Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Monday, October 28, 2024

Grice e Renzi

 RENZI

Di un progetto di tipo pasigrafico si occupò anche Angelo Renzi quando nel 1840 compose Le polyglotte improvisé ou l'art d'écrire les langues sans les apprendre. Dictionnaire Italien-Français-Anglais, Anglais-Italien-Français avec 3000 verbes conjugués. Langue des signes, Angelo Renzi (1792-1871) fu professore di lingua e letteratura italiana.«par (...] répondre à un besoin qui existe dans la société, celui de se faire comprendre des étrangers |..]. Il n'y a personne qui n'ait senti la nécessité de posséder un moyen quelconque, mais prompt et immédiat, de communiquer ses idées, exprimer ses besoins dans une langue qu'il ne connassait pas et qu'il ne pouvait pas étudier»? ANGELO RENZI, Le polyglotte improvisé ou l'art d'écrire les langues sans les apprendre. Dictionnaire Italien-Français-Anglais, Anglais-Italien-Français avec 3000 verbes conjugués. Langue des signes., Parigi, 1840, p. V. La traduzione della citazione è «[Renzi compose il dizionario] per rispondere a un bisogno che esiste nella società, ovvero quello di essere compreso dagli stranieri. Non esiste alcun uomo che non ha [mai] sentito la necessità di possedere un qualche mezzo, rapido e immediato, per comunicare le sue idee, esprimere i suoi bisogni in una lingua che non conosceva affatto e

che non poteva studiare».Renzi immagina un metodo di apprendimento contrario a quelli tradizionali e fa premettere l'esercizio pratico alla teoria, sperando che la sua lingua possa essere utilizzata nel momento in cui serve anche senza essere stata precedentemente appresa. Di nuovo sottolinea che «La richesse, l'abondance des mots, n'est utile qu'aux savants» e auspica che la lingua internazionale sia semplice e libera di sinonimi, scevra delle parole non fondamentali, si esprima per valori e idee e che accanto a ciascuno di questi trovano la traduzione nelle restanti lingue."

Dopo una breve prefazione, l'opera si apre con una tabella in cui sono riportati circa 300 verbi francesi coniugati, i soli ritenuti fondamentali per la comunicazione di base, di cui è offerta anche la traduzione in italiano e inglese. A questa prima sezione segue poi la parte più consistenteDopo una breve prefazione, l'opera si apre con una tabella in cui sono riportati circa 300 verbi francesi coniugati, i soli ritenuti fondamentali per la comunicazione di base, di cui è offerta anche la traduzione in italiano e inglese. A questa prima sezione segue poi la parte più consistentedell'opera che spiega come l'autore ha associato queste poche prime idee fondamentali a dei simboli che sono «la seule langue universelle écrite qui soit possible et utile».'2

In ogni pagina del dizionario vi sono quindici segni differenti, ciascuno dei quali è associato ad altri quattro (« -», «=», «. », « ..»), per un totale di sessante righe (composte di simbolo e

relativo significato nelle tre lingue):93

(110!)

+\ S.VOIAT

14

2


Questa successione di simboli è ripetuta identicamente in ogni pagina dell'opera; gli unici


elementi che variano sono il numero di pagina e i verbi tradotti. In questo modo, per comunicare


è sufficiente indicare il simbolo corrispondente all'idea, cioè all'azione, con su scritto il numero

della pagina a cui è possibile ritrovarlo.

VERBI.

VERBES.

VERBS.

3

Nella tabella sono visibili

L

•ARBATTERE

ABATTRE

ITo ABATE (striek down)

alcune forme verbali, il cui

Abbatto

J'abats

1 abate

significato Renzi

si è

L

Abbatti

Tu abats

Thou abatest


L

••

Abhalte

Il abat

He abates

premurato di spiegare e

- AbbattiamoNous abattons

We abate


tradurre



nella sezione



=

Abbattete

Vous abattez

You abate


precedente



dell'opera,



Abbattono

Ils abattent

They abate





Abbatteró

J'abattrai

I shall abate

accompagnate dal simbolo

Abbatterai

Tu abattras

Thou wiltabate

corrispondente. Per indicare

=

Abbatterá

Il abattra

He will abate


Abbatteremo

Nous abattrons

We shall abate

ad esempio la 1° pers. pl. del

Abbatterete

Vous abattrez

You will abate

futuro semplice indicativo 'noi

Il 1:

Abbatteranno

Ils abattront

They will abate

abbatteremo è sufficiente

Abbattendo

Abattant

Abating


alltl

Abbattuto

Abaltu

Abated

indicare il simbolo «T»

•• Abbattuti

Abattus

Abated

rovesciato, seguito dal punto

Abbattuta

Abatlue

Abated

termo e indicarvi sopra il

Abbattute

Abattues

Abated

numero di pagina.*4


  1. Immagine tratta da ERNST DREZEN, Historio de la Mondolinguo, Lipsia, Ekrelo, 1931, p. 75.Con questo metodo ecco che non è necessario imparare lingue diverse, ma basta ritrovare nel

    dizionario il simbolo corrispondente.

No comments:

Post a Comment