RENZI Di un progetto di tipo pasigrafico si occupò anche Angelo Renzi quando nel 1840 compose Le polyglotte improvisé ou l'art d'écrire les langues sans les apprendre. Dictionnaire Italien-Français-Anglais, Anglais-Italien-Français avec 3000 verbes conjugués. Langue des signes, Angelo Renzi (1792-1871) fu professore di lingua e letteratura italiana.«par (...] répondre à un besoin qui existe dans la société, celui de se faire comprendre des étrangers |..]. Il n'y a personne qui n'ait senti la nécessité de posséder un moyen quelconque, mais prompt et immédiat, de communiquer ses idées, exprimer ses besoins dans une langue qu'il ne connassait pas et qu'il ne pouvait pas étudier»? ANGELO RENZI, Le polyglotte improvisé ou l'art d'écrire les langues sans les apprendre. Dictionnaire Italien-Français-Anglais, Anglais-Italien-Français avec 3000 verbes conjugués. Langue des signes., Parigi, 1840, p. V. La traduzione della citazione è «[Renzi compose il dizionario] per rispondere a un bisogno che esiste nella società, ovvero quello di essere compreso dagli stranieri. Non esiste alcun uomo che non ha [mai] sentito la necessità di possedere un qualche mezzo, rapido e immediato, per comunicare le sue idee, esprimere i suoi bisogni in una lingua che non conosceva affatto e che non poteva studiare».Renzi immagina un metodo di apprendimento contrario a quelli tradizionali e fa premettere l'esercizio pratico alla teoria, sperando che la sua lingua possa essere utilizzata nel momento in cui serve anche senza essere stata precedentemente appresa. Di nuovo sottolinea che «La richesse, l'abondance des mots, n'est utile qu'aux savants» e auspica che la lingua internazionale sia semplice e libera di sinonimi, scevra delle parole non fondamentali, si esprima per valori e idee e che accanto a ciascuno di questi trovano la traduzione nelle restanti lingue." Dopo una breve prefazione, l'opera si apre con una tabella in cui sono riportati circa 300 verbi francesi coniugati, i soli ritenuti fondamentali per la comunicazione di base, di cui è offerta anche la traduzione in italiano e inglese. A questa prima sezione segue poi la parte più consistenteDopo una breve prefazione, l'opera si apre con una tabella in cui sono riportati circa 300 verbi francesi coniugati, i soli ritenuti fondamentali per la comunicazione di base, di cui è offerta anche la traduzione in italiano e inglese. A questa prima sezione segue poi la parte più consistentedell'opera che spiega come l'autore ha associato queste poche prime idee fondamentali a dei simboli che sono «la seule langue universelle écrite qui soit possible et utile».'2 In ogni pagina del dizionario vi sono quindici segni differenti, ciascuno dei quali è associato ad altri quattro (« -», «=», «. », « ..»), per un totale di sessante righe (composte di simbolo e relativo significato nelle tre lingue):93 (110!) +\ S.VOIAT 14 2 Questa successione di simboli è ripetuta identicamente in ogni pagina dell'opera; gli unici elementi che variano sono il numero di pagina e i verbi tradotti. In questo modo, per comunicare è sufficiente indicare il simbolo corrispondente all'idea, cioè all'azione, con su scritto il numero della pagina a cui è possibile ritrovarlo. VERBI. VERBES. VERBS. 3 Nella tabella sono visibili L •ARBATTERE ABATTRE ITo ABATE (striek down) alcune forme verbali, il cui Abbatto J'abats 1 abate significato Renzi si è L Abbatti Tu abats Thou abatest L •• Abhalte Il abat He abates premurato di spiegare e - AbbattiamoNous abattons We abate tradurre nella sezione = Abbattete Vous abattez You abate precedente dell'opera, Abbattono Ils abattent They abate Abbatteró J'abattrai I shall abate accompagnate dal simbolo Abbatterai Tu abattras Thou wiltabate corrispondente. Per indicare = Abbatterá Il abattra He will abate ・ Abbatteremo Nous abattrons We shall abate ad esempio la 1° pers. pl. del Abbatterete Vous abattrez You will abate futuro semplice indicativo 'noi Il 1: Abbatteranno Ils abattront They will abate abbatteremo è sufficiente Abbattendo Abattant Abating alltl Abbattuto Abaltu Abated indicare il simbolo «T» •• Abbattuti Abattus Abated rovesciato, seguito dal punto Abbattuta Abatlue Abated termo e indicarvi sopra il Abbattute Abattues Abated numero di pagina.*4 Immagine tratta da ERNST DREZEN, Historio de la Mondolinguo, Lipsia, Ekrelo, 1931, p. 75.Con questo metodo ecco che non è necessario imparare lingue diverse, ma basta ritrovare nel dizionario il simbolo corrispondente.
Monday, October 28, 2024
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment