine col Mediceo. Il manoscritto di Francesco Barbaro. Della copia tratta dal Barbaro si parla in una let- tera del Traversari (7). La lettera è del 1416. Infatti chi la confronti con la precedente (8), la troverà po- steriore ad essa di tre giorni. La precedente è del- l'ultimo febbraio 141 6, perchè ivi si annunzia l'entrata in carica nel di seguente 1° marzo di Cosimo de' Me- (i) op. cit. p. 364. (2) P. 378. (3) Ughelli, Ital. sacra III, p. 262. (4) La descrizione nel cod. Laiir. Ashbumham 1897 f. 71. (5) ad Brut. VI (I i) i. (6) ad Att. XVI, 16 B 8. (7) VI, 6. Is (Nicolaus) niittet Ciceronis epistolas ad Atticum, quibus noster Manuel restituii graecas litteras; v. sopra p. 40-42. (8) VI, 5. r. — CICERONE. 83 dici come priore. E Cosimo fu priore dal i* marzo al 30 aprile 141 6 (i). 11 manoscritto del Barzizza. Del suo codice ad Att. Gasparino Barzizza parla in quattro lettere. Di due (2) non si può stabilire la data, un'altra è del 141 1 (3); ma di ben maggiore entità è la quarta (4). In essa il Barzizza manda TEpistolario ad Att. al Giuliano. La lettera presuppone vivo il fra- tello del Barzizza, che morì nell'ag-osto 14 io (5); siamo dunque anteriormente a questa data. Ma possiamo scendere ancora di qualche anno. Ivi è detto che il fratello del Barzizza aveva per mezzo del Giuliano e del Vettori ottenuto il posto desiderato. Per quel posto il Barzizza lo raccomandò anche a Zaccaria Trevisan (6) con una lettera che è certo del 1408, perchè vi si parla del recente ritorno del Trevisan dall' ambasciata presso Gregorio XJI; dico anzi della prima metà di quell'anno, perchè il Trevisan, qui presupposto a Ve- nezia, andò in queir anno stesso podestà a Verona (7). Perciò anche la lettera sopradetta al Giuliano è del 1408. (i) Modesto Rastrelli, Priorista fiorentino, Firenze 1783, p. i5«\ (2) ed. Furìetto I, p. 194, 208. (3) ib. I, p. 113. (4) Balutiiu, Miscellan. Ili, p. 166. (5) Biirzizii, F.pist. ed. Furietto I, p. 100. (6) Mittarelli, Uiòtioth. S. AUekaelis ecc. p. 437. (7) Biancolini, Strìi tronoiosifo dti vtittvi $ governatori di Vironm^ P ?.. 84 &. SABBADINi. Della lettera poi al Trevisan reco alcuni passi im- portanti (i): Ariitoteles ille, qui ut apud Ciceronem (2) tuum legis huic arti plu- rima adinmenta atque ornamenta sumministravit, in illis suis methodis ascriptis Theodecto nobis tradit * non esse artis opus persuadere sed vi- dere existcntia persuasibilia circa unumquidque, sicut et in aliis artibus. Non enim est medicinalis sanitates effc'cere sed usquequo contingit ad hoc perducere; est enim et eos, qui non possunt recipere sanitatem, ta- men medicari bene ', ex quo tritum iam proverbium est: ncque medicum semper sanare neque oratorem semper persuadere. Quid ipsum eloquen- tiae fontem dicam Tullium ? Potuitne ita persuadere iudicibus, ut non suus Milo in exilium pelleretur ? . . . . Loquor velut ad Brutum scribit Cicero : * praesentibus faciliora sunt ' (3). Ipse (cioè il fratello del Bar- xizza) ad vos accedit. ludicabis igitur prò tua prudentia hominem ex integritate vitae et doctrina, non ex bis quae extra sunt. Solebat non- nunquam Cicero in extrema parte suarum recommendationum post multa addere : ' et si quid ad rem pertinet, homo locuples est ' (4). Ego vero ut aliquando concludam addo: et, si quid ad rem attinet, profugus, se- eum trahens liberos et grave onus suae familiae, cui fortunae tenuissimae nulla spes nisi ea quae propemodum in te uno residet .... Dalle citazioni ciceroniane di questa lettera si ricava che il Barzizza possedeva sin dalla prima metà del 1408 un codice dell'Epistolario ad Atticum. Da dove l'avrà avuto ? Da Firenze no, perchè la copia di Pog-gio è (1) Li traggo dal cod. Vaticano 5223 f. 93, con l'intestazione: Splen- dido militi ac ci. doctori d. Zachariae Trivisano praes tantissimo et ho- norando d. singulari; e la firma: tiius ille Gasparinus Pergamensis amantissimus nominis tui. (2) Cicer. de invent. I, 7 e Aristot. Rhet. I, i, 14. (3) Cicer. ad Br. XIII (I, 5) 3. (4) ad Br. XVI (I, 8) 2 : cfr. ad fam. XIII, 13. I. — CICERONE. §5 essa stessa del 1408; e poi di questo tempo il Bar- zizza non era in relazione con la società letteraria di Firenze. Quel codice lo ebbe senza dubbio da Pavia, dove il Barzizza insegnò dall'anno 1400 al 1407 (i), nel quale ultimo passò a Venezia e di là a Padova. E nella biblioteca dei Visconti a Pavia erano per 1' ap- punto alcuni codici delle lettere ad Atticum (2). Di questa silloge il Barzizza inoltre allestì un' edi- zione, come risulta da una lettera, pur troppo anepi- grafa (cod. Vatic. 2906 f. 45), della quale reco alcuni passi : Non me fugit, pater optinic, vos palarti esse .... Sed quorsum hec ? Nam ipsius (Ciceronis) et ad Athicum et Q. f. epistole iam ad unguera per Gasparinum Pergamensem preceptorem meum correpte in lucem pro- dierunt; quc certe quante sint eloquentie non meum est laudare .... Quamobrem has ipsas, quibus ut opt'me nostis careo, lubenter scribi facerem, sed quo me vertam nescio .... quatenus epistolas ipsas d. Bla- sius scribat quod unum magnope'e mihi conducet ac bibliotece mee maximiori erit decori .... Il manoscritto di Guarino. In un discorso di Guarino (3), uno degli scritti più antichi che ci siano rimasti di lui, si incontrano evi- denti reminiscenze del gruppo epistolare ad Atticum, (l) Memorit e documenti per la storia delV Università di PaviOt Paria 1878, I, p. IS4. (a) Gir. d'Adda, -, ^i... .,./...< i hibliograficht sulla libreria Vi- scoHtiO'S/ortesfa del Castelb di Pavia, Milano 1875, 1879, n. 610, 63S, 857. Clr. iopra p. 77- (3) OkI .li ^irn:» M VI th f :S. 86 R. SABBADINT. Quel discorso fu recitato a Verona nella prima metà del 1409 per la occasione che lasciava la podesteria di quella città Zaccaria Trevisan e la assumeva Albano Badoer (i). Ecco tre passi del discorso: .... frui iubet et ita iubet ut divinum hominem huic civitati pa- rentem rectorem gubernatorera quasi de caelo missum amemus venere- mur amplectamiir. — Cfr. Cicer. od Qnint. fr. T, i, 7 Graeci quidem sic te ita viventem intuebuntur, ut ... . de caelo divinum hominem esse in provinciam delapsum putent. .... ut qui in audiendo facilis in decernendo lenis in satisfaciendo ac disputando diligens et acutus praedicatur. — Cfr. Cicer. ad Qnint. I, I, 21 adiungenda etiam est facilitas in audiendo lenitas in deccmendo, in satisfaciendo ac disputando dih'gentia. .... Cum autem sapientissimi illius Solonis instituto rem publicam duabus in rebus contineri animadvertisses, praemio inquara et poenis ... — Cfr. Cicer. ad Br, XXIII (I, 15) 3 ut Solonis dictum usiirpem, qui et sapientissimus fuit ex septem .... Is rem publicam duabus rebus con- tineri dixit, praemio et poena. Questi indizi non lasciano alcun dubbio che Guarino sin dalla prima metà del 1409 conoscesse le epistole di Cicerone^^ Quintum fr. e ad Brutum; e per conse- guenza anche quelle ad Atticum. Ora si domanda dove abbia potuto Guarino venirne in possesso. A Firenze no, perchè ivi andò soltanto nel 14 IO. Nemmeno a Verona, di dove l'archetipo dovette ben presto migrare in Lombardia (2). Rimane come più verisimile un terzo caso, che cioè Guarino r abbia avuto o a Padova o a Venezia dal Barzizza, (i) Biancolini, ibid. (2) Schmidt, op. cit. p. 294-296. I. —CICERONE. 87 e questo potè essere del 1408, nel suo ritorno da Co- stantinopoli. Il manoscritto deirAurispa. Anche 1' Aurispa possedeva un' importante copia dell' Epistolario ad Attico; sul qual proposito reco una sua lettera. Aurispa viro darò et poetae siiavi ci. Antonio Panhormitae s, (i). Quod per superiores tuas litteras postulaveras, vitam Platonis a Gua- rino editam ad te mitto. Emi nuper Livii ab urbe condita libros decem scriptos manu Franciae illius Fiorentini, nomen in Italia quei forma cha- ractcris amplum (2) fecerat, et qui nihil aliud philosophi habet nisi pau- pertatem, ut et mea de ilio et tua sententia utar. Sunt hi libri ut pul- chri ita recte et observonter scripti. Habeo Ciccronis ad Atticum epi- stola», codicem perpulchrum, immo ita pulchrum ut in Italia neque pul- chriorem esse putem neque gratìorem. Epistolae vero sunt completissimae et minus quani ullae comiptae; inveniri enim solent plerumque incom- pletAe, emendatac vero nunquam. Scd hic codex, ut superius dixi, omnes sui generis pulchritudine vincit et emendatione, quamvis emendatissimae non sint. Hos duos codices habcre poteris, si quinquaginta aureos huc ad me miscris, quos poteris per mensarios, et Ovidium illum antiquum abs te mihi pron»Ì88um de Transformationibus, quaiy primum fidum nuntium cui commendare possis inveneris (3). Franciscus Sodarinus ex Florentia vir clfM|uens et prudcns» scribit ad te litteras, quibus negotium quoddam suum libi commendata cui homini videor non parum obligari cupioque ab omnibus et a te praesertim sibi benefìeri v^el, rcctius loquar, per (1) Cod. Vatic. 3372 f. 8. (2) Le parole nomen-ampluit. ;.,(,.... ,-i...... verso dell' elegia nella quale l'Aurispa piange la morte del Francia (Bandini Cod. lai. II p. 185). (3) muneris cod. 88 ■ R. SABBADINT. te. Quare te per opinionem quam ipse de te perquc spem qnam in te habet oro, ut diligeitcr negotium illiui siiuin tractes et cum industria; opinatur en'm, eamque ego sibi opin-onem firmavi, omnia abs te quae ex an'mo tractes facile ab isto ti-.o rege impctrari posse. Vale tu et me ama ut facis. Si hi duo codices tibi pUicuerint, ego hic Ferrariae dedam cdicuiKiue ii'sseris aut mensar.'o aut alteri nuntio: receptis tamen prius quinquaginta aureis et habita spe habe-idi Ovidium; nulìum aliud ego periculum in ea re volo. Vale item. Ferrariae kal. augusti [1447]. Per determinare l'anno di questa lettera dell'Aurispa devo riferire un passo di un' altra sua, indirizzata pa- rimenti al Panormita (i). .... Audi nunc adventus mei Romam consilium meum, Indignum ingratumque m.ihi videbatur non salutare cum pontificem, quem clericum sacerdotem episcopum colueram et observaram mutuaque beni volenti a amplexus ego illum, ipse me fueramus. Eram etiam Romae aliqua pe- racturus, quae et rectius et citius explebo praesens quam per absen- tiani .... Est hic Martialis pulcherrimus voluminis parvi, completus et minus corruptus quam alii inveniri soleant. Eum quidam venalem habet, qxiem tibi offerrem, nisi putarem decem aureos, tot enim ille pe^it, li- bentius ac liberalius prò nugis quibusdam muliebribus te daturum quam prò Martiale .... Velim scire an vitam Platonis quam e Ferraria per Ioannem Carrapham equestris ordinis virum ad te misi receperis .... Romae IIII kal. martias [1448]. Questa seconda lettera fu scritta dopo l'assunzione al pontificato di Niccolò V, poiché niun altro che lui può essere significato in quel papa, che fu conosciuto e praticato da chierico da sacerdote da vescovo dal nostro Aurispa. Si comprende dal contesto che la ele- zione era recente. Niccolò V fu eletto nel 6 marzo (i) Cod. Vatic. 3372 f. 9v. I. - CICERONE. S9 1447 (i); la lettera dell' Aurispa è del 26 febbraio. Non possiamo dunque essere che nell' anno seguente 1448. Fissato quest'anno, noi vediamo che l' Aurispa chiede al Panormita se abbia ricevuto la vita di Platone di Guarino, statagli già spedita. Con ciò noi determiniamo l'anno della prima lettera, la quale pertanto è dell'a- gosto 1447, giacche abbiamo veduto in essa l' Aurispa spedire al Panormita la vita di Platone. Lasciando stare '1 modo col quale l' Aurispa mer- canteggiava i codici e non occupandoci dei manoscritti di una deca di Livio, delle Metamorfosi di Ovidio e di Marziale, dei quali si fa parola in queste due let- tere, noi veniamo a sapere dalla pri na di esse che nel 1447 r Aurispa possedeva l'Epistolario di Cicerone ad Attico. Sul vero valore di quel codice non possiamo portare giudizio, essendosi forse smarrito; stando però a quello che V Aurispa afferma, doveva essere molto emendato. Egli dice inoltre che era completissimo. Ciò fa supporre che esso derivi dalla copia di Poggio. E poi preziosa per noi la notizia, che le lettere ad Attico allora solevano trovarsi plerumque incompletae; poiché argomentiamo di qui che esse dovevano trarre origine dal codice Mediceo, che ha come si è veduto (p. 81) una lacuna. Il manoscritto Ambrosiano A 47 inf. Alla copia di Poggio risale il manoscritto Ambro- siano A 47 inf., cart. di f. 2 1 2 (numerazione moderna). (1) L. pMtor, Guchùhtt dtr PàpsU 1 p. «79 '»• «• 90 R. SABBADINI. Il codice comincia senza intestazione così : Cicero Bruto s. L. Clodius tribunus plebis etc. Dopo le lettere ad Br. f. 1 1 seg-ue questo titolo : Ad Brutum Epistolarurn liber secundus primus (sic) expli- cit. Ad Q. fratrem Epistolarum liber primus incipit. I libri II e III «^ Q. mancano dell'intestazione. Nella disposizione del lib. II ci è molto disordine. f. 36. Cicero Octavio s. Si per tuas legiones etc. Le lettere ad Att. cominciano al f. 37V. Mancano e r intestazione e i titoli dei singoli libri. In fine non ci è la lacuna del Mediceo. Nelle prime pagine si incontrano i passi greci, che poi furono sem- pre omessi in lacuna. Soscrizione, f. 2i2v: Expliciunt Epistole Marci tulii Ciceronis ad Atthicum Sub anno domini MCCCCXLI . XVI mensis Augusti per ?ne Adrianum Petri de Ghen- dtren. I manoscritti Bolognesi. La biblioteca Universitaria di Bologna possiede un bellissimo manoscritto, n. 2229, membr. sec. XV, di ff. 201 e 158, che contiene entrambi gli Epistolari di Cicerone, prima quello ad Att. e poi quello ad fam. Quello ad Att. alla fine non è tronco. Ha tutti i passi greci. A Bologna e' era un altro manoscritto delle lettere ad Att. Lo vide nella biblioteca di S. Clemente, dove portava il n. 145, a Bologna il Detlefsen (i); io lo ho (i) Jahrbucher filr Philol. und Pàdag. 1863, p. 573. I. — CICERONE. 91 cercato inutilmente nella bibl. Universitaria, dove fu trasportato il fondo di S. Clemente, come degli altri conventi della città. Doveva essere anteriore al 1446, perchè sui fogli di guardia vi furono scritte due let- tere con la data di queir anno. *** Dei codici nominati sin qui derivano da M per via diretta o indiretta quelli di Poggio, del Bruni, del Bechi, del Barbaro, l'Ambrosiano A 47 inf. e il Bo- lognese, e verisimilmente quello dell' Aurispa. Dei co- dici di Guarino e del Barzizza nulla possiamo affermare di certo. Traggono invece origine da ^ quello del Ca- pra e altri tre che ora esamineremo: quelli cioè del Corvini e del Traversari e l'Ambrosiano E 14 inf. Il manoscritto del Corvini. Dalla lettera di un Candido al Niccoli, del primo quindicennio del sec. XV, apparisce che Giovanni Cor- vini, segretario ducale del Visconti, possedeva un E- pistolarum Ciceronis ad Atticum liber veterrimus. Del Corvini ci occuperemo largamente in altra parte del presente volume. Il manoscritto del Traversari (*). Attribuisco ad Ambrogio Traversari il cod. Classense 469 di Ravenna, gemello del Palatino 15 io, senza però che l'uno derivi dall'altro (i). E fondo l'attriììu- zione sulle note marginali, che qui trascrivo : (♦) Questo I è nuovo. (1) l'rr !.i (IcAcrìzioDe di questo codice c(r. Sjogren op, cit. 5. 9S R. SABBADINI. I. Alle parole {ad Q. fr. I, i, 2^^) Cyrus ille a Xe- nophonte]. Xenophoìi non historiam sed praecepta ini- perii de Cyro scripsit. IL Alle parole {ad Q. fr. Ili, 5, i) Quod quaeris quid de illis libris]. Scripserat Cicero novem lihros de re p. quos postea admonitus Sallustio mutavit i/i sex (cfr. ad Q. fr. Ili, 6) sed utinam ht luce essent. III. Alle parole [ad Q. fr. Ili, 5, 6) de latinis vero quo me vertam]. Semper lathtos codices mendose fuisse scriptos; de graecis vero semper aliter fuit. IV. Alle parole {ad Q. fr. Ili, 9, 3) meae lìterae in- terceptae offendant]. Utinam interceptores epistolarum Basileae comburer entìir. V. Alle parole {ad Att. I, 11, 3) libros vero tuos cave quoiquam]. Erat M. Tullius lihrornm avidus, sed _ in ea re cedebat tibi, FlorentÌ7te ! VI. Alle parole {ad Att. II, i, 2) sed et'am piane perterritum]. Idem Ì7i commentariis Caesaris vere fuit (cfr. Cic. Br. 262 sanos quidem homines a scribendo deterruit). Sed tu Cicero non parum graece potuisti. VII. Alle parole {ad Att. IV, i, 5) senatui gratias egimus]. Qua de re oratio extat. Vili. Alle parole {ad Att. IV, 2, 2) itaque oratio]. Oratio ad pontifices prò domo sua. L' autore delle g-losse sta a Basilea (IV) ed è co- noscitore di greco (I, III). A Basilea due soli umanisti, conoscitori del greco, assistettero al Concilio : l'Aurispa negli anni 1433-34 ^ i^ Traversari nel 1435 (dal 20 agosto al 6 novembre). Ma la riposta citazione cice- roniana (VI) fa traboccar la bilancia in favore del Tra- I. — CICERONE. 93 versari. L' apostrofato Fiorentine potrebb' essere tanto Po^g-io quanto il Niccoli : ma il fiorentino librorum avidus per eccellenza è il Niccoli, per cui del resto il Traversari nutriva un'amicizia fraterna. Il manoscritto Ambrosiano E 14 inf. (*) L'importanza del cod. Ambrosiano E 14 inf. (i) consiste in ciò, che esso ci trasmise il testo più antico degli epistolari ciceroniani ad AU., ad Q. fr., ad Br. e in una redazione indipendente dal cod. Mediceo 49, 18, il quale discende dal Veronese perduto. Ma quanto è chiara 1* importanza del nostro codice, altrettanto oscura è la sua origine. Tentiamo un po' se ci riesca di giungere a una conclusione probabile. E cominciamo dal copista. Il copista fu Marco Ra- fanelli o Ravanelli; egli si firma Marcus deraphanellis scripsit. L'Ambrosiana possiede un altro codice, E 15 inf., trascritto dal medesimo amanuense. E si tratta per r appunto di codici gemelli, di due maestosi vo- lumi membranacei, della metà all' incirca del secolo XIV. Hanno l'identica dimensione (cm. 40 X 27), larghi margini ambedue; ambedue sono scritti su dop- pia colonna e ogni colonna comprende quaranta righe; ambedue sono splendidamente miniati. Tutto questo concorre a far credere che il Rafanelli sia un semplice ♦.vrw iMor»* ♦* 'he egli lavorasse por un ]>ors()naggio <*) Comparve la prìma volta in Athenatum 1, 1913» 13-16. (I) Descritto da C. A. I.«hniani), Dt Cietronis ■ ■' A" '"/>.'«/> '■t- ttm. tt emind. 20-15. 94 R. SABBADlfifl. cospicuo, com' è confermato dalla presenza di uno stemma nel frontespizio di E 14: per un collezionista e insieme intelligente cultore degli studi classici, poi- ché i due codici contengono tutte opere di Cicerone. Eccone 1' elenco sommario: Opere filosofiche: De of/iciis, Tuscul. Quaest., De nat. d.j De essentia mundi (Timaeus), De senect., De amie, De divin., De fato, De leg.. De fin., Samn. Scip. Opere rettoriche: De invent., Rhet. ad Heren. (in 6 libri)» De orai, e Orai, (mutili) (i), Topica. Orazioni: Philippicae (in 13 libri, perciò testo mutilo). Epistole: ad Q. fr., ad Att., ad Br. (il gruppo ad Br, è dato per intiero, gli altri due in estratto). Come ognun vede, un' insigne collezione ciceroniana, quale il medio evo non conobbe e con cui può nel suo tempo competere appena la petrarchesca; tanto più se si pensa che probabilmente ai due volumi se ne accompagnava un terzo, poi perduto, con altre ora- zioni, quelle almeno che allora erano alla portata di molti. Siccome riusci infruttuosa ogni ricerca per identifi- care lo stemma del collezionista (o fors' anco di un successivo possessore), cosi dobbiamo abbandonare questo indizio e aggrapparci al copista. Rafanelli o Ravanelli è un cognome che occorre in Toscana, nella Lombardia, nel Veneto. Un Marcus de Raphattellis vi- veva a Venezia nella seconda metà del sec. XIV ed (i) Il frammento à€^Orator dal § 91 alla fine è segnato come libro IV. Fu collazionato da A. Cima, nel suo commento al -Z)^ 6'r^/<;/'^ della collezione Lòscher, Torino. I. — CICERONE. 95 esercitava il notariato: si firmava nel 1399: ego Marcus de Raphanellis de Venetits quondam ser Mathei publicus imperiali auctoritate notarius et iudex or dinar ius (i). Potrebbe costui esser tutt'uno col copista dei codici Ambrosiani ? L' età non vi si opporrebbe e nemmeno la professione notarile, giacche molti notai del secolo XJV coltivarono gli studi umanistici. Vi si oppone invece la scrittura. L'archivio di stato di Milano con- serva un atto autografo del notaio Rafanelli, il testa- mento di Luchino dei Visconti, dell' anno 1399 (2): scritto non in lettera notarile, ma rotonda, in modo che è lecito istituire il paragone con la calligrafia di un codice. Messe a riscontro la mano del notaio e la mano del copista si rivelano di due persone diffe- renti (3). D'altra parte non sapremmo giustificare co- me i due codici fossero stati copiati a Venezia, dove mancavano le condizioni atte ad alimentare una cosi insigne collezione di opere ciceroniane. (1) Due fuoi atti rogati in Venezia negli anni 1388 (anche allora si firmava del fu Matteo) e 1397 in / àbri covtmtmoriali della repubblica di Vtnetia, III, p. 195, 248. Nel 1366 fu fatto notaio della curia mag- giore. L' archivio di stato di Venezia conserva atti originali di lui che vanno dal 1362 al 1409 (R. Cessi in N. Archivio yctte/oXXV, 19' 3» 259)- (2) Pergamene varie, 7 luglio 1 399, pubblicato integralmente dall'Osio, Documenti diplomatici, I, 348. (3) Chi volcsRC arzigogolare e identificare i due uomini dovrebbe col- locare il collezionista e il copista a Padova, per la qual città non vale che dico di Venezia. Nei Monumenti dell' Unix'trsita di Padove» Inri-'i tuiii rriiiiTi:iiik( !■ il R .'ifaiielli. 9^ &. SABBADINf. Sicché bisogna andare in cerca di altri indizi. Intanto la scrittura e la miniatura appartengono certamente all'Italia settentrionale; ma chi le volesse circoscrivere alla Lombardia, non urterebbe in nessuna grave obie- zione. Alla Lombardia e più specialmente a Milano ci ri- portano altri argomenti. I due codici pervennero in Ambrosiana da^a collezione di Francesco Ciceri (Ci- cereius), il quale insegnò e visse , a Milano dal 1548 fino alla morte (1). E a Milano dobbiamo supporre che li trovasse, perchè i fogli di guardia di E 15 conten- gono degli indici spettanti all'amministrazione del du- cato milanese con la data 1476. Ce lo conferma l'esa- me dell' epistolario autografo del Ciceri (nel cod. Tri- vulziano 665), dal quale apparisce eh' egli si faceva venir di fuori solo libri stampati; di manoscritti non è mai cenno: segno questo che li trovava in Milano. Perciò i due codici nei secoli XV e XVI stavano a Milano. Per Milano non esiste la difficoltà che abbiamo espo- sta per Venezia. Milano e la vicina Pavia presero parte attiva nel sec. XIV al movimento umanistico. Quanto al caso specifico dell'epistolario ad AU, basterà ram- mentare anzitutto che nel 1409 Bartolomeo della Ca- (l) Nacque in Tomo (Como) il 1521 e morì il 31 marzo 1596. Fran- cisci Cicerei, Epistolarum libri Xlly Mediolani 1782, I, p. XIV - XV, XIX, XXV; V. Forcella, Iscrizioni delle chiese e degli altri edifici di Milano, Milano 1889, II p. V-VI. La sua collezione entrata in Ambro- siana conta oggi un'ottantina di codici, una metà dei qual' è di origine milanese. i. — CflCKRON]^. ^7 pra trasse dalla biblioteca di Pavia un volumen anti- quissimum et venerandum con le epistole ad Br., ad Q. fr., e i sette primi libri ad Att.; e rammentare in secondo luogo che il famoso bibliofilo Giovanni Cor- vini d'Arezzo, stabilitosi a Milano sin dal principio del secolo XV, possedeva un epistolarum Ciceronis ad At- ticum liber veterrimus (v. sopra p. 76 e 91). Finche altri non troverà di meglio, possiamo dunque ritenere che i codici E 14, E 15 provengono da Milano. Epìstulae ad Brututn. Dal corpo delle Epist. ad Att. pare che nel sec. XIV, e fors'anco prima, si sia staccato il gruppo ad Br. e ad Q.fr. e abbia avuto una tradizione isolata. Consideria- mo anzitutto il codice Vaticano-Barberino lat. 56 (*). È cartaceo, del secolo XV, di mano transalpina: f. I Marci tullii Ciceronis incipiunt epistole. Scribit tullius bruto rogans eum de quodam suo amico qui accusatus erat apud eum. Cicero Bruto salutem. Clo- dius tr. pi. f . 20v Expliciunt quot potuerunt inveniri epistole tullii per M. Ni. de muglio vatent egregium. f. 21 Quidam eloquens Ganus de Colle (i) vulgarem sonettum misit F. Petrarche. (*) Comparve la prima volta in Rendiconti del r. htit, f.omh. se. e lett. XXXIX. 1906, 387.88. (!) La nofizia so Gano lu j)iiiMiiit;.ii.i «i.n ìi.h..i>mììi in u tutnn «i^i Petrarca (III 515). Per Gano vedi L. Frati in Propugnatore XXVI, '*93» l9S-2*6; F. Nevati in /'. Petrarca e la Lombardia ^ÌAMuo 1904» 2(r, M. Vattaiwo, Del Petrarca e di alcuni mai amici, Roma iv • i - R. Sabbaijini, Testi latini. 9^ R. SABBADmi. f. 2IV-2 2 vuoti. f. 23 (d'altra mano) Incipit Mac er, Herbarum quasdam. f. 40V Greca (1' alfabeto greco). f. 43 Chyromantia. Proviene di Francia, come ha notato una mano re- cente al f. 2y Chartusiae Villae Novae prope Avenionem. Comprende quello che si suol chiamare il libro I ad Br., più la Epist. ad Q. fr.\ 3. Quasi identico al Barberino è il codice Augustano 4^ II di Wolfenbiittel (3006 Heinemann), che contiene (i): f. 142 Plinii oratoris atque philosophi. Incipiunt epi- stole centiim (I-V, 6). f. 174 Marci Tullii Ciceronis. Incipiunt epistole. Seri- bit tuUio bruto rogans eum de quodam suo amico qui accusatus erat apud eum. f. 183 Expliciunt quot potuerunt inv entri epistole tulii per M. Ni. de Muglio vatem egregium. f. 183V Narratiuncula de sojtetto misso a Gano de Colle ad Francischum Petrarcham eiusque allocutio ad portatorem. f. 184 Incipiunt notabilia d. francisci petrarce de vita solitaria. f. 192 Incipit liber qui intitulatur sine nomine d. f. Petrarche. Seguono altri estratti. L' identica materia ciceroniana, il sonetto di Gano e la sottoscrizione di Nicola da Muglio (2) mostrano (i) Descritto nel catalogo dello Heinemann e da O. E. Schmidt, op. cit. 99-105. I f. 1-141 costituiscono un codice indipendente e più recente. (2) La famiglia da Muglio era bolognese. Un * ser Nicolaus quon- dam lacobi de Muglio curie Bononie ' assisteva nel 1338 a un testa- I. — CICERONE. 4^ che le due sillogi hanno la medesima origline. Il co- dice di Wolfenbùttel fu scritto da mano tedesca a Co- stanza al tempo del concilio, negli anni 1414-1415 (i). Un altro manoscritto affine era nella biblioteca Vi- scontea di Pavia. Il n. 622 del catalogo redatto nel 1426 (2) reca: Bruti Epistole ad Ciceronem voluminis parvi coperti assidibus shie corio, cum certis Alexandri gestis. Incipit: Ce s a r o p i o Co r n e 1 1 i o s a l u- tem: et finitur: oblitus est dei. Le Epist. ad Br. erano precedute da alcune lettere di Cesare estratte dal corpo ad Att. L' indicazione del catalogo: Cesar opio Cornellio salutem si riferisce alla Epist. ad Att. IX 13 A. Materia affine e la stessa silloge doveva racchiudere il manoscritto, da cui fu estratto il codice Vaticano 1908, dove a quattro lettere di Cesare del corpo ad Att. (IX 13 A; IX 14, i; IX 16, 2; IX 7 C), più la (tra- dizionale) \ \t ad Br.y sono premessi i Caesares di Sve- tonio, col colofone: Scripsi ego Gentilis hunc Suetonium MCCCLXXXVII et compievi die XXIIII novembrisy quo anno et mense octubris in die sancii luce dojninus de la Scala perdidit veronam et vincefttiam totamque domi- nationem suam expugtiante eum cornile virtù domino lom- bardie. Le lettere ciceroniane furono scritte un pò* dopo mento (F. Novati, La gicvinttta di C. Saluta ti^ Tonno 1888, 32, n. l). Pietro da Muglio, amico del Petrarca e del Boccaccio, morì nel 1382 a Bologna professore di iiranunatica e di rcttorica. (1) Schmid! op, cit. io.;. (2) G. d'Adda Indagini s loriche.. suUa libreria Viscontio-Sforusc: irOÓ R. SABBADINÌ. Svetonio, ma sempre entro la seconda metà del se- colo XIV. Anche il Petrarca possedeva le lettere di Cesare del corpo ad Att. (i); ma ci manca il modo di decidere se provenissero dalla stessa silloge che qui esaminiamo o se le avesse estratte lui dalla sua copia dell' arche- tipo veronese. Una cosa però crediamo dì poter af- fermare, cioè che il Petrarca ci ha lasciato una testi- monianza delle Epist. ad Br. divulgate prima che l'ar- chetipo veronese venisse alla luce. E di vero nella fa- mosa lettera Sen. XV i {Opera II 948), dov' egli narra le vicende di un codice del Soprano (Soranzo) coi due supposti libri ciceroniani De gloria, così si esprime: In his omnibus novi nihil, ut dixi, praeter illos de gloria libros duos et aliquot orationes aut e pi- si ola s '. Nelle aliquot epistolas non vedo quali altre lettere si debbano riconoscere se non quelle ad Br. La silloge ad Br. in questa tradizione ci è arrivata miserevolmente corrotta: non tanto per opera di in- terpolazioni, quanto per guasti dell' esemplare da cui derivava. Ed ecco un altro argomento che queste let- tere vissero di lunga vita indipendente, poiché nessu- no degli apografi a noi giunti mostra anche lontana- mente una corruzione cosi avanzata. Le lezioni della silloge ad Br. non si riconducono alla famiglia A, a cui risale il codice Mediceo, ma piut- tosto alla famiglia 2, che discende da un archetipo diverso. (i) P. de Nolhac Pétrarque et l'humanisme^ II ed., n 42. I. — CICERONE. lOr Anche la lettera isolata ad Br. I i6 nel succitato codice Va tic. 1908 del sec. XIV, si riconduce alla fa- miglia S; bastino due lezioni: § 4 iiegotii con E contro negotiis di M^\ § 5 locus in ista civitate nobis con E contro nobis in ista rivitate locus di M. Opere rettorìche. (*) Le opere rettorìche principali, che ci sono arrivate col nome di Cicerone, sono cinque: De inventioney detta anche RJietorica vetus; Rhetorica ad Herennium (di Cor- nificio), detta anche Rhetorica nova; il De oratore; XO- rator e il Brutus. Le due Rettoriche interessarono molto il medio evo, ma interessano meno noi, l'una perchè opera giovanile di Cicerone, l* altra perchè non sua. Le opere veramente fondamentali sono le altre tre : il De oratore, X Orator, il Brutus. 1 codici di queste tre opere sono di due classi: gli uni mutili y gli altri integri; il De oratore e 1' Orator ci j)ervennero per via di entrambe le classi; il Brutus solamente per via dei codici integri. Delle due classi di codici io farò qui un po' di storia. E comincio dai codici mutili. Uno dei principali e più antichi è il Harleian 2736 del sec. IX, che contiene If.' seguenti parti del De aratore: 1, i 128,* 157-194; II, 13-90; 92 alla fine; III, 1-17; 110 alla fine. Ma più importante, specinl'n.tìt.. per la niiTn..rosa filiazione, (') Comparve l.i prima v.-n.i neU' opuscol.. ..imu/ .// G asparino Bar^ atta tu Quintiliano e Cieeroutt Livorno 1886, e in Rivista di fiiologi» XVI, 1887, 97-106. lOZ K. SABBADINI. è V Aòrincensis (238), detto cosi, perchè si trova in Avranchcs, città francese della Normandia (i). E mem- branaceo di fogli 60 e comprende il De oratore e XO- rator, mutili. Manca tutto il libro I del De Oratore e il principio del II, che comincia al § 19. La scrittura è di una mano del sec. IX, la quale lasciò vuoti il f. 23rv (II, § 234-245) e i ff. 4ii'-43^ (in, § 149-171). Il De oratore termina al f. 5or, il f. 50V è vuoto. Al f. 5 ir comincia il frammento dell' Orator dalle parole toque robustius (§ 91) e seguita per otto fogli, fino al § 191; indi c'è un'altra lacuna, dal § 191 al 251, dopo di che ripiglia sino alla fine, dove la soscrizione primi- tiva diceva: Orator explicit. L' Orator è scritto da una mano posteriore, forse del secolo X, la quale colmò le due lacune indicate ai ff. 2:^^ e 41-43 del De Ora- tore. Il codice fu poi corretto da una terza mano, del sec. XIII circa, che nel f. 50V annotò: hic deest qua- ternus, e che credendo che il frammento dal f. 5 ir in poi fosse la continuazione del De oratore, mutò la so- scrizione finale Orator explicit in Oratoris explicit liber quartus. Grande è il numero degli altri codici mutili. Il Heer- degen ne esaminò 37 (2), che contengono il De Ora- tore e r Orator. Tutti questi hanno le medesime lacune àeVi' Abrincensis, il che fa supporre subito che siano tutti derivati da quello o direttamente o per via di (i) Descritto da F. Heerdegen : M. Tulli Ciceronis Orator, Lipsiae 1884, p. v-vni. (2) op. cit. vm-xiv. I. — CICERONE. 105 apografi. Ma e' è un argomento più valido ancora. L*(9- rator dell' Abrmcmsis ha 28 volte la nota tironiana che equivale ad autent; orbene, qualcuno degli altri mutili riproduce ai medesimi passi la medesima nota; altri al posto di quella nota hanno enim, ciò che si- gnifica che essi derivano da un apografo, che inter- pretò la nota per enÌ7?i; altri invece hanno a quel posto ora enifn ora autefn. Questo prova irrefragabilmente che tutti i 37 jodici tmitili derivano Ad^ùì Abrincensis, S' incontrano qua e là delle differenze talvolta un poco singolari; ma esse si spiegano facilmente con gli er- rori dei copisti, con le congetture e le interpolazioni dei correttori. Chi ha avuto tra mano molti codici non si stupisce di questo che è un fatto comunissimo. Ai codici mutili dedicò indagini e cure critiche Ga- sparino Barzizza, delle quali darò notizia. Reco anzitutto una sua lettera a Francesco Barbaro, (i) Gasparinns suo Francisco Barbaro s. p. Fucrat animus mihi nondum ad te scribere, ne crebras scripti- tando tibi fierem impedimento, qui maioribus curis et bonarum ma- gnarumque artinm studiis ac disciplinae dedicatus intentusque es, ut 5 si dicendo te delectare non possim, interdum saltem tacendo non fa- stidiam. Verum necessaria simul ac seria res urget. Habeo Ciceroncm De oratore, bui quid dixi habere me ? olim habui, sed is a me iam prope quinquennio fugitivus abest et com- pluribus subinde permutatis dominis, postremo pervenit ad specta- 10 bilem vimm Zacharìaro Trivisantim. Sic ad alienas semper sedes et (livitum divcrlitur hospitia. (Juae res mihi doloris affcrt non parum; pcrti mesco enim ac dcspcro ne ìk meos inopcs lare» ut angustos nolit I < ..'1. Vaticano I—VJ 312') f. 69V; cod. Qucriniano (««Ql di Brescia cod. di Brera [— BJ di Milano AG IX 43, p. 163. I04 R- SABBADINI. aliquando subire, magnificis atque delicatis assuefactus domiciliis. Quod iis saepenumero contigit qui e pauperibus tectis ad regias ad 1 5 potentum atria se conferunt. Illi siquidem, cum sese fortuna remise- rit, aulas deserere coacti nonnisi inviti ad paternam fabam sordesque domesticas redeunt. Hunc ipsum Ciceronem a praefato viro repetas oro atque obsecro et ad me vel ligatum, si oportebit, transmittas seu ad Christophorum nostrum Parmensem si fortassis abessem; et si is 20 me pauperem patronum habere dedignatur, polliceor me ei vel ho- spitem familiarem fore vel cultorem amicum. Praefato domino Zachariae me quoad poteris carissimum effice quanquam viro amplissimo; at enim parvitatem fovere magis solet amplitudo, quam abicere. Et eidem referes amicum suura noluisse 25 prò Andrea scribere, sicuti iam promiserat; indignam enim esse mi- nimeque iustam rem dicit. Proinde ut Andreas ad alias vertatur vias oportebit. Tuo et sodali et socio P. Contareno salutes opto, cui prò suarum responso unas meas destino. Vale, anime mi Francisce. i) Guarinus V, Guarinus Veronensis B. \ 2) scribendo V Q. | 3) quod Q. I 4) disciplina F Q. \ 5) delectarem Q. \ non possum F, om. Q. \ 6) simul om. Q. j 7) hui om. Q. \ 8) prò B. \ fugitivus om. Q. I io) dominum V Q. \ Zachariam om. V Q.\ i^) quia ad divitum diverterat Q. \ dolores Q. \ parvos Q. \ 12) velit V. \ 14) e om. V Q. I ad regia atria V Q. \ 19) Jacobimi nostrum Pergamensem V Q. I abesses B, habebis V Q. | 20) habere om. V Q. \ dedignaretur F Q. I 21 fore om. B. \ vel om. V Q. \ caleorem B (22) Zacharia By Z. Q, esse V. \ caris V Q, carum B. \ efficere Q. [23) quam V Q. I pravitatem B. \ 24-27) Et eidem — oportebit ofn. V Q. \ 24) eadem B. I 25) per andream B. \ 26) rem] esse B. \ 27) P. B, N. V Q. \ 27-28) cui pro-destino om. B. La lettera non ha data, ma le si può fissare un ter- mine, giacche Zaccaria Trevisan, che qui è presupposto vivo, morì negli ultimi giorni del 14 13 (i); la lettera (1) R. Sabbadini, Centotrenta lettere inedite di F. Barbaro, Salerno, 1884, p. IO. I. — ciCBXONi:. 105 pertanto non può cadere dopo il 141 3. Ma tutto l'anno 1413 il Trevisan fu capitano di Padova (i); se avesse esercitato quella magistratura, il Barzizza j^li avrebbe chiesto oralmente 1' opera di Cicerone; il Trevisan in- vece stava a Venezia; siamo perciò al più tardi nel 141 2. Partendo da questo termine sicuro e calcolando il quinquennio che 1' opera di Cicerone era stata fuori, noi possiamo conchiudere che il Barzizza possedeva un De oratore sino almeno dal 1407. L* esemplare barzizziano si conserva nel cod. Nazio- nale di NapoH IV A 43, con la sottoscrizione ; Correo- tus exemplo multoruin codicum antiquorum summo studio ac sutnma industria adhibita. Gasparinus (2). Dal Barzizza V Orator veniva considerato come un tutto coi tre libri del De oratore e chiamato il libro quarto; X opera intera veniva intitolata in vari modi : Orator, De oratore. De officio et institutione oratoris. In- stitutio oratoria e simili. Verso il 14 15 fa capolino un nuovo frammento del De oratore. Cosi ne scrive il Barzizza. al veneziano An- drea Giuhano suo alunno: < Tertio die postquam tristis a te et Daniele (Vic- turio) nostro discessi, redditae mihi fuerunt litterae tuae (i) Agoftini, Scritl^i vinùiani, I, p. 321 (2) Vedi per maggiori notizie Th. Stangl in i^octcnscnrtj! jur klass. Philelo^ie 1913» 138-142; 160-167. Il ccmIìcc fu comprato a Milano d.il Pamiio e da coitui lasciato in eredità al cardinal Seripando, come ri- tolta da que«te note finali: F.mptus a /ano Parrhasio Medioiani attvf>Hs aurei/ ah hertiihus (iasparini liergomatù, Antonii StripanM e.\ Inni ParrhoMii Ustamento. I06 R. SABBADINI. et particula, quae in omnibus fere libris De oratore nostro deficiebat > (i). Se la lettera allude (di che non son certo) alla morte del fratello del Vettori, potrebbe cadere nel 14 15. Anteriore a questo tempo è un'altra sua lettera, senza intestazione, che si riferisce al medesimo frammento, che allora non aveva potuto ancora ricevere (2): « Oratorem nostrum, Pater reverendissime, tabellarius tuus cum litteris quas ei commiseras satis tempestive tuo nomine mihi reddidit (3). Nec est quod (4) excusatione temporis apud me utaris, si paulo tardius is liber a te absolutus est, quam te illum redditurum poUicitus fueras. Novi enim tuas et frequentes et magnas in rebus divinis atque humanis occupationes Quod ad fragmentum illius De oratore pertinet, adscito me non solum prò eo habendo (5) litteras, sed binas, ternas, quaternas et amplius litteras scripsisse. Non conquiescam, donec re optata potieris (6) Vale, Pater reverendissime, et saepe de me cogita ». Di un altro presupposto frammento del De orai., scoperto a Firenze, ma di cui il Barzizza non ricono- sceva l'autenticità, è cenno nel cod. Rlccardiano 506 f. 20, dove, di fronte alle -^dsolQ obiurgatio {11 ^o) me- diocris. Ars enim (II 30), si legge nel margine: Hic deficit ima carta, velut repertum est Florentie in qiio- dam codice veteri. Sed Gasparinus non putat esse Cice- (i) Barzizii Opera, i, p. 176. (2) Cod. di Bergamo V V 20, p. 67. (3) reddit cod. (4) Nec est quod] Hoc est qui cod. (5) eo habendo om. cum la e. cod. (6) potiens cod. I. — CICERONE. 107 ronis. Si fient continuati ones textuum, ut signate sunt videbitur nichil deficere. Difatto qui non v' è lacuna, ma posposizione di II 30-39 a II 39-50. Lo stesso codice Riccardiano (f. 13) al De oratore, T, 80, reca quest'altra nota mdirgxmXe: Hoc supplet Ga- sparinus. Non tamen, ut proprio ex ore audivi, ea inten- tiofte ut textui a^mecteretur, sed ut esset quaedam postilla in margine, quae utrosque textus defectuosos coniungeret et cum aliqua continuatione et consonantia saltem intel- lectui legentis satisfaceret aliquantisper (i). La nota è importante, perchè deriva da uno scolare dello stesso Barzizza; essa mostra chiaramente come egli non pensasse punto a mischiare il suo latino con quello di Cicerone, ma teneva distinti i supplementi» che avevano il solo scopo di ristabihre il filo del di- scorso. Del resto su questo punto dà preziosi schiarimenti il Barzizza medesimo in una lettera, che merita esser riportata integralmente (2). Gasparinus Per[gamensis] ci. et optiniati viro lokanni Cornelio s. (J r a t o r e m tmim emendatum ad te imiu», m «^lì.. .mi» iju.ii.miii profuerim tuum sit iudicium, mihi certe non parum. Divisi enim sin- ^Mtlos libros in tractatus et capitala; scntentiam quae in partes multas <liffuka erat, in brevissimam stimmam et quasi in caput redegi. Omnia quae potui antiquiora libroruni exeraplaria collegi; quod ex unoquoquc (1) Cfr. fìandini, Cod. lat. II, 499-501. Note analoghe hi trovano nei codici Vaticani 1697 (f. 119, 120, 132V), 1706 (f. 41V, 43V), 1707 (f. 14. I4r). (a) Cod. Riccardiano di Firenxe 779» t I08 R. SABBADINI. verius videbatur attentissime in hunc nostrum transtuli. Quae ambigua erant, aut propter librariorum incuriuni aut propter vetustatem, inter- pretatus fui. Multa divisa composui, plura composita divisi; litterariim figuras similitudine aliqua inter se commutatas multis locis correxi. Quae- dam etiam cum deficerent supplevi, non ut (l)in versum cum textu Cice- ronis ponerentur, esset enim id vehementer temerarium nec ab homine docto ferendum, sed ut ea in margine posita commentariorum iocum tenerent. Reliquum erat ut sicut cetera tua adhortatione, ita et (2) hoc tuo Consilio perficerem, quaedara scilicet ut lumina sententiarum, ubi vel aliqua obscura cssent vel minus anima adversa, collocarem. Quod me tua causa facturum facile tibi poUicitus (3) fueram; cui ut nosti nihil possum prò tuis in me perpetuis benèficiis negare. Et eram iam hanc rem ingressus, cum intellexi hoc opus non satis ex sententia utriusque procedere. Nam dum munus hoc atque officium maxime studio aggredior, aestus quidam j]igcnii longe a continente, ut dicitur, evexit, neque satis potui in ilio inventionis calore quid sibi ista quae dicitur circumcisa brevitas deside- raret, attendere. Est tamen animus et quidem ingens cum otium erit experiri, quod in praesentiarum facturus eram. Res si eventum quem opto habuerit, tum, si tibi videbitur, iubebis (4) magis elimata in Ora- to r e m tuum ab aliquo librario nobili tran sferan tur, ut qui unus omnium, quod alias ad te scripsisse meminimus, res ornatissimas habere studes, etiam librum istum ex (5) libris Ciceronis divinissimum et quo summe delectaris non tantum optimum sed etiam pulcherrimum habeas. Vale. Il contenuto della lettera è chiarissimo. Il Barzizza aveva ricevuto dal suo scolare Giovanni Cornelio (Cor- ner), patrizio veneto, una copia del De oratore, da cor- reggere. Egli la emendò, togliendo gli errori materiali, nati dalla falsa interpretazione dei segni alfabetici e dall'ignoranza del copista, e la collazionò con altri co- dici antichi. Divise poi l'opera in gruppi, a cui premise (i) ut om. cod. I (2) et] ex cod. \ (3) poUicitus om. cod. \ (4) ui- debis cod, \ (5) ex om. cod. i. — CICERONE. ro9 dei sommari, e in capitoli. Dove c'erano lacune, cercò con supplementi marginali di riconnettere il filo del liscorso. Si era proposto anche di aggiungervi un om mento, ma altre occupazioni ne lo distolsero. La- nciava poi al Corner la cura di far trascrivere il co- dice con bella calligrafia. E il Corner lo fece vera- nente trascrivere da un copista, il cui nome ha le ini- ziali R. S. Questo esemplare elegante esiste ancora oggi ed è l codice E 127 sup. dell' Ambrosiana di Milano, ap- i)artenuto appunto alla famiglia Corner (i). Il codice e membranaceo, di ff. 91, numerati dallo stesso copi- sta. Contiene mutili il De oratore e VOrator; il De ora- tore è diviso in tre libri; al f. 70V segue il frammento dell' Orator, come libro quarto. Tutta 1' opera è divisa in tractatus, preceduti da larghi sommari, e in capi- tuia, con un breve cenno del contenuto. Il libro I comprende quattro trattati: il primo con due capitoli, il secondo con sei, il terzo e il quarto ciascuno con luattro. Il libro II comprende pure quattro trattati: il primo con quattro capitoli, il terzo (è saltato per er- rore il secondo) con quattordici, il quarto con cinque, il quinto con due. Il libro III comprende anche quat- tro trattati: il orimo con tre capitoli, il secondo con due, il terzo con nove, il terzo (erroneamente invece ( I ) Cfr. Detlefsen nelle Verhandiuni^en der Philoiog. in A'/>A Leipag» 1870, p. 95 e 106. Sul foglio di guardia al principio si legge: Qutsto libro tra dt la C^ (^™ Commi«»aria) dt m. Zuan Corner et tocco poi 'ila CJ^ di m. Fantin Corner in la division fatta dacordo tra mi òfnt- (letto Corti' ner adì 4 luio t§02. nò R. SABFADINI. di quarto) con uno. Il libro IV (1' Orator) comprende tre trattati: il primo con due capitoli, il secondo con due, il terzo con cinque. I supplementi sono di due specie: gli uni marginali, gli altri alla fine dell'opera. Cominciamo dai marginali: f. 14V, alle parole del testo: impellere atque hortari solebat. Satis esse (I, 26) in margine è notato: Aliquid tale suppleri posset ante illum textum satis e s s e ; e segue un piccolo supplemento. — f. 20V in margine: kic deficit textus in fine huius capituli; nessun supple- mento. — f. 37V, alle parole del testo: in civitate in foro accidere miremur (II, 192) si legge in margine: Verba haec non sunt de textu sed per Gasparinum Per- gamensem excogitata quoniam his similia in litera de- ficiunt; segue un supplemento. — f. 63, alle parole del testo: Quid ergo iste Crassus quoniam eius aòuteris nomine (III, 171) si legge in margine: deficit textus. — f. 64V, alle parole del testo: dactyli et anapaesti et spon- daei pedem invitant (III, 182) in margine è notato: de- ficit textus. — f. 65 V, alle parole del testo: sed eo te- nore laudandi quidem (III, 189) in margine si legge: hic deficit textus. Devo avvertire che il codice fu emen- dato da una seconda mano, forse dello stesso Barzizza, la quale cancellò le note marginali dei ff. 37V, 63, 65V. - I supplementi alla fine del manoscritto vanno dal f. 85 V al f. 9 IV. Portano il titolo di Additiones e sono tre. Il primo passo (II 13-18) ha in margine que- sta nota: f. 85 v Circa principium. secundi libri, verba sunt Catulli. Il secondo passo (II 50-60) ha in margine quest'altra nota: f. 86 Circa principium etiam secundi CICERONE. libri in capitulo quod incipit: T u m Ma rcus Anto- n i u s . Il terzo passo, assai più lungo (Il 245-287), ha in margine la nota; f. 87 Circa medium secundi libri. Le Additiones sono quei frammenti da poco scoperti, di cui parlano le lettere del Barzizza sopra citate. Il più lungo veniva da alcuni giustamente collocato nella lacuna II, 245-287. Infatti al f. 44V, proprio in quel punto del testo, si legge questa nota marginale: Ante hunc textum colliguntur (II 288) reponitur a qui- busdam Addillo ultijna, quae est in fine libri posila, prout fertur quodam in veteri codice repertum. Cotali Additiones risalgono verisimilmente a qualche copia tratta dall' Abrincensis, quando esso aveva sof- ferto minori perdite. Ed ora veniamo ai codici integri. (*) Tutti i codici in- tegri derivano da un solo archetipo, quello di Lodi, che conteneva le cinque opere rettoriche di Cicerone in quest' ordine: la Rettorica vecchia, la nuova, il De oratore, X Orator, il Brutus; il Brutus in fine mancava di un foglio. L' archetipo fu trovato da Gerardo Lan- driani, vescovo di Lodi, nella cattedrale di quella città, nella seconda metà del 1421. L'archetipo non fu po- tuto leggere dal suo scopritore, il quale lo mandò al Barzizza a Milano. Ma prima che questo mutamento di domicilio avvenisse, corsero delle trattative fra i due valentuomini, delle quali fu intermediario Giovanni Omodei. L*Oniodei infatti portò il codice a Milano al Barzizza e ne riportò la prima copia al Landriani. Ciò (') f'omparvf 1.1 prima volta in RÌTÌsttì di filoloi^ia XVT. 1887. lOfi-IIJ- 112 A. SABBADENT. si rileva da un passo di una lettera del Barzizza al Landriani. Gasparinus Barzizius Gerardo Landriano Laudensi episcopo s. p. d. Etsi voluptate maxima affectus sim, Pater Reverendissime, quod ad me Oratorem a te compertum misisses, multo tamen maiore gaudio cumulari me sensi cum a lohanne Homodeo, homine, ut iiosti, tuae di- gnitatis observantissimo, me amari a te plurimum intellexi... Feci autem ut prò ilio vetustissimo ac paene ad nullum usum apto novum manu hominis doctissimi scriptum, ad illud exemplar correctum, alium codicem haberes, quem ad te prò tuo is (Homodeus) defert, qui primus munus hoc a tua in eum singulari benivolentia prò me impetravit. Nunc ad te librum nudum ac inomatum mitto. Neque mihi enim aliter per occupa- tiones meas licuit, nec prius exemplari a librario meo, qui hoc exemplo usus fuit, tametsi instarem, potuit.... (i). L* Omodei era un giureconsulto milanese, che alla dottrina e alla cultura letteraria accoppiava gentilezza d'animo. Negli anni 1421 e 1424 fu rettore della fa.- coltà di leggi nell'università di Pavia, nel 1447 capita- no della repubblica milanese (2). Egli era amico inti- mo del Landriani e certo lui portò da Lodi al Barzizza la notizia del nuovo codice e avviò le prime pratiche per farlo passare a Milano. Questo mi pare che si de- duca da una lettera inedita del Barzizza al Landriani. Saepe me lohannes Homodeus convenit, Pater Reverendissime, vir ut nosti tuae dignitatis observantissimus, qui ubi mandata tua super libro (i) Barzizii Opera, I, p. 215. Confrontata col cod. Ambros. P4 sup. f. 54, che ha assai miglior lezione; p. e. exemplari in luogo di expediri. (2) Memorie e documenti per la storia dell'Università di Pavia, 1878, I, p. 8; 38; Paolo Sangiorgio, Cenni storici della Università di Pavia t Milano, Milano, 1831, p. 99. De oratore exposuit, omiiis paene eius sermo de tua benivolentia, de modestia, de religione, de sapientia tua ab eo consumitur. Cum vero de studiis humanitatis forte mentio inter nos orta esset, ita egregie de tua dominatione et sentit et loquitur, ut cum te propter multa, quae in paucis praelatis reperiuntur, maximi faciam, tum quod te studiis istis mirifice delectari dicit, tanto in te amore et reverentia succendor, ut huic meo in te animo incredibilem accessionem sentiam. Vale (i). La lettera veramente è anepigrafa, ma si sente che è indirizzata a un alto prelato. In margine si legge, di seconda mano : Gziai'i[nus] Vero[_nensis]. Ma non è di Guarino, il quale non fu mai in relazione con l'O- modei; e poi come si potevano vedere spesso (saepe me convenit), se Guarino stava a Verona, l'Omodei a Pavia e Milano? Lo scambio del resto tra Guar\inus\ Ver\pnensis\ e Gua\sparinus\ Per\_gamciisis\ ha fatto spesso attribuire dai copisti all' uno le lettere dell' altro. Senza di che la presente lettera ha intere frasi comuni all'altra so- pra citata: vir ut nosti tuae dignitatis oòscrvantissimus. Sicché non vi è dubbio che essa è del Barzizza al Landriani e anteriore alla venuta dell'archetipo a Mi- l.'ino. Giunto l'archetipo, il Barzizza ne fece trarre la prima copia, com' era dovere di cortesia, per il Landriani. Questa copia fu tratta da Cosimo Cremonese, come si ha da una notizia del Biondo: Cum nullus Mediolani esset repertuSy qui eius vetusti codici s iitteram sciret le^ gere^ Cosmus quidam egregii ingenii Qremoftettsis tres de i; Cod. Riccardiano 779, f. 225. K. i^ABBADUfl, Tuti latini. S. 114 ^' SAfiàADI^i. Oratore libros primus transcrii>sit multiplicataque inde exetnpla oirtneni Italiarn desideratissimo codice repieve- runt (i). Ora si vuol sapere chi era questo Cosimo Cremo- nese, che fu troppo ingiustamente dimenticato; ed io mi ingegnerò di trovarlo, quantunque mi sia necessa- rio prendere il giro un po' alla larg'a; ma quando una questione si deve risolvere, non bisogna guardare se la via è breve o lunga. Intanto per orientare il lettore dico subito che io voglio dimostrare, come quel Cosimo Cremonese sia identico al Cremonese Cosimo Raimondi e che il Rai- mondi fu scolare del Barzizza a Milano negli anni 142 2-1 42 3: da queste premesse seguirà spontanea la conseguenza che il Raimondi fu il copista del codice di Lodi. Che Cosimo Raimondi fosse cremonese, risulta da alcune- intestazioni di sue lettere e discorsi. Vedasi p. es. la seguente: Cosmae Raymundi Cremofiensis de laudibiis eloquentiae libellus incipit. Questo è il titolo del copista, a cui tien subito dietro il titolo dell'autore: Magnifico ac splendidissimo militi viroque sapientissimo d. Johanni Cadarti domÌ7to Bellivesus, Consiliario regio Cosmas Raymnndus Crcmonensis s. d. p. (2). Quest' elogio dell' eloquenza, in forma di lettera, fu dal Raimondi scritto in Avignone nel 1431, dov'egli teneva scuola. Ivi era anche del 1432; infatti in data <i) FI. Biondi Opera, Basileae, 1559, I, pag. 346. (2) Cod. Ambrosiano M 44 sup., f. 2o6v; cod. lat. di Parigi 7808- ì. — dlCERONK. I 15 Éx Aviniofie hai. noiL 1432 egli manda quel discorso all'amico Antonio Canobio (i) Il Raimondi, che doveva essere alquanto strano, vi- veva all'estero da parecchio tempo, dove un po' stu- diando, un po' insegnando campucchiava a stento la vita. La ragione della sua migrazione era che essen- dogli stata negata una posizione soddisfacente in Ita- lia, la andò a cercar fuori. Questo egli dice in una supplica indirizzata dall' estero, forse da Avignone, al senato di Milano, a cui si raccomanda per essere de- gnamente collocato in quella città. Egli vanta i suoi studi, che prima furono letterari e presentemente erano filosofici. Spiega le ragioni del suo volontario esilio, e come venuto a Milano a cercar fortuna e dimoratovi inutilmente un anno e un mese (annum et mensem), ne era dovuto partire deluso. Ecco l'intestazione della supplica: Reverendissimo ac tnagiiificis sapientissimisque et ornatissimis viris Scnatui et Ducalibus patribus con- scriptis Mediolanensibus Costnas Raimondus Cremonensis obsequentissimum se dicit (2). Contemporaneamente il Raimondi faceva isum/a an- che a Giovanni Corvini, segretario ducale. Nella lettera parlando dei suoi studi e dicendo eh' egli non ebbe maestri, soggiunge: NUi forte debeat «atìs illud tacere quod Gasparinum audivcrini Per- gamcnuem; fatcor cquidem et prae me fero audÌBt»e illum idque etiam eiiAe (actuin gaudco. Sc<i sì quibus est a me auditus omnis in unum (1) Cod. Ambros. cit., f. J06 (2) Cfxl. Anil)ir>m':in(> \\ \ì.\ 1 I<) K. SAIJUAOIN'I, conferaiitur dies, vix auditionis et studii quod factum apud illum sit sex et trium mensium adnumerare tempus queam. Quem saltem ipsum pa- rentem ac deum nostrae aetatis eloquentiae (et quo mortuo [1431] una mihi interisse videretur oratoria, nisi quod adhuc in te ipso residet) uti- nam audire diutius potuissem (i). Rimane cosi assodato che Cosimo Raimondi era cremonese, che visse un anno e un mese a Milano e che in quel tempo fu alunno del Barzizza per sei e tre mesi; il che non può significare se non il semestre di un anno scolastico e il trimestre di un altro. Ora vediamo in che tempo cadono V anno e il mese del suo soggiorno in Milano. Questo punto sarà chiarito da una lettera inedita dello stesso Raimondi all'arci- vescovo di Milano Bartolomeo Capra. Reverendissimo d. B[artholom£oJ archiepiscopo Medi[olanensi] Costnas Ray[mundus] s. d. Compulsus commotus sum fama et celebritate nominis tui tuorumque studiorum, ut, quanquam tibi antehac igiiotus fuerim, tamen hanc ad te scriberem. Nam cum hae tuae gestae res sint, ut propter earum am- plitudinem summam adeplus gloriam videare tantumque studiis optimis omnibus praestes, ut tantus nullus honos excogitari possit, quo non tu dignus iudiceris: etsi tum me dignitas tua, tura sapientia a scribendo deterrebant (Cicer., Brut., 262), tamen vel arrogans videri potius quam yacuus ab bis litteris esse volui. Nihil igitur scito neque gratius neque iocundius mihi quicquam fore, quam si exploratum habuero parte aliqua humanitatis tuae me abs te complexum (2) iri atque in tuorum numero ascribi. Quod ut quasi quadam necessitudine facere te oportere intelli- geres, contexerem paulo altius hanc epistolam, si id et huius temporis ratio nunc postularet et difficile esse existimarem a te quod quisque rellet impetrare. (i) Ib., f. io8v. (2) complexurum eoa. I. — CICERONE. 117 Corametnorarem in primis eandem et tibi et mihi communem patriam esse, quae cura alienissimos quoque iiiter se conciliare soleat, te non sinerct quin a quo plurimum diligerere, in eum etiam amoris tui plu- mum impartitum esse velles. Adderem deinde quod avunculus mihi est vir optimus et iuris civilis scientia (1) praestantissimus tuaeque dignitatis amantissimus d. Antonius Oldoviuus, quo vel uno Iretus cum illum tanti facias quanti certe facis, non dubito quin et iamnunc repente in animura tuum influxerira. Praeterea adiungerem me hisdem studiis delectari quibus tu tantique studia oratoria lacere, quae tibi sant iocundissima, ut qui horum expertes essent, quamvis in summo honore et fortuna constituti, tamen hos ne (2) satis quidem amplos homines et gloriosos (3) haben- dos non putarem. Quod si (4) mihi omnia deessent, illud certe me adiuvaret, quod sin- gularis humanitas tua, qua te unum inter omnes maxime excellere affir- mant, non pateretur tam propensam erga te voluntatem meain benivo- lentiae tuae immunem esse. Veruni de tua in me benivolentia non du- ' ito, ut etiam mihi persuadeam me non tantum a te amari, sed vebe- enter etiam amari. Illud potius vereor, ne quod fortassis novo genere sum usus ad te ribendi, parum a me dignitatis tuae rationem habitom esse existimes. on enim (5) initio cpistolae appinxi quae cum vobis praelatis, sic enim pcllamini, apponi solent (6) « In Christo patri et domino, dei et apo- • )Iicae sedis gratia * et cetera huiusmodi confabulationis; quae quidem ^o de industria omnia praeterii quod Tullianae dolitine, qunnun ut au- o curiosissimus es, respuere haec videntur. Hanc ego cum Mediolanum adventare diceren.s um m itinere dari obviam volui, tam sum convenicndi tui cupidus; quod si mihi per oc- ipationes meas licuisset, ad te ipsc profectus essem; quanquam ut spero rftiunde epistola meam viccm gcrct (7). (1) scieotie eot^. (a) ne] me tot/. (3) et glorioso»; hominc<; an/. (4) quorl xij quaxi cct/. (5) enim) ctim foJ. (6) solet cod. (7) epistola mercem geret <W. OkI. Kiccardiano 779, (. 1S4, I I 8 R. SABBAOINI. La lettera, oltre di dare una buona notizia sulla fa- miglia del Raimondi, riconferma che la sua patria era Cremona, giacche Bartolomeo Capra era certamente cremonese (i). Tutto sta fissarne la data, la quale manca secondo il solito. La lettera fu scritta nel tempo che il Capra entrava a prender possesso dell' arcive- scovado di Milano. Leggiamo nella Cronaca Bossiana (2): 'Bartholomeus Capra CVI (numero d'ordine occupato dal Capra nella serie dei vescovi di Milano) creatus, ad sedem septimo calendas martias anno domini 1423 summo cum ho- nore venit '. Perciò il Capra prese possesso della sua sede il 23 febbraio 1423. In questo tempo dunque il Raimondi stava a Milano e ci doveva essere dalla prima metcà dell'anno precedente (1422), nel quale tras- se la copia del codice Laudense. Questa è la data (*) da me proposta, sin dal 1887, del soggiorno di Cosimo a Milano. Ma essa fu risoluta- mente impugnata: prima dal Novati e dal Lafaye (3), (i) Argelati, Script. Medici., I, 2, p. 284; Murat., Rer. Ilal. Script., XVII, 1300. E meglio ora F. Novati, Bari, della Capra ed i primi sìioi passi in Corte di Roma, in Roma e la Lombardia, Milano 1903, 30. (2) Chronica Bossiana, Mediolani 1492, penultima pagina. (*) Questo § è nuovo. (3) Fr. Novati et G. Lafaye, L'anthologic d' un kuma?tiste italien au XV siede (estratto da Mélanges d'archeologie et d'histoire), Rome 1892, 42-44. I due autori recano molte nuove notizie sul Raimondi, 39-53, specialmente sulla sua dimora ad Avignone, dove miseramente s'impiccò tra la fine del 1435 e il principio del 1436. I. — CICERONE. 119 poi da G. Mercati (i). I tre miei contraddittori obiet- tano che difficilmente la lettera di Cosimo al Capra si pu ò riferire al trionfale ing-resso di costui nella sede dell'arcivescovado, poiché lo scrivente non avreb- be mancato di accennare alla solennità del momento. Bisognerà invece supporre che si tratti del ritorno del Capra da una delle tante legazioni che gli furono af- fidate, e probabilmente da quella intrapresa nel novem- bre del 1427 presso il duca di Savoia a Torino per stipulare il matrimonio di Maria di Savoia con Filippo M. Visconti (2). E in verità devo riconoscere giusta 1' obiezione. Il Novati e il Lafaye notano inoltre che il Rai- mondi nelle lettere inviate da Avignone negli anni 1429-32 parla del suo arrivo nella città provenzale come di cosa recente: ciò che non potrebbe sussistere s'egli avesse abbandonata Milano, com'io proponevo, sin dal 1423; onde il soggiorno del Raimondi a Milano andrebbe trasportato agli anni 1427-28. Anche quest' obiezione è giusta. E allora come si concilia tutto questo con la copia del codice Laudense da lui tratta nel 1422 ? I due contraddittori, Novatt- e Lafaye, sciolgono così l' im- broglio: che il codice Laudense fu mandato a copiare (1) G. Mercati, Cosma Raintondi Cremoftese ecc. (estratto da Studi e documenti di storia e diritto^ XV), Roma 1894, 47-48. Qui sono rac- colte ulteriori notizie hul Raimondi, 5-21, desunte da un codice Clas- sense di Ravenna. (2) Giidlni, Memorit della citta t campagna di Milano^ Milano 1857, VI 298. I20 R. SABBAUINI. al Raimondi fuori dì Milano, forse a Cremona, dov'agii si trovava. Dal canto mio se accetto le obiezioni, non mi so acquietare alla soluzione. Mi ripugna pensare che il Barzizza, venuto in possesso del prezioso archetipo, l'abbia mandato fuori di Milano, sia pure mettendolo in mani fidate. E a quale scuola aveva 1' autodidacta Raimondi imparato tanto bene a decifrare codici dif- ficili, se non a quella dello stesso Barzizza ? Il quale nella seconda metà del 1421 passò da Padova a Mi- lano e neir ottobre o novembre dell' anno medesimo aprì i corsi nella nuova residenza. Il Raimondi allet- tato dalla fama dell' insigne maestro, sarà stato uno dei primi ad accorrere alle sue lezioni. Non curiamoci della testimonianza del Biondo e rileggiamo le parole del Barzizza neUa lettera al Landriani (sopra p. 112): Feci autem ut prò ilio vetustissimo ac paene ad nul- lum usum apto novum manu hominis do- ctissimi scriptum ad illud exemplar correctum , alium codicem haberes '. Noi sappiamo ora che Xhomo doctissimus h il Raimondi: e ce lo figuriamo intento a trascrivere, sotto la sorveglianza del vegliardo e bonario maestro, il codice poco decifrabile e poi col- lazionare l'apografo con l'esemplare. E le obiezioni dei miei contraddittori? Si possono risol- vere ammettendo una doppia visita del Raimondi a Mi- lano: la prima comprendente sex et trium mensium tem- pus (sopra p. 1 1 6), la seconda annum et mensem (p. 115). I sex et tres menses appartengono agli anni 142 i -1422, quando egli all' apertura dei corsi barzizziani in Mi- I. — CICERONE. 121 lano venne a frequentarne le lezioni. L' annus ai mensis vanno distribuiti tra il 1427 e 1428, quando ricompari a Milano non tanto per rag-ioni di studio, quanto per ottenervi una magfis tratura. Lo afferma egli stesso nelle due succitate lettere al senato milanese e al Corvini. Ecco il passo della prima (i): Nam cum essem annum et mensem Mediolani demoratus m a g i- stratus ineundi alicuius grati a, magis ut litteris quani vitae necessitati, quae summa quidem et est et erat, satis fieret, nec ullum omnino vel minimum obtinere potuissem, pergraviter moerens id ipsum temporis, quod fuisset ambitioni impensum, frustra totum a me consumptum esse; perduci ulterius inaniter meam spem ac dies inutiliter subduci mihi singulos non sum passus Italiamque aufugiens ob paupcr- tatem, veteribus meis studiis auscultandum putavi, quae din m u 1- tumque a me intermissa rogitare cupidius videbantur.... Ed ora il passo della seconda (2): Sed cum statuissem aliquando unam hanc oratoriam facultatem ac poe- ticam quoque.... diligentius paululum complecti et recognoscere ob eam- quc causam Mediolanum ad vos venissem ut magistratum ali- quem nactus simul et ci vitae quae in actione versatur et bis studiis operam tribuerem.... ♦♦♦ Risolta la questione della personalità di Cosimo Cre- monese, ri torni amc) al ror^irp I.nudpTT-p p al Harzizza. Il (1) Cod. Ambros. 1^ 124 sup. f. loh. (2) Ih, f. 109V. Le due lettere sono del gennaio 1431. In quella al senato Tire ancora ' R.mas pater sapicntissimusque vir d. I(acobu8) I^olanus cardinalii eminentistimus ' (f. 108), che mori il 9 fcbbr. 1431 (( i.iconiuR, V'ttae poni. II 809); in qnrlb :A Ton'ini è morto Gasp.u-i no Barzizsa, che non era più tra i 131 (Gaiip. Barzisti, Opera I p ":":"'"TT r 122 R. SABBADINI. codice passò in suo potere (*), com'eg-li stesso afferma nella seconda edizione, uscita a Milano tra il 1422 e il 1430, della sua Orthographia (i). Cosi scrive infatti là, dove tratta dell' u arcaico: ' Similiter U prò i in plerisque scribi non solum codices antiqui sed quorundam etiam modemorum usus testatur, ut 1 u b e t prò 1 i b e t , herciscundum prò herciscendum; inde familie herciscunde (Cic. de or. I 237) prò herciscende idest dividende; est enim h e r e i - scere idem quod hereditatem scindere. Et pene omnia superlativa, velut inantiquissimo codice meo legi, ubi tres expleti De oratore libri ad Q. f., item Orator ad Brutum et alius qui Brutus dicitur contine- tur '. Le parole in mitiquissimo codice meo significano piena proprietà. Sugli apografi (**) tratti con la cooperazione del Bar- zizza dall' archetipo laudense dà sufficienti informa- zioni la lettera di lui, più sopra citata (p. 112), alLan- driani, dalla quale ripeto il passo che fa al caso nostro: * Feci autem ut prò ilio vetustissimo ac pene ad nullum usum apto novum manu hominis doctissimi scriptum, ad illud exemplar correctum, alium codicem haberes, quem ad te prò tuo is (Homodeus) defert, qui primus munus hoc a tua in eum singulari benivolentia prò me (*| Comparve la prima volta in Studi ital. filol. class. V, 1897,369. (i) Cod. dell'Università di Pavia 253 f. 13V. Sulle due edizioni del- l' Orthographia cfr. R. Sabbadini in Studi ital. filol. class. XI, 1903 364-68. {**) Comparve la prima volta in Rivista di filologia XVI, 1887, I13- 118. Ma la trattazione è interamente rifatta. I. — CICERONE. 123 impetravit. Nunc ad te librum nudum ac inomatum mitto. Neque mihi enim aliter per occupationes meas licuit, nec prius exemplari a librano meo, qui hoc exemplo usus fuit, tametsi instarem, potuit '. Si mediti diligentemente questa lettera, tanto più ora che il confronto con la redazione manoscritta del cod. Ambros. sostituisce vantaggiosamente aM'expediri della stampa il più esatto exemplari. Il Barzizza parla di un homo doctissimus e di un librar ius meus: il dot- tissimo uomo è, ormai lo sappiamo, Cosimo Raimondi; r altro è il copista che sta al servizio del Barzizza. Inoltre occorre distinguere 1* exemplar da hoc exemplo: exemplar è X archetipo Laudense, exemplmn è 1' apo- grafo tratto dal Raimondi. Dunque il Barzizza fa alle- stire dal Raimondi un ^lpog^afo per il Landriani; ma prima di mandarglielo, ne fa preparare dal suo ama- nuense un ahro apografo per uso proprio. Ciò ha ca- gionato perdita di tempo: di che il Barzizza chiede scusa al vescovo. Dei due apografi, quello di mano del Raimondi, de- stinato al Landriani, s* è perduto; l' altro, eseguito di sul Raimondiano per uso del Barzizza, c'è rimasto, ma diviso in due codici: l'uno il Vatic. Palatino 1469 (i), che contiene il De oratore e XOrator, l'altro il Nazio- nale di Napoli IV B 43 (2), che contiene il fìrutus. ^ ' ■Arihi'ù\u\ T audense f<)mpn»Tv^"v • '•'>me s'è av\'<'r- (U Degnilo \}. e. da V. Ilccnlcgcn; M. lulli Ciccronii OraU^r, Lip- •iac ifiR4. XV-XVI. ; Stangl: M. Tulli Ciceronis Brutus, I.lpsitc 1886, IX, XVUJ. 124 ^' SABBADINI. tito, cinque opere rettoriche, ma il Barzizza e con lui gli altri umanisti s' interessarono delle sole tre , che erano o in parte o del tutto nuove: il De orat., X Or. e il Br. Il codice Palatino ha la sottoscrizione : Ex vetustissimo Codice. Libri tres de Oratore ad Q.fratrem. Item orator ad M. Brutum transcripti perfectique expli- ciunt. et ad exemplar emendati: sottoscrizione che il Heerdegen (i) crede di mano del Barzizza, come di mano sua crede le correzioni marginali. Io ne dubito, anzi lo nego, dopo d' aver raffrontato quella scrittura con le note autografe del Barzizza nel codice Vatic. 1773 (2). Il codice Napoletano reca alcune importanti note di possesso: al principio: Guiniforti Barzizii; A. jfani Par- rhasii et amicorum Mediolani emptus aureolo; alla fine: Antonii Seripandi ex 7 ani Parrhasii testamento. Vale a dire: da Gasparino Barzizza lo ereditò il figlio Gui- niforte; il Parrasio lo acquistò a Milano dagli eredi dei Barzizza e lo legò in testamento al cardinale Se- ripando. Di qualche peripezia del codice Napoletano, vivente Gasparino, e' informa la seguente lettera di costui: Postquam (*) B r u t u s noster ad me rediit, pater reverendissime, sepe illum, ut pollicitus eram, mittere ad te volui, sed incidi in homi- (i) op. cit. XVI. (2) Su questo codice vedi R. Sabbadini in Studi Hai. filol. class. V, 1897, 390-92. (*) Questa lettera comparve la prima volta nell'opuscolo: Studi di Ga- sparino Bar tizia su Quintiliano e Cicerone, Livorno 1886, 13. li — ClCkKONÉi. li^ nes aut minus [properandi] (i) cupidos aut qui iiegotium, quod (2) tum eis committerem (3) non intelligebant. Quorum alterum (4) faciebat ut ne is (5) tarde traderetur timerem, alterum (6) ne toto ilio itinere (7) Brutus noster male exceptus (8) minus honeste (9) in manus tuas veni- ret (ic. Maximas itaque gratias, pater optime, habeo sapientie tue, qui provinciam hanc commisisti lacobo Bracello (11), homini honestissimo ac in bis ipsis [studiis] (12) humanitatis egregie docto, quibus ut ceteris re- bus apprimc deiectaris. Causam tarditatis mee vides; quare (13) si plu- sculis (14) diebus forte eum apud te habueris, quam studiis meis condu- cat, nihil erit quod tuum in hac re desiderare officium possim. Ipse ante accusationem (15) defensionem prescripsit (16); quanquam quid (17) est apud me quod (18) non prius tuum quam meum fuerit? Vale et de me ut facis semper cogita. La lettera non ha intestazione, ma dall' apostrofe pater rever ni dissime si rileva che è indirizzata a un alto " prelato, il quale doveva risiedere a Genova, per- (1) properandi oni. in lac. cvd. (2) quibus cod. (3) committere cod. (4) alter cod. (5) bis cod. (6) tradcret timeretur alter ccd. (7) tenere cod. (8) excipitur cod, (9) hoKtem cod. (io) venire cod. (11) Braceao cod. (12) studiis om. cod. ( 1 3) quac cod. 114) plus tulÌK cod, (15) occupationcm cod. ( 1 6) pcrscripsit cod. (17) quidquid cod. (iH) qui cod. ̱b R. SABBADINI. che Giacomo Bracello, a cui è affidata la commissione, era cancelliere g-enovese. Queste due circostanze ci portiino al 1428, quando era g-overnatore di Genova l'arcivescovo milanese Bartolomeo della Capra, che appunto in queir anno mandò il cancelliere Bracello a Milano a congratularsi delle nozze di Filippo M. Vi- sconti con Maria di Savoia (i). Al Capra pertanto il Barzizza prestò il suo Brutus, dopo che gli era ritor- nato da un altro prestito. E chiaro da quanto sin qui s'è detto che i due co- dici Barzizziani derivano dall'archetipo Laudense indi- rettamente per via dell'apografo Raimondiano. Del- l'origine indiretta abbiamo un altro indizio, che in essi cioè le tre opere mostrano una divisione in capitoli: divisione che non si poteva eseguire in una copia di- retta. La divisione in capitoli l'aveva il Barzizza adot- tata per i testi mutili e ora 1' estese ai testi integri. Essa era già compiuta prima dell'ottobre del 1422, perchè il Biondo vi allude scherzevolmente nella sua copia del Brutus (cod. Ottobon. 1592) allestita in quel mese (2) per Guarino. Giunto infatti al § 48, dove nel- l'apografo Barzìzziano cade lo spazio per la segnatura di un capitolo, scrive in margine: In v eteri continuai textus ubique sine capitulo vel testiculo (3); verum unde hec c(apitul)a, tu mi Guar(ine) iìttellegis. (i) C. Braggio, Giacomo BracelU e l'umanesimo dei Liguri al suo tempo, Genova 1891, 14. (2) Cosi sottoscrive il 'Biondo'. Scripsi huvc Bruttcm Mediolani a noni s ad ydus octobres 1422 ad exemplar vetustissimum repertum nuper Laude. (3) Il Biondo gioca sull'equivoco testiculus, texticulus. t. - CICERONE. iij Nel medesimo anno 1422 fu tratta dal vescovo di Como Francesco Bossi una nuova copia delle tre opere, che ora si conserva nel codice Ottoboniano 2057, co^ ^^® sottoscrizioni: una breve del copista: MCCCCXXII die penultimo novembris in sero finii; e una lung-a del correttore: M. Tullii Ciceronis de oratore. Ora- tor. Briitus libri felicitcr expliciunt, qui sunt reverendissi- mi in Christo pairis et doìnini domini Francisci Bossii Mediolanensis, Episcopi Cumani ac Comitts iurisque utrius doctoris, virique gravissimi et pacatissimi domini An- thonii Bossii filii ducalis consiliarii et quaestoris. Qui tres oratorii libri correrti auscultati collecti emendati confor- mati et iustificati fuerunt cum codice ilio vetustissimo et ipsa intuitione religionem quandam mentibus hominum inferente, quem rever. pater et dominus dominus Gerar- ius Landrianus Episcppus Laudensis et Co7nes in archi- zio ecclesiae suae repperit litterarum cupidi or, per Anto- nium lohannis, Simonem Petri Bossios et me Franciscum Viglevium {i) de Ardici is quamvis cursim MCCCCXXV die XXVI aprili s In di et ione ter eia, in civitate Papiae studiorum anatre. Non inveni plura in perveteri codice^ fortunac quidem iniquitas id totum si tamcn quiddam erat rccidit. Eo tamen urgeor quod ista dicendi divinitas multos annos obltviosa et in eulta sic irreligiose prostitit. Ni quidem fuisset dicti praesulis Laudensis solers bene dicendi studium vigilantiaque industris iterum divino carcremus hoc muncre ( Vide quaeso priscorum incuriam) l'igievius è r etnico e vale quanto Vigiivinentis ostia nativo di Ì2S R. SAtìliAlJiv'l. cuius inventioìie quamplurimum famae et perkennitatis sortitus est. Sed idem Cumanus aut paris est gloriae vel non tninoris felicitatisi propterea quod primum (per la prima volta) veterem et superiorem codicem non sat a plerisque legibilem oh antiquarum litterarum effigie^n sti- luntque incogiiitum in latinas et explicatas bene litteras studioseque interpunctas summa diligentia renovavit. L' apografo pertanto venne trascritto a Milano nel 1422 e collazionato a Pavia sull'archetipo nel 1425: a Pavia, dove nei primi mesi di quell'anno si trovava in vacanza il Barzizza, possessore dell'archetipo. Ecco qui una sua letterina (*) : Nisi cause quas tibi reddidi, pater o[ptinie projfectioTiem meam atque reditum impe[diren]t, [tantum] temporis non differrem quin, quod bis prox[imis fejriis paschalibus (i) senatus iussu factunis sum (2), [stitim] voluntati vestre ac ceterorum p(atrum) c(onscriptorum) parerem; [sed] quia nundura hoc mihi per ceteras occupationes meas licet idque summa in me humanitas senatus permittit, licentia concessa hic paucis diebus utar; interim sarcinulas componam et, ut aiunt, vasa colligara, ne cum tempus reditus mei venerit, in mora sim. Vale et me ut facis commen- datum habeas et reliquis p. e. dominis meis qua moris es benignitate recommendàre digneris. Ex Papia 3 kal. martias 1425. Gasparinus Pergamensts quidquid est tuus. Spectatissimo viro ac gravissi- mo senatori domino T. de V. (3) iuris utriusqut doctori clarissimo optimo patri et domino egregio, (*) Comparve la letterina la prima volta in Rivista di filologia XIV, 1885, 426-7. Dal cod. Ambros. P 4 sup. f. iv. La scrittura in molti luoghi è cancellata, sicché ho dovuto colmare per congettura le lacune. (i) La Pasqua del 1425 cadde il giorno 8 aprile. (2) sim cod. (3) Taddiolo da Vimercate, senator ducale, cfr. Argelati Biblioth. Me- diai, n, II p. 2226. CICERONE, 129 Nella sottoscrizione (*) del codice Ottoboniano il Viglevio attesta in modo solenne che 1' apografo fu tratto direttamente dal vescovo Bossi, a cui attribui- sce merito pari a quello dello scopritore Landriani: Paris est gloriae, perchè veterem et superiorem codicem non sat a plerisque legibilem in latinas et explicatas bene litteras studioseque interpunctas summa diligentia reno- vavit: cioè trasformò la scrittura poco leggibile (insu- lare?) in chiare lettere latine, divise le parole e inter- punse diligentemente il testo. Tutto questo corrisponde esattamente al codice Ottoboniano. E non solo il Viglevio dichiara che queir apografo discende direttamente dal Laudense, ma che fu anzi il primo a esserne derivato: primum •• renovavit. Il che significa che egli nel 1425 ignorava l'esistenza di Co- simo Raimondi e del suo apografo; e in verità il Rai- mondi aveva lasciato Milano sin dalla metà circa del 1422 e il Viglevio non ne doveva aver udito parlare. Il primo trascrittore o pritnus translator, primus trans- formatoTy nominato sui margini dell' Ottoboniano, non è e non può essere il Raimondi; egli è bensi una per- lina in intima relazione col circolo dei Bossi, è in- imma il vescovo Bossi: e per questa ragione il Vi- .ovio lo chiama anche amicus noster (i). Ma allora come conciliare la derivazione immediata deirOttoboniano con la presenza in esso della divisione (♦) Questo 9 è nuovo. (I) StangI op. cU. p. XX; Heerdegen op, cit. p. XVII. R. SABBADUa, Ttsti latmi. 130 R. SABBADINi. in capìtoli, quale abbiamo riscontrata sugli apografi Barzizziani ? In una maniera molto semplice: ammet- tendo cioè che il Bossi trascrisse l'archetipo tenendosi davanti per comodità gli apografi Barzizziani. Cosi ob- bliga a credere la cronologia; poiché la copia del Bossi fu tratta nel novembre del 1422, mentre gli apografi Barzizziani risalgono ai primi mesi di quell' anno. Una copia delle tre opere, ma indiretta, si fece fare un altro Bossi, quella che si conserva nel codice Am- brosiano C 75 sup., membranaceo, di bella scrittura umanistica ed elegantemente miniato. L'iniziale M del libro II de orai, e l' iniziale / d el libro III recano lo stemma dei Bossi con le sigle AL., BO., che si risol- vono in Aluisius Bossius. Questo Luigi era fratello del vescovo Francesco. Verrebbe quindi subito di pensare che Luigi si fosse fatto trascrivere 1' apografo del fra- tello; ma così non è, perchè la sua copia deriva dagli apografi Barzizziani (i) ed è probabilmente anteriore a quella del vescovo. Due altri apografi diretti del Laudense sono il Fio- rentino Nazionale Conv. soppr. I. 1,14 (questa èia vera segnatura) con VOrator e il Brutus e il Vaticano 2901 col solo De oratore. Sul Fiorentino mi pare che tutti siano d' accordo. Intanto esso è cartaceo, privo di ornamenti e col te- sto tutto continuo senza la divisione in capitoli degli apografi Barzizziani. Inoltre segue, e fu già notato (i) La dimostrazione mi trarrebbe troppo in lungo; e poi non ha importanza. I. — élCEltONE. tji dallo Stangl e dal Heerdegen, scrupolosamente 1' or- tografia classica, dovechè gli altri amanuensi applica- vano in maggiore o minor misura l'ortografia umani- stica. Tralasciando p. e. i dittonghi, che sono costan- temente espressi (ae oe), traggo da una pagina, aperta a caso (f. 55v), queste parole: maxumuniy intellegens^ numquam, volgi, optinnum, adsideiis, udiente, ta7nquam, voltu, adsensus, qiiamdo, revortar, le quali ogni altro umanista avrebbe scritto cosi: maximum, intelligens, 7iunquam, vulgi, optimum, assidens, attente, tanquam, vultu, assensus, quando, revertar. Ecco una prova pal- mare che l'amanuense copiava fedelmente da un codice assai antico. L'altro codice, che probabilmente discende in linea retta dall'archetipo, è il Vaticano 2901. Anch'esso è cartaceo, senza ornamenti e col testo tutto continuo. Anch' esso riproduce 1' ortografia classica, di cui una pagina, aperta a caso (f. 3v), offre i seguenti esempi: acula (I 28), conlaudandum, quidquain, adlicere, iucun- dum, adflictos, olio, conloquium, ai quali corrispondono le forme dell' uso umanistico: aquula, collaudandum, quicquam, allicere, iocundum, afjlictos, odo, colloquium. Le note marginali di questo codice sono della mas- sima importanza, come apparirà dal seguente saggio: f. 28 (II 40) nel testo scrisse Vox, poi cancellò e in margine segnò Nox con sopra un v (= vetus), ^' Il (li 91) nel testo Furit in re p. fiifìus, in marg. vetus fuit abrasum, guod credo dixiss, f. 67 V (UI 187) nel testo crimen ejffugtam. Quar *♦ i3« R. SABBADINl. tandem, in marg. Quarum. vetus fuit abrasum et pessime reaptatum (i). f. 30 (II 60) nel testo orationem meam illorum *. Sed ne latius, con un v. sopra illorum; in marg. cantu quasi color ari (2). f. 28 (II 42) nel testo expetenda ne esset, in marg. e xp etenda esset, con la sigla v. (3). f. 28 (II 39) nei te^to vim or atoris cum exprimeres me subtiliter, con v, sopra exprimeres (4); in marg. expri- mere subtiliter. f. 66v (III 175) nel testo si efficitur coniunctione ver- borum siculi versum, sul marg. sinistro vitium est et tamen etiam coniunctionem , sul marg. destro vetus uon habet additionem (5). f. 69 (III 214) nel testo hoc totum oratores autem veritatis histriones; su oratores due segni, uno di cor- ruzione e uno di richiamo; sul marg. sinistro qui sunt veritatis ipsius actores reliquerunt. Imitatores; sul marg. destro vetus non habet additionem (6). Se non c'inganniamo, il copista nella revisione del testo teneva davanti a se il Laudense e un codice (i) Queste due abrasioni del Laudense, di cui non so se ci siano altre testimonianze, a chi risaliranno ? cfr. p. 142 multa abraserunt. (2) cantu è dei mutili tardivi; forse il Laudense aveva lacuna dopo illorum. (3) Perciò ne mancava nel Lau^iense. (4) Dittografia nel Laudense. (5) Questa lacuna del Laudense è attestata per altra via. (6) Le parole qui sunt — imitatores^ dei mutili, non erano perciò nel Laadense. I. — CICERONE. 133 della classe mutila: con questo colmava le lacune di quello. Il Vaticano e il Fiorentino, rassomiglianti per molti rispetti, non derivano dal medesimo amanuense. La pasta e la marca della carta sono diverse; diverso r inchiostro, diversa la scrittura e la proporzione delle abbreviazioni. *** Resta da comunicare le notizie sulla nuova scoperta, quali si ricavano dall' Epistolario di Guarino. Venga intanto questa lettera {*) : Guarinus (i) Veronensis snncto viro M. B. plurimam in christo s. In hoc tuo discessu tibi opto, ut bene ac feliciter hoc tibi iter eve- niat ac Mediolauensibus ipsis, ad quos proficisccris; quod ita fora vati- cinor ob cam quam de te apud nos fecisti experientiara et vitae inte- gritatc et acutissima divinorum documentorum subtilitate. Quibus ex re- bus universum populum Veronensem mirifica tibi caritate ac benivolentia dcvinxisti, ita ut quanta suavritate ac iocunditate omnis nos praesens affeceras, tanto maerore ac molestia discedens torqueas. Quid enim magnificcntius aut utilius afferre poteras, quam ut virtutum amorem ac vitioram odiam animis ingenerares et rectam crcdendi viam ? quam non ante ingredientibus commonstras, quam ipse honeste constanterque fe- ccris, ipsius salvatoris exemplo , qui non ante docere inceperat quam facere. Cctcrum una res maerorem hunc publicum solatur et temperai, spes scilicet optatissima rcditus tui, qua ita futurus (2) es nobis prae- »en«, ut et rcmotus a nobis longinquus esse nequeas. De his in prae- ■entia latis. Singolare quoddam a tua humanitate beneficiura petere non dubitabo, (♦) Comparve la prima volta in Studi ital. filol. class. VII, 1899, 105-6. (1) Cod. ClaMente di Ravenna 419, 8 f. r8v. (i) Ucturof cod. 134 R« SABBADINI. ctim ita te natimi ita educatum ita institutum videam, ut bene mereri de hominibus velis et de iis potissinium, quos fidci ac lesu christi ca- ritas tuae facilitati coniunctos reddidit. Qiiod autem peto est commune quoddani studiosoiuir) beneficium, qui bisce humanitatis et liberalium ar- tiuni exercitiis operam dant. Hactenus apud nos obversabatur liber Ci- ceronis de oratore, ita tamen obtruncatus et dilaniatus, ut cum maxima pars (l) operit elegantissimi vel temporuni invidia vel maiorum nostroruni incuria perisset, inemendatum etinra quod reperitur extarct. Hoc vero tempore fama pcrtulit ad nos librum ipsum integrum absolatum et a vertice, ut aiunt, ad calcem usque nulla ex parte diminutum repertum «s$e a viro doctissimo ac sapientissimo Gasparino Bergamensi. Video iam caelum ipsum et novam hanc aetatem nostris ita favere studiis et eloquentiae incrementis, ut ni (2) per segnitiem atqiie inertiam deesse no- bis velimus, ad altura quoddam doctrinarum culmen possimus facile con- scendere. Tuum igitur erit officium, pater humanissime, ut quamprimum Mediolanum sospes adveneris, convenias Gasparinum ipsum, cuius fama tam clara est, ut latere non possit (est enim hoc tempore Mediolani), curesque ut liber iste de quo loquor nuper inventus transcribatur ope mtque opera Gasparini. Id autem ab co facillime impetrabis; nam cum doctrina et virtute sit magnus, facilitate placabilitate morum dulcedine nemini cedit, potissimum cum ad litteratorum commodum uUum praestare adiumcntum queat. Ts autem liber ipsius Gasparini hospes esse praedi- catur; quod de industria factum ab ipso Cicerone crediderim, cum plu- rima illi ornamenta laudesque contulerit et magna ex parte latentem in lucem extulerit. (Juid vero facilius aut etiam verisimilius sperari potest, quam te praeceptorem eloquentissimum ab eruditissimo homine impetrare debere, ut romanae princeps eloquentiae ac recte vivendi magister ad cupidos sui cives perducatur ? ad quos proinde * facilisque volensque sc- quetur '. Plura non dicam; quaecunque expenderis in eo libro tran seri - bendo, nobis quom (3) denuntiaveris, restituentur confestim. Vale, vir integerrime, memor mei. Ex Verona v idus ianuarias (1422). (i) pars om. cod. (2) ni om. cod. (3) quum cod. I. — CICERONE. 135 Nelle iniziali M. B., che non so risolvere, si nascon- de il nome di un frate che aveva predicato a Verona r avvento del 142 1 e ora passava a Milano, dove avreb- be potuto trovare il Barzizza e chiedergli copia del nuovo codice di Cicerone. La fama giunta a Guarino è ancora incerta e confusa, perchè egli crede si tratti del solo De oratore e che lo scopritore sia stato lo stesso Barzizza,; ma se già n' era corsa voce dai primi di gennaio del 1422, rimane assodato che la scoperta avvenne nella seconda metà del 1421. Nel giugno (*) del 1422 Guarino mandò a Milano il suo scolare Giovanni Arzignano a prender copia delle nuove opere : Guarinus Veronensis Gaspariuo Bergomensi sai. pi. d. ( i ). Superiori tempore cum ad nos perlatum est integrum Ciceronis Ora- torem postliminio et e longis tenebris divinitus credo redisse, magna certe laetitia fuimus affecti omties qui hac in civitate suraus ab bisce hu- manitatis studi is non abhorrentes, in quibus tu facile dux et princeps eni- tuisti. Dolebanius antea niirum in modum quod tam acuta, tam suavia, tam prudentissima eloquentiac praecepta manca et nescio quo fato mu- tilata ad nos pervenissent, ut cum effari coepissent media in voce resi- :^tercnt (Verg., Aert., 4, 76). Gratulati sumus et laudi et sapientiae tiiae, juem ab diis manibus vcl verius Klysiis canipis renascens ad supcros Cicero primnin in tcrris delcgit hospitem; quod re quoque ipsa augurari licuerat. Qucm cnim potius quam te Cicero ipse deligeret, cuius ductu ■itque auspiciis amatur, legitur et per Italorum gymnasia summa cum gloria volitat ? Gratulati sumuK et nobis et desiderio nostro; nani ab (•) Comparve U prima volta in Rivista di filologia XJV, 1885, 4*7" 434. (i> Cod. Eatense 57 f. 172?; eod. Farig. Ut 5854 f. io8v;cod.Bo- dldano Land. 64 (Oxford) f. j. 136 R. SABBADINI. cuius facilitate ac suavitate eum communicatum iri melius sperare pote- ramus, quam a Gasparino, qui prò innata viriate et animi magnitudine ad bene de hominibus mcrendum et ad disseminandam hominibus pro- bitatem ac disciplinam natus educatus et auctus est ? Sicut de Prome- theo Graeci poetae tradidere, qui ignem idcirco caelitus accepisse lae- tatus est, uti humano illum generi dispertiret, tu quoque, vir clarissime, in huius tanti boni partem admitte nos, in hac luce nos illustra, non pu- rum a nobis invicem illustrandus. Semper enim nostra haec iuventus huiusce menior meriti inter legendum te praedicabit et laudibus ac agen- dis gratiis tollot in sidera. Hoc petit abs te splendidissimus equestris et litterarum ordinis vir Johannes Nicola ( Salernus ), hoc sapientissinnis iuris ac iustitiae consultus Madius, hoc litterarius nostrae civitatis ordo, hoc Guarinus tuus, in quo ornando semper elaborasti, nunquam tamen defatigatus. Ipse autem horum omnium legatione ad te funger; hoc de- nique velit ipse Cicero qui ut ttiam posteritati prodesset tantas curas vigilias contemplationesque suscepit. Imitare Pisistratum et, ut plerique scriptum reliquerunt, Lycurgum, magnos et gravissimos viros, Homeri repertores et digestores. Hi dedita opera illius libros antea latitantes et dispersos, deinde inventos et collectos, studiosis ediderunt, ut eorum non modo diligentia sed etiam liberalitas commendaretur. A nobis igitur omnibus venit ad huraanitatem tuam publice missus eruditus atque op- timus vir Johannes Arcignanus, qui sponte hoc munus suscepit, ut Ci- ceronem, de quo loquor, integrum sua opera factum et tua benignitate ad nos referat. Oramus ac obtestamur omnes te per ea quae tibi caris- sima sunt, ut huic nostrae cupiditati subvenias et ardori honestissimo. Vale, pater suavissime, et doctissimos filios Nicolaum et Ginifortem a me salvere iube. Clarus vir Andreas lulianus recte valet. Ex Verona 14 kal. iul. 1422. L' Arzig-nano ritornò a Verona col solo Oratori e in un testo non molto corretto, come vedremo (p. 142) dalla relazione del Lamola. L'arrivo à.^Orator è confermato in una lettera di Guarino da Montorio, il 9 giugno 1424 (Ex Montorio, V idus iunias [1424]) a Lodovico Gon- zaga di Mantova: < Oratorem (tuum) Ciceronis emen- f . — CTCKRONK. t$7 dare secundum lectiones coeperam: (i) is quidem ab- solutus, sed non ad ungoiem emendatus est, uti con- stitueram > (2). Il De oratore lo ebbe invece da Giovanni Corvini per intercessione del marchese di Ferrara, come dice Guarino stesso in un' altra lettera, che sarà recata più avanti (n. I, poscritto p. 139). Nel qual proposito non credo inopportuno ricordare che lo stesso Corvini (del quale diremo ampiamente più sotto) nei primi mesi del 1423 portò a Firenze il cod. Fiorentino Nazion. Conv. soppr. I. i, 14. Il cod. Fiorentino comprende, come s'è veduto (p. 130), \Ora- tor e il Brutus, mentre quello mandato dal Corvini a Ferrara alla fine del 1422 comprendeva il De oratore. Mi sembra verisimile che fossero due codici g-emelli, esemplati dal medesimo amanuense. Ed eccoci al Brutus. Nel 1422 Flavio Biondo, per incarico della sua nativa città di Forlì, si trovava a Milano e colse queir occasione per trarre una copia del Brutus, la quale eg-li compiè dal 7 al 15 ottobre e la mandò al Giustiniano a Venezia e a Guarino a Verona ^-v Ti copia del Biondo esiste nel codice Ot- Mantova nel 1425 fu copiato un C>r<i/i^; infatti il cod. Estense VI D 6, merobr., contiene il Brutus e 1' Orator, quest' ultimo con la lottoscnzione: Orator ad M. lirutum feliciter explicit transcriptus per- fectìuque et ab eo exemplari ememiatus, quod a vttusto ilio codice pri- mum tranteriptum correctumque /utrat, pridit idus septemò. i43S' Manl$tae. F. C, (a) Cod. Marciano Ut. XI 1:; !. i(>4. (3) StaugI, op. ctt. p. XVIll. 138 R. SABBADINI. toboniano 1592; da quella ne trasse un'altra Ugo Ma- zolato, segretario del marchese di Ferrara, e anche questa esiste nel codice Napoletano Nazionale IV B 36 (i). Di queste due copie trattano sei lettere di Gua- rino, che io recherò qui o intere o in parte, secondo che sarà opportuno. I. Guarinus Ugoni (Mazolato) suo amantissimo p. s. d. (2). Deinde accepi libellum, quem Biondus raeus et doctrina et pnidentia sane vir primarius tibi ad me dedit, in quo et illius liberalitatem et tuam probavi diligentiam. Ita enim effectum est ut uno, ut ita dicam, intuitu omnis qui rationi dicendi dediti fuerint superioris aetatis homi- nes tum graecos tum latinos spectare licuerit; cuius quidem laetitiae ut prò amicitiae nostrae iure te participem faciam, ipsum ad te remitto, ut transcribendi facultatem habeas. Sed unum oro, ut, siquìs apud vos non imperitus sit qui eum transcribat,' et mihi exarari librum ipsum fa- cias vel papyro; opus dico Ciceronis tantum, nam in eo volumine duo (3) insunt, ut vides, opuscula. Id autem gratissimum fuerit; de impensa re- scribes, ut reddam quod exolveris; quanquam si idoneus esset librarius, membranis transcribi posset; sed facito volumen pusillum. Ex Verona, V id. decembr. [1422]. (1) Ibi, pp. X; xvni-xix. (2) Cod. Estense 2 f. io8v. (3) L' uno era il Brutus, V altro il Libdlus de. militia del Bruni, co- piato dallo stesso Biondo a Milano nel 1422; cfr. Stangl, op. cit., p. XVin. Cod. Ottobon. 1592 f. 11 De militia àc\ Brxxnì, conXz ioiioscrì- %\ovi^: Leonardus Arttinus edidit Ftorentic XVIII kal.ianuarii MCCCCXXJ. Ego vero scripsi Mediolani nonis octobribus MilUsimo CCCCXXII. Guar. suo B, Flavius A. /. I. — CICERONE. 139 A questa lettera va unito il seg-uente poscritto: Ugo mi carissime; tua mihi ope opus ac industria, ut ad librum quem habere ardeo cupiditatc quadam incredibili, nianibus ac pedibus, immo 'ro mente Consilio et cogitatione tua et Zilioli nostri intendas. Est vir ;idem clarus ac pnidentissimus, Johannes Arretinus (Corvini) illustris- rni Ducis Mediolani secretarius; habet Macrobium, ut audio, litteris itiquis, fidelem, eraendatum ita ut et graecas habeat fide optima in- crtas litteras. Hunc transcribendum esse cuperem ita ut eius copiam haberemus, sicut intercessione domini Marchionis habuimus Ciceronem de Oratore. Decrevi non mittere librum (= Brutum), quia iste ta- bellarius non eis saeptus est vestibus, ut se ab imbre tueri queat. Nol- Icm ut Ciceronem quoque, fluvio eloquentiac abundantem, pluviis rcd- 'icrct etiam abundantiorem Scribo ad Biondum; mitte litteras accurate. Itenim vale. IL Guari nus Flavio (Biondo) suo salutem (i). Gratias et quidem ingentis tibi, Flavi, tuaeque peregrinationi hal^eo, lande huius occasione et tua inprimis industria factum est, ut sessione ■\ per tam rcmotos orbis tractus (L-co8t]^(Òv adeo diversi» natos ae- •ibu« oratorcs visere potucrim. Qua in re me, quod proprium est ami- ;iac, in tuarnm voluptatum partem vocare delcgisti, ut veteris instilu- iic proverbii tu tòiv «f.O.wv xoivà faceres. Itaque et absens prac- i MS et longinquus propinquus fui. [Verona, dicembre 1422]. ^ od. Ottnbon. 1592 f. 58V. La lettera è autografa di Guarino, <\y.^\r la scrÌMe sul codice, nell'atto di re«tituirlo. 140 R. SABBADUfl. m. Guarinus Ugoni (Mazolato) sai. (i) AHquot iam dies misi ad te libellum illum Ciceronis, quem a Biondo susceperam; adeo cupidus tibi inserviendi, ut vix eius videndi raihi fa- cultatem reservarim, tuam antehabui voluntatem, cui morigerari statui. Cupiebam autem ut tu illum tibi mihique transcribi faceres. Hunc autem Biondus ipse geminatis ad me litteris repetit. Eius postulatis ita satis- faci<ira, ut si librum absolveris emendaverisque, illum huic nuntio eius fratri obsignes; sin autem imperfectus est, nuntium vacuum ire sinas. Adiicito te illum paucis post diebus librum missurum quo volet, aut Imolam aut Faventiam, quo constituet. Habes me. Vale et clarissimo viro lacobo Zilioli me commenda. Stephanum (Todescum) sai vere a me iube. Vcronae, XI kalendas ianuarias [1422]. IV. Guarinus Veronensis Flavio suo s. p. d. (2) Non possum facere quin tibi demulceam caput, humanissime Flavi, qui tam liberaliter mecum agis in mittendis litteris nunc ex Ferraria, nunc ex Imola Brutum habebis, ut primum eum absolvero [Verona, 1423]. V. Guarinus Veronensis Flavio suo s. (3). Codicem (Bruti) habebis ut primum certns occurrat nuntius. . . . Ex Verona, XO aprilis [1425]. (i) Cod. Nazion. Napol. IV B 36 f. 196V. (2) Cod. Monac. lat. 5369 f. 79V. (3) Cod. Capitol. di Verona CCXCV f. 35. i. — Cicerone. i4i VI. Guarinus suo Flavio s. (i). Proxime tibi scripsi et rescripsi et Brutum misi; tuum erit de illius et illarum receptione significare ....... Veronac, XVIII aprilis [1425]. Delle lettere citate nessuna ha la data dell' anno; ma la I, la II e la III sono senza dubbio del 1422, perchè si riferiscono alla copia del Brutus, che fu fatta nell'anno stesso. La IV, stando ai rapporti ch'essa ha con r epistolario, è probabilmente dell' agosto o del settembre 1423. Le altre due, la V e la VI, sono si- curamente del 1425, perchè accennano alla peste del 1424 e alla podesteria di Francesco Barbaro a Vicenza, che fu del 1425. Da ultimo reco due passi di due importantissime lettere, scambiate tra il Lamola e Guarino. Johannes Immola Guarino Veronensi viro clarissimo s. p. d. (2) Nane porro ad latinnm textum (Macrobii) corrigendum accedam, si priua tamen ultimam manum et septimam addam corrcctionem tribas Ciccronis de Oratore libris, Oratori quoque ipsi et Bnito, quos ex vc- .to ilio, fantore Cambio (Zambeccario), traduximus velimque hos ipsos ri tibi minui caro» forc Macrobio ipso, qnos qtiippe noiulum vidisti (1) Cod. Capitol. <U Verona CCXCV f. 34. (2) Cod. Aruodel 70 f. I29(r. Il testo di questa lettera si presenta ora in ana lesione assai più corretta che quando Io comunicai la prima ▼olta. 142 R. SABBADIN^. proprios et si te vidisse putas, falleris. Nec credas inconstaDtiam l'Ilam et volubilitatem Arzignaniam (i) illos proprios ad nos detulisse, quin ille nos egregie fraudavit. Hic autem ipso codex, summae quidem venera- tionia et antiquitatis non vulgaris effigies, ab istis in quorum manibus [fuit] (2) quique ex eo accurato exemplari excmplum, quod vulgatuin ubi- que est, traduxerunt, summis ignominiis adfectus est, quippe qui multa non intellexerunt, multa abraserunt (3), multa mutarunt, multa addiderunt, ut si essent, quemadmodum olim apud maiores, qui de corruptis tabulis curam agerent, istos inaudita poena plecti necesse foret; qui si homines non omnino * hebetes neque inexercitati, nec communium litterarum et politioris C4) humanitatis expertes ' (Cic. de f?r. II 72) fuissent, nunquam in id temeritatis et amentiae incidissent. Sed isti sua opinione doctis- simi et eruditissimi, mea autem crossissimi et crassissimi homines, non Ciceronis et bonarum litterarum correctores, sed depravatores, non praeceptores sed praecipitatores habeant quo digni sunt; si me iudice illis poena infligenda esset, nullam aliam eis statuerem, nisi ut revivi- sceret (5) Cicero ipse, quamque (6) grati sibi illi essent omnibus palam rei mille invectivis faceret. Sed de hoc plura, si aliquando dabitur, co- ram; nolim ut credas, ni (7) re ipsa et centum et totidem argumentis id tibi probarim; quae adeo fertilis et copiosa esset ad invehendum ma- teria et iustissima quidem ac honestissima, ut nulla magis. Ego tamen, quantum diligentiae ac ingenii peritiacque in me fuit et in nonnullo an- tiquitatis callentissimo viro mecum idem sentiente, adhibui, ut omnia secundum priorem textum restituerem, notarem etiam marginibus ubique legationes istorum logodaedalorum et sane barbaricarum beluarum. Cu- ravi etiam ut usque ad punctum minimum omnia ad veteris speciem exprimerem, etiam ubi essent nonnullae vetustatis delirationes, nam vehm (i) Allude a Giovanni Arzignano mandato a Milano a prendere VO- rator; cfr. sopra p. 136. (2) fuit om. cod. (3) Cfr. sopra p. 132 n. i. {4) expolitioris (et om.) cod. (5) reminisceret cod. (6) quamquam cod. (7) Tolui ut creda» in cod. i. — CICERONE. 143 potius cum veteri ilio delirare, quam cum istis diligentibus sapere . . . Tacebis de depravatoribus istis aut ita mordebis ut Cambius et ego soli intelligamus Ex Mediolano pridie kalendas iunias [1428]. Guarinus Veronensis lohanni Lamolae s. p. (i) Accepi postremo Macrobium et Oratorem (a) Ciceronis, quos illis pro- be litteris depingebas. Bone Deus ! quantum abs te servatum diligentiae; ut cum sis mirifice antiquitatis amator, illam Iti transcribendo effingeres et exprimeres, ut vel minima omnia ab exemplari excerpseris. Meo» igitur emendare horum adiumento coepi, ut eos meliores faciam, quod ubi assecuti fuerint, non parvns libi sunt gratias et habituri et acturi. [Verona, giugno-luglio 1428]. Le lettere mancano dell' anno, ma sono senza dub- bio del 1428, perchè il Laniola nella sua dice che sta- va a Milano da un anno e mezzo e perchè nell' altra Guarino nomina la peste, che qua e là cominciava a manifestarsi a Verona; senza dir di altri indizi, che si deducono dall' intero Epistolario. Cosi si dimo^»^' l'^si^ipn/a del codice di Lodi an- cora nel 1428. Le parole del Lamola sono molto chiare e molto gravi. Kgli attesta che tutte le copie che si divulfja- rono delle tre opere rettoriche di Cicerone derivano da un solo apog-rafo dell' archetipo. Vorrà intendere forse r apografo fatto trarre dal Barzizza per mezzo (1) Cod. Ambrosiano H 49 inf. f. I26v. (2) Sotto il titolo generico Oratorem si comprendono tutte le (rr o- pere rettoriche. ^44 ^' SAfiBADll'l'l. di Cosimo Raimondi ? Ma dalla nostra esposizione ri- sulta che gli apografi diretti furono più di uno. Co- munque, sul primo o sui primi copisti il Lamola spande una sinistra luce, mentre non resta dubbio che la copia tratta da lui avrebbe ad essere esattissima. Il compito degli editori pertanto delle opere rettoriche di Cice- rone mi pare che debba essere ora dall' una parte di cercare quella copia del Lamola, la quale si ricono- scerebbe subito dalle note marginali, e dall'altra di sot- toporre a più rigoroso esame gli apografi finora co- nosciuti. Al primo (*) di questi due assunti hanno recente- mente atteso P. Reis Studia Tulliana ad Oratorem pertinentia (Dissert. Argentar. XII), 1907, e L. Meister Quaestiones Tullianae ad libros qui inscribuntur De ora- tore pertinentes, Lipsiae 191 2. Presentemente poi lavora sui codici del De oratore loh. Stroux, come rileviamo dal suo scritto Neues iiber Cicero de oratore (in Sokra- tes 1913, 171-176). Quanto concerne il primo compito, il prof. Charles L. Durham della Cornell University di Ithaca (New York) ha trovato fortunatamente non proprio V apo- grafo del Lamola, ma una copia di esso, con la sot- toscrizione (di mano diversa dal copista): Ex emenda- tissimo codice lohannis Lamole bottoniensis viri eruditis- simi . transcripsit hunc alesius germanus . et ad eundem (*) Questo § è nuovo. I. — CICERONE. 145 postea entendatus est (i). Il copista Alessio Tedesco è il medesimo che esemplò nel 1433 un Giustino con la sottoscrizione: Ex emendatissimo Guarini Veronensis exemplari transcriptus ab Alessio Germanico anno do- fuini MCCCCXXXIII .post autetn ad idem exemplar e- mendavit Martinus Rizonus Veronensis^ ipsius Guarini iiscipulus (2). Martino Rizzoni, il maestro delle famose sorelle No- garola, teneva cattedra di umanismo a Verona; io pro- pendo a credere che Alessio fosse al suo servizio in qualità di amanuense; le due sottoscrizioni infatti sono di tipo uguale. E ora attendiamo la pubblicazione del nuovo apo- g-rafo, sul quale giustamente si fondano tante speranze. Opere filosofiche a) De officiis I codici Ambrosiani del " de officiis „ (*) Anzitutto descriviamo brevemente i codici Ambro- siani, che sono in numero di 2^^ (3^. CoD. Ambrosiano C 29 inf. membr. I fogli 1-80 formano un solo corpo, sono scritti a (l) Vetlasi la notizia data da Th. StangI in lUrlin.phihlog. Wochen- schrifl 1913, 829-30. (a) R. Sabbadini in Musio di antichith classica II, 433. (♦) Comparve la prìma volta in Rendiauli del r. Jstit. Lomb. se. < leti. ^^» «907» 508-21. (3) Furono descritti, ma troppo sommariamente, da A. Mai, M. TullU Cieeronis sex orationum ctc, Mcdiolani 1817, 225 ss. m. SABBADINI, TtSti latini. IO. 146 R. SABBADINÌ. tutta pagina e appartengono al sec. X e più proba- bilmente alla prima metà dell* XI. f. 1-48 Cicerone De officiis con la sottoscrizione f. 48V M. Tullii Ciceronis de offitiis libri tres expliciunt. f. 49 In Lucium Catilinam incipit liber primus feli- citer. Quousque tandem — f. 67 In Lutium Catilinam liber mi explicit feliciter. f. 67 Pro M. Marcello. Diuturniì silentii — f. 71 M. Tullii Ciceronis incipit prò Quinto Ligario. Novum crimen — f. 75 V Pro Q. Ligario explicit. Incipit prò rege Deio- taro. Cum in omnibus — f. 8ov conservare clementiae tuae (fine della p. Deiotaro). I fogli 81-156 formano un secondo corpo, sono scritti a due colonne, e appartengono al sec. XII. Conten- gono frammenti delle Leges roma^iae Visigothorum. Per la descrizione cfr. Cedex Theodosianus instr. G. Hanel, Bonnae 1842, p. IX-X. f. 15 7v Hanc prosam attuli de moni agut hi festa s. Katerine (25 novembre) anno M.° CC.° XII.° ab incar- natione domini. Laudes claras canticorum, — , coi neumi. COD. Ambros. F 42 SUP. membr. sec. XII. Fu di Vincenzo Pinelli. Ha ff. 36 e contiene il solo De of- ficiis; f. I titolo (di mano un po' posteriore): Liber de officiis tuia Cyceronis, f. 35 sottoscrizione: M. T. C. tres libris (sic) de officiis expliciiuit feliciter. Di questo codice ho dato ampia relazione, discuten- done l'ortografia, le omissioni, le trasposizioni, le va- rianti, la filiazione, nella mia edizione commentata del De officiis (p. XX-XXXVIII), uscita dalla casa E. Loe- i. — CICERONE. 147 scher, Torino 1889,0 ora esaurita: la seconda edizione è venuta in luce il 1906, ma da essa ho tolto, per con- servarle meglio il carattere scolastico, la dissertazione sul codice Ambrosiano (i). CoD. Ambros. H 140 INF. membr. sec. XIIL Fu di Francesco Cicereio (Ciceri). Contiene il solo De officiis col titolo: Incipit liber Marci T. C. offitiorum. CoD. Ambros. D 6q inf. membr. sec. XIV-XV. f. I il Somnium Scipionis di Cicerone — f. 3V Marci Tullii Ciceronis de somno Scipionis expUcit. Et nota quod istud est illud tnodicum qiiod de re publica ipsius Tullii reperitur ut asserit Petrarca de re[mediis] utriu- sque forltune] e. 1 18 et etiam ipse idem Tulli us de hoc d[icit] I de tulsculanis] (2) que infra in principio (?) ad VI (3) cartas. f. 3V Cicerone Paradoxa, f. 9 Tusculan. quaest., f. 69V De fato, f. 75 frammenti del Timaeus, f. 77 prò Archia, f. 8 1 Topica, f. 9 1 tavola del De officiis, f. 93 De officiis. CoD. Ambros. 1 94 sup. cart. sec. XV. Di due mani. f. I Valerio Massimo — f. 108 Scriptus per f rat rem 7 achobum de Senis tunc priorem Chigi e. Anno do- mini MCCCCIX (4) die prima mensis marcii prope XXII (i) Si occupò largamente di questo codice R. Moilweide i» Wientr Sludien XXVIII, 1906, 263-282. Egli gli attribuisce maggior importanza di quello che non f.'urcssi io, che dalla critica tedesca fui allora rimpro- verato d' attribuirgliene troppa. (2) Cfr. Cicer., Tuscul. I 53, dove cita un p;is»o del suo Somn. Scip. <3) Corretto da VII. (4) Le cifre i'.l furono maltxioKamente raschiate. t48 R. SABBADtNi. horam ad laudem domini nostri ihesu christi cui est ho- nor et gloria in se cui a seculorum amen. f. 107 Explicit liber nonus. Decimus incipit de quo solum istud capitulum reperitur. Varrò in ytalia — f. no Cicer. De officiis — f. 148V Marci Tulii Ci- ceronis liber offitiorum explicit. Ego J er onimus olim Orata explevi inceptum opus. Dei due copisti, Gia- como trascrisse dal f. i al 127 (Nichil ag-ere autem, Cic. de off. II 4), Girolamo sino alla fine. COD. Ambros. L 91 SUP. cart. sec. XV. Miscel- laneo di varie mani. f. I Rhetor. ad Heremi. — f. 6ov Iste liber Rethori- corum M. T. C. est mei Ambr os ii de Cr iv e 1 1 is emptus aBertola de Cu t i e is pretio f. II ultra ligaturam et aminiaturam 1431. f . 6 1 Jacobo Adurno viro magnifico Albertus Alpherius de Albano salutem dicit et semper prospe ros ad vota suc- cessus. Quotiens vir magnifice — Incipit prologus libri nuper editi ab Alberto Alpherio gramaticae professore in civitate Caffensi qui Ogdoas nuncupatur. Plato omnium — f. 75 V Sallustio Jugurt.; f. 98 v Invettive tra Sallu- stio e Cicerone; f. 109 i Sinonimi ps. ciceroniani: Ab- ditum opertum obscurum — ; f. 127 Leonardo Bruni De militia; f. 137 Cicer. De officiis lib. I e II 1-66; f. 1 8 1 Cicer. post reditum ad pop. Quod precatus a Jove — ; f. 189V Cicer. prò Marcello, mutila. CoD. Ambros. H 137 inf. membr. sec. XV; f. i (di guardia, di mano del sec. XV) Liber iste emptus per me Lu e am de Z o a Ho. I. — CICERONE. 149 f. 3 Cicer. De offici is f. f^t^w Marci Tullii Ciceronis liber tertius et ultimus explicit. Manu mei J o h annis de Terrutio quondam Steff ani die XVIII marcii in Chyo. f. 57 Cicer. De aìuicitia, f. 71V De senectute. COD. Ambros. M 78 SUP. membr. sec. XV. Contiene il solo De officiis; f. 120 Nicolaus Ma- mei in US scripsit 1439. f. I22V 14"] 4- M. Tuia Ciceronis de officiis liber mei y a e o hi A n dr e e C e nni s de Nordolis civis et notarii bononiensis. Mar. Tuia Ciceronis de officiis liber mei Pauli quondam ser Jacobi Andree Cennis de Nordolis civis et notarii bononiensis. I^Oj die XI aprelis. CoD. Ambros. D i sup. cart. sec. XV. f. I Cicer. De officiis — f. 69 Hoc officiorum opus transcripsit Antonius de G r at ap alii s . \. 70 Sallustio Catiì., f. 94 Jugìirt. — f. 131 Divina favente clementia 1453 die XX novembris lugurtae necnan Salustii opus per me presbyterum Anthonium Gratapaliam transcriptum est. f. 132 Cicer. De senectute — f. 152V Hic liber de se- nectute expletus est per me Anthonium de Gr a- t a p alii 5 in terciarum die decimo mensis octobris an- no MCCCCLXX dum essem in scolis magistri Lodo- vica de Oppizonibus. Estque mei Anthonii de Gr atapaliis in Castrono}° {-- Castronovato ?) f. 156 Cicer. De amicitia — f. 182: 1469. lulii. Hoc opus Tuia de amicitia expletum fuit per me Anton ium i r a t ap al l i i s dum essem in scola ma/bistri 150 R. SABBADINI. /. o (i o V ì e i de 0 p p i z o n i b u s de T a r d o n a, f. 184 Cicer. Paradox a — f. 195: /^6p septembris die 023. Explitiimt Par adosa Stoycorum per me AntJio- n i iim de G r at a p a l i i s . COD. Ambros. C 229 INF. membr. sec. XV. Fu dell' Arcivescovo milanese Francesco Pizolpasso (m. 1443)- f. IV lucipiuut capitula primi libri de officiis S. Am- brosii Archiepiscopi inediolaiiensis. f. 65 Rubrica libri officiorum M. T. Ciceronis. f. 67 V M. Tuia Ciceronis de offitiis liber primiis in- cipit. f. 1 1 9V M. T. Ciceronis Tusciilanarum quaestionum liber incipit. f. 186 Marci Tullii Ciceronis ad Brutiim paradoxa incipiunt feliciter. f. 192 Afarci Tuia Ciceronis de senectute liber incipit feliciter. f. 204 M. T. Ciceronis de amicitia liber incipit feliciter. f. 217 Versus duodecim sapientum... Hic iacet Arpinas manibus tumulatus amici — f. 218 Hic plus sole micat cruciatus propter honestum. CoD. Ambros. A 37 inf. membr. sec. XV; f. i (di guardia, di mano del sec. XV) Iste liber est conven- tus fratrum sancte Marie Coronate Mediolani observan- tium sancii Augustùti congregationis Lombardie. De nu- mero. f. 3 Cicer. De officiis, f. 64 De senectute, ì. 78V De amicitia, f. 96 Paradoxa. CoD. Ambros. O 157 sup. membr. sec. XV; f. i I. — CICERONE. 151 (di gfuardia) Iste liber Ttilii Ciceroitis de offitiis est la- cobi Malumóre qui mutuo illum dedit Magistro Bario! omeo Ver ortensi die X** ianuarii anni 14^1* Contiene il solo De officiis, COD. Ambros. L 83 SUP. membr. sec. XV; f. i (di gfuardia, di mano del sec. XV) Iste liber est mona- sterii sancte Marie Coi'onate Mediolani siti in porta Co- mana foris (cambia mano) cbserrantium fratrum ere- mitarum sanati Augustini coìigregationis Lombardie. De numero; f. iv (di g-uardia, altra mano del sec. XV) Martinus rhetoricus glosator. Questo Martino ha scritto numerose jt^losse fmo al f. 16, poi più raramente. f. I Rhetorica ad Herenn.; f. 76 Cicerone Paradoxa^ f. 87 V De ami citi a, f. 1 1 1 De officiis, f. 196 Somnium Scipionis, f. 20 IV De fato, f. 214 De senectute. CoD. Ambros. E 67 sup. membr. sec. XV. f. I Cicerone De officiis — f. 31V Traductus ab e- xemplari insignis orai or is d. Gu u n i f o rt i Barzizii e te. per me Bar tholomeuni ■ '^ de V ice co- mi tibus clericum etc. ac litterarum apostolicarum ab- breviai or em etc. die sabbati; f. 24 v Incidunt saepe mul- tae causae quae conturbant Kde off. Ili 40), nota mar- ^''in.ile: Si cut ali quid tempore videtur utile cum non sii 'il aliquid videatur esse turpe cum non sit tem- pore. Guin ifo rtu s f. 32 Cicer. De amia ini. CoD. Ambros. Y 63 srr. mombr. sec. XV. icerone De officiis., ì)e senectute, f . 114 De amicitia, f. \ ]' > Somnium Sctpionis, f, 145V Para-' doxa. 152 ft. SABBADINI. f. 111-113 Epigrammi umanistici. COD. Ambros. e 15 INF. membr. sec. XIV. A due colonne, eleg-antissimo. Fu di Francesco Cicereio (Ciceri). Contiene le seguenti opere di Cicerone: f. i De of- ficiis; f. 32 TuscuL; f. 73 De nat. deor.; f. io2v De es- sentia mundi (Timaeus); f. io6v De senect.; f. 113V De amie; f. 12 iv De divinat.; f. 144 De fato; f. 147V De legibus; f. 162 De finibus — f. 198 Marci Tulii dee- ronis de fviibus bonorum et malorum liber quintus et ultimus explicit. — Marcus de Rapii anelli s scripsit. Del codice e del copista s' è discorso sopra, p. 93-96. f. 31V Domini Bartholomei Cascioti epitoma supra Tusculanas questiones: Despicit hic p r i m u s mortem: perfertque dolorem Inde secundus agens: animos et t e r t i u s aegros Mitigati et quartus morbos effulminat omnes: Efficit at (i) quintus sola virtute beatos. CoD. Ambros. T 105 sup. sec. XV, parte membr. parte cart. f. I Cicerone De amicit., f. 27 De officiis. CoD. Ambros. F 38 sup. cart. sec. XV. Contiene il solo De officiis. CoD. Ambros. Q 78 sup. cart. sec. XV. Contiene il solo De officiis. CoD. Ambros. R 5 sup. membr. sec. XV. Contiene il solo De officiis. CoD. Ambros. S 25 sup. membr. sec. XV. Contiene il solo De officiis, che finisce al f. 107V con le parole: erunt recipiendi (III 121). (i) Corr. da tit. I. — CICERONE. 153 CoD. A^rBROS. C 76 sup. membr. sec. XV. Contiene solo il De officiis ~ f. 44V Explicit liber Tullii de officiis. J o a n n i s de L a n t e r i i s. Al f. I c'è lo stemma del Lantieri con le iniziali del no- me IO. COD. Ambros. Q 86 SUP. membr. sec. XV. f. IV /;/ libro Hestcr. Rex tnaximus Artaxerses ab India usque Ethyopiam ctpitum viginti septem provintiarum prijicipibus et ducibus qui eius imperio stibiacent salutem plurimam dicit. Cum plurimis gentibus impararem (sic). Seguono cinque opere filosofiche di Cicerone, inte- gre, eccetto il De officiis, di cui mancano i primi §§: Il — 3 iudicium utrumque. I fogli furono turbati e le iniziali miniate manomesse. f. 6-7. 5. 8-47V. 3. 48-108 De officiis. f. 136V-161V. 4 De seftectute. f. 4. 162-173V Paradox a. f. 109-136 De amicitia. \. 173V-180 Somnium Scipioiiis. Ai codici Ambrosiani ne aggiungiamo uno di Brera. CoD. Braidense AF IX 65 cart. sec. XV. Contiene Cicerone De officii; De amicitia; De sene- ctute; Paradoxa; Somnium Scipionis, e i Synonyma ps. ciceroniani. f. 144 (ps. Catilinaria) Non est amplius tempus ocii P. C. — . f. 145V (la risposta) 511 subtiliter a cin umvit-intìbus — . f. 158 i Dittonghi di Guarino. 154 K- SABBADINI. Com'è noto, i codici del De officiis vanno tutti d'ac- cordo in certe interpolazioni, in certe trasposizioni, in certi errori; donde si deduce con sicurezza che essi risalgono a un unico e comune archetipo, il quale do- veva essere costituito sin dal sec. Ili dell'era volgare, poiché già in Lattanzio Inst. div. VI 6, 26 comparisce l'interpolazione aut Aristides {De off. Ili 16). Ma la tradizione di quell'archetipo si divise in due correnti, l'una chiamata X, l'altra Z. I codici finora conosciuti della classe X sono: il co- dice Harleian (del Museo Britannico) 2716, sec. IX-X (= Z), mutilo, identificato col Graevianus I; il cod. Vatic. Palatino 153 1, sec. XIII-XIV (= /); il codice Bernensis 104 sec. XIII (= e). Si aggiunga V Augu- stanus deU' Anemoecius, ora perduto (1). Assai più numerosi sono i codici della classe Z. Tra i più antichi vanno ricordati due frammenti parigini: cod. Parig. lat. 6347, sec. VIII-IX, con un solo qua- derno (II 72-III 1 1) (2); cod. Parig. lat. 10403, sec. IX-X, con due soli fogli (I 133-140; II 19-25) (3). Seguono in ordine di tempo: il Voss. di Leida Q 71, sec. IX-X (-- V), il Parig. lat. 6601, sec. IX-X (= P) (4), il Ber- (i) Cfr. E. Popp, De Cicer. de off. librorum cod. Berti. 104, Diss. Erlangae 1883; Id. De Cicer. de off', librorum cod. Paint. 1531. Progr. Erlangen 1886. (2) E. Chatelain in Revue de philo logie V, 188 1, 135-136. (3) I. Klein in Rheinisch. Mus. XXII, 1867, 429-432. (4) E. Popp, De Cicer. de off', librorum cod. Voss. Q 7/ el Paris. 6601. Progr. Hof 1893. f. — CICERONE. 155 nens. 391, sec. IX-X (= b),. il Bamberg. M. v. i, sec. X (= B), rHerbipolitanus (Wiirzburg-) Mp. f. I, sec. X; il Bern. 514, sec. X (= a), l'Ambrosiano C 29 inf. sec. X-XI (== A), il Harleian 2682, sec. XI (coi due soli primi libri) (i), il Bamberg. M. v. 2, sec. XII (= [3), il Berolin. lat. fol. 252 sec. XII (= E) (2). Tutti questi codici possono riguardarsi in maggior o minor misura come rappresentanti puri della classe Z, air infuori di a, che è da collocare tra gli impuri, perchè largamente inquinato da interpolazioni. Su A regna invece molta incertezza, sembrando ad alcuni che sia copiato da b, ad altri che tanto A quanto b derivino dal medesimo esemplare (3) e inclinando fi- nalmente taluno a tener A in gran conto (4). Affinchè i critici abbiano migliori elementi di giudizio, recherò la collazione di A nel Hb. I, non pero integralmente, bensì solo in quelle lezioni nelle quali la mano del copista fu rorretta sia da lui stesso sia posteriormente da altri. I I alter // ò (corr. in altera A 2); discendum X Z, ma in ./ 1* s pare ritoccato. — 2 vindicare corr. in vendicare A. — 3 fere se] se om. Ab {fifter^ Iheopharasti corr. in Theophrasti A. — 4 illis] priits i ex cotr. A. — 5. philosophorum] so suferscr. A; iudicans aut corr. ex iudicans au A. — 6 penDritlitironiin rorr. i?t peripatheticoriun i' ( fr. Phitologus LIV, 1895, 17/. ^7) Su alcuni di questi codici in generale, vedi rediiionc del De of- ficiis, curata da T. Schiche, Lipsiac, Freytag 1885. (3) l'opp, De Licer, de off. lihr. cod. \'oss. Q // et Paris, 660/ , 24. (4) R. Mollweide in Wiener Studien XXVII, 1905, 36, dove biso- gna rettificare qu.ilcbe inesattezza: p. 44: .1 in I 77 legge lingue in r.-u.ura; p. 60: A in ITI i i ^ l'^k'ijc neiliu.t in ra.snr.i; |)rin)a era ««critto /.tn.nt 156 R. SABBADINI. A; phyrronis corr. in phyrrhonis A; dilectum A b (delectum Al). — 7 quibus in] in om. A b {add. A 2); omnis partis A b (omnes partes A 2); modi sunt] sunt om. A b (add. A 2). — 8 catorthuma corr. in catorthoma A. — 9 iucunditatemque corr. in ioc — . A; cum enim utilitas] utilitatis A ò (utilitas A 2). — io honestius] post, s ex corr. A. — 11 procreata sunt A, procreata sint b. — 12 vi] ut ^ ^ (vi A 2); conciliet A b; orationis ex rationis corr. A; obiri corr. in obediri A; coniugi ex coniungi A. — 14 animai pulchritudinem] ex an- pulcrit- corr. A. — 15 reluti corr. in velut A; atque ex utque corr. A. — 16 quisque super scr. A. — 17 res] s superscr. A; sibi ex suis corr. A; in iis A b; tt \\\\ or- dinem A. — 18 hisque A; temere ex timere corr. A. — 19 gerendis] agendis A b (gerendis in marg. A); intermissione A b (intermissio ^4 2); agitatione in agitatio corr. A; cogitationis Z X{etiam A); cogitacionisque A b (cognicionisque A 2). — 21 e quo si quis b, e (?) quo si quis A, e (in ras.) quo plus si quis A 2. — 22 nati solum corr. in solum nati A; vindicat corr. in vendicat A; accipendo corr. in accipiendo A; de- vincere A b (devincire A 2). — 23 imitare A b (imitari A 2); facit in quempiam corr. in in quempiam facit A. — 24 ecupiverunt (= est cu- pivcrunt) corr. in ecupiverunt A. — 26 autem superscr. A; principatum ex principitum corr. A; maxumis {poster, m ex corr.) A. — 28 deseren- dique (s ex corr.) A (deferendique a)', aut superscr. b; inimictias corr. in iniraicitias A; desertos esse] esse superscr. A. — 29 quando A b (quo- niam superscr. A), quoniam e. — cui quod A b (cui quidem A 2); an- tepone A b (anteponere A 2). — 33 et nimis] et superscr. A; fabium] f ex corr. A; finis A b (fines A 2). — 35 chorintum corr. in chorinthum A. — 36 imperator ex corr. (ator superscr.) A; legionem ex legioriem A. — 37 proelium b, prelium A; lenitate ex lenitatem corr. A; mitiga- tam (?) in mitigante corr. A; indicant corr. in indicant hoc A (indicant hoc pY, quid ex qui corr. A. — 38 omnino ex omni corr. A; cum |||| inimicis A; reddendis |||| illa A; erat A b (hera A 2)\ ferat ex ioxaX. corr. A; virtute ex corr. A; quorumve A b (quorum A 2); virtute A (?) b (virtuti A 2). — 39 bello punico A. — 41 autem A (aut A 2), aut b; aut ex ut corr. A; fraus ex fraus corr. A. — 42 obsit ex corr. A; ipsis quibus ex qui- bus ipsis corr. A; quam]quem b, quod ex corr. A; officio ex offio corr. A. — 44 suppeditari corr. in subp- A. — 45 benificientia corr. in benef- 1. — CICERONE. 157 /; dilectus A b (delectus A 2); ante ex ame corr. A; ut siiperscr. A; habebunt] fost. b ex corr. A. — 46 hac] in ac corr. A a, ac e; virtutes 'X virtutis corr. A; potius A, super scr. b. — 47 non super scr. A; ut ion] t no ex corr. A. — 48 provocati] prò ex corr. A; liberalitatis ex\\- bertatis corr. A; non licet] non ex corr. A. — 49 dilectus b, delectui ex corr. A 2 (delectus e) ; qui in maximo b, quin maximo A {rv ra ex corr.y, spectant A b (spernant in marg. b, aliter spernant in marg. A, dein corr. in sperant). — 50 quod super scr. A. — 51 ac ex corr. (?) . /; ut que] ex corr. ut A ; comiter corr. in corniti A; nichil hominus corr. in nichil ominus A. — 53 proprior A b (propior A 2); coUatio A b (colligatio A 2). — 54 natura corr. in nature A; sequntur corr. in se- quuntur A; tamquam .-/, ex quasi corr. 3; sanguis ^ ^ (sanguinis Al). — 56 aequa A b (aeque A 2); ac ex at A; pythagoras ex pytag- A. — 57 detestabilior ex detestatilior (?) corr. A; istorum corr. in historum A. — 58 proximi A, proxumi b; vitam A b (vita ./ 2). — 59 quam aut] t super scr. A; vicinum] ic ex corr. A; ducendoque A b (demendoque A 2 e). — 61 salmacida corr. in salmaci da A; et b, super scr. A; marta- thone A b {post, a ex corr. A); platheis A b; thermophilis Ab. — 62 proba A b (probe A 2). — 64 ut quisque] ut super scr. A; excellet b^ ex III cellet A. — 66 perturbationi ex -ne corr. A; cum vite A b (tuni rite A 2). — 67 posteriore est Causa corr. in posteriore Causa -<4; ver- sant (?) corr. in versatur ^; est A (s ed dein del.), super scr. b. — 68 enim est A, est super scr. b; si non ./, si // 2; si habeas om. A; liberalita- triii.ju- ^.i libcrtat- corr. A. — 69 affert cum A, affert tum A 2 e; in a^jris iiMiiiiulli A. — 70 ne cui] e superscr. A; libertate ex -ti corr. A; fructuo.si<;r ex fructuosorum corr. A; gerendas] da ex corr. A. — 71 ex- cellentij cn superscr. A; nulla sit] sit add. A 2. — 72 his in ras. A; abiecta] abiec in ras. A: philosophis ex philophis ./. — 73 efficicndi A, efficicnda A 2 p; considcret ex -rat A. — 74 id in] in superscr. //; eaque A {He.) — 75 iolu«trìu8 corr. in ili- A; servantur ex servartur corr. A; in qaolOipse A; adiutum superscr. A. — 76 imperium ^^ inp- corr. ./; lacedacmonii.s putatur A b (lac- dilatatum putatur <-/ 2, dilatatum lac- putatur L i e)\ liburgi corr. in ligurgi A, ligurgi b; causas ipsas corr. tn i- e- j1. — 77 laudi corr. in lingue A; otium corr. in odium A. — 79 inlata eorr. in ili- A. — 81 precipere corr. in pcrcipcrc A (perci- pere e); Dee quid committere A (nec committere ^ ?). — 82 roagnia viri» Ì$H R. SABBADlNi. A, magni viri A 2 />. — 84 peloponnesiaco ex peloponnes iaco A; sed fugere - non posse in marg. A; quam A b (per quain ./ 2); cleombro- tus in -tis corr. J; quantoque maximus A <^ (quantoquc (J. maximus A 2); cunctando ex cuntando corr. A. — 85 perniciosissimam ex perniciossimam corr. A. — 86 in nostra ex corr. A. — 88 animadversio ex animi ad- versio corr. A; puniet ó, ueniet corr. in punit A (punit a). — 89 autemj a ex corr. A; datam siiperscr. A. — 90 etfrcnatos A b (effr- A 2). -- 91 parata sit A b (parata sint A 2Ì; liberalitati ex -te corr. A. — 94 et|I|ratione A', delirare corr. ex deiurare (?) A. — 95 pulchritudoj h super scr. A. — 96 discriptio A h (descriptio A 2); quoddam] dam su- per scr. A; alludili buie A; consentaneum ex conset- A; liberali ex corr. A. — 97 decore A b (decoro A 2); at ||| atreo (r superscr.) A; reliqua- rum A B b (reliquorum A 2 B 2 e). — 98 quibus cum vi vivilur b, qui- bus cum vi (vi superscr.) invitur A. — 99 perspicitur corr. ex perci- pitur (?) A. — lOi fugiendumque b, fugiendum ;que add.) A. — 104 remisso ex remissio corr. A. — 106 valetudinem ex valit- corr. A. — 109 fraudis ex fraudes corr. A; si quidvis /;, quic quid vis (quic in ras.) A, qui quidvis L e; perpecianturj peci ex corr. A. — 110 studia {corr. in studii b) nostri regula A b (studia nostra regula A 2 a). — 112 for- sitan III vitio A. — 113 sui habeat corr. in habeat sui A; eaque ex ea reve A; est ex corr. A. — 114 memini ex nemini corr. A; aesopus corr. in aesophus A; erit corr. in erunt A. — 115 nobilitatem corr. m nobilita- tes A; divitias corr. in divitiae A. — 116 f. corr. in filius A; maxime in to A b. — 118 satu ex statu (?) corr. A; viam ex corr. A. — 119 ra- rum ex rerum corr. A) re ornata A b (re ornati A 2 e); vite cursum sequi vellent ex s- vellent v- e- corr. A. — 120 quoniam ex corr. A quo b; inmortali] inmo ex corr. A; institutorumque ex institutumque coi'r. A; censeant corr. in censent A^ censant corr. in censeant b; precidere] cid ex corr. A. — 121 vitia sint imitanda A b 2 (vitias i nti manda <5 i); et ante impium] Ì7t ras A, sed b. — 122 quoniam] quo A b (quia A 2); probatissimos ex probant- corr. A; iucunditati] iucun ex corr. A; nolint A b (velint A 2, volent e). — 123 autem etiam] etiam superscr. A; li- bidinum ex lubid- (?) corr. A. — 124 peregrinorum] in ex corr. A. — 126 difficilibus] difficilius (us ex corr. A) A e; est sed A (dein est del.)', videatur A B b (videtur A 2 B 2). — 127 omnes] s ex corr. A; turpe non turpe est A B b (non turpe est A 2 B 2). — 128 abhorret ex abor- I. - CICERONE. 159 ret corr. A. — 129 habet ex (x in ras.) vetere (j«/^rj<:r.) disciplina A — 130 est munditia est corr. in rnunditia est A. — 131 fiant ex corr. A. — 132 quae] quoniam A b (quae A 2 e). — 133 a natura omnino corr. in o- a n- A\ facetiis corr. ex factiis A. — 139 omanda {prius n ex corr.) enim est (est mperscr.) dignitas A. — 142 continentur ea Z X, continetur in ea A 2; ut modestia super scr. A. — 150 cetari A b (cetarii A 2); quoqui A b\ fa|||rtores A\ unguentarios ex ug- corr. A; talarium ex talianim corr. A. — 152 exposituni bis, dein corr. A. — 153 vita .mperscr. J; greci (i superscr.) phronesim A {in f/iarg. phronesis); humanarum corr. ex hunarum A; inchoata ex incoata corr. A. — 154 perspicienda ex consp- (?) corr. A. — 157 agendi|||congregandique (grega in ras ?) A. — 158 quae om. A b (.ntperscr. A 2); natura|||||||| deside- raret A\ vellet ex corr. (?) ^. — 160 officiorum] rum f7</</. A 2 (?); excel- lere J, excellere videatur A 2; debeantur] a ex corr. A. — 101 Explicit liber primus Ciceronis de ofGciis. Incipit liber secundus feliciter A, otti. in la e. b. Cresciute in tal modo notevolmente le coincidenze tra A e ò \n lezioni che sono peculiari a essi due, par- rebbe cresciuta di molto anche la probabilità che l'uno sia copiato dall' altro, anziché entrambi dal medesimo esemplare. Ne vi si opporrebbero ragioni di tempo, perchè A è posteriore forse di un secolo, né ragioni di luogo, perché parimente A proviene da paesi d'ol- tr' Alpe. E potremmo inoltre ritenere che A fosse stato copiato da ò dopoché questo era stato corretto; infatti coincidono A e àz in alcune lezioni : 46 potius; 49 sper- nant; 54 tamquam; 67 est; 68 enim est; 121 vitia sint imitanda. Rimangono però differenze: 11 procreata sunt A, prò- sint ò; 18 hisque A, iisque ó; 58 proximi //, proxumi ò: 82 nec quid committere A, nec com- mittere ó; 88 ueniet A, puniet ò. Chi esaminerà meglio ^» giungerà forse a conclusioni sicure. iéo R. SABBADII^f. Nelle correzioni dì A 2 ravvisiamo alcune conget- ture: 77 lingue (desunta da Quintiliano /nst. or. XI i, 24); ib. odium; 84 quantoque Q.; 142 continetur in ea; 160 excellere videatur. Ma più interessanti sono i contatti 6\ A 2 coi codici della classe X. Con p: 37 indicant hoc; 73 efficienda; con L e: 62 probe; 109 qui quidvis; con ^; 29 quoniam; 46 ac; 49 delectus; 59 demendoque; 69 affert tum; 76 dilatatum; 81 percipere; 97 reliquorum; 119 re ornati; 132 quae. Tali accordi con lezioni della classe Xìn testi della classe Z rimontano a tempo anteriore, poiché già li osserviamo negli estratti di prete Hadoardus conser- vati nel cod. Vatic. Regin. 1762 del sec. IX (i). Il codice di Hadoardus = K appartiene indubbiamente alla classe Z, ma mostra i seguenti contatti con la classe X: I 29 quoniam K e, quando Z; 121 impium K L p, vitium Z e; 126 turpem K L e, formam Z; 128 nominibus ac K X, om. Z; 155 caritatem K X, utilita- tem Z; 157 cogitandique K X, congregandique Z; II 5 expetunt K X, expetant H, expectant B b; 66 toga K X, tota Z. **♦ Non è senza utilità accompagnare ancora un poco le coincidenze tra X e i rappresentanti impuri di Z, al quale scopo riporterò una scelta di lezioni dei co- dici milanesi, che a eccezione di A sono tutti discen- denti impuri della classe Z; e a essi aggiungerò tre delle più antiche edizioni, parimente di origine impura: (i) P. Schwenke in Philologus Supplmb. V, 1889, 399; 561-571. I. — CiCERONE. l6l la Maguntina del 1465 (in Ambrosiana ^52 sup.), la Romana del 1469 e la Milanese del 1476 (i). I 75 vere se adiutum Themistoclem Z, vere adiuvit Themistoclem X, M y8; I 97 sed ut tum Z, sed tum Xy M y8; II 69 gratiam autem et qui retulerit habere X (2), om. Z, gratiam autem et qui reddiderit (reddidit) habere F 42, H 140, M /8, Q 86; III 113 iuratos ad senatum in castra Z, iuratos ad senatum misit Hanni- bal se in castra f, iuratos ad senatum missos in castra Py iuratos ad senatum misit Hannibal in castra M ^8y Q 86, iuratos missos ad senatum in castra F 42. Quest'ultimo passo mostra che i codici puri della classe Z omettono concordemente alcune parole, le quali hirono dai codici della classe X sostituite non concordemente, perchè uno ha misit Hannibal se, un altro missos: la classe X perciò le ha desunte non per via diplomatica, ma per via congetturale. E per con- gettura possiamo credere che i codici impuri della classe Z abbiano trovato le sostituzioni misit Hannibal e missos, anziché le abbiano tratte dalla classe X. Cosi in I 115, dove X Z leggono nobilitatemi alcuni codici impuri della classe Z, p. e. F 42 e M 78, hanno emen- dato congetturalmente nobilitatesi in III 114 Z legge ( I ) Lo stesso valga per altri codici impuri della classe Z, per es. uno Nizzardo del sec. XH (C. Beldame in Kevut de pkilologieV, 1881, 85- IDI); uno Mantovano e otto Veneziani del sec. XV (A. Gncsotto in Atti e memcrie dilla r. Accademia di sciente . . . in Padcr'a XV^III, 1902, diup. m e IV; e XX, 1904, disp. Ili e IV). (2) Cfr. Ciccr. /. Piane. 68 gratiam autem et qui rcfcii haori n ijui babet in eo ipM> quo<i hahct rcfert (citato anche da Gellio I 4, 3). ft. lABBADUfl, Tati latinu 11. l6i R. SABBÀDINT. abarscnte, ma e e i codici impuri della classe Z, come M 78, Q 86, hanno corretto a Varrone [et Varrone Q 86); in I i X Z danno ad discendum, ma molti codici impuri di Z, quali A 37, O 157, L 83, E 67, F 38, F 63 e le edizioni del 1469 e del 1476, hanno emen- dato ad dicendum. In II 4 X reca molestias, Z lo omette; il codice impuro Q 86 della classe Z dà molestias: ma non è necessario pensare che l'abbia desunto da X, perchè cosi esso come X lo possono aver veduto in Nonio Marcello, alla guisa stessa che Hadoardus o il suo antigrafo trasse due lezioni da Lattanzio; II 6 si oblectatio K^ Lact. (III 13), sive oblectatio X Z; ib,^\ vero ratio K, Lact., sive ratio X Z. Il quale Hadoardus offre dall'altra parte emendamenti ch'egli o ha comuni con altri codici: I 62 enim K e, om. relL; 63 et K e, om. relL; 132 quae K e, quoniam relL; o che compari- scono per la prima volta presso di lui: 151 legibus K, e quibus X Z; 139 fit K, sit Z, est L. In n I X presenta tum ex utilibus quid utilius aut quid maxime utile, parole omesse da Z; ma buona parte dei rappresentanti impuri di Z hanno ivi: tum ex utilibus quid utilius aut quid maxime utile, p. e. D 69, F 63, M 78, E 15, Q 86 (T 105 la 2 ' mano); tum ex utilibus quid utilius aut quid maxime inutile C 2 2g, 2* mano; tum quid utilius quid maxime utile cod.Braìdense, 2* mano; aut ex duobus utilibus quid utilius aut quid maxime utile Q 76. Anche qui la varietà dei supplementi ci avverte che i codici impuri della classe Z li hanno trovati da se, come da se li hanno trovati i codici della classe X; che se ammettessimo una filtrazione diretta della classe I. — CICEiONK. 163 X in Z, non sapremmo come spiegare che tante altre lacune nella classe Z non siano state colmate. C è poi un luogo il quale pone mirabilmente in chiaro il procedimento tenuto tanto da X quanto dai codici impuri di Z nel colmare le lacune: in II 89 X legge quid tertium ? male pascere; Z omette il passo; i codici impuri della classe Z, a cominciare dal sec. XH per la maggior parte, e tutti quelli del sec. XIV e XV a me noti e le edizioni che ne discendono, recano : quid tertium? bene vestire. Senza dubbio la lezione di X è la vera, perchè essa è confermata da Columella VI praef. § 5: ma appunto questo ci ammonisce che da Columella la ha desunta X ; dovechè Z è rimasta con la lacuna, e i codici impuri di Z sono ricorsi a una congettura mal riuscita. Da ciò vorrei conchiudere che una vera tradizione diplomatica è rappresentata solo dai codici puri della classe Z, i quali vanno tra loro sostanzialmente d'ac- cordo; r accordo invece è assai minore tra i codici della classe X, i quali rimontano anch' essi a un ar- chetipo comune, ma senza riprodurlo scrupolosamente e oltreché i singoli individui aumentano il patrimonio delle interpolazioni, siamo indotti a ritenere che le le- zioni peculiari di X e comuni ai tre suoi rappresen- tanti siano per buona parte non tanto nate da una fonte diplomatica, quanto siano state o racimolate in altri testi o trovate per congettura: il che non esclude che in molti punti X abbia letto 1* archetipo meglio di Z. In ogni modo la base del testo del De officiis (i sembra deva essere Z, coi suoi codici puri; dove 104 K- "^ABBADlflt. esso ci vien meno, ricorreremo o alle congetture dei suoi codici impuri o alle lezioni e agli emendamenti spesso felici di X o alle congetture di Hadoardus e nostre. *** Così scrivevo nel 1907, negando recisamente ogni filtrazione di X nei codici impuri di Z. Ma mi devo in parte ricredere, dopo letta la dissertazione di C. Marchesi Un nuovo codice del de officiis di Cicerone (in Memorie del r. Istit. Lomb. se. e leti. XXII, 191 1, 187- 212). Qui si dimostra inconfutabilmente che il Petrarca possedeva nel suo esemplare (cod. di Troyes552) del De off, una vera e propria edizione compilata su due codici : r uno della classe X, l' altro della classe Z. Questo ci obbliga ad ammettere una filtrazione ora più ora meno larga, ora diretta ora indiretta, di X nei co- dici impuri di Z (i). I codici Trivulziani del de officiis C^). Ai codici del De off. delle biblioteche pubbliche mi- lanesi aggiungo i tre della biblioteca Trivulziana, pri- vata: ma cosi signorilmente resa accessibile agli stu- diosi dal Principe. (i) Nei codici impuri della classe Z la filtrazione di X è d' ordinario indiretta; nel testo del Petrarca invece è diretta, perchè ad es. vi si legge intero il § I 40 dei codici X, che in nessuno dei codici impuri Z si è finora trovato e che mai forse si troverà. (*) Comparve la prima volta col titolo : / codici Trivtilziani del de off. di Cicerojie, Milano 1908, p. 1-14. I. — CICERONE. 165 Comincio dal descriverli brevemente. Cod. Trivulziano 769 membr. sec. XT-XJI, tutto di una mano. Iniziali miniate; la prima raffi g^ura un mae- stro che fa lezione a uno scolare. f. 1. M. T. Cicerofiis de officiis libey primus incipit. Quamquam te marce || f. 44V monimentis preceptisque letabere. M. T, Ciceranis de officiis liber explicit. f. 44V (anepi^afo). Quoniam in hoc libro Herenni || f. 48V. Elegantia est que facit ut unum quodque pure (Cornific. Ad Hemiìi. TV, 1-17. Il seguito manca per caduta di fogli). f. I di guardia, di mano del sec. XVI: Hic liber est Alex a presbyteri Romani. Cod. Trivulziano 661 membr. sec. XV, tutto di mano di Girolamo Donato. Sull'i ntemo del cartone anteriore, di mano del sec. XV; Petti Archiepiscopi Cretensis. f, 1 M. T. Ciceronis officiorum primus incipit. Quan- quam te Marce || f. iiov monimentis preceptisque le- tabere. M. T. Ciceronis officiorum liber tercius finii. Compievi anno III pofitificatus Johannis pape XXIII (=1412), XIIII kal. augtistas P. {i) Hieronimus Donatus patricius. Rivoalti. f. Ili M. Cicero Decio Bruto sa. d. Lamia uno om- nium Il in petitione iuveris. Vale (Cicer. Ad fam., XI, 17 ^2). ii guardia. Estratti da Cicerone Ad favi., I, 9, • T ,. fi. \'....\., \i.. ...... 11... f p,,^.u, ,..,.. dicuntur I' /. fu .imjituitM j)M jrriormfiitr imi .titm Mi< tin i irò. i) Varianti: txtart invece di excilari; suadias invece à\ pirs%Mdtat. l66 R. SABBADINI. tolenarii qui portum obscidentes omnia sciscitarentur ut ex eo vectigal accipiant. N. Marcellus (p. 24 M.): Nolo enim eundem populum imperatorem et portito- rem esse terrarum. Optimum autem et in privatis fa- miliis et in re p. vectigal duco esse parsimoniam. M. T. Cicero libro IIII de re p. >. f. HIV (di mano diversa dal copista). Silvius Italus de Cicerone. lUe super Gangem 1| sperare nepotun (Sii. Ital., Vili, 408-411). I versi furono poi ripetuti da una terza mano, che aggiunse qualche altra citazione antica. Cod. Trivulziano 770 cart. sec. XV, tutto di mano di Antonio da Busseto. f. I (anepigrafo). Quamquam te Marce || f. 137 mo- numentis preceptisque letabere. Amen. Marci Tulii Ci- ceronis de offitiis liber explicit. 1432 die XX Villi lullii in palatio Laudensi finitus est iste liber per Antonium de Busseto. E ora reco una scelta di lezioni, che mi daranno nuova occasione di esporre certi apprezzamenti sul te- sto, del genere di quelli già da me manifestati nello studio precedente. Cod. 661 = D; cod. 769 = R; cod. Ilo ^ Q. Cic. De off., I, i ad discendum Z X D Q, dicendum R. I, 75 at ille vere se adiutum Themistoclem Z R, at ille vere adiuvit Themistoclem X, at ille adiuvit Themistoclem Z>, at ille vere a se pre- buit (aliter se dixit) adiutum Themistoclem Q. I, 76 imperium Lacedaemoniis Z (L), imperium dilatatum Lacedae- moniis e, imperium Lacedemoniis ( — monis Q) dilatatum R Q, impe- rium Lacedemoniorum dilatatum D. I, 77 laudi Z X R Q, linguae Z>. I, 115 nobilitatem Z X D, nobilitas R, nobilitates Q. I. — CICERONE. 167 n, I quid utile quid inutile de quibus Z R^ quid utile quid inutile rum ex utilibus quid utilius aut quid maxime utile de quibus X D, quid utile quid inutille sit tum ex utilibus utrum utilius de quibus Q. II, 69 non habere et qui habeat Z Ry non habere gratiam autem et qui retulerit habere et qui habeat X, non habere gratiam autem et qui reddiderit habere (habeat aliter habere Q) et qui habeat D Q. n, 89 bene pascere quid quartum Z, bene pascere quid tertium male pascere quid quartum X, bene pascere quid tertium bene vestire quid quartura R D Q. in, 113 pugnam iuratos ad senatum in castra redituros ea quorum erant titi Poeni nisi de Z, pugnam iuratos ad senatum raisit Hannibal se in castra redituros ea quorum erant potiti Poeni nisi de e, pugnam iuratos ad senatum missos in castra redituros ea quorum erant Peni nisi de p Q, pugnam iuratos a senatu in castra redituros nisi de R, pugnam iuratos ad senatum misit Hanibal in castra redituros (isit Hanibal in ca- stra re trt ras.) nisi de D. un 1 1 4 abarsone Z, ab arsone R Q, 2. Varrone e, a varone D. Ripeto che i codici puri di Z vanno esenti da interpo- lazioni; dovechè sono interpolati i codici dì X e gli im- puri di Z. Questi ultimi poi non tanto hanno importanza per la costituzione del testo, quanto per la storia della fortuna di esso e soprattutto per mettere in gnardia il critico incauto dalla seduzione di certe apparenze di verità e di eleganza, sotto le quali si cela l' insidia dell' interpolazione. Le lezioni che ho scelto dai Trivul- ziani giovano a chiarire il mio pensiero. Abbiamo in primo luogo alcune correzioni conget- turali fatte al testo 6\ Z X dai codici impuri di Z. Così ni 1. I tutti i codici leggono discetidum; \x\3i R ha sin dal secolo XI XII giustamente emendato dicmdum, e- mendamento che si attribuisce alle edizioni antiche. In T \\<^ Z X danno nohi^itat.m, evidentemente erroneo; l68 K. SABBADINI. R corresse nobilitasi Q più esattamente nobilitates. A laudi di Z X in I, 77 g ha sostituito la lezione linguae, derivandola da altre fonti antiche (p. e. Quintil. XI I, 24); la stessa sostituzione s'incontra già nella 2* mano di A (cfr. sopra p. 160) rappresentante puro della classe Z. Vengono in secondo luogo le correzioni congettu- rali di X e degli individui impuri di Z. In I, 76 ZX omisero un participio, che non si può più ricuperare con sicurezza; R D Q impuri ài Z e e della classe X congetturarono dilatatum, ma quelli lo preposero a La- cedaemofiiis, questo lo pospose; la presenza del parti- cipio in R assegna la correzione almeno al secolo XI- XII. Egualmente giudico di abarsone III, 114, che cioè essa sia la lezione originaria di Z X, emendata a Var- roiie in ^ e in D. La perdita della preposizione a in I, 75 ha dato luogo a congetture di JT e di Q D; ma la discordanza nelle emendazioni ci ammonisce che ognu- no le trovò da sé. La medesima discordanza fra gli emendamenti di X e degli impuri di Z si nota in II, i; III, 113. Dei codici Trivulziani merita uno speciale riguardo R, come il più antico rappresentante finora noto degli individui impuri delia classe Z, onde reputo opportuno collazionarne alcuni paragrafi. R collazionato con Cicer. De off. ed. Th. Schiche, Lipsiae 1885. I 150-161. § 150, p. 45, 8 inprobantur hii R\\\ opera R \ \2 actoramentum ^ I 14 vadant corr. in vendant R \ nichil R (et sic semper) \ 15 tur- pius vanitate — versantur nec enim om. R j 17 he i? | 19 lanii ex corr. I. — CICERONE. 169 recenti R \ 20 ungentarios R \% 151, 21 artibus ut prud — R \ 22 non om. ^ I 23 aut doctrina R \ he sunt his R \ 24 maercatura ^ | 25 sin copiosa et magna R \ 26 apportans R \ impertiens est R \ 33 illinc as- sumes R \ % 152, 35 his. § 152, p. 46, 4 quatuor R \ 6 diligendo R \ § 153, 7 altiera sesse {sic) nature R | io affluentibus R \ quamvis omnia ^ | 11 digna sunt ^1 13 ex vita ^ I 14 sophiam R \ iz^ phronesim R \ vocant R (dicunt Z, om, X) I quamdam intelligimus /? | § 154, 26 reapse] re sua R (re ipsa Z, re ab se vel ab ipsa re X) | hostendit R \ 29 ablatum R (obla- tam X, allatum Z) | 30 relinquunt >^ I 31 denumerare R \% 155, 33 intelligitur R. § 155, p. 47, I debet esse antiquus R \ 2 illi ipsi om. R (illi ipsi X, illi Z) i 4 erudierunt R \ 5 multas (?) corr. in multis, dein in multos R j 6 tebanum epaminundam lisias pitagoreus siracusium R \ 7 quicquid R \% 156, IO atque corr. in zi R \ Il monimentis ^ | 12 assecuntur ^ I 13 est ab his preterm- ^ | 15 omnium R \ suam prudentiam in- telligentiamque R {b) \ \9> meliusque quam vel R \ 20 conplectitur R \ § 157, 21 apum aexamina R \% 157, 24 congregandique R (Z) \ 28 iramanitas R | communitate R (p. Gomitate Z L e) \ % 158, 31 quae om. ^ I 32 aliis que efficere R \ istam R {Z) \ § 158, p. 48, 7 tu dicere R \% 159, io quam maxime A' | 1 1 etiam] et R \ 12 quedam ita feda {om. partim) R \ i^ quidam] quid -^ | 14 possidonius R \ 16 hec R (Z) \% 160, 20 diligendis R \ id genus] ut gcnus R {ò, hoc genus Z p e) \ 21 excelleat R \ 22 considerata actio R (X) I 24 actenus R \ est enim locus ipse ^^ i 29 commutacione /? | 27 inteUigi R \ diis A» | § 161, 31 an <w/. /? | 32 sit om. R. Le lezioni § 151 impertims est, 153 vocant, 154 re sua sono interpolate. Sin dove possa arrivare T inter- polazione, è manifesto in ut excelleat § 160, a cui ac- costeremo ut excellcre videatur della 2* mano dì A (cfr. sopra p. 160). Aòlatum § 154 tramezza tra allatum di Z e oblatum di X. Con communitate 157 e considerata actio 160 R abbandona Z e passa dalla parte di X. I/o R. SABBADINI. In fine qualche collazione anche della Rhetor. ad He- remi, contenuta in R. R collazionato con la Rhetor. ad Heren., ed. F. Marx, Lipsiae, 1894. IV 1-3, p. 288, 4 re om. R \ 6 necessitudine nos R (bl) \ 7 nichil R (et sic semper) \ io intelliges R (et sic semper) | 11 quod A' | 12 cum compluribus /? | 13 opporteat ^ ] 14 oratore ex oratione corr. R \ pro- batio R I p. 289, I hostentare R \ 2 artem ostendere R {b l) \ 3 ut om. R (b) I 4 contempnere R \ videatur R (H), corr. in videamur | 6 arroganti a /? I et ad sua A' | 7 obtinent R \ 8 ammonuerit A' (b) j iecerit A' (le- gerit d) \ IO domesticis pugnet exemplis et sui ipsius testimonio abuta- tur. ut enim test- R ' 1 1 conformande A? | 1 2 opportet ^^ 1 1 5 ante po- nant R \ l^ sunt i? | 19 dicere] dare R \ quare illos sibi A* (d) \ 20 quid igitur R (b d l) \ non] nam R [b d l) \ 22 cupitates R \ p. 290, 3 rerum R | 4 poematibus R (b d l) \ y tamen] tum R \ 8 effugissemus R \ artificio summo R \ 9 Quis enim nisi cum summe te- net artem possit R \ 12 aut] atque R | orationes R \ nec ^ (/5 /) | 13 comoti ^1 15 his i^ I 16 scribenda maxime R \ 19 in parte suam R. Il cod. R ha la maggior affinità con od/, che sono gli expleti del Marx, con questo vantaggio, che li su- pera per età. Alcuni suoi errori sono sviste materiali di copiatura; ma le due notevoli lezioni p. 289, io; 290, 9 sono interpolate. *** Dalla classicità passiamo all'umanismo, per il quale forniscono buona materia due dei nostri codici. Intanto trascrivo dai fogli di guardia del 669 questi epigrammi di mano del secolo XV. f. IV di guardia. De mutatione Niobes in inarmor. I. — CICERONE. 171 Stillai adhuc lacrimas Niobe mutata madenti Marmore, natonim funere maestà parens. Ipse tuis septem fixisti Phoebe sagittis Et totidem telis saeva Diana tuis. Ille mares septem mactavit, diva puellas; Invidia, raatris ultor uterque fuit. Dt mediocritate vitae. Epigramma Porcellii vatis ad Poti, (Sisto IV) Scire volunt ex me quae sit mihi sola voluptas Quidve petam praeter cetera scire volunt. Non mihi pauperiem Codri, non plurima posco Regna Cyri nec quas Crassus (i) havebat (2) opes. Tutius ut modico percurrimus acquerà ponto, Quandoquidem classi nulla procella nocet. Sic utinam medio fragilis (3) fortuna favore Me regat: in medio vita beata mea est. Nara (4) ncque divitiis cedam nec honoribus ulli (5) Si mihi sit virtus et pia musa comes. De homine nano. Aspice quale virum seruit genus ille deum rex Membraque ridiculus qualia nanus habet. Ora vides: vidisse caput fateare gigantis, At bene pigmeum cetera membra decent. \. 49 di guardia Epigramma. Non sat laudis habet aliena volomina siquis (6) ( I ) Clauftus eod. (2) Aveva cominciato a scrivere haò. (3) flagtlis cod. (4) non cod. (5) ulli9 cod. (6) fiecit cod. 172 R. SABBADINI. Ventilet et versus fabricet (i) ille suos. Quid tibi Graiorum traducere carmina vatum ? Ingenio alterius ingeniosus «ris. Est aliquid rebus coniungere verba proboque. Militet ingenio quisque poeta suo. Il cod. 66 1 ha nell'interno del cartone posteriore, di mano di Girolamo Donato, la seguente letterina di Andrea Giuliano: Andreas lullianus Petro Donato sa. Anno nativitatis Yhesu Christi MCCCCX, IIII ydus augusti prodi- gium Venetiis apparuit, quod nec solum etati nostre visum sed nec a maioribus nostris auditum extat. Circiter enim horam eiusdem dici de- cimam nullo antea sinistro sidere minitante tenebre crepusculo obscu- riores urbem operuere paululumque post venti occidui invicem adver- santes pluvia grandinibusque permisti vim tantam secum tulere ut nedum urbs verum etiam celestis omnis machina corruere videretur. Plurimi turrium apices maximas murorum partes secum trahentes corruere, tegule a tectis evulse non aliter ac grando per tam densum celum volabant superque tecta iam discoperta pluere videbantur. Prostrati mille camini super eorum culmina numerati fueruut; nonnullae etiam domus magna ex parte ad terram delapse patuere arboresque quamplurime radicibus evtdse sunt. Reperta fluctibus submersa hominum quinquaginta et cen- tum corpora quae a Mestre opido suis naviculis Venetias veniebant. Haec vero tempestas per medium bore spacium obsessos ita detinuit Venetos, ut non modo domos egredi sed foras quidem aspicere non valerent. Andrea Giuliano (1382 e. - 1455 e.) (2) fu più che altro uomo di Stato; ma non trascurò gli studi, nei quali ebbe due insigni maestri, prima Gasparino Bar- (i) frabricet cod. Forse ille \z. corretto in inde. (2) Vedi su di lui Agostini, Scrittori Viniziani, I, 257 ss. I. — CICERONE. 173 zizza a Padova e poi Guarino a Venezia; e tra 1' uno e l'altro discepolato tenne, nel 141 4, un corso di le- zioni a Venezia sulle orazioni di Cicerone (i). La let- tera qui comunicata è la sua più antica scrittura ri- mastaci. Il suddetto cod. 661 tu trascritto da Girolamo Do- nato e indi entrò in possesso di Pietro Donato, arci- vescovo di Creta. Ignoro che relazioni corressero fra i due Donati, probabilmente di parentela, perchè pa- trizi entrambi; verrebbe la voglia di crederli fratelli. Girolamo aveva cultura classica, come si vede dal co- dice ciceroniano che ha copiato e dalle citazioni sul fo- glio di guardia delle Epistole ad faìn. dello stesso Ci- cerone e dell'opera di Nonio Marcello (sopra p. 165-6). Copiato di mano del nostro Girolamo l'anno 141 1 ci pervenne un altro classico latino, Catullo, allora as- sai raro; presentemente è nel cod. 94 della Biblioteca Universitaria di Bologna con la sottoscrizione (f. 4g); Finivi anno II pontificatus lohannis XXIII (= 141 1), Vili kal. aprilis. Rivoalti Hieronimus Donatus patricius. Il codice ha una gloriosa storia, attestata da una nota di Francesco BarbcU-o sul foglio di guardia: Iste Ca- tullus est Francisci Barbari Veneti patricii quo a e. v, lanino Coradino suo donatus est; cum eo prius laninus ab hofiestissimo ac clarissimo Petro Donato archiepiscopo Cretensi dotiatus fuisset. Il Catullo perciò, poco dopo che fu copiato da Girolamo Donato, entrò nella bi- blioteca deirarcivescovo Pietro, che lo regalò a Gian- (1) I^ prolusione fu pubblicata iiite^n'Almente da K. Mullner, Redtn f^4 ^* SA^ÉADINT. nino Corradino, il simpatico medico umanista, morto mmaturamente a Padova nell' agosto del 141 6, e il iCorradino a Francesco Barbaro. Da ultimo vi appose la nota di possesso un altro Barbaro, il famoso Er- molao, l'autore delle Castigationes Plinianae: ego Her- molaus Barbarus magnifici Zachariae divi Marci pro- curatoris Catullum hunc... Pietro Donato (1380 e. - 1447) (i), giurista, filosofo, umanista, fu uno dei più illustri personaggi della sua età, che occupò alti gradi nella gerarchia ecclesiastica come protonotario, arcivescovo di Creta, vescovo suc- cessivamente di Castello e di Padova, e nella carriera diplomatica come governatore di Perugia e legato al concilio di Basilea. Si rese benemerito degli studi rac- cogliendo epigrafi e manoscritti e soprattutto scoprendo e copiando il famoso codice cosmografico di Spira (2). Tra gli autori da lui posseduti ricorderemo Nonio Mar- cello, di cui Girolamo cita un passo sul foglio di guar- dia del suo Cicerone. Quel Nonio se 1' era trascritto a Padova l'arcivescovo Pietro alla fine del 1415 di su l'esemplare che Francesco Barbaro aveva mandato da Venezia al Barzizza perchè se ne traesse copia. Ciò si rileva dalla seguente lettera (*): Marcellus quem ab (3) me requiris est apud dominum Cretensem. (1) Agostini, Scrittori Viniziani, II, 135 ss. (2) L'archetipo è perduto, la copia autografa del Donato è nel cod. Canon, lat. mise. 378 di Oxford; cfr. Studi Hai. filol. class. XI 258. (*) Cod. di Bergamo F V 20 p. 69. Comparve la prima volta in Museo di antichità class, m, 1889, 349-350. (3) ad cod. I. — CiCKKOifÉ. 17$ Antonius, (i) ut (2) est homo utriusque nostrum familiarissimus, ut id tacerem (3) dixit se in mandatis a te habuìsse Supervenemnt deinde litterae a Guarino nostro, quae idem significabant. Requiras oportet hunc librum a domino Cretensi, si vis illum ad te deferri; quod tuis verbis a me factum esset, nisi quod putavi contra officiura esse sine tuo man- lato negotium agere. Revocabat me praeterea quod fingendum aliquid erat, quo ita esse huic domino meo persuaderem. Scis quam ineptus ad has artes sim. Ex qua gente Pergamensi sim non et rursus ignoras (4); rude genus hominum sumus, qui si quando fingimus (5) quam belle id fiat vel hoc potest iudicari, quod (6) nemo tam amens est qui non sta- tim deprehendat; ita simplicitas illa Pergameae gentis propria male se regit. Memineram etiam te nihil unquam tua causa fingi ab alio vo- luisse et eam (7) esse auctoritatem pontificia Cretensis, ut cum apud alios turpe sit mentiri, apud hunc etiam nefas iudicem. Honestius de hac re ad eum scribes, quam ego te ignorante negotiorum tuorum ge- stor sim. Haec habui (8) quae de tuo Nonio (9) ad te scriberem. Rem vero uxoriam quam audio te edidisse iamdudum (io) expecto. Est enim ut dicitur res tuo ingenio ac tuis studiis digna. Tametsi non dubitem et graviter et ornate abs (11) te scriptam, nam invent)a Graeco- rum ut spero ac Latinorum multis locis redolebit, (12) tamen percupio (13) meo potìus quam aliorum iudicio posse uti. Facias ergo quod ad Cor- (i) A. cod. (3) at] enim cod. (3) facerem cod. (4) sim — ignoras] sum non et tru8U& cogas cod. (5) fingemus cod. (6) iudicare qui cod. (7) eam] causam cod. (H) habeo cod. (9) Nonio] homine cod. (H010 scambiato {:r\\\ FIoik). (io) iarodabiam cod. (Il) ad cod. <I2) redol. . . . ne coti. (13) perei pio cod. 176 R. SABBADINI. radinum tuum facturum te pollicitus fuisti: mittas (i) hanc ad me sive historiam sive disputationem tuam, qui olim ut tuo ingenio ita nunc tuae laudi ac gloriae maxime faveo (2). Vale. La lettera è senza intestazione, ma dal contenuto ri- sulta che è scritta dal Barzizza, il quale scherzosa- mente si chiama della Pergamea gens: egli era di Ber- gamo, come è noto. La lettera poi è indirizzata a Fran- cesco Barbaro, che qui è chiaramente significato nel- l'autore del trattato De re uxoria, di cui il Barzizza gli chiede una copia. E questo è per noi anche un indizio del tempo in cui la lettera fu scritta, poiché il De re uxoria fu pubblicato nel carnevale del 14.16 (cfr. so- pra p. 42). Un altro limite cronologico ci è dato dalla menzione del Corradino. qui vivo ancora, ma morto nel mese di agosto 141 6 (3). Sicché la lettera cade nella prima metà del 141 6. In quel tempo dunque a Venezia e a Padova il Barbaro, il Barzizza e 1' ar- civescovo Cretese (Pietro Donato) possedevano un Nonio Marcello, sulla cui origine abbiamo più sopra discorso (p. 32-33). b) Il codice di Modesto Decembrio. (*) Modesto Decembrio, il primogenito dei quattro figli di Uberto, e assai meno famoso di due di essi, An- (i) mittes cod. (2) f acito cod. (3) Agostini, Scrittori Viniziani II, p. 115. (*) Comparve la prima volta in Giornale star, letter. ita/. 46f 1905, 70-71. I. — CICERONE. 177 ^elo e Pier Candido, morì poco più che trentenne nel 1430 podestà di Castell'Arquato (i). Di lui nulla quasi sappiamo, onde riuscirà gradito aver notizia di un co- dice da lui copiato, 1' Ambrosiano D 113 sup., cart., di elegantissima scrittura umanistica. Contiene opere filosofiche di Cicerone: TuscuL, De nat. deor., De divin., De fato e, intramezzati a quelle, ai ff. 61-64, iio-ii2v, estratti dai Caesares di Svetonio. S' incontrano tre sot- toscrizioni: f. 60V alla fine delle TuscuL: Mediolani MCCCCXXVI. de mense iunii per M. Decembrem; f. logv alla fine del De nat. d.: Mediolani MCCCCXXVI. de mense iunii per M. Decembre^n; ì. 157 alla fine del De fato: MCCCCXXVI. de mense iullii. in Mediolano per M. . Decembrem. Nei marg-ini Modesto ha riportato numerosi richiami al testo; non solo, ma qua e là lo ha illustrato con disegni e con taluni profili di teste umane in carica- tura. La più notevole ditali caricature è quella al f. 18, in corrispondenza col passo delle TuscuL II 11-12; di fronte alla testa è scritto: fratcr Bernardinus. Questi è senza dubbio fra* Bernardino da Siena, che Mode- ro avrà sentito predicare nella quaresima del 141 8 (2): e in atto di predicare è raffigurato il frate. Il luogo delle TuscuL biasima quei filosofi, le cui azioni non ^ono in armonia con le dottrine professate; e fra' Ber- irdino, probabilmente, mirabile esempio di queir af- onia, fulmina i correligionari che davano invece spet- icolo di disarmonia. (I) M. Bona, Pier Candido Decembri, Milano 1893, 8. (a) F. Amadio Maria da Venezia, Vita di S. Bernardino da Siena, 44. R. SaBBADINI, 7'tsti /il tini. Ij. 1^8 £. SABBADINI. A questo codice accenna il fratello Pier Candido m una lettera: P. Candidus Simonino Ciglino ducali secretario s.{\) Exigis a me tuis litteris ut libros Ciceronis de natura deorum et fato, quos emendatos habere me putas, tibi mittam.... Scito illos manu Mo- desti germani mei olim exaratos, qui profecto, nisi me fallit amor, et verissime huiusmodi commentarios transcripsit et fidelissime transcriptos emendavit.... c) I codici di Guarino. {*) Dell' interesse che prendeva Guarino per le opere filosofiche di Cicerone fanno ampia testimonianza le sue lettere. Fu egli il primo a propalare la notizia della clamorosa scoperta, fatta dal Cusano e cosi ama- ramente poi delusa, del de re puòlica, che si ridusse in fine al Somnium Scipionis. Guarino ne dà un cenno prima di tutto a Girolamo Gualdo a Vicenza (2). .... Quid dices quod Tullius de re publica compertus est? ita est. Ex valle Pollizela V idus octob. (1426). Più particolarmente ne dà comunicazione al Lamo- la (3), ch'era a Bologna: (i) Cod. Riccardiano 827 f. 15V. (*) Comparve la prima volta in Museo di antichità class. II, 1887, 391-93- (2) Cod. Arundel 70 f. 153V. (3) Cod. Riccardiano 779 f. 130. Sulla delusione di questa scoperta scrive Poggio (Epist. coli. Tonelli III 29): De re publica dicit (Nicolaus Treverensis, cioè Cusanus) se deceptum et illum librum fuisse Macrobium super Somnio Scipionis. — Romae XXVI febr. 1428 (== 1429). I. — CICKRONK. 179 „... Audi visse debes ut Cicero de re publica nuper inventns sit Coloniae, urbis Gerraaniae, in bibliotheca pulverulenta, ubi pervetusti codices octingenti carcere mancipati videntur. Eum repperit, repertum transcripsit quidam secretarius (Nicolaus Cusanus) cardinalis Ursini, qui legatus eas obiit regiones. Sic mihi ex Venetiis renuntiant aliqui cer- tissimi viri.... (Verona, ottobre 1426). In compenso però Guarino possedeva un de Le- gibus di Cicerone, che a suo giudizio era il più per- fetto che si conoscesse in Italia. Flavio Biondo glie- lo aveva chiesto in prestito; Guarino gli scrive cosi (i): .... Meura de Legibus ut hospitem potius quam obsìdem habeas volo; inter quos enim fides est, obsidibus locus non est. Hoc habe, ut talem alium non habeat Italia, non loquor temere. Tu tamen sive tran- scribere, sive transcurrere vis, expeditum facito. Ex Verona XVm feb. 1428. Sul de Amicitia e sul de Fato abbiamo la seguente notizia da una lettera che Guarino scriveva al vicen- tino Niccolò Dotto, suo scolare (2): .,... Optarem ut tuum de Amicitia volumen habere possera, ut transcrìbi facerem libelluro Ciceronis de Fato qui in eo vola- mine est. Ex Verona XVm kal. aprii. (1425). Delle Tusculane egli poi illustrava nel medesimo an- no (1425) un esemplare per uso del suo amico e sco- (1) Pubblicata da R. S ihliilini in Geiger*! Vierttljahrsschrift /. Kultur,,, dir Xenaissanee, (2) Cod. Arobrot. O 66 kup. f. 40. iSo R. SABBADror. lare Biagio Bosoni. Si veda questo passo d' una sua lettera a Giacomo Ponzoni (i): Biasio (Bosonio) meo dicito nihildum prò eius Tusculanis confecisse propter absentiam; sed curabo ut quamprimum suam absol- vam voluntatem. (Verona ottobre 1425). Anche gli Academica possedeva Guarino. Egli ne aveva prestato un fascicolo al medico veneziano Pie- tro Tommasi, a cui lo ridomanda per mezzo di Flavio Biondo, che in quel tempo stava a Venezia (2). Si ornatissirous et vir et medicus magister Petrus Thomasius Ve- netiis est, ei me totum commenda et cum longum illi de me feceris ser- monem, cum dicturus es «Vale» quasi experrectus eum commonefacito ut mihi quintemionem quendam mittat A e a d e m i e i fragmenti, quod illi diu misi, volo enim una cum reliquis librum unum facere. Veronae XV kal. februarias (1424). Del medesimo fascicolo faceva ricerca anche nel principio dell'anno seguente (1425), ma pare che non lo tenesse più il Tommasi, bensì Ermolao Barbaro, suo scolare. Ne scrive in proposito allo stesso Biondo (3): Habeo volumen quoruudam Ciceronis opusculorum, in quibus Academica sunt. Nescio quo pacto unus evanuit quintemio, dum totiens agitare supellectilem compulsus sum. Roga Hermolaum (Barbarum) si quo prcto suos inter codices illum haberet, quos secum tulit, cum ex Valle Pollizella discessit. Solebam enim inter libros forte occurrentes interserere, ne foedaretur. Hoc mihi fuerit gratissimum. Ex Verona XI iunii (1425). (i) Cod. Riccard. 779 f. 130. (2) Pubblicata nella succitata Vier teljahrsschrift, 509. (3) Cod. Capitol. di Verona CCXCV f. 38. I. — CICERONE. i8r Con Academicum fragmentum si deve intendere il frammento degli Academ. post, venuto in luce al prin- cipio del secolo XV, che Guarino possedeva sino al- meno dal 141 3. Infatti nell'invettiva contro il Niccoli {In Aurlpellem poetam) (i), composta in quell'anno a Firenze, cita un luogo degli Acad. post. (§ 5) con queste parole: * Iste Ciceronis Amaffanius, qui nulla arte adhi- bita vulgari sermone disputare solebat' (2). Guarino commentò nei suoi corsi scolastici alcune opere filosofiche di Cicerone {De off.. De sen., De am.. Farad.), delle quali ci son giunte le Recollectae compi- late dagli alunni sulle sue lezioni (3). Gli Aratea (*) Il Fragmentmn Arati phaenomenon di Cicerone fu fatto conoscere la prima volta agli Italiani da Giorgio Valla, che lo pubblicò negli Astrotwmici veteres ' Ve- netiis 1488 ' (4). Ma molti anni innanzi n'aveva ve- duto un esemplare Ciriaco d' Ancona. Egli infatti nei (i) L'invettiva fu piihi>lir;.t:i ri;. K. Sabbodiiii, Nozze Cur ciò- Marcellino, Lonigo 1901. (2) II Valla in data ila Napoli XVI kal. fcbruar. (1447) scriveva al Tortelli: Fractcrca si quis apud vos babct quatuor Academicorum Cice- ronii libros non prìdcm Senae repertis (Baruzzi e Sabbadini, Studi sul Ponormitn e sul Valla, Firenze 1891, p. 116) Si trattava naturalmente di una falfia notizia. (3) R. Sabbadini, La scuota e gli studi di Guarino, 91-93. (♦) Comparve la prima volta in A'H'ista di /ihlogia XXXIX, ioti, 244-4'». V CU. K. Sabbadini, Le scoperte dei codici, 149. l82 K. SABBADmi. Commentariiy dati alla luce da A. degli Abati Olivieri *Pisauri 1763', pariando della visita fatta a Vercelli scrive: (p. 42) « Ad XI. k. dee. (1442) venimus Vercellas.... In antiqua ipsa Vercellarum C. bibliotheca vetustos et praeclaros libros in venimus quam- plures... (tra i quali era) Arati liber antiquiss. Super delphini figuram. Neptunum aiunt fabulae....>. Dagli Aratea comunica alcuni estratti. Vien subito di pensare che il codice di Vercelli sia il medesimo ritrovato poi dal Valla; ma così non è (i). Trascrivo i versi citati da Ciriaco: Ipse autem labens multis equus ille tenetur Piscibus. huic cervix dextera mulcetur Aquari Serius hoc obitus terre visite quinis Quam gelidum valido de corpore frigus anhelans (55-58). E pedibus natus summo love Perseus es Quos humeros retinet defixum corpore Perseus Quam summam ab regione Aquilonis flamina pulsat. Hic dextram ad sedes intendit Cassiepiae Diversosque pedes vinctos talaribus habtis Pulverulentus uti de terra lapsus repente In coelum victor magnum sub culmine portat (20-26). Il testo del Valla invece presenta molte varianti: 56 huic] hinc; dextera] dextra; Aquari] Aquarii; 57 hoc] haec; terre visite quinis] terrai iussit equinis; 20 natus] (i) Diversamente pensa, ma mi pare a torto, Paul von Winterfeld, De Germanici codicibus (in Festschrift Joh. Vahlen gewidmet, Berlin, 1900, 398-9). r. — CICERONE. 183 vatum; 21 defixum] de fixo; 22 summam] summa; 2^ Cassiepiae] casiopaeae: 24 habtis] aptis; 25 terra] terrae. Opere pseudo-ciceroniane La quinta Catilinarìa. (*) Si trova in molti manoscritti, ora anonima, ora col nome di Cicerone o di Porcio Latrone, una supposta quinta Catilinaria, esercizio rettorico dell'età imperiale, che dal 1490 in poi fu più volte stampata, di solito insieme con Sallustio, e della quale ultimamente ha curato l'edizione critica H. Zimmerer (i). Il novello editore ebbe a sua disposizione due soli manoscritti, il Monacense lat. 68 sec. xv, anepigrafo ma integro, e il Leidense 19 sec. XV, mutilo, con l'in- testazione a Porcius Latro. Un altro manoscritto, im- portante per la data, è il 58 di S. Daniele del Friuli con l'intestazione f. i: Oratio M. TulUi Ciceronis ad iudices contra Catilinam et ceteros coniuratos. Si quid precibus apud deos immortales — e la sottoscrizione: Finit oratio Ciceronis omnium vehemcntissima. * Lavriani per presbiterum Nicolaum Sanctivitensem (da S. Vito) olim Georgii, Utinensem canonicum. 1439, II nonas februarii *. Reca perciò meraviglia che a Poggio ne sia giunta notizia solo nel 1 45 1 e, non si crederebbe, (•) Comparve la prima volta col titolo: Da eodici Braidensiy Milano 1908, 5-0 (l) Dtclamatto tn /.. Sergittm Cntilinam. Etne Schuldeklamation aus der rom. Kaiseruit. Naeh etner Munck. ìiandschr. dts XV Juhrk., he- ratug. von Dr. H. Zimmerer, Mtinchcn 1888. l84 K. SABBADINI. dalla Germania (i). Il cod. di Siena H VI ii, del sec. XV, attribuisce come il Leidense la declamazione a Porcius Latro (2). La spinta a questa attribuzione ven- ne dal luogo di Seneca padre, dove è citata la frase di Porcius quid exhorruistis iudices (3), la quale ricorre casualmente nel nostro testo; e ciò non prima del 1458, che fu l'anno in cui le Suasoriae et cofitroversiae di Seneca tornarono alla luce per opera del cardinal Cu- sano e di Gio. Andrea Bussi (4). Anonima invece è nel cod. Laurenziano 48. 19 f. 99. Due codici Vaticani, 1742 f. 30 iv; 1748 f. 3, la attribuiscono a Cicerone. La declamazione si legge anche in quattro mano- scritti milanesi, due Ambrosiani e due Braidensi. Cod. Ambrosiano B 124 sup., cart. della metà del sec. XV, con molte orazioni di Cicerone e di Livio e scritture umanistiche; f. 198V-208 Finis pulcherrime o- rationis M. Tullii Ciceronis adversus L. Catilinam. Cod. Ambros. M 44 sup., cart, sec. XV; f. 39 TuL in Catilinam. Si quid precibus — ; f. 32 finis Ciceronis ad iudices in L. Catilinam, Cod. di Brera AF. IX 67, cart. sec. XV. Contiene questo solo scritto, col titolo: Ciceronis ad iudices in L. Catilinam. Cod. di Brera AG. IX 33, cart, sec. XV. Questo grosso codice, comprendente una copiosa raccolta di 37 orazioni ciceroniane tra genuine e spurie, è scritto (i) Mai, Spicilegium Rom. x 370; Zimmerer 31. (2) N. Terzaghi in Sludi ita/, di filol. class. XI, 1903, 412. (3) Zimmerer 40. (4) R. Sabbadini, Z^ scoperte dei codici^ 112. I. — CICERONE. 185 da cinque mani; la I va dal f. 2 al 285V; la II day 285 V al 289: la III dal 289 al 3i8v; la IV dal 319 al 334V; la V ha operato in tutto il volume, compiendo o correg-gendo le intestazioni, mettendo i titoli correnti sui margini superiori, colmando lacune, emendando le- zioni, facendo richiami. f. 2 Si quid precibus apud deos immortales — . La nostra declamazione senza titolo e senza sottoscrizione, f. 8v Pro Giieo Pompeio. Quamquam michi -- f. i6v Pro se ipso M. T. Cicerone pridie quam ir et in exUium. Si quandoque inimicorum — f . 2 1 v Pro se ipso M. Tulio Cicerone qua gr alias agii populo de reditu suo. Quod precatus — f. 25 Pro se ipso M. Tulio Cicerone quando senatui gratias egit post reditum. Si patres conscripti prò — f. 30 Pro Aulo Licinio Archia poeta. Si quid est — f. 34 Pro M. Marcello. Diuturni silentii — f. 37 v Pro Quinto Ligario. Novum crimen — f. 42 Pro Deiotharo rege. Cum in omnibus — f. 47 v Pro Tito Annio Milione. Etsi vereor — f. 6ov Pro Gneo Piando. Cum per egregiam — f. 72V Pro Publio Siila. Maxime — f. 84 Pro Lucio Flacho. Cum in maximis — f. 96 Pro Publio Quincio. Qua ras in civitate — f. io6v Pro Publio Sextio. Si quis antaa — \. 118 Pro M. Celio. Si quis iudicas — \. 127V Cofttra Vatinium. Si tua tantummodo — . I f. 128-129, ch'erano stati lasciati vuoti, furono poi col- mati dalla mano IV. f . 1 30 De provinciis cansularibus. Si quis vestruni — l86 R. SABBADINI. f. 136V Pro Lucio Cornelio Balbo. Si auctoritates — f. 145V Ciceronis or alio ad poiitifices prò domo sua contra P. Clodium. Cum multa — f. 165V Eiusdem ad eum senatum de airuspicum re- sponsis contra P. Clodium et prò domo sua. Hesterno die — f. 176 Pro Lucio Murena. Que deprecatus — f. 189V Pro Sexto Rosio. Credo ego — f. 206 Contra Lucium Pisonem. lam vides — f. 219V Contra P. Servilium Rullum tertii libri. Co- modius fecissent — f. 22 IV Pro Rabirio Postumo. Si quis est iudices — f. 226V Contra legem agrariam. Est in hoc more po- situm — f. 239V Pro Au. Cecina. Si quantum in agro — f. 25 2 V Pro Publio Cluentio Abito. Animadverti — f. 277V Contra legem agrariam fragmentata. Que res aperte petebatur — f. 281 Pro Gaio Rabirio per duel. Etsi Quirites — .Do- po quest'orazione segue alf. 285V la sottoscrizione del copista I: Finis et laus deo, filio et spiritui sancto qui sunt trini in maiestate. Amen. Stefanus de Pavaro scri- psit et de anno MCCCCXLI de mense Augusti videlicet in XXI die in scriptura complevit. Et si quid erroris est veniam petit a quocunque legente quia potius fragilitate quam errore proprio contigit. f. 285 In Vatinium testem. Si tua tantummodo — . Cfr. f. 127V. f. 2QI Pro Rosio comedo fragmentata. Malitia nature creditur — I. — CICERONE. 187 f. 298 Oratio Salustìi contra M. T. C. Graviter et iniquo — f. 299V Oratio et responsio M. T. C. contra Salustium Crispum. Ita demum — f. 302 Prima Oratio in L. Cati//inam. Quousque tan- dem — . Le 4 Catilinarie terminano al f. 318V. Man- cano i primi sette paragrafi della II per la caduta di un foglio. f . 319 M. T. Ciceronis oratio prò P. Sextio. Si quis antea — . Cfr. f. io6v. Mancano le ultime righe, per- chè il f. 325 è rimasto vuoto. Come si vede, il copista I ha riunito nella sua sil- loge anche le orazioni delle scoperte Poggiane di Francia e di Germania (i). Il medesimo copista ha ado- perato inoltre il commento di Antonio Loschi a undici orazioni (sopra p. 2 1 sgg.), traendone alcune notizie storiche che premise al testo di ciascuna di esse. Ora darò un saggio di collazione di tre codici mi- lanesi, chiamando A l'Ambrosiano B 124 sup., B il Braidense AF. IX 67, C il Braidense AG. IX 33. Collazione di A B. Zimiticrer § i convaluisscmus A B \ cives nostros haberemus A B \ gimal et A \ tum A B \ omnes om. A B \ laudibus A B \ esse am. A B I § 2 nec opinione B \ possit atqac homines infl. A B \% "^ piene A B I et om. A B \ Scypioni A \ Crassis A B \ Porcinnae A \ Graochis A^ Grraccis B \ Anthonio A\% \ Scypioni A \ et pcrsepe A B \ torbulcn- tam A B\ t»,i om. A B \ omnia locus B \ bencvoicntiac] gratie 4 ^* I I 5 quando A B \ nostra a foro B \ desideretur A B \ dicendam ett qaidem nobis aut de deterrimis .-/ B \ pudicitia A B \ % b cotidiana B I) Cfr. «opra p. 27-a9, 43 sgg. l88 K. SABBADINI. I § 7 equidem om. A B \ Galabrionis B \ crudelissimi L. Catiline cuius A B I sicca A B \ paterne A B \% % dicendum est iterum de L. AB I civium om. /> ] § 9 iudices om. A B \ cognoscite A B \ flagiciosissi- mam A B | § io- il conatus est ac crudelissime A B \ nec vexare B \ compararat ^ ^ | § 12 manum om. A B \ facilime B \ conciliarunt A B I amplissima A \ Lecce ^ ^ | § 13 eam A B \ perditissimorum A B \ adoloscentum B \ assuetudine — partim om. A B\% 14 barbarorum ^ B I hominum om. A \ non modo inclinati magn — A B \ summa A B I nec alique mulieres A B \ denotate solertissime A B \ devolaverint om. A B I nefarie coniurationis convaluerint ( in convolaverint corr. A) A B \ % 15 armis datis ad ^ ^ | Lecce A B | corroborarentur A, cor- roborentur B | omnes om. A B I conferre A B | interim] iterum A B \ § 16 hominis corr. in huius A, huius B j vero om. A B \ cognoscende- que A B \ flagravit A B \ huius sceleratissimi A B \% 17 compertas A B 1 attulero A B \ summisque cruc — A B \ atque mactandum om. A ^ I § 18 scelerata om. B \ novis rebus A B. § 65 qui actiones ullas ^ .5 | § 66 De te igitur Catilina sciatur A B 1 cui corr. in qui A, cum (?) corr. in cur B \ noctu om. A B \ putasti A B I Deinde quomodo in lucem A B \ prodissent A \ quid rursus fuis- ses A B i aut om. A B \ amantissime patrie peracturus A B \%(ì'] quid igitur nostras leges violas A B \ sanctias A \ memorabili A B. Collazione di C. § I re nostra publica C\ haberemus constudiosos (i) C\ tum patrie — amantissimos in marg. al. m. C \ omnes in marg. al. m. C j esse in marg. al. m. C I videremur C | § 2 summorum virorum posstt C | § 3 verum enim ea ( ea superscr. al. m. ) dicendi voluntas C \ nec non ex {in et corr. al. m.) C \ Graccis C \ pulcerrimarura C \ miserandorum tem- porum calamitates C | § 4 monimentis inmort — C j condicionem C \ intercepts locs C, corr. al. m. \ atque iocundissimi C \ beniv — C" ! § 5 desideretur C \ dicendum est primum nobis C, in marg. aliter perpetuo al. m. I deterrimis C \ inpudicitia C | § 6 sit redundatio C \ auctores cla- ruerunt C, in marg. aliter aures al. m.\ % "j equidem om. C \ Gabrionis C I Sicca C I papirrium C \ paterne C, in marg. aliter patritie al. m. \ § 8 cum C I cum C \ retorxerunt C | § 9 flagiciosissimam C \ incondise- (i) Con ciò è assicurata la lezione cum. I. — CICERONE. li^ atam C | § io Catelina C\ urbis non ad pemitiem urbis conferre C\ § 1 1 quid exorruistis iudices non oprimere modo conatus est add. in marg. al. m. C j et crudelissime 6" | § 12 Lete C | dequoquebantur C I § 1 3 adoloscentum C \ assiduitate strupi C 1 § 1 4 barbarorum C \ no- bilitate summa C, corr. in marg. in nobilitati magnitudine summa aL m. I et studio C \ alle C, in marg. corr. in alie al. m. \ mulieres C \ denotate C \ propter magnitudinem C \ repente devolaverint add. al. m. in marg. C \ aerem ipsum C, in aream ipsam corr. al. m. \ atque fla- gitiosae om. C | § 15 Lete C\ conferre C | § 16 audivistis C \ Nunc a- gnoscenda causa est C \ flagravit C \ huius sceleratissimi Cat — C | § 1 7 piane ex piene corr. C \ planeque ex plen — corr. C \ attulero C \ sum- misque crutiatibus C \ atque mactandum om. C | § 18 inaudita] mandata C I novis rebus C. § 65 agitaret C \ actiones C \ capitali iudicio C \ § 66 Catelina scia- tur cur C I putasti C \ deinde quomodo in lucem C \ conciuncule tue in lucem prodiissent quid rursus fuisses C \ optirais aut amant — C \% 67 quid igitur leges nostras violas C \ insania C \ memorabili C. A e By {e con essi 1' Ambros. M 44 sup.) pur non derivando l'uno dall' altro, hanno l' identica redazione, evidentemente inteq^olata; basti un paio d'esempi: § 7 crudelissimi L. Catiline; § 8 dicendum est iterum. C rappresenta una redazione doppia: l'originaria, che s'ac- costa in parte ad A B; la corretta, che restituisce spes- so la lezione genuina. Al testo dello Zimmerer si pos- sono apportare per via diplomatica alcuni miglioramenti, ma in generale esso è ben costituito. Il trattato " de virtutlbus „ (*) I bei tempi dell'umanismo, nei quali da un momento all'altro un chiostro o un capitolo potevano dare alla (♦) Coinpanre la prima volta in Atene e h'oma, Xn, 1909, a-6. rgd <• SABBADINt luce un nuovo classico latino, purtroppo non ritornano più; ma chi frughi con pazienza e amorosa fede entro di essi non è escluso che gli avvenga di metter le mani su qualche tesoro allora scoperto e poi dimen- ticato. Effettivamente pare che il tesoro ci fosse. Antoine de La Sale, un francese del secolo XV (n. 1386), compose un'opera intitolata La salade sui doveri del principe e la dedicò a Giovanni duca di Calabria, figlio dell' Angioino Renato. Con ciò arri- viamo alla metà del secolo, in pieno umanismo, quan- do gli Italiani avevano già scoperto tutte le opere di Cicerone salvateci dalla sorte; ma il La Sale ne aveva una che agli Italiani non riusci trovare e dopo di lui è nuovamente scomparsa, il trattato De virtutibus; e di quella si servi per comporre la sua Salade. La Salade s' incontra manoscritta nel cod. di Brus- sella 182 IO del sec. XV; fu anche stampata nel 152 1, ma non ebbe diffusione e passò cosi per tanto tempo inosservata. Ne rinfrescò la memoria recentemente un filologo finlandese, W. Soederhjelm, che ne ripubblicò alcune parti nel 1904, accompagnandole con un com- mento; e nel 1908 coi tipi del Teubner ristampò il testo francese H. Knòllinger, mettendovi di fronte per gli inesperti di lingue romanze la versione latina, di- scutendo tutte le questioni a cui il testo dà luogo e in ultimo ricostruendo i passi secondo lui più sicuri dell'opera ciceroniana: M. TuLLl ClCERONiS De virtu- tibus libri fragmenta, collegit H. KlNÒLLlNGER. Prae- missa sunt excerpta ex Antonii de La Sale operi- bus et commentationes. MCMVIII. Lipsiae. I. — CICERONE. igt Il La Sale cita nel suo antico francese ung^ des li- vres de Tulles que il nonuna De virtiitibus, estraendone gli ammaestramenti che più fanno al suo scopo e che egli addita ai princes, seigneurs et dames. Otto sono gli ammaestramenti, da lui non senza affettazione chia- mati grains de tres glorieuse semence; il I sull'uso della giustizia, temperata di benignità; il II sulla conserva- zione della pace; il III sulla benevolenza del principe verso i sudditi; il IV sulla protezione del commercio; il V sull' imposizione dei tributi; il VI suU'approvigio- namento delle vettovaglie; il VII sull'accrescimento e conservazione dei beni pubblici; 1' Vili e ultimo sulla difesa dello Stato e dei cittadini. Cicerone è dal nostro Francese nominato parecchie volte e sempre con la forma Tulles, com' è nell' edi- zione antica, Tullez, com'è nel codice; il novello editore Knòllinger rende nella traduzione Tullus; ma perchè non addirittura Tullius? Non e' è nessun dubbio che il La Sale per Tulles intendesse Cicerone, il quale nel medio evo fu generalmente citato col suo nomen an- ziché col cognomen. Ma dobbiamo proprio credere che egli avesse dinanzi agli occhi il De virtutibus genuino di Cicerone ? Un primo sospetto c he s'affaccia è che il La Sale si sia giovato dell'opuscolo che reca appunto il titolo De quattuor virtutibus e va, quando non è anonimo, ti» i nomi ora di Seneca ora di Martino Dumiense, 1 quale ultimo veramente appartiene (Migne /'. !.. i -XXJI 17). Senonchè pur avendo i due testi neces- ,ri..rììi.nf«. nn il/ìì.. i.nntO di COntattO, 'i'MU» inrlinoTl- 192 R. SABBADmr. denti l'uno dall'altro. Vien di pensare in secondo luo- go alla Politica di Aristotile, che l'autore cita espres- samente e che era alla portata di tutti in una doppia versione latina, la medievale e l'umanistica del Bruni; ma nemmeno questa è la fonte principale del Fran- cese. Il 7:pò<; NixoxXéa di Isocrate, o di chiunque altro sia, che contiene un manuale dei doveri del principe verso i sudditi, era stato tradotto in latino fin dal 1 43 1 da Bernardo Giustinian e poteva perciò benissimo es- sere a conoscenza sua; ma anche qui le coincidenze sono casuali e dipendenti dalla comunanza della ma- teria. Altrettanto ripetiamo per le numerose opere nelle quali autori medievali e umanistici si occupano vuoi di proposito vuoi occasionalmente dell'educazione prin- cipesca, quali Egidio Colonna, il Salutati, il Vergerio, Guarino, il Piccolomini, il Biondo e via discorrendo. Dei trattati pertanto che erano più diffusi nelle scuole e tra il pubblico dei lettori nell'età del La Sale o in quella a lui vicina non uno sappiamo additare come il modello diretto del suo libro, pur non esclu- dendo che da alcuni di essi e dalla propria esperienza egli potesse trarre la materia ivi sviluppata. In ogni modo questo sarebbe un argomento più favorevole che sfavorevole alla veridicità delle sue affermazioni. Un altro argomento favorevole ci è offerto dalle sue al- lusioni a fatti e personaggi di Roma antica, poiché non vediamo quali ragioni sufficienti lo abbiano in- dotto a inventarli: sebbene nemmeno qui manchino i dubbi. Chi sarà mai p. e. quel Brunlaventin, a cui male incolse dall' aver voluto imporre troppo gravi tributi al popolo ? E che fondamento avrà quel Torqueus, che t. — CICERONE. 193 per aver aumentato le imposte fu assediato ventiquat- tro giorni nel Campidoglio ? Contrario invece alla veridicità del La Sale mi sem- bra questo che soggiungo. Egli pone in cima a tutte le virtù la giustizia: la justice comme la royne (reine) de tùutes les vertus; laddove Cicerone nel De virtutibus per attestazione di Girolamo le disponeva nel seguente ordine: prudentia^ iustitia, fortitudo^ temperantia, E lo stesso ordine conserva nel De officiis; che se ivi nel capitolo 4' del libro I nel proporre una genesi parti- colare delle virtù prende le mosse dalla giustizia, in tutto il rimanente dell' opera e in altre, come nel De uivent. e nelle Partii, orai., il primo posto è sempre occupato dalla prudenza o sapienza. Da ultimo non sarà inutile collocare il fenomeno in mezzo alle condizioni letterarie del tempo in cui il La ale visse e di quello che di poco lo precedette. Os- •rveremo allora che dall' un canto si attribuivano a i cerone varie opere che non gli appartenevano: uno ritto De Gravimatica, un' orazione adversus Valeriuni, ria quinta Catilinaria (cfr. sopra p. 183), una raccolta Differentiae, e una di Synonyma^ più un trattateli© De re militari, che è un semplice compendio di Ve- gezio. E dall' altro canto in quello stesso secolo o poco prima o poco dopo furono scoperti e adoperati libri e autori, che per noi sono, forse irreparabilmente, rduti. Cosi nella biblioteca benedettina di Monte issino si conservò fino al 1522 Palaemon De proprie^ iute sermonis integro e la Geometria di Martialis, che era diverso da Martianus; cosi il Petrarca possedette K. SABBADmi, T€tU latini, > y 194 R* SABBADINi. un commento di Elio Donato alle Egloghe di Vergilio (cfr. più sotto p. 203) e forse gli scolii di Vacca a Lu- cano, e il medico tedesco Hartmann Schedel che ci tra- smise la Mulomedicina Chirmiis, stampata nel 1901, a- veva nel 1498 il commento di un Probo a Persio; e nel 141 2, un altro medico tedesco, Amplonio, possedeva le opere di Grillio, per noi quasi interamente perdute; così nel 1415 Giovanni Corvini a Milano aveva una Comoedia antiqua a noi ignota e nel 1466 Angelo De- cembrio un poemetto De bello nautico Augusti cum Antonio et Cleopatra, che cominciava ' Armatum cane musa ducem belloque cruentam Aegyptum ': lo stesso probabilmente salvatoci in parte dai papiri ercolanesi. Anche di qui possono sorgere, come si vede, ra- gioni tanto di dubbio quanto di fede. Ma se si con- sidera che il La Sale fu in letteratura un solenne pla- giario (i) e ciurmatore, la fede se ne va e rimane solo il dubbio. (i) Sui plagi sfacciati commessi dal La Sale a danno di Simone de Hesdin vedasi M. Lecourt in Mélanges Chatelain, Paris 1910, 341-353. n. DONATO. Sotto il nome di Donato vanno parecchi scritti di indole e di argomento diversi; ma qui io mi restringo a trattare degli scolii dei Donati. E per questo riguar- do devo distinguere due categorie di scolii: i Vergi- liani, ai quali si connette il nome di Tib. Claudio Do- nato e di Elio Donato, i Terenziani, ai quali si con- nette il nome di Elio Donato. Tib. Claudio Donato in Vergi lium (*) Noi possediamo un commento di T. C. Donato al- l' Eneide. Quando fece esso la sua prima comparsa nei tempi moderni ? Alla domanda si rispose in diverse maniere. Comunemente si riteneva che lo scopritore fosse stato il Fontano e che la prima edizione venisse in luce a Napoli nel 1535. Il Valmaggi dimostra falsa queir opinione e si ingegna di argomentare che il ' propalatore * del commento fu il Landino nell* edizione (♦) Comparve la prima volta in Museo di antichità ct>i^s. HI. 1889, 167 .72. 198 R. SABBADINI. fiorentina del 1487 (i). Nella prima parte ha ragione, non cosi nella seconda. Ecco infatti una lettera del- l' Anrispa: Aurispa viro clarissimo et poetae suavissimo Antonio Panhormitae s. (2) Timeo ne me ob tam longam ad te taciturnitatem aut ignavum aut ingratum aut immemorem tecum et cum domino Mathaeo viro cxcellente et amico conmuni me appellaveris. In me vero si parva aut nulla vitia, si multae unquam virtutes fuerunt, praesens est tempus. Legi equidem immo quasi traduxi Hieroclem (3) Pythagoricum, qui me et iustum fecit et prudentissimum. Nullius tam magna est ignavitas, si illum adtente lege- rit, quin in amicos officiosus, in caeteros humanus, erga deum religiosus •radat. Itaque si quod in me prius supranominatorum vitiorum fuit, pu- rus illius lectione purgatusque remansi. Non fuit posteaquam Neapoli a te discessi scribendi argumentum nec nunc quidem erat, nolebam equi- dem epistolam sine re ad te ut a pluribus fit mittere: rem libros appello. Monachus ille qui primo Commentum Donati in Virgilium in Italiam apportavit nuper Romam cum cardinale Burgundiae venit. Is est et doctus et solers antiquitatis indagator, quamvis Gallus; dicit se invenisse in tris Plauti comoedias commentum eti am Donati. A me solicitatus misit in Galliam prò illis. Hinc me expedio ut vere accinctus sim ut Ferrariam vadam et illinc ad vos me cum tota familia traducam. Serenissimo Alphonso regi me oro saepe commendes, cuius mores et ingenium adeo mihi placuerunt et ac- cepti sunt, ut nullum ex antiquis, neminem excipio, in arte regnandi et caeteris hominum virtutibus cum ilio comparandum putem, in cuius lau- (1) Luigi Valmaggi, Di un testo falsamente attribuito al grammatico Elio Donato, Torino 1885, estratto dalla Rivista di filologia ed istru- zione classica, XIV, 1-2, p. 31-36. (2) Cod. Vatic. 3372 f. 5v. (3) Herodem cod. 2. — DONATO. 199 dibus tantam ego voluptatem accipio, ut dum illum magnifacio saciari non possim. Cuilibet Romae licet quod sentii loqui. Itaque nonnunquam de ilio disputatur ac multi qui nunquara reges fuerunt illum prodigum non liberalem appellant et arguunt largitatera illam non permissuram ut magna faciat. At ego postquam illos argumentis vinco, silentes oraitto. At quidam ex magnis florentinus tamen cum argumentaretur carentiam uri ex necessitate regi fore, postquam veris rationibus ostendi non ca- riturum auro sed abundaturum: Alphonsum inquam regem ita bonum esse christianum, ita deo eiusque matri et apostolis acceptum, ut quo- cienscunque ex corde illos oraverit, singuli decies centena millia aureo- rum regi facillime tradent. Cunque interrogarer: quid quotidie id non facit ? Respondi regem non prò pecuniis oraturum nisi summa in neces- tate in qua nunquam erit. Cum ego perseveranter id affirmarem, qui- dam illi, quicum disputacio mecum erat, dixit: de Christo et apostolis aiireis intellegit. Verum est, inquam, nam rex maiores habet apostolos ireos quam ego sim; et quamvis Sanctus Petrus parvae staturae fuerit, in sua capella aureus est magnus. Sic illi subdoletites (i) quamvis ride- rent abierunt. Vale tu tuique. Misi Fabrianum prò chartis quas nondum reccpi; cas quotidie expecto et domino Mathaeo, cui me plurimum com- mendabis, mittam. Facio etiam me commenda et Curulo. Rorn.if: VTTT kal. februarias [1447]. ì iv>Mc^....M.. c^ lissar la data di questa lettera. Intan- to vi si fa menzione di una j^ita dell' Aurispa a Na- poli: posteaquam Neapoli a te discessi. La gita ebbe luo- «> nel 1444, come si rileva da una lettera del Facio 1 T'anormita, della quale reco pochi passi: Bartholomeus Faccius Antonio Pankormitae s. d. (2) Quanti factam iudicium tuum . . r,,n>|»'.situm a me opuRculum de bello Veneto prius edere nolui, quam iliiid ( orni tioni tuae Hubiccrem .... (1) Hodolcntea eot/. (2) < ìh\. Vatic. 3372 1. J3V. 200 R. SABBAX)INI. Habes Aurispam domi virum non mediocris ingenii atqne doctrinae quem licet nunquam viderim, tamen ob virtutes eius ipsura vehementer diligo estque eius apud me magna auctoritas. Ilunc etiam operis mei correctorem et iudicem esse velim .... Neapoli apud Corouatam die XXTTTT aprilis 1444. D'altra parte nella lettera dell 'Aurispa è presuppo- sto ancor vivo il Facio {Facio me commenda), morto nel 1457. Ma il termine ad quem si ristring-e assai di più. L' Aurispa parla del cardinalis Burgundiae, cioè Jean le Jeune (Johannes Juvénis), vescovo Morinense e chiamato per questo comunemente il cardinalis o il dominus Morinensis. Egli morì il 9 settembre 1451 (i). La lettera cosi resta compresa tra il 1444 e il 1451. Facciamo un altro passo. L' Aurispa scrive nei saluti: Vale tu inique. Quel inique significa che il Panormita s' era ammogliato con Laura Arcellio. Nel 1 444 non r aveva ancora sposata; e nel febbraio del 1448 era già padre di una bambina, Caterina Pantia (2). Con questo indizio riportiamo la lettera dal 1444 al 1447. E il 1447 è effettivamente l'anno. Richiamiamo la frase: monachns ille nuper Romam cnm cardinale Bnrgundiae ve7iii. Il Morinense nell'ago- sto del 1446 s'era recato da Roma alla dieta di Fran- coforte quale rappresentante del duca Filippo di Bor- gogna, e alla fine dell' anno medesimo era di ritorno a Roma con gli altri delegati (3). La lettera dell'Au- (i) Ciaconius, Histor. ponti/. II 912-13. (2) R. Sabbadini, Biografia di Giovanni Aurispa 1 00- 103. (3) G. Sforza, La patria, la famiglia e la giovinezza di papa Niccolo V in Atti della r. Accad. Lucchese XXm, 1888, 185-90. 2. — DONATO. 201 rispa è dunque del 26 gennaio 1447. E il monachus Gallus ? Lo identifichiamo con Giovanni Jouffroy, mo- naco benedettino e suddito del duca di Borgogna; il che spiega com'egli si fosse accompagnato al cardinal di Borgogna per assisterlo alla dieta. E il Jouffroy fu veramente et doctus et soler s antiquitatis indagatore co- me l'Aurispa lo definisce (i). Il commento di Tib. Claudio Donato era stato da lui portato in Italia fino dal 1438, quando venne a prender parte al concilio di Ferrara (2). Esso forma al presente il cod. Laur. 45, 15, characteribus langobardicis coftscriptus, del sec. IX; e contiene il commento dei soh primi cinque libri dell'Eneide. Tra gli apografi tratti da esso ricorderò V Ambros. H 265 inf. Sulla sua divulgazione comunico il seguente passo di una lettera di Poggio a Battista Guarino (3): De Donato quod postulas quaeram diligenter et si quid reperero amplius quam quod te habere scribis, dabo operam ut transcribatur: quanquam non valde utilis eius lectio videtur, cum versetur in rebus minusculis, quae pamm in se contineant doctrinae, eloquentiae minimum . Satis est Scrvius ad Virgilii expositionem, nara in quo ipso ti,*-t, .lii non loquuntur... Floreutiac die XIIII febr. [1456]. Dal posto che la lettera occupa nell' epistolario si deduce che è del 1456. Battista Guarino professava in quel tempo a Bologna. Egli domandava Donato pro- babilmente perchè nel corso deUe sue lezioni interpre- (i) R. Sabbatlini, Le scoperte dei eodici ialini e greci 194-95. <3) R. Sabbadini in Studi itaL /ibi. class. II 48 ». 3. ' \\ Pokkìo Epist. coli. Tonclli, XJII 25, co^'arionato col cod. Vatìc. (jtt 203 ft. SABBADINI. tava Vergilio. Che si parli di Tib. Claudio Donato in Vergilium risulta dal confronto che ne fa Poggio con Servio. Se Battista conosce il nuovo commento, ciò signi- fica che era arrivato a Ferrara; e difatto Angelo De- cembrio, il portavoce della scuola ferrarese, lo nomina nella Politia literaria (i6o, 443), pubblicata nel 1462, ma abbozzata nel 1447. Anzi vi confonde già Tib. Claudio con Elio in una sola persona, come fece il copista del cod. Laur. 53, 9, dove il commento di Elio Donato a Terenzio porta il titolo: Claudii Donati ho- noratissimi grammatici prefatio super Terentio. Battista Guarino domandava a Poggio se possede- va un testo completo. In Italia perciò conoscevano solo il commento alla prima parte dell'Eneide e non vi e- rano per anco giunti i due codici Vaticani, che con- tengono la seconda, essi pure del sec. IX e prove- nienti del pari dalla Francia. Come risulta dal Com- mentarium del Niccoli (cfr. sopra p. 4, I) Poggio aveva veduto nel monastero di Reichenau un testo che com- prendeva il commento a otto libri: ma non pare che se ne sia tratto copia. Di quel codice s'è perduta ogni traccia. Recentemente H. Georgii ha sul codice Laurenziano (di cui non conosceva la storia) e sui due Vaticani condotto la sua edizione critica, che è a un tempo editio princeps: Tiberi Claudi Donati Inter pretationes Vergilianae, Lipsiae 1905 (i). (i) Sul cod. Laur. cfr. I p. XVII-XX; sui Vatic. p. XX-XXTV. 2. — DONATO. 203 Elio Donato in Vergilium (*) Il commento di Elio Donato alla Georg, e aH'Aen. di Vergilio s'è perduto; dell'esposizione della Buco/, ci son pervenuti tre capitoli, nemmeno trasmessi unitamente: cioè la dedica a Munazio, la vita del poeta e l' intro- duzione sulla poesia buccolica (i). Ma pare che il Pe- trarca possedesse il commento alla Bucolica. E di vero >i ponga mente a queste chiose autografe sul suo Vergilio Ambrosiano: f. di guardia: Melibeus a finibus suis discedens ac Tytirum sub fago Joris estum vitantem videns et admirans, ait: * Titire tu etc. ' (Ec/. I, i). : ■ t pronomen hoc ' tu * hic discretionem importat, quasi dicat: tu, ita ;uod nullus alius, sive mantuanus, ut Servio, sive poeta, ut Donato, ive, ut nobis videtur, et mantuanus sit qui loquitur et poeta. f. 2 (in calce a destra) (2): Sub persona ergo Tytiri Virgilium intel- liginìus secundum omnes; per Melibeum vero quid importetur dissentire idcntur cxpositores. Iste (scil. ScrviiLs) enim ut patet ex sequentibus, mantuanum aliquem finibus suis pulsum intelligi vult obstupentem su- j»cr felicitate Virgilii, qucm agris propriis restituerat Augustus. At qui i ) o n a t u m sccuntur, dicunt Augustum soli Virgilio romanam ystoriam ractandam concessitse, adiccto quod aliorum omnium scripta poctarum, (^ Comparve la prima volta in Giorn. star. Utt. itaL 45» 1905, 172-3. (i) Ripubblicati ora In Vitae Vergiiianae, ree. I. Brtimmer, Lipsiae 1912, p. VII; 1-19. ;:i II carattere è molto sbiadito e in certi punti illeggibile. U testo ti '/ri con la copia che ne tr:uicrÌMM; dal Vergili»» petrarchesco AstoU • ' Marinoni sul c(n1. ( Ja»anatcniM: 960 f. 7 negli anni 1393 e 1394 a Pavia. 204 ^' SABBADINI. qui de ea scribere aggressi fuerant sed nondum perfecerant, delerentur. linde invidebant alii, inter quos precipue Evangelius et Cornificius Arrii centurionis cancellarius. Per Tytirum ergo Virgilium, ut diximus, per Melibeum volunt dictorum poetarura alterum intelligi. Ego quidem si eligere oportet, hanc ultimam sententiam prefero quam magis verba pa- tiuntur. Soleo tamen utramque permiscere, ut scilicet per Melibeum et poetam intelligam et raantuanum poetam, insuper et agris privatum et Tomanam ystoriam vetitum attingere, loquentem ad eque mantuanum et poetam, sed et agrorum restitutione et singulari scribendi prerogativa letum atque gloriantem. f. 2v alla parola gemellos {Ed. I, 14): Legitur Corni- ficius de ystoria romana fecisse duos libros, quos au- dito principis edicto deseruit nec ultra processit. Uallusione allegorica aMiUkistoria romana è ricordata anche da Servio, che la confuta: Ed. I, 5 resonare do- ces Amaryllida s. idest Carmen tuum de amica Ama- ryllide compositum doces silvas sonare; et melius est ut simpliciter intellegamus: male enim quidam allego- riam volunt, tu Carmen de urbe Roma componis ce- lebrandum omnibus gentibus. — Non è propriamente MrUhistoria romana, ma una cosa molto affine, un Car- men de urbe Roma. ì. 2v Hic tamen persecutor Virgilii Evangelus ex- clamat non esse ad interrogata responsum; D o n a t u s autem respondet et responsio in effectu cum hoc dicto Servii concordat. — Si allude allo scolio ad Ed. I, 19, dove Servio discute un quesito degli obtrectatores di Vergilio: urbem quam dicunt Romam quaeritur cur de Caesare interrogatus, Romam describat etc. 2. — DONATO. 205 f. 3 alle parole di Filargirio [Ed. I, 43) dies idest principia meftsium, il Petrarca chiosa: Hec est una expositio. Alii dicunt per bissenos dies 1 2 libros Eneydis velut prophetico spiritu pronuntiasse Virgilium: qui sensus satis elegans est, dummodo ve- rus sit D o n a t u s bissenos prò 24 accipit et ad tempus suscepti imperii refert allegoriam, quod mihi non placet. Questo Donato non può essere che Elio. Però non ci sentiamo di credere che fosse un testo genuino, per due ragioni: la prima che l'allusione allegorica al Car- men de urbe Roma o historia romana se è respinta da cervio, che pur propende all'allegoria, tanto meno può venire attribuita a Donato, il quale dell' allegoria si nianifesta quasi oppositore in queste parole dell' intro- duzione sulla poesia buccolica (i): * Illud tenendum esse praedicimus, in Bucolicis Vergilii neque usquam neque ubique aliquid figurate dici, hoc est per allegoriam; vix enim propter laudem Caesaris et amissos agros haec Vergilio conceduntur '. La seconda ragione è che nel testo posseduto dal Petrarca si nominava Evan- [ri US, il noto Vergiliomastix, interlocutore nei Satur- nali di Macrobio: e Macrobio. visse dopo Donato. Onde >i sognerà supporre che il commento di Donato alla 1 bucolica sia stato interpolato: se pure non vogliamo ssere più scettici ancora e ammettere che si trattas- se di un commento di origine medievale, a cui si fosse ittaccato o per errore o per frode il nome di Donato. (l) Vitat Vtrt^ilianai l6. 206 k. SABÈADINI. Elio Donato in Terentiutn scoperto nel secolo XIV (*) Come scopritore del commento di Donato a Teren- zio noi conoscevamo l'Aurispa, che lo trovò a Magon- za nel 1433. Ma in Francia il commento Donatiano fu rintracciato almeno quarantanni prima, per opera di Nicola da Clémangis. Per questa dimostrazione ponia- mo a principal fondamento VEpist, V del Clémangis (i), scritta al cardinale Galeotto di Pietramala, che morì nel 1396 o 1397. I^i fronte alle parole dell' umanista francese collochiamo quelle di Donato (2). Clémangis. Donato Epist. V pag. 25-26. Nunquid ro- manus fuit Terentìus, totius latine comedie longe ante alios princeps, qui licet vetustissimus sit, utpote qui pag. 3, 5 cum inter finem se- tempore belli punici secundi claruis- cundi p;mici belli, se dicitur, tam excellenter tamen tam- que eleganter in illa antiquitate scri- psit, ut omnibus fere posteris latinis et facultatem et voluntatem descri- bende comedie ademerit. Neque enim post illum alius scribere ausus est, (*) Comparve la prima volta in Rivista di fiblogia XXXIX, 191 1, 541-43. (i) Nicolai de Clemangiis, Opera omnia, Lugd. Bat. MDCXm. (2) Nell'edizione del Wessner, Aeli Donati, Commentum Terenti, Lip- siae 1902. DONATO. 207 uno tantum dempto Affranio, qui de pag. 8, 15 hunc Afranius qui- Terentii super alios excellentia hunc dem omnibus comicis praefert, scri- ternarimn iambicum in Compitalibus bens in Compitalibus: Terentio non scripsit: Terentio non similem dices similem dices quempiam (i). quempiam. Qua autem Terentius ipse patria fuerit, fabularum suarum tituli indicant, in quibus Afer et Cartha- ginensis inscribitur. Quod si illum propterea romanum censeri debere contendunt, quod captivus est ex Carthagine, ut nonntilli aiunt, Ro- mam perductus... P^g- 3> 4 quidam captum esse existimant.... Epist. LVn pag. 159. Servus in Eunucho, domini nomine ancillam datums de remotissima illam com- mendat regione: Ex Ethiopia usque est anelila hec. Epist. LXXX pag. 242. Senex ille qui apud Comictim sapienter bis verbis philosophatur: ' Omnes cum tecunde res sunt maxime meditari secum oportct quo pacto adversam fortunam ferant, perìcala exìlia dam- na '. Et Kcquitur: ' Percgre redieri.s Rcmpcr cogitcs aut filii peccatum aut axorÌK mortem ant morbaro filie: communia esse hec et fieri posse ut ne quid animo tit novum quidque prctcr ipem evenerìt, omne id de- Etm. Ili 2, 18 * usque * addi- tum est, ut longinquitas monstra- retur Ex Aethiopia est usque haec ostendit quid sit ex Aethio- pia, addendo * usque ', ut ex lon- ginquitate dignitas nmneris pon- deretur. (1) Non trovo nulla da correggere in qnetto verso, che presso il WrsHDcr Kuona: ' Terenti num similem dicetis quempiam ? ' Tutti i co- dir» danno dieent. 208 R. SABBADINl. putare in lucro '. Super quo Dona- Phor. II i , 1 1 , Et bona senten* tus in Commentario: * bona, inquit, tia: tum maxime sapienti metuen- sententia: monet tum maxime sapienti dum, quo tempore maxime securus metuendum, quo tempore maxime se- est stultus. curus est stultus '. Un frammento del Donato scoperto dal Clémangis si conserva nel cod. Ambrosiano L 53 sup. (*), che descrivo brevemente. È cart., con qualche foglio mem- branaceo intercalato; del sec. XV. f. I (anepigrafo) Lucius Anneus Seneca Cordubensis Phitoni stoyci discipulus. — Proemio a un commento delle tragedie di Seneca, con la vita, la metrica e l'ar- gomento delle singole tragedie. Di Nicola Treveth. f . 1 4 Incipit liber Senece de remediis fortuitorum. f. 17V estratti da Vegezio De re militari, f. 21 Salustinius (sic) De bello Cathelinario. f. 41 (anepigrafo) La Giugurtina di Sallustio. f. 90V (anepigrafo) De Terencii vita in antiquis libris. La vita di Terenzio composta dal Petrarca (i). f . 9 1 V Sequitur quodam argumentum Andrie quod se- pe reperitur in antiquis libris nofi tamen a Terencio sed a quodam scolastico satis prolixe dictatum et confuse satis (2), facili ab experto dictatore expoliendum. Orto libello (sic) Athenis Chremes quidam senex — . Pub- (*) Comparve la prima volta in Studi ital. filol. class. XI, 1903, 85-199. (i) Cfr. Studi ital. filol. class. V 31O; 312. (2) Nei due satis sentiamo il francese assez. i. — DONATO. ÌÙ^ blicato in Scholia Terentiana, ed. Schlee, Lipsiae 1893, 172. f. 92 (anepigrafo; in marg. di mano recente per Do' natum). Publius Terencius Afer carthagini — solet et- cetera. — L' introduzione del commento di Donato a Terenzio fino alla p. 37, 3 Wessner. Il codice è tutto di una mano; però i due ultimi o- puscoli di argomento terenziano mostrano un carattere più piccolo. La scrittura è gallica e va probabilmente assegnata ai primi anni del sec. XV. Il copista non trascriveva per mestiere, bensì per propria istruzione; e si capisce che prediligeva gli opuscoli, gli estratti e par- ticolarmente le biografie, le quali compariscono nel suo zibaldone in numero di cinque: una di Seneca, le due di Catilina e Giugurta e due di Terenzio. Da ciò de- duciamo ch'egli avesse sottocchio l'intero commento di Donato, come avrà avuto intero quello del Treveth; e che dall' uno e dall' altro abbia tratto le parti che gli tornavano utili: dal Donatiano la biografia di Te- renzio, r introduzione sulla tragedia e sulla commedia e il proemio dell' Andria: 1' etcctera messo dopo solet mostra che egli troncava li i suoi estratti. Troppo attento non era il nostro compilatore; e lo riconosciamo da alcuni passi che scrisse due e perfino tre volte, uno specialmente che occupa tutta una pa- gina, f. 94V (inter ytalicos — leniter refutare, p. 3, 8 — 5. 15 W.\ sulla quale poi, accortosene, segnò va^ cai. Questo luogo nella doppia copia presenta qualche dimenticanza e parecchie differenze, ma nell' insieme le due copie si corrispondoTw» ..^ .ttiT.ì^Mit** ♦» r\ attestano E. tABBADWl, TiSti iattMi I4. ilo R. SAèBADlNt. che il raccoglitore era coscienzioso. Poiché quelle dif- ferenze non provengono da trascuratezza, ma dalla dif- ficoltà d'interpretare la scrittura dell'antigrafo. E non qui solo, ma anche altrove il copista tentò e ritentò, onde qua e là si corresse e più volte trascrisse mec- canicamente parole senza senso. Chiameremo 5 il codice francese donde fu derivato l'Ambrosiano. A noi non consta che 5 sia stato noto agli umanisti, se non forse l'hanno consultato per sup- plire le citazioni greche, poiché non conosciamo il codice da cui le trasse la mano 4 di i^(cod. Malate- stiano). Maggior probabilità potrebbe avere un' altra congettura, che sia da identificare col vetustum exem- plar manuscriptum adoperato dallo Stephanus (i). Il certo si é che vS non deriva da nessuno degli e- semplari venuti in luce a cura degli umanisti del se- colo XV e che d'altra parte nessuno di essi esemplari, il Maguntino e il Carnotense principalmente, rappre- sentati 6idi F C Va, deriva da S; giacché 5, come ri- sulta dalle sue lezioni, attesta una risoluta indipenden- za da tutti i codici del secolo XV; non solo, ma indi- pendenza anche da A, il più antico dei codici perve- nutici, col quale però spesso consente. La presenza di 5 illumina meglio la tradizione del commento. Osser- vando infatti il non infrequente antagonismo di A col gruppo F C V a, saremmo indotti ad ammettere una piuttosto antica divisione del testo Donatiano in due famiglie; al contrario considerando come tra ^ e il grup- (i) Cfr. Studi ital. filol class., II 19. 2. — DONATO. ili po F C Va intervenga misuratamente S, piegando più verso A nella vita di Terenzio, più verso il gruppo nell' introduzione sulla tragedia e commedia, ci con- vinceremo che risalendo indietro ne' tempi la fonte del nostro commento si unifica e che discendendone si divide per l'opera personale dei copisti e dei lettori. Per questo e per la bontà delle lezioni è da lamen- tare la perdita dell' intero testo di S, che conservava fra l'altro i passi greci al pari e meglio di A. E vero che S ha accolto qualche interpolazione, come, per riferirne una evidente, ipsorum — fabula p. 28, 6 W., entrata anche nel gruppo F C T V; ma è pur vero che dobbiamo a esso un buon manipoletto di lezioni genuine, che qui soggiungo: p. 3, I Wessner Carthagini ^, 6 /s 5, 8 in die bis 5, 14 eamqut (emendamento dello Schopen) 7, 4 Popillio (emendamento del Muretus) 7, 15 in navim (emendamento dello Schòll) 9, 8 tu in summis (avrà desunto di qui lo Stephanus il suo emen- damento ?) 10, 7 Qui abbiamo il titolo: Dt tragoedia et comoedia K I , Ugem (emendamento dello Schopen) eperta (emendamento dell'ed. pr.) 16, 4 actu (emendamento dello Schopen) 17, IO multos (sarà la vera lezione?) 20, 1 5 extra comoediam] extrade con*, in extragedia. In extradi sì ccinhcrva probabilmente un residuo della lezione originaria. ^o, 14 modos: gli altri codici numeros; entrambe lezioni errate. •ibiaej iidie *=- Lydiae (forse un' interpolazione, ma certo antica ' , indente all'altra sarrateve — Sarranaevt f) ÌI2 R. SABBADINl. 27» 3 prologus est di fio prima a ^i^recis ITqocooc acoFoc ut actendens veram fabulam (corr. in falmle ?) conipoicio7iem elocncio IIqoìtoc aoioc IlEpy. toy aococ. Si può ristabilire cosi la lezione di S: Prologus est dictio prima, a Graecis jtqwtgq ^,0705, til anttcedens veram fabulae compositionem elocutio. IlQtòTog Àóyog' jtqò toìj [ 8Qd(.iaT0<; ] ^óyog. Cioè una doppia definizione di prologus, prima in latino, poi in greco. Il codice Ambrosiano appartenne a Francesco Pi- zolpasso, che lo dovette acquistare in Francia negli anni 1422-23, quando egli vi andò vescovo di Dax (Aquis) in Guascogna (i). Il Pizolpasso era oriundo bolognese (*). Dalla Guascogna, soggetta allora alla dominazione dell'Inghilterra, fu mandato nel 1423 a rappresentare la nazione inglese al concilio di Siena (2 ). Anteriormente aveva preso parte al concilio di Co- (i) Gams 544. Cfr C. Malagola, Della vita e delle opere di Antonio Urceo detto Codro, Bologna 1878, 45: * 1422 d. Franciscus de Pizol- passis de Bononia fuit creatus episcopus Aquensis usque Angliam '. (*) Comparve la prima volta in Studi ital. filol. class. XI, 1903, 378-83. Sul Pizolpasso cfr. in generale Saxius, Archiep. Mediol. IH 858- 81; G. Gìulmi, Memorie della citta e campagna di Milano, Milano 1857, VI 338; 379; G. Fantuzzi, Scrittori bolognesi VII 3-1 1. (2) ' Franciscus, episcopus Aquensis ' assisteva all'adunanza del 19 febbraio 1424, Hefele, Conciliengeschichte VII 405. A lui é indirizzata in quel tempo una lettera di Poggio: Poggii Epist., coli. Tonelli, I 128- 136 Poggius p. s. d. Francisco episcopo Aquensi; in data Reate die V mensis augusti (1424); dove leggiamo tra l'altro (^136): Te oro ut in tempore maiorem in modum me commendes summo pontifici..., Angelot- tum vero, Ciuci um Bartholomeumque de Monte Politiano nomine meo salvare iube. 2. — DONATO. 213 Stanza (i), donde era partito nel 14 15 in seguito alla fuga di Giovanni XXIII: in quel frattempo compì gli studi a Bologna e di là verso la fine del 141 7 andò nuovamente a Costanza, accompagnandosi poi alla cor- te pontificia di Martino V nel ritorno in Italia (2). Dal 1427 fu vescovo di Pavia; dal 1435 arcive- scovo di Milano. Morì tra il febbraio e il marzo del 1443 (3)- Negli anni 1 432-1 439 assistette al concilio di Basi- lea: e ivi lo ritroveremo parlando deUe scoperte di Donato nel secolo XV. Fu un operosissimo raccogli- tore di manoscritti, ch'egli alla sua morte legò al Ca- pitolo della Metropolitana milanese, donde passarono in numero di 52 nella biblioteca Ambrosiana (4). ( I ) ' Magister Franciscus de Pizolpassis de Bononia apostolice camere clcricus ' fu dal papa mandato in precedenza a Costanza il 20 settem- bre 1414 (H.Finke, Acta conditi Constant. 1896, I 251). Cfr. la noti- zia del Malagola (op. eie. 44) secondo la quale il Pizolpasso ' clericus camere et canonicus bononiensis ' il 29 maggio del 141 7 fu licenziato in diritto canonico e il 12 luglio successivo laureato. Su due lettere di Poggio scrittegli da Costanza nel settembre 1417 vedi R. Sabbadini in Rendic. del r, Istit. Lomb. se. Utt. XLVI, 1913, 906. (2) Y. de Pizolpassis, reduce dal concilio di Costanza, si trovava nel loglio 1418 come ambasciatore pontificio presso il duca di Savoia, per avvisarlo del prossimo pxss.iggio del papa traverso i suoi stati (L. Frati in Arehrvio stor. itul. 48, 191 1, I20>. ^3) Archivio stor. Lomb. 37, 19 io, 321. (^4) L' inventario «lei c<k1ìcì del PizoIpnsMi imsu nti j.rrsH.» il ( apitnlo fu pubblicato e illutiiratr) dal Magistrctti in Archivio stor. Lomb. 36, i<>09, 302 sgg. 214 ^' SABBADINI. Elio Donato in Tèrentium scoperto nel secolo XV. Delle scoperte di Donato nel secolo XV si parla in alcune lettere dell' Aurispa, del Panormita, del Val- la (*), le quali dispongo cronologicamente, cercando di determinarne la data con la maggior possibile esat- tezza. I. Aurispa lacobino Thomasi \Thebalducct\ v. e. et virtuosissimo s. p. d. Essendo già stata pubblicata dal Keil e da me (i), ne riporto quei soli passi che fanno al caso presente: * Ò trovato ancora [a Magonza] un commento de Donato supra Terentio,lu quale nullo erudito lesse mai sensa grande voluptate .... Munsignor de Sancta Cruce et maistro Thomase [Parentucelli] serra- no qui infra octo iorne e mastro Thomase porta seco tucte le opere de Tertulliano. In Basilea VI augusti [1433]. ' Il Keil ha fissato nel 1433 la data di questa lette- ra, fondandosi sulla ambasceria boema a Basilea. Io cercherò di confermare con altri argomenti questa data. (*) Comparve la prima volta in Museo di antichità class. HI, 1889, 383-91. (i) Cfr. R. Sabbadini, Biografia di G. Aurispa, 64. 2. — DONATO. 215 Si veda infatti il seg-uente passo di una lettera del Traversari (i) al Niccoli: Grata f iter e quae de repertis voluminibus vel ab episcopo Mcdiolaneiise iam vita functo ve! a Thoina nostro vel ab Aurispa significata scribis,... Ravennae XII decembris. Questa lettera del Traversari è certamente del 1433, perchè alla fine di quell'anno egli stava in Ravenna. Del resto in essa si parla del- l'arcivescovo Capra come gicà morto: la sua morte av- venne a Basilea tra la fine di settembre e il principio di ottobre del 1433 (2). Questo è dunque l'anno delle scoperte di codici fatte da Tommaso Parentucelli e dall'Aurispa. Un' altra prova. Tommaso Parentucelli era g-ià in Germania (v. sopra p. 3); e noi sappiamo che egli e il cardinale di S. Croce (Albergati) furono eletti da Eugenio IV per andare al concilio di Basilea il 29 gennaio 1433 (3). Non può dunque cadere prima di quest'anno la lettera dell'Aurispa la quale presuppone la presenza al concilio del Parentucelli e del cardinale di S. Croce. Ancora. L* Aurispa dice che Tommaso porta seco tucte le opere de Tertulliano. Questo codice arrivò in Italia o alla fine del 1433 o al principio del 1434, come si ricava da una lettera di Alberto da Sarteano al Nic- I ) V iil, 52. (2) R. SabbiOdini, Sieeolh da Cusa ecc. iti Rtvdic. d. r. Accadem. dei Linai XX, 191 1, 2^ (3) Architno stortcv /tniuino, 1888, p. 45. Non pntc li c.irdjnalr par- tire subito e fti dovette nell'aprile e tna^io trattenere a Verona, impe- ,iii:t ' Vinttos in ad concHium^ ibid. 2l6 R. SABBADIMI. coli (i), dove si legge: quem [Tertullianum] in Ala- mannia repertum de Basilea Teutonicorum ad te perla- tum dicis Ex Ferrarla VI kal. feb. 1433 (= 1434 stile moderno). Finalmente abbiamo una lettera da Basilea del no- vembre 1433 dell' Aurispa a Cosimo de' Medici (2), nella quale si duole dell'esilio a cui fu condannato e lo consola (3). Anche per questa via è messa fuori di dubbio la presenza dell' Aurispa a Basilea nel 1433. Resta dunque dimostrato ad esuberanza che la lettera deir Aurispa al Tebalducci è del 1433. n. Aurispa viro darò et poetae suavi Antonio Panhormitae s. p, d. (4) Si ex animo commentum Donati in Terentium postu- lares, non nebuloni negotium commisisses, quum tot frugi et extimati homines isthinc ad nos venerint. Misisses praeterea veteri amico et tui cupidissimo quicquam in illius antiquissimae benivolentiae monumentum; debebas enim, quod tute perpetuo exerces, quod puer etiam didiceras, meminisse: * munera crede mihi placant hominesque deosque; ' (Ovid. A. A. ni 655) et quod apud eum poetam quem miraris est: ' qui saepe petis, minimum (5) largire nonnumquam . ' [Priap. XXXVDI ?) Sed audi quid in re est. Fateor velie me quicquam rerum abs te; sed quasi ita Ci) Alberti a Sartheano, Epist. 25. (2) Pubblicata da R. Sabbadini, Ottanta lettere inedite del Panormita, Catania 19 io, 155-6. (3) Cosimo de' Medici fu imprigionato il 7 settembre 1433. (4) Cod. Vatic. 3372 f. 5. (5) mimmi cod. (mi mi?) 2. — DONATO. ai; fortiinatum sit, Donatus ille transcribi fato non potest, quippe quern cu- pidissimi codicum novorum et doctissimi diutissime tenuerunt et nequi- verunt cxplere. Karolus (i) solum id transcripsit quod tu habes, caetera me saepe rogante saepe etiam postulante non coraplet; studebo tamen omni cura ut transcribat, quod quum factum fuerit habebis originale. Vale tu. Ex Florentia XII augusti perraptissime [1442?] Quel diutissime e quel saepe e tutto il tenore della lettera sono argomenti di una lunga dimora dell' Au- rispa in Firenze. Una siffatta dimora non può cadere che nel 1434-36, quando fu di ritorno dalla Germania e si accompagnò alla corte pontificia di Eugenio IV, o nel 1439-42, quando Firenze fu sede del concilio. Per quest' ultima data mi fa propendere la seguente lettera del Panormita all'Aurispa. m. Atitonius Panhortnita Aurispae v. ci. s. p. d. (2) . Mariam filiam et a Venctis in via et Ferrariae a viro tam li- ilitcr ac magnifìce exceptam AJfonsus rex idem et pater perquam libcnter audivit tibiqiie etiam gratias habuit, qui fere omnem rem nobis online renuntiaveris .... Procurabìs si me amas si a me amari vis e o m m e n t a r i o s '1 Terentium extorquere ab Aretino tuo, olim meo.... Qui si allude al matrimonio di Maria d'Aragona fi- glia di Alfonso con Leonello d' Este figlio del mar- ,.},,. ,. ,r. f.-...- — ., Il ni.'ttrimonin si rj>|ohrò noli' aprile I ) Carlo Martuppini Aretino. 2) Anton. BoccatcUi, Epist., Venctiit 1553» f. ii' 2l8 R. SABBADINI. 1444. Maria andò a prenderla Borso, fratello di Leo- nello, con due galere veneziane. Partì da Venezia e sbarcò ad Ortona; da Ortona a Napoli prese la via di terra; nel ritorno fece la medesima strada (i). La let- tera del Panormita perciò è della prima metà del 1444. In quel tempo V Aurispa stava a Roma (2). Il Panor- mita gli ripete la dimanda per aver Donato, che pro- babilmente era ancora in mano del Marsuppini. Si de- duce di qui che la lettera precedente dell' Aurispa al Panormita dev'essere di poco anteriore alla presente; la potremmo collocare nel 1442. IV. Laurentius {Vallai Ioanni Ar retino suo s. (3) Dedi ad te proxime litteras banco Bazzolorum quemadmodum tu ipse iusseras. Scribam autero ad te alias latius. Nunc partim fatigatus scribendis hoc die temis litteris ad totidera cardinales papaeque, non aliud scribo quam quod ab amico ut scriberem iniunctum est, ut quaeras a domino Columnensi sive quis alius est quiDonatum super Terentium habet, numquid integer Donatus reperiatur et an super omnes comoe^ dias scripserit. Nam hic amicus meus apud Carnotum vidit hunc aucto- rem sed sine tertia comoedia 'Ea'UTOVTi|j,coQOVfAévC{) et non integra quin- ta 'ExDQtt, item cum defectu in sexta, quae dicitur ^OQfxicov. Praeterea si quis apud vos habet quatuor Academicorum Ciceronis libro s non pridem Senae repertos. Plura non scribo, quia non vacat ac ne possum quidem, nisi mei nostrum Nicolaum valere iubeo. Vale. (i) Tutto ciò è narrato partitamente in una lettera di Giovanni To- scanella all' Aurispa. Cod. Ambros. F. S. V. 18 f. 53v-6or. Cfr. R. Sabbadini, Biografia di G. Aurispa 91-92. (2) R. Sabbadini, op. cit. 88-89. (3) Cod. Ambros. G. 109 inf. f. 35V, Misceli. Tiali XIX p. 191. 2. — DONATO. 219 [Neapoli] XVI kal. februar. [1447], quo die ad dominos illos cardinales reccnter electos praeter dominum Mediolanenseni dantur meae litterae, licet Consilio Ambrosii mei diem anticipavi, quia sero et ipse ad me scri- pserat et ego acceperam litteras, Divinarum huraanarumque rerum consulto d. Ioanni Arretino apud d. Portugallensem. La data di questa lettera si fissa esattamente. Il ter- minus ad quem è subito trovato, perchè vive ancora il cardinal Portoghese, cioè Antonio Martini, morto il di II luglio 1447 (i). La lettera perciò non può an- dare oltre il 17 gennaio 1447; vuol dire che essa è anteriore all'elezione di Niccolò V. Qui si fa menzione di una recente creazione di cardinali, tra i quali com- preso anche il cardinal Milanese. Ora Enrico d'Allosio, arcivescovo di Milano, fu fatto cardinale da Eugenio IV nel 16 dicembre 1446. In quell'occasione furono creati quattro cardinali: Tommaso Lucano, Giovanni Siculo, Giovanni Carvaial, Enrico d'Allosio (2). E per r appunto il Valla scrive a tre dei cardinali recente- mente creati, eccetto quello Milanese. L' anno della lettera è pertanto senza dubbio il 1447. Il dominus Columnetìsis è il cardinale Prospero Co- lonna, Nicolaus probabilmente Niccolò Cusano. M» CiacoDÌu», Hist. pantif. II, p. 912. ' 21 Ibi'! 220 R. SABBADINI. V. Aurispa viro clarissimo equestris ordinis Antonio Panhormitae s. (i) Magnarti videris habere curam, magnani obligatus es habere curam propter singularem, qua semper te amplexus sum, benivolentiam, ut haec mea senectus quieta sit tua opera et industria, quod hactenus non esse factum et miror et inducor ut credam aliud esse ac videatur, quippe qui apud regem plurimum possis et ipsius serenitas quam facillime queat me felicem sine aliqua sua impensa facere. Misi tibi et meas et pontificis litteras ad ipsum regem eo tenore (2), quem dominus Putius de Politis prò tua sententia mihi significavit. At tu quod maxime miror nihil hac- tenus respondisti, quod equidem moleste fero. Oro te igitur vir excelleris per antiquam amicitiam perque mutuam immo per meam erga te benivo- lentiam, supero equidem amore et caritate amicos omnes, ut tuum ani- mum quieti meae intendas; hoc est ita facito, ut hoc meae senectutis residuum vobiscum et cum meis vivere possim (possum cod.). Nam si primo peregrinus esse videbar Ferrariae, posteaquam marchio ipsius civitatis defectus est videor alienissimus. Cura igitur ut me voces. Vacarunt nuper Syracusis duo beneficia sine cura, quae possidebat Gui- lielmus de Bellehomo qui nunc est Cataniensis episcopus. Illis fuissem contentus et ut audio super illis est litigium inter Marrasium (3) et quendam alium; quare si regi placitum esset extinguere litem, et ea mihi dare posset. Nam si suae serenitatis voluntatem haberemus, ex pontifice habebo omnia. Facito igitur ut prudenciae tuae visum fuerit; quippe si feceris, scio te feliciter facturum et expleturum quod volumus. lam diu scieram Carnuti in Gallia Donatum in Terentium in biblyotheca ecclesiae maioris esse. Eum curavi ut transcriberetur mihique huc Romam transmitteretur, quod iam factum est et eum codicem hic (i) Cod. Vatic. 3372 f. 32V. (2) tenere cod. (3) Il Marrasio era dunque vivo ancora nel 145] 2. — DONATO. 221 habeo et dedi operano ut transcriberettir; quod qumn erit factum, et cito fiet, originalem ad te mittam non dono sed ut tu et alii copiam habeant. Vale et respondeas oro quamprimum fieri poterit. Valeant uxor et fi- liola; at mea Faustina valet et quotidie fit doctior; istam dominam uxo- rem txiam ex me saluta, filiolam osculare et aliquid dulcis ex me dato. Romae XI ianuarii raptim [1451]. Per determinare la data di questa lettera abbiamo argomenti sicuri. In essa è accennata la morte del marchese Leonello d' Este, la quale fu nel i' ottobre 1 450. Vi è del pari presupposto vescovo di Catania Guglielmo Belluomo, assunto a quella sede il settem- bre del 1450 (i). Siamo dunque posteriormente a que- st'anno. Dall'altra parte l'Aurispa domanda due bene- ficii che sappiamo essergli stati concessi nel 1451 {2). L'anno della lettera è perciò senza dubbio il 1451 (3). VI. Aurispa viro excellenti et darò Antonio Panhormitae s. (4) Moleste fero quod tu opera mea non egeas ut ego tua. Nam quamvis prudentior et acrioris ingcnii sis, vincercm mihi crede acrimoniam et pru- dcntiam taara diligentia et cantate; itaque maiora ego prò te pingui inge- nio conficcrcm, quam tu prò me cum ista tua ingcnii excellentia. Sed vi- gila quandoque te oro in re mea et ex peregrino me civem reddas. Supe- riore hebdomada item ad te scrìpsi ac certiorem feci me iam e o ro m e n- t u m Donati in T e r e 11 t i u m habuisse, quod Camoti ut rescribe- (i) Rocco Pini, Sùilia sacra I, p. 549. (2) Mongitore, Biblioth. Siculo I, p. 322. (3) Non può etscrc p. e. il 1452, perche giusto il giorno 11 gennaio 1452 rAurì»p« Itavi! a Ferrara, cod. Ottoboniano li 53 f. 37. {4) Cod. Vatic. 3372 I. 33T. Hi R. SABÈADtNl. retur curavi. Facio item transcribi, ut ipsius copiam secure amicis facere possim, ne forte denuo mihi eveniret quod Guarinus, Carolus et tu mihi fecistis. Vale mei memor suavitas mea. Domili um Putium propter eius virtutes inprimis et propter me carum habeto; est vir aestimandus. Romae .V februarii raptim [1451]. Questa lettera confrontata con la precedente appa- risce subito essere del medesimo anno. In queste lettere si parla di due distinti commenti di Donato, entrambi alle commedie di Terenzio. Il primo fu scoperto a Magonza nel 1433 dall' Aurìspa. Egli certo ne portò seco nel 1434 un apografo a Fi- renze; ivi si accompagnò alla corte pontificia, che rac- coglieva il meglio degli umanisti di quel tempo. E nelle lunghe e tranquille soste da essa fatte a Firenze (1435-36), poi a Bologna (1436-37)» indi a Ferrara (1438) e da ultimo nuovamente a Firenze (1439-42) ci fu tutto l'agio di trascrivere e moltiplicare il nuovo commento di Donato. Ne ebbero copia p. e. Carlo Marsuppini a Firenze, il Traversari (i) a Ferrara, il Panormita a Napoli. Che anche Guarino conoscesse il commento Teren- ziano di Donato, si ricava dalla Politia litteraria di Angelo Decembrio, composta verso il 1447 ® pubbli- cata nel 1462 (2). Pure per il Panormita abbiamo un (i) Il Traversari possedeva un Donato a Ferrara sin dall'aprile 1438, Martene, Ampi, collect. IH, p. 404, 406. (2) p. 24-25, 99, 107, 144-150 (suU'interpretaidone di Donato zlVAndr. prol. 25-26), 152-153, 159, 208, 269. A pag. 107 poi sul proposito del passo dell'^««. IV, 7, 21 nunquam accedo quin abs te abeam doctior si nota: ' Quod autem a Donato locus is silentio praetereatur, velut in- 2. — DONATO. 223 documento sicuro in ana sua lettera (0- Il Valla non possedeva ancora il commento a Terenzio nel tempo in cui scriveva le Eleganze, ma lo possedeva nel 1451, l'anno in cui componeva X Antidotmu II in Pogium. In esso infatti si legge: Eius [Donati] super Terentii An- driam nondum legeram commentum cum composui Ele- gantias (2). Il secondo codice del commento Terenziano di Do- nato fa capolino nel 1447 (lett. IV). Esso era stato veduto nella cattedrale di Camutum (Chartres), vicino a Parigi. Il Valla ne ebbe un' esatta informazione; il codice conteneva tre commedie intiere: X And., VEun.j gli Adel. e due mutile: VHec. e il Phormio, Anche que- sta volta si deve all' attività dell' Aurispa la divulga- tellectu facillimas, iudicium est simplici modo intelligentis. ' Al contrario Donato commenta questo passo, ma non forse con quella larghezza, che avrebbe desiderato Guarino. Però Guarino fino al 1445 pare non lo possedesse ancora, perchè in una lettera di quell'anno ad Alberico Ma- letta lo prega di ottenergliene una copia da Tommaso Tebaldi, che al- lora stava a Milano. (i) Lettera a Niccolò Piscicello, arcivescovo di Salemi» {Regis Ferdi- nandi et aliorum Epislclae, 1586, p. 397).... Non legerat Donatum gram- maticum aroicas et familiaris meus Poggius, credo quod deorum more minima non curct; Donatus enim ita scribit in illa Comici particula [in Terent. Atidr. IV, 4, 52]: nescis quid sit actum ? ' Nescis ' plerum- qoe dicitur ci non quem volumus redarguerc impcritiac aut ignorantiae, •ed quem lacere volumus ut velit libcntcr audirc. — Niccolò Pisdcello fu arcivescovo di .Salerno negli anni 1449-1471, Ughelli, Jtalia sacra vu, p. 435. (2) Valla, Opera, p. 293 (Ju/td. II; per l'anno 1451 di. \';ihlcn, /,. ya//ai (ypu$e. tria, p. 19). Per altre notizie vedi R. Sabbadini in Studi ital. fiUl. class,, W 18 nota. Ì24 k. SABBADlNt. zione del nuovo codice (lett. V e VI). Egli ne fece trarre sul posto una copia, che arrivò a Roma alla fine del 1450. Nel 1451 ne apprestò un secondo apografo, che mise a disposizione del Panormita e degli altri amici. Stabilito così con la scorta dell' Aurispa la scoperta di due codici di Donato, il Maguntino e il Carnotense, trasportiamoci col pensiero a Basilea negli anni dal 1436 al 1439 a seguire le ulteriori tracce dell'esemplare Ma- guntino, con la scorta questa volta di Pier Candido Decembrio, dal cui epistolario comunicherò estratti piut- tosto copiosi, anche se non sempre tocchino diretta- mente il nostro particolare argomento (*). A Basilea il concilio difende i suoi privilegi e la sua supremazia sul papa, suscitando questioni di ordi- ne religioso e politico, le quali imbarazzano non poco dall' una parte 1' autorità pontificia, dall' altra la libera azione di alcuni governi. Erano ivi tre personaggi, che specialmente ci riguardano: uno tedesco, Niccolò da Cusa, uno spagnuolo. Alfonso (da S. Maria di Carta- gena) vescovo di Burgos, uno italiano, già di nostra conoscenza, Francesco Pizolpasso, tutti e tre forti cam- pioni nella gran lotta combattuta fra il papa e il con- cilio. In mezzo alle turbolenze conciliari e alle fatiche del loro ufficio questi tre dignitari trovavano il modo e il tempo di occuparsi di studi. Niccolò da Cusa erasi (*) Comparve la prima volta in Museo di antichità class. HI, 1889, 405-422. 2. — DONATO. Ì25 fatta un' insigne raccolta di codici, tra i quali alcuni greci, che il Pizolpasso, ignaro del greco, deplorava di non poter ne leggere ne trascrivere. 11 Pizolpasso e il vescovo di Burgos si dilettavano di ricerche filo- sofiche e corrispondevano col Bruni a Firenze, con Poggio a Bologna e a Ferrara e con Pier Candido Decembrio a Milano. Anzi tra il vescovo di Burgos e il Bruni si accese una polemica filosofica, alla quale prese parte anche il Decembrio come difensore del Bruni, e il Pizolpasso come intermediario. La polemi- ca si dibatteva sul significato dal Bruni attribuito a Tàyad^v nella traduzione deh'Eùca di Aristotile. Questo era il tempo che il Decembrio attendeva di propo- sito alla ritraduzione della Repubblica di Platone, già tradotta prima, ma non troppo bene, da suo padre Umberto e da Manuele Crisolora. Il Pizolpasso e il vescovo Alfonso in Basilea erano tenuti diligentemen- te informati dal Decembrio sui progressi della tradu- zione, della quale ricevevano di quando in quando le primizie. Gli estratti delle lettere sono stati da me disposti, per quanto ho potuto, in ordine cronologico. Esse non hanno data, meno una, che porta il mese. È però fuo- ri di dubbio che quelle lettere si muovono entro il termine di quattro anni, tra il 1436 e il 1439. 1. aAnADori, Tu ti tatmi, 15. 226 k. SABÈADINI. I. (i) # Petrus Candidus Francisco Fizolpasso Mediolanensi archipraesuli s. (2). Quod prius mihi ex Donato tuo placuit (3) excerpsi Phormionis partem ex Apollodoro traducti (4) inverso nomine, ut idem putat (5). Cuius laboris tempestivi admodum primicias ad te (6) mitto; facile ex his cognosces quae deinceps sim exaraturus. Nihil est enim tam arduum tam obstrusum, quod labori obstet intenso (7). Quid enim his commen- tariis (8) scriptum fallacius, quid ineptius ? Et tamen (9) litterarum a- mor me cogit elicere quod paternitati (io) tuae utile atque (11) iocun- dum futurum putem. Scio quamplurimos lecturos ea quae ad te mitto nec secus reprehensuros barbariem quandam veteris scripturae et modo litterarum apices modo imperfectos rerum sensus derisuros, quasi haec meae culpa sit negligentiae. (i) Cod. Riccardiano 827 f. 15V (= R), cod. Bodleiano di Oxford Canon. Lat. 95 (= O; da una comunicazione di K. Dziatzko nel Sup- plem. X, 1879, p. 692, degli Jahrbuch. f. Philol,). (2) Pizolopasso praesuli Mediolanensi O. (3) ex Donato tuo mihi placuit 0. (4) traductam R, (5) Donato nell* Argutnentum al commento del Phormio di Terenzio cosi scrive (Il p. 345 W.): Hanc comoediam manifestum est prius ab Apollodoro sub alio nomine, hoc est 'Ejti8ixa^O(iévov, graece scriptam esse, quam latine a Terentio Phormionem. (6) tibi a (7) incenso O. (8) commentariis his O. (9) quid ineptius otn. R; et tamen] vemm O. (io) dignitati R, (II) et R, 2. — DONAtO. 427 At vero si manura calamo (i), si mentem his infinitis erroribus ad- diderint, si insudaverint carie vetusti operis, ut ipse facio, et plerunquc Tyresiam consuluerint {2), ut ego (3), cum dubito vehemeiiter, eruiit profecto modestiores in reprehendendo; et quae minus perfecte traducta sunt a Dobis conferent his quae tolerabiliter fuere transcripta nec quid videant erroris restitisse sed quid deinceps sit elimatum magnipendent. * Diagoras enim cum Samothraciam venisset, ut inquit Cicero (4), A- thens (5) ille qui dicitur, atque ei (6) quidam amicus: Tu qui deos pu- tas humana negligere, nonne animadvertis ex tot tabulis pictis quam multi votis vim tempestatis effugerint atque in portum salvi pervene- rint ? (7) Ita fit, inquit; illi enim nusquam picti sunt, qui naufragia fe- cerunt in marique perierunt. ' Sic aequum est a te responderi his, Francisce praesul dignissime, qui roinutius (8) aliorura raendas consectantur. Si quis forte tibi (9) dixerit: Tu qui Candidum tuum credis tam diligenter ab antiquis scripta trans- ferre, ponne vides quot in locis frigide, quot inepte ac ieiune Donati libros tran seri pserit ? Ita fit enim, inquies; ea siquidem vides, quae neu- tiqoam ab ilio alias interpretari queunt, sed ut inerant, scripturae fuere mandanda. Ceterum nusquam vides quae eius opera correcta (10), iugi labore atque industria sunt emendata. Haec autem non ideo tibi (11) scribo, pater optime, ut excusem meas ineptìas, sed at animum meum votis tuis obsequentem iioris et ut scias (i) clamo O. (2) conflttlerint O. <l) ago A*. (4) Z>* nat. deor. IH, 89. (5) Acheui» (=^ Achaeus) 0 R. (6) eius 0. (7) pcrvcncrunt A*. (8) iromitias O. (9) tibi om. R. (io) correpta O. (11) tibi om. O. ÌZS k. SABBADlNt. nullam rem (i) tam examussim esse factam (2), quae culpa aut repre- hensione possit carerà. Vale, religionis honos. Ex cubiculo VII kal. iulias raptim [1436] (3). n. Franciscus Pizolpassus Mediolanefisis praesul Petro Candido s. (4) lussimus, Candide amantissime, primum ut tibi praesentetur Phormio tuus, quem mihi transcribit Lodrisius (5) Questa lettera e la precedente sono, come appare dal confronto, anteriori di tempo alle altre, che se- guono sotto. Nella V, che è del maggio-g"iugno 1437, il possesso del cod. di Donato è presupposto da pa- recchio tempo. Qui perciò siamo nel 1436. III. Franciscus Pizolpassus Mediolanensis praesul Petro Candido s. (6) Et dubitare videris et simul quaerere, amantissime Candide, prò ver- bis ut refers Michaelis (7) nostri, an aegre tulerimus quae de clarissi- (i) rem om. O. (2) factam esse O. (3) Vale — raptim om. R. (4) Cod. Riccard. 827 f. 114. (5) Lodrisio Crivelli, segretario del Pizolpasso. (6) Cod. Riccard. 827 f. no. (7) Michele Pizolpasso, nipote adottivo deirarcivescoTO. 2. — DONAT(ì. 229 mo Alfonso pontifice Burgensi seu in cum scripsisti proindcque episto- lam tuae dìsputationis in eius scripta efferri noluerimus. Nos rem hanc adeo incommode tulimus, ut usque in diem ipsam quaesiti tui (ne in- grate audias) haud quicquam computaremus, quasi non eraanasset. Nam eam scripturam, alias et res quoque nostras penes nos nondum habemus, suspensi prò conditione agitationum huius sacri concilii, nosque de scrip- tione illa nec audivimus nec fecimus verbum, nisi quantum transeunte hac Zacharia Paduano (i) et exhibita per eum Bartholameo Batiferro dulcissimo filio nostro, ipse Bartholameus tanquam rem novam nobis putans nunciavit. Probitatem atque peritiam tuam probatam collaudavi- mus in genere, de re illa non nisi ut in ceteris deque tuo ingenio exi- stimantes; cum, etsi primi tenuerimus, haud nisi et superficialiter lege- ramus portiunculam anteriorem, pellentibus reliquum in tempus crasti- natura ingentioribus studiis, Nec utcunque iudicaremus de vobis inter vos amicos praecipuos doctissimosque viros, haud vero ignorabamus te conscium illius praecepti philosophiae: sic loquendum cum hominibus tan- quam deus audiat, sic loquendum cum deo tanquam homines audiant. Hoc si ad id spectat, ut semper honeste loquamur atque ut a deo ea petamus quae (2) velie nos non (3) indecorum sit hominibus confiteri, quanto magis scriptis prudentes et severi, ut tu es, ea monita custo- dicnt ac dicendi honestatem ! Doctorum enim virorum schola semper hoc habuit, ut exagitaret argumentis quaestionibus disputationibus interdum- que et invectivis sicut non ociosis sic non letalibus, quasi Ariopagita Ariopagitam, unde profectus et laus proveniunt partibus et contenden- tium et auditorum. Quare te atque illum in quem scribis eosdem habe (i) Su questo Zaccaria scrive il Decembrio al Pizolpasso (cod. Ric- card. 827 f. Ili): Marc meditantem convenit Zacharias ille Padaanus, ol>tcKtans ut quicquam ex meo studio sibi promerem: iturum se in brevi m\ Germanica» partCK cpiscopum qucndam conventurum, cuius bJblyo- thccam immcnsam referebat. Illi me ex fama notum; optare ex meo a- liqaid vifterc. Hit verbi» delinitUK (delitas eod.) epistolam tradidi cum nihii hat)erem ^habcre <•<></.) promptinti.... (2) quod <o</. 13) non om. cod. 230 R. SABBADINI. mus quos prius, sed quanto clariorem tu virum adoriris, nos tanto plu- ris te facimus, qui gloriareris in notitia tanti patris et magnifaceres. No- bis autem nihil antiquius, quam ut molestiis doctrinae ac studiorum tuorum huiusmodi sedulo frui posse indulgeretur et iugi convictu. Et hoc quidem moleste gerimus, cum in memoriam venit (Parere molestia- rum eiusmodi fomento et confabulatione honestarum artium et doctrinae tuarum (tuae ?). Atque ut fides dicto sit vel in partem, peto abs te declarari de dif- ferentia inter suffert et SUSTINKt; distingui! enim apostolus. Itera inter PARIT et PARTURIT, quod et distinguit psalmista et Ambrosius dux et praeceptor noster. Item inter sprkvit et despexit (i). Despexit dicimus differentia ea prò parte qua se conformat verbo SPREVIT, non alio si- gnificatu. Demum velim scire an proprium sit PRO STUDns LOQUI in Ariop AGITA, cum proprium Ariopagi ad concertationem brutorum sit. Post haec vero accipe quae apud nos gerantur. Res enim nostrae conciliares agitatae continuis fluctibus hucusque, denique ceperunt ali- quod litus, donec in portum veniant. Conclusun^ enim habemus, ut lapsis quinque et quadraginta proximis diebus si adimpleverint Avinionenses opportuna et promissa ad rem Graecanara conducendam et mutuaverint realiter septuaginta milia ducatorum, experientia fiat exequendi. Sin ve- ro, procedatur ad electionem alterius loci. Ego tamen non intelligo, e- tiamsi Avinionenses satis quod debent fecerint, posse rem perfici, recu- santibus Romano pontifice nec non et Graecis locum ipsum, prout piane faciunt; etiam hoc in loco praesens et ita contestans insignis miles a- pochrysarius imperatoris Constantinopolitani ad rei prosecutionem huc regressus. Et nihilo minus domini Gallici aures avertunt, opinione ac multitudine superantes ratìonem; ad tempus pietas dei dirigat. Optamus te bene valere simulque Angelum gcrmanum et Ioannem de la Trecia (2) puerum tuos et bene valete in domino [maggio 1437]. (i) Suffert e sustinet in Paul, ad Cor. I 13, 7; spreznt e despexit va. Dav. Psal. 21, 25; parit e parturit in Isai. 23, 4; 26, 18; 66, 7-8. (2) in marg.: Hic est Ioannes de Gradi (il servo fedele di P. Can- dido). 2. — DONATO 231 Siamo nel maggio del 1437, poiché appunto in que- sto tempo correvano le trattative fra Basilea e Avi- gnone, per traspor c tare ad Avignone la sede del concilio. Nella seduta del 7 maggio 1437 erano state designate tre eventuali sedi del concilio, nel quale si doveva trattare la pace delle due chiese: Basilea stessa o A- vignone o la Savoia. Dei settantamila scudi pattuiti con Avignone i rappresentanti di questa città avevano pagata una parte nel maggio stesso (i). IV. Petrus Candì diis Francisco Pizolpasso s. (2) Ex manu Michaelis .... Arjopagitae vero nomen vetus et antiquuro, sed quod iudiciis magis spedet; nam vicus celeberrimus Athenis, ut quidam putant: in hoc di- vinanim et humanarum rerum (3) docti iura civibus reddebant. Acade- miae nomen studiis magis aptum a Platone sumpsit origincm. Habes breviter quae sentiam [maggio 1437]. Questa lettera è la risposta alla precedente. Il De- cembrio risolve i dubbi del Pizolpasso sui verbi suf- fert, parit, sprevit e sulla parola Ariopagita. Siamo perciò del medesimo tempo. (1) Labbaetu, Concilia XVTT. p. m^mio. (3) Cod. Riccard. 827 ^3) rerom om, cod. 232 R. SAi;[$AL»lNI. V. Franciscus Pizolpassus Petro Candido s. (i) Satisfecisti nobis, Candide Studiorum diligentissime, per epistolam tuam, quani prò responsione accepimus ad quaesita nostra superioribus diebiis proximis. De Ariopagita tamen latius videbis per inclusam his cedulam, conscriptam ex viro graeco perito apud nos praesenti: concor- dat sententiae tuae. Quod autem nos scripseramus ad te aliquando fuisse locuni bellicum seu ad concertationem animalium et sanguinem, quia orios pagos dicitur belli deus etcetera, ut in cedula, retinemus id ha- buisse dudum ab Aurispa (2) viro graece latineque perdocto. Habetur et in legendis sanctorum, ut Tiburtii et Valeriani, qui ducti fuerint oc- cidi ad pagum. Habuimus quoque, post responsionem tuam, a viro bene perito etiam locum fuisse interdum nuncupatum pestilentiae, ut ad quem dudum epidimia infecti deferrentur. Graecus vero ita respondet, ceu vi- des, cetera nihili faciens. Habet vir iste peritus Theutonicus, de quo praemisimus, libros co- pìosos in graeco etiam cum latino et vocabulorum et verborum et om- nis graramaticae, seriosissime litteris vetustis descriptos (3). Is est a quo Donati! m in Terentium tuleramus in patriam. Anhelamus ad aliquorum vel saltem alicuius utilioris transcriptionem; sed nemo com- peritur hic idoneus. Rei, ad quam consequendam ncque in celeritate locum ncque in di- latione spera videmus, de (4) quorum utroque in primordio epistolae tuae agis, posset etiam {5) suboriri. NihiI est enim quod tempore ac dili- gentia non efficiatur. Quare te quoque admonemus: attentus esto, si res (i) Cod. Riccard. 827 f. 106. (2) L' Aurispa e il Pizolpasso si incontrarono probabilmente a Basilea. (3) Uno di questi è presentemente il cod. Harleian (British Museum) 5792 sec. VII. (4) ad cod. (5) Forse è da supplire facultas o altro di simile. :. - !'O^A-- 233 Feregosorum adeo circumverteientur, ut de codice ilio Livii excellentissimo olim Petrarcae sperari posset. Celeritas vel productio sais coaptetur locis, quo liber ipse, quem tu cordi nobis affixisti, nullo pretio nostras evadat manus. Fecit enira hac de re extra- vagatim praesumere solita volubilitas rerum lanuensium et earum quo- que iraminentia, ut aiunt, involucra et discidia plusquani civilia. Atque interim succedei tempus, quo vel flores vel fructus vemales accipies ex responsione ad epistolam tuam prò Arretino ad me in cla- rissimum patrem Burgensem, quam ei tandem reddidi .... [maggio-giu- gno 1437]. Questa lettera è la risposta alla precedente; le é perciò di poco posteriore. Il vir Theutonicus è Niccolò da Cusa (cfr. lett. IX), tutt' uno con Nicolaus Treverensis, lo scopritore del co- dice Orsiniano di Plauto, com'era già stato intraveduto dall' Urlichs (i). Ogni dubbio scomparisce, quando si consideri che un Nicolaus, al concilio di Basilea, stu- dioso e possessor di molti codici, ci viene presentato dal Traversari nel 1435 come Nicolaus Treverensis (2) e qui nel 1437 come Nicolaus de Cusa. La doppia de- nominazione si spiega facilmente, perchè Cusa, luogo natio di Niccolò, appartiene alla diocesi di Treveri. Il nostro Niccolò fu uno dei più appassionati e felici ricprcatnri f sr^tiritorl Hi rorljri nel sec. X\' i'O, (I) Vuigt, W'iednl'cUl'utii;, 1, j cliz. p. 257 n. i; di. M. Lchncidt in Hermes 48, 1913, 275. '2) Ambrosi! Traveriiarii, Epist. HI, 4K: Xtcolnus Treverensis homo studiosissùnus et lihrorum copia insignis. Stava a Basilea in qualità di iettato imperiale, ibid. Ul, 50. ^ 3) Gir. R. Sabbadini, Niccolo da Cusa i i concHiari di Basilea alta sco- perta d4i codici in Rendiconti della r. Accad. det Lincei XX, IQII» 3-40* 234 ^- SABBADINI. VI. Franciscus Pizolpassus Petro Caìidido s. (i) Quintum tuum Platonis .... Mitto iam tandem epistolas duas memorati patris Burgensis, alteram ad te, alteram potius opusculum circa iam veteratam disputationem ethi- corum inter vos ad me, cum te tamen exposcat .... Turbas itaque nostras Rheno propinquo talibus remediis expurgamus... Sulla polemica tra il Bruni, il Decembrio e il vesco- vo Alfonso dà anche notizie una lettera di Poggio a Leonardo Bruni (2): Vir eloquentissimus tuique amantissimus Candidus noster Mediolanen- sis misit ad me quendam libellum, in quo scriptae sunt epistolae duae: altera Alfonsi Hispani ad archiepiscopum Mediolanensem, altera sua, qua illi epistolae respondet. Rescribit ille epistolae tuae perstans in senten- tia. Candidus hoc indigne ferens suscipit defensionem tuam illumque a- criter arguit. Loquitur tamen Hispanus, ut mihi quidem videtur, admo- dum moderate .... Mitto igitur ad te libellum; tu si videbitur respon- debis Candido agesque gratias prò sua erga te benivolentia .... Bononiae IIII id. aprilis [1437]. Ciò conferma la data che io ho assegnato alle pre- cedenti lettere scambiate tra il Decembrio e il Pizol- passo. Non sarà male recare anche una letterina del Bruni sul medesimo argomento. (i) Cod. Riccard. 827 f. 108. (2) Poggii, Epist, coli. Tonelli VI, 13; Poggii, De variet. fortunae, Lutet. Paris. 1723, 272. — DONATO. 235 Leonardus Arretmus Petro Candido j. (i) Dictavi iampridem celeberrimo praesuli Francisco Pizolpasso archiepi- scopo Mediolanensi aliam (2) epistolam super controversia Alfonsiana, sed cum diu absens fuissem ob fugam pestis, illam mittere supersedi. Nunc autem per dei gratiam cessante pestis metu cum reversi Floren- tiam simus conquisitam eam epistolam ac repertam per hunc tabellarium ad te mitto, ut prius lectam a te ad illius reverendam patemitatem transmittas. Tibi vero gratias ago prò libéralissimo patrocinio, quod mihi, spontaneo ductus amore, praestitisti. Vale. Florentiae [principio del 1438]. VII. Petrus Candidus Francisco Pizolpasso Mediolanensi praesuli j. (3) Risi profecto, dignissime pater, cum cedulam litteris tuis inclusam le- gerem. Putavi equidem, quod re erat, virum illuni bonum sed non satis eruditum graecis litteris. Itaque latius a me scribendum puto in re quani levios tetigi. Ariopagus non locus occisioni animalium, non pestilentiae deditus, sed consiliis . . .. Quamobrem risi cum caram illius animadverterem, qui se magnum quippiam putat dicerc, orios pagos et montes et saxa nominans, qui profecto mihi totus vidctur ex lapide compactus. Quin immo pagum prò monte ponit et orios prò Marte; quac ita concordant, ut accuratus vi- deatar esse lector, non intelligcns. Remitto cedulam ut videas. Sed ne nos in Consilio Ariopagitarum dìutius immorcmur, ad rcliqua ve- niamus. D e Tito Livio Francisci Petra re a e nulla spcs; quae enim esse potest ? Apud illum liber est, qui libris utitur. Si vero (I) Cod. Riccard. 827 f. 2r. '2) I.C due lettere dei Bnini sono le VII, 4, X, 34. (3) (VkI. Riccard. 827 f r-^- 236 R. SABBADINI. bellorum spem asserii tua digiiitas, nihil hic apucl nos scitur. Nescio an vos propinquiores an nos surdiores. Patria illa silet, nos tacemus. Verba hinc inde circurastrepunt, vanitas undique . . . A questa e alla seguente il Pizolpasso risponde con una sola, n. IX; qui perciò siamo nel giugno 1437. Vili. Petrus Candidus Francisco Pizolpasso s. (i) Qualis humauitas tua sit, reverendissime pater, norunt ii qui experti sunt; haec enim mihi praestat audaciam, ut te rogem, licet indignus. Frater Nicolaus, magister hospitalis Sanctae Katerinae Mediolani, ut auditu primum sensi, intelligens vir, in religione nutritus, multis prae- dicationibus illustris, apud nos vixit; demum seu fato seu fortuna dela- tus ad curam huius hospitalis .... [giugno 1437]. IX. Franciscus Pizolpassus Mediolancnsis praesul Petro Candido s. (2) Superioribus diebus, amantissime Candide, accepimus epistolam tuam per eum quem solita modestia tua commendabas nobis fratrem Nicolaum, magistrum hospitalis Sanctae Katerinae Mediolani. Quod etsi superinde hactenus ad te non rescripserimus, et verbis et actu ita respondimus eidem fratri Nicolao, ut piane agnoverit interventiones tuas prò eo apud nos haud fuisse vulgares .... Subinde vidimus et aliam epistolam tuam diligentissime disserentem de vocabulo Ariopagi, ob ea quae rescripseramus tibi, et cedulam Graeci inepte sapientis, ut exemplis et rationibus perspicuis elegantissi- (i) Cod. Riccard. 827 f. 112. (2) Cod. Riccard. 827 f. 112. 2. - DONATO. 237 me probas. Immo, ut ad cor deinceps rideas, non possumus non tibi credere, qui velut cacci versamur in lumine; et credant necesse est in tenebris alieno verbo vel baculo lucis extorres, sicut et nos graeci do- gmatis inscii et prorsus nudi, qui necdum latino sumus imbuti. Verum i ad eundem expositorem nostrum (quem tu piane probas errantem, cum -ese tamen agat magistrum et nuperrime lecturam impetraverit hic a sacro concilio) (i) forte recurramus, tritura illud dici solitum consequens est ut eveniat: si caecus duxerit caecum, ambo cadent in foveam. Op- portune tamen quandoque quae scripsisti communicabimus ei, ut discat. Abest antera Nicolaus noster de Cusa (2), ad quem spectabat codex Donati Terentiani, unde tu multa pervigilique lucubrationc Phormionem extorsisti: vir siquidem aliquando introductus graecae lin- guae, ccterum alias eruditissimns, universalis et magnae capacitatis, in- finitorum voluminum studiosissimus et indagator continuus dotatusque inter alia voluminibus graecis fecundissime et ex quibus, ut asserebat, omnis vocabulorum verìtas etiam declarata latine eisdem codicibus facile possit haberi. Tu ergo solus manebis nobis magister et invictus et quod non datur nobis hic loci, dum tu interim non desinis augeri et profice- e stadiis graecanicis, concedetur fortasse non inopportune ut coram a- perire possis fores et nos vel liraina capere et prima rudimenta graecana. Ncque enim acr noster éemper erit in turbine, quare movebamur ad oncitandam spem de praecipuo ilio Tito Livio Francisci Pe- tra rea e , (3) quandoquidem per intestina bella, quae conflari videban- tur inter fratres, quorum alter, videlicet dominus Baptista, vulneratus a ! omino Thoma asseveranter esse contenditur. Et quicquid futurum sit, praeelegirous, auditis agitationibus illis seu veris seu falsis, quae forsan laborant inter utrumque, non subticere tecum, etiamsi nequicquam, quam a casa eventos inscrutabilis commoditate carerc, quandoquidem inquam res ipsae omnes mundanae prò sui natura instabiles et vagae. lanuenses (i) Forse Andrea Costantinopolitano, vescovo di Rodi. (2) Niccolò andò verso la metà del 1437 a Bologna ambasciatore del concìlio al papa (Cipolla, Signorie itnlùtne 510; KaynaldJ, w4i»na/. <^f/«r. a. 1437 n. IO). (3) OT marg,: LiUi ' ' de Cam|K) Feref^oso. Ì3^ ^' SÀfiliADirJl. vero praecipue quasi singularis privilegi! dote in volubilitate fundati ita circumverti possent, ut liber ille non modo acquiri sed offerri contin- geret .... Nos vero interim, qui aliquantum respiramus donec reddatur respon- sum ex Avinionensibus de adimplenda solutione vel non, deum oramus ut tranquillitateni et pacem prò incumbentibus malis, ut ipse optas, ec- clesiae dei universae christianitati sua prò pietate effundat et nobis om- nibus .... [giugno-luglio 1437]. Qui siamo alla fine di giug-no o tutt'al più al prin- cipio di luglio del 1437, perchè non sono ancora pas- sati i quarantacinque giorni, pattuiti con gli Avignonesi per il pagamento dei settantamila scudi. Abbiamo poi una riprova nei fatti di Genova, ai quali qui si allude. Ecco di che si tratta. Nel 1437 il duca Filippo Maria Visconti di Milano istigò Battista Fregoso contro il fratello Tommaso, doge di Genova, offrendogli il proprio protettorato e il dominio della città. E realmente Battista sollevò in Genova un tu- multo e si fece proclamare doge; ma fu bentosto preso dal fratello Tommaso, che lo perdonò (i). X. Petrus Candidus Francisco Pizolpasso Mediolanensi pr aesuli s. (2) Ex tuis litteris quid ageres .... Quae vero de (3) Ariopagi vocabulo tibi scripsi, quanquam certa (i) Folieta, Historiae Genuenses, Genuae 1585, p. 224. (2) Cod. Riccard. 827 f. 77V. (3) ad cod. 2. ~ t)ONAtO. i^^ atitumein, certiora reddam, non esse scilicet pestilentiae aut cruoris lo- cum, sed id quorundam falsa aestimatione processisse .... De Livio quid sperem nescio. Hic omnia dubia, ut iam rebus in hac forma prodenntibus inlolerabilis sit multorum sors et maxime eorum, qui nihil providerunt in futurum. XI. Petrus Candidus Francisco Pizolpasso Mediolanensi pr aesuli s. {i) Mitto digDÌtati tuae, reverendissime pater, copiam litterarum, quas uper Poggio Fiorentino de laudibus suorum concivium principis nostri parte conscripsi .... Intellexi etiam quae dignitas tua mihi scripsit de discessu Burgensis nostri. Mirum quam latenter amor mentibus nostris obrepat. Dolui pro- fecto ac si praesens essem, quasi vero mihi notior aut propinquior sit in Basilea quam alibi .... Pugnavi enim acriter et vere prò tutela veritatis in amicum suum Alphonsi Burgensis) Arretinum, non predo adductus sed caritate. Ve- tas enim omnibus rebus anteponenda est ... . Quia nosse cupis quae opera potissimum transtulerira, scito omnes ibros Quinti Curtii, dein Commentarios lulii Caesaris, postremo Poly- ijìi de bello Punico a me in matemum sermonem redactos esse ..... {settembre 1438]. Qui non possiamo essere che dopo il mese di aprile del 1438, nel qual tempo il Decembrio compi la tra- duzione italiana di Curzio Rufo (2). L'anno è veramen- te il 1438, perchè l'elogio dei Fiorentini dal Decem- (I) Cod. Riccard. 827 f. 95V. fa) La »o»crizione «uona: MCCCCXXXVIII adie XXJ dtlmtst dt^Ut \t.L,m.> (f...\ V-"»)migl. di Catania). Ì4Ò k. SABBADl^i. brio indirizzato a Poggio a nome del Visconti porta la data V kal. augusti 1438 (i). Ciò si conferma con la lettera seguente, in proposito della partenza del ve- scovo Alfonso per la dieta di Norimberga. XII. Franciscus Pizolpassus praesul Mediolani Petra Candido s. (2) Pro epistola prospicientissimi atque accuratissimi principis nostri ad Poggium, quem non modicum prospicit, quam ad nos una cum tua pri- die misisti eamque ad te ceu postulas remittemus, tibi gratias agiraus. Quod vero in altera duarum abs te nobis nuperrime redditarum doleas de discessu vel potius elongatione ci. patris domini Burgensis nostri, hoc facit dulcis amor iam inter vos vigore virtutis ingressus. Ea siquidem vera est et indissolubilis amicitia, quae mutuae virtutis olfactu generatur atque connectitnr. Venim spero eum hic affuturum mense primo novem- brio, celebrata congregatione statuta die Sancti Galli (3) mense octubrio per invictissimum dominum regem Romanorum apud Nurimbergam prò ecclesiae pace tractanda. In tempore autem certior fies a nobis de ip- sius successu et regressu, prout continget ad nos deferri; abiit enim, ut nuntiavimus tunc nostris relaturis tibi, die XXV praeelapsi augusti . . . [settembre 1438]. La dieta di Norimberga fu tenuta da Alberto II nel 1438. Siamo nel mese di settembre, come mostra il praeelapsus augusttis. Di quest'ambasciata del vescovo (1) Pubblicato da Shepherd-Tonelli, Vita di Poggio Bracciolini. K^^^. p. XLvm. (2) Cod. Riccard. 827 f. 96V. (3) La festa di S. Gallo ricorre il i6 ottobre. 2. — DONATO. 241 di Burg-os air imperatore nel 1438 parla anche il Pic- colomini (i). xin. Petrus Candidus Francisco Pizolpasso Mediolanensi pr aesuli s. (2) Laus deo, qui te nobis incoluraem reddidit, reverendissime et huma- issime pater, ac ex tantis maris fluctibus in portum salutis immisit. Magna id dei clementia profecto effectuni est, cui pariter gratias reddere tenemur: tu quod ex hostium faucibus evaseris, ego quod patrem et do- minum incolumem acceperim. Si qua maris incommoda adhuc restant, tute illa quidem despici queunt nec cum vitae periculo extimescenda sunt. Sed haec coram latius cum licuerit. Venissem ad iocundissimam ut optatam praesentiam tnam, sed infinitae, licet infiraae, curae prohibuere. Itaque tempori parendum satius visum est et personam tuam hic oppc- iri. Interim requisiti nomine tuo a me fuere libri Suctonii et Ciccronis de Finibas. Suetonium igitur mitto, licet inemendate scriptum et incor- rectum; sperabam habito otio illum emendare et in digniorem aspectum anscribi facere, sed temporis incommoditas obstat, inimica non studiis ilum sed vitae bonae et optandae. Ciceronem de Finibus habitum sta- ti m mittam; est enim apud fratres Campi mortui nec nisi Herculis au- xilio ab inferis in lucem cfferri potest. Quod si nequeat, mittam digni- ti tuae exemplar penes me retentum necessitate studendi. Nam ex omnibus Ciccronis operibus nihil mihi utilius aut gmtius quam de Tu- Kulanis, de Natura dcorum, de Finibus, de Divinatione et de Fato o- ' ra conscripsit .... Questa lettera è scritta nell' occasione del ritorno leir arcivescovo Pizolpasso da Basilea a Milano. Ne (i; ' ' /umetti, de gejtts itajii. commi i.sinc anno) p. 3. (2) < . ;. 1. ..,,.,. . ;, I. 115. ft. tAJBADiici, Tati tatmù i^ possiamo stabilire approssimativamente la data. Infatti nei primi mesi del 1439 egli stava émcora in Basilea, come si deduce da una lettera di Poggio: Poggitis p. s. d. praestantissimo patri Francisco archiep. Mediolanensi (i) .... Sentio vos quotidie aliquid stultitiae cudere ad ecclesiam per- turbandam, quod tamen parvi facimus, a levitate quadam barbarica et mentis vertigine profectum .... Perverterunt nuper caelum et terram ut concilium transferretur in Galliam .... Tibi vero doleo, quem scio ver- sari in ea rerum barbarie, in qua nihil aliud praeter schisma et oppres- sionem Romanae ecclesiae fabricatum videmus .... Florentiae non. febr. [1439]. Era già di ritorno ai primi del 1440, come si ha da un'altra lettera di Poggio allo stesso Pizolpasso (2): .... Epistola tua cum de rebus privatis pluribus loquatur, non vi- detur flagitare responsionem, nisi me de tuo reditu summe laetari .... Florentiae XXIV febr. [1440]. Il Pizolpasso tornò dunque o alla fine del 14390 al principio del 1440. Ed è naturale. Il concilio di Basi- lea nel novembre 1439 aveva creato l'antipapa Felice V; e un prelato ortodosso, come il Pizolpasso, non poteva più in quelle condizioni, vuoi per riguardo suo vuoi per riguardo del Visconti che lo aveva delegato, partecipare ai lavori di un'assemblea, che aveva spie- gata cosi palesamente la bandiera dello scisma. (i) Poggii, Epist, coli. ToneUi VIH, 7. {2) ib. vm, 15. 2. — DONATO. 243 Queste lettere ci forniscono una insperata notizia sul Livio del Petrarca. Risulta infatti da esse (n. V, VII, IX, X) che il Livio del Petrarca era passato, non sa- premmo dire per qual via, nelle mani di Tommaso Fre- goso, doge di Genova. Il Pizolpasso e il Decembrio speravano di poterne venire in possesso, contando su un' imminente sollevazione di Genova, che avrebbe tolto il dominio al Fregoso e dato cosi tutte le sue robe in potere del Visconti. Il Decembrio però ci fa- ceva poco assegnamento e veramente il Livio non an- dò ad arricchire la biblioteca Viscontea di Pavia. Esso stava presso i Fregoso già nel 1425 e vi rimase fino almeno al 1451. Ora è nella biblioteca Nazionale di Parigi (i). Ma torniamo a Donato. Come si vede, V Aurispa non portò in Italia il codice di Magonza, ma un apo- grafo di esso. L* Aurispa lasciò Basilea ben presto : nel dicembre 1434 era già a Firenze presso il papa Eugenio IV (2). Il codice passò nelle mani di Niccolò da Cusa, da lui in quelle del Pizolpasso (cfr. lettere (1) P. de Nolhac, Pétrarque et l'humanùme V 113; II 273-77. Il Valla nelle Recriminationes (Vallae Op. 602 ecc.) del 1445 circa attesta l'esi- stenza in Napoli di un Livio emendato dal Petrarca. Come tìimostrano le date, si tratta o di un altro codice o di una falsa attribuzione. Inoltre le lesioni petrarchesche di Livio citate dal Valla non compariscono nel Livio parigino (de Nolhac II 276 n. 2; R. Valentin!, // coi/ex Rff^ms di T. Livio in Studi ital. ftlol. class. XJV, 1906, 207-213). (2) Ciò risolta da una lettera accompagnatoria di Uguccione de' Con- trari a Cosimo de' Medici (Arcb. di Stato di Ftrenrc, cart. Med. filsa XI lett. 43). Ì44 ^' SABBADlNi. V e X). Il Pizolpasso lo mandò al Decembrio a Mi- lano, perchè ne traesse copia, nel 1436 (lett. I). Il De- cembrio ne trascrisse anzitutto il commento al Phormio (lett. I e IX) e spedi la nuova copia al Pizolpasso, che la fece ricopiare per mezzo del suo segretario Lodrisio Crivelli (lett. II). Delle ulteriori vicende dell'archetipo, ora perduto, non ho che dire. L'archetipo doveva essere di lettura molto difficile, se il Decembrio sente il bisogno di invocare la be- nevolenza del lettore. E perchè cominciò proprio dal Phormio, che nella comune tradizione Donatiana è 1' ultima commedia ? La domanda è legittima, ma deve pur troppo restare senza risposta. E allora domandiamo se il Decembrio si sarà tratta copia anche delle altre commedie. La risposta qui è più facile e ci viene suggerita da un codice della Bodleiana di Oxford, scoperto e descritto dallo Dziatzko (i). Il cod. Bodleiano, cart, della se- conda metà del sec. XV, scritto da diverse mani, con- tiene le cinque commedie cosi ordinate: Andria, Eunu- chuSj Adelphoe, Hecyra, Phormio. Al Phormio è premes- sa la lettera del Decembrio al Pizolpasso più sopra citata (n. I). Ciò mi fa supporre d' accordo con lo Dziatzko, che ivi il Phormio fu copiato dall' apografo o da un discendente dell' apografo del Decembrio. (i) Karl Dziatzko, Beitràge zur kritik des nach Aelnis Donatus be- natinten Terenzcommentarsy nel già citato Supplem. X degli Jahrbucher fùr Fkilol., 1879, p. 675-678, 691-696. — Lo Dziatzko in questa dis- sertazione dà anche notizia e alcuni saggi di due altri codici Donatiani: l'uno di Dresda (D 132), l'altro di Leida (Voss. Lat. Qu. 24). 2. — DONATO. 245 Niente di più naturale, che anche le altre commedie derivino da un apografo dello stesso Decembrio (i). Più ampie notizie su Donato e sui codici del suo commento ho comunicate in Studi ital. di filol. class. II, 1893, I-I 34. E ora finalmente ne possiamo leggere il testo critico nell'edizione di P. Wessner, Lipsiae 191 2 sgg., la quale è a un tempo una vera editio princeps. Nota alla p. 232 /. ii. La vita dei SS. Tiburzio e Valeriano, alla quale accenna il Fizolpasso, si trova inserita negli Acta Sanctorum^ Aprii, n, 203 sgg.; e ivi q nominato per 1* appunto un Pagus come luogo del supplizio: p. 207 B: Tunc iussit (assessor praefecti) carnificibus, ut ab eis ducerentur (i due martiri) ad agrum Pagum, ubi erat sta- tua lovis....; p. 208 A: Locus igitur, qui vocatur Pagus, quarto mil- liario ab Urbe situs erat.... (I) "Suw possiamo jiltcrfiinrc, che fra 1 copisti «lei cod . Bodleiano sia <l.i contare I^Klrisio Crivelli, perche egli trascrisse la copia del Phormio tratta dal Decembrio (lett. Il), quando quella copia era ancora isolata. Tutt'al più il Phormio nel co<l. Bo<llciano pnA essere un niX)grafo della copia del Crivelli. Con ciò si CM.Iude che il codice Bodleiano discenda <iir(ttamtnU dall'apografo del Decembrio. ni. TACITO opere maggiori (*) Le opere mag-^ori di Tacito ci sono arrivate in due codici, entrambi ora nella biblioteca Mediceo-Lauren- ziana: Tuno, detto il Mediceo I (Laur. 68. i), contiene i primi sei libri degli Annales, l'altro, il Mediceo II (Laur. 68. 2), contiene gli ultimi sei libri degli Annales e i cinque primi delle Historiae, con numerazione con- tinua da XI a XXI. TI Mediceo I proviene dalla badia di Korvei, donde fu portato in Italia nel 1508; sicché quando lungo il secolo XIV e XV si parla di Tacito non si può in- tendere che della parte degli scritti compresi nel Me- dìceo II. Lo scopritoH' del Med. II tu il Boccaccio, che lo a- sportò dal monastero di Monte Cassino e se ne trasse un apografo di proprio pugno (i). (ìli umanisti del cir- 339-46. h) K. ->.i!.i..i/liiii. I.f scoperti dti cedui iattm e grtcì 29-Jo. 250 R. SABBADINI. colo fiorentino n' ebbero copia: cosi Domenico di Ban- dino, e più tardi il Niccoli e Poggio e il Bruni: e forse, per mezzo del Boccaccio, Benvenuto Rambaldi da I- mola (i). Se ne fecero anche estratti; p. e. le orazioni reci- proche di Seneca e Nerone {Ann. XIV 53 -56) veni- vano trascritte a parte (2) e furono anzi tra la fine del sec. XIV e il principio del XV volgarizzate in to- scano (3). Fuori di Toscana conobbe Tacito il Polenton a Pa- dova. Toccando egli nel libro I degli Scriptores lin- gu(B latincs dell'origine dell'alfabeto adopera la testi-, monianza di Tacito Ann. XI 1 4: Ecco i passi testuali: Cornelius autem Tacitus cum de Claudio loqueretur in eo libro quem de Caesarum rebus scripsit in hanc fere sententiam quantum in praesentia nostrae institu- tioni spectat scriptum reliquit: ' Phoenices de Thebis Aegyptiis in Syriam profecti, quia mari propellerentur, litteras Graeciae intulere; quo adepti sunt gloriam tam- quam invenerint. ' Cornelius Tacitus neminem certum nominat, quippe (i) G. Voigt, Die Wiederbelebung I* 250. Per il Bruni cfr. G. Kimer, Della Lauda tio urbis Florentincs di L. Bruni, Livorno 1889, '^9» 30- (2) Il cod. Ambros. C 141 inf. (del principio del sec. XV) f. 35 ha le due orazioni col titolo: Extractus de XIIII libro Cornelii Cociti (corr. poi in Tacili). (3) I volgarizzamenti sono nel cod. Magliabech. Vili 1382 del sec. XV (cfr. Studi ital. filol. class. VH 132) e in un cod. Roncioniano di Prato del sec. XIV-XV, sul quale vedi C. Guasti in Propugnatore 1869, H> n 451-61. 3. — TACITO. 251 iam de re dubius ita locutus est: ' Fama est Cadmum classe Phoenicum vectum rudibus adhuc Grsecorum populis litterarum auctorem esse. Quidam tamen Cecro- pem Atheniensem vel Linum Thebanum vai tempori- bus Troianis Palamedem memorant '. At Cornelius Tacitus: ' In Italia inquit Etrusci ab Corintha Demarato, Aborigenes Arcades (ii Latini sunt postea nominati) ab Evandro litteras didicere '. Eas (le tre lettere aggiunte da Claudio) tamen vi- deri Cornelius Tacitus memorat in aere ac plebiscitis per fora ac tempia fixis. Il libro I degli Scriptores fu composto dal Polenton anteriormente al 1420. Ecco come egli ci informa sul contenuto del suo codice: Librorum eius (Taciti) numerum affirmare satis certe non audeo: fragmenta equidem libri undecimì et reli- quos deinceps ad vigesimum primum vidi, in quis vi- tam Claudi! et qui fuerunt postea Caesares ad Vespa- sianum usque ornate ac copiose enarravit (i). Tuttala materia del Med. IL A \'<mezia era in possesso di Tacito Francesco Bar- baro, che nel 1 440 lo ridomandava a Gottardo da Sar- zana, a cui 1* aveva prestato : Accipio excusationem tuam, si diutius, quam coram exposuisti mihi, Corne- lius Tacitus noster apud te peregrinatus est. (2) Nel (1) Cod. Riccardiano 121 f. 65. Adopero questo codice perchè con- tiene l'abbozzo della prima redazione degli Scriptores. Sulle due reda- rioni vc<li A. Segarizci, !.n Catinia... fli Sécco PotenUm^ Bergamo 1899, XT.IX. >.i))l>adiui, CentotrtMta UtUrt intdtU dt F. Barbaro 107. 252 R. SABBA DIN I. 1453 mandò il suo esemplare al cardinale Bessarione affinchè se ne traesse copia. La copia del Bessarion e è a Venezia (i), cod. 381 (Zanetti). A Milano aveva Tacito Giovanni Corvini, come ve- dremo in altra parte del presente volume. Pier Can- dido Decembrio s'era trascritto nel suo zibaldone Am- brosiano R 88 sup. f. 105V (ex libris Cornelii Taciti) r incendio di Roma {Ann. XV 38-44); ma anch' egli venne in potere di un testo intiero, quello che ora trovasi a Wolfenbiittel (cod. Gud. lat. 2^. 118) con la nota autografa: Est P. Candidi. Ab eodem recognitus et emendatus e con la data: Emptus Ferrarie MCCCCLXI die lune XXVIII sept. D. L. (2). Anche a Napoli c'era un Tacito presso il Valla, il quale lo cita nelle Recriminationes I, II e IV contro il Facio del 1445 e degli anni successivi (3). A Fer- rara lo citava Angelo Decembrio (4). Reco da ultimo la seguente lettera (*): Etsi impudenter faciam, Ab. Ksic), quod ea liceutia res tuas, cura o- pus est, ac si meus et usu et possessione esses, exigo, persiiadet tamen humanitas tua ut aliquid etiam sine crimine temeritatis de te mihi pol- (i) Voigt, Wiederbelehung I^ 251 n. i. (2) F. Kohler, G. Milchsack, Die Gud. Handschriften n. 4422. (3) Vallse Opera p. 475 (Tacit. Ann. XI 29); p. 516 {Ann. XV 67) p. 518 {Ann. XIII 47); p. 529 {Ann. XII 5); p. 531 (Ann. XIV 47; Hist. m 73; Ann. XV 6); p. 595 {Ann. XIV 49). (4) A. Decembrii, Polit. liter. 38 nec Corneliorum opera, Taciti et Nepotis, omittenda sunt. (*) Comparve la prima volta in Museo di antichità class. II, 1887, 450-51: dal cod. Riccardiauo 779 f. 97. j. lACli.). 253 liceri possim. Nani cum tanto huiusce rei, de qua ad te scribere decre- vi, desiderio affectus sim, ut vel Tantaleam sitim in me concitari sen- tiam, concedes nonnihil, ut opinor, cura ben i volenti se nostrae tura audaci desiderio meo videndi ac fectitandi aliquid: hoc quoniam (i) veteres phi- losophi tradidenint, multos persaepe in homines affectus ac passiones cadere, quae nulla vi comprimi, nulla ratione cohiberi possunt. Sed iam tecum philosophari desinam, ad rem ipsam redeo. Cum itaque ego et Cremonensis (Antonius) noster quendam Cornelium Tacitum, librum qui- dem elegantissimae historiae ac prisco dicendi genere ornatura, te habere audiremus, mirum est quam is liber meduUas nostras iufluxerit, adeo ut vel minima eius videndi mora seu intercapedo nobis quam longissima futura sit. Quamobrem da operam ut hunc librum tantopere desideratum ad nos quamprimum demittas. Nam si opera tua himc nostrum ardo- rera restinxeris (2), tibi equidem illius codicis perbellam messem dedica- bimus (3); quod coloni ipsis dominis agrorum facere consueverunt. Nec illud te moveat, quo minus hunc librum mittas, quod orationes Ciceronis tanto tempore apud nos retinuerimus. Nam cum illae parura accurate ac graviter scriptae iudiciolo meo viderentur, putavi forc, si praeceptor noster in legendo prosecutus fuisset, uti eas luculciitiores at- que correctiores aliquanto redderemus. Quod si ex hac re aliquid tibi in- coromodi statues, mitte quem (4) voles; non illuni librum apud me habere voluero, quam quantum tibi commodi fuerit. Ego enim eas orationes a- pud me servavi atque eas ita habui ut, si apud te essent, non diligen- tius custodircntur. Comnientariolos nostros ex Plutarcho traductos tibi non displicuisse gratum babco. Nam etsi sat tenues omnique inopia ac squalorc sordi- dati sint, facit taroen humanitas tua ac bcnivolentia ut quicquid a nobis proficiscatur magnum et praeclarum videatur. Habeo et pleraque alia fragmcnta sparsa intcr amicos, quac quamprimum collcgero, statini ad te devolare faciam. Vale; me Leonardo Aretino viro illustri et senatorio (1) hoc quom cod. (2) rentrìnxeris cffd. (3) dedicahimur cot/. (4) quonj ? Ì54 *<• ^ABHADlNt. et in studiis litterarum perbclle cxcrcitato carum effice. Vale iterum cor- que tuum in amplexus nostros dede. La lettera è senza intestazione. Non può andare ol- tre il 1444, perchè in quel!' anno morì il Bruni, qui supposto vivo. Il mittente è scolare di greco; in quel tempo due soli maestri insegnavano greco: Vittorino e Guarino. Sul secondo deve cadere la scelta, a ca- gione del fraseggio spiccatamente guariniano, che si avverte nella lettera. Lo scrivente è dunque un alunno di Guarino, che s' indirizza a un amico di Firenze. Di più non m' è lecito affermare. Per maggiori informazioni sulla divulgazione di Ta- cito vedasi: E. Cornelius Quomodo Tacitus historiaru7n scriptor in hominum memoria versatus sit usqiie ad re- nascentes literas saec. XIV et XV, Progr. di Wetzglar 1888, 42-43; P. de Nolhac Boccace et Tacite in Mclan- ges d'archéol. et d'kist, XII, Rome 1892; F. Ramorino Cornelio Tacito nella storia della coltura, Firenze 1897; E. Rostagno in Tacitus. Cod. Laur. Med. 68. II phototyp. editus, Lugd. Bat. 1902, XVI-XVIL * * Nel Med. II sono due lacune (*) cagionate dalla ca- duta di due membrane, per cui andò perduto il passo delle Hist. I69-75 da — bilem imperatorem a incertum e il passo che chiudeva il lib. I 86 e apriva il II 2 da inopia di Rhodum et Oyprum. Senonchè entrambi i passi si sono conservati in apografi tratti dal Medie. Il quando (*) Comparve la prima volta iii S(U(/i ital. JiloL class. XI, 1903, 204-211. 3- ~ 1 AGITO. 2^5 ancora li conteneva e da uno di tali apografi derivò V editio princeps \x?>c\t'à. a. Venezia tra il 1469 e il 1470 coi tipi di Vindelino da Spira. Ma ci fu un famoso antiquus codex Venetus, intorno al quale si formò una leggenda. Scrive infatti l'Eme- sti (i): * Reperi etiam a P. Victorio antiquum codicem Taciti Venetum bibliothecae S. Marci laudari ad Cic. Ep. II 12 '. La biblioteca di S. Marco a Venezia ha presentemente e ha sempre avuto un solo codice delle opere maggiori di Tacito, quello posseduto dal Bes- sarione (v. sopra p. 252). Ecco ora la testimonianza di Pier Vettori, ricordata dall'Emesti, quale si legge nelle Explicationes suarum in Ciceroftem castigationum (2) al- V Epist. fam. II 12, i: * Nam quod apud Tacitum lib. xml (e. 12): Miro tamen certamine procerum decer- nuntur supplicationes apud omnia pulvinaria utque Quinquatria quibus apertse insidiae essent ludis annuis celebrarentur, mendum est; nam in vetusto codice, qui in divi Marci bibliotheca est, Quinquatrus est non Quinquatria ' (3). Il cod. Veneto negli Ann. XIV 12 dà quinquatrii, lezione più vicina a quinquatria che a quinquatrus, e non è vetustus: non corrisponde perciò a quello desi- gnato dal Vettori. La verità si è che fu preso un so- lenne equivoco e rhc nolla dii'i Marci bibliotheca non (I) Cfr. C. Comclius Tacitus, pubi. Obcrlin, Paris Lemairc 18 19, p. xvu. (8) Lagduni 1553 p: 33. La prima editione usci il 1536. (3) Degli apografi del Ree. XV il Lanr. 68. 5 ha ([uinquatruus, il Parmigiano 861 quinquatria, l'ed. pr. quinquatriù 2^6 R. SABBADINl. dobbiamo scorg-ere la Marciana di Venezia, sibbene la Marciana di Firenze, la quale ospitò lungamente il Medie. II innanzi che passasse in Laurenziana. E quello è il vetustus codex indicato dal Vettori e in esso si trova la lezione quinquatruus da lui approvata (i). Abbandoniamo pertanto questa questione oziosa e inconcludente e volgiamoci piuttosto a ricercare con maggiore utilità quando si sian prodotte le due lacu- ne nel Medie. II; al quale scopo occorrerebbero ampie e sicure notizie sugli apografi, stati finora a torto tra- scurati. Tre ne possiede la Laurenziana: 63. 24; 68. 4 e 5; uno la Nazionale di Napoli IV C 21; parecchi la Vaticana: 2965 (del 1449); iQo^; 3405. e l'Urbin. 585; uno la Spagna; uno Budapest, di Mattia Corvino; uno il collegio del Salvatore di Oxford del 1458; uno la Bodleiana della stessa città del 1463; uno Harleiano il British Museum del 1452 (2); uno Gudiano, ricordato più su (p. 252), Wolfenbiittel di Pier Candido Decembrio del 1461; uno la Palatina di Vienna (242 Endlicher); uno la Nazion. di Parigi, lat. 61 18, e uno la Malate stiana di Cesena XIII sin. 5. A questi va aggiunto il Parmense 861 membr. sec. XV, di cui reco la descrizione. F. I Cornelii Taciti actorum diurnalium liber XI au- gustae historiae lege feliciter. In marg-, Fragmentum. Com. , Nam Valerium Asiaticum ' {Ann. XI i ). I titoli si suc- (i) Il dubbio delI'Ernesti fu recentemeDte accolto da E. Rostagno nella sua storia del Med. II (in Tacitus. Cod. Laur. Med. 68. Il photo typ. e- ditus, Lugd. Bat. 1902 p. XVI). (2) C. Comelius Tacitus, pubi. Oberlin; Ernesti praef. p. IX-XVI. 3- — TACITO. 257 cedono allo stesso modo, dal libro XI al XXI. F. iSgv termina * Fabianus in pannonia ' {Hist. V 26). Indi la sottoscrizione: * In exemplari tantum erat. Si quispiam hinc descripserit, sciai ine qua7itum reperi fideliter ab exemplari transcripsisse \ Identico titolo nel Malate- stiano e identica sottoscrizione, eccetto che legge de- scripserit novum e ita scripsisse per transcripsisse. E neir identico modo segnano entrambi la lacuna tra il lib. I e il II delle Hist.; infatti aUa fine del lib. XVin = HisL II il Parmense nota (f. 134): 'Si repperero fi- nem septimi decimi libri et principium odavi decimi, quce utraque confusa sunt cunctis in libris et varia, locum annotabo; si lector offenderis, et tu signes oro. Valeas qui legeris et recte annotaveris (i). Il Malatest. ha que- ste differenze: reperero; quia utraque; quae legeris. Il Parm. fu scritto nel 1452, come rileviamo da una no- ta marginale al f. 143 {Hist. Ili 34): * Cremona condi- ta est annis abhinc MDCCXL, quo etiam tempore A- riminum et Beneventum aedificantur; hodie autem ab ortu creatoris sunt anni MCCCCLII '. Resta con ciò assodato che sino almeno dal 1452 il Medie. Il aveva patito le due perdite; il Parm. se- 1 ) L' identica nota anche nell'apografo del Dccembrio, con queste di- vergente: reperero; septidecimi; que legeris. Sottoscrizione del cod. Vatic. 1958 f. 41-MOv: In exemplari tantum erat. Si quispiam hinc descripserit novuntt sciai me quantum repperi fideliter ab exemplo transcripsisse: qtiod in ter catterà de quihus sci tur non est ncque pessisfium neqtte mendosis" sùnum. xéXo? OecJ) f/nì^y die septimadecima octobris ab ortu Sahatoris nostri domini Jesu CAristi anno MCCCCXL Villi. Gtnuae pridit ftstum divi Lucat evangelistae (17 ottobre). R. Samadimi, 7V//I iatmù 17. 258 R. SABBADINI. g-na la seconda, che era facile avvertire per la man- canza del numero XVII nella successione dei libri; non avverti la prima. Esso nota in margine altre man- canze: f. 151 alle parole {Hist. Ili 65) invalidus sene- cta seu ferebatur] hic aliquid deficit; f. 169 {Hist. IV 46) il testo: pelli poterant 55.******** Sed im- mensa] hic deficit; f. i6qv retinenda erat * * ^j- * * * * Ingressus] hic deficit; f. 171V (IV 52) orasse dicebatur ^J. * <j. Audita interim] hic deficit textus. Qui non si trat- ta veramente di lacune, ma di due trasposizioni, la prima in Hist. Ili 65-69, la seconda in IV 46-53, che sono anche nel Medie. II e vennero ivi avvertite con un segno. Finalmente al f. 182, dove termina illib. IV, il copista aggiunge: Post haec scriptiitn erat, sed non, ut videtur, loco: Neque vos impunitos patiant; nisi et hic defectus sit textus. Pure queste quattro parole si trovano nel Medie. II in coda al lib. IV. Tutte le note marginali sono della mano stessa del copista, dalle quali riporteremo queste altre due: f. 57V (Ann. XIV 63) insula quae pandaterìa] nunc ischia ap- pellatur; f. 142 {Hist. Ili 30) stato in eosdem dies mer- catu] status merchatus generales Jiundine ut genucB allo- brogum urbis hodie sunt. Cita il copista in margine anche autori latini, p. e. alcune frasi di Vergilio e di Lucano, un luogo di Ci- cerone e molti di Giovenale: tra gli altri una lettera dello Pseudo-Seneca a Paolo: f. 67 v (Ann. XV 39) eo in tempore Nero] Seneca ad Paulum apostolum (XII): Centum XXXII® domus et ins (sic = insulse) quatuor sex diebus arsere, septimo pausam dedit. j. — tAClTO. 259 E ora m'ingegnerò di presentare un saggio di quella ricerca, che ritengo s'abbia a intraprendere sugli apo- grafi del Medie. II, scegliendone tre: l'uno il cod. Par- migiano descritto (-- P) con la doppia lacuna nel lib. I e tra il lib. I e il II delle Hist.; gli altri due senza le lacune, il cod. Laur. 68. 5 sec. XV (= L) e l'edit. princ. (= e). L ha correzioni di una mano seconda (m. 2), che non sempre si possono distinguere da quelle del copista. Mi restringo alla collazione di pochi ca- pitoli delle Hist. I i 8, ponendo a base il testo della 4* edizione del Halm, Lipsiae 1897. I I , I Servus e | Galbea L \ lunius L e P\ 2 cossules P \ erant corr. m erunt Z | dccc^*'* et XX P \ 3 retulerunt L e P \ ^ niemorabatur e I 5 bellatum est e \ Atctium corr. in Attium L \ potestatera P \ con- ferri ad unum e \ 6 illi L, corr. m. 2 \ j inscicia P | 8 aliene P \ as- sentandì L e P \ g fensos L, infensos m. 2, infusos ^ j 10 ambitioni e I adverseris e P (alterum e ex corr. P)y admiseris Z, adverseris m. 2 I 12 fedum P e \ 13 Octo « | 14 Vespesiano P e \ incoatam in incoha- tara corr. Z | 1 6 nec P \ \% Traiani uberioremque materiam /* | 1 9 foe- licitatc Z I 20 liccat P. 1 2, I aggredior L e P\ opimum casibus] plenum variis casibus, in mcrg. gravioribus opibus P \ discors om. e \ 2 scevum P \ quatuor Z e I 3 plcrunque e \ 4 prospere in orientem adverse in occidentem ( — tcs Z, — tcno m. 2) returbatum Z e^ prospere in oriente adversaj occi- dente rcs: turbatum P \ 5 Illiricum e \ nutantes ex mut — Z | 6 Bri- tanni» Z, — nia m. 2 \ missa cohorte L e P\ in iiosl inos /.. in e, in rhosolanot P \ Sarmathanun /' e^ sarmaritarum / . rum Z /', lubeornm e \ 7 gente» Z, gente m. 2 \ dachui. r, dalub /' | 9 cladibus (di ex corr.) L \ seculorum P\ \o afflictn Z e P \ baustn nut abrute urbcii Z e, hauste nut abrutse urbes /' I foecundissima Z, f ecundiftftimau t \ \\ et urbi L t P \ incendiis om. e \ \t cerlmoniae !. # /*| 13 iufectri corr. in infecti Z | cadibu» < | 14 scopuli om. Z, add. 200 R. SABBADINt. m. 2 I scevitum F \ 15 et otn. L, add. m. 3 \ 16 premia P\ quam qua- si i \ 17 quum Z I aliis e \ procuratores e | 20 oppressit e. I 3, I seculura P \ 2 comitates (s snperscr.) P \ 3 sequutae ( — te) L e P \ audientes L e P \ ^ fideles P \ ipsa necessitas om. L \ 6 tole- ratae (et om.) L \ par e \ 8 fluniinum e \ 9 tristicia L \ unqiiam P \ a- trocibus P \ IO magis vetustis L e P \ iudiciis L P \ approbatum L € P\ Il diis ex corr. L m. 2, de e \ securitatem Z, securis m. 2 \ secu- ritatc nostra e \ esse Z, del. m. 2. I 4, I caetenim L e P \ 2 que P j 3 orbe terrarum e \ 4 egrum P \ 5 plerunque Z P \ causse qu» Z | 7 modo om. P \ 9 archano e, arcano Z, arch — m. 2 \ io leti P, ex laetius (?) corr. L m. 2, laetius e \ u- surpatam Z, usurpant m. 2 1 libertatem e, om. Z, add. m. 2 \ 12 inte- gram Z, corr. m. 2 | 13 annexa ^ /* | 14 et theatris (a super scr.) P \ 15 quis P I decus Z* [ 16 moesti L e P. I 5, I imbutus Z ^ Z* 1 2 magis arte Z | impulsu L e P \ "^ traduc- tus ex traductiis (?) Z* ] 4 promisse P \ premiis e, proomiis P \ 6 intel- ligit Z ^ Z' I 7 Nimphidii e \ 8 agitar P j Nimphidius « ( 9 et L e P \ IO plurisque P \ neque P \ il avariciam Z | laudati P \ 12 militaris e I cselebrata Z | angebat ex aug — Z | coaspemantes Z* | 13 quatuorde- cim Z ^ Z* I assuefactos Z e P \ 15 galbe Z' | 16 militem] principem P I 17 caetera L e P. I 6, I lunius Z ^, ^jc Julius corr. P | 3 galbe P \ 4 Ciconio L e P \ Varone P j Nymphidii L e \ 6 sotius e P \ tanquam L e P \ 7 mil- Hbus e I 9 formidolosus ex formidul — Z | 1 1 innumeri Z | 1 2 Illirico e I promissosque ^ | 13 albano Z | 14 ceptis e P, o. csepto Z, consiliis a caepto m. 2 \ ni ex corr. L m. 2 \ i^ prono Z, prona m. 2 \ audienti L e P, audenti Z m. 2. I 7, I Capitoni P I 2 cedes e \ nunciarentur ^, nunciaretur Z* | in A- frica res haud dubie {ex dibie) P \ 3 Harebonius e \ garuncianus P, Gu- nitianus e \ 4 quum Z | familiam e \ cseptaret Z, ceptaret P \ 6 haberen- tur e ! aut e \ avaricia Z | 7 fedum e P \ cognitione e \ 8 posquam P | i mpellere L e P \ f) nequierint Py nequirent f I ad Z* | io an corr. in ac Z, ac g 1 1 1 cjeterum Z Z*, caetera « | 1 2 cedes e | sinestre Z | prin- cipe tf Z* I 1 3 praeminuit iam Z, praeminuit. lam «, premunt. lam P \ afferebant Z ^ Z | 14 avide Z Z | 15 tanquam ^ Z* | 17 irrisui ac fa- 3- — TACITO. 261 stidio Z e, et irrisui et f — P \ assuetis L g P \ iuvente P, iuventute e. I 8, I taiiquam Z, om. P \ 2 aniniarum Z, corr. m. 2 | fit Z, fuit m. 2 j Hispanie preerat P \ 3 Ruffus e \ 4 domino L e P, dono L m. 2 \ 5 imposterum P \ proxirae P j 6 germanis Z, romanis e P\ % germani L e P \ <) solliciti corr. in soli — Z | io raetus e, raoetus Z, metu m. 2 I tanquam Z P I partis /* | 12 vergenius Z, virginius P, ungenius « | voluisset e P \ i^ quaeri Z j 15 vergenio Z e, Virginio P \ amiciciae P I 16 etiam om. Z | esse] eum P \ tanquam Z e. Le due famig-lie degli apografi, i lacunosi {P) e i non lacunosi {L e), non hanno origine da due differenti e- semplari, ma dallo stesso Medie. II, di cui riproduco- no gli errori tipici; p. e. 2, 6 missa cohorte, 2, io ur- òeSj 3, IO magis vetusti s, 5, g et, 7, 13 praeminuit iam (premunt di P è un tentativo di emendamento). Le di- vergenze tra le due famiglie rimontano a correzioni degli umanisti: tale è, lasciando le numerose interpo- lazioni di e, b, 14 Vindicis consiliis a coepto dì L m. 2 e le seguenti di P: 2, 6 /;/ rhosolanos, i, 12 cmnltantes, 5, 12 coaspcrnantes, 5, 16 principem^ 6, 11 innumeri, 7, 2 nuntiaretur, res, 7, 13 premunt. Avvennero anche contaminazioni tra le due famiglie: 7, 12 principe {P e)t 8, 6 Romanis (P e), 8, 12 voluisset {P e). Ma la prova perentoria che entrambe provengono dal Medie. Il l'ab- biamo nella lezione 8, 4 domino, comune a tutti gli apografi, lezione che sul Medie. II fu ricalcata in ra- sura da una mano del sec. XIV o X\' Senonchè non a questo problema, orinai driiniuva- :m;nte esaurito, deve rivolgersi l'attenzione degli stu- diosi; si tratta invece di costituire con sicurezza il testo Ila famiglia non lacunosa in quanto che essa ci con- 202 R. SABBADINI. serva le parti perdute nell' archetipo. E non basta; siccome la scrittura dell'archetipo, in molti punti svani- ta, non è più decifrabile, cosi bisogna aiutarsi, oltreché coi ricalchi fatti qua e là da una mano del sec. XV, anche e meglio con gli apografi delle due famiglie, dei quali occorre pertanto confrontare e misurare il grado di fede che meritano. E bisognerà determinare anche in qual tempo si formarono. La non lacunosa potrebbe metter capo all' apografo del Boccaccio; la lacunosa deriva da un apografo tratto posteriormente ai ricalchi e alle emendazioni introdotte nell'archetipo da mani del sec. XV; così p. e. la lezione 2, i plenum variis casibus (in marg. gravioribus opibus) di P è nata dopo che una di quelle mani su opibus del Medie. II aveva scritto plenum. Meno importante ma pur sempre utile sarebbe poi un'altra indagine, quella che si proponesse di stabilire un termine cronologico alle emendazioni sicure e ano- nime, che s' incontrano negli apografi; p. e. anteriori al 1452 sono le seguenti, che già troviamo in P: i, 9 infensos; 2, 4 prospere in oriente adversae occidente res; 3, 9 tri stia; 4, io usurpata libertate; 4, 12 integra; 6, 8 ornine; 6, 9 legione; 8, i fuit; 8, io metu. 3- — TACITO. 263 Opere minori Le scoperte di Enoch da Ascoli (*) Per tracciare la storia della scoperta delle opere minori di Tacito, mi bisogna trascrivere alcune lettere o brani di lettere di Poggio, di Guarino e dei corri- spondenti di Guarino, le quali formano la base del mio ragionamento. I. Poggius (i) Nlcolao s. juidam monachus (2) amicus meus ex quodam monasterio Gcrmaniae, qui olim a nobis recessit, ad me misit litteras, quas nudius quartus acccpi; per quas scribit se reperisse aliqua volumina de nostris, quae permutare vellet cum Novella Ioannis Andreae vel tum Speculo tum Additionibus, et nomina librorum mittit interclusa .... Inter ea volumina est lulius Frontinus et aliqua opera Conielii Taciti nobis ignota: viflcbis inventarium et quaircs illa volumina legalia, si reperiri poterunt commodo pretio. Libri ponentur in Nurimberga, quo et deferri debent Spcculum et Additiones, et exinde magna est facultas libros advehendi. Ut videbis per invcntariun», hacc est particula quaedam, nani multi alii rcstant; scribit enim in hunc modum: ' Sicuti mihi supplicastis de no- tr.ndo |)Octas, ut ex his cligeretis qui vobis placcrent, inveni multos e quibu» collegi aliquos, quo» in ccdula hac inclusa rcperictis ' . . . . Komae die in novcrobris (1425). (•) Comparve la prima volta in Sfu(/t ital. JiloL class, VII, 1R99, M9-13»- ri) Poggii Épiit0l. eon. Tonelli, Fiorenti» 1833, I i> m s (2) (Juetto monarn era di HemfeUl.come risulta da altre lettere, i^i</. " -, 266, 268. 264 R. SABBADINI. IL Guarinus (i) Veronensis suavissimo lohanni Lamolae s. p, d. (2) Tantopcre tuam in me pietatem accumulas, ut me vel ingratum vel rusticura fatear opus sit, cum te non superare sed ne acquare quidem possim. Nec est ut te deterream; perge vero: scio, nihil a me supra vi- res postulas; animum tibi semel dicavi nihilque mihi ipsi reliqui, quod tibi non impertierim (3); tu me tuo utere arbitratu. Quam gratae autem tuae mihi litterae fiant, exprimere nequeo: eas in sinu prae laetitia colloco, deosculor et in dulcis (4) traho sermones (5), ut te stringere te palpare (6) te alloqui videar et mihi ipsi persuadeam (7). Occurrit in primis modesta ornata et (8) maiestatis pristinae dignitate referta litterarum facies, quae observantiam (9) quandam prae se fert, ita at lectorem iuvitet (io). Accedit gravitas (11) sententiarum, verborum, dulcissimaque (12) quaedam compositionis harmonia. Quid nuntius rena- scentium virorum et in lucem prolatorum, quem mihi cum suavitate mi- (i) Cod. di Berlino, già Morbio 403, ora lat. 2° 557 f. 126 (= w), cfr. R. Sabbadini, La scuola e gli studi di Guarino p. 193; cod. Clas- sensc di Ravenna 419, 8 f. 17 (=r e). (2) s. p. d. om, VI. {3) impatierim e. (4) dulces m. (5) sermonies e, (6) palpitare e. (7) persuadeo e. (8) et om. m. (9) observantia e. (io) invitent e. (11) caritas m, caritatis e. (12) dulcissima m e. 2. — TACITO. 265 rabili affers ? O si Cornelium (i) Tacitum ipsum {2), Plinii mei amicum socium collegam, spectare etcoram affari detar ! Quid Cornelius ille Cd- sus, cuius audito nomine ac dignitate ita eius videndi atque audiendi (3) cupiditate incensus sum, ut totus infusus in me Benacus (4) huiuscemodi sedare ardorem nequeat. Voluminis raagnitudinem et litterarum sive scripturae faciem (5) scribas oro, ut quid de ilio habendo consulam sciam. Quid dicam de Antonio Panormitano, cuius nunc primum (6) auditum nomen tantaleara in me sitim (7) incussit ? O felix bisce viris et (8) di- vinis ingeniis (9) aetas ! Nil vidi quod (io) ad me ex illius ingenio mi- sissc dicis (11). Quocirca magis magisque dolco et ipsos execror (u) ta- bellarios, quorum incuria tam bonae scribendi vices intercipiuntur (13). Non possum in scribendo morem mihi gerere, adeo praesens istuc re- diturus nuntius {14) instat urget inclamitat. Ego cura gratias referre cu- perem prò pulcherrimo et commodissirao tuo munere, quibus verbis id faciam non invenio; itaque cum referre non possim, gratias habeo. Vale, mca suavitas; valeo et ipse, valent et liberi, nostrae peregrinationis Tri- dentinae (15) comites. Vale iterum, y^v^r] fioi). Veronae XXVI ianuarii [1426]. (i) Comelii e. (2) Tacitum ipsum om. m. (3) vivendi atque audiendi e, videndi audicndique m. (4) Bonacus e. (5) faciem om. m e. k(ì) primum om. e. (7) scttum m. '8) et om. m. 9) divini ingenii m. 'IO) quml hic dtsinit m. (Il) S' intCnflr- V /hrninf>J,fn,^,fti( ,l..| I' .11. .♦Hill . < 13) obnCCffir <I3) intercipiuat e. (14) redditunu mitius e. (15) Allude alla peregrinazione di Guarino a Trento del 1426 per incarico della città. 266 R. SABBAUINI. m. Guarinus ( i ) Veronensis suavissimo lohanni Lamolce s. p. d. Posteaquam alteras (2) ad te descripseram, tua e et graves et ornatse redditae mihi sunt, quae eo accumulatiores veiierunt, quo etiam comitem habuerunt libellum vere 'EQfxacpQÓÒiTOV .... Veronae IIII nonas februarias [1426]. IV. Antonius (3) Panormita Guarino Veronensi s. p. d. Etsi acceperam Herraaphroditum meum plurimorum iudicio probatum..., nihilo magis tamen animo movebar Verum cum te virum simplicem verum apertura .... idem de me meoque libello sentientem animadver- tam, non modo moveri non possum, sed .... gaudio distrahor, prae- sertim cum antehac nulla mecum amicitia, nulla familiaritate fueris de- vinctus .... Ioanni vero Lamolae .... gratias et ingentes habeo, prop- terea quod insciente me quidem Hermaphroditum ad te miserit meum.... Ex Bononia (4) (febbraio 1426). V. Aurispa (5) Guarino Veronensi viro doctissimo s. p. d. Credideram quom .... (L'Aurispa scrive a Guarino, facendogli grandi elogi del Panormita. La lettera è data da Firenze nel febbraio 1426, come si deduce dalla seguente). (1) Per le fonti di questa lettera cfr. R. Sabbadini, Guarino Verone- se e il suo epistolario, Salerno 1885, n. 374; per la data p. 68. (2) La precedente (II). (3) Per le fonti di questa lettera cfr. R. Sabbadini op. cit. n. 127. (4) Questa lettera fu scritta subito dopo che il Panormita ebbe noti- zia della precedente (III), nella quale Guarino dava al Lamola il suo giu- dizio famoso suir Ermafrodito. (5) Cod. Classense 419, 8 f. 17V. 3. — TACITO. 267 VI. Guarinus (i) doctissimo et ornatissimo viro lohanni Aurispae s. p. d. Superiori tempore cum fama referente .... Veronae III kal. martias (1426) (2). (Risponde alla precedente, associandosi all' Aurispa negli elogi del Panormita). VII. Antonius (3) Panormita Guarino Veronensi viro (4) illustri s. p. d. (5) Aurispa Siculus familiaris noster hodie, quod frequenter (6) facit, ad me litteras craisit (7) officii ac diligentiae plenas, alìoquin adeo suaves atque (8) elegantes, ut si suas illas esse nescius fuissem, aut musarum aut certe tuas esse iuravcrim; in quibus plura quidem, sed illud praeci- pue mihi renuntiat, abs te sibi redditas epistolas (9) XV (io) kalendas (i) Cod. Classense 349 f. 165. (2) Le lettere V e VI, citate qui unicamente per la successione crono- logica, furono pubbl''-*" \l•>^.^r,r\]'^^■"'^f' in Giorn. star. !■•*'. •'■'' Siippl. 6, 103-6. ^l) Cfxl. Marciano iat. XIV 221 f. 95 (= w), cfr. Barorzi-Sabbadini, Studi sul Panormita € sul Valla p. 22 per n" > mì^»,. ,\a »..c»,> .. ..^r la data; cod. Claascnse 419, 8 f. 3 {=» e). (4) viro om. m. (5) P. «• (' (6) freqncns m. (7) migit m. (8) et m. (9) U lettera VI. (10) V m. 368 R. SABBADINI. aprilis meorum versuura, mei nominis eloquentissimas laudatriees; meque, quod plurimi facio, tuam gratiam ininsse iam. Qua ex re subgloriari mihi licet, qui, ne (i) otiosus quidem aut securus, aliquid effuderim, (2) quod tuo acri magnoque iudicio comprobari (3) debuerit. Ea res faciet ut protinus auctoritate tua fretus et de me mihi optime sperem et toto pectore ad studia summae laudis incumbam. Nam siquis in me musarum furor est, et est quidem fortasse non parvus, tute illum vehementius excitasti; prò quo quidem officio tuo gratias, quas tibi permaximas ha- beo, musae reddent et quidem foeneraticias, modo otium aliquando nan- ciscamur. Hoc hactenus. Quod sequitur et tibi auditu et mihi relatu voluptuo- sum (4) erit. Verum pridie quam (5) illud aperiam, iuvat abs te coe- nam lautissimam quidem stipulari: illam spondes ? * illam spondeo '. Est igitur penes me A. Cor. Gelsi de medicina, liber, ut nosti, diutissime non inventus ac prope extinctus. Eo, tametsi libri dominus non sim, prò ea tamen amicitia quae inter me et dominum mutua est, meo arbi- tratu utor fruor. Commiserat id librorum dominus, cum iamdudum ex (6) Sena decedere instituisset, fidei ac custodiae Helencae mulieris impro- bissimae. Ego quamprimum rem novi, mirifico quodam desiderio tabe- factus sum, siquidem Gelsi Gomelii nomen celebratum atque singularibu» laudibus evectum (7) legerem apud nominatissimos auctores: Quintilianum Plinium Augustinum Golumellam aliosve compluris. Eam ob rem libri dominum exhortatus, maiorem in modum obtestatus sum, uti vel mei causa codicem repetat. At ille ut cetera, ita mihi id facile assentit; re- scribit, mandat Helencae uti depositum ex (8) continenti reddat. Illa vero, quam dii perdant, magna voce ficto vultu depositum inficiata est; est (i) nequc m. (2) effunderem m. (3) probari e. (4) voluptuosum. Vale hic desinit m. (5) quid e. (6) et e. (7) nectum e. (8) et e. i. — TACITO. 269 enim mulier postremae perfidiae (i), paris petulantiae; utque ea vulvae mercalis est, ita filiolam quaestuariam, neptem venaliciam, sororem pro- stitutam habet. Nobis itaque necessum fuit uti non solum iure nostro, sed Ulixeis quoque fallaciis, quo vix librum tandem illa restitueret. Posteaquam vero Cor. Celsum ab huiuimodi capti vitate reversum et iure quasi postliminii restitutum vidi possedive, hautquaquam (2) expri- merem quantum me oblectaverit (3) et affecerit. Pulchra etenim, vetusta littera, nec ab indocto quidem librario, transcriptus est; membranarum color ex albo in pallidum diffusus, litterarum vero subglaucus (4); libri facies prae vetustate venerabilis et quasi numen quoddam prae se fert. Volumen ingens perinde est atque F. Quintiliani institutiones, totum- quc in octo codicillos diduci tur. Integrum est, praeter ultimam chartam, item tris circiter medium, quas Helencam (5), omni notabili infamia no- tatam mulierem, abscidisse autumo, ut forte pensis coluique advolveret. • Quid miserum, Medea ', ne ' quid Aenea ' dixerira ' laceras ? iam parce sepulto ' (Verg. Aen. Ili 41) et vero hactenus sepulto. Quid agis, insana carnifex ? Cor. Celsum dilanias ? Cor. Celsum, qui tot dilaniatos, tot vulneratos, tot ulcera, tot cicatrices, tot denique aegrotantes homines -^uis prope divinis curationibus iuverit sanaveritque ? Sed redeo unde abii. Illum, postpositis legum ac humanitatis studiis, a vertice ut aiunt ad calcem iterum atque iterum legi, nec enim medio- cri piane cum animi iocunditate; mirifica et ferme singularis huius cla- rissirai philosophi doctrina, mirifica eius oratio, siquidem dulcis sonora gravi» varia figurata sublimis antiqua, ut (6) generaliter contendam ne ijjMim quidem latinae eloquentiae principem Ciceronem in hoc genere rii.itcriae ornatiuiì laculentius atque elegantius disserere potuisse. Tu me- cum senties, certe scio; illudque fiet, nisi vates male vaticinor, ut quan- topcre none Cor. Celsum concupiscas, tantopere illum cum legcris ad- ( I ) postramae perfidae e. (2) autqoamqaam e. (3) oblectaverat e. (4) lulxrlaucus e, (5) elencam e. i70 R. SABBADlNI. mirere: in summa nihil addubitem quin, perlecto Cornelio, fias ex ora- tore medicns. Postremo, si non memineris, hic ille est, quem tuus F. Quintilianus refert ' non parum multa latine scripsisse, Sextios secutum non sine cultu ac nitore ' (X i, 124). Praeterea est quod te non minori voluptate afficiat; sed omnino coe- nam parato, qua in re tu me non audis. Compertus est Cor. Tacitus de origine et situ Germanorum. Item eiusdem liber de vita lulii Agricolae isque incipit: * Clarorum virorum facta ' caeterave. Quinetiam Sex. lulii Frontonis liber de aquaeductibus (i) qui in urbem Romam inducuntur; et est litteris aureis transcriptus. Item eiusdem Frontonis liber alter, qui in hunc modum iniciatur: * Cum omnis res ab imperatore delegata men- tionem exigat ' et caetera (2). Et inventus est quidam dyalogus de ora- tore et est, ut coniectamus, Cor. Taciti, atque is ita incipit: * Saepe ex me requirunt * et caetera. Inter quos et liber Suetonii Tranquilli repertus de grammaticis et rhetoribus: huic inicium (^) est: 'Grammatica Romae'. Hi et innumerabiles alii qui in mauibus (4) versantur, et praeterea alii fortasse qui in usu non sunt, uno in loco simul sunt; ii vero omnes, qui ob hominum ignaviam in desuetudinem abierant (5) ibique sunt, cuidam mihi coniunctissimo dimittentur propediem, ab ilio autem ad me proxi- me et de repente; tu secundo proximus eris, qui renatos sane illustris- simos habitvirus sis. Interea tuae partis erit rescribere qualem ad te nuntium attulerit haec epistula, iocundum scilicet necne; meque perseveranter ama: ego procul- dubio tuus sum integer, non animam quidem excipiens. Item vale. Ex Bononia quam cursim (aprile 1426) (6). (i) aqueductus e. (2) Più accuratamente è descrìtto il codice di Frontino nel Commenta- rium del Niccoli (sopra p. 4 a) su notizie fomite dal monaco di Hersfeld. (3) hinc micium e. (4) in manus e. (5) desuetudine habierant e. (6) Dalle parole abs te sibi redditas epistolas XV kal. aprilis risulta che la lettera VI, a cui si allude, scritta da Guarino il 28 febbraio, fu recapi- tata all'Aurispa il 18 marzo. Collochiamo perciò la presente nell'aprile. 3. — TACITO. 271 Vili. Guarinus ( i ) Veronensis ci, viro Antonio Panormitce s.p. d. Unas abs te litteras (2) acceperam antea .... Quid alterae (3) illae omni melle suaviores ? Earum sane recordatione beatus niihi videor et inter renatos viros illustrissimos esse receptus; prò quibus quidem mentis quas tu mihi cecas narras et stipulari vis ? ego tibi me ipsum cenandum appono, tu me vescere et tuo me utitor arbi- tratu ' qui das epulis accumbere divum '. Quod si quando ipsos cerne- re, praesentis intueri et ' vivas audire ac reddere voces ' fas fuerit, deo- rxim sane vitam mihi adeptus videbor. Id autem ita fore minime despe- ro, quando Elencham, idest improbatam muliereni, evasit Cornelius Cel- sus, quasi futurae felicitatis augurium. Hui ! harpyas et scyllas omnis flagitio superans et tentigine monstrum, lena, meretrix, periura et vere elencha, idest iXx.yyzaiS(i\. digna. Quid sibi cum Cornelio Celso, nisi ut quae tot penes insatiata deglutit, et hunc ipsum improba devoraret ? Scd ut angorem omittam, quam iocundum ipsorum tam illustrium vi- rorum facies habitus staturas mores te duce cognoscere et * venieutum discere vultus * ! Nunc iuvat vivere, cum tales prisci generis et autiqui- tatis venerandae reliquias manere intelligo et tua benignitate meos quan- doque futuros hospites non despero. Hunc igitur diem tam laetum, tara honoratum tuo ex nuntio habiturus sum, * dum vita mancbit ', ut eum * meliore lapillo numerem ' et proinde Panormitalia celebrare instituaro, modo illorum spcctandorum copiam tuum favens numen praestet. Quam quidem ad rem adiutorcm ac socium Aurispam, latinarum ac graccarum decus musarum, implorabo. Tu vale mea suavitas roeumque corculum. Ex Verona kalendis roaii (1426). I } Cod. Clasienie 4i«v, lettera IV. VII. iy2 k. SABBADlNI. IX. Guarinus (i) lohanni Lamolae s. . . . Quantas vero mihi laetitias .... Cornelii Gelsi adventus ! cuius orationem gravem ornatam copiosam satis admirari non possum .... (Valpolicella ai primi d'ottobre 1426). X. Guarinus (2) Veronensis Hieronymo Gualdo s. .... Est etiam hodie mihi in lucem editum opus elegans, summa facondia copia dulcedine oriiatissimum, antiquorum iudicio in arce loca- tum, Comelius Celsus. Is medicinae auctor est ea suavitate erudientia et omni denique laude redundans, ut vel invitum lectorem aliiciat; nec du- bito, si (3) ad doctorum medicorum, non dico plebeiorum et forensium, ocalos pervenerit, eum inter primos medicinae fore principem .... Ex Valle PoUizela v idus octobris (1426). XI. Poggius (4) Nicolao s. Dixeram Cosmo nostro .... monachum illum Hersfeldensem dixisse cuidam se attulisse inventarium, sicut ei scripseram, plurium voluminum secundum notam meam. Postmodura cum summa cura quaererem hunc hominem, veuit ad me afferens inventarium plenum verbis, re vaeuum... Itaque refersit illud libris quos habemus, qui sunt iidem, de quibus a- lìas cognovisti. Mitto autem ad te nunc partem inventarii sui, in quo describitur vo lumen illud Cornelii Taciti et aliorum, quibus caremus, qui (i) Cod. Riccard. 779 f. 130. (2) Cod. Vindob. 3330 f. 141; cod. Arundel 70 f. 153V. (3) sed ccdd. (4) Poggii EpistoL I p. 207, 208. j. — TACITO. iy^ cum sint res quaedam parvulae, non satis magno sunt aestimandae. De- cidi ex maxima spe quam conceperam ex verbis suis .... Hic mona- chus eget pecunia; ingressus sum sermonem subveniendi sibi, dummodo Ammianus Marcellinus, prima decas Titi Livii et unum volumen oratio- num Tullii ... et nonnulla alia opera . . . dentur mihi prò his pecuniis. Peto autem illa deferri eorum pericnlo usque Nurimbergam .... Romae XVI kal. iunii (1427). Rileviamo anzitutto che sin dal novembre del 1425 era giunta a Roma a Poggio (lett. I) la notizia di una grande scoperta di autori latini, quali noti quali ignoti, che giacevano tutti riuniti in un sol monastero di Ger- mania (VII u^o in loco simul sunt). La notizia si dif- fuse tosto tra gli umanisti: a Firenze la seppe per mezzo di Poggio il Niccoli (I); a Bologna la seppero, sembra per via diversa, il Panormita e il Lamola, che la comunicarono a Guarino a Verona (II, VII, Vili). Le informazioni da parte di Poggio e da parte del Panormita coincidono nella sostanza tra loro e con r elenco del Comnientarium Niccoliano (sopra p. 4-5), talché non è a dubitare che si tratti della medesima scoperta. Come scopritore è dato da Poggio un monaco dì Ilersfeld (I n., XI), il quale andava e tornava spesso da Roma per interessi del monastero. Ma noi credia- mo che il monaco hersfeldese non sia stato il vero scopritore o almeno non il primo; perchè ci par pro- babile identificare questa scoperta con quella dell'ar- civescovo di Milano Bartolomeo Capra in Germania K. tABKADINI, Tuti latmù US. 274 ^- SABfiADlW. nell'anno 1421 (i), quando egli si trovava colà ai ser- vigi dell' imperatore. Della scoperta del Capra parla Poggio molto scetticamente (2), ma il Capra era un uomo serio e alla notizia, diffusa certo da lui stesso, dobbiamo prestar piena fede. A identificare le due scoperte del 142 i e del 1425 siamo indotti dalla coin- cidenza, che gli autori veduti dal Capra son designati come historici e che storici per l'appunto sono i prin- cipali autori nominati da Poggio e dal Panormita: Am- miano, Livio, Tacito. E il convento dove furon trovati ? Su questo punto il Panormita tace e Poggio solo indirettamente fa ca- pire che fosse il convento di Hersfeld, perchè chiama hersfeldese il monaco scopritore; noi ne acquistiamo la certezza considerando che tra i codici e' era Am- miano Marcellino, autore che effettivamente stava a (i) Il Capra fu in Germania con T imperatore dal luglio 1418 al 1421 (W. Altmann, Die Urkunden Kaiser Sigmunds, n. 3336. 3714. 3887. 3944. 3951. 4040. 4085. 4233A. 4243. 4601). Nell'agosto 142 1 è sulle mosse per partire (n. 4601). (2) Poggii Epistol. I p. 80-81 * De archiepiscopo Mediolanensi quae scribis laetatus sum, si tamen vera sunt. Est enim res digna triumpho inventio tam singularium auctorura; sed mihi non fit verisimile. Nam ar- chiepìscopus is homo est, qui si quid tale reperisset, et secum asportasset saltem tran^cribendos tales libros. Vereor autem ne audita prò certis adfirmet ut saepius fieri solet. Quid tu putas virum tantae dignitatis fultum imperii patrocinio summaeque auctoritatis aliquid difficultatis ha- biturum fuisse in assequendo libros, cum illos postulasset ab illis ona- gris barbaris, si eos invenisset, ut narras ? Illis quidem loco beneficii fuisset tradere eos libros viro, qui apud imperatorem prò se intercedere potuisset .... Si tales historicos reperisset, personasset ipsemet buc- cina nihii occultans .... Londini die X iunii ' (1422). 3- — TACITO. 275 Hersfeld (i). La prova perentoria è ora fornita dal ComìneìUaritim del Niccoli (sopra p. 4). I codici hersfeld esi, di cui ci tramandano il titolo Poggio e il Panormita, non sommano a un gran nu- mero, ma le indicazioni, specie del secondo, sono for- tunatamente precise. Ne diamo l'elenco: la prima deca di Livio e le orazioni di Cicerone, opere allora ben note; Ammiano, di cui un esemplare era stato nel 141 6 scoperto dallo stesso Poggio; Frontino Stratege7nato?iy opera nota, e De aquaeductibus del medesimo, allora ignota; Svetonio De grammaticis et rhetoribus^ ignoto; Tacito Germaniae. Vita Agricolae, più il Dialogus de ora- toribus, ignoti. Tra tutti questi autori Tacito richiamò in particolar modo l'attenzione di Poggio e ad esso in- fatti diede insistentemente la caccia, ma con risultato negativo; l'ultimo indizio delle pratiche l'abbiamo nel 26 febbraio 1429, quando Poggio annunzia al Niccoli che il monaco tedesco era tornato a Roma senza Ta- cito (2): poi più nulla. Due anni dopo fu fatto un nuovo tentativo, questa volta dal Niccoli. Approfittando egli, nei primi mesi del 1431, dell'occasione che due cardinali, il Cesarini e r Albergati, andavano con una missione pontificia, quegli in Germania, questi in Francia, affidò loro un elenco di autori da cercare, tra i quali gli hersfeldesi (sopra p. 2'^. E il Cesarini fu a Norimberga, città non (I) Voigt, Dì* WitdtrbtUlmng d, class. Aiterthums I* p. 242. (a) Poggii EpistoL I p. 268 ' Monachtti Henfeldentii venit abìique libro (Tacito) Romae XXVI februarii 1428 ' (= 1429). 2 76 fe. SABBADI^t. eccessivamente lontana da Fulda e da Hersfeld; ma le cure diplomatiche gli avranno impedito di occupar- si di codici. E cosi dovette pcissare ancora più d' uil ventennio, prima che dai volumi hersfeldesi fosse scos- sa la polvere secolare: e ciò accadde per opera di Enoch da Ascoli. Enoch, reduce da un viaggio in Oriente, ricevette dal papa Niccolò V, con un breve in data 30 aprile 1451 (i), l'incarico di recarsi nel settentrione di Eu- ropa a cercar codici. E nell' autunno infatti dell' anno medesimo si pose in cammino, prendendo la via con- sueta di Verona, dove arrivò alla fine di ottobre. Ivi lo accolse l'amico Gregorio Correr, che graziosamente e lepidamente cosi narra la sua visita in una lettera a Giovanni Aretino (Tortelli): Gregorius (2) Corrarius protonotarius Ioanni Arr etino subdiacono apostolico in domino s. Venit ad me hac iter agens Enoch Asculanus ciim sua barbala visendi salutandique gratia. Cumque consedissemus, percunctatus ut valerent summus minoresque nonnulli pontifices romanae curiae coloni: « Ut in- quam pars animae meae Ioannes Arretinus »? — « Mecenatem inquit ais doctorum omnium praesidium, qui plerique ut nosti pauperes ad curiam illam confugiunt. » — « Scio inquam multos doctos homines ea fortuna esse et illum huius rei non ignarum talibus libenter opitulari. Sed fare age ut valeat. » — « Valet; nam divites bene valere existimo, pauperes male ». — « Atqui teciim inquam sentio. Sed quo te agis » ? (i) Pubblicato dal Voigt, Wiederbeleluvg II'' 200 e in Arch.stor. ital. S. Ili, voi. XX, 180. (2) Cod. Vatic. 3908 f. 118 (autografo). 3. — TACITO. 277 — « In Daciam (i) inquit ■». Et simul raihi causarti uarravit quaeren- dorum librorum quam nosti. Tum multa de Graecia et de Constantino- poli (2), unde barbatus rediit.... Verone XXVUI octobris 1451. Appena due mesi dopo, nel dicembre, Enoch era in Danimarca (3), di dove, se crediamo al Filelfo (4), si sarebbe spinto fino nella Scandinavia. Nel ritorno percorse la Germania, fermandosi a Hersfeld, Fulda, Augsburg- e in altre città, che non sappiamo. Final- mente nella primavera del 1455 si restituì a Roma. Dalla Danimarca trasse una lettera di Sidonio A- pollinare (5) e le Elegiae in Maecenatem (6); dal mo- nastero di Hersfeld Svetonio De gramm. etrket.{'])y la Germania e V Agricola di Tacito e il Dialogus de ora- toribus (8); da Fulda T Apicius (v. sopra p. 6 c)\ dalla cattedrale di Augsburg Porfirione (9). Altre opere da (i) Daciam = Daniam (sopra p. 7): e cosi spesso nel medio evo, cfr. Hefele, Conciliengcsch, VP 58. (2) Ciò conferma la notizia del viaggio di Enoch in Oriente, cfr. R. Sabbadini, Scoperte dei codici 57. (3) G. Mancini, Vita di L. B. Alòerli, Firenze 1882, 329. (4) Fr. Philelfi Epist.., Venetiis 1502, f. 92. (5) G. MancÌDi ibid. (6) R. Sabbadini, Scoperte 142. (7) V. Rossi, V indole e gii studi di Gio. di Cosimo de' Medici^ Ro- ma 1893, 30 Su e t onio de viris illustrUrus^ del io dicembre 1457. ^8) Per la Germania e il Dialogus abbiamo la testimonianza del Fon- tano del marzo 1460: cfr. M. Lchncrdt, Enoch von Ascoli und die Ger* mania des 7'acitus, in Hermes XXXIIl, 1898, 499. (9) L'esemplare trovato in Augsburg fu ivi mostrato da Enoch al Mei- •terlin, cfr. P. Joachimsohn, Die humanist. Geschichtsschr. in Deutschland. St^ismund MeisterliHt Bonn 1895, 33. 278 R. SABBADINI. Enoch riportate, senza che si conosca il luogo del rin- venimento, sono V Orestis tragoedia (i) e \ Itinerarium Antonini. Ma molti più autori e' erano nelle città visitate da Enoch, specialmente a Fulda, dei quali egli non si curò per nulla. La cosa può parere, anzi è strana; e non vedo che una sola maniera di spiegarla. Il breve di Niccolò V diceva: Nolumus enim ut aliquis liber sur- ripiatur^ sed tantummodo ut fiat copia trans cribendi. Ma nel fatto Enoch portò seco gli originali e non le co- pie, almeno per i codici di Hersfeld e di Augsburg, probabilmente perchè sul luogo non trovava copisti. In tali circostanze è naturale pensare che i monasteri e i Capitoli gli consegnassero solo poche opere, quel- le forse di minor mole o che a giudizio dei preposti alle biblioteche avevano minor valore. Ritornando ai codici hersfeldesi, la concatenazione delle nostre notizie ci permette di stabilire definitiva- mente, dopo le molte questioni e i molti dubbi solle- vati, non sempre con prudenza, sul proposito, la con- tinuità dei fatti, congiungendo tra loro le scoperte del Capra, del monaco tedesco e di Enoch e riferendole tutte e tre a un'unica collezione di codici, che esisteva nel monastero di Hersfeld. Il codice di Hersfeld appena giunto a Roma fu ve- duto da Pier Candido Decembrio (*). Era il Decembrio al servizio della curia papale sin dal 1450; e morto (i) Sabbadini, Scoperte 142 «. 19. (*) Comparve la prima volta in Rivista di filologia XXIX, 1901, 162-4. 3- —TACITO. lyg Niccolò V, vi continuò l'ufficio per un altro po' di tem- po sotto il successore Calisto III(i). Del 1455 pertanto egli vide il nuovo codice e ne diede la seguente de- scrizione, che sta scritta di suo pugno nello zibaldone Ambrosiano R 88 sup. sec. XV. f. 112. — Comelii taciti liber reperitur Rome visus 1455 de Origine et situ Germanie. Incipit: " Germania omnis a Gallis retiisque et pano- niis Rheno et danubio fluminibus a Sarraatis dacisque mutuo metu aut montibus seperatur. cetera occeanus ambit ". Opus est foliorum XII in columnellis. Finit: *' Cetera iam fabulosa helusios et oxionas ora homi- num vultusque corpora atque artus ferarum gerere. quod ego ut incom- pertum in medium relinquam ". Utitur autem comelius hoc vocabulo " inscientia " non " Inscitia " (§ 16, dove però si legge inscitia). Est alius liber eiusdem de Vita lulii agricole soceri sui. in quo con- tinctur dcscriptio Britanie Insule nec non populorum mores et ritus. Incipit: " Clarorum virorum facta moresque posteris tradere antiquitus usitatum. ne nostris quidem temporibus quamquam incuriosa suonim etas ommisit ". Opus foliorum decem et quattuor in columnellis. Finit: " Nam niultos veluti inglorios et ignobiles oblivi© obruet. Agricola posteritati narratus et traditus superstes erit ". Cornelii taciti dialogus de oratoribus. Incipit: " Sepe ex me requiris iustc fabi cur cum priora sccula tot eminentiura oratorum ingeniis glo- riaque floruerint, nostra potissimum etas deserta et laude eloquentie or- bata vix nomen ipsmn oratoris retineat ". Opus foliorum XIIII in co- lumnellis. Post beo deficiunt sex folla, nam finit: " quam ingentibus vrrl)is prosf-quuntur. Cum ad vcros iudiccs ventum ". Deinde sequitur: " rem tr.^itiirc nihil abicctum nihil humile ". Post hcc sequuntur folla luo cum dimidio. et finit: *' Curo adrìsissent discessimus " (2). Suctonii tranquilli de grammnticìfi et rhetoribus liber. Incipit: " Gram- matica rome nec in usu quidem olim nedum in honore allo erat. rudii (1) M. Borsa, PUr Candido Deeemhri, Milano 1893, 93-105. <2) Aveva cominciato a scrivere surr- ' ■ MA. 280 R. SABBADINI. scilicet ac bellicosa etiam tura civitate necdum magnopere liberalibus di- sciplinis vacante ". Opus foliorum septem in columnellis. Finit perprius: " Et rursus in cognitione cedis mediolani apud lucium pisonem procon- sulem defendens reum. cura cohiberent lictores nimias laudantium voces ita excanduisset. ut deplorato Italie statu quasi iterum in formam Pro- vincie redigeretur. M. insuper brutum cuius statua in conspectu erat in- vocaret Regum ac libertatis auctorem ac vindicem ". Ultimo imperfecto columnello finit: " diu ac more concionantis redditis abstinuit cibo ". Videtur in ilio opere Suetouius innuere omnes fere rhetores et Gram- matice professores desperatis fortunis finivisse vitam. L'ordine con cui si seguivano nel codice le quattro opere era: le due tacitiane prima (la Germania e l'A- gricola), poi il Dialogo, finalmente Svetonio: 1' ordine stesso indicato e dal Panormita nella sua relazione del 1426 (VII) e dal Commentarium del Niccoli (sopra p. 4-5): e che tale esso fosse, ce ne forniscono la riprova le parole del Decembrio ultimo imperfecto columnello finita dalle quali apparisce che la scrittura si troncava non in fine di pagina, ma a mezzo; non dunque per la caduta di qualche foglio, ma per trascuratezza dell'a- manuense o per difetto dell'esemplare donde copiava. Quest'ultima comunicazione sul Decembrio io spedii da Milano in data 15 febbraio 1901 alla Rivista di filologia. In essa ribadivo la mia antica convinzione, che Enoch avesse portato a Roma non un apografo del codice germanico, ma proprio l'archetipo. E la mia convinzione doveva ben presto ricevere una solenne conferma, quale non avrei mai osato sperare. Appena un anno e mezzo più tardi, nel settembre 1902, veniva scoperto a Iesi nella biblioteca del conte G. Balleani 3- — TACITO. 281 un codice che conteneva otto carte originali 6.qW! Agri- cola, appartenute all'archetipo Hersfeldese. U Agricola fu di su quel codice pubblicato nel 1907 da C. Annibaldi {L'Agricola e la Germania di CORNELIO Tacito nel ms. latino n. 8 della biblioteca del conte G. B allearli in Iesi, Città di Castello, Lapi, MDCCCCVII), il quale nel 19 io diede alla luce l'edizione diplomati- ca anche della Germania {La Ger maglia di CORNELIO Tacito nel ms. latino n. 8 della bibliot. del conte G. Balleani di Iesi; edizione diplomatico - critica, Leipzig, Harrassowitz, MDCCCCX). Le due descrizioni dirette del codice hersfeldese, l'una del Decembrio, l'altra del monaco trasmessaci nel Commentarium del Niccoli (sopra pag. 4-5), non furono eseguite in condizioni pari, perchè quanto era inesperto di manoscritti il monaco, altrettanto esperto era il Decembrio: e si vede subito, osservando che questi all' incipit aggiunge Vexplicit e indica inoltre la divisione dei fogli in colonna (in columnellis). Ne ci so- no pervenute in condizioni pari, perchè la descrizione del Decembrio è autografa, mentre quella del mona- co ci fu trasmessa nella copia di Poggio o del Nic- coli e per giunta in una stampa malsicura. Ma un con- fronto dell'una e dell'altra può in ogni modo riuscire utile. Nei titoli delle opere vanno entrambe d' accordo: Dialogus de oratoribus; Suetomi Tranquilli de gram- R. SABBAUINI . maticis et rhetoribus; De vita lulii Agricolae; De origi- ne et situ Germaniae il Decembrio, De origine et situ Gertnanoruni il monaco, dove la leggera differenza sarà da ascrivere a un'abbreviazione dell'esemplare. L'accordo è completo anche nell' incipit delle sin- gole opere e nel numero dei fogli di tre di esse: fo- gli 12 per la Germania, 14 per X Agricola, 7 per Sve- tonio. Disaccordo apparisce invece nel Dialogus, al quale il monaco assegna 18 fogli, il Decembrio 17 (cioè XIIII -\- duo cum dimidio). Tal differenza sarà nata da distrazione del monaco; il Decembrio affida di più, per aver riferito sul numero dei fogli che pre- cedono e di quelli che seguono la lacuna. Ma il De- cembrio attribuisce il Dialogus a Tacito, il monaco non ha questo nome: ecco la differenza capitale fra le due descrizioni. E il nome di Tacito nelle informazioni del monaco mancava certamente, perchè il Panormita sin dal 1426 scriveva: ^^/<?^?^^ de oratore et est, ut e on- ie et amu s , Cor. Taciti (sopra p. 270). Qui la presunzione della veracità sta più dalla par- te del monaco, uomo ignaro, che dalla parte del De- cembrio, maturo umanista, il quale si lasciò sedurre da un' ipotesi, già espressa dal Panormita. E 1' ipotesi si rivela dal modo com'egli introduce le tre prime note: \) Cornelii Taciti liber... de origine....; 2) Est alius liber eiusdem de vita...; 3) Cornelii Taciti dialogus.... Nella 3* avrebbe dovuto continuare: Est eiusdem dialogus.... Pertanto bisognerà ritenere che il codice antico ta- ceva il nome dell'autore del Dialogus. TACITO. 283 Seguono ora alcuni documenti sugli altri autori sco- perti da Enoch (*). Antonius Panhormita ci. v. Ioanni Aurispae (i). Theodorum (2) tuum, quem mihi tantopere commendas, scito apud Alphonsnm regem magnifice collocatum .... Tu vero si me audis re- gem repete, qui te diligit et tibi meliuscule esse cupit . . ; cooptaberis mihi crede in amplissimas dignitates, si huc ad nos veneris . . . Veniens vero fac tecura deferas Apici um coquinarium et Caesaris Iter, ut refert Theodorus tuus, nunc iam meus, inven- tos Romamque perductos .... Quae de Caesaris Itinere scripsimus, ita accipe ut nisi ver- sibus compositum sit, lulii Iter non sit, sed Antonini; hic enim prosa o- ratione Iter edidit, Julius cannine (3); Antonini vero Iter (4) iampridem et nos habemus .... Teodoro Gaza dopo la morte di Niccolò V, avve- nuta nel marzo del 1455, ^^ ricoverò da Roma a Na- poli presso il re Alfonso, accompagnato da una com- mendatizia dell'Aurispa. Il suo arrivo a Napoli è re- cente: perriò l;i li-ft-T.. vj assegnata all'anno 1455. (♦) Comparve la prima volta in Museo di antichità class. ITI, i88q, 363.8. (,) Cav\ I I I I ■ 11' "'ii/w....- .li Venc- TVA IS53 (2) Teodoro (laza. 3) Gir. Suct. yul. 56. (4) Il titolo usuale è Itinerarium Antonini, 284 I^- SABBADINI. Aurispa s. d. Panhormitae darò eguestris ordinis viro et poetae suavi (i). Quod Theodorum (2) bene et feliciter apud Alphonsum regem collo- caris, officium tuum exercuisti, nam doctorum hominum est doctis bene- facere et favere. Praeterea, quod forte tibi non in nientem venit, neces- sarius iste vir maxime regi erit, si ad recuperandam Constantinopolim, ut aiunt, et Christi fidem resarciendam iturus est. Dissuitur enim atque utinam non laceretur. Nusquam linguarum interpretem, quo rex praeci- pue egebit, Theodoro aptiorem inveniet. Scribam et monebo hominem ut nibea signetur cruce et se ut principem sequatur paret; non enim in bello minus quam in pace utilis Graecus iste {3) parvus videbitur. Hor- taris me et quidem vehementer ut regem repetam; quod profecto si non electione hactenus fecerim, faciam nunc necessitate coactus. Nam eum in locum res deducta est, ut aut mendicandum mihi sit aut hinc migran- dum. Expensae quidem sunt ingentes, emolumenta nulla. Hic pontifex novus duo de quinquaginta secretarios creavit, quum sex esse consueve- rimus, quando plures fueramus; unum ferme aut duos exercet. Omnia sunt ita confusa ut quid fiat ab omnibus ignoretur. Menti est nihilomi- nus Romae totam hyemem manere et per ver ad vos venire, praesertim si quid nasceretur, quo, si cercior fieri non possera, spes saltem esset dignitate mea et modo vivendi pristino servato vivere aut aliquantulum minus laute. Scio equidem, quamvis adhuc mihi non accidit et totis vi- ribus ne accidat resistam, quantum calamitatis quantum dedecoris ege- stas in senem ferat, praecipue si iunior laute vixerit. Ego vir dare deum testem voco: regem istum ita amo ita observo et colo, ut pati cuncta velim ad eius animum aliqua parte explendum. Atque utinam aliquid facere queam quod maiestati regiae gratum sit; nam quod possum eius nomen virtutesque amplas suas in caelum fero. A p i t i u m pauperem coquinarium quem petis vidi et legi; (1) Cod. Vatic. 3372 f. 14. (2) Teodoro Gaza. (3) est cod. j. - TACITO. 285 dictiones habet aliquas quae tibi forte placebunt. Nam quantum ad co- quinandi artem pertinet, coquam habeo domi quae omne pulmentorum genus rectius condit et voluptuosius perficit, quam hic cum tota arte sua Apicius. In ilio certe coqua mea hunc auctorem superai, nam Illa den- tatis solum coquinat, haec mea callet etiam viris sine dentibus sapide molliter et condite coquinare. Caesaris Iter prosa oratione est, non versu. Porph irionem quendam in O r a t i u m hic idem, qui Apitium ad nos perduxit, attulit, qui mihi magis aestimandus vi- detur quam quicquam aliud ab ipso adlatum. Sed eum qui codices hos invenit et Romam perduxit ad vos mittam cum omnibus musis suis. Putat enim si hos libellos regi donaverit aliquid praemii ab isto principe se habiturum, ad quod ego maxime illum exhortatus sum. Vale. Romae idibus decembris [1455]. Aurispa viro excelienti et darò cquestris ordinis domino Antonio Panhormitae s. (i) Multo ardentius contentiones fugi et lites quam paupcrfafcm et mi- scriam; et omnia quieti postposueram, quam quum toto pectore adipisci studeam, malus quidam vir, qnem optimum credideram, perverse ac im- pudcnter me solicitat. Frater Romanus hominum quicunque vivunt men- dacissimus, qui (2) observatorem regulae beati Benedicti se profitebatur, quum sìt non sanctarum praevaricator regularum sed diabolicarum obser- vator, dìcit mihi solvisse pecunias Romae, quas nunquam dedit; et duo- bus aut uno falso teste in Sicilia, me non requisito nec sciente, in mea abscntia ad futuram rei memoriam reccptis, dicitur per illorum (3) unum nuliius aestimationis hominem quum mccum Romae loqueretur, qnem ego forte nunquam viderim, audisse a me quod ab ilio Romano pecunias ali- quas reccperim, quod nusquam nec unquam factum fuit. Fuit haec causa per papam, ut per copiam brevi» quam cxccllcntiac tuae hisce introclusam mitto intcllicrrr pritcns, nd <;c advocata, ut, quum Romae dicit pecunia^ (1) Cod. ,..;... ,,,. (2) qacm eod. '3) illarum tod. 286 R. SABBAUiNI. solvisse, hic ostendat. Quare te clarissime vir per illam antiquam nostrani comnìunem caritatem et benivolentiam perque quietem futuram senectutis meae oro, ne permittas ut per mendatia iste frater Romanus Testa litteras aliquas adversus causam meam isthine Neapoli a Consilio regis extrahat et reportet; quod ut audio saepe fit invito et ingrato rege. Sic deus fe- licem fortunam det Catherinae (i) isti aureae, quam utinam antequam moriar viro adiunctam videam aut audiam fortunato diviti pulchro nobili et ante alia morato. Non permittas in hoc mihi iniuriam fieri; quod tuo favore et auxilio velim, hoc est, ut iste frater Romanus Testa omnium hominum mendacissimus non reportet litteras a Consilio regio, me aut procuratore meo non vocato. Timeo equidem ne iste nebulo aures isto- rum mendaciis ut consuevit impleat. Nam si audierint rem uti est, re- pellent ad furcas talem hominem. Hisce diebus fuit hic Enochus (2). Quum eum rogarem ut eorum co- dicum quos e longinquis partibus attulit mihi copiam faceret, et praeci- pue Porphirionem super operibus Oratii petebam, respondit se velie omnia prius Alphonso regi tradere; cui opinioni ego hominem maxime sum exhortatus. Redeo ad rem meam. Cupio ut fiat arrestum, si quid iste monachus, anteaquam hae meae litterae prudenciae tuae afferantur, tacite impetras- set, ut quum veritas me aut procuratore meo vocato reperta fuerit, iusti- tia ministrari recte possit; et si quid impetrasset, ut simili pacto revo- cetur; me tibi et fortunas meas commendo. Misi per lacobum Sores, si nominis recte meminerim, divo Alphonso Firmicum Siculum de horoscopo {3) codicem pulchrum et preciosum. Est enim auctor probatissimus et eloquens. Misi et n a - turales auditus Aristotelis in graeco. Nunquam mihi re- sponsum fuit. Firmicum latinum auctorem et speciosum (4) dono dedi; Aristotelem postulavit rex accomodari maiestati suae, quem ego si ac- ceptabat etiam largiebar. Redde me certiorem an hi codices regi dati (i) La figlia del Panormita. (2) Enoch da Ascoli. (3) Cioè la Mathesis. (4) spaciosum cod. 3- — TACITO. 287 fuerint. Vale. Reverendus pater et dominus meus archiepiscopus, (i) ut scribit, de hac mea causa debet te per litteras suas informasse et do- minus Putius (2), qui est procurator meus in ea re, propediem Neapoli erit, qui enucleatius rem exponet. Vale item. Romae XXVIII augusti [1457]. Delle due lettere dell' Aurispa la prima risponde alla precedente del Panormita. Si conferma con ciò la data del 1455 P^r l'accenno al iiovus poiitifex, che è Calisto III, succeduto a Niccolò V l'otto aprile 1455. La seconda lettera dell' Aurispa per la menzione della lite col monaco Romano Testa è dell'anno 1457 (3^- Si scorge di qui che il Gaza verso la fine del 1455, avanti di lasciar Roma, aveva veduto i codici di E- noch e, pervenuto a Napoli, ne aveva dato rag-gnaglio al Panormita, il quale chiede XApicius e X Itinerarium Antonini, L' Aurispa gli risponde informandolo delle due opere, più di una terza: il commento di Porfirione a Orazio. Nell'agosto poi del 1457 Enoch fa nuovamente capolino a Roma con la sua merce libraria, che egli non voleva cedere alla spicciolata, bensì vendere com- plessivamente al re di Napoli. Ma sul cadere di quel- l'anno stesso morì in Ascoli, sua terra natale (4). 1) Simone Bologna. 2) Puccio Politi. (i) Cfr. G. A. Cesareo in A -/.y.- ^./ -^/^ i" maggio 180? 2-1: R Pirro, Sicilia sacra II 1308. (4) R. Sabbadini, Lt tcopcrtt da c^dtci laltnt t greci 142 m. 19. IV. CORNELIO CELSO. fc. SABBADWI, Tuti latini. iq. Sui codici della medicina di Corn. Celso (*) Ci mancano finora sistematiche ricerche sul materiale manoscritto della Medicina di Corn. Celso, le quali sole possono spianare la via a una nuova edizione critica del testo, vivamente desiderata; onde non sarà disca- ro che io qui, tanto per cominciare e per invogliare altri a far di più, comunichi il poco che ho raccolto e conchiùso intorno alla trasmissione e classificazione dei codici: avvertendo che adopero il testo di C. Darem- berg-, ' Lipsiae 1859 ', di cui cito i capitoli e le pagine. Lacune dei codici. Per evitar confusione e per semplificare il discorso reco anzitutto l'elenco delle lacune dei codici celsiani, denominandole dalla [)arolM con cui cominciano. (1) Comparve ia prima volta in .-^tuiii ii<ii. jiioL cLiss. Vili, 1900, i-3«. 292 R. SABBADINI. I. Lacuna frictio. Comprende il passo: ' frictio infe- riorum partium IV 12 (p. 136, 23)— adiciatur. Proce- dente ' IV 19 (p. 145, 21). II. Lacuna oportet. Comprende il passo: * oportet su- pra summum IV 20 (146, 24) — maligna purgatio est' IV 27, I (154, 6). ni. Lacuna ***. Tra le parole * subicienda sunt ' e * coeuntia ' IV 27, i (154, 6-7) è caduto un passo, che non si può più ricuperare, perchè mancava già nel- l'archetipo dei nostri codici; per il che di questa lacuna non tengo conto nella descrizione. Essa in alcuni co- dici fu avvertita; ma nelle edizioni fu solo sospettata la prima volta da Gio. Battista Egnazio (Cipelli) * Ve- netiis 1528 ', e determinata nel suo contenuto da Gio. Batt. Morgagni {Opera omelia V p. 59, lettera del 1721). IV. Lacuna coeuntia. Comprende il passo: * coeuntia. Id faciunt IV 27, i (154, 8) — opitulamur, conquie- scat * IV 29 (156, 20). V. Lacuna est etiam. Comprende il cap. IV 2 8 * est etiam circa — obdormiat ' (155, 11-23). VI. Lacuna demissos. Comprende il passo: * demissos eos IV 31 (158, 16) — singulorum p. 0-C iv ' V 24, 7 (180, 21). Vn. Lacuna etiamnum. Comprende il passo: * etiam- num integra est V 26, 23 (191, 16) — lanam succi- dam ' V 26, 22, (192, 34)- Vni. Lacuna ne succurrere. Comprende il passo: * ne succurrere quidem V 27, 11 (204, 12) — atque etiam quaedam ' V 28, 12 (213, 24). IX. Lacuna malagmate. Comprende il passo: * ma- I 4. — CORNKUO CELSO. 293 lagniate possimus Vili 9 (343, 35) — regulam obicit ' Vm IO, 7 (351, 29). X. Lacuna pedis. Comprende il passo: * pedis in ex- teriorem Vili 22 (361, 8) — postea pateat ' Vili 25 1^2, 30). Elenco dei codici. Prima descrivo i sedici che io stesso ho potuto esa- minare. L COD. Laurenziano 73. I (= L) membr. a due colonne sec. X. Comunemente è assegnato al sec. XII, ma non v'ha dubbio, a giudizio di E. Rostagno, che esso sia invece del X. Contiene in primo luogo Celso, indi altri autori di medicina, per i quali ri- mando al catalogo del Bandini (III 11 sgg.). Titolo: Carnelii Gelsi Artium liber VI item medicinae Prirnus, In una nota finale, stata raschiata, Lodovico Bian- coni {Lettere sopra A. Corn. Celso, Roma 1779, p. 212) lesse: Ex Bibliotheka S. Ambrosii Mediolaneusis, il Bandini più esattamente: Liber ecclesiae S. Ambro- sii Mediolanetisis. Il testo ha due sole lacune, la o- partet e la ne succurrere, ed è perciò il più completo dei nostri codici celsiani. Dal f. 136 in poi, in quella parte dell'opera che abbraccia i cajK 11-18 del lib. VIII, l'ordine è turbato nel modo che segue: quam in brachio (p. 353, 5) parte prolapsa est (354, 14) - naturaliter difficiliusque in pri(355, 30) mi maior in hoc quam in manu (353, 5) — uno momento fiant sin in utra (354, 13) cntus est interdum trahitur in- 294 ^' SAfiBADINI. terdum subsistit (357, 6) — ea parte in quam (358, 23) orem partem quam in posteriorem (355,30) — ab hoc excidit radius qui adiun (357, 6) os venit ab e a sinu a qua recessit (358, 2;^) sed sine intentione etc. sino alla fine. Qui è chiaro trattarsi della trasposi- zione di quattro fogli (8 pagine) nell'antigrafo, ognu- no dei quali comprendeva in media 45 linee del te- to del Daremberg. A capo di qualche libro ci sono brevi sommari e sui margini si trovano segnati i ti- toli, ma rari, dei paragrafi; in ciò il copista non pro- cede sistematicamente. Il codice fu ampiamente emendato o meglio alte- rato da Battista Pallavicini, che V aveva chiesto al cancelliere bolognese Alberto Parisio per collazio- narlo col proprio. C'è ancora nel foglio di guardia la sua lettera Alberto Parisio r. p. bononiensis can- cellario in data ' Regii kal. decembri s MCCCCLXV ' (pubblicata dal Bandini Cod, lai. Ili 20 e dal Mehus Vita A. Traversarti p. 44), con la quale glielo re- stituisce. Negli emendamenti il Pallavicini adoperò un suo vetustissimum exemplar, di cui trasportò le lezioni sul nostro codice e per mezzo del quale col- mò le due lacune oportet e ne succurrere, inserendo fogli cartacei tra le membrane al f. 63 e Siv (i). Ristabili inoltre con l'aiuto del suo exemplar per via di note marginali l'ordine turbato alla fine del lib. Vin. Nel corso del lib. Vili 9, al f. 133, egli scris- (i) Secondo la comune opinione questi due supplementi sono erro- neamente attribuiti alla mano del Niccoli. 4- — CORNELIO CBLSO. 295 se in margine: hinc usque ad finem huius libri (Vili) carrigi bene noft potuit defectu vetustissimi ac corru- ptissimi exemplarisy che ha riscontro con ciò che leg- giamo nella sua lettera al Parisio: ' Ultimus liber in meo codice pariter ut in tuo fragmentatus est '. Al f. 63, dove colmò la lacuna oportet, aggiunse: Prae- ter haec desunt adhuc in vetustissimo exemplari duo /olia. Tenendo conto di queste note e badando an- che come in certi luoghi manchino o siano scarsis- sime le sue correzioni e come proprio ivi egli abbia segnato dei puntini e delle crocette sui margini, noi veniamo alla conclusione che se il suo exemplar col- mò due lacune del nostro codice, ne aveva alla sua volta delle altre e precisamente cinque: \3.frictio, la coeuntia, la etiamnum, la malagmate e la pedis. Ve- dremo poi che \ exemplar del Pallavicini è tutt'uno col codice che io chiamo Senese (= S), ora perduto. B CoD. Laurenziano 73. 3 (= B) membr. sec. XV. Artium Aurelii Cornelii Gelsi liber VI. que ratio me- dicine potissima sit et quemadmodum sanos agere con- veniat liber primus incipit feliciter. A capo di ogni libro sono segnati sistematicamente i sommari coi titoli, non numerati, dei paragrafi, titoli che poi ven- gono ripetuti nel contesto dell'opera. Nel sommario del lib. IV, di fronte al titolo: Remedia que faucibus dedit prodesse stomacho vulnerato, il copista scrisse in margine: ab hoc capitulo usque ad illud * Duo mor- bi * deficit infra. Nel sommario del lib. V, di fronte al tìtolo: De membrana que supra cerebrum est, notò in margine: Et sic quotatio omnium sequentium capi- 396 R. SABBADINI. tularutn corrigenda est. Nel sommario del lib. Vili, di fronte ai titoli: De fractis ossibus involvendis. De humero, segnò in margine: hec duo capitula desunt; e di fronte ai titoli: De talo. De ossibus piante, in margine: hec duo capitula desunt. Ha cinque lacune, quattro avvertite e una no; quella non avvertita è la etiamnum. Le altre quattro avvertite sono: la fric- tio, con la nota dello stesso copista in margine: de- sunt in vetustissimo ex empiavi quatuor folia; la coeun- tia, con la nota dello stesso in margine: desunt in vetustissimo exemplari duo folia; la malagmate e la pedis. Per queste quattro furono lasciati gli spazi vuoti, colmati più tardi da altra mano. A CoD. Laurenziano 73. 2 (■= A) membr. sec. XV. Il titolo e le cinque lacune come in B, quattro delle quali colmate più tardi dalla stessa mano che le col- mò in B. In margine alla lacuna coeuntia è segnato: desunt in vetustissimo exemplari duo folia; e alla la- cuna malagmate è segnato: desunt. Qui i titoli dei paragrafi hanno la numerazione. C CoD. Laurenziano 73. 5 (=0 membr. sec. XV. Sottoscrizione: Antonius Marii Florentinus civis ab- sfilvit Florentiae Vili idus iulii MCCCCXXVII Va- leas qui legis foeliciter. Il titolo e la numerazione dei capitoli come in A. Anche qui le stesse cinque la- cune come in ^ e B: la etiamnum non avvertita e le altre quattro avvertite, per le quali furono lasciati gli spazi vuoti (i). Queste quattro lacune furono sup- (i) Per essere stato male informato credetti {Studi ital. filol. class. VII 134) che il Laurenz. 'jt^. 5 fosse originariamente completo alla fine. 4- — CORNELIO CELSO. 297 plite posteriormente da una mano diversa. Di fronte alla lacuna frictio c'era una nota marginale, che fu poi cancellata. D CoD. Laurenziano 73. 6 (= Z>; membr. sec. XV. Sottoscrizione: Aiitmiius Marii filius Florentlnus civis atque notar ius transcripsit Florentiae Vili idus maias MCCCCLIII. Valeas longeve qui legis. Poi: liber petri de Medicis Cos. fil. Il codice è una copia di B, di cui riproduce anche la nota singolare in margine al som - marie del lib. V: Et sic quotarlo (sic) omnium sequen- tium capltulorum corrigenda est. Va osservato che quando il codice fu scritto, il suo antigrafo era an- cora lacunoso. Le lacune furono colmate più tardi dalla stessa mano che le colmò in Cy l'altro codice scritto da Antonio di Mario; e siccome la mano che le colmò non è di Antonio, cosi bisognerà suppor- re che egli allora fosse già morto. In ogni modo resta con ciò assodato che fino alla metà del 1453 fu difficile a Firenze colmare le lacune di Celso. Questo codice di proprietà di Piero de' Medici è for- se quello stesso ch'egli fece comprare, intermediario il libraio Vespasiano, da Giannozzo Manetti, a Ro- '•^ ' '1 17 gennaio 1455 (Mehus op, alt. p. 372). OD. Laurenziano 73. 7 (= N) cart. sec. XV. L'intestazione come m A B ( / > I titoli dei para- grafi sono numerati. Nel foglio di guardia si legge: Hi e e et si II ber exaratus est manu Nicolai Niccoli: viri diligentis et eruditi Haccivs IUldinvs. Che la scrittura del resto sia del Niccoli mi risultò S9S R. SABBADINI. anche dal confronto con altri codici copiati di sua mano. Questo codice può trarre facilmente in errore, perchè a tutta prima parrebbe che V antigrafo del Niccoli avesse meno lacune che quello dì A B C D; e Terrore potrebbe nascere da ciò, che le lacune sono supplite di mano del Niccoli stesso e con in- chiostro quasi uguale. Ma chi ben guardi si accorge- rà che i passi corrispondenti alle lacune sono scritti con inchiostro un po' più sbiadito dell'altro, senza dire che il Niccoli segnò in margine la presenza di due lacune e per esse e per le altre lasciò spazi vuoti, ingannandosi anzi nel numero dei fogli bian- chi, in modo che mentre la prima metà del passo corrispondente alla lacuna malagmate è a suo posto, dal f. 173V al 175V, la seconda metà dovette riman- darla più indietro, nello spazio destinato alla lacuna coeuntia. Il codice del Niccoli pertanto aveva origi- nariamente quattro lacune avvertite, a cui lasciò i relativi spazi vuoti; cioè: la lacuna frictio con la no- ta marginale: desunt in vetustissimo exemplari IIIIo''' folia; la lacuna coeuntia con la nota: desunt in vetu- stissimo exemplari duo folia; la lacuna malagmate e la pedis. Tutte queste lacune furono poi colmate, come ho detto, dallo stesso Niccoli. La quinta lacu- na, la etiamnum, passò inavvertita al Niccoli, come ai copisti dei codici A B C D; ma se in questi essa rimase, il Niccoli invece più tardi la colmò di pro- prio pugno, incollando un nuovo foglio tra il 96 e il 98. 4. — CORNKUO CELSO. 299 Sui niarg-ini del codice operò una mano seconda, la quale al f. 96 v, dove cadeva la lacuna etiamnunty scrisse: /tic deficit quasi una carta; e al f. 175, dove cadeva la lacuna malagmate, notò: hic deficiunt VI columpne in ex empi ari. Quell'/^/za carta e quelle VI columpne si riferiscono a L, da cui la mano seconda trasportò molte lezioni sul nostro. COD. Vaticano lat. 2372 membr. sec. XV. Il ti- tolo come \x\ A B C D N. Sottoscrizione: A^mo do- mini M. ecce. LXVI. decimo nono vygiesima quarta ora novembris. lohannes nardi defuscis de itro (i) scrip- sit. Ha cinque lacune non colmate: \a.frictio, per cui lasciò vuote pag-. 6 V2» con la nota marginale: de- sunt in vetustissimo exemplari I III f olia; la coeuntia, per cui lasciò vuote p. 2 V^; la etiamnum, non avver- tita; la malagmate, per cui lasciò vuote p. Vg ~\~ Val la pedis, per cui lasciò vuote 6 righe. G CoD. Vaticano lat. 2371 (= 6^) cart. sec. XV. Artium Aureli Cor n eli Celsi lib. VI quae ratio medi- cinae potissima sit et quemadmodum sanos agere con- veniat. liber primus incipit feliciter. lege feliciter. Al- Tultimo si leggono due epitaffi in memoria di Eu- genio IV, il primo dei quali comincia; ' Kugenius iacet hic Quartus, cor nobile cuius ', il secondo: ' Eugenii hic Quarti Romani Antistitis ossa '. U te- sto è tutto di una mano, eccetto dal lib. VII 30, 2 sino alla fine, *t 'S3». 'S39i «7S6, 1762. 300 R. SABBADINI. Non ha nessuna lacuna, o meglio ha quella sola che è comune a tutti i nostri codici, la ***, per la quale il copista lasciò vuote pag. 2 72 con 1' osser- vazione in margine: desunt in vetustissimo exemplari duo folta. Al f. 133, di fronte al lib. Vili 9, si legge in margine di mano del primo copista: hinc usque ad finem huius libri corrigi bene no7i potuit defectu vetustissimi ac corruptissimi exemplaris, V identica nota che abbiamo veduta di mano del Pallavicini allo stesso punto del testo in L; e identica è anche la mano dello scrittore, poiché il carattere con cui è scritto G è eguale a quello degli emendamenti e supplementi trasportati su L. Del resto che G sia di mano del Pallavicini, abbiamo la riprova in un di- stico da lui segnato sul foglio di guardia. Il distico, già perduto sin dal 1775 per colpa del rilegatore, fu veduto da Leonardo Targa, l'editore di Celso (1), e dal Bianconi (p. 22,2), che lo riporta cosi: Dum puér atque omni virtuti deditus esses Scripsisti haec tenera, Pallavicine, manu {2). Il codice, corretto in Roma, come deduciamo dalla nota marginale al f. 54V (IV 16 p. 142, 16) ' Armo- racia Rome nascentia. vulgo Ramorazi ', fu copiato prima della morte di Eugenio IV (f 1447), perché i due epitaffi in morte di lui sono stati aggiunti po- (i) * Patavii 1769 ' praef. p. io: ' Vaticanus MMCCCLXXI. Scrip- tu» fuit a Palavicino, ut disticon quoddam ostendit eidem praefixum '. (2) Il Bianconi vide la prima volta il cod. col foglio di guardia, la seconda volta che lo vide, il foglio era stato strappato. 4- — CORNELIO CELSO. JOI steriormente alla copiatura, come mostra la diversità dell' inchiostro. CoD. Vaticano lat. 2375 cart. sec. XV. Non ha nessuna delle lacune comuni agli altri codici, ma una peculiare ad esso, f. 70, che va da ' quam optimum ad piperis ' IV 19 (145, 30) fino a *subicienda sunt ' IV 27, I (154, 6) e la quale fu avvertita da una mano recente, che scrisse in margine: Lacuna di va- rie pagine. CoD. Vaticano lat. 2374 cart. sec. XV. Al f. i, in alto, un'altra mano contemporanea scrisse: Genti- lis santesiù Alla lacuna *^*, l'unica che esso abbia, sono lasciate vuote quattro pagine con la nota in margine: desunt in vetustissimo ex empiati duo folia. Nel lib. Vin 10-12 si osserva un disordine del te- sto avvenuto per trasposizione di fogli e avvertito da una mano del sec. XVII. CoD. Ottoboniano 1553 membr. sec. XV. La sua prima segnatura era Vatic. 5951. Nel foglio di guar- dia: Codex iste scriptus circa ann. 1458 erat S*** Bar- bi, qui postea fuit Paulus secundus P, M. Venetus, Sottoscrizione: Aurelii Cornelii Gelsi liber octavus ex- pUcit foeliciter. VI novemòris Vincentie MGGGGLVIIL Ha la sola lacuna **♦, per la quale son lasciate in bianco p. 3 Ve con la nota marginale: desunt in ve- tustissimo exemplari duo /olia. Al lib. VI 6, 24 (234, 22) ha perduto quattro fogli, come avverti una ma- no recente: mancano quattro fogli, F CoD. Laurenziano 73. 4 (= /J membr. sec. XV. Al tit din Am-fìii CiìfUi-lii r^ìtì tJt» vtt'tlii ttfa Jihfi l'Ili ^01 R. SABBADINI. segue la tavola dei capitoli di tutta l'opera. Nessu- na lacuna. Nel contesto e sui margini lavorò larga- mente la mano di un correttore, che si deve iden- tificare con quella di Bartolomeo Ponzio, chiamando a confronto i numerosi autografi di lui esistenti a Firenze, p. es. il cod. Riccardiano 153 f. 114-117. V Cod. Vaticano lat. 5951 (= V) membr. sec. X (i). A. Cornell Gelsi artium libros (sic) VI item medicine primus. Nel margine inferiore del f. i si legge di mano recente: Emptus ex libris Iir^^ d,Lelii Ruini Episcopi Baine or egiensis an. 1623. Ha quattro lacune: la oportet, la est etiam, la demissos e la ne succurrere. Alla lacuna est etiam fu lasciato vuoto l'ultimo terzo del f. 65 e la prima metà del f. 65 v; il testo corrispondente a questa lacuna comprende 13 linee dell'edizione del Daremberg e certo occu- pava nell'antigrafo del nostro codice una colonna e- sterna, donde la probabile congettura che Tantigra- fo fosse scritto a doppia colonna: congettura rincal- zata dalla trasposizione dei 4 fogli che V ha comu- ne con L al lib. Vili 11-18. E poiché i fogli del- l'antigrafo contenevano ciascuno in media 45 linee dell'edizione, dividendo 45 per c ---4 otteniamo circa 12, il numero medio delle linee di ciascuna colonna. La lacuna demissos è dovuta alla perdita di un quader- no dopo il f. 66v. Il testo in fine resta tronco alle (i) Fu coUazionato da Th. Stangl (cfr. la Wochenschriftf. klass. Phi- lolog. I 1884 P' 1469), il quale giustamente osserva che con l'aiuto di esso * das Stemma der Codices ein gesicherteres werden wird '. 4- — CORNELIO CELSO. 303 parole ' enimpat. genu vero et in exteriorem et in ' Vili 20 (360, 27), alle quali seguono alcune linee bianche: segno questo che il rimanente era illeggi- bile nell'esemplare o per lo scoloramento dell* inchio- stro o per la caduta dell'ultimo foglio. Nel codice si hanno tracce di più mani, ma di tre specialmente, che io chiamo, m. 2, tn. 3, m. 4. — La ni. 2 appartiene al sec. XII-XIII e colmò lo spazio della lacuna est etiam con un altro testo di medici- na, che comincia: ' Quia igitur ciliacorum morbum descrissimus restad iam ut ad matricis naturam de- scribendam et medendam stilum vertamus. Matris tribus nominibus appellatur ' e finisce: ' moderato sanguine orificum '. La tn. s, del sec. XIV, fece alcune note che tra- scrivo: f. 14V-16 di fronte alla parte del lib. II che va dal principio sino alle parole * tenuiore vix evenit ' Il praef. — i (27, 3 31, 21) segnò: /wc minus habetur u- sque huc. f. 27 di fronte a * Cucurbitularum duo genera ' II II (55» 16) segnò: hoc minus est. f. 31 di fronte a ' cucurbita et cucummis et cap- paris ' II 18 (64, 30) segnò: hoc minus est, f. 66v di fronte a ' sic ut pedes capiat ' IV 31 (158, 16), dove comincia la lacuna dtfnissos, segnò: «- sque huc non habetur; qui probabilmente T annotatore voleva indicare la lacuna coeuntia. \. 77V al luogo dove comincia la lacuna /// sue- I ìirrer^ s«a''nò; hiìir Ita/>rtur vtniiis auam tfi nostro //a- 364 R. SAÈBADINl. òetur; perciò questa lacuna non c'era nel codice del- l'annotatore. f. 82 V di fronte al sommario del lib. VI scrisse: hoc habetur minus usque kuc. f. 103V di fronte al sommario e al proemio del lib. VII (262, 3 — 263, 25) scrisse: istud minus habetur usque huc. Queste note sono importanti, perchè mostrano che la m. 3 possedeva un altro codice di Celso, di cui se- gnava le differenze con V. Quel codice aveva il pas- so ne succurrere, ma mancava di altri, che sono: il proemio e i capitoli i, 11 e 18 del lib. II; il passo coeuntia; il sommario del lib. VI; il sommario e il proe- mio del lib. VII. La m. 4, del sec. XV, fece le seguenti note mar- ginali: f. 65 di contro alla lacuna oportet, scrisse: hic deest (sic) circa VI chartae, f. 65 di fronte al testo non celsiano aggiunto dalla m. 2^ scrisse: non est de testu Cornelii. f. 66v dove cade la lacuna demissos notò: hic de- sunt charte X vel circa, f. 77V alla lacuna ne succurrere notò: hic desunt charte VI, f. 152 dove sono le trasposizioni del lib. VTII 11- 18, scrisse: in alio exemplo sequitur hoc sed videntur om- nes partes signate transposite. L* aliud exemplum^ a cui si allude in questa nota, è Z, che ha le stesse traspo- sizioni di F, restituite al loro ordine primitivo dai ri- chiami marginali del Pallavicini nel 1465; donde rile- 4. — CORNELIO CKtSO. 3Ó5 viamo che dopo quest'anno il possessore di V lo con- frontò con L. COD. Ottoboniano 3326 membr. sec. XV. Senza intestazione. E una copia di V, di cui ha tutte le la- cune e la stessa nota marginale della m. 4; hic ^[e- sunt] cart\e X] ve! ci\xceì\\ Finisce alle parole ' autem homo super id scampnum aut pronus aut ' VITI 20 (360, 13) poco prima di V, del quale non seppe rile- vare i caratteri sbiaditi. CoD. Ambrosiano E 154 sup. Artium Aurelii Cor- nelii Gelsi liber sextus idem medicinae liber primus. Sot- toscrizione: Finii opus anno gratiae MCCCCLXXVII Venetiis idus novembris IH. È una misera copia di 5. contaminata con L. CoD. Ambrosiano I 128 sup., sec. XV miscellaneo Contiene nei f. 162-186 i libri I-II io faterique quantum in bac. Senza titolo. Aurelii Cornelii Gelsi liber primus finii. *\ Do ora un cenno dei codici che non ho potuto e- saminare. Cod. Parig-ino lat. 7028 membr. sec. X-XI, miscel- laneo. Contiene in primo luoffo estratti di Celso, a cui seguono altri scritti di medicina e chirurgia. Nel sec. XIV-XV era nella biblioteca di S. Ilario di Poitiers, come indica una nota di mano del sec. XV al f. 185V: Df Sancio Hilario malori Pictavensi; entrò nella biblio- teca di Parigi nel sec. XVI sotto Carlo IX (1560-1574), di cui porta le arme sulla rilegatura (da comunicazio- ne di II. Omont). Fu adoperato da 1. A. van derLin- K. Sauìidini, Ttsti laHmà, io. 306 R. SABBADINt den per la sua edizione di CeLso * Lugduni Batav. 1657 '» ^®1 cui proemio è cosi ricordato: ' Mss. seu àTuÓYpa'fov codicis Parisi ensis, descriptum anno MCXXIV. Communicavit v. ci. d. loh. Hoornbeeck . . . '. Laonde giustamente scriveva il Daremberg nella sua edizione (p. XXXIX): * Nescio cur saepius cum cod. 7028 con- sentiat Lindenius; an putandum ei praesto fuisse hunc ipsum codicem vel potìus alìum illi simillimum ? ' Lo vide nel 1760 il Bianconi (p. 229-230), ma di sfuggita; ciò che fu cagione che lo assegnasse al sec. XV. Cod. Estense (di Modena) L 340 membr, sec. XV. L' intestazione come va A B C D G N. Senza lacune (da comunicazione di M. Caputo). Cod. Urbinate (Vatic.) lat. 1357 rnembr. sec. XV. Titolo come A B CD G N. Ha cinque lacune: la etiam- num non avvertita, le altre quattro coi relativi spazi vuoti; alla frictio corrisponde in margine la nota: de- sunt in vetustissimo ex empiavi IlIIor folia; alla coeuntia la nota: desunt in vetustissimo exemplari duo folia; alla tnalagmate la nota: desunt due charte; alla pedis la nota: deficit residuum (da comunicazione di G. Mercati). Cod. Vatic. lat. 4424 sec. XV. Titolo come ABC D G N, Termina a * profuit. Sed si se ' IV 11 p. 134, 1 1 (da comunicazione di G. Mercati). Probabilmente è copia di G. Fu veduto dal Bianconi (p. 234). Cod. Urbinate lat. 249 membr. sec. XV. Cornelii Gelsi medicinae liber incipit. Senza lacune, ma la pedis colmata da mano diversa (cosi anche le altre ?). Alla lacuna *** otto linee bianche e la nota marginale: 4- — CORNEUO CELSO. 307 Nihil deficit, sed in omni exemplari sic reperturn est (da comunicazione di G. Mercati). Cod. della bibliot.^ Comunale di Perugia 239 cart. sec. XV. Termina a ' edam signum ' Vili 22 (361, 9; cfr. G. Mazzc'itinti Inventari dei mss. delle bibliot. d'Italia V p. 104). Cod. Bodleiano 724 (Laud. E 55) sec. XIV. Contiene la sola parte chirurgica, lib. VII- Vili (Daremberg p. XI*). Cod. Parigino lat. 6864 ' olim Mentellianus ' membr. sec. XV, misceilaneo. Contiene gli otto libri di Celso e due iìltri libri medici. Cod. della Palatina di Mannheim, appartenuto al cardinale Giuliano della Rovere, poi Giulio II (Bian- coni p. 236). Cod. lat. di Monaco 69 membr. sec. XV, con la sottoscrizione: Liber Poggii secret arii apostolici explicit (Targa p. 560). Ha molte lacune (Bianconi p. 236-237), che devono essere le stesse (X\ A B C D N. Cod. Vindobon. CLXXX (Endlicher) membr. sec. XV. Cod. Capitolare di Toledo fi. Carini Gli arch. e le bibl. di Spagna I 491). Cod. Nazionale di Napoli V A lobis membr. del sec. XV. Proviene dalla biblioteca di Monteoliveto. Cod. lat. di Monaco 5328 sec. XV-XVI. Si aggiungano: il cod. Padovano e il Salisburghese, adoperati da Giov. Rhode (Montfaucon BibL bibL I p. 489; Fabricius Biblioth. lat. 1721, II i p. 452); il cod. Gudiano ( non esiste a Wolfenbiittel ) e il cod. dell' Aja (Fabricius p. 449; 451); il cod. di Venddme {Calai, gèn. des mss. de France. Dèpartemeftts III 474); 3o8 R. SABBADÌNI. il cod. Forlivese, membr. del 1451, (ora perduto) e il cod. Marc. lat. VII. 8 cart., adoperati dal Morgagni {Opera omn. V p. 58-59; 60; 89); il codice di Giovanni Vincenzo Pinelli, di Carlo Moroni, di Carlo Spon, di Lazaro Bonamico, di Giuseppe Scaligero (Fabricius p. 451; 452); e i sei codici collazionati dal Dioneau sull'edizione * Lugduni 1566 ' (Bianconi p. 238). Storia dei codici. La memoria di Celso si era quasi estinta nel medio evo, il quale del sec. X ci tramandò due soli codici, L e V, e uno ,del sec. X-XI, il Parigino degli excerpta. Verso questo tempo, alla fine del secolo X, troviamo citato Celso in una lettera di Gerberto, se pure la ci- tazione è diretta, come si ha ragione di dubitare per la sua inesattezza (i); e fino a tutto il sec. XIII tacque il nome di Celso, non comparendo esso p. es. nell'en- ciclopedia di Vincenzo Bellovacense (2). Un certo ri- (i) Ecco la citazione di Gerberto (recata da M. Manitius in Rheini- sches Museunt XLVII, 1892, Erg. heft p. 152): * quem morbum tu corrupte postuma, nostri apostema, Celsus Cornelius a Graecis fiJtatixóv dicit appellari '; cfr. Cels. IV 15 (140, 32). (2) Giovanni Saresberiense (sec. XII) non conobbe di Celso né la Medicina né tanto meno, come crede il Bianconi (p. loi), il De re mi- litarif perché la menzione di questa seconda opera deriva a Giovanni da Vegezio I 8. Cfr. Joannis Saresberiensis Policrat. reo. C. I. Webb, Oxonii 1909, II p. 57 /. 5. Dal canto suo il Webb confronta il Sares- beriense I p. 69 * si vero, ut verbo eorum (phisicorum) utar, causas ignorant, quomodo curant ? ' con Celso I prooem. (p. 3, 16); e I p. 177 * quasi clavum figit in oculo illius ' con Celso VII 7, 12. Ma la prima corrispondenza é troppo generica, la seconda é erronea. 4- — CORNELIO CELSO. 3O9 sveglio si nota nel sec. XIV, al quale appartengono due codici: il Bodleiano e quello menzionato sui mar- gini di V dalla rn. 2; ma l'autore non ebbe diffusione, come si comprende dall'essere rimasto ignoto al Pe- trarca; sicché la gloria di averlo risuscitato e rimesso in circolazione spetta intera al sec. XV. Nel sec. XV vennero in luce tre esemplari antichi di Celso, S L V, giacche non si può tener conto del Parigino 7028, che fu scoperto nel sec. XVI. Dei tre, V ha una fortuna meno nota, non sapendosi in che anno precisamente né per opera di chi sia stato ritro- vato. Da esso fu tratto, eh' io sappia, nel sec. XV un solo apografo, l'Ottoboniano 3326, e sui suoi margini scrisse alcune note nel secolo stesso, dopo il 1465, la mano di un lettore o del proprietario. Si può conget- turare che sia stato rinvenuto a Bologna e ivi con- frontato con L nel tempo che questo era in possesso del bolognese Alberto Parisio; e la congettura nasce quasi spontanea da ciò, che nel sec. XVII vi ricom- parisce presso la famiglia bolognese dei Ruini. Infatti la nota appostavi sul f. 1 attesta che la biblioteca Va- ticana lo comprò nel 1623 dagli eredi di LeUo Ruini, v«;scovo di Bagnorea, morto nel 1622 (Ughelli I p. 518). La data del 1623 solleva qualche dubbio, poiché, co- me già osservò il Bianconi (p. 210), pare che sin dal 1607 Girolamo Rossi abbia adoperato il nostro codice (cfr. Morgagni V p. 65), citandolo come vetus codex l "aticanus: e dall'altra parte nell' inventario dei codici Vaticani al n. 5951 si legge \'<x noiix: dierat cum Steph, pModius praefecturam iniit. tiiinc ìiabftur, la f]ualr ri- 310 R. SABBADINI. tarda V entrata del codice nella Vaticana di circa un secolo e mezzo, essendo stato Stefano Evodìo Asse- mani assunto all'ufficio di bibliotecario nel 17Ó8. L'e- nimma si spiega con due supposizioni: o che il (podice veduto dal Rossi fosse diverso, o che il nostro codice abbia cambiato collocamento, poiché, come ho già detto nella descrizione (pag. 301), al posto del Vatic. 5951 c'era anteriormente l'attuale Ottobon. 1553. Degli altri due venuti alla luce nel sec. XV, 5 L, conosciamo molto meglio la storia, ma ci rimane oc- culto il nome dello scopritore di S, che fu il primo a venir trovato, non avendo base l'affermazione di Ve- spasiano da Bisticci [ViU di uomini illustri, Firenze 1859, p. 421), secondo cui Poggio durante il concilio di Costanza trovò ' Cornelio Celso de medicina opora degnissima '. Molto probabilmente fu scoperto a Siena, di dove il proprietario lo fece venire in sul principio del 1426 a Bologna. Ivi se ne impadroni subito il Pa- normita, che ce ne lasciò una descrizione, per quei tempi, abbastanza esatta e lo mandò a Guarino a Ve- rona, il quale nell'ottobre dello stesso anno (1426) ne pubblicò la prima edizione (i). Il Panormita alla metà del 1427 lasciata Bologna, intraprese un viaggio per Roma, fermandosi alcuni mesi a Firenze. Egli portava con sé il codice di Celso e in quell'occasione appunto gli umanisti fiorentini se ne trassero copia. Risalgono a questo tempo quattro^ codici Laurenziani A B C N, dei quali iV trascritto da (i) Vedi sopra p. 265; 268-70; 271; 272. 4. — CORNEUO CELSO. 3II Niccoli e C da, Antonio di Mario in data 8 luglio 1427. Che il Panormita portasse seco Celso, non vi può es- ser dubbio, sol che poniamo mente a un passo di una sua lettera al Lamola da Firenze del 20 settembre 1427: * Habet tibi gratias magnas hic eruditorum homi- num grex prò Cornelio Celso tua diligentia t u a q u e sorte denuo comperto, habiturus etiam ingentes cum et tua opera Cornelius hic noster mutilatus, ut no- sti, curabitur complebiturque ' (i); dove le pa.role Car- neliiis hic noster affermano che il codice era nelle mani del Panormita, e la parola mutilatus conferma che esso sia tutt'uno con 5, il quale era difatto mutilo. La let- tera inoltre testifica un'altra importante notizia, ed è che il Lamola aveva trovato un nuovo codice di Celso a Milano. Il nuovo codice scoperto dal Lamola verso la metà del 1427 è identico a L, vuoi perchè nella notizia che ne dà il Lamola a Guarino dice che in esso oltre Cel- so erano * alia antiquissima in medicina opera ' (2), vuoi perchè Tommaso Parentucelli nella sua lettera del 1428 parla espressamente * de Cornelio Celso in- vento in basilica Ambrosiana ' '>V due testimonianze <i) Baroui-Sabbarlini, Studi mi Panormita e sul Valla p. 35. (i) Cod. Arundcl 70 1. IJ9V Scito itcm ipHum Comclium Cclsum in- tegram miraquc niaiestntc praeditum hic torte nostra e o m p e r- t a m et una alia aDtiqui»KÌn)a in medicina opera.... E\ Mediolano pri« die kal. iuniat (1428). (3) In A. Travernarii ..^. .. -... , , ..:ii Mediolani fuimut ilr ' licito Celio invento in ha»Uica Ambrosiana tnvettigavi..M Ex Bononia ' Htnii (1428]. 312 R. SABBADim. che hanno perfetto riscontro con ciò che abbiamo detto (p. 293) nella descrizione di L. Il codice passò in potere di Cambio Zambeccari (i), da cui lo ebbe anzitutto in prestito l'arcivescovo di Milano Bartolomeo Capra, al- lora governatore di Genova sin dal 28 febbraio 1428 (2); ma già nel corso del 1429 era tornato allo Zambec- cari in Milano (3); sicché lo potè ivi vedere il Niccoli negli anni 1430 e 1431 quando viaggiò la Venezia e la Lombardia per fuggir la pestilenza fiorentina; e certo in quell'occasione egli supplì le cinque lacune del suo apografo N tratto da 5, adoperando inchiostro quasi uguale al primo, tanto che p. es. il passo corrispon- dente alla lacuna finale pedis sembra scritto contem- poraneamente alla copiatura originaria. A questi sup- plementi allude il Traversari con * quod Cornelii Celsi fragmenta scripseris pari laude prosequemur ' nella lettera al Niccoli deir8 lugUo 1431 (4). (i) n Lamola nella citata lettera: ' horum omnium (operum) dominus ac possessor factiis est Cambius '. (2) Il Parentucelli nella lettera ricordata: ' inveni (Celsum) esse apud archiepiscopum Mediolanensem, qui tum lanuae erat '. Per la nomina a governatore di Genova cfr. Muratori R.I.S. XVII e. 1300. (3) Ciò si ctabilisce con la Epistol. Gali. Ili 23 (Venetiis 1553 f. 60) del Panormita, la quale va collocata al più tardi nella prima metà del 1429, perchè vi si allude alla rivoluzione bolognese, durata dall'agosto del 1428 all'agosto del 1429. Ma lo scoppio di essa era ancora recente: proximi tumultus. (4) A. Traversarli Epistolae Vili 2: Florentiae Vili iulii [1431]. Sul- la visita a Verona, a cui qui si accenna, vedi la lettera di Poggio {Epist.lV 17) al Niccoli: Laetor venisse te Veronam... Romae die VI ianuarii 1431. Cfr. sopra p. 3. 4. — CORNEJJO CELSO. 313 In tal modo venne per opera del Niccoli compilato il primo esemplare di quella redazione che io chiamo contaminata, come risultante dalle lezioni di due co- dici, S per il testo fondamentale e L per i supplemen- ti delle lacune. Il secondo esemplare contaminato si deve a Battista Pallavicini, che lo compilò, non pos- siam dire ne dove ne quando, ma certamente poco dopo il Niccoli, su un apografo di 5 e su L. Questo Pallavicini (i), nato a Cremona (2) nel pri- mo decennio del secolo XV, studiò sotto Vittorino da Feltre e abbracciò hi carriera ecclesiastica, ottenendo un arcidiaconato nel Piemonte, dove visse dal 1429 al 1435; indi, sino almeno dal 1441 (3), un posto di se- U/ Scria.->cio ili lui !.. Biaucuiii o/>. cil. p. 225-226; I. Affò, Memorie degli scrittori e letterati parmigiani II p. 242-258; C. de' Rosmini, /- dea deWottitno precettore p. 3 17-3 19. (2) Non parmigiano, come lo vuole l'Affò, ma cremonese fu il Palla- vicini, com'egli stesso attesta in questa sottoscrizione del cod. Torinese DLVIII: l'iavii losephi historiographi Antiq. XX et ultimus explicit tiber fauste feliciterque etc. per me Johann. Baptistam ex Marchionibus Pa- lavicinis genere patriaqae Cremonensem, sed tum agentibus fatis extor- rem et in /-ariano moram trahfntem. apud illuslrem avuncitlum suum d. Ioannem Caleaiium Marchionem Saiutiarum dignissimum. non ex pre- mio neve ulto optato commodo sed sui sola grata con tempia tiene per scrip- tum anno a nativitate domini nostri Ihesu Chris ti MCCCCXXXV /e- bruarii luce suprema, (i'asinus Cod. mss. hibl. Taurin. II p. 126). Una quasi identica tottoscrizioue reca il De bello iudaico di Giuseppe Flavio, finito di copiare dal Pallavicini nel cod. Parig. lat. 5060 il 7 aprile del mr<lc«imo anno 1435 (cfr. L. DcliHle Le cabinet des mss. II 414)- ^3) In ano lettera di Gabriele da Concoreggio ' ex Brixia 17 iulii 1 al Pallavicini (jursti k preaupponto prcngo In curia pontificia (A. Z.uu;lli, GnhrttU J,t (oticoi c'pìo, e*trattf> i\.\\VArch. stor. I.omK, lR<)<). p. 30). 314 ^' SABBADINI. j^retario presso la curia di Eugenio IV, e da ultimo il vescovato di Reggio nell'Emilia, che resse dal 19 ot- tobre 1444 fino alla sua morte avvenuta il 12 maggio 1466. Si dilettò di compor versi (i), nei quali riuscì mediocre, e di raccogliere, copiare ed emendar codi- ci, nel che rese qualche buon servigio alle lettere. Mes- sosi insieme egli dunque un esemplare contaminato di Celso, quello che esiste oggi nel cod Vatic. 2371, vi venne poi a suo agio segnando note, varianti e con- getture, tanto da formarsene una redazione per suo u- so definitiva. Nel 1465 poi senti il bisogno dì riesa- minare L e lo chiese in prestito (2) ad Alberto Pari- sio; emendato che ebbe con esso il Senese (S), allora diventato, non si sa per che via, dì sua proprietà (3), per ricambiare al Parisio il beneficio, trasportò le le- zioni di vS e alcune proprie congetture su L, con V in- tendimento e la persuasione dì migliorarlo (4), e il (i) Ai versi citati dall'Affò si aggiungano due distici scritti per la morte di sua nipote Lucrezia, moglie di Girol. Guarino, nel cod. Vatic. 5133 f. 117V: Respondit (all'epitaffio composto da Girolamo) ^. Episco- pus Reginus prò Lucretia nepte sua oUm ptentissima Hieronimo coniugi afflictissitno. Versi suoi si leggono nel cod. di Torino lat. B 237 (già H in 6); nel cod. Ambros. V 323 sup. £. 42V; nel cod. Vatic. Barber. lat. 42 f. 284-88; nel cod. Ferrar. 175 NA 6 f. l'j; nel cod. Universit. di Bologna 2618 f. 85; in jyùa^va. Biblioth. Spenceriana, 'London 1823, 97. (2) Nella lettera sul foglio di guardia (sopra p. 294) di /. è scritto: * quem (librum) a tua praestantia superioribus diebus exegi '. (3) Lettera citata: * in meo codice '. (4) lòid., parlando di L: ' etsi priscam plurimamque in figuris littera- rum antiquitatem redoleat, mendis tamen oppletus erat et mancus. Sen- ties, quod verum est, quum illum in raauibus acceperis, et dices maius libi a me repensum beneficium quam tu mihi erogaveris '. 4- — CORNEUO CELSO. 315 primo dicembre dello stesso anno (1465) glielo restituì. Della sorte toccata a S dopo morto il Pallavicini non conosciamo nulla: esso è per noi perduto, sembra, irreparabilmente. Meglio siamo informati sulle ulteriori vicende di L. Fino al 1447 stava ancora a Milano, ma non più in potere dello Zambeccari, sibbene del me- dico Filippo Pellizzone, professore dipoi nello Studio di Bologna (i); alla costui morte (2) passò nelle mani del cancelliere bolognese Alberto Parisio e dalle sue in quelle di Stefano milanese, pure medico a Bologna, che nel 1490 lo mandò a Firenze al Poliziano; final- mente trovò una stabile e onorata dimora nella Lau- renziana (3). Ma ancora innanzi al 1490 L aveva fatto una ])ri- ma comparsa a Firenze, avendolo ivi consultato Bar- tolomeo Ponzio (della Fonte) per curare 1' fc/llio prin- ceps di Celso, uscita nel 1478. In uno infatti dei codi- ci Riccardiani, autografi del Ponzio, il 153 f. 89, leg- \\) Scrive traile. hileUc» l'.pist. Vcnctiis 1502 f. 43) al medico Fi- lippo Pellizzone; Memini cum nuper, vivo divino ilio principe nostro Philippe Maria (morto nel 1447)» esses Mediolani vidìsse apud te vetu- gtihsimum quendam codicem, qui mcdicoruni pluriutn scripta coniplccte- rctur, ut Cornciii Celsi et utriusquc Sorani et Apuleii et Democriti et qiiarundam ctiam mulierum Ex Mediolano pridie nona» ianuarias MCCTCXXXXVim. <2) Il Pellizzone mori «ul finire del 1450. Neil' inventario de' «noi libri, redatto il 5 gennaio f 45 1, troviamo: Liber Cornelii < Vocabularìum Guarini, Francincì Barbari de re uxoria, Liber de n.nsei vntione hanitatÌH magintri Mayni .\frf)iolnt)rn<iis (Maino Miuncri nictlico viK(onteo); dr. (ì. Biscaro it> W. XL, 191J, 219-220. ( j) M^hu^ ,'V - ' ; : : : 31 6 R. SABBADINI. giamo: * Post Celsum hec erant posita in vetusto co- dice. Ex libro primo g"eneciae nihil sumptum. Ex II ', con tre estratti tolti appunto da /., il quale dopo il testo di Celso contiene, dal f. 155, il Liber geneciae. Il vetustus codex va pertanto identificato con Z ed è uno dei vetusta exemplaria e Gallia conquisita procura- tigli da Francesco Sassetti, sui quali il Fonzio condus- se V editio princeps, com'egli stesso attesta nella dedi- ca: * Nam cum eius (Gelsi) libri pluribus essent in lo- cis temporum iniuria mutilati atque inversi (1), vetu- stis exemplaribus tua (Saxetti) opera e Gallia conqui- sitis in unum omnia saepius conferens in antiquum fer- me statum redegi '. Un altro dei vetusta exemplaria portati dal Sassetti verrebbe naturale di scorgerlo in 5; ma mi par poco probabile e in ogni caso non si può dimostrare. Cre- do invece che sia da pensare a /^ (Laurenziano 73,4), un codice contaminato formatosi nell'Italia settentrio- nale, forse per opera del Lamola, di su 5 e L, indi- pendentemente dai codici contaminati del Niccoli e del Pallavicini. In F ho già avvertito (p. 302) che s'incon- trano numerose correzioni e lezioni di mano del Fonzio {=/); ora aggiungo che quelle lezioni derivano da Z, come risulterà da alcune poche prove che qui reco. II 31 (72, 15) nuclei pinei F; et quae tertio libro (i) Con libri mutilati avrà voluto intendere i codici laurenziani A B C Dy che al suo tempo erano ancora lacunosi, e con libri inversi il cod. del Niccoli (N), in cui le lacune erano bensì colmate, ma alcune di es- se collocate fuori di posto. Probabilmente della presenza di L approfit- tarono i Fiorentini per riempire le lacune àx A B C D. 4- — CORNELIO CELSO. 317 hydropi enumerantur titulo decimoquinto add. marg, f. — Questa giunta è propria di Z (F), manca in 5. VI 6, I (225, 14-15) nam si simul et lacrima et tumor et crassa pituita coeperint, si ea pituita lacrimae mixta est et ea lacrima calida est F, vetus exemplum aliter * et crassa pituita lacrimae mixta est si ea la- crima calida est ' marg. f. — Il vetus exenipliim è ap- punto Ly che omette le parole * coeperint si ea pituita '. VI 6, I (225, 18-19) longum id sed sine periculo futurum est Z, om. S F, add. marg. f. VI 7, I (240, 2) ei rosa Z, et rosae F, * ei rosa' habet vetus exemplum marg. f. VI 7, I (240, 16) miscentur passi cyathi tres F^ quiathi ' et sic semper scribit marg. /.E infatti in tutto questo passo L scrive * quiathi ', * quiatho ', sex quiathos ', * quiati ' etc. E c'è ancora di più, vale a dire che le lezioni mar- ginedi di F discendono da Z, dopo le correzioni fatte- vi dal Pallavicini (= /); di che ecco un j^aio di prove. VI 6, 31 (236, 18) potest prodesse militare id quod habet 5. potest simulare id quod habet Z., potest si- militer prodesse id quod habet /, potest prodesse mi- litare id quod habet /% potest simulare (sim- in ras.) in quod habet /, ' similiter prodesse ' habent iuniora exempla add. marg. f. VI 1 1 (248, 35) pirum mitium 5 L, puruni vinum p, pirum mitium F, sunt qui legant ' puruni vinum ' marg. f. Ora siccome le correzioni del Pallavicini su L sono della fine del 1465, cosi ne consegue che solo dopo 3l8 R. SABBADINI. quest'anno il codice giunse a Firenze. Il Fonzio, nato nel 1445, contava nel 1465 vent' anni e difficilmente ammetteremo che già pensasse a un'edizione di Celso; talché considerando che nel 1469- 1 471 era tuttavia scolare a Ferrara (i), collocheremo verso il 1475 i suoi studi celsiani e l'arrivo a P^irenze dei codici gallici. Francesco Sassetti (1429-1491), negoziante fiorenti- no, che passò molti anni in Francia come agente della casa Medici, col praticare intimamente gli umanisti di Firenze, in specie il Ficino e il Fonzio, si innamorò anch'egli degli studi e cominciò a raccogliere in Plan- cia alcuni codici, che costituirono il primo nucleo della sua biblioteca, divenuta poi tra le più cospicue del tempo (2). Nei suoi viaggi egli certo ebbe spesso oc- casione di fermarsi nell'Italia settentrionale e ivi potè trovare quei codici di Celso che il Fonzio lo avrà in- caricato di cercare sia per acquistarli, come /% sia per (i) Sulla sua dimora a Ferrara vedi C. Marchesi, Bartolomeo della Fontey Catania 1900, 24-31. Ivi, 142-46, si parla àeW edit. princ. di Celso. (2) Lettere edite e inedite di Filippo Sassetti race, da E. Marcucci, Firenze 1855, p. xxxvii: * Se bene non fu (Francesco Sassetti) uomo di lettere, si dilettò con tutto ciò di tener pratica di persone letterate. Per il che tenne amicizia e pratica con Marsilio Ficino, Bartolomeo Fonzio et altri litterati di quelli tempi; et aveva condotto in casa sua una libreria de' più stimati libri latini e volgari che in quelli tempi an- dassino in volta e la maggior parte scritti in penna '. Una buona par- te de' suoi codici latini sono ora nella Laurenziana; di essi il 38. 23 e il 45. 14 provengono siciiramente dalla Francia; ma la stessa provenien- za si può assegnare con molta probabilità ad altri, quali il 12. 21, il 23. 13, il 30. IO, il 37. 6, il 47. 4, il 68. 24. 4. — CORNELIO CELSO. 3I9 Ottenerli in prestito, come L; e poiché venivano dalla Gallia cisalpina, il Ponzio senza scrupoli nella dedica dellV^/Vz'^ princeps li disse exemplaria e Gallia conquisi- ta, tanto più che sui margini di F e' è qualche nota che ricorda parole galliche, ossia italiane del setten- trione, p. es. f. 80 (III 7, 2 p. 89, 24) * Cremor, suc- cus vel lac omnium rerum, ut vulgo Galli cremma vo- cant '; f. 8iv (III 80 p. 92, 3) * Pittacia /é'^r^', sic hodie Galli '. Senonchè la parola Gallia, così innocente, intesa dal Poliziano e da Pier Matteo Uberti, avversari del Fon- zio, nel significato di Francia, fu cagione che egli ve- nisse accusato di falsità. Esiste nella biblioteca Nazio- nale di Firenze un esemplare della editio princeps di Celso (Incunab. Magliab. C. 2. 9) dall'Uberti collazio- nata per conto del Poliziano con Z, alla fine della quale T Uberti appose una nota in data ' Florentiae die quarta februarii MCCCCLXXXX *, donde traggo il seguente passo: * quem (codicem vetustum) Bononia miserat ad illum (Politianum) Stephanus Mediolanensis excellens medicus. Erat autem is ipse liber quem Fon- tius olim habuerat: cuius exemplo imprimenda haec exemplaria curavit, quamvis falso dicat in epistola e- xemplaria quaedam e Gallia Saxetti opera habuisse '. Qui raccusa di falso Sfalso dicat) è formulata netta- mente; ma è ingiusta, come facilmente si vede alla luce dei fatti. Ed è inoltre erronea l'altra affermazione deirUberti, che il Ponzio abbia condotto la sua edi- zione sul solo Laurenziano (L); come è erronea la di- fesa che del Ponzio intrapresero taluni (p. es. Mehus 3 io R. SABBADlNi'. op. cit. p. 45), asserendo che egli non adoperasse il codice Laurenziano. La verità l'abbiamo ristabilita noi ed è questa: che il Ponzio intende parlare della Gal- lia cisalpina e che il suo testo non si basa sul codi- ce Laurenziano, ma su un esemplare contaminato, cor- retto con l'aiuto del Laurenziano. E con ciò si viene anche a dire che la sua edizione non ha nessun va- lore diplomatico, perchè possediamo le due fonti da lui adoperate; essa ha solo qualche valore per un cer- to numero di buoni emendamenti congetturali. Classificazione dei codici. I codici sui quali si dovrà fondare la nuova edizio- ne critica di Celso, sono quattro: 5 L F e il Parigino. 5 perduto viene autorevolmente sostituito da A, che ne discende direttamente, di mano del Niccoli, il più coscenzioso dei copisti. Tutti gli altri codici del sec. XV o discendono, qual più qual meno direttamente, da S, o sono contaminati di S e di L. Ma come si conterrà il futuro editore ? Piglierà il buono eclettica- mente dove lo trova o darà la preferenza a una ca- tegoria di codici sull'altra ? Alla domanda si può ri- spondere solo con la classificazione dei codici, che io non intendo di stabilire qui definitivamente, mancan- domi larghe collazioni, ma solamente di iniziare. Escludendo il Parigino, il quale per non contenere che excerpta non può dar molto aiuto (i), mi sembra (i) Ampie notizie su di esso ha comunicato Camillo Vitelli in Studi ital. filol, class. Vili, 1900, 450-76. 4- — CORNELIO CELSO. 3Ìt che L e V siano figli del medesimo padre, a giudica- re dal consenso delle lezioni e soprattutto dallo stato esteriore di essi. Intanto hanno entrambi in comune le stesse lacune: la oportet e la ne succurrere; le altre pro- prie di F, cioè la est etiam e la demissos, hanno origi- ne in esso per la caduta di un quaderno e per lo sco- loramento dell'inchiostro di una colonna dell'antigrafo. Inoltre hanno comune la trasposizione di quattro fogli nel lib. Vili; e se alla fine L è integro e V mutilo, ciò è dovuto all'essersi nell'archetipo perduta una car- ta o scolorito r inchiostro quando ne fu copiato F, il quale per questo è di origine un poco posteriore a L. Meno agevole riesce portare un giudizio sicuro su 5, che non esiste più. Però richiamo anzitutto l'atten- zione su questo passo della descrizione del Panormita (sopra p. 269): 'Integrum est, praeter ultimam chartam, item tris circiter medium, quas Helencam, omni notabili infamia notatam mulierem, abscidisse autumo, ut forte pensis coluique advolveret ', dove le parole ultimam chartam e tris circiter medium significano due lacune, la pedis e la frictio. La lacuna pedis era riconoscibile a prima giunta, perchè troncava il testo alla fine del co- dice; ma come fece il Panormita a determinare ivi la caduta di una sola carta, se non poteva conoscere l'estensione deiroi)era, mancandogli il confronto di un altro esemplare ? Bisognava dunque che la lacuna fos- se riconoscibile e determinabile esteriormente, cioè che si scorgesse lo strappo dell'ultima carta, tanto più che egli lo addebita alla donna Klonca. Uguale ragiona- mento ripetiamo per le tris chartas circiter mtdium; e K. lABBADINl, Ttsti talémù fi. 3*2 R. SABBADINI. ne deduciamo che in 5 erano, almeno in due luoghi, caduti dei fogli e che restavano dei segni, dai quali tali cadute si potevano riconoscere. Poniamo mente in secondo luogo alle lacune e alle corrispondenti note marginali degli apografi di 5. Le lacune da quelli segnate sono quattro, la frictio, la coeuntia, la malagmate e la pedis: due di più che non quelle osservate dal Panormita, il quale in un primo rapido esame del codice non le potè avvertir tutte. Le note marginali che con pieno consenso negli apo- grafi corrispondono alle lacune sono due: in corrispon- denza alla lacuna frictio viene notato: desunt in vetu- stissimo exemplari quatuor folla; in corrispondenza alla lacuna coeuntia viene notato: desunt In vetustissimo e- xemplari duo folla. Anche qui scorgiamo maggiore e- sattezza di calcolo che nel Panormita, poiché nella la- cuna frictio, dove si poteva riconoscere la mancanza di quattro fogli, egli non la riconobbe che di tre. Per la lacuna malagmate troviamo una nota marginale con- creta nel solo codice Urbinate 1357: desunt due charte; qui forse non si poteva calcolare il numero dei fogli caduti, ma qualche indizio esteriore ci doveva pur es- sere, altrimenti la lacuna non sarebbe stata avvertita, come da nessuno dei copisti fu avvertita la etlamnum, eccetto che dal Niccoli quando confrontò il suo codice N con L. Cosi le lacune come le corrispondenti note marginali concordando in tutti gli apografi, bisogna ammettere che esse siano state segnate e scritte sullo stesso esemplare 5; e io non sono alieno dal credere 4. — CORNELIO CELSO. 32^ che vadano attribuite a Guarino, il primo che copiò e pubblicò Celso. Le cinque lacune pertanto di 5 traggono origine da esso stesso in seguito alla caduta di alcuni suoi fogli e non sono da imputare all'antigrafo: e di ciò abbia- mo la riconferma nella testimonianza del Pallavicini, il quale chiama corruptissimuni exemplar il cod. S, non già per la corruttela delle lezioni, che sono anzi da lui preferite a quelle di L, ma per la perdita dei fogli. Simile destino del resto toccò a F, che deve la lacu- na demissos alla caduta di un proprio quaderno e non air imperfezione dell'antigrafo. ^Stando cosi le cose, non è arrischiato conchiudere che originariamente 5 fosse completo. Considerando poi che tanto 5 quanto L V recano in comune la lacuna ***, dobbiamo inferirne che di- scendessero dal medesimo archetipo quando questo aveva già perduto un foglio. Di ciò possiamo esser certi; e certi parimente che l'archetipo era scritto a due colonne e che da esso derivò prima 5, indi L V: an- dare più in là sarebbe avventurarsi nel regno della fantasia. Quanto ai rapporti tra wS" dall'una parte e L V dall'altra, li stabihrà chi sottoporrà a rigoroso esa- me le lezioni delle due famìglie (i); a me sembra di poter per ora affermare solo questo, che 5 con la dì- visione sistematica della materia in capitoli, coi som- mari al princìpio dei singoli libri e coi titoli interca- (i) I rapporti delle due famiglie tODO itati mintitninente analissatì da 314 R- SABBADim. lati nel testo si differenzia nettamente da L V ed ha tutto l'aspetto di una vera e propria edizione. La sua indipendenza si manifesta sin dal titolo generale del- l'opera, il quale in L V suona: A. Cornell Gelsi artium liber VI..,, in 5 invece (secondo che si raccoglie dagli apografi): Artium Aurelii Cornelii Gelsi liber VI...\ dove A urelii sarà nato o da erronea soluzione della sigla A. o da disattenta lettura di Auli (i). *** Dovrei soggiungere ora alcuni saggi di testo; ma li tralascio, perchè ho letto nelle Mitteilungen della casa B. G. Teubner di Lipsia (19 13, Nr. 2, 25) che è in corso di stampa la desiderata nuova edizione critica a cura di F. Marx. (1) Primo il Bianconi {op. cit. 117, 207) dimostrò falso il nome Au- relius. PLAUTO Il codice Orsiniano di Plauto, (*) li medio evo conobbe una collezione plautina di ot- to sole commedie: Amph., Asin.y Aul., Capt.., Cure, Cas., < :st., Epid. Di queste il codice Orsiniano (ora Vatic. lat. 3870) contiene le prime quattro, più dodici nuove, dalle Bacch. al Truc. Le prime notizie della scoperta del cod. Orsiniano, detto cosi perchè entrò in possesso del cardinale Gior- dano Orsini, si trovano nell'epistolario di Poggio (i). Il 26 febbraio 1429 Poggio annunzia al Niccoli la s( operta; il Niccoli attese sino all' aprile a sentirne di meglio e sospettò che Poggio l'avesse canzonato; Pog- mparve la prìma volta nell' opuscolo: Guarino Vironeiff // di Cebo e Plauto^ Livorno, 1886, 43-59. (1) F. Ramorìno, Contributi alia stòria biografica t critica di A. Btc- cadtHi, it-2i, Palermo 18H3 (estratto i\:ì\V Àrek. stor. Sic$L)\ E. Kooig, KitriUtiitl Giordano Orsini, Freiburg in Br. l»»()6, 87 «gg. 328 R. SABBADINI. g-io gli rispose dicendosi offeso di un simile sospetto (i). Il 23 luglio riscrive che per il novembre s' aspettava dalla Germania Niccolò da Treveri col Plauto (2). AIU fine di dicembre gli annunzia 1' arrivo di Niccolò. In questa e in un'altra lettera, del 3 settembre 1430, gli riferiva essere state vane tutte le pratiche fatte presso r Orsini per ottenere il codice. Quel Niccolò da Treveri, tutt' uno con Niccolò da Cusa (sopra p. 2^;^), era sin dal 1426 al servizio del- l'Orsini, che in quell'anno fu mandato ambasciatore in Germania, donde riportò altri codici (3). Ulteriori informazioni attingiamo all' epistolario del Traversari. Scrive il Traversari al Niccoli in data 18 novembre 1430, che s'era rivolto per lettera all'Orsini chiedendogli il codice, ma che non ne ebbe nemme- no risposta: comincia a credere una favola 1' affare di Plauto (4). Nel marzo 1431 gli annunzia che rinnovò le premure presso il cardinale: ma anche questa volta (i) Lettera di Poggio in A. Traversarii £pzs(. XXV 43: Nescio si ita me levem adhuc vidisti in scribendo, ut coniecturare possis me lu- dendi tui gratia ad te de Plauto scripsisse... Romae die VI maii 1429. (2) Ib. XXV 44. (3) P. e. il Tertulliano, ora Magliabech. Conv. soppr. VI io, copiato in Germania nel 1426. Per Curzio e Gelilo, vedi sotto p. 331 (4) A. Travers. Epist. Vili 35 Scripsi hortatu tuo cardinali Ursino orans ut Plauti comoedias, quas apud se haberi compereram, mitteret ad me; sed profeci nihil, nam ne rescripsit quidem. Ita spes omnis mihi sublata videtur vererique coepi ne fabula fuerit quod tibi renuntiatum est de Plauto... Florentiae XVIII novembris [1430]. 5- — PLAUTO. 349 senza effetto (i). Finalmente ecco la buona novella: nel giug-no del 1431 il codice di Plauto è giunto a Firen- ze (2): lo portò Lorenzo de' Medici di ritorno da Ro- ma, dove era andato con l'ambasciata fiorentina a sa- lutare il nuovo pontefice Eugenio IV; ne ci volle meno della sua finissima arte per strappare (eripuit) dalle mani dell'indegno possessore il prezioso tesoro (3). Qualche tempo dopo, nel 1432, quando il Niccoli tor- nato a Firenze ebbe copiato il codice, lo prega di restituirlo all'Orsini, che glielo aveva ridomandato (4). Ed eccoci a una terza fonte, 1' epistolario di Guari- no. Il punto di partenza delle pratiche di Guarino per ottenere il codice Orsiniano ci è dato da una lettera di Poggio, il quale cosi scrive al Niccoli (5): (i) Ib. Vin 36 De Plauti comoediis.... scripsi cardinali Ursino, sed l-rofeci nihil. Siamo del marzo 1431, perchè annunzia l'assunzione al papato di Eugenio IV. (2) Ib. Vin 37 Laurentius (de Medicis) noster humanissimus nuperri- mc Roma redicns attutii secum Plautinum illud volumen vetustissimum, quod ipsc quidem necdum vidi.... Magna arte et solertia.... ex Ursino cardinali ipse Laurentius sumpsit... Florentiae XXIII iunii [1431]. (3> Ib. Vili 2 Aliis litteris mcìs de Plautino codice vetustissimo.... scripsi ad te planius nihilque nccessc est eadem rcpetere, cum Laurentii fcccrit summa diligcntia quod ante illum nemo. Eripuit enim ex iniustis- hi mi posnessorìs indignis manibus res pretiosas nihil ad cum pertinente s arte mirabili. Plautum necdum vidi.... Florentiae Vili iulii (1431!. (4) Ib. Vili 41 Cardinalis Ursinus Plautum suum.... recipere cupit. Non video qaam ob causam Plautum tili restitucre non debcan quero oiim trantcrìpsisti. Oro ut amicissimo homini gcratui mos [circa la me* tà del 1432I. Per la data clr. F. P. Luiso, Hìordurimento dell' epis tv imo .il I. /'raversari, Firenfc 1899, II i 'S' *'"14^:" /•>»>/. '"" TonrIIi, IV 17- 330 R. SABBADINl. Plautum hactenus non potui habere; nunc si possem nollem polli- ceorque libi me numqiiam amplius petiturum a cardinali ncque lecturum illum istis tribus annis, si ultro concederetur. Transcribitur modo dono- que mittetur duci Mediolani, qui eum per litteras postulavit. Marchio item Ferrariensis petiit... Romae die VI ianuarii 1430 {-^ 143 O- Sicché al principio del 1431 il cardinale si era ap- pigliato al partito di farne trarre una copia per il Vi- sconti; ma intanto, come abbiamo veduto, arrivò a Ro- ma Lorenzo de' Medici e si portò a Firenze l'archetipo. Risulta inoltre dalla lettera di Poggio che anche il marchese di Ferrara aveva chiesto all'Orsini il codice. Qui si allude evidentemente alla lettera scritta da Gua- rino all'Orsini a nome di Leonello d'Este (i), la quale cade perciò senza dubbio nell' anno 1430. Lo prega Guarino di concedere ai letterati copia del suo Plauto, il che gli acquisterà un gran merito e nel nome di Plauto sarà eternato anche il suo: Fac, humanissime domine quaeso, ut cum ab auctore comoediae Plautinae dicantur, ab instauratore cognominentur Ursinae. Ma già qualche mese prima, cioè nel maggio, Gua- rino aveva tentato di farne trarre una copia per mez- zo del giureconsulto Zilioli, che era andato a Roma con un incarico del marchese di Ferrara. Reco di que- sta lettera il passo che fa al caso nostro. (i) Fez, Thesaurus^ VI, 3, pag. 164 e in molti manoscritti. 5- — PLAUTO. 331 Guari N US ci. viro et doctiss. iurisconsulto d. Ziliolo (i). .... Tuam moram (Romae) nonnihil diuturniorem graviusciile ferre inciperem, nisi honor tuus et dignitas tuam consolaretur absentiam et meum de te desiderium deliniret. Nam curri undique perferatur ad nos quam laete, quatti honorifice, quam libenter omnibus tuus excipiatur adventus et tam magnis quam mediocribus summo in honore sis, non possum non gra- tular! et summo gaudio affici. Accedit et nova quaedam gandendi cau- sa; nam cum tuae rei publicae legatione fungaris, et rei litterariae lega- tioneni suscipias opus est. Fama enim est apud dominum Ursinum vere prioris saeculi virum prò summa eius sapientia et humanitate singulari auctores quosdam in lucem editos esse et qui diem suum obisse putabantur in vitam revo- catos esse. Qua ex re mens praesaga quoddam facit augurium, quod vix audeo dicere. Oro igitur tuam vigilantiam, compater dulcissime, ut nunc luum eriga.s ingenium, nunc vires expromas, ut eorum copiam habeamus; prò qua quidem re nulli parcas impensae: omnem ego tibi restituam pe- ir iam. Sed hunc in modum agendum censeo. Principio ut transcribi 1 1< i.Ls decem (2) comoedias Plauti, quae repertae nupcr sunt, ultra eas quas habebamus antea. Ad reperiendum autem librarium, qualiscunque habcri poterit, tibi auxilif) erit vir ornatissimus Poggius, harum rerum strcnuus indagator. Reliqui sunt libri quos antea inemcndatos habeba- mtts. Idcirco siquero ad exemplar repertum emendare licerct, minus es- h€t laboris: de Q. Curtio et A. Gellio dico, quos tnmcatos habeo et * laccros cnidclitcr ora ' (Verg. Aen. 6, 4gjO- -^'^ ^^^ etiam duos ad nostra studia redigendo» alia quacrctur vi 1. Cum niagnarn ex ihta legatione laudcm et patiiac fructum rcportatu- nu hìh, non minus Icrvcn» esse dcbcbis in bisce codicibus postliminio rerocandis, quibus universum ordincm litterarium iuvare poterìs. LucuUo non parva pracdicatio accessit quod ad Italos ex Ccrasuntc Ponti urbe poma rlctutit, quac cerasa vocata, ex ipso quoque Luculliana sunt ap- I ) Cod. Estense 57 f. . . y.....,.^ ^. ...._ ,1. ... 33' R. SABBADINI. pellata et in dies auctoris nomen illustrant. Quid tibi debebimus ! qua laude tollemus ad sidera ! quotiens Ziliolum legemus in Plauto ! Unum memineris oro, ut si transcribi feceris, ad exemplar corrigaatur. Vale; viro magno et excelsi animi d. Dominico de Capranica singulari quodam verborum ordine me totum ex animo commenda. Phirimam salu- tem die a me d. Poggio et d. Cincio, viris doctis et ornatissimis. Com- missum denuo me facito reverendissimis patribus et dominis de Ursinis et de S. Cruce. Vale iterum, dulcissime compater et spes mea fidissima. Ex Ferraria XIII maii [1430]. Esìste poi anche la supplica di Lodovico Ferrari, un nipote di Guarino, dalla quale trascrivo alcuni periodi. Ludovicus Estensis Ferrarius ad Cardmalem Ursinum or atto (i) Omnes homines, reverendissime pater et domine, qui per humanitatis studia versantur et litterarum fructu velut immortalium deorum nectare et ambrosia, sicut poetae dicerent, pascuntur, non stomachari et gravi- ter non angi animo non possunt, cum ad Plautinos (2) versus lectitan- dos comoediasque exesas depascendas animos (3) appulerint; in quibus etenim (4) legendis cum verborum tanta exornatio, latinae linguae pro- prietas observetur (5), sententiarum harmonia et antiquitatis lepos accu- mulatus percipiatur, operis lucubrati, quampluribus vigiliis elaborati, ar- te summa contexti iacturam maximi damnant, ingenti molestia atque a- nimi acerbltate afficiuntur. Ceterum, pater insignis et admirande domine, hoc tempore omnibus es solatio solusque tunctos esse bono animo iubes, ut cum hactenus apud alios Plautus comicus scriptorum negligentia vi- (1) Titolo erroneo; non è orazione, ma lettera. Cod. Vindobon. 3330 f. 166. (2) plantonnis cod. (3) exosas animas depascendas cod. (4) etiam cod. (5) observata cocU 5. — PLAUTO. 333 tara cura morte coromutarit, apud te perinde ac diligentiae parentem ac studiorum fautorem raortem cum vita permutarit. Ex tenebris enim iam- dudum involutus apud te omnis beneficentiae refugium emicat, cuius ope et opera noster restinguatur (i) arder et haustu Plautino sedetur arida sitis: quod te factiirum profecto compertum habeatiir.... Quantum iuvenili aetate florentibus lectio (2) Plautina sit conducibi- lis, in primis animadvertamus; tum vero iocunditatem, postremo officium cum laude considerabimus. Nam cum diversa studiorum genera sint, quorum sententiis ac auctoritate scriptorum in hoc vitae curriculo opti- me iuventus sibi moderari possint, apprime huius auctoris comoedias ipsis conducere posse arbitror, cum non solum doctrinae praeceptis at- quc institutis bene vivendi normam consequi poterunt, verum etiam ad suos mores rite componendos multorum hominum ritus velutì ante ocu- los speculum contemplabuntur; ex quibus imaginibus piane percipient ' quid deceat, quid non, quo virtus, quo ferat error ' C3) Hor. ad Pis. 308). Hunc in modum Spartanos suos instruxisse liberos rerum (4) veteres tradidere scriptores; post enim verborum documenta, servos temulentos, mente alienatos et eos, quorum per ebrietatem ncque pes ncque mena ncque manus suum satis officium faceret, pueris proponebaut (5) ut ab eis, sicut e speculo, dedecore similiquc vitio quam maxime abborrcrent. Quanta praeterea est illis studiosis hominibus voluptas, cum suppedite- tur unde animos legende demulceant, quippe a gravioribus studiis et cura se remittentes ad lepidissimos diversi generis hominum sermone» velut ad diversoriam sane confugient, quorum primus noster omnium Plautus confcrtissimus est. Cui diversorio vel litterarum potius gymnasio suppeditare (6) otium cum usuvencrit, mirificos voluptatis flores sane 'lecerpent, cum nonnallos homines vario colloquionim genere contenden- tes aspicient, facetiamm snavitas aurìbus applaudet et quomplurima eli- restringa! eod, (3) lectio florentibus cod. (3) quid VirtaS qui') ""'i niiidnnf ilnrit niiM ffr.iflir prror eoJ, (4) verum cod. (5) preponebant <oJ. (6) luppeditate cod. 334 *• SAtìBADiKr. cientur ( i ) elogia. Quibus in rebus sic tibi omnes gratas gratias habebunt, ut non minus te in Plauto quaro Plautum in te cum tui recordatione lecturi sint Valeat tua paternitas. Ex Ferraria kal. iulii [1430]. Ma le pratiche dell'anno 1430 rimasero infruttuose anche per Guarino; a buon porto approdarono invece quelle del 1431 e 1432. A questo proposito reco un passo di una lettera del Panormita, indirizzata a Fran- cesco (Barbavara): Solco dicere quod et verum est: me expectare Plautum illum vetu- state venerabilem atque emendatissimum, quem iamdudum accepimus pervenisse in manus apostoli Ursini et nunc esse apud Nicholaum Ni- cholum, deinde ad Guarinum perventurum, postea ad me Guarini bene- ficio... (2). [Pavia estate del 1432]. Di qui si scorge che il codice, che sin dalla seconda metà del 1431 stava a Firenze, sarebbe stato trasmes- so a Guarino a Ferrara. Non ci è dubbio dunque che Guarino 1' ebbe nel 1432. Ma l'archetipo o un apografo? Proprio l'arche- tipo. Ecco come Guarino ne dà l'annunzio al suo pa- rente ed amico Giovanni da Spilimbergo, allora pro- fessore a Cividale. (i) eligentur cod. (2) Pubblicata per intero da R. Sabbadini, Ottanta lettere inedite del Fanormita, Catania 19 io, 135. PLAUTO. 33g Guarinus Verone^isis loaiini Spilimbergensi s. (i) Habeo quod tibi nuntiatura pergratum futurum puto prò tuo in mu- sas amore. Nuper allatae mihi sunt uonnullae Plauti comoediae in co- dice pervetusto, quarum nomina tibi mitto. Ad earum esemplar quasdam emendo; reli«iuas autem quarum copiam nuUam habebamus, exscribi fa- cio. Tu contra siquid habes quod invicem niinties in re litteraria quasi ad antidoron, fac me participem. Vale et Bartholomaeam uxorem mode- stissimam salverò a me iube; Tadeamque (2) tibi caram facio. Ex Ferraria XI kal. octobres [1432]. Eruditissimo viro magistro IOANNI DE SPILIMBERGO affini meo dilectissimo CIVIDATI. L'avviso della venuta del codice era stato dato a Guarino da Leonello, al quale egli manda una lettera piena di entusiastici ringraziamenti, facendogli merito di aver nientemeno che ridonato Plauto alla vita (3). . Tuae itaque magniGcentiae immensas gratias habeo et proinde tuac illustri personae totum me trado et sic trado, ut me prò tuo uta- ri& arbitratu. Maiorcs tibi grates in dics dicent studiosi homines et cun- ctu-s littcratorum ordo. Nam omnes intelliguut Plautum facetissimum poetam virumque doctissimum quasi quoddam venerabile vetustatis ex- emplar tua opera et interventu ex tencbris ad lucem, ex antris ad gym- nasia, ex morte ad vitam revocatum esse.... Ferrariae XV kal. sextiles [1432]. (t) Cod. Goarneriano di S. Daniele del Friuli 140 i (2) Moglie di Guarino; camque cod. (3) Pk/., Tktsnurus. VI, 3. pag. 162 e in molti manoicritti. 336 R. SABBADlNi. Guarino pertanto, che possedeva già una copia delle otto commedie, note prima della scoperta dell' esem- plare Orsiniano, si fece trascrivere da esso sole le do- dici nuove e corresse sul suo apografo le altre quattro, perchè il codice Orsiniano, come ho avvertito, ne con- teneva sedici. Al testo delle otto commedie Guarino aveva prece- dentemente rivolta la propria attenzione. Nelle lettere agli amici alludeva volentieri a Plauto. Cosi scriveva al Capra arcivescovo di Milano (i): Hic ipse Franciscus (Brenzonianus) dulcissimus amoris tui legatus cura longos tecum habitos ab se et secum abs te sermones recensuisset, ita me tuae praesentem dignitati fecit, ut vere Plautinus ille factus sim Euclio: nam, ut ille inquit, * egomet sum hic, animus tecum est ' {AuL 178)... [Verona 1427]. E a Galasio Avogaro (2): Quas ad res si quid obscuritatis impediat, commendo ut lucem inqui- ras, ad quam tibi praestandam si tibi censebor idoneus, curam operam- que meam tibi libens impertiam, an recte et prò desiderio tuo tu ipse iudicabis, modo ne sim Plautinus ille Sosias, qui obscuram tibi lucem suppeditem dum Volcanum in cornu conclusum geram (Am/>A. 341) [Ferrara 1431 circa]. Ricordava poi spesso il Plautino incordies della Cist. 109, dove le edizioni moderne leggono tnihi cordi es. (i) Cod. Riccard. 779 f. 131. (2) Cod. Vindob. 3330 f. 172. 5. — PLAUTO. 337 E mandava ai corrispondenti copia delle commedie: p. e. a Tommaso Fano (i). Vereor nanque ne propterea ingratus appaream, quia gratias non re- fero. Quod autem magnas tibi bene habeam, testis erit optimus Plautus iste, quem tibi hospitem ac domesticum facio et in aere tuo, modo ne parva repudies animi ingentis ac tibi deditissimi munuscula. Ipsus ede- pol, si hominem rogare coeperis, quam maxima in te mens siet, certio- rem reddet [Ferrara 1431 circa]. Inoltre attendeva ad emendarne il testo, come si rileva da tre lettere indirizzate a Giacomo Ziliolo, con- sigliere del marchese di Ferrara: De transcribendo Plauto iam institutum est; et profecto, ni fallor, spe- ciosuro et minas depravatum habebis volumen. Nam m u 1 1 i s in 1 o- cis emendavi nec sine ratione et auctoritate veterum.... Ex Vero- na ni augusti [1426] (2). Plautus tibi transcribitur, opus meo quidem animo futurum pcrpul- chrum et accurate exaratum et litteranim facie et voluminis dignitate.... Veronae 18 augusti (3) [1426]. Absolvit librarius noster Plautum, quem ut videbis commendabis et bene positam operam et impensam dices, operìs ipsius elegantia Ex Verona mi kal. novembres (4) [1426]. Sicché uno dei primi o meglio il primo che pose mano a un emendamento di Plauto hi Guarino, avanti (l) Cod. Monac. lat. 504 f. ii,>, ... i:i.iv#.m #11 Pmloya ia6i f. 33. (a) Cod. Estense 57 f. 37. (3) G)d. E«t. 57 f. 46V. (4) Cod. Eit. 57 f. 69V. R. Sabbadini, Tati iatémé, a a. 338 R. SABBADINl. che il Panormita iniziasse il suo commento a Pavia (i). Però a un vero commento Guarino non pensò mai: si limitava a semplici note nella lettura giornaliera. Sus- sidi per la lettura di Plauto non esistevano allora, se si eccettui una raccolta di excerpta. Ecco infatti che cosa risponde Guarino a Giovanni da Spilimbergo (2): Ad Plautum venio, ad ciiius lectionem luillum mihi adiumentum adest, deum tester et angelos sanctos eius, nisi quantum quotidiana lectio spar- fiim suggerit. Quod si adesset, volitare in manus tuas facerem e vestigio: adeo gratum esset tuae morem voluntati gerere prò mea in te singulari dilectione et affinitate et communis patris respectu. Nonnulla tamen re- periuntur vocabula ex eo excerpta, quae penes virum suavem et ami- cum utrique lohannem Laudensem (3) sunt.... Ex Ferrarla Vili kal. septembris [1432]. Ritengo che alluda agli excerpta di Gasparino Bar- zizza, che son contenuti nel codice Ambrosiano Z 55 sup. del secolo XTV-XV, con la sottoscrizione: Plauti Asinii poete clarissimi dieta lectiora octo comediarum fe- (1) .Scriveva Giovanni da Spilimbergo nel 1430-31 a Guarino (cod. Guamer. 247 p. 471): Sunt nonnulli qui me iamdiu non tam adhortentur quam pene urgeant, ut octo illas Plauti comoedias legerem, quibus publice exponendis tu apud nostros primus et cum laude puctor extitisti. Il commento del Panormita non fu ne compiuto né pubblicato. R. Valentini {Rendiconti della r. Accad. dii Lincei XVI, 1907, 477-90) si illuse d'averlo scoperto nel cod. Vatic. 271 1. Quell'anonimo commentatore adopera Donato in Terentium: è perciò da collocare dopo il 1433 (sopra p. 214). (2) Cod. Guameriano 96 f. I26v. (3) In una silloge di poesie volgari della metà press'a poco del sec. XV comparisce un sonetto col titolo: d. lo. Land. (A. Cinquini Nozze Pi' £ ardi- Valli, Roma 1907, 18). Sarà il medesimo personaggio? 5. — PLAUTO. 339 liciter expliciuìity delecta per magistriiìn Gasparinum Per- gamensem (i). Tracce dell'operosità guariniana su Plau- to conservano il cod. Vatic. 1631 e il cod. Harleian 2454 (2). **♦ Ritorniamo al codice Orsiniano. Guarino aveva pro- messo al Panormita di mandargli il proprio apografo delle nuove commedie: e glielo mandò effettivamente nella seconda metà del 1432. Ma nel 1434, tra il gen- naio e il febbraio, il Panormita abbandonò improvvi- samente Pavia, portandosi seco l'apografo guariniano. Di ciò Guarino mosse aspre lagnanze scrivendo agli amici di Pavia: Luchino Belbello e Catone Sacco. Luchinus Guarino patri s. (3) .... Affecerunt he (litterae) quidem me summa ac singulari tristitia, cura ob maximum dolorem quera in dies pateris de tam diuturno silen- tio ad te Ludovici (Ferrari) nepotis, tum vel tuarum Plauti comediarum amissione. Quibus rebus satis superque memorie mandatis non doleo te» cum sed cxcrucior, non excrucìor sed pereo funditus. Dii etiam mulctent atque puniant, qui huiusce nostri angoris ac sollicitudinis partes sunt. Turpe enim et odiosum genus est, quicum scmper coniunctissime et a- mantissime vixerunt, quicquam accrbitatis animo allatum in. Quod au» tem a me petis de Panormita an rcditurus abicrit, non te certiorem faciam, quom ipsc ncsciam de talium opinione indicare: que quidero I) Cfr. R. Sabbadini in Gwrfi. stor. Ittt. ital. 46, 74-75. 1) F. Ritichclii Opusc. phibl. II 229; R. Sabbadini La scuola t gli studi di Guarino 92. (3) Cod. Parig. lat. 7059 f. 24; cod. Fcrrarcto 133 NA 5 f. 2. Due altre lettere scambiate precedentemente fra Guarino e Luchino si son perdute. 34<* ^' SAfiBADlNI. qxialis sit, non dicam; balbus (i) enim sum. Omnem sane is suppellec- tilem suam bibliothecamque secum traduxit; rediturum tamen se vulgo dixit; puto autem, ut superioribus ad te meis intellexisti, kalendis grecis.. Ex Ticino Xini martii [1434], sequenti die post tuarum oblationem. Guarinus Luchino Belbello sai. (2). Tu non parvas spargis querellas quod nullas a me acceperis et recte. Nam cum ' amantes non longe a caro corpore abesse velint ' {Catull. 66, 31-32), solis possunt praeseutes fieri litteris. Sed istas querellas in tabellarios evomas, vel adiuvante me, facito, qui quasi hostes amicitia- rum sunt et quibus omnes benivolentiae professores bellum indicere de- buissent. Verum enimvero quom tuis ex litteris commonefactus essem olim te Mantuae domicilium habere, eo meas superiores dimisi. Itaque male de me suspicari desine et salvo et inconcusso amore nostro culpam in meritos reice. Tuam in me dilectionem ac diligentiam aperis cum alias tum de ipso Sallustio, quem et olim ad me misisti et deinde missurus eras, nisi Pa- normita intercepisset, cuius materiae mentio me singulari afficit tristitia. Nam cum eum kalendis graecis rediturum dicas et is Plauti comoedias novìssime repertas a me abstulerit eì commodatas, quo in maerore ago vitara cogitabis. Tu igitur me certiorem facito prorsusne irrediturus a- bierit; quod si est, perii funditus. Utinam * mors fera quae cuncta ra- pit ' et Panormitam rapuisset, ne meas raperet comoedias. Mortiferos illos Vegii (3) versus contemplatus sum, in quibus cum mortales sententias, tum vero idem propositum ad tam diversa concin- natum non mirati non potui: imraortalitate dignum ingenium. (i) Allude al proprio cognome B albe Ilo (Belbello). (2) Cod. Parig. lat. 7059 f. 24; cod. Riccard. 924 f. 188. (3) Intende l'elegia del Vegio in versi serpentini che comincia: Mors fera cuncta rapit non est lex certior ulla: una variazione del Vado mori medievale. Pubblicata da L. Raffaele, Maffeo Vegio. Elenco delle opere. Scritti inediti. Bologna 1909, 209-212. Sul Vado mori cfr. R. Sabba- dini Da codici, òraidensif Milano 1908, 13-14. 5- — PLAUTO. 341 His inclusas mittas oro vel tuis expensis, ut de nepote meo Ludovi- co (Ferrari) amantissimo quicquam discam, cuius litteras iamdudum fru- stra expecto. Confer hoc in me singulare beneficium. Vale et Vegio meo me commenda et Catoni (Sacco) viris insignibus et optimo viro domi- no Ioanni Alexandrino. Ferrariae V kal. [apriles 1434]. Nullus hic prorsus librarius reperitur, quo fit ut tuis votis tardus vi- dear. Guarinus Veroncnsis ci. v. Catoni Sacco sai. pi. d. (i). Habeo, ah quid dixi habeo ? habui, volui dicere, Plauti vo- lumen, novis refertum comoediis, hoc est quas dudum sepultas revivisce- re vidit hacc aetas. Eas a me petiit iam biennio Antonius Panormita, ut excribi faceret. Hominem audio irrediturum abiisse, quod me cruciat si secum irredituras detulit comoedias. Quidam autem singiilaris huma- nitatis homo, ut fama est, Thomas (Tebaldi) cognomento Ergoteles (2) cius rei haud ignarus esse debet. Te igitur per integritatem tuam, per amorem, per benivolentiam mutuam obtestor oro et obsecro, ut in re- parandis comoediis meis studium curamque tuo more adhibeas, ne simul cum homine codicem amittam.... Kx Fcrraria XII novembris [1434]. Queste pratiche non sortirono nessun effetto. Cio- nonostante Guarino non tralasciò di scrivere e far scri- vere; anzi nella primavera del 1436, quando il Panor- mita fu dal re di Napoli mandato anìbasciatore a Fi- renze (3), gli rinnovò la domanda di restituzione per mezzo di messaggeri. Sempre inutilmente. Allora Tan- (1) Cod. Parig. lai. 7059 f. 44; cod. Ferrare«« 133 NA 5 f. 4. (a) L* rt"^"'" iiitii.w. i\,-\ l'iiu.rn.if » «-.f .V ti •ilb.ri ri| u..rvi»i<. .\r\ VJ- •conti. (3) R. biibbiuliui in Guirn. star, UlUr, ttal, 28, 34Ì. 342 R. SABBADINI. no seguente (1437) ricorse ai buoni uffici di Guinif or- te Barzizza, che gli poteva giovare per le relazioni che aveva con la corte dì Napoli. Di ciò siamo informati dalle tre seguenti lettere: Guarinus Veronensis Guinif orto Barzizio sai. (i) .... Erat superiori tempore in urbe Papiae quidam nobilis vir An- tonius Panormita . . . Is igitur a me per litteras petiit accommodandum «ibi Plauti volumen, in quo erant comoediae omnes nuper in lucem re- vocatae. Has ut fingebat transcribi cupiebat. Liberaliter igitur misso ad eum volumiue, quod et triennio tenuit, postremo cum librum cura sin- gulari quadam gratianim actione mihi referendum expectarem, is vel fu- giens vel fugatus meum secum, me invito et reclamante, Plautum inter- ceptiim asportavit . . . lam intelligere te puto quid ex te cupio: ut li- brum recuperare tua opera valeam... Ex Ferraria VII kal. octobris [1437]. Guinifortus Barzizius Guarino Veronensi rhetorl praestantissimo ^. (2) .... Operam enim meam apud serenissimum regem Aragonum de- sideras.... Hoc revocandi ad nos Plauti munus quod mihi imponis ado- riar.... Nihil ad maiestatem regiam in praesentiarum scribam, quoniam id sine alterius dispendio ac dedecore non fieret. Agam autem litteris apud clarissimum utriusque iuris consultum lacobum Peregri regium senatorem ac vicecancellarium.... Ex Mediolano nonis octobris MCCCCXXXVII. (i) Cod. Ambros. O 159 sup. f. 37. (2) Cod. Ambros. O 159 sup. f. 37 v. 33r. PLAUTO. 343 Guariniis Verattensis Guiniforto Barzlzio sai. (i) .... Ad interceptum mihi Plautum venio, quanquam magis eum ad me venire decuit: tot per annos eum ab iniquo possessore per meas per amicorum litteras repetere non destiti; nec defuere nuntii coram postu- lantes, eum posteriori tempore (1436) Florentiam ab serenissimo rege missus est, quo tempore et librum referre potuit, nisi suum potius quam nostrum et dici et esse maluisset... Supra quinquennium codicem usur- pavit bonus iste vir... Cum autem omnes spei viae destituissent (2), una reliqua offerebatur, ut ad regem ipsum inclytum scriberem. Quod ut fa- cerem tardius causa fuit, quia cursus meis ad eius maiestatem litteris non apparebat; simul quia primos ad eum aditus ab onere potius quam ab iocunditate auspicari subverebar.... Ex Ferraria V kal. novembris [1437]. Ma nemmeno le premure di Guiniforte approdarono a nulla: tanto che Guarino colta la prima favorevole occasione si rivolse direttamente al re Alfonso. Guarinus Veronensis sai. pi. d. serenissimo Alphofiso regi Aragonum (3) ... Ilaec autcm cum prò mca humilitatc tuac maicstati libens of- frram, peto ab» tua scrcnitatc non prò mea quidcm causa, sed prò tua professione raercctlcm, non arma, non equos, non vasa pretiosa, sed u- nius Itberationem captivi, qui oliiQ cz mea familia, cum sit ingentu sin- gulari, doctrina cximia, Kcriptis eloquentissimis honorandus, indignus est qui scr\'ìat et priori invitu» privctur domino. \f, est l'Iautus latinac lin- guac decuf, quetn cum v. ci. Antonio Panormitac rogatus anno iam le- (\) 0)d. Ambro*. O i , .. ,_ ' 2) dettiduent cod. (3) Cod. Monac. lat. 78 f. 84; cod. guerin. di Brcfcia C VH 8 L 57. 344 R* SABBADINI. ptimo commodassem, ille meum centra fas fidemque poetam usurpit et poscentem me ludificatur. Sit ergo huius epistolae qualiscunque illud mihi a serenitate tua pretiiim, si meas de te laudes non abhorreas, ut tuo iussu Plautus meus tam longam servitutem serviens ad me ex tam diuturno remeet tandem postliminio, ut regiae maiestatis opera tuus vo- cari libertus mereatur.... E Ferraria kalendis octobribus 1442. Una seconda volta fece premura al re Alfonso nel- roccasione che andava a Napoli il conte Giovanni Campinassi. Guarinus Verotiensis sereniss. regi Aragonmn sai. pi. d.{\) .... Reliquum erat ut, ad studiorum meorum quantulacunque sint opera et solatium, tuam invocem vai humanitatem vai saveritatem. At enim quid sit, planius et opportunius coram explicabit magnificus Cam- pinassi Comes Johannes, quo legato et patrono apud te utuntur Plauti- nae musae; ut illae tuo patrocinio postliminii iura consequantur. Veduto che nemmeno la seconda pratica presso il re sorti 1' effetto desiderato, Guarino smise il broncio col Panormita e scrisse a lui questa bellissima lettera tra il burbero e l'affettuoso. L'amicizia dei due umani- sti era stata delle più sincere ed entusiastiche e non doveva essere a lungo pregiudicata da questo inci- dente. (i) Cod. Berlin, lat. 4«. 226 f. 29; cod. di Wolfenbiittel Aug. 2^ 83. 25 f- 92. 5. — PLAUTO. 345 Sapienti et eruditissimo viro d. Antanio Panormitae amico praecipuo Guarinus Veronensis sai. pi. d. {i) Etsi parum apud te meas in re mea preces et amorem pristinam va- luisse sim eipertus, tanien in aliena novas adhibere preces constitui idque facio vel eo Consilio, ut tuo prospiciam honori. Nam si roganti amico defuero, vereor ne fama vulgetur te mei odium cepisse, qui tibi fui quondam carissimus. Id vero quantum ad vitae constantiam hominisque gravitatem pertineat quis non videt ? Rem itaque Federici Veronensis conterranei mei tibi intime commendo sic ut testis sit tuae de me vo- luntatis non mutatae. Cui si operam tuam ac diligens studium adhibue- ris, ut prius amicis solebas, laetabor mihi tibique congratulabor; sin ne- glexeris contra ingenium tuum liberalitatemque naturae, non falso pu- tasse me testimonium facies. Hac in re si amico meo studioque meo morem gesseris, audebo et me tibi commendare, ut Plautum postliminio tam longo redire suos ad penates iubeas, ne illum, qui amico quondam animo commodatus erat, inimica usurpes ininrìa, et quae amicorum communia esse debent, pro- pria subreptaquc fiant. Si eum remittere tandem statueris, isti Federico credere poteris, qui salvum ad me mittet aut rcportabit. Id facias oro et Guarinum tibi qui olim fuit eundem velis et in posterum fieri, quod utrique honorem pariet. Vale et quam tibi cams sim et libro remitten- do et amico bene tractando demonstres oro. E Ferraria VTII dccembris 1442. Finalrp'*'"' 'lei 1445 ritornò a Forrara 1' apo^Tafo plautiiK;. ( I) ( u,\. v.iUc. 3J72 I. i. 346 R. SABBADINI. Eruditissimo et ingenii florentis vati ci. Antonio PanormitcB amico intimo Guarinus Veronensis sai. pi. d.{\) Vix explicare calamo possem quam laetus extiterit Augustini viri sa- ne primarii reditus, cum aliis de causis, tum quia salutis tuae ac fortu- nae optatum attulerit nuntium... Accedit quod, ut tua, prò amicitiae nostrae iure, communia esse de- clares, Plautum eidem ad me deferendum dederis, in quo autem perle- gendo sic nostram recreo et instauro memoriam, ut non sine te ipsius poetae lectio suscipi possit. Ut etiam cetera inter nos participentur, tuum erit, siquid habes ex bisce studiis aut eximium natum vel resurgeiis quod ad tuas pervenerit manus, me quoque voces in partem, vel prisco te invitante proverbio tà tcov qjiÀcov xoivd. Musae nanque, ut scis, ho- spitales sunt et munificae. Vale et ut soles me ama. Ex Ferrarla nonis maiis [1445]. Quando il Panormita nel principio del 1434 lasciò Pavia, andò direttamente a Palermo presso il re Al- fonso; e di là con lui si trasferi sul continente senza avere il tempo di prender seco i suoi libri. Cosi T a- po^rafo guariniano di Plauto restò a Palermo, dove al Beccadelli non si presentò occasione di ritornare che molti anni dopo, vale a dire nella seconda metà del 1444. Infatti in una lettera (2), che è posteriore all'aprile del 1444 (3), egli scrive: profectio mea Pa- normum adhuc suspenditur. Ma poco dipoi s' accin- geva alla partenza: Ego in praesentia Caietae ago, brevi fortassis bona cum regis venia Panormium pe- (i) Cod. Vatic. 3372 f. I. (2) Camp. 30. (3) R. Sabbadini, Biografia di G. Aurispa 92; cfr. 85. 5. — PLAUTO. 347 titurus statimque rediturus (i). E la gita si potè final- mente effettuare (2). Reduce da Palermo, consegnò il Plauto ad Ag*o- stino Villa, che al principio di maggio del 1445, come s* é veduto, lo recapitò a Guarino. *** Compiuta l'esposizione delle peripezie corse dal co- dice guariniano, esaminiamo una lettera del Panormita che vi si riferisce: Antonius Panormita lohanni Feruffino iuriscansulto sai. pi. d. (3). Is (Ludovicus Ferrarius) causa est omnis contractiunculae Goarìni viri constantissimi centra me. Cum enim sua omnis culpa et levitas sit, in me reiecit crimen Ludovicus; siquidem abeunti mihi atque addubitanti mecum deferre Guarini codicem, suasit iussit perpulit voluit ut deferrem illum, omnino recipiens in se Guarini avunculi onus; iramo contradicenti mihi respondit: si moleste tandem id laturus est Guarinus, quod nequaquam putes, bisce meis digitis exscribam illi longe pulchrio- rcm Plautum ac pretiosiorem. Adsensi tandem, ut de Ludovico ntique ^<*nrmeritus... Me Genuam usque Ludovicus comitatus est. Me vero a- cuntc et ab oculis cius semoto, vide obsecro quid fecerit autquid potius ir>n fecerit^ non me modo non excusavit sed incusavit, nec se id fecisse sc<l me criminatus est; in me traiistulit culpam, in me poenam, hoc est Guarini indi^^nationem, omnia mihi promissa mentitus. Ego vero id fore prospicicns, ut primnm licuit librtim transcribi curavi, suum Guarino se- poncn», quem cum ìnvcnissem qui deferre non gravaretur, domino rcstituc- rcm. ("um vero Florcntiam me contuli regi» Ic^ntus, ideo lilirum ipse mc- (1) Beccatelli Epùt. Camp. 21. (a) Camp. 38. Anche V. Laurenza, // Panormita a Nopciit Napoli 1913 p. 13, colloca quest'andata a Palermo nella gcconda metà del 1444. (3) Gali. IV, 5, VcnctJii 1553 f. 73; collawonnU col cod. Vatic. 3371 '. 1 1 IV, aatografo. 348 R. SABBADINI. cum non attuli, quod Panormi liber erat, non Caietae, unde (i) subito pro- ficisci mihi fuit necesse principis mei iussu. Iniustam ubi primum libri huius querimoniam accepi, statìm per epistolam Guarino me excusavi iisdem fere verbis quibus nunc me purgo, compater, apud te. Litteras ad Guarinum dedimus Scipioni Ferrariensi utriusque nostrum amantis- simo, nunc ut audio pontifici Mutinensi (2). Is reddiderit necne mihi satis incertum est; nam Guarinus super hac re nunquam mihi aut scripsit aliquid nec respondit, subiratus, ut arbitror. Sed quid ultra immoror ? Consignavimus librum Hieronymo Senensi Philippi ducis nuntio ad Al- phonsum tibi, ut admones, deferendum, quo Guarino tutius certiusque reddatur. Interim Guarinum virum humanissimum mihi reconciliabis, quern nisi plus quam oculos meos amo, dii mihi oculos exturbent. Uxor mea Philippa commater tua pulchre valet, gravida iam septem mensibus. Cum pariet quidve pariet, statim tibi et Ergeteli significabitur.... [Napoli 1443]. La lettera, per quel che si riferisce a Guarino, è un tessuto di menzogne. Essa è inserita tra le Epist. Gali. che vanno fino ai primi dell'anno 1434, mentre appar- tiene alle Campanae: nel qual proposito basterà ricor- dare che il viagg-io diplomatico del Panormita a Firenze ebbe luogo nella primavera del 1436 e che il 30 ottobre di quell'anno medesimo fu creato vescovo di Modena Scipione Mainenti. Ma l'anno della lettera è il 1443, poiché appunto nel 1443 di febbraio fu mandato dal Visconti ambasciatore a Napoli Girolamo da Siena (3). La stessa data si dimostra per altra via. Il Panor- mita parla del prossimo parto della moghe Filippa, incinta di sette mesi. Il parto non può essere avvenuto che nel corso dell'anno 1443 e più precisamente entro la prima metà; e deve aver cagionato la morte di Fi- (i) S' intende da Palermo. {2) Scipione de' Mainenti fu fatto vescovo di Modena il 30 ottobre 1436. (3) Osio, Documenti diplomatici III, 282. 5- — PLAUTO. 349 lippa, se consideriamo che il Panormita verso la metà dell' anno seguente parlava di ripigliar moglie. Infatti egli scrive all'Aurispa: Binis tuis nunc litteris respon- deo, breviter quidem et tumultuarie ut qui rebus pu- blicis, hoc est regiis, rebusque privatis, hoc est uxo- ri i s obstrictus; e l'Aurispa al re Alfonso, scherzando sulle pratiche per il nuovo matrimonio: Vale tu felici- ter et d. Antonium Panormitam suavem poetam com- mendatum habe et sibi aut fingenti uxorem velie aut insani enti subveni. Le due lettere cadono nell'an- no 1444, certamente dopo l'aprile (i). Queste trattative del Panormita condussero al suo matrimonio con Laura Arcellio, celebrato approssimativamente nella seconda metà del 1446 (sopra p. 200). Ora è chiaro che tali ne- goziazioni presuppongono la morte della precedente moglie Filippa al più tardi nell'anno 1443 (2). Dimostrato che la lettera va assegnata al 1443, è una sfacciata menzogna che in quell' anno il Panor- mita abbia mandato a Guarino il codice, che stava ancora a Palermo. E menzogna è parimente che U (1) R. Sabbadini, Biogrnjia di G. Aurispa 92; 95. (2) Filippa partorì una bambina a cui venne posto nome Agata. E 10 deduco da questo bigliettino del Panormita {Camp. 39); Antonius l^a- normita Alphonso regi s. p. d. Quoniam brevi e Ncapoli rcccssurus ett oro atque obsecro memineris polliciti tui in nuptias Agnthcs filiolae meae. 11 re Alfonso mori il 27 giugno 1458. Allora Agata doveva avere un'età da marito, una quindicina d'anni, a dir poco. La prima figlia del Pa- normita natagli da Laura Arcellio venne alla luce nel corso del 1447 e non poteva nel 1458 essere in età da manto. Del resto non si chia- mava Agata, ma Caterina Pantia e si maritò nel 146$ (R. Sabbadini op» cit. 103). Come apprendiamo da V. Laurensa, Agata spotò Paolo de Galluccio. 350 R. SABBADINI. codice sia stato consegnato per il recapito all' amba- sciatore Visconteo Girolamo da Siena, dovechè Gua- rino attesta che gli fu consegnato dall' ambasciatore Estense Agostino Villa. Si capisce che il Panormita s' accorse di aver ope- rato villanamente portandosi seco da Pavia il codice e per diminuire la gravità della colpa, architettò quella lettera, seppure non preferiamo pensare l'abbia alterata quando la inserì nella collezione dell'epistolario. Un apografo del codice Orsiniano. (*) Il Plauto del cod. Vatic. Barber. lat. 146, membr., è del sec. XV, ma di una scrittura così bizzarra, che dal catalogo antico fu attribuito al sec. XII. La nu- merazione, fatta dallo stesso copista, comincia col f. 107, il che significa che qui abbiamo il secondo di due vo- lumi, i quali contenevano le ultime dodici commedie, sei per ciascuno, venute alla luce per mezzo del cod. Orsiniano. Al f . 1 95 leggiamo la nota di possesso, au- tografa del Pontano: « Nicolaus Maria Buzutus insignis eques Neapolitanus hoc volumen dono dedit Io via no Pontano Umbro, cum ad eum divertisset evitandae pestis gratia anno domini MCCCCLVIII. HI die iunii ». Nell'esemplare da cui deriva il nostro Barberin. era avvenuta una trasposizione di quinterni, per cui una parte del Truc. si mischiò al testo del Trin. Il copista (*) Comparve la prima volta in Rivista di filologia XXXIX, 191 146-47. 5. — PLAUTO. 351 non se n'accorse mentre trascriveva; ma nel confron- tare poi il suo apografo col codice della biblioteca regia di Napoli vide la discrepanza; allora al f. 176V, dove appunto comincia l'intrusione del Truc, nel Trin.y egli segnò sul margine estemo a destra: hic usque ad 2*" paginam aliter quam in codice regio; analoga os- servazione ripetè al f. 183: huc usque ad sequentem se- nam longe diversus ab altero codice scilicet regio. Ed e- rano naturali quell'a///^ e quel longe diversus: il co- pista trovava nel codex regius il Trin,, mentre nel suo aveva dinanzi il Truc. Più tardi capi la natura e la causa delle discrepanze, e conseguentemente sul mar- gine interno del f. 176V, di fronte alla nota preceden- te, segnò quest'altra: require in sequenti comedia hinc ad g paginam versus post illum versum: hec perire s o 1 e t [Truc. 300) et in fine: Ub i perdiderunt [Truc, 301); e al f. 188 avverti: huc usque durai err or, ante revertere ad primam paginam anterioris quinterni. Di questo codice si occupò G. Suster (i), ma tenne conto di una sola delle quattro note marginali, quella al f. 183, trascurando le tre rimanenti, donde lo stra- no errore in cui egli incorse. Sanno i filologi che del- le commedie di Plauto fu allestita una recensione ita- liana, audacemente interpolata, e accolta p. es. nel cod. Vindobon. e nel IJpsiense. Molto e variamente si di- scusse sulla città in cui questa redazione venne pre- parata: Firenze, Roma o Napoli, e sull'umanista che la esegui, il Pontano, il Panormita, il Valla o Poggio. (1) PkilotogUt, 1889, 441 M. 352 R. SABBADINI. Il Suster ripropone Napoli e il Panormita. La redazio- ne del cod. Barber. è mista, poiché ad es. il Truc. deriva dal cod. Orsiniano, dovechè il Poen. risale alla recensione italiana. Questo assodò il Suster confron- tando il Truc. con l'Orsiniano e il Poen. col Lipsiense. E fin qui tutto procede bene; il male comincia dal ra- gionamento della conclusione. Ecco com' egli argo- menta: il cod. Barber. nel Truc. è uguale all'Orsiniano e diverso dal codex regius\ nel Poen. è diverso dal Truc. ed eguale al Lipsiense; dunque il cod. regius deriva dalla stessa fonte del Lips., ossia dalla recen- sione italiana. Lo strano ragionamento, giova ripeter- lo, muove dalla falsa interpretazione di una delle quat- tro note marginali succitate. A che redazione appartenesse il cod. regius, si po- trà conoscere solo quando esso tomi alla luce. In ogni e aso il Panormita non fu l'autore della recensione ita- liana per due buone ragioni: l'una che non era uomo capace di affrontare la recensione di un testo qualsiasi e tanto meno di un testo cosi lungo e difficile come quello di Plauto. L'altra ragione si fonda sulla crono- logia. Come abbiamo veduto nella storia dell'apografo guariniano, il Panormita dal 1434 al 1444 lo lasciò a Palermo e nel 1445 lo rimandò a Ferrara. Ora la re- censione italiana di Plauto comparisce già nel cod. Vindobon. dell'anno 1443. Forse potrebbe venire a qualche buona conclusione chi esaminasse l'esemplare di Poggio nel codice Vaticano 1629, che comprende le prime otto commedie e le dodici orsiniane. VI. PLINIO tu lAiBADon, TtJ/$ iaiémé. Le Epistulae di Plinio. Le Epistole di Plinio (*) ci sono state tramandate da tre famiglie di codici: una comprende i libri I-V 6, cento lettere in tutto; un' altra abbraccia nove libri e una terza otto, omettendo il libro Vili e collocando al suo posto il IX. Qui ci occupiamo della famiglia degli otto libri. L'archetipo di questa famiglia, ora perduto, era ri- coverato nella biblioteca Capitolare di Verona. JJi lo adoperò nel secolo X il vescovo veronese Raterio (890-974). Là lo studiarono due veronesi del secolo XIV, l'autore dei Flores moralium auctoritatum^ compi- lati l'anno 1329 (cod. Capitol. CLXVIII), e il mansio- nario Giovanni de Matociis (m. 1337), l'autore della Brrvis adnotatio de duoòus Pliniis. L' Adnotatio^ dove si distinguono, forse per la prima volta nel medio evo, i due Plini, ma s' insinua un nuovo errore, che fossero veronesi, fu probabilmente scritta dal mansionario sul- (^) Qnctto I è DttOTO. 35^ R. SABBADINl. l'archetipo Capitolare stesso e di là si divulgò per via di copie: se pure non preferiamo credere che l'abbia divulgata egli stesso in forma di opuscolo. Tutto ciò è dimostrato da K. Lohmeyer (i) e da E. Truesdell Merrill (2). Quest' ultimo inoltre pubblicò un' edizione critica delV Adnotatio (3). Dopo che il codice veronese fu studiato dal florile- gista e dal mansionario non se ne hanno più tracce per il resto del secolo XIV e nei primi del XV. Nulla vieta di pensare che esso sia ritornato nella sua sede antica alla biblioteca Capitolare. Ma nel 141 9 uscì di nuovo alla luce, non sappiamo per opera di chi: certo con la partecipazione di Guarino. Da Venezia Guarino era andato sulla fine del 141 8 a Verona, dove il 27 dicembre celebrò le nozze con (1) In Rhein. Museum 58, 1903, 467-71. (2) In Classical Philology, V, 19 io, 175-88. (3) Ne fu contemporaneamente pubblicata un' edizione critica anche da C. Cipolla in Miscellanea CeriavU Milano 19 io, 758-64. Il Merrill cerca di stabilire la data àé\V Adnotatio (p. 178-81). Comunemente la si colloca dopo 1' Historia imperialis dello stesso mansionario, finita di comporre nel 1320: e la ragione è questa, che xìéX' Acino tatio distingue i due Plini, dovechè nell' Historia sono ancora confusi in una persona sola. Forse spande luce sulla questione il codice Vatic. 19 17, membr. sec. XIV, che comprende Valerio Massimo e lo ps. Plinio De viris ili. Alla fine di Valerio Mass. il copista sottoscrive (f. 90V): Scriptum quoque fuit volumen hoc verone per me lohannem anno domini M.CCC.XXVJII. H titolo dello ps. Plinio (f. 91): Gay Plinii Secundi oratoris veronensis liber de illustrium incipit feliciter corrisponde a quello che leggiamo neWAdnotatio, la quale perciò si potrebbe supporre fosse nota al copi- sta: e l'etnico veronensis confermerebbe la nostra ipotesi. Così 1' Adno- tatio si collocherebbe dopo il 1320 e prima del 1328. 6. — PLINIO. 357 Taddea Zendrata. Lasciata la novella sposa a Verona e ritornato a Venezia a sistemarvi le proprie faccende, nell'aprile del 1419 ricomparisce a Verona, donde non si moverà più fino al 1429. Aprì subito una scuola privata; ma le lezioni vennero bruscamente interrotte dallo scoppio della pestilenza, per cui Guarino riparò nella sua villa di Valpolicella, dove già si trovava nel luglio dell'anno medesimo (14 19) (i). A questo tempo appartiene V importantissima sua lettera, con la quale annunzia la scoperta del codice di Plinio. La collochiamo tra l'aprile e il maggio, per esservi accennate le nozze recentissime: in ogni caso prima del luglio, perchè egW non s'è ancora rifugiato in villa. Guarinus Veronensis suo Hieronymo (Gualdo) saL pi. ci. (*) hi ;..i...... ...; .^i.bciidun» »uiu, iiuUaiu in me culpani reicies scio, prò tua mansuetudine et singulari in me cantate; nec dices: ' Guarinus adeo in re uxoria hoc tempore involutus est ut littcrarum curam seponat '. Et profecto mi Hieronymo non ita tibiarum nuptialium cantibus aures atque animum adhibui, ut non maioris vel minimam litterarum tuarum nyllabam, quam nuptias totas immo univcrsas faciam.... Ntidius tertius quidam mihi comraonstrati sunt mirae vctustatis codi- . «acri ferme omnca. Unum inter eoi nactus sum, quo dclectabcris au<licndo, quemadmodum et ego ipse spectando. Epistulae sunt Plinii singulari vcncratione; littcrarum facies perpulchra et inter annorum ruga» splendide vigens et ttt diceret Virg«l«us * cruda dco viridisque senectu» ' Sabba<iini, Im sciui 'fino ao-ai. V*> Comparve la prima volta iu Mmco u'i iinltchétà class. II, 1887, 4^2-1. f>)d. Vindobon. 3^30 f. UQi <"'»<1. Arundel 70 f. io4T. 358 R. SABBADINI. (Aen. VI 303). Voluminis forma in angustum [magis] (i) quam lata, ut eius in paginis ternae tendantxir columnae (2), quasi rectissimi arvorum sulci. In octo divisus est libros et epistulas circiter CCXX. Nulli deest titulus; aliquot transcurri: emendatissimae nnihi visae sunt et, quod non laetitiae solum sed etiam admirationi fuit, in tanta vetustate et aetate iam decrepita nusquam delirare videntur. Tuas cum ventura navi in dies expecto, quas ad illarum exemplar emendare constitui, ut me adiutore ita castigatae redeant, ut neminem fallere, nusquam mentiri discant... [Verona aprile-maggio 1419]. Cerchiamo una conferma della data. Guarino cono- sceva senza dubbio precedentemente la silloge pliniana delle 100 lettere; ma il nuovo trovamento gli porse occasione di rileggere il testo, del quale infatti incon- triamo molteplici tracce in una lettera ^:ì: Castro rupto Vallis Policellae XVII kal. sext, [141 9]. Ecco i raf- fronti (*): Plinio V 6. Guarino (cod. Est. 57 f. 180 ecc.) § 3. Accipe temperiem caeli re- Erit et vobis cognitu et mihi nar- gionis situm villae amoenitatem , ratu non iniocundum, si quae sit quae et tibi auditu et mihi relatu caeli temperies regionis situs et vil- iucunda erunt. lae amoenitas scripto meo intellex- eritis. (i) magis omm. codd. (2) Secondo L. Traube, Palaeogr, Forsch. IV (in Abhandl. der hist. Kl. d. k. Bayer. Akad. d. Wiss. XXIV, p. 28-29), i rarissimi codici classici scritti a tre colonne sono da assegnare o ad alta antichità o a origine provinciale (p. e. spagnola). (*) Comparve la prima volta in Museo di antichità class. Ili, 1889, 355-6. 6. PLINIO. 359 § 5. Aestatis mira clementia; sem- Tanta aestivi temporis clementi» per aer spirita aliquo movetur, fra- est..., aerem nunquam stare ac suavi quentius tamen auras quara ventos semper prò votis spiri tu moveri habet. sentias; raro ventos habet... saepitu autem auras. § 6. Hinc senes multi; videas avos Grandes itaque natu plurimos hic proavosque iam iuvenum, audias fa- cernere licet, avos ac proavos..; sunt bulas veteres sermonesque maiorum; qui ita memoriter quae iuvenes ipsi cumque veneris ilio, putes alio te viderint audierintque recenseant....; saeculo natura. quae cum attentissimus accipio, alio quodam saeculo mihi natus videor. § 7. Regionis forma pulcherrima; Quid regio ipsa ? quam pulchra imaginarc amphitheatrnm aliquod forma! apricae valles... cinctae mon- immensum lata et diffusa plani- tibus..., colles quasi theatrum cir- ties montibus cingi tur. cumstant: lata quaedam a fronte et diffusa planities. § 8. has inter pingues terrenique ii quidem pingues nec saxei sed colles (neque enim facile usquam terreni cum planissimis arvis ita de sazum etiam si quaeratur occurrit) fertilitate certant... planissimis campis fertilitate non ccdunt. § 11-13. Prata florida et gemmea trìfolium aliasque berb:u> tcneras scraper et mollcs et quasi novax a- lunt, cuncta cnim pcrcnnibus rivi» nutriuntur; ned ubi aquac plurìmum I iliis nulla, quia devexa terra quic- ,11 i liquorì» ncccpit nec absorbuit rffundit in Til)erìm. Modion ilio a- grot »ccat navium paticnx oranciiquc f ruget dcvehit in urbcra, hicmc dura- tnxAt et vere; aeNtatc wammittitur immen*ique flamini» nomeo Oliveta undique, arbusto surgunt nec vivax pratomm deest virìditas, quae florcs trifoliura ser- pyllum ceterasque herbas teneras et pubente« pariunt et nutriont; eai nanquc perenne» alunt rivi, ibi enim aquarum Hatis, fonte* plurimi, \MÌUh nulla; quia quicquid liquorti devexa tellua excipit, nutquain per inomn ■edere patitur: aut enim ad alendm quae creavit abeorbet aut quaai tri- butaria tranifnndit io Atbaaim, qui 360 R. SABBADINl. alveo deserit, autumno resiimit. Veronensem agrum secat, non rae- diocrium navium.... patiens; nec... magni nomen fluminis amittit nec aestate aquae altitudine desti- tuì tur.... § 14. Villa in colle imo sita prò- Ea villa est molli fundata clivo, spicit quasi ex summo: ita leniter et ita sensim sine sensu crescente, ut sensim clivo fallente consurgit, ut non ante te ascendere intelligas, cum ascendere te non putes sentias quam ascendisse te videas. ascendisse. § 41. Ncque enim verebar ne Quae si legentibus ullum laborem laboriosum esset legenti tibi quod afferent, deposita interdum epistula visenti non fuisset, praesertim cum oculos a lectione et animum ad re- interquiescere, si liberet, deposita- rum lectarum cogitationem advocare que epistula quasi residere^saepius poteritis sicque interquiescere et posses. quasi residere licebit. Se il Plinio e i mirae vetustatis codices, sacri ferme omneSy furono mostrati a Guarino, come non è a du- bitare, nella biblioteca del Capitolo, perchè mai non lo colpirono altri volumi mirae vetustatis, quali Ausonio, Catullo, Cicer. ad Att. ? Il suo silenzio significa che purtroppo quei preziosi cimeli erano già stati trafugati . Seguono ora alcuni passi delle lettere di Guarino, nei quali si parla del nuovo Plinio (*). Guarino trasse dall'antico archetipo una copia per il Gualdo. Cosi infatti gli scrive: Epistulas Plinii non emendavi, difficile enim fuit illud exem- plar extorquere. ....Illud antiquum Plinii volumen transcribitur. Ex Verona V kal. ianuar. 1420 (= 28 die. 14 19) (i). {*) Comparve la prima volta in Museo di ant. class. II, 1887, 433-36. (I) Cod. Ambros. F. S. V. 21 f. 6. 6. — PLINIO. 361 Più tardi ebbe di ritorno dal Gualdo un Plinio; for- se fu la copia eh' egli fece trarre dall' archetipo. .... Venit in terapus Plinins noster, quem benignissirae excepi, vel quia tuus hospes fuit. [Verona 1422] (i). Dopo questo tempo il Plinio gnariniano usci da Ve- rona, non si sa dove. Nel principio del 1424 infatti lo faceva rintracciare dal Biondo a Venezia; al quale cosi scrive: Nunc tempus est ut Plinium nostrum venari inceptes, ut te duce eum faciam in patriam reducere. Veronae XV kal. febr. [1424] (2). Nel principio dell'anno seguente esso era in mano del Biondo, il quale se ne traeva una copia. Guarino lo sollecita che glielo rimandi, perché doveva farlo trascrivere per il Capra, arcivescovo di Milano: Opus habeo ut transcribi faciam Epistulas Plinii amici causa, magni hominis et viri singularis, idest archiepiscopi Me- diulani. Cura igitur ut vel tuas vel meas buie ad me nuntio dea. Tran- scriptac remittentur e vestigio; et si cunctas nondum absolutas habes, mittes qnas transcripsisti; rcliquum absolves interim. ! \ Verona XI ianuarii [1435I (3). Indi Guarino torna a sollecitcìre il Biondo per mezzo di Francesco Barbaro, a cui scrive: t) Cod. Vindobon. 3330 f. 150. 2) PiiM>lic;ita da R. S,.!>1..i.|iiii in (ieigcr's ì'ierul/nhrsschri/t /Ur Kul Kenaùsana- <3; Ib. p. 510. 363 R. SABBADINI. .... Quid de Plinio (factum sit) fj8éco? àxoi5aaip,i an omnino ixTcavew spes debeam. Ex Verona Vim raartii [1425] (i). Nel luglio il Biondo gliene aveva mandati alcuni quinterni; Guarino gli risponde: .... Aliquos accepi a te quinterniones Epistularum Plinii, de quibus quid fieri velis audio.... Redeo ad E p i s t u 1 a s . Scis ar- chiepiscopus (Mediolani) ipsus quam in omni re magnificus sit et inpri- mis in libris comparandis. Cupit igitur Epistulas ipsas quam ornatissime scriptas et cum ipsius dignitati tum ipsi auctori peridoneas. Vale et cum ipsas absolveris, meum fac ut habeam exemplum, licet remissurus sim; tamen iam tardum esset, quoniam initio tuae sunt inemendatiores, quas iam librarius absoluturus est. Itaque quas mitti volebam, mitti nolo; eas retine sed cura ut charta illa suo reddatur loco, quam mihi solutam va- gamque commonstrasti. [Verona luglio 1425] (2). Nel 1427 la copia di Guarino stava nelle mani di uno, da cui era difficile ottenerne la restituzione. Ne parla cosi in una lettera al Gualdo: De Plinio certe liberalis factus sum invitus ne, ut in proverbio Graecorum est, « leonem tonderem >. Nam cum et benigni- tate sermonis et omni humanitatis genere demollitus homo facile insur- gat in iram, nolui meo crimine hominem illum irritare, sed paulo post temptabo si Plinii reditum in patriam ab eo impetrare fas mihi fuerit. Novo quodam utendum est aucupio cum bisce hominibus, qui se pri- mos omnium dici volunt ncque sunt, ut si non amicos, at saltem non inimicos eos habeamus. Quicquid autem sit, te ab eius restitutione li- berum facio et indemnem reddo, etiamsi perire opus sit vel ab natali (i) Cod. Capitol. di Verona CCXCV f. 36. (2) VierUljahrsschrift p. 512. 6. — PLINIO 363 solo futurus semper sit extorris. De ilio autem postliminio vendicando cura mihi sit Veronae VITI kal. sept. 1427 (i). Nel corso del 1427 stava per essere ultimata la co- pia del Gualdo, al quale scrive: Expectabam ut librarius absolutas redderet £ p i s t u 1 a s tuas, quibus desunt quinterniones tres ut ad portum tandem perducat. [Verona 1427] (2). Nel principio dell'anno seguente restituì l'esemplare al Biondo con questa lettera: Epistulas diu recepisses, si tuus ille furcifer insalutato minime discessisset. At vero posteaquara viam edocuisti, illas ad caris- simam utrique nostrum Nicolaum (Abbatiensem) (3) dimittam. Huic au- tem tabellario eas credere non sum ausus; ita enim tutus et securus viator ingreditur iter, ut * coram latrone cantaturus ' potius quam sup- plicaturus sit: adeo pannis vacuus rebusque visus est. NoUem ut si eum imber adoriretur, P 1 i n i u s daret suae paupertatis poenas. Ex Verona XVIU feb. 1428 (4). Verso la metà dello stesso anno 1428 raccomandava al Lamola, che era in Lombardia, di cercar colà qual- che codice delle lettere di Plinio. Noli delatigari, Lamola mi optime, in pcrquirendis doctis viri» idcst antiquis codicibus, quorum ista referta esse debet Liguria; cunctas recensc bibliothecas et sepultos in pulvere ac sordibus ad luccm munditiasqne revoca et cxsuKcitn. Kpistulas Plinii vctustas rc- perìrì posse auguror. (Verona metà del 1438J (5). (1) Cod. Arundel 70 f. 15». '2) Cod. Vindobon. 3330 f. 151. \) A Ferrara, dove allora si trovava il Biondo. (4) ViertilJaMrssehri/t p. 5 16. 364 ìl* sabbadini. Nel 1429 si occupava di far trarre copia del suo Plinio per il Madio. Su questo proposito scrisse due volte a Battista Zendrata. .... Paulo de Pretto scribo super E p i s t u 1 i s illis, quem roga per te ut mihi velit inservire in absolvendis illis, quibus pars minima restat; non ero ingratus. Ex Argenta XEE iulii 1429 (i). Ad rem d. Madii venio Dolco Bartholomaeum illum Flo- rentinum non inservisse d. Madio, ut debebat et obligatus est; nec mea unquam defuit diligentia instantia et urgentes preces. Testor deum et angelos sanctos eius, me nullum iniunxisse illi opus transcribendum prò me, ut opus d. Madii absolveret; fuisse autem dorai meae sumptibus meis sine uUo mihi collato fructu menses sex totos. Unde et mihi plu- rimos debet ducatos; totum autem patienter tolerabam, ut illas perficeret Ep i s t u 1 as . Ex S. Biasio XXn octob. [1429] (2). Più tardi chiede con due lettere a Filippo Regino il proprio Plinio di ritorno, il quale stava in mano di Antonio da Brescia. .... Tu curabis Epistulas ilìas Antonianas mittere ut eas ha- beam, ' quarum indiget usus '. Ex Ferraria in kal. ianuar. 1429 (3). .... Librum Epistularum petenti lacobo (Ziliolo) condona. Ex Ferraria XXI aprilis 1430 (4). L' ultima notizia del codice guariniano di Plinio è (i) Cod. Ambros. C 145 inf. f. 35 iv. (2) Cod. Vatic. Palat. 492 f. 178. (3) Cod. Marc. lat. XIV 221 f. 83. (4) Ib. f. 83. 6. — PLINIO. 365 del 1449, quando gli fu chiesto in prestito da Nicco- lò V per mezzo di Poggio (i). Il Plinio Capitolare, secondo la descrizione di Gua- rino comprendeva epistulas circiter CCXX. E in verità sommando le lettere dei libri I-VII. IX (Vili), tolta la IX (Vili) 16, che manca a questa famiglia, otteniamo il numero di 122; Guarino dunque non contò male. Della medesima collezione parla A. Decembrio (*) nella Politia literaria (I 4) pubblicata Tanno 1462: * Qua- rum nuper centum et viginti quatuor cum priorìbus inventae '. Quel cum prioribus si dovrà intendere nel significato di praeter priores, riferendo le priores alle 100 comunemente note. Addizionando con le 100 le 124 nuove si raggiunge il totale di 224: siamo pertan- to anche qui vicinissimo al numero effettivo di 222, ♦*♦ Il Plinio veronese era arrivato anche a Milano (**), dove ne possedeva una copia l'arcivescovo Francesco Pizolpasso (m. 1443), conservata ora nella biblioteca Ambrosiana sotto la segnatura I 75 sup. (membr.). Nel f. I è dipinto lo stemma del Pizolpasso, circondato dalle lettere F R (anciscus). In fine: Plinii Secundi e- pistolarum liber octavus et finis explicit. Le epistole so- no numerate da I a CCXXXIIII; ma la I 20 è divi- sa in due e dal n. CXL Villi si salta al CLX. Inoltre ( t ) Foggii Epist., coli. Tonclli IH p. 1 8 con In data: Romae die VH (ice. 1449. (*) Comparire la prima volta in Museo di antiehilh tlass. Ili, 1889, 356. (*^ Comparve la prima volta in Ahuto di antichità tttus* HI, 1888» 79-86. 366 R. SABBADIKI. manca la IV 26, come nella classe delle cento, e la IX (Vili) 16, come nella classe degli otto libri: prova manifesta che la redazione è contaminata. Il greco fu aggiunto da una seconda mano nei libri che derivano dalla famiglia delle 100 lettere. Cosi p. e. in II 12, I il testo primitivo dava: ***** idest ne- gociolum illud quod superesse; la seconda mano riem- pi la lacuna con AnroupYtov. Una terza mano, che for- se è tutt' una con la seconda, scrìsse più tardi in mar- gine la traduzione dei passi greci. Di questo codice parla Pier Candido Decembrio nel seguente bigliettino (*): Petrus Candidus Francisco Pizolpasso Mediolan. pr aesuli s, [i) Dum nihil ago utilius, perlibenter Plinii tui libros inspicerem, praevi- surus utique an emendatìone magna indigeant, ut quid et quatenus per me fieri possit aestimaturus. Vereor enim ne minimum ingenio meo con- suluisse videar, si opus ut intelligo aetate nostra mendatissimum ipse emendare coner, aut humanitati tuae nequaquam indulsisse, si diffiderim. Vale. Parrebbe da supporre che i passi greci siano stati introdotti e tradotti dal Decembrio: e la supposizione acquista conferma da quest'altra sua lettera (2): (*) Questo § è nuovo. (i) Cod. Riccard. 827 f. 28v. (2) Cod. Riccard. 827 f. 24. 6. — PLINIO. 367 P. Candidus Michaeli Pizolpasso s, l,actaDtiain tnum quem ad ine mutuin elingneinque misisti, ad te bi- dui cura doctum oniatumque remitto, ita ut graece loqoi sciat et latine dare intelligatur. Nihil a me praetennissum est diligentiae ut correctum graece legas.... Ora il Lattanzio di cui qui si parla è l'Ambrosiano A 212 inf., già posseduto dall'arcivescovo Pizolpasso.* e su di esso si vedono le citazioni greche intercalate e tradotte dal Decembrio. Confrontate le scritture del greco e delle traduzioni tanto nel Lattanzio quanto nel Plinio, si rivelano della medesima mano. A Milano possedeva le Epistole di Plinio anche Ze- none Amidano che ne discorre in due lettere a P. C. Decembrio: Zefio Amidanus Petro Candido s. {\) Effecit diebus superioribus repentìnus abitus a Mediolano meus ut e- pistolas Plinianas meas, quas usui nulli (nullo cod^ tibi fore propter Rcripturae vitium dixeras, reliquerim. Quare cum istuc nunc proficiscatur dominufi Gerardns Biragus noster, postea item ad nos rediturus, easdem obsecro vel petenti illi tradas vel ne petenti quidem domum mittas. Fie- ri eniin posset ut (in cod,) maioribus nonnullis distento negotiis conve- niendi tni nec flagitandi illas potestas haudquaquam relinqueretnr. Ali- divi enim nonnullos hic volumen illud habcre satis emendatum. Itnque curabo, modo meas habcam, et cas corriRi, quac postcn tibi scniper in promptu ernnt. Saepe mihi cum Fojjgio et Aurispa viribquc his < hniMiiis (t dortis- tfanit, quibus vel littcris vel consuetudine aliqua co^jinHis n., <lr tr ler- mf) ty\. Ex illif iuuuB lum plurimam tibi lalutcm dicere; itaque tu et iUorum et meo etiun nomine vale. [Firenxe 1439-41]. (I) Cod. Riocard. 827 f. 77. 368 R. SABBADINI. Zeno Amidanus Petra Candido s. (i) Placet mihi vehementer quod propositum mutaris statuerisque episto- las illas Plinianas emendare. Nam etsi minime dubitem propter earum incorrectionem provinciam hanc non mediocri tibi labori, ne dicam fa- stidio, merito futnram, tamen cura et praedicatione tua et hortatione non mediocriter Plinio ipsi affectus sim, quid malim potius quam epistolas ipsas emendatas et per te praecipue etiam, cum ea secum et familiari- tate et consuetudine devinctus sis, ut nulla coniunctiore amicitia et pro- piore (^propriore cod^ sermone, quam Plinii utaris. Itaque non modo per me licet tibi epistolas ipsas emendatas reddere, sed id ipsum recipienti tibi plurimas habeo gratias ultroque ad ipsum te opus exoratum esse velim. Quod autem nihil tibi de Commensi (2) nostro scripserim, id ipsum visum fuit mihi superfluum, adveniente istuc d. Gerardo Birago.... Domino autem Poggio et Aurispae commendatum te, ut iubes, feci... [Firenze]. Le due lettere sono del tempo in cui l' Amidano assisteva al Concilio di Firenze (1439-42). Delle Epi- stole Pliniane avevano, egli dice, a Firenze un volumen satis emendatum: sarà da pensare al cod. di S. Marco 284 (ora in Laurenziana), uno dei capostipiti della fa- miglia delle 100 lettere. Il codice di Pomponio Leto? (*) Richiama particolarmente la nostra attenzione il co- dice Ambrosiano H 65 sup., membr. della seconda (i) Ib. f. 87. (2) Francesco Bossi vescovo di Como. (*) Questo § è nuovo. 6. — PLINIO. 369 metà del secolo XV. Proviene dal fondo di Gio. Vin- cenzo Pinelli, che sul foglio 2v di guardia segnò il proprio nome: /. V. P."' Appartiene esso pure alla classe degli otto libri; alla fine: Explicit liber octavus (IX) C. Plinii Secundi Vero7ie7isis. Quel Veronensis ci rivela che il copista accoglieva 1' origine veronese di Plinio, ma non senza qualche dubbio, poiché in mar- gine al f. 58V, dirimpetto a IV 30, 3 glossò: ' Ex hoc lacu, qui penes Comum est, alteram quam Veronam Plinio patriam fuisse coniectandum est: nisi in altera natum, altera donatum dicas. ' E al f. 82V, di fronte a VI 24, 2 tminiccpsy ribadisce il dubbio: * Municipem se appellat Comi, non Veronae '. Questo codice fu copiato tutto da un solo amanuen- se, molto esperto, il quale scrisse contemporaneamen- te i luoghi greci: e di greco s' intendeva, perchè sui margini incontriamo note di tal genere: f. iiv (I 20): Egregia epistola xepl Ppap>.OYta(; xa\ (xaxpoXoYCag *; e simili altre, dove son promiscuamente adoperate le due lingue. Le chiose marginali non sono molto numerose, ma sempre assennate e dotte; p. e. a III 1 8, dove Pli- nio parla del Panegirico: * Extat haec gratiarum ac- tio '; a in 7, dove si annunzia la morte di Silio, cita il carme VII 63 di Marziale, ecc. Il testo è contaminato della classe delle 100 lette- re e della classe degli otto libri e mostra una singo- lare rassomiglianza con quello della ed. pr. del 147 1; senza però che Tuno derivi dall'altro. Si potrebbe arrischiare una congettura sul copista e primo possessore del codice, '^•li m irtfìni occorrono ft. sABBADun, Ttsti latmù 14. K. SABBAOINI. molti segni di richiamo: più frequentemente NOTA (scritto verticalmente), poi FNQ (= Yva)|j.Y) p. e. f. 4V, 8ov), e CH (=^ crY)|jLetù)<jai p. e. f. io, ySv, 86 ecc.). Que- st'ultimo segno è adoperato specialmente da Pomponio Leto. A Pomponio inoltre risale la sigla in cui un (o s'intreccia con un p (=(J)paTov) (i). Essa si trova due volte, al f. 55, di fronte alle parole (IV 19, 4): ' ver- sus quidem meos cantat etc. ', e al f. ói^ di fronte alle parole (V 5,4) ' mihi autem videtur acerba sem- per et immatura mors etc. '. Sarebbe lecito pertanto supporre che il codice sia stato copiato da Pomponio, se non lasciasse gravi scrupoli la scrittura. Inoltre è da osservare che quelle sigle greche, di origine bi- zantina, compariscono sui margini di altri manoscritti latini. Per chi volesse andar più a fondo della questione, soggiungerò due altre note marginali, che si riferisco- no ai tempi del copista: f. 77V, di fronte a VI 13, 4 singulos enim integra re dissentire fas esse '] Sena- torium preceptum quod nunc servat senatus Venetus; f. 100, di fronte a VII 25, 4 * nam tantum utraque lingua valet '] Haec laus hac aetate de Nicolao Se- cundino dici potest. — Il Sagundino morì a Roma il 23 marzo 1463 (A. Zeno Diss. Voss. I 345). Nella nota egli è supposto ancor vivo. (i) Di questi segni di richiamo ha pubblicato un fac-simile V. Zabu- ghin, Giulio Pomponio LetOt Roma 1909, I 60. 6. — PLINIO. 371 Pseudo-Plinio. (*) Fu dal Gamurrini pubblicata nel 1883 (i) una let- tera di un Leonardo Aretino, nella quale si parla di venti orazioni di Plinio il giovine e di una di Sveto- nio. All'infuori del Teuffel, (2) che crede trattarsi di un equivoco, e dello Schanz (3), che nega ogni fede alla notizia, non so se nessuno abbia discussa la questione; ad ogni modo credo utile riprenderla in esame e cer- care di risolverla, per quanto è possibile. E a questo scopo reco quattro lettere del suddetto Leonardo Aretino: una (III) è quella stessa pubblicata dal Gamurrini, della quale io miglioro in alcuni punti la lezione; le altre tre sono inedite. Tutte quattro de- rivano dal codice Laur. Strozziano 104 f. 14-15 e ven- gono qui riportate nel medesimo ordine del codice, I. Leoftardus Arretinus Laurentio salutem auanipIurÌDiaìn dicit. i'oiiicmm orani, mi i-aurcnti vir (.jjiinic, si alia se niihi materia scri- ondì ingereret, saltem quod in buccam prìmum vcnirct, illud me tibi crscribere; itidem factttrum te verbis band ambiguis confirmasti. Sed nde, quaeso, potuit tantus error procedere, ut inter perìtos Htterarum t certe amioos verba data sint ? Kgo quiflrm, meum fatcbor vitium, (•) Comparve la prima volta iu Kiiuia y. .;...., i ..;..;.... 1 52. (1) In Studi e documenti di storia e diritto^ IV p. 14 ) (2) Irtiffcl, Gtsehiehtt der rómisthtn Literatur {^ e 6* edi*.' § 340, 3, '' \y S( h.-iiiz, C.tsch. iler r,>m. filler., 6 44C, ^* »«1. Hì\x,. J). ^i^l «.4. ^^i R. SABBADINÌ. perseverabam nihil scribere, consciiis errati mei, nisi te sensissem in ea- dem culpa esse. Nunc autem libentius operam dedi, ut primus hoc silentium rumpe- rem, quo et tibi excusatior esserti et amicitiae nostrae vel superior vel acceptior forem. Scio tamen paratum esse tibi tuarum occupationum ma- gnum argumentum; illud etiam fortasse dices: te meas interpellare no- luisse (i). Sane ita sit, dum tu mihi id remittes; ncque enim sum qui meam gravare causam [velim], (2) dum plus aequo tuam premo. Unum deinceps inter nos conveniat: sit hoc paratum genus venìae; ista quidem nimia facilitas nonnunquam peccare docuit; temperetur ergo iusta severitate {3); hoc me tibi pacto astringo: si de cetero me tandiu cessantem videris, tuo me indignum amore iudicato; scias cui me subi- cias poenae; nullum excogitare potui maius supplicium, non etiam si morte dignum dixissem. Tu vero quo me tibi astringis pacto ? praestat, ut arbitror, hoc mihi existìmandum relinquere, quam nova in verba iu- rare. Vale. n. Leonardus Arretinus Laurentio suo salutem quamplurimam dicit. Quantam ex tuis litteris perceperim voluptatem, Laurenti mi suavis- sime, ex hoc potes intelligere, quod eas testes egregiae voluntatis (4) tuae magna cum diligentia servo. Desino iam de te sollicitus esse. Re- cognosco veterem Laurentium; nunc te laudo; didicisti quidem te ipsum vincere et piane doces nullum esse dolorem tantum, cui tandem sapiens vir non imperet. Perge quo coepisti et subinde te confirma. Subicerem acres tibi stimulos et currentem adhortarer (5), nisi spera dedisses mihi (i) voluìsse cod. (2) velim om. cod. (3) severitatem cod. (4) voluptatis cod. (5) abortarer cod. 6. — PUNio. 373 neminem eorum, quos modo novi, esse cui te magis creditum velitn, quam tìbi ipsi. Quod fratrera meum acceptum habueris, etsi hoc raihi antiquum sit, ita tamen gratum fuit, ut nec tu nec Appius meus quicquam gratius fa- cere potueritis. Particulam quandam scripti mei, etsi amice, non tamen satis aeque reprendisti; quid enim quod vel trepide vel dubìe tecxmi a- gam ? Scripsi id vereri, ne meae prò fratre meo preces apud te essent ingratae, cum id ex vera longe amicitia sublatura esse oporteat: quis e- nim amicum rogabit, qui se ipsura rogaturus non sit ? Ego vero semper ita de amicitia cogitavi, [ut] (i) una et eadem prorsus anima diversa regat corpora. Volo tamen ut eo me affectu saepe arguas; subicis qui- dem velut quasdam amori nostro faces; nam interdum * amantium rixae *, ut apud tuum comicum (Teren. Aìidr. IH 3, 23) saepe legis, * reinte- grati© est amoris.' Vale. m. Leonardus Arretinus Laurentio suo s, .3.n:piu> .ni le si-iibereni, Laurenti mi suavissime, nisi ea te constan- tia praeditum esse cognoscerem, ut certe noster amor nec intermisso rc- mitti siicntio nec litteris intendi iandudum consuevisset. Huc etiam ac- cedit bumanitas et benivolentia tua, qua etsi multum apud omnes uta- ris, maxime tamen in amicorum vel erroribus vel ncgligentia certare te '!f!lcctat. Non ergo quia tuac diffidam amicitiae quicquam (2) tibi scribo s«:fl ut meo desiderio morcm geram. Quantam enim ex tui» litteris vo- luptatcm capcrem, tantam ex mcis te coniecto sumere. Lìbct (3) enim tcctim aperte loqui: co quidem (4) u«quc nostra processit amicitia, ut nec tacitas cogitationes tuas nec suspiciones assentationis vercar. Amo te, mi Laurenti, nec sino tu unum me dclcctant studia. S«!d postquam rct» tua te a me distraxit nec me tibi praesentem mea (l) ut om. cod. <3) quodcumque G (•- Gamurrini). (3) lice! G. (4) quod (7. 374 R* SABBADINI. permittit (i) necessitas, inveni quo pacto hanc nostrani iacturam tempe- rem: communicatum esse volo, si quid apud me est, quod (2) tibi pro- desse arbitror. Habui clarissimas orationes Sec. (3) Plinii numero viginti, unam praestantissimi viri Suetonii Tranquilli; festino tam (4) ad earum (5) copiam, quam ad lecturam; iam totus ardeo in eo (6) studio, nunquam mihi fuit ita fervens animus. Magnum aliquem spero inde fructum eli- cere, qui si aliis (7) futurus sit, nescio. Illud etiam (8) confido, quod (9) si tu absens et Sempronius eritis (io) praesentes, mecum non mediocrem percipietis utilitatem (11). Vale. IV. Leonardus Arretinus \_Laurentio] salutent quamplurimam dicit. Postquam a gravissimis opportunitatibus meorum studiorum respirare concessum est, Laurenti carissime, visum non sine amicitiae nostrae cri- mine ullum tempus transire, in quo vel non tacitus agam tecum aliquod vel ad te nostra dignum amicitia perscribam. Libenter igitur crebras ad te mitto litteras, neque dum rescribis expecto. Cupio ex te scire, mi Laurenti, etsi optime de te mihi persuadeo, quid agas, cum quibus ver- seris, quae te potissimum delectent (12) studia. Nam nimius (13) et in- (i) promittit cod. (2) quidem G. (3) seri cod.t secundi G. {4) tam om, G. (5) eam cod.y G. (6) in eo] meo G. (7) alii cod„ G. (8) enim G. (9) qnod om, G. (io) erit cod.^ G. (11) volnptatem G. (12) delectant cod, (13) animum cod. 6. — puNio. 375 credibilis in tanta rerum turba perspectus est optimarum artiura amor et ardens voluntas. Scio te occupationibus tuis aliquod tempus subducere et id totura litteris conferre, in quo vel tecum ipse vel apud aliquem doctum virum proficias. Quod si ita est, aeque tuo, mi Laurenti, pro- fectu ac meo gaudeo: neque enim tuum quicquam, postquam te amare coepi, divisum a me duxi, adeo ut (i) cuncta nobis bona pariter ac ma- la communia censeam. Sin aliter est et rex qui te (2) pulcherrimae tuae rei publicae imposuit et totum ab (3) hoc sancto proposito distrahunt officia, queror tecum et dolco. In qua re te non hortor solum sed piane etiam oro, ut, quantum honestas et fides tua patitur, interdum velut ex tempestate in portum et (4) ex hoc rerum tumultu in aliquod pulcher- rimum et litterarium (5) otium te subducas. Et quod « auferebatur, » collige et conserva; non dico quod excedi debeat, cum nullum tibi va- cuum sit; neque quod « subripiebatur, » quia negotium tibi ncgavit o- tium et voluptates. Collige itaque id solum quod nimia patriae, si ni- mia dici potest, sollicitudo cura in praesens (6) tibi aufert et hoc ipsum serva. Nihil est enim ex omnibus quae novi, quod tibi et tuae rei pu- blicae, si cxitum offendis, maiorem possit fructum afferre mihique et iis, qui te beatum esse volunt, sinccram magnam voluptatem conficerc. Fac valeas. Il Gamurrini non dubita punto, che queste lettere siano di Leonardo Bruni; io però non solo ne dubito, ma lo neg^o risolutamente. Anzitutto nella lettera II lo scrivente accenna a un suo fratello; e il Bruni di que- sto fratello non parla mai nel suo epistolario. Dall'al- tra parte la costruzione stentata e spesso erronea e il l'i) «deo et eod, (3) «it et requieta et cod, (3) ad cod, (4) te cod, (5) littenuum cod. (6) mram preeena tod. 376 R. SABBADINI. fraseggio secco e scorretto non sono certo del Bruni, come non è del Bruni la vacuità del contenuto. Ag- giungo poi che il Bruni dinanzi a venti orazioni di Plinio non sarebbe rimasto freddo, come il nostro scri- vente, ma avrebbe dato sfogo al suo entusiasmo e degnamente apprezzata la straordinarietà della scoper- ta, egli che sapeva benissimo quali scritti dei classici erano periti e quali sopravvissuti. Le quattro lettere pertanto non sono del Bruni; e con ciò la notizia delle orazioni pliniane e della sve- toniana perde gran parte della sua importanza. Ma io vorrei anche andare più oltre. Quell' Appio della let- tera II e quel Sempronio della III mi hanno l'aria di due nomi inventati; senza dire che il tono delle let- tere è molto scolorito e che le scarse allusioni a fatti positivi sono troppo generiche; onde io suppongo che esse siano lettere esercitatone o rettoriche, come si voglian chiamare. Se a qualcuno facesse scrupolo la menzione precisa p. e. del fratello e delle venti ora- zioni pliniane, dia un'occhiata alle lettere esercitatone di Gasparino Barzizza, e vi troverà menzione di fatti precisi, che sembrano desunti dalla realtà. Del nostro presunto Leonardo Aretino recherò u- n'altra lettera (i). Bartholomaeo Cozzae congregationis Lateranensis canonico Leonardus Aretinus s, d. Quam diu, cum ecclesiastici declamatoris muiiere in fiorentina synodo fungereris, et [te] de facie novi, virorum eloquentissime, et tuam gratiam (i) Cod. 761 f. I della biblioteca Comunale di Verona. I 6. — PLINIO. 377 sum aucupatus ! Nunc autem accepto nuntio, itcrum apud Florentinos commorari, placuit Alexandruni affinem meum una cum meis litteris ad te mittere; uberiores sane dedissem, sed magnus animi angor, quo vehe- menter premer, ne dicara oppriraor, id prohibuit, quod etiam ex ipso meo Alexandre abunde cognoscere poteris; cui non tantum omnimodam fidem exhibebis, veruni etiam hoc quaeso in me couferas gratiae: nul- lum mei iuvandi locum praetermittas. Vale. Aretio kal. scptembris MCCCCL. Il destinatario di questa lettera è falso. Essa appar- tiene a una serie di documenti, nei quali una mano del sec. XVII sostituì, non so per quali fini, al nome di Timoteo Maffei, canonico lateranese del sec. XV, il nome ipotetico di Bartolomeo Cozza; ma gli altri no- mi non furono sostituiti e ciò diciamo cmche di quello del mittente Leonardo Aretino. Nella data dell' anno 1450 abbiamo una nuova prova della falsificazione, perchè il Bruni morì nel 1444. Ci fu pertanto un umanista che per esercizio retto- rie© assunse la maschera del Bruni e in nome suo compose alcune lettere. Ciò dev'essere avvenuto quan- do si divulgò la notizia della scoperta del Panegirico (li l'Inno. Ho detto per esercizio rettorie©: e questo è indubitato per 1' epistolario esercì tatorio del Barzizza; ma in altri casi, e forse in quello preso qui a consi- derare, si potfi c(jn^'-iunL,''L'r(j o si coiiLfiunse anche la frode (i i) < fr. i;i generale R. S.ibbadini, Z^ scoperti dei codici latini $ greci 174*76. Su altri due omonimi di Ix^nardo Rruni vedi una notisia di F. F. Luìao in Giorn, stor. Uttcr. itai. 32, 148-55. Di quei due, uno, I priore dei moniutcro degli Angeli, è pertona reale; l'altro, l'autore della lettera a Martino V, ritengo fìXium, vn. QUINTILIANO. I La scoperta del Clétnangis. (*) Il testo di Quintiliano adoperato comunemente nel medio evo era mutilo, mancava cioè delle seguenti parti: Epist. ad Tryph., Prooem.^ I i, i-6; V 14, 12 — Vili 3, 64; Vili 6, 17— Vm 6, 67; IX 3, 2— X I, 107; XI I, 71 — XI 2, 33; XII IO, 43 sino alla fine. Nel 1 4 1 6 ne fu scoperto uno integro da Poggio a S. Gallo; ma in Francia Quintiliano integro era noto molti anni prima. Sappiamo già che il nostro Andreolo Arese (i) r aveva avuto di là verso il 1396: non però che l'a- vesse trovato lui, sibbene ne entrò in possesso per mezzo dei suoi amici francesi. Le prove di ciò sono custodite nella corrispondenza epistolare di Nicola da Clémangis, pubblicata da tre secoli (2): le quali da tre secoli attendevano paziente- (♦) Companre la prima vw.i.i ... /w. <j/<i di filoh-- xyviX, 191 1, 540.41. (1) Epistolario di C. Salutati, IH 146. (a) Nicolai de Cleroaogiif Optra omnia, Lugdoni Rat., MDCXJIL 382 R. SABBADINI. mente che i filologi rivolgessero ad esse la propria attenzione. Ecco pertanto i luoghi nei quali il Clémangis parla di Quintiliano: Epist. IV p. 20. Artis precepta, que me quoque a- pud.... Quintilianum legisse confiteor.... Epist. Ili p. II. Cum multa (vitia) ipsi etiam Cice- roni a suis fuerunt emulis, Quintiliano teste (XII i, 14-22), obiecta. Epist. IV p. 22. Hinc est quod Cato ille superior, magnus vir ac doctissimus, oratorem diffiniens ait: ora- tor est vir bonus dicendi peritus; ubi non primum posuit dicendi peritiam, sed viri bonitatem (Quintil. XII I, i). Epist. V p. 25. De poeticis autem est locus apud Quintilianum in libro de oratoria institutione, ubi in omnium genere poematum Romanos et Gre- cos poetas invicem comparat (X i, 46-72; 85-100), sola dempta satyra, que * tota latina est ' (§ 93).... Neque enim audet Virgilium, qui summus inter Romanos est (§ 85), aut in bucolico Carmine Theocrito equare aut Homero in heroico (§ 86) nec Terentium comicum Me- nandro: ' quo in genere dicit Latin os maxime claudi- care ' (§ 98), cum lingua latina, ut ait, non sit capax illius attice venustatis, quam greca servat comedia (§ 100).... Nec preterea Actium Pacuviumque tragicos (§ 97) Sophocli aut Eurupidi, nec Horatium lyricum Pindaro.... Quin etiam precipuos romane historie scri- ptores Salustium et Titum Livium Tuchitidi ac Hero- doto grecis historicis componens, illis quodammodo adsimulare, non autem penitus audet equare (§ loi)...; 7. — QUINTILIANO. 383 pag. 28. Varus (Verg. Ed. IX 35) autem ipse tragicus extitit, quem cuilibet audet Greconim Quintilianus op- ponere (§ 98). Epist. CXV p. 318.... ut quidam illorum scripserint ' musas ipsas sì latine loqui vellent, Plautino maxime usuras eloquio ' (Quintìl. X i, 99). Come vedono i lettori, il Clémangis conosceva il capitolo primo del libro X di Quintiliano dal § 46 al loi: vogliano essi rammentare che i codici mutili nel detto luogo cominciano dal § 108. \! Epist, V, dalla quale abbiamo tratto la maggior messe di notizie, è indirizzata al cardinale Galeotto di Pietramala, morto nel 1396 o 1397: perciò prima di quell'anno il Clé- mangis possedeva un Quintiliano integro. E vero che i codici Parig. lat. 7231 e 7696, entrambi del sec. XII (proveniente quest' ultimo dalla badia di Fleury- sur-Loire), recano un frammento del libro X, cioè X I, 46-131 (i); onde si potrebbe supporre che il Clé- mangis avesse veduto uno di questi due codici; ma da altri indizi risulta che egli conosceva tutto Quintiliano. Le scoperte di Poggio. La prima notizia (*) 1' abbiamo dal Bruni, il quale rosi scrive a Poggio (2): * Quintilianus prius lacer atque disccrptus cuncta membra sua per te recupcrabit. Vidi \\ ì (-il. i'icrviiif. ìM. i' . OiiMitiiMiii l 'c ifìsiit. in tu. r. 'S Pft* rii 1890, LXXXU-LXXXVl. (*) Comparvt Ia prima volta in Rrvista di filologia XX, 18911 307*8. (a) Leonardi Bnini Arct. F.pìst., IV 5. 384 R. SABBADTNi. enim capita librorum: totus est, cum vix nobis media pars, et ea ipsa lacera, superesset.... Florentiae idibus septembris MCCCCXVI '. La scoperta fu perciò fatta tra l'agosto e il settem- bre del 141 6. Poggio mandò subito a Firenze l'indice dei capitoli, perchè vedessero di che si trattava; in- tanto egli poneva mano alla copia, intomo alla quale lavorò 54 giorni. Ecco la sottoscrizione del Quintiliano Vatic. Urbinate 327 f. 235: Scripsit Poggius Florenti- nus hunc librum Constantie die bus LI III sede apostolica vacante. Reperimus vero eum in biblyotheca monasterii Sancii Galli, quo plures litterarum studiosi perquirendo- rum librorum causa accessimus: ex quo plurimum utili- tatis eloquentie studiis comparatum putamus, cum antea Quintilianum ncque integrum 7teque nisi lacerum et trun- cum pluribus locis haberemus. — Hec verba ex originali Poggii sumpta. Contemporaneamente se ne trasse un apografo an- che Antonio Franchi, come attesta la sottoscrizione del cod. Vindobon. 3135 (CCXLVIII Endlicher): J/. i^ Q. institutionum oratoriarum ad Victorium Marcellinum liber ultimus (XII) explicit. Quem feci scribi ego An- tonius Bartholomei Franchi de Pisis Constantie a. d, M.CCCCXVL Poco tempo di poi Poggio annunziò le sue nuove scoperte con una lettera a Guarino (i), nella quale fra l'altro sta scritto: Hec (Quintiliani et Asconii opera) (i) Pubblicata parecchie volte, p. e. Poggii Épist. coli. Tonelli I 25; Bandini Cod. lat. II 382; Zacharia Biblioth. Pistor. 48; Fabricius Bi- blioth. Lat. n 524. 7. — QUINTILIANO. 385 mea manu transcripsi et quidem velociter, ut ea mit- terem ad Leonardum Aretinum et Nicolaum (Niccoli) Florentinum Scis quo sit in loco, ut si eum voles habere, puto autem te quamprimum velie, facile id consequi valeas. Constantie XVII kal. ianuar. 141 7 (= 1416). Qui la cifra 141^ va calcolata relativamente alle ca- lende di gennaio, sicché la data tradotta nel nostro stile vale 16 dicembre 14 16. Questo metodo di datare non è molto frequente nemmeno ai tempi di Poggio, il quale, credo, ha segnato quell'anno sbadatamente invece di 1416. Calcolando del resto che Poggio si sia messo alla trascrizione nel settembre, coi 54 giorni che v' impiegò giungiamo al novembre: ciò che com- bina pienamente con la data della lettera. Di questa lettera abbiamo due redazioni. La secon- da si legge nel Quintiliano Ambrosiano B 153 sup. f. 275V. Presento qui le differenze dell'una e dell'al- tra (*). Poggii Fpist. ic(^^ 'FV. Tulli» Cod. Anibros. B 153 sup. I 25 anepigrafa; in marg. epistola Poggius Fbrentinus secretarms (son lasciate vuote quattro righe opostoliats p. s. d. Guarino suo per l' intestazione). \ 'eronensi, Licet inter quotidiana» occupa- Licet inter varias occupationet tioncs tii;i9, prò tua in omncs hu* tuas qui maximis in rebus continuo (♦; (.'omparvc la prima volta in Studi itaL/iloL class. XI, 1903,351 •54. Mia lettera tengono dietro nel cod. Ambrosiano gli indici dell'opera (ii Quintiliano. E. ftABHAMNI. 7>r/> ttitini, 1^. -.86 R. SABBA DI M. manitate et benivolentia in me sin- gulari iucundiim semper tibi litte- raruni mearum adventum non igno- rem, tamen ut in bisce perlegendis praecipuam quandam praestes at- t entionem te maiorem in modum obsecro: non quidem ob eam causam ut aliquid in me sit quod vel summe ociosus requirat; sed propter rei dignitatem de qua scripturus sum, quam certe scio, cum sis longe peritissimus, non parvam tibi cae- terisque studiosis hominibus esse allaturam animi iucunditatem. Nam- quicquam ferme valerent praecipue iis maxime praestant fuerint latinae linguae p. 27 ut nihil ei — meo iudicio deesse videatur Cicero romanae parens eloquentiae et molestiae et dignitatem plures erant Marcelli ac praestantes p. 28 eum modo simili intentu revocaverimus auxilium rapi supplicium ut inquit mil. p. 29 pulvere squalentem erant enim non in bibliotheca libri illi ut eorum quo ne capitalis quidem rei damnati retruderentur versaris haud facilem aditum fore existimem litteris meis, tanta est tamen apud me opinio humanitatis • tue, ut arbitrer te quoque quo has paulum queas legere negociis tuis nonnihil temporis surrepturum: non quidem ob eam causam ut aliquid in me sit vel quod summe ociosus requirat, sed propter rei dignita- tem de qua sum scripturus, quam certe scio cum sis in ter ceteros e- tatis nostre viros longe peritissimus, non parvam tibi esse allaturam animi iocunditatem. Nam- quicquam valerent precipua iis maxime prestent fuerunt lingue latine ut ei — meo iudicio nihil (nihil add, al. m.) deesse videatur Cicero parens eloquentie ac molestie atque dignitatem plurimi erant Matcelli et prestantes eum vestro (uro) simili interitu in avitam patriam revoc — presidium supplicium rapi ut ait milibus pulvere refertum erant enim in bibliotheca libri illi, non (non add. al. m.) ut eorum quo ne vita quidem damnati detruderentur J. — QUINTILIANO. 387 Si essent — viros rimarentur Si esset — viros recogno- ac recognoscerent secret Habes mi suavissime Guarine Habes mi suavissime Johannes Vellem et potuisse libnim Velleni potuisse et libnim consequi valeas. Vale et me consequi valeas. Cum hec scrip- quando id mutuum fit ama. Con- sissem,supervenit Johannes Canutius, stantiae XVIII kalendas ianuarias vir inprimis eloquens et mihi prop- anno Christi 141 7. ter ipsius probitatem necessitudine coniunctus; quem cum rogarem ut curaret has ad te litteras deferendas, se id munus dixit velie suscipere, sperans se prope diem isto ventu- rum. Deinde cum mihi explicasset quoddam desiderium tuum plenum summa honestate peteretque a me, quem sperabat plurimum posse, ut meam in ea re diligentiam atque operam prestarem, pollicitus sum cum sua causa tum vero maxime tua, me cum primum Leonardum Aretinum videro (nam litteris ista minime sunt agenda) ab eo effla- gitaturum omnibus ut aiunt nervis quod te video optare atque id prò singularì araicicia que secum est iaro inde a tcncris annis me impetratu- rum confido. Vale et me, quando id mutuum fit, ama. Datum Con- stantie etc. A detemìinaru il desiinatario della nuova mia/ione trarremo costrutto da tre circostanze: che abitava una città la quale non era Firenze, ch'era un uomo assai affaccendato, che aveva g^randissima conoscenza (pt' ritlssimus) di codici; tre circostanze che ci fanno pen- 388 R. SABBADINI. sare a Giovanni Corvini d'Arezzo (i), sin dal 1407 in- signito della cittadinanza milanese, consigliere autore- vole di Filippo Maria Visconti, appassionato ricerca- tore ed esperto estimatore, come vedremo, di codici e possessore di una preziosa biblioteca. Una testimo- nianza diplomatica viene opportunamente a confermare la nostra ipotesi, poiché il Querini (2) ha veduto la lettera di Poggio in un codice di Bergamo con l' in- testazione ad Joannem Aretinum. Intanto il Quintiliano integro era arrivato a Firenze. Nell'aprile del 141 7 il Bruni era tutto inteso a redige- re il nuovo testo, fondendo il codice di Poggio col codice mutilo che già ivi possedevano. Scrive infatti a Poggio: Quintilianus tuus laboriosissime emendatur, Permulta sunt enim in nostro vetusto codice, quae ad- denda tuo videantur. Sed in quibus locis vetustus dee- rat, hoc est in syncopis illis grandioribus, plerisque in locis insanabilis morbus est.... Florentiae II nonas apri- les [14 17] (3). Il codice arrivò anche a Padova al Barzizza (*), il (0 Poggio aveva conosciuto il Corvini nel 1414 a Milano, quando passò di là diretto al concilio di Costanza; Leon. Bruni Aret. Epist. IV 6: questa lettera nei codici ha la data: Florentiae JJJJ kal. decembr. MCCCCXVI. Scrive ivi il Bruni al Corvini: Illud quoque me plurimum movet, quod ab egregio adolescente Poggio Terranovano familiarissimo et amantissimo mei dudum percepì, quanto honore ipsura, cum ad vos accessisset, vel solo meo nomine, fueris prosecutus. (2) Diatriba prael. ad F. Barbari epist. p. II. (3) Leon. Bruni Epist. IV 9. (*) Comparve la prima volta col titolo: Studi di Gasparino Barzizza su Quintiliano e Cicerone, Livorno 1886, 2-6. 7. — QUINTILIANO 389 quale pare avesse atteso a supplire il testo mutilo nello stesso modo che aveva praticato per i codici mutili delle opere rettoriche di Cicerone (sopra p. 103-1 1 1). La testimonianza proviene dal Biondo: sicut diu antea in Quintiliani Institutiotiibus multo labore suppleverat (i). Di questi supplementi nelle lettere sì edite che ine- dite del Barzizza non trovai finora nessun cenno; per la qual cosa non possiamo nemmeno congetturare di che genere essi fossero. Diamo luogo invece alla let- tera, che ce lo mostra in possesso di un Quintiliano integro: Gasparinus Ludovico Caucio sai. (2). Studium tuum curam diligentiamque in res meas ncque laudare satis possim nec admirari, qui nullum amici officium in depellenda a me iniu- ria pretermisisti, quod etsi mihi tuis litteris et sermone hominum qui inde ati me proficiscebantur explorati.ssimum esset, tamen et veteri iu- licio meo et litteris recentibus Zebedei necessarii mei multo exploratius labui. Sed vereor ne qui tua diligentia tam commode utor negligentis- imus in re tua vidoar. Scripsisti enim et de losepho historico et de ' )aintiHanr>, onstantia integer ad me delatus est, utrum copia \\:\\\fx\ pos-ct. NiUKjuum fuit cui littcnis posscm ad te committere; se- j-f a t.ilxrllariis elusus sum; ncque occupationcs mee, quo ut nosti vix 'Kpirandi spatium concedunt, ncque ulla alia causa impedimento fuit, f-d quia non habui cui, ut dixi, mcas darcm litteras. Nunc vero et ho- minem rt trmpus commodÌH8Ìmum nactUN tibi satisfacio. Scia omnia mca tiia V IO merito assecutum, ut negare nihil possim. (juititiiiaiiii^ <x vetustissimo codice in Germania transcriptus totus n- (1) FI. I3lon»lus, opera, Baiiilcac 1559; I, p. 346. Ne parla anche lacob. Philippu» Jicrgomas, Siif'^/rm. Chron., Vcnctiis 1513, f* >74-27Si na iUtcrando i (atti. il) Cod. Riccardiauo 779 i. ic». 390 SABBADINI. pud nos extat (i); multo minus corruptus est; siquid agi vis fac me cer- tioreni, modo Patavii exempletur; non enim propter quotidianum usum carerà toto libro possem. losephus olim apud me fuit, causa eris alieni, quo mihi Abbas San- cii Zenonis (2) tenebatur; nunc ere persoluto liber ad Abbatem rediit. Nihil est quo satis possim tuo desiderio facere. Alia libi via ineunda (3) est, si vis copia huius historie potiri; temptavi omnia ut meo nomine libro isto uti posses: nihil profeci. Hec sunt que licet tarde, tamen ut res tulit ad te scribo. ludicabis itaque meum in te officium potius ex animo quam ex fortuna, nec tam mihi quam casui imputabis si in referenda gratia minime possim par pa- ri, ut aiunt, reddere. Nondum magnifico principi ac domino nostro gratias egi; sed cum o- tium quod diu sequor atque animo (4) concepi, mihi suppeditavero, con- fido, si minus animo meo, suo tamen abunde satisfacturum. Vale et me celsitudini sue commenda. Quel Lodovico Cocco, al quale la lettera è indiriz- zata, è probabilmente il padre di Marco e Giovanni, che furono scolari del Barzizza (5). Vi si trova nomi- nato uno Zebedeo e questi era il dal Ponte, bergama- sco anch' egli come il Barzizza, con cui era in fratelle- vole relazione (6\ Altre allusioni si fanno nella lette- ra, delle quali non posso dare nessuna spiegazione: come r ingiuria, nominata sul principio, e l'obbligazione che il Barzizza dice di avere verso il doge veneto. Cosi della storia di loseffo (Giuseppe Flavio) non incontrai altro cenno nell'epistolario barzizziano. (i) erat cod. (2) Genonis cod. Era Pietro de Miliis. (3) tibi invenienda cod. {4) diu sepe atque animum cod. (5) Gaspar. Barzizii Opera, I, p. 204. (6) Ibid..) p. loi etc. 7. — QUINTILIANO. 39 1 Comunque sia, la lettera è scritta certamente da Pa- dova e, secondo ogni probabilità, tra il 141 7 e il 141 8. Forse riusciamo a scoprire con qual mezzo il Bar- zizza ricevette il nuovo codice. Riporterò a questo scopo alcuni periodi di una sua lettera: Epistola Gasp ar ini Per gameti si s (i). Reverendissime in Christo pater et domine domine mi singularissime. Redditi sunt mihi quinterni quinque in finem Quintiliani (2), ex quibus tantam voluptatem animo meo (3) iocunditatemquc percepi, quantam qui (4) maximam ex rebus optatissimis, si frui eis contingat, carpit... (5) Satis itaque de Quintiliano. Reliqua ad pueros vestros pertinentia curan- tur hic omni studio ac diligentia. Dominus Francischinus pierunque eos adii (6), lohannes Augustinus filius ^7) non deficit; ego, ut sepe dixi, ad gabemaculum sedeo.... (8) Patavii pridic kal. aprilis [14 17]. La lettera manca d' intestazione, ma congetturiamo che sia indirizzata al cardinal Branda di Castiglione. Si noti intanto che il corrispondente apparisce dal ti- tolo di reverendissitmis pater un alto dignitario eccle- siastico e si badi poi a quello che vi è detto: reliqua (\\ Cod. di Bergamo F V 20 p. 69. (2) Intendo in finem Quintilioni: per giungere alla fine del testo di Quintiliano. Perciò l'ii vlmuil- riiiiiulato in più riprese. (j) tuo cod. (4) qaam cod. (5) carpiti» cod. (6) audit cod. (7) figlio del Barxizza. (8) Cfr. ('iccr. />. Rose. ,1 i<l gubernacain rei publicflc Redeo. Di qui potremmo tospcttore che il Barsixsa nveuc già ricevute le oroxioni ciceroniane del codice di Cluni (lopi 392 K. SAHBADINI. ad pueros vestros pertincntia curantur, dove s'ha a in- tendere di fanciulli che stavano in convitto presso il Barzizza. Ora da un'altra lettera, pure anepigrafa, ma incontestabilmente del Barzizza, veniamo a conoscere che costui teneva a dozzina i nipotini del cardinal Pia- centino, che è tutt'uno con Branda di Castiglione: Sunt (i) tres alii..., nepotes reverendissimi patris d. car- dinalis Piacentini, qui apud me nutriuntur: quibus fa- miliarem magistrum proposui et ego, ut dici tur, ad gu- bernaculum sedeo (2) et quantum mihi videtur clavum moderor et cursum navalem eorum dirigo (3). Il destinatario perciò della lettera precedente è Bran- da di Castiglione: e da lui il Barzizza ricevette in più riprese la copia del nuovo Quintiliano, inviatagli da Costanza dove Branda assisteva al Concilio. Del nuovo testo {^^) il Barzizza cita una lezione nella sua Orthographia, dove sta scrìtto: CoN per o ^tn que prepositio nunquam reperi tur nisi in compositione; et est secundum Quintilianum (I 7, 5) differentia inter con per o et n, cum per u et m, quom per q. u. o. m vel per q et duplex u, prout in alio Quintiliano ex vetustis- simo codice transcripto, qui repertus nuper est in Germania, scriptum comperi (4). (i) Cod. Riccardiano 779 f. 150. (2) Ripete la frase dell'altra lettera. (3) Cfr. Cicer. Epùt. ad fam. IX 15, 3 sedebamus in puppi et cla- vum tenebamus. (*) Comparve la prima volta in Studi ital. filol. class. XI, 1903, 365. (4) Questo articolo si legge in entrambe le edizioni delV Or t^ograpàia, la prima composta a Padova, la seconda a Milano. Cfr. Studi itnl. XI 364-68 e sopra p. 122. 7* — QUINTILIANO. 393 La lezione per q et duplex u è del vetustissimus codex ed è anche del Quintiliano Turicensis (Zurigo), che ha, secondo la testimonianza dello Spalding-, per q ac diias u sequentcs. Se ne conchiude pertanto che il co- dice scoperto a S. Gallo da Poggio va identificato col Turicensis, il quale del resto sappiamo che pervenne a Zurigo dalla badia sangallese (i). Verìsimilmente dal Barzizza ebbe il nuovo Quinti- tiliano a Padova GugHelmino Tenaglia, un Fiorentino che studiava in quell'Università (*). Il suo Quintiliano è ora il codice VI F 21 della biblioteca Estense di Modena, nel cui foglio di guardia si legge la seguente lettera: Guiglelminus Taitaglafamndissimo oratori integerrimoque amico suo Bernardo Spinge s (2) s. p. d, Munus abs te diutius efflagitatum exhibeo, non ea fortasse scripturae ornatusquc elegantia decoratum, sicut tua eiusve principis, cui orator adsistis, humanitas celsitudoque expostulat, summa tamen et operis per- fectione ac (ipsius auctoris praecepto) scita emendatione absolutum. Li- brariorum enim desidia noster hic Quintilianus pluribus annis non soluni apud nos sed apud exteras nationes et corruptus et principalioribus mem- bris mutilatus dignosccbatur, ni cura et diligentia eruditissimi viri con- civi» mei Poggii Fiorentini pridie illius fragmcnta ex intcriori Germania (i> M. F.»>ii < hiinf.ii ,.,; /).• ..,<•/.•/ ..,-.,, ..... <,.-,]. \;„.y y ;,,.;.... ,-.,«, I p. XI. ■. (♦) Compiiive la prima volta in Rivista dt Jiioiogia XXI, 1892, 142- 43; e in C tornale stor. leti. itai. 46, 1905, 81. '2) Forse era segretario di qualche principe straniero residente a Fi» rcnze pretino la corte di papa Martino V, dbe dimorò in quella città fino al settembre del 1420. 394 ^- SABBADINI. ' nobis restituisset. Quae cum collegisscm, suo in loco illa rccondens, non infacetum sed multas oranis Hyspaniae redolens concinnitates opus per- fectissimum tibi constitui, deprecatus hominis affectionem, non muneris parvitatem consideres; qucm tanidiu tibi agnatisque tuis obsequentissi- mum expositissimumque aspicies, quamdiu immortalis dei beneficio hoc in orbe vita mihi aderit. Vale. XHII kal. iulias, ex Patavio 1420. Dalla qual lettera desumiamo che il Tenaglia mise insieme una redazione mista, prendendo per base il testo dei codici mutili e intercalandovi le parti venute nuovamente in luce. Sul mittente possiamo dire qualche cosa. Guglielmi- no Tenaglia infatti fu uno dei sedici cittadini fiorenti- ni, ai quali il Niccoli col testamento del 1437 affidava la custodia e la conservazione della sua biblioteca. Nei documenti il Tenaglia è chiamato < cavaliere e avvo- cato > (i); senza dubbio egli nel 1420 studiava legge a Padova; anzi nel 1419 fu in quell'Università rettore dei giuristi, come ne fa fede il discorso recitato nel- l'assunzione della carica, il quale porta la sottoscrizio- ne (2): Oratio Guiglelmini Tanagla fiorentini in accep- tatio7ie of fitti rethoratus utriusque Universitatis (3) iuri- starum tam ultra montanorum quam citra. Che si tratti di Padova, è attestato dalle parole ^ urbi Paduane >; che l'anno sia il 141 9, ricaviamo da queste altre: < nec « vos, o eterni ignes, P. Marcelle huius urbis dignis- (i) Mehus, Vita A, Traversarti, p. 63-64. I documenti presso G. Zippel, Nicolò AHccoli, 1890, p. 97, 102. (2) Cod. Riccardiauo 1200 f. 151 z'; com. Quales quantasque gratias. (3) Universalis cod. 7- — QUINTILIANO. 395 < sime pontifex, tuque M. Dandule nec non Lau. Bra- < gadine huius regie civitatis rectissimi presules >, perchè nel 1419 appunto il Dandolo e il Bragadin fu- rono governatori di Padova, il primo com3 podestà, il secondo come capitano. Oltre al primo Quintiliano, Poggio durante la sua presenza a Costanza ne scopri un secondo, com' è at- testato da una lettera di Guarino (*): Guarinus Verone^isis Poggio p. s. d. (i) .... Superiori tempore ad nos allatus Quintilianus est, quem tua opera [ad vitara retractum esse] (2) haec fatetur actas et posteri non ta- cebnot; idque tanti apud studiosos litteraruni homines fit, ut perrara Constantiae gesta sint, quae huic ipsi librorutn inventioni anteponantur. Ceterum cum vel librariorum menda vel alia depravatus causa (3) sit, tua raihi opus est ope atque opera. Sentio te aliud Quintiliani exemplar nactum esse, quod apud te est; ex quo unum nomine meo conscribi fa- cias oro, quam emendati or esse potest. Quod si facere vis, hoc est si per alias occupationes tuas licct, quam primum pecunias tibi dari faciam, quas tu ipse iusseris. Quam gratum autem id et mihi et litteratis futu- rum sit, dicerc non possum. Erit praeterea officiosum admodum ut quem ad vitam retraxerìs incolumem scrves in luce. Vale. Barbarus noster plu- rìens tibi salutem nuntiat. Manca la data, che però si può fissare ( on molta approssimazione. Poggio lasciò Costanza, dove è tut- (♦) Comparve la prima volta col titolo: Studi di Gasp. Bartitta su Quintiiiano t Ciaront^ Livorno 1886, 6. ^1) Codice Harleian 2492 f. 370V; cod. di Lyon l6^ 2) ad vitam eskc om. codd. (j> e uni •aii.l 396 R. SABBADINI. torà presupposto, con la corte pontificia il i6 maggio del 141 8 (i); qui siamo dunque al più tardi nei primi mesi dell'anno medesimo. Questo secondo codice fu da lui trovato probabil- mente nell'escursione estiva del 141 7 in Francia e Ger- mania, donde ritornò con le otto nuove orazioni di Ci- cerone (2). E non se ne trasse copia, come del primo, ma si portò seco 1' archetipo; di che rimane testimo- nianza in una sua lettera al Niccoli (3): Nicolaus Tre- verensis huc venit afferens secum sexdecìm Plauti co- moedias in uno volumine. Liber est illis litteris antiquis corruptis, quales sunt Quintiliani Ro- mae VI kal. ianuarii 1429. Il nuovo codice fu copiato nel Monac. lat. 23473 e nel Laur. 46. 9, il quale ultimo reca la sottoscrizione: Vespasianus d. Manni de Tuderto mihi scripsl sub annis domini MCCCCXVIII (4). Dubbi del Valla sulla nazionalità di Quintiliano, i^) Dell'origine spagnola di Quintiliano dubita una bio- grafia anonima, pubblicata nell'edizione veneta del 1494, che per molto tempo fu attribuita, non si sa su quale (i) Pastor, Geschichte der Pdpste I 165 n. 2, (2) Cfr. sopra p. 43-45. Sulle due escursioni di Poggio nel 141 7 vedi R. Sabbadini, Poggio scopritore di codici latini in Germania (Rendic. d. r. Istit. Lotnb. se. lett. 46, 19 13, 905-908). (3) Poggii Epist. coli. Tonelli I 304. (4) A. Beltrami, De Quintiliani institutionis orai, codicibus in Memorie del r. Istit. Lomb. se. e lett. XXII, 191 1, 182-86. (*) Comparve la prima volta in Rivista di filologia XX, 1891, 317-22. ;. — QUINTILIANO. 39^ fondamento, al Valla. Il primo a negare che essa ap- partenga al Valla è stato, mi pare, lo Spalding (i), il quale però adduce una ragione un po' troppo sogget- tiva: « neque videtur Laurentius Valla tam negligen- ter haec fuisse scripturus >. Io porterò un argomento assai più valido, la testi- monianza cioè dello stesso Valla, il quale parla di Quintiliano nelle Adnotationes in Raudensem. Non cre- do che questo passo siii stato ancora adoperato alla soluzione della presente questione; in ogni modo non sarà male rinfrescare la notizia. Raudensis (2). Quintilianum nominat Seneca nono (3) Declamationum suarum dicens: < transeo istos quorum cum vita fama extincta est >. Laurentius. In hunc errorem incidit Petrarcha, qua- lia multa peccat Vincentius Historialis (4), ut alii multi ex plebe illitteratorum, qui alium prò alio vel aucto- rem vel principem virum ponit, velut vStatium Tholo- sanum y^ro ^tatio Caelio (5) ac tres Catones prò uno (\) Spalding nella sua edizione di Quintiliano, I, p. XXXVH. (2) Valla, Adnotationes in Raudensem, Qo\or)\i\t, 1522, p. 48. Le Adno' iationts furono composte nel 1442 o 1443, vedi R. Sabbadini, Cronologia del Panormita e del Valla, Firenze 1891, 99-100. (3) La citazione e errata; vedi Seneca padre Contro^'. X, praef. 2, dove i nostri tetti hanno cum ipsis invece che cum vita. (4) Vincentius Bcllovacensis nello Speculum historiaU, V, 61, con- fonde Stazio comico con Stazio epico. 5) Intendi Statio Caeeilio, il comico. Quanto poi a Stazio epico, il Valla Io fa di Tolo»a, come tutti del resto nel mwlio evo, perchè fa confuso col retore Statius Ursulus Tolosensis nominato da (ìirolamo (( hfun. a. Abr. 2073). ^ Dotixie tere sul nome e nulla patria di Sta- 398 R. SABBADINI. duosque Scipiones prò uno, nescientes quo quisque tempore fuerit. Ita hi duo non vident Quintilianum plurimis annis superstitem Senecae fuisse, quìppe qui opus de instìtutione oratoria sub Domitiano Traìano- que composuit et mentionem Plinii iam mortui facit (i), sicut et ipse Plinius de Seneca mortuo (2), Senecam vero a Nerone interfectum, qui senior Quintiliano cir- citer octoginta annos fuit quique, si ipsi credimus (3), potuisset audire Ciceronem, qui ante Quintilianum obiit circiter centum quinquag^inta annos. Ergo alius Quin- tilianus fuit, de quo Seneca meminit, et forte pater zio si deducono dalle sue Selve, le quali furono scoperte nel 141 7 da Poggio (Sabbadini, Poggio scopritore 907); ma nel 1442 il Valla non le conosceva ancora. Del resto non le conosceva più tardi nemmeno An- gelo Decembrio, poiché nella Politia literaria, p. 29-30, parlando di Stazio nomina solo la Teòaide e V Achilleide. La Politia fu pubblicata nel 1462 e riproduce ciò che il Decembrio aveva imparato da Guarino a Fer- rara, sicché nemmeno Guarino conosceva le Selve. Il fatto è abbastanza strano. La verità fu ristabilita dal Panormita nel seguente epigramma (codd. Vatic. 1670 f. 120; 3282 f. i): In statuam Statii poetae Neapolitani Qui cecinit Thebas primum, mox orsus Achillem Occidit, hac coli tur Statius in statua. Hunc genuit tali gavisa Neapolis ortu, Ipsa Tolosa licet blateret esse sunm. Haec etiam genuit Stellam fecunda poetam Ne sit in hoc uno splendida Parthenope. Quod si vana suum contendat Gallia vatem, Sylvarum relegas, candide lector, opus. (i) Quint., Insta. orat.,Jn, i, 21. (2) Plin., JSpist., V, 3, 5. (3) Seneca Controv., I, praef., 11. 7. — QUINTILIANO. 3^9 Quintiliani aut avus. Nam pater Quintiliani eloquens sane fuit, ut quodam loco filius ipse testatur (i), affe- rens orationis illius testimonium. Quod si ita est, non ex Calaguritana urbe oriundus est, ut Hieronymus (2 alt; sin illinc est, ergo nec pater Quintiliani fuit, de quo facit Seneca inentionem, quoniam Calagurae non Romae eloquentiam exercuit. Nam idem Hieronymus ait (3) Galbam, qui fuit imperator post Neronem, du- xisse Quintilianum ex Hispania, ut Romae rhetoricam doceret. De quo alias plura dicemus, hoc tamen di- xisse contenti, Quintilianum hunc a puero Romae fuis- se eruditum et Hieronymum ita in Quintiliano potuis- se errare, ut fecit in Bruto, quem ait duxisse Porciam Catonis filiam in matrimonium virginem ^4), quae fue- rat Bibuli uxor, ut Plutarchus (5) ait. De Seneca autem an unus sit an duo, minus dili- genter attigit, contentus sententia nescio cuius Sidoni poetae (6), nec animadvertit Quintilianum testimonium (7) afferra Senecae in tragoediis, ubi Medea ad Creontem loquitur: < quas peti terras iubes ?» et tamen unum Senecam inter legendos nominare, cuius et epistolae (i) Quintil., Inst. orat., IX, 3, 73. (2) Girolamo scrive: e Quinlilianus ex Hif.pnnia Cnhiguiritr.nus priniu Romae publicam scholam [aperait] et salarium e fisco acccpit ». (3) Girolamo: « Fabius Quintilianus Romam a Galba pcrtlucitur >. (4) Girolamo, Advemis lovinimium, I, cap. 46: « Brutus Porciam vir- ginem daxit nzorem ». (5) Fiutare, Cat. min., XXV, 2. (6) Apoliin. Sidon., Cirni., IX, 22Q, distingue un S( uni filosofo e 00 Seneca tragico. (7) Quintil., Inst. 400 R. SAfiBADINl. et dialog-i et poemata et opera philosophiae ferantur (i). Tamen duo eximii Senecae fuerunt, ut Martialis (2) te- statur, qui fuit aequalis Quintiliani luvenalìsque; ait e- nim < Binosque (3) Senecas et unum Lucanum Fa- cunda loquitur Corduba 3>. Ceterum an idem sit qui tragoedias et alia opera condidit, dubitari potest cer- te. Qui nonae tragoediae (4) auctor est, Seneca maior non fuit, de quo alias suo loco dicemus: nam de e- mentìtis ad Paulum et Pauli ad eum epistolis alio o- pere (5) disputavimus. Riguardo a Seneca il Valla commette uno di que- gli errori, che egli rimprovera al Bellovacense, al Pe- trarca, al Raudense; confonde cioè in una sola perso- na (come del resto tutto il medio evo) i due Seneca padre e figlio; inclina tutt'al più a distinguere Seneca filosofo dal tragico (6). Riguardo invece a Quintiliano egli è infinitamente superiore al Raudense, il quale faceva una sola persona del Quintiliano nominato da Seneca padre con l'autore àeVi^ Instttutio oratoria. Non solo, dice il Valla, Quin- tiliano non mori prima di Seneca, ma gli sopravvisse e sopravvisse a Plinio, esso stesso sopravvissuto a Se- neca, sicché Quintiliano fu un ottantanni più giovane (i) X, I, 129. (2) I, 61, 7-8. (3) I codici leggono duosque Senecas unicumque Lucanum. (4) La nona tragedia nella redazione A è VOctavia. (5) Quest' opera del Valla è perduta. (6) Sulla questione dei due Seneca e se il filosofo sia da distinguere dal tragico, vedi Coluccio Salutati Epistol. I 150-155. Ma il Salutati confondeva pur sempre in una sola persona Seneca padre e figlio. 7- — QUINTILIANO. 4OI di Seneca, avendo scritto la sua Institutio sotto Do- miziano e Traiano., Seneca avrebbe potuto veder Ci- cerone, mentre Quintiliano morì un centocinquant'anni dopo Cicerone. - Con ciò il Valla collocherebbe la morte di Quintiliano verso il 105 d. Cr. Distinto per tal modo il Quintiliano dell' Institutio dal Quintiliano citato in Seneca, egli fa di questo il padre o l'avo di quello. Se è così, ragiona il Valla, il Quintiliano dell' Institutio non nacque in Spagna, ma in Roma, dove suo padre era retore. O vogliamo il Quintiliano deW Institutio nato in Spagna, di dove G al- ba lo condusse a Roma ? E allora questi non è il fi- glio del Quintiliano citato in vSeneca. Il Valla propende per la prima ipotesi, ammettendo perciò errore nella testimonianza di Girolamo; e per mostrare che non è un capriccio negar fede a Giro- lamo, lo coglie in fallo anche in un altro caso, cioè rispetto a Porcia figlia di Catone. Ora reco alcuni passi della biografia anonima: < Marcus Fabius Quintilianus Romae natus est, quì- bus consulibus aut quo imperante Caesare, non legi. Verissima coniectura adducor, ut fidem libris tempo- rum non habeam, ubi legitur: Quintilianus Calagurra urbe Ilispaniae oriundus.... At ipse dicit cum esset a- dolescentulus, cognovisse Domitium Afrum (i) et Se- necam (2), qui ambo sub Nerone periere. Seneca in libro sexto (3) Divisionum Quintiliani declamatoris me- (I) QmnX., Insti t. or., V, 7, 7. i2) Ib., Xn, IO, ir. (3) Lcm;i decimo. R. Sabsadini, lati io imi. fl6. 40i li. SABBADINI. mìnit... Is avus fuit M. Fabii Quintiliani, qui Romae multis annis rhetoricen cum summa laude docuit. Et ipse rursus Quintilianus mentìonem facit patris, qui causidicus fuit apud principem Quo tempore deces- serit, affirmare non audeo, quoniam is, qui tradit, fide caret >. Il confronto dei due testi mostra evidentemente che il Valla non è autore della biografia, ma mostra an- che che air anonimo erano note le idee del Valla, il quale perciò dev'essere considerato come il primo che mosse dubbi sulla nazionalità di Quintiliano. Studi del Valla sui codici deir € Institutio oratoria > La discussione del Valla sulla nazionalità di Quin- tiliano è un saggio degli studi ch'egli veniva prepa- rando sul suo prediletto fra gli autori latini e ne dà formale annunzio con quelle parole: de quo alias plura dicemus (i). Le Adnotationes in Raudensem sono, come già ho detto, del 1442 o 1443. In quello stesso tempo il Val- la deve aver domandato un Quintiliano all'Aurispa, il quale nel dicembre 1443 (2) cosi gli scriveva: « Quintilianum quem ad te iampridem misi nescius sum an acceperis ». (i) Si veda anche quest'altro passo à.€^^ò Adnotationes (p. 38): « Nam Consultus (cioè Consultus Chirius Fortunatiaiius) ac Martianus Capella et quidam alii de arte praecepta haec dant, sed plurima ex Quintiliano ad verbum sumpta, cum tamen de ilio, a quo furantur, mentionem non faciant; homines improbos planeque ingenio misero ac furaci, QUOS A- UAS CASTIGABIMUS ». (2) R. Sabbadini, Cronologia del Panormita e del Valla, 97. ). — QUINTILIANO. 403 A cui il Valla da Napoli, in data ultimo dicembre dello stesso anno, rispondeva (i): < Quintìlianum me accepisse olim scripsi ». I primi frutti di quest'operosità del Valla su Quinti- liano si trovano raccolti nel cod. latino di Parigi 7723, il quale porta questa soscrizione: Laurentius Vallettsis hunc codi cent sibi emendavi t ipse millesimo quadringefi- tesimo quadragesimo quarto, mense decemòris, die nono. II codice ha molte glosse marginali di mano del Valla; ma non è di mano del Vaila, secondo il Fier- ville (2), la soscrizione, e giustamente. Intanto manca la parola anno e poi il Valla non avrebbe mai scritto mense decemòris die no7io, ma mense decembri die nono o die no7io mensis decembris o V id. decembres (3). Ne il Valla si fermò qui; che ancora nel 1447 era intento a glossare Quintiliano, come risulta da una let- tera autografa al Tortelli, della quale reco un passo: « (Juintilianum quem poscis, habeo enim duo, iuberem tibi tradi per Anibrosium, si putarcm eum mihi in hoc obsecuturum; tanietsi noUem gioia 8, quas illi feci, ab aliis transcribi, priusqnam recognon'm et alias adhuc addidero. Nam ut scias quo studio glosas eas facturus sim, certuni est mihi omnes libros, qui supersunt Icgendi, evolvere, eos pre- sertim qui ante Quintilianum extitcrunt. Quid queris ? Emi Hyppocratem, qui fuit Roberti legi (sic)^ (ere omnia illius opera, ubi aliquid ad or- namentum glosarum in veni, quod est < ;tai6of(aOEÌ«; vocari eos qui in sua (1) Ibid. loi. (2) eh. Ficrvillc: M. F. Quintilioni Dt instit. orat. lihtr primns^ Pa- ris iK^o, p cxvra-cxix. (3) Cfr. Adnotationts in Raud., p. 8. j", K. SABUAlJlM. quisquc arte prcsti.nlissinii si:i t » (i). Cuius honiinis in hac re aneto* ritas maior est, quam aut Aristotelis aut Platonis, quia prior fuit. Ta- rn en ut Quintilianum ipsuni ad transcribendiim legendunive emendatis- sirnum haberes, enixius laborarem, ut meus in tuas manus perveniret, nisi potius crederem me istuc venturum « Kal. ianuariis Neapoli [1447] (2) ». Pseudo-Quintiliano Le Declamationes (*) Le cosi dette Declamationes maiores tramandateci da moltissimi manoscritti col nome di Quintiliano furono ben presto note agli umanisti. Le conosceva il Petrarca, il quale le giudicò anzi sfavorevolmente (3). Il loro numero somma a diciannove; ma bisogna av- vertire che alcuni pochi codici, sei che si sappia fino ad ora, tra cui il Montepess. H 226 (sec. XIII), il Laur. 22 sin. 8, (4) il Gibsoniano (5) e il Vaticano 1773, ne (i) Cfr. Quinti!., /«j //A orat.., I, 12, 9. Nel Thes. l.g. dello Stepha- nus il luogo ippocratico è citato con « Hippocr. p. 2, 17 ». (2) R. Sabbadini, op. cit. 115. (*) Comparve la prima volta in Studi ital.JìloL class. V, 1897, 390-92. (3) P. de Nolhac Pétrarque et l'humanisme, 2 ed., Il 84-85. Più tar- di rincarò la dose Fr. Filelfo in una lettera del 1440 (Epist. Venetiis 1502 f. 22). (4) Membr. sec. XIV col titolo: Incipiunt cciionts Quintilliani. Le prime quattro tengono, come nel Montepess., quest' ordine: I Sentio iu- dicesy II Si iuvenis innocentissimus, III Satis dedecoris, IV Ne quaeso. (5) Chiamo così il codice dal quale il Gibson la pubblicò la prima volta nella sua ediz. di Quintiliano, Oxonii 1693. 7- — QUINTILIANO. 405 recano una di più, quella che comincia Ne quaeso (i), la quale non occupa sempre il medesimo posto, per- chè in alcuni codici sta al quarto, dopo la Satis dede- corisy e in altri all' ultimo, donde arg-omentiamo che essi o i loro esemplari non 1' avevano originariamente e solo più tardi se la accodarono. Dei sei codici a noi importa in modo speciale il Va- ticano, perchè essendo stato posseduto da Gasparino Barzizza ci mostra in qual tempo la nuova declama- zione fece la sua prima comparsa fra gli umanisti. Il Vatic. 1773, menibr. del sec. XIV, oltre alle declama- zioni di Quintiliano (2) contiene quelle *di Seneca (3 ), con la sottoscrizione di mano del copista: * Explicit liber declamazomim Senece ', alla quale segue 1' altra di mano del Barzizza: * Et est mei Gasparini de Bar- ziziis de pergamo. Secundum primam literam videba- tur fuisse (4) iilicuius fratris vel conventus fratrum pre- dicatorum; qualiter pervenerit ad manus illius qui mihi vendidit nescio. Sed ego bona fide et cum titulo emi per m[agistrum] Angelum de fanno a domino Bene- dicto de doctoribus precio ducatorum IIII"^ In casu quod vera dentur inditia quod vicio sit translatus, iubeo quod r(*stituatur illi cuius est, dunimodo precium red- U Sai codici che recano la Ne quaeso vedi H. Dcsxauer, Die hand- schriftliehe Gruudlage der ig griisseren ps. quintii. Declamat$oneft,ljc'\^- ng 1898, 14-18. In quest' opuiicolo sono descritti e classificati tutti i numerosi codici (una sessantina) delle Declamazioni. ?» * Sfarci l'afta QuintiiiaHi declama tiones incipiunt *. 'tcipH primus iiòtr didamatùmum ludi anmi sente* c^rdubinsis '. 4 !.r parole d.^ fuisst sono in ratonu * 406 K. SAHUAblNl. datur, idest ducati IIII. Eg-o gasparinus scripsì etiussi ita fieri et non aliter ' (i). La penultima declamazione del nostro codice, quella che in esso comincia Multa iudices dirus pater e in altri Etsi iudices callidissimus, porta la nota sottoscri- zione antica (2): 'Descripsi et emendavi Domitius Dra- contius de codice fratris Hieri feliciter mìhi et usibus mais et diis omnibus ', alla quale il Barzizza fa due brevi commenti; uno in margine: ' nota ex hoc textu hunc librum emendatum esse ', uno nel testo: ' melius catolice quam poetice deo et sanctis omnibus '. Egli ammetteva dunque la genuinità della parola ' diis ', che ha tanto esercitato l'acume dei critici, i quali la interpretarono ora per ' discipulis ' ora per * doctis '; mentre a nessuno pare abbia dato ombra X * usibus meis ', che, se non erro, forma dittografia con ' mihi '; onde, volendo ristabilire il senso e non violentare trop- po la tradizione, io proporrei il doppio emendamento; * mihi et OMNIBUS meis et ALns omnibus '. Il Barzizza conosceva un secondo esemplare delle declamazioni, da lui collazionato qua e là sui margini del nostro codice; e quello pure ne comprendeva venti, (i) Richiamo l'attenzione su questo singolare documento di scrupolo- sità, ignota generalmente agli umanisti in proposito di codici. In * scripsi et iussi ita fieri ' par di sentire la solennità di una disposizione testa- mentaria e perciò la sottoscrizione sarebbe da collocare poco prima della morte di Gasparino, avtrenuta nel 1431. (2) La desume da altri codici, più antichi, e la discute e illustra lar- gamente C. Ritter Die qtiintilianischen dedamationen, Freiburg-Tiibingen 1881, p. 205-209» tua in modo eh) la Ne quacso occupasse il quart ) pj- sto, come rileviamo dall'elenco dei cominciamenti che egli trascrisse di sua mano nel foglio di guardia col seguente preambolo: ' Infrascripta sunt principia de- clamationum prout inveni in quodam codice multum antiquo. Quamvis quarta declamatio non reputetur e- dita a Quintihano '. Il dubbio qui espresso sull'auten- ticità della Ne quaeso è rincalzato da una nota apposta al testo della medesima: ' Nota quod in ahis codicibus inveni infrascriptam declamationem positam immediate post terciam cuius initium est BELLO CIMBRICO secun- dum alios, secundum librum meum Satis dedecoris. Kt est eius responsiva. Sed non putatur Quintiliani, (juia stilus non satis congruit, velut patet intuenti '. K fa veramente piacere osservare come sin da allora fosse balenato al Barzizza il sospetto che più tardi si affacciò alla mente dei due primi editori, il Gibson e il Burmann, e che fu ultimamente convertito in cer- tezza da C. Ritter (p. 23-27), che sottopose la Ne quaeso a un esame abbastanza ampio, giudicandola se- veramente e assegnandola, nella migliore ipotesi, al I declamazioni furono da poco ripubblicate: Quintiliani quat •eruntur Dtcìamationes XIX maions^ ed. G. I..ehnert, Lipsiae 1905. VIU. LIVIO E SALLUSTIO. Frammenti Liviani e Sallustiani (*) Diamo posto anzitutto a due lettere di Pier Candi- do Decembrio, indirizzate al segretario Visconteo Lui- gì Grotto: Petrus Candì dus Aluisio Grotto s. (i) C"um vetustissimum codicciii nuperrinie nactiis studiose lectitarem, et co maxime quod plurima e Livio sumpta aniniadvcrteram, ex his potis- ^ìmum libris qui iampridem periere, non mediocris me voluptas tenuit ' >ntcmplantcm res non modo gloria et laude dij^nas, verum etiam ve- ustnte ipsa admirandas, de quibus nulla aut certe minima apud nostros Dcmoria extaret. Dum igitur huic studio intentus curiosius singula per- curro, cpistolam offendi non inamocnam aut inutilcm et scriptoris pari- ter auctoritite pcrcelcbrem. Ka crat Pompei magni ad senatum Roma* :>um epistola; de cuius viri memoria cum plura ex aliis, pauca a se seri- ;'ta pracvidisscm (2), ita cupidissime lectitare cocpi, ut desinere vix pos* cm; et ut apud optimum poetam scriptum est: * Ner vidi«se semel (*) Comparve la prima volta ia 3fufi'{* tfi <ìfifich: . S88, '''»-74 e in Studi itai, filol. da (1) Cod. Riccard. 827 f. 6v. (2) Intende le lettere di Pompeo in ("i- 13 A T> . 412 R. SABBADINI. satis est, iuvat usque morali et confcrre gradum et venicndi discere causas ' (Verg. Aen. VI 487). Hanc igitur cum rite contemplarer, varie animo affectus sum; quippe dum viri eloqucntiam digiiitatem virtutem postremo querelas illas mente cogito, subiit recordatio non pauciora Ro- manos ingenio ac prudentia, quam opibus potentiaque comparasse. Non enim, ut plerique arbitrantur, immensum illud aerarium auro opibusque refertum ad tantas tamque praeclaras res ab illis gestas satis facere po- tuisset; sed erat profecto illis domi consilium foris industria, ut quae opulentia perfici nequirent, diuturnitate superarent. Cum igitar te probe nossem et optimarum artium studiis ab adole- scentia deditum et cousiliis demum aetate optima provectum, statui te nostri laboris facere participem Pompeianamque epistolam tibi mittere. Nam etsi maximis in rebus astrictus sis, non deerit tamen, ut opinor, apud te secessus verae probitati. Quid enim iocundius quam, qui mul- tos et optimos viros assidue audias, insuper praestantem virum clarissi- mum imperatorem audire disserentem ? bis potissimum de rebus quae non minus utilitatis quam iocunditatis allaturae sunt tuis curis. Vale. [Milano 1440-42]. (Segue l'epistola di Pompeo). Petrus Candidus Aluisio Grotto s. (i) Sensi, vir clarissime, ex quo epistolam ad te misi Pompeianam non- nullos quidem bonos sed non satis eruditos viros existimare illam qui- dem non a Pompeio, cui inscripta fuerat, verum aliquo temere dictante nuper editam et tibi falso transmissam fuisse. Quorum profecto diligen- tiae vel potius malivolentiae ignoscendum arbitrarcr, si eadem nunc pri- mum in nostra studia, non ante in omnem vitam et mores exprobras- sent. Verum enim vero id mihi gaudio est huiusmodi habere aemulos, qui nec iudicio fidant nec valeant ingenio. Utrumne illam nuper editam esse censent, quod novis litteris sit conscripta ? an quod potius eorum scripturis stiloque respondeat ? an quod elegantius ipsi dictare soliti, haec ut noviora deterioraque contemnant ? Quid mirum igitur huic ignaviae (i) Cod. Riccard. 827 f. 8. i.lVIO F. SALLUSTIO. 4I3 ordcre cn.nia, cui ree antiqiia placent ncc ornata ? Adele etiam quid his Cdendum aut credcndum, qui de dicendi venustate ista iudicant, si fumosa hierint libronim tegmina, non autem stilus ipse dulcis sit aut plendidus. Sed valeant illi, ne digni quidam inter àQX''(^oiY^^Q<^''^S (0 ne dicam scriptores, peni, olfatu perdite. Ut autem prò mea in te benivolentia caritate aliquid efficerem, quod hi nonnulla ex parte giatum esse posset, visura est epistolare illam cum auctoris nomine tum stilo sententiisque percelebrem ad te mittere, qur.m quidem antiquissinio et farr.osissimo vclumine Francisci Pizolpassi, _ raesulis nostri praestantissinii, fideliter excerpsi, ut quanquam per se tilo liqueat esse Pompei, testimonium tamcn possit afferre vetus exem- plar. [Milano 1440-42]. E Stabiliamo la data delle lettere. Il Pizolpasso vi è chiamato praesul noster. Ora noi sappiamo che il Pi- zolpasso fu eletto arcivescovo di Milano nel 1435, men- re si trovova al concilio di Basilea, donde ritornò so- tmente tra la fine del 1439 ^ il principio del 1440. Non prima pertanto del suo ritorno potè il Decembrio vedere il codice; e non dopo il 1443, perchè tra il feb- braio e il marzo di quell'anno il Pizolpasso mori (so- pra p. 213, 242). Le lettere per conseguenza si asse- ^'^nano agli anni 1 440-1 443. Il manoscritto vi è detto vctustissivius codcx, anti- quissimuìH et famosi ssimum volumcn^ vetus exemplar. E non v*ha ragione di dubitare, poiché tanto il Decem- brio quanto, e più specialmente, il Pizolpasso, di co- lici s' intendevano a meraviglia: e si l'uno che l'altro meritano, per molteplici prove, tutta la nostra fede. Il Decembrio poi chiama la sua copia novis litteris con- (i ) In margine: a(^x^M*'Y"CO^ i^^^'i prmeipa ioqttorumu 4t4 ^* SABBADINI. scripta, con che egli la contrappone a quella scrittura che allora denominavano littera mitiqua e che corri- sponde alla scrittura da noi designata come carolingia. Probabilmente si trattava di un codice carolingio, sco- perto o acquistato dal Pizolpasso durante la sua pre- senza a Basilea (143 2- 1439). E doveva essere non un volume di opere complete, ma un miscellaneo del ge- nere di quello celeberrimo di Niccolò Cusano (ora n. 52 nell'ospedale di Cusa): e chi sa che non l'abbia otte- nuto per mezzo di lui stesso, data l' intimità da cui e- rano stretti i due umanisti (sopra p. iTìI-:^)}^). Il codice conteneva plurima e Livio sumpta, ex his potissimum libris qui iampridem periere. Forse una sil- loge di orazioni liviane? Il Decembrio non può avere scambiato con quegli excerpta le Periochae (i), le quali allora erano notissime. Ma su questo punto ci tocca pur troppo restare all'oscuro. Non cosi avviene fortunatamente dell' epistola di Pompeo, la quale il Decembrio accodò alla lettera al Grotto e trascrisse di suo pugno nello zibaldone Am- bros. R 88 sup. f. 60 v Epistula GN. Pompei ad sena- tum. Ne reco le differenze con l'edizione di R. Jacobs, Berlin 1874, chiamando D la lezione del Decembrio. § I adversus | scelestissimi | quesita | nichii | patres conscripti] p. e. D I etatem: e così sempre omettendo i dittonghi | sevissimum | optime \ miserrima | § 2 Hac in spe p. r. | proemia prò vulneribus | scribendo (i) Si potrebbe anche supporre che egli conoscesse le Periochae col nome di Floro e che vedendole nel nuovo codice col nome di Livio le scambiasse per frammenti. 8. — LIVIO K SALLUSTIO. 415 tnittendoque | trienium [ § 3 immortales | erarii | § 4 imperii | quadra- ginta] XL D \ hostesque incervicibws | agentes | summovi | Hanibal | o- portunius | § 5 lacetaniam indigetes | sertorii | sevissimos hostes ] opida I § 6 Que deinde 1 opida | fucronem ( flumen durium I vobis dare | in- grati I § 7 exercitui hostium I conditio | victorque uterque 1 § 8 animad- vertatis j intemetioiiem corr. in interitionem | maritimas civitates et ultro. Le orazioni e le epistole tratte dalle Historiae di Sallustio ci furono tramandate dal codice Vaticano 3864 del sec. IX-X: ma da esso era indipendente il codice del Pizolpasso, perchè ivi la lettera di Pompeo non portava il nome di Sallustio, tanto che il Decembrio la credette autentica. E poi sono tali le differenze dei due testi, che l'uno non potè discendere dall'altro. Tra le varianti del codice del Pizolpasso una ci sem- bra deg-na di considerazione: civitates et ultro. Quell'^/ non si leg-jj-e nel codice Vaticano; in luogo di che l'Al- dina ha inserito un quae, tanto per accomodare alla mefflio il senso. Ma la vera lezione si cela sotto et^ sol che si rammenti che nei manoscritti sono spesso con- fuse le sigle che rappresentano et e quia. Si legga pertanto quìa nitro e si avrà ricostituito il testo. Nel 1450 il Decombrio passò da Milano a Roma al servìzio della curia pontificia e vi restò fin verso la fi- ne del 1455 (sopra p. 278-9). In quel tempo vide la raccolta completa delle orazioni ed epistole Sallustiane tratte dalle Historiae; la vide o nel cod. Vaticano 3864 o in un apografo di esso e se ne copiò due nel suc- citato zibaM'"^" Ati.l,tow1:.T)o R 88 sup. f. 98-99V col 4l6 R. SABBAUINI. titolo: Orationes excerpte ex historiis Crispi Salusfii. Anche di queste reco la collazione col testo del Jacobs. Oratio Lepidi consulis ad p, R. % \ gentes maximi | plurimiim j adver- sum I Lucii Siile | qne: omette i dittor.ghi | estimatis | credendo | tutan- dis I ulciscendo | § 2 maximi — cptimis | quo] qui D \ servicium | opti- mo I § 3 subvertenda | § 4 Hanibale | § 5 vertunt | § 6 generis om. D. I parvissimeque | immanitatem ] servitii a repetenda | § 7 agendum [ ve- stra ( Siile | § 8 estimet | § io servier.dum aut impetrandum | faciendus I Quirites] R. Z> | § 1 1 inpollita \ popullus | exitus | § 1 2 latii | nobis I prohibentur] habentur D \ inoxia | § 13 vitaelicentia | § 14 sepulchra I § 15 viris] iuris D \ ferros eptis corr. in ferro septis | statuit (?) ex stature corr. \ ausus] usus D \ expectat | § 16 vtis vlla corr. in uti S5'l- la I § 17 Piens | parata | inoxiorum | divitascruciatus 1 § 18 maximum | § 19 versa \ siliceat | § 20 existimetis [ set | expectantes | que (corr. in quae) furtiles et corupte sunt sed dum vestra socordia quam raptum i- rilicet I § 21 praeter] pariter D \ comaculatos [ vult \ non om. \ mutata pariter victoriam | capiendis | dehonesta mentum | § 22 maximum | pa- rit] parte D \ praeter] pariter D \ est om. | § 23 tribunitiam ' eversum j iuditia I pene paucos intelligerent | § 24 vitiis obtentui] vitus optent cui D ! pacisque | rem p. | acerbissima | quod ex quoad corr. \ populi R. I § 25 nobis I intelliguntur corr. ex intelleguntur | maxima { rei p. ( im- positis I ocium j rem p. sium et sanguinis | § 26 imperium satisque si tumerat nomim maiorum | atque et iam predio tecmen non fuit | pocior- que I § 27 divis m. emillium cos | recipiendam | . Oratio Philippi insita. % i Maxime velem p. e. rem p. | promptissi- mo I prava] parva D \ iis | pessimi et stultissimi [ ea] a Z> | facienda | § 2 Probi boni. — E qui s'arresta: indi segue un quarto di pagina bianca. Se ne conchiude che il cod. Vaticano 3864 era in Roma prima del 1455. A Roma presentemente sono due altri codici che contengono le orazioni e le epistole Sallustiane: il Va- ticano 3415 e l'Urbinate 649, entrambi del sec. XV. S. — LIVIO K SALLUSTIO. 4lf Ma non derivano dall'archetipo Vaticano 3864, sibbe- ne da due edizioni; ossia il Vatic. 3415 (autografo di Pomponio Leto) dallV^. fr. di Roma del 1475; l'Urbin. 649 dall'edizione di Mantova tra il 1476 e il 1478 (i). (1) Ciò ha dimostrato E. Haulcr in Wientr Studitn XVII, 1895, 103-131. t. tABBADnn, 7V//I latinL 2;. IX. UNA IGNOTA COMMEDIA LATINA LA BIBLIOTECA DI GIOVANNI CORVINI D'una ignota commedia latina posseduta da Giovanni Corvini (*) (cofi notizie sul Corvhii e la sua biblioteca) Xeir epistolario del Traversari, raccolto dal Canneto e pubblicato dal Mehus (0, e n^VC Amplissima collecti^y pubblicata dal Martène et Durand (2), ci è una lettera di un Candido a Niccolò Niccoli, la quale fu ingiu- stamente finora trascurata, mentre non è piccola la sua importanza. Io la reco qui per intero. Candidus Nicolao Nicoli sai. Si vale» bene est et ego valeo. Enimvero, frater optime, tx te certuni babeo quam (3) maxime gaudeas ex hoc ut bene valeam. Sed meherde ita dii deaeque me adiuvcnt, quam (4) hoc tecum munus lubentiui (5) (^ Comparve la prima volta in Afuseo di antichità class. Il, 1886, 81 •96. (I) Mehuu (« Me) XXV. 7; P- 1050. (3) Martène (» Mar) t. Ili, p. 734. (3) quod Mar. (4) quod Mi. (5) UbenUos Mar. 42 2 R. SABBADINI. paciscar. Scito Beltraminum de Rivola q)iXov fjf^iòjv (i) amantissimum esse. Is de te tantum mihi retulit, ut cogar quoquomodo ad te aliquid scribere. Noe niirum siet si tani caldos (2) affectus iniecerit (3), ut gno- tus (4) fieri cupiam nec libris tuis quod absiet (5) evenit (?). Scito e- DÌm me his valentissime foltum (6); sed Siaawl^ovTEg tt)V Jia^aiàv juagoifiiav (7) cum paribus aptissime iungimur. Vidi inter cetera commonitorium tuum, quod pridie ut opinor ipsi dederas. Rari profecto sunt hi libri, frater optime, in hac urbe, in qua nullus virtuti honos est. Omues aut ambitioni aut ceteris ignaviis ope- ram duint (8); opto tamen ut habeas, si qui {9) apud te ne sient; si sient, ne frustra quaerites. Etsi dupli aut quadrupli emere velis (io), nullus venierit, nec vere possient, quod illis desiet. Advortas (il) igi- tur animum volo et quos maxime cupis mihi notum facito; sed maxima diligentla curatos habeto, ne apud te sint, ut dixi, ne me obtundas, ni- si (12) y.axà xrjv XQ^^av (13) fióvov. BiPA,iodrixT) Ioannis Arretini mul- ta et (14) peregrina et antiqua habet, quae lubentius videas. In ea si quid tibi placuerit, curatum habebo ut transcribam. Hi sunt ferme ex antiquis libris vetustissimi, quos carie (15) semesos ad legendum faces- se: Catonis, Palladii (16), Columellae et Varronis Agriculturàe; (i) T]|xov Me. (2) calidos Mar. (3) inierit Mar. (4) agnotus Me. (5) absit Me. (6) fultum Mar. (7) Me. om. graeca lac. rei. (8) dant Me. (9) siqu'.d Me.y Mar. (io) voles Mar. (11) advertas Mar. (12) obtundas. Nisi Me. (13) Xéeav Me. (14) et om. Mar. (15) canere Me. (16) Platonis, lulii Mar. 9- — UNA COMMEDIA LATINA. 4^3 L. Annaci Senecae Opuscula; Comoedìa antiqua, quae cuius siet nescio. In ea Lar familiaris multum loquax est: volt ne Parasitus antelucanum cubet, utplostrumvetus, pelves et rastros quatridentes (i) ruri quam fe- s t i n i s s i m e t r a n s f e r a t ; is ne volt parere quidem, co quod gallus nondum gallulat: meo denique iudicio vetustissima. Suetonii Tranquilli liber(2) cum Gracco; Censo- rini ad Q. Caerellium (3) de saeculo (4); C. lulii (5) opera belli Gallici; A. Gellii li ber cum Gracco; epistola- rum Ciceronis ad Atticum liber veterrimus (sopra p. 91). Prae- terea multa peregrina opera, quae iugiter laudari existimantur et quorum tibi ne nomina quidem possem perscribere. Advortito (6) itaque, ut dixerim, si quid ex bis desiet quod (7) carius siet et rescribito. Luben- tius lubentia tibi mittam. Notato etiam in syngrapho libros et mihi mittito. Scripsi Leonardo Arretino litteram xt^v aYQiav, (8) ut me amet, sed nihil respondit; ne curat quidem (9), ut arbitror. Enimvero postquam nu- buit ncc (io) opus duit (11) nec amicis ut solitus scriptitat, ut auguror. Il passo più importante di questa lettera è dove Can- dido parla della commedia antichissima posseduta da Giovanni Aretino. Nell'edizione sua il Mehus rimanda con una nota al Miles gloriosus di Plauto (lU, i, 93). (i) qaatrìdentem Me. (2) Tranquillini Mar. (3) Ccccllium Mar. (4) Veramente il titolo ordinano è De die natali. (5) Caci lulii Mar., T. Villii Me. (6) advorte Mar. (7) quid Mi., Mar. (8) Tìjv ÙYvfova Mar.; am. Me. he. rei. (9) equidem Me. (io) oe Mar. (Il) dacit Mi* 424 K- SAbBADlNI. Ma evidentemente e' è errore. In quella scena del Ni- les uno dei personaggi, Poriplectomene, parlando con altri due, Plausi de e Palestrione, rende loro ragione perchè non prese moglie; la moglie, egli dice, pensa sempre a sé e mai al marito; e al mattino, prima an- cora che canti il gallo, lo sveglia e lo importuna col chiedergli danaro per il proprio lusso e per i propri capricci. Ecco il verso: vernin priusquatn galli cantent, qnat [uxor] me sonino snscitet etc. (v. 687). La scena del Miles quindi nulla ha che vedere col caso nostro. Qui si tratta proprio di una commedia la- tina perduta, della quale Candido lesse una scena, tra- smettendone il contenuto al Niccoli, tanto per fargli capire che cosa fosse. Ciò ne fa argomentare che la commedia doveva mancare del titolo, altrimenti Can- dido l'avrebbe dato. Era essa poi intera o mutila ? e il codice conteneva quella soltanto ? Mi pare che la let- tera non abbia risposta per queste due domande. In ogni modo la commedia è antica, come si deduce e dal- l'asserzione di Candido, che di codici doveva avere u- na certa pratica, e dalle parole arcaiche che in essa si leggevano. Perchè non e' è dubbio che Candido nel piccolo cenno fattone conservò le forme e le parole del testo. Alcune di queste parole meritano una spe- ciale attenzione. Intanto quatridentes è un vocabolo molto raro per- chè, se non erro, si trova solo in Catone {de agric. io e II). Raro è pure l'avverbio antelucanum. U^-Yverbìo superlativo festinissime è nuovo; si trova, ch'io sappia, 9- — UNA COMMEDIA LATINA. 425 appendi una volta il i^o?ÀxWo festine in Cassiodoro {Var, 3, 40). È nuovo parimenti il verbo gallici are, che si- gnifica il cantare del gallo; una formazione del resto non molta strana, perchè esiste gallulasco, ma con al- tra significazione. Con questo il vocabolario dello lingua antica latina viene accresciuto di due parole: dell'avverbio festinis- sime e del verbo gallulare. Cosi potessimo aggiunge- re alla letteratura latina una nuova commedia ! Ma pur troppo non abbiamo da registrare che un frammento, il quale però ci dà idea abbastanza chiara di una sce- na graziosa tra il Lare domestico e il Parassito. Il La- re eccita il Parassito ad essere mattiniero e a recarsi in campagna con gli stromenti agricoli; il Parassito vi si rifiuta, perchè il g.illo non ha ancora cantcìto. Si- mihnente nel Moretum (v. 2) il contadino si alza al canto del gallo (i). *** K ora studiamo un po' più da vicino la lettera. Sul tempo in cui fu scritta si può argomentare con qual- che probabilità. E detto in essa che Leonardo Bruni, dacché prese moglie, non pensa piìi agli amici. Il Bru- ni si ammoghò tra il gennaio e il fi bbraio del 14 12 (2); ,i, .. potrebbe pensa;-. ...:- ... i;... . ,. di un liinuncggiamcnto di qualche commedia antica, come p. es. il Queroius del secolo IV, e VAu- luiarùi di Vitale, circa del secolo XI (v. l'ed. dcWAuliil. di Vitale <lcl Miillenbach, Bonnae 1885). E infatti nel Queroins il Lar familiaris è molto ciarliero: ma il pasHO della lettera non ha riscontro con nessuna delle due. ^31 I.roii. Arrplini F.f'nl. di. Meluis. pr.ut , I 426 R. SABBADIXI. e di poco posteriore dev' essere la lettera. Dall' altra parte il Bruni è presupposto a Firenze, di dove egli fu assente negli anni 141 4-14 15 (i): ponendo la lette- ra dopo il 1415 andremmo troppo lontani dal suo ma- trimonio. Bisognerà collocarla pertanto o nel 141 2 o nel 1413, qucindo la corte pontificia fuggita da Roma si fermò alcuni mesi fuor le mura di Firenze (dal giugno al novembre). Accettando la data degli anni 14 12 o 141 3 dobbiamo rinunziare a vedere il Decembrio nella persona dello scrivente Candido, perchè Pier Candido Decembrio nel 1413 era appena tredicenne e non par verisimile che a quell' età trattasse cosi confidenzial- mente il Niccoli e il Bruni; senza dire che Pier Candi- do non prima del 141 9 si stabili a Milano {2). Inoltre r affettazione arcaica (siet, foltum, duit ecc.), di cui fa pompa lo scrivente, era estranea allo stile del Decem- brio, il quale anzi si professa sistematicamente con- trario agli arcaismi (3). Ma se ci è fallito il tentativo di identificare lo scri- vente, saremo più fortunati nell'identificazione di Gio- ii) lu quei due anni accompagnò la corte pontificia a Bologna e di là a Costanza. (2) M. Borsa, Pier Candido Decembri e /' umanesimo in Lombardia^ Milano 1893, li- (3) In una lettera della prima metà del 1433 si scaglia contro quegli scrittori i quali * diphthongis et alphabetis dumtaxat exornati, cariem priscam et ignotam redolescunt. Prima etenim quaeque epistolarum sua- rum nota, si modo id nomen merae nugae promerentur, ex Ciceronis commentariis immo ex XII tabulis eruitur, nonnulla etiam graece addi- ta, ut, quasi in luna maculae, sic epistolis interpositae liturae non iude- ceant ' (cod. Universit. di Bologna 2387 f. 133 v). 9. — GIOVANNI CORVINI. 427 vanni Aretino. Prima inclinavo a vedere in lui il Tor- telli, che dei Giovanni Aretini del secolo XV è senza dubbio il più famoso; ma mi son dovuto ricredere, j^er- chè e dimostrato il e )ntrario da una lettera di Gaspa- rino Barzizza, che reco qui per intero: A{/ insignem et ampli ssì munì virum lohaujiem Corvinum ex urbe Aretina ducalem secretarium et senatorem gra- vissimum co/isolatoria Gasparini Pergamensis super inopinata morte Nicolai sui filii ( i ). Si nondum ad te consolandum accessi aut miUas ad te litteras dedi, juìbus tantum dolorem timm vel consolando vel dolendo lenirem, non i.ini negligentiae meae quani consilii fuit. Meniineram enim quid in re- cnti macrore eius filii mihi accidisset, quem cj^o primum mihi genue- ram, in quo ego omnem nieam spem constitucram, per quem vivere e- tiam post mortem sperabam. Quo tempore illa ipsa quae remedio esse consuevcrunt maiorem certe dolorem faciebant. Conveniebant me amici ut meos luctus minuerent; iubebant me eorum reminisci, quae vel au- diendo philosophos ab illis didicissem, vel expcriendo casus adversos, ut humana sunt, doccre alios et eos ad patientiam hortari consuetus essem. scd quo magis illi me ut mihi adessem monebant, eo acriores dolorum culcos excitabant. Dicam fortassis quod tu admirabere; non solum con- j>cctum amicorum intcrdum fugicbam, sed noti nunquam ctiam, si quan- to in id genuiì littcrarum incideram, quae eortmi qui forti animo obitum Siliorum tulerunt memoriam interìre non sinunt, nihii mihi in his legen- di» proficere vidcbar, »cd dolorem potius illum, qui aliis occupatioiiibus Iti nobÌH quandoque ad tempuh sopitus est, renovari in me ne magis in- i-cndi icnticbam. Quod in tuo acerbissimo casu, ttim ex me ipso tum qua pietate »cm{)cr in tuos (uisti, evenisse non dubito. Si ergo non prìui ulcus hoc tuum tangcndum putavi, qunm dolendi coiiKuetudincm aliqunm tibi frrii.w»-u fxiii iliit.if in.lntii .ifiiii \,\ I.. .,11^ ,,.t. villi t.w.i ... mi. ..■!..( .li f^f n) Cod. Ricciidiamj 774,1. ifc^v. 428 R. SABBADINI. quam reprehensionem negligentis habere debeat. Nam in hoc tuo casa, quo haud scio an ullum tibi potuit fortuna graviorem infligere, consue- tudinem medicorum (l) servavi, qui (2) ea vulnera quae a principio ta- cta dolorem maiorem faciunt, solent in secundum aut tertium diem col- ligere nec prius ad curationem accedere, quam manum medici sine pe- riculo potest vulnus pati. Haec enim ratio me a te, cum adhuc dolor tuus recens esset, litteris meis vel alloquendo vel consolando revocavit, ne maius tibi vulnus in contrariara partem afferrem. Nunc vero cum pri- stinus ille dolor tuus paulum se remittere coeperit, quanquam medicina cuiusquam non egeas, modo illae maeroris tui reliquiae sinant, quod minus in domestico dolore facere potili, in tuo temptabo; quod me fa- cile consecuturum spero, si te non ex vulgo hominem quendam (3) sed unum ex patribus conscriptis senatorem gravissimum esse memineris. Non potes, crede mihi, in hoc tuo dolore perseverare diutius, quin amici tui, quos in hoc casu participes maeroris tui ac socios habuisti, ultro te ac- cusent expostulentque cur tu, qui aliis consilium dare consueveris, me- deri ipse tibi, cum iam tempus sit, non possis; illaque vulgata in cete- ris summis viris in te dicent: Memento te lohannem esse, in quem oculi omnium coniecti sunt. Turpe tibi illud esse tempus expectare, in quo * nullus tantus dolor est, quem non longinquitas temporis (4) minuat '. Multa ad hunc modum inter consolandum afferent, quae tuum dolorem moUiant: mortales scilicet nos omnes lege naturae natos esse nec mori minus quam nasci secundum naturam datum; non posse bono viro aut vivo aut mortuo mali quicquam accidere; non referre quo genere mortis consumamur (5), sed quo morte obita migremus; nec interesse utrum casu aliquo sive errore, ut nuper tuus hic suavissimus filius interiit, an vi, an insidiis, an fato, an magis in utero, an magis in ilio primo tem- poris puncto quo natus est, an ultra metas infantiae, an puer, an adu- (i) mediocrem cod. (2) quia cod. (3) quondam cod. (4) tempus cod. Cfr. Cicer. ad fani. IV 5, 6. (5) consumatur cod. 9. — GIOVANNI CORVINI. 429 lescens, an iuvenis, an senex, an iam decrepitiis aliquis moriatur; uDam omnibus mortem esse, vias auteni ad illam accedendi plures, nec tam esse curandum qua via, ut dicitur, quam quo perveniamus, nec fieri pos- se, nisi prorsus dignitatis obliti simus, quin multo meliora functis vita supersint, quam si immortalitate, si regnis omnibus ac voluptatibus frui in hac vita diutius nobis concessum esset. Forte etiam illud adicient, nihii esse, si vere illuni amasti, cur non desiderium eius ferre aequo a- nimo debeas, cum illa ipsa, quae maxime tibi in ilio placebat, divinitas fngenii tanta nunc sit, ut is quem ego, si longior ei vita fuisset, disci- pulum maximi profectus fore sperabam, nunc caelo fruatur, nec illa rerum humanarura divinarumque scientia eum fallat. Postremo nihil mi- nus sapientis esse tibi commemorabunt, quam ea deplorare incommo- da, quae nostris luctibus nec restitui in integrum possunt neque corri- gi; sed, quod deterius est, nostra impatientia maximam partem calami- tati nostrae adicere. Sed neque haec illi tibi obicient, neque te accu- sabunt scio, cum ea sis sapientia, ut multo melius hoc docere alios, quam audire ex aliis possis. Quare neminem habeo, cuius te malim quam tuo Consilio, cum sapiens sis, neque in hoc neque in ceteris rebus, uti. Quod si facies et ipse tecum loqueris, intelliges cur deinccps mors Ni- colai nostri» pueri divini ingenii, lugenda tibi sit; id ego dum te con- solor, in meo Nicolao experior; quem cura iam spectatus vir esset amisi. Vale; ex bibliotheca raea. Questo Giovanni Aretino pertanto è di cognome Cor- vini. Gli era morto il figlio Niccolò, molto piccolo cer- to, perchè non era ancora scolare del Barzizza, com'e- gli sperava, se fosse vissuto di più: possiamo suppor- re che fosse sotto ai dieci anni. Noi sentiamo il dolo- Tc. del vecchio Barzizza, che già aveva dovuto pian- gere la morte del suo primogenito, che si chiamava Niccolò come il figlio del Corvini. Niccolò Barzizza era ancor vivo nel 1423, nel quale anno era stato eletto 43Ó R. SABBAtHiJl. podestà di Trento (i). Della sua morte il padre dà il tristo annunzio a Valerio Marcello (2); ma la lettera non ha data. Le si può fissare però un termine estre- mo: infatti in due codici (3) essa porta questa chiusa: Vale et me optimo pontifici ac patri R.''^ d. Petro Mar- cello fratri tuo quo soles studio commenda. Ora Pietro Marcello, vescovo di Padova, morì nel 1428 (4); qui siamo dunque prima; sicché la morte di Niccolò Bar- zizza cade tra il 1424 e il 1427 e questi sono i termi- ni estremi della consolatoria al Corvini. In quel tempo Gasparino Barzizza era a Milano (sopra p. iii, 120) e in intima relazione col Corvini, segretario ducale e senatore. La famiglia Corvini era originaria d'Arezzo. Il nostro Giovanni, figlio di Gregorio (5Ì, abbandonò la patria e migrò a Milano, dove si stabili definitivamente, a- vendovi ottenuto nel 1407 la cittadinanza. Fu più tar- di fatto consigliere di Filippo Maria Visconti e (nel 1432) creato (^onte palatino dall'imperatore Sigismon- do. Mori nel di del Natale 1438, come risulta dal suo (i) Cod. della Biblioteca Nazionale di Napoli, IV A 43, f. i Nico- laus Barzizius iuris pontificii doctor ac Tridentinus pretor desìgnatus Ioanni Angustino fratri s. d. Ex Patavio VII kal. octobris MCCCCXXIII. (2) Barziz. Oper, I, p. r86. Nel testo la lettera ha la data Fatavii; ma questa è, come pur tante altre, una falsa congettura dell'editore. (3) Cod. Marc. lat. XI, 21; cod. Querin. di Brescia C, V, 26 f. 47. (4) Agostini, Scrittori viniziani^ II, p. 139. (5) Gregorio non viveva più nel 141 5, poiché in data primo gennaio 141 5 si legge: lohannes de Corvinis De Aretio filius condam domini Grigolii (Osio Documenti diplom. II 49). I <), — GIOVANNI CORVINI. 43 1 epitaffio. Lasciò un figlio, Luchino, natogli nel 1424 da Filippina de Capitaneis (i). Mette conto sentire come ce lo rappresenta Cosimo Raimondi, a noi ben noto, in una lettera a lui diretta (2): Itaque cum prirmim senalii dimisso expeditisque civium populorumque negotiis, qui domum frequentant tuam, recipere te in bibliothecam licet, quam habes opulentissimam et nullius doctrinae i g n a r a m (3), subito in illam te posthabitis aliis omnibus recipis ea- que legis et tecum meditare quae vel ad agendum gubernandumque re- gnum illud referas vel ad excolendum animum conformandamque men- tem attineant, ut n emini mirum videri debeat si tua semper plurimum in consiliis possit oratio. Hanc enim intentam semper habes citharam gravissimisque legendis assidue libris divinam illam vim ingenii tui, ip- sam per se quam lautissimam, sapientissimorum hominum institutis mo- numentisque perpoliens uberiorem efficis ac omatiorem. Quo quidem pri- rato et occupato studio tuo plus est a te perfectum quam a multis qui ad scholas publicas profecti aliud nihil nisi litteras curaverunt. Ex te enim et a te ipso nulloque docente non oratoriam solum sed poeticam etiam didicisti; tantumque in utraque praestas, ut idem et summus orator sis et poeta maximus. Nam tum versus tum cetera quae scripsisti omatis- lime nihil antiquorum elegantiae et dignitati cedunt. Quibus non con- tentus philosophiam illis adiunxisti; multa enim a te in ea quoque sunt percepta nec minus prò diffuso tuo ingenio sacras explorans litteras Gre- gorium, Auguttinum, Hieronymum, Thdtaam Aquinensem gentemque illam theologicam atquc caclestcm fere totam es pcrscrutatus. yuin etiam velerà cognosccndi cupidus antiquitatcm oninem volvcns cgregium nul- lum praetermiRisti facinus sive a nostris sive a Graccis hominibus gettum, quod non penitus didiccrìs memorìnequc mandaris.... [Avignone 1431]. (i) Argelati, Bièiioth. scriptor. Medwlan., II, 2, p. 1759-1761. (8) Cod. Ambros. B. 124 xup. f. io8v. (3) Si occupava anche d'ajitrologin; G. D'Adda Indagini.» mila tiòrt- ria Visconteo- Sforzesca n. 930: ' Liber unun aKtrologie... Kt fuit poiitut In libraria per d. lohannem de Aretio die X Villi decembri» MCCCCXV*. 432 Jt. SABÈADlNt. Dalla lettera surriferita di Candido desumiamo che nel 141 2-13 il Corvini corrispondeva col circolo degli umanisti fiorentini (sopra p. 388 n. i). Ma più tardi ebbe opportunità di avvicinarli persoucilmente: e fu nella prima metà del 1423, allorché guidò l'ambasciata Vi- scontea a Firenze e di là a Roma (i). Anzi in quell'oc- casione portò al Niccoli una copia del codice Cicero- niano di Lodi, com'è attestato da Vespasiano {Nicolao I^icoli): * UOrator e il Brutus furono mandati a Nicolao di Lombardia ed arrecoronli gli oratori del duca Fi- lippo quando vennero a domandare la pace nel tempo di papa Martino '. Questo codice è ora il Fiorent. Naz. Conv. soppr. li, 14 contenente appunto XOrator e il Brutus, con la nota: Iste liber est conventus S. Marci de Florentia ordinis predicatorum de hereditate Nicolai de Nicolis fiorentini viri doctissimi. Un suo apografo è il Laur. 50. 18, sottoscritto: Cosmae de Medicis hoc opus absolvi feliciter die prima octobris MCCCCXXIII ego la- cobus Antonii Curii lanuensis. Florentiae: donde rimane confermato che il codice pervenne al Niccoli al più tardi nella prima metà del 1423 (sopra p. 137). Sui rapporti del Corvini coi fiorentini e' informano due lettere dell'Aurispa e del Traversari. L'Aurispa era giunto nel dicembre 1423 da Costan- tinopoli a Venezia in compagnia di Giovanni Paleolo- go, il novello imperator Greco, che veniva in Europa a chiedere soccorsi (2). Nel febbraio 1424 l' imperato- (i) Machiavelli Istorie fior. IV 4-5; Muratori R. I. S. XIX 57-58; Commissioni di Rinaldo degli Albitzi, Firenze 1867, I 449. (2) Muratori, ^(?^. Ital. Script. XXn,'p. 971. 9. — GIOVANNI CORVINI. 453 re e con lui l'Aurispa partirono da Venezia alla volta di Milano. Ecco che cosa V Aurispa scrive al Traver- sari a Firenze (i): Graecorum rex cras hinc discedet, ut Mediolanum eat, et nos una se- cum. Si rescripseris, quod ut facias summe precor, Mediolanum litteras transmitte rogove, si tecum aut amicitia aut familiaritas cura Ioanne Ar- retino (2), qui apud ducem Mediolani priraus esse dicitur, est, me per epistolas sibi recommissum dede. . . . Ex Venetiis HI idus februarias [1424]. In seguito a questa lettera ecco che cosa scrive il Traversari al Niccoli (3): Orat (Aurispa) me ut ad se rescribam Mediolanum litterasque com- mendaticias ad Ioannem Arretinum dem; id mihi mature video esse fa- cieDdum atqne hoc ipso die Florentìae IV kal. martii [1424]. Del resto il Corvini con la sua passione bibliofila non si dovette trovare certo a disagio nemmeno a Mi- lano dove, specialmente nel decennio dal 1420 al 1430, egli visse in un centro di dotti molto insigne. C era dal 1423 l'arcivescovo Capra, uomo di gusto, cultore e protettore delle lettere, solerte investigatore e sco- pritore di codici. Vi era fin dalla seconda metà del 142 1 Gasparino Barzizza, che terminò ivi la carriera del suo fecondo insegnamento, e Antonio da Rho, indi- pendente e illuminato umanista, pur appartenendo al- (I) A. TmvcTt. Epùt. XXIV. 48. (a) Ioanne Riodo Uxt. rravcr». J?fù/. Vili, 12. u M.iAi.,M. Tati latmì, »g. 4^4 ^' SAaAiym'i. l'ordine dei minoriti. Vi si trovò nel 1422 per alcuni mesi Flavio Biondo, proprio nella fortunata occasione che il Landriani scopriva a Lodi 1' archetipo delle o- pere rettoriche di Cicerone (sopra p. 137). Vi era Cam- bio Zambeccari bolognese, uno dei primati alla corte ducale, passionato raccoglitore di opere morali antiche e delle vite di Plutarco, che corrispondeva con l'Au- rispa a Ferrara e con Guarino a Verona. E vi era fin dai primi giorni del 1427, per tacere di altri minori, Giovanni Lamola, alunno di Guarino, indefesso racco- glitore e coscienzioso emendatore di manoscritti. Senza dire che nel 1427 vi si trovò col cardinale Albergati il maestro Tommaso Parentucelli, poi papa Niccolò V, giusto nell'anno che nella basilica Ambrosiana fu sco- perto il famoso codice di Cornelio Celso (sopra p. 311). Sicché il nostro Corvini n' aveva d' avanzo per ali- mentare la sua passione libraria. E infatti egli era riu- scito a raccogliersi una considerevole biblioteca, una delle prime biblioteche degli umanisti, del medesimo tempo di quella del Niccoli a Firenze, che fu allora la più famosa. Aveva il Corvini un Giulio Cesare e una collezione di opuscoli di Seneca: libri questi abbastanza comuni; ma vi troviamo le lettere di Cicerone ad At- tico e una collezione di scrittori di agricoltura: Catone, Palladio, Columella e Varrone, libri allora assai rari. Aveva una commedia antica, che ci è ignota; più, ol- tre chi sa quant' altri che Candido non nomina, uno Svetonio, un Gellio, un Macrobio, tutti e tre con le citazioni greche: pregio che gli umanisti stimavano molto raro, perchè li sentiamo continuamente lamen- 9- — GIOVANNI CORVINI. 43$ tarsi della mancanza dei passi greci nei testi latini. A questa biblioteca del Corvini facevano 1' amore parecchi letterati d'allora; Guarino p. e. diede la caccia al suo Macrobio e al suo Gellio. Sin dal 1422 infatti Guarino per ottenerlo interpose l'opera di Niccolò marchese di Ferrara e del suo se- gretario Ugo Mazolato e del suo consigliere intimo Giacomo Zilioli. Ecco il passo della lettera ch'egli scrì- ve al Mazolato (riportato già sopra p. 139): Ugo mi carissime, tua mihi ope opus ac industria, ut ad librum quera habere ardeo cupiditate quadam incredibili, manibus ac pedibus, imrao vero mente Consilio et cogitatione tua et Zilioli nostri intendas. Est vir quidem clarus ac prudentissimus, Johannes Arretinus, illustrissimi ducis Mediolani secretarius; habet Macrobium, ut audio, litteris antiquis, fide- lem, emendatum, ita ut et graecas habeat fide optima insertas litteras. Hunc transcribendum esse cuperem ita ut eius copiam haberemus. Ex Verona V id decembr. [1422]. Non molto tempo dopo Guarino si rivolgeva a un milanese, a Giovanni Casati. .... Audio te caritate plurima coniunctum esse viro gravissimo ac rnatissimo lohanni Arretino. Is ut multos alios, ita Macrobium de Saturnalibas, A. Gcllium de noctibus Atticis habere dicitur, quos et ego habeo, sed cum eos emendare cupiam, illos te in- terprete ab eo habere veliro. Indignum enim censeo ut, qui me in diet !it, ii apud me incmend.iti mancant. Ut autem favorem ,uari9, quas Ubi .imicas esse vis, curare debc.s ut qui in militant corrìgantur et vera loqui consuescant. Id nutero mihi futurum eit. Ut autem amicum tuum precibus non Ilare, sat crit ki nunc Macrobium pctas (i). (Il ' I Anr.r.-si i ' ' 'nf. f. 125. 4^é R. SAB8ADIN1\ Ma come le pratiche con la corte di Ferrara, cosi a nulla pare siano approdate anche queste col Casati. E al suo Tacito dava la caccia Pier Candido De- cembrio, che così scrive al Solari: Petrus Candidus Abondio Solario s. (i) Ioannes Arretinus vir supellectile sua, ut puto, dignus, librum habet unicum, quem prae ceteris cupiam videre. Est autem Cornelii Taciti volumen illud, amplitudine haud Curtio dissimile, stilo vero, meo iudi- cio, longe inferius scriptum et obtusius. Hunc cum nuperrime in biblio- theca sua deprehendissem, institi ut illius lectione arentem sitim meam expleret (2) idque ex humanitate sua perlibenter facturum se spopondit. Cum vero intelligam illum et paratum (3) et propitium soli tibi esse, pergratum feceris si Cornelium meo nomine ab ilio sumptum mihi mi- seris, quem restituturum brevi polliceor; nec aliter Curtium meum quem habes ad me reversurum persuadeo. Potes itaque inter Dionysium et Platonem quasi Pythagoreus quidam vadem exhibere. Vale. L'ultimo periodo della lettera allude scherzosamente ai sospetti suscitati da Platone nell'animo di Dionisio il giovane, nell'occasione del terzo suo viaggio a Si- racusa, e alla parte di paciere che tra il filosofo e il re s'era assunta il pitagorico Archita. Il Decembrio paragona il volume di Tacito per gros- sezza a quello di Curzio: e di fatto le opere di Tacito comprese nel cod. Med. II (sopra p. 249) - hanno su per giù r estensione degli otto libri superstiti di Curzio, forse un po' maggiore. Strano invece il giudizio sullo (i) Cod. Riccard. 827 f. 30 v. (2) cxpiaret cod. (3) patrem cod. 9- CORVINI. 437 Stile tacitiano, eh* egli mette al di sotto di quello di Curzio. È lecito presumere che a un'attenta lettura si sia ricreduto; ma non bisogna dimenticare che 1' orec- chio umanistico si sentiva più solleticato dalla piana scorrevolezza di Curzio che dall' aspra saltuarietà di Tacito. ♦ * Dei codici del Corvini tre si conservano nell' Am- brosiana. Cod. Ambros. B 153 sup. membr. sec. XV. Contie- ne Quintiliano integro con la lettera di Poggio indi- rizzata al Corvini. Passò nella famiglia dei Barbavara, come rileviamo dalla nota al f. 278: Liber d. Caroli Barbavarae q. d. Marcolini, e poi entrò nella collezione di Francesco Cicereio (Ciceri). Di questo codice si parla in altra parte del presente volume (p. 385-88). Cod. Ambros. N 199 sup. membr. sec. XIII con le Satire, le Epistole e l'A. P. d'Orazio (*). Conserva al f. i v, autografa la seguente poesia giovanile del Corvini, che riportiamo integralmente, perchè dei suoi parti poetici, lodati dai contemporanei, solo questo ci è pervenuto <; quello che sarà comunicato più sotto. Uxit amor^ qui terj^a dedit dum falUrt tempia t. Hot indignanti similis pertextre cepi. (^ios, quia te stupeo simili quoque clade perire Infestum sevumque malum dum vincere credis, 5 Sint licei alteriti» solamen dulce laòoris, Ad le nunc ver lo cupiens /renare furorem. * Quonam frnter .ibi»? tristcm que nira pcrurit? * (■) Comparve la prtmià volta iu (Jior, stor.Utt. itaJ, 47, 1906, Jl'i». 438 R. SABBADINI. Sóre paras, animum qui fluctus verset anhellum? Versat amor, cuius fiamme precordia lambunt; IO Nec michi quo possim succensam tollere flammam Modus adest. Alitur quis debuit ipse fugari, Ex quo religio, quamquam vesana, perurget^ Qua veteres sacras divam portare sagitas Et natum dixere nobis: quia ni sacer esset, 15 Figeret haud pueri tam certa sagita medullas. Hei michi! si simile hic vulnus temptaret amantes, Non foret in crudt^ tam grandis vuluere langor. Nam dulces lacrime et suspiria tracta vicisim Prestarent utrinque sibi linimenta doloris, 20 Sed deus ille' ferus diversa in arundine certans Hunc petit aurata, que firmiter ossibus herens Incerto facit ire gradu similemque furenti; Illa sed obtusi certatur arundine plumbi, Qua refugit leso solacia reddere ludens. 25 Quare vagus si sepe feror bachorque per urbem, Desine iam petere et tristera precor exue curam. Versus editi per lohannem Corvinum de eius amore ad suum Lelium reprobum (?). I vv. 7-26 rappresentano, se non andiamo errati, un dialogo tra un amico e 1' autore, il quale alla domanda rivoltagli nel v. 7, risponde coi vv. 8-26, manifestando il suo amore non corrisposto per una donna (2;^ ilio). Il nome dell' amico doveva stare nella firma, ma fu raschiato e sostituito dalle parole stampate in corsivo. Altre raschiature e correzioni fece 1' autore nelle pa- role corsive dei vv. 8 e 12; inoltre sagitas del v. 13 e sagita del 15 avevano in origine due t; e una raschia- tura si osserva nella prima lettera di linimenta, v. ig. Compiuti questi mutamenti, indirizzò il carme a un nuovo 9. CORVINI. 439 amico, il Lelio della firma corretta, e vi aggiunse un proemio, vv. i-6. Lelio era infelice in amore, come il Corvini. L' altro carme, parimenti autografo, si legge nel cod. Ambrosiano H 14 inf. membr., sec. XV, f. 76 v.: Hunc primum genuit resoluta puerpera natum Margarita suum, qui sacro a fonte Johannes Marcus erit, veteres referens cognomine patres, Quos Corvina domus claro de sanguine traxit. 5 Mille quatercentum ter denos duxerat annos Phoebus ab adventus radiantis tempore Christi, Cum datur aethereum puero conspicere lumen, Disclusis oculis mediae sub tempore noctis Quam retinenda dies vicesima quarta novembri» IO Insequitur. Superi, tallem servate puellum, Ut superet felix et avorum premia vincat. Auctus prole nova Summi prestante favore Hos versus cecini, nervorum stante dolore; Quos ut leteris et cudas nunc tibi mitto I 5 Utquc modo tacitae dissolvas vincula lingue. Amen, finis. lohannes Corvinus in nativitate nepotis. Ricaviamo di qui che nella notte dal it, al 24 no- vembre del 1430 Margherita, nuora di Giovanni Cor- vini, partorì un bambino, cui fu posto nome Giovanni Marco. Cortamente non son«> ui>i»n-^« vdIì \v iitHi/ie, di cui andiamo debitori ai duii carmi; ma essi coi gravi errori metrici, col fraseggio oscuro e impacciato e con le forme sbagliate ci danno una umile idea del valor poe- tico dell' autore. 440 &• SABBADINI. E ora tratteniamoci a esaminare più particolarmente questo elegantissimo codice H 14 inf. (*). f. I Pomponii Mele de Chosmographya libri tres feli- citer, f. 33 V Vibii Sequestris de fluminibus fontibus lacubus nemoribus paludibus mo7itibus gentibus per literas. Vi- bius Sequesler Virgiliano filio s. Quanto ingenio — f. 41 Vulsci italici europe. Feliciter Vibii Sequestris de flu- minibus Fontibus Nemoribus Lacubus Paludibus Montibus Gentibus per literas expliciti sunt. (Geographi latini mi- nor es ed. Riese p. 125). f. 41 Incipiunt nomina regionum cum provinciis suis XVII (corr. ex XXVII) et CXV civitatibus. De urbibus gallicis. Lugdunum. Desideratum — hoc et hebree (Vetera Romanorum Itineraria cur. P. Wes- selingio, Amstel. 1735, p. 617). Nomina provinciarum romanarum in Italia numero XVII. Campania in qua est Capua — Galliarum provintie numero XVI — f. 42 Pontus. Egyptus. Britannia numero XI (è il Laterculus Polemii, p. e. Geogr. lat. min. p. 130-32). f. 42 Nomina provintiarum vel civitatum in provinciis Gallicanis. Metropolis provincia lugdunensis — f. 44V id est Ventio (la Notitia Galliarum ^ in Geogr, lat. min, p. 141-44)- f. 44V Septem mira. Primum, Edes diane — alte pe- des de {Geogr. lat. min. 159). (*) Comparve la prima volta in Studi ital. filol. class. XI, 1903, 248-56. 9. CORVINI. 44 1 f. 48 Accedentibus ad operìs huìus notitìam — . Proe- mio al commento de)!' Aulular la, f. 48V Plauti Aulularia (Querolus) incipit feliciter — f. 75 Aulularia Plauti explicita feliciter. Tutte le opere hanno numerose chiose marginali; e tanto il testo quanto le chiose sono di una sola mano. I quaderni che contengono T Aulularia formano un corpo separato. Istituiti alcuni confronti dell' Aulularia Ambrosiana, che chiameremo A, col testo di R. Peiper (Lipsiae 1875), merita esser posto in rilievo 1' accordo di A con le correzioni di V. Ma A non deriva direttamente da F, perchè si manifesta indipendente da esso e da tutti gli altri codici: p. e. p. 4, 2 domum; 17 propulit; p. 7, i erit; p. 11, 4 prudens sciensque; p. 16, i atque; 21 sed; p. 17, 9 illud; p. 27, 6 et; p. 31, i aluipande; p. 34, 6 tu noft; p. 37' 3 /A* p. 43. n celeriter; p. 47» 4 Sycof.; 5 ludemus; p. 50, 14 confideretur; p. 53, 20 in inficiasi P* 54» 7 nunquam; p. 55, io legimus; p. 56, 18 temptanda; p. 58, 7 esse. Sicché si dovrà dire che A discende dal codice, ora perduto, sul quale V fu corretto. Un secondo contatto di A con V si osserva nelle chiose. V del secolo IX è glossato da una mano del secolo XII e le sue glosse e quelle di A si corrispon- dono perfettamente, per quanto cilmeno se ne può conchiudere dal confronto coi pochi saggi comunicati dal Peiper p. IX. Ecco le tre glosse analoghe di A, il cui testo è più emendato: f. 54 (p. 14, 12) PantO' malusi pantomalus nonien est ex greco latinoque com- pactum et dicitur quasi totus malus; ji.in onini grece 442 R. SÀBBADINI. totum sonat; f. 65 (p. 38, 18) Solidis] solidus est num- mus aureus qui sexcies appensus unciam facit; f. 66 (p. 40, 3) Zelotypi] zelotipus est qui nimio mulieris amore correptus eam semper observat indig-naturque levi suspicione nec eam cuivis credit; zelus enim amor est et tipus tumor: hinc zelotipia. Soggiungo un altro manipoletto di glosse scelto fra quelle che hanno maggior valore. f. 55 V (p. 17, 14) Calceos] Patricios calceos Romu- lus repperit im*"^ corrigiarum assutaque luna bicorni ad notam centenarii numeri quod initio patricii senatore s centum fuerunt (corr. in fuerint). Dicuntur autem calcei vel a calce vel a greco kaXa idest ligno in quo fiunt. f. 57 (p. 20, 19) Obscurisvera involvere] Hac elocu- tione usus est Virgilius in 6° (100). f. 62V (p. 2>2i 16) Polluunt] Hoc eleganter exprimit Virgilius Eney. 3 (234). f. 64 (p. 36, 5) Quod bonum faustum\ formula verbo- rum frequens in ystoriis Romanorum. f. 68 v (p. 46, 5) Anima in faucibus] vulgaris loquen- di modus. f. 72 (p. 54, 7) 0 tempora o mores] Hanc exclama- tionem ponit ad contextum TuUius invectivarum in ca- tellinam lib. I (2). Item prò Deiotaro rege (31). f. 55 (p. 16, 22) Ligerem] Ligerem dicit a nominati- vo liger, quem ponit Albius tibullus: ' Carnutis et fla- vi cerula limpha liger ' (I 7, 12). Questo pentametro di Tibullo non è tratto da un testo intero, ma da Ex- cerpta, che probabilmente esistevano a Farfa: vedi la nota seguente. 9. — GIOVANNI CORVINI. 443 f. 65 V (p. 39, 13) Et non suntus tamen tam miseri] Lege hic execrandas fraudes servorum. Et nota prò Biasio de Scandrilia. — Scandrig-lia è an paese del cir- condario di Rieti e appartenne fino al secolo XV alla giurisdizione di Farfa. Viene perciò spontaneo di pen- sare che le chiose sian nate nel monastero di Farfa. Tali chiose non erano sporadiche e occasionali, ma costituivano un vero commento continuo, il quale ar- rivò a noi frammentato o non fu condotto a compi- mento: di che sarà in grado di giudicar meglio chi vorrà esaminare il cod. V. Che si trattasse di un com- mento continuo, scorgiamo dal proemio a esso prepo- sto, che qui riporto da A: f. 48. Accedentibus ad operis huius notitiam aditu primo ini®'' reseranda sunt: res scilicet, mens, effectus et cui phylosophie parti subiciatur. Res igitur est: que- rulus, aurum, fur. Mens, qua convincitur homo suis meritis affligi divinoque beneficio damnis erui et inde- bitis insperatisque munerari. Effectus vero quo sibi red- ditus quisque molestias sine murmurc tolerare doce- tur et meliora sperare. Ethice supponitur quia de mo- ribus agit. Ethis enim grece mos. liane autem Socra- tes primus ad corrigendos componendosque mores in- ^tituit, dividens eam in nn**' anime virtutibus, idest prudentia, qua mala discemuntur a bonis; fortitudine, qua equanimiter adversa tolerantur; temperantia, qua libido concupiscentiaque frenatur; iustitia, que recte iu- dicando sua cuique distribuii. His expeditis, quod sequitur inspiciendum est, sci- licet id genus carminis unde vocabulum suniat. Comedia 444 ^- SABBADINI. nanque dicìtur et hoc vel a greco KOMOO idest villa, quia prius in pagis agebatur, vel a commessatione, so- lebant enim post cibum ad eam audiendam conventus fieri; vel appellatur comedia quasi corno odia idest ru- sticorum laus, nam privatorum acta predicat. Hec cum tragedia communia quedam habet, vide- licet quod iambico metro constat, quod tota personis attribuitur, quod vitia generaliter notat. In hoc autem Inter se differunt, quod hec privatas, tragedia vero res publicas narrat, hec argumenta fabularum ad veritatis imaginem ficta, illa regum historias, hec humiliter, illa granditer, hec omnia personis agit, illa quedam ver- bis (i) tantum representat, hec a tristibus inchoans in gaudio desinit, illa leta principia mesto claudit exitu. Sunt preterea duo genera comedie, vetus et novum: vetus ioculare, ut Plauti Accii (2) atque Terentii, no- vum quod et satiricum, ut Flacci, Persii, luvenalis, ubi vitia cuiusque manifeste carpuntur. In hoc autem novo licet sit effectus comicus simul et scribentis intentio, non tamen modus loquendi. Idemque per omnia dicen- dum est in tragedia, in qua exemplum veteris sit Se- neca, novi Virgilius (3). Plautus dicitur a plausu, quia plausibilia scripsit. [ Aulularia ] quasi ollularia, ab olla ubi latuit aurum. (i) Vorrà intendere della musica dei cori? (2) Per lui il nome era Plautus Accius. (3) Perchè il poeta epico canta la stessa materia della tragedia e con lo stesso stile sublime. CORREZIONI E GIUNTE p- 2. 1. 8: 1427 i^ggi 1425 p- 28, n. I, 1. 7: Goldlob . . Gollob p- 105, n. 2, I. 4: auobus . . duobus p- 126, 1. 24: textus . . . testus p- 153, I. 23: de officii . . . de officiis p- 225, 1. 16: Umberto . . . Uberto p- 275, 1. 12: Gerntaniae. V'ita Germania e Vita p- 136, 1. 11: litterarum . . litterarii p- 136, 1. 16: contemplationesque contemptionesque I tionesque). p. 136, 1. 28. L'anno della lettera è nel solo cod. di Oxford, che reca « MCCCCXXI »,aggiunto di seconda mano; ma dobbiamo tener fermo al 1422, perchè soltanto nella seconda metà del 142 1 il Barzizza paasò da Padova a Milano (120). p. 1-7. Del Cotnmentarium del Niccoli altri si sono occupati: E. Ja- oobs in Wochenschrift f. klass. Philol. 19 13, 701-02; A. Gudeman ib, '9*3» 929-33; W. Aly in Rhein. Mus. 68, 636-37; G. Andresen in Jahresber. des philol. Vereins 40, 78-79; \V. Peterson in American Journal of philology 35, cfr. Wochenschr, f. klass. Philol, 19 14, 608. 145, 1. 1-7. n codice di Giustino, già Saibante 269, che si ere- '.-va perduto, è ora nel British Museum sotto la segnatura Ms. Add. 12012. p. 172, 1. 9. Sulla bufera scoppiata a Venezia il 10 agosto del 1410 fe»to di S. Lorenzo) vedi anche Muratori R, /. 5. XXII 853. p. 1 18-19. Una lettera importante di Cosimo Raimondi in difesa del- l'epicureismo fu pubblicata da G. Santini in Studi storici^ Rigoli 1899, Vm IS3-68. INDICE DEGLI AUTORI Agostino (S.) 268, 431. Ammiano Marcellino 5, 273, 274, 275- Apicius 6, 277, 284-85, 287. Apuleio 315. Aristotile 31, 81, 84, 192, 225, 286, 404. Asconio Pediano 21, 384. Aspro 6. Aulularia, v. Qiierobts. Ausonio 360. Catsaris Iter 283, 285. Cassiodoro 425. Catone 1, 422, 424, 434. ' atnllo 173-74» 340. 360. ' clso (Cornelio) i, 265, 268-72, 2 "-324» 434- Censorìno 423. '^'esarc 239, 423. 434. < hirio Consulto Fortunaziano 402. Cicerone 1, 11, 12, 269, 398, 401. Cicerone: optre filosofiche i' : 145-69, 218, 227, 241. Cicerone: t^tre rtttcricht 12-13, 94. IOI-45' 389. 43»» 434. Cicerone: orazioni']^ 16-19, 20-29, 31, 32, 43-56, 81,94, 146, 184- -87, 253. 275» 391» 442. Cicerone: ad Atticum 6, 13-14, 31, 41-42, 69-97, 360, 423. 434. Cicerone: ad fantiliares 14-16, 40, 57-68, 78-80, 173, 392. Cicerone: ad Brutum 97-101. Cicerone: Aratea 181-83. ps. Cicerone 148, 153, 183-94. Cipriano 1 1 . Comoedia antiqua 421-25. Columella 163, 268, 422, 434. Cornelio Nepote i, 252. Comificio ad Heren. 24, 165, 170, Curzio Rufo 239,328, 331, 436, 437. Democrito 315. Domizio Draconzio 406. Donato (Elio): Ars 6, 7; in Tt' rentium 206-45; in Vergitium 194, 203-05. Donato (Tib. Claudio): m Vergi» iium 4, 197-202. EUgiat im Maitinatem, 277. 448 R. SABBADTNI. Fenestella i. Firmico 286. Foca 7. Frontino: de aquaed. 4, 263, 270, 275; Strateg. 275; Groniat. 5. Gellio 328, 331, 423, 434, 435. Giovenale 258, 400, 444. Girolamo (S.) 193» 399. 40i, 43i- Giuseppe (Flavio) 313, 389, 390. Giustino 145, 445. Gregorio (S.) 431. Grillio 194. lerocle 198. Igino: Astronom. 5. Ippocrate 403-04. Isocrate 192. Itinerarium y^w /^ «m< 2 7 8 , 2 8 3 , 2 8 7 . Lattanzio li, 154, 162, 367. Livio 7, 23, 87, 89, 184, 233, 235» 237, 239, 243, 273, 274, 275, 382, 411, 414. Lucano 258, 400. Macrobio 139, 141, 1 43» 203,434, 435- Marcello Empirico 6. Martialis 193. Martianus (Capella) 193, 402. Marziale 88, 89, 369, 400. Mela Pomponio 440. Moretum 425. Mulomedicina Chironis 194. Nonio Marcello 31, 32, 33, 38, 43. 75» 1^^ 77^ 162, 165-66, 174-76. Notitia Galliarutn 440. Orazio 437, 444. Orestis tragoedia 278. Ovidio 87, 88, 89. Palaemon 193. Palladio Rutilio 422, 434. Pandette 32, 38. Persio 444. Platone 225, 231, 234, 404. Plauto 14, 198, 327-52, 396, 423- -24, 444. Plinio I, 265, 355, 400. Plinio: Epistulae 98, 268, 355-70 ps. Plinio 356, 371-77. Plutarco 253, 399, 434. Polibio 239. Pompeo 411. ps. Porcius Latro 183, 184. Porfirione 277, 285, 286, 287. Pri sciano 7. Probo: Ars 6. Probo: in Persium 194. Querolus 425, 441-44- Quintiliano 160, 168, 268, 269, 270, 381-404, 437. ps, Quintiliano 23, 404-07. Sallustio II, 148, 149, 183, 208, 340, 382, 411-13, 414-17- ps. Sallustio 17, 19. Seneca (padre) 23, 184, 208, 397, 398, 400, 401, 405. Seneca (figlio) 398, 399-400, 401, 423, 434, 444. ps. Seneca 191, 258, 400. Septem mira 440. Servio: in Vergilium 201, 203-05. INDICE DKGLT ATTORI. 449^ Sìculo Fiacco 5. Sidonio Apollinare 277, 399. Silio Italico 166, 369. Sorano 315. Stazio Cecilio 397. Stazio Papinio 397-98. Stazio Ursulo 397, 398. Stella 398. Svetonio: Caesares 99, 100, 177, 241, 423, 434. Svetonio: de granim. et rhet. 5, 270, 275, 277,279-80,281-82. ps. Svetonio 371, 374. Tacito I, 265; opere maggiori 249- -62, 436, 437; opere minori ^-^\ 263-82. Terenzio 11, 206, 214, 373,382, 444. Tertulliano 6, 214, 215-16, 328. Theodosiantis (codex) 146. Tibullo 442. Tommaso d'Aquino 431. Vacca 194. Valerio Massimo 147-48, 356. Varrone 422, 434. Vegezio Renato 208. Vergilio II, 23, 197, 203, 258, 357, 382, 442, 444. Vibio Sequestre 440. ABBADIM, Tesli Uthnu INDICE DELLE PERSONE Abbadia (dell') Nicola 363. Acciaioli Angelo 45. Adorno Giacomo 148. Albergati (card, di S. Croce) Nic- colò 2, 214, 215, 275, 332, 434. Alberto da Sartiano 215. Alberto II 240. Alessandrino (da Alessandria) Gio- vanni 341. Alessio 165. Alessio Tedesco 145. Alfieri Alberto 148. Alfonso di Cartagena 224, 225, 233. »34. «35» 239. 240, 24». Allosio (d*) Enrico 219. Amelii Pietro 12. Annidano Zenone 367-68. Amplonio 194. Andrea 104. Andrea Costantinopolitano 237. Angelotto 212. Angiò (d') Giovanni r. Renato if)*). Antonio da Brescia 364. Antonio da BuMtcto 166. Antonio di M.aio 296, 297, 311. Appio 373, 376. Aragona (d') Alfonso 198-99, 2 1 7, 283, 284, 341, 343-44. 348, 349- Aragona (d') Maria 217, 218. Arcellio Laura 200, 349. Arese Andreolo 381. Aretino Giovanni 27. Arzignano Giovanni 135, 136, 142. Assemani E. S. 309-10. Aurispa Giovanni 87-89, 91, 92, 198-201, 206, 214-24, 232, 243, 266, 267, 271, 283-87, 349, 367» 368, 402, 432, 433, 434. Avogaro Galasio 336. Avogaro da Orgiano 23-24. Badocr Albano 86. Baldini Baccio 297. Barbaro Candiano 31. Barbaro Ermolao 180. Barbaro Ermolao di Zaccaria 174. Barbaro Francesco 29-43, 45, 46, 47, 48, 56, 82,91, 103-04, 141, «73. «74. 176, 251, 315, 361. B;irbavaru Ciirlo di MarcMlino 437. Burbaviir;i Krancc»co 2 2, 334. 452 R. SABBADINI. Bartolomeo fiorentino 364. Bartolomeo da Verona 151. Batiferro Bartolomeo 229. Barzizza Gasparino 30, 31, 33, 36, 37» 43' 83-85, 91, 103-14, 115, 116, 120, 121-26, 128, 130, 134. 135' 136, 143. 172, 174- -76, 338-39» 388-93, 405-07. 427-30» 433. 445- Barzizza Gio. Agostino 391, 430. Barzizza Guiuiforte 124, 136, 151, 342-43- Barzizza Nicola 136, 429-30. Beccadelli, v. Panormita. Bechi (de) Guglielmo 81-82, 91. Beda 7. Belbello Luchino 339-41. Bellovacense Vincenzo 308, 397, 400. Belluomo Guglielmo 220, 221. Beltramìno da Rivola 422. Bernardino da Siena 177. Bessarione 252. Bianconi Lodovico 293, 300, 306, 307» 309» 313» 324- Biondo Flavio 69, 113, 120, 126, i37> 138, 139» 140-41» 179» 180, 192, 361-62, 363, 389, 434. Birago Gerardo 367, 368. Bisticci (da) Vespasiano 69, 297, 310, 432. Boccaccio Giovanni 99, 249, 250, 262. Bologna Simone 287. Bonaccorso da Montemagno 23. Bonamico Lazaro 308 . Bosoni Biagio 180. Bossi Antonio 127. Bossi Antonio di Giovanni 127. Bossi Francesco 127, 129, 130, 368. Bossi Luigi 130. Bossi Simone di Pietro 127. Bracciolini, v. Poggio. Bracello Giacomo 125, 126. Bragadin Lorenzo 395. Brancacci Niccolò 12. Branda di Castiglione 391-92. Brenzoni Francesco 336. Bruni Leonardo 27, 28, 30, 32, 33,38,41,42,44,50-51,74-81, 91, 138, 148, 192, 225, 233, 234» 235, 239, 250, 253, 254, 371-77» 383» 385. 387» 388, 423, 425-26. Buonafede Giovanni 36. Buoninsegni Domenico 31, 38. Bussi Giovanni Andrea 23, 56, 184. Buzuto Nicola Maria 350. Cadarti Giovanni 114. Calisto in 279, 287. Campinassi Giovanni 344. Campofregoso 233. Campofregoso Tommaso 243. Campofregoso Tommaso e Batti- sta 237, 238. Candido 28, 421-23 (sarà il me- desimo personaggio ?), 424, 426, 432. INDICE DELLE PERSONE. 453 Canobio Antonio 115. Canuzio Giovanni 387. Capelli (de) Pasquino 70. Capitaneis (de) Filippa 431. Capra (della) Bartolomeo 32, 33, 50-51, 76, 77, 91, 96-97, 116- -18, 119, 126, 215, 273, 274, 278, 312, 336, 361-62, 433. Capranica (da) Domenico 332. Carlo IX 305. Carvaial Giovanni 219. Casati Giovanni 435. Casciotto Bartolomeo 152. Cenci 212, 332. Cenni de Nordolis Giacomo An- drea e Paolo 149. Cesarìni Giuliano 2, 275. Ciceri Francesco 96, 152, 437. Ciriaco d'Ancona 181-82. Clémangis Nicola 15, 17, 206-08, 381-83. Cocco Lodovico, Marco < vanni 389, 390. Colonna Kgidio 192. ilonna Prospero 21, oncorcggio (da) Gabm... ji^. oDtarini P. 104. Contrari (de*) Uguccionc 243. ' orlìinclli Angelo 31, 38. orbinclli Antonio 31, ^fl, 40. •marius I. 6. •mcr (Oimelio/ i- , tin, F'mncesco loc) '*nter Giovanni Corradino Giannino 43, 173, 174, 176. Correr (Corrano) Gregorio 276-77. Corvini Giovanni 91, 97, 115, 121, 137, 139, 194, 252, 388, 421-44. Corvini Giovanni Marco 439. Corvini Gregorio 430. Corvini Luchino 431. Corvini Niccolò 427, 429. Corvino Mattia 256. Cosimo Cremonese, v. Raimondi. Cotica Bertola 148. Cozza Bartolomeo 376-77. Cratander A. 69, 70. Cremona Antonio 253. Crisolora Giovanni 39, 41, 45. Crisolora Manuele 31, 39, 40, 42, 82, 225. Cristoforo da Parma 104. Crivelli Ambrogio 148. Crivelli Lodrisio 228, 244, 245. Grotto Luigi 411-13. Carlo Giacomo d'Antonio 199,432. Cusano (da Cusa, da Treveri) Nic- colò 23, 49, 178, 179. 184. 219, 224, 232, 233, 237, 243, 328, 396, 414. Dandolo Marco 395. Drccmbrio Angelo 194, 102, 222, ^o, 252. 365, 398. iM.rmbrlo Modesto 176-78. Dcccnibrio Pier CnncUdo 17R, 224, 825, 226-4 ^ 4S4 R. SABBADINI. 278-80, 281-82,366-68,411-17, 426, 436. Decembrio Uberto 176, 225. Demetrio 39, 41. Dioneau 308. Domenico di Bandino 250. Dominici Giovanni 80. Donato Girolamo 43, 165, 172, 173. 174. Donato Pietro 33, 43, 165, 172, 173» 174. 175» 176. Dotto Niccolò 179. Egnazio Giovanni Battista 292. Enoch da Ascoli 263, 276-78, 280, 283-87. Este (d') Berso 218. Este (d') Leonello. 217, 221, 330, 335- Eugenio IV 217, 219, 243, 299, 300, 314, 329. Facio Bartolomeo 199-200, 252. Faella Vitaliano 54. Fano Tommaso 337. Federico Veronese 345. Felice V 242. Ferrari Lodovico 332-34, 339, 341. 347- Feniffino Giovanni 347. Ficino Marsilio 316. Filelfo Francesco 277, 315, 404. Filippa (moglie del Pauormita) 348-49. Filippo di Borgogna 200. Florilegista veronese 355, 356. Fonzio (della Fonte) Bartolomeo 302, 315-20. Franceschino 391. Franchi Antonio di Bartolom. 384. Francia 87. Fregoso, v. Campofregoso. Fuscis (de) Giovanni da Itro 299. Galeotto (Tarlati) di Pietraraala 12, 206. Galluccio (de) Paolo 349. Gano da Colle 97, 98. Gaza Teodoro 283, 284, 287. Gelenius 5. Gentile 99. Gerberto 308. Ghenderen (de) Adriano 90. Giacomo da Siena 147, 148, Giacomo (Barzizza ?) da Bergamo 104. Giglino Simonino 178. Giovanni XXIII 31, 165, 213. Giovanni d'Andrea 263. Giovanni da Verona 356. Giovanni Galeazzo march, di Sa- luzzo 313. Giovanni Siculo 219. Giuliano Andrea 40, 83, 105, 136, Giulio II 307. Giustiniano Bernardo 192. Giustiniano Leonardo 38, 39, 137. Gonzaga Lodovico 136. Gottardo da Sarzana 251. Gradi (de) Giovanni della Treccia 230. Gratapaglia Antonio 149, 150. mÙICE DELLE PERSONE. 455 Gnaldo Girolamo 178, 357-58, 360-61 , 362-63. Guarino 24, 25, 29, 30, 32, 36, 38, 39» 40. 41» 44. 46, 52-56, 57-68,85-87,89, 104, 113, 126, 133-43. M5. 153. 173, 175. 178-81, 192, 222-23, 254, 263, 264-72, 273, 310, 311, 315, 323» 329-50. 356-65, 395. 398, 434» 435- 'luarino Battista 24-25, 201-02. aiarino Girolamo 314. ruasconi Biagio 30, 31, 37. Hadoardus 160, 162. Hesdin (de) Simone 194. Hoombeeck I. 306. Hutten (von) U. 6. Jeune (le) Jean 200-01. Jouffroy Giovanni 201. Isolano Giacomo 121. lunius F. 6. Lamola Giovanni 136, 141-44, 178, I 264, 266, 273, 311, 312, 316, 363» 434- Landino Cristoforo 197. Landriani Gerardo ni, 120, 122, 127, 129, 434. Lantieri Giovanni 153. I-clio 438, 439. I^to Pomponio 368-70, 417. Linden (Tan der) 305-06. Lo^li (da) Giovoimi 338. Lorenxo 37I-7S* Loschi Antonio 21-26, 54, 75, 187. Lucio da Spoleto 2, 3. Madio (Maio, Maggio) 52, 53, 136, 364. Maffei Timoteo 377. Mainenti Scipione 348. Maineri Maino 315. Maletta Alberico 223. Malombra Giacomo 151. Mamelino Niccolò 149. Manetti Gìannozzo 297. Marcello Pietro 394, 430. Marcello Valerio 430. Marinoni Astolfino 21, 22, 203. Marrasio 220. Marsigli Luigi 78, 79. Marsuppini Carlo 217, 218, 222. Martino 151. Martino V 213, 377, 393, 432. Martino Dumiense 191. Matociis (de) Giovanni 355-56. Mazolato Ugo 138, 139, 435. Medici (de*) Cosimo 20, 27, 40, 82-83, 2»6, 243, 272, 297. Medici (de*) Giovanni di Cosimo 277. Medici (de*) Giovanni 36. Medici (de') Lorenzo 31, 33, 34, 38» 42. 329, 330- Medici (de*) Piero 297. Mcibtcrlin Sigismondo 277. Miliis (de) Pietro 390. Modiufl Fr. 6. Monaco hcrsfeldese 263, 272-73, 274, 275, 281-82. Montepulciano (da) Bartolomeo 1 8, aia. 45^ É. SABBADmr. Montreiiil (di) Giovanni 11-19, 20, 28. Morgagni Giovanni Battista 292, 308. Moroni Carlo 308. Muglio (da) Nicola 97, 98-99. Muglio (da) Pietro 99. Nessa Simone 36. Niccoli Niccolò 1-3, 4, 27, 28, 29, 30, 32, 33' 36, 37» 39» 41» 42. 45, 46,48, 50, 51,69, 71, 75, 76, 78, 80, 81, 93, 202, 250, 263, 273, 275, 280, 281, 294, 297» 298, 312, 313, 316, 322, 329» 334. 385. 394» 396,421, 424, 426, 432, 433, 434, 445. Niccolò V 88, 276, 278, 279, 283, 287, 365. Nichesola (della) Galesio 54, 55. Nicola 2. Nicola 236. Nicola da S. Vito 183. Oldovino Antonio 117. Omodei Giovanni 111-13, 122. Oppizoni Lodovico 149, 150. Orazi Girolamo 148. Orsini Giordano 49-50, 179, 327- -36. Paleologo Giovanni 432. Pallavitini Battista 294-95, 3^0, 304, 313-15» 316, 317, 323. Pallavicini Lucrezia 314. Panormita 87, 89, 200, 216-18, 220-23, 224, 265, 266, 267-71, 273, 274, 275, 282, 283-87, 310, 311, 312, 321, 322, 334, 338, 339-50» 351» 352, 398. Panormita Agata 349. Panormita Caterina Pantia 200, 286, 349. Paolo II 301. Parentucelli Tommaso (poi Nicco- lò V) 2, 3, 214, 215, 311, 312, 434- Parisio Alberto 294, 295, 309, 314» 315- Parrasio Aulo Giano 105, 124. Pastrengo (da) Guglielmo 73. Pavaro Stefano 186. Pellizzone Filippo 315. Peregri Iacopo 342. Petrarca 12, 19, 20, 22, 32, yOy 71» 72, 94, 97, 98, 99» 100, 164, 193, 203-05, 208, 233, 235, 237, 243, 397, 400, 404. Piccolomini Enea Silvio 192, 241. Pigna (della) Guglielmo 57. Pinelli Giovanni Vincenzo 146, 308, 369. Piscicello Niccolò 223. Pizolpasso Francesco 150, 212-13, 224, 225, 226-45, 365-67, 413» 414» 415- Pizolpasso Michele 228, 231, 367. Poggio 2, 6, 18, 19, 20, 27, 28, 32, 43-49» 73» 74, 80-81, 82, 84, 89, 91, 93, 178, 200, 202, 212, 213, 225, 239, 240, 242 250, 263, 273, 274, 275, 281, 307, 310, 312, 327-28, 329, INDICE DELLE PERSONE. 457 33o> 331» 332, 351» 352. 365. 367, 368, 381, 383-96, 398, 437. Polenton Sicco 21, 58, 250-51. Politi Puccio 220, 221, 287. Poliziano 62, 315, 319. Pontano Gioviano 197, 277, 350, 35I- Ponte (dal) Zebedeo 389, 390. Ponzoni Giacomo 180. Porcellio 171. Pretto Paolo 364. Rafanelli Marco 93-95, 152. Raimondi Cosimo (Cosma) da Cre- mona 113-21, 123, 126, 129, 144, 431, 445. Rambaldi Benvenuto 250. Raterio 355. Raudense, v. Rho. Regino Filippo 364. Rho (da) Antonio 16, 397, 400, 433- Rhode G. 307. Rizzoni Martino 145. Roberto re di Napoli 403. Rossi Girolamo 309, 310. Rossi Roberto 31, 35, 36, 38, 42. Ruini Lelio 302, 309. Sagundino Niccolò 370. Sacco Catone 339, 341. Sale (de la) Antonio 190-94. Salerno Giovanni Nicola 54, 136. Salatati Coluccio 16, 19, 32, 33, 57. 70, 75. 78. 80, 19»» 400- Sarc)ibcricn»c Giovanni 308. Sa«Ketti Franccfcn 31^), 318, 31 Savoia (di) Maria 119, 126. Scaligero Giuseppe 308. Schedel Hartmann 194. Sebastiano (miniatore) 50. Sempronio 374, 376. Seripando Antonio 105, 124. Sichart Giovanni 70. Siena (da) Girolamo 348, 350. Sigismondo (imperatore) 430. Soderini Francesco 87. Solari Abbondio 436. Soprano (Soranzo?) 100. Sores Giacomo 286. Spilimbergo (da) Bartolomea 335. Spilimbergo (da) Giovanni 334, 335. 338. Spluges Bernardo 393. Spon Carlo 308. Stefano milanese 315, 319. Strozzi Palla 39. Targa Leonardo 300. Tcbaldi Tommaso (Ergotele) 223, 341. 348. Tcbalducci Giacomino di Tomma- so 214, 216. Tenaglia Gugliclmino 393-94. Icrruzzo Giovanni del fu Stefano 149. Testa Romano 285-87. I «desco Stefano 140. Tommasi Pietro 180. Tommaso Lucano 219. Tortelli Giovanni (Aretino) 181» 218-19, «76, 403. 4«7. •HcancUa Giovanni 218. 458 R. SABBADINI. Traversari Ambrogio 2, 31, 38, 39, 40, 41, 44, 45, 46, 82, 91-93» 215, 222, 312, 328-29, 432-33- Treverensis, v. Cusano. Treveth Nicola 208. Trevisan Zaccaria 83, 84, 86, 103, 104-05. Tura (di) Pugliesi Gherardo 23. liberti Pier Matteo 319. Valla Giorgio 181, 182. Valla Lorenzo 181, 218, 223, 243, 252. 35I' 396-404- Vegio Maffeo 340, 341. Vergerlo Pier Paolo 192. Vettori 83. Vettori Daniele 105, 106. Vettori Piero 255, 256. Viglevio degli Ardizzi Francesco 127, 129. Villa Agostino 346, 347, 350. Vimercate (da) Taddiolo 128. Visconti (dei) Bartolomeo 151. Visconti Filippo Maria Visconti Gian Galeazzo 22. Vitale 325. Vittorino da Feltre 254, 313. Zabarella Francesco 80. Zaccaria di Padova 229. Zambeccari Cambio 141, 143, 312, 315. 434- Zendrata Battista 364. Zendrata Taddea 357. Zilioli Giacomo 139, 140, 337,435- Ziliolo 330-32. Zoalio Luca 148. 4^ Finito di stampare il 2 s agosto 1914 PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY FA Sabbadini, Remigio 57 Storia e critica di testi S35 latini: Cicerone :^ i R. SABBADINI LE SCOPERTE DEI CODICI LATINI  Nuove ricerche col riassunto filologico dei due volumi IN FIEENZE G. C. SANSONI, EDITORE 1914 PROPRIETÀ LETTERARIA 57 S33 Flre»Ee — Tip. O. Cirnewcrhi e «gli — l'Uzza Mentana, 1. AD THEODORUM fkatrem cabissimum Agros frater aras, curas sala riiris aviti Una Clini natis seflulus atquc lubfns. Ast pgo aro chartas et quadragesimus annuft Artes l'uni doceo discipiilisque vaco. Sic foveas tu, care, diu sata frater agrosque, Sic et pgo chartas discipulosque diu. 1914. INDICE Proemio Pag. vii Cap. I. Settentrione e mezzosiorno . 1 liigliilterra (Riccardo da Bury) 4 iJermania (Amplonio Ratinck; Niccolò da Cnsa ; altri raccoRli- torl) 10 C»p. 11. Francia. Germi nazionali 32 Italiani formati.si in Francia (Dionigi da S. Sepolcro) Sh Imiiortazione italiana in Francia e scambi reciproci (Italiani alla curia pontitìeia in Avignone; Giovanni Colonna; Italiani alla curia regia in Parigi) 15 Periodo eroico deirumanismo francese (Giovanni di Montreuil ; Ni- cola di Clétnangis^ 63 Cap. III. Italia. Verona (il florilegista del 1329; Piero di Dante). . . 88 Padova (Albertino Mussato; il Cicerone petrarchesco di Troyes) . 10.5 Milano e Pavia (lìenzo d'Alessandria) 121 Bologna (grammatici e retori, canonisti ; Giovanni d'Andrea) . . 150 Firenze (Piero di Parente, Lapo ecc.; Domenico di Bandino) . . 165 Appendice (le scoperte di Poggio in Germania ; Giovanni da Verona) 191 Kiepilogo storico 196 Cap. IV. Riassunto filologico dei due volumi (autori latini; autori greci tradotti) 198 Errata-Corrige 267 (iiunte 267 Indice delle Persone 271 PROEMIO 11 libro perfetto fino ad oggi non 1' ha scritto nes- suno, né credo sia ancora nato chi lo scriverà. Quando un lavoro ha raggiunto una misura tale da essere utile agli studi, reputo che deva uscire alla luce. Ecco per- ché le mie Scoperte vanno a i-itroso del tempo, essendo stato pubblicato il volume che abbraccia quasi esclu- sivamente il secolo XV prima del pi-esente che è de- dicato al XIV. Ma la materia del secolo xv era stata dilunga mano e da più parti preparata ed elaborata; dimodoché il libro si trovò più prestamente maturo per la pubblicazione. Cosi non è della materia del se- colo XIV, la quale fu assai meno esplorata e perciò su di essa si dovette particolarmente esercitare la mia in- dagine personale. Questa è anche la principal ragione, per cui nel secondo volume il discorso procede meno spedito- che nel primo : ma i documenti nuovi bisognava pure che fossero sottoposti, o nel testo o nelle note, agli occhi del lettore. Al quale non va taciuta un'altra considerazione di capitale importanza. Il territorio in cui spazia la narrazione presente è vastis.simo: e .spasso io non ho fatto che accennare sommariamente gli ar- gomenti 0 toccarne una sola porzione, poiché al mio scopo bastava cogliere i tratti principali del movimento. Chi abbia buona volontà, può allargare e approfondire con sicuro frutto le ricerche. vili PROEMIO Nel primo volume resposizione potè essei'e impo- stata cronologicamente, perché sola una regione, l'ita- liana, teneva il campo delle indagini ; nel secondo il movimento è sincrono e quei5ta condizione storica non doveva essere trascurata; ma nell'ambito delle singole nazioni viene osservata la cronologia. Per la Germania poi ho varcato i limiti del secolo xiv, poiché mi è sem- brato che ivi le investigazioni seguissero una tradi- zione non interrotta, assumendo un' importanza che nessuno ancora aveva messo debitamente in rilievo. 11 presente volume si uniforma invece al primo nel metodo, per il quale il racconto muove dagli scopritori lasciando in seconda linea gli autori scoperti. Riconosco io stesso i danni che nascono da un metodo siffatto, ai quali ben poco riparano smilzi indici di nomi. Ma per quanto ci abbia ripensato, non riesco a ideare una strut- tura, in cui scopritori e autori stiano egualmente in evidenza. A rimediare al male mi fu suggerito di ag- giungere alla fine uno specchietto riassuntivo degli au- tori scoperti. Al savio suggerimento risponde ora in larga copia il riassunto^ filologico dei due volumi, il quale a molti parrà fin troppo filologico. Ma in veritJi se il mio libro serve in generale alla .storia della cul- tura, esso serve più particolarmente alla filologia, la quale da simili notizie trae, soprattutto per la critica dei testi, la prima spinta alle proprie indngini e spesso il filo conduttore per risolvere le più intricate questioni. 1 U lettore troverà nel riassunto opere e .interi nuovi, elie domandano (se a ragione o a torto, giudìclierà lui) di essere accolli nelle storie lette- rarie : Baebius (p. 204, 230), Cumoedia antiqua 1216), De bello nautico Augusti (261 /. 1), Dionysius (207, 219), Fabius (222), Grillio (228), Erennio Modestino (221, 236), Portuniniio (244), Valeriano (2ó7). CAPITOLO I Settentrione e mezzogiorno. All'esplorazione dei codici classici il secolo xiv imprime una nuova e gagliarda spinta, che rapidamente si propaga, ripercotendosi, con gradazioni varie di intensità e di effetti, simultaneamente in pili luoghi. Il centro del movimento è nel settentrione. Non si vuol però negare che scambi siano esistiti tra il mezzogiorno e il settentrione. E l' Inghilterra, il paese più settentrionale, aveva avuto nel secolo xii frequenti relazioni letterarie con la Calabria e la Sicilia nel periodo felice in cui la corte di Palermo per opera dei re normanni Ruggero II (1130-1154) e auglielmo I (1154-1166) diede un forte impulso agli studi, onde molti autori greci venivano resi accessibili agli uomini occidentali con le traduzioni latine.' A quel pe- ' Il più operoso traduttore dal greco fu Enrico (Everico ?) Aristippo di Catania, cfr. V. Rose in Hermes I 386-89. Sulla sua versione del l!b. IV dei Meteora d'Aristotile vedi C. Marchesi Di alcuni volgarizzamenti toscani in codici fiorentini, Perugia 1907, 31 (in Studi romanzi V). Su una traduzione àeW Almagesto di Tolomeo e ingenerale sulla letteratura dell'argomento vedasi Ch. H. Haskins e D. P. Lockwood The sicilian tran slators of the twelfth eentury and the first latin version of Ptolemy's Almagest in Har- vard Studies in class, philology XXI, 1910, 75-102; I. L. Heiberg in Hermes XLV, 1910, 57-66 e XLVI, 1911, 207-216. Traduttori dal greco ebbe in quel tempo anche il continente italiano: Burgundione da Pisa (e. 1110-1193) e Giacomo chierico di Venezia. Su Burgundione cfr. F. Buonamici Burgundio Pisano in Annali delle Università toscane XXVIII, 1908, 27-36; su Giaco- mo, C. Marchesi L'Etica Nieomachea nella tradizione latina medievale, Messina 1904, 20-21. R. SA.BBAD1HI. 'Xe scoperte dei codici, 1 2 SETTENTRIONE E MEZZOGIORNO (cap. I riodo rimonta la grandiosa figura storica di Gioranni da Sa- lisbury (e. 1115-1180),* che visitò l'Italia meridionale e tanti libri, fra i quali taluni oggi perduti, conobbe e adoperò; e la figura leggendaria di quel dotto britannico, trasformato poi dalla tradizione popolare in un negromante, il quale si recò dal re Ruggero a chiedergli il permesso di esumare le ossa di Vergilio per strappare al ' savio gentil che tutto seppe ' il segreto della sua scienza.^ Anche nel secolo xiii, quando in Palermo ai re normanni si sostituirono gì' imperatori svevi, si mantenne vivo il culto del greco ^ e continuarono le relazioni degli inglesi col mez- zogiorno, come provano quei due potenti ingegni, che furono Roberto Grosthead (Grosseteste), il vescovo di Lincoln (m. 1253), e Ruggero Bacone (1214-1294). traduttore dal greco il primo, autore di una grammatica greca il secondo.^ Ma già fra i maggiori eruditi stessi d'Inghilterra il greco cominciava a non esser più capito ; basterà nominare per la seconda metà del secolo XIII Giovanni Waleys (Vallensis), l'autore della Sum- ma de regimine vitae hutnanae,^ e per la prima metà del xiv Gualtiero Burlaeus, l'autore del Liber de vita et moribus pili- ' Vedasi la recente edizione del sno Policraticus ree. C. I. Webb, Oxonii 1909. 3 R. Sabbadini Giovanni Colonna biografo del sec. XIV in Atti della r. Accademia delle scienze di Torino XLVI, I9I1, 292-93. * Fecondo traduttore dal greco sotto Manfredi fu Bartolomeo da Messina. C. Marchesi L' Etica Nieomachea 10. E cosi il continente non mancò di traduttori dal greco nemmeno nel secolo im ; basterà ricordare due braban- tini, Enrico Kosbien e Guglielmo di Moerbeke, Marchesi op. cit. 45; 69-68; 66; 78-76. 5 M. R. James A graeco-latin lexicon of the thirteenlh century In Me- langes Chatelain, Paris 1910, 396-411. Il Bacone raccomandava ai prelati e ai magnati inglesi di far venire dal mezzogiorno d' Italia libri e maestri greci, come aveva praticato 11 (Jrosthead (402). Qnest' nltinio possedeva fra l'altro un Snida greco, il quale servi probabilmente all'anonimo inglese per la compilazione del lessico greco-latino, di cui dà notizia il James (S99). Il lessico sta nel cod. Arnnilel 9 del Uerald's college di Londra ed ù del sec. xiii (396-7): l'autore era in rapporti con la Sicilia e la Calabria (402) e for- s'anche con Roma, poiché troviamo p. e. nel lessico qnest' articolo: 'Bikos. vas vitreum quod romani carrafa dicunt ' (404). ' Lugduni 1511. cap. I) SETTENTRIONE E MEZZOGIORNO 3 losophorum : '' due nomini di molteplice dottrina, ma ignari del greco. Lo stesso Kiceardo da Bury, di cui ora dirò, con- temporaneo del Burlaeus, sebbene provvedesse una gram- matica greca agli scolari di Oxford, non conosceva quella lingua. Il mezzogiorno s'estraniò dal settentrione con l'avvento degli Angioiui e il trasferimento della corte da Palermo a Napoli. Ebbe, è vero, a Napoli la cultura un rifiorimento sotto il lungo regno di Roberto (1309-1343), il quale protesse e promosse gli studi altrui e li coltivò egli stesso; ma pili che al classicismo, egli e i dotti della sua corte si dedicarono alla scolastica, alla teologia, alla medicina, alla giurispru- denza. Cosi dei molti codici che acquistò e fece acquistare, quasi nessuno è di argomento letterario ; e mentre nelle sue opere cita spessissimo e largamente gli scrittori sacri, ben poco trae dai pagani.*' Il più illustre luminare della sua corte fu senza dubbio il medico calabrese Nicola di Deoprepio da Eeggio, fecondo traslatore dal greco; ma eccetto qualche libro aristotelico, egli tradusse per conto del re moltissimi trattati medici di Galeno, una trentina abbondante fra opuscoli e opere maggiori, di una delle quali il testo greco era stato regalato a Eoberto dall' imperatore Andronico di Costantinopoli. ' Napoli vanta anche un insigne bibliofilo, il gran Sini- scalco Nicola Acciaioli; ma la sua collezione, di 98 codici, ' Tiibingen 1886, edito dal Knnst. ' Scoperte 189. Un ampio studio su Roberto pubblicò W. Goetz Kónig Bobert von Neapel. Scine l'ersònlichkeit und sein Verhàltnis zum Hu- manismus, Tiibingen 1910. 1 pochi classici noti a Roberto sono Cicerone, Sal- lustio, Vergilio, Seneca, Valerio Massimo, Vegezìo (33-34). Tra le sue opere (5-6, 27-28) ci sono rimaste 289 prediche (47-68). Il Liber sententiarum (o Dieta sapientium) da alcuni codici è attribuito a Roberto, da altri a Giovanni da Precida, C. Marchesi L'Etica Nicomachea 129-13.S; id. in Uas- segna bibliografica della letteratura italiana XVIII, 1910, 32-34. Forse la raccolta fu compilata non da Roberto, ma per suo uso. ^ R. Sabbadiai Le opere di Galeno tradotte da Nicola de Deoprepio di Eeggio in Studi storici e giuridici dedicati a F. Uiccaglione, Catania 1910, parte III 17-24; Galenus De partibus artis medicativae herausg-. von H. Schòne, Greifswald 1911. In questi due scrìtti il lettore trova una copiosa bibliografia delle versioni di Nicola, che abbracciano un lungo periodo, dal 1808 al 1346. 4 INGHILTERRA (cap. I comprende in grandissima prevalenza testi sacri e teologici, dovechc la classicità vi è rappresentata da soli 9 volumi. '^ Gli è che, pur uscendo di famiglia fiorentina, egli non portò a Napoli tendenze proprie, sibbene fu attratto dal movimento di quella corte: movimento che non era umanistico, nono- stante che alcuni dotti del circolo napoletano fossero in rap- porti col settentrione per mezzo del Petrarca. Pertanto il risveglio umanistico del secolo xiv è essenzial- mente latino e settentrionale e noi ne seguiremo il corso par- tendo dalla regione più nordica, l'Inghilterra. Inghilterra. EiccARDO UÀ Buri. Riccardo d'Angerville da Bury (1286-1345)" è il più fa- moso bibliofilo d'Inghilterra della prima metà del secolo xiv e insieme uno dei più famosi della colta Europa di quel tempo. Come precettore e cancelliere del futuro re Edoardo III e come vescovo di Durham (dal 1333), Riccardo ebbe a sua di- sposizione molti mezzi per cercar libri e per farli cercare. Li cercò durante le numerose ambasciate che sostenne a Parigi (paradisus mundi), ad Avignone e in altre capitali ;i* li cercò fra le collezioni dei privati e in quelle delle comunità reli- '" Cioè un Vcrgilio, nn Vitruvio, un Valerio Massimo, due Seneca, un Gio- venale, un Solino, un Prisciano. R. Sabbadìni / libri del gran Siniscalco Nicola Acciaioli in 11 libro e la stampa I, 1907, 33-40. " Per notizie su Riccardo d'Angerville, più comunemente eliiamato Ric- cardo da Biiry, cfr. G. Voigt Die Wiederbelebung IP 248-2.50; Richard de Bury Philobiblion par H. Coclicris, Paris 1S56, V-XVIII; C. Segré Studi petrarcheschi, nuova edizione, Firenze 1911, 263-291. '« Philobiblion 463 Nunc ad sedem Romani (leggi Komanam, cioè d'Avi- gnone), nnnc ad cnriam (scil. regiani) Franciae, nunc ad mundi diversa dominia taediosis ambassìatibns et periculosis temporibus miftcbamur, cir- cumferentes tamen illani, quam aquac plurimac nequìerunt estinguere, clia- ritateni libroniin...; quantus llnniinis inipetiis voluptatis laetificavit cor no- strum quotiens paradisum mundi visitare vacavimus nioraturi...; ibi bi- bliotliecae iocundae super cellag aromatum redolentes, ibi vìrens viridarium universorum voluminum... cap. I) KICCARDO DA BURY 5 giose ; 13 li commise, pagando anticipatamente (pecunia prae- volante), ai librai di Francia, Germania, Italia; i'* li faceva rintracciare collazionare glossare e compilare dai frati, spe- cialmente degli ordini dei predicatori e dei minoriti,'^ e man- teneva nua turba di copisti legatori e alluminatori. i" E cosi sottraeva i codici, un tempo vestiti di porpora e di bisso, al- lora coperti di cenere e cilicio, ai sepolcri tenebrosi dove dor- mivano, alla polvere che li deturpava, alle sozzure dei topi e ai morsi dei vermi,i' imprecando alle guerre che ne cagio- navano la dispersione. 1^ Per tal modo ne raccolse un grandissimo numero tra anti- chi e recenti,'^ e li catalogò,^'' con l'intenzione di regalarli a un istituto scolastico, eh' egli si proponeva di fondare nella co- " Ib. 450 in ipsius (regis) acceptati familia facnltatera suscepimus am- pliorem ubilibet visitandi et venandi.... tum privatas tmn comraunes tum regularium tum socularium librarias. '* Ib. 458 Statìonai'iornni ac librariorum noticiam non solnm intra na- talis soli proviuciam sed per regnuni Franciae, Teutoniae et Italiae corapa- ravimus dispersorum faciliter, pecunia praevolante. Inoltre si 'raccomandava ai maestri rurali. '5 Ib. 458 ad statura pontificalem assumpti nonnullos liabuimus de duo- biis ordinibus, praedicatoriim videlicet et niinoruni..., qui diversorum vo- luniinum correctionibus expositionibus tabulationibus ac compilationibus indefessis studiis incumbebant. '* Ib. 459 In nostris atriis mnltitudo non modica semper erat antiqua- riornm, scriptorum, colligatorum, correctorum, illnminatorum. " Ib. 451-52 coenulenti quaterni ac decrepiti codices nostris tam aspecti- bu.i quam affectibus preciosi... Per longa seeula in sepulchris soporata vo- luniina expergiscuntur attomata (automata o attonita P), quaeqne In locls tenebrosis latiierunt novae lucis radiìs perfunduntur. Delicatissimi quon- dam libri corrupti et abominabiles iam effecti, muriiim quidem foetibus coopcrti et vermium morsibus terebrati iacebant exanimes. Et qui olira purpura vestiebantur et bysso, nunc in cinere et cilicio recubantes obli- vioni traditi videbantur domicilia tinearuni. '* Ib. 445 Pacis auctor et amator altissime, dissipa gentes bella volen- tes, quae super omnes pesfilentias librls nocent. '' Ib. 455 ad manus nostras pervenit libroruni tam veterum quam novo- rum plurima multitudo. II suo biografo Adamo Murimuth scrive die cinque grossi carri non sarebbero bastati a trasportarli, cfr. M. Sondlialm Dos Philobiblon des liiclMrd de Bury (in Zeitschrift fiir Bucherfreunde I, 1897-98, 324). '"> Ib. 494 de quibus catalogum fecimus speeialem. 6 INGHILTERRA (cap. i munita di Oxford, dotandolo di un reddito annuo :'^ 'ut com- ninnes fierent quantum ad usura et studium non solum scola- ribus sed per eos omnibus universitatis (Oxoniensis) stndenti- bus in aeternum '. Nel 1333 andò ambasciatore alla curia di Avignone e in- contratovi il Petrarca ragionarono insieme di studi. Il Petrarca lo giudicò ' vir ardentis ingeniì nec litterarum iuscius ' ed ebbe notizia della gran copia di libri da lui posseduti. ^^ Essi, due tra i più appassionati raccoglitori del loro tempo, stavano l'uno, il Bury, quasi alla fine della sua operosità di collezio- nista, l'altro, il Petrarca, poco più che all'inizio, poiché per trovare nella sua biblioteca il primo grosso nucleo di codici bisogna venire all'anno 1340 circa. *^ Ma quale enorme diffe- renza tra i due. 11 Petrarca esumava e raccoglieva gli antichi per salvare e rinnovare la cultura umana laica, sicché en- trava, secondo la sua espressione tolta in prestito a Seneca, nel campo della religione più come ' explorator ' che come ' transfuga ';*' Riccardo al contrario radunava e faceva rico- piare a nuovo i libri per offrire ai fedeli cristiani il mezzo di combattere il jìaganesimo e le eresie. *^ In due soli punti secondari s'accordavano, nel difendere (sebbene per motivi di- " Ib. 492 Nos aatem ab olim in praecordiis mentis nostrae propositnm ge88imus radicatum quatenus oporttinis temporibus expectatis lìivinitiis aiiiam quandam in reverenda universitate (Comunità) Oxoniensi, omnium artium libcralium nutrice praecipua.... fundaremus necessariisque redditi- bus ditaremus, nnmerosis scolaribus occupatam nostrorum llbrornm iocali- bus superditaremus, ut ipsi libri et singuli (singula?) eadem communes fierent quantum ad usum et studium non solum scolaribus aulae tactae, sed per eos omnibus universitatis praedictae stndentibus in aeternum. " Quorum nemo copiosior fiiit, Petrarc. Famil. Ili 1 p. 137. " R. Sabbadini II primo nucleo della biblioteca del Petrarca in Ben- diconti del r. Istituto Lombardo di se. e leti., XXXIX, 1906, 878. '* Ibid. 376. S'intende ' transfuga ' dagli studi classici. •s Philobiblion 482 Sicot necfs.'tarium est reipublicae pugnaturis militibns arma providere militarla et congestas victualinm copias pracparare, sic ec- clesiae militanti contra Paganorum et Haereticorum insultus operae precium constat esse librorum sacrorum multitudine communire. Verum quia oninc quod servii mortalibus per lapsum temporis mortalitatis dispendia pafitur, necesse est vetustate tabefacta volumina innovatis successoribus instan- rari. ut perpetaitas, quac repugnat naturae individui, concedatur speciei. cap. 1) RICCARDO DA BURY 7 versi) la lettura dei poeti ^^ e nell' escludere dalle loro librerie le opere giuridiche: senonché il Petrarca le escludeva, perché aveva concepito avversione contro la giurisprudenza sin da quando ne dovette seguire i corsi di mala voglia, Riccardo perché reputava che la legge non trovasse posto né fra le scienze né fra le arti. ^^ L'opuscolo di Riccardo intitolato Philobiblon,^^ finito di comporre il 24 gennaio dell'anno 1344, il penultimo della sua vita, è r unica fonte a cui possiamo attingere informazioni sulla sua biblioteca ; ^^ e siccome in quello nomina o cita solo occasionalmente alcuni autori, cosi siamo ben lontani dal for- marci un'idea esatta della collezione intera; ad ogni modo anche dal poco che dice siamo posti in grado di misurarne adeguatamente 1' ampiezza e l' importanza. Intanto notiamo la presenza di una grammatica ebraica e di una greca, le quali Roberto destinava agli alunni del suo collegio.^o L'ebraico è lecito credere che si professasse a Oxford, '5 Ib. 472 Omnia genera machinaram, quibus centra poetas solius nudae vpritatis (il nudo verismo) amatores obiiciunt, duplici refelluntur nmbone : quia vel in obscena materia gratns cultns sermonis addiscitnr vel, ubi ficta sed honesta sententia tractatur, naturalis vel historialis veritas indagatur sub eloquio typicae flctionis. " Ib. 470 minus librorum civilium appetitus nostris adhaesit affectibus ; 471 leges nec artes sunt nec scientiae. Ma' conosceva le Pandette : 466 Sic multi iurisperiti condidere Pandectas. '* Richardi de Buri Philobiblion, Francofurti 1610, in Philologicarum epistolarum centuria.... ex biblioth. M. H. Goldasti, p. 403-500. *' Il catalogo compilato da lui stesso non fu ancora rinvenuto. La bi- blioteca poi andò intieramente dispersa dopo la sua morte, essendo stata in parte venduta dagli esecutori testamentari, in parte trafugata. Finora s'è rintracciato il solo volume delle opere di Giovanni da Salisbury nel British Museum. Tutti ripetono che la collezione sia stata assegnata al Durham College e che più tardi sia scomparsa : ma è una favola (Sondhaim op. cit. 327). 3" Philob. 468 (irammatìcam tam grae( am quam hebraeam nostris sco- laribas providere curavimus cum quibusdam adiunctis. L'illusione del greco in quello stesso tempo l'ebbe anche papa Clemente V, che nel 1312 ordinò di instituire la cattedra di quella lingua (oltre all'ebraico, arabo e caldeo) presso la euria romana e nelle Università di Parigi, Oxford, Bologna e Sa- lamanca {Chartularium Universit. Paris. Il 155; Giovanni XXII nel 1326 richiamò quella prescrizione, ib. 293). Sulla conoscenza del greco nel medio evo cfr. L. Traube Vorlesungen und Abhandlungen II 83-89. 8 INGHILTERRA (cap. I ma del greco, dopo l'età del Qrosseteste e del Bacone, nem- meno in Inghilterra era rimasto più che il ricordo. Delle tra- duzioni dal greco incontriamo il Fhaedon di Platone,^' 1" ar- chiphilosophus ' Aristotile, i cui ' mira volnmina totus vix capit orbis, '^^ le Antiquitates iudaicae di Giuseppe Flavio,^' Dionisio l'Areopagita Be divinis nominibus^^ e le Tegni {Téx^ai) di Galeno. ^^ Aggiungeremo Tolomeo ritradotto in latino dal- l' arabo. ^^ Fra i cristiani latini si presentano Tertulliano, Lattanzio, Girolamo, Ambrogio, Agostino, Sidonio Apollinare, Boezio, Cas- siodoro (-De institutione divinarum litterarum), Gregorio Ma- gno.^' Non sono certo tutti, perché l'attenzione di Riccardo si puntava in particolar modo sui cristiani, dei quali avrebbe saputo tessere una ' letania '. Anche dei latini pagani cita pochi nomi. Vergilio e Livio sono accennati solo indirettamente.^^ Non v'ha menzione p. e. di Lucano e Stazio, Persio e Giovenale, allora popolarissimi. 3' Ib. 478 hlnc Plato in Phaedrone ' in hoc, inquit, manifestus est phi- losoplius, si abAolvit animam a corporis [commercio] differentiis aliis homi- nibuB, ' efr. Fiat. Phaed. IX p. 65. 3« Ib. 416, 466. 33 Ib. 485. 3< Ib. 497. Sull'Areopagita cfr. Migne P. L. 122, 1113. 35 Ib. 466 medici multi Tegni (eondidere) ; tra quei Tegni e' era senza dubbio Ualeno. 36 Jb. 409, 466 sic Ptholomaeus edldit Alniagesti. 3' Ib. 467, 474 Cassiodorns libro suo de institutione divinarum litera- ram... Restat ergo ut ignoratis poesibus ignoretur Hieronymus, Augusti- nus, Boetius, Lactantius, Sydonius et pleriqne alii quorum letaniam pro- lixum capitulum non teneret. 481 per libros fam aniicis quam hostibns in- timamus quae nequaquam secure nunciis commendaraus, quoniam libro plerumque ad principum tlialanios ingressus.... conceditur, quo repelleretur penìtus vox anctoris, sicnt Tertullianus in principio Apologetici sui dicit. Cfr. Tertull. Apol. (Migne I, 259) ' lìceat ventati vel occulta via tacitarum litterarum ad aures vestras pervenire. ' 422 Si Thcophrasti... perlcgisset vo- lumen : con queste parole Riccardo vuole intendere il trattato nuziale di Teofrasto transnntato da Girolamo ad lovinian. I (Opera, Parisiis 1706, IV II 190 88.). 3' Ib. 477 si dulcescat l'iti Livii eloquentia lactea (cfr. Hieronym. Epist. ad Paulin. 53). 424 Versus Virgilii adhuc ipso vivente quidam pseudo ver- slflcas nsurpavit. Questa notizia è tratta da Donizone (cfr. R. Sabbadioi in Studi ital. di filoì. class. XV 1908, 248). cap. I) R- BURY, G. BURLEY 9 Ricorre più volte la citazione di Valerio Massimo ^^ e di Gel- ilo, del quale ultiino pare conoscesse la sola prima parte (lib. I-VII), ma col proemio al suo vero posto come nei co- dici antichi.'*'^ Ricorda o cita Cicerone, Sallustio,'" VA. P. di Orazio,^* le Metamorph. e il Benied. Ani. d'Ovidio,''^ la Natu- ralis Historia di Plinio,''^ le Epist. di Seneca,^^ j Caesares di Svetonio, ''^ Macrobio. ^^ Dei grammatici nomina Donato e Pri- sciano,''^ Marziano Capella,'^ Foca.^" Foca non risulta noto al Petrarca. Cosi di Marziale il Petrarca possedeva tutt' al più qualche frammento anonimo, Riccardo un testo col nome del- l' autore.^' Un altro inglese, contemporaneo del Bury, Gualtiero Bur- ley (Gualterus Burlaeus, 1275-1345 ?), coltivò con buon suc- 33 Ib. 422, 461, 478. *" Ib. 416 Gellius Noctiuin Atticarum libro secundo capitulo decimosexto (III 17)... Libro primo capitulo iionodecinio (I 19). 447 tìellius... libro sexto capitulo XVI (VII 17). 462 Gellius sexto libro capitulo X (VII 10)... Aulus liellius nou affectavit diutius vivere quam esset idoneus ad scribenduni, teste se ipso in prologo noctium atticarum (§ 24). <' Ib. 467 Salustlus, Tullius... « Ib. 473. ■" Ib. 476 dum Phaeton ignarus regìminis] flt ' currus auriga paterni ' (Ovid. Met. II 327). Perii Kemed. 139 cfr. P/it7o6i6Hon... par Cocheris 128. (ili è noto anche lo ps. ovidiano De vetula, 461. ■•' Ib. 466 sic Plinius molem illam historiae naturalis (edidit). « Ib. 481. "^ Ib. 486. " Ib. 467. *^ Ib. 463 Prisciani regulas et Donati. « Ib. 467. so Ib. 460 Unde Focas in prologo graramaticae suae scribit: ' Omnia cum veternm sint explorata libellis Multa loqui breviter sit novitatis opus ' (Grammat. lat., Keil, V 410). *' Ib. 424 Martialis Coci libcllos Fidentinns qnidam sibi mendaciter arrogavit, quem idem Martialis merito redarguit sub bis verbis : ' Quem recitas meus est o Fidentine lìbellus. Sed male dnm recitas incipit esse tuus ' (I 38). Cfr. R. Sabbadini II primo nucleo della bibliot. del Petrarca 385. — Oltre a queste notizie che si desumono dal Philobiblon, sappiamo per altra via che dal monastero di S. Alban comperò trentadue volumi ed ebbe in dono Terenzio, Vergilio e Quintiliano {Philobiblion... par H. Co- cberis XXXI s.). 10 GERMANIA (jap. j cesso gli studi sacri e profani. Il nome di lui è raccomandato soprattutto al Liher de vita et morihus philosophorum, dove manifesta una conoscenza piuttosto larga delle fonti classi- che, sebbene si lasci spesso sedurre dall' ambizione di far pompa di notizie dirette che non son tali. Augurando che qualcuno s' accinga a ricostruire la sua libreria, io mi conten- terò di soggiungere che il suo maggior merito consiste nel- l'aver adoperato, non sappiamo in che modo, se diretto o in- diretto, la traduzione latina medievale delle Vite dei filosofi di Diogene Laerzio, condotta su un testo greco più completo dì quello pervenuto a noi. Il Liber del Burley ebbe grandis- sima diffusione; e siccome girava quasi sempre anonimo,^^ cosi fu variamente interpolato, ampliato, accorciato. Nella prima metà del secolo xv l'operosità bibliofila del Bnry trovò molti continuatori fra i suoi connazionali, il più illustre di tutti Umfredo duca di Glocester, che al par di lui legò a Oxford la propria collezione. Essi attinsero i loro tesori dall'Italia. ^^ Germania. Amplonio Ratinck. La Germania apre la serie degli scopritori con un insigne campione, vissuto tra la seconda metà del secolo xiv e la prima del xv, Amplonio Ratinck. Amplouius Katinck (o llatingen) di Rheiuberg, o Amplo- nius de Berka, com'egli usualmente jireferiva chiamarsi, nacque circa l'anno^'' 13G5. Nel 1383 lo troviamo studente a Osnabrtick, *' Fu pubblicato criticamente dal Knust, Tiibingen 1886. Per alcune in- formazioni cfr. R. Sabbadinl Giovanni Colonna biografo del sec. XIV in Atti della r. Accad. delle scienze di Torino XLVI, 1911, 287-8. M Scoperte 193. ^ Ampie notizie biografiche, die io transunto, furono pubblicate da W. Schum Beschreibendes Verzeichniss der Amplonianischen Uandschriften- Sammlung zu Erfurt, Berlin 1887, V-XXXlll. cap. I) AMPLONIO 11 donde passò nel 1385 all'Università, allora fiorentissima, ^^ di Praga a frequentarvi i corsi di arti. Ivi diventò ' magister ar- tiuni ' e ivi professò due anni, fino al 1388. Nel 1391 si tra- sferisce a Colonia e vi ottiene il baccellierato in medicina ; la laurea medica 1' ebbe nel 1393 a Erfurt, dove l' anno suc- cessivo fu rettore dello Studio. Nel 1395 è a Vienna, nel 1399 di nuovo a Colonia. E in Colonia si stabilisce da ora in poi definitivamente, perché nel 1401 entra al servizio, come me- dico di casa, di Federico III arcivescovo di quella città. Ab- bracciò lo stato ecclesiastico, ma prima aveva avuto moglie e figli. Mori tra il 1434 e il 1435. Amplonio fu pertanto uno scoiare vagante; e la visita di molte città di Germania e dell'estero, poiché accompagnò nel 1401 il suo arcivescovo in Italia, deve avere alimentato e accresciuto in lui la passione dell'esploratore e del collezionista. Fin dal 1383 comincia a possedere qualche libro; nel 1384 fa acquisto di codici provenienti dall' Italia. Comperò intere biblioteche, come quella del fiammingo Giovanni di Wasia (Waes), mae- stro di teologia a Praga. Ma ciò che meglio mette in luce l'operosità bibliofila di Amplonio è l'abitudine eh' egli aveva di tenere al suo soldo amanuensi, tra i quali vanno in parti- colar modo ricordati due suoi concittadini : Enrico di Berka, che lavorava in casa di Amplonio a Erfurt verso il 1394, e Giovanni Wijssen, pure di Berka, che negli anni 1406-1410 gii allestì in Colonia per lo meno una trentina di codici.^^ Nel 1412 venne fondato a Erfurt un collegio universitario e in quell'occasione Amplonio gli^donò la sua biblioteca, di cui compilò egli stesso il catalogo fortunatamente arrivato fino a 55 Non sarà discaro sentire la testimonianza di Uberto Decemhrio, che da Praga, in data ' pridie l?al. martii 1399, ' tosi scriveva: ' Studium hio satis magnum viget in artibns, potissimiim in theologica facnltate; in le- gibns vero et medicina non ita. Audio quod scolares ad niimerum decem- milium numerantur in omnibus ' (cod. Ambrosiano B. 123 sup. f. 222). La lettera fu pubblicata da A. Hortis in Archeografo Triestino VII, 1880, 439 88.; F. Novati Aneddoti Viscontei (estratto dair.4rc^. star. Lomb. XXXV, 19C8) 21-22 dimostra clie l'anno non è il 1399 ma il 1394. 5« Schum VII, XI-Xll, XVII, XIX, XX. 12 GERMANIA (cap. I noi:^'' fortunatamente, perché non tutti i codici si salvarono. La sua collezione costitui il fondo della ricca biblioteca di Erfurt, che dal nome del benemerito donatore si chiama Amploniana. La collezione di Amplonio, quale risulta dal suo inventario del 1412, comprende il numero veramente cospicuo di 636 codici, distribuiti in tredici categorie: 1) Gramatica, codici 36; 2) Foetica, 37; 3) Loijca, 27; 4) Rethorica, 12; 5) 3Iathe- matica, 73; 6) Fhilosophia naturalis, 60; 7) Alchimia, 4; 8) Methaphisica, 15; 9) Philosoiìhia nioralis,35; 10) Medicina, 101; 11) Itirispericia in iure civili, 7; 12) lurispericia in iure canonico, 16; 13) Theologia, 213. Ognun vede che la parte del leone è toccata alla medicina e alle discipline sacre : e ciò corrisponde per la medicina alle tendenze personali del collezionista, per le discipline sacre alle condizioni generali degli studi in Germania ; ma anche la letteratura è largamente rappresentata. Eileviamo anzitutto una ricchissima raccolta di autori greci, profani e cristiani, nelle traduzioni antiche e medievali. Tra i profani Platone con tre dialoghi (il Phaedon, il Menon e il Timaeus), ^^ Aristotile^^ con tutte le opere genuine e spurie, Ip- pocrate, Euclide,^» Tolomeo, Galeno, Porfirio; tra i cristiani Dio- nisio l'Areopagita, Origene, Basilio,»' Giovanni il Grisostomo," Proclo.»^ Un buon manipolo di poeti latini : Plauto (pochi estratti), Terenzio, Vergilio (comprese alcune poesie dell' Appendiz), ^* " Pubblicato dallo Scliuin p. 785-867. '^ Sehuni p. 818 I,iber Platonis qui intytulatns in Fedrone. Liber eiusdem Platonis intyttilatus in Mennone. Più il Timaeits tradotto da Calcidio. Cito il catalogo di Amplonio (Sclium p. 78")-867) non per tutti gli autori, ma solo per quelli che meritano una speciale attenzione. ^ 796 Dkos libros Yconomicorum Aristotilis; 819 la stessa opera copiata, nel 1398 ; 809 De pomo. fO 801. «' 867 Sermo Basilii ad penitentes. Sermo Basilii ad monaclios. «» 852-853. •3 816 Prodi P.lementatio tlieologica, tradotta da a. de Morbeka. ^* 814 Libcllus Virgilii Maronis de scopa, de est et non, de bono et pru- denti, de flore virginitatis (= De rosis), de moreto vel syniulo. 790 In un codice perduto, fra opere vergiliane, si legge questo titolo, per me enigma- tico : Liber 6 Bucolicornm Uarcii Valeri! Maximi. cap. I) AMPLONIO 13 Orazio (tutto, anche le Odi),^^ Ovidio (tutto, non escluse le con- traffazioni medievali), Persio, Lucano, Stazio, Vllias latina, Giovenale, Aviano, Claudiano (maggiore e minore), i Disticha dello ps. Catone, Massimiano. Troviamo poi nel catalogo di Am- plonio questa triplice indicazione : ^^ Libri Lucani de bellis pnnicig. Libri Lucani poete de bellis punicis inter Romanos et Karthaginenses. Glosule super libris Lucani de bellis punicis tam Romanornm quani Li- [bicorum. Volle la fatalità che tutti questi tre codici sparissero. La prima idea che s' affaccia è che Amplonio possedesse i Punica di Silio Italico in esemplari adespoti e eh' egli attribuisse il poema a Lucano, poeta notissimo : tanto più che la Pharsalta porta anche il titolo De bello civili. Ma per quanto seducente l'ipotesi, non pare accettabile; sarebbe strano che di un testo cosi raro come quello di Silio fossero venute in luce allora tre copie. Più probabilmente il nostro bibliofilo scambiò la guerra civile con la guerra punica: massime se si pensi che nel medesimo equivoco incorse il suo connazionale Ugo di Trim- berg, il quale nel Registrum auctorum del 1280 scrisse di Lucano : Hiinc sequitur in ordine belligraphus Romanus Describens bella punica grandìloquens Lucanus : Bella per emathios plus quam civilia campos..." Qui non ci può esser dubbio, perché Ugo reca il principio della Pharsalia. Prosatori latini. Sallustio, V Astronomicon di Igino,®^ Seneca padre l' autore delle Beclamationes, come allora le chiama- '^ 790 Liber proverbiorum Oracii. Sarà una silloge di sentenze ora- ziane. «" 790, 792. ^' Huenier Das liegistrum multorum auctorum des Hugo von Trimberg in Sitiungsherichte der k. Alcademie der Wissenseh., Wien 1888, CXVI p. 163 V. 142-14. E però strano che si tramandasse un titolo, che la più fuggevole occhiata al poema doveva dimostrare erroneo. ^* 806 Heyginus de interpretacionibus constellacionnm. 14 GERMANIA (cap. I vano, e Seneca figlio il filosofo e tragico, comprese le opere apocrife Be remediis forluitorum, J)e formula honestae vitae e i Proverbia, le Beclamationes (maggiori) dello ps. Quinti- liano, Apuleio, Solino, Marziano Capella, Vegezio Be re mili- tari, Palladio.^" i commenti di Mario Vittorino al De inv. di Cicerone e di Servio a Vergilio, Macrobio Saturn. e In Somn., molte opere di Boezio, Fulgenzio Mitolog. e Contili. Vergil. Aggiungiamo le Institutiones di Giustiniano e il Bigestum. Abbastanza copiose le opere di Cicerone in esteso o in estratto;"" nel genere rettorico: Be inv. (con la ps. ciceroniana Rhet. ad Her.) e prò oratore magno. '^ nell'oratorio p. Marc., p. Lig., p. Beiot. in esteso, p. Cael., p. Corn. Balbo,''^ p. Mil., le Ca- tu., le Philipp, in estratto; nel genere filosofico Be off., Be sen., Be amie., Parad., Tuscul., Be fin., Be creatione mundi (== Timaeus), Be divin., Be fato, ad Hortensium (= Acad. priora). Manca ogni traccia degli epistolari. Scopri un autore nuovo, Grillio, di cui reca tre titoli : ''' Grillius super Topicam Marci Tulii Cyceronig Grillius egregie super primam Rethoricani Tulii Grlllia8 super libris 5 Boecii de consolatu philosophico. Del commento al Be inv. abbiamo alcuni estratti a stampa nei Rhetores latini minores ; ''* dei due rimanenti manca ogni altra notizia, perché il tempo come i tre suaccennati Lucani, cosi ha divorato questi tre testi di Grillio. 11 commento al Be consolattone serve a determinar meglio l'età di Grillio, il quale è perciò contemporaneo di Boezio; né lo possiamo al- lontanare da quel periodo, essendo il suo nome ricordato da Prisciano.''^ " 816 Libri Palladii de agricnltura. •o 796, 821, 822. "' Saranno estratti dal De oratore. " Le due orazioni p. Cael. e p. Balbo restarono ignote al Petrarca. " 797. '* Ed. Halm 596. Questo commento era noto ad altri nel sec. xii e xm (M. Manitius in lihein. Mus. XLVII Erg. heft 109). "' Grammatici lat. II p. 36, 27. cap. 1) AMPr.ONIO 15 La libreria di Amplonio offre un'importante silloge di scritti grammaticali e metrici. Le due Artes di Donato, le Tnstitutio- nes di Prisciano con le altre sue opere minori : De accentihus (apocrifa), 7)e numero et pondere, De metris Terencii, De XII versihus Virgilii, Liher preexercitative (= Praeexerci- tam. rhet.),""^ il Cew^àwe^ntTO di Servio, Servii grainatici Circa Donatum de odo partihus oracionis^"^ un Tractatus (anonimo) de X Vili versibus. Bufino In metra Terenciana^^ B. Augustini Aurelii De odo partibus orationis,'''-' la Grammatica e l'Orto- grafia di Foea.^" Inoltre un Antiquum vocabularium secundum ordinem alphabeti de composìcione vocabulorum latinorum grecorum et quorundam barbaricorum et est in se triplex. '*' Un altro suo lessico porta questo titolo: Liber doctoris Ny- colai de Lyra De interpretacionibus vocabulorum dijficilium tam latinorum grecorum quam hebreorum quod nuncupafur Triglossum, idest trium linguarum, fere omnes gramaticos corrigens.^^ Con questo veniamo a sapere che cosa era il Tri- glosson adoperato e citato dal Petrarca.^^ Tale la biblioteca latina profana di Amplonio: ricca e sva- riata, nonostante parziali mancanze ; la deficienza più grave è negli storici, che dubitiamo se attribuire a simpatie e anti- patie personali o allo stato della cultura del suo tempo. Gli autori latini cristiani sono numerosissimi. Vi figurano Prudenzio e Sedulio, Prospero d'Aquitania, Tertulliano con V Apologeticus e Lattanzio con V Instit. e i due opuscoli meno '6 787, 788, 789, 80G. "' 787. " 789. Il Tractatus anonimo doveva esser quello dello ps. Acrone sui metri d'Orazio. Cfr. Pseudacronis Scholià in Horaiium vetustiora ree. 0. Keller, I p. 4-12. "9 787. ''' 787 Gramatica egregi! Foce De partibus oracionis et aliis multis. (Grammat. lat. Keil V 410-439). Orthographla eiusdem Foce (in un codice del sec. ix). 1,'Ortografla di Foca fu pubblicata da R. Sabbadini in Mivista di filologia XXVIII 637-44. " 786, un cod. del see. ix. «« 786, un cod. del 1407. 83 Cfr. H. Sabbadini in Giornale star. d. leti, ital, 45, 1905, 170-171. 16 GERMANIA (cap. I diffusi De ira dei. De opificio hominis,^* Cipriano, Girolamo (soprattutto con un'-ampia silloge di epistole),^^ Girolamo e Gen- nadio De viris illustribus, Ambrogio, Agostino, Gregorio Ma- gno, Isidoro, Di Cassidoro un estratto dell'opera, allora raris- sima, De artibus liberalibus (o De institutione humanarum litterarum). E tralascio i moltissimi autori medievali.^® Due particolarità meritano di essere rilevate in questa bi- blioteca : che la maggior parte delle opere vi compariscono in due e pili esemplari e che un gran numero di testi sono glossati, donde scorgiamo che Amplonio cercava di preferenza i commenti. Niccolò da Cusa. Quando Amplonio mori, Niccolò da Cusa aveva circa tren- tatre anni, essendo nato nel 1401. A noi piacerebbe poter sta- bilire che il giovine scopritore si fosse incontrato col vecchio 0 ne avesse almeno udito parlare. In ogni modo, finché non sarà dimostrato il contrario, non esitiamo a considerare il Cusano come continuatore dell'opera del suo illustre connazionale, pur consentendo che oltre all'esempio di Amplonio e alla pro- pria innata disposizione sia da tener conto di una spinta ve- nutagli dall' Italia. È noto infatti che dopo compiuti i corsi teologici all'Università di Heidelberg, si recò alla scuola di diritto canonico nello Studio di Padova, dove fu promosso ' doctor decretorum ' nel 1423.*^ *< 86Ó Septem libri Fìrmiani Lactancii divinanmi institucioniim. Uber eiusdem Lactancii de ira dei. Liber eiusdem de opificio dei 8ive de forma- cione liomiais. Apologeticnm Tertiiliani de ignorancìa Ihesu Cliristi : volii- men rarum (del sec. xiv). «^ 861-862. 8« Facciamo eccezione per il volume del Bnrley, in grazia del titolo im- portante che reca: 822 Liber de vita et moribns philosophorum Galteri Burley extractiis originaliter de Libris Laercii super eisdem. " Marx Verseichniss der Tlandschriften-Sammlung des Hospitah ^u Cues, l'rier 1906. Nella prefazione sono alcune notizie biografiche del Cu- sano, p. III-IV. cap. I) N. DA CUSA 17 Il Cusano si procacciò manoscritti in tutte le maniere pos- sibili : parte li copiò da se,^^ parte li faceva copiare da altri,*^ parte li ebbe in dono,^" parte li acquistò dai privati.^' Alcuni provengono da chiese o conventi ; ^^ di altri conosciamo o so- spettiamo il paese d'origine, ma non sappiamo se appartenes- sero a possessori privati o a istituti pubblici. ^^ j codici greci derivano nella maggioranza da Costantinopoli.^^ Il Cusano fece la sua prima scoperta nel 1426, quand'era appena venticinquenne: stava allora al servizio del cardinale Giordano Orsini. Egli pose le mani su un tesoro veramente inestimabile, la biblioteca del duomo di Colonia. E la sco- perta fu clamorosa^^ e suscitò grande eccitazione negli uma- nisti d' Italia ; ma la sua inesperienza cagionò amare delu- sioni a se e agli altri, poiché da quei codici s'ebbe un solo importante acquisto, il Plauto Orsiniano, destinato a dare in breve tempo novello impulso alla critica italiana. Né si perde d'animo o dormi sugli allori il Cusano, che non più di due anni dopo, nel 1428, entra in possesso di nuovi codici.^^ Nel 1437 prese parte all'ambasi-eria delegata dal concilio di Basilea e dal papa a invitare l'imperatore di Costantino- '* otto: 81, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 106. Cito i numeri del Ver2eichniss del Marx. «M n. 38, 184 (dei 1453). fo I n. 73, 82, 96 (del 1453), 105, 132, 172, 179 (del 1453); ognuno ebbe un singolo donatore. Due donatori furono italiani, Niccolò V (n. 132) e Pan- tino Dandolo vescovo di Padova (n. 82), i rimanenti tedeschi. '1 Sette (n. 56, 68, 69, 70, 71, 72, 74) furono acquistati nel Belgio, dagli eredi di maestro Pietro di Brussella; quindici in Germania, da più posses- sori : quattro (2-39, 241, 246, 251) e quattro (240, 242, 268, 272) da uno, tre (294, 307, 308) da uno, e singoli da singoli (193, 260, 263, del 1445, 296). "2 Tre da città di Germania : Hilder (20), M:ill)urg (66), Freisingen (206), otto da Liegi (29, 31, 52, 61, 159, 171, 191, 226). '3 Sedici provengono da Norimberga (211, del 1444), due da Coblenza (12, 229), uno da Francoforte (93, del 1447), uno da Heidelberg (212), uno da Basilea (168) al tempo del concilio, uno da Montpensier (247). ^ I n. 18, 47, 48 del catalogo del Marx, i n. 5676, 5588, 6692 della col- lezione Harley del British Museum e il Yatic. gr. 358. S5 Scoperte 110. 5^ Marx n. 94: ' 1428. 8 die lulii... babai istum librum et sermones Ray- mundi (Lulll ?) et textum sententiarum '. Quest' ultimo è il n. 66 ; Raimondo / è perduto. Il n. 83, pure del 1428, è copiato di propria mano. / S> Sabbidisi. Lt Koptrtt d«< coiM. S 18 GERMANIA (cap. I poli : e di quell'occasione approfittò per acquistare un buon manipolo di codici greci.''' Più tardi, nel 1444, ne comperò se- dici latini a Norimberga, dove s' era recato ad assistere alla dieta dell'impero. *** Ma la maggior messe avrà raccolta negli anni 1451-54, nei quali fu investito di legazioni in Germania, in Boemia, in Prussia, in Inghilterra, nei Paesi Bassi. ^^ Abbiamo riservato all'ultimo le scoperte degli anni 1430-32, che ci sono rivelate da due lettere di Francesco Pizolpasso al Cusano e da una di Ambrogio Traversari al cardinal Giuliano Cesarini, presidente del concilio di Basilea. Le tre lettere ca- dono nel periodo conciliare e sono propriamente del dicembre 1432 e del gennaio 1433. Ne trascriveremo qui intanto i passi che fanno al nostro proposito.'"" <Franciscus episcopus Papiensis doctissimo Nicolao Vitsano s. p. d.>. Pro re vero Kbraria de taa iugi et abiqne diligentia studio et sedn- litate memoriaque mei, te et commendo maiorem in modnm et gratias im- niortales ago obsecroque ut sicut facis continues magnificum laborem liuius- modi ad meritum tui : omitto gloriam nominis augendi ac fractam com- mnnem et publieam utilitatem profuturam ; imo quo iam dudura plurimis proficis, ut et ego in me experior ipso. Dabo autem operam de opusculia Naziameni conquiiendis iuxta significata per te ; interea vero Hilarium tnum iam reintegratum nova scriptura fere consimili, supposita carta una loco illius oblicterate, tuo clienti reddidl, meo et absoluto et percurso ad littore tantum emendationem possibilem. Tu quoque memorie habeto ut ha- beamus codices illos Suetonii Tranquilli ceterosque alios de viris illustri- bus ducibusque iuxta firmata dudum ; item et Frontinum de termis urbis, Mthicum beatissimi Iheronimi et quidqnid suuni habueris. Cura ctiam prò declamationibus Quintiliani; item de alio etiam A. Gellio ut sanius poasit V Anche prima del viaggio di Costantinopoli, come vedremo, egli pos- sedeva codici greci. '^ Ecco una nota di suo pugno (Marx n. 211): ' 1444. Ego Nicolaua de Cassa prepositus monasterii Treverensis dyocesis orator pape Eugenii in dieta nurombergensi que erat ibidem de mense septembris ob erecclonem anti- pape felicis ducis Sabnudìe factam Basìlee per pnucos sub titulo concilii . in qna dieta erat Fridericus romanorum rex cum electoribus. emi Sperani so- lidam raagnam, astrolabium et turketum, sebrum super Almagesti cum aliis librìs 15 . prò XXXVIII florenis renensibus '. ^» Marx p. IV. A questo tempo risaliranno gli acquisti fatti a Liegi e a Brussella, dei quali s' è accennato più su. ■o" Le lettere furono pubblicate integralmente da R. Sabbadini Niccolò da Cusa e i conciliari di Basilea alUt ricerca dei codici (in Sendiconti della r. Accademia dei Lincei XX, 1011, 9-19). cap. 1) N. DA CUSA 1§ per cxemplaria transcribi : at saltem si nequeas nltra, memento tui papirei principii detarendi quantum penes te est ; de habendo vero quandoque Plinio ilio tantopere expetito tamque diu expectato si quid potes : reor enim tantum poterla quantum voluerìs, tantum antem voles nihil addubito quantum mea fides et benivolentia erga me tua exigunt ; studium auxiliare tuum industriamque appone prò ea re mihi exoptatissima. Demum vero dum a cliente tuo, restituens Hilarium, peterem proverbia Illa greca vel Fe- stum Pomponium, mihi presentavit grecos codices, cum necdnm intelligara integre latinum, atque codicem plurimis refertum non vulgaribus et sen- tentiis et opusculis, inter que musica Augustini etc., affirmatque non esse penes se alios libros. Quare, mi Nicolae, peto abs te ut iubéas predictos, de qnibus te premonui, hic loci eommunicet mihi libros adaperiatque manum, qnod tu liberaliter debes efficere de omnibus tuis librìs, ut consuevlsti ca- ritative, cum illis sìquidem qui eis oblectantnr et fidi sunt observatores; nam eum omnia avaritia sit evitanda, Illa prorsus execranda est que oc- cnlit quod eomraunicatum non poteat amitti. Nec te moveat casna ille de Hilarii tui carta attraraentata sen deleta, non enim simile unquam accidit pauperi librario meo nec mihi ; sed difficile est nimis et pene impossibile apud mundum evitare casna ingratoa quodqne nolia aemper: emendatum tamen ita fecit, ut dieas nihil interesse ; studiosua attentusque porro sum in librorum alienorum custodia semper non minus quam oculorum meorum. Itaqne circa rem omnem librariam age ceu iam cepiati sicque agant bine tui; verum missafatiamuaista libraria. Baailee XVII decembria MCCCCXXXII. Franciscus episcopus Papiensis et comes doctissimo Nicolao suo pera- mando s. p. d. Adlator autem preaentium est Michael nepos meus, qui gratia vi- sendi veneranda tantorum regum aacra, ">' visendi gloriosam Coloniam Ro- manorum olim, viaendi et presentiam tuam corpoream, ad quam illectus est fama, ilio tendit; per quem obsecro mitte libros expetitos quesitos et per te oblatos Victorinumque illnm quem, olim a gloriosissimo Iheronimo laudatum, laudatissimura et tu dudum mihi fecisti, et aliud quicquam egregii et peregrini : eque enim illesi conservabuntur quicunque codicea ad manus meas pervenerint, ac apud camerara tuam Basilee VII ianuarii MCCCCXXXIII. A tergo : Viro doctissimo utriusque iuris et liberalium domino Nicolao decano saneti Fiorini de Confluentia venerando ami- cissimo mihi in Christo. Domino amantissimo et mihi singulari benivolentie suavitate memorando patri luliano (Cesarini) Ambrosius (Traversari) in domino eternam salutem. ....Sed hactenus iata; alind nunc afferro placet, mi humaniasime lu- lìane. Accipe quid velim. Heri cum ad me visitationis canaa convenisaent ><>■ S'intende il tesoro conservato nella sacristia della cattedrale di Colonia. 20 GERMANIA (cap. I plurimi civitatis nostre studiosi, tui amantissimi ac deditissimi tibi, et in primis Nicolaus"" noster iocundissimus, Carolus Aretinus'"' et lohannes Pra- tensis '"< qui nuperrìme a vobis rediit aliique nonnulli, ortus est sermo de libris atque litteris. Tom loiianncs ipse retulit, prinsquam proficisceretur vidisse illustrem virum Nicolanm Treverensem '"^ cum volumina guedam hu- manissimo viro archiepiscopo Mediolanensi '"* nostro amantissimo ostenderct atque Inter oetera codicem ingentem eximie vetustatis notavisse qui plu- rima et versu et prosa oratione contineret, soluraque Aratum sive a Cice- rone sive a Germanico Cesare traductum ex titulo cognovisse : ceterum animo ad reditum intento neglexisse cetera indagare soUertius. Hoc ipsuni tamen volumen modo penes te esse, neque ipsum solum, verum et aliud ingens et egregium, in quo cuncta Ciceronis opera preter epistolas conti- nerentur. Omnibus incredibile existimantibus, cum vel orationes eius sole et de piiilosophia libri seorsum et de oratoria itidem tres et quidem per- grandes codices implerent, ille sic a Lutio "" romano, adulescente excito et prompto, se accepisse meraoravit. Adiecit insuper Nicolanm Treverensem alia quoque volumina se allaturum promisisse. Te oro, pater optime atque humanissime, qnoniam magna expectatione ille suspendit animos nostros, qui quantum bisce studiis sint dediti minime ignora», indìcem omnium li- brorum qui in duobus illis voluminibus habentur diligentissime confectum mittas ad nos. Nosti aviditatem omnium et Nicolai presertim nostri qui ne- que inter occupationes perpetuas ut aliquid sacrum ex greco transferara exi- gere nunquam desistit mecumque fert molestissime huiusce onus iniunctnm mihi: erit hoc omnibus profecto gratissimum Florentie ex nostro monasterio Sancte Marie de Angelis XIX ianuarii <1433>. Ora esamineremo partitamente le singole testimonianze. 1) Codicem ingentem eximie vetustatis notavisse qui plu- rima et versu et prosa oratione contineret solumque Aratum sive a Cicerone sive a Germanico Cesare traductum ex titulo cognovisse. In questo volume riconosciamo il celeberrimo cod. Bruxellensis 10615-729, veramente ingens (ff. 233) ed eximie vetustatis (sec. xii), che contiene plurima et versu et prosa oratione, fra cui tre scritti col nome di Arato : f. P9-105 Arati Involutio sphaerae; Arati Ea quae videntur; f. 107-122 "" Niccolò Niccoli. iM Carlo Marsuppinl. '°< 11 suo cognome è Ceparelli (Hefele Conciliengesch., VII 448). Km Btato liberato dalla prigionia a Basilea nel settembre 1482 (Monum. Condì.. II 260). 106 Niccolò da Cusa; Cusa dipendeva dalla diocesi di Treveri. ">5 Bartolomeo Capra, morto a Basilea tra il settembre e l'ottobre del 1433. 10) Lucio da Spoleto. Oli Umbri venivano chiamati in senso lar^o Romani. cap. I) N. DA CUSA 21 Arati philosophi Astronomicon liher primus incipit (VAsiro- nomicon di Manilio). Troviamo in esso opere antiche e medie- vali che fino allora erano rimaste ignote agli umanisti, vale a dire: copiosi frammenti dei Gromatici, gli ultimi 88 versi della Ciris, i Catalepton,^^^ il Phoenix^"'^ dello ps. Lattanzio, P. Annii Fiori Vergilius orator an poeta, Salviano Be gii- bernat. dei, le Laudes dei di Draconzio (con l'erronea attribu- zione ad Agostino), i Versus de XII ventis Tranquilli phy- sici ' Quatuor a quadris venti flant partibus orbis ', il Solinus metricus di Teoderico e altri. Di alcuni di tali componimenti il codice del Cusano è fonte unica.^'" Da questo volume furono copiati Manilio e il carme sui venti nel cod. Marciano lai XII. 69. del sec xv, dove Manilio ha la sottoscrizione: Scripsi Basileae.^^^ Con ciò la nostra identificazione rimane confermata. 2) Volumen . . . ingens et egregium, in quo cuncta Ciceronis opera preter epistolas continerentur. Di fronte a quest' infor- mazione gli umanisti fiorentini si mantennero scettici, perché sapevano che ciascuna delle tre categorie di opere cicero- niane, le filosofiche, le oratorie e le rettoriche, avrebbe costi- tuito da sé un grosso volume. E altrettanto scettici ci mo- striamo noi. Se vogliamo prestar fede alla notizia, dobbiamo ridurne le proporzioni a una collezione di estratti »'^ o meglio ancora supporre che più codici ciceroniani fossero stati legati in un sol volume. In ogni caso ci sembra di ravvisare qui il codice descrittoci da Poggio:"' ' Nicolaus ille Treverensis... dicit se habere (volumina) multorum operum Ciceronis, in quibus sunt ">' Gli umanisti vennero verso quel tempo in possesso di un altro testo dei Catalepton, indipendente dal codice del Cusano. 'i>9 Si ha notizia del Phoenix scoperto a Strasburgo durante il concilio di Basilea (Scoperte 116): sarà il volume del Cusano? "" Questo codice fu ampiamente descritto dal Traube in Poetae latini aevi Carolini III 152-3 e da P. Thomas Catalogne dea mss. de classiques latins de la hibliothèque royale de Bruxelles, Gand 1896, p. 65-74. '>' P. Thielscher in Rhein. 3Iuseum, LXII, 1907, 52. '1' Sugli estratti ciceroniani nel medio evo cfr. M. Manitius Oeschichte der latein. Literat. des Mittelalters, Miinchen 1911, I 478-483. "3 Epist. coli. Tonelli, I p. 266, Romae XXVI februarii 1428 (= 1429). Su questo codice, ora smarrito, delle orazioni agrarie e della Pisonìana cfr. A. C. Clark in Anecdota Oxoniensia, Class. Ser. XI, 1909, 23-27. 22 GERMANIA (cap. I orationes de lege agraria, in Pisoneni, de legibus, de fato et plura alia ex fragmentatis '. 3) Mitte . . . Victorinum illum, qiiem olirti a gloriosissimo Iheronimo laudafum, laudatissimum et tu mihi fecisti. Mario Vittorino, pagano cristianizzato, è ricordato pili volte da Gi- rolamo : nel De viris illustr. 101, nei Cht'onic. ad a. 2370 e nel proemio del Comm. in epist. ad Galat. Di lui gli uma- nisti conobbero presto il commento al De invenf. di Cicerone e solo più tardi VArs grammatica. Forse il codice del Cusano conteneva VArs, che per un umanista aveva assai maggiore attrattiva del commento ciceroniano. Non eredo si trattasse di qualcuna delle opere d'argomento cristiano. 4) Dabo operam de opusculis Nazianzeni conquirendis iuxta significata per te. Il Cusano doveva aver sentore di qualche ripostiglio che ricoverasse le opere di Gregorio Na- zianzeno e avrà indotto il Pizolpasso a occuparsene. Si parla certo di opuscoli tradotti, perché il Pizolpasso ignorava com- pletamente il greco. Nessun codice di questo autore compa- risce fra i Cusani pervenuti a noi. 5) Hilarium tuum . . . tuo clienti reddidi, meo et absoluto et percurso ad littere tantum emendationem possibilem. Sup- pongo sia l'opera di Ilario Super psalmos, alla quale gli uma- nisti davano volentieri la caccia. Il Pizolpasso emendò la sua copia con quella del Cusano; ma nell'inventario dei codici del Pizolpasso"* quest'autore non s'incontra C'è invece nn Ilario tra i codici dell'ospedale di Cusa (n. 30), che sarebbe facile identificare, perché il Pizolpasso ne fece ritrascrivere una carta che s'era macchiata; però nella descrizione del Marx"* questa circostanza non è rilevata. 6) Ut habeamus... Ethicum beatissimi Iheronimi. S'in- tende l'opera cosmografica, che va erroneamente sotto il nome di Girolamo. Credette d' averla scoperta per il primo Hartmann Schedel nel 1483; ma sin dal 1432 già la pos- >M L'inventario dei codici del Pizolpasso fu pubblicato dal Magistretti in Archivio storico lombardo XXXVI, 1909, 302 ss. "' Marx Verzeichniss der Handsrhriften-Sammlung des Hospitals tu Cues, Trier 1905. cap. I) N. DA CUSA 23 sedeva il Cusano, nel cui patrimonio superstite non esi- ste più."" 7) Cura prò declamationibus Quintiliani. Tra i codici del Cusano il Bruxell. 9142-45 contiene le cosiddette Declama- zioni maggiori dello ps. Quintiliano. Le possedeva anche il Pizolpasso nel codice ora Ambros. E 91 sup. (n. 61 dell'in- ventario) ; ma queste non derivano da quelle, perché offrono materia, ordine e lezione differenti. Viene perciò di conget- turare che si trattasse delle declamazioni minori, che vanno parimente sotto il nome di Quintiliano e che pili tardi ven- nero portate di Germania in Italia.''' 8) Bum a cliente tuo . . . peterem Festum Fomponium : cioè Pompeo Festo. Era un autore molto ricercato dagli uma- nisti e non tanto facile ad avere. Non figura tra i codici né del Pizolpasso né del Cusano. 9) Milli presentava (cliens tuus) codicem plurimis refer- tum non vulgaribus et sententiis et opuscuUs, inter que Mu- sica Augustini etc. Probabilmente una silloge di opuscoli di Agostino, allora assai letti."^ La Musica era già posseduta da Vittorino da Feltro, da cui l'ebbe il Traversari."^ 10) Cura . . . de habendo quandoque Plinio ilio tantopere expetito tanique diu expectato. Non è certo il Panegyricus di Plinio il giovine, scoperto l'anno dopo (1433) dall'Aurispa, E non è nemmeno l' Epistolario, quello che tra i codici Harleiani provenienti dal Cusano porta il n. 2497,'^" perché il Pizolpasso lo possedeva.'-' Sarà la Nat. Histor. ? o l'opera falsamente at- '•« SnWMMcus cfr. M. Manitius, op. cit. I 229-234. 11' Scoperte 142. 11» Scoperte 148. 1" Scoperte 88, 94. Si trovava anche nella biblioteca dei papi ad Avi- g:none fin dal 1375, cfr. F. Ehrle Historia Inblioth. rom. pontif. I 533. 1'" Su questo codice vedi E. T. Merril in Classical Philology II, 1907, 131. Appartiene alla medesima famiglia del Pragense, del sec. xiv, scritto in Boemia. "1 Ora cod. Ambros. I 75 snp., n. 29 dell'inventario. Questo codice inol- tre è di origine diversa, poiché appartiene alla classe degli otto libri, la quale omette il libro Vili, segnando come Vili il IX. I codici Cusano e Pra- gense invece abbracciano bensì anch'essi otto libri, ma nel libro Vili ac- colgono un miscuglio dei libri VII, Vili e IX. 24 GERMANIA (cap. i tribnitagli De viris illustrihus. ? Ma non bisogna dimenticare la notizia data da Poggio,'^' la quale per iscrupolo trascrivo: ' De historia Plinii cura multa interrogarem Nicolanm hunc Treverensem, addidit ad ea quae mihi dixerat, se habere vo- lumen historiarum Plinii satis magnum ; tum cum dicerem : videret ne esset Historia naturalis, respondit, se hunc quoque librum vidisse legisseque, sed non esse illum de quo loque- retur: in hoc enim bella Germaniae contineri '. 11) Cura. . . de alio etiam A. Gellio, ut sanius possit per exemplaria transcribi : at saltem si nequeas, memento tui pa- pirei principii deferendi quantum penes te est. Questo è con ogni probabilità il Gellio scoperto qualche tempo prima dal Cusano che egli annunziò a Poggio come Agellium integrum,^^^ e che Poggio poi mise in ridicolo : ' Agellium scilicet truncuni et mancum et cui finis sit prò principio '.'** Poggio ebbe torto. Il Gellio del Cusano era certo mutilo come tutti gli altri, ma portava in principio la prefazione frammentaria (' iucundiora alia reperiri queunt — in libro quaeri invenirique possit '), che i codici recenti rimandano alla fine come chiusa del li- bro XX. Alcuni testi però mancano di quel passo tanto alla fine quanto al principio, e uno di tali apografi manchevoli sarà dapprima capitato nelle mani del Cusano, il quale im- battutosi poi in un altro che lo recava, potè ragionevolmente credere d'avere un testo più completo : e per tale lo annun- ziò a Poggio e pili tardi al Pizolpasso, che gli chiese almeno (saltem) W papireum principium. Ma \^trché papireumì Perché dall'esemplare membranaceo antico il Cusano si sarà trascritto la prefazione su fogli di carta, premettendoli al suo apografo. 's« Epislol. 1 p. 208: Roniae XVI kal. iiinìi (1427). K per iscrupolo noto ancora che Corrado Gesner scrisse: ' de rebus Oermanicis libros quos Augn- stae Vindelicorum (Augsburj:?) extare ferunt'; e poi: 'libros 20 de bellis germanicis, quos citat Tacitus et Cuspinianus, qui alicubi eo» adhuc latere opinatnr ' (Gcsnerus-Frisius Bibliotheca, liguri 1583, 131). Per più ampie notizie sulla presunta esistenza in Germania di Plinio De Germanorum bellis cfr. M. Lehnerdt in Hermes XLVllI, 191.1, 278-82; il quale suppone anche la possibilità (278) che il Cusano abbia veduto a Korvei il Tacito Ann. 1-V (ora Med. i), che stara unito con Plin. Epist. (ora Laur. 47. 36)- 'W Poggii Epistol. I p. 266 del 26 febbraio 1429. "< Epist. I p. 305 del 27 dicembre 1429. cap. I) N. DA CUSA 26 Quella prefazione rimase relegata alla fine dell'opera anche nelle edizioni e solo nella Gronovìana del 1651 passò al suo posto naturale in principio. Ma il Bussi nell'ed. princeps del 1469 intuì la verità, poiché al frammento proemiale accodato al libro XX prepose il titolo: Auctoris tanqttam prefationis admonitfo in operis totius stimma de noctium ordine. 12) Dum a cliente tuo . . . peterem proverbia illa greca . . . mihi presentava grecos codices. Ecco qui autorevolmente at- testato che il Cusano possedeva manoscritti greci anche pre- cedentemente al suo viaggio a Costantinopoli del 1437. I Pro- verbia greca si conservano nel famosissimo codice miscellaneo (ora n. 52) dell'ospedale di Cusa, che contiene fra l'altro estratti di autori fino allora rimasti ignoti agli umanisti : Mario Plozio De metris, Porfirione ad Horat., Cicerone p. Fonteio. Per alcuni passi di quest'orazione ciceroniana e per alcuni dell'm Pis. il nostro codice è fonte unica. '^' Ricorde- remo inoltre estratti da Cicerone Philipp, e p. Fiacco ; dal- VHìstoria Augusta, da Plauto e dalle Sententiae di Siro. 13) Ut habeamus codices illos Suetonii Tranquilli cete- rosque alios de viris illustribus ducibusque ittxta firmata dudum. 14) Item et Frontinum de tennis urbis. Prendiamo le mosse da Frontino. 11 De aquaeductibus (qui detto de termis) ^^^ era noto per due soli codici: l'uno scoperto da Poggio a Monte- cassino, l'altro rinvenuto nel monastero di Hersfeld dal mo- naco tedesco che s'era messo in comunicazione con Poggio. Il Frontino posseduto dal Cusano deriva naturalmente da Hers- feld, il cui convento egli perciò aveva visitato poco dopo il monaco sunnominato e n'aveva tratto inoltre Svetonio De gram- maticis et rhetoribus e la Vita Agricolae di Tacito : che que- sti autori voglionsi intendere con le parole del Pizolpasso co '" Il codice fu ampiamente descritto e illustrato da I. Klein JJeher eine Handsehrift des Nicolaus von Cues, Berlin 1866, e da S. Hellinann Sedu- lius Scottus in L. Traubes, Quellen und Vniersuchungen sur latein. Phi- lol. des Mittelallers, I, 1906, 93-99. "'^ Il testo veramente ha terminis. Si potrebbe pensare a un estratto gromatico di Frontino ; ma nel codice gromatico Cusano di Brussella 10615- 729 non comparisce un titolo De terminis urbis. 26 GERMANIA (cap. I dtces Suetonii Tranquilli ceterosque alias de viris illustrihus, ducibusque}^'' I Caesares di Svetonio erano notissimi e certo il Cusano non li avrebbe nel 1432 presentati come una novità. 15) A questi codici ne aggiungiamo un altro nominato dal Pizolpasso in una lettera posteriore (del 1437) : ' Habet vir iste peritus theutonicus (Nicolaus Cusanus) libros copiosos in greco etiam cum latino et vocabulorum et verbornm et omnis grammatice, seriosissime litteris vetustis descriptos '.'^* Qui s'accenna manifestamente al celebre lessico greco-latino, ora cod. Harleian 5792,»29 * * * Il Cusano legò la sua biblioteca all'ospedale di Cusa, dove essa tuttora si conserva e conta, anche dopo le gravi sottra- zioni patite, il numero cospicuo di circa 270 volumi. ''" Undici volumi trasmigrarono nella biblioteca reale di Brussella,'*' venti circa passarono coi codici Harleiani nel Museo britan- nico di Londra'^^; due sono nella Vaticana.'^^ Ma sommando i codici di Cusa, di Brussella, di Londra e di Koma siamo ben lontani dal ricostruire l'intera collezione del Cusano, per- ché dei quindici volumi attestati dalle nostre lettere, tre soli abbiamo potuto identificare ai codici superstiti. Né è tutto. Più non esiste il volume greco dei Concili attestato dal Cesa- rini,'^* né il Venanzio Fortunato veduto a Cusa dal Brower i»' Scoperte 108. '»* E. Sabbadini in Muieo di antichità clais. Ili 411. '" Vedi la descrizione del codice in Catalogne of ancient manuscripts in the British Museum. Part. I, Greek, London, 1881, 10-13. Il testo è pub- blicato in Corp. ploss. lat. II 215-48,3. "" Descritti ultimamente dal Marx, op. cit. '311 numeri 3819-20; 3916; 3923; 5093; 8873-77; 9142-45 ; 9681-95 ; 9799-9809; 10054-56; 10616-729; 11196-97. Cfr. P. Thomas, op. cit. ; L. Tranbe in Poet. lat. aevi carol. Ili 152-163. "« I numeri 1347; 2497; 2620; 2672 (?); 2674; 8261; 3478; 3698; 3702; 3710; 3729; 3734; 3744; 3745(?); 3748; 8757; 3934; 5402; 5676; 6588; 6692; 5792. 133 11 Plauto Orsiniano Vatic. lat. 3870 e il commento degli Evangeli Vatic. gr. 368. ^•* A. Traversarii Epistolae XXIV 6: Scrivo il card, Gialiauo Cesarini al Traversar! : Memini quod Inter libros domini Nicolai de Cnsa erat unum volumen in graeco ubi erat VI. VII. Vili Concilium... Credo etiam qnod eme- rit illnm Constantinopoli,., Fcrrariae die XVII octobris (1438), oap. I) N. DA CUSA 27 nel 1617, né tre de' sei autori greci veduti nel 1614 da Ales- sandro Hegius : Epifanio, Atanasio, Climaco.'^^ Appartennero al Cusano inoltre l'archetipo magontino del commento di Do- nato a Terenzio e VKinerarinìn Antonini,^^^ ora smarriti ; e nemmeno si hanno tracce di due codici, Curzio Eufo e Ma- crobio Iti somn. Scipionis, ricordati da Poggio.*" Altri raccoglitori. Ad Amplonio e al Cusano, che spiegarono la loro opero- sità indagatrice o in tutto o in massima parte sul snolo ger- manico, accompagniamo alcuni minori che radunarono ugual- mente le loro modeste collezioni senza uscire di patria. II conte Giovanni von Lupfen possedeva nel 1444 oltre a nn manipolo di libri canonici, alcuni poeti latini : Terenzio, Vergilio, Ovidio, inoltre le Epistole di Girolamo. A lui si ri- volgeva in quell'anno Enea Silvio Piccolomini'^^ per chieder- gliene qualcuno in prestito. Il Piccolomini corrispondeva anche con Giovanni Schindel, astronomo e medico, che professava nell'Università di Praga e che lasciò la sua libreria di dugento volumi al collegio di S. Carici^*» Il dottissimo monaco benedettino Giovanni Trithermius (m. 1516), fu un assiduo e fervente ricercatore di codici. Per parecchi anni visitò moltissime biblioteche dei monasteri del suo ordine, dalle quali acquistava o per via di cambi o a pa- 1^ Klein, op. cit., 4 ; gli altri tre : Basilio, Atti degli apostoli e Plntarco sono ora ai nn. 5576, 6588, 5692 dei codici Harleiani. >3« Scoperte 113. '" Epist. 1 p. 267 ; il volumen in quo sunt XX opera Uypriani char- taginensis ivi nominato potrebb'essere il n. 29 f. 36-76 dell'ospedale di Cusa. 138 Der Briefweehsel des E. S. Piccolomini herausg. von R. Wolkan, Wien 1909, I 310-312 lettera del Piccolomini ' in Novacivitate Austrie 5 idus aprìlis 1444 ' al Lupfen. Retulit mihi... Michahel Pfullendorflus te pluribus libris habundare, quorum nomina etiam mihi prescrìpsit... Est enim apud te Ovidius de tristibus, de arte amandi et amoris remedio, Terentius quoque comicus et leroninuis in epistolis, quos... eipeto relegere. Vedi la nota ib. '3' Ib. I 582-4. Nacque a KoniggrJitz tra il 1370 e il 1380. La lettera del Piccolomini è del 1445. 28 GERMANIA (cap. I gamento i duplicati.'*" Arriccbi di copiosissimi volumi la badia dì Sponheim e lasciò la sua collezione privata di più centi- naia di libri stampati e di tredici manoscritti al monastero di S. Giacomo in WUrzburg. Altri tedeschi formarono invece le loro collezioni, se non in tutto per buona parte almeno, in Italia. Fra questi ricor- deremo Alberto von Eyb e i cugini Schedel. Alberto von Eyb (1420-1475), nativo di Somniersdorf, dopo i primi studi fatti a Kottenburg e all' Università di Erfurt, si trasferi in Italia, dove per quindici anni, dal 1444 al 1459, con una breve interruzione, frequentò le Università di Pavia, Bologna e Padova, conseguendo la laurea in utroque iure a Pavia il 7 febbraio 1459."' Ma più che alla giurisprudenza, il suo nome è legato alla letteratura, nella quale produsse tre pregevoli lavori : i Flores, lo Speculum poetrie e la Marga- rita poetica}^'^ Fu collezionista. Le biblioteche di Eichstiitt, Augsbnrg, Gotha, Monaco, conservano ancora alcuni dei suoi volumi, tra i quali i seguenti autori latini : Plauto, Terenzio, Tibullo, Ovidio, Giovenale, Cicerone, Valerio Massimo, Lattanzio.**^ Né solo questi conobbe ; che ben altri, poeti e prosatori, adoperò >^o Nel 1607 Bcrireva: Permulta enim coenobìa nostri ordinis in diversis provinciis multoties visitavi per annos viginti, omnium bìbliothecas perlu- stravi et ubicunque aliquid qiiod prina haberem repperi dnplicatnm, id al- terum niihi dato pretio rei aliquod volumen aliiid impressuni, quale postulas- sent inventi possessores, comparansin recompensam, ut contingeret, agebara. Multa pretiosa et optandae lectionis volumina in papiro simul ac in per- gamene scripta per hunc modum, non solum in nostro sed in aliquibus «tiam aliis ordinibns, rommutando accepi. Cfr. E. Jacobs Die neue Widu- kind-Iiandschrift tmd Trithemius in X. Archiv der Gesellschaft fiir al- tere deutsche Geschichtskunde XXXVI 203-208. Sulla biblioteca di Sponheim radunata dal Trithemius vedi P. Lehman n Naehrichten von der Sponhei- mer Bibliothek des Abtes J. Trithemius in H. Grauert Festgahe, 1910, 206-220. Nel 1502 essa comprendeva circa 2000 volumi (206), in maggio- ranza però stampati (209). Il Lehmann ne ha rintracciati venticinque. Cfr. dello stesso : Johannes Sichardus und die von ihm benuteten Bibliotheken und Handschriften, Miinchen 1912, 176-79. '■" il. Herrmann Albrecht von Eyb und die Frùheeit des deutschen Hu- manismus, Berlin 1893, 51, 65, 79, 83, 119, 169. "» Id. 85, 92, 187-194. '« Id. 87, 90, 146-152. cap. I) ALTRI KACCOGLITORI 29 per la compilazione della Margarita poetica. Ma non biso- gna dimenticare che egli venne in Italia allorché l' umanismo toccava l'apogeo e non ne trasse tutto il profitto che poteva e doveva. * Hermann Schedel, di nove anni più giovine del Cusano (1410-1485), fu un appassionato bibliofilo. Studiò medicina prima nell' Università di Lipsia e poi per cinque anni (1439-44) in quella di Padova, La sua collezione passò in eredità al cu- gino Hartmann, pure lui medico. Hartmann nacque il 13 feb braio 1440; dopo frequentata l'Università di Lipsia nel 1456-61, si trasferi dal 1463 al 1466 a Padova, laureandosi ivi in me- dicina, che esercitò poi in patria a Nordlingen, ad Amberg e da ultimo a NUrnberg fino alla morte (28 novembre 1514). Hartmann nella passione per i libri superò di gran lunga il cugino e di buona parte dei propri codici fu egli stesso il co- pista. Come Amplonio, redasse di sua mano il catalogo, che ci è arrivato.'** La collezione degli Schedel nel 1552 venne in potere di Giangiacomo Fugger, dal quale la comperò il duca Alberto V di Baviera (1550-1579) per donarla alla biblioteca di Monaco, dove tuttora si trova. Ma non tutti i libri sono a Monaco; altri emigrarono a NUrnberg, a Maihingen, a Hamburg; altii sono perduti.'*' Hartmann imparò in Italia anche un pò di greco e un pò d'italiano; e non trascurò l'ebraico. Ciò spiega perché nella sua biblioteca comparisce un discreto manipolo di autori greci ed ebraici con qualche volgare italiano. Vi è pure bene rap- presentato il volgare tedesco. Il catalogo comprende 623 vo- lumi, dei quali forse due centinaia sono stampati. Natural- mente la parte maggiore è fatta alla medicina ; occupano il secondo posto l'umanismo e il classicismo latino. Vi incon- triamo alcuni autori venuti dalle scoperte di Enoch da Ascoli : '« R. Stauber Die Schedelsche Bihliothek, Freiburg in Br., 1908; p. 103- U5 testo del catalogo. Vi son premesse notizie biografiche dei due cugini. "5 Id. U6-H7; 152-158. 80 GERMANIA (cap. I Diodorus Sicniua. Cornelins Tacita» de sìtn Germanie. Saetonias de Grammaticis et Rlietoribus et de viri» illDstribus.i^ Parimenti alcuni fra gli scoperti a Bobbio : Probi instituta arcinm. Maxinii Victorinì. Donaciani fragmentum et alia. H7 Merita esser rilevata un'altra silloge di grammatici mi- nori : Phocas, Caper, Agretins, Donatns, Servins ac Sergius de latinitate et orthographia. 1^8 Inoltre il commento di uno ps. Probo a Persio, nuovo que- sto, se pure non è identico allo ps. Cornuto : Fersius Flaccus cum commentario Probi Yalerii in pergamento. i*» Hartmann si copiò nel 1483 a S. Ermerano Vnistoria Ethici philosopht^'^" e credette di averla tratta per il primo alla luce ; ma l'aveva trovata precedentemente il Cusano. Le vere scoperte degli Schedel furono due: una di Hartmann, una di Hermann. Tra il 1460 e il 1490 Hartmann entrò in possesso del codice Monac. lat. 601, che contiene di mano del secolo ix-x un frammento della grammatica di Dositeo, fino allora ignota.'^* Hermann ci salvò l'unico esemplare della 3Iu- lomedicina Chironis nel codice Monac. lat. 243 del secolo xv: Tabula ingeniornm curationis egritiidlnnm Bernardi de equorum etc. '^^ 11 codice proviene probabilmente da Padova. L'editio pr. di questo testo, importantissimo monumento di latino volgare, vide la luce nel 1901.«3 '<5 E. Stanber, op. cit. p. 115. Diodoro e Tacito sono dell' incnnabnio ' Bononie MCCCC72 '. '« Id. 139. È l'incunabulo del Parraalo ' Mediolani 1504'. '^' Id. 104. Forse l' incunabulo Hain-Copinger 6214. '*' Id. 113. Questo è nn manoscritto. '50 Id. 56, 117. Cfr. Cosmographia Aethici... primum ed. H. Wuttkei Lìpsiae 1853. '5' K. Krumbacher in Rhein. Mttseum XXXIX, 1884, 349. 'M Stanber 125. 'M Claudi! Hermeri Mulomedicina Chironis ed. E. Oder, Lipsiae 1901. Pare che un altro esemplare ne possedesse Godofredus Thomasius di Norim- berga (1660-1746), Oder p. VII 1. Verosimilmente era una copia del codice del concittadino Hermann Schedel. cap I) ALTRI RACCOGLITORI 31 Non riesco a identificare un vescovo tedesco collezionista, a cui accenna Pier Candido Decembrìo in una lettera del 1437 a Francesco Pizolpasso : Hee meditanteni (me) convenit Zacharias ìlle Padnanus, obtestans ut quic- quam ex meo studio sibi promerem : iturum se in brevi ad Germanicas par- tes epìscopnm quendam conventnrum, cuius biblyotliecam immensam refe- rebat (cod. Rìccardiano 827 f. 111). 11 Pizolpasso stava allora al concilio di Basilea. Del Cusano non si può intendere, che fu fatto vescovo solo nel 1449. Zaccaria passò da Basilea nel maggio 1437 (R. Sabbadini in Museo di an- tichità classica III 408). CAPITOLO II Francia. Gkrmi nazionali. La parte che ebbe la Francia nel nuovo movimento non è agevole a determinare. Si può credere e si afferma che in Francia il risveglio classico parti dall' Italia, soprattutto per il contatto che ebbero i francesi con gli italiani della curia pontificia quando questa nel principio del secolo xiv si tra- sferi ad Avignone. Ma io stimo che tali sospetti e tali giudizi non siano esatti. Nel secolo xiii la Francia aveva dato degli insigni bibliofili, ragguardevolissimo fra tutti Jeroud d'Abbe- ville, che nel suo testamento del 1271 legò alla biblioteca della Sorbona circa 300 volumi, dei quali 118 sono tuttora nella Na- zionale di Parigi.' Nella sua collezione* figurano tutte le di- scipline con larga copia di volumi, ma per quello che spetta al classicismo rileveremo numerose traduzioni, antiche e re- centi, di Aristotile, oltre a Euclide e Tolomeo ; un buon ma- nipolo di poeti latini: Vergilio, Orazio, Ovidio, Lucano, Sta- zio, Giovenale ; fra i grammatici Donato e Prisciano ; fra i retori Vittorino e Marziano Capella ; molte opere di Seneca e di Boezio. Di Cicerone possedeva la Rhetorica (= De inv.), parecchie opere filosofiche (De leg., De off., De sen.. De amie, ' L. Delisle Le cabinet des mss. de la bibliothèque Natìonale II 148, 149. ' I volumi dì Qeroud si trovano elencati nel catalogo generale della biblioteca della Sorbona compilato l'anno 1338 e pubblicato dal Delisle Le cabinet III 8 ss. Nelle citazioni ricliiamerò i numeri d'ordine del catalogo, ma lolo per le opere di particolare importansa. cap. II) GERMI NAZIONALI 33 Farad., Acad.),^ le Verrinae,* e le Epist. fam.^ le quali ul- time erano allora rarissime. Due altre rarità della collezione sono un frammento groniatico di Giunio Nipso ^ e, cimelio assai più prezioso, le Elegie di Tibullo.'' Un continuatore di quest'indirizzo cosi eccellentemente rap- presentato da Geroud parmi si deva scorgere in Bernardo Qui, nato forse prima che Geroud morisse e morto nel 1331. Ber- nardo per allestire la seconda edizione della Storia dei con- cili, approfittando di una legazione in Italia nel 1317 visitò il Capitolo di Verona a compulsarvi i famosi codici conci- liari.** In costui riconosciamo pertanto un esploratore, non im- porta se di scrittori ecclesiastici, anziché profani. 3 Delisle ib. 1,1 5 ' Tiilliiis ad Lucillmii ' ; intendi ad Lucullum, ossia gli Acad. priora. * Ib. lil 6 'Tiilliiis ad Cetiliniu oratorein ', vale a dire la Divinatio in Caeciliiim, che apre la serie delle Verrine. '■> Ib. LI 28 'Epistole Tnllii. Inc. in 2" fol. Pompeins (ad finn. I 2, 1). in pen. te iubet' (Vili 6, 5 qnae inbet). Abbiamo perciò i primi otto libri ad t'am., che nella tradizione di oltr'aliie sVrano staccati dagli ultimi otto. " Ib. liVI 49 ' Geometria lioecii, Agrimensura Innii '. rrobabilniente si- mile al testo del codice Bajnbergense. " Ib. liVl 35 ' Epymabaton Albii 'i'ybullii elegoagraphi... Inc. in 2° fui. h. michi (I 1, 49). in pen. nec liceat' (III 12, 18). Tralascio Vincenzo di Beauvais, l'autore del triplice Speculum, sulla *ni conoscenza degli scrittori amichi basterà vedere K. Boutaric in lievue des questions historhjues XVII, 1875, 5-57; e il famoso bibliografo della metà del sec. xiit Riccardo di l'ournival. sul ([uale cfr. M. Manitius in lihein. Mas. Xl.VH Erg. lieft 1-5. * 1,. Delisle Notice sur les v>ss. de Bernard Gui in Notices et extraits de la bililiut. Nation. XXVIl, 11 173, 183, 300-303. Reco le note di Bernardo, perché giovano alla storia della Capitolare veronese : 302 'Gesta vero istius synodi (Ephesine) inveni et legi in civitate Verona in ecclesia cathedrali «le antiqua valde littera dy ptongata... (Sesta vero istius Calcedonen- sis synodi continent acciones XVI et habentur integre in Verona civitate in ecclesia cathedrali ubi ego legi in littera antiqua di ftongata... Gesta istius sexte synodi babent accfones XVlll, qne inveni et legi in civitate Ve- rona in ecclesia cathedrali... Gesta istius septiine synodi Anastasius biblio- tecarius lohanuis pape VII de greco transtnlit in latinuni, ad lundeni lo- hannem papani, sicut in jirefatione seu prologo idem Anastasius hec pre- iiiittit. Hec autem magna sunt, que inveni et legi Nerone in ecclesia cathedrali'. 303 'Gesta vero lercie universalis synodi Ephesine prime, item gesta quarte universalis synodi Calcedonensis, item gesta sexte universalis .synodi apud Constantinopblini, item gesta scptimc synodi in Nicea Bithinie U. Sabhadim. Le scoperte dei codici. 3 34 FRANCIA (cap. ir Notiamo poi in Francia un risveglio classico indipendente dal movimento italiano, risveglio che si manifesta nei volga- rizzamenti dei testi latini. Esso s'inizia già sotto il regno di Giovanni I e si allarga sotto Carlo V e suo fratello Giovanni, il duca di Berry. Per invito di Giovanni I Pietro Bersuire (Berchorius), prima minorità poscia benedettino, tradusse nel 1352 tutti i libri di Livio che allora si conoscevano.' Sotto Carlo V e per eccitamento di lui volgarizzò dal latino, tra gli anni 1370 e 1377, alcune opere d'Aristotile Nicola Oresme (m. 1382), alunno dell' Università di Parigi, dove poi insegnò dal 1356 al 1361, più tardi, dal 1377, vescovo di Lisieux.'» Per il duca Giovanni di Berry volgarizzò Valerio Massimo il dot- tore in teologia Simone de Hesdin, dell'ordine degli ospita- lieri, il quale ci trasmise inoltre un discreto canone degli storici coi seguenti nomi : Giulio Celso (Cesare), Sallustio, Li- vio, Lucano, Svetonio, Giuseppe Flavio, Pompeo Trogo (Giu- stino), Aurelio Vittore, Orosio, Darete. Da quello poi che egli dice di Frontino, che pochi cioè lo potevano vedere e posse- dere, non è arrischiato argomentare che fosse anche investi- gatore." congresrato tempore Constantini et Yrenee matris eius babentur in Verons ili ecclesia catliedrali, ubi ego vidi et legi inde in iMsdciii '. ' Voigt Die Wiederbelebung IPasS; A. Tlioiiias De loannis de Mon- sterolio vita et operibus, Paris 1883, 48-50. Compose anche opere inorali, in una delle quali, il Rcductorium morale, allegorizza le favole delle Me- tani. d'Ovidio. 11 Petrarca pare l'abbia conosciuto solamente nell'amba- sceria a Parigi del 1361 (Petrarc. Fam. XXII 13). "> Le opere d'Aristotile volgarizzate sono VMhica, la Politicn, gli Oe- conom. e il De caelo et niimdo. Cita anclie autori latini. Thomas 50-51 : Voigt 11 339-40. Per altri volgarizzamenti siiggiritì dai'arlo V, Voìgt 11 339. " Il duca dì Berry era appassionato bibliofilo, Dclislc Le cabinet I 56-68. Bìblioflio e amatore di volgarizzamenti fu anche Antoine de Bourgogne, so- prannominato il Gran Bàtard (1421-1504 ; A. Boinet in Bibliothèque de ì'eeole des GUartes LXVII, 1906, 253-269). Su S. Hesdin, Voigt II 339, ma specialmente M. Lecourt Antoine de la Sale et Simon de Hesdin in Mélanges Chate- lain, Paris 1910, 341-353. Per i volgarizzamenti di Valerio Ma-s-simo e Oiro- lamo 344, 350, 361 ; il canone degli storici 343 : su Frontino 345. Adopera anche i poeti, p. e. Vergilio, Orazio, Claudiano 348. Simone, come il Le- court dimostra, fu sfacciatamente saccheggiato da Antonio de la Sale, il presunto scopritore del De virtatibus di Cicerone. Cfr. M. Tnllii Ciceroni» De virtutibus libri fragmenta coli. H. Knidiinger, Lipsiae 1908. Il compae- sano di Simone, Hiovanni de Hesdin, non manca parimente di una certa cap. II) ROBERTO DE' BARDI 35 Italiani formatisi in Francia. Accanto a questa fioritura di volgarizzamenti sorta spon- tanea sul suolo francese richiama la nostra attenzione un al- tro fatto che non manca d'importanza, ed è che nella prima metà del secolo xiv alcuni italiani formarono in Francia la propria educazione e istruzione. Collochiamo in questa cate- goria p. e. due Toscani : Koberto de' Bardi e Dionigi da S. Se- polcro. Roberto de' Bardi, fiorentino di nascita, studiò prima a Or- léans '- e indi nell'Università di Parigi, nella quale fu per al- cuni anni (1333-35) lettore di teologia e di cui tenne la can- celleria dal 1336 fino alla morte avvenuta nel 1349.'=* Nel campo della sua professione il Bardi fu esploratore di codici, poiché cercò e raccolse i Sermoni di Agostino e ne costituì la silloge che è pervenuta sino a noi.'* cultura letteraria, di cui fa pompa nella polemica contro il Petrarca. Per gli autori ivi da lui citati vedasi ìiolUae Pétrarque et l'humanisme 11*308, ai quali è da aggiungere ' Statius Tullensis vel ut alii dicunt Tliolosanus ' (Petrarc. Opera p. 1066). Su Claudiano scrive: ' Claudianus dicitnr Vien- nensis ' (p. 1066), scambiato con Mamertus Claudianus, di cui lesse in Gen- nad. 84. Una glossa giovenaliana '. ' luvenalis in fine tertiì (Vili 276): Aut j)a8tor fuit aut illud quod dicere nolo, idest latro aut homicida, di- cit glossa ibidem' (p. 1067), I/unico testo notevole da lui adoperato è il Culex, di cui reca i v. 79-82, 89 (p. 106:3). ^^ Questo almeno parmi si debba ricavare da Pli. Villani Liber de civit. Florent. famosis civibus, Florentiae 1847, p. 21 : Postremo ad tlieologiae cognitionem conversus, Aureliam (= Aurelianum) sua transtulit studia. 13 Chartularium Universit. Paris. 11431, 4.53, 460, 501-502. Nel 1340 il Bardi invitò il Petrarca a Parigi per la laurea; pare si fossero incontrati fin dal 13:ì3. '* B. Aurelii Angustìni Millehquium (a cura del Caruso), Lugduni 1655, 2452 : Sequitur tabula sermonum, nomine quorum compreliendi trac- tatus et liomilias: de quibus dicit veuerabilis meus pater et dominus d. Robertus, qui nunc est canccllarins Parisiensis et liorum sermonum amator ac curiosus investigator, quod in eis et epistolis continetur ma- xima tlieologia et speculativa et moralis; quos ipse ad ordinem redegit valde pulclirum et utilem. Sed ego non tot vidi quot habet ipse. La sil- loge si conserva nel cod. Vatic. lat. 479 e nei Parig. lat. 2030 ss. Il cod. Vatic. delle cinque parti conserva le due sole prime. L'opera ha il ti- tolo : Incipit collectorium sermonum sancti Augustini ypponensis episcopi per liobertum de bardis cancellarium parisiensem et saere pagine humi- 36 FUAN'CIA (cap. Il Dionigi da S. Sepolcro. Dionigi oriundo di Borj;;o S. Sepolcro (Arezzo) nacque nella seconda metà del secolo xiii. Dei suoi primi studi in Italia non sappiamo nulla, ma possiamo supporre cbe vi abbia ri- cevuta l'istruzione elementare. Xel 1317 lo troviamo già a Pa- rigi, dove legge le Sententiae di Pietro Lombardo nella qua- lità di baccalaureus ; la promozione a magister sarà seguita pochi anni dopo : certo in ogni modo nel i;ì29 era sacre pa- gine magister. In religione appartenne all'ordine degli ago- stiniani. Nel 1329 ricomparisce in Italia : abitava allora a Todi.'* Deve aver visitate altre regioni, come Roma, delle cui an- tichità e chiese ba cognizioni"' minute, e forse il Veneto.'^ Nel 1339 era a Firenze, di dove sul finir dell'anno si tra- sferi alla corte di Napoli, invitatovi dal re Roberto.'* 11 17 lem professorem ordinatum et compilatum ex sermonibus guos eiusdem sancii nomine insignitos invenit in diversis ae vetustis codicibus in qui- bus erant inordinate prò magna parte dispersi. La collezione coniprendt- cinque parti : In prima parte collccti siint sermones de quibusdani rcbIìk et sanctis veteris testamenti. In secunda de sollempnitatibus et sanctis novi testamenti. Jn tercia de verbis et seriptis veteris testamenti. In quarta de Tcrbis et seriptis novi testamenti. In quinta de ornamentis et impedimen- tis ecclesie sen fìdelium et de retribntionibus nltimis bonorum et maloram. 15 Chartulurium Universitatis Parisiensis II r.O'i. '^ Valgano i seguenti cenni nel suo commento a Valerio Massimo, cod. Ambros. C 208 inf. f. 10>:pontis sublicii qui hodie vocatur pons Molis; f. 76 Cum autem in mediam partem fori\ (Valer. Max. V 6 Ext. 2) idest plathee et in Illa parte ubi nunc est ecclesia S. Androe Antoni!, iu.xta qnam est fo- cus qui diuitur infernus; f. 89 Notaudum ergo Rome fuisse quasdam scalas (Gemonias) occultas subterraneas quibus a carcere publico, qui nunc voca- tur S. Nicolaus, ad carcerem occulte ad Capitolium venicbatnr. Ma tali in- formazioni potè avere dai Mirabilia o per bocca altrui. " Commento a Valer. Mass. nel cod. Vatic. lat. 1924 f. 15', trattando delle cinque fonne di sogno definite da Macrobio {in Somn. I :l) : empbya- tes (= èqjiàXrìjg), istud autem in aliqno ydiomate vocatur sai vanellus. Per quanto mi consta, la parola salbanello è propria solo dei dialetti veneti, dai quali è adoperata nel doppio significato di ' incubo ' (folletto) e di ' spcccliietto ' (gioco di luce) ; ma anche questa notizia la potè avere da altri. "> Petrarc. Fam. IV 2 p. 206 (del IS39): Accepi te Florentia digressuni ivisse Neapolim. Un accenno a costumi fiorentini nel commento a Valer. Mass., cod. Vatic. 1924 f. 5' aca- ettam stii numinis vindex Apollo] (\'iler^ C.jp_ II) DIONIGI DA S. SEPOLCRO 37 marzo 1340 fu creato vescovo di Monopoli. Mori nel gennaio del 1342.1» Dionigi fu investigatore di codici. Egli sa che la sezione di Livio nella quale si narrava la prima guerra punica ' com- niuniter non liabetur';^ sa che 'non liabetur a Latiuis ' un libro d'Aristotile a cui si riferisce Valerio Massimo (Vili 15 Ext. 1).-' f^ul T)e Nili inundatione del medesimo autore lesse un aneddoto ' in quodam libro mnltum antiquo quem inveni in quadam ecclesia '.^^ Cita ' quedam glose in margine librorum antiquorum '." Di Valerio Massimo, autore da lui commentato, cercò molti esemplari, dei quali confrontò le varie lezioni." Max. I 1, 18) .\ccipitiir aiiteiii liic fraginentum prò scLsaiira illa vestimen- oriim glie flt causa oinatus ex inferiori parte, quo oriiatu iiiaxiine utuutur florentinoriim iuveiie.s et pueri. " Uhartuì. Universit. Paris. II .'502; Vi. (ioetz Koniri Hobertvon Nea- pel 39. ''^ Coiniiiento a Valer. Mass. nel cod. Vatic. 1924 f. 21 (Valer. Max. I 8 Ext. 19): tangit ystoriani prò qiia titum liviuni introducit in teste m ; ubi antem hoc litus livins dicat non inveni nec nieniini me legisse ; nam cnm Marcns Regnili» de quo liie tangit primo bello punico interierit, supra quo titns livins coinmuniter non habetur, ipaum videre non potui. 'I Commento a Valer. Mass. nel cod. Ambros. C 208 inf. f. 140 (Valer. Max. Vili U Kxt. :ì): Nota qnod liee verba dicit .\ristotiles in libro aliqiio qui non habetur a l.atinis. Sic ipsuin dicentein in libris qui coinmuniter li:i- bentur nonduni vidi. '' Ib. f. ISf (Valer. Max. Vili 7 Ext. 3): Legitnr eniin in quodain libro inultuiii antiquo quem inveni in quadam ecclesia quod Aristotiles circa huius fluvii (Nili) inundationem insistens cum causa» refluxus capere non valerci, in aquain se prolilciens dixit : non possuin te capere, capias me. Qnod ntrum sit verum, lectoris iudìcio relinquatur. Questo aneddoto aristo- telico manca al Burlaeus Di vita et moribus philnsophorum. Gregorio Na- zianzeno, citato da Benzo e da Rio. Waleys (cod. Ambros. B 24 inf. f. 279) riferisce questo aneddoto aristotelico al flusso e riflusso del mare. '3ib. f. 34 (Valer. Max. VI 1, \i) penis eontudit] Notandum qnod hic est du- plex littera: una dicit parmis, alia dicit perni». VX ut inveni in quibu- sdam glosis in margine librorum antiquorn ni sunt genera arniorum cuni qnibus iste fuit concnssus (contusus?). Cfr. (iotz Thesaurus gloss. emen- datar. ' pernae dicuntur procellae de montibus '. Non trovo altro di meglio. ^* Scelgo pochi esempi tra i molti. Cod. Ambros. C 208 inf. f. 13' (Valer. Max. Ili 2, 19) Nerviorum] aligui libri habent Anervorum (cioù Arver- norum) et tnnc sunt populi Anervie... a civitate .enerva, qne hodie vocatur clarus raons (Clerinont) ; f. 149v (Valer. Max. IX 1 Kxt. 4) Dyogiridis] in isto § litera est multa varietale diversa et in ninltis libris aliter posita ; esemplarla tamen antiqua hanc habent ; f. 16C sulla questione a chi fosse 38 FRANCIA (cap. II Oltre a Valerio Massimo, dichiarò Vergilio, le Metam, d'Ovidio, le Trag. di Seneca, la Folti, e la Ehet. di Aristo- tile;" e «lucati commenti secondo op;ni verosimiglianza corri- spondevano ad altrettanti corsi pubblici tenuti nelle scuole d'Italia 0 di Francia. Di tutti il |)iù diffuso è quello a Valerio Massimo, che s'incontra manoscritto frequentemente nelle bi- blioteche ; e di esso soltanto noi ci occupiamo. Dionigi lo de- dicò al cardinale Giovanni Colonna ; e con ciò otteniamo un termine cronologico, essendo stato il Colonna insignito della porpora il 18 dicembre 1327; «« l'altro termine è il 1342, l'anno della morte di Dionigi. .Ma i termini si ristringono di più se consideriamo che Dionigi tocca delle rovine di Cuma presso Napoli^' e di Velia presso Salerno*** e rammenta un partico- lare intimo di Carlo II re di Sicilia ;=* donde argomentiamo che egli dovette se non comporre, certo dar l'ultima mano al suo commento negli anni (1339-42) della dimora in Napoli. La dedica è tal documento, che merita esser qui riprodotto nella sua integrità. Reverendo* in Christo patri et suo domino speciali domino lohanni de Coinmpna divina providentia Sancti Angeli diacono cardinali frater Dyoni- intìtolata l'opera di Valerio Mass.: Ego vidi libniiii valde antiquiim in quo ad Tyberinm erat intitulatio. '^ W. (Joctz Kònig Robert 39. »* Ciaconius II 428. " Cod. Ambros. C 208 inf. f. 52 (Valer. Mai. IV7, 1) Blosium Cumannm, de civitate posita in Campania, ciiins vestigia prope Neapolim adhnc app.irent. '' Cod. Vatic. 1924 f. 2" (Valer. Max. I 1. 1) Anelia (= a Velia) : Civita» antiqua fuit cuius ad hoc (= adhnc) vestigia prope Salernum apparent. *' Cod. Ambros. f. 65' (Valer. Max. V 2 Kxt. 2) (ìratitudinem istius regi» (Mitridatis) in causa simili imitatiis Ciiit bone memorie illustris Karolnsge- candu» rex Sicilie, qui In redemptiouem domini Kaynaldi de Avella, mili- ti» strenui et fldelissinii, qnem rex Fredericus tenebat captlvuin, primo cap- tivo» siculos < quos > habebat et deinum Yschiam Capras Procidam, insula» sai regni notabile», insupcr Castrum abbatis insigne locale, quibus acerrime 8uum regnum poterai circumveniri, contnlit et dedit, volen» potius pre- dictis qnam tanti militis et tam iìdelis carere presidio. * Cod. Vatic. lat. 1924 merobr. sec. Xiv ; cod. Vatic. Kep. 1059 membr. »ec. XIV. Fu pubblicato dall' F.ndlicher Catalog. cod. phiìolog. lat. bibl. Palai. Vindob. p. 85; dal Mlttarelli Biblioth. S. Michaelis 1174; da C. Marchesi Di alcuni volgarizzamenti toscani in codici fiorentini in Studi romanzi V, Perugia 1907. Reco le varianti con nn vel. cap. II) DIONIGI DA S. SEPOLCRO 39 sins de burgo Sancti Sepiilcri ordinis fratrum lieremitarum Sancti Angu- stini Clini Olimi subiectione et reverenti» filiali se totiiiii. Moralium ptiilosoplioiiiin attestante sententia ad vite immane precaven- 5 das insidias et iiominum versntias discernendas virtus, que prudentia nomi- natnr, dignoscitur pre ceteris ymo convincitur necessaria : ea siquidem, cle- mentissime pater, falli non potest, fallere non vult. Homo prudens scit qua via egredi debeat et cito agenda diiiidicat: liinc preterita meinoran- tur, dispensantnr presencìa, providentur futura, nt vere tali virtute dota- 10 tns sit ocnlis corpus plenum, iutrinsecus et extrinsecus ante et retro per totnm, ut prophetica vìsio et lohannls revelatio nianìfestant. Sane libruni Valeri! Maximi prò sua brevitate modernis obsourura temporibus, in quo virtutuni relucent exeinpla et quodam modo singnlari prudentia ipsa refnl- get, declaranduni assumpsi, ut legentibus clarum fìat quod difficile primi- 15 tus apparebat. Hoc autem nullatenus facere potuissein nisi gesta Roma- norum ac etlain alienigenarum per antiquos antores diversis in locis nar- rata seriose perlegissem, qui, quod ipse Valerius breviter, diffuse narrant ac prolixe : quos ideo hic annotare curavi nt operi eertior fìdes detur nec labor videatur inanis tantorum autoritate comprobatus. 20 Sunt autem predicti antores, quos necessario oportuit intueri : Titus Li- vius prlncipaliter et cgregii doctores Augustinus, (ìregorius, Ambrosius et leronimus, quorum dieta, et maxime Augustini libro De civitate Dei et le- ronimi in Cronicis et Epistolis, fuernnt plernnque necessaria. Quandoque etiam de Biblia et Magistro historiarum ac etiani de Decreto et de lohanne 'i'> Crisostomo aliqna prò inaiori declaratìone propositi sunt accepta. Preterea hic inserta assumpta sunt de Hugone libro De sacranientis, de Ysidoro libro Kthìmologiaruni, de Papia, de Ugutione, de Prisciano, de loseplio libro Hi- storiarum antiquarum, de Orosio, de Lactantio, de Macrobìo libro De sompnio Scipionis, de Policrato, de Suetonlo, de Boetio, de Sedulio, de Cassiodoro ^0 libro Variarum, de Seneca, de Tullio, de Platone, de Aristotile, de Aver- roy, de Avicenna libro Naturalium, de Yarrone, de Iure civili, de Vegecio, de Solino, de Plinio, de Frontino, de 'V'ita philosopliorum, de Rethorica Urlili, de Computo, de Fabio ystorico, de Salustio, de Paulo Longobardorum ysto- riographo, de instino, de lulio Florio. Fuit autem necessariuin poetas in- 35 spicere, sicut Virgilium, Lucanum, Oratium, Persium. Ovidium, luvenaleni, Knstacium Venusinum, qui sub nomine poete introducitur et Planctus Ita- lie nominatur, lulium Cesaiem et eius l'oetriam, Stacium et Alexandri Ysto- riam tam metrice quam jirosayce scriptam. Insuper oportuit cronicas in- tueri, videlicet Cronioam Klinandi, Cronicani Atheniensium, Yspanorom et 40 Oallorum ac etiam Annalia Romanorum quorum autor non habetur, et 13. vel sui — 16. vel ni — 17. vel auctores — 18. vel serio — 19. vel prolixe ego hic anotare — 20. vel videtur — 20. autoritate] vel testimonio — 21. vel auctores — 21. vel quos me — 21. vel oportet — S3. vel dieta maxime — 25. vel et a magistro — 26. rei accepta sunt — 27. vèl Ugone — 27. lei libro de sacerdotio — 28. vel Uguitione (Hugulcione) — 32. vel \arone (banone) — 33. de Frontino-philosophorum] de libro ystorico cod. Vatic. Reg. — 35. de Instino de Nonio de Floro Mittar. — 36. vel scilicet — 37. vel Kustracium (Rustrachium, Kustachium, Eustatliium) — 37. vel plancus (plau- («s) — 38. rei poeticam (poetam). 40 FRANCIA (c„p. j, Cronicani Petri Viterbiensig qiie Pantheon appellatur. ac ctiam ploreg alio» rerum ^«sfarnni et particiilarium narratore». Prefatum igitnr opuR, pater reverende, vestro in^enio corriffendum ruIi- mitto, ut qui origine urbi», dignitate orbi» princeps existitis utriusque ge- sta vestri esamini» discreto iudicio discernati» ac ex varietate preterita presencia ordinando possiti» fiitnrornni noticiain arbitrari et tandem vita feliciter usi, illius qui laborantibu» datur in ])remiam et a quo et labori» inicinm et consumationis flnem accepi, posgitis glorie soeiari. 42. i;el atqne pinres (et plnres) — 43. vel et om. — 44. pater et domine reverende cod. Vatic. Keg. — 4.5. urbis romane princeps cod. Vatic. Beg. La lista degli autori potrebbe parere troppo pomposa e de- stinata a colpir di sorpresa il lettore; ma da una rapida scorsa che io diedi al commento ^'^ essa riceve piena conferma, anzi dev'essere completata, perclu'' il testo cita Ippocrate, (ìaleno, un commento aristotelico di Simplicio ^i e Quintiliano, ^s che non compariscono nel proemio. Qualche volta cogliamo Dio- nigi in fallo : sia che rechi come desunti direttamente da En- nio ^^ due versi che gli derivano da Apuleio o da Marziano Capella o da altra fonte; sia che richiami Sallustio per un passo che gli viene da Isidoro, ^^ o che citi e nel proemio e nel te- ■'" Ho letto iì commento nel cod. .\mbros. C 208 inf. menibr. sec. xiv. Contiene il testo contornato dalle glosse di Dionigi, come in altri eodici; f. 166" ExpUciunt filose fratris Dyonisii àe\burgo ordinis heremitarum S. Augustini magistri teologie super Valerio Maximo. Questo codice è mutilo al principio; per la parte mancante ho supplito col cod. Vatic. lat. 1924 membr. sec. xiv. Cito molto »onimariamente per risparmio di spazio; solo nei casi di particolare importanza richiamo i fogli dei codici. Il Pan- zer Annal. typogr. I 76 segna un'edizione del secolo xv, che a me non rinsci trovare. " Cod. Ambros. f. 164v Ypoeras et (Jalenns ; f. 39 Notandnm qnod hie .\rchitas magmi» philosophus tuit sìcut testatur Snpplicius (sic) super pre- dicamenta Aristotilis. ^* Cod. Ambros. f. 132v et hoc ponit Quintilianus libro primo (I 10,18) institutiomiui oratoriarum dicen» : ' fons philosopborum ipse Socrates laro senes (sic) in^titni lira non erubescehat '. '3 Cod. Ambro». f. 138 (Valer. Max. Vili 11,5) linde ponuntur versus Ennii poete: ' Inno Vesta Minerva Ceres Dyana Venns Mars luppiter Mercurio» Liber et Neptunus Appello '; cfr. Apul. lìe Deo Socr. 2 e Martian. Cap. I 42. s* Cod. Ambre», f. 2 unde Salustius eam (Siciliam) dieit Italie coninn- ctam fuisse sed medium spacinm impela mari» divisnm et perangustmn scissum, cfr. Isid. Etijm. XIII 18,3 e anche Serv. ad Aen. MI 414. cap. Il) DIONIGI DA S. SEPOLCRO 41 Sto rautorità di Vairone, mentre trovò la citazióne parimenti in Isidoro. ^^ E cosi sarà di Platone nominato nella dedica. Ma per chi ha dimestichezza con la letteratura medievale e uma- nistica, questi sono peccatucci veniali, che non scuotono per nulla la nostra fede. E fede intera merita il nostro commen- tatore, al quale dobbiamo anzi preziose notizie di autori ignoti. E di vero egli ricorda la Rhetorica di Grillio, da aggiun- gere come quarta alle tre opere del medesimo autore scoperte da Amplonio (sopra p. Ì4).^^ Ci tramanda alcuni passi di un ' Fabius historicus ', il quale non conoscianio per altra via.^''^ Aggiungerò clic egli adopera il Liher de vita philosophoruni non nella compilazione del Burlaeus, che verosimilmente non era stata ancora pubblicata, bensi nella forma primitiva, che vien citata da molti altri, ma della quale fino ad oggi non s'è rintracciato il testo integro, ss '5 P. es. co<1. Vatip. f. 21" (Valer. Max. II 1, 2) temine eum viris cuban- tibiis] Siciit (licit Varrò do vita popiili romani, viri discumbere idest ia- cendo comedere cepernnt, sed quìa iisiis iste mulieribus displieuit, ideo si- debant et viri iacebnnt; cfr. Isid. Ktym. XX 11, 9. 3s Cod. Anibros. C. 144 (Valer. Max. Vili 1.0 Kxt. 1) Predieta de Pita- gora magnifica diffuse ponit fìrilius in sua retlioriea. Potrebbe darsi però che (irillio toceasse di Pitagora nell'illustrare il proemio del lib. II Deinv. di Cicerone, dove si parla dei Crotoniati. R in tal caso avremmo il com- mento di tirillio, già noto, al Uè inv., ma completo, mentre il frammento pili Inngo salvatoci dal cod. Bamberg. sec. xi giunge fino a I 22. 3' Cod. Vatic. f. 31v Sicnt doeet Fabius ystoricus ; ait enim : ' fiallorum .siquidem corpora animi feroces plusquam humana erant sed sicut virtus eorum primo impetu maior est quam virorum ita sequens minor quani fe- minarum' (cfr. Caes. B. G. 1130; IV 1). Cod. Ambros. f. 2 (Valer. Max. II 7, \h) Hanc hystoriam tangens Fabius hystoricus dicit; 'Komaui iusserunt captìvos, quos pyrrus reddiderat, infames liaberi quod armati capi potuis- sent nec ante eos ad veterem statuni reverti, quam sibi notorum (= bi- nomm ?) occisorum hostium spolia retulìssent " (cfr. Frontin. Strateff. IV 1,18, che concorda con Valer. Mass.). " Kccone alcuni saggi. Cod. Ambros. f. ih" Iste Diogene» fuit mirabili» homo ut in libro de floribns )ihilosophorum narratur. Dicebat enim ibi esse comedendum ubi fanies inveniebat et ea bora: unde cum in plathea comederet a quodam interrogatus: cnr in plathea comedis V respondit, quia in plathea fameo (Burlaeus p. 208 sotto altra forma). Kt dum semel iret ad forum et videret hominum popularium multitudinem super crepldinem ascendens clamabat: o honiines venite, o homines venite. Rusticis ergo 42 FRANCIA (cap. II Anche nella letteratura medievale più prossima ai suoi tempi egli ha cognizioni riposte. A me non risulta nota da altre fonti la Poetica di Giulio Cesare ^ e le Etymologiae di Bustrachius. ■*■' Quasi ignoto è Eustachio da Venosa, da Ini citato come ' il poeta ' e la cui opera intitolata Planctus Italie non fu ancora rinvenuta.^' Nuovo dovrebb'essere pure multi» congregatis et petentibns cur vocasset, non voco vos inqait sed lio- mines, qnia brntaliter viventes ut vos non itunt lioniines sed pecudes (Bnr- laeiis p. 206 sotto altra forma); 1'. 131^ Sicut legitur in philosophornra vita Democritus iste vir sìngularis inquisitionis cui fuit cure de oninibuH enti- bus et de omnibus voluit reddere rationeni. Ipse enim fuit ille qui compe- rit feniculum utileni, quia dum moraretur in silva vidit serpentes Unire feniculo oculos suos (manca al Burlaeus) ; f. 162 Nam hic Homerus pisca- tores se et suos pannos sive vcstimenta purgantes. i. (= et?) querentes pediculos iuvenit. Qui tanquam sapienti viro liane questioneni ut solveret petìerunt: quotquot cepimus non habemus < quotquot non cepimus habe- nius >. Que verba Homerus ìntelligens de piscibus, videre non poterat quid illos non haberent quos ceperant et illos baberent quos non ceperant.... Burlaeus p. f>8-60 in forma assai differente. L'aneddoto (anclie in Valer. Max. IX 12 Kxt. 8, e ps. Herodot. T'ito Hom. 35) da altri è riferito a Pla- tone (p. e. Uiog. lAert. Vit. IH 40) '' Conosco bensì un Cesare, del sec. xiii, autore di una Hes metrica e di un Khì/thmicum dictaiiien, pubblicati da Oli. Fierville Une grammaire latine inèdite du XIII siede, Paris 1886, 94-1 l.'i; ma quei trattati si leg- (:ono nel cod. Laur. 23. 22 sec. xiv col nome di Pietro da Isolella (aggiunto di mano del sec. xv). *" Cod. Ambros f. 52 Ut de ipso (Sardanapalo) narrat Kustraebius primo Ethymologiarum et .\ugu8tinii8 2° de civitate dei (II 20^.... Dicit auteni primo Ethymologiaruin Eustraehius bec verba: ' Sardanapalus liabitatio- nem habens in Nilo et in palaciis manens, arma quidem non attlgit neque ad venationem exivit, unxit faciem et oculos subpinsit, ad concubinas de pulcritudine decertans et compositìone oruatus omnì muliebri consuetudine utens....; in suo sepulcro gulosi subscripseraut : tanta halieo quanta come- debair. et bibebam '. Cfr. Paroemiogr. gr. Gotting. 1839, I p. 450. *' Valga questo saggio, cod. Vatic. f. 23v De qua (Tarentina civitate) poeta dicit: ' Deliciis vulgata suis fit nota per orbem Bino cincta mari fertilitatis humus. Emulus liic Rome suus (= sinus) iinbellisqiie notatus Fertilis urbsque mari divitiosa suo; Vitibus hic variis niultisque frondescit (correggi multisfr — ) oli vis Diversis poniis flcubns atque piris. l'ratiset «ilvis uber<r>ìma fert numerosa Hic armenta greges et genus omne fere. Inde Ceres bombis (= bombyx) sai quioquid fertile cultu Terra parit conctis de- litiosa cibis. Quia numerare queat pisces maria ostrea tunnos Anratas zephalos piscis et omne genus '. VimbelUs notatxts richiama Vimbelle Tartnlum di Horat. Epist. I 7,45. «ap- ") DIONIGI DA S. SEPOLCRO 43 il Pantheon di Pietro da Viterbo, senonché è probabile che si tratti di uno scambio col viterbese Goffredo. ^^ Dionigi possiede una larga cultura. Dal medio evo ha de- sunto un buon numero di storici e di cronisti: Paolo Diacono, Elinando, Pietro Comestore (nominato e nel proemio e nel testo sempre come ' magister historiarum '); e molte crona- che anonime : la Cronica Atheniensium (anche col titolo di Gronice Grecorum), gli Annales Romanorum (o Cronice tem- pore Sylle scripte), una Cronica Yspanorum et Gallorum, una Cronica longa, una Cronica Bomandiole,*^ ì Gesta regni Si- culorum e le Storie d'Alessandro Magno in prosa e in versi. ** Altre fonti medievali a lui familiari sono il Computus, il Decretum (di Graziano), il De sacramentis di Ugo (da S. Vit- tore), il PoUcratus {sic, di Giovanni da Salisbury) e i lessici di Papia e d'Uguccione. Degli autori tradotti dall'arabo adopera Avicenna e Aver- roe, dei tradotti dal greco Giuseppe Flavio, Giovanni il Gri- sostomo e Aristotile, di cui cita più opere : VEthic, la Poli- tic, la Phìjs., la Metaphys., la Rhet , la Meteor., il De ani- ma, il De bona fori., il De somn. et vig., il De inund. Nili. ** K reputo sia di fJoffredo la Cronica metrice scripta spesso citata da Dionigi, p. e. cod. Anibros. f. 158t In cronica illa metrica dicitur : ' Ipsa <',apnt regis sub eodeni sanguine niergit Dicens tolle bibe, pravi gula pes- ximaregìs. Sangninises sitiens, sanguinem mensa {= sanguine mersa) bibe ' (cfr. Instin. I 8, 13). *' Cod. Vatic. f. 3 non reputatur superfluum si rediicatur in mentem «inare Romandìola clini flanimina dicebatur; nam sicut legi in quadam cro- nica.... E qui una lunga notizia di carattere leggendario sulle città della Komagna e delle Marche. *> Cod. Vatic. f. 13v (cfr. Valer. Max. I 7 Ext. 2) Hec ystoria aliter in Alexandre narratur; dicitur uanque ibi sive fabulose si ve veridice quod Alexander in arborum solis ac lune monfem ascendens audivit ab ipsis de sua morte responsum.... Notandum quod seqoendo ystoriam Alexandri post- <|uam arbores solis ac lune sibi de morte predixerant virit anno uno et mensibus octo: anno ìnquid completo vlves et mensibus octo. Il vaticinio ' anno completo vive» et mensibus octo ' forma un verso esametro. Pro- balbilmente la storia metrica di Alessandro Magno era il poema in dìstici composto nel 1236 da Quilichinus (Qualichinus, Wilichinus) de Spoleto. Ne restano più codici; sui Parigini 8501,8514 puoi vedere I. Berger de Xivrey in Notices et estraits des mas. XIII, II p. 208-209. 44 FRANCIA (cap. II La sua professione di agostiniano e dottore in teologia li è pegno elle doveva avere molta dimestichezza con gli scrit- tori cristiani. I quattro grandi padri Girolamo, ^^ Ambrogio, Agostino, ■'8 Gregorio stanno alla cima. Poi vengono Lattan- zio, Orosio, Boezio {De consol.}, Cassiodoro { Varine), Isidoro (Etym.). Sedulio è collocato tra i prosatori, donde siamo in- dotti a sospettare che del Trattato pasquale possedesse solo la redazione in prosa. Piuttosto considerevole è la sua conoscenza dei classici latini. I ])oeti che meglio ha in i)ratica sono Vergilio, Orazio (tutte le opere), Ovidio (tutto), Lucano, Persio, Stazio, Gio- venale. Nel campo della prosa spazia più ampiamente. In- tanto troviamo un discreto manipolo di storici o di autori ado- perati come fonti storiche: Sallustio, Livio, Plinio (Nat. Hist.), Svetonio, Frontino (Strateg.), Floro, Solino, Giustino, Vegezio (De re mil.). Di Livio cita le tre deche: la l col titolo di libri ab urbe condita, la III di libri de secundo bello punico, la IV di libri de bello macedonico. Sallustio è per lui l'autore anche à^Winvectiva cantra Tullium. Conosce poi Quintiliano (già ricordato), Prisciano. Macrobio {in Somn.) e il Digestum. Kestano i due sommi prosatori, (cicerone e Seneca. Tra le opere filosofiche del primo attinge al De off., alle Tusc. al De amie, e De sen., tra le rettoriche al De orat. *' Dì Seneca adopera 1 Dialogi, il De benef. *** e J)e ehm., le Epist. e i Proverbia apocrifi. « La Chron., le Epist., Super Matthaeum, Super Kccìeniast.. il prò- Ingus Biblie. <« Z>e civ. dei, le Epist., i Soliloq., Super Genes., De vera relig.. De verbo Dom. *' Cod. V.itic. f. 1' 'rulliu.s libro de oratore: ' ystori.-v est testis tem- porum, Inx veritatis.... ' (II 36); f. 22 Tollius: ' nicliil prestabillins vi- detur qnam posse dicendo tinere {sic) liotniiiiim < cetus > iiieiites allicere volnntate» impellere quo velit ' {De orat. 1 30). Non ho trovato indizi delle orazioni. <■' lA citazione (cod. Ambros. f. llOr) Seneca libro VII de uRìciis : ' Dii» donum posuinius, in stìpem iecimas ' k tratta dal De benef. VII 4, 6. cap. Il) ITALIANI AD AVIGNONE 46 Importazione italiana ix Francia e scambi reciproci Italiani alla curia pontificia in Avignone. Fin qui abbiamo raccolto alcuni di quei fatti, i quali a parer nostro rivelano che in Francia si preparava un risorg^i- mento umanistico indipendente dall'italiano. Ora prenderemo in esame gli italiani che iniziati agli studi elassici nella loro patria si trasferirono, quale occasionalmente quale stabil- mente, in Francia, portandovi semi nuovi di cultura, ma non senza ricevere alla lor volta nuovi impulsi dall'indirizzo che pur colà s'era manifestato : di che nacque quello scambio di dare e di avere, il quale intensificò l'operosità e produsse maggiori frutti. E comincerò col i)rcsentare tre romani : anche perché si veda che Konia i)tiiiia dell'età di Cola di Eienzo s'era già messa per la nuova via. I tre romani sono Raimondo Soprano, tìiovanni Cavallini e Giovanni Colonna. Di Raimondo Soprano ^ non si conosce propriamente la pa- tria; ma buoni indizi portano a credere che fosse di Roma: anzitutto perché sui margini del suo Livio segnò egli stesso notizie molto particolari di tojìografia romana^, poi perché quel codice reca il nome di un personaggio romano, il car- dinal Giovanni Colonna,^ finalmente perché un altro libro con postille della medesima mano del Livio, il codice Parig. lat. 1617, proviene da Roma, dove lo comperò il Petrarca nel 1337.* Raimondo stava presso la curia pontificia di Avignone con funzioni giuridiche, masi occupava anche di storia; e infatti insieme col testo di Livio, il suo codice conteneva pure Dicti e Floro; e nelle postille marginali vengono citati la Descri- zione delle 16 province d'Italia, Solino, Eutropio, Orosio e il ' Tutti lo chiamano Soranzo, a cui corrisponderebbe la forma latina JSuperantius, doveché nei eodici è sempre detto Superanus, V. de Nolhac Pétrarque et V humanisme II' 22, n. 2. 0 sarà meglio Sorano? * Nolhac ib. II 18-19. 3 Id. II 21. Md. II 207 n. 3. 43 FRANCIA (cap. II De civ. dei di Agostino,^ opera quest'ultima che nel medio evo era trattata come una fonte storica capitale. Ma il titolo per cui Raimondo si raccomaniia più a noi è quello di bibliofilo. Il Petrarca lo dice ' copiosissimus librorum ' ; " ma della sua biblioteca giunsero a noi pochi resti: due codici cristiani (i Pa- rig. lat. 1617 e 2540, entrambi del secolo xiv)" e il Livio sopra nominato con Dicti e Floro (ora Parig. lat 5690).* Possedeva inoltre un'antologia ciceroniana col De oratore, col De legihus e 'aliquot orationes ant epistoias'. ® La perdita di questo codice, ilquale era stato regalato al Petrarca, fu ed è cagione di rammarico ai filologi, perché il Petrarca ebbe nell'estrema vecchiaia l'illusione che ivi fosse compreso il De gloria}*^ 11 Petrarca ricevette in dono da Raimondo anche un volume con 'Varronis aliqua '," esso pure perduto, che gli creò un'altra illusione, di poter ricuperare i libri varroniani Divinarum et humanartim rerum}^ Molto probabilmente si trattava delle Sententiae Varronis}^ Raimondo Soprano iniziò la sua collezione a Roma e la prosegui in Avignone, poiché il codice Parig. 2540 già accen- nato sembra derivi dal mezzodì della Francia.!^ '- Nolliac 11 17. 0 Id. 11 20. ' Id. Il 207-208. * Id. II 14-17. Quei)to Livio, entrato poi in potere del Petrarca, contiene tre deche; ma la IV è mutila, perché manca di tutto il libro XXXIII ; e il XL s'arresta al e. 37 (id. II 16). ' Id. I 260. Le orazioni saranno state le tre Cesariane. Nelle epislolas io propendo a vedere nna scelta del corpo epistolare ad Br. e ad Q. fr., compilata da Niccolò da Mu^'lio e tramandat<ici in due codici : il Vatic. Barber. lat. 56 e l'.iugnst. 4.» U (.3006 Heinemann) di Wolfenbiittel, cfr. R. Sabbadini II primo nucleo della bibtiot. del Petrarca in Jiendiconti del r. Istit. Lomb. di lett. e se. XXXIX, 1906, 387. '° Nolbac I 26-3-68. 11 codice andò perduto per colpa di ConTenevoIe da Prato. 11 Id. I 260. » Id. I 267. 1' Petrarc. Fam. I 6 p. .53 Atqui Varronis provcrbìum est: ' nimium altercando veritag amittitnr '. Veramente il proverbio è di Publilio (Ma- erob. Satum. II 7, 11), ma l'attribuzione erronea prora che il Petrarca co- nosceva le Sententiae Varronis. " Nolhac II 207. cap. U) GIOVANNI CAVALLINI 47 Giovanni Cavallini c'informa egli stesso della sua origine e del suo ufficio. Il nome intiero è Giovanni Cavallini de' Cer- roni ; aveva a Roma il canonicato di S. Maria Rotonda e nella curia pontificia di Avignone la carica di scrittore apostolico. ^^ Suo padre Pietro visse fino all'età di cent'anni.'^ Compose una Polistoria,^^ che non mi risulta se ci sia arrivata. Egli invece è noto a noi per le glosse affidate ai margini di un Valerio Massimo. Il codice, ora Vaticano lat. 1927, membranaceo, fu scritto nella prima metà del secolo xiv, secondo ogni proba- bilità in Avignone : comunque, la mano del copista è fran- cese.'* 11 Cavallini emendò il testo del presente esemplare con l'esemplare appartenuto a un patrizio romano, Giovanni Or- sini, arcivescovo di Palermo.'^ Dal modo com'è data la noti- zia pare che l'Orsini fosse ancora vivente; e siccome il suo arcivescovado di Palermo cominciò dal 1320 e fini con la morte avvenuta nel 1333, '^ cosi se ne dedurrebbe che il Cavallini mise mallo alle cliiose del suo Valerio nel terzo decennio del secolo xiv.^i '^ Cod. Vatic. 1927 f. 1 TAber Valerli Maximi lohannis Caballini de Cerronilìus de Urbe scriptoris domini pape et Canonici S. Marie Mo- tunde de dieta urbe. '■^ Ib t. 81 Huic commenioro Petriiin de Cerioiiibns qui centum anno- rum numero vitam egit ; qui nullo unquaiii frigore caput vestimento coo- peruit, qui fuit et pater meus idest mei loliannis Caballini domini pape scriptoris. '■ Ib. f. 84 (Valer. Max. IX 1, 3) In Polistoria lohannis Caballini titulo de superbia cuiusdam ex Columpnensibus in renovanda lege Oppia. " La sua firma sta al f. 93^ : Nomen scriptoris Kadulplius plenuH amorls. '^ Alla fine del Libro IX f. 93v Li bruni istum Valeri! correxit lohannes Caballini de Cerronlbus de Urbe scriptor domini pape cuni Valerio Reve- rendi patria et domini domìni lohannis archiepiscopi panormitani de genere Ursinorum de Cauipoflore et aliquas concordautias apposuit manu sua ex dictis Titi et tullii et plurìum aliorum ystoriographorum. Lo ste.sso Cavallini aggiunse il supposto frammento del libro X con questo preambolo: Deci mu.s huius operis liber qui et ultimus vel negligentia vel malivolentia li- brarionnn deperiit, abrevìator vero tltulos eius habebat integre fortassig, tamen de uno tantum hoc est de prenomine epythoma representabat. ' De prenomlne Terrentius Varrò... ' ™ Gams 952; R. Pirro Sicilia sacra, Panormì 1733, I l.")9. " Un fatto del 133.^j è ricordato al f. 95v : Anno natìvitatis dominice Mille ecc. XXXV. mensis septembris die tertia, pontificatus domini Bene- 43 l'KANUA (cap. It E dalla prima metà del secolo ci pare non si debba uscire, ]»oiché in una nota è |)resupposto vivo il re Koberto di Sici- lia (m. 1343),2^ in un'altra vive ancora il papa Benedetto XII iìu. ]342)."^-* Siccome poi paria di Lodovico il Bavaro in modo •da lasciar credere che fosse morto (1347) 2* e accenna pari- menti alla morte di Stefano Colonna il ^'iovane, senatore di Ronia,^" avvenuta nel novembre del 1347, cosi riterremo ap- 1)rossimativamente ([uale termine estremo l'anno 13i'0. Nelle chiose il Cavallini inserisce continue allusioni aj^li avvenimenti e ai jìersonaggi contemporanei. ])ortando su (jue- «ti e su quelli il proprio giudizio passionato,""* massimamente quando è toccato ne' propri interessi.^^ In ciò egli è un vero precursore degli umanisti del secolo successivo, i quali mi- schiavano nel commento dei testi la loro esuberante jìersona- lità. E uomo di passione si rivela anche jìcr un certo senti- mento di italianità, il quale s'eleva a un'entusiastica enume- -dicti pape XII, Ursini de Fonte et de Monte famosi pri nei pes Romani prop- ter odiuin et briffani qiie liabebant ciiiii Coliimpnensibus... fecernnt dirui -duos arciis inedios Pontis Kmilii. " f. 66 nota prò le^e Koberto rege Sicilie. '3 (. 76v nota contr.i papani Benedictuni XII (1334-4-2), qui imperavit episcopis et pn'liilis ad eoruni epi.scopatinn riddire ut ipse sedei» l'etri apo- stolatn vacnani despicit vi-sitare. Clr. f. 81^' Non sic doniìnius B(ertrandua) de Montefaventio cardinalis qni nunqnam ediflciis ccclesiasticis sna pecu- nia constrnotis inscribl voluit scd ex loto gloriam teniporalem conlempxit. Questo Bertrando fu ereato cardinale nel 1316 e mori nel 1343 (Ciacon. U 411-12); ma non si capisce se .sia aucor vivo. ^* f. 90^' tempore ludovici de bavaria. '5 f. 18 Nota contra d. Stepliannni de Cohinipna qni tempore sui «ena- tus tnlit legein ne noviter nxorati ultra XX «lonvivas eoruin prandiis isivi- tarent; f. .'i2 Kodeni modo contigit Stepliano de Columpna qui poterai eva- dere de bello in quo inortuus init. .sed ut filium periclilanteui in uodem bello videret credens eum posse vivere ipso interiit. Padre e figlio niori- Tono nell'assalto a Porta S. Lorenzo del novembre 1347 (cfr. Lettere di Fr. Petrarca volgarizzate da (i. Fracassetti li 280). •" P. e. f. 20>' Nota contra Tliebaldum de S. Eustachio et illosde genere suo qui assidue apoliant altare S. Marie Rotunde...; f. 90v Sed Theballus de S. Kustacliio vivit malavita auferendo et spoliando altare ecclesie S. Marie Kotundfl... " f. 85v Supple Fredum de Parione de urbe eum cuius periculosa simu- lationo ac perfidia truculenta est tetrius diniicare quam cuni hostibus ma- 1 Ifeafis....; sic liostes lohannis Cahallini corrunipunt dlctum Fredum evi- Hlenter fallacem. oap. II) GIOVANNI CAVALLINI 49 razione di tutti i pregi onde l'Italia è largamente fornita, erompendo in questa vivace invettiva: 'ergo taceant quibus Ytalia tot dotibus piena habetur noverca. Sed quia virtus sibi parat invidiam, non est mirum si Ytalici et Ytalia paradisi terrestris socia ab aliis nationibus brutali more viventibus no- vercatur '."^^ Il Cavallini fu un ricercatore di libri e risulta da ciò, che egli sa che la seconda deca di Livio non si trova comune- mente : soggiunge però che la possedeva il monastero di Mon- tecassino. E di più ancora : che a Montecassino esistevano i sei libri del De re pubhca di Cicerone. *^ Noi ci manteniamo assolutamente increduli sulla doppia informazione ; ma essa è importante per quel che dimostra, che cioè lo spirito di inda- gine era sin da allora molto vivo e che da Roma si guardava già con senso di curiosità e di speranza alla badia di Mon- tecassino : poiché mi pare indubitato che tali voci non da Avi- gnone partissero, ma da Roma. La cultura del Cavallini dalle postille marginali si rivela abbastanza am])ia e varia. Stando alla sua dichiarazione, gli autori maggiormente adoperati furono Livio e Cicerone. E in efifetto Livio è citato frequentissimamente nelle tre deche. Ci- cerone figura con un discreto numero di opere : il De inv., il De orai, ^o (e la ps. ciceroniana Ithet. adHer.) tra le rettori- che, tra le filosofiche il De off., le Tuscul., il De leg.,^^ il De sen., il De amie, e i Farad. ; tra le oratorie p. Deioiaro,^ le " f. S.'jv, facendo eco alle parole di Carbone : ' taceant quibus Italia noverca est ' (Valer. Max. VI 2, 3). " f. 88v Liber livii de bello punico primo comuniter non habetur sed reperitnr liodie in Monasterio Montiscasinatis, ubi etiam consistit liber Tullii de Re publica sex libros contlnens. La leggenda dell'esistenza del De re p. fa capolino più volte, p. e. nel raccoglitore dell'antologia cicero- niana di Troyes (De Nolhac Pétrarque et Vhumanistne I^ 233-4) e in Nic- colò da Cusa, Scoperte 110-111. 3" f. 79 Tnllius de optimo genere oratoris libro secundo dìcit qnod ' ni- chil est perfecto oratore preclarius '... (De orat. II 33) ; f. 44 TuUius libro II de oratore § ' quare primum genus ' (II 2òl). 3' f. 54v Tullius quinto (sic) de legibus. Eicbianio i fogli del codice solo in casi particolari. 3' f. 55» oratio Tullii prò rege deiotaro. Con qnesta avrà posseduto an- che le altre due Cesariane. il. Sabdadini, Le scoperte dei codici. 4 50 FRANCIA (cap. II Philipp.^ e le Catilin.^ Di Seneca figlio adopera tutte le opere filosofiche genuine e alcune spurie; di Seneca padre le Beclamationes o, com'egli le chiama, Acclamai iones : pari- mente le Beclamationes ps. quintilianee. Altri prosatori a lui noti sono Frontino, Vegezio, nn commentatore di Vergilio,^^ Macrobio in Somn. Scip., il Digesto, Fulgenzio {Mitholog.). Oltre Livio s'incontrano i seguenti storici: Sallustio, Svetonio, Solino,^ Giustino (citato quasi sempre come Trogo) ed Eutro- pio. I poeti citati non sono molti: VergiI io, Orazio (glossato), Ovidio (Metam. e A. A?'), Lucano, Giovenale, i Bisticha dello ps. Catone e qualche raccolta ps. ausoniana.^* Un certo numero di cristiani: Lattanzio, Girolamo, Ambrogio, Agostino,^^ Orosio. Cassiodoro, Cassiano, Gregorio Magno, Isidoro^" e la lìegula di S. Benedetto.^' Pochissimi i Greci tradotti: Aristofile (Ethic. e Rhet.), Hermes, Esopo, il cosiddetto Egcsìppo e Galeno.*^ Fra i testi medievali ricorderò la Graphia aureae urbis RomaeS^ ^ f. 85 Tullius libro philippicariini... ' tam fuit immemor bainanitatig '... {FUI. XI 8). 3' f. 85 Ad presentem inateriam laudi» et vicioriim ac iTudelitatum Sylle accedit Tullius libro invectivarum centra Syllani invectiva tertia qiie iu- cipit ' Rem publicam o (juirites ' {Catil. Ili) § ' ille erat unus timendus ex hits omnibus ' (§ 16) et § ' etenim recordamini quiritcs ' (§ 24). yui ha con- fuso i nomi dì Siila e di Catilina. S5 f. 14 Commentator super eneidos qui est septimus liber virgilii dicìt qnod ' trossula est purpura cernia que cocco prctexta contìcitur '. Forse pin che Servio, questo era uu Vergilio glossato, come il Tuionensis, ora Ber- nens. 165, che reca l'identica nota: Aen. VII 612 (Thilo) ' Trosnia que pur- pura coccoque pretesta conlicitur, cui idcirco coccum adhìbetiir qiiod rus- sati antea preliabautur propter vulnera et aspersiones sanguinis quo pos- set hoc colore velari, uiide russati vocabantur '. . s' f. 78^ Solinus de mlrab. mundi ; ma al f. 49 Sydonius de mirabilibu» mundi. Lo scambio ci fa credere che conoscesse anche Sidouio Apollinare. " f. 86 Ovidius... quam necis artifex arte perire sua (.-1. A. I 655-6). 3' f. 76» unde Pictacus philosophus dicit : ' pareto legi quisque legent sanseris ' ; cfr. Ausonii Opuscula ree. Peiper p. 407 v. 12. 3' Molte opere; fra l'altre f. 9.'i Autj:u8tinus super psalmo LXXXXVIIII. *" f. 24 Isidorns de summo bono; f. 42 Isidorus libro li sententìarum. <' f. 66V In regnla beati bcnedicti. *'■ {. 78v Dicit Galienus de exercito {sic} parve spere quod exercitium qnideni potentat, otium liqucfacit. " f. 84v ut notatur pienissime in graphia idest scriptura aurea urbis, que est apnd eccluaìam sancte Marie nove de urbe, quam vidi et Icgi cap. li) GIOVANNI COLONNA 51 Giovanni Colonna. Giovanni Colonna, nato a Roma approssimativamente nel 1265, apparteneva all'ordine dei predicatori domenicani. Della sua prima età sappiamo che fu al servizio di Giovanni Conti romano, provinciale dei domenicani delie province unite della Sicilia e di Roma e poi della sola provincia di Roma. Il Conti ottenne nel 1209 l'arcivescovado di Pisa. Dopo aver retta quella prelazia fino all'anno 1312, egli venne creato arcive- scovo di Nicosia di Cipro, dove mori il 1332.^* 11 periodo di tempo nel quale il Colonna stette al servizio del Conti fu quello dell'arcivescovado pisano (1299-1312). Nella seconda metà della sua vita lo ritroviamo in Avignone occupato presso la curia pontificia, ma non conosciamo né l'ufficio che vi teneva né altro d' importante de' casi suoi, salvo che egli accenna ad avvenimenti degli anni 1325 e 1332. Questo è quanto ricaviamo dai dati autobiografici ch'egli stesso ci fornisce nel Liher de viris illustribus. Altre notizie si desumono da una lettera autografa di Landolfo Colonna, dalla quale argomentiamo come Giovanni fosse figlio di Bar- tolomeo, del ramo dei signori di Gallicano. Landolfo, fratello di Bartolomeo e zio del nostro, fu canonico di Chartres e scrisse due ojìere, un Tractatus de pontificali officio e un Breviarium historiarum, che dedicò a Giovanni XXII (m. 1334).^^ La sua plurifs. Chi vorrà cercare in altri codici postillati del sec. xiv, troverà messe abbondante di notizie. ** Per le notizie biografiche sul Colonna e sul Conti vedi R. Sabbadini Giovanni Colonna biografo e bibliografo del sec. XIV in Atti della r. Accademia delle scienze di Torino .XLVI, 1911, 282 285. A conferma della morte del Conti nel 1332 valga questa nota: 'Anno domini MCCCXXXIl, in kallendis augusti, decessit sancte memorie dominus frater Johannes de co- mite Romanus, ordinis predicatorum, archiepiscopus Nicosìensis, vir inaudite misericordie et pietatis ad paupercs, cuius anima requiescat in pace', pub- blicata da U. Balzani Landolfo e Giovanni Colonna secondo un cod. Bod- leiano, Roma 1885, 4 (estratto duWArchivio della r. società romana di storia patria Vili). '^ Balzani op. cit. 5-6. 52 FRANCIA (cap. II lettera, di cui dicevamo, indirizzata al nipote, venne pur- troppo raschiata in molti punti, che più c'interessavano; ad ogni modo essa e' informa che Giovanni nei primi tempi che vesti l'abito domenicano viveva ancora un po' mondanamente. E mondana fu la sua gioventù, poiché egli ebbe un figlio, Oddone, il quale conseguiva nel 1301 dall'arcivescovo Conti un feudo in quel di Pisa. Giovanni era allora ' familiare e domicello ' del Conti.^^ Giovanni, oltre al Liher de viris illustribus, di cui discor- reremo largamente, compose il Mare historiarum in sette li- bri, terminato poco dopo il 1340,^'' poiché in quell'anno la- vorava attorno al libro VI : e con ciò acquistiamo un nuovo dato cronologico della sua vita. Nel secondo ventennio pertanto del secolo xiv il Colonna viveva ad Avignone. Di là fece escursioni in altri luoghi della Francia, sicuramente a Chartres, probabilmente a Parigi ; •** e in quei viaggi dovette avere occasione di stringere rapporti con gli studiosi di Francia. Egli del resto non era nuovo alla cultura francese, perché il Conti suo superiore era stato al- lievo dell' Università di Parigi e la teologia ivi appresa aveva professata, innanzi di venire assunto a provinciale del suo or- dine, nelle scuole di Orvieto e di Siena. Sicché il Colonna ar- rivò in Francia imbevuto di dottrina italiana e francese. E in Francia prosegui gli studi, anzi, ciò che a noi più importa, vi intraprese o vi continuò l'investigazione dei codici, come ci risulta attestato per Chartres, nella cui cattedrale vide un Livio, e come desumiamo dall' opera De viris illustribus, la quale presuppone una larga padronanza di materiale bibliografico. *^ La lettera di Landolfo fu data in luce da U. Balzani (op. cit. 19-21), che la trasse dai margini di un Lattanzio nel cod. Canon. 131 di Oxford. Su Oddone vedi N. Zuccbelli Cronotassi dei vescovi e arcivescovi di Pisa, Pisa, 1907, 113. *' L"opera s' intitola : Mare historiarum compositum a fratre lohanne de Columpna romano ordinis fratrum predicatorum, Pertz Monum. Germ. histor. X.KIV, 267 n. 3. Il cod. Parigino 4914 fu copiato nel 1381 (ih. 269). 11 Mare del resto fu adoperato da un anonimo ai tempi dell'imperatore Carlo IV (m. 1378; ib. 268). Per l'anno 1340 ib. 266. <« R. .Sabbadinì Giovanni Colonna ecc. 2S2, 284. cap. JI) GIOVANNI COLONNA 53 Il Liher de viris illustribus del Colonna ci è pervenuto in due redazioni: l'una nel codice Marciano latino X 58, del secolo XIV, l'altra nel codice Vatic. Barberiniano lat. 2351, del secolo xv. L'opera contiene le biografie degli uomini il- lustri pagani e degli uomini illustri cristiani, distribuiti in ordine alfabetico. Le due serie, la pagana e la cristiana, son tenute distinte, in modo che i pagani precedono e i cristiani seguono : ma nella redazione Marciana troviamo prima l'intera serie dei pagani, indi l'intera serie dei cristiani; invece nella Barberiniana le due serie si presentano contigue in ciascuna lettera dell'alfabeto. Kiteniamo che la redazione Barberiniana non sia fattura di un interpolatore, ma provenga dall'autore stesso, che abbia voluto rendere più comodo il maneggio del volume e pensiamo che abbia mutata la disposizione dopo ve- duto il De viris illustribus di Guglielmo da Pastrengo, dove è adottato il medesimo ordine: per ogni lettera prima i pa- gani, quindi i cristiani.*^ L'autore ha intrapreso il suo lavoro col presentimento della rovina a cui andavano incontro le scienze e le arti. Le let- tere, egli dice, salvano la dottrina, il giure, la religione e il bello stile {recti usus eloquii), per tacere degli altri vantaggi che arrecano : il conforto nel dolore, il sollievo nelle fatiche, la contentezza nella povertà, la moderazione nella ricchezza e nel piacere. Sicché non vi ha nella vita umana maggior di- letto 0 utilità che nella letteratura : ' experto crede, conchiude egli, quia omnia mundi dulcia hiis collata exerciciis amare- scunt'. Un'altra ragione dell'opera risiede nella professione dell'autore, il quale come predicatore vuol offrire esempi e sen- tenze ai propri correligionari ; e gli esempi e le sentenze non trae solo dai cristiani, ma anche dai pagani, memore del detto di Agostino, che non bisogna aver paura delle verità cristiane le quali s'incontrano presso gl'infedeli, ma occorre anzi to- glierle a loro, illegittimi possessori, e volgerle a uso della fede. ^ •" K. SabbadìDÌ Giovanni Colonna ecc. 281. M Id. 280. 64 l-'RANCIA (eap. II Il Colonna è biografo onesto e avverte perciò il lettore che non tutte le notizie ch'egli comunicherà sono dirette: al con- trario moltissime gli derivano indirettamente da altri. E in verità le fonti sono regolarmente citate. Le principali sono le seguenti: anzitutto i tre biografi cristiani Girolamo, Gennadio, Isidoro, poi le Institutiones div. di Lattanzio e l' Historia ecclesiastica di Eusebio, tra i pagani Seneca, inoltre le opere di due autori assai vicini a lai: lo Speculum historiale di Vincenzo Bellovacense e il Liher de vita et morihus philoso- phorum di Gualtiero Burlaeus, citati quegli per nome, questi, siccome si soleva, col titolo del volume. ^i Dato pertanto l'am- pio uso delle fonti indirette, saremo molto cauti nello stabilire quali fossero gli scrittori noti al Colonna, col rischio di ijeccare per difetto: ma a noi preme sopra tutto di evitare l'eccesso.^^ Autori greci tradotti. Di Platone adopera il Timaeus nella traduzione di Calcidio. Doveva aver veduto molte opere di Ari- stotile, ma ci mancano argomenti per determinarle. Conosce Esopo nelle riduzioni prosastiche e metriche medievali da lai studiate a scuola: ' que eciam hodie a pueris leguntur in sco- lis '. Ha le Antiquitates e il Bellum iudaicum di Giuseppe Flavio, V Historia eccles. di Eusebio già ricordata e il Libel- lus ad monachos di Basilio, con la vita di lui attribnita ad Amphilochio. Interessante è ciò che scrive in proposito di Gio- vanni il Grisostomo: 'vidi et ego librum super actus aposto- lorum quasi nostra etate de greco in latinum translatum '. Il Commentarius in actus apostolorum fu tradotto al tempo di Cassiodoro, ma quella traduzione s"è perduta; di quest'altra medievale non m'è occorso cenno altrove. ^^ Autori latini cristiani. Conosce sicuramente le seguenti opere: le Epist. e il De lapsis di Cipriano; il De vtris il- lustr., le Epist. e il Comment. super propket. di Girolamo; le Epist., le Confess. e il De civ. dei di Agostino e l'apocrifo *' E. Sabbadini Giovanni Colonna ecc. 287. " Transunto la lista degli autori dal mio citato opuscolo (290-306), nel quale il lettore troverà notizie più estese. ') Probabilmente sarà di Burgundione, che tradusse altre opere del Grisostomo. eap. II) GIOVANNI COLONNA 56 Libellus de spiritu et anima; le Hisior. di Orosio; la Fsychom. e il Dittochaeon di Prudenzio; gli Epigranim. di Prospero; le Collation. di Cassiano ; le Episi, di Sidonio Apollinare e vari scritti di Boezio e di Gregorio Magno. Poeti latini pagani. Terenzio ' poeta comicas excellentissi- mtis et in describendis actibus honiinum singularissimus' gli era molto familiare: lo confondeva, .seguendo l'errore di Oro- sio, con Terenzio Culleone. Vergilio era per lui l'autore delle tre opere enunciate nell'epitaffio : ' pascua rura duces ', perciò ignorava V Appendix. Conosce le leggende napoletane ('que Virgilius fecit in civitate Neapolitana '), ma le ripudia perché false; narra invece distesamente la novella della scoperta del sepolcro, ch'egli trae quasi alla lettera da Gervasio dì Til- bury, colorendola, diremo cosi, magicamente. Circa a Lucano osserva che narrò la guerra civile per inteso dire o per let- tura, perché visse un secolo dopo. Stazio, l'autore della Theb. e deWAchill., è per lui, com'era in tutto il medio evo, una sola persona col retore tolosano di egual nome. Gli dà per madre Agilia, madre di Lucano, e aggiunge che in Eteocle e Polinice volle simboleggiare l'odio fraterno di Tito e Domi- ziano. Ma la singolarità maggiore è che lo colloca nella se- zione dei cristiani esaltandone le virtù: ' morum honestate preditus, viciis instanter (donde Statius) restitit coluitque in-' defesse virtutes'. A me non risulta che il Colonna abbia letto la Commedia di Dante; sicché la notizia della cristianità di Stazio gli dev' essere venuta da una tradizione allora viva. Anche Claudiano, ' poeta clarissimus qui gesta Archadii et Honorii imperatorum fratrum luculento Carmine scripsit ', è per lui un convertito al cristianesimo: ma di ciò ha trovato un indizio in una testimonianza di Agostino. Sul conto di Gio- venale ripete, con qualche variazione novellistica, la biografia tramandataci dall'antichità. Finalmente incontriamo Catone,- l'autore del ' libellus (Disticha) qui a pueris in scolis legitur ' probabilmente studiato nel corso elementare anche dal Co- lonna, il quale fa un' osservazione, fatta da altri prima e poi, che questo Catone citando Lucano non è da confondere coi due Catoni più antichi. 56 FRANCIA (cap. II Prosatori latini pagani. Pare che abbia cercato i libri De re pubi, di Cicerone, 'qui nunc nnsqnam reperiuntur '. Dello stesso autore conosceva le tre orazioni Cesariane e verosimil- mente alcune opere filosofiche. Cesare gli era noto sotto il nome di Giulio Celso. Aveva i due Bella di Sallustio, del quale tra- smette un doppio schizzo biografico, compilato sui Bella, sulle invettive ps. ciceroniane-sallustiane, su Orosio e sugli scolii ora- ziani. Di Livio possedeva le tre deche note allora (1, III e IV) e ne scopri una quarta nel Capitolo di Chartres : ' huius hi- storiarum volumen centum quinquaginta libros continet, sed omnes minime reperiuntur, exceptis duntaxat triginta libris, licet raro xl reperiantur; vidi ego tamen quartam decadam in archivis ecclesie Carnotensis;^^ sed littera adeo erat antiqua, quod vix ab aliquo legi poterat '; dove è impossibile decidere se egli intenda veramente della IV fra le superstiti, che cor- risponderebbe alla V,^^ contando la II perduta. La difficoltà delia lettura farebbe supporre che si trattasse di scrittura in- sulare. Riferisce poi una curiosa notizia, secondo la quale i libri di Livio furono bruciati da Caligola, ma che si salvarono i primi quaranta perché s'erano già divulgati fuori di Roma e d'Italia. Sa inoltre della scoperta a Padova del presunto sepolcro. '-^ Valerio Massimo è per lui ' vir Inter Romanos eloquentis- simus ', il cui libro ' hodie apud Latinos multuni communis est '. Giudica Quinto Curzio ' orator insignis, quem discernere non possis utrumne ornatior in loquendo an facilior in espli- cando fnerit'. Il suo volume 'raro invenitur'; 'si quando ta- men apud aliquos inventum est, reperitur in pluribus defec- tuosum et detruucatum '. Seneca fu l'autore più caro al Co- lonna, che lo cita ogni momento come fonte. Confonde al par degli altri di quel tempo in una sola persona padre e figlio, &' Ricorderemo che mio zio Landolfo era stato o era tuttavia ' canoni- CU8 Carnotensis '. » Nell'inventario dei libri di Ferdinando I D'Aragona dell'anno 1481 si legge: n. 17 Decades tra Livii impergameno ; n. 31 Quinta deca Livii (H. Omont in Bibliothèque de Vécole dea chartes, 1,XX, 1909, 456-70). 5" Sotto Iacopo I da Carrara. (1318-24), R. Sabbadini op. cit. 281. cap. U) GIOVANNI COLONNA 57 dei quali ha tra mano tutte le opere, eccetto il Ltidus de morte Claudii. Non ammette lautenticità del De quatuor virtuUhus, del De moribus e dei Proverbia. Si palesa poi convinto della cristianità di Seneca, fondandosi sulle massime cristiane che sono sparse nei vari scritti, ma in particolar maniera sulla corrispondenza con Paolo. Di Quintiliano ha V Institut. orai. in otto libri: perciò mutila; inoltre il Liber causarum ossia le Declamationes apocrife. Altri autori a lui familiari sono Svetonio, Trogo ' vir eloquentissimus ', il quale ' solus ex la- tinis historiographis orientalium regum gesta aggressus est scribere ', compendiato da Giustino, che ' communiter et in lo- cis plurimis reperitur'; gli scrittori dell'jSis^or. Aug.\ Eutro- pio nella redazione ampliata di Paolo Diacono e Simmaco l'epistolografo. Kiguardo a Simmaco contesta al Bellovacense l'affermazioue che fosse suocero di Boezio, ma non per la ra- gione cronologica, poiché ignorava l'esistenza di due Simmachi, bensi osservando che nell'epistolario ci sono frequenti accenni di paganità. L'elenco dei classici latini da noi qui presentato apparisce per vari rispetti lacunoso.- perché, lasciando gli autori più rari a trovarsi, alla lista dei poeti mancano Plauto, Orazio, Ovidio, Persio, Massimiano; mancano alla lista dei prosatori i nomi di Plinio il giovine, Apuleio, Gelilo, Floro, Solino, Macrobio. Ma questo appunto ci prova ciie le conoscenze del Colonna sono pienamente dirette e tutte personali e non raccattate di qua e di là. Ci piova inoltre che i libri di cui dà relazione erano ve- ramente suoi e non provenivano né dalla collezione di qualche alto personaggio della curia, se ne eccettuiamo suo zio Lan- dolfo, né dalla biblioteca pontificia, la quale del resto non possedeva molti degli autori da lui citati. Certo i libri li cercò da se e l'apprendiamo dalle frasi: ' hodie apud Latinos mul- tum communis est ' (Valer. Mass.) ; ' facile volenti querere re- periuntur' (le opere di Seneca); 'communiter et in locis plu- rimis reperitur ' (Giustino); e più ancora dalle frequenti confes- sioni che il tale e il tal altro scrittore non si rinvengono in nessun luogo. Qualche opera la dovette chiedere in prestito; e di vero tra i tanti luoghi nei quali lascia in bianco la ero- f 68 FRANCIA (cap. II nolo^ia defili autori, ve n' ha nn paio dove poteva trovare le desiderate indicazioni presso il Bellovacense e il Burlaeus; ma probabilmente nel tempo cbe stendeva il De viris illu- stribus quei due autori non erano più nelle sue mani. Oltre che nella ricerca e nella collezione dei lesti, l'opero- sità del Colonna si esercita anche nella critica, perché, come s' è veduto, non sempre accetta le attestazioni delle sue fonti, e schiettamente esprime i suoi dubbi sull'identità delle per- sone e sull'autenticità delle opere, precorrendo in questo ri- guardo il Petrarca, col quale per quanto ci consta non ebbe verun rapporto personale. Al pari dei tre romani, dei quali ho finora discorso, viveva in curia un altro bibliofilo italiano, un toscano di Pietraniala, il cardinale Galeotto Tarlati. Galeotto era stato nominato nel 1378 cardinale da Urbano VI; ma dipoi abbandonò questo papa e si ricoverò nel 1388 ad Avignone presso l'antipapa Cle- mente VII, che lo ripristinò nella dignità cardinalizia.-" Mori verso il 1397 (certo prima del settembre 1398) di calcolo a Vienna di Francia. ^^ Del suo amore pei codici attesta ampia- mente Nicola di Clémangis, il quale ricordai suoi libri 'qui multi erant et singulariter electi'. ^^ Fu possessore di un co- dice ciceroniano con opere filosofiche e oratorie.'''' A lui indi- rizzò il Clémangis due famose lettere,*' per confutare l'affer- mazione del Petrarca, che l'eloquenza e la poesia non si po- tessero trovare fuori d'Italia. * * * Prima di lasciare la curia di Avignone, sentiamo rol)bligo di rammentare un altro appassionato raccoglitore di libri, quantunque non italiano : lo spagnolo Pietro De Luna, l'antipapa 5' Ciaconìus II 650; M. Sonchon Die Fapstwahlen, Braunschweig 1899, II 266, 306. M Nicolai de Clemangiis Opera omnia, Lagdnui Batavor. MDCXIII, JSpist, XII p. 50 obiit autem Viennae, calcalo, ut aiunt. ^ Ib. p. 50. '» A. Thomas De Ioannis de Monsterolio vita et operibm, Paris 1888, 60. «' Jipist. IV, V. cap. H) PIETRO DE LUNA 59 Benedetto XIII, assunto alla dignità pontificia il 1394. Pietro De Luna nacque nel 1334 in Aragona; coltivò il diritto civile e canonico, che professò a Montpellier; divenne cardinale di Gregorio XI il 1375. Il Clémangis, che ce lo presenta come ' acutissimus et doctissimus colligendoruinque egregiorum li- brornm avidissimus', narra di essere stato dal di lui biblio- tecario interpellato se possedesse le Epist. di Plinio e d'averlo indirizzato al suo amico Gontier Col che ne aveva una copia.** Quando nel 1408 il De Luna dovette abbandonare la Francia, portò seco la biblioteca ])ontificia, allora di ben 1090 volumi, a Peniscola in Catalogna, dove passò gli ultimi anni della sua vita. Ivi mori nel 1424. "^ II De Luna s'addestrò nelle disci- pline e formò la propria mente in Francia a contatto dei fran- cesi e degli italiani ; rimane ora a vedere se il suo ritorno in Spagna con si ricco patrimonio librario iniziò anche colà il movimento umanistico o meglio contribuì a ringagliardirlo. Io credo di si; cerchi le prove chi vorrà."* Italiani alla curia rrgia in Parigi. Insieme con gli italiani che si recavano in Francia alla curia pontificia, va tenuto conto di altri che frequentavano in- vece la corte regia e tra questi è Andreolo Arese. L' Arese, nativo di Milano, servi tre Visconti: da cancelliere Galeazzo Maria^^ e Gian Galeazzo, da consigliere Filippo Maria. Andò «' Id. Epist. XXXVIII p. 121-12-2. " Delisle Le cabinet I 486-493. Sull'ulteriore fortuna di questa biblio- teca, ib. 493-407. '^ Illustre bibliofilo spagnolo fa p. e. anche Juan Fernandez de Heredia. gran mae.stro dell'ordine gerosolimitano (n. e. 1810), di cui il Salutati (Epist. II 289-90, dove son citate le fonti) celebra la ' copia cumulatioque librorum '. Attese specialmente a raccogliere storici (Plutarco, Eutropio, Orosio) e a farli tradurre in aragonese. E cfr. anche R. Beer Die Hss des Kloster Santa Maria de Bipoli (in Sitzungshtrichte der k. Akad. derWis- sensch. in Wien 155, 3 Abh.; 158, 2 Abh., 1907-08, specialmente 158, 2 Abh. p. 79-96. per gli incrementi ricevuti nei sec. xiv e xv). '5 Sino almeno dal 1379; Epistolario di C. Salutati a cura di F. No- vati, Il 139. 60 FRANCIA (cap. II più volte ambasciatore in Francia/* dove pare si trattenesse a lungo, se stiamo a quello che scrive di lui il Salutati nel 1396: ' qui moram in Gallia continuam trahit '.^^ In questo medesimo anno e nella medesima occasione il Salutati aggiunge che l'Arese aveva scoperto un Quintiliano integro: 'repperit totum Quintilianum de institutione oratoria, quem habenius admodum diminutum'.*^'' La lettera in cui si leggono tali parole è indi- rizzata a un umanista francese, Giovanni di Montreuil. Ve- dremo in seguito che gli umanisti francesi prima del 1397 erano in possesso di un Quintiliano integro, donde la presunzione che la copia dell'Arese provenisse da loro, se pure egli la ebbe; perché se l'avesse avuta, non si capirebbe come fosse ri- masta inaccessibile al Salutati. È certo bensi che Andreolo possedette un esemplare delle Verrinae di Cicerone, da Ini donato alla Sorbona, ora codice della biblioteca Nazionale lai. 16674.''^ E anche questo gli venne, se mal non sospetto, dai francesi, che Io scoprirono nel monastero di Cluni. Ciò non esclude che egli sia stato un solerte esploratore; e ne abbiamo una solenne testimonianza nel Byalogus moralis philosophie di Uberto Decembrio, dove Uberto cosi parla ali'Arese: ' Habes Senecam tunin semper in iiianibus, epìstolas potissime in qni- bus quicquid moralis docet piiylosophia brevibus sententiis explicavit. Ha- bes preterea Cieei-onem, qui ante illum in officii.s, in tusculanis, in bonorum et malornm flnibus, in deorum natura, in divinatione, in legibus et ceteris phylosopiiie voluininibus quantus phiiosoplius in moralibas presertira exti- terit demonstravit. Habes bistori Oi^raplios iandiu faniiliares. Quin imo ad mathematicos tnuin etiam penetravi! ingeninm. Astronomiam po- tissime dilexisti. Qnid loquar in phy sic Ì8? nonne omnem medicine artem solerti etiam studio quesivisti'? E l'Arese risponde : Sed tanien liis libris quos mibi plurimos ut nosti fontana secunda con- tribuit, adversa non sine dolore maxime spoJiavìt. Senecam solum de quo <^ Una delle più antiche ambasciate fu del 1389, Arisi Cremona litte- rata I 229; Epistolario di C. Salutati II 140. «' Epistol. di V. Salutati ìli 146. '« Ibid. «e 11 cod. ha questa nota : Hnnc librum Verrinarum Tallii dedit facun- dus vir Andreas de Arisiis natione lombardus. ambassìator et secretarius d. cap. ri) A. ARESE. A. DE MILIIS 61 supra meministi, veliiti solatorera paupertatis adversantisque fortune inecum ipse detinui.' ■'* L'indagine pertanto dell'Aiese aveva spaziato per vari campi: della filosofia, della letteratura, delle scienze, ond'èa lamentare che non si sappia in quali regioni d'Italia e di Francia egli abbia esplorato e dove sia andata a finire la sua raccolta, che egli, se non interpretiamo male le sue malinco- niche parole, fu costretto dalle necessità della vita a vendere. Milanese era pure Ambrogio de Miliis,'" che nella seconda metà del secolo xiv migrò in Francia in cerca di miglior for- tuna. E miglior fortuna gli arrise per opera di due uma- nisti francesi, Gontier Col e Giovanni Montreuil, che lui po- vero, miserevole e straniero raccomandarono al duca Luigi d' Orléans, ^^2 ji quale lo prese come proprio segretario. E in quel servizio restò fino alla morte del duca, assassinato nel 1407; anzi continuò a servire il figlio Carlo, poiché nel 1412 Am- brogio ricomparisce in Asti,'''^ città che era stata portata in dote al defunto duca Luigi dalla moglie Valentina Visconti. Di Ambrogio de Miliis ci sono arrivate due lunghe epi- stole, ^^ dettate con discreta disinvoltura umanistica, ma nelle dncis Mediolanensis collegio de Sorbona ut poneretur in magna libreria (Delisle Le cabinet li 14.3). ■° Cod. Amhros. B \'ìi sup. f. 104"; il passo è recato in parte dall'Arisi Cremona litt. I 229. ^' Nel Fagnani Famiglie milanesi (manoscritto nella bibliot. Ambro- siana, lettera M II f. 199v) troviamo in data Papié die XVI octobris 1395 nn decreto di Gian Galeazzo Visconti con cui dona la cittadinanza milanese al suo segretario Pliìlippns de Miliis. Ma il nostro Ambrogio pare fosse oriundo di Milano. '' Thomas De Ioannis de Monsierolio etc. 53; Nicolai de Cleniangiis Opera, Epist. i'II p. 33.: Quis enira nescit domuni lohannis (de Monstero- lio) non aliter atque sibimet die noctnque tibi patuisse tuaruniqne miseriarum atque inopiarum perfuginm fuisse?... Tantumne de letheo flumine bibisti ut oblivisci potueris sua meaque instantia atque opera factum esse ut illius clarissimi principis famulatum, quo tantopere modo insolescis, adipiscere- ris? cum tu pauper, inops, alienìgena, raiserabilis potius quam invidiosus me atque illum supplici prece, assidua postulatione incredibilique inipor- tnnitate prò aliquo tibi impetrando servitio quotidie obtunderes ? La lettera è indirizzata dal Col al Miliis. " Thomas 53. '•* Martène Veterum scriptorum... amplissima collectio II 14.56-65. 62 FRANCIA (cap. II quali sopravvivono tracce del cursus medievale: è lo stesso fenomeno che osserviamo nelle lettere del Petrarca. In esse non è sfoggio di cultura, ma vi troviamo un buon manipolo di autori: Terenzio, Vergilio, Orazio, Sallustio, Seneca filosofo e tragico, Giovenale. Ambrogio si professava antivergiliano. La spinta gli sarà venuta dalle critiche mosse al sommo poeta da Evangelo nei Saturnalia di Macrobio ; e siccome egli era un entusiastico ammiratore d'Ovidio, cosi pose Vergilio al di sotto d'Ovidio, che egli giudicava ' ingenii excellentioris'.''^ Si professava inoltre anticiceroniano. Qui la spinta parti dall'invettiva ps. sallustiana e dal Petrarca, che notava nel sommo oratore con- traddizioni e incostanze. '^ Questa insurrezione contro le due massime autorità, riconosciute universalmente, nella poesia e nella prosa rivela uno dei pili singolari istinti umanistici ita- liani, che prenderà forma geniale nel Valla. E al Valla pre- luse il De Miliis anche con attacchi alla religione: ' Novisti, scrive il Montreuil, Ambrosium nostrum de Miliis, audivisti totiens quomodo de religione, de fide, de sacra scriptura deque preceptis ecclesiasticis sentiebat universis, ut Epicurus qnippe, quam catholicus censeretur '." Ambrogio ricercava codici: e qui pure portava un istinto italiano quale s'era manifestato prima nel Boccaccio e si mani- festò poi in Poggio, l'istinto di rubarli. Un giorno andò col Montreuil a visitare la biblioteca di un monastero e approfit- tando della buona fede dell'abbate ne sottrasse furtivamente le Epistole di Seneca. Kimproveratone poscia dal Montreuil, rispose che a quei monaci non sarebbero servite a nulla, mentre a lui erano utili. '^ E un terzo istinto s'appalesa in Ambrogio, quello dell'ac- cattar brighe, che generò la caratteristica e troppo ricca let- teratura delle invettive del secolo xv, auspice in ciò un poco il Petrarca. Pare che il Montreuil apponesse ad Ambrogio di " Marlene II 1424. ■• Id. II 1426-28. ■" Id. II 1416. ■» Thomas op. cit. 74. cap. 11) AMBROGIO DE MILIIS 63 essere egoista ('sibi soli amicus'): bastò questo perché l'ita- liano lanciasse un'invettiva contro il suo benefattore, rinfac- ciandogli l'avidità del denaro e mettendo in ridicolo la sua ambizione letteraria.™ È vero che Ambrogio più tardi cambiò vita:®** ma resta pur sempre che sin dalla seconda metà del secolo xiv egli riunisce in se molti germi peculiari dell'umanista italiano, che riceve- ranno largo sviluppo nel secolo successivo; ma siccome gli manca la genialità vuoi demolitrice del Valla, vuoi esplora- trice di Poggio, vuoi aggressiva dei 'gladiatori della penna', cosi lo possiamo considerare come una loro anticipata cari- catura. PERIODO EROICO DELL'UMANISMO FRANCESE. E ora ritorniamo ai francesi, dai quali il presente capi- tolo ha preso le mosse, per istudiare quelli che hanno creato il periodo eroico dell' umanismo in Francia. Accenniamo di volo ai minori, che cercarono codici o si occuparono in qual- che modo di antichità, quali l'agostiniano Giovanni Coti, bi- bliotecario pontificio e amico del Petrarca, i Giacomo Legrant (Magnus), - Giovanni Courtemisse (Breviscoxa) ^ e Gontier " L' invettiva fu indirizzata al Col (Martène li 1456-59), il quale gli rispose per le rime (N. de Clemaiij.'iis Opera, J'Jpist. VII). *" Martène li 1416: la lettera è del 1400. ' Nel 1345 il Coti era maestro di teologia presso la curia di Clemente VI e penitenziere del papa. Mori il 1361. Fu vescovo dal 1:Ì47 successivamente in tre sedi, all'ultima delle quali, S. Paolo Tricastrino (Trois-cliateaux) fu assunto il 4 novembre 1349. Perciò è tutt' uno col Johannes Tricastrinus, a cui il Petrarca indirizza la Famil. VII 4, dell'anno 1352. Il Coti come cu- stode della biblioteca pontificia aveva chiesto al Petrarca le opere di Ci- cerone glossate {Uhartularium Vniversit. Paris. II 571, 617; tìams 620). Vednnno parlando di Giovanni d'Andrea che il Coti cercò per Ini mano- scritti di (Sirolamo, facendoli venire fin dalla Scozia. Dal medesimo d'An- drea siamo informati che il Coti lesse le Sententiae nello Studio di Parigi. * Thomas op. c;t. 82-83. 3 1 codici Parig. •5740 (Livio), 17895 e 18440 (Terenzio e Cicerone) ap- partennero a lui. Difese Cicerone centra gli attacchi del De Miliis (Tho- mas 83 84). 64 FRANCIA (cap. It Col ^ (Gontherus Colli), perché ci tarda di accostarci ai due grandi luminari, Giovanni di Montreuil e Nicola di Clé- niangis. Giovanni di Monteeuh.. Giovanni di Montreuil (de Monsterolio), nato nel 1354, se- gui gli studi presso l'Università <ii Parigi sotto Giacomo Fla- meng. ^ Abbracciò lo stato ecclesiastico, fu fatto canonico di Kouen e poi proposto di Lille, accumulando molte prebende in grazia dell'elevata posizione politica che si procacciò, poi- ché fino alla morte fu segretario del re Carlo V e segretario inoltre del duca di Berry, mecenate degli studiosi. Sostenne molte ambascerie : in Inghilterra e Scozia del 1394, in Ger- mania del 1400, del 1404 ad Avignone, del 1412 a Koma presso il papa Giovanni XXIII, nella quale occasione visitò anche Firenze, e del 1413 in Borgogna. Mori a Parigi il giù gno del 1418, ucciso dalle soldatesche borgognone. Il Montreuil fu un intelligente, operoso e fortunato ricer- catore di codici. Un forte impulso gli venne dagli italiani e forse prima di tutti da Andreolo Arese, che verso il 1395 Io mise in comunicazione con Coluceio Salutati e col suo circolo : e per mezzo di quegli umanisti egli potè entrare in possesso di alcuni autori. <* Ad alimentargli l' amore per le indagini avrà contribuito anche la presenza a Parigi del milanese Am- brogio de Miliis; ma anche prima di quel tempo il Montreuil deve avere eseguite esplorazioni per conto proprio, certo in * Fu segretario del duca di Berry, a cui regalò i propri codici (Tho- mas 80-81). B Per le notizie biografiche vedi il già citato A. Thomas De Joannìs de Monsterolio vita et operibus, Parisiis 1883, 4-13. • Rechiamo due passi di lettere, forse indirizzate alla medesima per- sona, che ci rimane sconosciuta, perché le lettere del Montreuil sono tutte anepigrafe. Maximas reverentìe tue, pater conscripte, gratias ago et habeo de liberali efficacique missione tua orationis Marcì Tullii prò Quinto Li- gario... Veruni quia apud nos rari sunt (Ciceronis libri) et penes vos in illis partibus, ut dicitur, in copia, obsecro... quotquot plures eiusdem Cice- ronis orationes ac epistolas suas quanticunque constiterint (qui modo non audeo de re publica, de oratore, de particioue orationis, de in- Tectìvis in Verreni et in M. Anthonium, de Tnsculanis queatig. cap. II) GIOVANNI DI MONTREUIL 65 seguito le continuò indipendentemente dagli italiani, che in taluni campi egli superò di gran lunga. Tra le biblioteche da lui esplorate possiamo con sicurezza collocare le parigine, la monastica di Cha-'ilis (Caroli locus) presso Seniis (Silvanectum), "^ ricca di codici cristiani, quella di Cluni, come vedremo, ricca di codici classici e un'altra non bene determinata.^ Innanzi di stabilire quali autori fossero noti al Montreuil, sarà opportuno sgombrare il terreno da alcuni errori. Si cre- dette che conoscesse le Historiae di Tacito,'-* ma il passo che ne reca gli viene da Orosio. i" Nemmeno Lucrezio conobbe. È bensì vero che leggiamo in lui questa citazione : ' lUeque est (Epicurus) de quo disertissimus poeta Lucrecius ait: Ethe- rens sol Veri dici s homi num purgavit pectora dictis 'i' la quale corrisponde a Lucrezio III 1044, VI 24; ma i codici lu- creziani danno aerius in luogo di aethereus e igitur in luogo di hominum. Le due differenti lezioni della citazione del Mon- treuil combaciano con Lattanzio,'* dal quale perciò il Mon- treuil ha derivato il suo testo. Altre citazioni indirette po- trebbero trarre in inganno : una di Lucilio, una di Varrone e una di Cicerone: '^ tutt'e tre da Lattanzio.'' Un'ultima osser- vazione per dissipare un grave equivoco. Il Montreuil scrive: nibus oniis dare) mittere patemitas tua non omittat (Thomas 102). — De- precor qnatenii.s de libris tuis eloquentie ac poesis, quibus te a puero novi multipliciter abimdare, mihi mutuo vel sub vendifionis pretìo commnnicare non recuses. Et si impresentianim non venires Parisius, quod te audio (unde spiritus hilareseunt) e vestigio facturum, per lume accessorem (= nuntium), nepotem tuum..., aliqua de prefate laudabilissime artis oratorie volumina buie sitibundo (= mihi) commnnices atque mittas, maxime cupienti ora- tiones TuUii vel ipsius ant Lactantii et Cypriani epistolas ac opera Virgili! Crispumque Salustium aut etiam l'erentium..., seuetiani... de scripturìs Fran- cisci Petrarche (Martène Veterum scriptoì-um... amplissima collectio II 1433, del 1.395, perché è di ritorno dall'ambagceria inglese del 1894). ' Martène II 1393. " Thomas 74. " Thomas 75. 'O Historiae 1 IO. " Thomas 72. " Lactant. Instit. div. IH 17, 23 ; VII 27, 6. 13 Martène II 1379, 1442, 1483. '< Lactant. Instit. div. VI 5, 2 ; III 14, 15; De opif. dei 17. R. Sabbadini. Le icoptrte dei eodici. 5 66 FRANCIA (eap. Il ' Vale mi pater et ut ad gnatum scribit Cicero tibi persua- deas te michi esse carissimum '. Fu volato scorgere qui '^ un luogo delle Epistulae ad fam. di Cicerone (XIV 3, b); pia si tratta invece della chiusa del De offìcns (III 121) del medesimo autore, opera che appunto è iudirizzata al figlio Marco. Dei greci pagani tradotti nomina spesso Aristotile : no- mina Giuseppe Flavio, ' rerum ludaicaruni clarus valde ac extentus actor'.'^ Autori cristiani greci adoperati nelle tradu- zioni sono Giovanni il Grisostomo •'' e Gregorio Nazianzeno.'* Venera tutti i quattro grandi luminari della chiesa latina: Girolamo, Ambrogio, Agostino e Gregorio Magno, ma concede le SHe preferenze a Girolamo.'^ Chiese le Epistole di Cipriano,**^ ma non sappiamo se le ottenne. Leggeva il 'ciceroniano'*' Lattanzio tanto nelle Instit. div. quanto nelle due operette minori ; ^ parimenti il De consolai, di Boezio,*^ j^ Mathesis di Giulio Firmico,** VOrmesta di Orosio,'^ e le Etymol. di Isi- doro. 2* Il Montreuil cita volentieri gli autori letti, perché se li era assimilati e perché era fornito di una memoria straordi- naria : dote che gli è riconosciuta dal suo amico Clémangis.*' " Thomas 57; Mendelsohn in Ciceroni» Epistulae, Lipsiae 1893, p. XIII nota. '6 Cod. Vati e. Reg. 332 f. 67. " Marlene II H36. '8 Id. II 1406. '9 Id. II 1404. "> Id. II 1433. " Tliomas 57, 71, 76; cod. Vatic. Reg. 332 f. 55 Firmianns in primo^ suarum institntionum totiiis ernditionis et elocutionis repletaruni, ut dia- logns dici possint Ciceronis. " Sopra (p. 65 n. 14) abbiamo veduto che citava dal De opif. dei. «3 Id. II 1440. " Id. Il 1441. "> Cod. Vatic. Reg. 332 f. 52v Oroslus in Ormesta. !« Martène II 1338. " Nicolai de Clemangìis Opera, Epist. X p. 47 al Montreuil : Miror nempe admodum, cum tot philosophorum moralium documenta, tot grave» oratornm sententias, tot egregia dieta poetarum, tot celeberrima.s historicas- rerum gestarum narratlones pertinaci studio indesinenter lectites, quorum etiam ex frequenti usu partem ingentem memoria retines.... cap. Il) GIOVANNI DI MONTREUIL 67 Forse c'entrava un po' anche la smania di mettere in mostra la projìria erudizione ; ma ciò era naturale in un uomo che si trovava in possesso di nuovi tesori : e noi gliene siamo grati, poiché cosi ci ha dato modo di stabilire di quali autori egli disponesse, massime nel campo classico latino, che è quello che soprattutto richiama la nostra attenzione. Cominceremo dai poeti. Plauto, s' intende il Plauto delle otto commedie, l'ebbe da principio dall' Italia,^^ ma pare che ne aspettasse poi uno da Clani.^'* Per Terenzio professava un vero entusiasmo, onde continuamente gli cadono dalla penna le sue sentenze.^** Altrettanto ripetiamo per Vergilio, il ' poe- tarum parens', il ' rex noster'.^' Apprezzava in Orazio parti- colarmente r ' ethicus ' delle Epistole,^^ ma lo gustava anche come satirico e come lirico.^^ Ovidio era per lui il 'magister amoris ',^* ma ciononostante lo richiama spesso. Altri poeti noti sono Persio e Giovenale, Lucano e Stazio, Seneca tra- gico ^^ e Claudiano.^^ Aggiungeremo qualche componimento ieìV Anthologia'^'^ e dubitativamente l'Homerus latinus.^* " Thomas 70. '3 Vale et quid in ilio Cluniacensi egeria cenobio scriptis intimato nec oblivisearis transeriptionem Plauti senis (Thomas 73). Plauti senis sarà nato àA Plauti Asinii, che si legge nel titolo di alcuni codici (p. e. Vatic. 1630, sec. XV, f. llOv Plauti Asinii poete comici) e di alcune edizioni (p. e. M. Accii Plauti Asinii comici ci. Comoediae quinque, Argentorati MDXIV). *> Thomas 65-68. Lo credeva schiavo africano (Thomas 71), secondo l'er- rore di Orosio. " Thomas 64, Martène II 1425. 3« Thomas 71. 33 Id. 73. 3' Id. 64. 35 Thomas 73, Martène II 1465. 3'i Thomas 70; cfr. Claudian. De IV cons. Honor. 263. 3' Thomas 105; Martène II 1385 Sicut de Virgilio Octavianus ait : Lau- detur vigeat placeat relegatur araetnr (dal carme Ergane supremis attribuito ad Augusto, Bahrens P. L. M. IV p. 182, 42) ; id. II 1432 ab ilio (Virgilio) qui latine eloquentie. ut testatur Angustus, raagnus fuit auctor (ibid. V. 3). 3* Cod. Vatic. Reg. 332 f. 54v quod Homerus per lovem suum maximum conflrmat, qui puerum quem delicias suas vocitabat, ab Orco nequivit ni- sibus totis ad se, fatis obstantibus, revocare (cfr. Hias lai. 520-27 ; ma può la notizia derivare da Cicer. Be divin. II 25). 68 FRANCIA (cap. 11 Passando ai prosatori, enumereremo anzitutto quelli che erano allora più alla portata degli studiosi. Tra questi po- niamo : Sallustio,^* Livio,^" Valerio Massimo,'" Seneca (trattati morali ed epistole^^ Svetonio, Floro,''^ Giustino,** Vegezio,*^ Macrobio.'"' Autori più difficili a ottenere erano : Cesare, che il Montreuil sulle prime cita col nome di Giulio Celso e quindi col suo proprio,'''' Plinio il giovine, di cui adopera più volte le Epistole,^* Plinio il vecchio, del quale giudica ' pinguis et floridus ' lo stile,^3 Quintiliano,»^ Gellio,^' Apuleio,^^ Solino,^» Servio commentatore di Vergilio.^* Autori allora rarissimi erano Catone De agricultura, Var- rone Be re rustica e Vitruvio : e questi ebbe il Montreuil dal- l'Italia ;55 forse da Firenze. Ma d'Italia non gli potè venire Petronio, di cui conosce il carme sul Bellum civile^^ che ci 3' Thomas 74. <" Id. 73. <' Thomas 73, 75 ; Martèiie II 1349 illnd Demadis, cfr. Valer. Max. VII 2 Ext. 13. ■•2 Thomas 74. " Id. 70. .« Id. 71. « Martène II 1356. *'■ Thomas 63 da confrontare col libro IV dei Saturnalia ; id. 73 ; Mar- tène II 1425 cfr. Saturn. VI. <' Thomas 69-70. <' Thomas 74, cfr. Plin. Epist. IV 20; Martène II 1425 iuxta Plinìum ut musas in eo (Virgilio) loqui credas, cfr. Plin. Epist. Il 13, 7, dove però la frase non è riferita a Vergilio. *"> Cod. Vatic. Reg. 332 f. 58v ita ut a Plinio stilo suo pingui ac florido fuerit affirmatum ' naturam mortalibus nichil prestitisse melius quani vite brevitatem' {K. H. VII 168). Questo giudhsio si attaglia a Plinio il gio- vine ; ma allora i due autori erano confusi in uno. 6» Thomas 60, da confrontare con Quintil. Instar. X 1, 112: passo che è anche nei codici mutili. S'i Thomas 70, cfr. Geli. V 16; Martène II 1418 prius euique cum Comico molendum esset in pistrino, cfr. Geli. Ili 3, 14. 5« Thomas 69, cfr. Apnl. Met. IV 18. " Thomas 75. 51 Martène li 1425 Cum... de Marone... dixisset (Cicero): magne spes altera Rome. Questa notizia deriva da Servio ad Ed. VI 11. 6» Thomas 70. ■' Martène II 1337 Cur ita? quia, ut inqutt Anfranìus (con questo nome alcuni codici chiamano Petronio) Scorta placent fractique enervi cor- cap. II)GIOVANNI DI MONTREUIL 69 fu trasmesso anche isolatamente. Questo però non esclude ch'egli possedesse altre parti del Satiricon, poiché ricorda la frase ' irata virtus abditur '?' Abbiamo riservato all'ultimo Cicerone, nella ricerca delle cui opere il Montreuil pose la massima cura, riuscendo a fare delle scoperte di capitale importanza. Sin dal 1395, reduce dall'ambasceria britannica del 1394, si rivolgeva a un ita- liano, il quale ' a puero multipliciter abundabat ' di opere oratorie e poetiche, perché gli mandasse Vergilio, Terenzio, Sallustio, Lattanzio, Cipriano e orazioni ed epistole di Cice- rone.^' Qualche tempo dipoi pregava la stessa persona, come parrebbe, per ottenere scritti ciceroniani. Aveva già ricevuto l'orazione prò Ligario: ora domandava altre orazioni ed epi- stole ; avrebbe voluto chiedere anche il De re p., il De orai., le Partit. orai., le Verr., le Philipp, e le Tuscul.; ma te- meva di essere troppo esigente.^^ Verso il 1410 dava la caccia a un famoso codice, contenente ' libri morales Tullìi pluresque orationes ', che era appartenuto prima al cardinal francese Pietro Amelii (m. 1389), poi al cardinale italiano Galeotto di Pietramala (m. 1397) e da ultimo al cardinale Niccolò Bran- cacci (m. 1412). Il codice era allora a Bologna,^ dove risie- deva la curia pontificia. Pensai per un momento al codice pe- trarchesco di Troyes n° 552; ma esso è in 'littera nova ', do- veché quello cercato dal Montreuil era ' littera nec antiqua nimisnec nova': perciò approssimativamente del sec. xii-xiii. DI talune opere ciceroniane il Montreuil s'era formato un volume, che comprendeva porzione delle Epistole ' cum non- nullis sue industrie aliis operibus '.•^^ |)ore gressus Et laxi crines et tot nova nomina vestia Queqne virum qiieruDt turba sepulta mero circum veni t. Est favor In precio senibusque libera virtus excidit, omnibus una impen- det clades, arma cruor cedes incendia totaque bella ante ocu- los volitanti fervet avaritia pleraque alia inundant vitia, da confron- tare con Petron. 119 v. 25-27, 31, 42-43, 170-171, 215-216. 5' Thomas 73, cfr. Petron. 89, 9. ^' Martène II 1433, citato sopra, p. 64 n. 6. ^' Thomas 102, citato sopra, p. 64 n. 6. ™ Id. 60. »' Id. 107. 70 FRANCIA cap. Il) Dei trattati rettoiici possedeva certamente il De orai, (mu- tilo) e le Fartit. orat.^^ Il De orat. stava nel monastero di Cluni :®3 ed è probabile che di là sia venuto al Montreuil. Aveva un buon manipolo di libri filosofici : i Farad., il De amie, il De nat. d.,^^ le Tuscul, il De divinai., il De leg..''-^ il De off.,^^ il De fin.^'' Alcuni di essi forse provenivano da Cluni, dove si trovavano due copie del De sen., i Farad., le Tusc, il De off. e il De amic.''^ 11 Montreuil era in possesso delle due raccolte epistolari di Cicerone. La raccolta ad Att. stava nelle sue mani sin dal 1395 almeno ; poiché la lettera di quell'anno, da noi più 8U ricordata, nella quale domandava dall' Italia molti autori clas- sici, si chiude con queste parole: 'Vale meque diligas et tibi, ut ciceroniano utar verbo, persuadeas te a me fraterne amari 'r'^» parole che compariscono nelle Epist. ad Att. (1 5, 8). Ne riceviamo la conferma da un altro luogo, dove leggiamo : ' Octaviani autem avus argentarius, pater nempe astipulator fuit, sicuti haec Tnllius certa occasione oborta ad eundem Octavianum scribens improperat '. ™ Qui si tratta à&WEpistula ad Octavianum (§ 9), spuria, trasmessaci con la silloge ad Att.''^ Ora non mi par probabile che il Mon- "^ Thomas 56. Citazioni dal De orat. : Thomas 14, Cicero : ' adest enim fere nemo... ', Be orat. I 116; Martène li 1424: 'Est enim, expriniit ipse, oratori finitimus poeta...'. De orat. I 70; ib. 1329: Phormìones de quibas idem Tullius..., De orat. II 77. "^ M. Manitius, in Philolog. XLVll, Er^iinz. lieft. XV IC : ' Doctrina eiusdem (Ciceronis) de oratore'. Il catalogo del monastero è del sec. Xll. "* Reco dal Marlene II 1378 un passo di lezione un po' controversa : ' Itaque cum Tullio ut alius in Synephoebis libet esclamare : proli deum atque hominum postalo obsecro oro ploro atqne imploro fidem ', De nat. d. I 13. ^ Thomas 56. «« Cod. Vatic. Regin. 332 f. 59 suis in officialibus (Tullius). ^'' Martène II 1442 : ìd asserente Cicerone : ' clamai Epicurus non po- test iocunde vivi...'. De fin. I 67. ^ Mauitius ib. : Tullius de senectnte. Paradoxa Stoicorum Ciceronis. Libri Tusculanarum eiu.sdem. Cicero de officiis. Cicero de amicitia. Tullius de senectute ad Catonem. »« Martène li 1488. '■" Ib. II 1408. '' Forse di essa si parla in un'altra lettera del Montreuil, Thomas 61. cap. II) GIOVANNI DI MONTREUIL 71 treuil sin dal 1395 avesse potuto ottenere la copia delle let- tere ad Att. da Firenze, dove erano arrivate da poco e vi si custodivano gelosamente ; perloché è forza ammettere che le abbia avute dal monastero di Cluni, il cui catalogo reca : * Libri epistolarura Ciceronis ad Atticum XVI *. '* Che egli fosse in relazione con Cluni, ci risulta da quanto scrive in una sua lettera : ' Vale et quid in ilio Cluniacensi egeris cenobio, scHptis intimato ' ; '^ donde apprendiamo che il suo corrispon- dente si occupava di codici. Il medesimo monastero aveva anche la silloge ad fam. in doppio esemplare : ' Epistole Ciceronis ad Publicum Lentulum proconsulem (lib. I) et ad Curionem (lib. II) et ad Appium (lib. Ili) et ad alios multos. Epistole Ciceronis ad Publicum Lentulum et ad alios multos ut supra '. ■" Ma non era com- pleta; abbracciava cioè i primi 8 libri, perché i codici della famiglia transalpina avevano diviso la silloge in due volumi. E di vero da una lettera del Clémangis al Montreuil veniamo a sapere che questi possedeva delle Epist. ad fam. solo una porzione : ' quas penes te prò magna saltem p o r t i o n e ha- bes'. ''^ Prosegue il Clémangis: ' Cum autem Cicero ipse ad reges, ad consules, ad summa imperia scribens... '. E infatti nei primi 8 libri fra i corrispondenti incontriamo dei procon- soli (l 1), degli edili curali (Il 9), dei propretori (II 18), dei censori (III 11) e degli imperatores (III 1; V 7; VII 5), che il Clémangis interpretò per reges. La riprova c'è fornita dal Montreuil, che nelle citazioni delle Epist. ad fam. si man- tiene nei confini dei primi 8 libri : ' Occasione certa data nt ad ligandum committerem eiusdem Ciceronis epistolarum porti onera... ad eonspectum meum sese casn ipsius Ciceronis iniecerunt ìsta verba: CumVatinii defendeiidi st inni liis '...■" (ad /«un I 9, 19). '' Manitius op. cit. "3 Thomas 73, citato sopra, p. 67 n. 29. '* Manilius ib. ■5 Voigt in Ehein. Museum XXXVI, 1881, 47.',. •'■ Thomas 107. 72 FRANCIA cap. II) ' Non pauca similia (Cicero ait) in de consolatione fliìae tractando ' ^' (ad fam. IV 6-6). 'Et si esse una minus poteriinas quam veli mus, animoruro amencoaiunctioiieii4clein'|ii(!stu(IiÌ8 ita ferrea in us, ntnun- quam non una esse, ut ait Cicero, videamnr '. ''^ Eipetianio per le Episl. ad fam. quello che abbiamo detto per le Epist. ad Ait.: il Salutati le custodiva gelosamente, non facendone parte che agli amici intimi, e solo alla sua morte (1406) entrarono liberamente in circolazione. Vengano ora le orazioni ciceroniane note al Montreuil. Le ricaviamo dai seguenti passi delle sue lettere: ' Vide prò Sestio orationem '. " 'In conservatoria seu iiortatoria prò Lucio (= Licinio) Ardila'.*" ' (Juerenti miciii, ut fìt, lioc in Elicone modico alium libelluin quendani meum, nunc quasi dedita opera hese ter quateique (=7) Verrine mee, quas accomodati causa liesterno die quesiistis, obtulerunt '. ' 'Non preteristi videre oratioues Tullii tottot sceleribus implicitas, pre- sertim he quo prò Sexto Koscio, Chientio, Mìlone ac Cecilio (= Caelio) necnon in Claudium (= de domo ad pont.) acte sunt, nichilominusque in Catilinam Verremqne et Antlioniuin..., Ciceronis atqne Salustii vicissitudi- narie invective'. *' Quest'ultima lettera del Montreuil, lunghissima e impor- tantissima per le reminiscenze classiche, credo indirizzata al Clémangis, perché a lui solo si addice la lode che gli rivolge lo scrivente (f. 61): 'Non tu ipse, quo nemineni, pace omnium dixerim, cognovi autores antiquos enixius lectitasse aut intel- lexisse satius... '?, e ne vorrei conchiudere che all'esplorazione del monastero di Cluni ebbero parte tutt'e due. Trascriviamo pertanto dal catalogo di Cluni i titoli delle orazioni ciceroniane : " Martène II 1441. ■» Martène II 1429, cfr. Cicer. ad fam. V 13, 5. '» Martène II 1424. '0 Thomas 55. «' Thomas 55, 108. " Cod. Vatic. Regin. 332 f. 59v. Con in Claudium s'intende inde domo ad pont., che p. e. nel cod. Vatic. 1742 (sec. zv) f. 21òv è intitolata in P. Clodium. cap. II) GIOVANNI DI MONTREUIL 73 n» 412) Defensio Marci Tullii prò Milone; ii" 496) Cicero prò Milone et prò (Cluentio) Avito (=Habito) et prò Murena et prò quibusdam aliis; n°498)''3 Cicero in Catillinam et idem prò Q. Ligario et prò rege Deiotaro et de pn- blicis litteris et de actione ideinque in Verrinisi n° 501) Controversia in Salustium et Salustii in eum et invectìve Ciceronis in Catìlinam. ^* E soggiungiamo l'indice del cod. Parigino lat. 14749, già di S. Vittore, il quale fu tratto, almeno in parte, dai codici di Cluni : 85 a) 1 De imp. Cn. Pompei; 2 p. Milone; 3 pridie quani in exilium iret; i cura senatui gratias egit ; 5 cuni populo gratias egit; 6 de domo; 7 p- Sestio; 8 in Vatinium ; 9 de provinciis consularibus; 10 de harusp. respon- si»; 11 p. Balbo; 12 p. Caello; 13 p. Plancio ; 14 p. Sulla; 15 p. Arcliia; 16 p. Murena; 17 p. Sex. Roselo; 6) 18 pridie quam in exilium iret; 19 cum senatui gratias egit; 20 cum populo gratias egit; 21 p. Marcello; 22 p. Li- gario; 23 p. Deiotaro; 24 invectiva Salustii in Cicer. ; 25 ìnvectiva Ciceronis in Sa!.; 26 p. Cluentio; 27 p. Quinctio ; 28 p. Fiacco. Il cod. Parig. 14749 si compone di due sezioni, come si vede dalla ripetizione dei n' 3, 4, 5 nei n' 18, 19, 20. Il copista perciò 0 meglio i copisti non trascrissero pedissequamente i codici di Cluni, ma ne fecero una scelta. Delle orazioni citate dal Montreuil erano nuove le seguenti quattro: ih Sest.,p.S- Roselo, p. Quinci., p. Flac. La p. Ardi, l'aveva rinvenuta il Petrarca a Liegi ; le due p. Quinci, e p. Flac. tornarono alla luce sul finire del sec. xiv anche in Italia. Ripetiamo dal vecchio catalogo la descrizione di uno dei codici di Cluni : il n° 496) ' Cicero prò Milone et prò (Cluen- tio) Avito (=- Habito) et pio Murena et prò quibusdam aliis. ' Questo volume fu riscoperto da Poggio nel 1415, in un viag- gio che fece da Costanza per la Francia. Egli se ne impa- droni, non sappiamo con qual diritto, e lo mandò agli amici *3 11 cod. 498 di Cluni fu rintracciato nell'odierno Holkhamicas n» 29 del sec. IX ; ma ha perduto molta della sua antica materia. Le parti super- stiti sono: frammenti delle quattro Catil., delle p. Lig. e p. Deiot. e delle Verr. lib. II. 11 Peterson {Anecdota Oxoniensia, Class. Ser. IX p. 11-111, VI) opina giustamente che delle Verr. contenesse in origine i soli libri li e 111 e mancasse forse della p. Marc. *< Manitius ib. *5 Come ha dimostrato A. C. Clark The vetus Cluniacensis of Poggio, in Anecdota Oxoniensia, Classical Series, X p. XI ss. Il Clark crede che i numeri 3-12 derivino dal cod. Parig. 7794 del sec. ix (p. XIV). 74 FRANCIA cap. Il) fiorentini non più tardi del giugno di quel medesimo anno, giacché tra la fine di luglio e il principio d'agosto lo vide a Firenze il Barbaro.^^ In tutto ciò un punto solo ci rimane oscuro : come e quando abbia Poggio nella prima metà del 1415 potuto intraprendere il suo viaggio in Francia. Non sa- rebbe più ovvio il supporre che il manoscritto sia stato portato a Costanza dal Montreuil stesso, che ne fu il primo scopri- tore l»' Di là trassero gli umanisti italiani due orazioni nuove per loro : 1). Sex. Rose, e p. Mur.^^ L'archetipo Cluniacense andò perduto ; onde devesi ascrivere a gran fortuna che prima del trafugamento l'abbiano copiato i francesi, che ce ne lasciarono un apografo ben più coscienzioso ed esatto degli apografi ita- liani. Chi volesse avviare diligenti indagini, riuscirebbe forse a scoprire nel sunnominato Parig. 