Powered By Blogger

Welcome to Villa Speranza.

Welcome to Villa Speranza.

Search This Blog

Translate

Monday, October 28, 2024

Grice e Renzi

 RENZI  Di un progetto di tipo pasigrafico si occupò anche Angelo Renzi quando nel 1840 compose Le polyglotte improvisé ou l'art d'écrire les langues sans les apprendre. Dictionnaire Italien-Français-Anglais, Anglais-Italien-Français avec 3000 verbes conjugués. Langue des signes, Angelo Renzi (1792-1871) fu professore di lingua e letteratura italiana.«par (...] répondre à un besoin qui existe dans la société, celui de se faire comprendre des étrangers |..]. Il n'y a personne qui n'ait senti la nécessité de posséder un moyen quelconque, mais prompt et immédiat, de communiquer ses idées, exprimer ses besoins dans une langue qu'il ne connassait pas et qu'il ne pouvait pas étudier»? ANGELO RENZI, Le polyglotte improvisé ou l'art d'écrire les langues sans les apprendre. Dictionnaire Italien-Français-Anglais, Anglais-Italien-Français avec 3000 verbes conjugués. Langue des signes., Parigi, 1840, p. V. La traduzione della citazione è «[Renzi compose il dizionario] per rispondere a un bisogno che esiste nella società, ovvero quello di essere compreso dagli stranieri. Non esiste alcun uomo che non ha [mai] sentito la necessità di possedere un qualche mezzo, rapido e immediato, per comunicare le sue idee, esprimere i suoi bisogni in una lingua che non conosceva affatto e  che non poteva studiare».Renzi immagina un metodo di apprendimento contrario a quelli tradizionali e fa premettere l'esercizio pratico alla teoria, sperando che la sua lingua possa essere utilizzata nel momento in cui serve anche senza essere stata precedentemente appresa. Di nuovo sottolinea che «La richesse, l'abondance des mots, n'est utile qu'aux savants» e auspica che la lingua internazionale sia semplice e libera di sinonimi, scevra delle parole non fondamentali, si esprima per valori e idee e che accanto a ciascuno di questi trovano la traduzione nelle restanti lingue."  Dopo una breve prefazione, l'opera si apre con una tabella in cui sono riportati circa 300 verbi francesi coniugati, i soli ritenuti fondamentali per la comunicazione di base, di cui è offerta anche la traduzione in italiano e inglese. A questa prima sezione segue poi la parte più consistenteDopo una breve prefazione, l'opera si apre con una tabella in cui sono riportati circa 300 verbi francesi coniugati, i soli ritenuti fondamentali per la comunicazione di base, di cui è offerta anche la traduzione in italiano e inglese. A questa prima sezione segue poi la parte più consistentedell'opera che spiega come l'autore ha associato queste poche prime idee fondamentali a dei simboli che sono «la seule langue universelle écrite qui soit possible et utile».'2  In ogni pagina del dizionario vi sono quindici segni differenti, ciascuno dei quali è associato ad altri quattro (« -», «=», «. », « ..»), per un totale di sessante righe (composte di simbolo e  relativo significato nelle tre lingue):93  (110!)  +\ S.VOIAT  14  2    Questa successione di simboli è ripetuta identicamente in ogni pagina dell'opera; gli unici    elementi che variano sono il numero di pagina e i verbi tradotti. In questo modo, per comunicare    è sufficiente indicare il simbolo corrispondente all'idea, cioè all'azione, con su scritto il numero  della pagina a cui è possibile ritrovarlo.  VERBI.  VERBES.  VERBS.  3  Nella tabella sono visibili  L  •ARBATTERE  ABATTRE  ITo ABATE (striek down)  alcune forme verbali, il cui  Abbatto  J'abats  1 abate  significato Renzi  si è  L  Abbatti  Tu abats  Thou abatest    L  ••  Abhalte  Il abat  He abates  premurato di spiegare e  - AbbattiamoNous abattons  We abate    tradurre      nella sezione      =  Abbattete  Vous abattez  You abate    precedente      dell'opera,      Abbattono  Ils abattent  They abate          Abbatteró  J'abattrai  I shall abate  accompagnate dal simbolo  Abbatterai  Tu abattras  Thou wiltabate  corrispondente. Per indicare  =  Abbatterá  Il abattra  He will abate    ・  Abbatteremo  Nous abattrons  We shall abate  ad esempio la 1° pers. pl. del  Abbatterete  Vous abattrez  You will abate  futuro semplice indicativo 'noi  Il 1:  Abbatteranno  Ils abattront  They will abate  abbatteremo è sufficiente  Abbattendo  Abattant  Abating    alltl  Abbattuto  Abaltu  Abated  indicare il simbolo «T»  •• Abbattuti  Abattus  Abated  rovesciato, seguito dal punto  Abbattuta  Abatlue  Abated  termo e indicarvi sopra il  Abbattute  Abattues  Abated  numero di pagina.*4   Immagine tratta da ERNST DREZEN, Historio de la Mondolinguo, Lipsia, Ekrelo, 1931, p. 75.Con questo metodo ecco che non è necessario imparare lingue diverse, ma basta ritrovare nel dizionario il simbolo corrispondente.

No comments:

Post a Comment