14749 la mano del Mon- treuil 0 di alcuno dei suoi amici. Da quanto abbiamo esposto risulta chiaro che il Mon- treuil quale ricercatore e scopritore di opere ciceroniane non ha nulla da invidiare né al Petrarca che lo precedette, né al Salutati che gli fu contemporaneo, né a Poggio che venne dopo. Nicola di Clemakgis. Di poco più giovine del Montreuil fu il suo connazionale e amico Nicola Poillevillain de Clamengiis, comunemente de- nominato Nicola Clémangis, nato nella Champagne verso il 88 Cfr. K. Sabbadini La gita di F. Barbaro a Firetue in Misceli di studi in onore di A. Hortis 616. *' H. von der Hardt Rer. cane. Constant. V 28 tra i presenti a Costanza negli anni U14-15 dà Johannes de Monsterolio. Cfr. anche H. Finke UiWer volti Konstanzer Ronzii, Heidelberg 1903, 69. Non si dimentichi che nel- l'ambasciata italiana del 1412 il Montreuil conobbe gli umanisti romani e fiorentini : nella quale occasione egli può aver comunicato la scoperta dei codici di Cluni. *' Il codice conteneva almeno cinque orazioni : p. Mil., p. Cael., p. Rose. Amer., p. Mur. e p. Cluent., come apparisce dagli estratti del Mon- tepulciano nel cod. Laur. 54, b (cfr. Clark op. cìt. p. Vl-VII). cap. II) NICOLA DI CLEMANGIS 75 1360.1 ^ dodici anni si recò allo Studio di Parigi,^ dove com- piuti i corsi elementari s'inserisse nel 1375 alia facoltà di arti,^ ottenendovi la licenza l'aprile del 1380. Immediatamente dopo frequentò la facoltà teologica, ma non vi consegui che il solo grado di i)accelliere. Vesti l'abito ecclesiastico, e nel 1395 fu creato canonico e decano di S. Clodoaldo della dio- cesi di Parigi. Questa prima parte della sua vita egli tra- scorse nello Studio parigino, nel quale insegnò arti dal 1381 al 1397." Col 1397 s'inaugura un nuovo periodo della sua vita, poi- ché il 16 novembre di quell'anno fu assunto aU'uificio di scrit- tore apostolico da Benedetto XIII, che lo investi inoltre di un canonicato a Langres.^ Alla corte di Avignone rimase un de- cennio. Nel 1407, alcuni mesi prima che scoppiasse la nuova bufera con la scomunica lanciata da Benedetto XIll contro il re di Francia, il Clémangis s'era allontanato dalla curia, ri- tirandosi per alcuni mesi a Genova. E cosi egli entra nel terzo periodo: periodo di solitudine e di scoramento, passato nel monastero di Langres (Lingona) e nelle certose di Valprofonds e Fontaine du bosc.'^ In questo tempo comparisce ancora come familiare di sua santità ; '' ma non pare che abbia più risieduto presso la curia. 1 Per le notizie biografiche vedi G. Voigt Bie Wiederbelebung W 349- 356 e soprattutto il Chartularium Univtrsit. Paris. Ili 282, 452, 454, 606, 624; IV 62, 483. 2 Nicolai de Clemangiis Catalaunensis, archidiacoiii Baiocensis, Opera omnia, Lugdunì Batavor. MDCXIII, Epist. XLII p. 127 indirizzata al colle- gio dello Studio di Parigi : Nam quando primum ad urbem illam precla- rissimam atque a laribus patris ad illud vestrum inclytum perveni gtudium ' alter ab undecimo nondum me ceperat annua ' (cfr. Verg. Ed. VIII 39). 3 Nel 1378-79 frequentava il quart'anno (Chartular. Ili 282). * Al suo insegnamento accenna in una lettera al Montreuil (Epist. XIX p. 81), dove all'invito di ritornare a Parigi, risponde : tu et ceteri familia- ritate coniuncti ad me domum properabitis, me assidua flagitatione aliquid legare compelletis, ad me tanquam ad magistrum discipulorum turbam con- gregabitis, sicutuie ibi olim in Studio agentemfaceresolere me- m in isti. 5 Chartular. Ili 454. ^ Voigt II 351-52. ■> Chartular. Ili 454 in una lettera di Martino V del 18 marzo 1418. 76 FRANCIA cap. II) Nel quarto e ultimo periodo lo troviamo nuovamente a Pa- rigi nel collegio di Navarra, dal 1425 circa sino alla morte, avvenuta il 1437.* Il Clémangis è sostanzialmente un autodidacta. Quando egli difende dall'accusa del Petrarca la cultura francese del suo tempo, esce in questa affermazione ? ' in Studio Parisiaco (vidi) etiam sepe Tullianam publice legi rhetoricam, sepe item privatim, nonnunquam etiam Aristotelicam. Poete vero summi et optimi Virgilius atque Terentius illic etiam sepe leguntur '. Vero è che egli parla solo dell'oratoria e della poe- tica; ma anche ristretto a queste due discipline, l'elenco di quei quattro autori è ben meschina cosa rispetto alle vaste e scelte cognizioni che s'era procacciate il Clémangis. Se ascol- tiamo invece Pietro d'Ailly, gli autori letti a Parigi nella fa- coltà letteraria erano i seguenti: ' Granimaticalia Prisciani rudimenta, logicalia Aristotelis argumenta, rhetorica Tallii blandimenta, poetica integumenta Virgilii, Ovidii fabulas, P u 1 g e n t i i mithologias, odas 0 r a t i i , ormestas 0 r o s i i , I u - venalis satiras, Senece tragedias, comedias Therentii, invectivas Salustii, Sydonii epistolas, Cassiodori for- mulas, declamationes Quintiliani, decades Titi Livii, Va- lerli (Maximi) epythomata, Marcialis epygrammata, cento- ues Omeri, Saturnalia Macrobii '.^o Questo secondo elenco è più ideale che reale; restiamo increduli sul conto di Livio, dei centones Omeri (l'Homerus latinus) e delle Odi d'Orazio; escludiamo senza esitazione Marziale, se pure non si tratti del Marziale inglese; ma anche accettata integralmente la lista del d'Ailly, il Clémangis le rimane sempre di gran lunga su- periore. E autodidacta doveva essere, perché fu un solitario. A dif- ferenza del suo amico Montreuil, il Clémangis non ebbe nes- suna corrispondenza con l'Italia e con gli italiani, come, non senza un certo compiacimento, dichiara egli stesso : ' Crede mihi, Bononiam vestram, quam matrem stndiorum vocas, nun- " Vhartular. IV 483. ' Epist. V p. 29. "> Chartular. Ili p. XII. ^ap. Il) NICOLA DI CLEMANGIS 77 quam omnino vidi nec Italiani aliave iuga, pruinis ac perpe- tuo gelu rigentia, viciniua ulio tempore attigi quam nunc at- tingo'.^^ Queste caratteristiche parole sono indirizzate a un italiano, al suo protettore il cardinale Galeotto di Pietramala, il quale non si sapeva dar pace che un francese, il Cléman- gis, potesse essere tanto colto e scrivere cosi elegantemente senza aver frequentate le scuole italiane. Perché bisogna ri- conoscere la verità: il dettato del Clémangis non è certo per- fetto, ma è consapevolmente stilistico; anzi è il solo dettato latino stilistico che il rinascimento francese del secolo xiv ab- bia prodotto. E aveva pienamente ragione il nostro umanista di aifermare, quando calunniosamente gli attribuirono la pa- ternità della bolla di scomunica contro il re, che bastava darle un'occhiata superficiale per accorgersi che quello non era il suo stile ; '^ nella quale occasione gli torna il destro di sog- giungere che spetta a lui il merito di aver fatto risorgere in Francia l'eloquenza da lungo tempo sepolta.^^ E con l'elo- quenza voleva restituita anche la tradizione della bella scrit- tura : la ' perfecta ac rite formata littera ', con l'esatta pun- teggiatura e con gli accenti,'* nel che egli doveva aver in- 11 Epist. IV p. 21. 12 Epist. XLII, XLV, XLVI. " Epist. XLVI p. 141 ipsam eloquentiam diu sepultam in fialliis quo- dammodo renasci novisque iterum floribus, licet priscis longe imparibus, repullulare laboravi. i< Epist. CIX p. 306 al Col : Non te autem latet quanta bisce tempo- ribus intelligentiura .sit scriptorum (copisti) penuria et in iis potissimuni scribendis, que aliquantulum observant stylum, in quibus nisi puncti et note distinctioniim, quibus per cola et commata et periodos stylus currit, attentiori diligentia discernantur, confusum atque barbarum est quod scri- bitur. Tu preterea non ignoras quam rari, imo quam pene nulli talia curent aut observare aut prò sensus atque clausularum varietate distinguere : quam exinde puto negligentiam maxime accidisse, quoniam diutius eloquentia, in qua hec sunt necessaria, caruinius. Cessavit igitur una cura dictatu an- tiqua scribendì formula, qua perfectam ac rite formatam litteram cum certa distinctione clausularum notisque accentuum tractira antiquari! scribebant et surrexerunt scriptores, quos cursores vocant, qui rapido, iuxta nomen, cursu properantes nec per membra curant orationera discernere nec pieni aut imperfecti sensus notas apponere, sed in uno impetu, velut hii qui in stadio currunt, ita fugam celerant ut vix antequam ad metam veniant, sal- tem prò recreando spiritu pausam ullam faciant. Quod quidem In vulgari- 78 FRANCIA cip. II) Danzi agli occhi i graziosi esemplari carolini dei secoli IX e X. Quando il Clémangis scriveva le succitate parole al car- dinal Pietramala, non era ancora il 1397, l'anno in cui il car- dinale mori. E prima di quel termine il Clémangis s'era già fornito di tutta la meravigliosa erudizione classica, che egli rivela massimamente nelle due lettere al Pietramala stesso,'^ volte a confutare l'asserzione del Petrarca, non esistere elo- quenza e poesia fuori d'Italia: alle quali fa d'uopo accom- pagnarne una terza, jìure apologetica, ma anepigrafa,'^ del 1394, quando era tuttavia recente l'assunzione di Benedetto XIII al pontificato. Queste tre lettere meriterebbero d'esser qui ri- portate per intero allo scopo di mostrare quali conquiste uma- nistiche avesse il Clémangis conseguito nel primo periodo della sua vita : che fu il periodo veramente operoso e fecondo in questo riguardo, poiché nel secondo la sua attività venne as- sorbita dalle incombenze della curia pontificia e negli ultimi due abbandonò gli studi classici per i sacri. In quel primo periodo che corre fino al 1396 egli si trova già in possesso di un Quintiliano integro, un ventennio e più innanzi che lo riscoprisse Poggio a S. Gallo ; si trova in pos- sesso del commento di Donato a Terenzio, un quarantennio innanzi che lo rinvenisse a Magonza l'Aurispa. In quel tempo egli conosce molte orazioni di Cicerone, quali le Catil., le Philipp., la p. Mil. e la p. Arch., che potè aver tratte, al- meno in parte, e forse in compagnia del Montreuil, dal mo- nastero di Cluni. Quali altre biblioteche esplorasse il Clé- mangis non sappiamo, se si eccettui quella di Langres e le parigine. Per Langres abbiamo la sua stessa testimonianza : bus scriptìs et qne cult» carent atqne eloquentia, quia satis per se ipsa elueescant, tolerarì ntcunque potest; at ubi ad stylum ventura est, nihil ilio potest esse negotio ineptius, cum ex punctis ac notis illis et sensus et intelligentia et recta pronuntiatio et persuasionis efficacia et clausularum in corpore orationis debita distinctio proveniant: aine quibus quid est ont- tio nisì chaos confusura atque ìndigestum ? 15 Epist. IV e V. 1" E fisi. III. cap. Il) NICOLA DI CLEMANGIS 79 ma restiamo un po' delusi nell'udire che ivi ' librorum magna angustia est':''' s'intende di libri classici, dove ci attendevamo ben altro, pensando che nel 1417 Poggio scopri colà l'orazione ciceroniana p. Caecina. Quanto alle biblioteche di Parigi viene naturale la supposizione, perché in quella città il Clémangis studiò e professò. E di là deriva certamente la conoscenza degli autori ch'egli adopera nella sua primizia letteraria, l'elo- gio dell'Università parigina, composto verso il 1388, dove fi- gurano Terenzio, Vergilio, Cicerone, Cesare, Sallustio, Orazio, Livio, Ovidio, Seneca, Valerio Massimo, Stazio, Svetonio, Gio- venale, Apuleio, Macrobio.'^ Ed ecco l'elenco degli autori noti al Clémangis, i quali trarremo dalle sue orazioni e dalle sue epistole.'^ Autori greci tradotti. Troviamo nominato alcune volte Ari- stotile; ^"^ certamente lo doveva conoscere più che da queste citazioni non apparisca, ma non sembra che lo adoperasse molto. Una volta si richiama alle versioni medievali di Esopo ^^ e un paio di volte alla riduzione perduta delle Vite dei filo- sofi di Diogene Laerzio.^^ Dei greci cristiani è ricordato il Gri- sostonio supra Matthaeum.^^ " Epist. XXVIII p. 102 data ' Lingonae ' : Unum mihi maxime deest solacium, copia librorum, quorum magna in loco isto angustia est, sed con- solantur me sacre littere, ad quas tandem post oratoriam poeticamque lec- tionem me confero. '^ l'ubblicato in Chartular. Universit. Paris. Ili p. XXIX. " Indiclieremo con 0 le orazioni, con E le epistole; la cifra segna le pagine; ma limiteremo le citazioni al puro necessario. Fin qui ho trascritto e seguiterò a trascrivere il testo con l'ortografia press'a poco in uso al tempo del Clémangis, correggendo tacitamente i numerosi errori dell'edi- zione. Della scorrettezza dell'edizione si lamenta anche H. v. d. Hardt (Kerum concil. Constant. I 82-84), il quale avverte che il codice di Wol- fenbiittel dà un testo più emendato e in taluni punti assai differente. » 0 43 ; E 32, 74, 99, 314. " E 169 sua existimatione mons factus raurem partu ridiculoso secun- dum Esopi fabulam parturiat. È la favola 31 di Esopo-Romolo. 22 E 59 illud Socraticum usurpare posse : ' quo ego calicò, locus hic nescit; que locus hic scit, ego non calleo ' (manca al Burlaeus) ; E 259 cum Biante dicere : ' omnia bona mea mecum porto '. «3 E 301. 80 FRANCIA cap. II) Autori latini cristiani. Ne conosce un numero cospicuo : Tertulliano,^* raro nel medio evo, Cipriauo,^^ Lattanzio,-'^ Gi- rolamo,^' Agostino,^^ Orosio,^" PrudenziG.^*^ Ilario di Poitiers e Ilario di Arles,^^ Cassiano, Sulpicio Severo, Prospero, Genna- dio, Gregorio di Toars,^^ Boezio,^^ Isidoro.** Passando ai classici latini, cominceremo dai poeti. Intanto bisogna escludere Plauto, che non è mai nominato. Cosi va escluso Marziale, che egli non segna tra gli spagnoli,^^ e Au- sonio, che non segna tra i francesi.*^ Ma crediamo che cono- scesse Tibullo, ignoto quasi al medio evo, poiché non da altri che da lui reputiamo abbia desunto il gioco di parole ' ferus imo ferreus ' : ^' del resto Tibullo esisteva a Parigi tra i codici appartenuti a Geroud d'Abbeville. I poeti più frequentemente citati sono Terenzio, Giovenale, Vergilio. Terenzio è per lui il ' comicus '; ^* Giovenale il ' satyrieus '.^'^ Di Vergilio adoperava le sole tre opere autentiche ; ignorava perciò le poesie del- '•* E 26 Afer fuit Tertullianus, cuius ipse aliquot vidi volnniina. '5 E 26 Afer martyr gloriosus oratorqne suavissimns Cyprianiis, cuins nihii est eloquentia predulcius ; E 171. « E 26. " E 26. " E 26 fuit Afer ipse Augustinns, iiiter omnes qui latine scripgerunt ingenio mirabìlis, scieiitla ìncoinparabilis, stylo promptissimus, labore vi- gilantissimus, scriptìs copio8Ìs.simu8, disputator acutissimus, catliolice ve- ritatis predicator iìdelissimus, lieresum errorunique omnium extirpator acerrima ; E 20, 257 ; 0 43, 44, 66. " E 26. 30 £; 26 lyrico insignis Carmine Prudentius. s' E 27. ss E 27. S5 E 342. 3* E 317 Duo siquidem eRse feruntur genera salium, unum amarum et liostile, quod Greci sacrosmon dicunt, quia cameni mordeat et dolorem menti inferat, aliud urbanum et iocosum. quod antismon illi appellant, no- stri autem facetiam (cfr. Isid. Etym. 1 36, 30); E 26. =5 E 26. S" E 27. ^ E 81, cfr. Tibull. I 10, 2 quam ferus ac vere ferreus llle fuit. 3s £ 7 ecc. 3^ E 26 ecc. cap. II) NICOLA DI CLEMANGIS 81 VA2)pendix.^^^ Dopo questi i poeti preferiti erano Orazio e Ovidio. Di Orazio ricorda le Odi, le Satire, le Epistole, VA. P. ; " il codice Parigino lat. 7977 Libri omnes Oratii fu suo. Cita d'Ovidio le Mdam., \'A. A., i Trist., Yex Ponto:^^ B.a.m- menta Persio,^^ Lucano,''^ Stazio,''^ Claudiano "^ e presumibil- mente alcuni carmi AtW Anthologia.^'' I prosatori gli sono noti in gran copia. Eicordiamo Ce- sare (col suo nome),'''* Sallustio,*^ Livio,^" Valerio Massimo,^' Frontino (gli Straieg.),^'- Plinio il giovino (le Epist.),^^ Gel- *" E 190 Non repente orsus est Virgilius bella et elarissima ducum ge- sta describero; a pastoribiis cepit, per agros et colonos trans! vit ."icqiiu demuin ad Knoam suum nobili cannine decorandiini pervenit. <' P: 6, 36; e 297; E 16, 17, 36; E 11, 28. « E 45 (tenipus edax Met. IV 234); ^214 (quid magls A. A. I 1, 75); E 8.5 (carmina Tr. I 1, 41), 297 (crede milii Tr. Ili 4, 25-6); E 169 (cre- scit laudata ex P. IV 2, 35). « E 166, 183. '* E 15 (I.uc. V 385-6), 26 ibi Lucanus illina (.Senecae) ncpos, etiam Cordnbciisis, cgregins civiliuni belloruni dcseriptor, astroruni quoqne et pliilosophie doctissinins. Donde avrà ricavata quest' ultìinjt notizia? <5 E 27 Statina Papinius Tolosanus, omnium Inter lieroìcos Latinos, uno exccpto Virgilio, gravissinius studiosissiroaque Vìrgilii ìniitatione alter quasi Virgilius. <" E 120 iuxt.i verbum Clandiani: 'tolluntur in altum ut lapsu gravi ore rnant ' {in Jiuf. I 22-23). ^' E -50 Feci autem elegiaco, ut decet, Carmine, varia epigrammata sive, ut verbo viilgatiori utar, epitaphia... Qnedam binis clausi versibns, qnedam qunternis et nonnulla senis, qui nunierus in epitaphio, si morem veterum sequimur, exccdi non debct. Avrà veduto gli epitafti dei dodici Sapienti su Cicerone ? *^ 0 169 qui (lulius Cesar) in gestis suis inserere non erubuit ' totius fiallie consensu! non modo Koinanorum pottsntiani .sed ne ipsum quidera to- tum pos.se orbem resistere ' {B. G. VII 29). E 254 que, authore lulio Cesare, non i)cr dolos aut insidias solet b(!lla gerere ; Gallorinn enim, ut ille ait, est aperta virtnte i>reliari, non frandulentis nstntiis (Ti. G. 1 13). Questi due passi non sono in Aimoin» llist. frane. ^Migne P. L. X39, 632-7). <■' 0 78 amicorum est idem velie idemque nolle {Cat. 20, 4); E 48, 146. M O 172; E 147 Campane delitie (XXIII 18), 211 Foticiorum (IX 29). ^' A' 261 posscm recenscre Antioclinm regera potentissimum... (IV I Ext. 9), 5- E 82 ut refert lulins Frontinus in libro StratagiMiiatum, Komauis quondam adversus fiennanos bellum gerentilfus Lingonas I,XX mìlia pugna- toruin in anxilium niiserunt (Strat. IV 3, 14). ^' E 48 Meas frequonter exigis litteras, niliil autem liabeo quod sfri- bam, nisì que amicorum inter se communia suiit : valeo bene et opto te R. Sabbadini. Le ficoperte dei codici, 6 82 PEANCIA (cap. Il lio,^' Apuleio,^^ Pomponio Mela,^ Elio Donato (l'^rs)," Servio commentatore di Vergilio,^^ Macrobio {Saturn.),^^ Marziano Capella col commento di Eemigio/''' ora codice Parigino 8674. Di Seneca padre e figlio, da lui confusi in una sola per- sona, conosce tutte le opere prosastiche e poetiche."^ Notevole il giudizio sul carattere 'breve e commatico'^^ dello stile delle Epistole. Con Cicerone ha molta familiarità. Dei trattati rettorici adoperava il De invent.P il De orat.,^^ oltre la ps. ciceroniana Rhet. ad Heren.,^'" che è presentemente nel codice 15559 di Brussella. Un buon manipolo di opere filosofiche : il similiter bene valere (Plin. Kfist. I 11; Senee. Epist.lh, 1, ma s'avvicina pivi a Plinio) ; E 122 aveva veduto le Episi. presso il Col. ^ i? 114 ' Comes ìlle facundus', qui iuxta proverbium I.aberii ' mihi in vìa prò vehieulo fuit' (Geli. XVII U, il proverbio è di Publìlio Siro, ma ivi Gelilo nomina anche Laberìo). 55 E 26 Afer fuit Apuleus Madaurensis ìUustris orator et Inter plato- nicos philosophos fama clarissimus, cuius pulclierrime extant orationes, (De magia o Apologia) qnibus de magica arte sibi obiecta se coram iudi- cibus expurgat, quas me aliquando legisse nemini. 5S E 26 illic Pomponius Mela antiquus cosmographus totius orbia situm et ambitum brevissima et pulcheirima descriptione complexus. 5' E 14 Si Donatum consulas, solecismum illic esse reperies. 5'* J? 42 illud Yirgillanum : 'omnia fert etas, animum quoque' (Ecì. IX 51). Quod si dixeris vatcm per hee verba sensisse animi viresque me- morie per longevitatem auferri et quodammodo extinguì, scio et pasto- rem cuius verba sunt ad hunc quem profers sensum illa dixisse et ita in commentariis solere exponì (Serv. Ecì. IX 51). ^"^ E 39 illorum (oculorum) memor, quos Virgilius texta filis Home- rieis descriptione (Saturn. V 2 e 4). <* E 188 Vidit hee allquantula ex parte Martianus Capella qui Mercu- rium Philologie coniugio copulai. •J' E 26 Anneus Seneca Cordubensìs, nobilis inter stoicos philosophos, orator in declamatoriis, vates in tragediis, cuius sole hodie apud Latinos supersunt tragedie ; E TS ' non magna, inquit (Alexander), cura laboro quid aut quantum te acciperc deceat scd quid et quantum me dare ' (Ben. De benef. Il 16, 1). 6' .E 95 epistole Annei Senece, qui suo brevi et commatico ge- nere dicendi moralia virtutum documenta ex Stoicorum pertica delibata nobis tradii. <>3 E 29 Tallianam rhetoricam ; E 345 eloquentiam sine sapientia... (Ve inv. I n. 6< Fj 12 Tulliua in libro de oratore... (I S) ; £28 in libro autem de ora- tore (I 11). « Sic me Cicero... (ad Her. Ili IO). C'iP- ") NICOLA DI CLEMANGIS 83 De amic.,'^ il De sen./''' le Tuscul.,^^ il Be off.,'^'> il De leg.'" Delle Epistole cita solo le fam.^^ e doveva essere il corpo dei primi otto libri, quello medesimo noto al Montrenil. Le orazioni di Cicerone egli studiò con amore e su di esse anziché sui precetti delle sue opere rettoriche formò il proprio stile.''^ Dalle citazioni si apprende che conosceva le Catil.,''^ le Philipp.,''* la p. Mil.,"'^ la p. Arch.,'"^ la^). Ligario'''' e Be prov. constdar?^ ''*'' 0 43 solem e tnnndo illos tollere dixìt Cicero (De amie. 47); ES2 Cicero... modiuni sali.s (67). <•>' i' 46, K 229 piitat Cicero {De sen. 66). s* O 46 qtiis non luce clariiis vìdeat {Taso. I 90); E 28. 6' E 22 dixisse piito Ciceroneni (De off. I 46); E 24 Cicero neminem pntat (7)e off. I 46). ■•'' 0 161 Tulliana verba ab eo in Ilbris de legibus scripta: ' eo perni- ciosins de re publica merentnr vitiosi principes '... {De leg. Ili 32). " 7<,'86 ' lolianni suo carlss. Nicolaus salutem dlcit'. Nosti suas Ciceronem episfola.stali morcordlri; /'y'95 lege Tullianas epistolas et illas malore ex parte videbis de sua aut amlcoriim suorum re domestica conscriptas : et tamen ille epistole pluris apud plerosque estimautur quam epistole Aiinei Senece... '* E 20 hoc certissime... adstruere audeo, legendìs Tullianis orationìbus quam legenda ipsius arte longe plus me eloquentia profceisse. "' A' 13 Quìs fulminantem... Ciceronem nnnc ferret... in Catilinam?; E 74 qnos sentinam rei pnbliee Cicero vocat {Catti. II 7). ''* E Vi Qnis fulminantem in Marcum Antonium Ciceronem nunc ferret?; E 131 possem... ea uti defensione qua adversus M. Antonium Cicero utitur..., 'quam multa, inquit, solent esse in amicoruui litferis, que si palam apud alios recitentur inepta videantur' {Phil. 117); 7? 260 testis est Cicero antiqui poete sententiam memorans : 'male parta male dilabuutur ' {Vhih II G5). "s E 254 silent leges inter arma, ut ait Cicero (p. Mil. 11) ; E 13 Qnis fulminantem... Ciceronem nunc ferret... in Clodium? Qui si potrebbe inten- dere anche l'orazione de domo. ■f' E 21 ' Hec preterea studia, ut ait Cicero, adolcscentiam exercent (agunt codd.), senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis prefu- gium atque solatìum prebent, delectant domi, non impcdiunt foris, pernoc- tant nobiscum, peregiinantur rusticantur ' {p. Arch. 16) ; E 28 in oratione quam prò Licinio Archia scripsit, 'sic, inquit, a summis hominibus erudi- tissimlsque accepimus ceterarum rerum studia et doctrina et preceptis et arte constare, poetam natura ipsa (manca radere) et mentis viribus excitari et quasi divino quodam spiritu inflari ' (§ 18). " E 156 Unde Tullins ad lulium Cesarem, qui de insigni clementia maxime commendatur in oratione prò Q. I.igario, ita loquitur: 'nulla de virtutibus tuis pluris nec adraìrabilior nec gratior misericordia est; homi- nes enini ad deum nulla re propius acccdunt quam salutem hominibus dando, niliil habet nec fortuna tua maius quam ut possis nec natnra me- lius quàm ut velis servare quaniplurimos ' (§ 37-38). '" O 170 Cicero de provinciìa consularibus testatas est neminem unquam . 84 FRANCIA cap. Il) Ci resta a dire dei due autori, la cui scoperta costituisce il principal merito del Clémangis : Quintiliano integro e Do- nato coinnientatore di Terenzio. Ecco i luoghi nei quali il Clémangis parla di Quintiliano: Artis precepta, qiie me quoque apud... Quintilìannm legisse confiteor... "' Cum inulta (vitia) ipsi etiani Ciceroni a suis fnerunt emulia, Quìnti- liauo teste (XII 1, U-22), obiecta.»' Hìne est quod Cato ille supcrior, magnng vir ac doctissimus, oratorem diffiniens ait : orator est vir bonus dicendi peritus: ubi... non primnm po- suit dicendi peritiam sed viri bonitateni (Quinti). XII 1, 1).*" De poetlcis autein est locus apud Quintilianum in libro De oratoria in- stltutione, ubi in omnium genere poematum Romanos et Grecos poetas invicem comparat (X 1, 46-72; 85-100), sola dempta satyra, que 'tota la- tina est' (8 93)... Neque eniin audct Virgilium, qui summns Inter Romanos est (§ 85), aut in bucolico cannine Theocrito equare ant Homero in lieroieo (§86) nec Terentinm comicum Menandro : 'quo in genere dicit I-atinos maxime claudicare' (§ 98), cum lingna latina, nt ait, non sit cap.Tx illius attico vcnustatis, quam greca servat comedia (§ 100)... Nec pretcrea Actium Pacuvinmque tragicos (§ 97) Sophocli aut Kurupidi, nec Horatium lyricnni Pindaro... Quin etiam precipuos romane historie scriptores Salustium et Ti- tum Livìum Tnchitidi ac Herodoto grecis Iiistoricis componens, illis quo- dammodo adsimulare, non autem penitus audct equare (§ 101)...*'- Varus (Verg. Kcl. IX 35) autem iste tragìcus extitit, quem cuilibet audet Greco- rum Quintilianus opponere (§ 98).*-'' ...ut quidam illorum scripserint ' mnsas ipsas si latine loqni vellent, Plautino maxime usuras eloquio' (Quintil. X 1, 99).** Come si vede il Clémangis conosceva il capitolo primo del libro X di Quintiliano dal § 46 al 101 : basterà ora rammen- tare che i codici mutili nel detto luogo comiuciano dal § 108. h'Epist. V, dalla quale abbiamo tratto la maggior messe di notizie, è indirizzata al cardinale Galeotto di Pietramala, sapienter de re p. cogitasse qui non iam inde a principio Romani imperii Galliam maxime timendani putaverit... Addit preterea bec verba : ' Alpibus Italiam niunierat antea natura non sine aliquo nnmine (leggi numinum) munere ; nam si ille aditus Gallorum ìnliumanitati et multitudiui pafnisset, nunquam hec urbs summo imperio domicilium ac sedem prebuisset ' (S 34). ■9 Epist. IV p. 20. *» Kpist. Ili p. 11. *' Kpist. IV p. 22. S' Epist. V p. 25. 83 Epist. V p. 28. 84 Epist. CXV p. 818. cap. II) NICOLA DI CLEMANGIS 86 morto nel 1397: perciò prima di quell'anno il Clémangis pos- sedeva un Quintiliano integro. Fu creduto e affermato che in Francia non esistessero co- dici completi di Quintiliano ; ma due manoscritti parigini, il 7231 e il 7696, del secolo xii, recano un frammento del libro X (X 1, 46-131), che manca negli esemplari mutili, quel fram- mento che contiene i passi citati dal Clcmangis. Uno dei due, il 7696, proviene dal monastero di Fleury-sur-Loire; *^ donde la presunzione che a Fleury avessero anche il testo intero. Escludiamo che il Clémangis si fosse imbattuto in uno di quei due frammenti, perché senza dubbio egli possedeva di Quin- tiliano assai maggior materia che ivi non fosse. D'altra parte la scoperta di un Quintiliano integro in Francia riceve con- ferma da ciò che s'è già detto (p. 60) sul conto dell'Arese. Anche per Donato poniamo a principal fondamento VEpist. V del Clémangis, che per essere scritta al cardinale Galeotto si appalesa anteriore all'anno 1397. Di fronte alle parole del- l'umanista francese collochiamo quelle di Donato.^^ CLEHiHais. Domito. Nunquid ronianus fuit Terentius, totitis latine comedie longe ante alios princeps, qni licet vetustissimus sit, utpote qui tempore belli punici se- pag. 3, 5 cum inter flnem secundi cundl clariiisse dicitur, tam excel- punici belli... lenter tamen tamque eleganter in illa antiqiiitate scripsit, ut omnibus fere posteris latinis et facultatem et voluntatem describende comedie ade- iiierit. Ncque enim post illnm alias scribereaususest, unotantuni dempto pag. 8, 15 Iinnc Afranius quidem Affranlo, qui de Terentìi super alios omnibus comicis praefert, scribens excellentiahunc ternarium iambicum in Compitalibus: Terentio non simi- in Compitalibus scripsit: Terentio lem dices quempiam.^' non similem diccs quemplam. Qua autem Terentius ipsc patria fuerit, '*= M. F. Quintiliani De instit. orai, liber priinus par Ch. Fierville, Paris 1890, LXXXII-LXXXVI. "6 Nell'edizione del Wessner, Lipsiae 1902. *' Non trovo nulla da correggere in questo verso, che presso il Wes.iner suona : ' Terenti num similem dicetis quempiam ? ' Tutti i codici danno dicens. 86 FRANCIA cap. II) fabiilarum siiarum titilli indiraiit, in qiiibus Afer et CliartaBinensis inscri- bitiir. Quod si illuni propterca roina- niim censeii Uebere contcndiint, qiiod captlviis est ex Carthagine, ut non- nulli aÌHiit, Romani perductus...*** png. 3, 4 quidam captuin egse esi- sti inant... Servus in Eunnclio, domini no- mine ancillam daturus de remotis- sima illain comniendat regione: Kx Ktliiopia usque est aucilla hec.*'-' Senex ille qui apud Comicum sa- pieiiter liis verbis pliilosopliatur : ' Oinncs cuni secunde rea sunt ma- xime nieditari secum oportet quo pacto adversam fortunam ferant, pe- ricnla exilin dainna '. Etscquitur: ' Percgre redieris semper cogites aut fìlli peccatum aut uxoria mortem aut morbum filie: communìa esse hec et fieri posse ut ne quid animo sit no- vum quidque preter spein evenerit, omne ìd deputare in lucro'. Super quo Donatua in Commentario: ' bona, iuquit, sententia: nionet tuin maxime aapienti metuendum, quo tempore maxime securus est stultus \'-*> Eun. Ili 2, 18 'usque' addituin est, ut longinquitas monstraretur... Ex Aethiopia est usque haec ostendit quid sit ex Aetliiopia, addendo ' us- que', ut ex longinquitate dignitas muneris pouderetur. Phor. II 1,11. Et bona sententia: tuni maxime aapienti mctucndnni, quo tempore maxime securus est stultus. Una poraione, purtroppo un'ausa! piccola porzione, del com- mento trovato dal Clcmangis si conserva nel codice Ambros. L 53 sup.^' Il codice e di mano francese del principio del se- colo XV e appartenne al Pizolpasso, il quale negli anni 1420-22 fu vescovo di Dax e se lo portò seco al ritorno di Francia in Italia: questo giova a stabilire che fu copiato nel primo ven- tennio del secolo. Ma cbi lo scrisse non era un amanuense di professione, sibbene un dotto, che compilò per proprio uso uno zibaldone classico-umauistico. 11 codice infatti contiene estratti ■« Episl. V p. 25-26. "" Epiai. LVII p. 159. '«> Epist. LXXX p. 242. i" Scoperte 120-121. cap. Il) NICOLA DI CLEMANGIS 87 dalle chiose di Nicola Trivelli alle tragedie di Seneca, estratti dalle Variae di Cassiodoro, dal De re milit. di Vegezio, dal- Vexpositio Terentii medievale e dal commento di Donato, più un passo della Nat. Ristor.^ di Plinio, inoltre lo ps. Seneca Be remediis fortuitoriim, la Catilinaria e la Giugurtina di Sallustio e la vita petrarchesca di Terenzio. Sull'interno dei due cartoni stanno frammenti di una composizione medievale in distici. Perciò il compilatore disponeva dì un buon numero di testi e doveva essere in intimi rapporti col Clémaugis. * * * Qui finisce la nostra rassegna del rinascimento classico francese : rassegna la quale dimostra, vogliamo sperare, che la Francia ebbe germi propri di una cultura nuova. Quei germi furono fecondati nel contatto con gli italiani che anda- vano in Francia mossi da ragioni di studio e più che altro attratti dalla presenza della curia pontificia in Avignone ; e fecondati e sviluppati produssero rigogliosi frutti per opera massimamente del Montreuil e del Clémangis: i due sommi campioni dell' umanismo francese, che possono sostenere il con- fronto di qualsiasi umanista italiano. E in quei due io rav- viso i rappresentanti di due indirizzi diversi. Il Montreuil di- pende in principio dagli italiani, pur avendoli in processo di tempo emulati e in certi rispetti superati. Il Clémangis, auto- didacta, spirito solitario e sdegnoso dell'aiuto altrui, batté vie proprie, ricollegandosi al suo connazionale Geroud d'Abbeville e iniziando un movimento umanistico francese indipendente, vuoi nella cura delia forma vuoi nella ricerca dei codici. Pur- troppo l'opera sua geniale fu dalle turbolenze civili bruscamente e miseramente travolta e troncata; talché quando la Francia, un secolo dopo, volle rientrare nella via dell'umanismo, do- vette ricalcare le tracce degli italiani. "• f. 99» Plinius. Itaque hercle Itnpunitas summa est {N. H. XXIX 17-18). CAPITOLO III Italia. Verona. Verona possedeva nel Capitolo del duomo una delle più ricche e preziose biblioteche medievali. Ad essa aveva lar- p;amente attinto nel secolo ix il vescovo Katerio, che vi lesse Catullo e gli epistolari di Cicerone (ad Atl.) e di Plinio il p;iovine;^ ma in maggior misura vi attinseio i veronesi nella prima metà del secolo xiv, quando stava per sorgere il rinno- vamento classico. Di Guglielmo da Pastrengo, il pili illustre, ho già discorso a lungo ; * su altri tre, degni di particolar men- zione, m'intratterrò qui: il mansionario della cattedrale Gio- vanni de Matociis, l'anonimo florilegista e Piero di Dante. Il mansionario Giovanni , morto nel dicembre del 1337, compose tra il 130G e il 1320 la Historia imperialis, una va- sta cronaca che va da Augusto a Carlo Magno, per la quale ebbe a consultare molte scritture sacre e profane. Per la sua professione religiosa era naturale che gli fossero familiari gli scrittori cristiani e perciò troviamo frequenti citazioni da Gi- rolamo, * Ambrogio, Agostino, Gregorio Magno, Boezio, Pela- gio {super epistolas Pauli), Giovanni il Qrisostomo (Epistolae), ' Cfr. K. Lohraayer in Rìieinisch. Mus. UVIII, 1903, 471. « Scopate 4-20. ' A. Avena Guglielmo da Pastrengo e gliinUi dell'umanesimo in Ve- rona, Verona 1907 (estratto dagli Atti dell'Accademia d'agr. sciente lett. di Verona IV, VII 1906), 34-49. Do i risultati dell'Avena, richiamando solo eccezionalmente le singole pagine. cap. Ili) GIOVANNI DE MATOCIIS 89 Gregorio Nisseno {De anima). Cure speciali dedicò agli opu- scoli di S. Zenone suo concittadino.' Non mancava di una certa cultura letteraria e gli sono noti Prisciano maggiore e minore, le Etymologiae di Isidoro e le Mitologiae di Fulgenzio; ma mostra poca dimestichezza coi poeti ; avrà senza dubbio letto p. e. Vergilio, Lucano, Stazio, ma cita solamente Ovidio ^ (Fast, e Amor.). Invece ado- pera un discreto groppo di storici : Livio, Svetonio, Giustino, Solino, Eutropio, il Ve viris illustribus (nella redazione am- pliata) attribuito a Plinio il giovine,^ Orosio, Cassiodoro, Eu- sebio, Kufino e le famose collezioni degli Ada conciliorum, che formavano e formano ancora uno dei più grandi tesori della Capitolare.''^ Ebbe tra le mani Y Historia Angusta nel famoso codice, coni' io credo, ora Vatic. Palat. 899, che veri- similmente vide nel Capitolo. Egli s'accorse, e forse per il primo, del disordine che il testo presentava in alcune vite* o non è improbabile che o dalla mano sna o di altro veronese provengano le note marginali del secolo xiv che ristabiliscono in parte l'ordine della narrazione.^ Come tra gli autori cristiani ebbe a cuore massimamente S. Zenone, cosi tra i pagani attrassero soprattutto la sua at- tenzione i due Pliui. Quando scriveva VHistoria impcrialis, ossia prima del 1320, egli conosceva indirettamente o almeno * Avena id. 40. s Id. 38. (• 'icv'wK nKWAdnotatio de duohus l'iiniis: Fccit ctiam Plinins... li- brimi viiornm illustiiiini a Proca rege Albaiioriiin iisque ad Cleopatrani in nonagìnta octo capitulis, secuiulum ipsornni viroriini numeruni, in quo vitas ipsorum et merita mirabili et aperta brevit.ite describit (Merrill p. 188, Ci- polla p. 762). La notizia è importante. I.a redazione comune comprende 77 vite e finisce con Pompeo ; la redazione integra, tramandataci da due soli codici (il Bruxell. 9755-63 e l'Oxon. Canon, mise. lat. 131, Scoperte 186), comprende 86 vite e termina, come il codice del mansionario, con Cleopa- tra. La dìfterenza nel numero delle vite dipenderà da un diverso modo di contare i personaggi descritti. Cfr. S. Aurelii Victoris Liber de Caesari- bus ecc., ree. P. Pichlmayr, Mpsiae 1911, p. XIII. ' Avena 45. Cfr. sopra pag. 33. *< Trovò ' valde corruptam et confusam ' la vita di Alessandro Severo e 'valde confusam et discordem ' quella di Gallieno (Avena 35). ^ P. de Nolliac Pétrarque et l'huinanisme li 50. 90 VERONA (cap. IH assai poco i due autori, che confondeva come fece costante- mente il medio evo in una persona sola, sui quali dava una notizia desunta da una cronaca (ut in quadam ystoria le^itur). Pili tardi esaminando il cenno biografico di Svetonio premesso alla Natur. Histor. del vecchio Plinio e l'epistolario di Plinio il giovine, fu posto in grado di distinguere nettamente le due persone e di procacciarsi su ciascuna informazioni più precise. 11 testo dell'epistolario venne da lui certamente trovato nella Capitolare ed era quello l'archetipo della famiglia chiamata dai critici degli otto libri. Egli dettò in quell'occasione una dissertazioncella col titolo Brevis adnotatio de duobtis Pliniis Veronensibiis ex tnultis hic collecta, che premise verisimil- mcnte all'archetipo capitolare e che di là fu poi ricopiata quando isolatamente quando in testa alle epistole. Il mansio- nario corresse gli errori vecchi sui due Plini, ma ne introdusse lino nuovo, che fossero cioè entrambi veronesi.^' Il FLOBILEGISTA DEL 1329 Il codice CLXVIII (155) della Capitolare di Verona reca all'ultimo (f. 27) questa sottoscrizione : ' Expliciunt Flores mo- ralium atoritatum maxime Utilitatis et honoris sub brevi Inter- vallo conditi per me (seguono sei punti disposti a stella e un'V). In hoc lassum opere laborando. Sub anno xpisti Imperantis, mil- lesimo, bis centum lunctis centumque triginta, minua uno'.' '0 La Brevis a(lnotalio fu recentemente ripubblicata da C. Cipolla in Miscellanea Ceriani, Milano 1910, 758-63 e da E. Truesdell Merrill in Clas- sical Philology V, 1910,186-188. Ivi il mansionario cita tra le opere di Plinio il giovine due titoli, che non so donde abbia desunti : De institutione ar- tium liberalium libros septem; De tripartitione orbis librossex. 11 Merrill si studia di dimostrare che il mansionario conosceva l'epistolario anche quando componeva V Hislor. imper. (ib. 177-181); ma le sue ragioni non sono adatte a persuadere interamente. Sul cod. Capitolare dell'epistolario clr. anche K. Lohmayer in Hhein. Museum T,VI11, 1901, 467-471. Che il man- sionario sia stato il primo ad assegnare a Verona i due Plini, è affermato dal Della Torre Rezzonico Disquù-iiliones l'iinianae I 4. ' La sottoscrizione fu pubblicata più volte (dal Detlefscn in Jahrbii- cher far class. Philol. 1863 p. 552, da W. Meyer Die Sammlungen der Spruchverse des Publilius Syrus, Leipzig 1877, 66, da A. Avena op. cit. 80), cap. HI) IL, FLORILEGISTA DEL 1329 91 Sbrogliato dalle pastoie della forma esce fuori netto il 1329 quale anno della compilazione; ma il nome del compilatore rimarrà forse per sempre celato sotto quei sei punti disposti a stella e sotto la sigla ' V '. Rassegniamoci pertanto a ignorare l'autore e occupiamoci dell'opera. Cominceremo dall'accennare gli estratti dagli autori greci tradotti. Di Platone conosce il Timaeus, tradotto e commen- tato da Calcidio;^ di Aristotile, sedici opere, ^ tra cui gli Oeconomica, traslatati da poco (nel 1294). ^ Ha alla mano le Antiquitates, De bello iud. e Cantra Apionem di Giuseppe Flavio,^ Egesippo, •* Giovanni il Crisostomo super epistola ad Hebraeos,'' VEcclesiast. historìa di Eusebio con la continua- zione di Rufino,* le Sentenze di Sisto,^ Esopo nella parafrasi metrica di Romolo,^" le Exhortationes ad Demonicum di Iso- crate. ^1 II libro del Burlaeus De vita et moribus^hilosopho- rum non era ancor giunto a Verona o meglio non era ancora stato pubblicato, sicché il nostro florilegista non da esso at- tinge le massime dei filosofi, ma dalla fonte comune,!"^ che s'è perduta (cf. sopra p. 41). m.i (la nessuno parmi esattamente. Il codice presumibilmente dalla casa dell'autore passò presso i Del Monte, uno dei quali ci segnò la nascita di sette suoi figlioli; la primogenita nacque nel 1488. Solo più tardi sarà en- trato nella biblioteca della Cattedrale. L'opera comprende tre libri, suddi- visi in capitoli. 2 f. 3, 7, 13v Plato in Intlraeo, 14v Plato in Tymeo; f. S^Calcideus super Timeo ecc. Non gli erano noti il Meuone e il Fedone tradotti dall'Aristippo. ' Avena op. cit. p. 42. * {. 15 Aristotiles in ycono(micis). s f. 3, 10', 17 ecc. 8 f. 1" ecc. ' f. IV . 8 f. IOt , 12 ecc. " f. 12v Sistns philosopliHS : ' etiam in mìnimis caute age '. "' f. 6v . " f. 6 (I)socrates libro exhortationum : ' i'idelis esto diis non tantum ymolans sed in iureiuraudo perseverans; illud .enim iuditium""operum est, lioc vero probitatis signuin ' ; f. I5v (I)socrates: ' Consiliare diutius, eflice vero consiliata velocins. Sic autem ad penìtus consiliandum incitaberis, si calamitates provenientes ex consilii carenila prospexerìs ; nam et sanitatis servande magis sumus seduti cum n\iseri8 langores animadvertimus '. '2 Coincidono col Burlaeus p. e. le seguenti : f. 1» Solon : ' deos lionora ' (Buri. p. 18); f. 14^ Talcs milesius : ' velocissimum entium est intellectus, 92 VERONA ,,p „j) Troviamo frequentemente nominato losep in 1", in 2°, in 3° Ylliados, '^ che non è autore antico : si tratta del poeta in- glese losepii Iscaiins del aec. xii, che ridusse in versi la prosa di Darete De excidio Troiae. " Numerose e importanti sono le citazioni dai poeti latini. Di Plauto non ha letto nessuna commedia, eccettuato il Que- rolus, che è una riduzione posteriore dell'^lM/w^ana; ''■ ma in compenso sovrabbonda negli estratti da tutte le comme- die di Terenzio.!" Adopeia tutto Vergilio (meno V Appendix), tutto Orazio,!" tutto Ovidio, '^^ Lucano, i due poemi di Sta- zio, Giovenale,!^ i Disticka di Catone. ^^ Gli è noto Mar- ziale, ^i poco divulgato nel medio evo. Cosi reca molti passi da Claudiano, fornitigli isAVopus maius,^'^ il che potrebbe signifi- passim otenim curri t ' (Buri. p. 10); f. 10 Cleobolus: 'dilìge scientiani, ignorantiam fiige ' (Buri. p. 42); f. 15 Socrate» : ' velox consiliuiii scqiilfur pcnitentia' (Buri. p. 126); f. 24 Plato : ' non liabites terram in qua sniiiptiis lucruui cxuperant et in qua mali prevalont bonis et ubi pluriinum.dcniini luentiuutur ' (Buri. p. 2241. Mancano al Burlaeas queste altre dne : f. 24 Teo- critus : ' veritas brevis est, ineDdatinm longuni ' ; f. 25» MeneTranes (Meno- plianes?): 'cuui illi quidam diceret : ille illius amicus est, cur ergo, inquit, ilio divite ille pauper est? amicus non est qui fortune particeps non est ', le quali ritornano in Caecilii Balbi De nugis phiìosophorum p. 24 e 29 (dal cod. Monac. lat. 6292 del sec. x). Di questa di Demostene, f. 19» Dc- iiiostenes : ' Icx est cui omnes liomines decet obedire propter multa et va- ria et maxime quia omnia lex est iuventio et donum dei; dogma autem omnium sapientuni, cohercio delictorum voluntarioi-um et involuutariorum, secundum quam decet vivere qui in civitate sunt ', non ho rinvenuto men- ziono altrove. Sulla questione cfr. Wolfllin in Archiv fiir ìatein. Lexikogr. XV, 1908, 569-74. '•■' f. 1, 3v, 4, 6v, 7 ecc. •• Vedi l'edizione di Darete, FJpsiae 1873 (Mcister) p. XVlll-XX e M. Ma- nitius in Mitteilunf/en der Gcsellsch. filr deutsche Ereiehung und Schul- gesch., XVI, 1906, 2.-)0. '3 Citata sempre col titolo Plautus in Auluìaria. "> Avena op. cit. 41. »" Id. 38. IX Id. 39. '" Id. 40. 2" Id. 39. " f. 1» Marcialis coqus (Mart. Vili 24, 3-6). Ma più spes-so clie il Mar- ziale antico, è citato il suo imitatore inglese Godfrey di Wince8ter(m. 1107), autore di un Liber proverbiorum, Avena 40. ^ I richiami sou fatti con uu numero progressivo : Claadianus in primo cap. Ili) IL PLORILEGISTA DEL 1329 93 care che non gli fosse sfuggito nemmeno l'opus minus o De rapiti Pros. Compariscono poi nei Flores poeti rimasti fino allora sco- nosciuti. Le sentenze di Publilio Siro non furono interamente ignorate dal medio evo, che le trovava nelle sillogi spesso ano- nime dei proverbi, ma il nostro veronese potè attingere a una raccolta più ampia, poiché sedici delle sentenze da lui tra- scritte non occorrono in altre fonti. ^' Da poco era tornato alla luce Catullo : e il nostro florilegista è uno dei primi a ci- tarlo.^^ Nuovo era parimente Tibullo, da cui egli deriva tre passi.-^ E affatto nuovi due tardivi poeti cristiani, l'uno Bloso Draconzio, dalla cui Jlomulea trae quattro frammenti,^'' l'altro Creseonio Corippo, alla cui lohannis attinge nove citazioni.^' E siamo ai prosatori latini. Ecco intanto un manipolo di storici: Giulio Cesare, appellato col suo nome^^ e non con Maioris (f. 1", 2, 17») = In Ruf. 1 21-23; 86-S7 ; 215-19; Clandianns in 2 Cf. 20) = In Buf. II 230; Claudianus in 4 (f. 4) = J)e IV cons. Iloti. 220- 27; Claudianus in V (f. 4», 16») = Panegyr. Manìii Theod. 1-8; 189-97; Claudius iu sexto (f. 6v) = De bello Goth. 72-73; Claudianus in VIIl(f. lOv, 12V) = In Eutrop. li 5-6; 7-8; Claudianus in malori libro IO (f. 16») = De prim. cons. Stil. II 103-105. Questa distribuzione non coincide con nessuna di quelle stabilite dal Birt nella sua edizione (Monum, Germ.hist., Auct. antiquiss. X) p. CXXIX-CX.\XIII. 23 W. Meyer op. cit. 48-49, 61-66, dove sono dati molti estratti del cod. Veronese. 2< f. IQv Catullus ad Varum (XXK 19-21). 25 f. 1 Tibulus in libro de felicitate pauperis vite: ' Ne tibi cell>indì spes 8it peccare paranti Kst deus ocnltos qui vetat esse dolos. Ipse deos sonino domitos emittere voceni Cogit et invi (sic) fata tegenda loqui ' (I 9, 23-24; 27-28); f. 24 Tibulus: ' Nec iurare time ; Veneris periuria venti Irrita per terras et lon^a fri!ta ferunt ' I 4, 21-22); Idem: ' Ha niiser et siquis primo periuria celiat Sera tamen tacitis pena venit pedibus ' (I 9,3-4). Credo che non da nn florilegio, ma da un testo intiero egli copiasse; almeno ne- gli Excerpta parigini (Rhein. Mus. XXV, 1870, :381-392) manca il passo I 4, 21-22 da lui recato. Cfr. Scoperte 22. 2c Scoperte 2. -" Della lohannis s'è .salvato un solo codice, il Trivulziano 686, che è diverso dal Veronese, il quale non divideva la materia in otto libri, ma in sette; anche nelle lezioni c'erano differenze, cfr. 0. Lòwe in Rhein. Mus. XX.KIV, 1879, 138-140, dove son pubblicati tutti i nove estratti dei Flores. 28 f. 15» lulius Cesar libro IMI de bello Gallico; f. 16 lulius Cesar in primo do civilli bello. 94 VERONA cap. Ili) quello di Giulio Celso; Sallustio;*" Livio ;^" Valerio Massimo,^' Curzio Rufo col titolo di Alexandreis,'^^ PJutropio nella reda- zione di Paolo Diacono,''^ V Ilistoria Augusta,^^ Orosio^^ e Dieti con la denominazione di Yiias?^ Fra gli altri jnosatori accanto ai più comuni, quali i due Seneca,^^ Apuleio,^' Frontino, Vefi^ezio,^'' Macrobio ^" {Safur. e Somn.), il Digestum,^^ ci si presentano alcuni meno di- vulgati: Varrone Ber. rust.''^ con le Sentenliae ps. varro- 29 f. iSv SaUistius in Catilinario; f. 4 Salustìus de lugiirtino bello: e cosi sempre; f. 9v Saliistiu.s libro de lugiirtino bello (3, 3) ha la lezione ' summe demciitie est ' ignota ai eodici, clie danno ' extremae '. 3" Le tre deche sono citate col numero progressivo dei libri, p. e. f. lOv Titns Livius libro XXX: ' preterita magis reprehendi poesunt qnam corrigi ' (XXX 30, 7). 3' Avena 34. 32 f. 1 Quintus Ciircius in V Alexandreidos, f. 9» Curtius Ruffus in Vili Alexandreidos ecc. " f. 5 Paulus dyaconus in Istoria Romanorum. 3< f. 3» Flavius Vopiscus in vita Aureliani : ' Neque enim prius qnam aliquando ad sumam rerum pervenit qui non a prima etate gradibus vir- tutis ascenderli' (II p. 145 Peter); f. 5v Flaviiis Vopiscus in vita Firmi, Sa- turnini etc. (sic): ' Francis familiare est ridendo fldem frangere ' (II p. 212); f. II Vulcacius Galli(canus) in vita Avidii Cassii imperanfis: ' Ncque enim milites regi possunt nisi vetere disciplina' (I p. 81-82); f. 13 lulius Ca- pitolinus in vita Anthonini : ' Permitte illi ut homo sit ncque ei vel phy- losopliia vel imperium tollit affecttis ' (1 p. 41); f. 16v luIius Capitolinus: ' Kquius est ut ego M. Anthonins tot talium amicorum consilium seqnar quam tot tales amici meam unius voluntatem sequantur ' (I p. 62); f. 18 Elius Spartianns in vita Peseni tyranni : ' ludex nec dare debct nec acci- pere ' (I p. 149). Il florilegisfa studiò VHist. Aug. sul ramoso codice, allora Veronese, ora Vatic. Palat. 899. 35 Avena 48. 30 f. 8 ecc. Ditis libro 2 yllados. 37 Del padre conosce le cosiddette Declamationes, del figlio i Dialoffi, il De eleni., i\ De bene/., le Natur. Q., le /'.'pist., le Trag., Avena 3G; Inol- tre le opere spurie De moribus f. 26, De quatuor virtutibus f. 8v, il liher Pfoverbiorum (. Iv, 3', 5» ecc.; il lÀber VII arcium f. 2, 8>', 12», non è che VEpist. 88. s« Metani, (o Asinus com'egli lo chiama), De deo Socr., Florid., Avena 37. 39 Avena 38. <» Avena 33, 37. <i f. Iv, ecc. *i f. Iv Marchus Varrò libro primo Kusticorum : ' Qnoniam ut aiunt dei faclentes adiuvant, prius invocabo cos ' (I 1, 4) ; f. 2 Varo in prinvo Rosti- cap. Ili) IL FLORILEGISTA DEL 1329 95 Diane, ""^ Petronio, ^^ Plinio il vecchio,'^ Plinio il giovine,""' Quintiliano Instit. oratS' con le Causae o Declamationes ps. quintilianee^^ e Gellio.''^ Kesta Cicerone, di cui sfogliò molte opere. Delle rettoriche il De inventione^ e il De orat?^ (mutilo). Delle filosofiche un numero cospicuo, tutte forse in un sol volume : il Be off.,^^ il De nat. dcor.,^'^ le Tuscul.,^^ il I)e divin.,^'" il De leg.->^ il Be fin.,^'' il Be sen.,^ il Be amic.,^^ i Parad.,'^ il Somn. Scip.^^ carum rerum : ' Nobia enim ad agrìcultiiram dedìt natura experientìam et imitationem ' (I 18) ; f. 8» Marcus Varo in secundo rerum rusticarum : ' Nenio enim omnia seire poteat ' (II 1, 2). <•' GÌ! estratti veronesi sono stati per la prima volta adoperati nella recente edizione di P. Germanu Die sogenannten Sententiae Varronis, Pa- derborn 1910, 26. ** f. 8 Petronins : ' Raram facit mixturam cum sapientia forma ' (e. 94); f. 27 Petronins : ' Cum fortuna manet vultum servatis amici, Cum cecidit, turpi vertitis ora fuga ' (e. 80). ■•^ f. 2 Plinius libro 8 Naturalis ystorie; 7 Plinius in XI Naturalis ygto- rie ecc. w Gli estratti dall'epistolario furono pubblicati integralmente da E. Truesdell Merrill in Classical Phiìoìogy V, 1910, 183-186. *' f. 11 Quintillianus libro de oratoriis institntionibus : 'Si studiis sco- las prodesse, moribus autem nocere constaret, pocior mihi ratio vivendi honeste quam vel optinie dicendi videretur ' (I 2, 3). ** Avena 36. <' 1,0 cita sempre nella seconda parte : f. 13v Agellius libro Noctium atticarum = XIX i con la lezione spurcicius del cod. Q; f. 6v Marcus Cato ccnsorius = XIII 18, 1 con la lez. agunt ài Q; t. 13v Affranius libro to gatorum = XIII 8, 4-5; f. 14v Paeuvins = XIV 1, 34; f. 24 Publius Nigìdius = XI 11. Lo nomina, come si vede, direttamente una sola volta. •* f. 8v Tulius in primo prime retliorice ecc. ^' f. 19 Tulius in primo de oratore : ' Plura enim multo iudicant Iiomi- nes odio amore aut cupiditate aut iracnndia '... (II 178). Forse al De orai. andava connes.so il frammento dell'Orator. Cita pure la Rhet ad Her., f. 7v Tulius in 3 secunde rcthorice ecc. ^ f. ìRy, 17v, ifv^ 23» eco. ; traeva da nn codice della classe Z. ^' f 1, 4 ecc. 5' f. IV ecc. !'5 f. 3, lOv ecc. 56 f. 3v, 16, 23. ^'' f. 9 ecc. 5» f. 2 ecc. ^' f. 4 ecc. «<• f. 2v, 4 ecc. " f. Iv Tulius in VI de republica. 96 VERONA (cap. ili e gli Academ. posieriora,'^^ il cui testo era allora rarissimo. Un discreto gruppo di orazioni : p. 3farcello,'^^ p. Deiotaro,'^^ De resp. harusp.,^^ p. Balbo,^'^ p. Sestio^^ e le Fhilipp.'^^ Le due orazioni p. Balbo e p. Sestio rimasero ignote al Petrarca. Dell'orazione spuria prò se di solito intitolata pridie quam in exilium irei, reca due l)revi saggi.®'' Nel florilegio compariscono inoltre due passi delle lettere di Cicerone ad. Br.: ed è questa la prima volta che dopo pa- recchi secoli d'oblio risorge dalla biblioteca del Capitolo ve- ronese la silloge epistolare ad Att., alla quale andavano con- giunte le due sillogi minori ad Br. e ad Q. fr.''^ Per ultimo ricorderò i principali autori cristiani adoperati dal fiorijegista : Cipriano,'''' Lattanzio, Girolamo, Ambrogio, •s f. 12" Tuliu» libro de Aehadeniicis: ' Inepte quid (qnisquis codd.) Minervam docet ' (Acad. post. I 18). <'3 f. 10, 22 Tulius prò Marco Marcello. <>' f. 19 Tulius prò divinatore (sic): ' Nemo fere est qui su! peri- culi ìudex non sibi se equioreni quam reo prebeat ' (p. Deiot. 4). Le tre Cesariane andavano di solito insieme, sicché avrà veduto anche la p. Ligario. <^ f. 7v Tulius de responsione aurus)>ieum. •^ f. 5 Tulius prò Cornelio Balbo: ' Est lice scculi inaliti» (macnla COdd.) qnedam atque labes virtuti velie inviderò ipsumqne florcm dignitatis in- fringerc ' (§ 1")). ''^ f. 7 Tulius in oiatione prò Seftio: ' Multorum animus viso (voltu codd.), flagitia parietibus te tejfuntur (tegebantur codd.) sed hoc obstrnctio nec diuturna est nee obducta ut curiosis (curiosis om. codd.) oculis per- spici non possi t ' (§ 22). <« f. 3, :tv, 4v, 8, 8v, l.'iv ecc. ; il libro XIV è citato come XllI, f. 4» Tn- lins XIII Philipen(si): 'Ut enim cursn cursus fìt, sic in viris fortibns virtus virtnte superatur ' (XIV 18), perché il suo codice era lacunoso tra il libro V e il VI. c;i f 4v 'rnlliis in qiiadam oratione prò se: 'Si dnlcis est gloria consc- quere virtiitem, noli labonmi oblcere ' (e. MI); f. 19v Tulins in qnadani oratioiK^ : ' Neiiio tani facinorosa iiiventus est vita, ut non taiM(Mi iudicium prius seufentiis convinceretur quam snpplicio a<liceretur ' (e. VII). "" f. 'J.'iv Tulius in quadaui epistola ad Brutum : ' NichiI enim minns homiiiis videtur, quam non rcspondcre in amore liiis a quibus provocere ' (I.K 6, 1 Sjó^ren) ; f. 10 Cicero libro :! epistolarum ad Brutum : ' Vieit amen- tia levissimi hominis nostrani prudentiam ' (IX 2:),!)). .Snll' iinportaiiza della designazione numerica liirro ;i cfr. 0. K. Sthmidt in Abhandì. der konigì. Siichsisch. Geseìlsrh. der WissensrJi. x, 1887, 278-79. ^' f. 5, lOv De mortalilate; f. 12 Ad virginet; (. 17 De eccles. unitale; f. 10' De lapsis ; f. 23'" Ad (.De)metnanuin. Clip, ni) ir. rr.oRiLKGtSTA del 1320 97 Agostino, iSidouio Apollinare, Boezio, Ennodio, Cesario, Ilario di Poitiers, Isidoro, Cassiodoro."'' Di Cassiodoro cita anche l'opuscolo spurio De amicitiaP Piero di Dante Piero di Dante scrisse il suo commento alla Commedia del padre' negli anni 1340-1341, com'egli stesso avverte in più luogbi. Nel canto xx del Purgatorio: ' tertia (genealogia Francorum regum) incipit a dicto Ugone et huc usque, scilicet in 1310, fuernnt reges 19 ' ; nel vi del Paradiso: ' a nativitate Christi citra sunt 1340 '; nel xvi : ' et nunc in 1340 ' e nel xxvi : ' a Cliristo hucusqne 1341 anni '. ^ Dal xx del Purgatorio perciò al XVI del Paradiso stiamo sempre entro il limite del 1340; con gli ultimi canti del Paradiso entriamo nel 1341. Di qui sembra ragionevole postulare un altr'anno almeno, il 1339, per l'Inferno e il principio del Purgatorio: cosi assegneremo alla composizione dell'intero commento tre anni: 1339-1341. Dante mori nel 1321 : ora considerando che ' iam diu ' era stato Piero eccitato a illustrare l'opera paterna ^ e che egli 'din ' se ne schermi, * pos8Ìamo con fondamento supporre che ab- bia posto mano ai lavori preparatorii sin dal 1335. In quel tempo abitava a Verona, dove fermò stabile dimora dal 1332 al 1347."' '■'■ Ver tutti cfr. Avena 44-r,0. "•' f. a'iv, 26. Un beli 'esemplare di quest'opuscolo è nel cod. Universit. di Bologna ISòO, iiieinbr. sec. xiv f. 14. 1 l'etri Alleglicrii Super Datiti^ Comoediam cominentarium cur. V. Nan- nucci, Florentiae 1845. Piero compose una seconda (e forse una terza) re- dazione (lei commento, la qnale è certamente posteriore al 1348. Ma per le stampe è «.scita solo la prima e a ((uesta noi ci atteniamo. Del resto l'au- tore segue in entrambe lo stesso metodo. Sulla nuova redazione vedi L. Kocca Di alcuni commenti della dioina Comuedia, Firenze, Sansoni, 1891 399-42Ó. ' ^ Rocca op. cit. .3".0-.">l. •' Commentar, p. 1. * ib. p. 2. ^ Giornale Dantesco XIV 203; XVI 204: A. Spagnolo in Alti e memo- rie dell'Accademia d'aijric. se. e lett. di Verona 19UÒ-06, IV, vi p. 91. R. Sabbadi.si. Le scoperte dei codici, 7 98 VERONA cap. Ili) Piero era giurista : ' purus pusilliisque iurista ' si cliiaiiia egli stesso® e ce n'accorgiamo dalle citazioni del Digesto" e dai continui richiami ai Decreta di Graziano; ^ ma coltivava anche gli studi grammaticali. Tiene infatti in pronto Donato^ e Prisciano;'" e all'occasione sa risolvere questioni minute, come sulla punteggiatura; " manifesta poi una passione sfre- nata per le etimologie,^^ nelle quali ebbe a maestri Fulgenzio, Isidoro, Papia, Uguccione, Pietro Comestore e altri. A trattati grammaticali attinge le definizioni degli omonimi e dei si- nonimi.'^ Un commentatore del ' poema sacro ' doveva essere ben munito di dottrina cristiana; e in questo riguardo Pietro non è venuto meno al suo delicato ufficio. Egli adopera larga- li Commentar. 2. Sì laureò in diritto a Bologna, probabilmente al prin- cipio del 1328, G. Livi in lUvista delie biblioteche XVIU, 1907, 11. " Uommentar. p. 11 more Ulpiani iurisconsulti, dìcentis: ' iuri operam datui'um prius nosse oportet unde nomen iuris de-scendat ' (Digest I 1, 1). >* Gratianus in principio Deeretoriim p. 94, 277, 631 ecc., e più spesso Decreta, in Decretis p. 5, 240, 273 ecc. ° p. 637 Donatus magister Sancti Hieronymi, qui fecit Donalum in grammatica. '" p. 406 a qua Graecia, testante Prisciano (praef. 1), omnia arsetdoc- trina incepit. " p. 393 Nam in dictamine est triple» pnnetatio. Prima est comma et est punetum < ciim > virgula suspensiva; secnnda dicitur colum et est punctuni cum virgula et puncto ; tertia est periodus et est punetum plannm. Verbi gratia in hoc esemplo: di sponens deus bumanuin gcnus de nia- nibus cripere inimici , per angelnm magni consilii filium de virgine statuit incarnari; qui sui sanguinis effusione nos ad optatam glorìam revocavit. Modo habes in ista oratione omnes tres punctationcs. Comma est ibi: eripere de manibus inimici; nam si ul- torius non procederet, animus auditoris remaneret in suspense. Colum est ibi: statuit incarnari: nam licet ulterius non scriberetur, animus au- ditoris posset quietar!, licet nltcrius scrìptor posset loqui, ut ibi dum di- cit: revocavit; et ibi fit punetum qnietans scribentem et andientem et dicitur periodus (Purg. xiv 6, dove Piero invece che accolo leggeva a colo). '2 p. 5, 6, 7, 9, 10, 265, 274, 293, 322, 377, 406, 491, 493, 545 Apollo idest a polo, 556, 616, 629, 641, 686 ecc. '3 p. 115 Nequitiam ditis bene purgai regia Ditis; 451 Prodigusest animi vitio retinenda profundens. Qui retinet cupide quod rcs deposcit a va- rus. Largus qui sumptus facit ex ratione libenter; 695 In bello socii, comites in calle feruntur, Ofliciura collega facit diacusquc sodalem. cap. IH) PIERO DI DANTE i>9 mente il vecchio e il nuovo Testamento,'^ i quattro grandi luminari della chiesa Girolamo, ^^ Ambrogio, Agostino, Gre- gorio Magno, poi Boezio, Cassiodoro, Isidoro,'" senza dire di S. Tommaso e dej?li altri medievali. Di quegli autori cono- sce molte opere, certo le principali, direttamente, ma molte gli son note indirettamente dal Becretiim di Graziano. ^' Cosi credo tragga da Graziano in buona parte le citazioni dai padri greci : Dionigi l'Areopagita, Origene, Atanasio, Basilio, Gio- vanni il Grisostomo, Giovanni Damasceno; ^^ come al^ri au- tori, p, e. Metodio, Strabo^'-' e simili gli derivano da Pietro Comestore, che egli chiama, secondo la consuetudine di quei tempi, 'magister in historiis'^" e che è una delle sue fonti precipue. Dei greci profani conosce il Timaeus^^ di Platone e le An- tiquitatcs iudaicae ^^ di Giuseppe Flavio nelle traduzioni an- tiche ; nelle traduzioni medievali conosce le Exhortationes ad '* Pare clie adoperasse per la Bibbia un testo diverso dal volpato. P. e. pa?. 270 Paiilus {ad Corinth. 1 5, 5) ' tradidi biiiusniodi hominem sata- nae in interitnm earnis ' (la volgata omette hominem, cfr. Sabatier lii- blior. sacr. lat. vers. antiq. Ili 670) ; p. 374 Sapientiae V (§ 8) : ' Qnid nobis profnit scientia ant qnid deliciae contulerunt? (la volgata: 'quid nobis profnit superbia, aut divitiarum iactantla qnid contulit nobis? Sabatier li 398); p. 390 ' Douiinus ait Kliae : quoniani Acliab reveritus est faeieni ineani ' (lieg. Ili 21, 29; la vulgata: quia igitnr linmiliatns est mei causa ', Sabatier I 591); p. 732 leremias 31 (§ 21): ' novum faeiet doniinus super terrani post partuni ' (la volgata: ' quia creavit dominus novum super ter- rain feraina circnmdabit vìrnm ', Sabatier li 698). Ma potrebbe anche essere in causa la sua abituale negligenza ne! citare. '' p. 87 Hieronymus vero in libro centra loviniannm dicit qnod Dido casta perniansit et se occidit propter amoroni castum, eo quod larbas re.'c Libyae eam tauien volebat in coniugem. La questione della castità di Di- done era stata posta ancora prima da Benzo Alessandrino. "> Le Etymolog. sono molto citate, p. 6, 8, 10, 33, 2:f7, 023 ecc. 1^ Hieronymus in Docretis p. 474, 518, 669; Augustinus recitatus in De- cretis 259, 285, 474; (Iregorius in Decretis 14, 2S0, 330; Cassiodorus recita- tus in Decretis 518, G73 ; Isidorus recitatus in Decretis 485, 518. '■^ p. 572, 602, 623, 681, 714, 720; 242; 697; 83; 91, 309, 362, 669, 689; 83, 345, 602, 717, 724. >' p. 174, 490 ecc. 2" p. 148 Magister vero in historiis scholasticis ecc. 2' p. 565 Plato in Timaeo; 567 Plato in Tiniaeo. *2 p. 689 loseplius in libro 2° Antiquitatum ecc. 100 VERONA (cap. Ili Denionicum di Isocrate,'*' il Centiloquium e V Almagestum di Tolomeo*' e ps<reccbie opere di Aristotile, quali VEth., la Polit., la Metaphys., la Phys., la Meteor , il T)e anima, il De bona fort., il De caelo ci m., il De animai., il De general, ani- mal., il Peri hermen., il De vegetai)., gli Elench., e i Poster, nnalgt. ^^ Venendo ai classici latini, il jìoeta che ricorre più spesso è, come ognuno si può aspettare, Vergiiio, di cui però non rammenta le poesie (leìVAppendix. Segue per frequenza di ri- chiami Ovidio, con prevalenza delle Metam.;^^ ma anche gli altri libri sono adoperati : gli Amores, le Heroides o com'egli le cliiama Epistolae, VA. A., il Remed., ì Fasti, i Trist., e Vex P.,^ non escluso il De vetula;^'' della cui autcnticitìi sem- bra non dubiti. Molto citati sono pure Lucano e Stazio. Lu- cano è sempre, secondo l'antica definizione, il ' poeta histo- ricus '. -* Di Stazio ha alla mano tanto la Theb. ^ quanto VAchill. Quest'ultima Piero, non altrimenti che suo padre, ri- putava incompiuta: ' defecit (Statius) in morte antequam coni- pleret librum Achilleidos *. ^' 23 p. 212 Per id qtiod srribit Socrntes (= Isocrate» § 15) dicens : ' qiiae facere turpe est, ea nec dicere lionestiim puto ' (legpri pìita). Cfr. R. Sab- badiiiì in Rendic. del r. Istit. Lomb. di se. e hit. XXXVill, 1905, C74 ss. " p. 81, 410,411,412,685. 25 p. 20, 99, 138, 241, 323, 349, 416 pliiIo.sopliu8 in 5» ad Nicoinachum ; 261, 3(4, 422, 658; 314, 443 ; 372, 41 1 ; 416 : 21, 314, 371; 57; 295; 478; 472; 644 ab Aristotele in primo per^eminias, 705; 80; 408; 3, 79. «i p. 11, 15, 87, 149, 255-257, 292-93 ecc. ^ 224; 87, 182, 191, 227, 238, 273, 500 ecc.; 89, 240, 610; 259, 360 (Re- med. 462), 546; 21, 77, 78, 256, 323; 234, 309; 72,519. 28 p. 101 licct Ovidiiis de vetiila dicat ; anche p. 175 Ovidius ait : ' Ven- tique et pluviae lunae sequitur mare niotum ' è nel De vetula v. 1866 (lib. 111). «> p. 91. ■■'" p. 454. 3' p. 449. Coloro clie la volevano compiuta, per dare al moncone l'ap- parenza di un poemetto Anito, lo dividevano in cinque libri. l'in comune- mente veniva diviso in due, di un'estensione quasi eguale : e cosi fa Piero, il cui testo inizia il secondo libro dal v. 675; poiclié parlando del ricono- scimento d'Acliille tra le ancelle di Licomede scrive p. 234; de quo Statius in secundo (in suo erroneamente l'edizione) Achilleidos ait piene. 1 codici miffliori e le edizioni critiche portano il libro I fino al v. 9G0. Cfr. R. Sab- badini in Atene e Roma XII 26:i ss. cap. Ili) PIERO DI DANTE 101 Degli altri poeti gli è noto Terenzio, ^^ di cui reca il passo sn Taide [Eun. \\l 1, 2), che Dante desunse indirettamente da Cicerone (De amie. 98).^^ Fa Terenzio contemporaneo di Scipione il maggiore,^' ripetendo l'errore di Orosio. Orazio per Dante era il ' Satiro '; Piero oltre alle Satire, alle Epistole e all' J.. P.,^^ conosce anche le Odi.^' Familiari gli sono i due satirici del- l'impero Persio e Giovenale.^^Trae una citazione da Marziale," qualcuna dai Disticha di Catone ;^^ e tre da Claudiano: dal De rapiu Proserp.,^'^ dal De IV cons. Honor.^^ e dal Bell. Gild:^' Quanto riguarda i prosatori, nomineremo anzitutto Cice- rone e Seneca. Le opere ciceroniane citate da Piero non sono molte: fra le rettoriche il De inv.,'^'^ fra le filosofiche il De amic.,'^^ il De sen.,^^ le Tusc.,'^ il De off.f il De nat. deor:^^ "^ p. 10 ut Tercntius in siiis comoediis fecìt. •■'■'' p. 193 illam Tliaidcm de qua ait Terentiiis in comoedìa Illa sua qaae dicitur Eunucliiis. •" p. 456 Terentliim Cartliaginensem poetam comicum, qui tempore prio- lis \fricani floruit. 35 p. 11 ; 83, 182, 387, 391 ; 5, IO, 7G. ■■!« p. 658 Hoi-atius in Odìs (II 10, f. 8). ^' p. 11, 4f,6; 11, 31. ■"* p. 568 Martialis: ' qui fingit sacros auro vel niarmore vultns Non facit illii deca, qui rogat ille facit ' (VIII 24, 5-6) : se pure non è indiretta. M p. 228, 322 iuxta illud : ' Conscius ipse sibì de se putat omnia dici ' (Cat. I 7). I" p. 11 parlando delle discese all'inferno ricorda anche quella descritta da Claudiano (De rap. Vros. II 306-360). " unde Claudianns : ' procllvior usus in peiora datur ' (v. 262). '- p. 274 Claudianus : ' quamvis discrimine summo pioditor apporto! — comuiittere tali ' (I 262-65). Altre volte con Claudianus cita V Anticlau- dianus di Alano, p. e. pag. 104 cfr. Alan. VIII 58 ss. — Notiamo una citazione indiretta da Lucrezio, p. 220 Ad hoc etiam Lucretius (III 981 ss.) figurando ieciir Tityi vulturibus in inferno esse datum laiiiandiim et lanìatum semper renasci, ex eo quod Latonam de stupro interpellavit (da Servio Aen. VI 596 0 dal Poetarius di Alberico, cfr. Classici auctores cur. A. Maio, III 189). '■' p. 369 ille subtilissimus sculptor Policretus, de quo Tullius in .socundo Rhetoricae, cfr. De inv. II 1-3, dove però non si parla di Policlcto scul- tore, ma di Zeus! pittore; p. 689 cfr. De inv. Il 161. « p. 451. « p. 12, 263. « p. 22, 478, 673. *'' p. 180, 246, 296. « p. 456, cfr. De nat. d. 1 60. 102 VERONA (cap. Ili Le Epistole gli sono ignote, come pare anche le orazioni.*' Di Seneca figlio conosce tutte le opere: le Tragedie,^ i Dia- logi,^^ il De dem.,"^^ il De benef.^'^ le Epist.,^^ le Nat. QuaestJ'^ e l'apocrifo De form. hon. vitac.'^ Ha alla sua portata un buon manipolo di storici : Sal- lustio,'"^ Livio ^* col suo compeudiatore Floro''' e forse le Periochae,^^ Valerio Massimo,"' Svetonio, ''^ Giustino,** il De viris illustrihus da lui attribuito a Plinio, '^' Orosio, ^' Dicti e Darete.^" Altri scrittori degni pure di menzione sono: Apuleio, ^'' Solino, ®* Marziano Capella, '^^ Servio in ** Cita bensì un passo delle Filippiche, p. 458 cfr. Plulip. IV 13, ma Io può arer trovato nello Specul. hisior. VI 20 di Vincenzo Bellovacense. i» p. 10, 98, 103, 121, 151. 51 p. 296 Seneca ad Sereniiin, cfr. De tratiq. an. 16, 1. 52 p. 150 Seneca ' ferina rabies "... cfr. De elem. I 24, 3. Ki p. 79, 180. 51 p. 29, 41, 153. M p. 35, 635 i versi: ' Eunis ad anroram — madesclt ad Austro' sono di Se- neca N. Q. V 16; ma dei due primi ' Jlitis ab occiduo Zepbyrus, ruit Eurus ab ortii, Turbidus a plaustro Boreas, contrarins Auster' uou so indicare la fonte. Sfi p. 3, 28, 296. 5^ p. 307. 5x p. 580 in prima decade 'l'iti Livii ; 221 praemittit de Caco centauro qui, ut recitat Tìtus Livius (I 7), occisu.s fuit ab Hercule. N'am cum redirct de Hispania ipse Hercules, trinmpho habito de Geryone rege ipsius, et cum magna praedaapplicuissetad locum ubi est hodie Roma et dictus Cacus cssct in caverna quailam ubi est liodie ecclesia S. Sabinae... (cfr. Jordan Topogra- phic der Stadt llom II 611 n. 2); p. 244 cfr. Liv. XXII 43 ss., XXIII 12. 6'' p. 583 secundum Flornm abbreviatorcm Titi Livii. * p. 334 Viridomarum ducem Oallorum in singulari bello snperavit, Perioch. XX, ma cfr. anche Fior. 1 20, 5. '■1 p. 79-80 ecc. M p. 484-8.5, cfr. Suet. lui. 37, 49. «' p. 246. 61 p. 663 ut ait l'iinius et Livius, ex parte Romanorum electi sunt tres fratres Horatii, ex parte Albanorum tres alii tcrgemini fratres dicti Cu- ratii..., cfr. De vir. ili. 4. 65 p. .56, 86, 170. 66 p. 88, 208, 233, 675. 6" p. 105 Lucius Apuleius ait: 'non Consilio prndenti 8cu remedio sa- gaci divinae providentiae fatali» dispositio subvertl potcst ' {Metam. I XI). ^ p. 76 Solinns ipsum (Homcrum) esse natam de Smyrna civitate Phry- giae vatem omnium nobilissirauni (40, 16); p. 628 is {Aslau.s) Arcadum pauperrimus erat... (I, 127). 6'i p. 12, 558, 667. cap. Ili) PIERO DI DANTE 103 Verg.,""^ Macrobio Saturn.,^^ e in SomnP Incontriamo qualche citazione anche dalla Nat. Hist. di Plinio, ^^ che Piero chiama veronese anziché comasco, consentendo con la Brevis adno- tatio del mansionario. Rimarchevole questa notizia: ' Valerianus in 4° dicit, quod Antisthenes respondit cuidam dicenti sibi malum: non curo quia robustior debet esse auditus quam lingua, cum una sit et aures duae'."' L'aneddoto è riportato anche da Giovanni di Salisbury : '^ • Antitanes quoque cuidam di- centi: maledixit tibi ille. Non michi, inquit, sed illi qui in se quod ille culpat agnoscit. Sed etsi michi maledicere curet, non curo, quia auditus lingua debet esse robustior, cum singulis hominibus linguae sint singulae sed aures binae '. Il tenore della risposta è assai affine nei due autori, ma Piero non discende dal Saresberiense, il quale storpia il nome in Antitanes doveché Piero lo reca giusto. Chi sia poi quel ' Valerianus in 4° ', non mi attento nemmeno a congettu- rare. Il medesimo motto ricorre nel Liher de ntigis philoso- phorum dello ps. Cecilio Balbo"" e nel De vita et moribus phi- losopJiorum del Burlaeus," che lo attribuiscono a Xenocrate. Nel metodo di citare di Piero si osservano delle strane singolarità. Sarà bene recare alcuni esempi. P. 435 qui (Fabritius) secundum quod scribitur per Vegetium de re mi- litari in quarto libro, dum esset consul Romae, legati» Epirotarum sibi ™ p. 334 nam prima arma Romulus... (ad Aen. VI 859); 147 dicit Ser- vius [ad Aen. VI 14). ■' p. 87, 321 [Saturn. I 3), 337. " p. 493 Macrobius super secando somnio Scipìonis (Somn. II 17; I 8). '•'^ p. 632 secundum Plinium Veronensem ' quinque circuii sunt In coelo non apparentes sensu sed potius iutellectu, qui dicuntur paralleli '... (iV. H. VI e. 39) ; p. 709 scias quod quatuor sunt climata coeli nostri ab ae- quinoctiali citra, secundum Plinium (XXXVII e. 59). '•* p. 669. "3 Policrat, III 14 (Webb I p. 224). "6 Caecilii Balbi De nugis philosophorum p. 7; p. 29 dal cod. Monac. lat. 6292 Xenocrates loquaci cuidam : stulte inquit audi melius, os unum a natura, aures duas accepimus. " p. 264 Ilio (Xenocrates) loquaci cuidam dixit: audi multa, loquere panca, os enim unum et aures duas a natura accepimus. 104 VERONA (cap. Ili aiiium niultuiii offerenti liii.s reniiit; p. 46.S nani dicit Vegctiiis de re militari : Alexander in itinere ciiin ainicis acfeptn pane comedebat; item Scipioneni et Catonein eodeni vino uso8 quo et reiniges iitebantur. — Ma qne»ti testi non occorrono in Vegezio, sibbene nel libro IV (3: 1, 2, IO) degli Slrateg. di Frontino. P. 221 unde Ovidius... iani primum saxis suspensam liane aspice ru- pem. — Ma questo è V'ergilio Aen. Vili 190. P. .MI De quo (Mntio) Valerius in tractatu de patientia ait : Cum magis laudein... Et Seneca: Mutius captus ait: Romanus sum civis... — Valerio Mas.sinio racconta il fatto dì Muzio (III 3, I), ma il passo citato è in Seneca Kpist. 66, 51; e il passo ascritto a Seneca è in Livio II 12. P. 420 Virgiliu.s in 12» ait: Urbs capitnr, vitam laqueo sibi tlnit Amata. — Ma questo verso non è di Vergilio, bensì delle Periochae metriche del- l'Eneide, che portano falsamente il nome d'Ovidio."* P. 15 Orpheus idest sapiens...; 32 EpicharmnB comicus ait...; 38 Palinu- nis prò voluntate... ; 70 Nam dicitur Charon... ; 150 in hi»torii.s legitnr qnod Ixion...; 581 Anacreon scribit... ecc. — Tutto ciò è nelle Mitlialog. di Ful- genzio (p. 31, 55, 61, 77, 95, 93 Helm), di cui vien sempre taciuto il nome ; una volta il nome comparisce: p. 148 Fulgentius vero dicit quod Pasiphae liabnit rem cuni apocrisarìo cancellarlo dicti regis, qui Taurus vocabatur ; et ideo quia medius nobilis C-k parte matris et niedius ignobilia ex parte patri», ideo semihomo et bestia dictus est. Ma questa volta il testo non ù di Fulgenzio. P. 92 Contra quos (gulosos) est illnd Solini: Caesar, etsi tantus erat, pisciculos parvulos, panem secunduni comedebat et c.aseuni bubalinum. — .Ma Solino non ha nulla di ciò, senza dire che la latinità non possiede il vocabolo hubalinus (bensì bubulinus). V. 687 Tnllius dicit: dicitur latria religio. — Ma la parola latria non esiste presso Cicerone. P. Ili Unde Virgilius: ex se prò nicritii falso plus omnibus iullat. — Ma questo non è verso vergiliano. P. 668 Ovidius de Ponto: diilcis amor patriae allieit onines. — Nell'ex 1'. invece leggiamo il verso: Riirsus amor patriae ratione valeutior omni (I 3, 29). P. 3? Ovidius de ipso Virgilio ait: Omnia divino cantavi t cannine vates. — Ma il verso non è ovidiauo e forse nemmeno antico. Lo cita anche Zone, un maestro fiorentino della seconda metà del sec. xiv, nel principio del suo commento a Vergilio: 'Omnia divino nionstravit Carmine vates. Ovidius amiratus scìentiam profundam Virgilii, hoc dixit 3" (ìeorgicornm ' (cod. Vatìc. 6990, sec. xiv, f. 80). Sarebbe agevole ingrossare la lista, ma il feuonieno è già abbastanza posto in chiaro. Le spiegazioni che se ne possono dare sono varie : o Piero usava poca diligenza nel procurarsi gli estratti o attingeva a fonti non sempre dirette e pure o si fidava troppo della sua memoria. '« JJiihrens F. L. M. IV p. 168 v. 128. cap. IH) PIERO DI DANTE 105 Preferiamo quest' ultima e ne diamo una prova palmare- jN'ell'esporre l'azione della TAcò. di Stazio'-' egli scrive: Unde dolore dictus Oedipus se caecavit et se occidisset, nisi quod arma sibi abstulit dieta Antigone eius filia. Ad quod ait Sta- tius in 11°: 'Antigone furata gradus, nec casta retardat Vir- ginitas, sed casta manus subtraxerat ensem '. Ma in XI 355-56 il testo ha: ' Antigone furata gradus, nec casta retardat Vir- ginitas, volat Ogygii fastigia muri Exsuperare fuiens ', dove Antigone vuole impedire non il suicidio del padre, ma lo scontro dei due fratelli. Il suicidio del padre impedisce ella invece ai v. 627-30 del medesimo libro, dove troviamo alcune delle parole qui addotte : ' Sed casta manu subtraxerat enses Antigone ' (629). Piero dunque tece una contaminazione dei due luoghi: e ciò è dovuto a errore di memoria. Ad ogni modo tutte le distrazioni che abbiamo rilevate e la poca precisione nel trascrivere le fonti non ci vietano di conchiudere che Piero di Dante possedeva un'ampia e mol- teplice conoscenza degli scrittori latini : e certo ne cono- sceva in maggior copia che non appaia, perché di nominarne altri gli mancò l'occasione. Il suo commento fu dettato in Verona negli anni 1339-11 e solo Verona gli poteva sommi- nistrare tanti mezzi di studio. Valga anche questo argomento a confermare l'autenticità delle sue chiose,^" da molti senza serie ragioni revocata in dubbio. Padova. I principali promotori del rinascimento classico in Padova furono uomini di legge : Levato e il Montagnone giudici, il Mussato notaio. '^ p. 464. '" Pi-r la difesa dell'aijtenticità vedi Rocca 373-399 e C. Cipolla Un contributo alla storia della controversia intorno all'autenticità del com- mento di Pietro Alighieri alla Divina Commedia in Nozze Oian Sappa Flandinet, Bergamo 1894, 7.5-88; alle prove ivi addotte s'aggiunga la no- tizia commiicata dallo Spagnolo (op. cit. p. 91), clic cioè l'icro recitò nella piazza delle Erbe a Verona un Carme sulla Commedia del padre. 106 PADOVA (cap. Ili Lovato nacque nel 1241 1 e mori nel 1309. Nel campo delle lettere dedicò la propria attività alla poesia classica, della quale prende gagliardamente le difese contro i partigiani della poesia volgare, rappresentati dal suo corrispondente Bellino. Bellino stava coi più e ne secondava la predilezione per le rime volgari, Lovato stava coi pochi e seguiva la poetica clas- sica. A questa si moveva il rimprovero di essere oscura e astrusa ; ma sulla volgare gravava un'accusa ben peggiore, poiché se le rime (concinna vocabula) solleticavano gli orec- chi, erano anche causa che chi le cercava travisasse il pen- siero. Lovato sente che la vittoria sua è vicina e al contrad- dittore rivolge questa fatidica domanda : quanti tra poco sa- ranno con te ? ' Mox quota pars tecnm ? ' ^ Lovato compose poemi epici su Tristano e Isotta, sui Guelfi e Ghibellini, che si son perduti; restano invece alcune delle sue liriche,^ nelle quali notiamo una cura amorosa della composi- zione e precisione nella tecnica del verso. Gli autori latini piti familiari a lui sono tra i prosatori Cicerone e Boezio, tra i poeti Vergilio, Orazio, Ovidio, Stazio, Persio, Giovenale.* Non parliamo delle tragedie di Seneca, delle quali egli dichiarò la metrica.^ Albertino Mussato Albertino Mussato, figlio illegittimo di Viviano dal Musso, nacque in S. Daniele d'Abano (Padova) nel 12G2 e mori esule a Chioggia il 31 maggio 1329." Nella sua prima età campava ' ni solito la nascita si colloca nel 1240, ma a me pare più vicino al vero il 1341, R. ?is.h\ìs.àini Postille alle Epistole inedite di Lovato \n Studi medievali II 261. Cfr. su I^ovato W. Cloetta Beitràge eur Litteraturge- schichte des Mittelalters und der Renaissance II 5 ss. « Sabbadini ib. 2-.8. 3 Vedi le nuove Epistole pubblicate da C. Foligno in Studi medievali II 37-58. < Sabbadini ib. 262. 5 II trattatello metrico di Lovato fu pubblicato parzialmente da F. No- vali in Giorn. star. d. letter. ital. 6, 192 di sul cod. Vatic. 1769, integral- mente da B. Peiper De Senecae tragoediarum lectione vulgata, Bresiau I89.'j, 32-35. Il metro giambico è esposto anclie da Nicola Trivet contem- poraneo di Lovato, R. Sabbadini in Studi ital. di filai, class. XI 202. " Per le notizie biograficlie vedi A. Zardo Albertino Mussato, l'ad. 1884. oap. Ili) ALBERTINO MUSSATO 107 la vita facendo ripetizione agli scolaretti e copiando i Bi- sticha dello ps. Catone. Poi abbracciò la professione del no- taio. Nel 1309 fu a Firenze uno degli esecutori degli ordina- menti di giustizia;^ ma cariche maggiori esercitò in Padova, nel cui governo e nelle cui lotte politiche ebbe attivissima parte, sostenendo frequenti ambascerie ad Enrico VII, ad altri principi e comunità e combattendo strenuamente in can)po. Scrisse opere in prosa e in verso. Abbiamo in prosa : De gc- stis Henrici VII Caesarts, De gestis Italicorum post Hen- ricum Caesarem^ un frammento su Lodovico il Bavaro e un'epistola a Benzo d'Alessandria; in verso: tre canti epici sull'assedio di Cangrande Scaligero, epistole, elegie, soliloqui ° e una tragedia, ì'Ucermis. Per la storia di Enrico VII e per la tragedia ottenne nel 131.5 la corona d'alloro. Nel determinare gli autori noti al Mussato bisogna avver- tire che solo parzialmente possiamo raggiungere lo scopo, per- ché rarissime volte li cita, specie i prosatori, sicché li dob- biamo cogliere dalle sue imitazioni. Il suo grande autore di prosa è senza eccezione il conterraneo Tito Livio, che nomina qua e là con l'appellativo di ' archigraphus '.i" Su Livio egli modella la storia De gestis Henrici VII, seguendolo nell' in- trecciare al racconto orazioni dirette e indirette e perfino nel riferire i prodigi quali preannuuziatori di gravi avvenimenti." Il Alussato prese parte non piccola ai fatti che espone, ma parla di sé in terza persona; il che fa pensare che qui abbia imitato Cesare, di cui perciò avrà letto i Commentarti in un testo segnato col nome di lui e non con quello del recensore Giulio Celso. Ne scorgiamo una riprova nel principio della ' Zardo 21-22, 30. ' Sette libri giacciono inediti nel cod. Vatic. 2962, M. Minoia Della vita e delle opere di A. Mussato, Roma 1884, 242-53. 9 Non gli appartengono le dieci Egloghe, Minoia 198-206. "> Prologo alla Storia di Enrico VII in Muratori B. I. S. X 9 : nam lìcet ea rudis a patavini siiavitate distet arcliigraphi. Poemata p. 37 Plaii- dcat arcliigraphi si non niihi tibia Livi ; cfr. p. 33 Dissernit Livi nec raea lingua Titi. Cito le opere si prcsastiche che poetiche dal 'Jraevii-Burmanni Thesaurus antiquitatum, Lugd. Bat. 1722, VI, II. Le prose e le poesie hanno numerazione propria. Il p. 49. 108 PADOVA icap. Ili sua storia: « Lucemborc oppidiim est Francorani fines a Ger- mania distinguens ','^ dove ci par di risentire il principio del B. G. (I 1) di Cesare : ' Gaiiia est omnis divisa in partes trcs '. Un terzo modello storico è Sallustio, da cui toglie il modo di presentare i personaggi, l'uso di inserire i documenti nella narrazione e certi tentativi di colorito arcaico.'-' Ricorda una volta Cicerone,'* di cui è naturale supporre che abbia cono- sciuto più opere: e talune frasi celo confermano, queste due p. e. che si incontrano nel prologo della Storia : ' multum ipse mecuiii diucpie percunctatus ' ''' e ' velie autem debebis '."' Se- neca gli era familiarissimo nelle Tragedie e non è a dubitare che altrettanta fosse la dimestichezza con le prose. Inutile dire che egli, giurista, dovesse avere tra le mani il Digesto, di cui ricorda le citazioni omeriche.'^ Lo stile della prosa storica ebbe cura il Mussato che fosse ' eminentior ','^ per essersi proposto a modello il iiviano; e se si vuole, la forma manifesta una certa sostenutezza ; ma quanto lontana ancora dal modello ! male architettato il pe- riodo, la collocazione oscura e contorta, la sintassi e il les- sico, il lessico soprattutto, zoppicanti. Ma si sente che è uno stile formato sugli scrittori antichi, perché non viene usato il cursus dei Bictamina. Assai più spedito e non di rado ele- gante riesce il Mussato nella poesia, assai più scorrevole e chiaro, tanto che la società dei notai di Padova lo pregò, ed egli acconsenti, di voltare in versi l'assedio di Cangrande, af- finché ' esset metricum hoc demissum sub camoena leniore no- tariis et quibusque clericulis blandimentum '.i' » p. 1. ■3 p. 26 capiiindnm, p. 47 capiunda ecc. 1' Poem. p. 3!^ Nota natis Marci tibi sors sacvissima Tulli, Fama licet digli! vivat lionesta viri. '"' Il nesso 'din miiltiimque ' ò frequente in Cicerone; ma il Mussato con ogni probabilità aveva in mente il principio del De invent. ' Saepe et multum lioc raecum cogitavi ' fi 1). '« Cfr. Cicer. De off. I 2. " p. 44 Ins civile mei versus allegat Hoinerl. p. e. Digest. C. Ohmm 11. " p. 297. " p. 297. cap. Ili) MUSSATO 109 In effetto il Mussato nella poesia apparisce vero artista, assommando in quella l'operosità costante della scuola pado- rana si dell'età precedente clie della sua : costante, se non concorde, poiclic anche a Padova la poesia classica era com- battuta ; e come Lovato la dovè difendere contro Bellino, cosi il Mussato una volta contro Giovannino da Mantova, frate domenicano, che la osteggiava perche contraria alla teologia,-" un'altra volta contro Giovanni da Vigenza, giurista, che ne biasimava in particolar modo l'oscurità.^^ E cosi s'inaugurò a Padova quella lotta tra i propugnatori e gli oppugnatori dei poeti antichi, che si riaccese violenta a Firenze nella seconda metà di quel secolo e divenne un luogo comune nel succes- sivo. Nella polemica del Mussato con Giovanni da Vigonza in- contriamo un luogo, che per la sua singolarità merita di es- sere trascritto per intiero :^^ Antiqui lixas quidam dixere poetng, A manutiin iactn mobiliumque podiira. Quos auctore novo nostri dixere ealuplios, Qui mutant facies oraqiie torta uiovent. Kident fìgnientis variis, ridentur et ipsi, Luxuriae nugis daiit alimenta siiis. Arguitiir Poenis illos adduxit al) oris Scipio qui noMtram primus in Italiani. Vitandos igitur taics dixere poetas Neve quìs imninnis lego iiibente foret. Augustine, vagos illonim respuis actus Verbaque fignientis assiniulata suis, Quae lieet inducant hilares in fronte cacliinnos, Noxia sub tacito pectore crimen liabent. Snnt vitanda igitur fìgmenta citantia luxus; Absint a castis scenica gesta viris. Fingere sub vitlo est et verbo si quis et actu, Quod canit, bocque siniul per sua membra gerii. Qui il Mussato descrive i giullari, che con canti e gesti sconci ridevano e facevano ridere il pubblico. Gli antichi, egli dice, li chiamarono lixae. Veramente lixae erano presso gli '•*' p. 54 .sg. 81 p. 44-45. 110 PADOVA (cap. Ili auticlù i vivandieri, die seguivano Teéercito, tra i quali jìcrò si mischiava altra gente, come, secondo attesta Giustino (XXXVIII 10, 2), coci, pistores, scaenici. Agostino, di cui si richiama l'autorità, tocca pili volte nel De civ. dei degli scandalosi spettacoli scenici, ma specialmente nel libro II 26-27, dove ò menzione degli impuri motus scenicoriim, ai quali cor- rispondono i vagi acfus del Mussato. La curiosa definizione di lixn ' a manuuni iactu mobiliumque pedum ' si riporta a una confusione con luxa (lussato, slogato) ; infatti guardando nei lessici medievali, p. e. nel Liher glossariim, troviamo sotto il lemma Lixa tra le altre la definizione ' et membra loco mota luxa dicuntur '.^3 Al nome antico di lixae, prosegue il Mus- sato, i moderni ' auctore novo' hanno sostituito quello di ca- lephi. Ecco pertanto comparire, sin dalla prima metà del se- colo XIV, il vocabolo caleffo, scartato non si sa perché dalla Crusca, e la cui derivazione dà ancora filo da torcere agli eti- mologisti. Ma in mezzo a tante singolari notizie una più ci colpisce, che i giullari, si denominassero lixae o calephi, siano stati la prima volta importati d'Africa in Italia da Scipione. A che fonte attingesse o in quale equivoco fosse incorso il Mussato, in verità non sapremmo dire. I principali poeti noti al Mussato sono da lui enumerati nell'elegia indirizzata al collegio degli artisti padovani,^' della quale si fissa esattamente il tempo, essendo posteriore al con- ferimento della laurea, che ebbe luogo il 3 dicembre 1315,^^ e anteriore al Natale dell'anno medesimo.^" Fu scritta perciò nel dicembre del 1315. Ne riferisco a uno a uno i vari passi che ci interessano. (v. 9-10) Carmine sub nostro cupidi lasciva Cntnlli Lesbia, diilce tibi nnlla susarrat avis. II Mussato aveva certo letto nei Trist. II 427 d'Ovidio: 'Sic sua lascivo cantata est saepe Catullo Femina, cui falsuni «s Cod. Ambros. B 36 inf. f. 173. ** P. 33 36. '^ Albertino Mussato Kcerinide Tragedia a cura di L. Padrin, Boi. 1900, X. " V. 45-46 Festa dies aderit, qua me celebrare poetae More volent, Christi tunc oricntis erit. cap. IH) MUSSATO 1 1 1 Lesbia nonien erat'; ma non di lì egli deriva la conoscenza di Catullo, perché dei tanti poeti ivi ricordati da Ovidio non nomina nessun altro: al pili al piti potremmodire che dal luogo ovidiano trasse l'attributo lascivus, trasportandolo da Catullo a Lesbia. Il distico del Mussato s' interpreta cosi : ' Nei no- stri versi, 0 lasciva Lesbia del cupido Catullo, nessun uccel- lino ti bisbiglia dolci cose '. Con avis il poeta intende il passer, che egli vide in capo alla raccolta catulliana (II) e in dulce e in susurrat sentiamo l'eco di mellitus e di pipiahat (III 6 e 10), come in cupidi Catulli risuona forse il mi cu- pido del carme CVII 4. Che il Mussato abbia posseduto una copia di Catullo, non sarà tanto facile dimostrare; ma che abbia dato una scorsa a tutto il libellus, o sull'archetipo o su un apografo, non par dubbio. (7. 7-8) Non ego fagineis cecini te Tytire silvis, Scripta Dionaei nec milii gesta diicis. Nel primo di questi due versi sono enunciate le Eclog. di Vergilio, nel secondo YAmcis. Le Georg, sono significate in un altro distico (p. 46) : ' Infera Threicius placavit numina vates, Perdidit Eurydicem nec minus ille suam ' (lib. IV). Ver- gilio è uno degli autori prediletti del Mussato; dell' Eneide specialmente ricorrono continue reminiscenze anche nelle prose; l'Eneide ò largamente imitata nei tre canti epici sull'assedio di Cangrande (p. 297), nel Somnium (p. 63) in cui è descritta la discesa dell'autore agli inferi sotto le sembianze di una co- lomba e in generale iu tutti i carmi. Il testo vergiliano gli fu compagno in patria e nell'esilio.^^ (v. 5) Non effo sum Naso tenerorum Insoi- amoriim (Tr. IV 10, 1). (v. 73) Non aniat obscenos irata Tragoedia risus (Tr. H 409). (v. 75) (iaudet enim nulla gravitate Tragoedia vinci {Tr. li 381). Sono tre versi desunti dai Tristia ovidiani, opera caris- sima al Mussato, che ne trasse un centone (p. 69). L'idea del centone gli dovette venire dall'esempio di Proba, della quale scrive : ' Inclyta Centone despice metta Probe ' (p. .55). Ma " p. 50, dove Io ridomanda al maestro Guizzardo, a cui l'aveva pre- stato. 112 PADOVA (eap. ,11 tutto Ovidio j,'li fu senza dubbio familiarissirno. Cosi nel di- stico : ' In nova conversas mutavi corpora formas, Temporis aeterni ius liabet istud opus ' sono adombrati il principio e la fine delle Metam. ; nei versi ' Ttine cum soUiciti piena tinioris erant ' (p. 37) e 'Nomen ab aeterna ^* posteritate ferani ' rico- nosciamo reminiscenze dalle Heroides (I 12; XV 374). (v. 77-Sfi) lleiciilis Oetaei morteiii viviqiie l'iirorem Tractavit series illa proterva dnas. De rroadiim laehrymis Agamemnoniisque Mycenis Musa ferax alias prodìdit illa duas. Haec eadem dirum l'iiaedrae consuinpsit amorem, Piiasidis exilinm suppliciiimque viri. Oeilìpodein visii cassiim prolernque fureiiteiii Kdidit in rcliquas expliciiitque diias. Mcrsa refcrtur aquis Octavia nupta Neroni Fertque Thyestaeas imisa cruenta dapes. Abbiamo qui la descrizione delle dieci tragedie, che vanno sotto il nome di Seneca, elencate a coppie nel seguente or- dine: Hercules Oet?^ ed Herc. Ftir , Troades e Agam., Hip- polyt: e Medea, Oedipus e Thehais, Octavia e Thijestes. Il Mussato studiò a fondo queste tragedie: anzitutto ne compose gli argomenti,'"' indi le imitò con larghezza e discernimento neU'Ecerinis, che è il primo ardito e felice tentativo di re- staurazione del teatro classico. Né all'autore sfuggirono le gravi difficoltà dell'impresa, non foss'altro per l'applicazione dei metri, com'egli stesso dichiara nell'elegia che abbiamo sott'occhio : v. 76 ' mens mea traxit difficiles ad sua nietra modos': difficoltà non tanto per le serie liriche dei cori, usate qua e là anche nel medio evo, quanto per il senario dialogico, che al medio evo rimase estraneo. E a onor del vero è giusto riconoscere che il Mussato, seguendo gli schemi trac- '* externa il testo. *■' r.ià dal titolo Hercules Oetaeus ai capisce die il Mussato adoperava la redazione interpolata, dai critici espressa con A ; se ne lia una con- ferma in questo passo citato dai suoi commentatori (A. Mussato Ecerinide a cura di L. Padrin, 246): Nunquam stigias fertur ad undas Inclita vir- tus ; vivile fortea Nec letliacos saeva per aiiines Vos fata trahent, sed cum sunimas F.xiget horas consumpta dies Iter ad supcros gloria paudet (Herc. Oet. 19S4 ss). I,e lezioni rivite, saeva, pandel sono proprie di A. •0 Zardo 317. eap. Ili) ALBERTINO MUSSATO ll;l ciati dal suo maestro Lovato, costnii se non impeccabilmente, eerto con lodevole perizia i senari : meglio in ogni modo di A. Loschi suo imitatore, che neW Achilles sbagliò spesso la struttura del penultimo piede. (v. 56) Minius eniin tiagicis vatìbiis liircus erat (A. P. 220). (v. 71) rabidis flagrabat iaiiibis {A. F. 79). (v. 104) Personal Archilochi sub ftritate metri (A. P. 183). Tre reminiscenze dell'ars poetica oraziana, donde altrove incontriamo delle vere citazioni (p. 49): Hoc quoque idem est quod gairit Horatius: ' amphora coepit Institiii : curreiite rota cur iirceus exit?' (21-22). Coeptaque depingi ' imilicr formosa superne ' Artifici iratns qnaerit cur 'tnrpiter atrum Oesinat in piscem ' (3-4). Quidquam si coeperis, imple. Desine: ' sit qnod vis dum simplex taxat et unum' (23). Dalle Epist. (I 7, (].''>) desunse il vocabolo popellns {Hist. j). -16) più volte usato e dalle Sat. (II ó, llOj la chiusa 'vive valeque ' {Hisf. p. 41). Dol)biamo credere che abbia conosciute anche le Odi. (v. 13-14) Bella sub Aematliiis alins eivilia campis Kdidit et ritus deliciasque Pliari. L'esametro significa il principio della Pharsalia di Lu- cano, il pentametro il libro X della medesima. L'esordio è pili testualmente ripetuto in quest'altro distico (p. 45): 'Bella per Aeniathios per me civilia campos Edita sunt populis Caesa- reumque decus '. (v. 11-12) Non me detinuit bissenis tibia cannis, Nec vigii Aeaciden ad fera bella tuli. Con le hissenae cannae dell'esametro allude ai dodici libri della Thebais di Stazio, col pentametro nìVAchilleis, che egli riteneva incompiuta, perché nel frammento lasciato dal poeta i fera bella sono ancora lontani assai. Pili chiaramente signi- fica la Thebais in questo distico (p. 45) : ' Fraternas acies ce- cini Cadmeiaque bella, Oedipodae tenebras Graiugenumque neces '. L'esordio deWArhilleis è imitato nell'esordio dell'as- .sedio di Cangiande (p. 297): ' Invictum populum forniida- tunique per omnein '. 1 14 PADOVA — ALBERTINO MUSSATO (cap. Ili Esaurite le testimonianze dell' Elegia ad collegium artista- rum, attingeremo ad altri luoghi informazioni ulteriori sui poeti. Terenzio è cosi ricordato: ' Nosti enim illud Terentianum {Eun. I 1, 41): obsequium amicos, veritas odium parit' (p. 360}: se pure la citazione non è di origine indiretta. Eeco inoltre il tragico Persio ; ' Hoc est quod tragico declamat Persius ore (I 1): 0 hominum curas o quantum in rebus inane est ' (p. 49), con una imitazione del prologo: 'Unde Cab al - 1 i n i 8 musa resultai aquis ' (p. 40) ; Giovenale (VII 82-86) : ' Carmine siclaetam nonfecit Statius urbem, Thebais in scenis cum recitata fuit Nec minus haec tragico fregi t subsellia ver su' (p. 40); Claudiano {in Ruf. I 22): 'Non ego me sursum tollo... casu ne graviore ruam* (p. 46); i Disticha di Catone, attribuiti a Seneca : ' Illud quoque Ca- tonis, qui de moribus censuit..., quod L. Annaeo Senecae^' imputatur opusculum ' (p. 207) : quelli che in gioventù egli copiava per guadagnarsi il pane. Potrebbe nascere il sospetto che nel comporre la Priapeia e la Cunneia avesse adoperato la raccolta degli 80 Priapea: ^* ma il sospetto svanisce subito alla semplice lettura dei due carmi, per i quali trovò materia e forma ad esuberanza nelle satire d'Orazio e nelle elegie d'Ovidio. Tutt'al più dal titolo Priapeia si desume che il Mussato conoscesse la vita vergi- liana di Servio. Su Geremia da Montagnone, il terzo promotore dell'uma- nismo padovano, vedi Scoperte 218-220. 3' I Disticha furono assegnati a Seneca anche posteriormente (cfr. A. Barriera Sull'autore e sul titolo dei Disticha Catonis in liivista d'Italia, dicembre 19U, 9U-912). Vi accenna già il titolo del cod. Parig. 8320 del sec. II Liber Catonis Cordttbensis. '2 I dne carrai'sono nel cod. Holkham CCCCXXV del sec. xiv (cfr. A. Mussato Ecerinide a cura di L. Padrin, XXI). Furono stampati nel Giornale degli eruditi e dei curiosi V, 1884, 126-128, 147, dì sul cod. Marciano lat. XIV. 120 sec. XV f. 84-86. La Priapeia comprende 39 distici, 24 la Cunneia. cap. Ili) IL CICERONE PETRARCHESCO DI TROYES 115 Il Cicerone petrarchesco di Tkoybs Il codice 552 di Troyes, del secolo xiv, fu posseduto dal Petrarca.! Ora contiene il commento di Girolamo a Job e opere ciceroniane, ma in origine il commento di Girolamo gli era estraneo. Alle opere ciceroniane va innanzi una lunga no. tizia biografica e bibliografica su Cicerone.^ Tutto il codice, compresa la notizia, è scritto da una sola mano, in due co* loune. Si domanda se questa collezione ciceroniana fu messa in- sieme dal Petrarca: e rispondiamo negativamente, perché il Petrarca contraddice in margine più volte l'autore della no- tizia preliminare con falsum, aperte falsum, falsum apertis- sime e gli corregge quinquagenariiis in quadragenarius, sex in quatuor, quatuordecim in tredecim. D'altro canto il Pe- trarca possedeva qualche opera ciceroniana, p. e. sin dal 1333 la p. Archia, che in questa raccolta non comparisce, senza dire che egli non vi avrebbe fatto inserire due volte il De fato (f. 231^ e 337). Il volume comprende le seguenti opere : Opere filosofiche : I)e off., Tuscul., De nat. deor., De di- vin.. De fato, De amie, De sen.. Farad., Academ. prior.. De leg. Opere rettoriche : De orat., Orai., Partit., De inv., Rhet. ad Her. Opere oratorie : Le quattro Catilin., le tre Caesar., le due post reditum, di più le invettive ps. ciceroniane-sallustiane. Agli Acad pr. il raccoglitore prepose il passo delle Con- fess. (Ili 4) di Agostino, dove parla àQWHortensius, nella credenza che VHortensius, perduto, fosse tutt'nno con gli Acad. pr., i quali, da uno degli interlocutori, venivano spes-so designati col titolo ora di Lucullus, ora di Hortensius. Il De • P. de NoUiae Pélrarque et l'humanisme I 226-230, dove è minuta- mente descritto. * ComuniCiit.i in estratto Ib. 232-35. 116 IL CICERONE PETRARCHESCO (cap. Ili orai, e VOrat., nel testo mutilo, sono raggriiiii)ati sotto la de- nominazione comune De orat., in modo che il frammento del- l'Ora/, formi il libro IV. 11 De inv. e la Rhet. ad Her. sono stati strappati dal codice, ma vi esistevano originariamente, come si rileva dall' indice sul foglio di guardia. Pur mancandovi il De finib. tra le opere fiiosoficlie, alcune orazioni e gli epistolari, la collezione di Troyes è una delle più cospicue antologie ciceroniane del medio evo. Nell'elenco delle opere di Cicerone la notizia preliminare non sempre va d'accordo con la collezione. La notizia lia : ' scripsit de fato duobus libris ', la collezione assegna al De fato un libro solo in entrambe le copie, sebbene nella seconda sia intitolato ' Incipit liber primus de fato '. Nella notizia è detto: 'scripsit invectivarum adversus Catillinam et complices libros sex ', nella collezione sono, naturalmente, quattro. Ti- tolo delle Partitiones nella notizia: ' scripsit de partitione ora- tionis librum unum ', nella collezione : ' liber rlietorice sub com- pendio'. Titolo degli Acad. nella notizia: 'scripsit de aclia- demicis librum unum vel secundum alios quatuor', nella collezione: 'de laude ac defensione phylosopbie introducens Lucullum loquentem ad Hortensium '. Ne trarremo la conseguenza cbe l'autore della notizia pre- liminare e il collezionista delle opere ciceroniane siano due ])ersone diverse ? Non è necessario. La notizia non serve da prefazione a tutta la raccolta, ma al solo De off., con cui s'apre il volume. Dichiara infatti il biografo verso la fine: ' Hec de vita et gestis, fine ac laudibus viri plarissimi Marci Tullii Ci- ceronis. Sequitur accessus ad littcram super eiusdem libris qui de officiis intitulantur '. Perciò il raccoglitore dapprima si pro- cacciò il De off., al quale destinò un'ampia notizia prelimi- nare ; in seguito venne in possesso di altre opere ciceroniane e se le copiò. Questo basta a spiegare le discordanze notate. Ecco ora l'elenco delle opere' segnate nell'introduzione: a) De officiis; De fato; aliud volumen duobus contextuai libris, qui intitulantur Dj/aloi/oruin ad Hortensium, in quo cohortatus est ad pliilosophie studium ; De re publica libris sex: hi libri nusquam baberi dicnntur; Somnium Scipionis: cap. Ili) DI TROYES 117 Tuscul. quaestion. ; De natura deortim ; De senectute ; De amicitia; Paradoxa ; De legibus : De fine boni et mali; De crcatione mundi (— Timaeus); De Achademicis ; libros duos qui intitulantur De gloria. b) De oratore libris qnatuor per dialogi moduni ; scripsit voluinen qnod lihetoricorum intitiilatur diciturque Ars vetus, et Novam ad Herennium libris quatuor;^ De particione ora- cionis ; De orthographia. e) Orationum XII libros; ' Invectivarum adversus Catil- linam libros sex; volumen Fhilippicarum libris qiiatnordecim, quia centra Philippum scripsit vel ut alii<s> est vcrisimilius contra Cesarern Otavianum et Authonium in campo Philippico; De suppltciis ; Da signis ; De divisione formarum. Manca nell'elenco il De divinai , che comparisce nella rac- colta : da quest'opera in ogni modo deriva la notizia sul De re p.: ' niagnus locus pliilosopliieque proprius a Platone Ari- stotile Thco|)lirasto totaque peripateticorum scola tractatus uberrime '.■' 1 titoli hivectivarum libri sex e Orationum libri X7/ s'incontrano anche presso altri scrittori:'' sono perciò tradizionali. Lasciando YHortensius, il De re p. e il De glo- ria, irreparabilmente perduti, con De signis e De suppliciis s'intendevano le Verr. IV e V della seconda actio ; ma il no- stro biografo non le possedeva, come non possedeva, dal modo in cui ne parla, le Philipp., e forse nemmeno il De fin. e il Timaeus. Con De orthographia gli autori medievali citavano l'opera perduta De chorographia, nota da un luogo di Pri- sciano (VI § 83), dove i manoscritti leggono anche Cosmo- graphia, Chronographia e Horthographia. Non saprei poi che dire del De divisione formarum, se pure non è da emendare de divisione frumentaria, che corrisponderebbe alla Verr. Ili della seconda actio. 3 II testo dà: scripsit ad Herennium volumen quod Klietoricorum inti- tiilatur dieiturqiie ars vetns et noVam libris qiiatuor: forse per distrazione del copista. * librum cod. = Cicer. T>e divin. II 3. ■* P. e. il Burlaeus p. 318. 118 IL CICERONE PETRARCHESCO (cap. HI Anche qui silenzio assoluto sugli epistolari. Merita essere riferita una leggenda sui libri De re p. : ' Feruntur a nonnuUis esse Athenis, Inter portam Aureliam, sub lapidea columna sic inscripta: Hic latet hic intus Ci- ceronis in archa miranda. Tollite ncque latet, dura latet ipse latet'. Tali racconti di libri preziosi e rari na- scosti hanno radice nell'antichità" e si ripeterono frequente- mente nel medio evo, Kicorderò la contraffazione ps. ovidìana De vetula,^ del secolo xiii, che pone egualmente nelle regioni orientali la scoperta del manoscritto. Entrambe le leggende sono preziosi indizi di contatti letterari fra l'occidente latino e l'oriente greco. Oltre a Cicerone, il raccoglitore mostra nell'introduzione familiarità con altri autori: Cesare," Sallustio,^" Valerio Mas- simo," Plinio il vecchio,!^ Plinio il giovine,^^ Lucano,^* Gellio,^^ ' P. e. Livio XL 29, Plin. N. H. XIII 84 ecc. ^ Ecco la notìzia del De vetula. Nnper autem in subnrbio civitatis Dio- scuri, que regni Colclioruin capud est, cnm extralierentur quedani genti - llum aiitiquornm sepulcra de cymiterio publico, quod iuxta oppidiim Thomis erat, inter cetera unum inventum est, cuius epigrama litteris arnicnicis erat scultum in eo eiusque interpetratio sic sonabat. Hic iacet Ovidius in- geniosissimus poetarum. In capite vero sepulcri capsella eburnea est inventa et in ea liber iste nulla vetustate consumptns, cuins litteras non agno- scentes indigene miserunt euni Constaiitinopolini, Vatacliii principis tem- pore, de cuius mandato Leoni sacri palatii prothonotario traditns est et ipse eum perlectum publicavit et ad multa climata derivavit (cod. Ambros. G 130 inf. sec. xiv, f. 108 v). La leggenda è foggiata sulla dedica e sul pro- logo di Dicti. ^ Constat eum (Ciceronem) in Gallia iuxta lulium Celsum sub Cesare militasse (Caos. B. G. V 38-52). Doppia confusione: di Marco Tullio col fra- tello Quinto, di niulio Cesare con «iulio Celso. '" Salustius dicit eum (Ciceronem) fuissc hominem noTum (Catil. 23, 6). " Cnm autem, ut tradit Valerius (I 7, 6), in villa qnadam Campitini- tatis (leggi Campi Atinatis) deversarot Tullius... <' Ad liuius autem Tnllii Ciceronis laudes eximias explicandas Pliriius Veronensis vìr clarissimus aurea lingua talia profert : ' .Sed quo te, Marce Tulli...' (N. II. VII 116). '3 Htc (Cicero) poetarum mira beniguitate fovit ingenia (Plin. Epist. Ili Ifi, 1). " Lacanus innuiteum (Ciceronem) favisse Pompeio et in bello Emathio perorasse (Phars. VII 62-85). '5 Scripsit (cicero) libros duos qui intitulantur de gloria, quos allega* Agellius (XV 6). cap. Ili) DI TROYES 119 Macrobio,'" i Dodici sapienti/^ Eusebio,^* Girolamo,i^ Kufino,^'' Agostino,^' Orosio.^^ Altri testi cita il biografo, che noo riesco a identificare. P. e. ' In commentis habetur qnod pater (Ciceroni») ex eque- stri ordine ac regione prefata faber ferrarius fuit '. Né so dire donde gli derivi la seguente curiosa risposta di Socrate: ' So- crates licet ethicam invenerit <et> docuerit, nichil tamen de ea scripsit; quod cura ab auditoribus interrogaretur, cur doc- trinam suam scriptorum monumentis non fuleiret, respondit: malie se in cordibus rationaliurn, quara in pellibus mortuorum animalium (cioè nelle pergamene) scribere'. Da quanto siamo venuti esponendo appar chiaro che il no- stro personaggio fu un assai colto e fortunato investigatore di codici, e poiché ci è negato scoprirne il nome, contentia- moci di fissarne la nazionalità e il tempo. 11 De Nolhac fon- dandosi sulle iniziali miniate del codice pensò di assegnarlo al mezzogiorno della Francia.^^ Io, dopo esaminate e fatte esa- minare le miniature in confronto con codici francesi della me- desima età, sono giunto alla conclusione che esse apparten- gono all'Italia settentrionale. La scrittura poi, di cui possiedo copiose fotografie, non mi lascia dubbioso un istante che essa sia dì mano italiana del settentrione. ''"' De somnio Scipionis, super quo commentatns est vir clarissimua Ma- crobius philosophus. " Extant epitapliìa eiusdem Tnllii edita a sapientibus infrascrìptis... (Bàhrens P L M IV p. 139-U3). Qui sono sette soli. 1* Cicero Arpinas equestris ordinis et inatre Elvia, ex regione Volsco- rum ortus est, ut tradit Kusebius in cronicìs (01. 168, 3). '' Nupsìt et tercio eadera Terrentia Messale Corvino et sic quasi per quosdam eloqueritie gradus devoluta est. Cum rogaretur TuUius ab Yreio amico suo ut post repudium... (Advers. lovinian. 1 48). "> In quibus (Ciceronis lìbris) doctor leroninius adeo avide studuit, ut in hoc centra ipsum invective scribens Rufìnus Aquilcgensìs dicat Inter ce- lerà : relegaraus, queso, que scribit, sì una pagina est que non eum cicero- nianum pronuntiet et ubi non dicat: Sed TuUius noster. (Rufln. Jn- vect. II 5). " In hoc libro (Hortensio) se studuisse asserii Augnstìnus (Confess. Ili 4). " Huius (Ciceronis) gener Dolabella Trebonium unum ex interfectoribus lulii Cesaris Smyrne interfecit (Oros. VI 18, 6). '^ Pétrarque et Vhumanisme I 227. 120 IL CICERONE PETRARCHESCO (o;,,,. m A detenni nare l'italianità del raccoglitore contribuisce no altro indizio. Verso la fine dell'introduzione egli scrive: ' Idem (Cicero) etiani instituit carcerem quod dicitur Tulliaiinm, de ([uo Sainstius: ad levain carceris circiter XII pedes ab Iiunio depress us erat; eumautemlocuniinunie- bant undique parietes atque infra camera lapi- deis arcubus iuncta, sed inculta tenebris, odore feda atqne terribilis facies eius (Catil. 55, 3-4). Ibi bodie ecclesia sub nomine sancii Nicholai, qui est titulus car- ilinalit<i>us'. Qui abbiamo il ricordo di una tradizione con- servataci, sotto due forme un po' diverse, dai Mirahiba e dalia Graphia aureae urbis Uomae}^ Ora una notizia cosi partico- lare non la poteva avere, ci sembra, che un italiano. Se a questo si aggiunga che Plinio nell'introduzione oda lui chia- mato veronese (sopra n. 12), avremo un indizio sicuro che gli era già pervenuta da Verona la Brevis adnotatio de duobus Pliniis del mansionario Giovanni, nella quale si sostiene l'ori- gine veronese dei due autori (cfr. sopra p. 90): donde la pre- sunzione che abitasse una città non molto lontana da Verona. Quanto poi al tempo, collochiamo l'antologia nella prima metà del secolo xiv, perché il codice sino almeno dal 1343 stava nelle mani del Petrarca.^'' Tra le opere accolte nel volume merita uno speciale ri- guardo il I)e ojficiis, che si presenta nella forma di una vera edizione, con la materia divisa in capitoli e con le intestazioni premesse a ogni capitolo. Per essa il redattore ebbe fra le mani due codici, l'uno della famiglia Z, l'altro della famiglia X,*" da lui contaminati sistematicamente, in maniera che ne usci un testo ibrido, quale in nessun altro esemplare si conserva. " Nei Mirabilia leggiamo: in Aleplianto tcmpluin Sibille et tenipliitn CìceroiiÌ8 in Tulliano; nella Graphia, che risale almeno al sec. xiii : in Klefanto templnm Sibille et templum Cieeronis ; ubi mine est domnii fllio- rum Petri Leonia, ibi est career Tiillianns, ubi est ecclesia S. Nicholai (U. Jordan Topographie der Stadi Rom im Alterthum. Berlin 1871, Il 359, 371, 632, 642). '5 R. Sabbadini in Kendiconti del r. IsM. lomb, disc, e leti. XXXIX, 1906, 374-7.-). '" Da X trasse anche la lunga interpolazione I 40. cap. lllj OI TROYES 121 Se il redattore sia stato il collezionista stesso, non si può (lire con certezza, ma è molto probabile, quando si tenga conto dell'erudita introduzione ch'egli mandò avanti al De officiis: e ciò accrescerebbe notevolmente i suoi meriti filologici.^''^ Milano e Pavia. L'operosità umanistica della Lombardia si concentra in Pavia e Milano, le due capitali della dominazione viscontea. E i Visconti stessi non rimasero estranei al nuovo indirizzo, anzi taluni di essi vi presero parte attiva, specialmente nel- l'incetta dei codici. Un primo nucleo della biblioteca, desti- nata a diventare poi cosi insigne, risale all'arcivescovo Gio- vanni (m. 1354); ma il suo vero fondatore fu il nipote Ga- leazzo, che stabilita nel 1360 la capitale a Pavia, vi costruì il celebre castello, nella cui torre la libreria trovò sicura e onorata sede. Quali codici comprendesse sin da allora la col- lezione, non è facile dire ; ma se effettivamente accoglieva p. e Varrone (Rerum rusticar.), Properzio e Ausonio,' abbiamo dinanzi a noi vere rarità. Il massimo incremento lo consegni sotto il successore Gian Galeazzo suo figlio (1378-1402), il quale per arricchirla non si fece scrupolo di spogliare per di- ritto sia di sovranità sia di guerra capitoli di chiese e ar- chivi di jirincipi. Alcune, ben i)oche fra le tante, di tali spo- gliazioni ci son note. Verso il 1390 tolse dalla cattedrale di Vercelli il prezioso codice delle Epist. ad fam. di Cicerone (ora Laurenziano 49. 7) ; nel 1388 conquistata Verona, sottrasse parecchi tesori alla libreria del capitolo, certo l'altra colle- zione epistolare ciceroniana ad Att. ; circa quello stesso tempo guerreggiando con Padova, trasportò a Pavia dagli archivi dei Carraresi la collezione del Petrarca.^ '■ Questo collice del De off. fu anipi.iinente an.iliZ7.ato e discusso da C- Marcliesi Un nuovo codice del de off. di Cicerone in 3Iemorie del r. Istit. Lomb. di se. e ìett. XXII, 1911, 190-212. ' 0. K. Schniidt Die Vi.iconti und ihre Bibìiothek sv, Pavia (in Zett- schrift fiir Geschichte und Politile, 1888} 4-7. « Scliniidt 13-15. 122 PAVIA (cap. IH I Visconti amavano stringere relazioni con gli nmanisti. L'arcivescovo Giovanni l'anno prima (1353) della morte riusci ad attirare a Milano il Petrarca, che si trattenne in quella città otto anni (sino al 1361). Cancelliere di Gian Galeazzo fu quel Pasquino Capelli, che richiamò l'attenzione del duca sul- l'esistenza delle Epist. ad fam. di Cicerone. A ciò si aggiunga l'Università di Pavia istituita da Galeazzo nel 1361; la quale sebbene da principio avesse le sole facoltà di scienze prati- che, il diritto e la medicina,^ pure in seguito accolse altre cattedre. Infatti più tardi v'in.segnò teologia il candioto Pietro Filargo, il futuro papa Alessandro V (1409-10), allievo degli Studi di Oxford e di Parigi ; < nel 1400 vi tenne scuola di ret- torica latina Gasparino Barzizza e negli anni 1400-1403 scuola di greco Manuele Crisolora.^' II più famoso e forse l'unico allievo di greco del Crisolora a Pavia fu Uberto Decembrio, che come frutto di quelle le- zioni ci diede la versione latina di qualche orazione di De- mostene e di Lisia, ma sopra tutto della Politeia platonica." Uberto per tre lustri (fino al 1405) fu compagno indivisibile del Filargo e con lui visitò le corti d'Italia e di Germania: il che avrà senza dubbio giovato ad allargare le sue cognizioni, quantunque la cerchia dei suoi studi si mantenesse piuttosto ristretta, essendosi di preferenza occupato di filosofia attinta alle opere di Cicerone e di Seneca. Da questi due latini trasse la materia del suo dialogo De morali philosophia ; sulle Tu- scul. di Cicerone modellò il trattato De re publica, nel quale dà il sunto a una a una di tutte le epistole di Seneca.^ Frequentò l'Università di Pavia fin dal 1388 anche Anto- nio Loschi, nativo di Vicenza, il quale quattr'anni dopo (1391) ' M. Borsa Un umanista vigevanasco del sec. XIV in Giornale Ligu- stico XX, 1893, 97, 213. * Borsa 83. » Id. 85, 99. 6 Id. 109-110. '^ Cod. Anibros. B 123 snp. f. 109117. Ma aveva dimesticliezza anche con altri autori, che scrivendo citava volentieri (F. Nevati Aneddoti Vi- scontei i-8, estratto AaU'Arch. star. Lomb. XXXV, 1908). Su Uberto vedi iu generale Borsa op. cit. 81-111. cap. Ili) PAVIA 123 entrò nella cancelleria dei Visconti, dove restò fino al 1405. 11 Loschi coltivò in quegli anni con buon successo gli studi classici; imitò nelle sue epistole poetiche largamente Ver- gilio, neWAchilles le tragedie di Seneca ; " aveva familiare Livio; conosceva, certamente dalla biblioteca viscontea, Pro- perzio; ma il suo autore prediletto era Cicerone, di cui ri- cercò con particolar cura le orazioni. Aveva alla mano il gruppo delle Verr. e delle Philipp, e anzi interpretò rettori- camente undici orazioni singole : p. Pomp., p. Mil., p. Piane, p. Sulla, p. Arch.,p. Marc.,p. Ligar., p. Deiotar., p. Cluent., p. Quinci., p. Fiacco nella Inquisitio artis in orationihus Ci- ceronis, diventata ben tosto popolarissima tra gli umanisti. La composizione deìV Inquisitio va assegnata approssimativa- mente al 1395; siamo in ogni modo prima della morte di Gian Galeazzo (1402), la quale provocò paure e incertezze, fughe e turbolenze, doveché il proemio dell' Inquisitio ci rappresenta il Loschi alla corte di Pavia intento a ragionare ' de doctissi- morum honiinum studiis deque omni genere literarum ' ^ col suo amico Astolfino Marinoni, cultore egli pure degli studi classici. Non è senza interesse fissare questa data, perché con essa otteniamo un sicuro termine cronologico alla comparsa delle due orazioni p. Quinctio e p. Fiacco, ultime nel commento del Loschi. Di esse possediamo solo codici del secolo xv ; ma vennero certamente alla luce sulla fine del secolo xiv e con- temporaneamente in Francia e in Italia. Dagli estratti che ne dà il Loschi rileviamo che la famiglia italiana è indipendente ' VAchilles fu composta prima del 1390, cfr. Vf. Cloetta lìeitràge eur Idtteraturgeschichie des Mittelalters und der Renaissance II 105 ss. " Per tutto questo e per altri studi del Loschi cfr. R. Sabbadini in Gior- nale stor. d. letter. Hai. 60, 1907, 37-40. Sul suo volgarizzamento delle De- clamationes ps. quintilianee vedi ora C. Marchesi nel voi. I della Miscella- nea di studi critici pubblicata in onore di G. Mazzoni. Nel 1419 il Ma- rinoni era presso la curia pontificia, Historiae patriae monumenta. Liber iurium rei p. Genuensis II p. 1490. Dal famoso Vergilio del Petrarca, ora in Ambrosiana, allora nella Viscontea di Pavia, si copiò negli anni 1393-94 le tre opero vergiliane. Questo importante autografo del Marinoni è il cod. Casanat. (Koina) 960. 124 PAVIA (cap. Ili dalla francese.»" Ora io credo di poter anche definire in qual prnppo quelle due furono trasmesse dalla tradizione diploma- tica italiana. E di vero nel codice Ambrosiano B 123 snp. dei secolo XV leggiamo (al f 77*) l'esatta descrizione di gei ora- zioni ciceroniane, dove è segnato per ciascuna il titolo, il prin- cipio, la fine e l'estensione, in quest'ordine: a) Pro Cn. Platino.... ; fjiiinternus 1 ; b) Pro P. Sylla.... ; qiiaterniis 1; e) Pro P. Quintio....; quaternus I ; d) prò L. Fiacco....; quaternus 1 ; e) Pro imperatore delif/endo in laudem Cn. Pompei....; tennis 1 ; f) in senatvi de responsis aruspicttm.... ; quatornns 1." Il detto codice contiene opere di Uberto Decembrio e di suo figlio Pier Candido, alcune anzi di mano di Pier Candido stesso. La descrizione del gruppo ciceroniano è di mano di- versa; ma l'essere stata inserita in un codice dei Decembri lascia sospettare che quel testo di Cicerone provenga da loro. E cosi le sei orazioni sarebbero venute a Pavia in potere prima di Uberto e poi degli umanisti di quel circolo. Ma non direi che siano state scoperte dai pavesi ; la scoperta spetta piuttosto ai fiorentini e propriamente, come vedremo, a Lapo da Castiglionchio. '" Le lezioni peculiari del Loschi ho comunicate in Berliner philolog. Wochenschrift XX\, 1910, 299-300, recensendo il libro del Clark Inventa Italortim. " liceo il principio e la line della p. Quinctio: (Que res in civitate due plurìniinn possunt, hec centra vos ambe facinnt in hoc tempore summa gratia et eloquenza — Itaquc (§ 99) hec te obsecrat C. Aquili ut qnam exi- stimatìonem in iudicium tuum prope acta iam etate decursaqne attulit eatn liceat ei secum ex hoc loco atferre ne is de cuius officio nemo unquam du- bitavit LX" dcnique anno dedecore macula turpissimaque ignomìnia note- tnr ne ornamentis eius omnibus nevins prò spoliis abutatur ne per te ferat quo minus que existimatio p. Quintium usque ad senectutem perduxit eadem Hsque ad ro^um prosequatur) e della p. Fiacco: (Cum in maiimis peri- culis huius urbis atqne iniperii gravissimo atque acerbissimo rei p. casu socio atque adiutore consiliorum periculorumque meorum L. Fiacco cedem a vobis couiugibus liberis veatris vasfitatcm a teniplls delubris urbe Italia depellebam. Sperabam iud. honoris potlus L. Flacci me adiutorem futurum quam miseriarum deprecatorem — Miseremini (§ 106) iud. famille niiscrc- mini fortissimi patris, miseremini filli, nomen clarissimum et forlissimiim vel generis vel vetustatis vel hominig causa rei p. reservate), affinché si veda che le lezioni sono proprie della famiglia italiana. cap. fin PAVIA 12B A Pavia, contemporaneamente al Losclii e in relazione letteraria con lui era, oltre al Marinoni, Giovanni Manzini. Il Manzini capitò a Pavia prima del 1387; segui in quell'anno Gian Galeazzo Visconti nella spedizione contro Antonio Della Scala e fu institutore del figlio del cancelliere Pasquino Ca- pelli. Proveniva dalla scuola di Bologna, dove aveva atteso due anni alle lettere e cinque anni alla giurisprudenza; ma la sua cultura, piuttosto larga e varia, nel fondo restò es- senzialmente letteraria. 1^ Accanto a questi cultori degli studi classici troviamo a Pavia due giureconsulti collezionisti: il genovese Bartolomeo di Iacopo, che raccolse opere giuridiche e letterarie, e l'emi- liano Pinoto Pinoti, che raccolse opere giuridiche. Bartolomeo, notaio e dottore in leggi, dopo esercitati vari uttìci in patria e fuori, si ritirò, eertamente prima del 1388, a Pavia, dove fu fatto consigliere del Visconti, terminandovi la vita nell'anno suddetto (1388) o nel successivo. Ebbe commercio epistolare col Petrarca e col Salutati; il Manzini lo giudicò 'in successione Tullianae facundiac nulli nostri teniporis comparabilem.' '■' N^ella sua ricca collezione, dove non mancavano anche testi sacri e medievali, incontriamo una rarità: Catullo. i' Pinoto di Reggio d'Emilia, consigliere egli pure del Visconti, abitava nella parrocchia di S. Pietro al Muro una casa comprata da Bianca, la vedova di Galeazzo. L'inventario dei libri coi prezzi di ciascuno di essi si legge nel testamento che fu rogato in Pavia il 17 ottobre 1384: presente fra gli altri testimoni Pietro Filargo. Sono cinquanta e pili volumi, in maggioranza giuridici, con un certo numero di testi sacri : ma nessun classico. Nel legato li distribuì c'osi: trentacinque volumi al monastero di S. Maria del Carmelo di Reggio; cinque volumi per dotare '■- viveva ancora tra il 1401 e il 1404. Vedi lo notizie su di lui nella Miscelìan. ex ms. libris Idblioth. colleg. rom. soc. lesv, Koniae Ì7M, 1 i:ij SH. e pres.so F. Novati in 7''. Petrarca e la Lombardia, Milano 1904, 179-92. Copiava, come il Marinoni, codici petrarcliesclii. 1' Cfr. la Misceli, succitata, I 210. 11 Vedi F. Novati Umanisti genovesi del sec. xiv. Bartolomeo di Iacopo in Giorn. Ligustico XVII, 1890, 23-41. L'inventario dei codici compilato nel 1390, p. 38-40. isti MILANO (cap. Ili alcune ragazze, quattro al suo nipote paterno Bonviciuo di (iabriele Pinoti, sei e altri minori al nipote materno Tommaso di Guido Cambiatore. A questi due nipoti, allora all' incirca ventenni e inscritti da poco al corso di legge a Pavia, Pinoto lasciò inoltre quaranta fiorini annui per ciascuno fino al ter- mine degli studi al venticinquesimo anno.^^ Da Pavia volgiamo l'occhio alla vicina Milano. Se diamo ascolto a Uberto Decembrio, i milanesi attendevano solo ' ar- tibus fabrilibus et sordidis ' ; ^*' ma chi cerchi con pazienza potrà rettificare quel severo giudizio. Intanto un po' di luce viene dal codice Vaticano lat. 2193 del secolo xiv. Esso è di scrittura lombarda; di scuola lombarda indubbiamente, e assai l)rol)abilmente milanese, le finissime miniature. Il codice ap- partenne al Petrarca, che v' inseri di proprio pugno, in fogli rimasti vuoti, due orazioni di Cicerone (p. Marc, e p. Ligar.) e alcuni appunti di giardinaggio. Fu supposto che il volume fosse stato messo insieme sotto la direzione del Petrarca ;i" ma notiamo che egli lo possedeva almeno sin dal 1348, quando stava a Parma, mentre la sua dimora in Milano comincia col 1353. Io reputo al contrario che nel codice s'abbia a ri- conoscere un'antologia compilata da un erudito milanese di sui numerosi e preziosi manoscritti che esistevano nelle chiese e nei monasteri di quella città. L'antologia abbraccia molte opere di Apuleio : il lìe deo Socr., VAsclep. (apocrifo), il De Fiat., Yad Faustum {-= De mundo), i Flon'd., il De mag. e le Metam. ; inoltre gli Strateg. di Frontino, il De re milit, di Vegezio e i primi tredici libri del De agric. di Palladio. I testi derivano da buona fonte, perché ad es. i libri d'Apuleio hanno il greco e Vegezio reca in fine la sottoscrizione di Eu- tropio.'* Che il compilatore dell'antologia operasse con criteri '^ Testamentum domini Pinoti de Pinotis, Regii, apnd Prospcrum Vi'- drotum, 1072. '1' Borsa op. cit. 97. '" P. de Nolhac Pétrarque et l'humanisme II 100, dove si discorre am- piamente del codice. "* Entropius emendavi ecc. (Teuffel-Schwabe Geschichte dei- róm. Liter. § 432, 6). cap. Ili) MILANO 127 personali e pratici, appar manifesto dal copioso indice alfa- betico annesso a Palladio.^-' Con eguale, se non maggiore, presunzione di verità rite- niamo di orìgine milanese due altri codici, gli Ambrosiani E 14 inf., E 15 inf. Sono due maestosi volumi (era. 40 X 27) gemelli, entrambi membranacei, della seconda metà del se- colo XIV. Provengono dalla collezione dì Francesco Ciceri (Cìcereius), professore milanese del secolo xvi.^* Hanno l'iden- tica dimensione, larghi margini tutt'e due, tutt'e due scrìtti su due colonne e ogni colorina di quaranta righe ; tutt'e due co- piati con bella calligrafia dal medesimo amanuense, che sì firma in ambedue nella stessa maniera : Marcus de Bapha- nellis scripsit. Sono poi l'uno e l'altro splendidamente mi- niati. Il tipo della scrittura è senza dubbio settentrionale, probabilmente lombardo lo stile delle miniature. A raffermare la convinzione dell'origine lombarda s'aggiungono i fogli di guardia di E 15, che contengono ìndici spettanti all'ammini- strazione del ducato milanese del 1476: sicché nella seconda metà del secolo xv, al qual tempo risale la legatura, i due volumi erano in Milano. Il frontispìzio poi di E 14 reca uno stemma, che non s' è purtroppo potuto identificare, ma che dimostra che il Rafa- nelli, 0 Ravanelli,^! come suona oggi in Lombardia questo co- gnome, non lavorava per se, ma per conto di qualche signore. Quel signore era un collezionista ciceroniano; ì due co- dici infatti sono tutti occupati da opere di Cicerone, cosi distribuite : '" f. 150v-163v Tabula in libris Pnlladii de agriculiura per ordinem alphabeti. -» Il Ciceri, nato .1 Torno (Como) nel 1621, si stabili nel 1548 a" Milano, «love visse ininterrottamente, esercitando l' ufficio di; professore,' fino alla morte, che accadde il 31 marzo 1596 (Fraiicisci Cicereii Epistolar. libri XII, Mediolani 1782, I p. XIX, XXV; V. Forcella Iscrizioni delle chiese e degli altri edifici di Milano, 1889, li p. V-VI). ^' Ci fu un Marcus de Raplianellls, veneziano,'dì professione" notaio, della seconda metà del secolo xiv; ma è diverso daPnostro copistaTper informazioni sul notaio vedi R. Sabbadini in Athenaeum I, 1913, U-15 e E. Cessi in N. Ardi. Veneto XXV, 1913, 259. 128 MILANO (cap. Ili Opere filosoficlie : De off., Tuscuì. qtiacst.. De nat. deor., De essentia mundi (Timaeus), De seti., De amie. De divinai.. De fato. De legib.. De fin., Somn. Scip. Opere rettoriche : De inveii, Rhet. ad Heren. (in sei li- bri), Topica, De orai, e Orator (mutili, il Iranimento del- l'Omo, dai § 91 alla fine segnato come libro IV). Orazioni : Philippicae (in 13 libri, perciò testo mutilo fra il libro V e il VI). Epistole : ad Quint. fr., ad Atticum, ad Brutum (il {^rnppo ad Br. è dato per intiero, gli altri due in estratto).^"- Vedc ognuno ciie qui abbiamo un'insigne collezione cice- roniana, qnale il medio evo non conobbe e a cui può in quel tempo tener fronte solo quella del Petrarca. E chi sa che essa non fosse ancor pili copiosa che oggi non sia, perciié non è improbabile che ai due volumi esistenti se ne accomjìagnasse un terzo con altre orazioni, quelle almeno che erano tra le pili divulgate. In questa collezione spiccano soprattutto per importanza i tre gruppi epistolari, dei quali il codice Ambrosiano conserva il testo più antico arrivato fino a noi, più antico del Mediceo (49. 18) e da esso indipendente, .senza clic si possa indovinare donde l'ignoto milanese l'abbia scovato.*-* Brnzo d'Alek.sandria Assegniamo a Milano anche Benzo d'Alessandria. Versi- mente non sappiamo dove abbia poste le basi della sua cul- tura, ma in Milano e nelle sue adiacenze risiedette più a lungo. Egli appartiene in ogni modo alla scuola lombarda, della quale è il più illustre rappresentante, cosi coni' è nel medesimo tempo il più genuino precursore del Petrarca e di Poggio nella ricerca dei codici. -■■ Vedasi la uiiutita dtìscrizione dulie epistole dì questo codlee (K. 14) presso C. A. Lelimann De (Jiceronix ad Alt. cpislulis recens. et emtnd. 20-25. 23 R. Snbbadini in liirisla di filologia X.VXVIII 690, dove è recensita l'opera del Sjogreii. cap. IH) BENZO 129 Benzo nacque ad Alessandria ^ nella seconda metà del secolo XIII e mori verso il 1330 a Verona, dove almeno dal 1325 al 1329 fu nella cancelleria degli Scaligeri. Di pro- fessione era notaio.^ Dove abbia frequentato i corsi univer- sitari, non sappiamo; verisimilmente a Bologna, città che fu certo da lui visitata e di cui celebra la fama universale.^ Mentre esercitava l'ufficio di notaio presso il vescovo di Como Leone Lambertenghi,'* pose mano a una vasta enciclopedia in tre parti. Ecco qui la testimonianza di un contempora- neo, che lo dovette conoscere personalmente, Guglielmo da Pastrengo : Bencius, Lombardus gente, patria Alexandrinus, Canisgrandis primi, inde nepotum cancelarius, magne litterature vir, omnium liystoriograpiio- rimi scripta conplectens et a mundi eonstructione exordìum sumens cuncta- ruiii genciuin, nationuin, regum populorumque omnium simul gesta cou- texuit. opus grande, volumen inimensum, quod in tres dimensum est partes.5 ' Un abbozzo di questo capitolo su Benzo fu da me precedentemente pubblicato in Rhein. 3Ius. LXIII, 1908, 22i-Ai Bencius Alexanckinus und der Cod. Veronensis des Ausonius. Per la biografia cfr. L. A. Ferrai in Bulìettiìio dell' istituto star. ital. VII, 1889, 97 ss. ; G. Biscaro in Archivio stor. lombardo, XXXIV, 1907, 281 ss. * II Biscaro lo fa anche sacerdote. L'errore ù nato da ciò, che riferisce a Benzo quello che egli toglie dalla Descriptio Terrae sanetae del tedesco Brocardo. Narra Brocardo (cod. Ambros. A 223 inf. f. 20) di aver recitato due messe a Gerusalemme : ' Ego bis dixi missam de passione et legi pas- sionera in missi secundum lohannem in loco ipso passionis Chrlsti '; Benzo ripete nella sua enciclopedia (cod. Ambros. B 24 inf. f. 128) questa notizia e di là fu conchiuso ch'egli fosse sacerdote e viaggiasse in Palestina. Bro- cardo dà (ib. f. 13) l'anno del suo viaggio in Terra Santa: ' istud accidit anno domini MCCLXXXIII in festo omnium sanctorum'; e anche questa no- tizia fu riferita a Benzo, che la trascrisse nel suo volume (f. 28). Ma Benzo ha nominato tutte due le volte la sua fonte. ^ ' Huius matricis ecclesie (Bononiensis) tìtulus beato Petro apostolo inscriptns est. Unde in sigillo comuuitatis inscriptus est etiam talis versus : Petrus ubique pater, legum Bononia mater.... De laudibus prete- rea ipsius notare michi videtur superfluum, cum fere cuncti maxime litte- rati studentcs quantis bonis affluat sint experti ' (f. 149"). ' Biscaro 283-84. Il Lambertenghi fu vescovo di Como dal 1295 al 1325. 5 Gulielmi Pastregici De origin. f. 16; la nota fu ripubblicata critica- mente da C. Cipolla in 3Iiscellanea Ceriani, Milano 1910, 770. R. Sahbadiki. Le acoperte dei codici. 9 130 MILANO (cap. Ili Delle tre parti noi possediamo solo la prima nel poderoso codice Ambrosiano B 24 inf., in folio, di carte 280." Ma che fossero tre, ricaviamo dalla sottoscrizione del volume super- stite, la quale suona (f. 283) : JSxplicit historia de moribus et vita philosophorum que est ultima primi voluminis; e dal proemio del libro XXIV (ultimo), dove si rimanda alla terza parte (f. 256 bis): ' De reliquis autem pbilosophis et viris il- lustribus qui post Alexandrum usque ad nostra tempora cla- ruerunt, dum romauum maxime clareret imperium, tercia bui US operis parte ponam '. Però non riusciamo a capire come il Pastrengo abbia potuto vedere l'opera compresa in un gol volume, sia pur ' immenso ' quanto si voglia. Il tempo in cui fu composta la prima parte si determina abbastanza esattamente. Intanto rechiamo un'attestazione del- l'autore, la quale si trova nel quartultimo dei ventiquattro libri, di cui consta il nostro volume : (f. 212") ' cum in hac etate nostra annoque conpilacionis huius sol iam mi Iesi es trecesies et vicesies giraverit cnrsum ex quo sol gratie buio mundo effulsit '. Quando cioè stendeva il libro XXI era l'anno 1320. Un anno intero trascorse dalla stesura alla rico- piatura: (f. 233) ' Explicui itaque adi u vanto deo Tliebane ob- sidiouis ystoriam ^ micbique attulit casus ut mense maio, IX videlicet die, hanc secundam compilacionem et cor- reccionem explerem, quam XX die precedentis mensis in- choaveram, sumens a prima translacione quam preterito anno feceram similiter mense maio ex eisdem versibus Sta- cianis '. Poco prima, nel 1319, scriveva il libro XIV, perché ivi ri- corda che correva il second'anno dacché Genova sosteneva l'assedio dei fuorusciti** Ghibellini e dei Viscontei, assedio 6 Membr. del sec. xiv, a due colonne; f. 1 Incipit cronica a principio mundi usque ad aventum xpisti. Le carte segnate sono 283, ma due ven- nero saltate. " Nel libro XXI racconta la guerra di Tebe parafrasata sulla Theb. di Stazio. 8 f. 150T Sed factum est dolorosiii et dolosis civinm sedicionibns ut urbs ipsa fernim in se convertens et sibi ipsi hostis effecta a civili anga- tur hoste pariter et forensi, secundo iam labente anno ex quo obsessa cap. ni) BENZO 131 iniziato nel marzo del 1318.^ Nell'ambito poi del medesimo libro leggiamo quest'altra notevole dichiarazione: (f. 148) 'Et vere libenter urbis illius (Comi) insisterem laudibus, cum in ea gratum et quietum sim domicilium nactus ad conpilandum pre- sens opus et malora alia^" exacto iam fere septennio'. Se pertanto nel 1319 lavorava da sette anni attorno all'opera, l'avrà cominciata verso il 1312. Per conseguenza assegniamo alla com- posizione del primo volume un decennio: dal 1312 al 1322." Negli anni cbe precedettero la sua dimora a Como, Benzo stava a Milano al servizio del giudice Clone Bellaste da Pistoia. La sua presenza a Milano è accertata per tutto l'anno 1311 ^- e per porzione del 1310; ma non andremo lontani dal vero sup- ponendo che vi avesse stabilito il domicilio da uno o due lustri. Questi dati sono importanti perché ci mettono in grado di collocare i viaggi di Benzo nell'ultimo decennio del secolo xiii: viaggi numerosi e lunghi, che abbracciano poco meno che tutta l'Italia superiore e parte della media. A noi piace figurar- celo, dalla nativa Alessandria,^^ dopo visitate le città vicine di Asti,!' Acqui, 15 Tortona,^'' muovere alla volta della Ligu- ria ; ^'^ di là, prendendo la via della costa, spingersi in To- miserabiliter labicat (=Iaborat?) se ìpsam ruinis deformans et rapinis eva- cuans cedibus consuminens. ■■' Muratori Annuii d'Italia, anno 1318. *" Intenderà i due volumi successivi. " Questo è confermato da altre date che si incontrano nel libro XIV: f. 149v anno Cliristi MCCCXI ; f. U7v usque ad annum nativitatis Cliristì MCCCXV. 12 C'era nel maggio e nel settembre 1311; il 6 gennaio 1311 vide l'in- coronazione di Enrico VII (Biscaro 287-88) : stava perciò a Milano sin dal- l'anno precedente. l'i f. 151 Ai-KXANDRiA... In sigillo cìvitatis talis consueverat esse versus: Depriniit elatos levat Alexandria stratos. Mi servo della descri- zione dei sigilli comunali come di indizio sicuro (o molto probabile) che Benzo visitò la città. " f. 151 AsT... In sigillo'eiusdem habetur hic versus: Aste virct mundo sancto custode Secundo. 15 f. 151 Vidi enim fontes ibi (in Acqui) calentes. '<> f. 150 Terdonì... Hodie in sigillo comunitatìs inscnlptus est huiusmodi versus: Pro tiibus donis si mi li s Ter don a leonia. '^ f. i.50'' I»NUA... habent in sculpturìs sigilli conimunitatis ymaginem griffi aves pedibus conculcantis sive unguibus constringentis et versum ta- leni : (irìffus ut has angit sic hostes lanua frangit. 132 MILANO (cap. Ili scana, di cui toccò Lucca.^* Pisa,^^ Siena,^'' Firenze," Pistoia; ^^ indi prendere la costa adriatica, toccando Ravenna,^^ e risa- lendo su su fino a Bologna,^' Parma,^^ Borgo San Donnino ; ^^ voltare i)oi verso il Veneto o, come allora si chiamava, la Marca Trivigiana,^^ percorrendo Mantova, Piatole,^ il presunto pae- '8 f. 139 Luca... Multi in liac civitate artiflces habentur in auro et serico. Situs eius in plano est non longe a montibua niuroque ex lapidibus quadrìs cincta ninnitissinia redditur... Sed sedicio civilis mul- tum decora civitatis ipsiiis ediflcia deformavit. Queste son notizie de visu. " f. 139 Pise... Hanc civitatem preterfliiit amnis nomine ArnuK, intra ipsam civitatem ab utroque margine mnro lapideo fultus et in eo gradus ad aque descensiini. Ditissima et opulentissima est civitas et lionorabilem habet archiepiscopatiim ; snbsunt cnim suffragane! episcopi quatuor. Portura quoque in mari possidet. In ea sepultus est Henricus imperatnr linins nomi- nis VII, liabens in matrici ecclesia marmoreo lapide monumento (= — ntnm) loco eminenti imperialiter sitnatum. Notizie dirette, meno quella sulla tomba di Enrico VII, erettagli nel duomo di Pisa nel 1315 (25 agosto), due anni dopo la morte (A. da Morrona Pisa illustrata, Livorno 1812, I* 271-74). 2" f. 1.39 Sene... Huiiis autem civitatis catliedralìs ecclesia matrem Vir- ginem habet in titulum, unde et civitatis sìgillura bnnc contìnet versuni : Salve virgo Senam veterem quam cernia amenam; et per hoc in- nuitnr quod antiqua sit annis et aitu delectabili. Date altre notizie su Siena, soggiunge: Hoc sicut inveni scrìpsi, sed huius relationis auctorem non legi. Perciò si tratta di notizie orali avute sul posto. 21 f. 139v Florencia... Unde miror quid sculpture significent sigillo ip- 8ÌU8 civitatis impresse ; est enim in eo Hcreulis ymago clavam nianu ge- stantis et versus talis : Herculea clava domat Florencia prava. 22 f. 139v PisToRiuM... versus autem qui imprcssus est sigillo comunitatis ipaius civitatis, nam talis est versus : Que volo tautillo Pistoria celo sigillo. 23 f. 139V Ravenna... ut habetur in codicibns ecclesie ravennatis; f. 140 Versus sigillo ipsius urbis impressns antiquani esse insinuat dicens : Urbis antique sigiUum summe Ravenne; f. 147v legi in cronicis ecclesie ravennatis... 2< Cf. aopra p. 129, n. 3. 2' f. 149^ Parma... In sigillo ipsius civitatis versus habetur qui talis est : Hostia turbetur quia Parniani virgo tuetur. 26 t. 149y In lapide grandi ante basilicam beati Donini in bnrgo eìnsdem (S. Donnino) sunt antique littere, scilicet lulìa civitas uri- Bopoli. 2^ f. 1I2V Venecia que modo dicitur Marchia Trivisina. 2* f. 149 Mantua. In suburbano quoque pago aupra ripam ipsius lacus sito, qui Pplectolis dicitur, natus fertur fuisse Virgillus. Questa è la prima notizia diretta, indipendente dalla danteaca, su Pietole. cap. Ili) BENZO 133 sello natale di Vergilio, il lago di Garda,^'' Verona ^o e Vene- zia.-^i Le ultime città visitate devono essere state le lombarde, Bergamo,^^ Pavia,^^ Milano, Como, perché in questa regione, e propriamente in Milano e Como, fissò la sua dimora, finché non tornò nuovamente a Verona, chiamato nella cancelleria degli Scaligeri. Quei viaggi furono intrapresi a scopo di studio. Benzo an- dava in cerca di notizie per la sua enciclopedia ; dagli ar- chivi e dalle chiese traeva codici, cronache, iscrizioni e do- cumenti di ogni genere, e tutto leggeva, ora diligentemente ora frettolosaniente,^' ora copiando, ora transuntando : nel che ebbe, due secoli dopo, imitatore il concittadino Giorgio Me- rula, il quale parimenti dal 1488 al 1493 esplorò e fece esplo- rare parecchie biblioteche e archivi d' Italia per compilare la Historia Vicecomitum?'^' 29 f. 94 Benacus... Hic hodie dicitur laeus (iarde, <a> castro eiusdem nominis. In eo lacu nascuntur pisces sapidissimi, qui vulgo dicuntur carpo- nes (= carpiones), quod genus piscium nusquam reperitur quain in lacu ipso et per menses duos cocti et su<b> sale servantur. Notizie de visu. 30 f. 149v Verona... De urbis autera huius nomine feruntur illi duo ver- siculi ethimologiam et antiquitatem insinuantes eiusdem : Ve vere sur- gens Bo rotas (= rotans) per circuitum ni. Nani antiqua urbs est vocata Verona (sarà: nauique antiqua urbs a vera est Verona vocata; e vera, forma volgare di viria, significherà ' anello ')... Laberinthum etiam, quod nunc Barena dicitur, ibi habetur..., cuius pars exterior terre motibus corruit. De ipsis autem ruinis, scilicet lapidibus quadris, constructa fuit pars muri urbis que est inter portam qua itur Mantuam ad (ac ?) monasterium S. Zenonis. Notizie de visu. 3* f. 140 Vexecik... Ecclesiam habet civitas ista beato Marcho dicatam, in qua quiescit, mirabilia operis venustate decoram. Questa e altre notizie farebbero credere che ci sia stato. 32 f. 148^ Peroìmum... Hec in clivo limpidine (cioè limpidezza) fontium et consltu virgultorum ameno quasi in throno sedeng... E altre notizie de visu. 33 f. 147 Papia... Hec inveni in antiquis scriptnris apud ipsam urbem... Hee que loquor (il Regissol di Pavia) oculis meìs vidi et novi. Alcune delle succitate notizie Benzo avrà forse potuto sapere dagli ambasciatori conve- nuti a Milano per l'incoronazione di Enrico VII; ma nella grande maggio- ranza conobbe quelle città direttamente. 3< f. 144v quorum omnium auctorum libros seu cronicas vel scripsi vel partim seriose partim perfunctorie legi. 35 Scoperte 157. 134 MILANO cap. Ili) Neil' impostare la sua enciclopedia Benzo tolse a modello lo Speculimi historiale di Vincenzo Bellovacense. Al ])ar di lui reca prima le testimonianze de^H altri e quindi introduce col lemma ' actor ' le notizie proprie. Nel nominare le fonti è coscienzioso, sebbene in questo riguardo la sua diligenza ri- manga inferiore all'esemplare ; bisogna però escludere nelle dimenticanze ogni ombra di malizia. Nell'esposizione e nel- l'apprezzamento dei fatti dà prova di ))uon discernimento cri- tico. Si studia sempre di scegliere fra gli scrittori gli auten- tici, com'egli li chiama, e quando le testimonianze non sono concordi, esprime i suoi dubbi, di esse accettando franca- mente quella che gli pare più attendibile. Concorrendo nelle testimonianze i poeti e gli storici, dà la preferenza agli sto- rici, perché i poeti ' non historice sed lege artis poetice sant locuti ' ; ^^ talché p. e. non ammette l' incontro di Enea con Bidone secondo il racconto vergiliano e segue invece l'autorità di Trogo,^^ precedendo in ciò il Petrarca. Nel narrare la storia di Milano abbozza una critica delle fonti. All'origine di lanua da ' lanus ' non presta fede, perché trova che in Livio il nome suona non lamia ma dcnua.''^'^ Se la fonte gli riesce oscura, lo dichiara.'* Confronta anche le varie lezioni dei codici.^' 3'" f. 2Ziv In nullo autem circa liiiiiis liistoire (della guerra troiana) com- pilacionein nec Omenim, cimi iiiaudaceni (mend-) illum Sibilla fiiisse insì- nuet, nec Ovidiiim nec Virgiliuni secutiis sum, quia non historice scd lege artis poetice sunt locuti. 3~ f. 13G Eliininandns erjro est per hec Trogi sive lustiui dieta illornm fabulosus error, qui sequentes Omeruni, quem Sibilla Erictrea niendacem appellai, nec non Virgiliuni et Ovidiuni sequaces Omeri, quo» loeutos con- stat ut Octa Viano Augusto placereut quibusve niox (mos) est non liistorìas sequi sed legeni pocìus artis poetice inimitari, credunt innio asserunt F.neam troianum liane vidisse Didonem aut ei contemporaucuni fuisse eanique eum adaiuasse impudico vel pudico amore et ob id, cum se ciani ahsentasset Eiieaa, ipsain se pugione confodisse furibundi ainoris velieineutia vieta. Sog- giunge le tfstimoniauze di fiirolamo Contra lovin. e <li Agostino Uunfcss. ** f. l.'iOv Unua... Conchiude : Per hec igitur pafet hanc urbem non lanuam sed Genuam antiquitns nuncnpatam et sic non a lano dictnm vel conditani. *•' f. 112 'Hec est et Tuscia, sed Tnsciam dicere non debemus, quia nusquam legimus'. Actor. Hec Ysidorus (Etym. XIV 4, 22) ; sed quid dicere velit in hoc ultimo verbo, non intelligo ; forte corrnptns est te.xtns. ■*" f. 236 sul numero delle navi greche a Troia', alia littera dicit naves MCXLII, alia MCCXVI (presso Darete XIV). cap. Ili) BENZO 135 Certo non si deve pretendere da lui pili che in quel tempo non si potesse. Cosi egli crede ciecamente a Dicti e a Darete, fidandosi delle prefazioni che gabellano i due autori per con- temporanei della guerra troiana," e contrapponendo, a chi di quella guerra negava l'esistenza, l'autorità di Agostino.'^ Ma la guerra di Troia fu da ben più altri e prima e dopo di lui ritenuta vera ed egli del resto non mancò di rilevare contrad- dizioni fra Darete e Dicti, le quali attribuisce alla passione degli informatori.'''' Sicché nell'insieme Benzo ci lascia l'im- pressione di una mente illuminata. Nella citazione delle fonti ora si mantiene ligio al testo, trascrivendone anche gli spropositi, ora lo riporta liberamente. Quando la fonte è poetica, specialmente se si tratta di passi hmghi, coni' è il caso p. e. della guerra tebana e della gio- vinezza d'Achille, cantate da Stazio, riduce la poesia in prosa e sostituisce ai vocaboli antichi i vocaboli più recenti, perché i suoi coetanei capivano poco i versi, e perché il lessico la- tino s'era profondamente modificato.''* Inoltre non trascurava la forma e dei capitoli più difficili, quello ad es. della guerra tebana, stendeva prima la minuta e poi lo trascriveva in pulito.^^ La conoscenza che ebbe Benzo degli autori è larga e va- ria, massimamente per quanto si riferisce ai medievali ; ma " f. 233. <* f. 251 Movet me quoque quorundam ridiciilosa opiiiio blaterantium hoc est inepte clamancium fabulas esse poeticasque ficciones qiie de troiano excidio tam noto tainque famoso a tam illustris (-stribus) scriptoribus siint narrata. Segno la citazione di Agostino. *' {. 2;i:!v Non mirari tamen non possum quod in eorum scriptis tanta tamqiie frequens dissonancia et diversitas reperitur. Cansam quoque varie- tatis eorundem scriptorum fuisse pnto affectiva rellacio parcinm circa gesta vel magnificare suos vel adversarios delionestare voleneium. ■" f. 212V Ego autem considerans qnod modernis temporibus sic ars me- trica in dissuetudinem venit ut nec eani moderni fere amplectentur immo paucissimi autliornm maxime antiquorum metrice vix possunt absque multis comnientis et glosis ad intellectnm conpreliendere (-bendi)... ; f. 2'')3 nietra eius (Statii) in prosam reddìgens... ; f. 213 Sane cum antiquorum latinum sermoneni contemplor et dum quam dissimile sit a moderno eloquio consi- dero, vere video adinipletum quod dudum predixit Oracius... 'multa re- nascentur... ' (A. P. 70-72). '5 f. 233... hanc secundam compilacionem et correccionem... 136 MILANO (eap. Ili di questi non terremo conto, se si eccettuino qualche scrittore e qualche testo che dall'antichità attinsero parte delia loro materia; tra i quali nominiamo il Poeiarius di Alberico,^^ i Mirabilia Momae,'^'' la Graphia aureae urbis lìomae^^ e un Liber de proprietatibus;^'^ dal quale trae notizie geografiche e a cui talvolta appone il nome di Isidoro.^ Kiguardo agli autori antichi, dobbiamo esser guardinghi nel determinare quali gli fossero noti direttamente, perché non sempre, e l'ho già avvertito, indica la fonte, onde taluni che sembrano citati di prima mano potrebbero derivargli da altri e soprattutto da Vincenzo Bellovacense. Ci rifaremo dai greci tradotti. Di Platone pare non cono- scesse nulla.^i Opere d' Aristotile n'avrà certo vedute, ma non sappiamo quali, perché nell'elencarle riproduce il passo del Bellovacense ; tra^^ le spurie cita il De pomoP Adopera an- che la Vita Aristotelis, che va sotto il nome di Ammonio, traslatata allora di recente in Inghilterra e che egli toglie dalla Summa di Giovanni Walensis.^' ^ f. 133 ab Alberico in libro qui dicitur Poetarius ; f. 261 Albericns in Poetarlo ecc. *'' Li adopera nella descrizione di Roma, f. 141 ss. <8 f. 144T illins Graphia anree compilator. <9 f. 99V ecc. '^ f. 107, 110 ecc. Isidorns ex libro proprietatum. 51 f. 273V Ut autem in Fedrone narratur, bibit farmacnm et ciini hii, qui ingressi erant eum, Xantippem coningem invenissent piierum tenentem et exclamantem, Socratem (-tes) aspiclens Tritonem (Crit-) faniiliarem albi, abicito inquit ìllam... et hec dicens patienter snstinens valde ilariter et fa- cile bibit. Hec in Fedrone (Phaed. 60 a, 117 e). Questo brano della tradu- zione medievale del Phaedon tfli deriva dalla Summa del Waleys, Lugd. 1511, f. 169. 6' f. 279, cfr. Vinc. Bel. Sp. Mst. Ili 84. " f. 279. 3< f. 277v Aristotiles... Huius antem origo et vita fuisse legitur huius- modi in libro de vita et moribus philosophorum : Aristotiles quidem fuit gente macedo, patria vero strangiritanus. Strangiria autem civita.s est Tra- chìe... Il Liber de vita et mor. philos. fa parte della Summa del Waleys, nella quale si trova il tractatus de vita eius (Aristotelis) transìatus de greco in latinum (lo. Valensis Summa, Lugd. IMI, f. 164v). Il testo greco fu pubblicato la prima volta da L. Holstenius Vita Aristotelis peripateti- eorum principis, Lugd. Bat. 1621. cap. HI) BENZO 137 Per la storia degli ebrei sfruttò largamente le opere di Flavio Giuseppe 1" historiographus disertissimus ' e di Ege- sippo ; ^^ per la cronologia in generale e per la storia della chiesa Eusebio tradotto da Girolamo e da Bufino ; =" per le im- prese di Alessandro Magno VHistoria Alexandria'' dello ps. Callistene, anonima, e l'Epistola Alexandri ad Aristotelem.^ Rammenta le ' elegantes et famose fabule ' di Esopo,^^ ' homo grecus et ingeniosus ' ; e cita Dioscuride,"" Origene,^^ Giovanni il Grisostomo,*^^ Clemente Alessandrino : ^^ ma se tutti diretta- mente questi ultimi, non saprei aifermare. Speciale menzione richiede il Liher de vita philosopliorum, la ben nota riduzione medievale delle Vitae di Diogene Laerzio. Benzo non potè adoperare l'omonimo scritto del Bur- laeus, che non era ancora uscito, bensì ebbe tra mano la re- dazione originaria, ma stranamente alterata e ingrossata, come apparirà da un paio d'esempi : Homerus (f. 263)... Fuit autem Homerus, ut scribitur in libro de vita phi- losophornra, homo bone magnitudinis, pulcro forme, remissì coloris, magni capitis, inter humeros strictus, gravem liabens aspectum et in facie signa variolanim. SocRATES (f. 274)... Fuit autem, ut in eodem libello de philosophorum vita legitur, vìr coloris rubei, conpetentis magnitudinis, calvug, decorus ^ f. 9Iv Hic finis terminusqne a me ponitur historiarum hebraici sive iudaici populi ex hiis que sumpta sunt per me ad huius operis compilacio- nem a scriptis Flavii losephi hìstoriographi dissertissimi et Egesippi in stilo historiarum losepho non infimi ; f. 16^ losephus in libro centra Apionem. 56 f. 21, 133 ecc. ^ f. 37v ecc. 58 f. nv ecc. 53 f. 44, 267v. «> f. 97v Diascorides. 6' f. 32v Origenes in expositione arche Noe. 6' f. 32» Johannes constantinopolitanus de reparatione lapsi ; f. 263 Nar- rat vero Crisostomus in quodara sermone super ilio verbo ' dicentes se sapientes stulti facti sunt' Fiatoni fuisse propositam questionem (sui pidocchi dei pescatori), sic dicens : 'Plato iuxta litus maris deambulans '... Hee Crisostomus. Tamen lohannes de Walia in Summa sua {Uompendil. Ili 4, 16) ponit quod fuit rei huius recitator (Jregorius Nanzanzenus qui fecit tractatum super ilio verbo apostoli: 'sapientia huius mundi etc. ' Cfr. sopra p. 42 n. 38. ^■^ f. 103 Clemens in itinerario. 138 MILANO (cap. Ili facie, gpansas humerìs, jfrossorum ossium, modice carnig, oculorum nigro- ruin, lentarum palpebrarum, multi silenciì, raembrorum quietornm inulteque cogitacionìs. Si direbbe che tali ritratti fossero modellati su quelli degli eroi e delle eroine di Grecia e di Troia, che leggiamo presso Darete (XII-XIII). Fra i cristiani latini aveva dimestichezza con Lattanzio^' e i quattro grandi luminari : Girolamo,^^ Ambrogio,^ Grego- rio,*'''' Agostino, soprattutto il De civitate dei di quest'ultimo."* Spessissimo adoperato per la storia è Orosio,**^ per la mitolo- gia Fulgenzio.™ Di Boezio cita il T)e consolai.'^ e il De mu- sica,^^ di Cassiodoro molto le Variae, talvolta VHistoria tri- pertitaP Assai di frequente ricorrono i richiami alle Eiy- mologiac di Isidoro,'''* e a Miletus,'''^ che sarà Melittus, il collaboratore della Chronica dello stesso. Non dimenticheremo la Datiana historia?^ Vorremmo aggiungere VApologeticus di Tertulliano,''^^ ma ci sembra tolto di seconda mano dal Bel- lovacense. Di alcuni scrittori pagani ha solo conoscenza indiretta. Cita da Sallustio il fatto dei Philaeni ''^ {I»g. 19); ma per la parola di Giugurta (35) : ' urbem venalem et mature peritu- M f. 265. 65 f. 21 Super Amos ; f. 32v super Ezechielem ; 186» supra Danielem ; 271v super Genesim ; 21, 265v ecc. centra lovinianum, 271, 280 ecc. Epist. 66 f. 31, 32V. 6" f. 32t ecc. 6* f. 7 ecc. Altre opere : 32v Scrmo de incarnat. dom. ; in psalmos ; 249v Confes.s. ; 268 centra mendacium ; 276» coutra lulianum. 6» f. 7v ecc. ~'> f. 256 bis ecc. Mitolog. "1 f. 267 ecc. "' f. 269 Hic (Pythagoras) ut scribit Tnllius libro de consiliis cum audis- set taurominutanum iuvenem libidine tlagrantem... Cfr. Boeth. De tnus. I 1. Ville. Beluac. Spec. hist. Ili 21 cita lo stesso passo, ma senza le parole ' libro de consiliis '. ~^ f. 9-t ecc. Epist.; f. U4t Cassiodorus in Tripertita. '* f. lUv 112 126v ecc. ■« f. 12, 140, 149 ecc. "6 f. 20, 144 ecc. Datius. ~ f. 270, 273t ecc. ''8 f. I37v Hoc idem scribit et Salustlus. cap. Ili) BENZO 139 ram '... rimanda a Orosio.''^ Cesare gli è intieramente ignoto e nella descrizione delle città della Gallia^*^ non fa mai il suo nome; le poche volte che lo ricorda,*^' copia il monaco Aimoino 0 Ammonio, com'egli lo chiama. Da Cicerone reca qnesto detto : ' Theofrastus, qui a divinitate loquendi, ut ait Cycero, nomen accepit'.*^ La frase ciceroniana si rinviene nell'Ora^or (§ 62), in un luogo che manca ai codici mutili. Se ne conchìu- derà che Benzo possedeva VOrator integro? No certo, da chi abbia veduto la medesima notizia nella Chronica di Giro- lamo. «^ Troviamo allrcsi una citazione dMe Fhilippicae: 'Idem TuUius libro XIII Philippicarum scribit eciam lucu- lenter: memoria inquit bene reddito vite sempiterneqne (sic) si non esset '...''' Ma il brano è dato anche dal Bellovacense; *= e d'altra parte sarebbe questo l'unico indizio che Benzo pos- sedesse orazioni ciceroniane. Egli nomina assai spesso la Na- tur. Histor. di Plinio*" e sempre in tal forma, che parrebbe l'avesse tra le mani ; ma altrove confessa di non la possedere.*' E nemmeno Plinio il giovine conosceva, perché là dove parla di Como,** lo tace assolutamente. Per gli altri scrittori che elencheremo, crediamo di aver raggiunto la ])rova che li possedeva. Collocheremo in capo a tutti Vergilio,*^ insieme col suo commentatore Servio,'-"" da cui "9 f. U2v. *) f. 151v-],52v. 81 f. 107, irw. S2 e. 48. 83 Migne P. L. 27, 478. S' f. 274, cfr. Phil. XIV 32. « Spec. hist. VI 20. Vero è che nel Bellovac. invece di 'libro XIII ' si ha ' in 14 ' ; ma potrebb'essere una correzione dell'editore. S" f. 97v, 98, 104', Ilo, 116, 118, 118v, 119, 121, 278' ecc. '"" f. UU' Nunc de siiigiilis Italie provinciis disserendnin est. Sed hoc prius sciendum qiiod secunduni Plinium libro III Ytalia XII fainosas et po- tcntissiiiias particulaies preter insulas continet regiones de qiiibns ipse Pli- nius diffuse tractat. Sed cum liber ille ad me non pervenerit... ; f. I26v Servius... De civitatibus auteni tocius orbi» multi quidem ex parte scripse- runt, ad plenum tamen Phtolomeus greee, Plinius latine... (ad Aen. VII 678). Actur. Ego vero cum hiis caream auctoribus... 8« f. 148. »3 f. 233r ecc. ^ f. 126V, 13ÓV ecc. 140 MILANO (cap. Ili deriva copiose notizie storiche e miticlie. E gli faremo seguire Orazio, ' nobilis et antiquus ille poeta ', con VA. P. e le Odi, esso pure commentato.®^ Ovidio è consultato specialmente per le 3Ietam.;^'^ ma sono ricordate anche le Heroid. e ^\\ Amo- res?'^ Qua e là comparisce il nome di Lucano.®* Particolare predilezione mostra per Stazio, che, come soleva al suo tempo, confondeva col retore tolosano omonimo, ma lo distingueva, ciò che allora non tutti facevano, dall'altro omonimo Cecilio Stazio.®^ Di lui ammira lo ' stilus rethoricus et facundus ', T'elegars metrum ' e sa da Giovenale l'entusiasmo che susci- tava in Koma con la ' leporis dulcedo ' nella declamazione della Tebaide.'-*'^ Anche l'Achilleide egli giudica ' coloribus rethoricis venustata ', in proposito della quale riferisce che Domiziano gli aveva domandato un poema sulle proprie ira- prese, ma che il poeta non ritenendole ancora degne di canto, né d'altra parte osando opporre un rifiuto, sotto pretesto di addestrar l' ingegno gli dedicò il nuovo lavoro. E tutto ciò di- 91 Per 1'^. P. f. 212» Oracius nobili» et antiquus ille poeta : ' multa in- quit renascentui'... (A. P. 70-72). Perle Odi f. 270» Quante aiitem venera- cionis hic vetustissimus poeta Pindarus fuerit et quam preclarus in arte poetica, insìnuat Oracius, niagnus eciain poeta, in odia suis... (IV 2). Per il commento f. 133» Unde et Oracius, causam volens succincte estendere quare dii, ut secuudum euni loquar, passi sint ipsius urbis destruccionem, Inter cetera ait : Ilion Ilion fatalis et incestus index Paris et mu- lier peregrina scilicet Helena te vertit in pulverem postqnam Laumedon pacta mercede destituii idest fraudavit deos non per- solvens libamina que in constitucione ipsius urbis diis ipsis promiserat (Carm. Ili 3, 18 ss.). '■'* f. 134, 260» ecc. Ovidius in maiori. 93 f. 262» De qua (Phaedra) meniinit Ovidius Epistolarum (Heroirf. IV); f. 149 unde illnd monosticon: ' Mantua Virgilio gaudet, Verona Catullo ' (Am. Ili 15, 7). 91 f. 94» ecc. 95 f. 52 Statius poeta Cecilius comediarum scriptor, non ille Statius, qui thebanam scripsit historiam. 96 f. 212» Quoniani regum septem communi accessu insignem historiam scriptorum veterum et potentissime (= potissime) Staeii tholosensls stilug rethoricus et facundus toto orbe sic celebrem reddidit... Hanc autem histo- riam Stacius ipse eleganti metro conscripsit imperante Domiciano Augusto; cuius sano Stadi tanta leporis dulcedine lingua redoluit, ut quemadmodum luvenalis satyricus memìnit sna recitando carmina eciam romanam nrbem lefam efflceret... (luven. Sat. VII 82-86). cap. Ili) BENZO 141 chiara desumersi dal proemio.^" È manifesto die vi lesse più che non vi sia scritto; ma non errò nell'affermare che Stazio prevenuto dalla morte lasciò imperfetto il poema : nel che consente, come vedremo meglio più sotto, con la Commedia di Dante,^^ da lui certo non veduta. Il suo testo terminava con le parole: ' et memini et meminisse iuvat, scit cetera mater'; ^^ vi mancava perciò il verso spurio di chiusa, aggiunto da un interpolatore, che a tutti i costi volle dare al moncone l'ap- parenza di poema finito (v. sopra p. 100). Tanto la Theb. quanto VAchill. di Benzo erano chiosate. ^"'^ Abbiamo testé ri- cordato Giovenale, il 'satyrus': ^'^^ di esso pure aveva il com- mento. 1"* Ultimi tra i poeti noti a Benzo vengono 1' autore AeWIlias Intina}^^ da lui citato col nome d'Omero, e Clau- diano, 1" auctor ingeniosissimus'.^"* Questi i poeti coi loro commentatori. La prosa è anzitutto rappresentata da un discreto manipolo di storici. Livio è per ^ f. 253 Sciendum quoque est qnod hano liistoriam (Acliillis) Stacius tholosensis Domiciano imperatori metrice scripsit, coloribus quidem retho- ricis venustatam, quam tanien compiere nequivit morte preventus. Volens enim idem imperator ut de gestis suis opus componeret, cum iam ipse Sta- cius librum Tliebaidos... complevisset nec videret Domicianum aliqua ges- sisse memoria digna nec tameu palam auderet renuere subire opus, sub pretestu acnendi ingenium prestolatus est hoc opus assumere. Hoc autem invocatione operis idem auctor insinuai. 9" Purg. XXI 93. 99 f. 256v. 100 f. 212'' per la Theb. : usus sum commentatorura adminiculo; f. 253 per VAchill. : nonnulla ex commentis accipiens. wi f. 17, 275 ecc. 102 f. 275 Commentator etiam luvenalis dicit quod nolebat (Socrates) iurare per loveni, sed per canem aut lapidem vel quicquid ad manum ei accidisset, unde ab Athcniensibus dampnatus, in carcere veneno hausto, periit; f. 279v nam flexo genu vel gradu incedebat (Aristoteles), ut dicit commentator super luvenalem. 103 f_ 244 Verba Priami ad Acliillem secundum Onierum : '0 greee gen- tis Acliilles fortissime o regnis meis inimice '... {II. lat. 1028 ss.) ; f. 245 Recitat autem Omerus in liane sententiain verborum i)aratam fuisse Hectoris regalem sejnilturam : ' Rogus sìqHidem a duodecini principibus constructus est, cui additi sunt equi currus tube clipei'... (ib. 1048 ss.). 104 f. 141 Huius preterea urbis (Romae) inclite laudea preclarissimas eleganter liic epitliomare insinuat Claudiànus auctor ingeniosissimus dicens: ' Hec est urbs qua nichil ether in terris complectitur alcius ' .. (Cons. Stilic. Ili 130 ss.). 142 MILANO (cap. Ili lui 'omnium scriptornm et historioj^raphornm maxima», in CUÌU8 narracione ouinis tacet oblocutor et gaudet elocutor '.^''^ Possedeva le tre deche I, III e IV, non complete, |)erehé la IV mancava, come del resto nell'esemplare petrarchesco, del libro XXXIII,^"" e il libro XL giunj^eva press'a poco al e. 15,^"' dove il codice del Petrarca continuava fino al e. 37. Più d'una volta lamentò la perdita della deca II i"* e non vi potè sup- plire con le Periochae, che gli rimasero ignote. Valerio Mas- simo fu una delle sue fonti precipue. ^'^^ Molto si giovò di Curzio Eufo nella storia di Alessandro Magno.^'*' Conobbe Sve- tonio,iii Lucio Floro ; ^^* frequentemente adoperati sono, né poteva essere altrimenti, Solino, del quale sa dir solo questo, che visse dopo Ottaviano,'!^ e Giustino, di regola citato con la formula ' lustinus ex Trogo '.^i' 11 suo Eutropio era nella 103 f. i44v. "•<■' f. 177 Hec ex Tito Livio snnipsi de gestis inter Pliilippam et Roma- no9 ceterosqne eoruiii socios circa ea qua Philippi gesta tangiint. Sed quia in exemplari non invoni bellnni quod inter Filippiim et consulem Quìntum B'iamineum hoc tempore ultimo gestum sive secutum est pace a senatn ut predicitur repudiata... "w f. I80v Demetrius vero qua potuit oratione suspiciones dìluit se excu- saus. (Lìv. XL 12) Actor. Huius orationem imperfwtani inveni in exemplari libro Titilivii ; ita quod qualein exitum siniultas illa fraterna habuorit se- cundum dieta Tyti prosequi non possum ; ncque enim ultra uaquam de li- bris eius inveni nec haberi audivi, preter hanc decadam quartam et terciam et primani. '«8 f. Viiiv Servius scribit (ad Aen. I 343) quod Carthago a carta dieta est, ut legitur in liistoria Penornm et in Livio et sonat Penorum lingua nova civitas ut docet Livius. Actor. Quod autem Llvius hoc ponat non legi ex omnibus tribus decadibus, scilicet prima tertia et quarta; pulo antem in aliis haberi et maxime in secunda, que nusquani haberi dicitur; f. 260 A Tito autem Livio hanc advectionem (di Ksculapio) non sunipsi, quia ipsa eo tempore fult in quo secundam operis sui decadam Titns inccpit, qne nn- squam haberi dicitur. In fine enim illius decade (primae) alìqna de ipso Esculapio deveheudo in urbem tangens dicit, quod ' eo anno quo pestilen- tia ipsa laborabant Romani'... (X 47). Un accenno a questi fatti avrebbe trovato nelle Periochae. 109 f. 104 ecc. "' f. 17', 159, 160 ecc. Il' f. 115, 266V ecc. m f. 181. •»3 f. 262 quem (Solinnm) constai fnisse temporibus eciam post Octa- vianum. «" f. 17V ecc. cap. Ili) BENZO 143 redazione originaria/i^ non nell'ainpliata di Paolo Diacono. Per la guerra troiana fonde insieme le narrazioni dì Dicti e Darete,"" ponendo però a base Dicti, perché il 8uo testo di Darete era frammentario. Cosi almeno credeva : credenza er- ronea, insinuatasi in lui e in altri, dal confronto di Darete con la traduzione francese di Benoit de Sainte-More, che va- lendosi di nuove fonti aveva ingrossato la redazione primitiva latina. Benzo possedeva la traduzione francese, non è ben chiaro se l'originaria poetica o la riduzione posteriore i)rosa- stica; e di essa anzi ci ragguaglia che era popolarissima e che veniva cantata per i villaggi e nelle piazze. Ciò lo trat- tiene dal voltarla in latino; donde rileviamo che egli s'era anche impadronito della lingua francese.^^^ Altri autori usati da Benzo sono Frontino,i^* Apuleio, di cui scopri quattro opere, due di più del Bellovacense,"" Aulo Gel- ilo, di cui possedeva entrambe le parti,i^^ Marziano Capella.i^^ "3 f. HIT, 136, 140V. •"■' f. 233 iinus enim secundam qnod indicat epistola Septiminii (sic) ad Quintum Archadimn (sic) vocatus est Dytis ex gnosio oppido... ; f. 233v al- ter... fiiit Dares frigius. Hic ut meminit Cornelius Nepos in epistola ad Sa- lustiura Crispnm... "T f. 233v minus tamen usiis sum ex Daretis scrìptis, quia eiusdem opus non continuatuiu sed per tran.situin couipilatum ad me pervenit, quamquam et gallico idiomate comniuniter habeatur passimque adeo sic (=8it) vulga- tum ut vicis cantitetur et plateis, propter quod non curavi in latinum illud deduccre. Cfr. P. Rajna in Arehiv. stor. lombardo XIV, 1887, 21-22. 118 f. 208V. iw f. 280 Huius Apulei duos se repperisse libros dicit Vincencius, unum scilicet De vita et moribus Platonis, allum qui intitulatur I)e deo Soera- tis. Ego vero alium eiusdem Apulei librum legi qui intitulatur sic: Apulei platonici floridorum; alium quoque librum eiusdem comperi qui intitulatur Asini aurei vel secundum alios intitulatur sic : Ludi Apulei platonici Madaurensis Methamorfoseos liber. 1*' Per la prima parte (I-YIl) f. 272 ne eo (Protagora) scribit Agellius libro V (V 10) Noctium atticariim introducens theraa super dilacione iudicii diflfiniendi Inter ipsum Protliagoram et eius discipuium Eunallium... Protha- goras qui fuerit ' acerrimus sophisticator ', ut ait Agellius libro V cap. l (V 3, 7). Citato anche dal Bellovacense Spec. hist. HI 55, ma in maniera diversa. Per la seconda parte (I.K-XXl f. 166t Agellius. Super ea vanitate mater eius Olympias ' eum comiter admonuisse visa est docens eum ' (XIII 4, 3). '21 f. 160 Marcianus. In hac eciam Alexander Victoria contra Darium... (VI 594). 144 MILANO (cap. Ili e Macrobio coi SaUirn}^ e col Somnium}^ Cicerone gii è noto assai imperfettamente. Nulla degli epistolari, nulla delle orazioni, poco delle opere rettoriche,'24 „„ j,uon numero delle filosofiche : Tuscul.}^^ De offic.}^^ De divin.}'^' De nat. deor.,^'^^ De sen.,^-^ De amic.,^^'^ De fatoP^ Con Seneca ha maggior familiarità. Cita i DialogiP^ il De henef.}^'^ il De clem.,^^^ il De ira,^^'= le iV^a^. Quaest.,^^^ le Epist}^'' e le Tra- goediaeP^ Tutti gli autori che abbiamo finora enumerati non risulta per qual via siano pervenuti alla conoscenza o nel possesso di Benzo. Di alcuni soli possiamo accertare la provenienza e di questi teniamo parola qui alla fine. Essi sono gli scrittori àQW Historia Augusta e i due poeti Catullo e Ausonio, tro- vati a Verona nella biblioteca del Capitolo : i due ultimi si- curamente, i primi presumibilmente. Benzo reca alcuni passi dall'lZjs^ Aug.p^ in uno dei quali invece di ' statura decori ' legge erroneamente ' stature '}*^ «2 f. 249v. *23 f. 268. 124 274v Inter Xenofontem autem et nxorera simal litigantes Tnllius li- bro rethoricorum qiiandam mulìerem Aspasiam nomine introducens... (De inv. I 51). 125 f. 256v bis. '26 f. 144. 12^ f. 267, 273v. 12« f. 266. 129 f. 206v, 271. 130 f. 207v. 131 f. 274. 132 f. i38v De fonte Arethusa nieminit Seneca libro de consolatione quod ' celebratissimus carniinibus "... (Dial. VI 17, 3); f. 207 De eo (Pisistrato) refert Seneca eiu8 dis.simulandi virtutem ostendens... (Dial. V, 11, 4). 133 f. 166v, 172. 131 f. 170, 267. "5 f. 270. '30 f. 94v, 156V. '3' f. 263. '3s f. 2o2v Seneca tainen in ultima tragediarum dicit eum (Herculera) incensiim fuisse in monte Etlieo, unde et Etheus appellatila est; sed forte de alio Hercnle intellexit vel corruptus est textus. Benzo lesse in Cicer. Tusc. II 19 Oela e credette clie Jitha fosse una parola diversa. "9 f. 94v, 102V, 106, 134, 147. "0 f. 106, Treb. Poli. Tyr. Mg. II p. 115 Peter. cap. m) BENZO 145 come il codice Palatino 899, che nella prima metà del se- colo siv stava a Verona. Benzo inoltre non sempre attribuisce le vite ai loro propri autori : ^*^ e ciò è da imputare alla la- cuna e alle trasposizioni del Palatino. Vero è che una mano di quello stesso secolo ha in parte restituito l'ordine con note marginali; ma le note non dovevano ancora essere state scritte quando Benzo ebbe il codice tra mano. Da ultimo VHist. Au(j. non era un testo molto facile a rintracciare e questa sa- rebbe una ragione sufficiente a persuaderci che lo vide a Ve- rona. Dalie scarse notizie che ne trasse s'indovina che lo sfo- gliò fuggevolmente. Nella Capitolare veronese trovò l'archetipo di Catullo, da cui trascrisse l'unico passo seguente : ' Dicit preterea Catullus ])oeta veronensis ad amicum Aurelium scribens sic: Poeto tenero meo sodali velini occilio papi re dicas ve- ro nani veniatnovirelinquens domimenialarium- que litus' (Catull. XXXV l-4)."2 E dall'averne tratto cosi scarsa messe è da dedurre che l'abbia sfogliato più fuggevol- mente ancora deir//is^. Aug., arrestandosi fofse a un jiunto, <love qualche lettore veronese aveva già segnato un richiamo, ])oiché ivi per la prima volta Catullo nomina Verona. Il ti- tolo ad amicum Aurelium è sbagliato ; ma si spiega da ciò, che nell'archetipo l'interstizio più prossimo al carme XXXV, donde la [ìresentc citazione è tolta, stava al carme XXI, il quale comincia con le parole 'Aureli pater'; indi la presun- zione di Benzo che tutti i versi successivi fossero indirizzati ad Aurelio. Lasciando domi per Comi, errore materiale di scrittura, la lezione occilio (in luogo di cecilio) è della mas- sima importanza. Essa fra tutti i codici catulliani non s'in- contra che in 0, l'unico apografo diretto dell'archetipo; ma Benzo non la potè derivare da 0, che è posteriore forse di mezzo secolo: la lesse perciò nell'archetipo. Siccome la visita di Benzo a Verona cadde tra la fine del secolo xiii e il prin- !<■ f. 106, Treb. Poli. Tyr. trig. II p. 115, con rattribuzione a Giulio Capitolino; f. U7, Treb. Poli. Valer. II p. 69-72, 85, con l'attribuzione a Capitolino. "2 f. 94. U. Sabììadini. Le acoperte dei codici, XO 146 MILANO (cap. HI cipio del XIV, in ogni caso avanti il 1310, cosi fu egli uno dei primi che esaminò il codice veronese.^*^ Abbiamo dunque buoni argomenti per stabilire che Benzo vide a Verona VHist. Aug. e Catullo. Per Ausonio ce lo at- testa egli stesso : ' Hunc etiam cathalogum Ausonii repperi in archivo ecclesie veronensis, in quo erant libri innumeri et ve- tustissimi '."^ L'Ordo urhium nohilium è da lui adoperato nel libro XIV. Io ne reco qui tutte le citazioni, ora letteralmenle, ora, ))er ragione di brevità, collazionate col testo del Peiper (Lipsiae 1S>6), in modo che nessuna lezione resti trascurata. Terrò presenti anche le differenze del codice Tilianus (Leid. Voss. lat. Q 107) : f. 142v Ausoiiius in catlielogo urbiuni illnstrinm dicit qiiod prima est inter nrbes deoriiin domus aurea lioma. Questo passo manca al cod. Tilian. f. 136 Scrihit quoque Decius Magnus Ansonins libro qui dicitnr catlia- logns urbium nobiliuni volens estendere qnod licet Carthago et Bizancinm sive Constantinopolis niagnifice fiierjnt nrbes, tamen cedere debent Kome, sic Inter cetera. Cita tre versi, 11-1:1. 11 divum in ras. ; 12 ausustas ; 13 bizantina licos. f. 129 Ansonins... loquens de Alexandria et Antiochia inter cetera sic refert dicens. Pue versi 1011. 10 te scllicet Alexandria ; illa scilieet Antio- cliia; 11 ingenitura; ancliora. Manca al Til. f. 151^ De qua (Treveri) scribit Decius Magnns .Ansonins in catlialag» urbinm nobilium VII (leggi VI) eam loco ponens, qui sic inquit. Tutto. 1 gestis ; 3 in oin.; 6 perlabitnr ; 7 omnigenns; conmcrcia. f. 14.5v Unrte Decius .Magnus Ansonins vir illustris in cathalago urbium nobilium post Romani Constantinopolim et Cartliaginem et Antiocliiam Ale- xandriam atque Treveriin, loquens de urbe Mediolani sic ait. Tutto. 2 In- numero; 3 et mores laeti oin. (la lacuna di Benzo mostra che la lezione 'ingenia antiqui mores' del Til. è congetturale); 6 teatri; 7 celebri ; S pe- ristula. Et notandurn qnod iste Ausonius fnit conteniporaneus Theodosio iunior! qui cepit imperare anno domini Illl<^ XXV. f. 138v De liuius quoque urbis (Capue) mirabili quondam potentia hiis eroicis versibus scribit Decius -ìlagnus Ausonius... dicens. Tntto. 1 pelago; 5 ante] ant; S attolleret ; 9 parentem idest Romani; lOappeciìt; 12herili; U corruerent ; feste. Hec Ausonius, qui ideo octavum dixit locum quia in cathago (sic) nobilium urbium posuit eaui octavam. f. 140 Hanc civitatem (Aquileiam) Ausonius in cathalago nrbium nobi- lium nonnm posnit, qui (corr. ex que) quiasinc magna expositione obscuri '« Sulla questione vedi W. G. Hale Bemo of AUxundria and Catuì- tus in Cìassical Philoloyy III, 1908, 233-34. i<< f. 146. cap. Ili) BENZO 147 sunt, ideo illos ohmisi, dicit tameii eain esse celebcirini ara menibns atqne portu. Manca al Til. f. 151» De ipsa (Arelate) loqnitiir Aiisoniiis... dicens sic. Tutto. 1 Prode; 1-2 Arelate — Roma om.; 4 Rodani; 7 alia; 8 aqiiitanica. f. 1.52V Unde Ansonius... dicit liane (Terraconam) esso nibem cui tota Yspania suo» fasces su bui itti t q uè cura Co r d uh a certa t non arce potenti ac cumBracharaqnesinupelagisedivitemesse iactat. Manca al Til. f. 142v De Cathinia et Syracnsa nrbibus .scribit Ansonius... dicens. Tutto. 1 cathìnam; siraciisas; 2 hanc (ea; co»T.) scilicet cathinam ; pietatem ; 3 il- laii; scilicet siracusas coniplexam. f. 152 Hnius etiam urbis (Tolosae) nieminit Ansonius..., insìnnans se in ipsa urbe fiiisse nutritnin qno<lqiie eam ingens anibitns muris cocti- li bus Circuit et pnlclier anuiis Haruna perlabitur innunieris populis liabitatam. Manca al Til. f. 151» De hac etìani urbe (Narbone) egrej^ia... Decins Magniis Anso- nius magnifica refert dicens: tre versi, l-.S. 1 marcie; sub nomine. Indi i)ro- segne: Tu in fìallia togati nominis prima quis memoret portus tnos niontes et lacus. quis populos vario discrimine vestis et oris. quis templum qnod quondam de marmore vario (quis tem- plnm — vario o»J. TU.) cuius tanta moles erat quantam non sper- neret olim tarqninius et gef nlns et iteriim ìlle (mìles TU.) cesar qui capi tolia cui mina aurea statuii, te martis (in maris corr. aZ m.) orientalis et liiberi nierces ditant. Te classes libici et siculi profundi et q iiicq uìd vario cursn per fiumi na et per (reta advebitur toto tibi orbe navigai. f. 152 De bac urbe (Bnidigala) multa preclara... scribit vir illustris Au- sonìns qui in ea originem habuit; unde sic Inter cetera loqnitur: 0 patria te insignem dico viris moribus ingeniis bominnni et iirocerum senatu vino et aquis. Burdegalis est niihi natale soluni uhi ni i - tis est celi clemencia et irri gue terre indnlgentia larga ver en i in longnm (enim longnm in rax.) et bruma b re vis. i bi es t su h ter quoque i nga fronde» fervent fluenta inimitata marinos meatns. Quadra etiam ibi est murorumspecies. sicaltis turribns ardua ut summitates intrent nubes aereas. latas habet pi a tea s. etre- spondentes indirecta compita portas. per medium anteni uibis habet fontani idest natnralis (idest naturali» om. Til.) fluminis alveum. Rt post plura sic flnit: idem Ansonius: Diligo burdcgalam roniam colo, civis in illa burdegala. Consul in ambabns. Cune hic scilicet in burdegala ibi scilicet rome sella curulis (cune- curnlis om. Til.). Le citazioni di Ausonio si allontanano dal solito metodo di Benzo, il quale preferisce trascrivere liberamente le sue fonti e quando son poesie parafrasarle in pro.sa. Qui invece la trascrizione è rigorosa e quasi sempre completa ; il che tanto più ci colpisce, in quanto s'è osservato che l'esame degli altri due codici veronesi fu frettoloso. Da ciò il sospetto che Benzo 148 MILANO (cap. Ili abbia portato seco il codice. Il sospetto diviene certezza quando si consideri che Ausonio fin dalla prima metà del secolo xiv era sparito da Verona ; infatti non lo nomina né l'autore dei Flores dell'anno 1329 né il Pastren^o (m. 13G3) nei snoi Viri illustres. Nel Catalogus urhium è manifesta la grandissima rasso- miglianza 0 pili esattamente l' identità del codice veronese col testo del Tilianuse con l'edizione milanese del Ferrari del 1490, particolarmente nel snnto i)rosastico delle descrizioni di Nari)0 e IJnrdigala. Il Tilianus e l'edizione milanese desunsero senza dubbio il Catalogus dal codice che Giorgio Merula scoperse nella chiesa di S. Eustorgio di Milano.'^' Il Tilianus comprende una raccolta considerevole di poesie d'Ausonio ; ma il Cata- logus urhium fu aggiunto pili tardi su alcuni fogli rimasti vuoti e con caratteri che imitano la cosiddetta scrittura lon- gobarda cioè la beneventana. Questa parte perciò venne tra- scritta di su un antico esemplare, che a mio giudizio è lo stesso veronese, il quale conseguentemente verrebbe a essere tutt'uno con l'eustorgiano del Merula. Il veronese, trafugato da Benzo, fu smembrato, non sapremmo dire né come né quando, e alcuni fogli capitarono in S. Eustorgio, ma disor- dinati e deperiti nella scrittura, perché l'ordine dei carmi nel testo del Tilianus e dell'edizione milanese è turbato, mentre esso è rigorosamente osservato da Benzo, il quale inoltre nel suo esemplare aveva Ietto su Narbo (v. 14) e su Burdigala (v. 39-40) qualche cosa di pili del Tilianus, che in quei luoghi segnò una croce a indicare il guasto. Di Ausonio Benzo adoperò anche il Ludtis sapientum, dal quale trae nel suo libro XXIV le seguenti citazioni : f. 266 Hnìiis eciam Tlialetis sententìa est, ut scribit Aiisoiiius de ludo septcm sapientum: vadimonio adest noxa. — Huius (Pitaci) est quoque '<5 Scrìve il Ferrari nel proemio dell'edizione milanese: adiecimusque ex cataloffo illustrium nrbium nonnulla excerpta epigrammata, quae (ieor- glus Merula.... in bibliotheca divi Eustorgii primus indagavit. I,o stesso co- dice era stato adoperato l'anno avanti da Stefano Dulcinio nella descrizione delle Nuptiae ili. mi ducis Mediolani, Mediolani X kal. martìi 1489 (incu- nabulo nulla bibliot Trivulziana) ; ivi al f. b IV si legge: Ansonii eniisti- cliion Et Mediolani mira omnia (y. 1.). cap. Ili) BENZO 149 illa conpendiosa quìdem ged pliisquam utilissima sententia tempus agno- sce, secundum quod scribit Aiisonius de ludo VII sapientum. — De quo (Cliilone) nicliil leppcii preter quod scribit Aiisonius fiiisse liane eius seii- teiitiain nosce te ipsum. Aliqni taiiien asciibunt eani Soloui. — Cuius ^CIeobol^) eciain Ansonius hanc dicit fuisse sententiain : modus optinius. — Huius (Biantis) quoque fuit illa sententia ut scribit Ausonius : phires mali. — Huius (Periandri) quoque, ut scribit Ausonius, illa est sententia moderacio totum. f. 206 Huius (Solonis) quoque extat grecum illud proverbium de quo roeminit luvenalìs (XI 27) gnoti se liton, quod latine souat scito te ipsnm... Hoe tamen proverbium sive sententiam dicit Ausonius fuisse Chi- lonis. Huius eciani fertur fuisse elegans illa sententia que talis est: feli- citatis index dies ultimus est... hanc autem sententiam paucissimis verbis conprelieudit vir illustris Ausonius in libello sive tractain qui inti- tulatnr ludus VII sapientnni, dicens eam esse eiusdem Solonis, que talis est : finem respice longe vite. Queste citazioni formano un'appendice del Ludus, (Peiper p. 182) la quale era sin qui nota solo dall'Ausonio petrarche- sco, ora cod. Parigino lat. 8500. E le lezioni dei due codici sono identiche "^ Di qui io dedurrei che l'apografo petrar- chesco fu copiato di snll'esemplare veronese, tanto più che il volume del Petrarca è un aggregato di vari manoscritti indi- pendenti.*^''' Ciò rincalza la mia congettura, che l'esemplare veronese sia stato ridotto in pezzi, da uno dei quali provenne il Catalogus urbium del Tilianas e da un altro l'apografo pe- trarchesco del Ludus sapienium. Q,nest'\ì\t\mo fu copiato pro- babilmente a Milano. Tale pertanto la sorte toccata al codice veronese dopo che usci dalla Capitolare."* * « * Dalla nostra esposizione risulta confermato quello che da principio dicemmo, che Benzo è il più genuino precursore ita- "^ Eccetto moderacio, clie sarà da imputare alla distrazione di Benzo o del suo copista. '^^ P. de Nolliac Pétrarque et l'kumanisme I 204. "s II codice veronese riuniva cosi i due componimenti, il Catalogus e il Ludus, che secondo la divisione dei manoscritti stabilita da C. Schenkl appartenevano a due famiglie differenti. Resta a dire una parola sul manoscritto frammentario veronese man- dato nel 1493 da Matteo Bosso al Poliziano (Peiper p. XLIII). Non doveva provenire dalla Capitolare, ma da qualche privato. Esso conteneva disiecta 160 BOLOGNA (eap. Ili liano del Petrarca e di Poggio. Le sue lunghe e varie pere- grinazioni ce lo rappresentano quale un esploratore che traccia prima con precisione un piano e poi lo eseguisce sistematica- mente. Cospicuo fu il provento delle sue indagini e più co- spicuo ancora ci api)arirebbe, se avessimo la fortuna di ricu- perare gli altri due volumi della sua enciclopedia, i quali com'io credo dovettero essere o in tutto o in parte condotti a compimento nella seconda dimora veronese, quando egli potè senza fretta attingere ai tesori del Capitolo. 11 suo spirito petrarchesco si rivela anche nei!' uso dei documenti raccolti, sui qqali sa esercitare una critica, che lo pone molto al di «opra di Vincenzo Bellovacense, il suo modello. Bologna Grammatici b Retori. A Bologna non mancarono nel secolo xiv maestri di gram- matica, di rettorica e di poesia, quali mediocri quali ottimi. Giovanni Bonandrea vi lesse rettorica sicuramente nel 1303,' a cui successe come maestro di grammatica, dal 1321 al 1328 almeno, Bertolino Benincasa.^ Nel 1321 insegnava poesia Ovi- dio Forestiere, grammatica dal 1307 al 132(ì Rainieri da lieggio d'Emilia.3 Grammatico di professione non era certamente Cecco d'Ascoli (Francesco Stabili), che professò astrologia all'Uni- versità di Bologna fino al 1324; ma le discipline grammati- cali non ebbe a sdegno, i)0iché ci lasciò un commento ai versi memoriali ortografici di maestro Syon.* membra di Ausonio e Prudenzio e fu con molta verisimifflìnnza copiato nel cod. HarlRian 2u99, che porta la sottoscrizione : Kalendis Marcii 1471 Ve- ronae mihi Stephanus de Novomonte sci'ipsi (Peiper p. XUI). ' F. Novali La giovinezza di Coìuccio Salutati, Torino 1888, 88, 78 n.; Fantnzzi Scrittori bolognesi li 375. ' Nevati ib. 34. 3 Id. 33. * Dovette abbandonare Bolof^na nel 1324 per accusa di eresia e fu arso a Firenze il 16 settembre 1327. Cfr. in generale Gaspary Storia della lette- cap. iij) GRAMMATICI E RETORI 151 Al di sopra di costoro s'elevò Giovanni del Virgilio, lettore di poesia nel biennio 1321-23 e confermato nel 1324; ^ ma nemmeno egli produsse opere di grande valore, che tali non si possono stimare né le aride compilazioni poetiche delle fa- vole ovidiane, né le egloghe scambiate con Dante, le quali ultime rivelano in lui scarsa cultura classica, ristretta quasi tutta al solo Vergilio : sicché fu non più che un ovidiano e un vergiliano.'' Alta nominanza godè Pietro da Maglio, l'amico e il corrispondente del Petrarca e del Boccaccio e il maestro del Salatati. Professò privatamente grammatica e rettorica, dal 1310 al 1350 circa, a Bologna, donde passò a Padova verso il 13ti0. Ritornato a Bologna, vi ottenne, dal 1371 almeno, la cattedra pubblica, che occupò fino alla morte (1382).'' Ma quanto valente professore, altrettanto fu fiacco compositore di versi e di epistole. Di due suoi omonimi, Giovanni insegnò arti in Bologna dal 1371 in poi e commentò alcune opere ari- stoteliche e il De invent. di Cicerone; Nicola fu poeta e rac- coglitore delle lettere ciceroniane ad Brtitum? ratura italiana I 298-301 e in particolare sull'opera nuovamente scoperta (ì. Boflìto II de principiis ustrolopiae di Cecco d'Ascoli in Giornale stor. d. Ietterai, ital., Supplem. VI, 190;ì, l-f)9. Vedi andie E. Sicardi II Pe- trarca e Cecco d'Ascoli (Nozze D'Alia-Pitré, Palermo 1904). Il commento al versi memoriali fu pubblicato da A. Beltranii in Studi medievali II, 1907, 525-537. Cecco cita comunemente gli autori medievali e i greci tradotti, po- chissimo i latini. 5 Novati ib. 33-34. Leggeva ' Virgilio, Stazio, r,ucano ed Ovidio ', A. Cor- radi Notizie sui professori di latinità nello Studio di Bologna, Bologna 1887, 50. 15 Tutte le poesie di Giovanni del Virgilio furono raccolte da Wicksteed e Gardner Dante and Giovanni del Virtiilio, Westminster 1902. Sulle com- pilazioni ovidiane vedi anche C. Marchesi I^c allegorie ovidiane di Gio- vanni del Virgilio (in Stuai romansi VI, 1908). ~ Novati ih. 33-4S e in Giornale stor. d. letter. ital. 17, 1891, 93. s Novati La giovinezza 32-33 n. e in Giornale stor. ibid. Giovanni mori il 1414. Nell'inventario dei codici di Giovanni Marcanova del 1467 leg- giamo : Recollectiones super arte velcri magistri lohannis de Muglio (cod. Est. di Modena o K 4, 31 f. 4v). Sulle lettere ciceroniane raccolte da Nicola cfr. R. Sabbadini in Rendiconti del r. Istituto Lombar. di se. e leti. XXX1.\, 1906, 387-88, Sembra diverso da ser Nicolaus q. lacobi de Muglio curie Bononie, die assisteva a un testamento nel 1338 (Novati La giovinezza 32,n. 1). 152 BOLOGNA (cnp. Ili Meglio siamo in grado di misurare la cultura di un mae- stro meridionale, il pugliese Bartolomeo, detto del Regno, cor- rispondente del Salutati. Fin dal 1383 aveva la cattedia di grammatica, alla quale più tardi venne aggiunta la rettorica con l'esposizione degli autori. Viveva ancora nel 1408, ma del 1415 era già morto. Delle numerose poesie due sole pare siano giunte a noi.** Nell'interpretazione degli autori egli allargò di molto i confini osservati dai suoi predecessori, poiché oltre agli epici Vergilio, Lucano, Stazio, alle Metam. d'Ovidio, a Orazio (forse VA. P.), ai satirici Persio e Giovenale e, cavai di battaglia dei lettori, a Valerio Massimo, egli espose Te- renzio e Plauto, Cicerone e Livio.i" Terenzio e Cicerone di- ventarono in seguito i testi fondamentali nella scuola di Gua- rino, Livio in pieno rinascimento fu introdotto da Vittorino da Feltro, Plauto da Guarino e dal Panormita ; sicché per questo riguardo Bartolomeo va considerato un vero precursore. Si salvarono le sue recollette sul De off. di Cicerone nel co- dice V E 8 dell'Estense di Modena." Delle notizie sull'insegnamento di Bartolomeo andiamo de- bitori a un suo allievo. Benedetto da Piglio, nato verso il 1805.1* Dal suo paesello nativo del Lazio si recò a studiare a Bolo- gna (verso il 1385), dove si trattenne molti anni,i3 ospite di un mecenate, il cavalier Giovanni de Loddovicis, dilettante di lettere e amatore soprattutto di Ovidio e del 'tragico' Valerio Massimo.!* Vi praticò anche qualche giurista, come Floriano 9 Epistolario di Coliiccio Salutati a cura di F. Novati, II 343-4. 1" W. Wattenbach Benedictus de Pileo in Festschrift sur Begriissung der Ileideìberger Philologenversammlung, 1865, 106. " epistolario di C. Salutati II 344. 1* Nel 1415 s'avvicinava alla tarda età, Wattenbach 121. 1' Wattenbach 105 : per muUos annps. 1* Valerio Massimo è significato cosi : Quin etiam tragicos solitus per- currere campos Militat in castris, Maxime, saepe tuis (Wattenbach 105). Va- lerio Massimo era stimato l'autore dallo stile tragico, sublime. Alla fine di un trattato sulla punteggiatura ai leggono nel cod. Ambros. R 1 snp. fol. 115V, del sec. xv, questi nomi quali rappresentanti dei tre stili: Plantus in humili ; alique epistole Cìceronis, Terentins in mediocri ; Valerius in gravi. cap. IH) GKAMMATICI E RETORI 1Ó3 da S. Pietro.'^ Terminati gli studi a Bologna, apri scuola egli stesso, sembra nel Lazio.^" Dipoi lo troviamo scrittore aposto- lico sotto Alessandro V.i^ Questo papa non vide finir l'anno del suo regno, essendo stato eletto il 2fj giugno del 1409 e morto il 3 maggio del 1410; e siccome gli ultimi quattro mesi della sua vita (dal 12 gennaio 1410) trascorse a Bologna, cosi verisimilmente in quella città Benedetto fu assunto al nuovo ufficio. Da allora in poi non abbandonò più la curia, che segui a Roma e da Eoma si sottrasse con essa nel giugno del 1413 all'invasione del re Ladislao.i'* Passato al servizio del cardi- nale Pietro Stefanesco degli Annibaldi, si recò con lui al con- cilio di Costanza, ma gliene incolse male, poiché nella fuga dei curiali di Giovanni XXIII del marzo 1415 egli fu carce- rato, né riacquistò la libertà che dopo otto mesi.''-' f] riacqui- stata che l'ebbe, ne approfittò per tenere a (Gostanza una let- tura su Lucano.^ Ricomparisce in curia sotto Martino V con l'ufficio di segretario.^' 11 principal suo componimento è il Libellus penancm, scritto durante la prigionia, •* diviso in tre parti: la prima, intitolata Nuntius, è una lunga elegia; la seconda, Narratio, è prosa; la terza. Supplicano, consta di epistole poetiche. Adopera vari metri : l'esametro, il pentametro, l'aselepiadeo, il gliconio, l'adonio navà orinar ; anche il ritmico.*^ Dai suoi versi non risulta che possedesse conoscenze classiche molto larghe : Vergilio, Orazio, Ovidio, Seneca, Giovenale, e tra i 's Su Floriano vedi Fantuzzi Scrittori bolognesi VII 301 e Chartula- rium Studii Bonoti., Bologna 1909, 89, 97, :i02. Mori il 1441. "j Sci (lei .suoi scolari erano nativi del Lazio : uno di Velletri, uno di Capranica e quattro d'Anagni (Wattenbacli 101, 108, IH, 112). '^ Voigt Die Wiederbelebung IP 21. '* Nel soggiorno romano Benedetto s'innamorò di quelle rovine (Wat- tenbach 109-110), forse in compagnia di Poggio. '■' Wattenhacli 123. 2" La prolusione sta nel cod. Riccardiano 754 f. 193 Frefalio B. de Vil- leo super Lucanuin, con la data ' Constantle XXVII septembris anno 1417' (cfr. Neues Arehiv XII, 1887, 607-8). 21 Voigt II 21. 22 Wattenbadi 123-4. 23 Fu ammiratore di Dante, Wattenbach 107. 154 BOLOGNA (cap. Ili cristiani Girolamo, Cassiodoro, Boezio. I modelli del Libellus penaruni furono i Tristia d'Ovidio e il I)e consolai, di Boe- zio. S'era formato una libreria, che lasciò a Roma nella fuga del 1413; gliela salvò l'amico Niccolò Gaetano.^* II maggior lustro letterario venne a Bologna nella seconda metà del secolo xiv dall' imolcse Benvenuto Karnhaldi, il dot- tissimo commentatore della Commedia di Dante. Chi indagherà le fonti di quest'opera monumentale, metterà in chiaro quanto vasta cultura classica potesse procacciarsi uno studioso nel tempo in cui abbandonava la salma moitale lo spirito immor- tale del Petrarca. A me basta dire due jìarole sulla sua pri- mizia (iuvenilis etatis imbecillitate), il Romuleon, composto a Bologna tra il 13G1 e il 1364,^^ e dedicato al governatore Goniez Alboinoz. Nel liomuleon, un compendio di storia romana da Romolo a Diocleziano, la forma, ancora impacciata nel cursus, nella gonfiezza e nel manierismo medievale, è assai ineguale e gros- solana, né l'autore nemmeno nelle opere posteriori è riuscito ad accostarla alla dignità antica ; il racconto e l'orditura ri- sentono dell'inesperienza giovanile e le fonti sono scarse e non bene adoperate. Tra gli autori citati occasionalmente no- tiamo Vergilio,-** Orazio, Giovenale,^''^ Seneca padre e figlio, confusi in uno,^'^ Frontino {De arte belli),'^'^ le Cnusae dello ps. Quintiliano,^"^ Vegezio,^' Solino, ^^ le Variae di Cassiodoro,*^ le 2* Wattenbach 108. 23 Sulla cronologìa della vita del Rambaldi vedi F. Novali in Giorn. stor. d. letter. itaì. 17, 1891, 95. Nacque tra il 1336 e il 1340; udi il Boc- caccio legger Dante a FircMize nel 1373; esulò nel 1376 da Bologna a Fer- rara, dove mori nel giugno del 1390. ^'' Cod. Anibros. S 67 sup. f. 2». Questo codice contiene nei f. 1-175 il Romuleon anepigrafo. 2' Ih. f. I.'i2v. 2* Ib. f. 4<' Seneca Tragèdia; f, 125'' Seneca libro de benefic. ; f. 140 Se- neca ad Lucillum; f. 143 Seneca de ira; f. 144v Seneca libro Declamatio- num ; f. 148 Seneca in libro dn clementia. " Ib. f. 119^' Frontinus in libro de aite belli. *> Ib. f. iv Qnintilianus libro de causis. 8' Ib. f. iv Veget. de re militari. 3* f. 4v Solinns libro primo de mirabilibus. 33 f. 2» Cassiodorus libro Variarum. «ap. HI) GRAMMATICI E RETORI 165 Etymol. (li Isidoro.^* Da Cicerone solamente qualche citazione indiretta; ^^ che se quell'autore gli fosse stato familiare, o])- portuuità di ricordarlo non gli mancava. Circa alle fonti storiche ci informa egli stesso nel proemio, che e degno di essere riferito testualmente si per la forma che per la materia : ' Principi bus 3S placuisse viris non nltiuia laus est', inquit Oratius in epintolis suis (I 17, 35). Hanc; anctoiitateiii secutus, illiistiium Romanovuni regnili consulnrn ac ìmperatorum, non omnia (|niileiii sed ijne niemorabiliora^^ fere erediderlin, inclita gesta*'* Incniento latino, luiinili stilo et sermone ma- terno sìne ulla retlioricorum pompa verbornm brevi volumine qnantnm ma- 5 terie qnalitas patitur, ad instantiam serenissimi railitis domini Gometii de Albornotio Ispani cuins inandatis, prins sibi riilectns qnam cognitiis, neqneo''-' refragari. qnem iam plnribns trinmphis clarissimis celebratum qnia armo- rnin solertia distrahit, militaris alligai disciplina, rei pnblice cnra sollicitat utilins gnbernande amenissinie nec non opnlentissime Bononie civitatis, 10 cnius liabenas'» regit prndens et providus guliernator et quain sonantihns nn- diqiie armoruin fragoribns bellornm distnrbine" opiiressam, revocata patria''^ liberiate iam dndnm snis propulsa de laribns, spectabili virtute sua poten- ter erexit, nobilissiniarum historiariim obscnritati sedulitate studi! invigi- lare non <3 valet : invitus qnodam modo protialior ad ssribenduni invenilis 15 etatis iinbecillitate cui ))lurìmum ignorantia solet esse cognata, sed propi- tiante deo maturitate animi rohoranda, famosissinios historiaruin anctores et si non qno ad stilum quo ad elTectnm saltein iiosseni '•" iinitatus, potissime: Titnlivinni, Augustinnm de civitate dei, Valerium Maximum, Salustiuni, Suetonium, Helium Spartianum, Heliuin I.anipridinn),^' lulinm Capitulinuin, 20 Lucium Flornm, Iiistinuiii, I.ueannni, Orosium, Eutropium alìosqne qnampln- 3< f. 28 Isydorns libro Ethimóìogiarum. M f. Uiv ipse (Caesar) ut scribit Tullius pnnivit parrìcidas in omnibus bonis, ceteros vero in dimidia parte bonorum (cfr. Sueton. luì. 42); f. 143 Tnllins libro 3» de olTiciis (da Sueton. luì. 30) ecc. •■'I' Cod. Ambios S 67 snp. f. 1. Per il proemio ho tenuto presente anclie il cod. Liiur. 66, 23, sec. xv, f. ], esso pure anepigrafo; cfr. Bandini C'orf. Laur. lai. II 803. ^' habiliora Laur. 3" Il verbo di cui gesta è oggetto, sta alla linea 15, protralior ad seri- bendum. Questa sintassi briaca formava la delizia di quei tempi. ™ nescio Laur. *" et Bononie civitatis habenas Laur. <' undiqnc flagoribus bellornm gnerrarnm disturbine Laur. ^ patria] prima Laur. •■5 non] animo Laur.; una sfacciata interpolazione. " posse ** Laur. '3 Helium Lanipridium om. Ambros. 156 BOLOGNA (oap. Ili res, non ignarus^* presens opuscnliini mìnus sepe^' ulla conditum rethorice dulcedinis suadela : mihi tamen sufiìcìat prefati domini satisfacere votis. Tra gli scrittori nominati nell'elenco a noi farà specie tro- vare Agostino e Lucano: entrambi erano invece fonti di pri- ni'ordine per gli storici medievali. Livio è citato nelle tre de- che: la prima col titolo Ab urbe condita, la terza col titolo De bello punico, col titolo De bello Macedonico la quarta, giusta l'uso invalso presso molti. Gli alii quamplures saranno quelli che più su notammo come citati occasionalmente e che non entrano nella categoria degli storici. Alla lista degli sto- rici aggiungeremo altri due nomi AqW Hi storia Auyusta,^^ inoltre Giuseppe Flavio ^^ e Giulio Celso ossia Cesare;^" ma di Cesare sì giova ben |)Oco : la sua guida per le guerre gal- liche, è Orosio, come per la guerra civile Lucano. S'incontra una volta ricordato anche Tacito.^i ma per via indiretta : questo autore venne nelle sue mani alquanto pili tardi.^^ Canonisti. Oltre che i lettori di grammatica, rettorica e poesia con- viene considerare nell'Università di Hologna anche i giuristi, come quelli che coltivavano gli studi letterari. E di due ca- « ignaros Laur. *'' sapere Tmw. <» Cod. Anibros. S 67 siip. f. 171 Trebeliiis Polio; f. 172 Flavina Sira- C usi US. *^ Ib. f. 2v losephus libro de captivitate ludeoriim. 60 f. 120 (ialli eiiim ut dicit lulliis Celsus sunt honiìnes capitosi qui per insìdias pugnare nesciunt sed solum viribns et opere (Caes. B. G. 113, 6); f. 120v lulius Celsus ecc. 51 f. 167 Cornelins et Suetonius referunt qnod sexcenta milia ludeorum in eo bello occiaa fuerunt (cfr. Oros. VII 9, 7). '>'^ Lo conosceva quando componeva V Augustalis libellus, del 1» gen- naio 1385, dove scrive: Claudius... fuit... infortunatus in nxoribus, de qua- rum una Messalina scribit Cornelius Tacitus {Ann. XI 12; 26 ss.) et dicit Invenalis (VI 130) 'et Lassata quamvìs nundnm satiata recessit' (eod. Ani- bros. R 1 sup. f. 66). Nel liomuìeon (f. I52v) cita in proposito di Claudio la stessa testimonianza di Giovenale, ma non quella di Tacito. cap. Ili) GIOVANNI D'ANDREA 157 noni ti specialmente è doveroso tener discorso, intendo di Gio- vanni d'Andrea e di suo genero Giovanni Calderini. 11 Calde- rini (m. 1365) raccolse codici classici; e il Salatati cercava nel 1375 ])resso i suoi eredi ])er mezzo di Benvenuto Kani- baldi un Gelilo integro.^ Egli si occupava di indagini lette- rarie nel campo del giure canonico, poiché compilò la tavola delle citazioni bibliche che occorrono nel Decretimi e nelle Decretali ; ^ ma pili direttamente ancora rientra nel campo letterario un altro suo lavoro congenere, l'indice del Folicra- ticus di Giovanni da Salisbury.^ Ben i)iù vasta cultura e canonica e teologica e letteraria possedette Giovanni d'Andrea (1270 e. — 1348),^ il quale co- nosceva gli autori delle discipline letterarie al pari e meglio di un maestro di grammatica e rettorica. Chi dia una sem- l)lice occhiata alle sue opere canoniche indovinerà facilmente gli scrittori che tace e vedrà gli scrittori che cita, tra i quali ultimi ricorderò ad esempio i due Plini,^ che erano noti a ' Totus Aselliiis Bononie est apud heredes d. loliannis Calderini, Epi- stolario di C. Salutati I 20:!. 2 II cod. 273 (meiubr. del sec. xiv) del collegio di .Spagna in Bologna contiene la tavola con la sottoscrizione (f. 64) : Explicit tabula attctori- tatum et sentenciarum bihììe inductarum in conpilacionibus decretoruin et decretalium cotatarum. lohannis Caldarini deeretorum doctoris. finite M.CCC.XLVII. ultimo aie augusti, hora scxta. Qui seripsit scribat seui- per cum domino vivat. Stanysiaus Hernianni. Clvia Cracoviensis. Indi al f. 54v questenote di possesso, tutte di mani del sec. xiv : Iste liber est do- mini lohannis guillelmi de bononia. Kectorìs ecclesie fratrum gaudentiuni de bononia. | Iste liber est domini guillelmi de bononia recthoris ecclesie fratrnra gaudenaium. | Ego fiullielmus fillius predicti domini loliannis sub- scripsi. 1 Iste liber est guillelmi de musselinis de bononia Kectoris ecclesie diete Marie fratrum gaudeneium de bononia. guilelmus subscripsit. — I.o stesso codice contiene nella i)rima parte, con numerazione distinta dalla seconda, V lei-onimianiis di (iiovanni d'Andrea; f. 63v Kxplicit leronimia- nus per loliannem andree conpositus finitus anno domini M.CCC. qua- dragesimo sexto. Cfr. F. von Schulte Die Geschichte der Quellen und Li- teratur des canon, liechts lì 250. 3 Novali La giovinezza 04. * Vedi per tutti P. von Schulte ib. II 207 ss. s Per Plinio il vecchio cfr. Ioli. Andreae Novella in Decret. 1, prologo f. 2v Plinìus Seeundus ad Vespasianum (la dedica della N. H.)\ per Plinio il giovine cfr. In VI decretai, librum commentarla f. 96 Plinius Seeundus.. libro I epistola XX; Plinius lib. I epistola Vili; lib. III epist. 20; Plinius 168 BOLOGNA (cap. Ili pochi anche fra i letterati di professione. Però le cognizioni di Giovanni risentivano sempre del vecchio indirizzo e bastò ch'egli si mettesse a competere col Petrarca, perché apparis- sero luminosamente le differenze delle due scuole. Nel 134.5 il Petrarca ripassò per Bologna e in quell'occa- hione rinfrescò la conoscenza di Giovanni d'Andrea,^ di cui verisimilmente aveva frequentato le lezioni.'' Da quella visita il carteggio dei due amici ricevette nuovo alimento, come mo- strano due lettere del Petrarca scritte al bolognese,* le quali collochiamo appunto tra il 1345 e il 1346 per la ragione sue- sposta e anche per una citazione dalle Epist. ad Att. di Ci- cerone, scoperte dal Petrarca a Verona nel 1345 : ^ pur non escludendo che la citazione sia stata introdotta posterior- mente.i" 11 Petrarca rimprovera a Giovanni un vezzo assai comune ai vecchi eruditi, massimamente ai giuristi, di affa- stellare citazioni su citazioni, '^ per far pompa di sapere: vezzo del resto dal quale il Petrarca stesso non riusci a emanciparsi intieramente. Maggior ragione ha il Petrarca nel rilevare altri difetti tradizionali del canonista, il quale collocava Valerio Massimo primo tra i moralisti ^^ e Platone e Cicerone tra i Secunilus lib. I epist. tertia ; lib. Ili opist. VII; f. 97 Plinliis lib. 4 epist. XII. Noteremo anche unii compilazione su Valerio Massimo ; nell'inventario dei codici di (ìio. Marcanova del 1467 troviamo seg^nato : Summaria Va- ìerii per lohannem Andree de Bononia (cod. Est. di Modena a K 4, 81 f. 6). « F. 1,0 Parco in Revue des bibìiothèques XVI, 1906, 312-13. " 11 Petrarca, Fani. IV 16 p. 246 scrìve a Giovanni : .id id vero qnod me veliit iiiratae militiae desertorem argnis, quoniam, cnm maxime florere inciperem, stiidiiim iuris Ijononi.amque diniiserim... 8 Fani. IV ir, e 16. ' Petrarc. Fam. IV 15 p. 239 alioquin quid de ipso Tnllio dicemiis, qui in epistolis ad Atticum quodam loco Platonem sunm detim vocat (ad Att. IV 16, 8). i" A ogni modo le due lettere sono posteriori al 1341, essendovi ricor- data la morte del vescovo di Ix)mbez fiìacomo Colonna, p. 2:18. I>a IV 1") nel cod. Parig. 856S ha la data : XVI kal. septerabris. *' p. 241 animadverti enim te in scriptis tnis omni studio ut appareas niti. Hìnc ille discursus per ignota volumina, ut ex singulis aliqiiid decer- pens rebus tuis interseras. '2 p. 238. oap. IH) GIOVANNI D'ANDREA I6i) poeti, ]ier due favole che avevano accolte, quella di Er e quella del 8o<2;no di Scipione.^^ Il canonista leggeva con amore il suo Terenzio, ma cercava in lui le massime morali e per questo non aveva avvertito nei prologhi i richiami ai nomi di Nevio e di Plauto, due autori, che egli erede inventati dal Petrarca.i^ Qui il senso storico riporta per opera dell'umanista un'ele- gante vittoria. E non la sola. Il canonista ammetteva la con- temporaneità di Ennio e di Papinio Stazio, attingendo, si ca- pisce, a una fonte impura, p. e. al De vita et morihus philoso- pliorum del Burlaeus, che fa di Cecilio Stazio e di Papinio Stazio un unico personaggio, coetaneo di Ennio. '^ A ben altre fonti ricorre invece l'umanista. Di Ennio sa che visse al tempo dell'Africano maggiore: e qui leggeva nella p. Archia{% 22) di Cicerone: ' carus fuit Africano superiori noster Ennius'; sapeva che Stazio era fiorito sotto Domiziano: e qui aveva letto con occhio di storico i prologhi della Thcb. e àc\V Achill. L'umanista grava piuttosto rudemente la sua superiorità sul canonista, ma salva il ris|)etto e la stima: Giovanni è per lui sempre il ' pater ', è seni i)re il ' sohis sino exemplo nostri tem- poris earum, quibus es deditus, litterarum princeps '.i" La polemica epistolare fra i due amici aveva avuto origine dalla questione quale fosse il maggiore dei padri della chiesa latina: Girolamo o Agostino. Il Petrarca dava la preferenza ad Agostino, a Girolamo la dava invece Giovanni d'Andrea, il quale richiama l'attenzione del contraddittore su una sua disputano longissima composta intorno all'argomento. ^^ La disputano, a cui qui si allude, è Vleronimianus, che godè di " p. 2.38. Su di ciò cfr. Macrob. in Somn. I 2 (e Valer. Max. I 8 Ext. 1). '« p. 239-240. '5 BiirlaeiLS p. 308 (Knnst): Staciiis Cecilius, poeta, contemporaneiis Ennii poete... Hlc duos libros composiiit poetico.s, seil. Acliilleidem et Tliebaidem. Questa confusione del resto era tradizionale e abbiamo veduto (p. 140) che Benzo d'Alessandria la impugnava. Perciò (Jiovanni può avere attinto anche ad altra fonte. 10 p. 242. •" p. 244 quod in quodam opere tuo probasse te dicis disputatone longissima. 160 BOLOGNA (cap. Ili moltissima diffusione ^^ e fu anclie stampato nell'anno 1482,^9 a Colonia. Esso comprende quattro parti, nella prima delle quali l'autore si lamenta che gli italiani abbiano tiascnrato il culto di Girolamo e pone in chiaro i suoi meriti; nella se- conda ne narra la vita, la morte e i miracoli ; nella terza ri- porta le testimonianze sul conto di lui ; nella quarta dà il ca- talogo delle opere, delle quali reca il principio e la fine e qualche estratto.^*^ All' ingratitudine degli italiani '-*' e ai ine- riti di Girolamo alludeva Giovanni nella sua lettera al Pe- tra rea. ^^ "* Alcuni codici sono ricordati dal voii Sclinlte op. cit. II 217 n. 64. lo lio adoperato il sunnominato del collegio di Spagna di Bologna, il Lanrenz. Aedil. 46, nieinbr. sec. xiv, e il Braiden.se (Milano) AD XIV 25 niembr. sec. XIV : f. 86v Anno domini M.CCC.LXXXXI.K. die VI angusti liora prima noctia ; f. 87v Iste liber est doinus sancte Marie de grafia ordinis cartusiensis prope Papiam. Seguo il Braidensc, perché contiene la redazione definitiva. 1'» Hain 1082; Copinger 1082. 2" Cod. Braidense f. 1 Icroniniianum hoc opus, per loliannem Andree urgente devocione compositum, in partes rite dividitur, testante leronimo super Ezechielem libro nono in principio: quod divisus dietantis scribentig et legentis labor respirat in partibus. Ipsius vero jiartes sunt quatuor no- tabiliter inequales; ad equalitatem enim iiartium diviuum prcceptum, ius ■ scriptum vel compilantlum mos non artat. Primo antem ponit auctor sui admirationem qnerulosam quam verificando iustificat, subdcns eniendam per eum inclioatam et quod evenit in Troia et prius in Tuscia et Ducatu. Se- cundo ponit beati leronimi legendam et niiracula per triplex tenipns di- stincta, interserens sue mortis tempus et seriem et ea que verbo tunc docait ac sue sepulture locum et translalionein ipsius. Tercio jrer sanctorum et doctorum auctoritatts leronimuin gloriosum extolit, de ipso epithapliia him- num et orationes subdens et exprimens qnos habuit preceptores. Quarto quia ' memoratu digna lucide sunt ponenda', ut dicit Valerius li. octavo capi- talo XI in princijiio, ipsius scripta et canones transumptos ex illis nomi- natim exprimit et Inter signa ponit. Et ut labor alTerat secum fructum, illorum aliqua prenotanda ad mores falubria retliorlcis et prelocntoribns (cioè ai maestri di rettoriea e ai predicatori) utilia preelegit et describit, raeliora et pollitiora per id reddens iiigenia : ad quod elaborandum est, quia tardas mentes virtus non facile coniitatur, que odit animos inibeciles et enerves. " Petrarc. ib. p. 244 iiidigiiani quandam et singularem erga Hierony- mum ingratitudinem Italornm, da confrontare con Vleronimianus f. 1 : leronimum iugiter allegamus, scd modice veneramur. .\dmiror in hoc \ta- liam defecisse, in qua sub trium coudoctorum (Ambrogio, Agostino e Gre- gorio M.) noininibus ecclesìe merito pululant. 22 Petrarc. ib. p. 244 non te illum propterea praetulìsse quia sit maior, sed quia fructuosior ecclegiae. La grande utilità recata alla Chiesa da Gi- rolamo consiste per Giovanni nelle traduzioni bibliche: leronimiantis f. Iv ,ap. Ili) GIOVANNI D'ANDREA 16i Secondo un'attestazione di Giovanni nella Novella in sex- tum '^ V leronimianus fu composto nel 1334 : ma si dovrà in- tendere che allora fu cominciato a scrivere. Lo strano è che nella Novella richiama V leronimianus^ & n^W leronimianus richiama la Novella : ^^ di che non sappiamo dare che una sola spiegazione, che cioè le due opere procedessero paralle- lamente. Un sicuro indizio cronologico ci vien fornito à&WIero- nimianus stesso, nel quale s'accenna a Soranzo Lambertucci vescovo dì Cervia come non più vivo.-" Siccome il Lamber- tucci mori nel 1342,^'' cosi dopo quest'anno ne collocheremo il compimento: e non molto dopo, giacché da un altro luogo àe\Y leronimianus apprendiamo che esso fu pubblicato il 30 dicembre del 1346, ma col ritardo di quasi un lustro dal tempo che era stato terminato (fuit publicatio fere uno lustro tar- data). Il ritardo dal compimento alla pubblicazione dipese da questo, che l'autore attendeva il trattato Contra hereticos?^ yucro quia plus profecit latinorum ecclesie quam qni vetiis et noviim testa- nieiitiim de greco et ebraico et ceteros ipsliis lihros sicut Raiiielem de cal- daico «eniioue licet ebraicis literis et Job (le arabico, premissis in eia suis famosi» et utillbiis prologis, transtulit in latinum. Quod doctorum nulli cre- ditur fuisse possibile, cuni non Icffamus illos multiplicis lingue fuisse pe- ritos, quod esse non ambigitur spiritus sancti donuui Actuum secuudo, nec est dubitandum illuni deo luagis acceptum, cui ab ipso plus donatur. Kingamus nil aliud per leronimum actuni fore : debuissetne Vtalia fidei zclatrix et mo- rum norma nongentis annis et amplius neglexisse venerationem illius? 23 II passo in von Schulte op. cit. II 218-219. -'' Novella t. 2v (chiusa del proemio) : Stylo plano et pedestri qui d«- lectat prooemiare sic placuit; uti enim altieri licuisset, ad quem si non at- tingeret ingenium proprium, docuissent innumeri et maxime Alanus de planctu ecclesiae, quem fidenter exquirat qui mulcetur in bis; de quo vide in line Hieronj-miani Io. Andreac. '" leronimianus f. 86 (epilogo) Ut ciini Alano libro de planctu nature stilum frenando concludam, causam dante quod scripsi in proemio Novelle, fateor coiniter in liumanis correctionis limam necessariam ecc. '-' leronimianus f. 9 Hanc autem (be.atitudinem) consequtum spero re- colende memorie patrem dominum Superantium do Cingalo decretoruni doc- torem et cpiscopum Cerviensem, qui me doctorem suuni iniitari dignatus in predicto originls sue loco pulcram ad ipsius doctoris honorem de suis pa- triiiionialibus fundavit et dotavit ecclesiaui. •" Ughelli II 474. Il 1336 nel giorno consacrato a Girolamo (30 set- tembre) pose le fondamenta della chiesa in di lui onore. •'» leronimianus f. 63" Contra hereticos ex regulis diftinitionuni. Kst sciendum quod propter spera inveniendì hunc librum causatam a libro Sen- R. Sabbadini. Le scoperte dei codici. \ \ 1^2 BOLOGNA (cap. Ili Resta dunque stabilito che V leronimianus fu cominciato verso il 1334, finito nel 1343, pubblicato il 30 dicembre del 1346.2» Apparisce da quest'opera che la devozione di Giovanni per Girolamo toccò gli eccessi del fanatismo : scrisse in lode sua un inno e sette orazioni; ne celebrava la vigilia e la festa; faceva imporre il nome di lui ai bambini e ai frati; collocò la sua eflfigie sulla cattedra e ne fece dipingere la vita in casa propria ; innalzò al suo nome una chiesa fuori di Bolo- gna, una i)arte della Certosa e ])arecchi altari nelle altre chiese.^" Ma ciò che più importa al nostro assunto è che il pio canonista va annoverato tra gli esploratori, perché cercò e fece cercare le opere di Girolamo in Italia e fuori,^' le or- dinò e classificò, separando le spurie dalle genuine-'* e ne compilò un esatto catalogo.^^ In queste investigazioni fu ain- tentiarum, ut infra dicam, fiiit liiiiua operis puhlieatio fere uno lustro tar- data, in originali spacio hic diniisso, si, quod liaberetur. Trinità», de qua est libri sermo, concederet. Novissime autem, scilicet ciirrentis anni domini quadragesimi sexti die penultimo (30 die. 1346) a proxime dieto reverendo patre (Giovanni Coti) librum recepì, quem per annoruni curricnla meis pre- cibns quesitum nuperrime de Scotia se asseruit recepisse. In libris ergo seri- bendis servato solito ordine hic locetur ; in iam seriptis si spaciuni carte non recipit, glntino vel filo alia carta iungatur vel liicsignatum locetur in fine. Questa nota del cod. Braidense deriva dall'autografo definitivo e manca negli altri codici da me veduti. 2'' Ma anche prima ne uscirono copie, p. e. la Bolognese sopra ricordata del collegio di Spagna dell'anno 1346 e la Lanrenziana pure nominata, la quale manca della nota che ho tratta dal cod. Braidense. 3" f. 8v. L'inno comprende dodici strofe ritmiche, delle quali ecco la prima: Hic sacerdos fuit ordine Poregrinans maris cnlniine Heremita soli- tudine nenium regule professor Claustri sancti fabricator Et monachorum pastor (f. 8). " Cercò anche reliquie, f. 9 Diversas provintias et ultramarinas per lì- teras et nuncios visitavi, laboravi alìquid habere de suis reliqniis. 32 Nel determinare l'autenticità si giovò della lettera del certosino «ui- gono del sec. xii: f. 32v Kst autem sciendum quod de l'iirisius recepì qnan- dam epistolam fratria (;uigonis maioris prioris Cartnsiensis, cuius grandi» opinio perdurat in ordine et postinodnm illius transcriptuni apud Cartusiam (di Bologna) fore percepì, in qua scribens ad Durbonenses fratres asserii quasdam epìstolas atribui lerouimo que non fuerunt ipsius; sn (iuigone cfr. Migne P. L. 30, 307. » L'elenco è cosi distribuito: prima enumera le lettere, introdotte da Ad, e i trattati, introdotti da De, seguendo l'ordine alfabetico dei dcsfi- Tiatari e dei titoli ; poi vengono i libri introdotti da Cantra, finalmente cap. Ili) GIOVANNI D'ANDREA 163 tato massimamente da due monaci afcostiniani. il francese Giovanni Coti^' e l'italiano Bartolomeo Caruso.^' Anzi è probabile che dall'esempio del canonista venisse al Caruso Fidea di un lavoro simile per Agostino.''' 11 Caruso fu fatto vescovo di Urbino il 12 dicembre del 1347," ma prima di quel tempo viveva in Bologna, dove attendeva al suo Au- (/ustinianus mentre Giovanni attendeva a,\\' leronimianus. Quando l'opera fu compiuta, fra Dionisio di Modena gli sug- qiielli iiitiodotli da Super: sempre tenendo l'ordine alfabetico. Di ciascuna opera reca il principio e la fine e i passi mitrliori. Delle traduzioni dal greco possiede le seguenti (f. '27v) : Librum Didimi de spiritu sancto ; Triictattim Origenis super cuniica ; Urigenis homelias XVI super Gene- si m ; XI II super Kxodum ; XV super Leritico; Epiplmnii epistolum ud lohannem episcopum; Victorinum super Apocalipsim. Trovòanclie uji inno; f. 25v Inveni etiain compositos ultra plura centenaria annornin sccundum existiniationoni nieani XXX tales versus : ' leroniuius doctor latii i Inri.-isliiins autor'... l'ost Ijos versus iUi sequitur talls liyninus : " Kcce qui Clinsti de- coravit aulam '... Cfr. Ciievalier Beperturium hymnologicuin 1892, I :!10. 469. Kntranibi i coinponimentì furono pubblicati dal MoJie III an. ■" f. 6^5 Contea. Silere non debeo qnod sub hac littera fui mnltum adiu- tus per reverendnm niicbi patrem sed in leronimi [leronimi è omesso dal cod. Braiden.se) devotione confratrem dominum fratrein loliannem Cocti or- dinis bereniitaruni Parisius Sententias tunc legentem {Parisius-ìegentem sta solo nel cod. Braid.). Cum eniiu libros Cantra Luciferìanos, Cantra Pela- gianos et Cantra Susanniim in Ytalia ìnvenìre non posseni, ipse qui ex l)rofunditate scientie, liumilitate, caritate et conscientie puritate sue reli- gioni.s est decor, iaindiu avidissiinus in leronìini libris liabeudis, illos alin- sqne qnamplnrimos quos eque desiderabam mlchi communicavit amanter. 35 f. 27v Ibi (Tliomas) etiam attribuii leronìmo epistolam cui titnlum dixit De coluibitatione clericorum et mulierum et priucipinm ' prouiLserani quidem vobis ' et finein 'deus pacis erit vobiscum ', qnam din et sollicifu- dine non parva quesitam cum invenire non posseni, novissime vir devotione sincerus et fervidns caritate, grandis scientia nec minor facuudia frater Bartholauieus de Urbino ordinis bercniitarum, qui .\ ugusti niauum com- posnit, per quem dlctorum .\ugnstini cnpidos in aingulis materiis copiosos etTecit, micbi l'pistolain illaui sibi notam exhibuit, que fiiit Augustini inti- tulata sub nomino Libri de smgiilariiate clericorum. In quo me letìfìcavit. quia illi querende finem imposnit. Cfr. Milleloquiuin August. 2436: Liber de singularitate clericorum apud aliquos appropriatur Hieronynio, apud vero alios Origeui, sed verius est Augustini. *"' Miìleloquium, nella dedica: Occurrit insuper moderna inspectio viri spectabilis amici d. Ioannis Andreae de Bononia, decretorum doctoris ègregii, in quo d(!Ì grafia in nioribus et scientia declaratur, qui de vita et libris beati Hleronjml luculenter librum edidit, quem Hieronymianum nuucnpavlt. ■n Ughelli lì 787. Mori nel 1:350. 164: BOLOGNA {,.ap. in geri il titolo di Milleloquium veritatis Augustini'^^ e il Pe- trarca p:li compose l'epigramma di commiato.^* Il poderoso volume del Milleloquium ^^ s'apre con le testi- monianze intorno ad Agostino ; seguono poi gli estratti ago- stiniani, raccolti sotto lemmi in ordine alfabetico ; alla fine è dato l'elenco dei libri d'Agostino, distribuiti in categorie. Non tutte le opere gli riusci di scovare ; mancano p. e. la Gram- matica, la Rettorica, la Dialettica; delle epistole ne rintracciò centottantotto, un numero del resto cospicuo. Conosceva fra l'altro il De musica, raro a trovarsi."^ E dovè intraprendere viaggi, perché non tutti i codici stavano radunati in un sol luogo :''^ una copia iéW Enchiridion ' argenteis et aureis lit- teris * era nel palazzo vescovile di Bologna.^^ Anch'egli, come Giovanni d'Andrea, badò a sceverare con molta cura gli scritti spuri dai genuini. * * * Pure un medico collezionista vorremmo assegnare a Bolo- gna, perché fu allievo di quell'Università: Guido da Bagnolo di Eeggio d'Emilia, medico del re di Cipro. Con testamento del 12 ottobre 1362''^ egli lasciò parte dei propri beni stabili 38 Milleloquium, dedica: Kcvereiido aiiteiii patri frati i Dionysio de Mu- tina, sacrae pagìnae professori et niinc priori generali meo, siibcuius nia- gisterio apud Bononiam compilavi, placuit ipsum 0|ius Milleloquium veri- tatis Auf/ustini debero iiititulari, quia in mille capitulis contiiietiir. Il 19 marzo 1333 è promosso in Bologna al magistero di teologia il frate Dio- nisio, ' qui tam in Parisiensi quam in aliìs studii.s generalihus quatuordecim aiinis legerat' (Chartrtlar. Universit. Paris. II 404; già dal 1343 era priore degli Agostiniani, ib. Il 535, 546). 35 P. de Nolliac Pétrarque et Vhumanisme li 297 ss. *• B. Aurolii Augustiiii Milleloquium veritatis a f. Bartholomaeo de Urbino digestum. Lugdnnì 1555. *' Il Salutati, epistolario III 146, ne faceva ricerca in Francia per mezzo di (ìiovanni da Montreuil. '2 Milleloquium, dedica : Disquirentis tanien animadvertat ingeniam, niilii facile non fuisse multa voluniina revolvendo flores rligere, cum non in eodem loco et tempore libros omnes liabuerim et nihil nisi quod in ori- ginali proprio vidi liic rescripserim. w Milleloq. 2421 Libar Eucliirid... In eplscopatu Bononiensi argentei* et anreis litteris scriptum inveni. ** Il testamento è nell'Archiv. di St. di Reggio d'Emilia, dov'io lo con- sultai; fu pubblicato dal Taccoli Mem. st. di Reggio II 251 ss. Cfr. Tiraboscbi cap. Ili) FIRENZE 165 e i libri 'in medicina et artibus' ai gidvani regfriani che fre- quenta-ssero lo Studio bolognese. L'elenco dei codici somma a 59; oltre a molti trattati medievali, in particolar modo d'ori- gine araba, vi incontriamo un'opera di Ippocrate, sette di Ga- leno, V Almagesium e il Qiiadripartitum di Tolomeo, il Be simplicìbus di Giovanni Damasceno e alcuni scritti aristote- lici : la Mefeor., la Metaphys., il Be caelo et mundo e la Rhe- torica. FlKENZE Un giorno il Petrarca parlò con entusiasmo del fiorentino Francesco Nelli a un messo della repubblica di Firenze, che ne rimase trasecolato come di un portento: eppure quel messo conosceva il Nelli di persona. ' Che e' è da meravigliare, se la commerciale e industriale Firenze non conosce i letterati? ' ^ esclama il Petrarca, pronunciando cosi su Firenze un giudizio non equo, ripetuto poi da altri. Egli dimenticava in quel mo- mento che il suo codice, tanto oramai famoso, di Vergilio era stato allestito da un fiorentino, Piero di Parente. Sanno i cultori di Vergilio che i quattro versi i)roemiali dell'Eneide ' lUe ego qui quondam — horrentia Martis ' e i ventuno del libro II ' lamque adeo super unus eram — fu- riata mente ferebar ' (567-87) non ci furono trasmessi dai co- dici antichi, ma da Servio nella biografia del poeta premessa al commento del poema. Invece nel codice vergiliano apparte- nuto al Petrarca (ora conservato nella biblioteca Ambrosiana) i quattro versi e i ventuno occupano 1 posti che loro spettano : e ciò si deve all'opera personale di un fiorentino, Piero di Parente, il quale mise insieme il Vergilio petrarchesco. Infatti al f. 52 del codice, nel bel mezzo della biografia serviana, leggiamo queste importanti parole, estranee al testo di Servio: Biblioteca Moden. I 134-137. fluido coltivòanche la filosofia e la storia. Fu lino dei quattro averroisfi, coi quali polemizzò il Petrarca a Venezia nel 1368. Mori verso il 1370. ' retrarc. Fani. XVIII 9 (del 1355 e.) indirizzata al Nelli (p. 493) : mi- reniur si te mercatrix et lanifica nostra non noverit? 166 FIRENZE (cap. IH ' Qiios (versus) ideo pclriis parentis f I oreii ti nus, qui hoc niodo^ voliimcii instituit, in siiis locls reponi fecit. quia ipsos quani maxime ne- cessarios iudicavit. Kxistimans etiam Virgiliuin nipote divino afflatum gpi- ritn cansaa rernm et ordinem ceteris altius melinsqne sensisse. periit auteni Tarenti in apulie cìvitate. Nani diim inetapontnni cupitvidere valitudinem ex sniis ardore contraxit. Sepultns est autem neapoli in cuins tumulo ab ipso compositiim tale dysticon : Mantua me gennit. calabrl rapuere. tenet nune partlienone {sic), cecini pascna rnra ducesque ' ^ (sic). Io credo che la notizia non derivi da Piero stesso, sibbene da un copista cbe trascriveva il volume allestito da Piero {qui ìioc volumen instituit). E mi inducono in tal credenza due ragioni : che Piero avrebbe probabilmente, parlando di sé, preferita la persona priuia alia terza {instituit, fecit, iudi- cavit) e che non sarebbe iucorso nello scambio grossolano di pnrthenone per parthenope. Ora il codice petrarchesco va col- locato tra la fine del secolo xui e il ])rincipio del xiv; sicché Piero di Parente, l'allestitore dell'antigvafo, sarà da asse^^nare alla seconda metà del secolo xiii. Il volume comprende tutte tre le opere di Vergilio, incorniciate dal commento di Servio di lezione scelta' e corredata sempre dei jìassi greci ; inoltre l'Achilleide di Stazio, contornata da un' interpretazione medie- vale ; ^ due commenti medievali*" del Barbarismus dì Donato e quattro odi d'Orazio, con scolii. Ci troviamo pertanto di- nanzi a una ragguardevole antologia, la quale ci fa iatrave- dere'più di quello che non contenga, perché Piero trasse cer- tamente l'Achilleide da un codice che recava anche la Tebaide. e le odi d'Orazio da un testo che abbracciava tutte le opere; e cosi i due commenti del Barbarismus da uu volume che * Unisci hoc con vohunen o intendi modo avverbialmente. 3 Vedi per maggiori inrorniazioni R. ,'<abbadini Quali biografie rer- giliane fossero note al Petrarca (in Rendiconti del r. Istit. Lombardo di se. e lett. XXXIX, 1906, 194-196) I v. Aen. II 667-87 furono inseriti al lor posto anclie nel cod. Cassellano del sec. ix-x. * Io ne Ilo tratto un passo varroniano più completo in Berliner phiìol. Wochenschrift 1906, 607; cfr. M. Ilim in Mhein. Mus. 1907, LXII 156-7. 5 L'Achilleide è qui divisa in cinque libri, cfr. K. Sabbadini in Atene e Roma XII 265-69. o Uno dei commenti è più vecchio e apparisce identico a qnello di nn codice di Monaco (R. Sabbadini in Giornale stor. d. lelter. ital. 45, 169-170). <.ap. Ili) PIERO DI PARENTE 167 poteva racchiudere altri trattati f^rammaticali. A ciò s'aggiunga che la nota surriferita accenna al racconto della morte di Vergilio quale è tramandato dalla biografia di Donato,'^ con una singolare variaute: poiché invece che a Brindisi colloca la morte del poeta a Taranto (perùt Tarenti). Tutto sommato, se nella seconda metà del secolo xiii Piero potè disporre di tanti e cosi notevoli testi, bisogna convenire che nella ' città mercantile e industriale ' il movimento uma- nistico s'era già iniziato: iniziato, se non ancora molto dif- fuso. E a dire il vero ci tiene alquanto perplessi un cànone di poeti antichi, quale è costituito da Dante nella Vita nuova, composta contemporaneamente o poco posteriormente all'an- tologia di Piero (nel 1293). ^ Quel cànone comprende cinque poeti : Vergilio, Lucano, Orazio, Omero e Ovidio,'-* quegli stessi cinque che un ventennio più tardi ricompariranno nella Com- media, in un ordine un jìo' diverso e meglio definiti : Vergilio ' l'altissimo poeta ', Omero ' poeta sovrano ', Orazio ' satiro ', Ovidio 'terzo', e 'ultimo' Lucano. 1° Numero esiguo, come ognun vede. Vergilio, Ovidio, Lucano erano nomi già ben co- nosciuti prima di Dante, il quale di Orazio non lesse mai le "Piero scrìve: duni Metapontuin cupit videre valitndinem ex solis ardore contraxit; scrive Donato : diim Megara.. ferventissimo sole coifiio- Sfit lansuorem nactus est. L'una notizia deriva dall'altra, ma dond(' pro- venga la doppia sostituzione di Metaponto a Megara «t di Taranto a Brin- disi, non mi risulta; cfr. K. Sabbadìni in Sludi ital. di filol. class. XV, 1907, 237. Kell'edizione fiorentina (1471-72) del commento di Servio a cura dei Cennini padre e figli la vita di Vergilio reca lo stesso passo di Piero di Parente: Periit autem Tarenti apuliae civitate. Nani duni inetapontum cupit videre, valitudinem ex solis ardore coutraxit. Scpultus est autem Neapoli in cuius tumulo ab ipso conipositum est distichou tale : Mantna me genuit ecc. Ma l'edizione è indipendente dal testo di Piero. * N. Zingarelli Dante 375. 3 Vita Nuova § 25. "' Inf. IV 80; 88-90. Altrettanto esìguo è il cànone dantesco dei pro- satori illustri. Leggiamo infatti nel Ve vulg. eloq. II 6, 6: et fortassis utilissinium foret ad illam (constructionem) habituandam regulatos vidisse j)oetas, Vìrgilìuni videlicet, Ovidiura Metaniorfoseos, Statium atque Lucanum, nec non alios qui usi sunt altissimas prosas, ut Titum Liviuni, Plinium, Frontinum, Paulum Orosiuni et multos alios, qnos amica solìtudo nos vi- sitare invitat. E si badi che di questi quattro uno solo possiamo affermare con certezza essere stato noto all'Alighieri : Orosìo. 168 FIRENZE (cap. Ili odi, note a Piero, né lesse mai Terenzio, divul^atissimo per l'innanzi, e lesse Persio, Stazio e Giovenale solo dopo scritta la Vita nuova. Ma sarà credo miglior consiglio escludere dalla nostra storia le testimonianze di Dante, il quale in tutto il patrimonio della sna produzione offre assai pochi indizi di aver preso o aver voluto prender parte al moto umanistico. Tornando all'accusa del Petrarca, egli ebbe dunque torto di dimenticare Piero di Parente, com'ebbe torto, e anzi mag- giore, di non ricordare che nel 1350 da un altro fiorentino, Lapo di Castiglionchio, aveva ricevuto Y Institutio oratoria di Quintiliano, rimastagli fino a quel tempo ignota, e quattro orazioni, pure nuove per lui, di Cicerone : De imp. Cn. Pom., p. Mil., p. Piane, e p. Sulla, in cambio delle quali mandò all'amico la p. Archia. Ebbe da lui anche le Philipp., che però gli erano note già prima. ^^ Lapo (m. 1381), probabilmente più giovine del Petrarca, fu un valente cultore del diritto canonico, che insegnò jìrima a Firenze fino al 1378 e dipoi a Padova, ove quell'anno stesso per ragioni politiche si ritirò in esilio. ^^ Ma egli coltivò con grande amore e successo anche gli studi letterari, e, ciò che a me piace rilevare, indipendentemente dal Petrarca, di cui fu emulo nel ricercare e raccoglier codici. Abbiamo una prova di questo nei testi nuovi da lui forniti al Petrarca e un'altra prova, ben più importante, in un' antologia ciceroniana da lui compilata. L'antologia ci si conserva nel codice Vaticano Palat. 1820. Il codice, membranaceo della fine del secolo xiv, contiene le segnenti opere di Cicerone: De off.. De amie, De sen., Parad., p. Marc, p. Ligar., p. Deiot., le quattro Catilin . De imp. Cn. Pomp., p. Mil,p. Piane., p. Sulla, p. Areli., Salitisi, in Cicer., Cieer. in Sali. In fine troviamo questa soscrizione : '• De Nolhac Pétrarque et l'humanisme II 86; i 224-22Ù; Lettres de Fr. Nelli à Pétrarque par H. Cocliìn, Paris 1892, 139. '« Cochin op. cit. 184-85, 194. A Padova insegnò diritto canonico Tanno 1379 (A. «loria Monumenti della Univeisità di Padova, Padova 18SS, I 319-20). cap. Ili) LAPO 169 (ilori.i lau8 et lionor Cui puerile decus Qiiod me conscripsit Frompsit osanna pium tibì sit rex criste redemptor Henricus prusia natus Henricus de prusia scripsit Possidet lume palliava vocitatus in urbe lohannes Et ludovicus iiiiìs utnimqiie iubar Hoc opus fecit scribi dominus lohannes ludovicus de lambertatlis utriusque iuris doctor. M. CCC. LXXXXIIII.'^ Apprendiamo dalla sottoscrizione che Giovanni Lodovico Lanibevtazzi, illustre giurista padovano e professore di quella Università/' era anche studioso dei codici classici e collezio- nista; onde viene ad accrescere la schiera tanto numerosa degli umanisti della feconda scuola padovana. Il copista è un prussiano, Henricns de Prusia,!^ forse identico con Enrico del fu Enrico di Prussia, notaio dell'Università nel 1399.^" Quan- tunque transalpino, adopera la scrittura italiana, ma non tanto da non lasciar qualche traccia della sua origine, poiché è tran- salpina la forma del s corto finale, almeno nella prima parte del volume. Il codice è tutto di mano di Enrico; non solo, ma da Enrico furono scritte anche le numerose glosse antiche sparse su pei margini: le antiche, che di altre glosse più re- centi non mette conto occuparsi. Ci domandiamo da chi provengano quelle glosse. Non certo dall'amanuense Enrico, il quale non poteva possedere quella riposta cultura che esse rivelano, per tacere che egli copia talvolta ciò che non capisce, storpiando e guastando. Ci soccorre del resto un argomento ben pili sicuro. Alcune glosse contengono richiami alle jìagine seguenti del testo, ri- chiami che non corrispondono alle pagine del nostro codice. Eccone due: '3 Le parole stampate in tondo sono in ros.so, le corsive in nero; Hen- ricus de prusia scripsit fu aggiunto dopo, ma dalla medesima mano. 1' Vedi per tutti A. Gloria op. cit. I p. 110, 180. Il Lanibertazzi fu li- cenziato nel 1372, laureato in diritto civile nel 1378, in diritto canonico nel 1382. All'Università insegnava ancora nel 1399; mori il 1401. <3 11 Clark, M. Tulli Ciceronis Orationes p. Tullio p. Fonteio ecc., Oxonii, p. X intende erroneamente de l^usia per de Perusia. ic Gloria ib. I 111. FIRENZE (cap. m f. 3 (Cicer. De off. I 26) existimt honoris iniperii potentie glorie ciipi- ditates] in marg. (jlorie et imperii cupidità^. R((iquire) infra eie. intelli- gendum (De off. I 61). 8« col{iimna) ante med(iiiin) et col(umna) 2* in med(io) sed illud (I 64) et col(umna) 7« jiost ad reni (I Ti). Qui osserviamo anzitutto che il copista non ha capito iti sigla del ' § ' in luogo della quale Iia scritto ' eie '; seconda- riamente che i rimandi non corrispondono ai fogli del nostro volume. f. Sv (De off. I 88) Nec vero audiendi qui jjraviter ininiicis irascendum putabant] in marg. Kequire in ainic(itia) (Cic. De amie. 77) cur 4 a line eoll(iinina) 2 in fl(ne). Ripetiamo l'osservazione sulla mancata corrispondenza del rimando e aggiungiamo che il copista ha scritto ' cur ' invece di ' car(ta) '. Escluso il copista, si potrebbe pensare al Petrarca come autore delle note, avendo esse uua cotal rassomiglianza con le petrarchesche. Ma anche questa ipotesi deve essere abban- donata, perché incontriamo sui margini un richiamo p. e. alla bibbia ^' e uno a Pietro Coinestore,^* il che era contrario alla consuetudine del Petrarca. Rimane da produrre, in favore della paternità di Lapo, la seguente postilla: f. 28v (Cic. De off. ni 47) Male etiani qui piiregrino-s urbibug uti prolii- bentj in marg. Nota, onius contrarium fiorentini interdum venctiis passi sunt nesoio tamen an eornm culpa an iniuria probibentium. Manifestamente qui si tratta di un esule fiorentino, ciò che s'addice benissimo a Lapo, il quale esulò a Padova ed ebbe forse ivi occasione di o-sservare la durezza usata talvolta dai Veneziani verso i suoi concittadini. Questo spiegherebbe inol- tre come il suo codice fosse rimasto u Padova, ove il Lam- bertazzi lo fece copiare. A rincalzo della nostra ipotesi viene un'altra considerazione. L'ultima parte del volume contiene le cinque orazioni ciceroniane De itnp. Cn. Pomp., p. Miì., p. Flanc, p. Sulla e p. Ardi, con la sottoscrizione (f. 129'): " f. 103 cita i Salmi. '<* f. 128 Kequire historiam scolasticam libro return 1°. cip. ni) LAPO 171 Marci Tullii Ciceronis quinque orationes preclarissime expìi- ciiint. Le quattro prime sono appunto quelle che Lapo donò al Petrarca e la quinta quella che gli fu dal Petrarca ricambiata. Conchiudiamo perciò che il codice rappresenta un'antolo- gia ciceroniana messa insieme da Lapo e da lui annotata. Dall'esemplare di Lapo il jìrussiano Enrico trascrisse scrupo- losamente testo e note. Il testo Vatic. Palatino nelle quattro orazioni donate da La])o al Petrarca è pienamente conforme al codice Parigiuo 14749 della famiglia francese, col quale ha comuni anche al- cune note marginali. Le note dai margini del Palatino o del suo antigrafo sono certo passate su quelli del Parigino, per- ché il Palatino ne ha un numero maggiore e talune di esse, come la citazione varroniana dal Be ling. lat. che vedremo poi, di siffatta natura, che solo dall' Italia, anzi da Firenze, potevano partire. Quanto al testo, esso in un luogo della p. Piando citato dal Petrarca coincide con la lezione del Pari- gino. Lapo ebbe pertanto le quattro orazioni da un codice francese, ma non direttamente dal Parigino, che le disjìone in ordine diverso e ne contiene molte di più. ^"^ Le chiose marginali del nostro codice Palatino rivelano la conoscenza di altre opere ciceroniane: del De orai., delle Tuscul.^" e del De fin.,^'- delle Fhilipp.,^^ della p. Corn. w Vedi il Clark op. cit. p. IX-X. Il Petrarca cita in p. Piane. 66 la lezione màis et ferus comune al Palatino e al Parigino. 11 eod. Parig. è il famoso, di cui s'è parliito sopra p. 73. Esso comprende 23 orazioni cicero- niane e con molta probabilità fu copiato posteriormente al Palatino che è del 1394: certo in ogni modo posteriormente all'antigrafo del Palatino. 2» f. ICv (Cic. De off. I 108) Erat in lutio crasso] in inarg. De hoc eo- dem infra e. 4 in principio 2 pagine. Hic est unus coUocutorum in libro de or. de quo in 1. (II 98) : ' Atque esse tamen multos videmus qui neminem imitentur et sua parte (= suapte) natura quod velint sine cuiusquam si- militudine consequntur; quod et in nobis animadverti recte potest, Cesar et Cotta quorum alter inusitatum nostris quideni oratoribus leporem quen- dam et salem, alter acutissimum et subtilissimum dicendi genus est conse- cutus etc. ' Dehoc 5 Tuscul. (V55): ' G. Cesar in quo mihi videtur specimen fnisse humanitatis salis leporis ' ; ubi et de 1. Cesare patre eius est mentio. 21 f. 38 Paria amicorum tria vel quatuor (Cic. De amie. 15). Tria di- cit de finibus (I 6.5) card. (= carta) 7^ pag. 1" post principiuni. Questo co- dice, di cui si cita la pagina, era certamente nella collezione di Lapo. 2- f. l?v (Cic. De off. II 22) ut sepe in nostra re publìca videmus mer- 172 FIRENZE (eap. Ili Balbo ^^ e della jh Fiacco. 2' Le due ultime restarono i<,'note al Petrarca. La p. Fiacco poi presuppone la conoscenza anche della p^Mwc^io, perché entrambe ci furono tramandate insieme dai manoscritti. L'una e l'altra abbiamo già veduto (p. 123) essere state in possesso di Antonio Loschi a Milano verso la fine del secolo xiv; ora nel medesimo tempo le ritroviamo a Firenze o a Padova presso Lapo. Oltre Cicerone, Lapo nelle glosse cita più altri autori : il Timaeus^° e forse un altro dialogo di Platone;^'' Terenzio,^'' Livio, ^* Valerio Massimo,*^ Seneca,^" Lucano, ^^ Svetonio,^* Gelilo, ^^ Giustino,^"* Lattanzio, ^^ Agostino,^" Macrobio, '^^ Isidoro. ^** cede condueti] in marg. Hec ipsa sententia et seqiieiis est 1° Pliilipp. (I 33-34) col(umna) antepenultinia uon procnl a fine. Anche questo era nella collezione di Lapo. 23 f. 115 Idem prò Cornelio Balbo: ' Ncque enini inconstantis puto sen- tentiam tanquam aliquod navìgium atque cursuin ex rei p. ti:mpe8tate mo- derari ' (§ 61). 2< f. 80v (Cic. Catil. Ili 6) Itaqne hesterno die L. Flaccum] in marg. Hnnc din postea pnicra oratione defendit cicero. *5 f. 128 Homerus denique qui ide(ni) fuerit cfriptìus, siqnidom the- banus fertur, que civitaa est apiid eirypfum nobilissima calcronis (= Cal- cidius) in tliymeum seeundo commentario, ubi de magorum stella. Vedi Clialcid. in Timaeum 8 CXXV (Hamburgi, cur. Io. A. Fabricio, 1716, p. 32.5). '^^ f. 2 (Cic. De off'. I 15) mirabiles amore» ut ait piato excitaret sa- pientie] ini marg. Plato defran. (?) 2. car. 7. pagin. 1 (= pagina 1). La cita- zione ciceroniana è tratta dal l'haedr. p. 250 D ; ma questo dialogo non era noto al medio evo. D'altra parte dalla forma errata della chiosa non so cavar nulla. *7 f. 8» (Cic. De off. I 80) human! nichil a se alienum putat] in marg. In eutontnmernmenon (I 1, 25) non procul a principio. '■» f. 99. «> f. 81. 30 f. H" Seneca de gratitudine ad lucillum epistola 81. 3' f. 91. 3« f. 82 1° de XII Cesaribns. 33 f. 46 (Cic. De amie. 90) illud Catoni» : mnlto meliu» de qnibnsdam acerbo» inimico» mererij in marg. Adde Favorini dictuiu in noctibns Athicis (XIX 3). 3< f. 112. 35 f. 21v 36 f. 94v AngURtinus libro centra quinqne hereses in medio. 3" f. 17v Reqnire in Saturnalibus. 38 f. 26 le Etymoì. cap. Ili) LAPO, ZANOBI 173 Per ultimo riserviamo due rarità: Y Historia Augusta^'^ e il De lingua latina di Varrone.'"' Per compiere il quadro della cultura di Lapo aggiunge- remo che nelle chiose egli cita di frequente lezioni di altri codici.'^ Parimente cultori degli studi classici sono due fiorentini, contemporanei di Lapo, Zanobi Mazzuoli da Strada e Fran- cesco Nelli, i quali hanno tra loro questo di comune, che negli ultimi anni della vita furono attratti nell'orbita del gran si- niscalco di Napoli Nicola Acciaioli. Zanobi, ^ grammatico di professione, ottenne nel 1335 la cattedra di grammatica a Firenze, succedendo in quest' ufficio a suo padre.^ Il 1349 passò al servizio del gran siniscalco a Napoli, continuando ivi l'esercizio dell'insegnamento gram- niaticale.3 Pizzicava anche di poesia; anzi il 15 maggio del 1355 ^ f. 17v (Cic. Ve off. II 25) Iiyonìsius qui cultros metuens tonsorios oanileiite carlione sibi adiirebat capìllum) in marg. Simile de comniodo Romano principe legimus; efr. Lanipridius Comm. Anton. 17 adiirens comam et barbam timore tonsoris. '" f. i (Cic. Ve off. I 37) perdnellis esset, liis liostis vocaretiir) in marg. Hostis. Requìre M. Yarronem de lingua latina in principio; cfr. Varr. Ve I. l. V 3 ut hostis: nam tum eo verbo dicebant pcregrinuin qui suis lejjibus, nunc dicunt eum quem tum dicebant perduellem. " Reco qualclie lezione del suo Ve officiis: lì 1 quid inutile: aut ex duobus utilibus quid utilius aut quid maxime utile de quibus; III 121 rao- nunientis. Uu paio di varianti : I 1 ad dicendum] aliter discendnm ; I 2 Quam obreni disces tu quidem a principe liuÌH8)liunc versiculum aliqui non liabent. ' Per le notizie biografiche vedi H. Cochin Lettres de Fr. Nelli à Pé- trarque, Paris 1S92, 185 e F. Porcellini Zénobi da Strada e la sua venuta nella corte di Napoli (in Ardi. stor. per le prov. napol. XXXVII, 1912, 242-263). * Fin dal 1320 leggeva a Firenze ' in arte grammatica et in aliis arti- bus et scientiis ' Guicciardo da Bologna, il comnienlatore dell'74'certnis del Mussato (F. Nevati Indagini e postille dantesche, Bologna 1899, 113). A Firenze insegnò rettorica un corrispondente del Petrarca, Bruno di Casino, morto il 1348 (V. Rossi in Studi letter. e linguistici dedicati a P. Kajna, Firenze 1911, 195). Ma non i)are che questi e altri maestri abbiano i)rati- cato ricerche di codici. Firenze nel sec. XIV diede anche due commenta- tori vergiliani: Zone (v. sopra p. 104) e Giovanni (nel cod. Vatic. 1514). 3 Petrarc. Fani. XII 3, del 1349, come ha dimostrato il Porcellini op. cit. 248-53. E del medesimo anno sono le Fani. XII 14, 15, 16, 18; XIII, 9, IO- 1 74 FIRENZE (lap. Ili ricevette dalle mani di Carlo IV a Pisa la corona d'alloro, con grave scandalo della gente seria. Nel 1359 diventò segretario dei brevi presso il papa in Avignone, dove mori il 1361. Attese a raccoglier codici, che alla sua morte entrarono in possesso del Siniscalco;* ma non conosciamo di che genere fossero.^ Francesco Nelli® fino almeno dal 1351 era priore de' SS. Apostoli in Firenze. Nel 1361 si trasferi a Napoli al servizio del gran Siniscalco e ivi mori di peste il 1363. Egli è, pos- siamo dire, un allievo del Petrarca, che conobbe a Firenze nel 1350 e a cui sono dirette le trenta lettere del suo epistolario. La cultura del Nelli si mantiene entro modesti confini. I poeti da lui più spesso adoperati sono Terenzio, Vergilio, Orazio, Ovidio, Persio, Stazio, Giovenale.''' Possediamo il suo Stazio, copiato da quello del Petrarca,* nel codice Pari- gino 8081. Tra i prosatori, ai due già notati dal Cochin, Ci- cerone e Seneca," aggiungeremo Sallustio,i° Plinio il giovine^' e Donato biografo di Vergilio.^* ■• Tanfiini Nicola Acciaioli, Firenze 1863, 205. 5 Abbiamo bensì i! catalogo dei libri del Siniscalco, pubblicato da R. Sabbadini v. sopra p. 4 n. 10, ma è del 1359, quando la collezione di Zanobi non c'era ancora entrata. fi Per le notizie biografiche Cochin op. cit. 10-U; 74-78. ' Cochin 32, 161, 163, 168, 189, 190, 211, 216-217, 2-".7 ' fert animus ' Ovid. Met. I 1, 272. •* Cochin 32 ; Nolhac Pétrarque et l'humanisine 1 200-202. Il Nelli alla Theb. II 37-40 nota: istos qnatuor versus ligatos simul in nullo alio Statio inveni ; nescio ntrum sint de textu nec ne. Questi quattro versi di solito man- cano nei manoscritti e qua e là sono suppliti in margine. Si dice che lo Stazio del Petrarca sia stato venduto recentissimamente a Monaco di Baviera. 8 Cochin 33. '" Cochin 210-213 Etsi falso conqneror de natura — cuiquam potest ipsa. Questo ' ystoricus verax ìlhistrisque ' è Sallustio, di cui si transunta il cap. I del lugurth. " p. 2.52 Amicorum hystoria vulgata duorum est: alterins, increpanti alteri quod sibi non scriberet, respondentis se nichii hahere qnod scribe- ret; at contra ille hoc ipsum sibi prò epystolari munere flagìtabat. Questo ò Plin. JSpist. I 11. '2 p. 182 scis Virgiliuni semel causam egi.sse ; cfr. Suetonius ed. Reif- fcrscheid p. 58, 4. Altre citazioni non riconosciute dal Cochin: p. 213 par- tem enim nostri ortus — secundnni nostri sententiam Arpinatis, Cicer. De off. 1 22; 23(1 ut ait arbiter fabularnm, Terent. Heaut. Il 4,4; p. 253 iste Ciip. Ili) NELLI, MAR.SILl, TEDALDO 175 Anche nella seconda metà del secolo xiv Firenze conta illustri raccoj;;litori di codici. Ricorderemo intanto Luigi Mar- sili (m. 1394), 1^ l'anima e il centro del circolo che si riuniva in S. Spirito. Il Marsili da Firenze passò a studiare a Padova, di là a Parigi, dove consegui il titolo di ' magister theolo- giae '. Nel 1382 era di ritorno in patria. Quantunque teologo, citava largamente Vergilio, Cicerone e Seneca. Intorno alla sua collezione ci lasciò un' importante testimonianza Fr. Boc- chi ;!' ' voliimina optimorum librorum, qui erant illi in amo- ribus, nndique collegit tam sumraa cum voluptate, ut summus cumulusi"' amplissimae bibliothecae instar esset '; dopo di che soggiunge: ' hos ille libros omnes ecclesiae S. Spiritus legavit '. Tedaldo della Casa, di Mugello, frate minorità, fu insieme raccoglitore e copista. Della sua collezione fece dono nel 1406 alla chiesa di S. Croce, donde circa trentacinque volumi pas- sarono in Laurenziana.'* Codici suoi in altre biblioteche sono: l'Ambrosiano E 3 sup. col commento di Francesco da Buti a Persio e all'^. P. d'Orazio,!^ l'Universitario di Bologna 2799'^ litere qiia.s, nt ait ille divine pagine sublimis interpres, Ovid. Heroid. ITI 3; p. 25+ non tanquam transfuga, ut ait ille, aed ut cnriosus venator, Senec. fCpist. 2, 4; p. 265 Percurrit, imo precurrit hec Flacciani, ut paulo post Horestiaul fere voluminis alteram ad se trahat epystolam. Cfr. luvenal. 1 6 in tergo necdum finitus Orestes. Con Flaccianum volumen intende una lettera breve, come le epistole d'Orazio; con Horestianum volumen intende una lettera lung.a. Qui abbiamo la breve; la Innga s'è perduta. li In generale Voigt Die n'iederhelebung P 187-190. '< Fr. Boccili Elogiorum, Florentiae 1844, 12. *^ Intendo, se non c'è errore di trascrizione, cumulus seil. voìwptatis, ossia: il colmo della gioia era per lui una copiosa biblioteca. "i Bandini Cod. lat. V 711, indice. '■ Il commento a Persio è di mano di Tedaldo, l'altro di mano diversa, ma ritoccato da lui. La prefazione a Persio comincia cosi : f. 1 Movit tua caritativa exliortatio frater in xpisto Thedalde me devotum tuuni francis- eum de buiti de pisis nt semel id agerem quod qnociens lecturus fuerini id agere convenìsset. Ideoque ut libi obsequerer, milii vero labores deme- reni et idem acceptantìbns prodessem, lectnram poetrie oratii fiacei venu- sini sub integumento exemplorum latentis et satyrarum persii vulterrani habentium sententiarnm difficiles aditus, continuationum diverticula fallen- tia et voc.abulorum peregrinorum frequentiam scribere ut edidi snm ag- gressus. Sottoscrizione a Persio, f. 54: M» CCCLXXXV die prima marcii Flo- rentie Tliedaldns ordinis minorum. "< Iste libcr fuit ad usua fratris Thedaldi de Casa. 176 FIRENZE (cap. Ili con testi sacri e il Parigino C342 con un numero cospicuo di opere filosofiche e oratorie di Cicerone e un catalogo cice- roniano sistematico.'^ Il catalogo, come tutti i documenti del genere, registra libri salvati e libri perduti, autentici e apo- crifi; ma vi figurano tre titoli, che meritano di essere atten- tamente considerati : Liber epistolarum ad Q. fratrem. Liber epistolaruin ad Brutum. Liber epistolarum ad Atticum. Co- desti titoli il Della Casa non può aver desunti da nessun elenco tradizionale, ma o li apprese per bocca altrui o li lesse nel codice Laurenziano 49. 18. La prima supposizione mi par più verisimile per due ragioni : l'una che nel codice Laurenziano la silloge ad Q. fr. segue quella ad Br., doveché in Tedaldo la precede; l'altra che il codice Parigino porta la data del 27 aprile 1376, quando il codice Laurenziano dell'epistolario non era ancor giunto a Firenze. Notiamo nella raccolta di Tedaldo questi altri antori clas- sici: Ovidio (Heroides), Seneca (Tragoediae), Stazio, Apuleio, gli scrittori deW Histor. ^«tf?., Solino, Eutropio, Prisciano. Ri- corderemo anche la traduzione latina anonima di due dialoghi di Luciano, il Timon e il Charon, da lui copiati nel 1403,^ che sou da annoverare tra i primi frutti della scuola di greco del Crisolora. Un anno prima che Tedaldo donasse la sua libreria alla chiesa di S. Croce, nel 1405 Giovanni Dominici, condotto dal 1403 a legger la Bibbia nello Studio della natia Firenze, com- poneva la Lucuta noctis,^^ per opporsi al dilagare della cor- rente umanistica. Il Dominici (1356-1419), dell'ordine dei pre- dicatori, cardinale di Gregorio XII (1408), scrisse trattati ascetici in volgare, ma non trascurò le discipline classiche " P. de Nolliac Pétrarque et l'humanisme II 279-282. Le opere filoso- flche contenute nel volume sono: De off'.. Parati., De amie. De sen., Tu- scul., Somn. Scip.; le oratorie: le quattro Catti., le tre Caesarianae, le due post reditum, le Philipp, e le invettive tra Cicerone e Sallustio. "> Bandini Cod. lai. IV 189 (XXV sin. 9 S. Croce f. 77 e 86, con la sot- toscrizione : ' MCCCCIII. 26 inali scripta siint lice Florentie. Frater Thedal- dus timo vacans). 2' Beati lohannis UomÌDici Lucala noctis par R. Coulon, Paris 190S, LXXXIV. cap. Ili) DOMINICI 177 nelle quali par di sentire l'influsso del Salutati. Che s'occu- passe in raccoglier codici, non ci risulta; a Firenze del resto non mancava il modo di istruirsi approfittando delle colle- zioni che erano nelle chiese e presso gli amici. E che egli ne abbia ampiamente profittato, ce lo attesta la Litcula. Dei cristiani conosce i quattro massimi poeti: Giovenco, Prudenzio, Sedulio, Aratore ;^'^ inoltre V Apologeticus di Ter- tulliano e il De artihus ac disciplinis liberalihus di Cassio- doro : -^ due opere rare. I poeti pagani ])er le idee professate dall'autore non po- tevano trovare troppo larga accoglienza nella Lucuta. Vi si citano infatti solamente Terenzio,^' Vergilio,^^ Orazio*^ (A. F. ed Epist.), Ovidio [Metani,, Hcroid., A. A., Amor.),^"^ Persio e Lucano.^ Più numerosi e quasi diremmo molto numerosi i prosatori. Sallustio,^'-' Livio^o (le tre deche), Valerio Massimo, ^i Plinio il vecchio, 3^ Svetonio, ^^ Quintiliano,^^ Gellio (entrambe le parti), 3^ Apuleio,^* Giustino,*''' Solino,** Palladio,*^ Vegezio,'*" Macrobio^i (in Sonin.). Il Digesto è ricordato col titolo di 22 Lucula 95, 411. 23 Ib. 72, 83-84. 21 Ib. 16, 351. 25 Ib. 14, 69, 358 ecc. «8 Ib. 86, 244, 403. 2' Ib. 22, 27, 9Sr.4. A; 259 in epistolarum libello; 411 Cur nitimur in vetitum seniper cupimusqiie negata (Amor. Ili 4, 17). 2< Ib. 83, 169; 131, .305, 351 ecc. 29 p. 22, 402. 3» p. 124-125 ecc. 3> p. 98, 120, 277 ecc. 32 p. 22, 80, 216. 33 p. 7 quis eniin eloquencia gravior Cesare, teste Cicerone ad Biutum et ad Nepotera Cornelinm... (Suet. lui. 55-56). 3< p. 33. 33 Gellio è sempre per Ini Agellio; p. 59 (JV. A. XVII 19); 64 (III 17); 113 Agellins libro primo Noct. atic. (II 1); 115 (X 12) ecc. s" p. 85 Apnlegium de magia, de deo Socratis, de asino aureo ecc. 3^ p. 81 ecc. 3^* p. 81, 98-99. 3'-' p. 77. *o p. 10, 81. " p. 108, 197 ecc. R. Sabbadimi. Le scoperte dei codici, 12 178 FIRENZE (cap. Ili Pandecta Pisana:^'^ non era ancora scoppiata la guerra del 1406, in seguito alla quale la Pandecta da Pisana diventò Fiorentina. Dei Seneca il Dominici conosce le Declamationes^ le opere filosofiche e le Tragedie, oltre ai Proverbia spuri. Ma mentre tutto il medio evo aveva confuso in una gola per- sona Seneca padre e Seneca figlio, egli, certamente sulle orme del Salutati,^* ammette due autori, all'uno dei quali, da lui denominato ora ' Anneus ' ora ' Seneca ', assegna le Declamai. e i trattati filosofici, all'altro, denominato ora ' Tragieus ' ora ' Cordubensis Tragieus ', assegna le Tragoediae.^^ Eagguardevoli sono le cognizioni del Dominici rispetto a Cicerone. Degli scritti rettorici adopera solamente il De in- vent.,^^ ma in gran copia le opere filosofiche: De creatione mundi (Timaeus), '" Tuscul.," De nat. deor.. De divin.,^^ De « p. 94, 199 ecc. ■•3 11 Sahitoti in una lettera del 1371 {Epistol. a cura di F. Novali I 150-155) stabilisce sull'autorità di Sidonio Apollinare (Migne P. !.. 58, 701), che Seneca il filosofo si deva distinguere da Seneca il tragico. L'erroneo sdoppiamento era stato proposto dal Boccaccio e fu accettato da Domenico di Bandino, da Gasparino Barzizza, dal Polenton, da Benvenuto Kambaldi e da altri. La prima spinta era partita dal Petrarca, che nella lettera a Se- neca (Fam. XXIV 5), del 1348, mette in dubbio che VOctavia possa essere di Seneca il filosofo, tanto più, soggiunge, che 'et duos Senecas Cor- dubam habuisse Hispani testes sunt '. Il Petrarca probabilmente aveva letto la notizia dei due Seneca in Marziale (I 61, 7) ' duosque Seneca» facunda loquitur Corduba' (il testo integro della lettera a Seneca presso W. Cloetta Beitràge sur Litteraturgeschichte des Mittelalters und der Re- naissance li 87, 238). Un riassunto umanistico della questione dei due Seneca presso Valentinelli Biblioth. mss. S. Marci IV 101. In Rafael» Volterrano s' incontra per la prima volta un accenno alla distinzione di Seneca padre da Seneca figlio. Scrive infatti (Commentar, urftan., Basilea» 1559, lib. XIX p. 446): M. Annaeus Seneca, Senecae philosophi pater,... ern- ditìssimus fuit, ut cui declamationes, quae fliii dicuntur esse, non- nulli referant. Ma da quel che segue apparisce che nemmeno lui ha idee sicure. •" Lucuta 16-17, 69, 23, 27, 191, 196; 246 Cicero vel Anneus, Aristo- teles. Maro vel Tragieus: qui è chiaro che con Anneiis e Tragieus si de- signano due persone diverse. « Ib. 8, 257. « Ib. 108, 204 ecc. « p. 17. « p. 367. cap. Ili) DOMINICI 179 Icg.,'^'^ De off.,^ De sew., "'' De aniic.^^ e g\\ Acaclem. priora.^^ Nelle orazioni incontriamo qualche novità, poiché oltre alla p. Ligar. e p. Arch.,'''^ occorrono richiami alla p. CaelioF^ Novità parimenti negli epistolari : e di vero abbiamo nna ci- tazione sicura dalle Epist. ad Q. /^r., -''^ il che significa che gli intimi amici del Salutati avevano potuto ottenere prima della sua morte (1406) di dare un'occhiata nel corpo epistolare ad Att., che egli possedeva sin dal 1392. DOMKNTCO DI BaKDINO Domenico di Bandino non nacque a Firenze, ma trascorse ivi buona parte della sua vita, insegnando grammatica e arti;^ e per questo lo collochiamo tra i fiorentini. Fu un so- lerte raccoglitore di codici, ^ di che fa fede una lettera di passo dei Signori di Firenze del 27 dicembre 1411, con la quale si ordinava di lasciar libero transito per le terre della « p. 36. 5" p. 269, 285 ecc. 51 p. 21, 22 ecc. Il 32 p. 360. \ 33 p_ 207 Cicerone in dyalogo ad Hortenseni probante: ' oninis cognicio jnultìs est obatructa diflicultatibus ' {Acad. prior. 7). V. 360 TuUius, ubi kit: ' phylosophiain paueis quibusdam verain dederunt nec hominibus ab Riis aut datum est bonura maiiis aut potuit ullum dari '. 11 luogo è in Cicer. Acad. post. 7, ma il Dominici lo trae da Agostino De civ. dei XXII 22. 3» p. 38, 94. 3^ p. 131 ciceroni libuìt exclamare in laudes eius : ' o magna vis veri- tatis, que contra liominum ingenia calliditatem solerciam contraque flctas honiinnm insidias facile per se ipsam se defendit ' {p. Cael. 63). Un altro brano più lungo a p. 402: De quo Tullius aìt orando: ' Habuit ille pei- ninlta — luxuriose vivere ' {p. Cael. 12-13), con soppressioni e alterazioni. La lezione del Dominici si scosta nettamente dal cod. 2 (Parig. 14749). ^' p. 69 ' Quid enim melius quam memoria recte factorum et liberiate contentuin negligere humana ', prout scribit Marcus Brutus Ciceroni (ad Br. IX 24, 9 Sjogren). ' Epistolario di C. Salutati a cura di F. Novatl I 260; III 396-97. 2 Fin dal 1377 possedeva una collezione, di cui mandò l'indice al Sa- lutati, ib. 1 276. I 180 FIRENZE (cap. Ili giurisdizione fiorentina a Domenico, che viaggiava ' con tre sua some de libri '. ' Ser Domenico, notaio e maestro d'arti e grammntica, figlio di maestro Bandino Bianco, nacque in Arezzo verso il 1335.' Toccò con la sua vita il diciottesimo anno del secolo xv,^ ma la sua cultura e la sua mente appartengono in tutto al xiv. L'opera non ancora nota abbastanza, alla quale affidò dure- volmente il suo nome, è il Fons memorahilium universi,^ un'enciclopedia composta di vari lessici in ordine alfabetico, dove è compendiato tutto lo scibile che poteva allora inte- ressare agli studiosi. Allo scopo nostro, che è di mettere in chiaro le sue cognizioni classiche, basterà tener conto di quella sezione del Fons, che tratta De viris clarisJ Domenico ci si presenta da se come ' avidus scrnptator ' di opere storiche, quelle evidentemente che più servivano ai suoi fini ; scrive infatti accennando ai Bella perduti di Plinio il vecchio: ' In primo volumine usque ad sua tempora de- scripsit bella omnia Romanorum. Sed deperi(i)t etate nostra nec usquam superest, quod ego talium avidus scruptator audiverim '.* Livio dovette essere senza dubbio uno degli au- tori da lui più letti e più ricercati : e chi sa con che vene- razione ne visitò nel 1374 la supposta tomba a Padova nel monastero di S. Giustina.^ Ma delle tredici deche liviane non 3 U. Pasqui in Atti e memorie della r. Accademia Fetrarca, Arezzo 1908, Vili 147. * Pasqiii 146 n. 3. 5 Pasqui ib. Mori alla fine d'agresto del 1418 e fu sepolto il primo di aettembre. *> Alla composizione del Fon^ dedicò un lungo periodo di tempo, circa mezzo secolo; nno dei più recenti indizi cronologici si riferisce all'anno 1899, f. 68v Blanchoeuii... Anno qnidem domini 1399 '... Ma nel 1403 non ora peranco finito (cfr. Epistol. del Salutati III 626). " 11 De viris claris forma il volume III dei tre compresi nel codice LanrenEiano Aedil. 170-172 cart. see. xv princ. In calce al f. 1 di mano del sec. XV : Iste liber est domini (ieminiani de Inghyramis de prato Canonici Flororentini (sic) decretoruin doctoris Et auditoris sacri pallatii apostolici causarum. » f. 819 PuNius. 9,f. 386^ TiTcs LiTios... vidlqne anno grafie 1S74 reliqnias ìpsius, lioc «st saxeum tumulum Pactavii positum apud moniales Sancte lustine. L'oc- I cap. Ili) DOMENICO DI BANDINO 181 riusci a rintracciare clic le tre già familiari ai contemporanei ; e clie tredici ne avesse scritte, egli sapeva benissimo dalle Pertochae: ' TiTUS Livius.... hyatorias sparsas per annalia in 13 decas propria latinitate contraxit. Nec potest dici non esse veruni, quamvis tantum tres legantur ubique; nam et ego Epythoma seu mavis omnium dictarum decarnm abreviationes habeo, quarnni multis exempla dedi'; i'' dalle quali ultime parole apprendiamo che Domenico nonché contentarsi di rac- coglier testi, li divulgava tra i suoi amici. Anche le orazioni e le epistole di Cicerone erano per lui fonte ricca di notizie storiche e perciò s'informava dove se ne trovasse. Snl qual riguardo ci trasmette alcune notizie singolari. Dice infatti che egli possedeva ventidue orazioni, ma che sapeva di uno il quale ne aveva vedute quarantaquattro ; che delle epistole egli aveva veduti dieci quinterni, ma che gli era stato riferito come altri ne possedesse trenta e Gasparino Barzizza venti- quattro.^^ Il numero 44 delle orazioni è certamente esagerato, ma una quarantina allora erano conosciute. ^^ Non sapremmo invece che pensare dei dieci quinterni veduti da Domenico, perché molti più quinterni comprende tanto il cod. Lauren- ziano 49. 18 della silloge ad Att., quanto l'altro Laurenz. 49. 7 della silloge ad fam.: questo arrivato a Firenze il 1392, quello qualche tempo dopo. Non sarà in ogni modo inopportuno ram- mentare che il Laurenz. 49. 18 fu copiato da undici ama- casione in cui andò a Padova è cosi da lui stesso descritta (f. 172 Fbakci- scus Petrarcha): anno tandem domini 1374 inralescenfe per Tusciani conta- giosa glandularum peste, dimissa ego infecta patria, Bononie profeetus sa- liitis gratia, legebam Rlietorìca Ciceronis. Quo tempore dum (dominus cod.) Franciscu» de Carrara dominus Paduanus me suìs magnìficis prerogativis attralieret, Pactavium profeetus sum. '<• f. 386» Le Pertochae erano già note al Petrarca, ma non a Benio. " f. 388v Tbllius Cicero... Orationum vidi 22. Est tamen qui michi di- .\it vidisse habuisse et legisse 44. Epistolarnm vidi X quinternos. Est tamen qui michi dixit vidisse X™ (prima era stato scrìtto XXIII, poi cancellato). Kt quod maglster (iasparrinus habet 8™. I numeri sono scritti cosi anche nel cod. Parig. lat. 16926 f. 347». Credo che m sia trascrizione erronea della oìfra ni; e interpreto : X X IH = 30; 8 X IH = 24. Non vedo altra so- luzione plausibile. " R. Sabbadini in Studi Hai. di ftlol. class, vu, 1899, 103-104. 182 FIRENZE (cap. Ili nuensi ed eojli Io potè forse vedere appena giunse a Firenze in fascicoli ancora sciolti. A stabilire gli autori conosciuti dal nostro Domenico, egli ci offre indizi sicuri, perché ora attesta che erano nelle sue mani, ora li adopera come fonti, ora ne reca un giudizio, da cui si rileva che li aveva letti. Ma non ci occuperemo che dei più rari e importanti, tenendo presente che prima di lui ci furono le collezioni del Petrarca, del Boccaccio e del Salutati. Cominciando dai greci tradotti, è inntile produr le prove che conosceva tutte le opere d'Aristotile note al suo tempo. Non sappiamo al contrario quali dialoghi avesse di Platone, perché nel lessico manca il lemma Plato. Conosceva i cinque libri di Dioscoride^^ e le Exhortationes ad Demonicum di Isocrate, dalle quali comunica molti estratti ; ^' e non di- sprezzava Esopo ' licet parvulis legatur in scolis'. ^» Aveva inoltre a mano le vite di Plutarco, delle quali fa larghissimo uso, specialmente nella biografia di Cicerone. ^^ Degli autori latini segneremo anzitutto i mancanti. Nella biografia dei Catoni i''' non ricorda il De agricultura di Catone il vecchio, che pure era stato posseduto dal Salutati; cita Ca- '3 f. 140 DiÀScoRDEs... edidit 6 libro» de potestatìbus ac virtutibus her- bariim arbonim lapidum aromatiim animaliiini. 1* f. 219 IsocRATHES... Scripsit librum de liorfationuni (sic) ad Dmoniam (sic) unde liec nefanda (notanda?) descripsi... Su questa traduzione me- dievale del TtQÒg àrjfióviKOv vedi ciò clie scrisai in Rendiconti del r. Isti- tuto Lombardo di se. e lett. XXXVIII, 190;">, 674-682. La traduzione fn testé pubblicata integralmente da K. Emminger Studiemu den Fiirsicnspiegeln. Die spàtmittelalt. Uebtrsetzung der Demonicea, Diss., Miinchen 1913, 14-22. " f. 157. '8 f. 320 Plutìkcus.... Et de vir illis (= de viris ìllustribus) scripsit di- vinum librnm. Le Vite dì Plutarco furono nel sec. xiv tradotte in gr«-co moderno e da quello ritradotte in aragonese e dall'aragonese in toscano (C. Salutati Epistolario a cura di F. Nevati li 301). Domenico non potè adoperare il Cicero Novus tradotto o meglio ridotto dal Bruni, perché nel 1412 non era ancor lesto (I,eon. Bruni Aret. Epist. Ili 19). Ma è vero dal- l'altra parte che nel Cicero novus il Bruni parla di una versione del Cicerone di Plutarco : ' Otioso milii nuper ac lectitare aliquid cupienti oblatus est libellus quidam ex Plutarclio traductus in quo Ciceronis vita contineri dicebatur ' (A. Mai M. Tullii Ciceronis sex orationum etc. .Me- diolani 1817, 255). '■ f. 86. Cfr. Scoperte 34. cap. Ili) DOMENICO DI BANDINO 183 tulio sulla fede dello Spectilum Gestonim mundi^^ e Tibullo sulla fede d'Ovidio. '* E c'è un po' da meravigliarsene, perché Catullo era già stato nelle mani del Petrarca, e Tibullo fu pos- seduto dal Salutati e avanti di lui dai Veronesi. ^° Degli autori che erano nella sua collezione ricordiamo un Gelilo intiero, ^' escluso s' intende il libro Vili, che è irreparabilmente perduto; il commento di Servio a Vergilio, libro allora abbastanza diffuso, e la biografia vergiliana di Donato,-^ poco divulgata e spesso anonima; e il commento di Vittorino al De inventione di Cicerone. ^^ Abbiamo già accennato alle tre deche di Livio e alle Periochae; alle orazioni e alle epistole di Cicerone: tra le orazioni vanno annoverate le Verrine. ^* Le opere filosofiche di Cicerone erano più comuni e di esse ha contezza Domenico. Comuni pure le opere di Apuleio, che egli enumera tutte, con alcuni titoli anzi che non si incontrano altrove. ^^ Di Censorino cita '* f. 90. Catulus prout scribitur in Speculo Ges. Muti. ' fiiit veionensis poeta lyriciis '... Non conosco questo Speculum né trovo la citazione fra i testimonia raccolti dallo Scliwabe nella .sua edizione Catulliana, Berolini 18S6. 1'' f. 380v. -" Per Tibullo vedi Scoperte 2, 16, 35 e sopra p. 93. 21 f. 18v Agruius (= .\gelliu8) pliilosophus et orator fuit Ronianus diu- que in studio versatus Atlienis. Hic 20 libros quorum titulus est Noctiuni Acthiciirum multa gravitate composnit. Le parole ' diu in studio versatus Atlienis ' provano che il suo testo aveva la prefazione; ma non possiamo dire se alla (ine o al principio; v. sopra p. 24. 2^ f. 400v ViRoiLius... natus est secundum et Servium et Donatum eiusdem nobilissimos expositores... Invece la biografia vergiliana di Donato posse- duta dal Petrarca (B. Sabbadini in Rendiconti del r. Istituto lombardo di se. e lett. XXXIX 196-198) era forse anonima. 23 f, 400 VicTOEiNcs... Sed primo scripserat "super Rhetorica de inventione Tullii. 2< f. 398 Yeeees... Sed si quis vult omnes eius pravìtates noscere legat Verrinas Tullii nbi omnia piene. Non è chiaro se conoscesse il corpo intiero. -^ f. 43 Apuleius... edidit.. libros Vili de Platonis dictìs ac factis... ; alium scripsit de deo Socratis, alium de re publica, alium de virtutibus her- barum (Scoperte 147), scripsit et Cosraograpliiam (= De mundo) et librum distinctura in libros 12, cuius titulus est Methomorphoseos... Quin etiam librum Declaniationum (= Floridorum) et librum de magia (= Apologia) sub elegantissimo stilo feeit et mirabilem librum de piscibus. Per questo passo ho anche la lezione del cod. di Bimini D IV 290 f. 51, identica al Laurenziano, eccetto il principio, che suona cosi : edidit libros plurimos unum scilicet de platonis. 184 FIRENZE (cap. Ili un passo*" e rammenta Colamella con nn cenno di lode:" ciò elle dimostra che l'aveva veduto. Columelia era assai raro allora;^ altrettanto ripetiamo di Varrone e Tacito, due autori ritornati alla luce per merito del Boccaccio.^ Il nostro mae- stro conosceva il Be re rustica di Varrone, e dal modo com'egli parla del volume del De lingua latina (' volumen magnuni ') è ragionevole dedurre che abbia avuto sott' occhio anche quello. 30 Tacito dichiara espressamente d'averlo letto; '^i del resto Io adopera spesso come fonte. Tra i poeti vide Properzio, ^^ rarissimo allora e noto sola- mente al Petrarca e al Salutati, e due ne possedette, che al Petrarca restarono quasi ignoti. Marziale e Ausonio. 11 suo Marziale era integro, conteneva cioè 12 libri di Epigrammi, il libro degli Xenia e quello degli Apophoreta;'^'^ ma mancava 2f' f. 177 (ìENius teste Cenaorino libro de natali die... (e. 3). II lemma Ceksorinus manca. *' f. 118T Coi.uMELLA optime scrìpsìt de agricultura. 28 Lo conobbero per primi Guglielmo da Pastrengo e il Boccaccio, E. Sabbadini in Rendiconti del r. Istituto Lomb. se. e leit. XXXVIII, 1905, 781. ■'■* Scoperte 29-31. 'J f. 395 ViRRo... Scripsit volumen magnum de origine lingue latine. Scri- psit de rebus rusticalihu»; f. 48v Aristotiles, teste Varrone primo libro 1, 8) rerum rusticarum, de agricultura scripsit; f. 42^ Apollonius teste Varrone in primo libro rerum rusticarum fuit phylosophus de agricuitnra scribens etc. " f. 122 CoRNELius Taciti's orator et hystoricus eloqoentissimus proat eius probant Hystorie, quas cum multo lepore legimns. 3' f. 327v ' Propertius Aureiius poeta dubiusne Romanus an Uniber. Sed Umber fuit sententia Petrarchina in X sua Egloga. Fuit contemporaneus et amicus OTÌdii ipso dicente in ultima epìstola libri 4 Trist. (IV 10,45) Sepe 8U08 solitns recitare Propertius ignes '. Il Petrarca nelPJ^cJ. XII 207-208 scrive: alius, dubium Romanus an Umber, Umber erat varieque minax et blandus amice. Il falso nome Aureiius ci affida che Domenico se non pos- sedette, vide certamente un codice di Properzio e propriamente un codice della famiglia di A e di i*', i soli che ci hanno trasmesso il doppio nom« Propertius Aureiius. A (Leidense Voss. lat. in 8° 38) è del scc. xiii, di mano francese. Il Petrarca n'ebbe in Francia una copia, che del 1426 e del 1459 si conservava nella biblioteca di Pavia, ma ora ù perduta. F (Lan- renz. 36.49) del sec. xiv, appartenne al Salutati. F.sso fu copiato di sul- l'apografo petrarchesco nel 1380 per interposizione di Lombardo della Seta, il quale lo riscontrò sull'esemplare (per tutto questo vedi B. L. Ullman The manuscripts of Propertius in Òlassical Philology VI, 1911,284-288). •' f. 394 Valerius.. Mirtulis fuit romanus vates; scripsit namque pront venerunt ad manus meas libros 12 Epygramatum; scripsit et Ceniam libruni cap. Ili) DOMENICO DI BANDINO 185 degli estratti dal Liher spectaculorum, che già furono noti al Boccaccio.^* Nel suo esemplare di Ausonio la Gratiaruni actio empiva 4 fogli e precedeva di altri 9 fogli VEiìicedion: 3^' donde rileviamo che il suo testo era approssimativamente uguale a quello dell'ex?, princeps. Dei poeti cristiani nomi- niamo solo Prudenzio, di cui conosceva altre opere oltre alle due divulgatissime nel medio evo, la Psychomachia e YEva columha?^ Nel medio evo accadde più volte che due autori fossero confusi in uno, come ad es. Seneca padre, l'autore delle De- clamationes, con Seneca figlio, l'autore dei trattati filosofici; Quintiliano, l'autore deWInstit. orai., con un anonimo au- tore delle cosiddette Declamationes. Questa doppia contami- nazione perdura tuttavia in Domenico, ^^ il quale dal canto suo ne crea una terza, identificando Anneo Floro, l'autore del- l'Epitome di Livio, con Giulio Floro di cui parla Quintiliano.^* unum, Apopliereta similiter librum unum. Lo cita spesso come fonte, tal- volta col nome di Martialis Cocus. 3' Scoperte 29. 35 f. &8v AusoNius Magsus fuit poeta clarissimus, (Jallus quidem Brudl- galensis, qui ilans de se ipso plenam notìciam Epythapliyum paternum edi- dit sub liis carminibus : ' Nomen ego Ausonius non ultimus arte medendi — Talis vita tibi qualia nota inicliì ' (p. 21 Peiper). Prius autem post 9 cartas poneret (= posuerat ?) largissimas Graciarum actiones prò (= per) 4 cartas ad firacìanuin Augustum cuius si (= se) fuisse credltorem et ipse Grayus (= Gracianus) primo eum prefectum fecit omnium Galliarnm, se- cundo pretorem et tertìo eonsulcm. Epistola eìus incipit: 'Ago tibi grates imperator Augusto ' (p. 353 Peiper). ^ f. -328 Prudentius... coniposuit librnni utilem do pugna virtntum et vitiornm (= Psych.), librum etiam de Columba... plnraque alia fecit volu- niina eleganter, dove è da badare airavverhio eleganter. 5" f. :330v QuiNTiLiiNus... Scripsit librum Causarum (= Declamat.) et ad Victorinuni libros 12 de oratoria institutione, ntrumque volumen verbis et Sen- tentiisornatissimum'.Mail suotestodell'/nstt'i. orai. era mutilo; f. 358» Seneca. ^ (. 222 luLius Florus, qui lulius Secundus apud plerosque legitur, fnit eloquentie mire scribente Quintiliano libro X de institutione orat. (X 3, 12-13)... ubi aperte vides quod fuit tempore Quintlliani sub Traiano principe. Quod etiam ipse profitetur circa principium libri primi sui Ephythomatis < ex > Titolivio. Il Salutati invece toglieva VEpitome a L. Floro e la assegnava a Seneca (Salutati Epistolario I l.'iS; Il 298), indotto dalla no- tizia sugli Annei, che in alcuni codici di Floro sta ora al principio ora alla (Ine, dove si legge : ' Ergo quisnam liorum libri liuius auctor sit ? An L. Anneus Melas? an L. Anneus Seneca? ineertum facit communitas nomi- 186 FIRENZE (cap. Ili Si faceva anche una sola persona di Giustino, il compendia- tole di Trogo, e di Giustino il martire : ma in questo caso Domenico rimane esitante. ^^ Accetta invece la separazione della persona di Giulio Cesare, l'autore dei Commentarii , dalla persona del redattore del testo di essi, Giulio Celso.'"' Cosi erano stati confusi fino allora Plinio il vecchio e Plinio il giovine, nettamente distinti la prima volta neìVAdnotatio de duohus Fltniis del mansionario veronese Giovanni de Ma- toeiis;^^ Domenico li separa egli pure, servendosi dell'Epi- stolario di Plinio il giovine;** ma è incerto se a questa con- clusione sia pervenuto con le sue sole forze. A lui invece va aggiudicata la distinzione dei due Lattanzi, l'apologista cri- stiano e il commentatore di Stazio.*^ Stazio, l'autore della Tebaide e dell'Achilleide, era per Do- menico, come del resto durante tutto il medio evo fino alla scoperta delle Selve, una sola persona con Stazio il retore di Tolosa.^* Sono famosi i due versi di Dante su Stazio: ' Can- nuni Lncii et Annei. Nani Fiori non est ibi mentlo ' (cfr. R. Sabbadini Spo- gli Ambrosiani latini in Studi ital. di filol. class. XI, 1903, 361-362). 39 f 222 lusTiKiis hystoricus rhetor et phylosoplius 44 lìbros a Trogo Pom- peio magistro suo editos ad maximam abbreviatioiiem redegit... Scripsit etiam libriim de natura demonnni..., libruni de animo, dyalognm adversus Indeos, scripsit centra llarchioneni iiereticum... Tandem... fuit martirisa- tiis... Michi auteni non piene compertum est ntrum iste martirisatus sit idem vel diversus cuin discipulo Trogi. ■•" f. 104t Cesar; cfr. f. 222 Iulus Celsis prout quibusdam placet fuit ipse lulius Cesar. La separazione era stata fatta dal Salutati Epist. II 800 (del 1392 e). *' Scoperte 3 e sopra p. 90. ■*' f. 319 Plinios duos, avunculum et pepotem {sic), utrunque litteris mi- gis (sic) celebrem, Verouensis (= — ses) patria de familia Secundorum, prout ex epistolis Plinìi nepotis de multis locls potest elici presenti calamo explicaturns sum. Che i Plini fossero nativi dì Verona, è opinione espressa la prima volta dal mansionario tiiovanni (sopra p. 90), di cui Domenico doveva conoscere VAdnotatio. Cita le lettere di Plinio col numero progres- sivo, non oltrepas.sando la 97»; il che e! fa credere che avesse la sola col- lezione delle prime cento. *' f. 228 Laciantrs agnomen est; FIrmianus at (= autem) propriuni... l.ACTASTius aiius a superiori; insignis homo doctusque valde, comentico (sic) stilo aperuit utrunque Statluni. Et quod sit a superiori diversus liinc ac- cipio quod super 4 Thebaidis (IV 106) allcgnt Boetium. *' f. 270 SiiTius poeta Oallus de civìlate Tholose... cura Statina Sirculus cap. Ili) DOMENICO DI BANDINO 187 tai di Tebe e poi del grande Achille, Ma caddi in via con la seconda soma ' {Purg. xxi 92-93), i quali risuscitarono in Italia la questione se l'Achilleide, la ' seconda soma ', fosse 0 no da riguardarsi completa. Per Dante era incompleta e tale la riteneva, indipendentemente da lui, come abbiamo veduto (p. 141), Benzo d'Alessandria ; ma la maggioranza credeva il contrario. Francesco Nelli in una lettera al Petrarca scritta nel 1355 circa e spedita cinque anni dopo si metteva contro l'opinione di Dante; non abbiamo la risposta del Petrarca, '=* ma sappiamo che giudicava finito il poema. Anche Benvenuto da Imola, interprete di Dante, stava con coloro che davano per compiuta l'Achilleide; ma egli, seguendo quella nefasta scuola esegetica che voleva e vuole salvare a ogni costo l'impecca- bilità dei grandi autori, sostiene che anche Dante la pensava cosi e che con ' seconda soma ' intendeva un terzo poema di Stazio su Domiziano, da lui promesso nell'Achilleide (I 19) e che non ebbe il tempo di scrivere. *" Parimente Domenico combatte l'opinione di Dante, ingegnandosi di dimostrare come l'Achilleide sia compiuta.'*" Del resto la dimostrazione filologica dell' incompiutezza dell'Achilleide l'ha data nel secolo xv Francesco Filelfo nel suo commento a quel moncone epico. Ecco qui le sue parole: Deinde Statium Achilleidos. . Et istum propter repentinam mortem nullo modo explere potuit; quanquam aliqui dicant esse completum: quod esse non potest, ut in propositione agnominetur, quasi post Virgilinm sarsum canens... Perfecto hoc primo vo- lumiiie (la Tebaide), secundum cepit sub Acliillis titulo; in eo namque par- tito in 5 libros posuit prime Achilli.s infantie rndìmenta. '' Lettres de Fr. Nelli à Pétrarque par H. Cocliin, Paris 1892, 285. ■•» Benvenuti Comentiim super Dantis Comoediam, Florentiae 1887, IV 16. I" f. 270 Ego autem reor volumen completum esse... Cfr. sulla questione R. Sabbadini in Atene e Koma XII 265-69. Ugo di Triniberg nel lìegistrum auctorum del 1280 ritiene incompleto il poema, nonostante che il suo co- dice lo dividesse in cinque libri. Scrive egii infatti : Statins... Eius (Donii- tiani) gesta scribere proposuit rogatus Huic et Achilleidos e.st liber inchoa- tus. Quem tamen ut voluit idem non complevit, Nam in quinto libro mors scribentem hunc delevit (Huemer Dns Megistrum multorum auctorum des Hugo von Trimberg in Sitzungsberichte der Te. Akademie der ìVissensch.^ 1888, CXVI p. 162 v. 110-11-3). 188 FIRENZE (cap. ai probare possumus, qnoniani ait (v. 7) Sed tota iuvenern de- diicere Troia... Numerus librorum in duos tantum dividitur: in primum et secundum; secundus vero finem non habet, ut dixi. Nibilominus aliqui indocti in V libros dividere audent, quod nullo modo Priscianus pcsse fieri probat, qui hune textura nisi in primo et secundo allegat. ■'^ * * Questo può essere sufficiente a dare un'idea della cultura letteraria di Domenico. Ma per illuminare un po' meglio la figura dell'insigne collezionista soggiungerò qualche notizia complementare anche dal volume I della sua enciclopedia, quello che contiene la materia diremmo cosmografica, ^ augu- rando che altri analizzi per il medesimo scopo tutta l'opera. Di Platone possedeva il Timaeus tradotto e commentato da Calcidio^ e il Phaedon nella versione medievale; ^ e qual- che scritto di Galeno^ e di Tolomeo.^' Siamo accertati che aveva il De lingua latina di Varrone, almeno il libro V. '*^ ** Cod. Est. di Modena F. 8. 15 f. 17 Commentum Statii Achiìleidos editum sub doctissimo viro Francisco Filelfo. ' Ho esaminato il voi. I nel cod. Torinese D. 1. 8, meinbr. a due co- lonne, con la sottoscrizione : f. 207 Michael de Franchis de Clavario scripsit prò magnifico domino l'etro de Fintone de Sabaudia studente Taurini, anno M. Ilio. XCVI.'° Ma non so metter d'accordo questa data con l'anno 1402 che 8i legge nel testo al f. 105 e tanto meno con la dedica del tìglio del- l'autore a Martino V, papa dal 1417 al 1431. Il figlio dichiara (f. 1) che il padre lavorò intorno all'opera quarantotto anni. Sui viaggi intrapresi alla ricerca de' codici Domenico ci dà quest'informazione: f. 108 yuin etiam illis succurrerent, quibus (dativo^ sunt bibliotece vacue illorum precipuo- rnm voluminnm, que per varia» urbes variasque gentes multo dispendio conquisivi. * f, 3 Platon. Thy(meus); 33 Calcidius super primo Thimei. f. 32v Hanc opinionem scribit Thomas... ; ego autem ipsam legi ori- ginaliter in Phedore (sic). < f. iv. ^ r. 109 Legat Phtolomeam in tribus librig qaos de armonia idest con- sonantia vocum edidit. " f, 162 Varrò 5 de origine lingue latine; cosi f. I7&v, is2* eco. cap. Ili) DOMENICO DI BANDINO 189 Cita inoltre Curzio Eufo,'' Vibio Sequestre,^ Pomponio Mela,^ ì'Astronomicon di Tgino;i° tra i poeti Vlbis d'Ovidio,ii rara- mente da altri ricordato, il Raptus Proserpinae di Claudiano,^^ Aratore 1^ e lo ps. Catone/' l'autore dei Disticha, col nome di Dionysiua, nome che già ai conosceva da una testimo- nianza, alla quale però si prestava poca fede, dello Scaligero.'^ Noteremo anche Alcidio, i" uno scrittore quasi ignoto del primo medio evo, e 1' anonimo compilatore, esso pure appar- ' f. 177v. 8 f. 184, 185. ' f. 177. 10 f. 93v. " f. Iv. 12 f. 106. 13 f. 132 Arator de gestis apostolorum. '< f. 31V Forsan hoc etiam expressit Dioreiis (si potrebbe anche leggere Pioreris) phjiosophus et christianus quando inter documenta moralia sua dixit : ' Si deus est animus nobis ut carmina dieunt Hic tibi precipue sit pura mente colendus ' Cat. I 1-2). La storpiatura del nome sarà da imputare al neffligentissimo copista. '5 Teuffel-Schwabe Geschichte der róm. Liieratur % 398, 1. La testimo- nianza dello Scaligero sta nella sua ediiiione di Parigi del 1605 e suona: In libro vetustissimo Simeonis Bosii iuridici Leniovicensia (1535 e. -1580 e.) viri eruditissimi et acutissimi titulus ita conceptus ibat: Dionysii Catonis Disticha de moribus ad fllium. Ma prima dello Scaligero aveva dato notizia del codice Elia Vinet con queste parole: Quod Carmen (Catonis) quae prosaica eiusdem argumenti antecednnt in vulgatìs editionìbus, haec, cuiuseumque alterius auctorìs sint, nobis Simo Bosius codicem visendae an- tiquitatis aliquando ostendit, in quo sola erant et Dionysio Catoni inscri- bebantur. Donde si rileva che il codice del Bosius aveva la sola parte prosaica premessa ai Disticha, con l'attribuzione a Dionysius Cato. Per tutto ciò vedi M. Boas Der Codex Bosii der Dieta Catonis (in Rhein. Mus. LXVII, 1912, 68-69), il quale crede inventato dal Bosius il nome di Diony- sius; ma la testimonianza di Domenico di Bandino metto fuori di dubbio l'autenticità della notizia. A parer mio quel nome proviene da Cassius Dio- nysius Uticensis, il traduttore di Magone citato da Varrone (De r. r. 1 10) e da Columella (1 1, 10). Da Dionysius Uticensis e da Cato Uti- censis i ricercatori della paternità dei Disticha hanno tratto per via di contaminazione Dionysius Cato. i" f. 33 Epicurus refferente Alcidio in libro secundo... Lo conobbe anche il Bruni, che lo cita nei Dialogi ad Petrum Histrum (Livorno 1889, per cura di G. Kirner, p. 13 Cassiodorum illi nobis servavere et Alcidium et alia huiusmodì somnia). È segnato nell'inventario del codici di Gio. Mar- canova : Liber Alcidii in pergamene (cod. Estense " K. 4. 31 f. 4). 190 FIRENZE (cap. IH tenente al primo medio evo (sec. viii), di un glossario, cosi citato da Domenico: ^"^ ' Paludes, prout scribitur in glosario, nnde Papias decerptas (deceptus corf.) est, sunt aquosa loca herbam habentes semper'. Io identifico quel glossario col Liber glossarum, dal cui maestoso esemplare Ambrosiano'* traggo la medesima definizione; 'Paludes. loca aquosa herba<ra> semper habentes paludes dicuntur'. Chiudiamo col cenno su Pietole, il presunto paesello nativo di Vergilio, già nominato da Benzo (sopra p. 132) e da Dante:'' ' MiNCius^". .. Nam incole omnes asserunt Marronem natuni^' in villa sita super huius (Mincii) margine propinquaque^ Man- tue per duo millia passuum, quam liodie vocant Piectola: ob cuius servandam memoriamo' propiuquum montlculum Vir- gilii montem dicunt, asserentes agros fuisse Marronis '. " f. 182V. '8 Cod. Ambros. B 36 inf., membr. sec. x, a tre colonne, f. 226, con l'in- dicazione della fonte: de glosis. Domenico aveva colto nel segno; il lessico di Papia ha per fonte principale il Liber glossarum. Lo stesso giudizio re- cava il Salutati {Epist. HI 8). i» Purg. XVIII 83. 2» f. 200. '* vatum cod. 22 propinqua quam cod. 's victoriam cod. APPENDICE Le scoperte di Poggio in Germania (1417). Da una lettera di Poggio a Francesco Pizolpasso, scritta da Costanza il 18 settembre del 1417,' stacchiamo il seguente luogo : ' Scias velim me multa veterum excellentium virorum monumenta diligentia mea reperisse. Nam bis Halamaniam peragravi solus. Novissime autem, quod triumphi loco est, septem reperi M. Tullii orationes, que antea amisse erant : quarum tres sunt contra legem agrariam, quarta in Pisonem in senatu, quinta prò A. Ceeinna, sexta prò C. Rabirio po- stumo, septima prò C. Rabirio perduellionis reo ; iteni octava prò Roscio comedo, cui deest principium et finis. Alia post- modum senties '. Anzitutto attraggono la nostra attenzione le parole bis e solus. Con solus Poggio mira a differenziare queste due gite in Germania, nelle quali non ebbe compagni, dalie due pre- cedenti in Svizzera, nelle quali ebbe dei compagni, tra cui principalmente Bartolomeo da Montepulciano.^ Che le escur- sioni intraprese in Germania siano state due {bis), impariamo soltanto ora dalla lettera al Pizolpasso. Nella seconda escursione, la più recente {novissime), scopri otto orazioni ciceroniane. Ma non andremo lungi dal vero as- segnando ad essa anche quegli autori, della cui scoperta non ' Pubblicata da A. Wilmanns in Zentralblatt fur Bihlioihékswesen XXX, 1913, 460. Per la data vedi R. Sabbadini in Mendiconti del r. Istit. Lomb. di se. e leti. XLVI, 1913, 906. 2 Scoperte 77-79. 192 APPENDICE eravamo riusciti a stabilire con sicurezza la data, vale a dire Columella, Stazio (Silvaé) e il secondo esemplare integro di Quintiliano.^ Le otto orazioni elencate da Poggio nella lettera ricompariscono tali e quali nelle sottoscrizioni della copia (Laur. Conv. soppr. 13) tratta dal suo autografo ; * ma e' è un particolare che merita d'essere rilevato ; poiché mentre nella lettera si affermano scoperte tutte otto in Germania, le sotto- scrizioni invece danno la p. Caecina scoperta in Francia a Langres {in sìlvis Lingonum) e le altre sette talune in Fran- cia talune in Germania ; donde risulta che nella seconda escursione Poggio passò il Reno. Per questa escursione io avevo proposto il tempo che corre tra il luglio e il settembre del 1417 : ^ j)roposta che viene ora pienamente confermata. La prima gita in Germania va collocata approssimativa- mente nella primavera del 1417, perché la lettera congratu- latoria del Barbaro a Poggio per le nuove scoperte è del 6 luglio di quell'anno." Gli autori registrati dal Barbaro, esclu- dendo quelli trovati nelle escursioni svizzere, sono i .seguenti : Tertulliano, Lucrezio, Manilio, Silio Italico, Ammiano Marcel- lino, Capro, Eutiche e Probo. Stavano forse tutti nel mona- stero di Fulda, tre certamente: Ammiano, Tertulliano e Probo. Per Ammiano (ora Vatic. 1873) valga la sottoscrizione del co- dice stesso : Monasterii fuldensis est liher iste, combinata con la testimonianza dì Poggio: ' Ammianum Marcellinum ego la- tinis musis restituì cum illuni ernissem e bibliothecìs ne di- cam ergastulis Germano rum '.'' Per Tertulliano e Probo ri- correremo al Commentar ium del Niccoli,^ compilato su infor- mazioni di Poggio : In monasterio suldulensi (leggi fuldcnsi) continentur infrascripti libri.... Septimi Tertulliani Apo- ' Scoperte 82. * Scoperte 81. Delle due sottoscrizioni pubblicò il facsimile A. C. Clark in Anecdota Oxonien$ia, Class. Ser., XI, 1909. 5 Scoperte 81. < Ib. 80-81. " Ib. 80. * Il Uommentariuin Nicolai Nicoli in peregrinatione Germania fu pubblicato nel Catalogo XII della Libreria antiquaria di T. de Marini» « C, Firenze 1913, p. 14-16. LE SCOPERTE DI POGGIO 193 logeticum: predar um opus; Eiusdem Ter tulliani ad- ii er su s indacos (leggi iudaeos): liher magnus ut Boetius de consolatione : ... Ars Probi eruditissimi grammatici: grande opus. Ciò pone fuori di dubbio la visita di Poggio al monastero di Fulda. E cosi conchiudiamo che le escursioni di Poggio durante il concilio di Costanza furono quattro: due in Svizzera in com- pagnia di altri : la i)rima nell'estate del 1416, la seconda nel gennaio del 1417; due in Germania da solo: l' una nella pri- mavera, l'altra nell'estate del 1417 : in questa seconda scon- finò in Francia. Ce ne sarebbe una quinta, diretta in Francia nella primavera del 1415; ma su di essa pesano, come ab- biamo veduto (sopra p. 74), gravi dubbi. Giovanni da Verona. Tra i veronesi che coltivarono gli studi classici nella prima metà del secolo xiv (sopra p. 88-90) annovereremo anche un Giovanni, che copiò nel codice Vaticano 1917 (membr. sec. xiv) Valerio Massimo e lo ps. Plinio Be viris illustrihus. La sottoscrizione a Val. Mass. suona : (f. 90') Scriptum quoque fuit volumen hoc Verone per me loìiannem anno domini M.CCC.XXVIII. 0 di seguito o a brevissimo intervallo ag- giunse lo ps. Plinio, col titolo (f. 91) : Gaij Plinii Secundi oratoris Veronensis liher de illustrium (sic) incipit feliciter. La prima idea che s'affaccia è di ravvisare in questo Gio- vanni l'omonimo mansionario ; ma vi s'oppone recisamente il testo dello ps. Plinio, che qui è nella redazione breve, doveehé il mansionario possedeva la lunga. Piuttosto dalla parola Ve- ronensis del titolo argomentiamo che il nostro Giovanni co- nosceva V Adnotatio de duobus Pliniis del mansionario, nella quale Plinio viene in modo identico denominato : Cnius Pli- niiis Secundus Veronensis orator. E cosi otteniamo per V Ad- notatio un termine cronologico anteriore al 1328. Alla fine di Valerio Massimo e prima della sottoscrizione si legge inoltre il seguente colofone : R. Sabbadini. Le écoperle dei codici. • 13 194 APPENDICE Explicit Valeri! Maximi factonini et dictoriim memonbniiim urbis Rome exterarumque gentiuin liber iiomis et ultiinus feliciter. Claruit autem vir iste clarissiiniis Valeriiig Maximus temporibus divi Augusti, quo imperante natns est xpistus. Kt eidem Augusto dicavit ho8 libros. Floruerunt etiam eo tempore viri illustres. Tytiis Livius Patavlniis siimmus hystoricus. Sextus pytagoricns. Atlienodorus tliarsensis Stoycus phy- losopIiHS. Marcus Verius Flaccus gramatieus. Ovidius Naso. Virgilins man- tuanus summus poetaruiii. Marcus Terentius Varrò rerum divinarnm et hn- manarum peritissinius. Marcus Tullius Cicero romani eloquii tnba. Corni- tìcins poeta. Cornelins Nepos scriptor hystoricus. Marcus Varus' poeta. Cornelius (iailus foro luliensis poeta. Numacius Plaeus orator Cicerouis di- scipulus. Atracinus orator. Emilius Macer Veronensis poeta. Oratius Flaccn.t Veuusinus poeta. Marcus Porcius Cato ' latinus deelamator. lulius Hyrcinn» policastor gramatieus. Albutius Syllo novarìensis rlietor. Melissns spoletinus gramatieus. Unde merito dici potest tunc .seculum fioruissc et quia etiam orbìs pacem liabuit universus. Questa lista di nomi non deve far paura; essa è tratta con parecchie storpiature dalia Cronica di Eusebio-Girolamo. Un miglior giudizio della cultura di Giovanni si raccoglie dalle note marginali a Valerio Massimo, dove son citati : Livio (f. 42), Plinio N. H. (f. 77),3 Svetonio (f. 4U), Macrobio Sa- turn. (f. 50) e alcune opere di Cicerone: Farad, (f. 62»), De seti. (f. 34), De off. (f. 57), Tusc. (f. 78"), De nat. d. (f. 3), De divin. (f. 36"), De orai. (f. 75 e 750-* Più tardi il cod. Vaticano passò nelle mani di Francesco Zabarella. Infatti di fronte alle parole Et eidem Augusto di- cavit del surriferito colofone un lettore postillò : Contra patet in probemio supra ubi paterno avitoque sideri. Potius ergo Tyberio qui fuit Otaviano filius adoptivus. f. za. Nelle sigle f. za. io leggo Franciseus Zabarella. Il medesimo postillatore al f. 66", di fronte alle parole di Valerio Mass. Itigurte bcllum indixit, qui inatrem (VII 5, 2) ' Difficilmente qui il lettore riconoscerà M. Bavius. * Anclie qui si stenta a riconoscere Latro. 3 Alle parole dì Val. Mass. miri/ice et ille artifex (Vili 12 ext. a) : S I pelles. g. princeps omnium pictorum ; et est lieo ystoria na. yst. 1. 3 5 (XXXV 84). ■• Alle parole di Val. Mass. Pericks autem (vili 9 ext. 2): F,x. S de oratore (III 18S). Alle parole Par vere amicicie (Vili 8, 1): Ex. 1. de ora- tore (II 22). GIOVANNI DA VERONA 195 notò : hic adjìci debet, ut Colncio videtiir : eius filius qui niatrem ideam etc. Nam quod idem fuerit qui hec omnia fe- cerit ratio temporum non consentit ; et id ex Cicerone in primo de officiis (§ 109) satis colligi potest. Lo Zabarella era amico e corrispondente di Coluccio Salutati. Sulla questione mossa dal Salutati circa Scipione Nasica vedi il suo Epistolario a cura di F. Nevati III p. 398-400. RIEPILOGO STORICO Nel secolo xiv il rinnovamento classico, di cni abbiamo tracciato le linee maestre, tien dietro a un Inn{;;o periodo di sosta; perché la vasta e molteplice operosità letteraria spie: gata dal secolo xii s'era estinta o quasi nel successivo. Quel movimento è tutto settentrionale. Rotti o rallentati i vincoli con le regioni dell'antica Magna Grecia e con la Sicilia, le quali avevano conservato il patrimonio delle lettere greche, la cul- tura occidentale ridiventa essenzialmente e unicamente latina. Il movimento è inoltre generale e simultaneo. Noi abbiamo seguito il suo corso partendo dagli estremi confini nordici : ma per semplice comodità di esposizione, che mal sapremmo dire in qual paese esso abbia avuto principio. E nei suoi pri- mordi ebbe vita indipendente presso le singole nazioni. Solo a un punto avanzato del suo sviluppo cominciano reciproci scambi, finche r Italia, preso un insolito slancio, si pose a capo del rinnovamento. E una delle principali ragioni di questa inat- tesa piega ci pare deva cercarsi nell' elemento laico che pre- domina in Italia. In Inghilterra, in Germania, in Francia gli studiosi sono quasi tutti ecclesiastici. Al contrario in Italia: a Firenze e a Verona laici ed ecclesiastici, a Bologna in pre- valenza laici, tutti laici a Padova e in Lombardia. E, fatto non meno notevole, questi laici contano i loro migliori rappresentanti non tra i grammatici e i retori, ma tra i giuristi, quali il Salu- tati, il Pastrengo, Piero di Dante, Bonzo, il Mussato, il Monta- gnone: donde risulta chiaro che il connubio, antico in Italia, della scienza giuridica con le arti del trivio aveva preparato di lunga mano materia « forza per un fecondo lavoro futuro. RIEPILOGO STORICO 197 Ma sarebbe grave errore credere il novello indirizzo di origine puramente italiana. La Francia, che a torto venne giu- dicata estranea ai primi inizi del risveglio, fu invece forse l'unica a mantener vivo fin dal secolo xni l'amore dell'inda- gine, come provano Geroud d'Abbeville, Eiccardo di Fournival, Vincenzo di Beauvais e altri. Nella prima metà poi del se- colo XIV Parigi era maestra di studi agli italiani, e nella se- conda metà dimostrò con Nicola di Clémangis di saper creare un tipo di risorgimento suo proprio, che, pur troppo, cause esterne troncarono sul nascere. In Inghilterra Riccardo da Bury ebbe pochissimi contatti con l'Italia, e quando a' incontrò col Petrarca ad Avignone la sua raccolta libraria era già in- teramente formata. Aniplonio acquistò alcuni libri dall'Italia, ma la massima parte della sua biblioteca gli proviene dalla Germania. La Germania e l'Inghilterra, e più la Germania, avrebbero anch' esse con le proprie forze promosso un rinno- vellamento della classicità; non fu colpa loro se l'Italia le sopravanzò, ond' esse nel sec. xv attinsero per necessità alle fonti italiane. Ma Niccolò da Cusa, pur avendo nella giovi- nezza studiato in Italia e ricevuto da quella una certa spinta, seppe poi condurre le esplorazioni genialmente, per conto proprio e con criteri propri, sul suolo tedesco. Di mano in mano pertanto che s'indagano i fatti, vengono mutando i giudizi. E come nell' apprezzamento del fenomeno generale, cosi devono mutare nell' apprezzamento della parte che vi ebbero le singole regioni e le singole persone. Quanto alle regioni, da Bologna, centro antico di cultura, c'era da aspettarsi di più; e di più s'aspettava da Firenze, che per co- mune consenso fu l'antesignana del movimento umanistico : se- nonché questo si verificò soltanto nella prima metà del secolo xv, mentre nel xiv essa restò molto al di sotto di Verona e Padova e al di sotto pure della Lombardia. Quanto alle persone, il Pe- trarca ritenne se stesso e fu ed è dai critici ritenuto più origi- nale di quello che in effetto non sia: basterà ricordare che fu preceduto da Benzo. Nella storia non esistono miracoli ; esiste solo il grado maggiore o minore di ingegno o di genialità, che ciascuno porta nel lavoro comune. CAPITOLO IV Riassunto filologico dei due volumi. Il riassunto comprende quasi soli i nomi degli antori la- tini: dei greci segno quei pochi, che il medio evo conobbe per via di traduzioni (le umanistiche rimangono perciò escluse). Non separo i cristiani dai pagani, perché di alcuni non è dato sapere a quale religione veramente appartenessero; d'altro canto gli studiosi d'allora coltivavano indifferentemente, come praticano i filologi odierni, e gli uni e gli altri. Avevo pen- sato di distribuirli in gruppi, ma la chiarezza non ne avrebbe guadagnato; sicché ho scelto l'ordine alfabetico, il quale ha il vantaggio della perspicuità e della comodità: in tal modo il riassunto compie anche l'ufficio di indice. Spessissimo è im- possibile decìdere se chi conosce un autore lo possieda oppure l'abbia semplicemente letto e transnntato: nel sec. xv i pos- sessori erano certo più numerosi, quando con facilità si mol- tiplicavano gli esemplari, doveché nel xiv la maggior parte, meno poche eccezioni, più che raccoglitori erano lettori. Questo mi ha impedito di adattare ai singoli casi le formule rispon- denti alla verità storica. Per gli autori rari e nuovi ho notato i nomi degli scopritori e dei possessori; ma c'è una categoria di antori che erano comunemente adoperati : questi ho segnato impersonalmente con le formule abbastanza noto, molto noto, notissimo, divulgatissimo, dalle quali chi legge apprende d'un tratto gli autori che costituivano il patrimonio tradizionale della scuola e della cultura. cap. IV) AUTORI LATINI 199 (Le cifre nude rimandano alle pagine del primo volume ; le cifre precedute dal numero romano li rimandano alle pa- gine del secondo). Autori latini. ps. AcRONE. Commento ad Orazio. Primitivamente compren- deva le sole Odi e gli Epodi; poi vi si aggiunsero l'A. P. e le Satire: mai le Epistole. Il nome di Acrone compare già nel 1433 in un codice di Vittorino da Peltre con le Odi e gli Epodi (94, 131-2). Nel cod. VII 481 della Capitolare di Lucca, del 1459, è intestato ad Acrone il commento non solo alle Odi e agli Epodi, ma anche all'A. P. e alle Satire. Una copia presso il Panetti (188). Nel cod. Ambros. I 38 sup. del sec. xv il nome di Acrone è attribuito al commento ps. cornutiano di Persio: f. 74 Acronis commenttim super satyras Fersii expUcit. La falsa attribuzione sarà nata per congettura di chi possedendo il testo ps. cornutiano anepigrafo lesse il nome di Acrone alla Sai. II 56. Presso Amplonio si trovava: Tractatus de XVIII versihus (li 15). Forse un estratto dal commento i)S. acroniano. AnAMANZio (Martikio). Be h muta et v vocali. Era in un co- dice di Gio. Gabriel, ]iresso cui lo vide e copiò a Venezia il Poliziano nel luglio 1491 (155). Ne fu scoperto un altro esem- plare a Bobbio dal Galbiate nel 1493 (158, 162). Aefjritudo Ferdiccae. Trasmessa da un unico codice, Harleian 36S5, del sec. xv (126). Aethici Cosmographia. Copiata nel 1417. Poi ritrovata da P. Donato a Spira nel 1-436 (119). Aethicus HiEKONYMUS. Scopcrto dal Cusano (II 22) e poi nel 1483 da Hartmann Schedel (II 30). Anche nel cod. Vatic. Barbcr. lat. 45 del sec. xv. Lo conosceva il Polenton: Ethiciis phi- losophus: hunc traduxit in latinum e greco Hieronimus pre- sbiter. ^ AfiOSTiNO. Opera : ricercate ed elencate dal Caruso nel Mtl- leloquium (II 163-64). Numerose opere vedute dal Ferrantini 1 De scriptor. ling. lai. nel cod. Ambros. G 62 inf. f. 60. 200 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV a Nonantola nel 1424 (89). — Sermones: raccolti da Roberto de' Bardi in Francia (II 35). — Opuscula : raccolti dal Cor- rado e stampati nel 1491 (148). — Epistulae: un cod. gallico veduto dal Traversar! a Treviso (94). — Enchiridion ' argeu- teis et anreis litteris ' a Bologna (II 164). — De musica: co- piato 'Venetiis MCCCCXXIII ' nel cod. Harleian 5248; presso Vittorino il 1433 (94) e il Cusano (II 23). — De odo partibus orationis: scoperto da Amplonio (II 15). — Rhetorica e Dia- lectica: scoperte dal Capra nel 1423 (101, 104).i — Le sne opere in generale e il De civitatc dei in particolare, adope- rato come fonte storica (II 46, 155, 156), erano molto cono- sciute : in Inghilterra (II 8), in Germania (II 16), in Francia (II 66, 80), in Italia (10, 27, 42, 68, 74, 75, 88, 90, 122, 165; II 39, 44, 46, 50, 54, 88, 97, 119, 138, 156, 172). — De trmitate: tradotto in greco dal Pianude; presso il Niccoli e Palla Strozzi (60,207). Agrecio. Noto verso la metà del sec xv (133). Presso Hart- mann Schedel (II 30). Agrimensori, v. Gromatici. Alberico. Poetarius {Mythographus Vatic. III). Noto a Benzo (II 136), al Petrarca (25).^ Alcidio (medievale). Noto a Domenico di Bandino, al Bruni, al Marcanova (li 189). Ambrogio. Opere vedute dal Ferrantini a Nonantola nel 1424 (89), dal Pizolpasso in Francia (122). In generale abba- stanza noto: in Inghilterra (li 8), in Germania (II 16), in Francia (II 66), in Italia (10, 27. 28, 90, 123; II 39, 44, 50, 88, 96, 138). Ammiano Makcellino. L'abbate di Fulda portò nel 1414 a Costanza ' lectissima volnmina ' del suo convento, tra essi, come si crede, Ammiano, di cui si sarebbe impossessato Pog- gio : ora cod. Vatic. 1873 (80, 81). ^ Ma la verità e che Poggio 1 Nel 1491 il Poliziano vide le Aries di Agostino in un ' nntiquissimns codex ' di Gio. Gabriel Ccod. lat. di Monaco 807 f. 67). 2 Snll'età e sulle fonti di Alberico v. R. Raschke De Alberico mylliologo (in Brest plUlol. Abhandl. 45), Breslau 1913. 3 Cfr. P. Lehmann Johannes Sichardus und die von ihm benuMen Bi- bìioth. und Hss, Miincheu 1912, 93. cap. IV) AUTORI LATINI 201 stesso lo trasse con altri autori da Fulda nella primavera del 1417 (li 192). Sin dal 1434 ne possedeva copia Giordano Or- sini: ora nell'archivio della basilica Vaticana (123, 124). ^ L'ebbero nel 1402 Greg. Piccolomini (202), tra il 1497 e 1499 il Parrasio (170). Nel 1427 fu scoperto un altro codice a Hers- feld (107, 108, 109), di cui alcuni fogli si conservano nell'ar- chivio di stato di Marburg. ^ Amphilochio. Vita di Basilio. Nota al Colonna (II 54). Anthologia latina. 'Ergone supremis': carme at- tribuito ad Augusto (Biihrens P. L. M. IV 179). Noto al Mon- treuil (II 67) e al Petrarca.^ — XII Sapientes. Noti al Boc- caccio (31, 33, 41) e in parte al redattore del cod. di Troyes (II 119). — Carmi trascritti in codici del sec. xv (126); altri scoperti dal Galbiate a Bobbio nel 1493 (100) e dal Sanna- zaro in Francia (140, 165). Antimo. In un cod. del sec. xiv-xv (128). Antonini Itinerarium. Scoperto da P. Donato nel 1436 a Spira (119) e da Ciriaco nel 1453 e. (14(»). Posseduto dal Cusano (113; II 27). Apicio (propriamente Cabli Apicius). Scoperto da Enoch il 1453 e. in Germania (140) nel monastero di Fulda, dove l'aveva veduto il 1417 Poggio. Nel Commentar ium del Niccoli (II 192) è segnato cosi: In monasierio fuldensi... Aepitii de compositis libri odo: opus medicinale et optimum.'^ ' Cfr. E. Pistoiesi 11 Vaticano descr. e illustr. II 192, dov'è la minuta descrizione del codice fatta da Luca Holstenio. 2 Lehmann ib. 122. 3 K. Sabbadini in Rendiconti del r. Islit. Lomb. di se. e leti. XXXIX, 1906, 194. Leffgiamo nel Petrarca (Ker. memor. I 2) : Scripsit (Augustus) et epigraininafum librimi et epistolarnm ad amicos..., quod opus inexplicitum et carie semesum adolescenti milii adnioduni in inanus venit frustraque post- modum quaesituin. Fu un' illusione del Petrarca, alla quale prestò fede F. Riihl (in Berlin, philol. iVoehenschr. 1895, 468). 11 Petrarca lesse del liber epigrammatum in Sueton. Aug. 85 e delle Epistolae in Sueton. Vita Horatii. * I sette codici apiciaui si dividono in due famiglie; A, la migliore, coi cod. Vatic. Urbin. 1146 sec. x e Parig. 8209 sec. xv ; J5, l'inferiore, con gli altri cinque (C. Giarratano I codici dei libri de re coquinaria di Celio, Napoli 1912, 4-5). Suppongo che B derivi dall'esemplare di Enoch. 202 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV Apollonitis Tyrius. Sin dal 142(5 nella biblioteca di Pavia (130). Aproniano, V. Vergilio. Apuleio. Il Boccaccio scopri e asportò il cod. Cassi nese (ora Laur. 68. 2), archetipo di tutti gli altri, ^ comprendente le Metam., il I)e inag. e i Fior. (20); possedeva anche il De deo Soer. (29). Il Petrarca possedè alcune opere nel cod. Vatic 2193 messo insieme a Milano (24, 2tì; II 126). Altri possessori 0 conoscitori di Apuleio: Amplonio (II 14), il Montreuil (II 68), il Clémangis (li 82), Benzo (Il 143), Piero di Dante (II 102), Tedaldo (II 176), il Dominici (lì 177), Domenico di Bandino (II 183). — Peri hermenias: trovato dal Fessane a Poitiers (139). ps. Apuleio. De herbis (Herbarium) : scoperto dal Lamoia a Milano nel 1427 (103); presso Domenico di Bandino (Il 183) e Giord. Orsini (123); riscoperto dallo Zerbi nel 1474 (147, 148). — Opera medica: copiata a Basilea nel 1-133 (117). — De re publica; De piscibus: citati da Domenico di Bandino (Il 183). De asptrationis nota; De Dipthongis (due opuscoli me- dievali, 178). Copiati dal Perotto nel cod. Vatic. Urbin. 1180: f. 118 in vetustissimo codice repertum est. Aquila Romano. Figurae. Presso il Niccoli sin dal 1421 (86-87). Aratore. Noto al Salutati, ^ a Domenico di Bandino (II 189), al Dominici (II 177). Un codice fu ])ortato, forse di Francia, dal Sassetti (165); il medesimo, pare, di cui parla il Crinito: ' nactus sum codicem perveterem a Cosmo Saxetto, in quo et Arator. ' ^ Arusiano Messio. Exenipla locutionum. Scoperto a Bobbio nel 1493 dal Galbiate (162). AscoNio Pediano. Scoperto a S. Gallo nel 1416 da Poggio e compagni. La copia autografa di Poggio è nel cod. Matrit. X 81 con la firma Poggius Florentinus; la copia di Zomino * L. Apnleì Metani., ree. I. van der Vliet, Lipsiae 1897, V. « Salutati Epistol. Il 146, lettera del 1385. 3 C. Di Pierro in Giom. star. d. letter. ital. 55, 1910, 8. cap. IV) AUTORI LATINI 203 autof!;rafa nel cod. Forteguerrl di Pistoia 37 con la data X hai. aug. 3ICCCCXVII. Constantiae ; la copia, non autografa, del Montepulciano, nel cod. Laur. 54.5 termina cosi: Die XXV iulii MCCCCXVI. B. de Montepoliciano (78-79).i L'ebbero il Niccoli (91-92) e nel 1418 Cosimo de' iledici (183). AsPKO Emilio. Il Pastrengo^ dice: Asper super Virgilio scripsit et libros in arte grammatica condidit. La notizia ' super Virgilio scripsit' l'ebbe da Servio, clie cita spesso Aspro; ma potè conoscere la grammatica. La grammatica è copiata in codici del sec. xv e l'ebbe Giord. Orsini (123, 124). La vide Poggio a Fulda nel 1417; infatti nel Commentarium del Nic- coli (II 192) leggiamo: In monasterio fuldensi... Ars Anpri peritissimi grammatici. Il Leto si copiò la grammatica nel cod. Vatic. 1491.* Cita il commento a Vergili©: indebitamente, non lo conosceva (168). AsTERio. Ad Renatum monachum. Trovato dal Niccoli nel 1430 (91). Augusta, v. Historin Augusta. Augusto, v. Anthologia. Aulularia, v. Querolus. Aurelio Vittore. Liler de Caesarihus. Scoperto dal Biondo nel 1423 (101) e pili tardi dal Bessarione (186). — Origo gentis Romanae. Scoperto dal Bessarione (186).^ ps. Aurelio Vittore. Epitome de Caesarihus (o Brevia- rium). In codici del sec. xv (130). Presso S. Hesdin (II 34). V. ps. Plinio il giovane. De vir. ili. Ausonio. Nella Capitolare di Verona era un cod. di Auso- nio, veduto ivi prima del 1310 da Benzo, cbe lo portò a Mi- lano e ne trasse il Catalogus urbium e il Ludus septem sa- pientiim. A Milano il codice restò e fu smembrato: un fram- mento del Catalogus entrò in S. Eustorgio, dove lo copiarono 1 Cfr. Q. Asconii Pediani Orat. Uicer. enarratio, ree. A. C. Clark, Oxouii 1907, XIV, XVII. 2 De originibus f. 8. 3 V. Zabiighin Giulio Pomponio Leto, Grottaferrata 1910, II 213. ' Vedi S. Aurelii Victoris Liber de Caesarihus ecc. ree. F. Pichlmayr, Lipsiae 1911. 204 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV il Menila, il Dulcinio, il cod. Tilianus e il Ferrari, il quale ultimo lo stampò nell'edizione milanese del 1490. 11 Ludus fu copiato nel cod. Parig. 8500, che poi passò nelle mani del Pe- trarca. Questo codice riunisce, da fonti varie, il Catalogus, il Ludus e le (apocrife) Fenochae e altri opuscoli ausoniani. ' Da esso T. Ugoleto trasse per l'edizione del 1499, intermediari il Calco e il Berneri, il Catalogus, il Ludus e le Feriochac; ai quali aggiunse la 3Iosella, desunta dal cod. del Verazzano (24, 144; II 14fJ-149). — 11 Boccaccio e Domenico di Bandino possedettero un testo identico all' ed. pr. ' Venctiis 1472' (30, 33; II 185). Matteo Bosso mandò nel 1493 da Verona alcuni frammenti al Poliziano (154; II 149). Il Sannazaro nel 1502 e. scopri in Francia il famoso Voss. lat. Ili con un'importante silloge di componimenti (140, 165). — Ausonio a Pavia nel 1360 (? II 121). pg. Ausonio. Carmi presso il Cavallini (II 50). AviANO. Noto ad Amplonio (li 18), al Pastrcngo (12), al Salutati (in un testo anepigrafo),^ al Montagnone (220), al Lan- driani (100), al Perotto (147), al Sassetti (105). AviENO (Rufio Pesto). Prooemìum (31 esani.); scoperto da G. Valla; riscoperto nel cod. Ortelianus, perduto (149). — Arafra: copiati nel cod. Ambros. D 52 iuf. del sec. xv, riscoperti da G. Valla (149). Sono anche nel cod. Vindob. 107. — Ora maritima: scoperta da G. Valla (149); rinvenuta nel cod. Ortelianus, per- duto. — Orbis terrae- scoperto dal Capra nel 1423(102,104); copiato da altra fonte nel cod. Ambros. D 52 inf., riscoperto da G. Valla (149) e nel cod. Ortelianus, perduto. ^ Baebius, V. Ilias latina. Balbo (agrimensore). Presso l'Alciato (25). Beda. Opere grammaticali. In codici del sec xv (133). Presso il Sassetti (165). Stampate 'Mediolani 1473' (133). Benedicti [S.) Regula. Presso il Cavallini (Il 50). ' Forse il Pctrarci conobbe anche qualche altra cosa, R. Sabbadini in hendic. del r. Istit. Lomb. di te. e UH. XXXIX, 1906, 884-5, 2 Salutati Epist. Ili 274. ■■' Kufl Festi Avieni Carmina ree. A. Holder, ad Aeni pontem 18S7, V. cap. IV) AUTORI LATINI 205 Bibbia. Codici scoperti da Ciriaco (123). Forse Fiero di Dante adoperava una traduzione diversa dalla volgata (li 99). Boezio. Molto adoperato; diffusissimo il De consolatione : in Inghilterra (li 8), in Germania (II 14), in Francia (li 32, 66, 80). in Italia (9, 211 ; II 39, 44, 55, 88, 97, 99, 106, 138, 154). ps. Boezio. Geometria. Presso Geroud (II 33) e il Salutati.^ — Demonstratio artis geometricae (42). Breviatio tabular um Ovidii. Nota al Petrarca (25). Nelle edizioni del sec. xv attribuita a Donato (25) e a Lat- tanzio Placido: infatti Bono Accorsi nel proemio di Ovidio Mctam. ' Mediolani 1475 ' scrive : incidi in Coelium Firmianum Lactantium Placidum.... qui in fabulas eiusdem poetae (Ovidii) commentatus est. BuKGUNDio pisano (1110 e. - 1193). Autore di numerose versioni dal greco (11 ; li 1, 54). ^ BuRLET (Burlacus) Gualtiero (medievale). Be vita et moribus philosophorum (II 2, 3, 9-10, 16, 37, 41, 42, 54, 58, 79, 91-92, 103, 137, 159). Caesares, v. Aurelio Vittore. Calhurnio Flacco. Declamationes. Le fece venire di Ger- mania il Todeschini nel 1472 e. (142-143). Il cod. Chigiano H Vili 261 ha un testo più completo degli altri. Calpurnio Siculo. Bucolica. Vincenzo di Beauvais Spec. 11. XXXI 115 ' Scalpurius in bucolicis ' ^ deriva probabilmente da un excerptnm, come il cod. Parig. 17903 sec. xiii f 74 ' Scalpurius in bucolicis '. Possedeva il testo intero a Ve- rona Rinaldo da Villafranca, da cui l'ebbe il Pastrengo. Ed era di Rinaldo, non della Capitolare, perché il florilegio del 1329 non conosce questo autore. Il Petrarca nel 1362 e. lo do- mandò ai due veronesi (16, 22). Il Boccaccio se ne trasse un apografo, passato poi nella parva libraria di S. Spirito (33) e da esso derivano probabilmente il Napolet. V A 8 e il Laur. ' Salutati Epist. I 257. 2 Cfr. F. Buonamici Bargundio Pisano in Annali delle Univ. tose. XXVIII. 1908, 27-36, dove è pubblicata per la prima volta la traduzione del Liber de vindemiis. ■i Calpuru. Ili 10. 206 RIASSUNTO FILOLOGICO (c;,,,. iv Gadd. 00 inf. 12, entrambi del principio del sec. xv. Lo scopri anche Pogcrio in Inghilterra verso il 1420 (83). Il ' cod. vetu- stissimus ' portato di Germania da T. Ugoleto, contenente le egloghe di Calpurnio e Nemesiano, s'è perduto, ma su quello fu condotta l'edizione di A. Ugoleto: inoltre ce ne rimangono due collazioni manoscritte (143), ^ Capko. Scoperto da Poggio a S. Gallo nel 1417 (80). Di mano del Leto nel cod. Vatic. 1491.^ Presso Hartmann Schedel (II 30). Copiato e stampato nel sec. xv, ma sempre il solo libro I (133). Caiìisio. «Scoperto dal Galbiate a Bobbio nel 1493 (1(52). Di là verso il 1500 il Parrasio trasse il codice, ora Napolet. IV A 8 (159). Estratti (apocrifi) di Carisio sono in un altro cod. Bobbiese, scoperto dal Galbiate, il Vindobon. IG. ^ Cassiano. Collationes. Note al Ciémangis (Il 80), al Cavallini (II 50), al Colonna (II 55), al Niccoli (88), a Greg. Correr (119). Cassiodoro. De institutione divinarum litterarum. Presso il Bury (II 8), il Pizolpasso (122, 130). — De institutione sae- ctilarium litterarum. Presso Amplonio (II 1(3), il Boccaccio (28), il Dominici (Il 177) ; in un cod. Ambros. del 1462 col nome di Severiano (130). — Orthographia. Copiata in un cod. del sec. xiv, che fu adoperato da uno studioso del sec. xv (134). — Variae. Notissime: in Francia (II 76), in Italia (187; II 39, 44, 50, 89, 97, 99, 138, 154). — Historìa tripertita. Presso Benzo (II 138). — ComputusA In un cod. Ambros. del 1462 (130). ps. Cassiodoro. De amicitia. Noto al florilegista del 1329 (II 97). Cassio Felice. De medicina. Copiato nel sec. xv; stampato la prima volta nel 1879 (129). Catone. De agricultura. Presso il Saiutati (34), il Montre- uil (II 68), il Corvini (74), il Sassetti (165), il Polenton (184). Il Poliziano adoperò il famoso ' codex Plorentinus ', l'archetipo perduto (152). • Cfr. in generale Calpnmii et Nemesianì Bucolica ree. C. Giarratano, Neapoli 1910, VI ss., XXIV. ' V. Zabaghin Giulio Pomponio Ltto, li 213. 3 Grammat. lat. Keìl I 5^3-565. * Per la paternità di Ca.s9Ìo(loro cfr. P. Lehmann in Pliilologus LXXf, 1912, 290-299, dove n' è data una nnova edizione. cap. IV) AUTORI LATINI 207 ps. Catone. Disticha. Assai noti : in Germania (II 13), in Italia (23, 203; II 50, 55, 92, 101), come mannaie scolastico (II 55), Fin dal sec. x era stato notato, e il Colonna e il Sa- lutati lo ripetono, che per ragioni cronologiche autori dei Di- sticha non ])otevano essere i due Catoni antichi (II 55).^ Il Mus- sato attesta che taluni li attrihuivano a Seneca (II 114); Do- menico di Bandino li cita col nome di Dionysius (II 189), nato forse dalla contaminazione di Dionysius JJticensis con Caio Uticensis. Catollo. Dalla Capitolare di Verona, dove lo lesse (II 88), Raterio (sec. ix) se lo portò nel Belgio, donde lo riportò un veronese, di nome Francesco, scrivano alle porte (o meglio al porto), alla fine del sec. xiii (1, 212). Nella Capitolare lo vi- dero Bonzo prima del 1310 (II 145), il florilegista del 1329 (2; II 03), il Broaspini (4), il Pastrengo (14). Ne ebbero noti- zia a Padova il Mussato prima del 1315 (Il 110-111) e il Mon- tagnone (220).^ Ne possedettero copia il Petrarca (23) e il Salu- tati: quest'ultimo non nel cod. Parig. 14137 (= G), ma nel Vatic. Ottob. 1829 (= R), senza escludere che anche G sia stato scritto in casa del Salutati. ^ Copiato a Venezia da G. Donato nel 1411 (120); collazionato dal Poliziano nel 1485 sull'edi- zione del 1472 (153). Il Catullo del Pontano era membranaceo.* Ug. Pisani lo escludeva dalle lezioni pubbliche (201). Celso Cornelio. Scoperto a Siena nel 1426 e venuto in pos- sesso del Panormita (ora perduto); nell'anno successivo Gua- rino lo pubblicò (99, 141). Un secondo esemplare, ora Laur. 73. 1, ne scopri il Lamola nel 1427 a Milano : venne in pos- sesso dello Zambeccari (103), poi del Sassetti (165) ; nel 1431 lo vide il Niccoli (91). Un terzo esemplare venuto in luce nel sec. XV è il Vatic. 5951 (103). Possedettero Celso : Paolo II (65) e P. C. Decenibrio (205). Stampato nel 1478 (150, 165). ' Salatati Epist. Ili 27.3-76. 2 lì. L. Lllman Hieremias de Montagnone and his eitalions front Ca- tullus in Ulassical philology V, 1910, 66-82. ■i W. G. Hale in Classical philology III, 1908, 244, 251. * G. Filangieri Documenti per la storia le arti e le industrie delle Provincie napoletane, Napoli 1885, III 54. 208 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV ps. Celso. Epistulae. Presso il Panormita (99, 103). Censorino. Presso il Petrarca (25, 26), il Capra nel 1423 (101, 104), Domenico di Bandino (li 183-4), il Corvini (74), P. C. Decembrio (205). Neil' edizione ' Mediolani 1503 ' Tristano Calco col sussidio di un ' venerandae antiquitatis codex ' pre- senta il suo testo 'adiectis quatuor integris capitibns et in- numeris pene clausulis antiquae lectioni restitutus '. Infatti egli aggiunge: tertiam partem capitis eius quod est de natu- rali institutione et tota illa de coeli positione, de stellis fixis, de terra et principium geometriae. Corri- sponde alle pag. 55-73 dell' edizione di F. Hultscli, Lipsiae 1867. Cesare. Nel medio evo era generalmente scambiato con Giulio Gelso, il revisore del testo dei Commentarii. Uno dei primi a correggere l'errore fu il Salutati, seguito da Dome- nico di Bandino (II 18(5). Il Clémangis (II 81), il florilegista del 1829 (II 93) lo citano col suo vero nome; il Montreuil prima col nome di Celso, poi col vero (II 68). Il Petrarca lo conosce per Celso ; ma in un codice della sua vita di Cesare, il Parig. 5784 A, del sec. xv, una mano sincrona corresse l'er- rore; la quale al f. 90, di fronte alla citazione del De hello gali. Vili 1 segnò: Hic incipit octavus Commentariorum liber, quem fecit lulius Celsus (cioè Hirtius). Septem autem primos et usque ad hunc passum fecit ipse Cesar, quamvis hic aetor (se. Petrarca) aliquot in locis contradicat, et male. Cicerone teste et ipso Celso (cioè Hirtio) in prologo suo. L'errore con- tinuava nel sec. xv e P. C. Decembrio nel 1423 senti il bi- sogno di rettificarlo. ^ Cesare non fu molto adoperato. Lo conobbero S. Hesdin (II 34), il Montreuil (II 68), il Clémangis (II 81), il Petrarca (24, 26), il Salutati e Domenico di Bandino (II 186), il Co- lonna (II 56), il Mussato (II 108), il redattore del cod. di Troyes (II 118), il Kambaldi (II 156), il Corvini (74), A. e P. C. Decembrio (139). ps. Cesare. Un'epistola gromatica posseduta dal Beccari nel 1371 e ricercata a Milano verso il 1430 (35, 42, 217). 1 K. Sabbadiiii in Museo di anlichità class. Ili 362. cap. IV) AUTORI LATINI 209 Cesare (Ginlio), medievale. Poetria. Nota a Dionigi ([1 39,42). Cesakio. Sermones. Noti al fiorilegista del 1329 (II 97). Cesio Basso. J)e metris. Scoperto a Bobbio dal Galbiatc nel 1493 (162). ps. Cesio Basso. Be metris Horatii. Scoperto a Bobbio nel 1493 dal Galbiate (162). Chikone Mulomedicina Chironis. Scoperta a Padova nel sec. XV e salvata da Hermann Scbedel (II 30). Stampata la prima volta ' Lipsiae 1901 ' da E. Oder sotto il nome di Claudio Ermero (129). Cicerone (M. Tullio). 1) Opere rettorielie. Comunemente note erano quattro : T>e invent., Rhet. ad Her. (ps. cicer.), De orai, e Orai, (mutili): in Germania (II 14), in Trancia (II 32, 70, 76, 82), in Italia (18, 26, 36, 86, 150. 220; II 44, 46, 49, 95, 101, 115, 128, 171). Gasp. Barzizza scoperse nuovi passi del De orai, mutilo (218). — Topica. Copiata dal Kafauelli (II 128). — l'artitiones ora- toriae. Note al Montreuil (II 70), al redattore del cod. di Troyes (II 115) e al Bruni, il quale ultimo nel Cicero novus {141ò e.) le nomina col titolo di Orafor minor. ^ — De optimo genere oratorum. Trascritto anepigrafo nel cod. Malatestiano XII sin. 6 (f. 24) del principio del sec. xv. — Nella seconda metà del 1421 il Landriani scopri nella cattedrale di Lodi il famoso co- dice, ora perduto, con cinque opere : De inv., lihet. ad Her., De orai., Orni., Brutus. Il Brutus era del tutto nuovo; il De orai., e Y Orai, ritornavano integri. Del codice s' impadroni Gasp. Barzizza, clic lo fece copiare dal Raimondi (100, 212). Il Brutus di Guarino è a Napoli (98). 2) Orazioni. Le tre Caesarianae. Note ad Amplonio (II 14), al Clémangis (II 83j, al fiorilegista del 1329 (II 9(5), al redat- tore del cod. di Troyes (II 115), al Cavallini (II 49), al Colonna (II 56), a Lapo (II 168), al Petrarca (27), che ne copiò due di suo pugno nel cod. Vatic. 2193 (II 126), al Montagnone (220), a Tedaldo fll 176), al Dominici (lì 179), a Lucio da Spoleto, che 1 A. Segarizzi La Catinia le orazioni e le epist. di S. l'oìenton, Ber- gamo 1899, 104-lOfi, 128. H. Sabraoini. /.e scoperte dei codici. 14 210 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV le scrisse a Basilea nel 1432.' — Catilinariae. Presso Am- plonio (II 14), il Clémangis (Il 83), il Montagnone (220), Lapo (li 1(J8), il Petrarca (27), il redattore del cod. di Troyes (II 115), il Cavallini (II 50), Tedaldo (II 176), Poggio (76), Lucio da Spoleto, che le scrisse a Basilea nel 1432.'^ — Philippicae. Classe mutila tra il libro V e il VI e che perciò segna tredici libri. Presso Aniplonio (II 14), il Montagnone (220), il florile- gista del 1329 (II 96), il Pastrengo (18), Lapo (li 171), il Pe- trarca (27, 76), il Cavallini (li 50), il Kafanelli (Il 128), il Loschi (11 123), Tedaldo (li 176) — Classe integra. Presso il Clémangis (? II 83), Iacopo Scarperia nel 1403 (76), il Salutati e Poggio (76), il Niccoli (87), Doni, de Dominicis (187). Estratti scoperti dal Cusano (II 25). — Verrinae. Tre ne ebbe il Petrarca (27) ; le possedettero tutte sette: Geroud (II 33), il Boccaccio (? 33). l'Arese (Il 60), il Loschi (Il 123), il Capra (33), Cosimo de' Me- dici (nel cod. Laur. 48.27), il Bruni fin dal 1407 (75). » — Post reditum. Note al redattore dei cod. di Troyes (Il 115), al Pe trarca (27), al Montagnone (220), a Tedaldo (Il 176) ecc. — Orazioni aggru])pate o singole: p. CaeL, p. Balbo, p. Miì. presso Amplonio (Il 14). — p. Cael. presso il Dominici con lezione diversa dai codici francesi (li 179). — p. Balbo presso Lapo (Il 172). — p. Balbo, p. Sest., de resp. har. note al fiori- legista del 1329 (Il 96). — *p. Liif.,p. Mil., de prov. cons. note al Clémangis (Il 83). — p. Mil., p. Piane, p. Sull., de imp. Cn. Pomp. i)resso Lapo {Il 168), il quale le trasmise al Pe- trarca (27;: derivano dalla famiglia francese (Il 171). — p. Ardi, trovata dal Petrarca nel 1333 (27), che la passò a Lapo (Il 168); presso il Clémangis (Il 83), il Dominici (11 179). Lucio da Spoleto, che se la copiò nel cod. Trivulziano 771. — 2). Balbo, p. Sest., p. Cael., in Vatin., de resp. har., de domo ad pont. trovate dal Bruni nel 1407 (75). — Nell'ultimo de- ' K. Sabbadini in Jiendic. della r. Accad. dei Lincei .\.\, l'JII, 30. 2 Id. ib. ' Nel Cicero novus {1415 e.) scrive: scptem libri accnsatioiiis in Ver- roin (cod. Ambros. L 86 sap. f. 163). 11 suo codice è ora il Laur. Strozz. ti del scc. XV (R. Sabbadini in Kivista di fUolofiia XXXIX, 1911, 244). cap. IV) AUTORI LATINI 211 cennio del sec. xiv il Loschi a Pavia commentò dieci ora- zioni : p. Pomi)., p. Mil., p. Sulla, p. Ardi., p. Marc, p. Lig., p. Beiot., p. Cluent.,p. Quinci., p. Flac. (Il 123-124). Due di que- ste, p. Quinci, e p. Flac, erano state da poco scoperte contem- poraneamente in Italia (forse a Firenze, II 172) e in Francia, ma la famiglia italiana è indipendente dalla francese. — Il Montreuil possedette molte orazioni : p. Lig. avuta dall' Italia, le Catilin., alcune Verr., le Philipp., p. Cael., p. Mil., p. Cluent., p. Sest., p. Arch., provenienti dalla Francia e in gran parte da Cluni. Certo ebbe da Cluni le sillogi di due codici : il 498, che si salvò, per quanto mutilato, e il 496, che conteneva due ora- zioni nuove, p. S. Rose, e p. Miir., e integra la p. Cluentio. Il codice 496 fu portato nel 1415 a Costanza, dove Bartol. da Mon- tepulciano se ne trascrisse larghi estratti; Poggio l'anno stesso se lo appropriò e lo mandò a Firenze (77, 84; II 72-74): ivi lo vide subito dopo il Barbaro. ' Le nuove orazioni sono in un codice di Cosimo de' Medici del 1418 (183). Sempre nel 1415 fu copiata a Costanza un'altra silloge di orazioni: Catil. I-IV, Sali, in Cic, Cic. in Sali., Philipp. I-XIII (il testo mutilo), p. Cluent., p. Marc, post. red. in sen., p. Archia.- Poggio nell'estate del 1417 viaggiando in Germania e in Francia scopri altre otto orazioni, tutte nuove : p. Caec. (a Langres), in Pis., le due p. llahir., le tre de lege agr. e p. Uose, coni. (81-82, 84; lì 191-192). L'in Pis. e le tre de lege agr. furono scoperte più tardi anche dal Cusano (II 21). La p. Rose. CODI, e le due p. Rahir. si conoscono dal solo codice di Poggio. * Verso il 1428 Poggio vide il famoso cod. Vatic. Basii. H 25. che contiene (in gran parte frammentarie) le Philipp., p. Flac, in Pis. e p. Fonteio : nuova quest' ultima. Ma il codice * R. Sabbadini in Miscellanea di studi in onore di A. Hortis, Trieste 1910, 616, 617. - Constantie tempore generalis coneilii Con.stantiensis anno d. MCCCCXV vigesima prima die mensis octobris. È il cod. IX 107 del collegio dei ge- suiti di Vienna (E. Gollob in SiUungsber. der k. Akad. d. Wiss. in Wien, 161, 1909, 7 Abh. p. 17). ■' Sulla divulgazione di queste orazioni cfr. R. Sabbadini in Berlin, philol. n'ochenschr. 1910, 297-99. 212 KIA8SUNT0 FILOLOGICO (oap. IV non lo scopri lui, bensi il card. Orsini. Infatti nell' Index ìi- brorum mss. arcfiivii basilicani S. Petri a ci. v. Luca Uoì- stenio digestus leggiamo : Tnllii Philippiearum antiquissimus codex. ' D'altra parte l'inventario dei libri dell'Orsini, alle- gato al testamento del 1434, reca : Tulius Philippiearum. ^ I codici dell' Orsini passarono parte nell' archivio di S. Pietro, parte nella biblioteca del Vaticano.'' La scoperta dev' essere avvenuta nel suo viaggio di Germania del 1426. * Il Cusano scopri delle p. Font, e in Pis. frammenti che non si trovano in altri codici; anche estratti della p. Fiacco (II 25). Tutte le orazioni a noi note, meno p. M. Tullio, sono nel- r edizione del Bussi del 1471 (127). Orazioni spurie: pridie quani irei in exilium (127; II 96). — Invettive scambiate fra ('icerone e Sallustio. Notissime (27, 220; II 73, 168, 17G ecc.). 3) Opere filosofiche. Furono molto divulgate: in Germania (111), in Francia (II 32-3, 70, 82-3), in Italia. Possessori di numerose sillogi : dodici opere il Petrarca (26), nove il Dominici (II 178-9), dieci Amplonio (II 14), undici il Rafanelli (lì 128), undici il florilegista del 1329 (lì 95-9(3), dieci il redattore dei codice di Troyes (II 115). Quest'ultimo inoltre compose un'edizione del De offic. adoperando un co- dice della classe Z e uno della classe X (II 120). 11 Niccoli ebbe da Strasburgo il cod. Laur. S. Marco 257 del sec. x (87, 117); il Poliziano un 'antiquissimus liber" del De divin. (153). — Academica posteriora. Karissimi. Li conob- bero Riccardo di Fournival nel sec. xiii,^' il florilegista del 1329 (II 96), il Petrarca (26), Guarino sin dal 1412." Anepigrafi ' E. Pistoiesi II Vaticano descr. e illttstr. Il 196. i Pistoiesi II 191. 3 E. Kònig Kardinal Giordano Orsini, Frcibiirfr in Br. 1906, 10r>-07, 117, 119. ♦ Su questo viaggio, Kouig 49-52. •"> M. Mauitiu» in Hhein. Mtis. \UVll Erg. heft 2, 17. '' Nell'invettiva contro il Niccoli del 1412 scrive Ruarino: iste Ciccronis Ainaffanius ' <|ui nulla arte adliibita vulgarì sermone disputare solebat' (Acad. post. 5; R. Sabbadini No:ze Curdo- Marcellino, Lonigo 1901, IS). C3p. n) AUTORI LATINI 213 nel cod. Malatestiano xii sin. 6 (f. 25') del principio del sec. xv. Copiati nel 1414 da Gio. Aretino, riscoperti a Milano dai De- cenibri nel 1426 e posseduti dai Barbavara (105). Falsa notizia della scoperta di tutti quattro i libri de^'li Acad. in Siena nel 1447 (127). — De gloria. Illusione del Petrarca d'averlo pos- seduto (II 46). — De re publica. Leggenda che fosse nascosto sotto una colonna di marmo ad Atene (Il 118); che si conser- vasse nel monastero di Montecassino (II 49). Credè d'averlo trovato nel 1426 il Cusano (110): ma era il Somn. Scipionifi (111). 4) Epistolari. JEpistulae ad Atticum. Questo corpo com- prende sedici libri ad. Att., un libro ad Br. e tre ad Q. fr., più la spuria ad Octavianum. a) Un esemplare del corpo esisteva nel sec. xiv a Cluni, donde probabilmente lo trasse il Montreuil (II 70-71). b) Un secondo esemplare della triplice silloge, più in forma di estratti che integro, venne alla luce in Lombardia, dove lo copiò nella seconda-metà del sec. xiv il Rafanelli (II 127-8). Forse l'archetipo di esso sarà da riconoscere nel 'liber veterrimus ' venuto poi in possesso del Corvini (74). e) Un terzo esemplare, assai famoso, si conservava nella Capitolare di Verona. Ivi lo lessero nel secolo ix Eaterio (II 88), nel sec. XIV il florilegista del 1329 (2; II 96) e il Pastrengo (18, 21); indi ne trasse una scelta di sessanta lettere il Broaspini (4) e un apografo intiero il Petrarca nel 1345 (15, 19, 27; una cita- zione testuale 40, cfr. II 158). Questo esemplare fu asportato da Giangaleazzo Visconti (7 ; II 121). Verso il 1393 ne arrivò una copia al Salutati a Firenze (75, ora Laur. 49. 18), dove forse la vide Domenico di Bandino, quando gli undici fascicoli stati scritti contemporaneamente da altrettanti amanuensi non erano ancora cuciti insieme (II 181-2). Da allora quell'archetipo scom- j)arisce, se pure non entrò dimezzato nella biblioteca di Pavia, donde nel 1409 il Capra trasse un codice con le lettere ad Br., ad Q. fr. e coi primi sette libri ad Att. (73). Copiò la silloge Poggio nel 1408 (76), Rodolfo Misoti nel 1415 (205). La videro 0 la possedettero il Dominici nel 1405 (II 179), Domenico di Bandino (Il 181), Gasp. Barzizza (36), il Polenton (34), l'Au- rispa (116;, il Poliziano (156), Agost. Maffei (190), Umfredo di 214 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV Glocester (205). Delle Epist. ad Br. fece una raccolta a parte Niccolò da Muglio (II 151). d) Un quarto esemplare, il più fa- moso e più completo di tutti, fu veduto il 1417 da Poggio nel monastero di Fulda. Esso comprendeva anche il cosiddetto libro li ad Br. Ecco com'è descritto nel Commentarium dei Niccoli (II 192). In monasteno fuldensL... M. Tu liti Ci- ceroni s volumen epistolarum ad A cticum, quod in- cipit: Cum liec scribebam res existimatur etc; ' finit : Cicero Capitoni. 2 Questo archetipo, ora perduto, fu adoperato dal Cra- tander per la sua edizione di Basilea del 1528. — Epistuìae ad familiares: in sedici libri. Questa denominazione, poco pro- pria, esisteva già nel 1406: sua probabile origine (o4). I primi otto libri si trovavano in Germania e in Francia (a Cluni e altrove) : ne ebbero copia il Cusano (112), Geroud (II :53), il Montreuil e il Clémangis (7;5; II 71-72, 83). Tutti i sedici libri furono scoperti nel cod. Vercellese (ora Laur. 49. 9), che fu fatto copiare per il Salutati nel 1392 (34, 72, 75). Possedettero la silloge intera il Polenton (34), Gasp. Barzizza f36), il Poliziano (152, 170). Guarino prima della scoperta del Vercellese ebbe un testo mutilo, dai cui libri II, IV, V, IX, X, XI, XII, XIII compilò sin dal 1403 un'antologia (72-73). 5) Aratea : versi 1-471. Sono nel cod. Ambros. D 52 inf. del sec. XV. Ne scopri un altro esemplare a Vercelli nel 1442 Ci- riaco. 3 Stampati da G. Valla nel 1488 (149). ps. Cicerone. In Catilinam. Una quinta Catilinaria, ve- nuta alla luce sino almeno dal 1439. Qualche codice 1' attri- buisce a Porcius Latro, col cui nome fu spesso stamjiata (127).'* — Synonyma. Differentiae. I Synon. (Abditum oper- tum) e le Biffer. (Inter mctum timorem et pavorem) furono noti al Salutati (35). Lucio da Spoleto il 1432 copiò a Basilea i Synon. nel cod. Trivulziano 771 ■• (106). Presso il Polenton (185). Una nuova redazione dei Synon. scopri il Cusano (112). — ' ì; il principio dei cosiddetto libro II ad Biutttm. 2 Ad Alt. XVI 16 C. ■' R. Sabbadini in Kivisla di fiìolog. XXXIX. lUll, Uò. < R. Sabbadini Da codici Brnidensi, .Milano 190S, 6-9. ^ R. Sabbadini in liendic. delìn r. Accnd. dei Lincei XX. lail, ;>0. cap. IV) AUTORI LATINI 216 De re militari. È un'epitome tratta nel sec. xiii dal i>e reniilit. di Vegezio. Il Petrarca la cercò inutilmente ; ^ il Polenton ne impugnò l'autenticità (185). Fu stampata anche col titolo: Modestus De vocahulis rei tnilitaris.^ Nel cod. Riccard. 710 «lei sec. XV e nel Magliabech. XXIII 17 del sec. xvi f. 121 porta il nome di M. Catone.^ — De orthographia o De gram- matica. Tutt'uno col ciceroniano De chorographia citato da Prisciano (II 117). — De virtutibus. Antoine de la Sale pre- tende nella Salade d'avere scoperto il De virtutibus di Cice- rone, da cui riporta estratti in francese. Ne fu fatta una ri- traduzione latina a cura di H. Knollinger, ' Lipsiac 1908 '.'' Ma il De la Sale è un contraffattore matricolato (II 34).^' Cicerone (Quinto). Commentariolum petitionis. Copiato in codici del sec. xv (128), i quali rappresentano una famiglia italiana, diversa dal cod. Erfurtensis." Cipriano. JEpistulae. Vedute dal Pastrengo nella Capitolare di Verona (10). Latino Latini, che collazionò quel codice sulla stampa ' Lugduni 1537', in servizio dell'edizione del Manuzio, lo descrive ' iitteris paene maiusculis (cioè semiunciale) mirae antiquitatis '. La stampa collazionata si trova nella Brancac- ciana di Napoli. Il codice fu restituito al Capitolo veronese nel 1570; ma da allora se n'è perduta ogni traccia." 11 Bussi si copiò le Epist. dal cod. Parig. 1659 e poi le stampò a Roma del 1471 (122). Le ebbe il Colonna (II 54). Opere vedute o possedute da Amplonio (II IG), dal Cusano (111; II 27), dal Clémangis (II 80), dal florilegista del 1320 (II 96), dal Fer- rantini (89), dal Traversari (88, 95), dal Pizolpasso (122). Cr.AUDiANO (Claudio). Il Colonna lo fa cristiano (II 55). Il > Petrarc. Fani. XXIV 4 p. 267 Fracass. 2 L. Dalmasso La storia di un estratto di Vegezio in liendic. del r. Istit. Lomb. di se. e leti. XL, 1907, 805 ss. '* L. Calante in Sludi ital. di jHoì. class. XV H8. ' Cfr. E. Sabbadlni in Atene e Roma XII, 1909, 2-6. ■' Sui plagi suoi vedi M. Lecourt in Mélanges Chatelain, Parigi 1910, 341-353. " Q. Ciceronis Ueliquiae ree. F. Biicheler, Lipsiae 1869, 12. ' (i. Mf reati Di alcuni nuovi sussidi per la critica del testo di S. Ci- priano in Studi e docum. di storia e diritto XIX, 1893. 216 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV codice della Capitolare di Verona, adoperato dal florilegista del 1329 e dal Pastrengo, conteneva il Claud. niaior e minor, il Paneg. 01. et Prob. e i Carmina minora: ma l'ordine del Claud. maior non corrisponde a nessuno dei conosciuti. 11 cod. attuale non era ancora entrato nella Capitolare (12; II 92-93). T. Ugoleto scopri un codice in Germania ; la sua edizione del 1500 contiene carmi nuovi (143j. Noto ad Amplonio (li 18), agli Hesdin (II 34-35), al Montreuil (II 67), al Clémangis (li 81), al Montagnone (220), al Mussato (II 114), al Colonna (II 55), al Petrarca (24), al Boccaccio (34), a P. da Montagnana (187), a Dom. di Baudino (II 189), a Piero di Dante (II 101), a Gasp. Barzizza (36-,^7). La Gigantomachia greca ci tu salvata da C. Lascari (68). Claudiano Mamerto. 7)e atatu animae. Trascritto nel cod. Vatic. Barb. lat. 1952 del sec. xv. Un lettore coevo notò sul f. 1 : Non est autcm Claudianus poeta, sed alius ad quem Si- donius scribit {Epist. IV 3) et de hoc libro facit celebrem men- tionem. CoLUMELLA. Noto al Pastrcugo (16). L'ebbero il Boccaccio (29), Dom. di Bandino (II 184). Copiato l'anno 1409 nel cod. Parig. 6830 A (82). Scoperto da Poggio nel 1417 (82), che ne vendè copia a Gio. de' Medici (lòO). Lo possedette il Corvini (74); P. C. Decembrio lo promise a Umfredo dì Glocester (206). Due codici presso i Medici: l'uno nella libreria pubblica (S. Marco), donde ne trasse copia il Niccoli (87), l'altro nella privata ' lìteris langobardis' veduto dal Poliziano (151), che si crede essere il famoso Ambros. L 85 sup. di scrittura an- glosassone : in ogni modo questo codice stava in Italia gin dal sec. XV (151-52).' Commentarioli notarum. Trovati da Poggio (82). Comoedia antiqua. Scoperta sin dal 1412 e. dal Cor- vini, riperduta (74). Compiitus. Trovato dal Galbiate a Bobbio nel 1493, ri- ])erduto (160). Sarà stato affine a quello di liabano Mauro.* • K. Sabbaiiìniin Hivistadifiìolog. XXXIX. 1911,247-48. In fft^neiale cfr. R. Sabbadini in liendic. del r. Mit. Lomb. disc, e ìett. XXXVlll.lDO.'i, 781-83. '^ I*. eg. in Balozius Misceli. I 1. cap. IV) AUTORI LATINI 217 Concilia. Atti famosi dei concili, tra i quali di S. Fa- condo, possedeva e possiede la Capitolare di Verona, veduti dal mansionario Giovanni (11.89), dal Pastrengo (10) e prima, nel 1317, dal Gui, che li elenca (II 33); egli vide anche le raccolte conciliari dei Domenicani bolognesi.^ Più tardi nel 1433 rivide le bolognesi il Traversari (94, e le ravennati 95). Con-iolat io ad Liviam (attribuita a Ovidio). Venuta alla luce verso il 1470 (125-20). Constant ino (de) ci Helena. Copiato nel sec. xv di su un cod. del xiv (130). Constantinopolitanae urbis descript io. Sco- perta a Spira da P. Donato nel 1436 (119). Consulto, v. Fortunaziano. Cornelio Nepote. Possedeva le biografie di Catone e At- tico il Polenton, che per il primo attribuì a Cornelio anche le vite dei capitani greci. Più tardi dimostrò la paternità cor- neliana il Parrasio (ISti). Forse dal Polenton ebbe le vite E. Barbaro, presso cui le vide, come una novità, nel 1433 a Pa dova il Traversari (95). ps. Cornelio Nepote. Presunto traduttore di Darete (13). CoRNiFicio. Fino almeno dal sec. xin e poi dal Petrarca e dal Salutati si parlava di un Cornificio, poeta, autore di una Ristoria romana, rivale e detrattore di Vergilio (38, 39, 217). ps. CoR.NUTO. Sotto questo nome andavano già nel sec. xii scolii marginali a Persio, riuniti in volume nel sec. xv (131). Una copia a Poitiers Cornutus super Persium (139) e a Ur- bino (16i1).2 Anche scolii marginali a Giovenale portavano un tal nome. Il cod. Gud. lat. 4.° 53 di Wolfenbiittel (Giovenale con scolii) reca la sottoscrizione (del 1384): Expliciunt glosule luvenalis excerptedecornuto. Hoc opusluniiluvenalissatirici fuitGrego- rii notarli de Clericatis de Vincentia quod scribi fecit per dom- uum Andream ecclesie de Marano. In millesimo trecentesimo ' L. «elisie in Notiees et extraiis XXVn, il 183, ao3. 2 Sulla questione in generale vedi C. Marchesi Gli scoliasti di Persio in Hivisla di filol. XXXIX. 1911, r,64 ss. 218 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV octuagesiiiio quarto septime indictionis- Nel 1444 lo cercava Guarino (131). Una copia in Urbino (169). P. C. Decembrìo in un cànone di scrittori latini segna: lunii luvenalis libri satyra- rum in uno volumine cuin coniento Cornuti. ' Il Fasi metteva in dubbio l'autenticità di Cornuto (169). Lettere a Persio dello ps. Cornuto presso il Polenton (176>. Ckesconio (vescovo). Concordia canonum. Nella Capitolare di Verona e nella Vallicellana (15, 215). Cresconio Corippo. lohanm's. Consultata nella Capitolare veronese dal florilegista del 1329 (2; II 93) e dal Pastrengo (15). Un cod. nella Corvina (35). L'unico esemplare pervenu- toci fu copiato dal De Bonis (35). Curzio Rufo. Noto a Benzo (II 142), al florilegista del 1329 (II 94), al Pastrengo (12), al Colonna (II 56). al Petrarca (24), a Dom. di Bandino (II 189), al Cusano (111; II 27), al Sas- setti (165). ps. Curzio. Epistolae. Falsificate nel sec. xv (176). Dama so. I)e gestis pontifìciim. Noto al Pastrengo (9). . Darete. Noto a S. Hesdin (II 34), al Pastrengo (13). al Pe- trarca (24), a Benzo (II 135), a Piero di Dante (II 102). Benzo credeva con altri frammentario il testo, ch'egli conosceva anche nella riduzione francese di Benoit (II 143). Batiana hi stori a. Nota a Benzo (II 138). 'DESll^ERlo. Dialogus. L'ebbe il Traversar! da Montecassino (88, 89). DicuiL. De mensura orhis terrae. Scoperto da P. Donato a Spira nel 1436 (119). Differcntiae. Le sillogi 'Inter polliceri et promittcre ' e ' Inter habundare et superfluere " furono copiate il 1432 a Basilea da Lucio spoletino nel cod. Trivulziano 771.* L" Inter polliceri et promittere ' fu molto diffusa nel sec. xv col nome di Isidoro (135). Una silloge scoperta a Bobbio (102). ' Inter auxilium et praesidium et subsidium ' presso F. Barbaro nel cod. Parig. 6842 D ; vedi ps. Palemone. " cod. Ambros. R. 88 stip. f. 172.' 2 R. Sabbadini in Kendic. della r. Accad. dei Lincei XX, 1911, 30. cap. IV) AUTORI LATINI 219 Digestum. Molto noto: in Inghilterra (II 7), in Germania (II 14), in Italia (6, 7, 13, 220; II 44, 50, 94, 98, 108). La Pandeda Pisana nota al Dominici nel 1405 (II 177-8) e al Poliziano (155, 169). JDimensuratio provincìarum. Scoperta da P. Donato nel 1436 a Spira. Da taluni è attribuita a Hieronymus presbi- ter (120). Diomede. Scoperto dal Cusano (112). Noto al Tortelli; tra- scritto in più codici del sec. xv (112), p. e. nel Laur. Aedil. 168 f. 126 e. dal Leto nel cod. Vatic. 1491. ^ DioNYSius, V. ps. Catone. Ditti (Dictys). Noto a Benzo (II 135, 143), al florilegista del 1329 (II 94), al Pastrengo (13), al Petrarca (24), a Piero di Dante (II 102). Scoperto come nuovo da Poggio con l'attri- buzione a L. Settimio il presunto traduttore (81). Donato (Elio). Ars. Assai nota: in Inghilterra (II 9), in Francia (II 32, 82), in Germania (19; II 15, 30), in Italia (14, 24, 203; II 98). Piero di Parente e il Petrarca avevano un te- sto corredato di due commenti (37-38; II 166). A. Decembrio possedeva VArs minor nella riduzione medievale detta lamia, tradotta in greco dal Planude (137). — Commentum Bucolic. Vergili. L'aveva il Petrarca (25, 26, 38-39); ora perduto. — Vita Vergili. Nel cod. Vatic. 1575 (217). La conoscevano Pier« di Parente e il Petrarca (39; II 167), il Nelli (II 174), Dom. di Bandino (II 183), il Polenton (186).^ — Epistula ad Mu- natium (39, 132).* — Commentum Terenti. Scoperto dal Clc- niangis prima del 1397 (II 85-86); di quel testo perduto portò un frammento in Italia il Pizolpasso (121; II 86). lii- scoperto dall'Aurispa a Magonza nel 1433 (116): di quest'ar- chetipo s' impadroni il Cusano (113; II 27). Un terzo esemplare scoperto a Chartres nel 1447 (132). ' V. Zabngliin Giulio Pomponio Leto II 213. - Sulle varie redazioni di questa Vita cfr. R. Sabbadini Le biografie di Vergilio antiche medievali umanistiche in Studi ital. di filai, class. XV, 1907, 202-214, 2:!7-r)6. ■' Ripubblicata da I. Brumnier Vitae Vergilianac, Lipsiae 1912, p. VII ; e cfr. sulla luedesinia R. Sabbadini in liiristn di filol. XLI, 191S, 425-6. 220 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV Falsa notizia di un commento trovato in Francia a tre commedie di Plauto (194). ps. Donato, v. Breviatio fab. Donato (Tiberio Claudio). Interprctationes vergilianae. La prima jìarte, cod. Laur. 45, 1-5 coi libri 1-V, fu portata di Francia dallo Jouffroy nel 1438 (194-95, 20G) ed entrò nella collezione di Piero de' Medici (!206): l'adoperarono il Poliziano (169-70), il Landino, il Crinito (lOG). La seconda parte, ora cod. Vatic. 1512, coi libri VI-XII, era j^innta in Italia sin dal 1466 (132). Entrambi i codici furono scritti in Francia nel sec. IX. Ne esisteva un esemplare in Svizzera nel monastero di S. Marco in lieichennu, dove lo vide Poggio durante il con- cilio di Costanza (1415-1417). Leggiamo infatti nel Commen- tarium del Niccoli (li .192): In monaAtfrio Sancti Marci quod est in lacu Cons^an^/e (cioè Reichenau) sunt Commen' tarla Donati grammatici in litteris vetustiss/'mis in libros odo Eneidos Virgilii. La prima edizione in- tegra usci ' Neapoli MDXXXV ', condotta sull'esemplare di Scip. Capece ' cuius in manus ex Fontani bibliotheca deve- nerat '. ^ Do.VAZiANO (Attilio). Ars. Scoperta dal Galbiate a Bobbio nel 1493 (162). Presso Hartmann Schedel (II 30). DosiTEO. Un frammento scoperto da Hartmann Schedel (134; II 30). Drvconzio. Romulea. Nota al florilegista veronese del 1329 (2; II 93). — Laudes dei. Scoperte, sotto il nome di Agostino, dal Cusano (112-13; II 21). La redazione di Eugenio da To- ledo venuta in luce nel sec. xv (113). — Carmi scoperti dal Corio a Milano (146), dal Galbiate e dal Parrasio a Bobbio (159, 160. 161). ps. Dkaconzjo. Due carmi copiati dal Poliziano a Venezia (155).* ' Tib. Claudi Donati Jnterpreldtiones Vergil. ed. H. (ieorsii, I.ipsiac 1905, I p. XVII-XXIII, XXXVIII; P. Wessner in Berlin, philol. ìVochenschr. 1906, 303-5, dove son citati i miei scritti, rimasti ignoti al «eorgii. « Anthoìogiu Ultimi. Riese 2' ediz. n. S66-867. cap. IV) AUTORI LATINI 221 Egesippo. Noto al florilegista del 1329 (II 91), a Benzo (li 137), al Pastrengo (11), al Cavallini (II 50), ad A. Decembrio (138). Ennodio. Scrive il Pastrengo {I)e origin. f. 29): Ennodius episcopus Ticinensis epistolarum librum ad diversos directa- rum eleganti et arduo stilo composuit. Epigrafi. Portate di Germania da Poggio; raccolte da lui (82), da P. Donato (120), dal Mainenti, da Ciriaco (118). Epigr animata (LXX). Scoperti a Bobbio e .riperduti (160). Epistiilae ad Caesarem senem. Trasmesse dal cod. Vatic. 3864 (già Veronese? 216), donde furono copiate nel Va- tic. Urbin. 411. Erennio Modestino. Nel cod. Monac. lat. 807 (autografo del Poliziano) f. 63-66 sono trascritti col nome di Herennius Modestinus i carmi vergiliani decastici e tetrastici, ^ che fino dal sec. ix vengono erroneamente attribuiti a Ovidio. Il co- dice doveva essere di scrittura visigotica del sec. vii; appar- teneva al patrizio veneto Gio. Gabriel. ^ Ethicus, V. Aethicus. Eustachio da Venosa (medievale). Flanctusnaturae. Noto a Dionigi (II 39, 42). ' Biihrens P. L. M. IV I62-16S; 173-176. - Scrive il Poliziano, f. 6S: Coepi liora XX die VII iulii 1491 Veneti!» ex codice vetustissimo lohannis «abrielis patricii veneti, quod licuit opera Albertucii Oeorgii patricii veneti; f. 66'' absolvi die VIII iunii (leggi »M?n) U91 kng. poi.; f. 67 Die VII iulii hora X. 1491 Venetiis in aedibus ferra- riensis dncis ex antiqui.ssimo codice...: Est antera liber litteris vix legibi- libus et implicatis maxijne: cuius libri doniinus erat Johannes Gabriel pa- tricius venetus. Mihi eius facta est copia opera Albertucii Georgii veneti patricii, Antonii Chronici Vinciguerrae. Un altro carme di Modestino in Biih- rens P. L. M. IV 360. Per tutto questo vedi A. Sabatucci Dai codici monacensi latini, Venezia, tipogr. Emiliana, 1911. I carmi tetrastici alle Georg, furono trasmessi col nome di Modestino anche in codici del sec. xr. Cosi nel Catalogne des livres de la l/ibliothèque de feu M. le due de la Vallière, al n. 2431 (un ms. del sec. xv scritto in Italia, contenente VAppendi.T Vergi!., le Ed. e le Geo.) leggiamo: ' Chaque livre des Géor- gìques est precède de r argunient en quatre vers de Herennius Mode- stinus'. 222 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV EuSTRACHio (medievale). Ettjmologiae. Citate da Dionigi (Il 42). EuTiCHE. Scoperto da Poggio (81, li 192); dal Galbiate a Bobbio nel 1493 (162, 163). Noto al Leto, i Eutropio. Di solito s'adoperava la redazione ampliata di Paolo Diacono. Abbastanza noto in Italia (12, 24; li 45, 50, 57, 89, 94, 142-3, 155, 176). Expositiones vocahulorum. Opera medica copiata a Basilea nel 1433 (118). ExupERANTiusIulius. ^^)«7ome. Scoperta dal Pizol passo (121); posseduta dal Perotto (148), che la copiò di sua mano nel cod. Vatic. Urbin, 1180 f. 139' col titolo ' lulii grammatici '. Fabius historicus. Citato da Dionigi (II 41). Facondo, v. Concilia. ps. Faone. Finte risposte di Faone a Saffo (176). ps. Favinius (Kemius), v. de Ponderibus. FEriRO. Il Perotto scoi)ri 64 favole, ciie trascrisse di suo pugno, trenta delle quali non compariscono in altra fonte (147). ^ Fe- dro venne in luce alla fine del sec. xvi nel cod. Pithoeanus, ora in Francia (Mantes) presso il marchese de Rosanbo; il cod. Reniensis, scoperto nel sec. xvii, peri in un incendio. ^ ps. Fexestella. Il De liomanorwn magistratihus di A. Fiocchi fu erroneamente o maliziosamente attribuito a Fene- stella (177), sino almeno dal 1469. Nel cod. Anibros. I 118 sup. f 76 porta il titolo Fenestclla de magistratihus Roma- norum, con la sottoscrizione: Anno 1469. die ultimo iunii Gre- gorius hyadertinus de Pasinis propria niann scripsit Phani. Festo Pompeo. Pesto Farnesiano. Noto al Rallo e al Leto (145) prima del 1484, * Copiato nel 1484 dal Poliziano a Roma (154). — Compendio di Paolo. Copiato in Italia nel sec. xiv (80). Un ' exemplar reverendae vetustatis ' incompleto (A-N) venuto in luce a Firenze nel 1427 (135). Scoperto prima del 1 V. Zabiijthin Giulio Pomponio Leto II .380 n. 103. ' G. Thiele in Hermes XLVI, 1911, 633-37. » Teuffel Scliwabe Gesch. der ròm. Liter. § 284, 4 ; .Sclianz § 866. < V. Zabughìn Giulio Pomponio Leto, Roma 1909, I 193-96, II 122; S. Pompei Pesti De rerbnr. signif. ed. Liuditay, I.ipsiae 1913, p. III-XVIII. cap. IV) AUTORI LATINI 223 1432 dal Cusano (II 28): da esso forse deriva la copia fatta a Basilea nel 1433 (134). Scoperto da Poggio a S. Gallo (80), da T. Ugoleto (143). Altri possessori (103, 206, 218). FiLARGiRio. Scoperto dal Sassetti in Francia, ora cod. Laur. 45, 14 (139). Lo adoperò il Poliziano (150). i FiRMico Materno. Mathesis. Abbastanza noto il testo mu- tilo (libri I-IV): in Francia (II m\ in Italia (25, 26, 85, 94). Ne scopri un testo integro (libri I-VIII) verso la fine del sec XV il Negri in Germania, dove era venuto in luce sin dal 1468 (145).- Il cod. Harleian 2766 del sec. xv (testo mutilo) sotto- scrive: Nil deficit sccundum esemplar Montiscasinense. '^ Floro (L. Anneo). Epitoma. Il Salutati la assegna a Se- neca, Dom. di Bandino a Giulio Floro (II 185). Assai nota : in Francia (II 68), in Germania (113), in Italia (12, 16, 24, 37; II 44, 45, 102, 142, 155). Floro (P. Annio). Vergilius orator an poeta. Frammento scoperto dal Cusano prima del 1432 (II 21). Stampato la prima volta dal Ritschl in Rhein. Mus. I, 1842, 303. Foca e ps. Foca. Ars. Nota al Bury (II 9), ad Amplonio (II 15), a L. Valla (133-4). La vide il Poliziano a Venezia presso Gio. Gabriel nel 1491 * e Poggio a Fulda nel 1417, come si rileva dal Commentarium del Niccoli (II 192) : In monasterio fuldensL... Phocas grammatictis. — De nomine et verbo. De aspiratione. Copiati e stampati nel sec. xv (133). — Orthographia. Presso Amplonio (II 15). Stampata la prima volta nel 1900 (134; II 15). FoRTCNAZiANO (Attillo). Ars. Scoperta a Bobbio dal Gal- ' Cfr. C. Barwick De lunio Filargirio VergiUi interprete in Comment. philol. len. vili, II 1909, 59s8, dove si dimostra clie il cod. Laur. col Pa- ri};. 7960 formano una classe contrapposta al Parig. 11308. - Del 1468 è appunto il cod. Norimberghese V 60; e press'a poco dello stesso tempo l'esemplare di Giovanni .Marcanova, ora Marc. lat. VI l/JH. Sulla scoperta e divulgazione del testo integro vedi lulii Firmici Ma- terni Mathes. ed. Kroll et Skutscli, Lipsìae 1913, II p. XV-XXXIII. •* L'esemplare di Montocassino, trovato da Poggio nel 1429, non esiste pili (ib. p. IX-X). Sarà stato copiato nel cod. Harleian? o questo sarà stato collazionato con quello? * Cod. Monac. lat. 807 f. 67 Ara Focoe. 224 RIASSUNTO FILOLOGICO («ap. IV biate nel 1493. I primi editori attribuirono a Fortunaziano anche il De metris di Cesio Basso (158, 162j. Fortunaziano (Chirio Consulto). Ars rhetorica. Scoperta dal Capra nel 1423 (101-102, 104) e dall'Aurispa nel 14.33 a Co- lonia (116), nella cui cattedrale il codice è tuttora, i Nota al Polenton (186). Copiata nel cod. Laur. Aedil. 168 sec. xv f. 189. ps. Fortunaziano. Coìnputtis. In un cod. Ambros. del 1462 (130). Fragmentum Arati, v. Germanico. Frontino (S. Giulio). Strategemata, (chiamati anche De arte belli, Il 154). Assai noti : in Francia (II 34, 81), in Ger- mania (113), in Italia (14, 25, 78, 101, 104, 207, 209; II 44, 50, 126, 143, 154). — De aquaeductihus. Scoperto da Pogijio nel 1429 a Montecassino (85, 88). Un altro esemplare esisteva a Hersfeld nel 1425 (108), cosi descritto nel Commentarium del Niccoli (II 192): In monasterio hersfeldensi... lui ti Frontini de afjueductis que in tirhem inducunf liher I. Incipit sic: Persecutus ea que de modulis dici fuit necessartum.... (§ 64). Continet hic liber XIII (fblia). Item eiusdem Frontini liber. Incipit sic: Cum onmis res ab im- peratore delegata interiorem... (§ 1). Continet XI folia: donde vediamo che l'ordine dei due libri era invertito. Presso il Pon- tano copiato da esso.*^ — Estratti gromatici. A Firenze (150). — Epistulae. A Ferrara nel 1436 (128): ma erano estratti gromatici. '■'■ V. Gromatici. ps. Frontone. Gli fu falsamente attribuito l'anonimo De nomintim verborumque differentiis scoperto a Bol)bio (158, 162). Fulgenzio (Planciade). Mithologiae. Abbastanza note; in Francia (II 76), in Germania (II 14), in Italia (9, 130. 220; II 50, 89, 188). — Continentia Vergiliana. Presso il Petrarca ' Al n. Cl.XVI, P. Lehmann Franciscus Modiws ah Handschriftenforscher, Miinclien 1908, ?5. 2 P. Fil.ìngierì Documenti ecc. Ili .IT. s R. Sabbadini in Rivista di filol. XXXIX, 1011, 242. cap. IV) AUTORI LATINI 225 (25), Amplonio (II 14). Copiata a Basilea nel 1433 (135). — Expositio antiquorum sermonum. Scoperta dal Boccaccio (31, 33, 41) ; scritta di mano del Salutati nel cod. Laur. Conv. soppr. 79 f. 109. Fulgenzio (vescovo di Kuspe). Scambiato col initografo (9, 211). ps. Gallo. Le elegie di Massimiano fino dalla prima metà del sec. xv furono (per errore?) attribuite a Gallo e col suo nome stampate nel 1501. Ma già nel sec. xv erano state stam- pate col nome vero (179, 181). A Gallo fu anche attribuito il carme ' Lydia bella ', scoperto o forse contraffatto dall'Alle- gretti nel 1372 (179). Cod. Malatestiano XXIX sin. 19, del 1475: Galli poete carnieri in Lydiam puellam ; indi: Eiiisdem in Gallam ' 0 mei procul ite nunc amores ' (45 falecei, tutti col trocheo in prima sede). Il nome di Gallo servi ad altre falsificazioni nel sec. xvi (181). Gelasio. Opere vedute dal Pastrengo nella Capitolare di Verona (10, 215). Gellio (nel medio evo Agellio per À. Gellio 92; II 118). 11 testo s'era diviso in due parti : l'una coi libri I-VII, l'altra coi 1. IX-XX; il 1. VIII è irreparabilmente perduto (92). ^ Le notizie di un Gellio integro, p. e. presso Gio. Calderini e Al- fonso vescovo di Burgos (92; II 157) devono intendersi di vo- lumi che portavano riunite le due parti : perché non tutti le possedevano entrambe. Noto al Bury (II 9), al Montreuil (II 68), al Clémangis (II 82), al Cusano (111; II 24), al florile- gista del 1329 (II 95), al Pastrengo (6, 8-9, 13, 19, 20), al redattore del cod. di Troyes (II 118), al Petrarca (25, 92), a Benzo (II 143), a Lapo (II 172), a Gasp. Barzizza (36), al Do- minici (II 177), a Domenico di Bandino (II 183), al Corvini (74), al Cantelli (97), ai Decembri (138, 205). Il Niccoli trovò un testo con quattordici libri: VI-VII; IX-XX (92). Un ' vetu- stissimum esemplar ' adoperato dal Niccoli (92). Nel 1432 ne allestì un' edizione coi passi greci Guarino (97). Nei codici la ' II Gellio posseduto dal Pistoiese Zoinino, ora cod. Parig. 18528 del sec. XV, al posto del libro Vili ha alcuni fogli vuoti, con la nota in mar- gine: Iste liber deficit et adhuc meis temporibus non reperitiir. R. Sabbadini. Le scoperte dei codici, 15 226 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV l)refazione (mutila) ora si trovava al principio, ora stava ac- codata al libro XX (II 24-25, 183). Nel codice trovato dal Cusano stava al principio (II 24). Gencciae. Trovate dal Laniola a Milano nel 1427 (103). Gennadio. De viris illustribus. Noto ad Amplonio (li 16), .1 Gio. Hesdin (II 35), al Clémangis (Il 80), al Colonna (li 54). Il testo della Capitolare veronese veduto dal Pastrengo alla vita d'Agostino accoda l'elenco delle opere compilato da Possidio (i\ 9, 10, 20, 215). Germanico. Aratea. Il Fragmentum Arati trovato in Si- cilia comprendeva i v. 1-430 e il fragm. IV 52-163; sin dal 1429 lo possedeva Poggio (85, 203), più tardi il Panetti (188). ITna collezione più completa era in mano del Salutati, di cui si conserva il codice (35, 85). Le due collezioni furono stam- pate da G. Valla nel 1488 (149). Giovanni da Salisburt (104 ; II 2) (Saresberiensis, ni 1180). Adoperava fonti antiche, poi perdute. Era citato come Poli- cratus (Policraticus), che è il titolo della sua opera princi- pale (6, 20, 219; II 7, 39, 43, 103). II Calderini ne stese l'indice (II 157). Giovenale. Note biografiche presso il Pastrengo (11-12), il Colonna (II 55). Testo con glosse posseduto da Gio. Hesdin (II 35), da Benzo (II 141). Notissimo: in Francia (II 32, 67, 76, 80), in Germania (II 13, 28), in Italia (11, 23, 105, 150, 153, 220; II 4, 44, 50, 55, 62, 92, 101, 106, 114, 141, 152, 153, 168, 174). Un esemplare ' langobardis literis ' ebbe il Poliziano dal Gaddi (152). Cinzio da Ceneda lo commentò (107). Ug. Pi- sani lo escludeva dalle lezioni pubbliche (201). GiovEN'CO, v. luvencus. Girolamo. Assai adoperato: in Inghilterra (II 8), in Ger- mania (19; II 16, 27), in Francia (II 63, 66, 80, 102), in Ita- lia. Il più appassionato raccoglitore di scritti di Girolamo fu Gio. d'Andrea, che ne dà un elenco si- stematico nel leronimianus (II 159-163). ps. Girolamo, v. Aethicus. Giulio Celso, v. Cesare. cap. IV) AUTORI LATINI 227 Giulio Paolo. Sententiae (nella Lex romana Visigothorum). Scoperte a Strasburgo nel 14:^3 (117). ^ Giustiniano. Institutiones. Presso Amplonio (li 14). Giustino, compendiatore di Pompeo Trogo. C'era chi lo identificava al martire (9; II 186). Qualcuno s'era illuso di aver trovato l'originario Trogo, come l'Adimari in Spagna nel 1418 (8(i); Andrea Giuliano l'andò a cercare in Germania.* Spesso vien citato come Trogo o coi due nomi insieme: lu- stinus ex Trogo (II 142). Assai noto: in Francia (II 34, 68), in Italia (9, 24, 31, 138, 139; II 44, 50, 57, 89, 102, 142, 155, 172, 177, 186). Glosa de partibus orai ionis. Scoperta a Bobbio nel 1493 (163). Glossarla graeco-latina. Presso Amplonio (II 15). Il famoso Harlcian 5792 scoperto dal Cusano prima del 1437 (110, 112; II 26). Altri presso altri (53, 138). Uno ' persimilis Polluci • trovato a Bobbio nel 1493 (162).Glossarum libcr. Lo adoperavano il Salutati e Dom. di Bandino, che giustamente lo reputavano fonte di Papia (II 190). Il Liher vocabulorum, che il Cremona aspettava nel 1430 e. dal- l'assistente dell'arcivescovo di Milano (103), era con ogni pro- babilità il Liber glossarum, ora cod. Ambros. B 36 inf., il quale proviene dalla sacristia del duomo e si trovava in Milano sin dal principio del sec. xiv. ^ GoDFREY DI WiNCESTER (m. 1107). Veniva spesso citato col nome di Marziale, di cui fu imitatore (220; II 76, 92). Goffredo da Viterbo (medievale). Pantheon. Noto a Dio- nigi (II 43). Gradibus (de) cognationum. Scoperto da P. Donato a Spira nel 1436 (119). Graphia aureae urbis iìowae. Nota a Benzo (II 136) e al Cavallini (II 50). ' Il cod. è ora il Berneng. 263 del sec. ix. L'ebbe da Strasburgo Oio. Sìchart (Sichardas), che l' adoperò per la sua edizione della Lex Visig. ' Basileae 1628 ' (P. Lehinann Johannes Sichardus und die von ihm benuteten Biblioth. und Handschriften, Miinchen 1912, 55, 77-S, 188-4). 2 Cod. di Oxford Canon, lat. 281, Coxe III 231. 3 Archiv. star. Lombardo XXXVII, 1910, 219-21. 228 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV Grazio. Cynegeticon. Scoperto in Francia dal Sannazaro nel 1502 e; il suo codice è fonte unica del testo (140, 165, 212). Gregorio Magno. Molto noto: in Inghilterra (II 8), in Ger- mania (II 16), in Francia (II 66), in Italia (7, 89, 119; li 44, 50, 55, 88, 99, 138). Gregorio di Touks. Hisforia Francorum. Nota al Pastrengo (10), al Clémangis (II 80). Gkillio. Super Topicam M. Tullii Ciceronis. Super pri- mam Rhetoricam (De inv.) Tullii. Super libris quinque Boc- thii de consol. philos. Scoperti tutt' e tre da Amplonio (II 14). — Rhetorica. Scoperta da Dionigi (II 41). Gr ornatici. Frammenti scoperti dal Cusano fll 21). Co- dice gromatico, col falso nome di Varrone, presso il Petrarca (25). Verso la metà del sec. xv pervenne a Firenze il cod. Laur. 29, 32: lo adoperarono il Della Fonte e il Poliziano (150, 151, 1.56, 170). Un codice più completo, ora a Wolfen- btittel, fu scoperto dal Galbiate a Bobbio nel 1493 (159, 160). Il codice gromatico, ora Vatic. Palat. 1564, fu veduto nel 1417 da Poggio a Fulda. Ecco com' è descritto nel Commentar ium del Niccoli (II 192): In monasterio fuldensi... Julius Fron- tinus Celso de agrorum qu alitate, qui liher est multis figiiris pictus. Incipit sic: Notum est omnibus Gelse... Siculi Flacci de conditionibus agrorum. Opus etiam figuris pictum. ^ V. ps. Cesare, ps. Frontino. He r bis (De). Trascritto a Basilea nel 14.33 (117). Historia Augusta. Questo titolo complessivo apparisce già nell'ed. pr. ' Mediolani 1475': Historiae augustae scrip- tores, curata da Bono Accorso. Fu desunto dal testo stesso: Cornelium Tacitum scriptorem historiae augustae.* Nel 1385 il Rambaldi aveva intitolato Libellus augustalis il suo compendio degli imperatori romani (Il 156). Il cod. Vatic. Palat. 899 del sec. ix, il capostipite di tutti gli altri (147), nel sec .\iv era a Verona: ivi lo videro Benzo • Cfr. P. Lehinann Johannes Sichardus 1 15-17. * Histor. aug. il 178 Peter. cap. IV) AUTORI LATINI 229 prima del 1310(11 144-5), il nian8Ìonario Giovanni (che s'accorse del disordine nell'impaginatura 3; II 89), il florilegista del 1329 (2; II 94), il Pastrengo (15, 21). Da Milano ' VII cai. augusti ' (1354) ne chiese al Pastrengo una copia il Petrarca: ' Libro ilio valde egeo in viroruni illustrium congerie, cui hos humeros qualescumque subieci. Gli bisognava per il De viris illustrihus. Duo anni dopo gliene fu tratto a Verona un apo- grafo (15-16, 22, 25, 26) da Gio. di Campagnola, l' apografo che è ora il cod. Parig. 5816, con la nota di mano del Pe- trarca: ' hunc feci scribi Verone 1356 '. ^ Se il codice veronese fosse stato in mano di privati, probabilmente il Pastrengo glielo mandava a Milano; ma doveva appartenere al capitolo. Più tardi esso archetipo venne in possesso, non sappiamo per qual via, del Petrarca che lo postillò: una di quelle postille è posteriore al 1367 (22). Dopo del Petrarca passò, nemmeno qui sappiamo come, al Manetti (147), da lui alla Palatina di Heidelberg e finalmente alla Vaticana. Conobbero 1' Hist. aug. Lapo (II 173), il Rambaldi (II 155-6), il Colonna (II 57), Te- daldo (II 176), Gasp. Barzizza (36), il Bruni (173), il Poliziano (153). Ne scopri estratti il Cusano (21; II 25). lanua, v. Donato. Igino. Poeticon astronomicon. Noto ad Amplonio (II 13), al Boccaccio,^ a Dom. di Bandino (II 189), al Costantini, al Poliziano (155).' Lo vide Poggio a Fulda nel 1417; infatti nel Commentar ium del Niccoli (II 192) leggiamo: In monasterio fuldensi: Hyginus de astrologia, qui incipit sic: ' Hygi- nus M. Fabio pi. sai. dicit. Etsi te studio gramniatice artis inductum '. Ignazio. Epistulae. Erano a Nonantola (89). Le ebbe il Pa- rentucelli dalla Cartusia Gallicana (91).3 Ii-ARio DI Akles. Noto al Clémangis (Il 80). ' Petrarc. Fata. IX 15 p. 55 Fracass. 2 P. de Nolhac Pétrarque et l'humanisme I 117, Il 48. 3 Boccacc. De geneal. ,deor . VJI e. 41. * Sulla sua diffusione nel periodo del rinascimento cfr. B. Soldati La poesia astrologica nel quattrocento, Firenze 1906, 75. = Forse invece di Gallicana va letto Garegnana (presso Milano). 230 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV Ilario di Poitiers. Opere note al florilegista del 1329 (II 97), al Clémangis (II 80), al Cusano (Il 22), a Greg. Correr (Ufi), vedure dal Ferrantini a Pomposa nel 1424 (89). Super aliquot ■ psalmos trovato a Pomposa dal Parentucelli nel 1427 (91). Ilias latina. Nel medio evo quando citano Omero si deve intendere di questo compendio latino, che ora i filologi vo- gliono attribuire a Silio Italico o a Bebio Italico, i Nota a Benzo (II 141), al Petrarca (24), in Francia (II 76), ad Am- plonio (II 13), al Sassetti (165). Il testo scoperto da T. Ugoleto fu pubblicato nel 1492 e nel volume Ilomeri opera e graeco traducta ' Venetiis MCCCCCXVI ' f. AAI - BBII con la sot- toscrizione: Findari Illias emendcttissimi explicit ex exem- plari Thadaei Ugoleti. losEPH IscANUs (sec. XII), traduttore in versi di Darete. Noto a Verona (13; II 192). Isidoro. Divulgatissime le £'<«/woZo^«ae: in Francia (Il 66, 80), in Germania (II 16), in Italia (6, 9, 2S, 104, 122, 211 ; Il 39, 40, 44, 50, 54, 89, 97, 99, 138, 155, 172). ps. Isidoro, v. Differentiae. luLius Obsequens. Scoperto da Giocondo (171). luvENCUs. Copiato in codici del sec. xv (p. «. Brit. Mus. Add. 19744 del 1467-68 e Querin. di Brescia C VII 15 f. 1 anepigrafo). Lattanzio Firmiamo (il ciceroniano II QQ). Institutiones. Notissime: in Inghilterra (II 8), in Germania (II 15, 28), in Francia (II 66, 80), in Italia (27, 88, 119, 122, 295; II 44, 50, 96, 172, 186). Ne scopri un esemplare ' vetustatis pene de- crepite ' il Mainenti al concilio di Basilea (118). — De ira dei. De opificio hominis. Meno divulgati. Li ebbero Ampio- nio (II 16), il Montreuil (II <ò6), F. Barbaro fin dal 1416 (73). De opif. scoperto a S. Gallo (79). Nel 1426 il Parentucelli trasse da Nonantola il celeberrimo codice, ora Universit. di Bologna 701 (già S. Salvatore), c'ie oltre alle tre opere note, contiene V Epitome, allora nuova (90, 218). 1 Poetae latini minores ree. Vollmer. II. Ili, Homerus Latinus idest Baebii Italici Ilìaa latina, Lipsiae 1913. Il nome Baebius è degnato dal cod. Vindobon. lat. 8609 del sec. x». cap. IV) AUTORI LATINI 231 ps. Lattanzio. Phoenix. Scoperta dal Cusano i)rima del 1432 (II 21) e poi trovata a Strasburgo nel 1433 (116-17). — De passione domini (' Quisqnis ades ', in 80 esametri). Tra- scritto in più codici del sec. xv : il Classense 297 (124), l'Uni- versit. di Bologna 401 e il Querin. di Brescia G IV 10, que- st' ultimo col titolo : Liber de cruce domini feliciter incipit secundum Franciscum patriarcham (124),^ dove sarà da leg- gere : Franciscum Fetrarcham. Lattanzio Placido. Commento a Stazio. Noto al Boccaccio (28-29, 33). Fu confuso con Lattanzio Firmiano, ma Doni, di Bandino li distinse (II 18(3). — Glossae. Copiate a Basilea nel 1433 (134-35). Note all'Orsini (135), al Parrasio (170) e a Ma- riangelo Accorsi che ne cita una: Gnarurem dici gnarum scientemque invenimus apud Placidum grammaticnm nescio quem).2 Sui codici Vaticani del sec. xv cfr. Cori). Gloss. Lat. V, p. VIL ps. Lattanzio, v. Breviatio fab. Laus Fisonis. Nota al Pastrengo col titolo Lucanus in Catalecton (17). E forse la Laus correva anche sotto il nome di Lucanus minor, perché la Pharsalia in un cod. di Pavia s' intitolava Lucanus maior? Legenda S. Benedicti longa. Ottenuta a Firenze da Montecassino (89). Leone papa. Sermones. Portati di Francia dal Parentucelli (107). Noti a Gr. Correr (119). ps. Lepido. Sotto questo nome L. B. Alberti pubblicò nel 1426 la sua Fhilodoxeos (171). Lessici, V. Glossario. LiBERiL'S poeta. Nel catalogo di Niccolò V (125). Livio. Negli anni 1318-24 a Padova, sotto Iacopo I da Carrara, si scopri la presunta tomba di Livio (Il 56). Il medio evo conobbe tre sole deche: la I, III e IV, e nemmeno com- plete, perché mancava il libro XXXIII. Nella copia di Benzo poi il libro XL giungeva press' a poco al e. 15 (II 142). Cosi 1 Cfr. Studi ital. di filol class. XIV 37-38, 87. 2 M. Accursii Biatribae, Romae 1624 f. 12'' ; cfr. C. G. L. V 24, 17. 3 R. Sabbadini in Rivista di filol. XXXIX, 1911, 242. 232 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. iv nella copia del Petrarca il XL resta tronco al e. 37 (li 46). Nell'edizione ' Mediolani 1495 ' il Minuziano con l'aiuto di ' vetustissima exemplaria ' supplì i e. 41, 18-43, 8 del libro XXVI, che si trovano solo in codici recenti. Il libro XXXIII fu scoperto nel 1015 da Giovanni Horrion nel cod. Baniberg. M IV 9 del sec. xi e venne per la prima volta stampato in- tegralmente nell'anno successivo 1616 in tre città: Roma, Ve- nezia e Parigi.i Una leggenda faceva risalire a Caligola la distruzione delle deche (II 56). Di tanto in tanto si spargevano notizie dell'esi- stenza di un Livio intiero (107). La II deca fu ripetutamente cercata, ma invano (Il 37, 142); Andrea Giuliano intraprese a questo scopo un viaggio in Germania.* Fu nn' illusione del Ca- vallini che essa si conservasse a Montecassino (II 49), come s'illuse il Colonna d'aver veduta la V a Chartres (II 56), mentre forse era la IV. I primi cinque libri della V vennero alla luce solo nel 1527 per opera del Grynaeus (164, 171, 212). In un codice del Pizolpasso (perduto) pare si trovassero frammenti nuovi, poiché scrive P. C. Decembrio: Cum vetustissimnm co- dicem nuperrime nactus studiose lectitarem et eo maxime quod plurima e Livio sumpta animadverteram, ex bis potis- simum libris qui iampridem periere.* Nelle citazioni alcuni ponevano il numero successivo de'sin- goli libri (da uno a quaranta, II 94), altri designavano la I deca con ab urbe condita, la III con bellum punicum, la IV con bellum macedonicum (II 44, 156). Coloro che adoperavano Livio, conoscevano, meno poche eccezioni, le tre deche. Notissimo: in Francia (II 34, 63, 68, 76, 81), in Inghilterra (II 8), in Italia (12, 25, 36, 103, 116, 139, 151, 165; II 45, 49, 56, 89. 94, 102, 107, 123, 142, 153, 156, 172, 177, 180-1). Il Bruni ebbe la III deca ' ex vetnstissi- < Cfr. l'ediz. dì Livio del Lemalre, Paris. 1825, XII, I p. 137, 342. Il libro XXXIII era anche nel cod. Mag-ontino, ora perduto, che comprendeva la IV deca da XXXI 17 a XL e fu adoperato per l'edizione dì Hagonza del 1519 e quella di Basilea, curata dal Gelenius, del 15-35. 2 Cod. di Oxford Canon, lat. 281, Coxe III 281. 3 R. Sabbadìni in Studi ital di filol. class. XI 268. cap. IV) AUTORI LATINI 233 ma scriptura ' (75). 11 Fregoso s' impadroni dell'esemplare pe- trarchesco (184). I tre volumi di Cosimo de' Medici, ora a Be- sanQon, furono tratti ' ex vetustissimo exemplari ' (183). — Pe- riochae. Erano rare ; le possedevano Piero di Dante (? II 102), Dom. di Bandino (II 181) e il Petrarca (25); l'esemplare petrar- chesco passò nelle mani de' Barzizza e del Parrasio (25). Le tre deche furono volgarizzate in francese dal Bersuire II 84). Lucano. ' Poeta historicus ' (II 100, 155, 156). Curioso l'equi- voco, tradizionale, di Ugo di Trimberg e di Amplonio, che asse- riscono cantata da Lucano la guerra punica (II 13). Notissimo: in Germania (II 13), in Francia (II 32, 34, 67, 81), in Italia (11, 17, 23, 203, 220; II 44, 50, 55, 67, 92, 100, 113, 118, 140, 151, 152, 155, 156, 167, 177). A. Decembrio ebbe un codice ' an- tiquissimus ' (138). Alcuni luoghi palinsesti in un cod. di Bob- bio (163). ps. Lucano, v. Laus Pisonis. Lucrezio. Scoperto nel 1417 (a Fulda? II 192) da Poggio, il quale credeva mutilo il suo testo (80, 82).^ Il ' codex oblon- gus ' del sec. ix. proveniente dal duomo di Magonza, era già noto nel 1479.* Ltra (de) Niccolò. Triglossum. Presso Amplonio e il Pe- trarca (II 15). Macrobio. Saturnalia. In somnium Scipionis. Molto noti: in Inghilterra (II 9), in Germania (II 14, 27), in Francia (II 68, 79, 82), in Italia (6, 13, 16, 24, 102, 219 ; II 39, 44, 50, 94, 103, 119, 144, 172. 177). Un codice ' vetustissimus ' ricevette il Poliziano dal Michelozzo (152). II Capra e il Corvini possede- vano esemplari coi passi greci (74, 101, 104). — Estratti gram- maticali. Scoperti a Bobbio (163). Volgarizzamenti (195). ' Il codice trovato da Poggio derivava dallo stesso archetipo di 0 Q, piegando più verso 0. Dall'apografo poggiano, perduto, discendono più o meno direttamente i codici umanistici, tra i quali il più fedele è il Lanr. 35, 30, copiato dal Niccoli. 11 Laur 35, 81 rappresenta una vera edizione umanistica (C. Hosius in Mhein. Mus. LXIX, 1914, 109-122). ' T. Lucreti Cari De rer. nat. ree. C. I.achmannus, Berol. 1863, II, p. 6. 234 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV Maluo Teodoro. De mefris. Copiato e stampato nel sec. xv (133). Posseduto da A. Trebisonda nel cod. di Wolfenbuttel 2876 (Heinemann). Manilio (o Manlto). Astronomicon. Scoperto da Poggio fa Fulda? II 192) nel 1417 (80). Ne scopri un esemplare indipen- dente, sotto il nome di Arato, il Cusano (113; II 2I).Un terzo esem- plare provenne da Montecassino al Panormita e da costui a Lo- renzo Bonincontri (146), il quale nel commento a Manilio, f. 3,' cosi lo descrive: Sed tamen multa de ipsius (Manilii) nomine perscruptando, accepi ab Antonio Panormita... cura Alfonsi (m. 1458) temporibus Neapoli essem, quosdani quinterniones valde perturbatos vetustissimosque, quos ex bibliotheca cassinensi se accepisse dicebat quosque mihi tradidit dirigendos (cioè dige- rendos), in quibus in onini librorum principio talis inscriptio erat: L. Manilii poete illustris Astronomicon incipit. In ceteris libris numerus cum eadeni inscriptione: quos ego quinterniones transcripsi una cum Gallina siculo, in quibus etiam quosdam versus pluribus locis inveni, quos in exem- piaribus Poggii aut impressorum deesse cognovi. Un quarto esemplare, col nome ' Manlio ' e probabilmente in lettera maiuscola, ne possedeva a Padova Pietro Leoni, da cui l'ebbe nel 1491 per la collazione il Poliziano (1-54-55, 169-70).' Marcello Empirico. Medicamenta. Forse scoperti dal Pa- normita (99). Li vide Poggio a Fulda nel 1417; leggiamo in- fatti nel Commentarium del Niccoli (II 192): In monasterio fuldensi: Marcellus vir illustris ex magno officio Theodosio seu filiis sai. d. Incipit sic: ' Secutus opera studiosorum virorum qui licet alieni fuerint ab institutione medicine '. Opus egregium. V. ps. Celso. ps. Mario Rustico. D. Calderini finse d'averlo trovato in Francia (179, 180). Martino di Braga. De formula vitae honestae (o anche De copia verborum), in due parti, delle quali la prima tratta De quafuor virtutihus, la seconda De tnoribus. Quest'opera » Cfr. e. Di Pierre in Giorn. star, della lett. ital. 55, 1910, 9, 11. cap. IV) AUTORI LATINI 236 ora intiera ora in estratto girava nel medio evo sotto il nome di Seneca (185), a cui però il Colonna contesta la paternità (II 57).i La citano p. e. Amplonio (II 14), il Polenton (185). Martirio, v. Adamanxio. Marziale. Noto al Bury (II 9), in Parigi (II 76), al flo- rilegista del 1329 (II 92), al Pastrengo (8), al Petrarca (? II 178),2 al Montagnone (220), al Boccaccio (29), a Dom. di Ban- dino (II 184-5), a Gasp. Barzizza nel 1407 (73), al Capra nel 1423 (101, 104 da un cod. antichissimo), ad A. Decembrio (138 da un cod. ' antiquissimus '), a B. Valla (147 da un cod. ' langobar- dis characteribus ')• H Poliziano ne vide uno in S. Marco ' lan- gobardis literis ' (152) e uno in Vaticana (154). Il Sannazaro scopri estratti in Francia (140, 165). E di Francia era forse stato portato dal Sassetti il cod. Vatic. 3294, venuto poi verso il 1485 in potere di T. Ugoleto (143), che lo acquistò per conto del re Mattia.^ Gli Spectaculn uscirono alla luce nel sec. xiv per mezzo di un codice ' vetustissimus ', nel quale essi erano segniti dai primi nove libri degli epigrammi e da porzione del X. Questo esemplare fu copiato dal Boccaccio ; dal medesimo esemplare trasse i soli Spedacula il cod. Universit. di Bolo- gna 2221.^ Altri codici degli Spectac. furono scoperti dopo il sec. XV (29, 33, 216-17). Nel cod. Malatestiano I sin. 6 Pier Cennini l'anno 1463 accodò al libro XIV gli Spectac. con que- sta nota: Hec que secuntnr Epigrammata Martiali falso attri- buta snnt ; vetustissimi enim codices non habent, quanquam nonnulli ex recentioribus in prima totius voluminis fronte Labeant. Ug. Pisani escludeva Marziale dalle lezioni pubbliche (201). ps. Marziale (197). Nel cod. di Ivrea LUI sec. xi esisteva Marfialis poeie profetia.^ V. Godfrey di Wincester. ' Cfr. E. Bickel in Bhein. Mus. LX, 1905, 505-551. ^ R. Sabba dini in Rendic. del r. Istit. Lomb. di se. e lett. XXXIX, 1906, 885. 3 A. del Prato Librai « biblioteche parmensi del sec. XV, Parma 1905, 12. * R. Sabbadini in Rivista di filol. XXXIS, 1911, 248-9. 3 Mazzatinti Inventari IV 9. 236 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. iv Marziano Capella. Molto noto: in Francia (139; II 32, 82), in Inghiterra (II 9), in Germania (II 14), in Italia (14, 24, 217; II 102, 143). Ne ebbe un testo ' vetustissimus ' il Poliziano (152). Il codice ' admirandae vetnstatis ' noto a T. Ugoleto stava nel 1482 nella sacristia di Parma; poi fu venduto al padre di Ugo Grozio e da costui adoperato per l'edizione del 1599.' Massimiano. Noto al Montagnone (220), al Petrarca (?24), al Salutati (3ò), ad Amplonio (II 13). V. ps. Gallo. Maximinus. Be ratione metrorum. Be caesuris. Copiati e stampati nel sec. xv (133). Maximl's ViCTOKiNUs, V. MetroHus. * Melitto. Noto a Benzo (II 138). Mensihus (de). Trascritto in codici del sec. xv (126). Metrokius (pili che nome di autore, è titolo che designa la materia). Be finalibus syllabis. Copiato e stampato nel sec. XV e scoperto a Bobbio nel 1493 (159, 162, 163). Mirabilia urbis liomae. Noti a Benzo (II 136). MoDESTiNo, V. Erennio ps. Modesto, v. ps. Vegezio. Montibus (de) portis et viis urbis Romae. Scoperto da P. Donato nel 1436 a Spira (119). Musa Antonio. Virtutes herbe vettonice. Presso lo Zerbi nel 1474 (147). MusciONE. Genecia. Trovata dal Lamola a Milano nel 1427 (103). Nemesiano. Bucolica. Probabilmente nel cod. di Rinaldo da Villafranca (16, 22) alle egloghe di Caipuruio seguivano anonime quelle di Nemesiano. I due autori erano invece no- minati nel cod. del Boccaccio (33-34). La conferma che il Boc- caccio citasse Nemesiano si ha dal Crinito, che scrive: loan- nes Boccacius... citat Nemesiani poetae versiculos.* Ter il cod. di T. Ugoleto vedi Calpurnio Siculo. — Cynegetica. Scoperta in Francia dal Sannazaro nel 1502 e. (140, 165). * Del Prato op. cit. 15, 16 ; A. Pczzana Storia di Parma IV App. p. 74. ' Ediz. di Nemesiano di Aldo, ' Venetiis 1634 ' f. 26. cap. IV) AUTORI LATINI 237 Nipso Giunio, gromatico. Presso Geroud (II 33). V. Gromatici. domina VII montium Romae. In un cod. Bobbiense scoperto il 1493 (163). Nominibus (de) gallicis. Al Corvini fu noto il fram- mento (74), clie ricorre in molti altri codici. Il testo com- pleto è dato dal solo Vindob. 89 del sec. viii. Pubblicato da T. Mommsen in Monum. Germ. histor. Auct, antiquis-. IX 613. Nonio Mahcei.lo. Presso il Petrarca (25, 26),^ Guido da Pie- trasanta nel 1402 (86). Nel 1409 il Capra ebbe dalla biblio- teca di Pavia il cod. petrarchesco e lo passò al Bruni e al Niccoli (73). Nel 1415 P. Barbaro lo portò da Firenze e lo di- vulgò a Venezia e a Padova.* Poggio ne mandò più tardi da Parigi un esemplare a Firenze (83). Lo possedevano a Fer- rara nel 1436 (198). Notitia dignitatum. Scoperta da P. Donato a Spira nel 1436 (119-20). Presso P. C. Decenibrio (206). Notitia Galliarum. La cita il Salutati ^ con erronea attribuzione: Vibius Sequester sub metropoli Viennensi con- numerat civitatem Genuensium, Gratianopolim et alias plures civitates (cfr. Notit. Gali. § 11). La possedeva Gio. Corvini (74). Scoperta a Spira nel 1436 da P. Donato (119). ps. OcTAviDS Oratianus. Gli fu attribuito per errore VEu- poriston di Teodoro Prisciano (129). Orazio. Nel medio evo le Odi e gli Epodi erano meno apprezzati e poco letti. Ugo di Trimberg scrive nel suo Begi- strum del 1280: Horatius... Qui tres libros etiam feeit prin- cipales [Sat , Epist., A. P.). Duosque dictaverat niinus usua- les, Epodon videlicet et librum Odarum, Quos nostris tem- poribus credo valere parum."* — Satirae. Epistulae. Notis- sime : in Inghiterra (Il 9), in Germania (II 13), in Francia ' R. Sabbadini iu Kend. del r. Istit. Lomb. di se. e ìett. XXXIX, 1906, 381-82. 2 R. Sabbadini I codici Trivuhiani del De off. di Cicer., Milano 1908, 12-14; Id. in Misceli, di studi in onore di A. Aorte, Trieste 1910, 618. 3 Epistol. IV, 1, p. 97. < I. Hiimer in Sitzungsber. der k. Akad. der Wiss. in Wien 116, 1888, p. 161 V. 66. 238 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV (II 32, 34 67, 79, 81), in Italia. Possedevano o conoscevano certamente anche le Odi : Amplonio (II 13), il Montreuil (II 67), il Clémangis (II 81), il florilegista del 1329 (II 92), il Pastrengo (11), Piero di Dante (II 101), il Petrarca (23), Piero di Parente (li 166), Dionigi (II 44), Benzo (li 140). Avevano testi glossati il Cavallini (II 50), Benzo (II 140). Un codice ' vetustissimus ' donato dal Vespucci al Poliziano (152). — Liber proverbio rum Oracii. Presso Atnplonio (II 13). Sarà stata una silloge di sentenze? — VA. P. commentata dal Buti (II 175). ps. Ok.\zio. Versus elegi epistoleqtie prosa oratione. Citati, forse per equivoco, dal Polenton (176). Orestis tragoedia. Scoperta da Enoch (140, 142). Origo gentis Romanae, v. Aurelio Vittore. Orosio. Historiae. Citate di solito col titolo enimmatico di Ormesta (104; II 66). Notissime: in Francia (II 34, 65, 76, 80), in Italia (9, 24, 122, 211; II 44, 45, 55, 94, 102, 119. 138, 155, 156). Ovidio. Divulgatissimo : in Germania (II 13, 27), in Inghil- terra (II 9), in Francia (li 32, 67, 76, 81), in Italia (8, 23, 31, 41, 152, 170, 218, 220; II 44, 62, 89, 92, 100, 106, 112, 140, 152, 153, 167, 174, 177, 189). Conobbero anche 1' Jbis il Montagnone (220), il Boccaccio (41), Dom. di Bandino ai 189). — Halieutica. Scoperti in Francia dal Sannazaro, il cui co- dice è unica fonte (140, 165). — Sappho Phaoni. Scoi)erta nel sec. xv. Sta già in un cod. del 1423; la conosceva il Panormita nel 1426 (99). Bono Accorso nell'ediz. delle Me- tani. ' Mediolani 1475 ' f. 5 scrive: Tradnxit elegiam illam a Saphone graeca compositam ; quod facillime persnaderi \)o- test cuni hic versus: l^st iti te facies sunt apti lu- sibns anni et in praedicta elegia (v. 21) et in libro Amo- rum (II 3, 13) reperiatnr. — Complementi alle Heroid. XVI e XXI venuti in luce nel sec. xv (125). — Le Metam. com- mentate da Dionigi (II 38). Tradotte in greco dal Planude (60). Ug. Pisani escludeva l' A. A. e il Remed. dalle lezioni pubbliche (167). cap. IV) AUTORI LATINI 239 ps. Ovidio. Molte contraffazioni ovidiane furono composte nel medio evo, che sin da allora erano sospettate (177). — Risposte umanistiche di A. Sani alle Heroides (176). V. Consolatio ; Breviatio fab. Palemone. Ars. Scoperta dal Fontano (148) prima della morte del Panormita (1471), a cni ne mandò un esemplare. Copiata dal Leto nel cod. Vatic 1491 e da Lelio Antonio Au- gusto nel cod. Vatic. 5337 l'anno 1500.1 Scambiato con Vit- torino (163). ps. Pale.mone. Differentiae ' Iram et iracundiam ', acefale. Esistevano complete in un cod. di Montecassiuo, ora perduto, e cominciavano: ' Adipiscitur et acquirit'.^ Palladio Rutilio. De agricultiira. Noto ad Amplonio (II 14), al Montagnone (219), al Pastrengo (14), al Petrarca (25, II 126j, nel cod. Vatic. 2193, al Dominici (II 177), al Corvini (74), a F. Barbaro (nel cod. Parig. 6842 D). Pandette, v. Digest um. Panegyrici. Scoperti dall'Aurispa a Magonza nel 1433 in- sieme con quello di Plinio il giovane. V. Plinio il giovane. Paolino vescovo di Nola. Opere presso Angelo Catone ar- civ. di Benevento in un ' antiquissimus codex ' consultato dal Poliziano a Firenze nel 1494.^ Paolo Diacono, v. Eutropio, Pesto. Paolo Emilio, v. Giulio Paolo. Papi a. Esemplare antico nella cattedrale di Reggio, cer- cato da Guarino (98) e veduto da Ciriaco (123). ps. Pafiriano. De orthographia libri deceni. Inventato do- losamente dal Tortelli (179). Papirio. Nel 1491 il Poliziano lesse a Venezia in un co- dice del patrizio Gio. Gabriel Artificialis Papirti etymologia^ p.s. Papikio. De situ Reatino. Falsificazione (178). 1 V. Zabaghin Giulio Pomponio Leto, I 209. i R. Sabbadinì in Rivista di filol. XXXIX, 1911, 243-4. 3 C. Dì Pierro In Giorn. star. d. lett. ital. 55, 1910, 8. * Cod. Monac. lat. 807 f. 67; forse è il frammento pubblicato in Gram- mat. latini K. VII 216. 240 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV Pelagio. In Epist. Paulì. Noto al mansionario Giovanni (II 88). Pelagonio. Ars veterinaria. Scoperta dal Poliziano (156). Alcuni fogli palinsesti trovati a Bobbio nel 1493 (156, 163). Persio. Il poeta dal ' tragicum os' (li 114). Notissimo: in Germania (II 13), in Francia (II 67, 81), in Italia (23, 41, 145, 151, 165, 167, 220; II 44, 101, 106, 114, 152, 168, 174, 177). Ma era meno popolare di Giovenale. Il Poliziano ne pos- sedeva un 'commentarium literis langobardis' (153). Commen- tato dal Buti (II 175). Ug. Pisani lo escludeva dalle lezioni pubbliche (201). Petronio. Il Carmen de bello civili (e altri frammenti) presso il Montreuil sotto il nome di Afranius (II 68-9); copiato in un cod. di Monaco il 1408. ^ — Una 'particula' scoperta da Poggio in Inghilterra (83), il libro XV trovato dal medesimo a Colonia (83, 84). Posseduto dal Niccoli (86), da F. Barbaro (nel cod. Parig. 6842 D). — Cena Trùnalchionis. Scoperta nel 1423 (128): certamente in Italia, perché la scrittura è ita- liana. ^ ps. Petronio. Glosse che vanno sotto il suo nome (134). Philomela. Presso il Salutati'' nel 1400 con attribuzione ovidiana. Trascritta in codici del sec xv (126). Physiognomonia. Trascritta in un cod. del sec. xv (128). Pier Damiano. Suo presunto autografo a Faenza (95). Placidi Glossae; Placido, v. Lattanzio Placido. Plauto : da alcuni chiamato Plautus Asinius (II 67). Le prime otto commedie (112) : note al Montreuil (II 67, le cercò a Cluni), al Petrarca (24), a Bartol. del Regno (li 152), al Panormita (103), al Polenton (184), a P. da Montagnana (187), a Pietro Tommasi. * Ne ebbe estratti Amplonio (li 12). — Le ' Cfr. l'edìz. del Biiclieler, Berolini 1862, XXXIV. ' Intorno alle varie ipotesi escogitate sull'ignoto scopritore cfr. K. Sab- badini in Bivista di filol. XXXIX, 1911, 249-51. 11 codice era andato a finire in Traù; e non è improbabile che qualcuno dei prelati dalmati, che presero parte al concilio di Basilea, l'abbia di là portato in patria. ■> Epistol. Ili 590. * A. Segarizzi La corrispondema familiare ecc. In Atti dell'i, r. Accad. degli Agiati in Rovereto Xlll, 1907, p. 28 (dell'estratto). cap. IV) AUTORI LATINI 241 nuove dodici commedie: scoperte nel 1425 a Colonia dal Cu- sano per conto di Giord. Orsini (111. 112; II 17, 26); ^ il Cu- sano ne trovò poi anche degli estratti (II 25). Possedute da A. Decembrio (138), da Albrecht von Eyb (II 28), dal Fontano nel cod. Vatic. Barb. lat. 146.* Gasp. Barzizza estrusse \e sententiae dalle prime otto (37); da tutte Bono Accorso, che le stampò 'Tarvisii 1475': Plautina dieta memoratu digna a Bono Accursio Pisano collecta. Plinio. Il medio evo confondeva i due Plini in una per- sona sola (3; Il 68, 89-90). Primo distinse le due persone il mansionario veronese Giovanni, il quale fu anche il primo ad assegnare a entrambi per patria Verona (3; II 90): seguito in ciò da Piero di Dante (II 103), da Gio. da Verona (II 193), dal redattore del cod. di Troyes (II 118, 120) e da Domenico di Bandino (li 186). Plinio il vecchio. Naturalis historia. Nota al Bury (II 9), al Montreuil (II 68), al mansionario Giovanni (3; II 90), al ilorile- gista del 1329 (II 95), a Gio. da Verona (li 194), al Pastrengo (14), al redattore del cod. di Troyes (II 118), a Gio. d'Andrea (Il 157), a Dionigi (II 44), a Domenico di Bandino (II 186), al Do- minici (II 177), al Montagnone (219), a Gasp. Barzizza (36), a T. Ugoleto (143), a Ferdinando d'Aragona (153). Il codice del Petrarca (25) passò a T. Fregoso (184), quello del Salutati al Bruni (75). La copia del Perotto è nel cod. Vatic. 1952, di Paolo li nel Vatic. 1593, la copia del Becchi fu scritta a Ba- silea nel 1433 (117, 118). Il cod. Laur. 82. 1 e 2 fu forse fatto venire di Lnbecca dal Niccoli (118): lo adoperò il Poliziano (152\ La redazione di Guarino del 1433 è nel cod. Ambros. D 531 inf. — Physica (o Medicina) in cinque libri. Scoperta dall'Anrispa nel 1433 e copiata in quell'anno a Basilea nel cod. del Becchi (116, 117, 118). L'ebbe P. C. Decembrio (205) e in un testo di tre libri suo fratello Angelo (138). — Sino- nime. Copiati a Basilea nel 1433 (117). — Bella Germaniae. Li cercò invano Dom. di Bandino (II 180). Credè d'averli sco- 1 Cfr. K. Konig Kardinaì Giord. Orsini, Freiburg in Br. 1906, 89-96. 2 R. Sabbadlni in Rivista di filol. XXXIX, 1911, 246. • U. Sabbadini, Le scoperte dei eodici, 16 242 RIASSUNTO FILOLOGICO (caj,. iv perti il Cusano (111 ; Il 24). Si diceva fossero ad Augsbnrg (li 24). Plinio il giovane. Epùtulae. — a) Il corpo delle cento let- tere. Noto a Vincenzo di Beauvais e al Burlaeus (3), a G. Col (li 59), al Montreuil (II 63), al Clémangis (li 81), al re- dattore del cod. di Troyes (li 118), a Gio. d'Andrea (Il 157), al Nelli (lì 174), a Dora, di Bandino (li 180 j. — b) 11 corpo degli otto libri: I-VII, IX. Era nella Capitolare di Verona, dove lo lesse nel sec. ix Raterio (Il 88). Nel sec. xiv l'ado- perarono il mansionario Giovanni (3; Il 90), il florilegista del 1329 (2; II 95), il Pastreugo (lo). Lo riscoperse Guarino nel 1419 (96). Posseduto da A. Decembrio (138) e dal Pizol- passo (Il 23). Il cod. di otto libri del Cusano è di altra fa- miglia (II 2ii). — e) 11 corpo di nove libri. Stampato dallo Schurener a Koma nel 1474 e. (128). Non si conosce il suo esemplare manoscritto. 11 cod. Vatic. 3864 coi libri I IV fu del Leto (145, 167) — d) Il corpo dei nove libri con le epi- stole a Traiano. Scoperto da fra' Giocondo a Parigi (164, 212). Il codice di Giocondo fu in parte copiato, in parte collazio- nato nel volume Bodleiano di OxConl Auct. L. 4, 3. Ed ecco come. Questo volume contiene: 1) redizione dei nove libri di Plinio del Beroaldo ' Bononiae H;8'; 2) l'edizione dell'A- vanzi del 1502 con le Epistolae 4(i nujier repertae della cor- rispondenza con Traiano. Le 46 lettore nuove (a Traiano, cioò le 41-121 della nostra numerazione) |)eivennero all'Avanzi ' Petri Leandri industria ex Gallia '. Ora nel testo del Be- roaldo, al libro Vili, furono intercjiliiti otto fogli, sui quali una mano coeva, /, scrisse le leiteie Vili 8, 3-18, 11, man- cauti al Beroaldo. La stessa mano J nel testo dell'Avanzi in- tercalò dieci fogli (il primo di qurlli aiicsso è caduto), sui quali scrisse le lettere a Traian > niiincanti : le 1-40 della nostra numerazione. Un' altra mano, /, di [ìoco posteriore, in- trodusse numerose correzioni margiuMli e interlineari, tanto sul testo stampato, quanto sulle gini.te manoscritte; copiò la lettera IX 16 mancante al Beroaldo e alla fine dell'Avanzi segnò questa importante nota: 'bue p.iuii iunioris epistolae ex vetustissimo exemplari parisiensi et restitutae et emen- cap. IV) AUTORI LATINI 243 datae sunt opera et industria ioannis iucundi prestantissimi architecti hominis impriinis antiquarii '. La mano i è del fa- moso umanista francese Guglielmo Bude, il quale perciò ebbe tra mano l'archetipo di Giocondo. L'archetipo fu poi portato dall'ambasciatore veneto Mocenigo ad Aldo, che se ne servi per la sua edizione del 1508, la prima che reca intiero il corpo delle epistole a Traiano e degli altri nove libri. Da allora l'archetipo spari. ^ — Fanegyricus. Scoperto insieme col corpo dei Panegyrici veteres dall'Aurispa a Magonza nel 1133 (IIG). L'archetipo restò a Alagonza, dove fra gli anni 1458 e 1460 lo copiò e fece copiare Gio. Hergot nel codice Ui)8alicnsis [A), che è con H (Harleian 2480) uno dei due apografi diretti. 11 Magontino è perduto. ^ Ne ebbe copia P. C. Decembrio (205) per mezzo del Pizolpasso, che stava al concilio di Basilea. Scrive il Decembrio al Pizolpasso:^ Per- legi Panegiricum Plinii nostri... Gratias itaque uberrimas re- fero dignitati tuae, cuius opera eifectum est ut Orpheus noster ex inferis rediret denuo. ps. Plinio. De viris illustrihus. Lo adoperarono il Petrarca (24), Piero di Dante (li 102), A. Decembrio (138); lo copiò Gio. da Verona (II 193). Il mansionario Giovanni ne conobbe un testo completo (II 80), forse nella Capitolare Veronese. — Orntiones. Falsa notizia della scoperta di venti orazioni (174). Plozio (Mario o M. Claudio) '&\C¥.YiV>mE. Artium grammat. libri. Frammenti del libro III scoperti dal Cusano (113; lì 25). I libri I e II scoperti dal Galbiate a Bobbio nel 1493 (1(32). PoLEMio Silvio. Laterculus. Posseduto da Gio. Corvini (74) e da Gio. JouftVoy (nel cod. Vatic. 630 del sec. x). Scoperto da P. Donato n Spira nel 1436 (119). Pompeo (grammatico). Commentum Artis Donati. Posse- duto anonimo dal Salutati (34-35). • Per tutto questo vedi E. Truesdell Merrill On a Bodleian copy of Pliny's letters in Classical philolmjy II, 1907, 129156; e con ciò restano iiimiillate le conclusioni del Hardy da me riferiti^: Scoperte 170-71. Sulla trasmissione delle lettere a Traiano cfr. lo stesso Merrill in Wiener Studien XXXI, 1909, 250-58. ^ Xll Panegyrici latini ree. G. Bàbrens, Lipsiae 1911, XII, XVI. 3 Cod. Eiccardiano 827 f. 2 v. 244 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV Pompeo Trogo, v. Giustino. Pomponio Mela. Noto al Clémangis (II 82), al Pastrengo (14), al Petrarca (25), a Doni, di Bandino (II 189), a P. C. De- cembrio (206). Copiato a Basilea nel 1433 (135). Ponderibiis (de) carmen. I v. 1-163 copiati in codici del sec. xv (135). Il testo intero scoperto a Bobbio dal Gal- biate nel 1493 (163). In taluni codici porta il nome di Remìns Pavinius. ^ ps. PoRCiTJS Latro, presunto autore di una Catilinaria, v. ps. Cicerone. PoRFiRiONE. Commentum Horati. Estratti scoperti dal Cu- sano prima del 1432 (II 25). Scoperto da Enoch nel 1454 e. nella cattedrale di Augsburg (140, 142).* Un altro codice, Va- tic. 3314, rinvenuto da Ag. Patrizi (148). Raffaele Regio, nel suo Porfirione, stampato ' Venetiis 1481 ' afferma : unicum enim ex antiquis (exemplaribus) duntaxat invenitur. Sarà stato l'e- semplare di Enoch? Il Minuziano nella sua ediz. di Orazio con commenti ' Mediolani 1486 ' ha fatto uso di un ' Porpbyrio quidam antiquissimus '. PoRTUNiANO. Citato da Gio. Saresberiense (20). Possidio. Catalogo delle opere di Agostino. Noto al Pa- strengo (215). Prccatio terre. Precat io Ae r 6 arwm. Scoperte dallo Zerbi nel 1474 (147, 148). Priapea (ottanta). Scoperti dal Boccaccio, che li aveva attribuiti a Vergilio (31, 32-33; 41): tale attribuzione divenne poi comune. Noti al Polenton. ^ Una scelta di quaranta stam- pati dal Bussi nell'ediz. romana di Vergilio del 1469, la rac- colta intera, più ' Rusticus aerari' e ' Quid hoc novi est ' nella 2* ediz. del 1471. Ug. Pisani li escludeva dalle lezioni pub- bliche (201). Prisciano. Institutiones. Molto note: in Germania (19; II 15), in Inghilterra (II 9), in Francia (II 32, 76), in Italia (8, 1 A. Riese Anthol. lat. 2* ediz. n. 486. 2 Cfr. P. loai'liimsohn Die ìmmanist. Geschichtsschreib. in Deutschìand- Sigismund Meisterlin, Bonn 1895, 33, donde sì rileva che Enocli mostrò in Augsburpf al Meisterlin il Porfirione trovato ivi. ' K. Sabbadini in Studi itaì. di fllol. class. XV 260. cap. IV) AUTORI LATINI 246 14, 2i, 104, 165, 219; II 4, 44, 89, 98, 176). — Ve numero et pondere. Presso Aniplouio (Il 15). — Partitiones XII ver- suum Aeneidis. Presso Amplonio (II 15). Scoperte a S. Gallo (79). — In carmina Tercntii. Presso Amplonio (II 15), il Can- telli e Guarino (98). — De noni, pronom. et verbo. Posseduto da L. Valla (123). — De laude Anastasii. Scoperto a Bobbio dal Galbiate nel 1493 (163). — Periegesis. Trovata a Fulda nel 1417 da Poggio, come risulta dal Commentarium del Nic- coli (II 192): In monasterio fuldensi: Prisciani (Tramma- tici opus quod dicitur Perigesis hoc est descriptio orbis terre. Veduto a Padova presso P. Leoni nel 1491 dal Poliziano, il quale scrive (cod. Monac. lat. 807 f. 60): Die XI iulii 1491, hora 10 Patavi, contuli Priscianum De situ orbis anti- quissimum, qui erat Petri Leonis medici excellentissimi. ps. Pkisciano. De accentibus. Noto ad Amplonio (II 15), al Pastrengo (14), al Tortelli ecc. (133). v. Dionigi Periegeta ; Ermogene, (autori greci). Pkobo. Instituta artiiim. Scoperti da Poggio a Fulda nel 1417 (81; II 192-3). Presso Hartmann Schedel (II 30) e nella biblioteca di Pio II (81). — Catholica. Scoperto dal Galbiate e dal Parrasio a Bobbio (158, 159, 102). — De nomine. Sco- perto a Bobbio (102). — Notae iuris. Scoi)erte, pare, da Ci- riaco;! il codice più antico appartenne al Pizolpasso (121). ^ Può sorgere il sospetto che non il Pizolpasso derivi il testo da Ciriaco, ma viceversa. Ciriaco nomina molti illustri perso- naggi veduti in quell'occasione (novembre 1442) a Milano: perché tace dell'arciv. Pizolpasso? ps. Probo. De ultimis syllabis. Scoperto a Bobbio (162). — Commento a Giovenale. Scoperto da G. Valla (149, 212) ; so- spettato dal Poliziano e dal Pasi (169). Scrive il Filelfo in una lettera autografa a Cicco Simonetta del 6 (?) settembre 1472:^ ' Commentariorum Cyriaci nova f'ragmenta, Pisauri 1763 (pubblicati ila A. degli Abati Olivieri) 1 n. ' Valerii Probi notas iuris'. '' Il Pizolpasso mori nel febbraio 1443 fcfr. Archiv. storie. Lomb. XXXVII, 1910, 221). ■i Archiv. di Stato di Milano. Autografi, lettera di P. Filelfo e (?) sett. 1472. Pubblicata malamente dal Benadduci in Atti e memor. r. deputai, ttor. per le Marche, Y, 1901, 192. 246 RIASSUNTO FILOLOGICO (jap. iv Magnifice compater... Praeterea ve pregho me mandate quelli tre 0 vero doi quaderni che sono di Probo in Giovenale, li quali, secondo me ha dicto messer .Io. .Tacomo, è dietro al luvenale. S[ub]ito li farro transscrivere o vero li transscrivero io medesemo. Vale. Ex Mediolano (Y?) I septembris 1472. Plii- lelfus. Maffnifico militi et sapientissimo ducali secretano d. Ciccho compatri honorandissimo. Papiae. A Pavia, dove il Filelfo s'indirizza, insegnava allora Giorgio Valla, che vi tenne cattedra dal 1466 al 1476. ^ — Commento a Persio. In Urbino (169). Noto al Pasi (149, 169) e a Hartmann Schede! (II 30). — Commento alle Bucoliche e Georgiche di Vergilio. Noto nella seconda metà del sec. xv a Cinzio da Ceneda, al Leto e al Poliziano (133, 168). Ce Io conferma l'esemplare Pa- rigino dell'incunabulo di Vergilio postillato dal Poliziano, il quale col nome di Probo reca molte note corrispondenti al commento probiano.* Nuovamente scoperto a Bobbio dal Gal- biate nel 1493 (133, 161Ì. Properzio. Noto in Francia nel sec. xiii a Kiccardo da Fonrnival e dalla Francia l'ebbe il Petrarca (23; II 184). » Il cod. Laur. 36,49 appartenne al Salutati (11 184). In Pavia nel 1360 (? II 121). Noto al Loschi (II 123), a Dom. di Ban- dino (II 184), al Panormita (103). Copiato dal Fontano. * Il ' cod. Neapolitanus ' (iV) fu posseduto da B. Valla (147, 153), collazionato dal Poliziano (153, 154). N non è di origine ita- liana, ma proviene forse da Metz o da quelle vicinanze. ^ \]g. Pisani lo escludeva dalle lezioni pubbliche (201). Proprietatibus (de) liher (medievale). Adoperato da Benzo col nome di Isidoro (II 130'i. Prospero d'Aquitania. Noto ad Amplonio (II 15), al Co- lonna (II 55), al Clémangis (II 80). ' F. Gabolto Giorgio Valla e il suo processo a Veneiia, estratto dal N. Archiv. Veneto I, 1891, 3-4. « I. Aistermann De M. Valerii Probi Beriitii vita et aeriptis, Diss. Bonn. 1909, 78. 3 Cfr. K. Sabbadini in Uendic. del r. Istit. Lomb. di se. e lett. XXXIX, 1906, 884 e M. Manìtius in Rhein. Mus. XLVII Erg. heft. 8. * G. Filangieri Documenti ecc. IH 55. 5 B. L. llllnian in (Jlassical philology VI. 1911. 288. cap. IV) AUTORI LATINI 247 Proverbia Graecorum. Scoperti dal Cusano (II 25). Prudenzio. Noto ad Amplonio (Il 15), al Colonna (li 55), al Clémangis (Il 80), al Dominici (Il 177), a Dom. di Ban- dino (II 185). Pochi carmi presso il Petrarca (28) ; frammenti mandati dal Bossi al Poliziano (154). Copiato dal Sinibaldi nel 1481 (170). Scoperto dal Galbiate a Bobbio (160, 161), dal Parrasio altrove (170). PuBLiuo (nel medio evo Publio) Siro. Sententiae. Note al florilegista del 1329 (2; II 93) e forse al Pastrengo (8, 9): il cod. Veronese aveva una collezione più ricca d'ogni altra (II 93). Estratti scoperti dal Cusano (113; II 25). Andavano comunemente sotto il nome di Seneca col titolo di Proverbia (113, 220; Il 14, 178); ma il Petrarca i s'era già accorto che alcune sentenze dei Proverbia Senecae ricorrevano in Macro- bio 2 col nome di Piibiilio (Publio). Il Colonna contesta la pa- ternità di Seneca (II 57). Quaestiuncula inter Hadrianum et Epictetum. Scoperta da P. Donato a Spira nel 1486 (120). Querolus (riduzione tardiva AqW Aultil. di Plauto). Noto al florilegista del 1329 (II 92), al Petrarca (24), a Gio. Cor- vini (86, 74), a Gio. Conversino e a F. Barbaro (36). QuiLiCHiNUS (Vilichinus) da Spoleto. Compose nel 1236 in distici la storia di Alessandro Magno. Noto a Dionigi (II 43). Quintiliano. Institutio oratoria. Il testo mutilo, ridotto ap- prossimativamente alla proporzione di otto o nove libri (13; II 57), fu noto al Bury (II 9), al Montreuil (II 68), al fiori- legista del 1329 (II 05), al Pastrengo (13j, a Dionigi (II 40), al Colonna (II 57), a Lapo e per suo mezzo al Petrarca (25, 26; II 168). a Dom. di Bandino (II 185), al Dominici (II 177), al Panoriiiita (99). 11 fragmentum di Gio. Conversino (36) forse era del libro X, come nei codd. Parig. 7231 f. 60, 7696 f. 123 v. (II 85). — Testo integro. Scoperto dal Clémangis in Francia nel sec. tu (II 84-85): da lui l'ebbe l'Arese (? 36; II 60). Lo riscoperse Poggio nel 1416 a S. Gallo (78). L'anno dopo Poggio venne in possesso di un secondo esemplare (82). Il primo 1 Rer. memorami., Basìleae 1554, III 511. - Saturn. Il 7. 248 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV scoperto è l'attuale Turicensis, che restò a S. Gallo fino al sec xviii : apografi di esso sono il Vatic. Urbin. 327, l' Ambros. B 153 sup. (mandato a Gio. Corvini), il Harleian 4829 (di mano di Zomino), il Vindobon. 3135/ e il Vatic. Basii. H 11, 12 (?). Il secondo esemplare scoperto se lo portò seco; ora è perduto, ma ne rimangono apografi, p. e. il Laur. 4(5, 9 del 1418 e il Monac. lat. 23473. Poggio si servi del secondo esemplare per emendare l'antigrafo del Vatic. Urbin. 327. * Un terzo esem- plare integro scoperse il Capra nel 1423 (101, 104). Possedet- tero copie integre Cosimo de' Medici (183), io Jouffroy (195), il Pizolpasso. ^ Integro era in origine il famosissimo Ambros. E 153 sup., che fu posseduto da Gio. Barbavara (146). Il Laur. 46, 7 di Piero de' Medici viene da Strasburgo (117). ps. Quintiliano. Declamationes (maiorea) o Causae civiles. Molto note: in Germania (II 14, 23), in Francia (II 76), in Italia (13, 24, 37, 138, 170, 195, 220; II 23, 50, 57, 95, 154, 185). Furono volgarizzate dal Loschi. ' — Declamationes (mi- nore»). Scoperte pro'oabilinente dal Cusano prima del 1432 (II 23) e note ad A. Decembrio (138). Verso il 1471 le fece venire di Germania il Todescliini (142, 143). Di questo codice germanico abbiamo due apografi : il Cliigiano H VIII 261 e il Monac. lat. 309, sul quale fu condotta l'edizione dell' Ugoleto. Più antico e più completo è il cod. Mcntepessnl. 126 del sec. ix-x. Uebus (de) bellicis. Scoperto da P. Donato a Spira nel 1436 (119). Regiones urbis lìomae. Scoperte a Spira da P. Do- nato nel 1436 (119). Il Biondo ne trovò un esemplare nel 1455 a Montecassino col nome di Sextus Rnffus : ■' seppure un tal nome non lo congetturò lui. 1 Con la sottoscrizione: M. F. Q. institutionum oratoriarum ad Vic- torinum Marcellium liber ultimus (XII) expUcit. Quem feci scribi ego Antonius Bartholomei Franchi de Pisis Constantie a. d. M. CCCC. X VI: 2 A. Beltrami De Quintil. Insili, orat. codicibus in Memorie del r. Istit. Lomb. di se. e lett. XXII, 1911, 185-6. ■1 Scrivo P. C. Decembrio al Pizolpasigo: Hactenus Qiiintilinni tui libro» vidìsse ineminerani, nane me illos leRisse profiteor (cod. Riccanl. 827 f. 28 v.). < C. Marchesi II volgarizzamento italico delle Declamai, ps. Quintil. in Miscellanea di studi critici in onore di G. Mazzoni I 279-303. 5 Cfr. CugDoni in Atti della r. Aecad. dei Lincei Vlir, 1888, 687. cap. IV} AUTORI LATINI 249 ps. RuFFUS Sextus, V. Regiones. IluFiNjANO (Giulio). Scoperto da B. Renano (171). Rufino (d'Antiochia). In metra terentiana. Noto ad Am- plonio (II 15) e al Cantelli (97, 98). Rufino (d'Aquileia). In Hieronymum. Presso il redattore del cod. di Troyes (II 119). RuFio Festo Ayieno, V. Avieno. Rufo Festo. Noto al Pastrengo (12). RuTiLio Lupo. Schemata. Presso il Niccoli sin dal 1-121 (86, 87). RuTiLio Namaziano. Scoperto dal Galbiate a Bobbio nel 1493 (160, 161). Ne possedè una copia '}\ Sannazaro (161, 165-66). Saceudote (M. Claudio), v. Plozio. Sallustio. Cenni biografici del Colonna (II 56). Bella. No- tissimi : in Germania (19 ; li 13), in Inghilterra (II 9), in Francia (II 34, 68, 81), in Italia (16, 24, 139, 165, 219 ; II 3, 44, 50, 56, 94, 102, 118, 155, 174, 177). — Epistulae et ora- tiones (tratte dalle Historiae). Forse le vide il Pastrengo a Verona nel cod. ora Vatic. 3864 (17, 216). Questo codice, ado- perato prima del 1455 da P. C. Decembrlo (17) e pia tardi dal Leto (145), venne copiato nel cod. Vatic. Urbin. 411 (17). L'Episfula Pompei stava anche in un codice ' antiquissimus et famosissimus ' del Pizolpasso, donde la trasse P. C. De- cembrio (17, 121). V. ps. Cicerone. Salomonis glossar ium . Stampato nel sec. xv (134). Salviano. De providentia (guhernatione) dei. Scoperto dal Cusano prima del 1432 (II 21) e da Greg. Correr in Ger- mania (119). La stessa opera posseduta dal Pizolpasso (122) nel cod. Ambro^. D 35 sup. ScAURo, V. Terenzio Scauro. Sedulio. Posseduto da Amplonio (II 15), dal Salutati, ^ da Dionigi (Il 44), dal Dominici (II 177). Carmen paschale e Hymni scoperti dal Parrasio (160, 170). 1 Epistol. II 145 del 138C. 250 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IT Seneca. Il Colonna lo credeva cristiano (II 57). Tutto il medio evo confuse in una persona sola i due Seneca, padre e figlio.^ Un primo sospetto s'affacciò al Petrarca, clie pensò a due Seneca sulla testimonianza, pare, di Marziale (II 178); tosto dopo si convinsero dell'esistenza di due Seneca il Salu- tati e il Boccaccio sulla testimonianza di Sidonio (Il 178). L'opinione del Salutati, talora modificata nei nomi, fu accolta da mólti altri. Ma dividevano, tra due Seneca o tra Seneca e un altro autore, le opere filosofiche dall' un canto, le tra- gedie dall'altro ; le Declaniationes continuarono a essere at- tribuite a Seneca figlio; solo in Eafifaele Volterrano leggiamo che alcuni le attribuivano al padre (II 178). Seneca padre. Declamationes. Cosi chiamavano gli estratti delle Controversiae. Molto note: in Germania (II 13), in Fran- cia (II 82), in Italia (13, 21, 37, 142, 184, 218, 220; II 50, 56-7, 94, 154, 178). — Suasoriae et Controversiae. Il testo in- tero scoperto dal Cusano e quasi a un tempo dal Bussi (112). Noto al Poliziano (156). Seneca figlio. Opere filosofiche. Notissime: in Germania (19; II 14), in Inghilterra (II 9), in Francia (II 32, 68, 82), in Italia. Il famoso cod. Ambros. C 90 inf. dei Dialogi, sec. xi-xii, venne adoperato nel sec. xv, come mostrano postille marginali di più mani. — Tragoediae. Abbastanza note: in Francia (II 6/, 76, 82), in Italia (23, 184, 220; li 57, 62, 102, 122, 176, 178). Dionigi le commentò (II 38); Lovato ne dichiarò i metri (II 106); il Mus- sato ne scrisse gli argomenti e ne imitò la materia e i metri n&WEcerinis (II 112). Tutti seguivano il testo volgalo; il Po- liziano adoperò il cod. J]trnscus (152). ps. Seneca. T)e remediis fortuitornm. Presso il Montagnone (220), Amplonio (II 14) e altri. — Epistole a Paolo. Note al Montagnone (220), al Colonna (II 57), al Polenton (185). V. Martino da Braga; Publilio Siro. • Ciò imbarazzava i biografi per la cronologia ; P. P. Vergerlo ad os. asiiegnava a Seneca 118 anni di vita (Archeoprafo Triestino XXX, 1906. 3.55-56). cap. IV) AUTORI LATINI 251 Septem mira. Presso Qio. Corvini (74). Septem montes Romae. Nel cod. di Spira scoperto dà P. Donato il 1436 (119). Sereno Sammonico. Medicina. Copiata il 9 febbr. 1457 nel cod. Malatest. XXV sin. 6 da Francesco da Figline per uso di Malatesta Novello. Stampata da G. Valla (149). Sergio. Explanatio in TJonatum. Non ancora stampata integralmente (37). — De liitera. Copiato e stampato nel sec. XV (133; II 30). Veduto dal Poliziano a Venezia nel 1491 in un ' antiquissiraus codex ' di Gio. Gabriel: Commenta- rium Sergii grammatici de littera.^ Scoperto a Bobbio nel 1493 (163). ps. Sergio. De arte grammatica. Scoperto dal Galbiate a Bobbio nel 1493 (163). Servio. Spesso scambiato con Sergio. Commentarii in Ver- gilium. Abbastanza noti: in Germania (II 14), in Francia (II 68, 82), in Italia (14, 32, 33, 104, 138, 168, 206; li 103, 139, 183). Il testo allestito da Piero di Parente (II 166) è nel Ver- gilio petrarchesco dell'Ambrosiana (25, 38, 40). 11 Poliziano adoperò il famoso cod. Vatic. 3:Jl7 (154). La redazione danie- lina fu nota per le Bucci, e le Geor. al Leto.^ — Centime- ter. Noto ad Amplonio (II 15), al Salutati (34). Veduto dal Po' liziano a Venezia nel 1491 in un ' antiquissimus codex ' di Gio. Gabriel : Marii Servii grammatici de generihus metro- rum.^ — De finalihus littcris. Copiato e stampato nel sec. xv (133). Scoperto a Bobbio (162, 163). — Comment. Donati. Noto al Pastrengo (14), ad Amplonio (II 15). L. Valla ne trovò a Benevento un testo più copioso di quello a noi conosciuto (123). — Glossae. Scoperte dal Cusano (112). Settimio, v. Ditti. Severiano Giulio. Principia artis rhetoricae. Trascritto nei codici Ambros. A 36 inf. e D 17 inf. del sec. xv (130). • Cod. Monac. lat. 807 f. 67. Nota quindi il Poliziano: Item conìatio de ratione metrorum euius principium : ' Quot sant genera metrorum '. Non conosco qnest' opera. 2 V. Zabiighin Giulio Pomponio Leto, Grottaferrsta 1910. II 71. ^ Cod. Monac. lat. S07 f. 67. 262 RIASSUNTO FILOLOGICO (tap. IV Sextus Platonicus. I)e bestiis (opera medica). Scoperto dallo Zerbi (147, 148). SiDONio Apollinare. Epistulae. Note al Bnry (II 8), al liorilegista del 1329 (II 97), al Cavallini (II 50), al Colonna (II 55), al Pizolpasso (122). Il Petrarca ^ cosi ne giudica lo stile : Sales eius seu tarditatis meae scii illius stili obice non satis intelligo. — Carmina. Noti al Salatati (li 178). Siuo Italico. Scoperto nel 1417 da Poggio o a Fulda (Il 192) o a Costanza. ^ Se ne trassero copia tanto lui quanto Bar- tolomeo da Montepulciano (80). Dalla copia di Bartolomeo de- riva il cod. Vatie. Ottob. 1258.^ Un altro esemplare, riperduto, fu trovato il 1564 nel duomo di Colonia da Lud. Carrio. •• -- Gli 82 versi spuri (VITI 144-225) furono interpolati da Batt. Guarino o più probabilmente da Giacomo Costanzo (180, 181-2). Simmaco. Epistulae. Note al Colonna (II 57) e al Pastrengo, il quale confondeva l' epistolografo col nipote, suocero di Boe- zio (13). SiNFOSio. Aenigmata. Trascritti in codici del sec. xv (126). Solino. Assai noto: in Germania (II 14), in Francia (II 68), in Italia (12, 13, 24, 157, 170; II 4, 44,50, 102, 142, 154, 176, 177). Ne scopri uno il Capra nel 1423 col titolo Onnesta mundi (101, 104): ma avrà equivocato con Orosio. L'esemplare por- tato di Francia dal Sannazaro aveva nel titolo: 'ab ipso edi- tus et recognitus': donde l'illusione che fosse autografo (139, 165). Stazio. Il Colonna gli dava per madre Agilia e lo credeva cristiano (II 55). Nel medio evo facevano una persona sola di Stazio il poeta napoletano e di Stazio il retore tolosano; Stazio ' Fam. praef. p. 21 Fracass. • ' In quapiani turri ' scrive L. Gyraldus Diaì. de poet. hist. IV, Ba- 8ileae 16S0, II 177, il clie farebbe pensare alla torre di S. liallo, nella ijuale Poggio e compagni trovarono tanti codici. Ma «iova notare che l'unica menzione di Siilo trasmessaci dal medio evo occorre in un catalogo per l'appunto di Costanza del sec. ix : Sili volutnen (M. Manitius in Rhein Mus, XLVII Erg. heft 60). 3 R. Sabb.idini in Mivista di fìlol. X.X.\IX, 1911, 241-2. * P. Lehmann Franciscus Modius ah Handschriflenf'orsclier, Miincbea 1908, 89. cap. IV) AUTORI LATINI 263 fn da taluni confuso anche con Cecilio Stazio comico (li 140, 159). Nella Thebais si voleva vedere un' allusione alle gelosie fraterne di Tito e Domiziano (II 55). L'Aehilleis chi stimava incompiuta, come Ugo di Trimberg (II 187), Dante (II 100, 141), Benzo (II 141), il Mussato (II 113), Piero di Dante (li 100), chi compiuta, come il Petrarca, il Nelli, Dom. di Bandino, il Eambaldi (Il 187). Per farla credere compiuta un interpola- tore divise il moncone in cinque libri e vi aggiunse alla fine- un verso di chiusa (II 100, 141, 166, 187). i II Filelfo dimostrò filologicamente che è incompiuta (II 187-8). — Thebais; Achiì- leis. Entrambi i poemi notissimi: in Germania (II 18, 187), in Francia (li 32, 67, 81), in Italia (11, 23, 220; 1144,55,92, 100, 106, 113, 151, 152, 166, 174, 176, 186-8). I testi di Benzo (II 141) e di Piero di Parente (II 166) erano chiosati. — SU-, vae. Scoperte da Poggio nel 1416 o 1417 (82). Sono copiate, insieme con Manilio, da un amanuense tedesco nel cod. Ma- trìt. M 31, che una volta comprendeva anche Silio. ^ Il cod. Laur. 29, 32, adoperato dal Ponzio e dal Poliziano, reca la Silva II 7 tratta da un esemplare diverso dal Poggiano (150). Famoso l'incunabulo Corsiniano deUe Silvae collazionato dal Poliziano (153).» Sdlpicia. Heroicum carmen. Scoperto dal Galbiate a Bobbio nel 1493 (158, 160, 161). SuLPicio Severo. Vita b. Martini. Nota al Pastrengo (9, 10), al Clémangis (II 80), a Greg. Correr (119). Sui.picio Vittore. Instit. oratoriae. Scoperte da B. Re- nano (171). SvETONio. Caesares. Notissimi: in Inghilterra (II 9), in Francia (II 34, 68), in Italia (12, 24, 74, 87, 122, 152, 153; II ' SI veda p. e. questa sottoscrizione del cod. Vindobon. 267 (Endlicher CCLV) f. 31: F.xplicit liber Statii Achilleydos cuius libri sunt quiiiqne et per consequens totuni eius opus. Scriptum est inanu mei loliannis ser Antonii Pauli de Gualteiiis de Gualdo sub anno domini MCCCCXXXI die XX mensis augusti. 2 P. Tliielscher De Statii Silvarum Silii Manilii scripta memoria, Diss. Tubing. 1906, 11. 3 A. Klotz nella seconda edizione delle Silvae, Lipsiae 1911, p. LXXXII- XC sostinne che il Poliziano non ebbe tra mano il codice antico, ma il Ma- trit. M 81. 2B4 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. ly 39, 44, 50, 89, 102, 142, 155, 172, 177). Il Poliziano vide un ' vetustissiraum exemplar' in Vaticana (154). — De grammor ticis et rhetoribtis. Scoperto a Hersfekl da un monaco ano- nimo (108) e un po' più tardi dal Cusano (II 25-26): portato di là in Italia da Enoch nel 1455 (141). In quello stesso anno vide a Koma il codice e lo descrisse P. C. Decembrio (141, 16G). Posseduto dal Pontano (148), da Hartmann Schedel (II 30). ps. SvETONio. Versus de XTI ventis ' Quatuor a quadris venti flant partibus orbis': riduzione poetica di materia trat- tata da Svetonio.Scoperti dal Cusano (II 21). Pubblicati la prima volta dal Kitschl in Ehein. Mus. I, 1842, 131. — Opu- scolo scoperto da Gentile da Urbino e attribuito a Svetonio (148). Finta scoperta di un'orazione (174). , Tacito. Il Pastrengo non lo conosce, ma afferma che fu bi- bliotecario di Tito {8). AnnalesXI-XV 1, Historiae I-V: nel cod. Laur. 68, 2. Il codice proviene da Montecassino, donde lo sottrasse il Boccaccio (29-30, 31, 33, 212, 213). Lo conob- bero il Kambaldi (II 15*3), Dom, di Bandino (II 184), P. C. Decembrio (105). — Annales I-VI: nel cod. Laur. 68, 1. Questo codice fu portato di Korvei a Koma nel 1508 (161, 171, 212, 213). — Agricola, Germania, Dialogus. Scoperti nel 1425 da un monaco anonimo a Hersfehl (108-109), donde poco dopo il Cusano si copiò l'Agricola (II 25-26). Portò le tre opere a Roma Enoch nel 1455 (109, 140-41) e ivi le vide in quell'anno stesso e le de8cri.sse P. C Decembrio (141, 166). Il cod. Leid. col Dialogus e la Germania è autografo del Pontano (148).^ La Oermania presso Hartmann Schedel (li 30). Otto fogli àeWAgncola del cod. originario di Hcrsfcld (del sec. x) sono ritornati recentis- simamente in luce a Iesi (141-42).* Teodoro Pkisciaxo. Genecia. Trovata a Milano dal Lamola 1 G. Wissowa Zur Biurteiìung der Leidener Germania-Us, Miinchen 1906, 2 Io crede apografo del cod. Hont.nniano; in.T io sono di contrario av- viso; cfr. l'Ile american Journil of philul. XXXIV, 1913, 13 n. 1. ' Vedi L'Agrieoht e la Germania di Cokii. Tacito a cura di C. Anni- baldi, Città di Castello 1^07; p. 87 102 il testo de»;!) otto fogli antichi. Dello stesso; La Germania di Corkeiio Tacito, Leipzig 1910; a p. 5-15 è tentata la ricostruzione dell' intero codice primitivo hersfeldese. eap. IV) AUTORI LATINI 256 (103). — Euporiston. Copiato in un cod. del sec. xv (129) col falso nome di Octavius Oratianiis. Nell'inventario di Ferdi- nando I d'Aragona del 1481 porta il titolo Prisiani Medicina.^ Terenziano Mauro. Scoperto dal Galbiate a Bobbio nel 1493 (158, 168, 212). Terenzio. Nel medio evo fu comunemente confuso con Te- renzio Culleone, dietro l'errore di Orosio (II 55, 67, 101), er- rore rilevato e corretto dal Petrarca. ^ Notissimo: in Germania (19; II 12, 27, 28), in Inghilterra (II 9), in Francia (II 63, 67, 76, 80), in Italia (11, 23, 36, 88, 165, 220; II 55, 62, 92, 101, 114, 152, 159, 172, 174, 177). Il cod. Ambros. H 75 inf. con le figure fu adoperato nel sec. xv (126); il Laur. 38, 24 entrò nella collezione di Lorenzo il Magnifico (12i3). Il cod. Bembino fu venduto da Porcellio a Beni. Bembo (146): lo vide a Venezia il Poliziano (155). Gasp. Barzizza estrasse le sententiae (37). Terenzio Scauko. Testo integro trascritto in un cod. del sec. XV (133-34). Tertulliano. Apologeticus. Presso il Bury (II 8), Amplonio (II 15). Lo leggeva il Dominici nel 1405 (II 177). Lo scoperse Poggio nel 1417 (80) a Fulda con un'altra opera. Leggiamo infatti nel Commentar ium del Niccoli (II 192): In monasferio fuldensi: Septimi Tertulliani Apologeticuw,, preda- rum opus. Eiusdem Tertulliani adversus iudaeos: liber magnus ut Boetius de consolatione. ' L'aveva nel 1424 il Niccoli che aspettava altre opere da Cluni (87) e più tardi T. Ugoieto.* — Opera. Il Clémangis vide ' aliquot vohunina ' (II 80). Le fece copiare in Germania, a Pforzheim, nel 1426 Giordano Orsini in due volumi, i quali formano ora il cod. Magliabech. Conv. * H. Omont in Bibliothcque de Vécole des Charles LXX, 1909, 456 ss. * R. Sabbadìni in Studi ital. di fiìol. cìass. II 28, V 310-12. 3 I due Tertulliani furono riscoperti dal Modius (P. Lehniann Franci- scus Modius, Mtinchen 1908, 80), le cui collazioni vennero comunicate da F. Innius nella sua edizione di Franecker 1597. Si son salvati 10 fofjll del- l'ar/u. Iudaeos nel cod. Parig. lat. 13047 (E. Kroyniann in Rhein. Mus. LXVllI, 1913, 1:M). < A. del Prato Librai e biblioteche parmensi del sec. X V, Parma 1905, 40. 256 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV soppr. VI 10. I due. volumi furono copiati dal Niccoli nel cod. Magliab. Conv. sopp. VI 11 e poi entrarono in suo possesso. A questa silloge manca VApologeticus.^ Il Parentucelli nel 1433 scopri in Germania ' tucte le opere ' in due volumi (115), che for- mano ora il cod. Magliabech. Conv. soppr. VI 9, di mano tran- salpina: anche di esso s'impadroni il Niccoli.* Questa silloge contiene V Apologeticus. Da una famiglia diversa deriva il te- sto del Parrasio, in due volumi, uno il Vindob. 4194, l'altro il Napolet. Nazion. VI C 36: anche qui c'è V Apologe- ticus. ^ Testamentuni Porcelli. Nel cod. Malatest. XXVI sin. 1, appartenuto a Malatesta Novello, morto il 1465. Veduto da me in un codice del pistoiese Ganucci, contenente la raccolta epigrafica di Gio. Marcanova con la dedica al medesimo Ma- latesta in data M.CCCC.LXV. Presso il Ponzio (150). TiBERiANO. Trascritto in codici del sec. xv (126). Tibullo. Conoscevano il testo intero in Francia nel sec. xiii Geroud (II 33), Kiccardo di Fournival,'' Vincenzo di BeauvaiS,^ il Clémangis (II 80). E a un testo integro anziché ad estratti attingevano in Verona il florilegista del 1329 (2, 16; II 93) e il Pastrengo (16, 19. 22). Da quel codice della Cajìitolare veronese si staccò probabilmente il 'fragmentum Cuiacianum', da III 4, 65 e. alla fine, passato poi nelle mani dello Scali- gero e indi riperduto. È certo infatti che quel 'fragmentum' fu adoperato in Italia durante il sec. xv." Il Salutati possedè il cod. Ambros. K 26 sup. (35), venuto poi in possesso de' Me- dici (183). Ebbe Tibullo il Panormita (103); il Fontano ne pos- sedè una copia membranacea. " Collazionato dal Poliziano sul- l'ediz. del 1472 (153). Ug. Pisani lo escludeva dalle lezioni pubbliche (201). • E. Kroymann Die Tertullian-Ueberlieferunf/ in Italien in Sitmngsber. der k. Akad. der wiss. in in'«n 138, 1898. 3 Ahh. 13-u. • Kroymann 12. ^ Kroymann 26-27. < M. Manitius in Khein. Mus. XLVIl Krg. lieft 3. 5 Spec. doctr. V 14, 73 ecc. '■ Albii Tibulli Elegiae ed. E. Hiller, Lipgiae 1886, p. v. " 0. Filnn^ìeri Documenti ecc. Ili 54. cap. ivr*- ;- AUTORI LATINI 257 ps. Tibullo. Gli s'attribuì l'epistola ovidiana di Saffo a Faone (176). Tiziano, commentatore di Vergilio, citato da Servio: nomi- nato abusivamente dal Leto e da Cinzio (168). Traiano. Epistalae, v. Plinio il giovane. Triglossum, v. Lyra. Vacca. Commento a Lucano. Posseduto dal Petrarca (25, 39-40). Valeriands. Citato da Piero di Dante (II 103). Valerio Placco. Argonaut. I-IV 317. Questo frammento fu scoperto nel 1416 a S. Gallo da Poggio, che se lo copiò nel cod. Matrit. X 81 (78, 79). L'apografo del Montepulciano; in data S. Gallo 16 luglio 1416, s'è perduto, ma ne conserva co- pia il cod. Vatic. Ottob. 1258.1 II cod. Vatic. 3277 (sec. ix) col testo integro fu venduto in Firenze verso il 1485 dal Sassetti a T. Ugoleto, presso cui lo videro il Ponzio e il Poliziano (151, 156, 170). Il Sassetti l'aveva portato forse di Francia. L' Ugo- leto l'acquistò per conto del re Mattia. ^ N'ebbe un apografo il Fontano (148), ora cod. Monac. lat. 802. Valerio Massimo: l'autore dallo 'stile tragico' (Il 152), il ' principe dei moralisti ' (II 158). Notissimo : in Inghilterra (II 9), in Francia (II 68, 76, 81), in Italia (12, 24, 36, 219; II 3, 4, 47, 56, 94, 102, 118, 152, 155, 172, 177, 193). Com- mentato da Dionigi (II 38) e dal Cavallini (II 47). Gio. d'Andrea ne compilò i sommari (II 158). Volgarizzato in francese da S. Hesdin (II 34). Valerii (Marci) Maximi. Liber 5 bucoUcorum (?). Presso Amplonio (II 12). Varrone. De re rustica. Noto al Montreuil (II 68), al flo- rilegista del 1329 (2; II 94), al Pastrengo (15), che forse ne aveva una copia di suo (22), al Polenton (184). Lo possedet- > R. Sabbadini in Rivista di filol. XXXIX, 1911, 241-42. 2 A. del Prato Librai e biblioteche parmensi 12. Prima che il Vatic. 3277 fosse portato in Italia, ne dovette giungere d'oltr'alpe qualche copia, perché ad es. l'apografo Vatic. Reg. ISSI porta la data del 1468: Finis, Pomponio praeceptore. Luce XX V iulii 1468 saliUis christianae, aetatis meae 21. Sul detto Vatic. e suoi apografi vedi C. Valeri Flacci Argon. ed. 0. Kranier, Lipsiae 1913, p. XI ss. K. Saiìbadini. 17 258 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV teio il Petrarca (25), Dom, di Bandino (II 184), Gio. Corvini (74), il Sassetti (165). Il famoso ' Florentinns ', perduto, fu noto forse al Niccoli (87), certo al Poliziano (152). i— T)e lingua latina. Scoperto a Montecassino dal Boccaccio, che lo asportò di là (30-31, 33, 213). II Petrarca conobbe il libro V (25, 30) e il VI;2 il Salutati il lib. V;» Lapo il V (II 173); Dom. di Ban- dino un 'volumen magnum ' (II 184, 188). Noto al Panormita (103), al Polenton (184). Lo possedette Gio. dal Moiin (218). — De rebus divinis et humanis. Il Petrarca s'era illuso d'averlo posseduto (27). ps. Vakrone. Un'opera aromatica presso il Petrarca (25). — Sententiae Varronis.* Note al florilegista del 1329 (II 94-5) e al Petrarca (II 46). Vegezio Kenato. T)e re militari. Abbastanza noto: in Ger- mania (II 14), in Francia (II 68), in Italia. Trovato da Poggio a S. Gallo (80). — Mulomedicina (o De mascalcia, coni' è chiamato nel cod. Magliabech. XV 39 del sec. xv). Posseduta da Piero de' Medici, da Giord. Orsini (?), dal Platina (129). Volgarizzata (129). V. ps. Cicerone De re militari. Velio Longo. De ortìiograpìiia. Scoperto dal Galbiate a Bobbio nel 1493 (158, 162). Velleio Patercolo. Scoperto da B. Renano nel 1515 a Mur- bach (164, 171, 212). Venanzio Fortunato. Scoperto dal Cusano (II 26). Lo pos- sedeva Angelo Catone arciv. di Benevento in un codice ' ve- tnstus' consultato dal Poliziano a Firenze nel 1494.'' Ventis (de). Carme trascritto in codici del sec. xv (126). ' Si ritiene comunemente che tutti gli apografi recenti derivino dal Florentinus; m:i II. .bollóri (in I'7ener SUtdien XXXV. 1913, 7.">-l]-2i pare abbia dimostrato obe il Viiidoboii. :5:) ne è indipendente. « R. Sabbadini in Kendic. del li. Istit. I.omh. di se. e hit. XXXIX, 1906, 38 <. •' Salutati Kpistol. IV, I p. 162 del 1406 * pretium quasi peritinm ', cfr. Varr. L. L. V 177. ' Ripubbliratu dì su codici dei sec. xiii, xiv e xv da P. Oermann Die sog. Sententiae Varronix, Paderborn 1910. ^ C. di Pierre in Giorn. utor. della ìetter. Hai. 55, 1910, 8. cap. IV) AUTORI LATINI 259 Vergilio. Etimologie del suo nome (155-56). ^ Racconti fa- volosi sulla sua vita e sulle opere (II 2, 8, 55).* Pietole suo paese natale (II 132, 190). Alcuni collocavano la sua moite a Taranto (lì 167).^ — Bucolica, Georgica, Aeneis. Notissime: in Inghilterra (II 8, 9), in Germania (II 12, 27), in Francia (II 32, 34, 67, 76, 80), in Italia. Il famoso esemplare del Petrarca è nella bibliot. Ambrosiana (37-40). Codici insigni: F (Vatic. 3225) posseduto dal Fontano (148), poi da P. Bembo, indi da F. Orsini, che nel 1602 lo cede alla Vaticana.'' — R (Vatic. 3864) veduto il 1484 dal Poliziano nella Vaticana (154, 155, 169). — M (Mediceo). Fino al 1461 almeno appartenne alla badia di Bobbio, donde verso il 1470 venne trasportato nella chiesa di S. Paolo a Roma. Nel 1471 l'ebbe tra mano il Leto e da lui lo ricevette il Bussi, che se ne giovò fuggevolmente per la seconda edizione vergiliana del 1471. Da esso il Leto trasse gli scolii col nome di Aproniano. Per qualche tempo (1500-1507 e.) pare sia stato ricoverato nella Vaticana, donde fu sottratto e passò in mano di possessori privati, finché trovò dimora fissa nella Laurenziana (145, 167).^ ps. V?;RaiLio. Aetna. Adoperato nella scuola d'Orléans del sec. XIII. •' Secondo il Giraldi il Petrarca lo possedè: extat item de Aetna monte... ex antiquissimo certe et castigato codice, qui Francisci Petrarchae fuisse creditur. " Stampato dal Bussi nel 1471 su copia del Leto. — Catalcpton. Scoperti dal Cusano prima del 1432 (II 21). Sono trascritti in codici italiani del sec. XV (126). Stampati dal Bussi nel 1471 sull'esemplare del 1 R. Sabbadiiii Le biografie di Vergilio antiéìie medievali umanistiche in Studi ital. di filol. class. XV, 1907, 238-40. ' Sabbadini op. cit. 244, 260. ■* Sabbadini 236-7. * Fragmenta et pictur. Vergiì. cod. Vatic. 3335 phototyp. expressa Romae 1899, 8-12. ' 5 R. Sabbadini Zur Ueherlieferungsgeschichte des Codex Mediceus in Rhein. Mus. LXV, 1909, 475-80. '■ Sabbadini Le biografie 242. ■ Aetna Carmen Vergilio adscriptum ree. M. Lenchantin de Guberna- tis, Angust. Taur. 191 1, 13-16. 260 RIASSUNTO FILOLOGICO (^ap. IV Leto. — Giris. Gli ultimi 88 versi scoperti dal Ciisjino prima del 1432 (II 21). Dalle storpiature del nome {Cirina, Stirino, Osiotim) con cui il Pastreugo, il Boccaccio e altri la citarono (11, 32) argomentiamo che non la conoscessero. 1 Stampata dal Bussi nel 1471 su copia del Leto. — Copa. Presso Amplonio (II 12). Nel cod. Universit. di Bologna 2221 del sec xiv f. 160. Stampata dal Bussi nel 1469 e nel 1471. — Culex. Ado- perato nella scuola d'Orléans del sec. xiii. '^ Noto al Petrarca (24), a Gio. Hesdin (li 3.5), al Boccaccio (31, 41). Stamjìato dal Bussi nel 1469 e nel 1471. — Dirae (e Li/dia). Scoperte dal Boccaccio (31, 41). Stampate dal Bussi nel 1469 e nel 1471. — Elegiae in Maecenatem . Scoperte da Enocli in Danimarca (140, 142). Stampate dal Bussi nel 1469 e nel 1471. — 'Est et non' (di Ausonio).^ Noto ad Amplonio (IL 12), al l'olen- ton. * Stampato dal Bussi nel 1469 e nel 1471. — Moretuni. Noto a Ugo di Trimberg, '' ad Amplonio (II 12), al Pastrengo (11, 38) e forse al Boccaccio (32). Copiato nel cod. Parig. 7989 del 1423. Guarino ne mandò una copia al medico Bernardo (97). Nel cod. di Abshurg 4." CCXVII al carme dcdicatorio di Guarino segue il testo del Moretum. Stampato dal Bussi nel 1469 e nel 1471. — Rosae (Ver erat, di Ausonio). Note ad Amplonio (Il 12). al Pastrengo (11), al Petrarca (24), al Polenton." Stampate dal Bussi nel 1469 e nel 1471. — ' Speme lucrum'. Noto al Polenton." — 'Vir bonus' (di Auso- nio). Noto ad Amplonio (II 12), al Polenton.** Stampato dal Bussi nel 1469 e nel 1471. Il famoso codice Vatic. 32-52 coi Septem ioca iuvenalia fu scoperto da B. JBembo (147). — De ' Sabbadini Le biografìe 243. 2 Ib. 242. 3 Già dal principio del .sec. xvi Marianjfelo Accorsi (Diatribae, Koiiiae 1624 f. 6.5') aveva avvertito clie i compoiiinienti ' Est et non ', ' Ter bino» de- ciesque', 'Ver erat', ' V'ir bonns' in alcuni codici erano attribuiti ad An- .<<onio. » Sabbadini Le biografie 2G0. 5 I. Hiimer in Siteunr/sher. der k. Akad. der ll'isx. in ìl'ien 116, 1888, p. 161 V. 60. " Sabbadini 260. ; Ibid. •< Ibid. cap. IV) AUTORI LATINI 261 hello nautico Augusti cum Antonio et Cleopatra. Posseduto da A. Decerabrio e poi riperduto (138-39). — Epistola a Me- cenate. Pinta da P. C. Decenibrio (176). V. Priapea. ViBio Se(ìuestre. Noto al Pastreugo (14). Lo jìossedettero il Petrarca (25), Dom. di Bandino (II 189), Gio. Corvini (74). Martino Salio uell'ediz. di Vibio 'Taurini 1500' scrive: Dura crranens gallicas bibliothecas i)ercurrereni, oecurrit milii Vibii Sequestris libellus magna quideni ex parte corrosus... ViNDiciANo. Genecia. Scoperta dal Lamola a Milano nel U27 (103). Trascritta a Basilea nel 1433 (117). — Epistula Pentadio. Copiata a Basilea nel 1433 (118). Nota al Poliziano (118, 156). Virici (de) illustribus, v. Aurelio Vittore e Plinio il giovane. ViTRuvio. Posseduto da Nic. Acciaioli di 4), dal Mon- treuil (II 68), dal Petrarca (25, 26), dal Boccaccio (30), dal Sassetti (165). Scoperto a S. Gallo da Poggio (79). Noto a P. C. Decembrio (206). Vittorino (Mario). Commento al De inv. di Cicerone. Presso Amplonio (II 14), Geroud (II 32), il Petrarca (25, 26i, Dom. di Bandino (II 183). — De ortìiographia (un frammento del- VArs). Noto a Gasp- Barzizza (36). — Ars grammatica (Keil VI 1). Scoperta dal Cusano (? II 22). Nota al Tortelli (179). — Un'altra Ars grammatica (Keil VI 187). Scoperta a Bobbio col nome di Palemone (163). Vittorino Massimo, v. Metrorius. Zknone. Sermones. Raccolti dal mansionario Giovanni (3; II 89) e da Leonardo da Quinto (4). Scoperti nella Capitolare di Verona da Guarino (97). Fatti copiare da E. Barbaro (197). Li possedeva Gregorio Corraro (Correr). ' ' Il Corralo in una lettera l'autografa) a Giovanni Tortelli scrive: Lae- tor librum Sanct! Zenonis placniaae Sanctissimo domino nostro, in quo scire vellem que opera Basylii et Gregorii Nazanzeni inserta sint... Veronae V marti! 14r,l (cod. Vatic. 3908 f. m). 262 RIASSUNTO FILOLOGICO (cap. IV iutori greci tradotti. Ai.EssANiJKO ÌIagno, V. ps. Callistcne. ps. Ammonio. Vita Aristotelis, tradotta nel medio evo. Nota al Waleys e a Benzo (II 13(3). Akato, V. Cicerone e Germanico. ps. Arato. Involutio sphaerae. Ea quae videntur. Reda- zioni latine scoperte dal Cusano (II 20). Aristotelis vita, v. ps. Ammonio. Aristotile. Le opere elencate dal Pastrengo (215-6). L'elenco fu pubblicato di sui codici Vaticani e illustrato da C. Cipolla in Miscellanea Ceriani 773-88. Le traduzioni latine antiche e medievali furono molto note: in Inghilterra II 8), in Ger- mania (II 12 copiosissima collezione), in Francia (II 32 copio- .sissima collezione, II 66, 70, 79), in Italia (9,62, 201, 203, 219; II 38, 43, 50, 54, 91, 100, 136, 165, 182). — Meteora. Tradotta dall'Aristippo (II 1;. — Volgarizzamenti francesi (II 34). ps. Aristotile. Oeconomica. Tradotti nel 1294 (219; II 91). Basilio. Traduzioni presso Amplonio (II 12), il Colonna (Il 54), trovate dal Pareutucelli nel 1427 (91). ps. Callistene. Le traduzioni e le riduzioni latine della storia di Alessandro Magno e della presunta lettera di costui erano molto comuni nel medio evo. Note a Benzo (II 137), a Dionigi (II 43). P. C. Decembrio le scopri nel sec. *xv come una novità (42, 102). Cirillo Alessandrino. Traduzioni possedute dal Pizolpasso (122). Clemente Alessandrino. Traduzioni note a Benzo, (II 137). Diogene Laerzio. Riduzione latina medievale col titolo De dictis philosophorum o J)e vita et moribus philosophorum o Cronica de nugis philosophorum. Esisteva sin dal sec. x; in parte fu ritradotta più tardi, nel sec. xii, dall'Aristippo (219). Il testo latino s'è perduto, ma fu spessissimo adoperato, con successive alterazioni e interpolazioni, dagli scrittori medie- eap. IV) AUTORI GRECI TRADOTTI 263 vali. Noto al Buriey (II 10), a Benzo (II 137), al tìorilegista del 1329 (II 91), a Dionigi (H 41), al Clémangis (II 79). Dionigi Akeopagita. Tradotto presso il Bury (II 8), Am- plonio (II 12), il Parentucelli nel cod. Vatic. 175. Dionigi Periegeta. Periegesis, tradotta da Prisciano. Nota a Ugo di Trimberg nel 1280. ' Scoperta dal Capra nel 1423 (102, 104). 11 Polenton l'attribuiva a Lattanzio Placido (185). DioscoRiDE. De herbarnm notione. Tradotto presso Benzo (II 137), Doni, di Bandino (II 182), a Pavia del 1426 (129). Riduzione alfabetica stampata nel 1478 (129). Ermogene. Praeexercitationes tradotte da Prisciano. Presso Amplonio (II 15) e fin dal 1421 presso il Niccoli (87). Esopo. Divulgatissima la riduzione medievale che va sotto il nome di liomulus. Nota a Benzo (li 137), al fiorilegista del 1329 (Il 91), al Cavallini (II 50), al Colonna (II 54), al Clé- mangis (II 79), a Doni, di Bandino (Il 182) ecc. II Pastrengo De origin. f. 25': Esopus poeta graecus ex attica urbe fa- bularum condidit librum, qnem Romulus quidam ex graeco transtnlit in latìnum. Eusebio. Historia ecclesiastica. Assai nota la traduzione antica: al mansionario Giovanni (II 89), al fiorilegista del 1329 (II 91), al Pastrengo (6), a Benzo (II 187), al Pizolpasso (122). — Be temporibus. La copia di Gregorio Corraro fu ri- chiesta da Niccolò V. Scrive infatti il Corraro a Gio. Tortelli in data Verone XXVIII octobris là'jl: Faciam quod iubet Sanctissimus d. noster. ut veniens Eusebinm de temporibus mecum ferani vel mittam, si qua me causa remorabitur.'* Galeno. Opere tradotte dal regino Nicola Deoprepio (71: II 3). Note a Ugo di Trimberg (19), al Bury (II 8), ad Am- |)lonio (II 12), a Guido da Bagnolo (II 165), al Cavallini (li 50), a Dom. di Bandino (II 188). — Dynamidia. Presso il Cusano (112). — Anffibalumtna. Copiati a Basilea. ' Prisciu» (= Priseiamis) Sed librum perieiresis iiietrice gcribebat (I. Hiimer in SiUungsber. der k. Akad. der ìViss. in ìrien 116, 1888, p. 164 V. 174). •' Cod. Vatic. 3908 f. 118V (autografo). '264 RIASSUNTO FILOLOGICO (ca|>. IV Giovanni Damasceno. Tradotto da Bnrgandio. Citato dal Pastrengo (11). Presso Guido da Bagnolo (II 16.o) e il Paren- tucelli nel cod. Vatic. 175. Giovanni Grisostojio. Traduzioni note ad Aniplonio di 12), al Montreuil (II 66), al Clóniangis (II 79), al mansionario Giovanni (II 88), al florilegista del 1329 (II 91j, a Branda Castiglione (76). Poggio a Londra nel 1420 lesse ' XXXV lio- meliae stiper epistola Pauli ad Hebraeos ', ' VII homeliae in laudem Pauli apostoli' tradotte da Àniano e 'LXXXVIII homeliae in evanf/elium Ioannis ' tradotte da Burgundio.^ — Commentarius in actus apostoloruni. Tradotto da Burgun- dio (?). Noto al Colonna (II 54). Giuseppe Flavio. Noto nella traduzione latina al Bury(ll 8), al Montreuil (II 66), a S. Hesdin (II 34), a Benzo (II 187), al ilorilegista del 1329 (II 91), al Pastrengo (11), a Dionigi (II 43), al Colonna (II 54), a Piero di Dante (II 99). Presso A. Decembrio in un esemplare ' antiquissiraum in littera lon- gubarda ' (138). La copia del Petrarca (28) jìassò nelle mani di T. Fregoso (184). Gregorio Nazianzeno. Traduzioni presso il Montreuil (II 66), il Cusano (II 22), Greg. Corraro (II 261 n. 1). Gregorio Nisseno. De anima. Tradotto da Burgundio. Noto al mansionario Giovanni (II 89) e al Pastrengo (11). Hermas. Pastor- Scoperto dal Niccoli nel 1430 (91). Hermes Trismegistos. Traduzioni note al Cavallini (II 50). Ippocrate. Traduzioni note a Ugo di Trimberg (19), ad Amplonio (Il 12), a Dionigi (II 40), a Guido da Bagnolo (lì 165). — Dynamidia. Scoperti dal Cusano (112). — Epistola ad Antiochum. Copiata a Basilea nel 1433 (118). Ireneo. Coutra haereses. Il Parentucelli ne rintracciò un esemplare in Lombardia (91) e uno ne riportò di Francia (107). Isocrate. Exhortationes ad Deinonicum tradotte nel medio evo. Note al Biirley, al Montagnone, al Pastrengo (219), al florilegista del 1829 (II 91), a Piero di Dante (II 100\ a Doni, di Bandino (II 182). ' Poggii Kpist. coli. Tonelli l p. SO. Ciip. IV) AUTORI GRECI TRADOTTI 265 Okigene. Traduzioni note ad Aniplonio (II 12), a Benzo (II 137), al Traversali (93), al Pizolpasso (122j. Platone. Timaeus, tradotto da Calcidio. Noto ad Amplouio (II 12), al Montagnone (219), al florile^'ista del 1329 (II 91), a Lapo (Il 172), al Colonna (Il 54), a Piero di Dante (II 99), a Doni, di Bandino (II 188). — Menon e Phaedon tradotti dall'Aristippo. Noti al Monta^none (219), ad Aniplonio (II 12). — Phaedon noto al Bury (li 8), a Doni, di Bandino (II 188). Plutarco. Vitae. Tradotte nel sec. xiv in ^reco moderno e dal De Heredia fatte ritradurre in aragonese (II 59, 182). ps. Plutakcg. Institutio ad Traianum. Trasmessa da Gio- vanni di Salisbury (175). PoKFiRio. Traduzioni presso Aniplonio (II 12). Pkisciano Lidio. Quaestiones. Nella redazione latina note al Pastrengo (14). In Urbino (135). Proclo. Traduzioni note al Montagnone (219). — Elemen- tatio theologica tradotta dal Moerbeke. Presso Aniplonio (II 12). Simplicio. Super praedicam. Aristotelis. Noto nella tradu- zione a Dionigi (Il 40). Teofkasto. T)e nuptiis. Transuntato da Girolamo adv. Io- rinianum I 47. Noto al Montagnone (219) e a tutti gli stu- diosi di Girolamo. Tolomeo. Traduzioni note a Geroud (II 32), al Bury (Il 8), ad Ani])lonio (II 12), al Montagnone (219), a Piero di Dante (II 100), a Guido da Bagnolo (II 165), a Doni, di Bandino (II 188). — Almagestum tradotto dal greco in Sicilia nel sec. xu (II 1). ERRATA-CORRIGE ERRATA CORRIDE p- 7 linea 16: Roberto Riccardo p- 23 nota 120: Merril Merrill p- •24 n. 122 l. 9: Ann. I-V Ann. 1-Vl p- 27 ?. 21: Trithermius Trithemius p- 32 l U: Jeroiid Geroud p- 63 l. 20: Coiirtemisse Courtecuisa p- 106 n. 1 l. 2: 1341 1241 p- 187 n. 47 Z. 9 : 1888 Wien 1888 p- 192 n. 8 ?. 1 : O'ermania Germanie GIUNTE p. 3 n. 9. Aifgiungi : F. Lo Parco Niccolò da Ueggio antesignano del risorgimento dell'antichità ellenica nel sec. XIV, Napoli 1913 (estratto da- gli Atti della r. Accad. arch. leti. art. di Napoli, N. S. II, 1910), donde rileviamo che non si cono.scono traduzioni aristoteliche di Nicola. p. 35. l. 9. A Orléans studiò anche Gino da Pistoia (L. Chiappellì in Bollettino stor. pistoiese XII, 1910, 129-33). p. 47 l. 6. La PoUstoria del Cavallini esiste nel cod. Gudiano lat. 2° 47 (Wolfenbiittel), nienibr. sec. xrv, di fogli 85 a due colonne, col titolo : In- cipit pì'Ologus Polistorie lohannis Caballini de Cerronibus de Urbe, apo- Ktolice sedis scriptoris, de virtutibus et dotibus Romanorum libri X. Me- riterebbe di essere studiato. p. •')3 l. 31. Le parole di Agostino sono nel De doctr. christ. 11 4, 60. p. S.") l. 22. Sulla cristianità di Stazio reco l'importante notizia di Fran- cesco da Fiano nella sua difesa dei poeti, tramandataci dal cod. Vatìc. Ot- tob. 1438 del principio del sec. xv, f. 132 : Francisci de Fiano ad M.mim pattern d. cardinalein Bononienaem contra ridiculos oblocutores et fellitos 268 GIUNTE detractores poetarum. 'l'Biiiiiiia al f. 147 con la lìnna : Tuus siquid est ¥. de fiano. La difesa fu scritta, se non erriamo, nell'iiltiiiio decennio del Tre- cento. Ecco il passo su Stazio, f. 141 : Quid Statius natione Tolosanus, queni aliqiii Narbonensem voinnt? Siquidem Domitìano, Titi Vespasiani germano fratre imperante, qui christiaiiorinn inexorabilis perseciitor fuit, eiini elam, metu principis in ebristianos omnium snppliciorum seneribus scvientis. Cbristi tenentein fidein et, si non aque vel sanguinis, baptismoqui- deni flamìnis legimus fuisse respersum. Flaminia sarà jnw/taro,-, lo Spirito Santo? 11 verbo legimus attesta una tradizione scritta. Curioso il cenno alla doppia patria di stazio natione Tolosanus , qaem aliqui Narbonensem volunt, che non mi risulta da altra fonte. Lo stesso Francesco (ibid.) crede alla cristianità di Clandiano, al pari del Colonna (p. -jS). Anche Ovidio fu ritenuto cristiano, come si legge in un commento ano- nimo delle Metam. del sec. xi. Secondo il commentatore, Ovidio visse ai tempi di Domiziano, di cui temendo le persecuzioni fìnse di onorare gli dèi pagani (Jleiser Ueber einen Commentar zìi den Metam. des Ovid, in Sitzungsber. des Akad. d. Wiss. zu Munclien, 188.5, .'il). Probabilmente qui Ovidio fu confuso con Stazio; e la confusione attesterebbe che la leg- genda della cristianità di Stazio risale molto addietro. p. 80 l. 11. Il gioco di parola ferus, ferreus è anche in Cicer. ad Q. f'r. I 3, 3 ego ferus ac ferreus; ma reputo più probabile l'abbia letto in Tibullo, se pure non era tradizionale. p. 166 l. 26. Va però notato che l'Acliilleide in alcune collezioni di te- sti scolastici è disgiunta dalla Tebaide (cfr. M. Boas in Mnemosyne XLII, 1914, 17, 38). p. 18] H. 11. Nel cod. Casanat. (Roma) 1369, sec. xiv, f. 79 ho trovato che la sigla 1II>" rappresenta il numero XIII, in modo cioè che a i» veng.i attribuito il valore del numero X. Con tale indizio le cifre di Domenico si potrebbero interpretare cosi: X'" = XX; 8™ = 18. p. 205 /. 8. Della Breviatio fabularum Ovidii fu pubblicata un'edi- zione critica in P. Ovidi Nasonis Metamorph. libri XV. Narraiiones fa- bui. Ovidianarum ree. H. Magnus, Berolini MDCCCCXIV, p. 631 .ss. L'at- tribuzione a Lattanzio Placido si incontra anche in un codice, il Laur. 90, 99 della fine del sec. xv (ib. p. 627, 629). p. 206 l. 16. Più volte ho espresso il dubbio (p. 41, 91, 137) se l'opera del Burlaeus fosse o non fosse ancora uscita; poiché se cono.seessimo l'anno precìso della pubblicazione, ce ne gioveremmo per stabilire altre date. Viene opportuno a questo proposito il cod. (indiano lat. 4". 200 di Wolfen- biittel (n. 4504 del recentissimo catalogo di Kóhler e Milchsack), che con- tiene ai f. 150-52 e.r.cerpta tratti in Bologna dal Libelhis de vita philoso- phorum (anonimo), con la sottoscrizione: Hoc opus e.ref/i sub annis d. M. evo. XXVI. die Galli et Lulli (16 ottobre). Sicclié il Libellus, arrivat« già a Bologna, e. per giunta anonimo, nel 1326, jiotrebb'essere uscito verso il 1320, se non prima. Ma è veramente l'opera del Burlaeus o un'altra re- dazione? Anche questo è un argomento degno di studio. p. 219 l. 16. In una lettera (autografa) di Niccolò Volpe a ùiovanni Tor- telli (cod. Vatic. 8908 f. 96) son da rilevare le seguenti parole : ' Scribe mihi quomodo incipit ìlle Donatus, quem legens invenisti Scipionem Na- GIUNTK 269 siciim dictum a naso ; nani in libraria Saucti Petri (in Bologna) est quod- dani volumen quod inscribitur Donati ; tanien multa ibi repperi quae Do- iiatum non redolent... Bononiae (*) marti! (1447). ...Tro creatione huius pa- llai (ciot; Niccolò V) urbs Bononiensis laetata est.' L'anno è certamente il 1447, per l'elezione di Niccolò V, avvenuta il 6 marzo. Non conosco nes- sun'opera di lionato che contenga l'etimologia di Nasica a naso; e non so die sia accaduto del Donato bolognese visto dal \olpe. 11 Tortelli stava allora a Roma. p. 230 l. h. Una recensione umanistica dell'Jh'as latina intrapresa per eccitamento di Niccolò V è nel cod. Vatic. 2756 niembr. sec. xv. La dedica al papa comincia: f. Iv Rex reguin patrumque pater Nicolae sacrorum, Ma- gna inbes magnis eflicienda viris. p. 237 l. 25. II primo in Italia ad apprezzare Orazio lirico fu il snlmo- nese Giovanni Quatrario (1336-1402), il quale nella seconda metà del sec. XV compose 19 carmi nei vari metri delle Odi e degli Epodi oraziani. Si leggono nel volume di G. Pansa Giovanni Quatrario da Snhnona, Sul- mona 1912, 268-93. NB. Molti argomenti toccati solo di passaggio in questi due volumi sono ampiamente sviluppati in un terzo, che si trova in corso di stampa ;i Catania, presso l'editore Francesco Battiato, col titolo: Storia e critica di testi latini. INDICE DELLE PERSONE Acciaioli Nicola 3-4, 173, 174. Ailly (d') Pietro 76. Alano 101, 161. Albornoz Gomez 154. Alessandro V, v. Filargo. Alighieri Dante 54, 97, 101, 141, 153, 167-68, 186-87, 190. Alighieri Piero di Dante 88, 97-105, 196. Amelii Pietro 69. Amplonio, v. Ratinck. Andrea (d') Giovanni 63, 157-63. Andronico 3. Angerville (di), t. Bury. Aragona (d') Ferdinando I 56. Arese Andreolo 59-61, 64, 85. Aristippo Enrico (Everico ?) 1. Anrispa Giovanni 23, 78. Averroe 39. Avicenna 39. Bacone Ruggero 2, 8. Bagnolo (da) Guido 164 65. Bandino Bianco 180. Bandino (di) Domenico 178, 179-90. Barbaro Francesco 74, 192. Bardi (da') Roberto 35-36. Bartolomeo di Iacopo 125. Bartolomeo da Messina 2. Bartolomeo del Regno 152. Barzizza Gasparino 122, 178, 181. Beauvais, v. Vincenzo. Sellaste Cione 131. Bellino 106, 109. Benedetto XII 48. Benedetto XIII, v. Luna. Benedetto da Piglio 152-54. Benincasa Bertolino 150. Benoit de Sainte-More 143. Benzo da Alessandria 37, 99, 107, 128-50, 159, 181, 187, 190, 197. Berry (duca di) Giovanni 34, 64. Bersuire Pietro 34. Bertrando de Montefaventio 48. Boccaccio Giovanni 62, 151, 178,182, 184, 185. Bonandrea Giovanni 150. Bosius Simeone 189. Bosso Matteo 149. Bourgogne (de) Antoine 34. Bracciolini, v. Poggio. Brancacci Niccolò 69. Brocardo 129. Bruni Leonardo 182, 189. Bruno di Casino 173. Bury (da) Riccardo 3, 4-9, 197. Bussi Giovanni Andrea 25. Enti (da) Francesco 175. Caecilius Balbus 92, 103. Calcidio 12. Calderini Giovanni 157. Cambiatore Tommaso di Guido 126. Capelli Pasquino 122, 125. * Da quest'indice é escluso il Capitolo IV. 272 INDICE DELLE PERSONE Capra Bartolomeo 20. Carlo II 38. Carlo IV 52. Carlo V 34, 64. Carrara (da) Francesco 181. Carrara (da) Iacopo I 56. Caruso Domenico 35, 163 64. Casa (della) Tedaldo 175 76. Carallini Giovanni 45, 47-50, 267. Cavallini Pietro 47. Cecco d'Ascoli 1.50, 151. Cennini 167. Ceparelli, v. Prato. Cesare (medico) 42. Cesarini Giuliano 18, 19, 26. Ciceri (Cicereius) Francesco 127. Clémangis (di) Nicola 58, 59, 66, 71, 72, 74-87, 197. Clemente V 7. Clemente VI 63. Clemente VII 58. Col Gontier 59, 61, 63, 64, 77. . Cola dì Rienzo 45. Colonna Bartolomeo 51. Colonna Giacomo 158. Colonna Giovanni 38, 45. Colonna Giovanni 45, 51-58. Colonna Landolfo 51, 5G. Colonna Oddone .52. Colonna Stefano 48. Conti Giovanni 51, 52. Convenevole da Prato 46. Coti Giovanni 63, 162, 163. Conrtecuisse Giovanni 63. Crisolora Manuele 122. Cusano (o da Cnsa) Niccolò 16-27, 31, 197. Dandolo Fantino 17. Decembrìo Pier Candido 31, 124. Deeerabrio Uberto 11, (W, 122, 124, 126. Deoprepio (di) Nicola 3. Dionigi da S. Sepolcro 36-44 Dionisio da Modena 163-64. Dominici Giovanni 176-79. Donizone 8. Dulcinìo Stefano 148. Edoardo III 4. Elinando 39, 43. Enoch da Ascoli 29. Enrico VII 107, 132, 1.33. Enrico di Berka 11. Enrico di Prussia 169, 171. Eyb (von) Alberto 28 29. Federico III 11. Ferrari Giulio Emilio 148. "Fiauo (da) Francesco 267-8. Filargo Pietro 122, 125, ISJi. Filelfo Francesco 187-88. Flameng (iiacomo 64. Floriano da S. Pietro 153. Florilegista (il) veronese 8», 90-97. Forestiere Ovidio 150. Fournival (di) Riccardo 33, 197. Fredo di Parioni 48. Francbi (de) Michele 188. Fngger Gian Giacomo 29. Gaetano Niccolò 154. Galeotto di Pìetramala, v. Tarlati. Geroud d'Abbeville 32-33, '^0, 87, 197. Gervasio di Tilbnry 55. Giacomo di Venezia 1. Giovanni I 34. Giovanni XXII 7, 51. Giovanni XXIII 61, 153. Giovanni (duca) di Berry, v. Berry. Giovanni da Firenze 173. Giovanni (de Matociis) mansionario 88-90, 186, 193. Giovanni da Verona 193-95. Giovanni da Vigonza 10'.'. Giovanni di Wasia 11. Giovannino da Mantova 109. Graziano 39, 43, 98, 99. Gregorio XII 176. Grosthead (Grosseteste) Roberto 2,8. Guarino Veronese 152. Guglielmo I 1. Gui Bernardo 33. Guigone 162. Quizzardo 111, 173. Heredia (de) .luan Fernaudez 59. Hesdin (de) Giovanni 34-35. Hesdin (de) Simone 34. Inghirami Gemignano 180. Isolella (da) Pietro 42. Kosbien Enrico 2. Ladislao 153. INDICE DELLE PERSONE 273 Lambertrtziti Giovanni Lodovico 109, 170. Lainbeiteiiglii Leone 129. Lanibertucci .Soraiizo 161. Lapo da Castiglioiichio 124, 168-73. Lejjrant (jiacomo (53. JJlier glossarum UU, 190. ]..oddovici8 (de) Giovanni 152. Lodovico il Bavaro 48, 107. Loschi Antonio 113, 122-24, 125. Lovato 105, 106, 109, 113. Lucio da ^Spoleto 20. Luna (de) Pietro (Benedetto XIII) 58-59, 75, 78. Lupten (von) Giovanni 27. Manfredi 2. .Manzini Giovanni 125. Marcanova Giovanni 151, 158, 189. Marinoni Astolflno 123, 125. Marsili Luigi 175. Marsuppini Carlo 20. Martino V 1,53, 188. Matociis, V. Giovanni mansionario. .Morula Giorgio 133, 148./ Metodio 99. Milìis (de) Ambrogio 61 63, 04. Miliis (de) Filippo 61. Mirabilia urbis Jiomae 120, 136. Moerbeke (di) Guglielmo 2. Montagnone (da) GeremialOS, 114, 196. Monte (del) 91. Montepulciano (da) Bartolomeo 191. Montreuil (di) Giovanni 60, 61, 62, 64-74, 75, 76, 83, 87, 164. Muglio (da) Giovanni 151. Muglio (da) Niccolò 46, 151. Muglio (da) Pietro 151. .Murimuth Adamo 5. Mussato Albertino 105, 106-114,173, 196. Musselini Giovanni e Guglielmo 157. Musso (dal) Viviano 106. Nelli Francesco 165, 174, 187. Niccoli Niccolò 20, 192. Niccolò V 17. Nicola da Reggio, v. Deoprepio. Oresine Nicola 34. Orleans (d') Carlo 31. Orlt'aus (d'j Luigi 61. Orsini Giordano 17. Orsini Giovanni 47. Panormita (il) Antonio 152. Paolo diacono 39, 43, 143. Papia 39, 43, 98, 190. Parente, v. Piero. Pastrengo (ila) Guglielmo 53, 88, 129, 184, 196. Petrarca Pfullendorf Michele 27. Piccolomini Enea Silvio 27. Piero di Parente 165-67, 168. Pietro di Brussella 17. Pietro Comestore 39, 43, 98, 99. Fingono (da) Pietro 188. Pinoti Bonvicino di Gabriele 126. Pinoti Pinoto 125-26. Pìzolpasso Francesco 18-19, 22, 23, 24, 25, 26, 31, 86, 191. Poggio Bracciolini 21, 24, 25,27, 62, 63, 73, 74, 78, 79, 128, 150, 153, 191-93. Poillevillain, v. Clémangis. Polenton Sicco 178. Poliziano Angelo 149. Prato (da) Giovanni 20. Precida (da) Giovanni 3. Quatrario Giovanni 269. Radolfo 47. Rafanelli iRav -) Marco 127. Raineri da Reggio 150. Rambaldi Benvenuto 154-56, 157, 178, 187. Raterio 88. Ratinck Aniplonio 10-16, 29, 197. Rinaldo d'Avella 38. Roberto (re dì Napoli) 3, 36, 48. Ruggero li 1, 2. Sale (de la) Antonio 34. Salutati Coluccio Scala fdella) Antonio 125. 274 INDICE DELLE PERSONE Scala (della) Cangrande 107, 108, 111, 113. Scaligero Giuseppe 189. Schedel Hartmann 2>, 29-30. Schedel Hermann 29, 30. Schindel Giovanni 27. Seta (della) Lombardo 184. Soprano (Soranzo ?) Raimondo 45-46. Stabilì Francesco, v. Cecco. Stanislao dì Ermanno 157. Stefanesco Pietro degli AnnibaldilòS. Strabo 99. Syon 160. Tarlati Galeotto 58, 69, 77, 78, 84. Tebaldo da S. Eustachio 48. Thomasius Godofredus 30. Tommaso (san) 99. Tortelli Giovanni 268, 269. Traversar! Ambrogio 18, 19, 23, 26. Trithemiiis Giovanni 27-28. Triveth Nicola 87, lOG. ;;go di Trimberg 13, 187. Ugo da S. Vittore 39, 43. Uguccione 39, 43, 98. Umfredo di Glocester 10. Urbano VI 58. Valeriane 103. Valla Lorenzo 62, 63. VallensÌH. v. Waleys. Vetula (de) 100, 118. Vincenzo di Beauvais (Bellovacense) 33, 54, 58, 102, 134, 1.S9, 143,150, 197. Vinet Elia 189. Virgilio (del) Giovanni 151. Visconti Bianca 125. Visconti Filippo Maria 59. Visconti Galeazzo 121, 122, 125. Visconti Galeazzo Maria 59. Visconti Gian Galeazzo 59, 61, 121, 123, 125. Visconti Giovanni (arcivescovo) 121, 122. Visconti Valentina 61. Vitn (de) philosophorum 39, 41, 137. Viterbo (da) Pietro 40, 43. Vittorino da Feltre 23, 152. Volpe Niccolò 268. Volterrano Raffaele 178. Waleys Giovanni 2, 37, 136, 137. Wasia, T. Giovanni. Wijssen Giovanni 11. Zabarella Francesco 194. Zanobi (Mazzuoli) da Strada 173-74. Zone (Zono, Clone) dì Firenze 104, 173. PA Sabbadini, Remigio 57 Le scoperte dei codici S33 latini e greci ne' secoli XIV V.2 E XV PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET :m h ■:^'^^. :.m. Remigio Sabbadni. Sabbadini. Keywords: CICERONE. Speranza, “Grice e Sabbadini”.

 

No comments:

Post a Comment